Está en la página 1de 734

E. JENNI / C.

WESTERMANN

DICCIONARIO
TEOLOGICO
MANUAL
DEL
ΑΝΉΟυΟ
TESTAMENTO

EDICIONES CRISTIANDAD
DICCIONARIO TEOLOGICO MANUAL
DEL ANTIGUO TESTAMENTO
DICCIONARIO
TEOLOGICO MANUAL
DEL ANTIGUO TESTAMENTO
E d i t a d o por

ERNST JENNI
con la colaboración de

CLAUS WESTERMANN

Tomo II
‫נאם‬ H'Tim — ‫רפים‬1‫ו‬ t'räfhn

EDICIONES CRISTIANDAD
Huesca, 30-32
!MADRID
Publicado por
CHR. KAISER VERLAG, M u n i c h 1971

Con el título
THEOLOGISCHES HANDWÖRTERBUCH
ZUM ALTEN TESTAMENT
II
*

Traducción de
RUFINO GODOY
Revisión técnica de
J. LUIS SICRE

Derechos para todos los países de lengua española en


EDICIONES CRISTIANDAD, SL
Madrid 1985

ISBN: 84-7057-372-1 (Obra completa)


ISBN: 84-7057-371-3 (Tomo II)
Depósito legal: M, 3 2 . 8 9 0 . - 1 9 7 8 (Tomo II)

Printed in Spain

A R T E S GRÁFICAS BENZAL, S . A . - V i r t u d e s , 7 - 2 8 0 1 0 MADRID


CONTENIDO
Abreviaturas y siglas 13
Dicci o/¡ario 15-1328

n'Tim Orácülo D. Vetter 15


Despreciar H. Wildberger 18
fiãhP Profeta J. Jeremias 22
ijtìbàl Necio M. S s b o 46
íigd hifil Comunicar C. Westermann 53
η¿ Tocar M. Delcor 60
ndr Prometer solemnemente C. A. KeUer 62
nû'h Descansar F. Stolz 67
tiüs Huir S. Schwertner 72
iiãzir Consagrado J. Kühlewein 76
1:bh Dirigir E. Jenni 80
naiflã Participación en la propiedad G, Wanke 82
nhm piel Consolar H. J. Stoebe 88
iièkãr Extranjero R. Martin-Achard 97
ìisb piel Tentar G. Gerleman 100
nàfœs Alma C. Westermann 102
ìisl hifil Salvar U. Bergmann 133
f!sr Vigilar G. Sauer 137
ìiqh nifal Ser inocente C. van Leeuwen 139
uqm Vengar G. Sauer 146
ns^ Levantar, llevar F. Stolz 149
ìitn Dar C. J. Labuschagne 159
s'giiUâ Propiedad H. Wildberger 190
sod Secreto M, Sxba 193
sfty Desviarse S. Schwertner 198
slh Perdonar J. J. Stamm 201
s/rik Apoyar F. Stolz 212
sét^r Libro J. Kühlewein 215
sir hifil Ocultar G. Wehmeier 229
'àbísd Siervo C. Westermann 239
'br Pasar delante, al otro lado H.-P. StähU 262
'xbrã Ira G.Sauer 267
·•ad Siempre E. Jenni 270
Testigo C. van Leeuwen 273
'Γα Buscar refugio E. Gerstenberger 287
'àwéel Perversión R. Knierim 291
'õlãm Eternidad E.Jenni 296
'ãwõti Perversión R. Knierim 315
'zb Abandonar H.-P. Stähli 322
'zz Ser fuerte A. S. van der Woude 326
'zr Ayudar U. Bergmann 332
'áyin Ojo E. Jenni/D. Vetter 336
'ir Ciudad A . R . Hülst 346
'Ih Subir G. Wehmeier 351
'amigõy Pueblo A . R . Hülst 373
'ha Con D.Vetter 415
'md Estar de pie S. Amsler 419
'ãmãl Fatiga S. Schwertner 423
'«hl Responder C. J. Labuschagne 427
10 Contenido

Ίώ II Ser mísero R. Martin-Achard 435


*ãnãn Nube E.Jenni 447
'ãfãr Polvo G. Wanke 450
*és Arbol J. Α. Soggin 453
'ih Hacer, obrar J, Vollmer 458
'ét Tiempo E. Jenni 471
Ur Orar R. Albertz 489
f r piel Enaltecer D. Vetter 492
pdh Rescatar, liberar J. J. Stamm 495
pé Boca C. J. Labuschagne 515
pbd Temblar H.-P. Stähli 521
pi' nifd Ser maravilloso R. Albertz 524
pli piel Salvar E. Ruprecht 533
pu hitpael Orar H.-P. Stahli 541
pämm Rostro A. S. van der Woude 548
ρΊ Hacer, obrar J. Vollmer 582
pqd Visitar W. Schottroff 589
prr hifil Romper E. Kutsch 613
pésá· Delito R. Knierim 616
pth Ser influible M. Ssb0 624
sãbã> Ejército A. S. van der Woude 627
sdq Ser fiel a la comunidad/ K. Koch 639
ser saludable
swh piel Ordenar G. Liedke 668
sum Ayunar F. Stolz 675
sur Roca A. S. van der Woude 677
Síyyôrt Sion F. Stolz 684
slh Salier bien, tener éxito M. Ssbo 694
sélœm Imagen H. WUdberger 700
smh Germinar S. Amsler 709
sn' Ser cauto H. J. Stoebe 713
ti Gritar R. Albertz 715
safõn Norte W. H. Schmidt 723
srr Combatir E. Jenni 732
qhs Recoger J. F. Α. Sawyer 734
qàdxm Tiempo remoto E. Jenni 738
qii Santo H.-P. Müller 741
qãhãl Asamblea H.-P. Müller 768
qwh piei Esperar C. Westermann 781
qõl Voz C. J. Labuschagne 793
qüm Levantarse S. Amsler 800
qll Ser ligero C. A. KeUer 809
qitt^ã Celo G.Sauer 815
qnh Adquirir W. H. Schmidt 819
qês Fin M. Wagner 830
qsp Estar airado G.Sauer 835
Llamar C. J. Labuschagne 839
qrb Acercarse J. Kühlewein 849
qrh Ocurrir S. Amsler 858
qsb hifil Prestar atención W. Schottroff 862
Ser duro Α. S. van der Woude 867
qSh
Ver D. Vetter 871
r'h
rãs Cabeza H.-P. Müller 883
Contenido 11

rab Mucho Th. Hartmann 900


rü'h Espíritu R. Albertz/C. Westermann 914
ríitn Ser alto H.-P. Stahii 948
rhm Tener misericordia H. J, Stoebe 957
rhq Estar lejos J. Kühlewein 966
fib Disputar G. Liedke 970
rkb Cabalgar, viajar R. Picker 978
rnn Exultar R. Picker 983
ré" Prójimo J. Kühlewein 989
r'h Pastar, apacentar J. Α. Soggin 995
r« Ser malo Η. J. Stoebe 999
‫·׳‬/‫•׳‬ Sanar H. J. Stoebe 1010
rsh Complacerse G. Gerleman 1017
r? Ser malvado/culpable C. van Leeuwen 1021
sb^ Saciarse G. Gerleman 1029
sàlãn Adversario G. Wanke 1032
ikl hifil Ser perspicaz M. Ssbo 1035
imh Alegrarse E. Ruprecht 1041
irí> Odiar E.Jenni 1049
Vol Reino de los muertos G. Gerleman 1053
i'l Preguntar, pedir G. Gerleman 1057
s*r Quedar H. Wildberger 1061
ib' nifal Jurar C. A. KeUer 1075
ibt Cesar, descansar F. Stolz 1083
hg Errar R. Knierim 1092
Sadday (Nombre de Dios) M. Weippert 1096
Säw> Engaño J. F. A. Sawyer 1107
süb Volver J. A. Soggin Ilio
sht piel/hifil Exterminar D. Vetter 1118
¡ir Cantar R. Picker 1123
skh Olvidar W. Schottroff 1127
skn Habitar A. R. Hülst 1135
Uh Enviar M.Delcor/E. Jenni 1142
ilk hiíil Arrojar F. Stolz 1149
Um Tener suficiente G. Gerleman 1154
ièm Nombre A. S. van der Woude 1173
imd hifil Exterminar D, Vetter 1207
sãmâyim Cielo J. A. Soggin 1210
imm Estar desierto F. Stolz 1216
im· Escuchar, oír H. Schult 1221
imr Custodiar G.Sauer 1231
iàmœi Sol Th. Hartmann 1238
ipt Juzgar G. Liedke 1252
iqr Engañar M. A. Klopfenstein 1265
irí piel Servir C. Westermann 1276
Uh Beber G. Gerleman 1280
t'höm Océano C. Westermann 1286
torà Instrucción G. Liedke/C. Petersen 1292
tkn Medir M. Delcor 1306
Imm Estar completo K. Koch 1309
fb piel Detestar E. Gerstenberger 1316
eh Vagar J. F. A. Sawyer 1322
fräfim Idolo(s) Κ. Seybold 1324
12 Contenido

Apéndice estadístico

Indice de palabras hebreas

Indice de palabras arameas


Indice de términos esoañoles
ABREVIATURAS Y SIGLAS

(Para añadir a la lista publicada en el torno I, pp. 25ss)

I5DB F. B r o w n / S . R. Drrver/Ch. A. Briggs, A Hebrew and


English Lexicon of the Old Testament (1906).
DTAT G. J. B o t t e r w e c k / H . Ringgren, Diccionario Teológico del
Antiguo Testamento, tomo I (Ed. Cristiandad, Madrid
1978).
Friedrich-RöUig J. Friedrich/W. Köllig, Phönizisch-Punische Grammatik
(Ί970).
FS Albright 1971 Near Eastern Studies in Honor of W F. Albright (1971).
FS Barth 1936 Theologische Aufsätze, Karl Barth zum Í 0 . Geburtstag
(1936).
FS Barth 1956 Antwort. Festschrift zum 70. Geburtstag von Karl Barth
(1956). _
FS Coppens 1969 De Mari ä Qumran. Hommage à ]. Coppens (1969).
FS Dupont-Soramer Hommages à André Dupont-Sommer (1971).
1971
FS Elliger 1973 Wort und Geschichte. Festschrift für Karl Elliger zum
70. Geburtstag (1973).
FS Faulhaber 1949 Festschrift für Kardinal Faulhaber (1949).
FS Frings 1960 Festgabe J. Kardinal Frings (1960).
FS Gelin 1961 A la rencontre de Dieu. Mémorial Α. Gelin (1961).
FS Gispen 1970 Schrift en uitleg. Studies... W H. Gispen (1970).
FS Q u e c k 1970 Near Eastern Archaeology in the Twentieth Century. Es-
says in Honor of Nelson Glueck (1970).
FS Jepsen 1971 Schalom. Studien zu Glaube und Geschichte Israels. Alfred
Jepsen zum 70. Geburtstag... (1971).
FS Krüger 1932 Imago Dei. Festschrift Gustav Krüger... (1932).
FS de Liagre Böhl Symbolae Biblicae et Mesopotamicae Francisco Mario Theo-
1973 doro de Liagre Böhl dedicatae (1973).
FS Manson 1959 New Testament Essays. Studies in Memory of T. W Man-
son (1959).
FS Marti 1925 Vom Alten Testament. Marli-Festschrift... (1925).
FS May 1970 Translating and Understanding the Old Testament. Essays
in Honor of H. G. May (1970).
FS Michel 1963 Abraham unser Vater. Festschrift für Otto Michel zum
60. Geburtstag (1963).
FS Muilenburg 1962 Israel's Prophetic Heritage. Essays in Honor of James
Muilenburg (1962).
FS von Rad 1971 Probleme biblischer Theologie. Gerhard von Rad zum
70. Geburtstag (1971).
FS van Selms 1971 De fructu oris sui. Essays in Honour of Adrianus van Selms
(1971).
15 ‫»׳«"» נאם‬ Oráculo 16

‫ נאם‬n‫״‬ûm O r á c u l o cha historia manifiesta q u e la e x p r e s i ó n


n o f u e d e s d e e l principio una forma es-
1. La etimologia d e la palabra n o tilística profética (J. L i n d b l o m , Die li-
es segura. G e n e r a l m e n t e se relaciona terarische Gattung der prophetischen
n'^wn, «oráculo», c o n el árabe «'«‫ן‬, Literatur [ 1 9 2 4 ] 6 7 ) . E l problema d e
«susurrar», y se interpreta c o m o partí- SU origen ( c o m o «palabra d e magia y ni-
cipio pasivo d e « ' « qal, «algo susurra- gromancia» según S. M o w i n c k e l , Z A W
do» ( G B 4 7 7 a ; cf. B L 4 7 2 ) , o (según 4 8 [ 1 9 3 0 ] 2 6 6 nota 9 , s i g u i e n d o a
jr 2 3 , 3 1 , el ú n i c o pasaje e n q u e apare- G . H ö l s c h e r , Die Propheten [1914]
ce n"ûm e n estado absoluto) c o m o for- 7 9 s s ; c o m o palabra d e v i d e n t e s e g ú n
ma nominal qutül, « u n susurro» (Barth E. S c h ü t 2 , Formgeschichte des vorklas-
129), d e la q u e deriva rí'm qal, «hablar» sischen Profetenspruchs, Diss. [Bonn
(sólo en Jr 2 3 , 3 1 ) . 1 9 5 8 ] mecanografiada; C. W e s t e r m a n n ,
Grundformen prophetischer Rede
N o se puede probar la existencia de un [ 1 9 6 0 ] 135s; F. Baumgärtel, Z A W 7 3
término acádico equivalente (W. van So- [ 1 9 6 1 ] 288; D . Vetter, Untersuchun-
den según F. Baumgärtel, Z A W 73 [ 1 9 6 1 ]
gen zum Seherspruch, Diss. [Heidel-
290 nota 35).
berg 1 9 6 3 ] mecanografiada; J. Lind-
La grafía nw'm, predominante en IQIs',
permite deducir, según D J D I I I (1962) 66 b l o m , Z A W 7 5 [ 1 9 6 3 ] 2 8 2 s ) halla
(distinta opinión KBL Suplemento 170b), respuesta e n los dichos arcaicos d e N m
una pronunciación posterior *nüm (cf. tam- 2 4 , 3 s . l 5 s ( W . F. Albright, The Oracles
bien el hebreo medio nüm, «decir, ha- of Balaam: J B L 6 3 [ 1 9 4 4 ] 2 0 7 - 2 3 3 ) ,
biar»), q u e h a n m a n t e n i d o la f o r m a y f u n c i ó n
original. U n i d o al n o m b r e (y a los cali-
2. E n el A T n ^ ü m aparece 3 7 6 X
(en Mandelkern faltan Jr 3 , 1 2 ; 2 3 , 3 2 ; ficativos inmediatos) d e u n l o c u t o r hu-
Ag 2,4 .23), 3 6 5 X e n la fórmula « " « / » m a n o y a su p o s i c i ó n e n el m o m e n t o
(...) Yhwh (incluidas las ampliaciones d e introducir e l dicho, la fórmula d e
por inserción d e hammélœk [Jr 4 6 , 1 8 ; v i d e n t e p o n e énfasis e n el sujeto del
4 8 , 1 5 ; 5 1 , 5 7 ] , h^ãdõn [ I s 1,24; 19, oráculo y c o n ello e n las palabras d e
4 ] o '"dõnãy [ I s 3 , 1 5 ; 5 6 , 8 ; Jr 2 , 1 9 . q u e el m i s m o v i d e n t e d e b e hacerse res-
22; 4 9 , 5 ; E z siempre e x c e p t o e n 13,6. ponsable.
7; 1 6 , 5 8 ; 3 7 , 1 4 = 8 1 X ; A m 3 , 1 3 ; M á s tarde, al parecer, algunos círcu-
4,5; 8 , 3 . 9 . 1 1 ] ; sin ampliaciones, por los sapienciales reivindicaron esta ter-
tanto, 2 6 9 X ) : Jr 1 7 5 X , E z 8 5 X , minología (2 S m 2 3 , 1 ; P r o v 3 0 , 1 ) .
Is 2 5 X (de ellas D é u t e r o - I s 8 X , Tri-
to-Is 5 X ) , A m 2 1 X , Zac 2 0 Χ , A g Otras palabras hebreas que significan
12 χ , Sof 5 Χ , 2 R e y O s 4 Χ cada «dicho, oráculo» denen sentido más am-
uno, 1 Sm, A b d , M i q y N a h 2 Χ cada plia; cf. '/mrJ 'mr 3c), dãbãr, massa'
uno, además G n 2 2 , 1 6 ; N m 1 4 , 2 8 ; J1 wi* 4b) y, sobre todo, mãiãl, «dicho,
proverbio, comparación, dicho burlón»
2,12; Mal 1,2; Sai 1 1 0 , 1 y 2 Cr 3 4 , 2 7 .
[ • ^ d m h 3a; en el A T 39 X , de ellas Ez
Como nomen regens e n otras conexio- 8 X , N m 23,7.18; 24,3.15.20.21.23 —en
nés, «®«m aparece 1 0 Χ : N m 2 4 , 3 . 3 . la introducción narratíva a los oráculos de
4 . 1 5 . 1 5 . 1 6 (Balaán); 2 S m 2 3 , 1 . 1 (Da- Balaán— 7 X , Prov 6 X , Sal 4 X).
vid); Sal 3 6 , 2 t e x t o inseguro; Prov 3 0 ,
1 (Agur); e n Jr 2 3 , 3 1 se usa n ^ ü m ab- 4. La transición d e la antigua
soluto c o m o objeto del hápax n'm qal. fórmula d e oráculo d e v i d e n t e a la d e
oráculo d e Y a h v é (su introducción al
3. La historia del c o n c e p t o n o per- c o m i e n z o d e Sal 1 1 0 , 1 parece ser una
mite una clasificación general d e n ^ ü m imitación d e N m 2 4 , 3 s . l 5 s ) n o está
en el lenguaje profético (S. M o w i n c k e l , documentada antes d e A m ó s (Baum-
Z A W 4 5 [ 1 9 2 7 ] 4 3 - 4 5 ; O . Grether, gärtel, loc. cit., 2 8 7 - 2 8 9 , s o s t i e n e q u e
Name und Wort Gottes im AT [ 1 9 3 4 ] originariamente f u e una ejipresión pro-
85ss; O . Procksch, T h W I V , 9 2 s ) . D i - fética relacionada con 1 S m 2 , 3 0 ; 2 R e
η ‫נאץ‬ «V Despreciar 18

9,26; 19,33, que A. Jepsen, Nahi Yhwh sustituyó en Amós a Ia fórmula


[ 1 9 3 4 ] 121ss; id.. Die Quellen des conclusiva dei mensajero, que era más
Königsbiiches [^1956] 76ss, adscribe débil; en su época de esplendor despia-
a la «redacción nebiitica»). En la pri- 2ó a 'ãmar Yhwh (Jr 8 X , Ez O X ) ,
mitiva fórmula del mensajero no apa- pero al final sucumbió a esa otra for-
rece (Westermann, loc. cit.). Probable- mula.
mente fue Amós el primero que empleó
5. Sobre los equivalentes de n"üm
n'^'üm Yhwh para corroborar que es
en los L X X (la mayoría de las veces
Dios quien habla en primera persona
λ έ γ ε ι κύριος), cf. Baumgärtel, loc. cit.,
a través del profeta, y concretamente 278s. En 10s textos de Qumrán aparece
en lugar de la fórmula conclusiva del sólo una vez n'm H (CD 19,8).
mensajero, 'amar Yhwh (de 13 casos,
es bastante seguro en Am 2,16; 3,15;
D. VETTER
4,3.5; 9,7); en las introducciones de los
oráculos y como fórmula intermedia es
redaccional (Wolff, BK X I V / 2 , 109s.
174). El mismo origen parece tener en
Oseas (Wolff, BK X I V / 1 , 49); de lo ‫'« נאץ‬í Despreciar
contrario, cabría esperar que se utiliza-
ra con más frecuencia, dado el predo- 1. Prescindiendo del AT, H'J, «des-
minio de los discursos de Dios. Tampo- preciar, hablar despectivamente de, re-
co es original en Miqueas (Th. H . Ro- chazar, desdeñar», se encuentra en el
binson, H A T 14 [ 1 9 5 4 ] 141.145). En hebreo posterior (de él deriva en el tar-
Isaías aparece rara vez n"t1m Yhwh gum arameo el sustantivo ne'üsä, «in-
en la introducción: 1,24; 30,1; como sulto»), también en ugarítico (nas, «des-
fórmula conclusiva; 3,15; 17,3.6; 19, preciar», W U S número 1731) y en acá-
4; 31,9); esto se debe a que Isaías dico {nà'âsu/nâsu, «mirar despectiva-
utiliza poco fórmulas introductorias y mente», A H w 758a; contra KBL 585b
conclusivas (Wildberger, BK X, 62; hay que separar de ésta na^ãsu, «tritu-
cf. R. B. Y. Scott, FS Robinson [ 1 9 5 0 ] rar, masticar»; cf. el árabe nhi, «mor-
178s). La conexión no aparece con fre- der», Wehr 892a).
cuencia hasta Jr y Ez: en el libro de En el A T el verbo aparece en qal y
Jeremías 35 X como conclusión de un piel y una vez en la forma minnõ*ãs (Is
discurso de Yahvé, 31 X en introduc- 52,5; según BL 198.366, participio'hit-
clones, 42 X entre los miembros del palei con t asimilada; en cambio, según
paralelismo y también con otras fundo- IVIeyer II, 126, forma mixta que permi-
nes (R. Rendtorff, Z A W 66 [ 1 9 5 4 ] te elegir entre participio polel e hitpael;
27-37; cf. H . Wildberger, Jahwewort según ZoreU 491a, posiblemente hay
und prophetische Rede bei Jeremia que leer participio pual). En construc-
[ 1 9 4 2 ] 48s.l02s; O. Loretz, U F 2 dones nominales aparece en el A T
[ 1 9 7 0 ] 113.129); en Ezequiel unas «"'¿íã, «ultraje», y el infinitivo piel ara-
40 Χ en posición conclusiva, unas 20 X maizante me'äß (forma qattala, BL
como fórmula de contexto, 13 X para 479), «insulto».
acentuar el hay-'ânt del juramento de 2. El verbo aparece en qal 8 X
Dios y además 9 X en 43,19-48,29, en (Prov 3 X , Jr 2 X , Dt, Sal y Lam 1 X
unidades a las que se les han «eneas- en cada uno), en piel 15 X (Sal 4 X ,
quetado fórmulas proféticas» (Zimmerli, N m e Is 3 X en cada uno; 2 Sm 2 X ,
BK X I I I , 39.135.1098.1250, con Baum- Dt, 1 Sm y Jr 1 X en cada uno), en
gärtel, loc. cit., 286). Posteriormente, hitpolel 1 X (Is 52,5; cf. sup.), «"ãsã
sólo Ageo y Zacarias utilizan la fórmula se encuentra 2 Χ (2 Re 19,3 = Is 3'7,
con frecuencia. Malaquias la sustituye 3), nse-ãsã 3 Χ (Ez 35,12; Neh 9,18.
por el uso frecuente de 'amar Yhwh. 26). En conjunto, la raíz está documen-
Al comienzo de su historia, n"ûm tada 29 X .
19 ‫נאץ‬ «ν Despreciar 20

3. aj Como significado básico de nunciado «contra los montes de Israel».


«'í qal se puede aceptar aproximada- En estos casos se trata, pues, del me-
mente «desconocer su importancia, des- nosprecio que Israel debe soportar por-
deñar»; de «'s piel, «tratar con menos- que no se le reconoce su dignidad como
precio». Sólo en qal aparece el uso pueblo de Dios. Sin embargo, se puede
«profano» (sin sujeto u objeto divino: suponer que n's se empleó también en
Jr 33,24; Prov 1,30; 5,12; 15,5; cf. ¿n/., Israel cuando se quería hablar del me-
3b-c); ambas conjugaciones tienen tras- nosprecio de un pueblo en un sentido
cendencia teológica cuando se acercan muy amplio. La carta de Rib-Addis al
al concepto «reprobar» (cf. rw/., 4). faraón, en la que el soberano de Byblos
se queja de ser despreciado a causa de
De los conceptos paralelos y opuestos
resulta un cuadro muy variado: aparecen su debiüdad militar (EA 137, 14,23
dos veces w'j, «reprobar» {Is 5,24; Jr 33, con acusativo na'asu), apoya esta hipó-
24), -> prr hifU b'r'U, «romper la alianza» tesis. Frente a un empleo genérico, los
(Dt 31,20; Jr 14,21), y hrp piel, «injuriar, textos del A T lo usan en sentido espe-
blasfemar» (Sal 74,10.18); una vez - » ' z i , cífico y atestiguan que Israel era cons-
«abandonar» (Is 1,4); mrh hifil, «ser re- ciente de su especial dignidad.
beide» (Sal 107,11; mrh y mrd, «rebelar-
se», junto a n ^ ä ß Neh 9,26, donde apa- c) El otro ámbito profano en que
rece también el giro Hk hifil 'ah'rè gaw, se usa el qal 10 captamos en los tres
«arrojar por la espalda = rechazar» [ade- pasajes de los Proverbios: en el despre-
más, 1 Re 14,9; Ez 23,35; con gëw Is 38, cio de la «corrección» que ejerce el pa-
17; Uk hifil 3]), y ίη\ «odiar» (Prov
dre (Prov 15,5) o la sabiduría (Prov 1,
5,12). Como antónimos aparecen —>'m/i
hifil, «confiar» (Nm 14,11 10 niega), zkr, 30; 5,12). El verbo «menospreciar» es
«acordarse» (Jr 14,21), -* bhr, «elegir» el que mejor expresa el sentido en este
(Jr 33,24), -)•'hh, «acceder» (Prov 1,30 caso. Objetivamente se trata del deseo-
10 niega), smr, «preservar» (Prov 15,5). nocimiento de la importancia que tiene
El verbo aramaizante slh, «despreciar, la inserción en el orden pretendido por
reprobar», tiene un significado afín (qal la sabiduría. En la «Teodicea babilóni-
Sal 119,118; piel Lam 1,15, teniendo en ca» el protagonista se queja de que la
ambos casos a Dios como sujeto; cf. Wag- escoria humana y los opulentos 10 des-
ner, número 201; Jenni, HP 226). Cf. tarn- precian, a 10 que su amigo alega que él
bien ¿l, «aborrecer» (Lv 26,11.15.30.43.
44; Jr 14,19; Ez 16,45.45), y los verbos ha abandonado la rectitud y menospre-
de menosprecio aducidos en -> qU. ciado los planes de Dios (BWL 7 6 ,
Un. 79; 86, lín. 253 con acusativo násu/
h) N o se puede determinar si el traducción también en A O T 289s y
verbo llegó a ser de uso común ni cómo ANET, Suplemento [ 1 9 6 9 ] 603s). Sin
pudo serlo. Los casos sin sujeto u ob- duda hay que interpretar de forma and-
jeto divino permiten conocer su empleo
loga los textos de Proverbios: menos-
únicamente en dos ámbitos específicos.
preciar la «corrección» supone, en defi-
Jr 33,24 se queja a Yahvé de que hay
nitiva, desconocer las buenas intencio-
gente que «desprecia» tanto a su pue-
nes de Dios.
bio, que ya ni lo consideran un pueblo.
A este ámbito hay que adscribir tarn- 4. a) Si ya estos pasajes «profa-
bien el uso de /!"äß en 2 Re 19,3 = Is nos» tienen importancia teológica, tan-
37,3, donde Ezequias se queja de que to más los otros en los que el qal se
ha llegado «un día de angustia, de cas- refiere a la actitud de Dios: Yahvé «re-
tigo y de oprobio» (no de «reproba- chaza» a su pueblo (Dt 32,19; Jr 14,.
ción», como se suele traducir n^'äsä en 21) o incluso al rey y al sacerdote (Lam
este caso). También debemos incluir en
2,6). Aquí se emplea el verbo como tér-
este grupo el sustantivo n ^ ã s ã (sobre
mino teológico en sentido estricto, 10
la forma nâ'âsôlœkâ, cf. GK '$ 84b.e)
que constituye una evolución peculiar
de Ez 35,12, donde Yahvé dirige a
por la que H'S se ha convertido en sinó-
Edom los improperios que éste ha pro-
nimo de —>· m's.
•)3
‫נביא‬ nãbV Profeta 22

b) El uso con 10 divino como obje- de I Q H 4,12, donde se alaba a Dios


ta sólo se encuentra una vez, en Sal como aquel que desprecia todos los
107,11, que habla de menospreciar el planes de Belial.
«consejo del Altísimo». En los demás Sorprendentemente, los LXX tradu-
casos en que se habla de la conducta cen la mayoría de las veces (15 X ) n's
del hombre contra Dios o contra sus por τταροξύνειν, «incitar, provocar»,
prescripciones aparece siempre el piel, un verbo que nunca se emplea para
y este uso es, sin duda, el más impor- traducir - > m's, de significado afín; dos
tante en el AT. Esta distribución del veces aparece μ υ κ τ η ρ ί ζ ε ι ν , «torcer la
qal con sujeto divino y del piel con nariz»; todos los demás casos presen-
objeto divino no es casual: el qat de- tan peculiaridades y quedan también
signa la realización efectiva de la ac- algo lejos del sentido básico hebreo.
ción, el piel limita la acción a la inten- Los equivalentes de los LXX aparecen
ción (cf. Jenni, H P 225s). En las la- también en el NT, la mayoría de las
mentaciones individuales se acusa a los veces en sentido similar (cf. H . Preis-
«ateos» de despreciar a Dios (Sal 10, ker/G. Bertram, art. μ υ κ τ η ρ ί ζ ω : T h W
3.13); en las colectivas, de que los ene- IV, 803-807; Η . Seesemann, art. παρο-
migos hablan despectivamente del pue- ξ ύ ν ω : ThW V, 855s). Merece especial
bio (Sal 74,10.18). Este desprecio se mención el hápax legómenon μ υ κ τ η -
debe al orgullo que hace creer al mal- ρίζειν en Gài 6,7. En el contexto sa-
vado que puede prescindir de Dios. piencial de esta parénesis, el sentido
Pero también se encuentra en quienes corresponde exactamente al de las dos
menos debería darse: los sacerdotes, traducciones de »'x en Prov 1,30 y 15,5
que ofrecen irregularmente sus sacrifi- (cf. sup., 3c).
cios (Nm 16,30; 1 Sm 2,17), y David H . WlLDBERGER
por haber pecado contra Urías (2 Sm
12,14). Incluso Israel puede manifestar
con su conducta que desprecia a su
Dios (Nm 14,11.23 fuente yahvista). En ‫נביא‬ nãb? Profeta
Isaías el verbo expresa la ruptura radi-
cal con Dios (Is 1,4, paralelo 'zb, «aban- I. El nombre nãb?, «profeta», está
donar») y se convierte también en sino- atestiguado fuera de la Biblia en las
nimo de - i r r t ' s , «rechazar». Por eso el cartas de Laquis (Ostrakon número 3
desprecio de Yahvé se puede equiparar, [ = K A I número 193], lin. 3; nume-
en último término, con la ruptura de la ro 16, lín. 5?), en arameo-siríaco (en el
alianza (Dt 31,20). arameo bíblico n^b?), en árabe y etió-
pico, pero siempre como palabra proce-
c) El hitpolel en Is 52,5 se traduce
dente del hebreo. Hombres y mujeres
generalmente por «ser maldecido» (re-
con funciones similares se Úaman en
ferido al nombre de Yahvé; G ( ΐ λ α σ -
acádico mahhû(m) (en Mari muhhûm,
ΦΌμεϊν), y en consecuencia se traduce
femenino muhhütum), «extático(a)», o
Sal 74,10 (cf. v. 18): «el enemigo blas-
âpilu(m) (femenino ápillum), «el (la)
femará tu nombre» (aquí G παροξύ-
que da respuesta» (cf. F. EUermeier,
ν ε ι ν ) . Sin embargo, habría que excluir
Prophetic in Mûri und Israel [ 1 9 6 8 ]
Ia idea de blasfemia contra Dios; la tra-
con bibliografia; A H w 58a.582s); en
ducción «menospreciar, hablar despee-
asirio, raggimu (femenino raggintu) «el
tivamente de» expresa muy bien el sen-
(la) que Sama» ( A H w 942a); en Ia an-
tido del texto original.
tigua inscripción aramea del rey Zakir
5. En los escritos de Qumrán n's de Hamat, hzyn, «vidente», y 'ddn, «in-
aparece en seis casos (Kuhn, Konk. térprete del futuro» (KAI número
139a; además, la cita en D J D V, nú- 202A, lín. 12).
mero 162, II, 8 de Is 5,24). El uso No se conoce todavía con seguridad
corresponde al del AT, prescindiendo la procedencia etimológica del sustanuvo
•)3 ‫נביא‬ nãbV Profeta 24

nähr. Los anteriores esfuerzos para deri- históricos anteriores 9 9 X (Jue 1 X ,


vario de la raíz «¿>*, «brotar a borbotones» 1 Sm 12 X , 2 Sm 3 X , 1 R e 5 0 X ,
(Gesenius, Thesaurus I I / 2 , 838a; H . Hack- 2 R e 3 3 X ) , pocas v e c e s e n los libros
mann, N T T 23 [ 1 9 3 4 ] 42), o entenderlo
poéticos (Sal 3 X , Lam 4 X ) , e n la
como pasivo del verbo bõ*, «entrar» («el
invadido por... poseído»: J. P. N . Land, obra histórica del Cronista 3 5 X (Esd
ThT 2 [ 1 8 6 8 ] 170ss, entre otros), se de- 1 X , N e h 5 X , 1 Cr 3 X , 2 Cr 2 6 Χ ;
hían al empeño de probar aun lingüística- además, el arameo n'bP 4 X e n E s d ) y
mente que el origen del fenómeno profèti- e n D n 4 X . D o n d e aparece c o n más
(Ό fue su elemento extático. frecuencia es e n los escritos profèti-
Frente a ello hoy se relaciona casi gene- cos, especialmente e n Jr ( 9 5 X ) y E z
raímente nãbT con el acádico nab Mm) (17 X ) ; además. I s 7 X , O s 8 X , A m
(ücádico antiguo mbâ'um), «nombrar, lia- 5 X , M i q 3 X , H a b 2 X , Sof 1 X ,
mar» ( A H w 669s). Se sigue discutiendo si
A g 5 X , Zac 12 X , M a l 1 X .
hay que entender el nombre en sentido
activo («locutor, heraldo»: Barth 184; Mientras q u e el abstracto n'hiPâ, por
GVG I, 354; E. König, Der Offenbarungs- ser forma tardía, s ó l o está d o c u m e n t a d o
begriff im AT [ 1 8 8 2 ] 71ss) o pasivo e n la obra histórica del Cronista 3 X
(«arrobado, llamado por el Espíritu»: e n h e b r e o ( N e h 6 , 1 2 ; 2 Cr 9 , 2 9 ; 1 5 , 8 ;
H. Torczyner, ZDMG 85 [ 1 9 3 1 ] 322;
también E d o 4 4 , 3 ) y 1 Χ e n arameo
«llamado»: W. F. Albright, Von der Slein•
zeit zum Christentum [ 1 9 4 9 ] 301; «aquel (Esd 6 , 1 4 ) y el f e m e n i n o n'bPâ se en-
a quien se ha confiado un mensaje»: cuentra 6 X disperso e n el A T ( E x 15,
Λ. Guillaume, Prophecy and Divination 2 0 ; Jue 4 , 4 ; 2 R e 2 2 , 1 4 ; Is 8 , 3 ; N e h
11938] 112s; de modo parecido, J. Α. Be- 6 , 1 4 ; 2 Cr 3 4 , 2 2 ; e n E z 1 3 , 1 7 s s 10 evi-
wer, AJSL 18 [1901-1902] 120: «condud- ta intencionadamente), la frecuencia del
do por un poder sobrenatural», a partir verbo nh" d e p e n d e d e la conjugación:
del acádico nafepûm, «conducir»); biblio-
e n hitpael se encuentra 14 X e n las
prafía reciente sobre ambas posiciones en
R. Rendtorff, ThW VI, 796, y espedal- obras históricas anteriores ( 1 0 X e n
mente en A. R. Johnson, The Cultic Pro- 1 Sm 10,5-13; 1 8 , 1 0 ; 1 9 , 2 0 - 2 4 ; 4 X
phet in Ancient Israel ( Ί 9 6 2 ) 24s. Tenien- en 1 Re 18,29; 22,8-18), 3 X en N m
do en cuenta: 1) la mayoría de las formas 1 1 , 2 5 - 2 7 , 4 X e n la obra histórica d e l
nominales correspondientes, como 'ãsir, Cronista (2 Cr 1 8 , 7 . 9 . 1 7 ; 2 0 , 3 7 ; ade-
mãsi"¿}, nãgíd, nãztr, nãsV, pãqtd (Joüon más 1 X e n arameo e n E s d 5 , 1 ) y sólo
196); 2) el acádico nab‫־‬mmlnabû(m), «Ua-
7 X e n los escritos proféticos (5 X e n
mado» (empleado en nombres propios y
aplicado a reyes, cf. A H w 697s; Seux 175), Jr, 2 X e n Ez); e n cambio, e n nifal
y 3) el hecho de que el verbo nb· sólo apa- 8 0 X e n los profetas (Jr y E z cada u n o
rece en conjugaciones reflexivas y pasivas, 3 5 X , A m 6 X , Z a c 3 Χ , J1 1 Χ ) y
se prefiere últimamente con razón el sen- sólo 3 Χ e n las obras históricas ante-
tido pasivo. riores (1 Sm 1 0 , 1 1 ; 1 9 , 2 0 ; 1 R e 2 2 , 1 2 )
y 4 Χ e n la obra histórica del Cronista
El verbo nb", q u e se encuentra e n (1 Cr 2 5 , 1 . 2 . 3 ; 2 Cr 1 8 , 1 1 ) .
nifal e hitpael (en el arameo bíblico e n
hitpael, e n el siríaco e n pael), es m u y I I I . El A T aplica — c a s i siempre
probablemente d e n o m i n a t i v o d e ttãbV. sin interés perceptible d e m a t i z a c i ó n —
Son, además, formas derivadas el feme- el sustantivo usual nãb? ( I I I / 1 - 5 ) , así
nino n'bTä, «profetisa», y el abstracto c o m o el v e r b o nb' ( I I I / 6 ) , a h o m b r e s
n'biïà, «palabra profética» (también e n q u e ejercen m u y distintas formas d e ac-
el arameo bíblico). tividad «profética». A r r o b o extático
suscitado por el Espíritu, c o m u n i c a c i ó n
II. El n o m b r e näb? ( 3 1 5 X ; e n Li- d e oráculos d i v i n o s , discursos sobre los
sowsky faltan 1 R e 1 9 , 1 4 y O s 1 2 , 1 1 b ) preceptos y la conversión, consultas y
está ampliamente e s p a r d d o , pero e n súplicas dirigidas a Y a h v é , acciones mi-
forma desigual. E n el Tetrateuco apa- lagrosas, p u e d e n considerarse, entre
rece sólo 4 X ( G n 2 0 , 7 ; E x 7,1; N m otras, f u n d o n e s esenciales del näbP. La
11,29; 12,6), e n D t 10 X , e n los libros traducción «profeta» (siguiendo a los
•)3
‫נביא‬ nãbV Profeta 26

LXX) no es más que un recurso inevi- Miq 5,11; cf. Lv 19,26; Dt 18,10.14; 2 Re
table. Con frecuencia ya es difícil dis- 21,6 y passm), en Dt 13,2.4.6; cf. 1 Sm
tinguir si nãb? describe un hábito o una 28,6.15, aparecen juntos intérpretes de sue-
ños y profetas; en J1 3,1, soñar y ser pro-
función (baste recordar el proverbio:
feta (»6' nifal), y según Nm 12,6, Yahvé
«¿Se encuentra también Saúl entre Jos habla también a los profetas en sueños y
profetas?», 1 Sm 10,11s; 19,24) o si visiones (cf., sin embargo, Jr 23,25ss). In-
es nombre de oficio en sentido más es- eluso Jas prácticas oraculares descritas por
tricto (cf. inf., I I I / 3 ) . Tanto en las di- medio de ^w» (cf. Johnson, loe. cil., 31ss)
versas épocas de la historia de Israel fueron ejercidas por los profetas de Israel
como en los distintos estratos literarios (Miq 3,6s.ll; Jr 14,14; Ez 13,6.9.23 y
passim: pero cf. Nm 23,23; Dt 18,10.14;
se atribuyen al nãb? tareas específicas,
1 Sm 15,23; 28,8; 2 Re 17,17!) y hay
sin que este material tan disperso per- qos'mim junto a n'hVim en Is 3,2; Jr 29,
niita escribir una historia completa de 8; Ez 22,28; cf. 21,34.
la profecía. Con respecto a las diferen-
cias históricas e histórico-literarias en b) A veces se identifica a los pro-
la concepción del nâbT* se impone una fetas de Israel con los antiguos «viden-
distinción fundamental: algunas de di- tes» (hõztm, hzh) (2 Sm 24,11; 2 Re
chas funciones se atribuyen con prefe- 17,13; Miq 3,5.7 y passim; pero cf. inf.,
rencia :1 grupos de n'brim, otras casi 4a y G. Hölscher, Oie Propheten [ 1 9 1 4 ]
únicamente al nãbl^ individual. Sobre 125ss). 1 Sm 9,9 señala acerca de esto
n'bra, cf. inf., 1 n / 3 b . 4 a . 5 ; I V / 1 3 . que «vidente» (en este caso rô'œ; cf. Is
Sobre Ja historia de Ja investigación, 30,10) era antes el nombre habitual del
cf. H . H . Rowley, HThR 38 (1945) nãbt^, que asumió sus funciones. Por
1-38 = The Servant of the Lord (^1965) eso más tarde el término hãzõn (y el
95-134; G. Fohrer, ThR 19 (1951) 277- menos usado hzh), sinónimo de dãbãr
346; 20 (1952) 193-271.295-361; 28 (cf. inf., IV/2;• cf. Ez 7,26 con Jr 7,18),
(1962) 1-75.235-297.301-374; J. Schar- designa fundamentalmente Jo específico
bert, FS Coppens (1969) 58-118 = EThL de la potestad profética (Os 12,11; Lam
44 (1968) 346-406. 2,9; Ez 13,6ss y passim; hzh 4a).
Con más frecuencia aún el título
1. a) EJ mismo AT afirma que eJ «hombre de Dios» ('!s hMõhim) se
entorno de IsraeJ también conoce pro- cambia por el de nãbí*, sobre todo en
fetas. En Ja época de EJías frente a las tradiciones de Eliseo y en las más
numerosos «profetas de Yahvé» (1 Re recientes de ISlías (cf., además, I Re 20,
18,4.13) hay 450 «profetas de BaaJ» 28 con w . 13.22; 1 Re 13,lss con v. 18;
( w . 19s; una mano posterior añade: «y 1 Re 12,22 con 2 Cr 12,5ss; R. Rend-
400 profetas de Aserá»), que «comen torff, T h W VI, 809), y parece querer
de Ja mesa de Jezabel», es decir, reci- destacar el hecho de que algunos están
ben sus medios de subsistencia de Ja dotados de poder (taumatúrgico) divino
corte reaJ. Jr 27,9 enumera en conexión {-*"^lõhtm I I I / 6 ) .
con los reyes de Edom, Moab, Amón, c) Unas 30 X —sobre todo en la
Tiro y Sidón a profetas, junto con última época de Jos reyes— se mencio-
«especialistas en oráculos» (qòs'mim: nan juntos sacerdotes y profetas. Jo
gõrâl 3a), «especialistas en sueños» cual indica que en este período tuvie-
(hõl^mlm, conjetura), «en conjuros» ron que acercarse mutuamente (cf. ya
(^on'nim) y «magos» (kassãfim), exper- 1 Re l,8ss y especialmente los giros
tos instruidos que valiéndose de medios gam-aáh? gam-kõhên en Jr 14,18; 23,
técnicos interpretan al rey el futuro in- 11, y minnãbl* vf^ad-kóbén en Jr 6,13;
mediato. 8,10, y O. Plöger, Priester und Prophet:
Z A W 63 [ 1 9 5 1 ] 157-192 = / l a i der
Aunque los círculos proféticos de Israel
Spätzeit des AT [ 1 9 7 1 ] 7-42). Sacer-
consideran las dos últimas prácticas men-
clonadas como paganas e incompatibles dote y profeta vigilan juntos en el tem-
con la fe en Yahvé (2 Re 9,29; Is 2,6; pio la legitimidad de la predicación (Jr
•)3
‫נביא‬ nãbV Profeta 28

26,7ss), juntos se les consulta e n el tem- a otros h o m b r e s y se «posa» sobre ellos


pío (Zac 7 , 3 ) , juntos caen asesinados en cuando casualmente y aun d e lejos en-
el SLintuario (Lam 2 , 2 0 ) . Los sacerdotes tran e n contacto con tales grupos d e
actúan «al lado d e » los profetas (Jr 5, profetas (1 Sm 1 0 , 6 . 1 0 ; 19,208.23; N m
31; Johnson, loe. cil., 6 4 : «bajo su di- ll,25s).
iccción»), u n sacerdote p u e d e incluso 1 Sm 1 8 , 1 0 s atestigua el poder irre-
«predecir» (nb' nifal, Jr 2 0 , 6 ) . Sacer- sistible del «espíritu»: uti «mal espíritu
elotes y profetas junto al rey y a los al- d e D i o s » p u e d e hacer q u e el paroxismo
tos funcionarios constituyen e n el libro (H¿* hitpael) d e u n i n d i v i d u o acabe e n
tie Jeremías la clase d o m i n a n t e (Jr 2, un i n t e n t o ciego d e asesinato.
26; 4,9; 8,1 y otros m u c h o s textos; El h e c h o d e q u e Israel conociera
cf. en la época del exilio Jr 2 9 , 1 y N e h también este p a r o x i s m o salvaje e n los
9,32). profetas d e Baal (cf. inf., b) explica el
í!) A veces se reconoce a los profe- desprecio d e q u e eran o b j e t o e s t o s pro-
tas por distintivos externos: u n m a n t o fetas (1 S m 1 0 , 1 1 s ; 1 9 , 2 4 ; cf. más tar-
de p e l o {'addiriet sê'âr, Zac 13,4; d e 2 R e 9 , 1 1 ; O s 9 , 7 ; Jr 2 9 , 2 6 y pas-
cf. 1 R e 1 9 , 1 9 ; 2 R e 1,8; 2 , 8 . 1 3 s ; so- sim). P o r el contrario, N m l l , 1 6 s . 2 4 s s
bi-e paralelos d e Mari, cf. M. N o t h , JSS legitima el trance extático al remontar
1 [ 1 9 5 6 ] 3 2 7 - 3 3 1 = ^ « M t e zur hi- el uh' hitpael d e los setenta ancianos
hìischcn Landes- und Altertumskunde (cf. E x 18) al espíritu d e M o i s é s , q u e se
Π [ 1 9 7 1 ] 2 3 9 - 2 4 2 ) , cicatrices e n el pe- identifica con el Espíritu d e Y a h v é
cho (Zac 13,6, o e n la espalda, así (vv. 1 7 . 2 5 . 2 9 ; cf. N o t h , Ü P t 1 4 1 - 1 4 3 ;
H . L. Ginsberg, J P O S 15 [ 1 9 3 5 ] 3 2 7 ; G . v o n Rad, Z A W 5 1 [ 1 9 3 3 ] 115s;
cf. M. Sœbo, Sacharia 9-14 [ 1 9 6 9 ] 1 0 5 V o n Rad I I , 19).
nota 8), quizá también por una señal b) E n el p e r í o d o m e d i o d e la ma-
en la frente (1 R e 2 0 , 3 8 s s ; J. L i n d b l o m , narqm'a, 1 R e 2 2 ( = 2 Cr 18) atestigua
Prophecy in Ancient Israel [ 1 9 6 2 ] 66- la existencia d e unos 4 0 0 profetas e n la
69). corte del rey de Israel, a q u i e n e s éste
puede convocar e n cualquier m o m e n t o
2. E n los libros históricos anterio- (v. 6; cf. 1 R e 1 8 , 1 9 s ) ; ejercen su acti-
res aparecen grupos d e profetas con el vidad « a n t e él» (v. 10), y por e s o se
nombre d e n'hrim e n tres c o n t e x t o s llaman «sus profetas» (v. 2 2 s ) . Su jefe
históricos distintos con características y y portavoz (vv. 1 1 . 2 4 ) es m e n c i o n a d o
funciones diferentes e n cada caso. por su nombre, y por m e d i o d e eUos el
a) E n el período d e transición d e rey p u e d e «consultar a (la palabra de)
la época d e los Jueces a la d e los Reyes Y a h v é » ( w . 5.7s; drs 4 b ) , es decir,
(1 Sm 10; 18; 19; N m 11) se utiliza el solicitar a través d e su oración la volun-
plural n'^hV'im (y aún con más frecuen- tad, la aprobación y la promesa d e D i o s
cia el verbo nb\ 15 X ) para los ilumi- ante decisiones importantes d e política
nados extáticos que deambulan e n ban- exterior (e interior), para asegurarse d e
da (hébíel, 1 Sm 1 0 , 5 . 1 0 ) o se reúnen q u e su empresa tendrá é x i t o . T a m b i é n
en casas por grupos (1 Sm 19,20). Para la actividad d e estos profetas está im-
inducir el trance profético parece q u e pulsada por el Espíritu y se expresa con
se usaban instrumentos musicales (1 Sm «¿‫ '׳‬n i f a l / h i t p a e l ; pero el Espíritu está
10,5; cf. 1 8 , 1 0 ; E x 1 5 , 2 0 ; 2 R e 3 , 1 5 ) ; «en su boca» (v. 2 2 ) , «habla por ellos»
el efecto podía ser, entre otros, tender-
(v. 2 8 ) y, e n consecuencia, nh' nifal e
se desnudos por u n t i e m p o determina-
hitpael significan ahora «hablar por ins-
do (1 Sm 19,24), sin q u e conste que
piración profética, vaticinar» ( w . 8 . 1 2 .
dijeran palabras comprensibles. Pero el
18), e n cuyo caso « è ' hitpael p u e d e con-
factor desencadenante del éxtasis es e l
servar el significado anterior «com-
«Espíritu d e D i o s » (1 Sm 10,10; 19,
portarse, conducirse profèticamente»
20.23) o «Espíritu d e Y a h v é » ( N m U ,
( w . lOs).
29; 1 Sm 10,6), q u e también «asalta»
T a m b i é n los 4 5 0 «profetas d e Baal»
•)3
‫נביא‬ nãbV Profeta 30

pueden haber realizado funciones simi- unción de Salomon (1 Re 1,32.34.38.


lares en la corte de Jezabel (1 Re 18, 44s; pero cf. ν. 39). David se asesora
19ss). Es verdad que iib' hitpael en el con ambos ante decisiones importantes
v. 29 significa «entrar en arrebato ex- (2 Sm 7,2; sobre ello S. Herrmann, WZ
tático», al ser producido por medio de Leipzig 3 [ 1 9 5 3 - 1 9 5 4 ] 57ss; 1 Sm 22,
danza cultual y automutilación (vv. 26. 5); a veces aconsejaban sin inspiración
28), pero se describe sólo como me- (I Sm 22,5; 2 Sm 7,3). Pero no llega-
dio para obtener «respuesta» de Dios ron a depender del rey: al igual que sus
al «invocar si nombre» (vv. 24-29; sucesores ambos profetas se enfrentan
cf. 2 Re 1,2). al rey con enérgicas denuncias (2 Sm
c) Hay que considerar aparte los 12; 2 4 , l l s s ) .
círculos de hann'^bVìm («discípu- h) En cambio, Ajías de Siló (1 Re
los de profetas, miembros de una cor- 11,29; 14,2.18), Jehú (16,7.12), Elias
potación profética») en torno a Eliseo. (1 Re 18,36; cf. Mal 3,23; 2 Cr 21,12),
Viven con sus familias (2 Re 4 , l s s ) en Eliseo (2 Re 6,12; 9,1), un discípulo
comunidades más amplias (2 Re 2,7), suyo (9,4), Jonas (14,25) e Isaías (19,
en condiciones modestas (4,lss.38ss y 2; 20,1.11.14 = Is 37,2; 38,1; 39,3)
passim), en diversos lugares (de culto: son llamados hannäb? o Julda hann^bVã
Betel, Jericó 2,3ss; Guilgal 4,38), se (2 Re 22,14 = 2 Cr 34,22), aunque no
reúnen en lugares comunitarios «ante» tienen su sede permanente en la corte.
su maestro, al que llaman «padre» (2, Es típico de estas tradiciones el hablar
12; 6,21; 13,14); éste los instruye (4, especialmente de los reyes, que encuen-
38; 6,1) y ellos están a su disposición tran casualmente a un profeta en el ca-
(9,lss), pero también pueden recibir y mino (1 Re 11,29), les envían visitantes
transmitir cada uno en particular la con regalos al lugar donde viven (1 Re
palabra de Yahvé (1 Re 20,35ss). Es- 14,lss; cf. 1 Sm 9,6ss), a veces indicado
tos círculos cultivaron modestas espe- exactamente (2 Re 22,14), o adonde el
ranzas escatológicas de una vida tran- profeta se encuentra (2 Re 8,8ss); en
quila (2 Re 2,21; 3,16s; 4,43; 7,1; casos extremos hay que buscarlo por
cf. W . Reiser, ThZ 9 [ 1 9 5 3 ] 321-338). todo el país (1 Re 18,3ss; cf. 2 Re 3,
11). Y es que el profeta puede influir
3. En los libros históricos anterio- decisivamente en los acontecimientos
res, nähr en singular se encuentra la políticos no sólo por medio de oráculos
mayoría de las veces con artículo en de guerra (1 Re 20,13s; 2 Re 3,16ss y
aposición detrás del nombre de un pro- passim), sino también mediante la vo-
feta, y entonces designa el oficio. Tales cación (Noth, GesStud I, 322s) y un-
profetas aparecen con rasgos individua- ción (2 Re 9) de futuros reyes. En si-
les, pero sus funciones y actividades tuaciones de apuro —como en la enfer-
—nunca caracterizadas con el verbo nb', medad de una persona—, hombres de
a excepción de 1 Re 2 2 — son muy di- confianza del rey fueron en busca de
versas. los profetas (1 Re 14,lss; 2 Re 8,8ss),
a) Gad y Natán, el que con más en necesidades comunes los hicieron al-
frecuencia (11 X en 2 Sm 7,2; 12,25; tos funcionarios y sacerdotes (2 Re 22,
1 Re 1,8-45; además. Sal 51,2; 1 Cr 13s; 19,2ss; cf. Jr 21,lss; 37,3ss; 42,
29,29; 2 Cr 9,29; 29,25) recibe el nom- Iss), para que «consultaran» a Yahvé
bre de hannáhp, pertenecen al séquito (cf. sup., 2b), es decir, para moverlo a
inmediato de David en su corte (Gad cambiar la situación por medio de la
está incluso antes de que David fuera súplica autorizada del profeta (-» pll
rey, 1 Sm 22,5). A Gad se le Uama «vi- hitpael b^ad), dirigida a «Yahvé, tu
dente de David» (2 Sm 24,11), Natán Dios» (2 Re 19,14; Jt 42,2s.5). En las
saca buen partido de las intrigas para necesidades privadas se preferían las
la sucesión al trono de David (1 Re 1, fiestas (2 Re 4,23); en las oficiales, la
8ss; cf. 2 Sm 12,25) y participa en la oración profética tenía lugar probable-
•)3 ‫נביא‬ nãbV Profeta 32

mente en el marco de celebraciones li- otros n'bVìm casi exclusivamente como


lúrgicas de ayuno (Jr 14; Sal 74,9 y rivales.
passim). Sobre la consulta y súplica pro- a) El sacerdote Amasias se dirige a
féticas a Yahvé, cf. C. Westermarm, Amós (Am 7,12) llamándolo «vidente»
KuD 6 (1960) 16ss; G. C. Macholz, (hõzé), y en la discutida afirmación de
FS Von Rad (1971) 313ss; G. von Rad, Am 7,14s el autor se opone al menos
Z A W 51 (1933) 109-120; P. Α. Η . de a la idea de que haya que entender su
Boer, De Voorbede in het OT (1943); actividad a partir de una instrucción
F. Hesse, Die Fürbitte im AT (1951); profética previa; pero quizá con esta
H. Reventlow, Liturgie und propheti- frase rechaza personalmente incluso el
sebes Ich bei ]eremia (1963) 143ss; so- mismo título náb?, y en concreto en el
bre la relación entre consulta y súplica, sentido de una designación profesional
J. Jeremias, Kultprophetie und Ge- (cf. Zac 13,5; bibHografía en Wolff, BK
ricblsverkündigung in der späten Kö- X I V / 2 , 352; Rudolph. Κ Α Τ X I I I / 2 ,
‫״‬igszeit Israels (1970) 140-150. 249ss). En cambio, utiliza el verbo co-
rrespondiente né' (ν. 15; cf. 3,8), que
Iguales funciones ejercen más tarde Je- emplea también Amasias ( w . 13s) para
remias (21,lss; 37,3ss; 42,lss) y en el exi- referirse a la actividad de Amós. Sobre
lio Ezequiel (8,lss; 14,lss; 20,lss), cuya los versículos posteriores 2,10-12; 3,7,
conexión con los profetas anteriores es
aquí manifiesta. cf. inf., I V / 1 1 .
Es más probable que Oseas se die-
Entre otros pasajes, 1 Sm 9,9 o 28,6
(15) atestiguan que de este modo los pro- ra el nombre de nãbV, pues se siente
fetas asumieron funciones anteriores de los vinculado tanto a t f b í i m anteriores,
videntes y sacerdotes; cf. 1 Re 20,13s con que se remontan hasta Moisés, como a
1 Sm 14,38ss y C. Westermann, loe. cit.: sus contemporáneos de la misma men-
R. Rendtorff, ZAW 74 [1962] 173. talidad (Os 6,5; 12,11.14) en un «gru-
Elias y Eliseo reciben con más frecuen- po de oposición» (Wolff, GesStud
cia el apelativo «hombre de Dios» (cf. sup. 233ss); al menos sus adversarios lo Ha-
lb); nãbV aparece sólo en boca de extran- man nàb? ( 9 , 7 . [ 8 ? ] ) . Sin embargo, no
jeros (2 Re 5,3.13; 6,12) y ajando se
utiliza el verlx) nV.
los contrapone a los profetas de Baal
como verdaderos profetas (1 Re 18,22.36; Isaías recibe el nombre de hannäbV
cf. «profeta en Israel», 2 Re 5,8; 6,12) solamente en las «leyendas» de Isaías
o se los presenta como jefe de discípulos (2 Re 19s = Is 37-39). Quizá él mismo
(9,1), La estrecha relación entre ambos se (como Amós) se consideró «vidente»
expresa mediante algunos detalles únicos (hoz¿; cf. 1,1; 2,1 y especialmente 30,
o raros en el AT: el relato de la vocación 10 con 28,7), aunque a su mujer se le
de Eliseo por Elias (1 Re 19,19-21), las
palabras de la «unción» de Eliseo (19,16; llama «profetisa» (8,3).
cf. más tarde Is 61,1; Sal 105,15 = 1 Cr b) En cambio. Jeremías se sabe Uà-
16,22), la transmisión del espíritu de EUas mado a ser nãb? (Jr 1,5; cf. inf., I V / 7 )
a Eliseo (2 Re 2), el rapto del profeta por y al mismo tiempo encargado por Yah-
el espíritu (1 Re 18,12; 2 Re 2,16; cf. Ez vé en determinados momentos para
3,12ss; 8,3s; 37,1; 40,lss). «actuar como profeta» (19,14) o «pro-
clamar la palabra profética de Dios»
4. N o es seguro que los llamados (nb· nifal 'sel, 26,12 y passim). En las
«profetas con obras escritas» anteriores partes narrativas del libro de Jeremías
a Jeremías (y a la reforma deuteronòmi- se le da con frecuencia —como a su ad-
ca) se consideraran a sí mismos tiábp, ni versano Ananias (Jr 2 8 ) — el título
que esta palabra tuviera siempre para profesional hannãb? (31 X ) . El mismo
ellos el mismo significado (A. H . J. Gun- se considera miembro de una larga se-
neweg. Mündliche und schriftliche Tra- rie de n'bVim con la misma mentalidad
ditíon der vorexilischen Prophetenbü- (28,8; cf. 2,30; 5,13; 26,17ss).
eher [ 1 9 5 9 ] 98ss). La mayoría de ellos c) Por vez primera en el encabeza-
(a excepción de Oseas) consideraban a miento de un libro se designa al con-
•)3 33
‫נביא‬ nãbV Profeta

temporáneo de Jeremías, Habacuc, fa- rios de sus discursos y acciones se des-


miliarizado con tradiciones cultuales, criben como propias de uji profeta y
como hannãbV (Hab 1,1; cf. 3,1 y des- liay profetas que pueden tecibit de él
pues del exilio Ag 1,1; Zac 1,1); se su legitimación (Nm ll,16s.24ss; Dt
debe probablemente a su posición es- 18,15.18).
pecial entre los profetas escritores como 6. El verbo « é ' significa básicamen-
profeta cultual o del templo (Jeremias, te «comportarse como profeta, actuar
loc. cit., 90ss, especialmente 104). profeticamente, aparecer como profeta»
d) Es seguro que también Ezequiel (cf., por ejemplo. A m 7,12s; Jr 19,14;
se consideró a sí mismo nãbT: si para 26,18; Zac 13,3 en nifal; 1 Re 22,10;
él la meta de Yahvé es que Israel y todo Jr 29,26s en hitpael). Es imposible de-
el mundo «sepa que yo soy Yahvé», en limitar con certeza el sentido básico del
2,5; 33,33 (cf. 1 Re 17,24; 2 Re 5,8) nifal frente al del hitpael (cf. los textos
en lugar de esta fórmula aparece otra más antiguos 1 Sm 10,5.6.10.13 con 10,
afín: «sabrán que ha habido un profeta 11; además, 19,20.21.23.24 con v. 20),
en medio de ellos» (cf. 14,4). La mi- aunque es cierto que ambas conjuga-
sión de hablar que Yahvé le encomien- ciones no se usan de forma indiscrimi-
da la describe Ezequiel casi estereotipa- nada. El nifal designa en la mayoría de
damente con el imperativo de iih'' nifal los casos la palabra profética; esto ape-
casi siempre con las preposiciones '.τ/ nas lo hace el hitpael, que se refiere
o ^íil: «vaticina sobre» o «contra», o casi siempre a aspectos externos y visi-
con el perfecto consecutivo de 'mr: bles de la actividad profética.
«preséntate como profeta y habla». Sólo raras veces se aplica el verbo a
e) El encabezamiento de los libros personas que no son profetas (Saúl:
de Ageo y Zacarías y también los trans- 1 Sm 10,5ss; 18,10; 19,23; ancianos:
misares (cf. W . A. M. Beuken, Haggai• N m l l , 2 5 s s ; sacerdote: Jr 20,6; hom-
Sacharía 1-8 [ 1 9 6 7 ] ) llaman a estos bres y mujeres de Israel: Ez 13,17ss;
profetas baiwãb? (Ag 1,1.3.12; 2,1.10; J1 3,1; cf. Jr 29,26; cantores: 1 Cr 25,
Zac 1,1.7; cf. Esd 5,1s; 6,14). El verbo 1-3).
no lo utilizan. a) nb* nifal, que aparece con fre-
cuencia en participio (o perfecto) inme-
5. Las diversas funciones y caracte-
diatamente detrás del plural del sustan-
rísticas ligadas al concepto nãbV apare-
tivo nih?, designa su actividad ordina-
cen claramente cuando se da el nombre
ria, sea que consista en «arrebatos ex-
de näh? o it'hrä a figuras del pasado
táticos» y «trance profético» (1 Sm 10,
remoto: a Abrahán como intercesor (Gn
11; 19,20; Zac 13,4) o, como en casi
20,7), a Aarón como portavoz de Dios
todos los demás casos, en «hablar por
(es decir, en el lenguaje figurado: de
inspiración profética, proclamar, vati-
Moisés; Ex 7,1 fuente sacerdotal; cf. 4,
cinar».
16), a María como intérprete de su can-
to con música y danza (Ex 15,20), a El sentido último lo da generalmente el
Débora (Jue 4,4) sobre todo por con- objeto directo («aquellas palabras»: Jr 20,
1; 25,13.30 y passim: «de esta manera»:
vocar a un caudillo militar, a Samuel
Jr 26,9; 32,3 y passim; «exactamente así»:
porque sus palabras las realiza Yahvé 1 Re 22,12; «engaño» [ t ó ^ í r ] : Jt 14,14;
(1 Sm 3,19s; cf. 2 Cr 35,18). 23,25 y passim; «sueños engañosos»: 23,
Pero el concepto tiãbP sólo describe 32; «fantasías de su mente»; 23,26) o las
de forma aproximada la originalidad de preposiciones empleadas:
Moisés: él 10 desborda y tiene sobre‫׳‬ ^eel, con la indicación de aqueUo a 10 que
se refiere el mensaje profétíco («profetizar
todo una íntima relación con Yahvé a»: Jr 26,lls; 28,8 y passim), o 'al, cuando
( N m 12,6-8; Dt 34,10; pero cf. Os 12, el mensaje tiene carácter de amenaza («pro-
14 y L. Perlitt, Mose als Prophet: EvTh fetizar contra»: Jr 25,13; 26,20); ambas
31 [ 1 9 7 1 ] 588-608), aunque también preposiciones se emplean frecuentemente
es cierto que su vocación (Ex 3s) y va- con el mismo significado; cf. Ez 6,2; 13,
•)3 35
‫נביא‬ nãbV Profeta

2, etc., con 4,7; 11,4, etc., y ya Am 7,15 Jr 2 6 , 2 0 indica claramente q u e la di-


con 7,16; ferencia entre hitpael y nifal se conocía
ι‫׳‬, con indicación de los destinatarios incluso después: c u a n d o el profeta s e
(«η ellos, a vosotros»; Jr 14,16; 23,16 y
presenta e n público e n n o m b r e d e Yah-
píissim) o del contenido («profetizar de»:
Jr 28,8s), del término («para tiempos le- vé, se usa el hitpael; c u a n d o empieza a
janos»: Ez 12,27), del resultado («injusta- hablar, el nifal.
mente»: Jr 27,15; cf. en 29,9);
b" (con sustantivo determinado), con in- IV. 1. La posición intermedia d e l
dicación de la autoridad legitimadora («en profeta entre D i o s y el h o m b r e se ex-
nombre de, por medio de»: Jr 2,8 [Baal; presa lingüísticamente por m e d i o d e
cf. hitpael 23,13]; 5,31; 20,6 [engaño]; formas c o n sufijo q u e los d e n o m i n a n
N,14s; 23,15 y passim: «en nombre de 10 m i s m o profetas d e Israel (Jr 2 , 2 6 .
Y.ihvé»).
3 0 ; E z 13,4; N e h 9 , 3 2 y passim) o d e
Sobre el uso estereotipado del verbo en
Jerusalén (Miq 3 , 1 1 ; Sof 3 , 4 ; Lam 2,
Ezequiel, cf. sup. 4d.
9 . 1 4 ; 4 , 1 3 ; E z 2 2 , 2 8 ) c o m o profetas d e
Solamente e n J1 3,1 se encuentra u n Y a h v é (1 R e 1 9 , 1 0 . 1 4 ; Sal 1 0 5 , 1 5 ; 1 Cr
significado restringido d e «¿>‫ י‬nifal («re- 16,22 y passim), e i g u a l m e n t e e n co-
cibir revelación profética»), u n s e n t i d o n e x i o n e s constructas, por una parte,
traslaticio e n 1 Cr 25,1-3, «alabar con «profetas d e Israel» (Ez 1 3 , 2 . 1 6 ; 3 8 ,
entusiasmo (con canto y música d e cui- 17) o « d e Samaría» y « d e Jerusalén»
to)» (que se explica por el paso d e los (Jr 2 3 , 1 3 - 1 5 ) , y por otra, «profetas d e
profetas cultuales a los gremios d e can- Y a h v é » (1 R e 1 8 , 4 . 1 3 ; cf. näh¡· l'Yhwh,
tares d e la época posexílica; cf. inf., V . 2 2 ; 1 S m 3 , 2 0 ; 1 R e 2 2 , 7 = 2 Cr

IV/13). 18,6; 2 R e 3 , 1 1 ; 2 Cr 2 8 , 9 ) . Sólo 1 R e


2 2 , 2 2 s los designa por m e d i o d e sufijos
b) El hitpael, más frecuente al prin-
c o m o profetas del rey («los profetas d e
cipio y raro a partir d e la llamada «pro-
tus padres» e n 2 R e 3 , 1 3 significa los
fecía escrita», designa casi siempre
profetas a los q u e se dirigían los padres
(A. Jepsen, Nabi [ 1 9 3 4 ] 7, admite so-
del rey).
lamente d o s excepciones: Jr 2 6 , 2 0 a ;
2 Cr 2 0 , 3 7 ) u n estado d e excitación
apasionada, d e entusiasmo extático y d e 2. El distintivo primario d e t o d o s
furor salvaje q u e súbita y, a veces, arro- los profetas d e Israel — a e x c e p c i ó n d e
lladoramente se apodera d e u n indivi- los primeros grupos e x t á t i c o s — es la pa-
duo (incoativo: formas verbales finitas labra recibida d e Y a h v é {âãbãr, Jr 18,
con waw consecutivo: N m l l , 2 5 s ; 1 Sm 18; 2 7 , 1 8 ; ipãzõn, E z 7 , 2 6 ; cf. O . Gre-
10,6.10; 19,20ss; 1 R e 1 8 , 2 9 ) o e n el ther. Ñame und Wort Gottes im AT
que se encuentra «fuera d e sí» (cf. '¡s [ 1 9 3 4 ] ) , q u e ellos han d e transmitir a
'aber, 1 Sm 10,6) por i m t i e m p o deter- q u i e n e s está destinada. La palabra « s e
minado (con participios e infinitivo: dirige a» los profetas (2 Sm 2 4 , 1 1 ; 1 R e
N m 1 1 , 2 7 ; 1 Sm 1 0 , 5 . 1 3 ; 1 R e 2 2 , 1 0 1 3 , 2 0 ; Jr 3 7 , 6 y passim), está « e n ellos»
= 2 Cr 18,9; cf. 1 S m 1 0 , 1 1 ; 1 9 , 2 0 (Jr 5 , 1 3 ) , Y a h v é «les habla» (Jr 4 6 , 1 3
nifal). y passim), d e tal manera q u e ellos «ha-
blan e n n o m b r e d e Y a h v é » ( D t 1 8 , 2 0
También el hitpael p u e d e designar y passim) o « Y a h v é habla por (ellos)»
más tarde el h e c h o d e hablar y cons- (Jr 3 7 , 2 ; cf. A g 1,1.3 y passim). Y a h v é
truirse c o m o el nifal. Pero rara v e z tie- realiza su palabra p o r q u e «vela por
ne el m i s m o significado (Jr 1 4 , 1 4 ; E z ella» (Jr 1,12), «la realiza» ( 2 8 , 6 ) , «la
37,10; 2 Cr 2 0 , 3 7 ; e n arameo, E s d 5 , 1 ) c u m p l e » (Ez 1 2 , 2 5 . 2 8 ) , «la confirma»
y con más frecuencia indica u n «profe- ( D n 9 , 2 4 ) . Cf. especialmente Is 5 5 , 1 0 s .
tizar» de poca categoría (1 R e 2 2 , 8 . 1 8
= 2 Cr 1 8 , 7 . 1 7 ; Jr 2 3 , 1 3 ) ; también el 3. A q u í tiene una importancia ca-
primer sentido m e n c i o n a d o p u e d e tener pitai el q u e la iniciativa d e transmitir
carácter peyorativo ( « m e t e r s e a profe- Ia palabra d e D i o s proceda del profeta
tizar», Jr 2 9 , 2 6 s ; E z 1 3 , 1 7 ) . o de Yahvé.
37 ‫נביא‬ nãb? Profeta 38

a) Se da el primer caso cuando per- junto a promesas (de victoria), interpe-


sonas que padecen necesidad visitan al Ian también con exigencias (sobre todo
profeta para «consultar» a Yahvé por relativas al culto), subrayadas con ame-
medio de él, para moverlo a que suplí- nazas divinas en caso de desobediencia.
que a Yahvé (cf. sup., I I I / 2 b . 3 b ) o 10 Esta actuación es comparable a la de
ponga en un «aprieto» (p¿). En este profetas como Gad, Natán, Ajías de
caso la oración y el anuncio de la vo- Silo, aunque los anuncios de desventu-
luntad de Dios son inseparables; el pro- ra en Mari tienen siempre el carácter
feta es, por una parte, mediador entre de amenazas condicionadas y nunca se
Dios y el hombre como intercesor de deben a que el rey haya transgredido
Israel y, por otra, instrumento de la ya la voluntad divina (como ocurre en
palabra de Yahvé; y muchas veces se 2 Sm 12; 2 4 , l l s s ) .
presenta esta tarea como la función pro-
fética por antonomasia (1 Sm 9,9; G n 4. Dios sale al encuentro del hom-
20,7; 2 Re 3,11; Jr 27,18). Cf, las pa- bre en el profeta y su palabra; se glori-
labras proféticas en los Salmos y sobre fica en él (2 Re 5,8; Ez 8,5; 33,33;
ello S. Mowinckel, Psalmenstudien III cf. 1 Re 17,24; 18,36) y castiga a aquel
[ 1 9 2 3 ] ; J. Jeremías, ¡oc. cit., llOss. que impide hablar al profeta, porque
con ello impide hablar a Yahvé (Am 7,
b) Pero es más frecuente que Yah- 12ss; Jr 2 0 , l s s y passim).
vé envíe directamente los profetas a
determinadas personas con un mensaje 5. La diversidad de la tradición
que no han pedido. Los profetas, a par- —antes de Amós se transmiten los
tir de Gad y Natán (2 Sm 7,5.8; 12,7. oráculos proféticos, sobre todo los ex-
11; 24,12), se legitiman de ordinario cepcionales, insertándolos en un relato,
con la fórmula del mensajero —tomada después de él los discípulos los colec-
del lenguaje diplomático— kõ 'amar donan sistemáticamente— refleja cómo
Yhwh, «así habla (o ha hablado) Yah- con Amós y la aparición de la llamada
vé», a la que eUos, sin embargo, antepo- profecía escrita cambian decisivamente
nen con frecuencia palabras propias que los destinatarios, el contenido del men-
fundamentan y motivan o, dado el caso, saje profético y la actitud respecto a la
condicionan el mensaje (cf. C. Wester- tradición (cf. E. Würthwein, Z A W 62
mann, Grundformen prophetischer Rede [ 1 9 5 0 ] 10-52 = Wort und Existenz
[^1964], con bibliografia). Por medio [ 1 9 7 0 ] 68-110; W . H . Schmidt, EvTh
de acciones simbólicas (1 Re l l , 2 9 s s ; 31 [ 1 9 7 1 ] 630-650).
Is 20; Ez 4,lss; 5,Iss y passim), que
pueden modificar profundamente su a) Antes de Amós el mensaje pro-
propia vida (Os 1; 3; Jr 16,Is y pas- fético se dirige siempre a personas con-
sim), subrayan la certeza de que el cretas y, conforme al carácter de la tra-
anuncio se realiza (G. Fohrer, Die sym- dición, sobre todo al rey; se revela su
holischen Handlungen der Propheten culpa y se le anuncia un duro castigo
[^1968]). en nombre de Yahvé (2 Sm 12,lss;
1 Re 14,10ss; 20,38ss; 21,19 y passim);
Parecida actuación de un profeta sin pero el castigo puede afectar también a
que se lo pidan la atestigυan en el en- Israel (2 Sm 24,1 Iss; 1 Re 22,17s).
torno de Israel el Relato de W e n Amón Junto a esto se hacen promesas al rey
(siglo XI; A N E T 25-29) y el archivo que se refieren a la permanencia de la
epistolar de Mari (siglo XVIII; cf. EUer- dinastía (2 Sm 7), la victoria (1 Re 20,
meier, loe. cit.). Invadidos por la divi- 13.28) o la curación (2 Re 20,5s).
nidad a pesar suyo, estos hombres se En cambio, los profetas escritores
sienten también mensajeros enviados, preexílicos rara vez se dirigen a indivi-
se legitiman con la fórmula del mensa- duos (Am 7,14ss; Is 22,15ss y passim)
jero y hablan empleando la primera per- o a determinados grupos profesionales
sona de Dios. En las cartas, el destina- (Miq 3; Jr 23,9ss y passim); la mayoría
tario de su palabra es el rey, al que. de las veces la amenaza de juicio y de
•)3 ‫נביא‬ nãbV Profeta 40

ruina afecta a t o d o Israel a causa d e su d e Israel (cf., por ejemplo, N m 2 4 , 2 0 ;


culpa. A Israel se le anuncia c o n dure- Sal 6 0 , 1 0 ) , significan d e ordinario e n
za insuperable su « f i n » ( A m 8 , 2 ; cf. E z los profetas escritores q u e tanto los
7), q u e p u e d e explicitarse d e distintas p u e b l o s c o m o Israel están maduros para
maneras (terremoto, ataque e n e m i g o , el juicio y q u e su próxima caída refleja
epidemia, etc.). E n estos casos n o se el d e s t i n o d e Israel ( A m l , 3 s s ; Sof I s
trata d e una predicción exacta; 10 q u e y passim).
el profeta pretende es q u e el futuro d e e) La salvación — m e n o s e n O s e a s
Israel, q u e está e n manos d e D i o s , de- ( 1 1 , 8 s ; 1 4 ) — se espera y atiende s ó l o
;ermine en el presente su postura ante después del juicio (Jr 3 0 s ; 3 2 , 1 5 ; E z
D i o s y el h o m b r e . 3 7 y passim), o Umitada a u n p e q u e ñ o
b) Los profetas denuncian las in- resto d e Israel (los creyentes: I s 2 8 ,
justicias e n el orden social ( A m ó s , Mi- 16; 7 , 9 ; los humUdes: Sof 2 , 3 ; cf. alU‫׳‬
queas, E z 2 2 ) y con más frecuencia aún y e n A m 5 , 1 5 el restrictivo «quizá»,
el desprecio d e Y a h v é , manifestado e n 'ülay), hasta q u e e n el e x i l i o el anun-
1Λ c o n f u s i ó n d e Y a h v é con Baal (Elias, cío d e salvación pasa d e c i d i d a m e n t e al
Oseas, primer Jeremías, Ezequiel), en primer plano c o n Déutero-Isaías. Sin
his consultas a dioses extraños (2 R e 1; embargo, también ahora — c o m o e n
3,11; O s 4 , 1 2 ; Jr 2 , 2 2 y passim), e n el O s e a s — la salvación se f u n d a m e n t a úni-
orgullo c o n f i a d o e n la propia astucia c a m e n t e e n D i o s , n o e n el c a m b i o d e
política (Isaías, Jeremías), e n el o l v i d o conducta d e Israel; cf. S. H e r r m a n n ,
de las acciones salvíficas d e Y a h v é ( A m Die prophetischen Heilserwartungen im
2,9; O s 9 , 1 0 s s ; l l , l s s ; Is 5 , l s s y pas- AT ( 1 9 6 5 ) .
íim). Para estos profetas, e n definitiva, f ) La palabra profética se dirige a
Israel se ha estrellado contra Y a h v é situaciones concretas. A n u n c i o s d e jui-
(Von Rad, I I , 4 2 1 s s ) . La culpa d e Is- cio ( c o m o el d e I s 3 0 , l s s ; E z 17,1 Iss)
rael se considera con frecuencia tan gra- y oráculos d e salvación ( c o m o los diri-
ve q u e parece i m p o s i b l e la conversión gidos a Ciro e n Déutero-Isaías) se rela-
(Os 5,4.6; Is 6 , 1 0 ; 2 9 , 9 s ; Jr 2 , 2 2 ; 13, Clonan a m e n u d o c o n p r e s u p u e s t o s d e
23); las exhortaciones s o n relativamen- la política internacional. Las grandes
te raras. A partir d e Ezequiel, cada in- potencias aparecen c o m o i n s t r u m e n t o s
dividuo queda emplazado ante la elee- d e Y a h v é , Señor d e toda la historia ( I s
ción de «vida» o «muerte» (3,17ss; 18; 7 , 1 8 s s ; 10,5ss; Jr 2 7 , l s s y passim). C o n
33; cf. Zimmerli, G O 178ss), y e n los ello, al m i s m o t i e m p o los profetas se de-
estratos secundarios del libro d e Je- f i n e n c o n respecto a problemas impor-
temías procedentes del exilio resuena tantes d e la política ( I s 7 , l s s ; 3 1 , I s s ;
la llamada específica a la conversión Jr 2 1 , 8 s s y passim).
(cf. inf., l i b ; cf. W o l f f , G e s S t u d 130ss).
g) Mientras q u e los primeros pro-
c) Las denuncias proféticas contra fetas, remontándose a viejas tradiciones
el culto d e Israel ocupan u n amplio es- (la d e la tienda e n 2 Sm 7,6s; las d e la
pado. Si Israel pensaba q u e gracias a guerra d e Y a h v é : 1 Sm 15; 2 Sm 2 4 ;
su culto estaba asegurado contra toda 1 R e 2 0 , 3 5 s s ; al primer m a n d a m i e n t o :
desgracia (Miq 3 , 1 1 ; Jr 7 y passim), la 1 R e 1 8 , 2 I s s ; a tradiciones legales e n
idea central d e la crítica profética al 2 Sm 12; 1 R e 2 1 ; cf. R . R e n d t o r f f ,
culto es q u e la liturgia d e u n Israel ale- Z T h K 5 9 [ 1 9 6 2 ] 145ss), querían pre-
jado de Y a h v é ya n o llega a su D i o s y, servar la f e e n Y a h v é d e la contamina-
por tanto, pierde su s e n t i d o ( A m 4,4s; ción cananea, el n u e v o mensaje d e los
5,21ss; Is l , 1 0 s s y passim). O s e a s y el profetas a partir d e A m ó s utiliza fre-
primer Jeremías d e n u n c i a n además el c u e n t e m e n t e la tradición s ó l o para in-
culto baalizado. vertir sus términos: ahora Y a h v é gue-
d) Los anuncios d e desventuras con- rrea contra Israel (Is 2 8 , 2 1 ; Jr 4,5ss y
tra pueblos extranjeros, q u e originaria- passim), 10 reconduce a E g i p t o ( O s 8,
mente pretendían asegurar la salvación 13), le arrebata su país ( A m 7 , 1 1 . 1 7 y
41 ‫« נביא‬ãbV Pro/eia 42

passim), retira Ia promesa de alianza misión que no desea (17,16; 20,7ss y


(Os 1,9), etc. passim).
Es cierto que la esperanza profética 7. Sobre Jeremías pesa una tarea
de salvación recoge el lenguaje de los especial. Es llamado para ser profeta
Salmos (Déutero-Isaías), la instrucción de las naciones {näbV laggõyitn, jr 1,5),
sacerdotal (Ezequiel), afirmaciones so- un profeta que, elegido igual que el rey
bre la salvación del rey, la alianza, etc., desde el vientre de su madre como man-
pero las modifica profundamente al datario de Yahvé (cf. E d o 49,6s), ejer-
transferirlas al futuro (promesas mesiá- ce señorío divino sobre el mundo pro-
nicas, nueva alianza en Jr 31,3lss) y d i m a n d o con su palabra la edificación
abrirlas a todo Israel o incluso a todos y la ruina de los pueblos (1,10).
los pueblos (Is 2,2ss y passim). Ante
el nuevo proceder de Yahvé, Déutero 8. a) Como ya hizo Miqueas ben
Isaías Uega a recomendar aun el olvi'^o Yimlá (1 Re 22), también los profetas
de lo «anterior» (Is 43,18). escritores preexílicos —a excepción de
Oseas— se oponen enérgicamente a los
6. a) Si los anteriores profetas profetas y grupos de profetas contem-
atribuyen generalmente a la acción del poráneos (cf., entre otros, G . Quell,
Espíritu (1 Sm 10,6.10; 19,20ss; 1 Re Wahre und falsche Propheten [1952];
1S,12; 22,21s; 2 Re 2,9.16 y passim) E. Osswald, Falsche Prophetic im AT
su autoridad para hablar, actuar y apa- [1962])• Les reprochan su corrupción
recer de forma inesperada, según los (Miq 3,5; Ez 13,17ss), su infracción de
casos, los profetas escritores, a excep- normas éticas elementales (Is 28,7s; Jr
ción de Ezequiel (sobre ello, W . Zim- 23,14; 29,23), el descuido de la piega-
merli, BK Χ Π Ι , 1264s), evitan este ria (Jr 27,18; Hz 13,5), pero sobre todo
teologúmeno (sólo aparece en Os 9,7 el que anuncien la salvación en una si-
en boca uc los oyentes y en Miq 3,8 en tuación catastrófica, cuando Israel se ha
un añadido interpretativo y más tarde estrellado contra Yahvé. Si bien este
en Is 48,16; 61,1; J1 3,1; cf. S. Mo- reproche se basa, según 1 Re 22,19ss;
winckel, JBL 56 [ 1 9 3 7 ] 261ss). En Miq 3,5, en que Yahvé ha trastornado
lugar de elio, para expresar la necesidad a los profetas (cf. Ez 14,9) o en que
de hablar que pesa sobre ellos y que no ellos han corrompido su autoridad
pueden eludir (Am 3,8; Jr 17,16; 20, (cf. Ez 13,17ss), Jeremías es el primero
que impugna a sus adversarios el hecho
7ss; 23,9), se refieren a una palabra que
mismo de que Yahvé los haya enviado
les llega, una misión recibida de Yahvé
(14,14; 23,21 y passim; cf. J. Jeremias,
(Am 7,15; Is 6,8s; Jr 1,7 y passim), a
EvTh 31 [ 1 9 7 1 ] 314ss), y Ezequiel
diálogos con Yahvc en visiones (Am
asume esta impugnación (13,3.6s; 22,
7s; Jr 1 y passim), a la mano de Yahvé
28). Ya que anuncian «salvación» {sã-
que los agarra (Is 8,11; Ez 1,3; 3,14.22 lõm, 14,13 y passim), y esto significa
y passim: pero cf. ya 1 Re 18,46; 2 Re ahora — c o m o 10 llama Jeremías este-
13,15s), a una palabra lanzada (Is 9,7), reotipadamente— «anunciar engaño»
a la palabra como fuego y martillo (Jr (nb' nifal séqsr) o «ver visiones va-
23,29), etc. nas» (14,14; 23,25ss y passim: cf. Is 9,
b) Como Yalivé les prohibe en par- 14; Ez 13,2ss.l7); ya que dicen pala-
te la súplica (Jr 7,16s; 11,14; 14,11; bras que sólo sirven para que Israel se
15,1; cf. Am 7,1-6 con 7,7s; 8,1s), se hunda más profundamente en su culpa,
sitúan plenamente de parte de Yahvé, en vez de inducirlo al reconocimiento
aunque también es cierto —sobre todo de la misma (Jr 23,14.22.27; 28,15; 29,
en Oseas y Jeremías— que su anuncio 31; Ez 13,10ss.22), por eso la fuente
del juicio está sembrado de lamentacio- de su palabra (5,31; 20,6) es el «en-
nes por el destino de su pueblo (Os 7, gaño» — e n todo caso Baal (2,8)— y
8s; 8,8; Jr 4,19ss; 8,18ss; 14,17s y pas- no Yahvé (cf. M. Α. Klopfenstein,
sim) y, en Jeremías, por la carga de una
•)3 ‫ נביא‬nãbV Profeta 44

Ui,• LH ge nach dem AT [1964]; 6; 1 8 , 2 0 ) d e los profetas q u e — a u n q u e


rii. \V, O v e r h o l t , The Threat of False- sea con milagros acreditados— seducen
hood [ 1 9 7 0 ] ) . a Israel a quebrantar el primer manda-
b) Sill embargo, también estos pro- m i e n t o (13,2ss) o q u e , sin autorización
feias se presentan con la pretensión d e d e Y a h v é , se presentan e n s u n o m b r e
!Moclamar la palabra d e D i o s y utilizan ( 1 8 , 2 0 ) . La palabra legitimada por Yah-
las expresiones « e s t o dice Y a h v é » y vé, q u e se produce sin interrupción ( 1 8 ,
<.01‫־‬ácul0 d e Y a h v é » para legitimar su 15), se reconoce por s u c u m p l i m i e n t o
mensaje (Jr 2 8 ; E z 13,6s; 2 2 , 2 8 y pas- ( 1 8 , 2 2 ; cf. Jr 2 8 , 8 s , pero c o n u n énfa-
íim). Los relatos d e vocación d e los sis distinto) y el d e s t i n o d e Israel se de-
!ircitetas escritores, e n los q u e hablan cide en la obediencia a eUa ( 1 8 , 1 9 ) .
Je su resistencia a la misión d e D i o s
iji 1,6; cf. E x 3s; Jue 6 , l l s s ; A m 7, 11. Los círculos d e u t e r o n ó m i c o s del
14s) o de participar e n visión e n la exilio recogen los impulsos teológicos
asamblea divina (Is 6 ; E z 1-3; cf. 1 R e del D e u t e r o n o m i o e n cuanto que: a) es-
22,19ss; Jr 2 3 , 2 2 ) , atestiguan por su bozan la historia d e Israel durante el
cajácter d e « d o c u m e n t o s d e legitima- t i e m p o d e los reyes c o m o una historia
clon» ( H . W . W o l f f ) q u e también se determinada por el c u m p l i m i e n t o exac-
puso en duda su autoridad (Is 5 , 1 9 ; to d e todas las predicciones proféticas
2S,9ss; 3 0 , 1 0 ; Jr 5 , 1 3 ; 1 1 , 2 1 ; 1 7 , 1 5 ; (1 R e 1 4 , 1 8 ; 1 6 , 1 2 ; 2 R e 1 4 , 2 5 y pas-
Ez 12,27; M i q 2 , 6 y passim). Esta duda sim: t e x t o s e n V o n Rad, G e s S t u d
nianifestó v i s i b l e m e n t e e n la perse- 193ss); b) hablan d e una serie ininte-
ciición de los profetas, q u e e n algunos rrumpida d e profetas q u e Y a h v é e n v i ó
casos llegó hasta su asesinato (1 R e 18, (2 R e 1 7 , 1 3 . 2 3 ; 2 1 , 1 0 ; 2 4 , 2 ; c f . 9 , 7 ;
4.13; 1 9 , 1 0 . 1 4 ; Jr 2 , 3 0 ; 2 6 , 2 0 s s y pas- Jr 7 , 2 5 ; 2 5 , 4 ; 2 6 , 5 ; 2 9 , 1 9 ; 3 5 , 1 5 ; 4 4 ,
s/ju). Para la gente, el c o n f l i c t o entre 4) o «estableció» (qum hifil: D t 1 8 , 1 5 .
\crdaderos y falsos profetas n o se re- 18; A m 2 , 1 1 ; Jr 2 9 , 1 5 ) c o m o «siervos
solvió hasta la caída d e Jerusalén; los suyos» y q u e , por su exacto conocimiea-
«profetas escritores» f u e r o n reconocí- t o d e los planes d e Y a h v é ( A m 3 , 7 ;
dos c o m o auténticos mensajeros d e Yah- Zac 1,6), exhortaron al p u e b l o a la con-
vé y ensalzados c o m o los «profetas an- versión, a la penitencia y a la fidelidad
teriores» {hann'^bTim hãrtsõnim: Zac a la ley, pero fracasaron e n s u i n t e n t o
1,4; 7 , 7 . 1 2 ) por los profetas del exilio (Jue 6 , 8 s s ; 2 R e 1 7 , 1 3 s ; Zac l , 4 s ; Jr
y posteriores a él. 2 5 , 5 ; 3 5 , 1 5 y passim; cf. A m 2 , 1 2 ; E z
3 8 , 1 7 ) . Esta presentación d e la historia
d e b e llevar a Israel a aceptar el castigo
9. E n las Lamentaciones se Uora la pasado y a aprovechar la nueva posibi-
muerte de los profetas q u e f u e r o n ase- lidad d e conversión si n o quiere ser
sinados con los sacerdotes e n el santua- c o m p l e t a m e n t e destruido (cf. W . Herr-
rio (Lam 2 , 2 0 ) . Sin profetas, Israel n o mann. Die Bedeutung der Propheten im
puede saber la duración del castigo q u e Geschichtsaufriss des Dtr, D i s s . [Berh'n
se le ha i m p u e s t o (Sal 7 4 , 9 ) , y los pro- 1 9 5 7 ] ; W o l f f , GesStud 308ss).
fetas que han q u e d a d o n o reciben pa-
labra alguna d e D i o s (Lam 2,9). E n la
línea de Jeremías se reconoce la culpa- 12. Siguiendo a los círculos deute-
bilidad d e los profetas por haber anun- ronómicos, el libro d e D a n i e l y el Cro-
ciado «engaño» a Israel e n lugar d e nista hablan retrospectivamente d e los
hacerle ver su pecado (Lam 2 , 1 4 ; cf. 3, profetas c o m o «siervos» d e Y a h v é q u e
14). En esta época irrumpe el grandio- advertían a s u p u e b l o , pero n o f u e r o n
so mensaje salvifico d e Ezequiel y del escuchados ( N e h 9 , 2 6 . 3 0 ; 2 Cr 2 4 , 1 9 ;
Déutcro-Isaías. 3 6 , 1 5 s ; D n 9 , 6 . 1 0 ) ; más aún: sufrieron
ludibrio y muerte (2 Cr 3 6 , 1 5 s ; N e h 9,
10. El D e u t e r o n o m i o se pronuncia 2 6 y passim; cf. sobre ello O . H . Steck,
también dos veces sobre las rivalidades Israel und das gewaltsame Geschick der
entre profetas. Decreta la muerte (13, Propheten [ 1 9 6 7 ] ) . E l Cronista p o n e
45 ‫נבל‬ nãbãl Necio 46

con frecuencia en boca de figuras profé- ψ Ε υ δ ο π ρ ο φ ή τ η ς (en el targum muchas


ticas conocidas (2 Cr 12,5; 15,lss; 21, veces nbyy ìgf ).
12ss; 24,20; 28,9ss) o anónimas (Esd En Qumrán se utiliza el sustantivo
9 , l l s s ; 2 Cr 25,15s) palabras de adver- con más frecuencia (16 X ) que el verbo
tencia y de castigo, equipara la confian- (1 X nifal); además de citar expresa-
za en los profetas con la confianza en mente a los profetas (CD 3,21; 4,13;
Yahvé (2 Cr 20,20; cf. Ex 14,31), pre- 7,10; 19,7; 4QF1 l,15s), se desarrolla
senta a los profetas como organizadores el lenguaje deuteronómico ( i Q p H a b 2,
de la música del templo (2 Cr 29,25) y 9; 7,5.8; IQS 1,3; 4QDibHam 3,13) y
se remite a los escritos proféticos como jeremiano (CD 6,1; I Q H 4,16); se ha-
a sus fuentes (1 Cr 29,29; 2 Cr 9,29; bla de «libros proféticos» (CD 7,17), se
12,15; 13,22; 26,22; 32,32). espera un profeta escatológico (IQS 9,
11) basándose en Dt 18,15 y se atribu-
Para el libro de Daniel las prediccio- ye la revelación profética al «Espíritu
nes de Jeremías se realizan en el pre- santo» de Yahvé (IQS 8,16).
sente como comienzo del tiempo final
(Dn 9,2.24). Sobre las repercusiones del lenguaje
veterotestamentario en el judaismo pos-
13. Después del exilio la profecía bíblico y en el NT, cf. E. Fascher, Pro-
se extingue, una vez que ciertos grupos phetes (1927); R. Meyer, Der Prophet
de discípulos han aprovechado el men- aus Galiläa (1940); H . Α. Guy, NT
saje del Déutero-Isaías, deplorando al Prophecy (1947); F. Gils, Jésus prophè-
mismo tiempo una profunda ruptura en te (1957); F. Hahn, Christologische
Israel (Is 56-66), Ageo y Zacarías han Hoheitstitel (1963) 351ss; sobre el con-
anunciado el comienzo de la construc- junto, H . Krämer/R. Rendtorff/R. Me-
ción del templo como voluntad de Yah- yer/G. Friedrich, art. •προφτιτης: T h W
vé y proclamado a Zorobabel como rey VI, 781-863.
del tiempo de salvación, y Malaquias
ha encarecido en sus disputas el disgus- J. JEREMIAS
to de Yahvé por la negligencia de Is-
rael. El memorial de Nehemías presenta
a los profetas y profetisas muy negati-
vãmente: hablan por encargo de diri-
gentes políticos (Neh 6,7.10ss.l4), y ‫נבל‬ nãbãl Necio
Zac 13,2ss incluso sitúa el profetismo
— d e cuño sincretista— al nivel de la 1. Aún no se ha dado una respues-
idolatría (K. Eiliger, Das Buch der ta unánime sobre la etimología de nã-
zwölf Kleinen Propheten II = A T D 25 häl, «necio, insensato»; han hecho di-
[ 1 9 5 0 ] 162-164). Otros profetas pasa- versas propuestas, entre otros, J. Barth,
ron a las filas de los levitas (cf. 2 Cr 34, Wurzeluntersuchungen zum hehr, und
30 con 2 Re 23,2, y sobre eUo, S. Mo- ararti. Lexikon (1902) 28s; P. Joüon,
winckel, Psalmenstudien III [ 1 9 2 3 ] Bibi 5 (1924) 356-361; W . M. W . Roth,
17s.21s.24ss; Johnson, loc. cit., 66ss; VT 10 (1960) 394-409. Las lenguas se-
Plöger, loc. cit., 190ss, entre otros). En míticas antiguas no ofrecen correspon-
el umbral de la apocalíptica están Ez dencias suficientes (el verbo acádico
38s, Déutero-Zacarías (Zac 9-14), Joel, aducido por Roth, loc. cit., hay que con-
Is 24-27 y, sobre todo, Daniel. siderarlo como napälu, «derribar, rom-
per, destruir», y ponerlo en relación con
el hebreo npl, «caer»; cf. A H w 733b).
V. Los LXX traducen siempre nãbV
por χ ρ ο φ ή τ η ς , el verbo por προφη- Prescindiendo de los nombres etimoló-
gicamente inseguros nébœl I, «cántaro», y
τεύειν (menos en 1 Cr 25,1-3). Los nsbxlInébM II, «arpa», o algo parecido
adversarios de los profetas escritores, (cí. además de los diccionarios, DISO 173;
sobre todo los del profeta Jeremías, UT número 1598), algunos investigadores
reciben con frecuencia el nombre de suponen una sola raíz para las palabras del
47 ‫נבל‬ nãbâl Necio 46

AT que tienen los radicales nbl: en este d e n o m i n a t i v o d e nãbãl (cf. Barth, loc.
caso se consideran como derivados del úni- cit., 2 9 ; R o t h , loc. cit., 4 0 7 ; Zorell,
co nhl, «marchitarse» (así, Barth, loc. cit.; 494a).
W. Caspar¡, NKZ 39 [ 1 9 2 8 ] 668-695;
A, Caquot, RHR 155 [ 1 9 5 9 ] 1-16; KBL 2 . D e los 3 6 casos d o c u m e n t a d o s d e
589; Zorell 494; con más reservas, tarn- la raíz nbl I I ( p r e s c i n d i e n d o d e nablût),
bien Joüon y Roth, loc. cit.), tanto «'¿c/á, 5 c o r r e s p o n d e n al v e r b o (qal 1 X ; piel
«cadáver», como nãbãl, «necio, insensato»; 4 X ; cf. sup.), 18 a nãbãl (Sal 5 Χ ,
n'bälä, «necedad», y el hápax nablüt, «ver-
P r o v 3 Χ , D t , 2 S m , I s y J o b cada u n o
güen2as (de la mujer)» (Os 2,12). Otros,
en cambio, suponen dos raíces nbl, concre- 2 X , Jr y E z cada u n o 1 X ) y 13 a
lamente nbl I, «marchitarse» (qal 20 X ; n'bälä (Jue 4 X , I s 2 X ) . La f a m i l i a
sobre la traducción tradicional, cf. Joüon, d e la palabra está distribuida c o n rela-
loe. cil., 357), con n'bélâ, «cadáver» (48 X , tiva a m p l i t u d : 13 casos e n la obra his-
de ellas 19 X en Lv, 10 X en 1 Re), y tòrìca d e u t e r o n o m i s t a , 10 e n los escritos
nhl II, «ser necio» (qal Prov 30,32; piel proféticos, 7 e n los sapienciales (sin
De 32,15; Jr 14,21; Miq 7,6; Nah 3,6),
E d ) , 5 e n Sal y 1 e n G n ( 3 4 , 7 ) .
con los nombres ttãbãl, n'bälä y ordinaria-
mente también nablüt (pero cf. Roth, loc. 3. G e n e r a l m e n t e se da c o m o sígni-
cit., 397 nota 8; sobre eUo, KBL Suple-
ficado básico d e nãbãl el d e «insensa-
mento 170, contra P. Steiniger, ZAW 24
Í1904] 141s; G V G I, 382; Meyer II, 35); t o » , cuando e s adjetivo ( D t 3 2 , 6 . 2 1 ; E z
así, entre otros, GB 480b; Κ. H . Fahlgren, 1 3 , 3 ; Sal 7 4 , 1 8 ; quizá también Jr 17,
Scdaka [ 1 9 3 2 ] 28-32 (ahora también en H ) , y el d e « n e c i o » , c u a n d o se e m p l e a
Κ. Koch, Vm das Prinzip der Vergeltung c o m o sustantivo (los otros 14 o 13 ca-
[1972] 115-120). Se discute si también el sos). Sin embargo, nãbãl — c o m o el res-
nombre personal Nãbãl (1 Sm 25,25 ínter- t o d e la familia d e palabras— es más
prelado como «necio») pertenece origina- ambigua q u e las otras palabras del A T
riamente a nhl I I (así, Noth, I P 229; para decir « n e c i o , insensato» ( - • '"wtl,
F. L. Benz, Personal Names in the Phoeni-
-» k'sil, ‫־‬-> pth; Fahlgren, loe. cit.;
cían and Punie Inscriptions [ 1 9 7 2 ] 146.
358); cf. BucceUati 152s; H. Schult, Ver- U . Skladny, Die ältesten Spruchsamm-
gleichende Studien zur all. Namenkunde langen in Israel [ 1 9 6 2 ] 10.12.32ss.
(1967) 93s. 5 0 s s ; T . D o n a l d , The Semantic Field of
«Folly»...: V T 13 [ 1 9 6 3 ] 2 8 5 - 2 9 2 ) .
Quizá n o hay q u e excluir la posibili- Para una idea equilibrada d e c o n j u n t o
dad d e una sola raíz nhl, pero esta teo- s o n importantes varios aspectos. S e si-
ría implica enormes dificultades, c o m o g u e d i s c u t i e n d o la posibilidad d e de-
se ve por los i n t e n t o s d e explicación mostrar una e v o l u c i ó n d e l c o n c e p t o
mencionados, tan distintos entre sí. E n (cf. R o t h , loc. cit., 4 0 2 s s ) .
ellos queda claro q u e la explicación d e l a) E n la conjugación básica (qal) el
contenido tiene una importancia decisi- v e r b o expresa una acción irreflexiva
va. Ahora bien: los vocablos nbl anali- ( t a n i n c o n v e n i e n t e c o m o necia) ( P r o v
zados semasiológicamente manifiestan 3 0 , 3 2 ; cf. W . M c K a n e , Proverbs [1970]
dos campos semánticos delimitados q u e 6 6 4 ) , cuyo contrario es la acción pre-
corresponden a las d o s raíces señaladas meditada y p r u d e n t e (antónimo: zmm,
(cf. Roth, loc. cit., 398ss). Parece, pues, «reflexionar»; cf. m'zimmà, «plan, cir-
conveniente, al m e n o s d e s d e el p u n t o c u n s p e c c i ó n » ) . Otras v e c e s esta «exhor-
de vista semasiológico-funcional, tener tación a la prudencia» ( G e m s e r , H A T
en cuenta dos raíces (homónimas) nbl, 16, 1 0 7 ) expresa el ideal sapiencial del
de las cuales nbl I I v i e n e al caso aquí. silencio adecuado (cf. G . v o n Rad,
D e nbl I I aparecen sobre t o d o formas Weisheit in Israel [ 1 9 7 0 ] 1 1 6 ) .
nominales: la concreta nãbãl, q u e se Frente al qal, el radicai dupHcado
emplea e n parte c o m o adjetivo y e n par- (piel) tiene, más q u e una f u n c i ó n facti-
te c o m o sustantivo, y la abstracta n'bälä. tiva, c o m o «inducir el estado del nbl,
El verbo aparece e n qal y piel, y c o n entontecer o envilecer» ( W . Richter,
frecuencia nbl piel se ha considerado Rechi und Ethos [ 1 9 6 6 ] 5 6 , respecto
49 ‫נבל‬ iiäbäl Necio 50

a Miq 7,6), una función estimativa ción vergonzosa»). 10; 2 Sm 13,12


(cf. Jenni, H P 41: «considerar despre- (cf. ;«/.); entre otros casos tiene senti-
ciabíe»; así, dado el caso, en Dt 32,15; do sexual en una acusación contra los
Miq 7,6); pero incluye también una ac- falsos profetas en Jr 29,23 (cf. Rudolph,
ción exterior (especialmente en Jr 14, H A T 12, 185; también Ez 13,3, donde
21 y Nah 3,6, pero también en Dt 32, en un «¡ay!» nãhãl atributivo caracte-
15; Miq 7,6) y su mejor traducción si- riza globalmente a los falsos profetas;
‫״‬uiendo a KBL 589b es «tratar despee- pero cf. Zimmerli, BK X I I I , 282); en
tivamente». Dt 32,15 (sobre el enfático Jos 7,15 la expresión se refiere al robo
«engordar» en sentido negativo, '"wil de 10 declarado «anatema» (-» hérsm;
1; cf. Sal 73,3-11; Jr 5,28) y Miq 7,6 sorprendente expresión paralela: 'br '¿Ei-
(rebelión contra el orden establecido; b'iíl Yhiuh, «romper la alianza de Yah-
cf. Von Rad, loc. cit., 102ss) tienen der- vé»). En todos los casos se trata de una
to carácter sapiencial. Pero los cuatro ruptura trascendental con el «código
pasajes tienen una intencionalidad ético- moral sólidamente establecido» de Is-
religiosa aún más marcada. En Dt 32, rael (cf. Richter, loc. cit., 50s); las ac-
15 Dios es objeto de la acción, en la que ciones vergonzosas no hacen sino aca-
libi piel, con la palabra paralela iits, rrear desgracia y oprobio al que las
«rechazar», expresa la apostasia del pue- comete (cf. Fahlgren, loc. cit., 29ss
bio; y en Jr 14,21 y Nah 3,6 Dios es [ = 117ss]; Roth, loc. cit., 404ss).
sujeto de la acción; el verbo expresa
La forma personal nãbãl se utiliza
aquí el castigo divino, que aniquila en
además dos veces junto a la abstracta
circunstancias vergonzosas.
n'bdâ: en 2 Sm 13,12s y en Is 32,5s;
b) Entre los nombres, el que más de este modo se centra más la atención
se acerca al verbo es el abstracto n'ubala. en las personas o grupos que ejecutan
La palabra abstracta puede emplearse las acciones. Como motivación se dice
ocasionaln‫ו‬ente —10 mismo que el ver- en Is 32,6 de modo muy genérico: «el
bo— para referirse a la actuación de necio (nãbãl) habla necedad (n'bâlà)»,
Dios con el hombre; así ocurre en el y en la lamentación profética de Is 9,16
difícil pasaje de Job 42,8, donde n^bãlã se dice del pueblo del Reino norte:
expresa sorprendentemente la actitud/ «toda boca profiere n'bälä» (paralelo
acción de Dios con respecto a los ami- hãnêf, «ateo», y merä^, «malhechor»;
gos de Job, concretamente en sentido )" hifil). Este «hablar», que desde la
de juicio, castigo y oprobio (cf. Fahl- perspectiva religiosa merece un juicio
gren, loc. cit., 30-32 [ o 118-120]; Roth, de conjunto negativo, no se refiere ex-
loc. cit., 408; Fohrer, ΚΑΤ X V I , 538- elusivamente a «determinadas palabras
540: «os afrento»), a no ser que la malvadas» (cf. Jenni, H P 170; Roth,
construcción indeterminada de infiniti- loc. cit., 407); más bien el uso casi ab-
vo signifique un castigo que otros de- soluto del abstracto junto al concreto
ben llevar a cabo de parte de Dios tiende a caracterizar globalmente la ac-
(cf. Caspari, loe. cit., 672). La formu- titud fundamental que determina la
lación es casi análoga a la expresión Hh conducta de la persona y también la re-
n^bãlã (b^Yisrâ'ël), «hacer una n^bãlã lación mutua entre la acción y el que
(en Israel)». Esta expresión, que (con la ejecuta; lo mismo ocurre en la carac-
cierta variación sintáctica) aparece 8 X terización personal por medio del nom-
como fórmula referida a graves accio- bre Nabal en 1 Sm 25,25. Lo que la
nes vergonzosas y otras dos fundamen- motivación de Is 32,6 afirma en sínte-
tadas apodícticamente (Gn 34,7; 2 Sm sis sobre el ser y la acción del nãbãl se
13,12), se refiere sobre todo al pecado/ explica más ampliamente en el contexto
injusticia sexual: Gn 34,7; Dt 22,21 ( w . 5-8); aquí se describe a modo de
(paralelo hãrã^, «el mal»); Jue 19,23 catálogo al nãbãl como contraposición
(paralelo hifil, «actuar de forma ab- del «noble» (nãdtb, ν. 5; cf. v. 8; pa-
yecta»). 24; 20,6 (paralelo ximmã, «ac- ralelo kilay, «tramposo»; cf. v. 7; sobre
51 ‫נבל‬ nãbãl Nedo 52

ello, R. Borger, A f O 18 [ 1 9 5 8 ] 4 1 6 ) ; pasó a ser p r o v e r b i a l m e n t e u n s í m b o l o


causa «desventura» ( - » 'àwsn) y «apos- d e la miseria (2 Sm 3 , 3 3 ; Jr 1 7 , 1 1 ) .
lasia» Ihonsf, hnp; K B L 3 1 7 b : «alie- Así, pues, la familia d e palabras
nación de D i o s » ) y dice «falsedades» ubi I I ofrece semasiologicamente u n es-
f/õ'ã, f b ) d e Y a h v é ; deja vacío al pectro m u y variado cuya traducción pre-
hambriento y niega el agua al s e d i e n t o cisa es difícil. P e r o será difícil encontrar
(v 6). El nãbãl realiza su ser n^bãlã, algo q u e e n g l o b e mejor esta variedad
cuyo punco culminante es su ateísmo. q u e la tradicional familia d e palabras
N o es u n h o m b r e «juicioso» {maèkìl, « n e c i o / i n s e n s a t o / n e c e d a d » , a u n q u e al-
ski) q u e «busca a D i o s » (Sal 14,2), g u n o s c o n t e n i d o s n o e s t é n verbalizados
sino que niega la realidad y actividad e n ella. A la inversa, nbl I I p u e d e en-
de D i o s (Sal 14,1 = 5 3 , 2 ; cf. Sal 12, riquecer sustancialmente el c a m p o se-
2ss; 73,35s). Y a q u e también se dice lo mántico restante d e « n e c i o / n e c e d a d » e n
niismo del «malvado» (rãsã' r?) (Sal el A T .
10,4), rãsã' aparece indirectamente co-
mo s i n ó n i m o d e nãbãl, 10 cual n o es 4. C o m o se d e d u c e d e la e x p o s i c i ó n
extraño d e s d e una perspectiva sapien- precedente, «10 p r o f a n o » y «10 religio-
cial (cf. 4; h k m 4). E n ella s o » están inseparablemente u n i d o s en
el u s o d e nbl I I ; e n la v i s i ó n d e con-
es también s i n ó n i m o k'sil, «necio»
junto se ha tratado ya s u f i c i e n t e m e n -
fProv 17,21); a n t ó n i m o hãkãtn, «sabio»
te l o q u e t i e n e importancia teológica
(10 hãkãm, « n e c i o » : D t 3 2 , 6 , referido
(cf. sup., 3). P e r o mientras allí se han
al propio p u e b l o rebelde, paralelo ^am
e x p u e s t o sobre t o d o las diferencias in-
nãbãl, « p u e b l o insensato», q u e en Sal
74,18 se afirma d e u n p u e b l o extraño, ternas e n el c a m p o semántico, ahora
enemigo; cf. también D t 3 2 , 2 1 ; Sal 7 4 , consideraremos b r e v e m e n t e los elemen-
22; cf. sup., sobre Is 9 , 1 6 ) . E n este sen- tos c o m u n e s a los diversos aspectos.
lido amplio es aún más claro el aspecto C o m o aspecto más i m p o r t a n t e ha
leligioso, aun cuando la fraseología es aparecido e l ético-religioso y, u n i d o s
sapiencial. también a él, los aspectos sapiencial y
La palabra personal nãbãl tiene tam- social. P e r o t e o l ó g i c a m e n t e la distancia
bién, junto al aspecto ético-religioso (y entre los aspectos n o es tan grande co-
sapiencial), q u e es el más importante, m o p u e d e parecer e n principio. E n efec-
un aspecto social q u e ha despertado to, los distintos aspectos del nãbãl — c o -
vivo interés e n la investigación reciente m o los d e s o c i a l m e n t e miserable, moral-
(cf. sobre t o d o los estudios d e J o ü o n , m e n t e i n d i g n o o religiosamente a t e o —
Roth y Caquot, y también los d e Caspa- y los d e la n^bãlã — c o m o acción ver-
ri, Fahlgren y Sícladny). La inferioridad gonzosa o a t e í s m o — se f u n d a m e n t a n e n
social del nãbãl aparece e n la d o b l e con- la m i s m a idea d e o r d e n , q u e , por otra
traposición a nãdtb, « n o b l e , distingui- parte, es propia s o b r e t o d o d e la doc-
do» (Is 3 2 , 5 , cf. sup.; P r o v 17,7, trina sapiencial (hkm). n'bàlâ significa
cf. McKane, loc. cil., 5 0 7 ) , y e n el pro- escisión d e una armonía (cf. Fahlgren y
verbio numérico d e Prov 3 0 , 2 1 - 2 3 , don- R o t h ) o , más activamente, rebelión con-
de las palabras paralelas son 'ébsd, tra el o r d e n establecido. Esta escisión
«esclavo»; i^niPã, «mujer aborrecida», y rebelión es precisamente « n e c e d a d » ,
y sifhã, «esclava», en los w . 2 2 s ; es falta d e e n t e n d i m i e n t o y d e inserción
también importante el s i n ó n i m o b'it- e n el o r d e n d e b i d o , c u y o garante es
sëm, «(gente) anónima» (Job 3 0 , 8 ; D i o s . El h o m b r e q u e se separa o tiene
cf. Fohrer, Κ Α Τ X V I , 4 1 8 ) . E l nãbãl q u e ser e x p u l s a d o es nàbU, «insensato,
es un miserable (cf. Barth, loc. cil., 2 8 s ;
abyecto e irrazonable» (cf. G . v o n R a d ,
íoüon, loc. cit., 3 5 8 - 3 6 1 : «bajo, vil, in-
Weisheit in Israel [ 1 9 7 0 ] 9 0 s ) . La fa-
noble»), u n expulsado d e la sociedad
milia d e palabras c o m p l e t a m e n t e nega-
(Roth, loc. cit., 4 0 3 : « b y his very f a t e
tiva d e nbl I I pertenece al c a m p o se-
an outcast»), cuya muerte deshonrosa
mántico más amplio d e la « n e c e d a d »
53 ‫נגד‬ ngd hifil Comunicar 54

en el A T , q u e se o p o n e e n contrapunto G B 4 8 2 : «elevarse, ser alto»; H . G e s e ,


al d e la «sabiduría»; pero ubi I I tiene Z T h K 6 1 [ 1 9 6 4 ] 12s nota 7: «surgir,
una impronta jurídica y social más in- sacar»). P r o b a b l e m e n t e el verbo ngd hi-
tensa q u e las otras palabras d e este fil, atestiguado s ó l o e n hebreo (también
c a m p o semántico, y concretamente e n e n el ostracon d e Laquis 3, lín. 2 hifil;
el s e n t i d o negativo de lo «malvado» lín. 13 hofal), «manifestar, comunicar»,
(cf. T . D o n a l d , loc. cil.); cuidado, pues, es d e n o m i n a t i v o d e la preposición (ori-
con empobrecer el concepto d e «nece- ginariamente sustantiva) »égœd «(con-
dad» e n el A T limitándolo a 10 intelec- traposición, parte opuesta > ) frente a»
tual, ya q u e la ri^bãlã es también poder ( W J. Gerger, Die hehr. Verba deno-
peligroso; y el /lâbâl es, c o m o el rrtií?, minaliva [ 1 8 9 6 ] 139; Zorell, 4 9 5 b ) ,
«malvado», «un peligro público» cau- mientras q u e la etimología d e nãgid no
sante de desgracia y «portador de per- es todavía segura (por ejemplo, G B
dición» tanto para los otros c o m o para 4 8 3 b : «elevado»; Alt, K S I I , 2 3 no-
sí mismo (cf. Caspari, loe. cit., 6 7 1 . ta 2: «informador»; es insostenible,
673s). J. J. G l ü c k , V T 13 [ 1 9 6 3 ] 144-150:
«pastor»; cf. W . Richter, BZ N F 9
5. Las antiguas versiones han en- [ 1 9 6 5 ] 7 2 s nota 6s).
tendido remotamente la familia d e pa-
labras e n el s e n t i d o d e «necio/insensa-
El arameo bíblico posee también, junto
t o / n e c e d a d » . A s í , los L X X (prescin-
al verbo mencionado, la preposición né-
d i e n d o del verbo, q u e traducen d e mo- gxd, «frente»; pero quizá como !!ebraismo
d o s muy diversos) han traducido nãbãl o glosa (Dn 6,11; cf. F. Rosenthal, A Gram-
11 X por ά φ ρ ω ν y 3 X por μ ω ρ ό ς ; mar of Biblical Aramaic [ 1 9 6 1 ] 37). El
n'ubala por n u e v e palabras, d e ellas 7 X significado «manifestar, comunicar» se con-
por α φ ρ ο σ ύ ν η (cf. Caspari, loc. cit.; firma por ^ h pael/hafel (4 -t- 10 X en
J o ü o n , loc. cit., 3 5 7 ; Roth, loc. cit., D n ; como palabra tomada del arameo ^ h
4 0 1 ; G . Bertram, art. μ ω ρ ό ς : ï h W I V , piel, «anunciar», aparece en Sal 19,3; J o b
8 3 7 - 8 5 2 ; id., art. φ ρ ή ν : T h W I X , 216- 15,17; 32,6.10.17; 36,2; cf. Wagner nume-
ro 9 1 / 9 2 ; J. Α. Soggin, Α Ι Ο Ν 17 [ 1 9 6 7 ]
2 3 1 ) . E n los escritos de Qumrán, la fa-
9-14; Jenni, H P 112-119).
milia d e palabras aparece en total 4 X
(Kuhn, Konk. 139c). Para el N T , véase
2. El verbo aparece 3 3 5 Χ e n hifil
ante t o d o U . W i l c k e n s , Weisheit und
(1 Sm 4 7 Χ , 2 Sm 33 Χ , G n 31 Χ ,
Torheit (1959).
Is 2 9 Χ , D t - I s 2 1 Χ , Jr 2 8 Χ , Jue
2 6 Χ , 2 R e y Sal cada u n o 2 0 Χ , Job
M. S/EB0
17 Χ , E s t 14 Χ , 1 R e 10 Χ ) y 3 5 Χ
en hofal ( G n , 1 Sm y 1 R e cada u n o
5 Χ , 2 Sm 4 Χ ), sobre t o d o e n la lite-
ratura narrativa, négxd se encuentra
‫ נ ג ד‬ngd hifil Comunicar 151 Χ (Sal 3 6 Χ , N e h 19 Χ , e n los
demás libros m e n o s d e 10 X ) , nãgid
1. Los intentos d e derivar las pa- 4 4 X (1 Cr 12 X , 2 Cr 9 X , 1 Sm
labras hebreas ngd hifil, «comunicar» 4 Χ , 2 Sm, 1 R e y D n cada u n o 3 Χ ,
(hofal, «ser c o m u n i c a d o » ) ; nágíed, Job y Prov cada u n o 2 X , 2 Re, Is, Jr,
«frente a», y nãgid, «líder», junto al E2, Sai y N e h cada u n o 1 X ).
arameo ngd, «tirar de» (transitivo e in-
transitivo) (arameo bíblico qal, «fluir», 3. a) El proceso fundamental d e
D n 7 , 1 0 ; cf. K B L 1098a; E. V o g t , lexi- ngd hifil es e n todos los casos el mis-
kon linguae Aramaicae Veteris Testa- mo: A comunica a Β algo (C), y esta
mentí [ 1 9 7 1 ] 109b; LS 4 1 3 ; Drower- acción se efectiáa por m e d i o d e palabras.
Macuch 2 8 8 b ) , y a otros vocablos árabes ngd hifil es u n proceso verbal personal;
y etiópicos d e un significado básico co- los tres e l e m e n t o s A, Β y C forman
m ú n siguen siendo más o m e n o s hipo- siempre parte d e él, aun cuando n o
téticos (por ejemplo, N ö l d e k e , N B 197s; siempre se expresen. La construcción
53 ‫ נ ג ד‬ngd hifil Comunicar 56

más sencUla es una forma verbal d e ngd v e r b o s d e decir; y c o n s i s t e e n q u e ngd


!iiíil con d e persona y lo c o m u n i c a d o hifil e s la mayoría d e las v e c e s una co-
en acusativo ( G n 4 4 , 2 4 , «y nosotros le municación q u e salva una distancia es‫־‬
comunicamos las palabras d e mi se- pacial; e n m u c h í s i m o s casos el q u e
ñor»), pero aparecen también otras anuncia algo v i e n e d e o t r o sitio, c o m o
construcciones (cf. los diccionarios). L o se v e por los v e r b o s d e m o v i m i e n t o
comunicado es a m e n u d o una frase con q u e con frecuencia preceden a ngd hi-
función d e o b j e t o (introducida muchas fil: hõ", « v e n i r » (1 R e 1 8 , 1 2 y passim)•,
\‫׳‬eces por kl, « q u e » ) o e n estilo directo hlk, «ir» (1 R e 1 8 , 1 6 ) ; süh, « v o l v e r »
(por ejemplo, G n 4 5 , 2 6 ; 2 Sm 11,5). (2 R e 7 , 1 5 ) ; Hh, «subir» ( G n 4 6 , 3 1 ) ;
Lo c o m u n i c a d o p u e d e deducirse del yrd, «bajar» (Jr 3 6 , 1 2 s ) ; rüs, «correr»
contexto, n o siempre es necesario de- ( N m 1 1 , 2 7 ) . U n a segunda particulari-
signar la persona q u e manifiesta o co- dad guarda estrecha relación con esto:
munica, la comunicación se p u e d e hacer el m o v i m i e n t o q u e precede a ngd hifU,
en forma impersonal (por ejemplo, 1 Sm sobre t o d o si l o hace apresuradamente
2 3 , 1 . 2 5 junto al v. 13 hofal). La ausen- el q u e anuncia, señala q u e 10 q u e se co-
cia del destinatario se observa sobre munica es una cosa necesaria para el
todo en los pasajes d e los Salmos (por destinatario, f r e c u e n t e m e n t e d e impor-
ejemplo. Sal 3 0 , 1 0 ) ; lo importante es rancia vital. A l hacerlo, se le manifiesta
iliie se anuncia la acción d e D i o s , el algo q u e tiene q u e saber: « U n correo
destinatario p u e d e ser cualquiera. releva a otro, u n mensajero releva a
otro para comunicar al rey d e Babilo-
nia q u e su ciudad está s i e n d o entera-
En caso de que el verbo sea denomina-
m e n t e conquistada» (Jr 5 1 , 3 1 ) .
tivo de négsed, «frente a» («llevar ante
iilguien, presenrar»), ha tenida lugar una
ngd hifil incluye, p u e s — a l m e n o s
reducción a 10 comunicativo, frente al sig-
nificado local de nxgied (cf. también el e n ciertos c a s o s — , el aspecto d e comu-
verbo de significado afín nókaij ykh nicar algo importante al destinatario.
1] y lífnê, «ante» pãnim']), al que fre- A partir d e este s e m a n t e m a se explica
cuentemente corresponde una percepción su uso en d o s casos especiales: a) e n la
visual. Cf., en cambio, los giros con ηώ- interpretación d e u n sueño ( G n 4 1 , 2 4 ;
gxd, que expresan un saber acerca de algo el verbo e s p e c í f i c o para eUo es ptr qal,
(en contexto teológico, por ejemplo, 1 Sm «interpretar»: G n 4 0 , 8 . 1 6 . 2 2 ; 4 1 , 8 . 1 2 s .
12,3; 2 Sm 22,25 = Sal 18,25; Is 49,16; 15; sustantivo pittãrõn, «interpreta-
59,12; Os 7,2; Sal 38,10; 69,20; 90,8;
ción»: G n 4 0 , 5 . 8 . 1 2 . 1 8 ; 4 1 , 1 1 ; cf. el
109,15; Job 26,6; Prov 15,11; Lam 3,35).
arameo b í b l i c o pir q a l / p a e l , «interpre-
tar»: D n 5 , 1 2 . 1 6 ; sustantivo p'sar, «in-
La mayoría d e las v e c e s el significado
t e r p r e t a c i ó n » : D n 2 , 4 - 5 , 2 6 19 X ;
del verbo, d e acuerdo c o n la sencilla es-
cf. hwh p a e l / h a f e l , «manifestar, inter-
tructura del proceso, es m u y claro; pero
pretar»; cf. sup., 1) y la solución d e u n
a veces aparece con sentidos distintos,
enigma (Jue 14,12ss; 1 R e 1 0 , 3 ; otro
sin que sea clara la relación entre ellos
verbo es pth, «abrir» = «resolver»: Sal
y con el u s o principal. D a d o que ngd
4 9 , 5 ) ; h) ai declarar e n u n juicio: «de-
hifil significa una comunicación perso-
clarar contra alguien» (1 Sm 2 7 , 1 1 c o n
nal a través d e palabras, está con fre-
*d/, «contra»), «descubrir delitos» ( I s
cuencia en paralelo con verbos d e decir:
5 8 , 1 ; M i q 3 , 8 ) , «testificar» (Lv 1 4 , 3 5 ;
'‫·״״‬, «decir» (1 Sm 2 3 , 1 ) ; dbr, «hablar»
Prov 1 2 , 1 7 ) , «delatar» (Jr 2 0 , 1 0 ; tam-
(Is 4 5 , 1 9 ) ; spr piel, «narrar» (Sal 19,
bien Dt 13,10 según los L X X ;
2); qr·, «llamar» (Is 4 4 , 7 ) , e n cuyo caso
c f . I . L. Seeligmann, FS Baumgartner
los verbos q u e más se acercan al nues-
[ 1 9 6 7 ] 261s).
tro son: yd' hifil, «hacer saber» = «anun-
^b) E l t í t u l o nãgtd, a diferencia d e
ciar» (Sal 1 4 5 , 4 . 1 2 ; Job 2 6 , 3 s ; 3 8 , 3 s ) y
mélsk, se aplica e n la época d e Sa-
sní^ hifil, «hacer oír» = «anunciar» (Is
m u e l y d e Saúl al futuro rey designado
41,22.26; 42,9 y passim).
(Alt, KS I I , 2 3 : « L o s relatos del aseen-
Pero hay clara diferencia con los
53 57
‫ נ ג ד‬ngd hifil Comunicar

so de Saúl manifiestan claramente, al donde Moisés comunica a Yahvé la res-


usar expresiones distintas, que saben y puesta del pueblo). Dado que en el AT
quieren distinguir entre lo que Uegó a tiene una importancia tan decisiva la
ser Saúl por designación de Yahvé y lo palabra de Dios a los hombres, cabría
que Uegó a ser por aclamación del pue- esperar lógicamente que ngd hifil fuera
bio: en cuanto designado por Yahvé se un término para expresar esta comuni-
lliiina solamente nâgid: es el pueblo, por cación de Dios a los hombres, a su pue-
propia iniciativa, el que le otorga el tí- bio, a los individuos; pero no ocurre
tulo real melek, de manera que la con- así. Cabría esperar igualmente que ngd
sagración divina y la dignidad humana hifil se utilizara para el anuncio de la
quedan claramente separadas»). La ex- palabra de Dios por medio de los pro-
presión aparece diez veces en 1 Sm- fetas; tampoco es éste el caso. Hay sólo
2 Re (1 Sm 9,16; 10,1; 13,14; 25,30; pocos y limitados grupos significati-
2 Sm 5,2; 6,21; 7,8; 1 Re 1,35; 14,7; vos, en los que ngd hifil ha adqiiltido
un significado teológico (cf. también
16,2; además, 2 Re 20,5, texto insegu-
H. Haag, ThZ 16 [ 1 9 6 0 ] 256-258):
ro) en el marco de una fórmula cuya
historia y significado ha investigado a) ngd hifil puede designar la res-
W . Ricliter, Ote nãgíd-Forae/.- BZ N F puesta a una consulta hecha a Dios
9 (1965) 71-84. Si en los primeros tieni- (1 Sm 23,11: «¿Bajará Saúl...? Respón-
pos de Israel (y en resonancias poste- dele a tu siervo»; Jr 42,3.20; cf. Os
rieres: Is 55,4; Dn 9,25.26; 11,22) el 4,12). Pero ordinariamente el sujeto de
título expresa la vinculación del rey a ngd hifil es el que comunica la respues-
Yahvé y representa el auténtico com- ta; así, Moisés (Dt 5,5), el vidente
ponente religioso entre los títulos rea- (1 Sm 9,6.8.18.19; 10,16) o el profeta
les (así, Richter, loc. cit., 77.S3s, que (1 Re 14,3; Jr 38,15; 42,4.21).
atribuye a nãgid, antes que 10 reivindi- b) En el contexto de anuncio de
cara David, una supuesta función liber- juicio no se suele emplear ngd hifil, lo
tadora, anterior a la época de los reyes, cual es significativo. Cuando el juicio
entre las tribus del norte), en la época se hace sobre un individuo, el rey, se
posterior los conceptos no son tan pre- le puede comunicar a él (el juicio sobre
cisos; la expresión se reduce en el Cro- la casa de Eli por medio de Samuel,
nista (ya en Jr 20,1) a un sobrenombre 1 Sm 3,13.15.18; el rechazo de Saúl,
del rey o a im títtilo para diversas cía- 1 Sm 15,16; la condena de Gad contra
ses de dirigentes y se puede emplear David, 2 Sm 24,13). Una vez se com-
incluso para extranjeros (Ez 28,2; Sal para al profeta con un vigía que comu-
76,13; 2 Cr 32,21; fuera de la Biblia, nica 10 que ha visto (Is 21,6.10; cf. v. 2
la palabra no ha podido atestiguarse hofal). En los oráciilos contra pueblos
extranjeros se invita a otros a anunciar
hasta ahora con certeza [sobre Sef III,
la ruina inminente (Jr 46,14; 48,20 y
lín. 10, cf. Fitzmyer, Sef. 112s, pero
passim).
también M. Noth, 2 D P V 77 (1961)
150; R. Degen, Aliaram. Grammaíik c) Hay sólo im contexto en los pro-
(1969) 21: ngry, «mis oficiales»]); en fetas en el que ngd hifil como anuncio
la literatura sapiencial significa solamen- de Dios tiene un significado propio:
te el «notable» (Job 29,10; 31,37; Prov como anuncio del futuro en los oráculos
8,6; 28,16; sobre el conjunto, Richter, de condenación del Déutero-Isaías. Lo
loc. cit., 82s). que no pueden hacer los dioses de las
naciones (Is 41,22.23.26 y passim) 10
4. El uso de ngd hifU es en gran puede Yahvé: él anuncia el futuro lo
parte no teológico; ngd es esencial y mismo que ha anunciado el pasado (42,
propiamente algo que tiene lugar entre 9; 43,12; 44,8; 45,19; 48,3.5). Este uso
hombres. Sólo raras veces es Yahvé su- es un ejemplo de abstracción teológica
jeto (por ejemplo, 1 Sm 23,11; Sal 111, en la elaboración de un concepto. La
6) o destinatario del verbo (Ex 19,9, transposición del significado resulta de
59 ‫נגע‬ η¿ Tocar 60

la situación del juicio (los adversarios 5. E n Q u m r á n , ngd h i f i l p u e d e ha-


son Y a h v é y los dioses d e las naciones); cer referencia a revelaciones anteriores
aquí ngd hifil ya n o significa q u e al- ( I Q M 11,5.8). E n el v o c a b l o «haggadá»,
guien comunica, manifiesta algo a otro; término técnico rabínico posterior q u e
la cuestión es saber q u i é n p u e d e anun- designa la parte n o legal d e la inter-
ciar previamente el futuro, p o r q u e s ó l o pretación bíblica, ngd hifil v o l v i ó a te-
esto determina la credibilidad del q u e ner e n el judaismo una gran impor-
supervisa y d o m i n a la historia y, con rancia (cf. W . Bacher, Die exegetische
ello, la identidad d e D i o s . Así el n u e v o Terminologie der jüdischen Traditions-
significado «anunciar (el f u t u r o ) » co- Uteratur I [ 1 8 9 9 ] 3 0 - 3 7 ; E. L. D i e t r i c h ,
nccta con la peculiaridad del a n t i g u o R G G I I I , 2 3 s ) . E n los L X X , ngd hifil
«explicar (algo d e s c o n o c i d o , u n s u e ñ o , se traduce casi s i e m p r e p o r ά ν α γ γ έ λ -
un enigma)» y sintetiza la palabra pro- λ ε ι ν ο ά π α γ γ έ λ λ ε ι ν ; sobre ello y so-
íctica de condena y d e salvación e n este bre el N T , q u e recoge los u s o s esencia-
concepto d e anuncio del futuro, cuyo les del verbo e n el A T , cf. J. Schnie-
siijcto es D i o s . Pero esta densidad con-
w i n d , art. α γ γ ε λ ί α : T h W I, 5 6 - 7 1 .
ccptual se limita al Déutero-Isaías. Pro-
hablemente aparece su influjo e n un
C. WESTERMANN
significado posterior más amplio: D i o s
manifiesta a su p u e b l o sus obras (Sal
111,6), sus mandamientos (Sal 1 4 7 , 1 9 ) ,
su alianza ( D t 4 , 1 3 ) , cosas grandes e
inaccesibles (Jr 3 3 , 3 ) ; cf. también e n la ‫ נגע‬n¿ Tocar
apocalíptica D n 10,21.
1. El v e r b o η ¿ , «tocar, golpear»,
í!) El uso teológico más importante
no pertenece al semítico c o m ú n . Ade-
frecuente de ngd hifil n o está en el
más d e e n h e b r e o se encuentra tam-
lenguaje profético, sino e n el cultual,
b i e n e n arameo (arameo imperial: A h . ,
en el contexto d e los verbos y fórmulas
lín. 1 6 5 . 1 6 6 ; D a l m a n 2 6 3 a ; cf. D r o w e r -
de la alabanza a D i o s . A q u í n o se trata
Macuch 25a). E n h e b r e o s o n similares
de una elaboración conceptual abstrae-
en s o n i d o y significado ngb, «empujar»;
ta; el verbo se emplea e n su sencillo
ngn, «tocar (instrumentos d e cuerda)»;
significado básico. C o m o el anuncio d e
ngp, «empujar, golpear»; nk'/nkh (hi-
10 que D i o s ha hecho forma parte d e la
fil), «golpear».
alL1baI2‫ו‬a, ngd hifil puede convertirse
eii palabra paralela de los verbos espe- El v e r b o aparece e n qal, nifal, piel,
cíficos d e alabanza o incluso sustituirlos pual e hifil; négtf, « g o l p e , azote», es
(-> hll piel, 4a). Así ocurre e n la invi- sustantivo derivado.
tación a la alabanza (Sal 9 , 1 2 ; 5 0 , 6 tex-
to enmendado; 145,4; Is 4 2 , 1 2 ; 4 8 , 2 0 ) , 2. Estadística: n¿ qal 1 0 7 X (Lv
en el c o n t e x t o d e la promesa d e alaban- 2 7 X , N m 10 X , J o b 7 X ; e n Lis. E x
za (Sal 2 2 , 3 2 ; 5 1 , 1 7 ; 7 1 , 1 8 ; 9 2 , 1 6 ) y 4 , 2 5 pertenece al hifil), nifal 1 X (Jos
en otros pasajes (Sal 19,2; 3 0 , 1 0 ; 4 0 , 6 ; 8 , 1 5 ) , piel 3 X ( G n 1 2 , 1 7 ; 2 R e 1 5 , 5 ;
6-1,10; 7 1 , 1 7 ; 9 2 , 3 ; 9 7 , 6 ) . J u n t o a un 2 Cr 2 6 , 2 0 ) , pual 1 X (Sal 7 3 , 5 ) , hifil
anuncio en virtud d e u n encargo o d e 3 8 X (de ellas 1 0 X con el significado
una misión (anuncio profético), e n el «ocurrir»), nàgif 7 8 X (sólo e n Lv 13-
ΛΤ se da el anuncio d e l o q u e D i o s ha 14 6 1 X , D t y Sal cada u n o 4 X ).
hecho, sin que se requiera para ello en-
3. n¿ qal se construye frecuente-
cargo o misión alguna, sino c o m o algo
m e n t e con b^, también c o n ^sl (por
que esperan todos los. q u e han experi-
ejemplo, N m 4 , 1 5 ; A g 2 , 1 2 ) , W (Jue
mentado la acción d e D i o s , c o m o reac-
2 0 , 3 4 . 4 1 , «sobrevenir», sujeto «desgra-
ción inmediata ante ella; anuncio al q u e
cia»), W ( I s 16,8 y passim, «llegar has-
ellos mismos invitan a las personas q u e
ta»), con acusativo (Is 5 2 , 1 1 ; J o b 6 , 7 )
oyen narrar la acción d e D i o s .
o sin o b j e t o (Esd 3,1; N e h 7 , 7 2 , «pre-
61 ‫נדר‬ »dr Prometer solemnemente 62

sentarse»). El significado local básico 4. Cuando Yahvé es sujeto de n¿,


«tocar» oscila desde el contacto estático el verbo adquiere significado teológico.
(1 Re 6,27, «de forma que el ala de un Por una parte, se atribuyen directamen-
querubín tocaba un muro y la del otro te a Dios mismo terremotos; él toca la
el otro muro, mientras que en el centro tierra o los montes (Am 9,5; Sal 104,
del recinto las alas se tocaban») pasan- 32; 144,5). Por otra. Dios interviene en
do por el simple contacto (Lv 5,2 y el ámbito humano: toca el corazón de
passim, 10 impuro) hasta el golpe vio- aquellos que se ponen de parte de Saúl
lento (Gn 32,26.33 en la articulación (1 Sm 10,26) y envía plagas (al faraón:
de la cadera; Job 1,19 referido a la tor- Gn 12,17; a Job: 1,11; 2,5; 19,21 con
menta; en sentido militar. Jos 8,15 ni- la «mano de Dios» como sujeto; cf. 1 Sm
fai; «hacer mal, atentar», Gn 26,11. 6,9; -^yãd, 4a). En el sufrimiento del
29). La expresión «tocar a una mujer» Siervo de Yahvé en Is 53,4 aparecen en
es un eufemismo para las relaciones se- paralelo con nãgü·^, «castigado»; nkh
xuales (Gn 20,6; Prov 6,29; cf. E. Kö- participio hofal, «golpeado», y 'nh par-
nig, StilisHk, Rhetorik, Poetik in bezug ticipio pual, «humillado». Cf. además
auf die biblische Literatur komparati- el uso de négé en el sentido de un
visch dargestellt [ 1 9 0 0 ] 39; cf. &·κ- castigo de Dios (Ex 11,1; Sal 39,11;
τ ε σ θ α ι γ υ ν α ι κ ό ς : 1 Cor 7,1). ng' se 89,33 y pasúm).
emplea en sentido figurado o traslaticio,
por ejemplo, en 1 Sm 10,26, «los va- 5. En Qumrán, la expresión «tocar
lientes, a quienes Dios había tocado el la pureza de muchos» (o expresiones si-
corazón». El sentido temporal aparece milares), que aparece sobre todo en la
en Esd 3,1 y Neh 7,72 con el significa- regla de la secta (IQS 6,16 y pas-
do «llegar», pero en este caso es más sim; cf. Kuhn, Konk. 140) significa
frecuente n ¿ hifil (Ez 7,12; Cant 2,12; el contacto con los objetos ritualmen-
E d 12,1; Est 2,12.15; habitual en tex- te puros de la comunidad de Qumrán
tos posteriores). Del significado «gol- (cf. P. Wernberg-M0Uer, The Manual
pear» no es raro que se desarrolle, o) Discipline [ 1 9 5 7 ] 96 nota 52.
cuando Dios es sujeto, el sentido «gol- En los LXX, n¿ se traduce casi ha-
pear con una plaga, castigar» (por ejem- bitualmente por απτεσθαι (négtf por
pío, 1 Sm 6,9; Job 19,21); igualmente α φ ή ) ; en el N T el verbo se emplea con
el sustantivo néga' tiene junto al sig- frecuencia como en el AT para trans-
nificado básico «golpe» (por ejemplo, mitir energía por contacto.
Dt 17,8; 21,5; 2 Sm 7,14) el de «pía-
ga, sufrimiento» (1 Re 8,37 y passim), M. DELCOR
en cuyo caso se refiere con frecuencia
especialmente a la plaga de la lepra (Lv
13 a 14; Dt 24,8). En correspondencia
con el participio qal pasivo nãgü" en el
sentido mencionado, «herido (por Dios ‫ נדר‬ndr Prometer solemnemente
con una plaga)» (Is 53,4; Sal 73,14),
ng' piel adquiere el significado factitivo 1. Al Igual que en hebreo {ndr qal,
«afligir (con una plaga)» (Gn 12,17; «prometer solemnemente», y nádsr,
2 Re 15,5; 2 Cr 26,20; en los dos ulti- rara vez nédsr, «promesa solemne»),
mos casos se trata de lepra; cf. Jenni, la raíz ndr aparece tanto en verbos co-
H P 208; puai, «ser afligido». Sal 73,5). mo en sustantivos en ugarítico, púnico-
fenicio y arameo (WUS número 1758;
UT número 1618; D I S O 174s; LS
El hifil es causativo («hacer tocar»;
416a).
por ejemplo. Is 6,7), también causativo
interno («tocar», Gn 28,12). Sobre cada Mientras que el sonido arameo ndr ce-
uno de los sentidos («alcanzar, limitar rresponde al hebreo nzr (-> nãúr 1 ), en
con, llegar a», etc.), cf. los diccionarios; el supuesto de una relación de las raíces
sobre el significado temporal, cf. sup. nzr y ndr hay que presumir en el cananeo
61 63
‫נדר‬ »dr Prometer solemnemente

1:dr una disimilación ( G V G I, 237) o una equivale prácticamente a un juramento


\ a1i.nnte dialectal (Fronzaroli, nãzlr 1). (-> sb') o a una promesa s o l e m n e y pre-
El verbo y el sustantivo correspondiente senta también su misma forma. E n N m
¡iparccen con mucha frecuencia en inscrip• 3 0 , 3 aparecen c o m o expresiones parale-
clones consecratorias púnico-fenicias, a me- las l'^bff-ä, « j u r a m e n t o » , e ^issãr, «obli-
liudo en relación con ofrendas humanas
gación» ( W a g n e r n ú m e r o 2 4 ; general-
(por ejemplo, KAI números 103-108) y
preferentemente en la reduplicación que m e n t e traducido sin razón c o m o « v o t o
iL-cuerda al A T «la promesa que... ha pro- d e continencia»). El v o t o condicional,
metido» (KAI número AO, lín. 5; nume• claramente descrito e n el A T y prefe-
ro 103, lín. 2 y passim). Las inscripciones rido también e n el e n t o r n o d e Israel,
,subrayan con frecuencia que la divinidad e n cambio, condiciona una prestación
ha «oído su voz» (la del que ha hecho la especial del q u e l o hace a una determi-
proiTiesa) (por ejemplo, KAI números Ί7, nada acción previa d e la divinidad: «Si
68, 88, 98, )03-108, 110, 111, 113); de Cíw) D i o s . . . c o n c e d e , e n t o n c e s y o ha-
ello se puede deducir que en estos casos
r é . . . » (sobre esta fórmula, q u e corres-
se trata de votos «condicionados». Tiene
interés el hecho de que en inscripciones p o n d e a la esencia del v o t o condicional,
formuladas de manera similar la palabra cf. W Richter, BZ 11 [ 1 9 6 7 ] 2 2 - 3 1 ) .
«voto» se sustituye ocasionalmente por
El v o t o , una v e z pronunciado, «es
«don» (KAI número 102, lín. 2: mini's
válido» (qüm, N m 3 0 , 5 s s ) y tiene q u e
t>:\• número 113, lín. Is: mint'¡ ndr).
cumplirse f i e l m e n t e , e s decir, el q u e 10
hace tiene q u e «pagar» la d e u d a ( i l m
2. La raíz ndr está documentada
p i e l / p u a l , unas 2 0 X c o n o b j e t o ni-
91 X en el A T hebreo: ndr qal 31 X
d s r ; cf. e n p ú n i c o , por ejemplo, K A I
(Nm 7 X , D t 5 X , Ecl 4 X ) y nédmr!
n ú m e r o 1 1 5 ) . N u n c a se dice q u e el v o t o
nédœr 6 0 X ( N m 2 0 X , Sal 9 X , Lv
c o n d i c i o n a d o sólo tiene validez c u a n d o
y D t cada u n o 6 X ) . Nada m e n o s q u e
Y a h v é «escucha» snf, N m 21,2s;
19 X se emplea la forma reduplicativa
Sal 6 1 , 6 ; cf. 6 5 , 2 s ) la súplica del q u e
«prometer una promesa».
10 hace: la posibilidad d e q u e D i o s n o
A t e n d i e n d o a su distribución e n cada « e s c u c h e » ni siquiera se c o n t e m p l a e n
uno d e los géneros y c o m p o s i c i o n e s li- los textos. Q u i z á aluda al carácter vin-
terarias arroja este resultado: narracio- culante del v o t o el giro, usual e n Lv y
nes preexílicas 17 X ( G n 2 8 , 2 0 E ; 31, N m , pl' p i e l / h i f U nxd^r (Lv 2 2 , 2 1 ;
13 E ; N m 2 1 , 2 J; Jue 1 1 , 3 0 . 3 9 ; 1 Sm 2 7 , 2 ; N m 6 , 2 ; 1 5 , 3 . 8 ) , si se confirmase
1,11.21; 2 Sm 15,7s), narraciones tar- la o p i n i ó n d e q u e significa «hacer efi-
días 2 X (Jon 1,16), profetas preexíli- caz u n v o t o » , e s decir, pronunciarlo vá-
eos tardíos, del e x i l i o y posteriores 8 X l i d a m e n t e y c o m p r o m e t e r s e , por tanto,
(Is 1 9 , 2 1 ; Jr 4 4 , 2 5 ; N a h 2 , 1 ; M a l 1,14), a su c u m p l i m i e n t o (cf. H . J. Stoebe,
Salmos (incluido J o n 2 , 1 0 ) 12 X , hte- T h Z 2 8 [ 1 9 7 2 ] 15s). La obligación del
ratura sapiencial 9 X (Job 2 2 , 2 7 ; Prov v o t o o su c u m p l i m i e n t o «pesa» sobre
7,14; 2 0 , 2 5 ; 3 1 , 2 ; 5 X e n Ecl 5 , 3 s ) , el q u e 10 hace ( ' d , N m 3 0 , 5 . 7 . 9 ; Sal
D t 11 X (en los capítulos 12 y 2 3 ) , 5 6 , 1 3 ) ; sin embargo, s e g ú n N m 3 0 , u n
fuente sacerdotal 3 2 X (de eUas 6 X v o t o p r o n u n c i a d o por una mujer p u e d e
en N m 6 y 16 X e n N m 30). Es signi- ser l e v a n t a d o por el padre o el e s p o s o ,
ficativo el e m p l e o escaso y más bien es decir, invalidado. E l v o t o es sagrado;
crítico e n la literatura profética y sa- por e s o «quebrantar» u n v o t o {prr h i f ü ,
piencial. N m 3 0 , 9 ) significa «profanarlo» [hll
hifil, N m 3 0 , 3 ) . E l v o t o n o c u m p l i d o
3. T a m b i é n e n el A T , c o m o en el es «reclamado» por D i o s (dri, D t 2 3 ,
entorno d e Israel, hay q u e distinguir 2 2 ; c f . E d 5 , 5 ) y juzgado c o m o p e c a d o
dos clases d e votos: «incondicionales» religioso (héf, D t 2 3 , 2 2 ) .
y «condicionados». El v o t o incondicio-
nal (cf. J. Pedersen, Oer Eid bei den La promesa contenida e n el v o t o es
Semiten [ 1 9 1 4 ] 1 1 9 - 1 2 7 ) , q u e aparece siempre d e carácter religioso, cultual
claramente por ejemplo en Sal 1 3 2 , 2 , (consagración d e personas, ofrendas).
61 65
‫נדר‬ »dr Prometer solemnemente

Por eso en torno a la raíz ndr se en- al orante a hacer un voto, y un hecho
cuentran términos como «don» (qorbãn, similar puede observarse en los cantos
N m 6,21), «regalo» {,mattânã, Lv 23, de acción de gracias de Jon 2,10; Sal
38), «don voluntario» {n'dâbâ, Lv 7, 65,2; 116,14.18. Hay que suponer tam-
16; 22,18.21.23; Dt 12,6; 23,24 y pas- bién una situación de necesidad como
sim), «ofrenda» (minhã, Is 19,21), «sa- trasfondo de un voto cuando se 10 men-
crificio» (1 Sm 1,21; Is 19,21; Jon 1, ciana en el final hímnico de las lamen-
16; 2,10; Prov 7,14 y passim), «holo- taciones (Sal 22,26; 56,13; 61,6.9). En
causto» (Dt 12,6; Sal 66,13), «ofrenda todos estos casos se puede pensar en
de acción de gracias» {tõdã, Sal 50,14; votos condicionados, cuyo cumplimien-
56,13), «diezmos» (Dt 12,6), pero tam- to en una asamblea cultual implica el
bién «alabanza» (l'hillä, Sal 22,26; 65, reconocimiento de la ayuda de Dios. En
cambio, parece tratarse de votos incon-
2) y «fiesta» (hag, Nah 2,1). En la ma-
dicionales cuando, por ejemplo en un
yoría de los casos hay que definir el
himno, se invita a alguien a ofrecer vo-
voto sencillamente como «ofrenda vo-
tos (Sal 76,12). En el «profético» Sal
luntaria en virtud de una promesa».
50, el V. 14 subraya el carácter de agra-
Se dio el caso de que tanto los israe- decimiento y alabanza de todo voto.
litas hicieron voto de tales ofrendas a
dioses extraños (Jr 44,25) como los ex- En el Deuteronomio (12,6.17) y en
tranjeros al Dios de Israel (Jon 1,16; la fuente sacerdotal (por ejemplo, Lv
23,37s; N m 29,39) se considera decidi-
cf. Is 19,21).
damente el voto como una clase de
4. De las pocas narraciones que se ofrenda entre otras muchas. Parece que
ocupan de votos se deduce que el voto en estos casos se trata generalmente de
condicionado se hacía en una situación votos incondicionales. Se insiste varias
de necesidad, concretamente ante la fai- veces en la obUgación ineludible de
ta de hijos (1 Sm 1,11; cf. quizá tam- cumplir un voto (Nm 30,3ss; Dt 23,
bién Prov 31,2; hecho similar en el 22-24); también se considera la cuali-
poema ugarítico de Krt), en la guerra dad del cumplimiento (Lv 22,23; Dt
(Nm 21,1-3; Jue 11,30), el destierro 23,19; cf. Mal 1,14). Junto a eUo se
(2 Sm 15,7s) y en viajes (Gn 28,20). subraya el carácter voluntario del voto,
El que hacía un voto pedía (W, 1 Sm que resuena en el paralelismo frecuente
1,27; cf. ν. 11) a Dios ayuda, es decir, «votos y ofrendas voluntarias» {n^dãbõt,
que le «diera» («/«,• cf. Gn 28,20; Nm Dt 12,6.17; 23,22-24; en la fuente sa-
21,2; Jue 11,30) 10 necesario; en con- cerdotal la «ofrenda voluntaria» apare-
trapartida prometía un don determina- ce únicamente en dicha fórmula: Lv 7,
do. N o se hace crítica alguna a la ma- 16; 22,18.21.23; 23,38; N m 15,3; 29,
nera de pensar y de actuar que maiii- 39), y se reconoce explícitamente en
fiesta este hecho, ni siquiera en los Dt 23,22. Sin embargo, el voto tiene
casos en que se promete a Dios una más valor que la ofrenda voluntaria,
persona (Nm 21; Jue 11; cf. 1 Sm 1). puesto que ciertos animales pueden ser
El voto incondicional puede haberse objeto de ésta, pero no de un voto (Lv
hecho como agradecimiento por bene- 22,23). La costumbre de hacer votos de
ficios obtenidos (así en 1 Sm 1,21 y personas plantea problemas especíales
Jon 1,16) o también por celo religioso de los que se habla en Nm 6 (votos de
(cf. Sal 132,2): en un momento de en- los na2ireos) y en Lv 27 (rescate de una
tusiasmo se prometía Uevar a Dios un persona ofrecida en voto, por medio
determinado don en una ocasión deter- de entregas de dinero, probablemente
minada (por ejemplo, en la fiesta anual anuales).
de las ofrendas familiares, 1 Sm 1,21). La Sabiduría mantiene una actitud
En los Salmos tienen lugar ambas da- muy reservada frente a los votos. El
ses de votos. El Sal 66,13s alude clara- voto, como elemento de la religión po-
mente a la necesidad que había movido pular, es decir, como promesa hecha
67 ‫נודו‬ nu'h Descamar 68

espontáneamente y a v e c e s a la ligera s o » , y los i n f i n i t i v o s sustantivados «á-


y pronto olvidada, tenía q u e ser sospe- hat, «descanso» ( f e m e n i n o i n f i n i t i v o
choso a los «sabios». E c l 5 , 3 s 10 afirma qal); nlhó'h, « s o s i e g o » ( i n f i n i t i v o po-
sin rodeos: el h o m b r e p r u d e n t e n o hace leí, B L 4 7 5 ; también e n arameo b í b l i c o
ningún v o t o , y si alguna vez llega a ha- c o m o palabra tomada del hebreo), y
cerio, se esfuerza al m e n o s por cumplir- h'nähä, «decreto tributario» (arameo in-
10. Ya Prov 2 0 , 2 5 reprende la precipi- f i n i t i v ö h a f e l , B L 4 8 6 ) . A d e m á s , los
Ilición e irreflexión con las q u e ciertas n o m b r e s propios Nô'h ( M . N o t h , V T 1
personas hacen v o t o s (cf. Jefté). E l he- [ 1 9 5 1 ] 2 5 4 - 2 5 7 ; J. H . Marks, I D B I I I ,
elio de que e n Prov 7 , 1 4 la e s p o s a adúl- 5 5 5 s , c o n bibliografía), Nõhã, Nãhat,
tera, seductora y peligrosa hable d e sus Mänö'h, Mãnáhat y Yànô'h (opinion
votos es significativo para conocer la algo distinta e n N o t h , I P 2 2 8 s ; cf. H u f f -
;letitud d e los sabios. mon 237).
5. En los L X X el grupo d e palabras 2 . E l v e r b o aparece 1 4 4 Χ , con-
se traduce casi siempre por ε ϋ χ ο μ α ι / cretamente qal 3 5 X (incluido 2 Sm
ε ύ χ ή , pero e n Jr 4 4 ( 5 1 ) , 2 5 y L v 2 2 , 1 8 1 7 , 1 2 [nâhnü n o « n o s o t r o s » , s i n o per-
por ο μ ο λ ο γ ί α u ό μ ο λ ο γ ε ί ν , l o cual fecto primera persona plural, «caer so-
está p l e n a m e n t e e n la línea d e la fun- bre», paralelo npl, «caer»; cf. S. R. Dri-
ción de u n v o t o . ver. Notes on the Hebrew Text and the
También e n Qimnrán se subraya la Topography of the Books of Samuel
voluntariedad d e los v o t o s y al m i s m o (21913) 3 2 3 ] ; Is 7 , 2 [ c f . W ü d b e r g e r ,
tiempo se prohibe ofrecer e n v o t o a! B K Χ , 2 6 4 s ; o p i n i o n e s distintas, por
santuario posesiones injustas ( C D 16, ejemplo, O . E i s s f e l d t , S T h U 2 0 ( 1 9 5 0 )
13). En C D 6 , 1 5 se previene d e pose- 71-74 = KS I I I , 124-128; KBL 606a;
siones que serían injustas por haber H A L 30a, - » ' ¿ é 1; L. D e l e k a t , V T 8
sido objeto d e un v o t o . ( 1 9 5 8 ) 2 3 7 - 2 4 0 ¡ H . D o n n e r , S V T 11
Sobre el v o t o e n el judaismo y e n el ( 1 9 6 4 ) 8 ; e n Lis. 9 1 4 b bajo « ¿ A ] ; E s t
N T , cf. I. G o l d , Das Gelübde nach Bi- 9 , 1 7 . 1 8 [ i n f i n i t i v o absoluto c o m o v. 1 6
bel und Talmud (Diss., W u r z b u r g o t e x t o inseguro, cf. A . R u b i n s t e i n , V T
1925); Α . W e n d e l , Das israelitisch- 2 ( 1 9 5 2 ) 3 6 3 ] ; 2 Cr 6 , 4 1 [ i n f i n i t i v o
jiidnche Gelübde ( 1 9 3 1 ) ; StrB I I , 80- construct© con sufijo, cf. R u d o l p h , H A T
8 8 . 7 4 7 - 7 5 1 . 7 5 5 - 7 6 1 ; H . G r e e v e n , ar- 21, 2 1 4 s ] ) , h i f ü I 33 X , h i f i l Π 7 1 X ,
ticulo Ε ύ χ ο μ α ι : T h W I I , 7 7 4 - 7 7 6 . h o f a l I 1 X , h o f a l I I 4 X . D e los de-
rivados están atestiguados: mänö'h,
7 X ; m'nühä, 2 1 X ; nähat, 7 X (sin
C. A . KELLER
Is 3 0 , 3 0 , sobre la raíz nht, «bajar»;
W a g n e r n ú m e r o 1 8 8 ) ; ríiho'h, 4 3 X
(siempre e n la c o n e x i ó n ré^h nihõfh,
‫ נוה‬niVh Descansar «aroma q u e aplaca», 3 8 X e n E x - N m ,
4 X e n E z , 1 X e n G n ) ; e n arameo,
1. La raíz *nüh, «descansar», per- 2 X ( D n 2 , 4 6 y E s d 6 , 1 0 , «holocaus-
tenece al semítico c o m ú n (Bergstr. Einf. t o » ) ; h'nähä, 1 Χ (Est 2 , 1 8 , «amnistía
187); e n la mayoría d e los casos se pue- tributaria»; cf. Bardtke, Κ Α Τ X V I I / 5 ,
de aplicar 10 m i s m o al descanso corpo- 307s).
ral q u e al espiritual.
A los dos significados f u n d a m e n t a l e s 3. a) E n qal el v e r b o significa an-
que tiene e n qal «descansar» y «sentar- te t o d o «pasarse» ( e m p l e a d o para el
se» corresponden incluso f o r m a l m e n t e arca, G n 8 , 4 ; para el arca d e la alianza,
dos formas distintas e n hifU (y hofal): N m 10,36; antónimo: n f , «ponerse en
hifil I, hénVh, «hacer descansar», y hi- marcha», v. 3 5 ) . Se utiliza para anima-
íil I I , hintiifh, «colocar» ( B L 4 0 0 ; les q u e v u e l a n ( E x 1 0 , 1 4 ; 2 S m 2 1 , 1 0 ;
Joüon 171s). S o n derivaciones nomina- I s 7 , 1 9 ) y e n s e n t i d o algo d i s t i n t o para
Ies mänö'h ¡m'nühä, «lugar d e desean- el h o m b r e o sus pies («tocar el s u e l o » .
69 ‫נוח‬ ««"A Descamar 70

Jos 3,13). En 2 Sm 17,12 e Is 7,2 pa- Junto a eUo está el significado «poner
rece referirse a un «sobrevenir, caer so- algo en estado de reposo» en el sentido
bre» en sentido hostil (cf. sup., 2). más amplio: en conexión con -> hémã
La expresión se emplea también pa- significa «dar rienda suelta a la cólera»
ra conceptos abstractos: «sabiduría» o (Ez 5,13 paralelo klh, «agotarse»; con
«mal humor» se posan en el corazón del sujeto '(2/, «cólera»; 16,42; 21,22; 24,
sabio o del necio respectivamente (Prov 13; en Zac 6,8 con rú^h en lugar de
14,33; Ecl 7,9); la mano de Yahvé re- hémã). También el hombre puede ser
posará un día sobre el monte de Sión objeto de tiu^h hifil; por ejemplo, en
(Is 25,10; cf. Sal 125,3, «cetro de la Prov 29,17, «aliviar», paralelo «ale-
maldad»); el Espíritu de Yahvé está so- grar»; otros textos, cf. i f í f . , 4a.
bre los ancianos (Nm l l , 2 5 s ) , sobre el c) El segundo hifil se puede cir-
profeta (2 Re 2,15) y sobre el rey (Is cunscribir con los significados «Uevar
11,2).
a, poner, dejar». El objeto pueden ser
En sentido más amplio, la palabra hombres (Gn 2,15; 19,16 y passim) o
significa «tener tranquilidad»; como cosas (Gn 39,16; Ex 16,23 y passim).
conceptos paralelos aparecen sqt, «des- La expresión hinm^h Wárss, «derribar»
cansar» (Is 14,7; Job 3,13.26); yin, (Is 28,2; Am 5,7), tiene un significado
«dormir», y skb, «estar tendido» (Job especial. El hofal II significa en parti-
3,13; cf. Is 57,2); slh, «tener tranqui- cipio «lo que ha quedado libre», «es-
lidad» (Job 3,26); se le opone el termi- pado libre» (Ez 41,9.11; en Zac 5,11
no rgz, «estar intranquilo» (Job 3,17. hay que leer hifil).
26). Este «descansar» puede tener di-
d) Los derivados mãnõfh y m'nûhâ
versos matices: el difunto ha llegado a
tienen generalmente el significado «lu-
su descanso (Job 3,17; Prov 21,16; en
gar de reposo, sitio de descanso», y en
Dn 12,13 se designa de manera especial
por medio de nü'h el estado intermedio sentido más general, «tranquilidad, so-
del difunto que espera su resurrección). siego» (cf. también en fenicio y arameo
nü'^h puede también referirse al desean- antiguo nht, «tranquilidad, paz»; D I S O
so del trabajo en sábado {—> sbt) (Ex 177; Fitzmyer, Sef. 87; M. Metzger,
20,11; 23,12; Dt 5,14; distinta opi- UF 2 [ 1 9 7 0 ] 153s.l57s, señala las re-
nión, G. R. Berry, JBL 50 [ 1 9 3 1 ] 207- !aciones entre trono y m'^ttuhä en Is 61,
210); finalmente, el estado de quien no 1; Sal 123,8.14; 1 Cr 28,2; posiblemen-
está acosado por enemigos y puede go- te Is 11,10; además, el ugarítico nht,
zar de paz (Is 23,12; Est 9,16 [texto « [ s e d e ] de tranquilidad»; cf. J. C. de
inseguro].22; Neh 9,28). Moor, The Seasonal Paltern in the
Ugaritic Myth of Bíflu [ 1 9 7 1 ] 120).
En 1 Sm 25,9 se puede traducir por Merecen mencionarse los pasajes en los
«esperar», y también en Hab 3,16, «per- que las expresiones se utilizan en sen-
severar en la espera» (J. Jeremias, Kult- tido espiritualizante. El punto de par-
prophetie und Gerichtsverkündigung in der tida aparece en Rut 3,1 (cf. 1,9): mã-
späten Königszeit [1970] 87 nota 2, contra nô'h significa aquí el «hogar» en todos
modificaciones textuales y Ia suposición de
sus aspectos, y le corresponde el sentir-
una forma Intermedia nü'h II de ^nh,
«quejarse», introducida por G. R. Driver, se a gusto, y ^ qal. El templo y el es-
JThSt 34 [1933] 377 y KBL 602b). pació de adoración de Yahvé que le
pertenece es el «lugar de descanso» del
b) Hifil I significa (en sentido cau- alma (Sal 116,7; cf. Sal 23,2), Final-
sativo) «hacer descansar, dejar caer»; mente, también la posesión de la tierra
por ejemplo, «dejar caer la mano» (Ex queda incluida en el concepto de la
17,11; opuesto rüm hifil, «levantar»), m'nüha, que en este caso abarca una
«hacer descargar una vara» (Is 30,32), amplia relación salvifica entre Dios y
«poner bendición sobre una casa» (Ez el hombre (Dt 12,9; Sal 95,11; cf. inj.,
44,30; cf. Sal 125,3 texto corregido). 4a).
71 ‫נוס‬ ««j Huir 72

4. a) E n m u c h o s casos es Y a h v é d i l u v i o (acádico eñL·, «aroma», en Gilg.


el que da reposo a su p u e b l o (cf. G . v o n X I , 159s). La e m p l e a sobre t o d o la le-
Rad, Es ist noch eine Rulje vorhanden gislación sacerdotal en relación c o n di-
dem Volke Gaites: « Z w i s c h e n d e n Zei- versas clases d e ofrendas (Ex 2 9 , 1 8 . 2 5 .
a n » I I [ 1 9 3 3 ] 104-111 = G e s S t u d 4 1 ; Lv 1,9 y passim; cf. Elliger, H A T
101-108; G . Braulik, Menuchah Die 4 , 3 5 s ) . E z e q u i e l reprocha a sus conciu-
Ruhe Gottes und des Volkes im Lande: dadanos el haber ofrecido a dioses ex-
• Bibel und Kirche» 2 3 [ 1 9 6 8 ] 75-78). traños e s t o s «aromas q u e aplacan» (Ez
Esta afirmación aparece a m e n u d o re- 6 , 1 3 ; 1 6 , 1 9 ; 2 0 , 2 8 ) , n o o b s t a n t e espera
!acionada con el tema (generalmente el t i e m p o e n q u e Y a h v é reciba d e nue-
tie c u ñ o deuteronomista) del asenta- v o sus legítimas o f r e n d a s ( 2 0 , 4 1 ) .
miento e n Palestina (/!«‫״‬A hifil I: E x
33,14; D t 3 , 2 0 ; 1 2 , 1 0 ; 2 5 , 1 9 ; Jos 1, 5. El tema del reposo q u e D i o s
13.15; 2 1 , 4 4 ; 2 2 , 4 ; 2 3 , 1 ; Is 6 3 , 1 4 ; da resuena sobre t o d o e n M t l l , 2 8 s y
ΐίΐ'ηι-φά: D t 12,9; Sal 9 5 , 1 1 ) . A este H e b 4 (cf. V o n Rad, loc. ci/., 106ss;
‫״‬dar reposo» mediante la concesión d e 0 . Bauernfeind, art. ά ν α π ο ύ ( 0 : T h W
la tierra pertenece implícitamente la 1, 3 5 2 s ; id., art. κ α τ α π α ύ ω : T h W H I ,
clonación d e la victoria sobre los ene- 629s).
Iiiigos de Israel; una vez q u e el país F. STOLZ
i-siá en posesión d e los israelitas, la
formulación t e o l ó g i c a deuteronómica
subraya este ú l t i m o aspecto: Y a h v é da
reposo frente a los e n e m i g o s (hifil: ‫«« נוס‬i Huir
2 Sm 7 , 1 . 1 1 ; 1 R e 5 , 1 8 ; 1 Cr 2 2 , 9 . 1 8 ;
2 3 , 2 5 ; 2 Cr 14,5.6; 1 5 , 1 5 ; 2 0 , 3 0 ; m'nü-
1. Las lenguas semíticas n o e m p l e a n
hã: 1 R e 8 , 5 6 ; 1 Cr 2 2 , 9 ; cf. Lam 5 , 5
u n v e r b o h o m o g é n e o para el c o n c e p t o
¡31‫ל‬0‫ן‬, q u e lo niega). P e r o este h e c h o n o
«huir» (por e j e m p l o , e n acádico, nãbutu
significa sólo u n estado d e salvación
[ A H w 7 0 0 b ] ; e n arameo antiguo, qrq
política exterior, sino p l e n o , q u e abarca
toda Ia vida. La idea adquiere también [ D I S O 2 6 6 ] ; después, 'rq [Fitzmyer,
sentido escatològico (Is 14,3 hifil; Gen. Ap. 2 1 5 a ; D a l m a n 3 2 5 a ; LS
cf. 3 2 , 1 8 , «tranquilos lugares de paz» 5 5 0 a ] ; e n árabe, farra¡haraha [Wehr
[m'nühöt sa^nannõl]», paralelo «pra- 6 2 7 . 9 1 0 s ] ) . Los e q u i v a l e n t e s q u e ofre-
deras d e salvación, moradas seguras»). cen los diccionarios para el hebreo nüs,
Por otra parte, Y a h v é ordena a los «huir», difieren e n el significado (siria-
hombres «dar reposo a los cansados» co nãs, «temblar» [ r a r o ] ; L S 4 2 1 a ;
(Is 2 8 , 1 2 hifil y m^nühã, paralelo mar- árabe näsa, « d e s c o l g a r , balancear»;
gé'û, «lugar d e reposo» [ s ó l o aquí; W e h r 8 9 7 b ) o en la forma (árabe náía,
cf. también marg&^, Jr 6 , 1 6 , e n el mis- «evitar, apartarse, huir»; W e h r 8 9 8 a ) .
mo s e n t i d o ] ) ; esta afirmación no tiene E t i m o l ó g i c a m e n t e , el más cercano es el
relación alguna con la idea mencionada arameo antiguo nüs hafe!, «arrastrar»
del D e u t e r o n o m i o ; nace del interés pro- ( K A I n ú m e r o 2 2 0 B , lín. 2 0 ; 2 2 5 , lín. 6 ;
fético por la justicia social. 2 2 6 , lín. 8.9; D I S O 6 8 ; cf. el h e b r e o
nus hifil, «huir con algo»). H a s t a aho-
h) La c o n e x i ó n verbal rè°h mho'h ra n o se ha d o c u m e n t a d o con certeza
expresa una idea peculiar, nacida e n el e n ugarítico (cf. Driver, C M L 157a;
culto: d e la ofrenda s u b e u n «aroma W U S número 1798; U T número 1660).
que aplaca» a la divinidad y restablece D e l h e b r e o nüs se construyen tam-
así la relación entre el h o m b r e y D i o s ; bién, además d e la forma qal, una pil-
es patente lo arcaico d e esta concepción pel (Is 5 9 , 1 9 , «ahuyentar, cazar») y una
(Dios se alimenta por m e d i o del olor). hifil ( D t 3 2 , 3 0 , « p o n e r e n fuga»;
La expresión aparece e n G n 8,21 (J), cf. I Q M 3,5; E x 9 , 2 0 , y Jue 6 , 1 1 , «po-
pero está documentada en una f u e n t e ner algo al seguro»; cf. Jue 7 , 2 1 K y Jr
preisraelita en relación con el final del 4 8 , 4 4 K ) . A l m i s m o radical pertenecen
73 ‫נום‬ nãs Huir 74

los nombres manos, «(lugar de) refugio» davía v i v i e n d o c o m o emigrantes»). S ó l o


(Jr 4 6 , 5 texto inseguro, «huida»), y algunos textos aluden a una situación
tii'^nfíSíí, «huida» ( E L 4 9 3 ) . de lucha, por ejemplo, J o b 2 0 , 2 4 ; 2 7 ,
2 2 . E n s e n t i d o metafórico (Job 9 , 2 5 :
2. D e los 159 casos documentados los días se escapan; 14,2: los hombres
del verbo, 155 están en qal (principal- huyen c o m o sombras) desaparecen las
m e n t e e n los libros históricos: 2 Sm diferencias con respecto a nüs. E n J u e
16 X , Jos y Jr cada u n o 13 X , Jue, 9 , 2 1 se emplean los dos verbos segui-
1 Sm e Is cada u n o 12 Χ , 2 R e 11 Χ , dos: Y o t á n , después d e su discurso,
D t 9 Χ , N m y 1 Cr cada u n o 8 X , huye del peligro inmediato (nüs) y emi-
G n 7 X , 1 R e 6 X ), 1 e n pilpel y 3 e n gra a Beer, fuera d e los d o m i n i o s d e s u
hifil (cf. sup., 1). mãnõs aparece 8 X hermano A b i m e l e c . M o i s é s escapa del
(Jr 3 X ) ; Wmlsã, 2 X (Lv 2 6 , 3 6 ; Is d o m i n i o del faraón (Ex 2 , 1 5 brh), p e r o
52,12). huye d e la serpiente (Ex 4,3 nüs).
3. a) nüs tiene una pequeña es-
Sobre mibräh, «fugiüvo», Ez 17,21 (tex-
cala semántica. Se utiliza para «alejar-
to inseguro), cf. Zimmerli, BK X I I I , 376.
se rápidamente de un sitio peligroso»; Sobre bâri'h, «huidizo, hgero, rápido», ca-
por tanto, «evitar, buir». El sujeto es lificativo de Leviatán (Is 27,1; Job 26,13;
la jnayoría de las veces el hombre, pero ugarítico 67 [ = I A B ] I, 1), cf. HAL
en sentido figurado también el mar (Sal 149b; Fohrer, ΚΑΤ X V I , 382s; Η. Don•
11-1,3.5), el agua (Nah 2,9), la sombra ner, ZAW 79 (1967) 339; P. J. van Zijl,
(Cant 2 , 1 7 ; 4,6), el sufrimiento y el Bad (1972) 158.
g e m i d o (Is 3 5 , 1 0 = 5 1 , 1 1 ) , la savia
vital (Dt 34,7). La mayoría d e las veces O t r o verbo con el significado «huir»,
se indica de qué se h u y e (de los enemi- que tiene sus correspondencias e n uga-
gos, Ex 14,25 y passim; d e animales, rítico, arameo y árabe (cf. W U S nume-
Ex 4,3; A m 5 , 1 9 ; d e peligros d e toda ro 1 7 5 5 ; K B L 5 9 6 . 1 0 9 8 b ) , es ndd (qal
clase, por ejemplo, G n 1 9 , 2 0 ; 3 9 , 1 2 . 1 3 . 21 X , d e eUas 8 X Is; polel, «huir»:
15.18; de la reprensión d e D i o s , Sal N a h 3 , 1 7 ; hifil, «expulsar»: J o b 1 8 , 1 8 ;
104,7 paralelo hpz nifal, «huir con mie- hofal, «ser espantado»: 2 S m 2 3 , 6 ; J o b
d o » ) y el lugar adonde se h u y e (al lugar 2 0 , 8 ; sustantivo n^düdtm, «agitación»:
d e refugio del homicida; cf. inf., 4c). Job 7,4). Se emplea también para las
aves (Is 16,2; Jr 4 , 2 5 ; 9,9; Is 1 0 , 1 4 :
•·b) H a y que distinguir m u y bien «batir las alas»; N a h 3 , 1 7 polel: «lan-
nüs del verbo d e significado parecido gosta») y expresa el m o v i m i e n t o veloz,
brh ( 5 9 X , de eUas G n 9 X , 1 S m 8 X , el ser dispersado y espantado. Si se ex-
2 Sm y 1 R e cada u n o 6 X ; e n E x 36, ceptúa el sentido figurado con «el sue-
33, «resbalar», ordinariamente traduci- ño» c o m o sujeto ( G n 3 1 , 4 0 : «el s u e ñ o
do por «huir»; hifil 6 X , E x 2 6 , 2 8 , h u y ó d e mis ojos»; Est 6,1; arameo
«resbalar», otras veces «expulsar»; so- bíblico, D n 6 , 1 9 ) , el verbo aparece sólo
bre otras interpretaciones d e pasajes en textos poéticos. E n arameo bíblico
aislados, cf. H A L 149b; Barr, C P T se encuentra también, además d e ndd,
3 2 3 ) . Mientras q u e nus designa el ale- nüd, «huir» ( D n 4 , 1 1 : referido a ani-
)amiento d e un peligro (sobre t o d o e n males y aves). Cf. también mit nifal,
la lucha), brh significa la huida d e las «evadirse» (-> pit, 3b).
condiciones originarias (posición, pa-
tria, d o m i n i o s ) , para seguir viviendo en 4 . a) El A T n o usa nüs con u n
o t r o lugar c o m o fugitivo y emigrante s e n t i d o teológico fijo. C o m o el verbo
(por ejemplo, G n 16,6.8: Agar; 2 7 , aparece generalmente e n c o n t e x t o s d e
4 3 y passim: Jacob; E x 2 , 1 5 : M o i s é s ; acciones bélicas, hay q u e mencionar an-
1 Sm 1 9 , 1 2 . 1 8 y passim: D a v i d ; A m te todo la guerra d e Y a h v é , e n la q u e
7 , 1 2 : A m ó s ; J o n 1,3.10 y 4,2: Jonas; los e n e m i g o s tienen q u e huir d e Israel,
2 Sm 4,3: «los habitantes de Beerot ha- porque el que actúa propiamente e n ella
bían h u i d o a G u i t t a y i m y allí siguen to- es Y a h v é ( E x 14,25: «huyamos d e Is-
75 ‫נזיר‬ näür Consagrado 76

rael, porque Y a h v é pelea a su favor con- *c) La idea d e refugiarse e n D i o s


tra E g i p t o » ; Jos 1 0 , 1 1 : «y c u a n d o iban aparece en los pasajes q u e designan a
huyendo de Israel por la p e n d i e n t e d e Y a h v é c o m o mãnõs, « r e f u g i o » (2 Sm 2 2 ,
Bejorón, Y a h v é hizo caer del cielo gran- 3 ; Jr 1 6 , 1 9 ; Sal 5 9 , 1 7 ) ; p e r o s o n más
ties piedras sobre ellos hasta A z e c a » ; frecuentes y específicos mahsx y mctõz,
Juc 1,6; 4 , 1 5 ; 7 , 2 1 . 2 2 ; 1 Sm 1 4 , 2 2 «refugio» hsh, 'üz). El huir d e
y pcissim; cf. G . v o n Rad, Der hei- D i o s , e n el s e n t i d o d e d e s o b e d i e n c i a ,
lige Krieg im allen Israel ["19651; n o se expresa por m e d i o d e tiüs, «huir
R. Smend, Jahwekrieg und Stämme- d e un peligro», s i n o d e brh, «huir del
bund [ 1 9 6 3 ] ) ; pero también Israel tie- d o m i n i o » (Jon 1 , 3 . 1 0 ; 4,2;' Sal 1 3 9 , 7 :
ne que huir d e sus e n e m i g o s c u a n d o n o « ¿ a d o n d e escaparé d e tu rostro?»), o
llega la ayuda de Y a h v é p o r q u e ha que- d e n d d ( O s 7 , 1 3 : « ¡ a y d e ellos, q u e h a n
brantado la prescripción del anatema escapado d e m í ! » , paralelo ps^, «apos-
(Jos 7,4), y Benjamín d e los otros miem- tatar»),
bras de la coalición en la guerra anfic-
tiónica (Jue 2 0 , 4 5 . 4 7 ) . 5. Los verbos nüs y hrh s o n p o c o
usados e n los t e x t o s d e Qumrán, mãnõs
La idea d e la huida pasó d e la guerra algo más ( K u h n , Kotik. 3 6 b . 1 2 6 a . 1 4 2 a ) .
de Y a h v é al día d e Y a h v é (cf. V o n Rad, Los L X X traducen g e n e r a l m e n t e «KÍ
II, 129-133; R . Martin-Achard, B H H por φ ε ύ γ ε ι ν , brh por éste y por a i t o -
I I I , 1 9 2 3 - 1 9 2 5 ; - » y ö w , 4b), sólo q u e δ ι δ ρ ά σ κ ε ι ν . E n el N T , φ ε ύ γ ε ι ν ha am-
ahora la espada d e Y a h v é está contra p l i a d o al á m b i t o moral el significado
su pueblo y la huida e n desbandada se
«evitar, apartarse», preparado, entre
extiende a cada i n d i v i d u o ( A m 2 , 1 6 ;
otros textos, e n E d o 2 1 , 2 (1 Cor 6 , 1 8 ;
5,19; 9,1). E n época tardía se v u e l v e al
10,14; 1 Tim 6,11; 2 Tim 2,22).
sentido tradicional y s o n d e n u e v o los
enemigos los q u e d e b e n huir (Is 1 3 , 1 4 ) ,
S. SCHWERTNER
y esto se destaca especialmente e n los
oráculos contra las naciones d e Jr 46-
51; de los 13 casos q u e aparecen e n es-
tos capítulos (en el resto del libro d e
Jeremías n o se utiliza nüs) cuatro están ‫« נזיר‬ãzí> Consagrado
en las llamadas «invitaciones a la huí-
da» (cf. R. Bach, Die Aufforderung zur 1. La raiz »zr {*»dr) pertenece al
Flucht und zum Kampf im atl. Prophe- s e m í t i c o c o m ú n (P. Fronzaroli, A A N L R
tenspruch [ 1 9 6 2 ] 15-50). E n estas in- V I I I / 2 0 [ 1 9 6 5 ] 2 5 0 . 2 6 2 ; sobre la re-
vitaciones, que c o n t i e n e n cada vez más lación c o n ndr, ibid., 2 6 7 ) . E n acá-
imperativos, nüs está u n i d o a nüd, dico se encuentra con el significado d e
«quedar sin patria» (Jr 4 9 , 3 0 ; cf. 5 0 , «imprecar» (nazãru), e n semítico occi-
8); mit piel, náfsss, «salvar la vida» dental c o n el d e «prometer solemne-
(48,6); mit nifal, «salvarse» (51,6; m e n t e » (arameo antiguo nzr, K A I nú-
cf. Zac 2 , 1 0 s ) ; pnh hofal, «dirigirse» mero 2 0 1 , lin. 4 ; árabe »dr, Wehr
(49,8). 8 4 7 b ; además, ndr). El significado
básico podría ser «separar del u s o co-
h) nüs pertenece también al lengua-
mún» (KBL 605a).
je jurídico. E n e f e c t o , una v e z q u e e n
Israel se distinguió entre asesinato y E n h e b r e o están d o c u m e n t a d o s el ni-
homicidio, en el segundo caso se d i o al fai y el hifil del verbo y además los
autor la posibilidad d e huir a u n lugar sustantivos nézíer y nãzir.
de asilo (Ex 2 1 , 1 3 ; N m 3 5 , 6 s s ; D t 4 , 2. nzr nifal aparece 4 X («consa-
42; 19,3-5.11; Jos 2 0 , 3 . 4 . 6 . 9 ; cf. 1 R e
grarse [ p o r m e d i o d e a b s t i n e n c i a s ] » :
2,28s; N . M. N i c o l s k y , Das Asylrecht
Ez 14,7; O s 9 , 1 0 ; Z a c 7 , 3 ; «tratar con
in Israel: Z A W 4 8 [ 1 9 3 0 ] 1 4 6 - 1 7 5 ;
respeto»: Lv 2 2 , 2 ) ; nzr hifil, 6 X
M. Lohr, Das Asylwesen im AT
(«consagrarse c o m o nãzír: N m 6 , 2 . 3 . 5 .
[1930]).
6 . 1 2 ; sobre L v 1 5 , 3 1 [ t e x t o i n s e g u r o ] ,
77 ‫נזיר‬ "Hzir Consagrado 78

cf. Eiliger, H A T 4 , 192; distinta opi- e n paralelismo c o n los n'hTìm, «profe-


n i ó n e n L. K o p f , V T 8 [ 1 9 5 8 ] 183; tas», lo que permite deducir tanto la
G . Rinaldi, B e O 9 [ 1 9 6 7 ] 95). nãzir importancia d e los n'zir'im c o m o la mag-
aparece e n el A T 16 Χ (de ellas 6 Χ nitud del pecado d e Israel,
en N m 6 y además G n 4 9 , 2 6 ; Lv 2 5 , h) Los textos d e la raíz nzr se acu-
5 . 1 1 ; D t 3 3 , 1 6 ; Jue 1 3 , 5 7 ; 16,17; A m muían en N m 6. Aquí, a diferencia d e
2 , 1 1 . 1 2 ; Lam 4 , 7 ) ; nézier, 2 5 X (con Jue 13, el ser nâztr n o dura d e por vida,
el significado «consagración» 15 X , d e sino que se e x t i e n d e sólo a cierto tiem-
ellas 13 X en N m 6; con el de «diade- po d e continencia, q u e el m i s m o fjãzir
ma», 10 Χ ) . establece al hacer su voto.
Las dos prohibiciones principales d e
3. iiâzîr significa originariamente
Jue 13 (de vino y d e cortarse el pelo)
aquello que se sustrae a! uso común,
se encuentran también aquí, pero agu-
se separa de lo habitual y se destina o
dizadas por una serie d e prescripciones
consagra a aljïo especial. Así en las an-
complementarias y además por la pro-
tiguas bendiciones d e G n 4 9 , 2 6 y D t
hibición d e contaminarse con los muer-
3 3 , 1 6 se designa a José c o m o nâzir, es
tos. Las prescripciones d e abstinencia
decir, c o m o uno q u e ocupa «entre sus
a las q u e el näztr d e b e someterse pasan
hermanos» una posición especia!, sepa-
así a ocupar el primer plano tan decidí-
rada (cf. también Lam 4 , 7 ; si n o se pre-
damente que e n la construcción sególa-
fiere modificar el texto, cf. Kraus, BK
da n é z x r el significado de consagración
X X , 67).
p u e d e identificarse con el d e abstinen-
A partir de elio se entiende q u e e n cía (según N m 6 , el sentido d e la con-
Lv 2 5 , 5 . 1 1 iiàzh-, en sentido traslaticio, sagración está e n la abstinencia). La
signifique la «vid que no se ha cuidado misma ampliación del significado se
ni podado»; la vid sustraída (en el año puede constatar en los cinco casos del
sabático o jubilar) al u s o ordinario verbo (todos en hifil) e n N m 6: el nãztr
( N o t h , A T D 6, 162). El c o n t e x t o (v. 4) d e b e «abstenerse» d e determinadas co-
permite ver con claridad q u e el sentido sas en honor d e Y a h v é (l'Yhwh: vv. 2 .
y la meta de esta separación es que sea 5.6.12).
«para Yahvé», que esté consagrada a él.
E n cambio, nézser p u e d e emplearse
4. a) Ya en los primeros tiempos también en sentido restringido y desig-
d e Israel había hombres designados nar únicamente el cabello q u e el con-
c o m o n'^zir ^"^lõbhn, «consagrados a sagrado no ha cortado durante el tiem-
D i o s » , c o m o Sansón (Jue 13,5.7; 16,17; p o de su consagración ( N m 6 , 1 2 b . l 9 ;
cf. Eichrodt, I, 2 0 0 - 2 0 2 ; V o n Rad, I, e n conexión con röf, «cabeza»; vv. 9.
7 6 ; G . Fohrer, Geschichte der isr. Reli- 18; e n Jr 7 , 2 9 , nézéEr se reduce al sig-
gion [ 1 9 6 9 ] 146s). nificado «cabello, p e l o d e la cabeza».
EI campo semántico lo deliiDÍtan expre- c) nêxœr p u e d e ser también el dis-
sienes como «desde el seno de su madre» tintivo q u e Ueva el q u e ha consagrado
(Jue 13,5.7; 16,17; así, pues, separación su cabeza, es decir, una diadema. P e r o
de por vida, cf. 13,7: «hasta el día de su nunca se dice q u e u n nãztr haya llevado
muerte»); también por prohibiciones como una nézser. Fueron los reyes los prime-
«no bebas vino ni bebidas alcohólicas» (13, ros en llevar diadema (cf. B R L 1 2 5 - 1 2 8 ;
7: cf. vv. 4.14) y «la navaja no pasará por e n cuanto al significado original d e né-
su cabeza» (13,5; cf. 16,17). El mismo
zœr, cf. N o t h , A T D 5 , 184s, sobre E x
campo semántico, pero sin el concepto
tiãzir, se encuentra también en 1 Sm 1,11. 2 8 , 3 6 - 3 8 ) c o m o signo d e su posición,
por encima del p u e b l o ordinario (cf. el
Cuando A m ó s acusa a sus contempo- significado básico d e »zr): 2 Sm 1,10;
ráneos d e haber hecho beber vino a los 2 R e 1 1 , 1 2 = 2 Cr 2 3 , 1 1 ; Sal 8 9 , 4 0 ;
n'ztrim ( A m 2,1 Is) los está acusando d e 1 3 2 , 1 8 . E n 2 R e 11,12 = 2 Cr 2 3 , 1 1
quebrantar antiquísimos preceptos d e nézssr está e n paralelo c o n 'ëdût; am-
Y a h v é . E n A m 2,1 Is los n'ztrim están bas cosas, la diadema y el «protocolo
79 ‫נחה‬ nhh Dirigir 80

ical» (G. v o n Rad, Das judäische Kö- ‫« נחה‬hh Dirigir


nigsruual: ThLZ 72 [ 1 9 4 7 ] 211-216
= G e s S t u d 2 0 5 - 2 1 3 ) , se entregan al rey 1. El h e b r e o nhh q a l / h i f U , «dirigir,
en su entronización. guiar», es comparable al árabe nahã,
D e s p u é s d e la monarquía d e Israel, «enderezar su c a m i n o , dirigirse, tomar
nizxr se utiliza ocasionalmente para el la dirección» ( W e h r 8 4 3 ) , y al antiguo
adorno d e la cabeza del s u m o sacerdote: árabe meridional mnhy, « e n dirección
Ex 2 9 , 6 ; 3 9 , 3 0 ; Lv 8,9. a» (Conti Rossini 1 8 6 a ; W . W . MüUer,
Die Wurzeln mediae und teniae y/w
En los tres casos el término aparece en im Altsüdarabischen [ D i s s . , Tubinga
conexión con un calificativo como nézeer 1 9 6 2 ] 104). E s m e n o s probable la pro-
hiiqqodœs, «diadema sagrada»; así se sub- puesta d e J. F. A . Sawyer, Semantics
raya todavía el ser separado.
in Biblical Research ( 1 9 7 2 ) 3 9 , d e con-
En Ex 39,30 y Lv 8,9, nézxr haqqédms siderar nìph c o m o f o r m a secundaria d e
aclara el concepto precedente 5/5, «flor»;
nü'h; e n varios pasajes (1 Sm 2 2 , 4 ;
en Ex 28,36 aparece fis sin nêzxr explica-
tivo (el verbo 5/5, «florecer», está también 1 R e 1 0 , 2 6 ; cf. 2 Cr 9 , 2 5 ; 2 R e 1 8 , 1 1 ;
en conexión con nézxr en Sal 32,18). Esto Is 5 7 , 1 8 ; Sal 6 1 , 3 ) hay q u e leer, e n
confirma la conclusión de Noth, A T D 5, contra d e la p u n t u a c i ó n , una forma d e
184, sobre Ex 28,36: nézxr no significa nH'h h i f i l (cf. los comentarios y, en-
(^diadema», «sino únicamente 'consagra- tre otros, K B L 6 0 6 a ) .
ción, dedicación', y es en realidad una
El v e r b o aparece e n qal (perfecto e
'flor', como se deduce ante todo de Sal
132,18...» i m p e r f e c t o ) y e n hifU (perfecto sólo en
G n 2 4 , 4 8 y N e h 9 , 1 2 ; en los demás
El letrero grabado en la 5/5 (Ex 28,36)
casos, i n f i n i t i v o e imperfecto; cf. J o ü o n
o 11êz!sr (Ex 39,30) es: «consagrado a Yah-
VC». Expresa, como en Jue 13 y Nm 6, el 186); la diferencia d e significado ape-
aspecto teológico de la consagración. nas se p u e d e captar e n la traducción
El término de significado parecido *"¿árfl, (cf. Jenni, H P 2 5 5 ) . N o e x i s t e n deriva-
«corona, guirnalda» (23 X ), no designa clones ni nombres propios f o r m a d o s con
solamente la diadema real (Sal 21,4), sino la raíz.
también en un sentido mucho más amplio
tina pieza ornamental (por ejemplo, Ez 16, 2 . D e los 3 9 casos d o c u m e n t a d o s
12; 23,42; Prov 4,9) o se emplea en sen• del verbo (qal 11 X , e x c l u y e n d o E x
tido metafórico (Is 62,3; Prov 16,31). 1 3 , 2 1 ; N e h 9 , 1 9 , q u e e n Lis. 9 1 4 hay
q u e entenderlos c o m o hifil, e Is 7,2,
d) E s interesante q u e los profetas -»· nü'h: hifil 2 8 X ), 18 están e n el
utilicen el verbo nzr nifal para describir Salterio (qal 6 X , hifil 12 X ), 4 e n
la entrega d e Israel (alejado d e Y a h v é ) E x (3 X qal, 1 X h i f ü ) , 3 X e n J o b
a dioses extraños: «se consagraron a la y Prov respectivamente (siempre hifil).
ignominia» ( O s 9 , 1 0 ) ; « t o d o el q u e se
aleja d e mí y se abandona a sus ido- 3. El verbo nhh, «dirigir, ^ i a r » ,
l o s . . . » (Ez 14,7). m á x i m e si se aceptan las e n m i e n d a s
mencionadas, se e m p l e a pocas veces e n
5. Una correspondencia del nãzlr s e n t i d o p r o p i o e n c o n t e x t o s n o teológi-
veterotestamentario se encuentra e n eos (en el oráculo d e Balaán, N m 2 3 , 7 :
H c h 2 1 , 2 3 s , también aquí ligada al te- « d e A r a m m e trajo Balac»; P r o v 1 8 , 1 6 :
ma del corte del cabello. El término «el regalo d e u n h o m b r e l e abre camino
ε ύ χ ή , « v o t o » , y el h e c h o d e q u e aquí y 10 c o n d u c e a la grandeza»). D a d o en
se hable d e u n nazireato temporal in- sentido tan genérico d e la raíz e n el se-
dican que H c h 2 1 , 2 3 s continúa la linea m í t i c o meridional, n o es claro q u e nìph
de N m 6 (cf. H . G r e e v e n , T h W I I , proceda originariamente del lenguaje
775; G . D e l l i n g , art. Nasiräer: BHH
pastoril — c o s a aceptable e n los casos
II, 1 2 8 8 s , con bibliografía).
d e nhg y nhl (cf. inf.)—, aunque mu-
chas veces, u n i d o a la aplicación d e la
J. KÜHLEWEIN i m a g e n del pastor a Y a h v é , tenga este
83 ‫נחלה‬ nah'lä Participación en la propiedad 82

sentido (Sal 2 3 , 3 paralelo nhl piel, v. 2; cen a la piedad d e 10s Salmos (Sal 5,9;
31,4 paralelo nhl piel; 7 7 , 2 1 , « c o m o u n 2 3 , 3 ; 2 7 , 1 1 ; 3 1 , 4 paralelo nhl piel; 4 3 ,
rebaño»; 7 8 , 7 2 paralelo «apa- 3 paralelo - » ¿ 0 ‫ י‬hifU, «llevar»; 6 0 , 1 1
centar»; cf. c o m o o p u e s t o t'h hifil, = 1 0 8 , 1 1 ; 6 1 , 3 [ t e x t o i n s e g u r o ] ; 73,
«extraviar», Jr 5 0 , 6 ) . 24; 7 8 , 7 2 paralelo r'h; 1 0 7 , 3 0 ; 1 3 9 , 1 0
C o m o sinónimos, además de - > hlk [ t e x t o i n s e g u r o ] . 2 4 ; 1 4 3 , 1 0 ; con pro-
hifil, «guiar», y otros causativos d e ver- yección universal, Sal 6 7 , 5 : «y diriges
bos d e m o v i m i e n t o , aparecen ante todo las naciones d e la tierra»; cf. Job 12,
nhg q a l / p i c l , «conducir, dirigir, guiar» 2 3 [ t e x t o i n s e g u r o ] ; sobre Job 3 1 , 1 8 ,
(qal 2 0 X , piel 10 X ; minhãg, « m o d o cf. Fohrer, Κ Α Τ X V I , 4 2 4 s ) ; Prov 6,
d e guiar», 2 R e 9 , 2 0 ) , y nhl piel, «diri- 2 2 ; 11,3 se m u e v e n e n terreno sapien-
gir, llevar, conducir, guiar» (piel 9 X ; dal.
hitpael, «seguir m o v i é n d o s e » , G n 3 3 , El verbo nbg p u e d e significar tarn-
14; nah'löl, «abrevadero», Is 7 , 1 9 , y co- bien conducir e n sentido p u n i t i v o (qal.
m o n o m b r e de lugar). A m b o s d e b e n d e Lam 3,2; piel. D t 4 , 2 7 ; 2 8 , 3 7 ) ; d e la
haber tenido su origen e n la vida pasto- conducción gratuita del p u e b l o por obra
ril (cf. el árabe manhal, «abrevadero»), d e D i o s hablan Sal 8 0 , 2 (qal); Is 4 9 ,
pero son frecuentes tanto en sentido 10; 6 3 , 1 4 ; Sal 4 8 , 1 5 ; 7 8 , 2 6 . 5 2 (piel).
propio c o m o figurado y además en otros nhl piel e n sentido teológico aparece en
campos; ambos se aplican a m e n u d o , d e E x 1 5 , 1 3 ; Is 4 0 , 1 1 ; 4 9 , 1 0 ; Sal 2 3 , 2 ;
m o d o parecido a nhh, a la dirección y 31,4.
guía por parte de D i o s (cf. inf., 4; nhg
5. E n Qumrán, nhh está atestiguado
piel, paralelo nhl piel e n Is 4 9 , 1 0 ) .
una vez e n I Q S 9 , 1 8 («para dirigirlos
con acierto»). Los L X X lo traducen ge-
4. A u n q u e la idea d e que D i o s gtiía
neralmente por ¿ δ η γ ε ϊ ν , q u e e n el N T ,
está p r o f u n d a m e n t e arraigada en la f e
d e m o d o parecido al A T , p u e d e tener
d e Israel desde la religión patriarcal y
un sentido propio (Mt 1 5 , 1 4 : «pero si
las tradiciones del E x o d o y del desierto
un ciego guía a otro ciego, los d o s cae-
hasta las historias noveladas sobre José
rán e n el hoyo») y otro traslaticio (Jn
y Rut ( V o n Rad, I, 1 8 5 - 1 8 9 . 2 9 4 - 2 9 7 ) ,
16,13: «él os conducirá en la verdad
ni nhh ni n i n g ú n otro verbo han evo-
toda»); pero aparece c o n más fuerza
lucionado hasta convertirse e n u n con-
que e n el A T el sentido traslaticio d e
c e p t o teologico. E n los textos del A T
«instruir, enseñar» (cf. W . Michaehs,
n o aparecen fórmulas hechas con nhh:
art. ¿ δ η γ ό ς : T h W V , 101-106).
las expresiones que hablan d e Y a h v é
c o m o pastor ( - » fh) q u e conduce a su
p u e b l o o a un individuo surgen d e la E. JENNI
piedad viva, que renueva constantemen-
te sus formas de expresar la seguridad
d e Israel e n su D i o s (J. Jeremias, T h W ‫ נחלה‬nah'la
VI, 486). Participación en la propiedad
A la conducción al salir d e E g i p t o y
durante la travesía del desierto, mencio- 1. El radical nhl está documentado,
n a n d o a veces la columna d e nubes en además d e e n hebreo, e n ugarítico, fe-
la q u e Yahvé guía al pueblo ( - » 'ànãn), nicio, antiguo árabe meridional y árabe;
se refieren E x 1 3 , 1 7 . 2 1 ; 15,13 paralelo procede, pues, d e las lenguas semíticas
nhl piel; 3 2 , 3 4 , por m e d i o d e M o i s é s ; occidentales. E n acádico se encuentra
D t 3 2 , 1 2 ; Sal 7 8 , 1 4 . 5 3 paralelo nhg sólo e n los textos d e Mari c o m o pala-
piel, v. 5 2 ; N e h 9 , 1 2 . 1 9 . G n 2 4 , 2 7 . 4 8 bra tomada del cananeo ( A H w 7 1 2 b ;
atestigua la conducción milagrosa d e u n A . Malamat, J A O S 8 2 [ 1 9 6 2 ] 147-
individuo. La promesa d e una conduc- 150).
ción futura se encuentra en Is 5 7 , 1 8 y
Sólo con reservas se puede dar un sig-
5 8 , 1 1 ; la mayoría de los textos pertene-
nificado básico del radical: «recibir/tras-
83 ‫נחלה‬ nah'lä Participación en la propiedad 84

pasar en propiedad»; en ambos casos pa- neralmente por la afinidad con la pala-
rccen quedar excluidos los actos de com- bra hélseq, «participación» (-» hlq), y
pra (cf. F, Horst, FS Rudolph [1961] 135- describe el destino de una persona (Job
152, sobre ARM I, 91; V, 4; V i l i , 11-14, 20,29; 27,13; 31,2), su participación/
y KAI número 3; pero véanse las diversas
comunión en algo (2 Sm 20,1; 1 Re 12,
interpretaciones de KAI número 3 en KAI
II. 5; W. F. Albright, BASOR 73 [1939] 16) o lo que le toca en suerte (Sal
9-13; J. Obermann, JBL 58 [1939] 229- 127,3).
2-12). El verbo nhl sirve para exponer di-
versos fenómenos relacionados con la
En el AT, de la raíz nhl qal, «recibir nahHä; por eso sustituye con frecuencia
algo en posesión», se forman piel «ha- a este término en sus diversos matices.
cer poseedor a alguien», hifil «dar algo El qal significa «recibir nah'lä» y «po-
en posesión a alguien», hofal «ser hecho seer nah'lä» (paralelos hlq, nin, yrs),
1‫ון‬-opietario», hitpael «llevarse en los
pro-objetos son generalmente tierra (Ex
piedad» y el sustantivo nah'lä, «parti- 23,30; 32,13; N m 18,20 y passim), ra-
cipación en la propiedad». ras veces pueblos (Ex 34,9; Sof 2,9;
Sal 82,8) y otros como engaño, honor,
2. El verbo aparece 59 X , de ellas
viento, necedad, bien (Jr 16,19; Prov
qal 30 X (Nm 8 X , Jos 5 X , Prov
3,35; 11,29; 14,18; 28,10). El piel e&
4 X ), piel 4 X (Jos 3 X , N m I X ) ,
factitivo (Jenni, H P 213), «otorgar na-
hifil 17 X (Dt 7 X ) , hofal 1 X (Job
h'lä», «hacer a alguien poseedor de
7,3), hitpael 7 X (Nm 4 X ) , nah'lä
nah'lä» (referido a la posesión de la
222 X (de eUas Jos 50 X , N m 46 X ,
tierra). La forma hifil acompañada ge-
Dt 25 X , Sal 23 X , Ez 15 X , Jr 12 X ).
neralmente por doble acusativo signifi-
En Os, Am, Abd, Jon, Nah, Hab, Ag,
ca «hacer que alguien tenga algo como
Cant, Est y Esd no aparece el radical.
nah'lä» (la posesión de nah'lä se refie-
3. Los diversos significados del ver- re también en este caso con frecuencia
bo nhl en el AT están marcados por el a la tierra; a otras cosas sólo en 1 Sm
empleo del sustantivo nah'lä y su com- 2,8; Zac 8,12; Prov 8,21 y en hofal Job
binación con otras palabras. naWä es 7,3). La forma hitpael tiene el signifi-
fundamentalmente participación inaile- cado reflexivo «llevarse algo en pose-
nable y, por tanto, duradera en la pro· sión de nah'lä (tierra o esclavos, Lv 25,
piedad, ante todo del suelo, que sobre- 46; Is 14,2).
viene {ηρΐ) a individuos o grupos por
donación (-» nIn, Iqh, hlq), heren- Según se acentúe uno u otro de los mu·
cia {-> *br) o expropiación del anterior chas aspectos incluidos en el concepto-
propietario, nah'lä es propiedad ( - • yrs, nah'lä surgen posibilidades de traducción
-> ^hz), porque implica una pretensión muy distintas, como «poseer, adjudicar,,
heredar, tener parte». El espectro signifi-
de propiedad permanente. Pero nah'lä cativo del hebreo nbl no tiene correspon-
es también participación (en la propie- dencia en las otras lenguas semíticas anü-
dad) en la medida en que se adquirió guas debido al escaso número de veces que
por distribución o reparto y la preten- aparece. No obstante, subrayan uno u otro
sión de propiedad de colectivos supe- maüz particular de la palabra hebrea; así,
riores al individuo se manifiesta aún de el acádico y el antiguo árabe meridional
alguna manera. En sentido amplio, na- «posesión de la tierra», el ugarítico «he-
h'lä puede designar la posesión heredi- rencia» y «bienes hereditarios».
taria en general (condicionada por dr-
cunstancias sociales; Prov 17,2; 19,14; Sobre el conjunto, cf. especialmente
20,21; Lam 5,2; cf. Jos 14,13s) y la F. Horst, FS Rudolph (1961) 135-156;
pretensión de propiedad permanente sobre 4a-c, además, J. Herrmann, T h W
ante personas o pueblos sometidos (Jos III, 768-775; G. von Rad, Z D P V 66•
32,4; Sal 2,8 y passim). El sentido tras- (1943) 191-204 = G e s S t u d 87-100;
laticio de nah'lä está determinado ge- H . Wildberger, EvTh 16 (1956) 404-
422; F. Dreyfus, RScPhTh 42 (1958>
83
‫נחלה‬ nah'lä Participación en la propiedad 86

3-49; H . Langkammer, «Bibel und Le- fijas (10,9; 12,12; 14,27.29; 18,1s;
ben» 8 (1967) 157-165. 29,7).
Palestina como nah'lä de Israel apa-
4. a) El radical nhl —sobre todo rece además en el libro de Jeremías,
en su forma nominal— adquiere signi- que entre otras cosas considera la po-
ficado teológico por su uso en la teo- sibilidad de perder la naMã (Jr 3,19;
logia sacerdotal y deuteronómica para 12,14s; 17,4), en Ezequiel (35,15; 36,
caracterizar la posesión de la tierra de 12) y con frecuencia en el Salterio (Sal
Israel, fundamentada en las tradiciones 105,11 = 1 Cr 16,18; Sal 135,12; 136,
del Hexateuco sobre la reivindicación 21s; cf. Sal 47,5; 69,37; 111,6). Sólo
y conquista de la misma. El Código raras veces se mencionan pueblos como
Sacerdotal emplea con frecuencia nhl nahHã de Israel, de sus tribus o de su
en las prescripciones de distribución rey (Is 14,2 hitpael y Sal 78,55; Jos
de la tierra (Nm 26,52-56; 33,50-34, 23,4; Sal 2,8).
29), presentadas como propias de Yah-
vé, V al describir la región de cada tribu b) Frente a la idea, tan ampliamen-
(Tos 13,23.28.32; 14,1-3; 15,20; 16,4s. te documentada, de que Yahvé es el
8s; 18,20.28; 19,1-51"); en ambos ca- dador y garante de la nahHã de Israel
sos habla consecuentemente de una na- y de sus tribus, ocupa sorprendente-
hHã de las tribus según sus clanes, que mente un segundo plano la afirmación
éstos r e c i b e n por sorteo gõrãÍ, de que Palestina es la nalfla de Yahvé.
Sólo aparece en el libro de Jeremías (2,
Μη). Lo mismo ocurre en los planes 7; 12,7-9; 10,16 = 51,19; 16,18; 50,
de distribución de la tierra transmitidos 11) y en el Salmo posexílico 68,10.
en Ez 40-48 (45,1; 47,13-48,29), rela-
cionados con las promesas patriarcales La idea del monte de Sión con el san-
tuario de Yahvé como su nahHã (Ex 15,
en cuanto disposición de Yahvé. El Có-
17; Sal 79,1) procede del ambiente cana-
digo Sacerdotal, al exponer la nahHã de neo; los textos ugaiíticos *«/ ( = V AB)
la tribu y de los clanes, recoge un uso III, 27; IV, 64 y 51 ( = II AB) VHI, 13s;
antiguo, si bien rara vez documentado, 67 ( = I ^AB) II, 15s hablan de las mo-
del término JiahHã (Nm 32,18s E; Jos radas de Baal y Mot como el monte o el
14,9.13s E; 17,14 N; 18,2.4; 24,28. país de su nhlt.
32 E; Jue 18,1; 21,23), que reconoce
Esta discrepancia puede deberse a
también la nahHã individual (cf. Jue
que la palabra nahHã implica una pre-
21,23s; 1 Re 21,3s y passim: cf. Horst,
tensión de propiedad, y por eso la ma-
loc. cil., 145ss).
yoría de las veces se menciona como ti-
En cambio, el lenguaje deuteronòmi- tular de una nahHã al que sostiene in-
co sobre la nahHã de Israel carece de mediatamente su reivindicación, en cu-
prototipo (predeuteronómico sólo Ex yo caso su mantenimiento tiene sólo
23,30 nhl qal; Jue 20,6). Con la fórmu- una importancia secundaria para su fi-
la «la tierra que Yahvé (tu Dios) te va jación conceptual. Esto explica además
a dar» (Dt 4,21.38; 12,9; 15,4; 19,10; por qué se menciona, en cambio, con
mucha frecuencia a Israel como naif lã
[20,16, ciudades; 21,23, > " < / , 2 4 ;[‫״;״־״‬
4; 25,19; 26,1•; cf. deuteronomístico de Yahvé. Yahvé reivindica su pueblo
1 Re 8,36 = 2 Cr 6,27) el Deuterono· {nah°lã en conexión con ^am: Dt 4,20;
mio subraya que Israel posee la tierra 9,26.29; 1 Re 8,51; Is 47,6; J1 2,17;
únicamente en virtud de la donación de 4,2; Miq 7,14; Sal 28,9; 78,62.71; 94,
su Dios y que su pretensión a ella sólo 5.14; 106,43.40). Esta reivindicación de
se funda en la promesa de Yahvé. Junto Yahvé la fundamenta la literatura deu-
a esto el Deuteronomio considera la po- teronómica-deuteronomista en la con-
sesión de la tierra como realización de ducción de Israel fuera de Egipto (Dt
la promesa hecha a los patriarcas (6,10. 4,20; 9,26.29; 1 Re 8,51), y el Sal 33,
18.23 y passim). Sólo utiliza otro len- 12 en la elección (-^hhr: cf. 1 Re 8,
guaje cuando depende de tradiciones 53: bdl hifil, «escoger»).
88 90
‫ נ ח ם‬nìpm piel Consolar

La íundamentación, completamente dis- c u a n d o se trata del distrito del santua-


linta, de la nah'lú de Yahvé en Dt 32,8s rio d e Jerusalén, i n d e p e n d i e n t e d e la
tiene como trasfondo la antiquísima con- nah°lä d e las tribus, sí se p u e d e adju-
ccpción de que Elyón distribuyó los pue- dicar terreno a los levitas ( 4 5 , 5 ; 4 8 , 1 3 ) .
| 1 )05|‫י‬:hlhifil; hétxi¡) a los dioses.
5. E n Q u m r á n , el radical nhl se usa
La estrecha c o n e x i ó n d e las palabras raras v e c e s c o n el s e n t i d o d e «propie-
íiíih^lâ y *am en este c o n t e x t o y la fun- dad» y c o m o designación del p u e b l o d e
tlamentación d e la nahHà d e Y a h v é sub-
Dios ( I Q M 10,15; 12,12; 19,4; I Q H
rayan la especial relación personal Yah-
6,8), con más frecuencia e n s e n t i d o tras-
\‫׳‬é-Israel y la p o s i c i ó n especial d e Israel
latido ( I Q S 4,15s.24.26; 11,7; IQH
entre los p u e b l o s . Israel es pueblo-
14,19; 17,15; cf. 4 Q p P s 37 3,10).
luilflã ( D t 4 , 2 0 ) y lúh\1-nahHã (Is 6 3 ,
Sobre el u s o d e nahHã e n el judaismo
17; Jr 1 0 , 1 6 = 5 1 , 1 9 ; Sal 7 4 , 2 paralelo
y e n el N T , cf. J. H e r r m a n n / W . Foer-
'¿•(lã). El q u e v i v e en esta c o m u n i ó n
tiene c o m u n i ó n con Y a h v é (1 Sm 2 6 , ster, art. κ λ ή ρ ο ς : T h W I I I , 7 5 7 - 7 8 6 ;
19; 2 Sm 14,16). Saúl es u n g i d o nagid Η . Langkammer, « B i b e l u n d L e b e n » 8
sobre la nah^lã d e Y a h v é y D a v i d trata (1967) 157-165.
(.!e conseguir para ella la b e n d i c i ó n d e
G. WANKE
los gabaonitas (1 Sm 10,1; 2 Sm 2 1 , 3 ) .
1‫י‬.1‫ ו‬estos textos antiguos (cf. también
2 Sm 2 0 , 1 9 ) , e n contraste con el lengua-
¡c teológicamente más elaborado d e los
lextos deuteronómicos y tardíos, el ca- ‫נחם‬ nhm piel Consolar
rácter jurídico del concepto nahHã dis-
lïïinuye a favor d e la relación personal. 1. El radical nhm aparece e n he-
breo, arameo judío y palestino cristiano
c) Los levitas ocupan una p o s i c i ó n (raras veces e n siríaco, d o n d e nhm pael
especial con respecto a la reivindicación significa ordinariamente «despertar»;
del país por parte d e las tribus. Ya los cf. LS 4 2 3 b , c o n bibliografía) c o m o
estratos más antiguos d e las f u e n t e s del p i e l / p a e l c o n el s i g n i f i c a d o «consolar»,
I l e x a t e u c o acentúan q u e los levitas n o además e n n o m b r e s p r o p i o s e n ugaríti-
tienen participación alguna e n la tie- co, f e n i c i o y arameo egipcio (Gröndahl
n a ; su nah"lã es el sacerdocio d e Yah- 1 6 5 ; H u f f m o n 2 3 7 - 2 3 9 ; F. L. Benz,
ve (Jos 18,7). El escrito sacerdotal sub- Personal Names in the Phoenician and
laya también que Aarón y los levitas no Punic Inscriptions [ 1 9 7 2 ] 3 5 9 s ; F. Vat-
tienen pretensión sobre la tierra; su tioni, Bibl 5 0 [ 1 9 6 9 ] 3 8 7 s ; sabre el
¡ιαΙρΊ¿¡ es Y a h v é y el d i e z m o q u e reci- A T , cf. inf.).
ben por su servicio ( N m 1 8 , 2 0 s . 2 3 s . 2 6 ;
26,62; Jos 14,3); al m i s m o t i e m p o se La relación etimológica con el árabe
les i m p o n e a las demás tribus ceder d e nhni, «respirar agitadamente» (D. W. Tho-
su nah'lâ ciudades a los levitas ( N m 35, mas, ET 44 [1932-1933] 1915; 51 [1939-
2.8; j o s 2 1 , 3 ) . La obra deuteronomista 1940] 252; también N . H. Snaith, E T 57
fundamenta la ausencia d e reivindica- [1945-1946] 48; cf. ZoreU 510), es poco
ción d e la tierra por parte d e los levitas útil teniendo en cuenta el desarrollo se-
en el hecho d e q u e Y a h v é es nah'lâ d e mántico en el A T (a pesar de la opinión
Levi ( D t 10,9; 1 2 , 1 2 ; 1 4 , 2 7 . 2 9 ; 18,2; de Thomas, loc. cit., 192), máxime siendo
dudoso el elemento emocional que hay que
dtr. Jos 1 3 , 1 4 . 3 3 ; los pasajes D t 18,1
presuponer coma base del sentido del ver-
y Jos 1 3 , 1 4 interpretan esto más con- bo hebreo. La opinión adoptada por Jenni,
cretamente: d e b e n sustentarse d e ofren- H P 247, como punto de partida, «cambiar
das y dones c o m o nah'lâ propia). Tam- de opinión (transitivo)», tampoco satisface
bién el apéndice d e Ezequiel conoce plenamente. En todo caso podría resonar
esta idea de la nah'lâ d e los levitas (Ez también en la raíz la idea de cercanía hu-
4 4 , 2 8 [ t e x t o e n m e n d a d o ] ) con respec- mana y de asistencia, pero sin que esto
to a la nah'lâ de las tribus; e n cambio, pueda verificarse claramente en todos los
casos.
89 ‫נחם‬ nìpm piel Consolar 90

En el AT, el verbo aparece en piel


como «consolar» (pual: «ser consola-
do»; hitpael: «hallar consuelo»); en ni-
fai, junto a «(dejar) consolarse», como
«causar pena» en el sentido más amplío
(también hitpael; «causarse pena»). N o Dt-Is (8) (1)
hay que excluir en principio la posibi- Jr 12 (2) 2 — — 1
lidad de faltas de ortografía y de formas E2 4 (3) 2 — 1 —
mixtas. Son derivaciones nominales nò- Os _ _ _ _ 2
barn, «compasión»; nœhâmâ, «consue- JI 2 _ _ _ _
10» (BL 479: infinitivo piel aramaizan- Am 2 _ _ _ _
Ton 3 _ _ _ _
te); nihümim, «consuelo» (plural abs-
Nah — 1 _ _ _
tracto, nombre verbal de piel; cf. BL Zac 1 2 — — 1
480), y tanhünñtii!tanhümõt, «consue- Sal 4 (1) 6 — 2 2
lo» (del mismo modo, cf. BL 497). En lob 1 6 — — 3
nombres propios el radical también está Rut — 1 _ _ _
bien representado en el AT (entre ellos, Ed _ 2 - - _
nombres conocidos como N^híemyã, Lam — 6 — — —
M'nahêm y NaJpüm: además, Nâham, 1 Cr 1 4 _ _ _
Nah^'wàm, Tanhûmœt), Se trata —al AT 48 (11) 51 2 7 11
menos originariamente— de los llama-
dos nombres sustitutivos (Nöldeke, BS 3. a) El significado general de
99s; Noth, IP 175.222; H. Schult, nhm es «consolar». En los textos más
Vergleichende Studien zur atl. Namen- antiguos y posteriormente el sujeto es
hmde [ 1 9 6 7 ] 96s; Stamm, H E N 421s). una persona; la ocasión, la muerte de
otra (Gn 37,35; 2 Sm 10,2.3 = 1 Cr
Conforme a los dos significados prin- 19,2.2.3; 2 Sm 12,14; Jr 16,7) u otra
cipales de la raíz en el AT, en 3a-d se causa más general de dolor (Gn 50,21;
estudia el significado «consolar», y en Is 22,4; 61,2: «todos los afUgidos»; Jr
4a-b, el de «causar pena a alguien». 31,13: «después de su angustia»; Rut
2,13; Job 2,11; 7,13; 29,25; 42,11; Ecl
2. Los 119 casos documentados de 4,1.1: «opresiones»; Lam 2,13).
la raíz (sin los nombres propios) están
distribuidos así en los libros del AT (en Este consuelo se llevaba a cabo en
nifal están entre paréntesis los textos buena medida conforme a ritos de for-
con el significado «consolarse» [y «ven- mas fijas (Jt 16,7: kõs tanhümím, «copa
garse»: Is 1,24]; en los sustantivos en- del consuelo»; Job 42,11: comer pan);
tran nõham: Os 13,14; nxhãmã: Sal cf. también la expresión análoga fwd I",
119,50 y Job 6,10; nihümtm• Is 57,18; «manifestar solidaridad a alguien (mo-
Os 11,8; Zac 1,13; tanhümim: Is 66, viendo la cabeza)» (Is 51,19; Jr 15,5;
11; Jr 16,7; Sal 94,19; 'tanhümõt: Job 16,5; 22,10; 48,17; Nah 3,7; Sal 69,
15,11; 21,2): 21 [texto corregido]; Job 2,11; 42,11;
cf. nid, «solidaridad en el dolor»: Job
16,5; mãnõd, «sacudida de cabeza»: Sal
44,15).
Estas formas fijas subyacen también
a la visita de los amigos de Job (Job 2,
11). El consuelo pretende consistir en
Gn 4 (2) — 2 - algo más que en palabras bienintencio-
Ex 3 nadas, pero impersonales; en Gn 50,21
Nm _ _ _ 1 _ e Is 40,1 el paralelo dbr piel 'ûl-lèh,
Dt _ _ _ 1 _ «hablar al corazón», significa un consue-
Jue 3 - lo que llega al corazón y que por eso
1 Sm 4 _ _ _ _
se hace realidad. El presupuesto funda-
2 Sm 2 (1) 3 — - -
Is 2 (2) 13 2 — 2 mental de lo que se expresa con nhm
92 90
‫ נ ח ם‬nìpm piel Consolar

piel parece haber sido la disponibilidad vínculo d e c o m u o i ó n ( R u t 2 , 1 3 ) , nìpm


y entrega personal del u n o para el otro piel adquiere el significado d e —> rhm
(nótese también sobre ello la c o n e x i ó n piel, «compadecerse». Is 6 6 , 1 3 10 ex-
con ^ his^d e n Sal 1 1 9 , 7 6 ) . J o b 4 2 , 1 1 presa m u y claramente ( « c o m o a u n n i ñ o
aunque quizá ya no esté e n su c o n t e x t o a quien su madre consuela, así o s con-
original (cf. sobre ello A . Alt, Z A W 5 5 solaré y o » ; cf. Is 4 9 , 1 5 ) . Esta concep-
[ 1 9 3 7 ] 2 ó 7 s ) , manifiesta hasta q u é ción se encuentra e n todos los casos e n
punto podía ser eficaz el verdadero q u e Y a h v é m i s m o es el consolador,
consuelo. Las expectativas, d e b i d o pre- p u e s t o q u e D i o s , al ofrecer su c o n s u e l o ,
cisainente a su intensidad, p o d í a n que- renueva la c o m u n i ó n gratuita c o n aquel
d;u decepcionadas por esfuerzos inade- d e q u i e n se había apartado e n su cólera
cLiados e i m p o t e n t e s d e consolación; (Is 12,1). A partir d e aquí se e n t i e n d e
cf. los «consoladores molestos» en Job el significado q u e nhm piel adquiere
16,2 y 2 1 , 3 4 (Zac 10,2: « c o n s u e l o in- e n el mensaje del Déutero-Isaías (cf. so-
útil»); en cierto sentido pertenecen
bre ello t a m b i é n la acumulación d e
también aquí Job 7 , 1 3 (el l e c h o c o m o
n o m b r e s f o r m a d o s con nhm e n el pe-
consuelo) y 15,11 («la palabra amable»,
riodo posexílico). A e x c e p c i ó n d e Is
paralelo tanhümõt 'él, «consolaciones
5 1 , 1 9 , t e x t o corregido (léase tercera
ele D i o s » ) . La ayuda real q u e s u p o n e el
persona), Y a h v é es sujeto gramatical
consuelo cuando es necesario y posible
( 4 9 , 1 3 ; 5 1 , 3 . 3 . 1 2 ; 5 2 , 9 ) o , al m e n o s ,
queda señalada e n Ecl 4,1 (obsérvese el
lógico ( 4 0 , 1 . 1 ) , 10 q u e explica q u e c o m o
cioble m"nahem). A p u n t a e n la misma
dirección la expresión q u e se repite e n o b j e t o d e nhm se p u e d a n encontrar in-
forma estereotipada 'ën !!!"naìpèm, « n o eluso « S i o n » y «njiinas» ( 5 1 , 3 ; cf. Zac
hay nadie que consuele»: Lam 1,2.9.17. 1,17, paralelo bhr, «elegir»). Sin em-
21 (v. 16: «el consolador está lejos d e bargo. Is 4 9 , 1 3 (rhm piel e n paraleHs-
mí»); los amigos (v. 2), d e quienes Je- m o s i n ó n i m o ; c f . 5 2 , 9 , paralelo - » g ' / )
rusalén esperaba ayuda, se han retirado, indica q u e a m b o s n o coinciden d e l t o d o
de tal manera q u e m^nahétn significa y q u e e n nhm piel siempre ha resonado
precisamente «el q u e presta ayuda» el t o n o secundario d e la asistencia. E n
(cf. 1,16: mé'úb najsí, «el q u e m e ali- t o d o caso, d i s m i n u y e el u s o formal ge-
via»), A partir d e este carácter concreto nérico (quizá Is 2 2 , 4 ; 6 6 , 1 3 ; Sal 119,
del consuelo hay q u e entender Sal 23,4 82).
(«tu vara y tu cayado m e consuelan»)
y también Sal 7 1 , 2 1 («acrecienta mi En Gn 5,29 el uso etimológico de ntmi
prestigio y v e n a consolarme») y 8 6 , 1 7 piel para explicar el nombre Noé es, des-
(paralelo *zr, «ayudar»). de luego, sorprendente, pero está en la
línea de la fuente yahvista (no hay motivo
alguno para modificar el texto; cf. Wester-
Lam 2 , 1 3 se aparta u n p o c o d e este mann, BK I, 470). El consuelo parece si-
marco, p u e s t o q u e aquí s o n los compa- tuarse en la línea de £ z 14,14 (el tenor
ñeros de infortunio los q u e constituyen general de las afirmaciones del A T no per-
el consuelo («a quién te compararé para mite pensar en Gn 9,20 —el vino como
consolarte»; la forma piel designa úni- consolador—, a pesar de Prov 31,6s).
camente el resultado e n el objeto, no el
proceso; cf. Jenni, H P 2 4 7 ) . La idea b) E n t r e los pasajes-pual. Is 5 4 , 1 1
limita con E z 1 4 , 2 2 (nifa]).23 (piel) y recuerda por su f o r m a y c o n t e n i d o a
3 1 , 1 6 (nifal) y, desde luego, con E z 16, O s 1,6; e n cambio, I s 6 6 , 1 3 , al ser adi-
54 (piel), d o n d e el pecado aún peor d e ción, queda d e s v a í d o .
Jerusalén significa u n « c o n s u e l o » para
D e acuerdo c o n su amplitud d e sig-
las dos hermanas Sodoma y Samaría
nificado (Bergstr. I I , 9 8 ) , la forma hit-
(cf. Zimmerli, BK X I I I , 3 6 8 ) .
pael tiene e n nhm diversos matices. Es
Los recursos d e q u e dispone el con- r e f l e x i v o e n G n 3 7 , 3 5 (Jacob n o se deja
solador determinan la forma del con- consolar por sus hijos; rehusa, p u e s , su
suelo e n cada caso. Si (re)establece u n asistencia) y e n Sal 1 1 9 , 5 2 (cf. ν . 5 0 ;
93 ‫ נ ח ם‬nìpm piel Consolar 90

por medio de zkr se presentan los Se sale de 10 normal Is 1,24 (cf. sup.,
mispãftm, «mandatos», como realmente 3b, sobre Gn 27,42). Generalmente se
presentes y eficaces; cf. A. Deissler, acepta la traducción «quiero recrearme
Psítlm 119 (118) und seine Theologie en mis adversarios», pero es demasiado
[ 1 9 5 5 ] 153). Si, en cambio, Yahvé es genérica. La idea podría ser, de nuevo
el sujeto (Dt 32,36; Sal 135,14), nhm con un cierto contrasentido, que Yahvé
hitpael adquiere el significado de «com- quiere «consolarse» en sus enemigos, es
padecerse» (cf. sup., 3a; distinta opi- decir, que ya no quiere arrepentirse de
nión, H . L. Ginsberg, FS Baumgartner su paciencia por la que suspende el cas-
[ 1 9 6 7 ] 78). Para Gn 27,42, que desen- tigo.
tona en el contexto, se podría pensar,
d) La (orma nominal tanhiumm¡
según Is 1,24 (nifal), de contenido se-
tanhümòt tiene generalmente, conforme
mejante, en un equivalente más débil
a su afinidad con las formas intensivas
de nqm, «vengarse» (Α. Β. Ehrlich,
con t (BL 494s), el significado de «con-
Randglossen zur Hebr. Bibel I [ 1 9 0 8 ]
solación» (Is 66,11: «pecho del consue-
133: pronunciación gutural de mitnaq-
lo», que hay que entender a partir del
qém), pero incluso aquí es más suges-
V. 13; Jr 16,7; «copa del consuelo»;
tiva la idea de «darse consuelo» (dis-
tienen un sentido más general Sal 94,
tinta opinión, D. W . Thomas, ET 51
19: «así tu consuelo alivia mi alma»;
[1939-1940] 252). EI indiscutible con-
Job 15,11: «consolaciones de Dios»; la
trasentido (Nöldeke, NB 86) se debe a
idea de que Job 21,2 considere ya un
que aquí el consuelo no radica en la
consuelo el mero hecho de escuchar sus
presencia de un hombre agradable, sino
palabras está en la línea de las imágenes
en la lejanía de uno enojoso (v. 42:
concretas.
«para matarte»). Si hinnãhâmti de Ez
5,13 no es dittografia de 10 precedente Lo mismo es válido para nihümim.
(sobre la forma, BL 198.367), la idea Yahvé es siempre el autor del consuelo.
es parecida. N m 23,19 pertenece al cam- Por eso el contenido de la palabra es
po semántico del nifal (Dios no se arre- más rico que el simple «consolar». En
piente de nada, cf. 1 Sm 15,29.35; Zac 1,13, las «amables palabras de con-
cf. m\., 4a). suelo» prometen la misericordia; de
modo parecido, Is 57,18 (paralelo rp",
c) Parte de los pasajes-nifal (cf. su- «salvar») y Os 11,8 {kmr nifal, «con-
pra, 2, entre paréntesis) se acerca al sig- moverse»; también con rah'mim, «mi-
nificado de la forma piel («consolar»). sericordia»: Gn 43,30; 1 Re 3,26).
D e ellos, Gn 24,67; 38,12; 2 Sm 13,39
El término menos concreto es níehà-
(«consolarse»); Is 57,6 («calmarse»);
mi, que sólo aparece dos veces (Sal 119,
Jr 15,6 («compadecerse») tienen senti-
do reflexivo; Jr 31,15 y Sal 77,3 («de- 50, consuelo de que la palabra vivifica;
jarse consolar»), más bien permisivo. en sentido opuesto, Job 6,10, el consue-
Pero es difícil determinar hasta qué lo de la muerte; cf. 30,28 [texto corre-
punto se puede hablar de una relación gido]).
más próxima del nifal al piel (Bergstr. 4. a) En la mayoría de los casos,
II, 90) teniendo en cuenta la amplitud el nifal significa «sentir pena por algo,
de significado del nifal. El significado lamentar algo» (se dice 30 X de Dios
«consolarse» aparece también en Ez 14, y 7 X del hombre). N o es posible de-
22; 31,16 y 32,31; pero en ellos se per- terminar hasta qué punto se puede es-
cibe una diferencia específica: que el tablecer una relación con la idea básica
consuelo no consiste en un cambio in- de la cercanía humana, que es propia de
mínente del propio destino, sino en una nhm piel (cf. sup., 1). También aquí
repartición del sufrimiento. Sin embar- falta un elemento emocional explícito.
go, esto no ha de entenderse como ale-
Ordinariamente, el sujeto es Yahvé;
gría del mal ajeno, sino en el sentido
el objeto, unido con 'al/'sl, es imperso-
de que ya no se está solo en el dolor.
nal: una desgracia intencionada {rã^ã.
‫נחם‬ »!?‫ »י‬piel Consolar 96·
95

Ex 32,12.14: «entonces se arrepintió del término, se acercan a los pasajes


Yahvé de la desgracia con que había con rä'ä mencionados al principio.
amenazado a su pueblo»; 2 Sm 24,16 N o existe, pues, como se afirma con
= 1 Cr 21,15; cf. v. 14: rah'mìm, «mi- frecuencia, una contradicción interni
scricordia»; Jr 18,8; 26,3.13.19; 42,10; entre una afirmación más antropomór-
los 2,13; Jon 3,10; 4,2; zõt, «esta [des- fica del arrepentimiento de Dios y una
glacia]»: Am 7,3.6) o (rara vez) un be- idea más espiritualizada. La coexisten-
ñeficio previsto o realizado (Jr 18,10). cia se basa en la polaridad de la expe-
l'n Jr 8,6, el hombre se arrepiente de riencia de Dios. Yahvé es, por una par-
su maldad (ría). El hecho de que Yah- te, el «Dios celoso» (-» ?»'); por e s o
vé sea sujeto por una parte y el signi- ni necesita arrepentirse de una decisión
ficado básico del radical por otra, hacen ni está obligado a mantenerla (Gn 6,
que nhm nifal no sea un pesar resigna- 6.7; 1 Sm 15,11.35), y, por atra par-
Jo, sino que tenga consecuencias con- te, es «compasivo y misericordioso»
cretas. Por eso la frase «y se arrepiente (-» rhm), y por eso el castigo no tiene
del mal» puede aparecer como conti-
por qué ser su última palabra.
nuación de «él es compasivo y miseri-
eordioso» (J1 2,13; Jon 4,2; cf. en sen- h) Entre los sustantivos hay que
lido más amplio también Sal 106,45). mencionar nóham, «compasión»: Os 13,
14. Es cierto que Ginsberg (loc. cit.,
Si el sujeto unido con 'al^sel/l' es 78s), de acuerdo con su interpretación
personal (Jue 21,6.15: sujeto, «hom- de Dt 32,36; Sal 135,14 (cf. rap., 3b),
bies»; Sal 90,13: sujeto, «Yahvé»; entiende también la palabra como «ven-
cf. Jue 2,18: «por su gemido»; Jr 20,16 ganza», pero es más plausible la idea
lo niega), nhm se traduce ordinariamen- de compasión (Rudolph, Κ Α Τ X I I I / 1 ,
te por «compadecerse», pero esto no es
239).
del todo exacto desde el punto de vista
del AT (cf. sup., 3a). Es más correcta 5. Entre los relativamente escasos
la traducción «dar pena a alguien, sen- pasajes de Qumrán con nhm (Kuhn,
tir compasión por». Konk. 142s) hay que destacar I Q H 5 , 3
El significado de la palabra adquiere y 9,13 con nhm nifal, «arrepentirse»,
matices casi intolerables cuando el ob- con respecto a los pecados.
¡eto del arrepentimiento es una acción Los LXX traducen la mayoría de las
(introducida por kl) llevada a cabo por veces nhm piel por π α ρ α χ α λ ε ϊ ν , «(Ua-
Yahvé (Gn 6,6.7; 1 Sm 15,11.35), cuya mar > ) consolar»; es también intere-
revocación se fundamenta y se inicia por sante la traducción por έ λ ε ε ί ν (Is 12,
este arrepentimiento. La reacción de Sa- 1; 49,13; 52,9; Zac 1,17; utilizado
muel ante eUo (1 Sm 15,11b) deja clara además principalmente para hnn o
la ameiiaza irracional que contiene. - ^ r h m piel). Para el nifal, conforme a
Con el uso absoluto, el significado se sus dos significados básicos, pero no
amplía en extensión, pero simultánea- siempre de acuerdo con la delimitación
iBente pierde nitidez. En este caso, el hecha en 3c y 4a, se emplean general-
sentido es en general «arrepentirse». mente π α ρ α κ α λ ε ϊ σ θ α ι o μ ε τ α ν ο ε ϊ ν /
Si el hombre es el sujeto, el motivo es μ ε τ α μ έ λ ε σ θ α ι . Cf. sobre las traduccio-
la versatilidad humana (Ex 13,17; 1 Sm nés R. Loewe, V T 2 (1952) 261-272;
15,29b), o la condición pecadora hace sobre el judaismo tardío y sobre el NT,
necesario el arrepentimiento (Jr 31,19; O. Michel, art. μ ε τ α μ έ λ ο μ α ι : T h W
Job 42,6). En cambio, si el sujeto es IV, 630-633; J. B e h m / E . Würthwein,
Yahvé (1 Sm 15,29a, cf. N m 23,19 hit- art. με-τανοέω: T h W IV, 972-1004;
pael; Jr 4,28; Ez 24,14; Zac 8,14; Sal O. Schmitz/G. Stählin, art. π α ρ α κ α -
110,4), se niega esta posibilidad. Cons- λ έ ω : T h W V, 771-798; J. Behm, ar-
tituyen una excepción J1 2,14 y Jon 3,9 ticulo π α ρ ά κ λ η τ ο ς : ThW V, 798-812.
(«quién sabe, quizá se arrepienta Yahvé
todavía»), que, a pesar del uso absoluto H. J. STOEBE
97 ‫ נ כ ר‬nékãr Extranjero 98

‫נכר‬ nékãr Extranjero recen haber adquirido una mayor im-


portancia sólo a partir d e la época
1. El sustantivo nékãr, «forastero, posexílica, cuando a Israel se le planteó
país extranjero», y el adjetivo (con fre- d e manera especial el problema d e sus
cuencia sustantivado) nokrt, «extraño, relaciones con los países extranjeros.
extranjero», tienen sus corresponden- 3. a) nékãr designa, c o m o zar,
d a s e n t o d o el ámbito d e las lenguas algo «extraño»; según H u m b e r t , loc.
semíticas (cf. Bergstr., Einf. 1 8 2 ) ; tér- cit., 117s, « l o q u e n o se reconoce c o m o
m i n o s extrabíblicos anteriores s o n el propio», mientras que zar significa «10
ugarítico nkr, «forastero» ( W U S nume- que es distinto» o «10 q u e pertenece a
ro 1 7 8 6 ; U T número 1 6 9 4 ) , y el arameo otro», nêkãr, q u e aparece siempre c o m o
imperial nkry·, «extranjeros» (Ah., Ii- nomen rectum d e una relación cons-
nea 139; D I S O 179). En acádico, na- trucia, se refiere ordinariamente a 10
km, junto al significado «extraño», tie- extranjero e n sentido étnico. La fórmu-
ne principalmente el d e « h o s t i l / e n e m i - la bœnib'nè-nêkàr ( 1 9 X ) designa a los
go» ( A H w 7 2 3 ) . O t r o matiz peyorativo (pueblos) extranjeros; se encuentra e n
tiene el nombre abstracto ntkser (Abd los textos sacerdotales que tratan el lu-
12, paralelo 'bd, «perecer») o nékeer gar del extranjero en el culto ( G n 17,
(Job 31,3, paralelo 'éd, «desgracia»), 12.27: esclavos comprados a u n extran-
algo así c o m o «(chocante, adverso) in- jero, q u e también se circuncidan; E x
fortunio». 12,43: ley referente a la pascua; Lv 2 2 ,
Los significados verbales nkr nifal, 25; cf. E z 4 4 , 7 . 9 . 9 paralelo ^ãrèl, «in-
«disimular» (Prov 2 6 , 2 4 ) ; piel, «hacer circunciso»); además, e n textos tardíos
extraño» (Jr 19,4), «falsear» ( D t 32, del libro d e Isaías, d o n d e se tratan las
2 7 ; 1 Sm 2 3 , 7 [ t e x t o i n s e g u r o ] ) ; hit- relaciones entre los extranjeros e Israel
pael, «disimular» ( G n 4 2 , 7 ; 1 R e 14, (Is 5 6 , 3 . 6 : prosélitos; 6 0 , 1 0 ; 6 1 , 5 ; 6 2 ,
5 . 6 ) , deben ser denominativos d e nokrt 8 paralelo 'õfbtm, « e n e m i g o s » ; cf. N e h
( W I. Gerber, Oie hebr. Verba deno- 9,2), y en los salmos reales ( 2 Sm 2 2 ,
iniiialiva [ 1 8 9 6 ] 9 7 s ; Zorell 518a). 4 5 . 4 6 = Sal 1 8 , 4 5 . 4 6 ; Sal 1 4 4 , 7 . 1 1 ) . E n
Sal 137,4, ^admat nékãr es la «tierra
Nüldeke, NB 96; P. H u m b e r t , Opuscu- extranjera» del exilio; N e h 1 3 , 3 0 habla
les d'wi héhraisant (1958) 117; KBL 617b genéricamente d e « t o d o l o extranjero».
(distinta opinión, por ejemplo, G B 505; Sobre t o d o e n el lenguaje deuteronó-
Zorell 517s), suponen una relación con m i c o es frecuente la expresión « u n
nkr hifil, «considerar, percibir, reconocer» dios extranjero» o «dioses extranjeros»
(38 X ; además, nifal «ser reconocido», ( G n 3 5 , 2 , 4 ; D t 3 1 , 1 6 ; 3 2 , 1 2 ; Jos 2 4 ,
Lam -1,8; piel «mirar», Job 21,29; 34,19; 2 0 . 2 3 ; Jue 1 0 , 1 6 ; 1 Sm 7,3; Jr 5 , 1 9 ;
hitpael «darse a conocer», Prov 20,11;
Mal 2 , 1 1 ; Sal 8 1 , 1 0 ; D n 1 1 , 3 9 ; 2 Cr
sustantivo hakkärä, «consideración [ ? ] » ,
Is 3,9; cf. •WUdberger, BK X , 117s; quizá 3 3 , 1 5 ; cf. hablé nékãr, «ídolos extran-
también makkãr, «persona conocida [ ? ] » , jetos» [ - » hábiel, 3 c ] : Jr 8 , 1 9 ; también
2 Re 12,6.8; pero cf, J. Gray, 1 & U King¡ 2 Cr 14,2: «altares extranjeros»).
[ 1 9 6 3 ] 529s); el diverso tratamiento de
10 extraño, llamativo, se reflejó en una
b) T a m b i é n nokri, « e x t r a ñ o / e x t r a a -
evolución semántica contrapuesta (cf, Rut
2,10),
jero», se refiere e n la gran mayoría d e
los casos a o t r o p u e b l o (Ex 2 , 2 2 ; 18,3;
2. nékãr se utiliza 3 6 X en el A T D t 1 4 , 2 1 ; 15,3; 1 7 , 1 5 ; 2 3 , 2 1 ; 2 9 , 2 1 ;
(Sal 6 X , I s 5 X , G n 4 X ) ; nokri, Jue 1 9 , 1 2 ; 2 Sm 1 5 , 1 9 ; 1 R e 8 , 4 1 . 4 3 ;
4 5 X (Prov 9 X , E s d 10,2-44 7 X , 11,1.8; Is 2 , 6 ; A b d 11; Sof 1,8; Rut
D t 5 X , 1 R e 4 X ) ; sobre nékser/nô• 2 , 1 0 ; Lam 5 , 2 ; E s d 1 0 , 2 . 1 0 . 1 1 . 1 4 . 1 7 .
kier (2 X ) y sobre el verbo (8 X ) , 1 8 . 4 4 ; N e h 1 3 , 2 6 . 2 7 ; 2 Cr 6 , 3 2 . 3 3 ) ;
c f . sup., 1, más raras veces, a alguien q u e (ya) n o
T a n t o nékãr c o m o nokri, aunque es- pertenece al círculo d e la familia o del
tan atestiguados ya antes del exilio, pa- clan ( G n 3 1 , 1 5 : Labán trata a su hija
99 ‫נסה‬ nsh piel Tentar lOÖ

como extranjera; Ex 21,8: prohibición bastardo, ni extranjero (bn nkr), ni ex-


de volver a vender una mujer israelita; traño», con Dt 23,2ss.
Sal 69,9: «me he hecho extranjero a mis Sobre el «extranjero» en el judaismo
hermanos, un nokri a los hijos de mi tardío y en el NT, cf. Ia bibüografía se-
madre»; de manera parecida, Job 19, ñalada en zãr, 5.
15). Pero nokri también puede signifi-
car simplemente «otro» o «pertenecien- R. MARTIN-ACHARB
te a otro» (Prov 5,10; 20,16 K; 27,2;
Ecl 6,2); la nokriyyã, «mujer extraña»
(Prov 2,16; 5,20; 6,24 [texto corregí-
do]; 7,5; 23,27; 27,13; cf. 20,16 Q),
no significa una extranjera pagana (así, ‫¡״ נסה‬h piel T e n t a r
G. Boström, Pfoverbialstuäien [1935]),
sino la mujer (adúltera) de otro (is- 1. La raíz nsh aparece, además de
raelita) (Humbert, loc. cit., 111-118; en hebreo (fuera de la Biblia también
id., «Revue des Études Sémitiques» en el ostracon de Laquis KAI nume-
[ 1 9 3 7 ] 49-64) o la mujer de cualquier ro 193, lín. 9), solamente en arameo y,
procedencia, cuyo comportamiento pe- tomada de él, en etiópico (LS 433b;
regrino, extraño a la vida del clan, está DiUmann 642s).
socialmente descalificado (L. A. Snij- En ugarítico 00 se ha probado con certe-
dcrs, OTS 10 [ 1 9 5 4 ] 60-110; sobre el 2a la existencia del verbo (cf. UT nume-
conjunto, cf. el adjetivo usado parale- ro 1661; Α. van Selms, UF 2 [1970] 264).
lamente -*zãr [ 3 b ] ) . nokri aparece en La etimología no es segura. Resulta poco
sentido traslaticio en Jr 2,21 («vid de- probable una supuesta relación con ni',
generada») y en Is 28,21 («extraña», dande habría que entender «levantar, pe-
referida a la acción de Dios; —^ zãr, 3d). sar» como una prueba (W. J. Gerber, Die
hebr. Verba denominativa [1896] 30).
Tampoco hay que pensar en una relación
4. La panorámica sobre el uso de con el sustantivo nés, «distintivo, insignia».
/lêkãr/nokri en el A T confirma amplia-
mente 10 que se dijo sobre -*zãr (4) Del verbo, atestiguado solamente en
respecto a la relación de Israel con el piel, se deriva el abstracto verbal massa,
extraño y el extranjero: está ordinaria- «prueba». El nombre de lugar, que se
mente marcada por una actitud que va pronuncia lo mismo (Ex 17,7; Dt 6,16;
desde la reserva hasta el rechazo. Esto 9,22; 33,8; Sal 95,8; cf. S. Lehming,
es 10 que manifiestan expresamente los Z A W 73 [ 1 9 6 1 ] 71-77), está unido en
pasajes de orientación deuteronómica, la etimología popular a nsh piel.
que destacan la función corruptora de El verbo aparece 36 X (Dt 8 X , Sal
los «dioses extranjeros» (cf. sup., 3a), 6 X , Ex 5 X , Jue 4 X ; en los profetas
los pasajes del Trito-Isaías, que atribu- sólo en Is 7,12). El nombre (solamente
yen a los no judíos un papel subordi- en el plural massât) se encuentra 3 X
nado, de servicio (cf., sin embargo, el (Dt 4,34; 7,19; 29,2).
tono más positivo de Is 56,3.6), para
los tiempos de la reconstrucción de Je- 3. Sobre los números 3-5, véase
rusalén y de Judá, o los textos sacer- I. V. Oikonomos, Π ε ι ρ α σ μ ο ί έν τ η
dotales, que fijan la posición del bien- Π α λ α ι ά Διαθήκτΐ (1965).
nêkãr dentro o más bien fuera de la α) ΕΙ significado básico del verbo
comunidad cultual. con objeto personal es «probar, poner
a prueba». Un hombre puede poner a
5. En los textos de Qumrán, nékãr prueba a otro para ver si sale airoso
aparece hasta ahora 5 X (Kuhn, Konk. (1 Re 10,1 = 2 Cr 9,1; D n 1,12.14).
143c; RQ 14 [ 1 9 6 3 ] 210a) en la línea Entre las palabras de sigificado afín
del vocabulario del AT; cf. 4QF10r con nsh piel hay que mencionar en pri-
1,4 : «la casa, en la que nunca debe en- mer lugar bhn. Los dos verbos están
trar ningún amonita, ni moabita, ni en paralelo en Sal 26,2; 95,9, igual-
101 ‫ נפעי‬n é f í e s Alma 114

m e n t e e n I Q H 2,13s. A diferencia d e tar a D i o s » significa, corno se deduce


nsh piel, q u e tiene siempre c o m o o b j e t o claramente d e los contextos, esperar o
personal a todo el h o m b r e o a D i o s , ansiar milagros ( E x 17,2.7; N m 1 4 , 2 2 ;
bhn se refiere con frecuencia a diversos D t 6 , 1 6 . 1 6 ; Is 7 , 1 2 ; Sal 7 8 , 1 8 . 4 1 . 5 6 ;
aspectos parciales del ser h u m a n o (co- 9 5 , 9 ; 1 0 6 , 1 4 ; sobre la relación cultual
razón, riñones, palabras, conducta). entre la proclamación del primer man-
hqr, «escudriñar» (-> bhn, 3b), desig- d a m i e n t o y la advertencia d e n o com-
na u n examen d e otro tipo, que acen- portarse c o m o e n Massa, cf. Ν . Loh-
túa m u c h o más intensamente el aspecto fink. Das Haptgebot [ 1 9 6 3 ] 8 0 ; sobre
cognoscitivo. Mientras que e n nsh piel la prohibición d e tentar a D i o s e n D t
la atención se dirige ante todo al objeto 6 , 1 6 , cf. Wildberger, BK Χ , 2 8 6 s : « A s í
y a su m o d o de proceder (verificación), queda esclarecido u n aspecto esencial
e n hqy el p e s o principal recae sobre el de lo q u e separa la f e d e Israel d e la d e
sujeto q u e escudriña y su actividad. su ambiente [cf. también el rechazo por
parte de Jesús del afán d e milagros y
b) Con objeto d e cosa, nsh piel tie-
d e la exigencia d e señales e n M t 1 6 , 4 ] ,
ne u n sentido más débil: «comprobar,
en el que el prurito d e interpretar sig-
hacer un ensayo» (Job 4,2; Ecl 7,23).
nos tiene un papel destacado»).
L o mismo ocurre cuando nsh piel se
usa en absoluto (Jue 6 , 3 9 ; 1 Sm 17, El derivado massât, «pruebas», q u e
3 9 . 3 9 ; Ecl 2,1 [ t e x t o i n s e g u r o ] ; véanse puede ser considerado c o m o término
Galling, H A T 18, 8 7 ; Hertzberg, Κ Α Τ exclusivamente deuteronómico, se man-
X V I I / 4 , 7 9 ) o cuando está u n i d o al tiene exactamente dentro d e este sen-
infinitivo ( D t 4 , 3 4 con l'; 2 8 , 5 6 sin l'). tido d e «milagro» para designar las ac-
En este sentido débil (tentare) es afín ciones poderosas d e Y a h v é ( D t 4 , 3 4 ;
a nsh piel γΙ hifil, «disponerse a» {co- 7,19; 2 9 , 2 ) . massât aparece siempre e n
nari), q u e expresa sobre t o d o el senti- c o n e x i ó n con 'õ/õ/, «signos», y mõftim,
<Jo ingresivo (propiamente «empezar»). «prodigios» (-> '0/, 4b).
1 Sm 1 7 , 3 9 expresa muy claramente la 5. C o m o e n E d o 3 6 ( 3 3 ) , 1 y 4 4 , 2 0 ,
diferencia: « D a v i d se dispuso (por pri- en Qumrán aparece junto al verbo
mera vez) [yH hifil) a caminar (equipa- (cf. sup., 3a) el n o m b r e abstracto d e la
do), puesto q u e nunca l o había inten- raíz duplicada nissüy, «prueba» ( I Q S
tado {nsh piel) todavía». 1,18; 4 Q D i b H a m 5 , 1 8 ; 6 , 7 ) .
O. Eissfeld, V T 5 (1955) 235-238 = KS E n los L X X , el verbo se traduce nor-
I I I , 356-358, sostiene que aquí y en aigu- m a l m e n t e por ( έ κ ) π Ε ΐ ρ ι ί ζ ε ι ν o π ε ι ρ ά ν .
nos otros pasajes nsh piel es un término Para massä se utiliza π ε ι ρ α σ μ ό ς , sólo
técnico-militar: «entrenar, ejercitar». Pero en D t 3 3 , 8 π ε ί ρ α . Sobre el u s o neo-
el peso de la afirmación no consiste en que testamentario d e los términos, véase
David no esté entrenado en llevar un equi-
H . Seesemann, art. π ε ί ρ α : T h W V I ,
po de guerra, sino en que nunca antes lo
23-37.
había Uevado. Tampoco en los demás casos
(Ex 15,25; D t 33,8; Jue 3,1) se impone la G. GERLEMAN
traducción «entrenar».

4. C o n frecuencia es D i o s quien
prueba a los hombres para conocer sus ®‫נפי‬ náfies Alma
intenciones ( G n 2 2 , 1 ; cf. D . Lerch,
Isaaks Opferung, christlich gedeutet *1. El hebreo n é f œ s ( f e m e n i n o )
[ 1 9 5 0 ] 9 8 - 1 0 1 ; E x 1 5 , 2 5 ; cf. N o t h , tiene sus correspondencias e n todas las
A T D 5 , 1 0 2 ; 16,4; 2 0 , 2 0 ; cf. M . Green- lenguas semíticas (Bergstr., Einj. 1 8 5 ;
berg, J B L 7 9 [ 1 9 6 0 ] 2 7 3 - 2 7 6 ; D t 8, P. Fronzaroli, A A N L R V I I I / 1 9 [ 1 9 6 4 ]
2 . 1 6 ; 13,4; 3 3 , 8 ; Jue 2 , 2 2 ; 3,1.4; Sal 2 4 6 - 2 4 8 . 2 6 3 . 2 7 5 s ) . Los diversos signifi-
2 6 , 2 ; 2 Cr 3 2 , 3 1 ) . cados del hebreo néfzs (cf. inf., I I I / l -
Casi con la misma frecuencia D i o s 6) se encuentran e n gran parte también
aparece c o m o o b j e t o d e nsh piel; «ten- en las lenguas afines; cf. entre otros el
103 ‫נפש‬ néfíei Mma 104

acádico napi'stu, «garganta, vida» ( A H w 1 1 6 - 1 1 9 . El plural n'fäiöt se encuentra


738; D h o r m e 18s,92; L. Dürr, Hehr. 5 0 Χ (en Ez 1 3 , 2 0 bay q u e corregir
nréíaís = akk. napistu = Gurgel, Keh- n'fâsim).
le: Z A W 43 [ 1 9 2 5 ] 2 6 2 - 2 6 9 ) ; el amo-
Gn 43 Ez 42 Sal 144
rreo naps, «aliento, vida», e n nombres
Ex 17 Os 2 Job 35
personales (Buccellati 176; H u f f m o n Lv 60 Prov 56
J1
2 4 0 s ) ; el ugarítico nps, «garganta, ape- Nm 50 Am 3 Rut 1
tito, alma, ser v i v i e n t e » , etc. ( W U S nú- Dt 35 Abd Cant 7
mero 1 8 2 6 ; U T n ú m e r o 1 6 8 1 ; G . W i - Jos 16 Jon 5 Eel 7
dcngren, V T 4 [ 1 9 5 4 ] 9 7 - 1 0 2 ) ; sobre Jue 10 Mia 3 Lam 12
el púnico-fenicio y arameo (antiguo) 1 Sm 34 Nah Est 6
2 Sm 17 Hab 3 Dn —
n p ì i n h i , cf. D I S O 183s (sobre la for-
1 Re 23 Sof Esd —
ma nh's, cf. M . W e i p p e r t , Die Land•
2 Re 15 Ag 1 Neh —
nähme der isr. Stämme [ 1 9 6 7 ] 8 0 , con Is 34 Zac 2 1 Cr 5
bibliografía; R. D e g e n , Altaram. Cram- Jr 62 Mal — 2 Cr 4
matik [ 1 9 6 9 ] 3 1 s ; también en u n os-
tracon hebreo d e Arad, cf. Y . Aharoni, I I I . n i f œ i es una d e las palabras
B A S O R 197 [ 1 9 7 0 ] 2 0 ) ; sobre el ara- más investigadas del A T . La bibliogta-
be nafs, cf. W e h r 8 7 5 s (también R. Bla- fía siguiente o f r e c e s ó l o una selección
chère, Noie sur le substantif nafs «souf- d e los n u m e r o s o s e s t u d i o s dedicados a
¡le vital», «âme», dans le Coran: Sem la palabra: C. A, Briggs, The Use of
1 [ 1 9 4 8 ] 69-77); sobre el etiopico nafs, nps in the OT: J B L 16 ( 1 8 9 7 ) 17-30;
Dillmann 7 0 7 . J. Schwab, Der Begriff der n e f e s in den
heiligen Schriften des AT (Diss., Mu-
En el aramco y hebreo intermedios y nich 1 9 1 3 ) ; M . Lichtenstein, Dûs Wort
en el antiguo árabe meridional se encuen- néíss in der Bibel ( 1 9 2 0 ) ; L. Dürr,
rra cl significado «tumba, estela funeraria»
Z A W 4 3 ( 1 9 2 5 ) 2 6 2 - 2 6 9 (cf. sup., I);
(DISO 183s; B.Lifshitz, Z D P V 7 6 [ 1 9 6 0 ]
139s; LS 441; E, Jenni, ThZ 21 [ 1 9 6 5 ] P e d e r s e n , Israel I-II, 97-181.246;
385; Conti Rossini 189; G. Ryckmans, «Le J. H . Becker, Het Begrip N e f e s j in het
Muséon» 71 [ 1 9 5 8 ] 132-138); pero no se Oude Testament ( 1 9 4 2 ) ; M . Seligson,
(lebe a la concepción de la tumba como las The Meaning of n p l in the Old Testa-
íüuces del mundo subterráneo (Fronzaroli, ment ( 1 9 5 1 ) ; sobre ello, G . W i d e n g r e n ,
loe. cit., 241), sino a la de la estela, «en V T 4 (1954) 97-102; Α. Murtonen,
la cual está desterrada el alma del difun- The Living Soul ( 1 9 5 8 ) ; D . Lys, Nè-
ta» ÍW. Caskel, Libyan und Lihyanisch phèsh ( 1 9 5 9 ) ; A, R . J o h n s o n , The Vi-
[195Ί] 139). La palabra aparece también
tality of the Individual in the Thought
en el roDo de cobre de Qumrán (J. T. Mi-
lik, DJD III [ 1 9 6 2 ] 212.247.273.2845 so• of Ancient Israel ( 1 9 4 9 , ^1964);
bre 3Q 15 1,5). W . H . S c h m i d t , Anthropologische Be-
griffe im AT: E v T h 2 4 ( 1 9 6 4 ) 3 7 4 - 3 8 8 ;
El verbo nps nifal, «tomar aliento», O . Sander, Leih-Seele-Dualismus im
podría ser d e n o m i n a t i v o del sustantivo AT?: Z A W 7 7 ( 1 9 6 5 ) 3 2 9 - 3 3 2 ; Eich-
(Fronzaroli, loe. cit., 2 4 7 ; distinta opi- rodt, I I , 8 7 - 9 3 ; Köhler, Theol. 1 2 9 - 1 3 2 ;
nión, por ejemplo, D , W , T h o m a s , A J. Scharbert, Fleisch, Geist und Seele
Study in Hebrew Synonyms; verbs sig- im Pentateuch (1966); H . W . Wolff,
nijying <.ito breathe»: Z S 10 [ 1 9 3 5 ] Anthropologie des AT ( 1 9 7 3 ) 2 5 - 4 8 .
3 Ü - 3 1 4 ; D . Lys, Nèphèsh [ 1 9 5 9 ] 119).
Cf. también el acádico napãsu, «soplar, U n a e x p o s i c i ó n d e las concepciones
respirar (tomar aliento); ensancharse» del alma e n el A T y e n su entorno des-
( Λ Η \ ν 7 3 6 , sin referencia a napistu). bordaría e l marco d e u n artículo d e die-
d o n a r l o . E n varios d e 10s estudios men-
I I . El n o m b r e aparece 7 5 4 X clonados hay material e indicaciones bi-
(cf. lista); el verbo nps nifal, 3 X (Ex bliográficas sobre ello (cf., por ejemplo,
2 3 , 1 2 ; 3 1 , 1 7 ; 2 Sm 1 6 , 1 4 ) ; cf. también J o h n s o n , loe. cit., 8s; t a m b i é n entre
los cuadros estadísticos e n Lys, loc. cit.. otros: R . D u s s a u d , ha notion d'âme
106 114
‫ נפעי‬n é f í e s Alma

chez les Israélites et les Phéniciens: Desde luego no pertenece aquí k expre-
«Syria» 16 [ 1 9 3 5 ] 267-277; A. Kam- sión hätte hannxfœi de Is 3,20, general-
menhuber. Die hethitischen Vorstellun- mente traducida por «frasquitos de perfu·
gen von Seele und Leib, Herz und Lei‫׳‬ me» (cf. W. von Soden, ZAW 53 [1935]
291s; Wildberger, BK X, 143: «amuletos»;
besinnerem, Kopf und Person: ZA 56
-*háyit 3c).
[ 1 9 6 4 ] 151-212; E. Hornung, Einfiih-
rung in die Ägyptologie [ 1 9 6 7 ] 64s, Una serie de pasajes, en los que hay
con bibliografía; G. Widengren, Reli• que traducir η. por «alma/vida» o «ser
gionsphänomenologie [ 1 9 6 9 ] 427-439). viviente», indica la proximidad de estas
La panorámica sobre los significados acepciones a «hálito, aliento vital»; así,
y el uso de «‫־‬Í/ÍPÍ (en abreviatura = «.) 1 Re 17,21.22: «haz que el alma de este
en el AT está articulada así: muchacho vuelva de nuevo a él..., el
alma del muchacho volvió de nuevo a
l l l / l . S i g n i f i c a d o básico concreto:
íi) aliento/respiración, b) garganta/la- él» (cf. sobre esto Johnson, loe. cit., 11),
ringe; y sobre todo la frase conclusiva de la
2. Anhelo/avidez/afán: a) hambre, creación del hombre en Gn 2,7: «así el
h) sed de venganza, c) apetencia/deseo/ hombre se convirtió en ser viviente
agrado, d) aspectos negativos, e) expre- {l'néf^s hayyã)», porque el creador le
siones fijas; infundió el aliento. Mientras que la ex-
3. Alma: a) ansiosa, b) hambrienta/ presión n. hayyã de Gn 2,7 J (en el
saciada, c) afligida/gozosa, d) esperanza- V. 19 es probablemente una glosa) sue-
da, e) amorosa/rencorosa, f ) viviente, na como forma nueva, en Ρ es habitual
g) resumen;
para «ser viviente», que puede referirse
4. Vida: a) salvación/conservación/
m a n t e n i m i e n t o , b) amenaza/pérdida, a hombres o animales y sólo aparece
c) síntesis; en el contexto de la creación y del di-
5. Ser viviente/hombre: a) en leyes, luvio (Gn 1,20.21.24; 9,10.12.15.16;
b) en censos, c) expresiones generales, recuerdan estos pasajes Lv 11,10.46 y
d) uso pronominal; Ez 47,9; fuera de estos casos, sólo se
6. n. {met) Cadáver. habla de la creación de la ». en Jr 38,
16). D e los textos mencionados (que
1. El problema del significado con- pertenecen a 3s o 5) se deduce que el
creto es difícil, porque la acepción AT conoce aún la relación de 11. con el
«aliento» de néjse's apenas está docu- significado anterior: «aliento», si bien
mentada en hebreo, pero se puede de- es cierto que casi ya no se emplea n.
ducir del verbo nps nífal (a); el signi- en esta acepción.
ficado concreto de «., «garganta, larin-
ge», se puede probar con certeza, aun- En la misma dirección apunta el pe-
que no es frecuente (b). queño grupo de textos en los que «.
a) De las tres veces que aparece el es sujeto de qsr qal, «ser breve» (Nm
verbo nps nifal, «tomar aliento, repo- 21,4: «pero en el camino el pueblo se
nerse» (Ex 23,12; 31,17; 2 Sm 16,14; impacientó»; Jue 10,16: «entonces se
en qal no se encuentra), se puede de- enojó»; 16,16: «entonces fue presa de
ducir que «. anteriormente (al menos) impaciencia mortal»; Zac 11,8.8: «en-
tuvo el significado de «aliento» (para tonces yo [ D i o s ] perdí la paciencia con
esta palabra se emplea normalmente ellos y también ellos se hartaron de
n'sâmâ, más tarde también rû'h; -^rü'h, mí»), u objeto de 'rk hifil, «alargar»
I I I / 7 - 8 ) . Sin embargo, en esta acepción (Job 6,11: «¿y cuál será mi fin para
n. aparece en el AT sólo en Gn 1,30: que tenga paciencia?»). La idea origí-
«10 que tiene aliento de vida» («. hayyã; naria es la de la respiración (cf. las ex-
Zorell 526a: 1 «. hayyim), y Job 41,13 presiones parecidas con 'appáyim [-^'af,
[texto corregido]: «su aliento quema 3a] y -*rü"() [ I I I / 9 a ] ) ; en su sentido
como carbones encendidos» (así tam- traslaticio, las expresiones se refieren
bien Widengren, loe. cit., 100; Johnson, a las actitudes opuestas del «alma»
loe. cit., 11, con reparos). (cf. int; 3g).
107 ‫נפעי‬ néfíes Alma 114

IZs distinta la relación d e n é f s S con d e «anhelo, avidez, afán» (cf. ¿»/., 2 ) y


^ dâifi (4b), «sangre». C u a n d o el D t e n una serie d e e x p r e s i o n e s unidas a
12,23 explica: «porque la sangre es la «. q u e p r e s u p o n e n la acepción original
nœfiVS», y Lv 17,14 dos veces (hay q u e d e «garganta, boca, laringe» (por ejem-
suprimir h'tiafso)•. «porque la t i é f œ i pío, ib' hifil, «saciar»: Is 5 8 , 1 1 ; ml'
tic toda carne es su sangre» (en c a m b i o , piei, «llenar»: P r o v 6 , 3 0 ; rëi], « v a c í o » :
V 1 la: «porque el alma d e la carne está Is 2 9 , 8 ; sõ1]éq, « s e d i e n t o » : Is 2 9 , 8 ; Sal
cii la sangre»; v. 11b: «a través del 1 0 7 , 9 ; paralelo d e pé, « b o c a » : E c l 6,7;
alma [ e n e U a ] » ; cf. Elliger, H A T 4 , paralelo d e gar^rõt, «cuello»: Prov 3,
228, e ibid., nota 30, sobre el u s o d e ». 2 2 ; cf. t a m b i é n N m 2 1 , 5 ; 1 Sm 2 , 3 3 ;
en Lv), resulta claro q u e aquí se iden- Jr 4 , 1 0 ; Sal 1 0 5 , 1 8 ; P r o v 2 3 , 7 [ t e x t o
lifica posteriormente la sangre con la n. i n s e g u r o ] ) , la otra e n los tres casos
Se trata d e una tradición distinta, según atestiguados del v e r b o y e n la c o n e x i ó n
!;1 cual la sangre, n o la respiración, es
con ¡¡μ y 'rq (cf. sup., l a ) .
idéntica a la vida o la s e d e d e la vida.
Por e s o ya en G n 9 , 4 se f u n d a m e n t a Sobre kãbõd o *kãbèd, «hígado», como
así la prohibición d e c o m e r sangre. Pre- una palabra procedente de otra denomina-
cisamente estas explicaciones manifies- ción de los miembros corporales para de-
tan q u e n. nunca t u v o e n hebreo el sig- signar «alma» (Gn 49,6 y Sal 7,6 paralelo
nificado «sangre», sino q u e posterior- néfœs; Sal 16,9 paralelo -^léb, «cora-
mente la sangre se relacionó con n. e n 2ón»; 30,13; 57,9; 108,2 paralelo lëb),
el sentido d e «vida» (dãm, paralelo d e cf. -^kbd
‫״‬. en E z 2 2 , 2 7 ; Jon 1,14; Sal 7 2 , 1 4 ;
9-4.21; Prov 1,18). 2. E n una serie d e pasajes, néfœs
tiene e l significado d e «anhelo, avidez,
b) En expresiones fijas aisladas apa- afán». E s t e g r u p o es el q u e más se acer-
rece con certeza, aunque n o frecuente- ca a la acepción «garganta, laringe»;
mente, el significado concreto d e t i é f s s aquí n o sería p o s i b l e la traducción «al-
como «garganta, fauces» (sobre esto. ma» ni « v i d a » , n. es aquí la fuerza del
Dürr, loc. cit.; cf. también el paralelo d e s e o , q u e nace del v a d o d e la gargan-
ugarítico d e «fauces del m u n d o subte- ta, d e la boca, pero d o n d e la intensidad
rráneo» en N . J. T r o m p , Primitive Con- del d e s e o va más aUá del h a m b r e y d e
ceptions of Death and the Nether la sed. Sobre los s i n ó n i m o s , c f . - » 'wh,
World in the Old Testament [1969] -^hmd.
36.104s). E n d o s pasajes proféticos se a) nàfxs p u e d e significar simple-
habla d e abrir (de par e n par) las fau- m e n t e el hambre: D t 2 3 , 2 5 : « p u e d e s
ces del seal (Is 5 , 1 4 ; H a b 2 , 5 ) y e n d o s c o m e r uvas s e g ú n el h a m b r e q u e ten-
textos d e los Salmos (Sal 6 9 , 2 ; J o n 2 , 6 ) gas»; O s 9,4: « p u e s t o q u e su p a n es
el creyente amenazado d e muerte se s ó l o para saciar su h a m b r e » ; Prov 12,
queja d e q u e las aguas le llegan «a la 10: «el justo atiende al d e s e o d e s u ga-
garganta»; la m i s m a acepción y el mis- n a d o » ; d e f o r m a análoga, Prov 10,3;
mo c o n t e x t o resuenan e n Sal 1 2 4 , 4 . 5 . 1 6 , 2 6 ; cf. el pasaje m e n c i o n a d o e n I b
El sentido «aliento», sólo escasamente d e I s 2 9 , 8 : « c o m o u n h a m b r i e n t o sue-
atestiguado, es fácilmente compatible ña q u e c o m e y al despertar su h a m b r e
con el d e «garganta, laringe» d e acuer- está insatisfecha (su garganta está va-
do con las diversas funciones d e la gar- cía)».
ganta (en los demás casos el A T emplea
para esta palabra gãrõn [ 8 X ] o lo" b) La néfss d e los e n e m i g o s se ex-
[sólo e n Prov 2 3 , 2 ; --*}th, 3c]; perimenta c o m o s e d d e venganza e in-
cf. D h o r m e 18s.92). L o confirma el he- tento d e aniquilación: E x 15,9: «el ene-
cho de q u e e n los distintos usos d e ». m i g o dijo: 10 persigo, ¡sacia m i avi-
es aún perceptible el e f e c t o d e las d o s d e z ! » ; E z 1 6 , 2 7 : « t e entregué a la
funciones de la garganta, la d e tragar avidez d e tus e n e m i g a s » ; cf. Sal 17,9:
y la de respirar: una e n el significado b'nátxs, «ávido»; 27,12; 41,3.
c) n¿f¿eí p u e d e tener el s e n t i d o al-
109 ‫נפע‬ «¿/«í Alma na
go atenuado de «apetito, deseo, agra- significado básico, entonces «., «afán,
do»: Sal 35,25: «que no digan en su codicia» expresa algo que pertenece al
interior: ¡ah!, esto es lo que queremos ser humano. Hay aquí una oposición
[hä'äh }lajsênû)»•, cf. además Dt 21,14; fundamental a una idea del hombre,
1 Sm 2,35; Jr 34,16 [texto inseguro]; según la cual «alma» se opone por prin-
Sal 78,18; 105,22. A este apartado per- cipio a codicia y ésta (επιθυμία) es
tenece el giro ^im-yés ^¿çt-nafs^kœm, «si considerada de antemano en sentido
os va bien»; más exactamente: «si os negativo. En cambio, esta concepción
apetece» (Gn 23,8; cf. 2 Re 9,15). Se del hombre está más cerca de la psico-
acerca a este sentido la expresión, que logia y sociología modernas, ya que
aparece sólo una vez, «conocéis la «. también en ellas el afán y el deseo per-
del extranjero» (Ex 23,9), traducida or- tenecen necesariamente al ser humano.
dinariamente: «sabéis cómo le va al ex-
tranjero». Probablemente el trasfondo 3. A continuación vienen los pasa-
es también aquí el significado de «an- jes en los que n¿éf¿ES se traduce por
helo, afán», en este caso de recibir un «alma».
trato humano. a) En unos veinte pasajes, «. está
d) En Ja literatura sapiencial, ‫¿ה‬- unida a ^ 'wh piel/hitpael, «apetecer»,
f x s se tematiza como codicia y adquie- o a ^awwã y ta^°wã, «apetencia». Este
re así un aspecto negativo. Pero no se grupo se acerca a 2a-e; allí «. era la
condena la codicia como tal, sino la del apetencia, aquí se afirma que la «. tiene
malvado: Prov 21,10: «la codicia del apetencia. En esta conexión de ». con
malvado busca el mal» (cf. Prov 13,2. ^wh aparece un aspecto específico de
4; 19,2; Ecl 6,9). Es distinta la refle- su significado: el apetecer, desear, com-
xión del Eclesiastés (6,7), que ve tí. placerse; ». no es por principio un ser
como fenómeno humano en relación en quietud, está en movimiento hacia
con su lema «todo es vanidad»: «toda algo. Así como en 2a n. puede signifi-
la fatiga del hombre es para su boca y, car «hambre», aquí la ». puede tener
sin embargo, no se sacia su apetito». deseo (Miq 7,1: «no hay brevas, que
Considera el fenómeno del apetito in- desea mi corazón»). En sentido análogo
saciable, de las pretensiones siempre y en otro más amplío, n. está unida a
crecientes, que en último término sólo 'wh piel en Dt 12,20; 14,26 (además,
significan fatiga (^ãmãl) para el que sH qal, «anhelar»); 1 Sm 2,16; 20,4
nunca se sacia. Aquí ». se acerca mu- [texto corregido]: «toma 10 que tu co-
cho al significado concreto (paralelo px, razón ansia»; 2 Sm 3,21; 1 Re 11,37;
«boca»; cf. también el verbo mi' nifal, Job 23,13; Ptov 21,10; a 'wh hitpael
«üenarse»); incluso se podría traducir en Prov 13,4 [texto inseguro]; a 'awwã
aquí ». por «laringe». El texto prueba en Dt 12,15.20.21: «a completo gus-
que ni siquiera en la época más tardía to»; 18,6; 1 Sm 23,20; Jr 2,24 [texto
se ha perdido el significado concreto inseguro]; a ta^wã en Sal 10,3; Prov
«garganta, laringe». 13,19: «anhelo cumplido es dulce al
alma»; a hawwã, «apetencia», en Miq
e) La importancia de este grupo se 7,3: «el poderoso decide según le pía-
manifiesta en que varias expresiones ce». Sólo en un pasaje muy tardío, un
fijas con ;7. forman parte de él: bâ^al salmo del apocalipsis de Isaías, este
nél¿es (Prov 23,2; cf. L. Kopf, VT 8 deseo se dirige a Dios: Is 26,8 [texto
[ 1 9 5 8 ] 183) o 'az n é M (Is 56,11) se inseguro] (Hf'wä)·, ν. 9: «mi alma te
llama al que es especialmente insacia- desea Cwh piel) por la noche y mi es-
ble; r^hab-néi^s, al «codicioso» que píritu tiene ansia (ihr piel) de ti»
nunca tiene bastante (Prov 28,25). Si (cf. inf.. I V / 3 ) .
este significado de «afán, anhelo, avi-
dez» no es un desarrollo secundario b) nsjees en la acepción «anhelo,
posterior del concepto (así, Eichrodt, afán» podía ser, entre otras cosas, el
II, 90), sino que se acerca mucho al
deseo del hambriento (cf. sup., 2a); así
111 ‫נפע‬ »¿tai Alma 112

se dice que el alma tiene hambre o se rio (Is 56,11; Sal 107,9; Prov 6,30;
sacia. La traducción «alma» apenas se 25,25; 27,7). En Ia misma línea, otros
adapta a estos pasajes; el grupo 3b pasajes hablan expresamente de la sa-
conecta el significado «afán» con el de ciedad, refrigerio, alivio de la »..· con
«alma». -> sh' qal, «quedar satisfecho, saciarse»
De hambre física habla Sal 107,9: (Jr 31,14; 50,19; Sal 63,6; 88,4; 123,
«porque él sació al alma sedienta (exte- 4; Ecl 6,3; piel: Ez 7,19; hifil: Is 58,
1‫ו‬uada) y colmó de bienes a la hambrien- 10; sãbê", «saciado»: Prov 27,7; sõÍ>a',
ta». Del «alma hambrienta» hablan tam- «saciedad»: Prov 13,25); con 'ng hit-
bien Prov 19,15; 25,25; 27,7b. Nm 11, pael, «refrigerarse» (Is 55,2); con ruiè
6 afirma sobre la extenuación de los piel, «calmar la sed», en Jr 31,14, pa-
hambrientos durante la travesía del de- raleío i é ' qal, cf. ν. 12: «como jardín
sierto: «y ahora nuestra alma se consu- bien regado»; hifil: Jr 31,25, paralelo
me (ybs)ä (cf. Sal 107,9); también mÍ' piel); con din pual, «engordar
aquí estamos cerca del significado bási- = quedar saciado» (Prov 11,25; 13,4b).
co concreto igual que cuando se expresa Algunos de estos pasajes hablan de la
la satisfacción del hambre como «lie- saciedad del hambre física; por ejem-
nar» imi' piel)» (Prov 6,30). A la plena pío, Prov 27,7: «la n é f í e s harta pisotea
satisfacción se opone el vacío como apa- el panal». Aquí κ. está muy cerca del
rece en Is 32,6: «deja vacía la «. del significado «ansia»: si el ansia del ham-
liambriento». bre está saciada, no se presta atención
a la comida. D e la saciedad del hambre
El hambre puede ser también volunta- física se habla también en promesas (Is
ría, como ocurre en el ayuno (—> süm)·, la 55,2; Jr 31,14.25; 50,19). Pero la sa-
[‫ו‬aiabΓa pata «ayunar», piel nœfœs, ciedad de la n. puede tener también
significa originariamente sofocar, reprimir sentido traslaticio, figurado: negativo
LÌ deseo (de alimento). Pero, a la vista de (Sal 88,4: «mi alma está saciada de do-
Lv 23,29: «todo el que no se mortifica lores»; 123,4: «nuestra alma está satu-
{'}7b pual)... debe ser exterminado» (cf. in· rada de desprecio») y positivo (Sal 63,
ìì-ίί, 5a), los pasajes con ^nh piel w., «mor- 6: «de enjundia y de manteca se sacia
lificarse» (Lv 16,29.31; 23,27.32; Nm 29,
mi alma»; Prov 11,25: «el alma que
7; 30,14; Is J8,3.J; Sal 35,13), se pueden
incluir en el uso reflexivo-pronominal de obra bien se sacia copiosamente»). En
‫״‬. (cf. / 5 ,./‫״‬d; cf. Eiliger, HAT 4, 319). estos pasajes es más indicada la traduc-
ción «alma».
En algunos textos, el objeto del te-
ncr sed o suspirar es Dios: Sal 42,2.3; En el giro sub hifil/polel, «restable-
63,2; 119,20.81; 143,6; los atrios del cer, aliviar», con n é f ^ s como objeto,
templo en Sal 84,3; cf. inf., IV/}. no es del todo clara la idea concreta.
Hay que incluir aquí un pequeño Lo que se restituye o restablece sólo
grupo en el que n ? qal/piel n é f ^ i sig- puede ser propiamente la vida (intac-
nifica «anhelar, suspirar por» (—> «i*, ta); en este caso habría que entender n.
3d; qal: Dt 24,15; Os 4,8; Sal 24,4 como «vida». Esta es la mejor manera
[texto corregido]; Prov 19,18; piel: de entender Lam 1,16: «pues está lejos
Jr 22,27; 44,14; cf. también Ez 24,25: de mí el consolador, el que podría ali-
massa' naf'säm, «ansia de sus corazones» v i a r m e (mè'sìh tiafsi)»•, así t a m b i é n Rut
[v 21: niabmai nafs^k^m con el sig- 4,5: «él conservará tu vida». Pero exis-
nificado, paralelo de ns', de la raíz hml, te también la posibilidad de que «.
en árabe «llevar»; cf. Zimmerli, BK como objeto de süb hifil/polel signifi-
XIII, 5 6 9 ] ) . En Sal 25,1; 86,4; 143,8 que propiamente «deseo»; por eso la
(w.í' qal) la expresión significa dirigirse Biblia de Zurich traduce Sal 23,3 (po-
a Dios con deseo y esperanza. leí): «él sacia mi deseo». Este sentido
En algunas de las frases relativas al es también más indicado en Lam 1,11:
hambre y la sed se habló ya de sus co- «entregan lo más preciado para alimen-
rrespondientes, la saciedad o el refrige- to con el que saciar el hambre»; pero
113 ‫נפעי‬ néfíes Alma 114

también sería viable: «para prolongar mente esto pertenece a la «peculiari-


la vida» (así, por ejemplo, Rudolpli, dad» (M. Heidegger) del hombre.
ΚΑΤ X V I I / 3 , 205). Cf. además Sal Además de la conexión de ». con mrr,
19,8: «la ley de Yahvé alivia (hifil) el liay toda una serie de expresiones que
alma»; Prov 25,13: «un mensajero liablan de la angustia, sufrimiento,
fiel... alivia (hifil) el corazón de su desesperanza y fatiga del hombre como
señor». En este grupo el significado realidades propias de la n. Ante todo
está a medio camino entre las acep- hay que mencionar de nuevo expresio-
clones «alma» y «vida»; una traduc- nes de queja: Jr 13,17; Sal 6,4; 13,3;
clon adecuada sería «fuerza vital, vita- 31,10 (». paralelo hétssn, «cuerpo»;
lidad» (cf. el título del estudio de cí. 44,26); 42,6.7.12; 43,5; 44,26; 57,
A. R. Johnson, sup., III). 7; 119,25.28; Lam 3,30; cf. Job 14,22;
c) Sólo en el grupo de textos que Prov 27,9 (texto inseguro); Cant 5,6;
hablan de la aflicción y disgusto de la en una mirada retrospectiva, Jon 2,8:
nœlœi (más raras veces de su gozo y «cuando mi alma desfallecía ('//» hit-
consuelo) es clara y está justificada la pael)»; cf. Sal 107,5.26. En el capítulo
traducción por «alma». de las maldiciones, Dt 28, se anuncia:
En 15 casos n. está unida a palabras «Yahvé te dará allí agotamiento en los
de la raíz myr, «ser amargo»: 10 X en ojos y desaliento en el alma» (v. 65:
la expresión fija mar néfss (Jue 18,25; d^ãhõn, «desaliento», sólo aquí; cf. d'h
1 Sm 1,10; 22,2; 2 Sm 17,8; Is 38,15; qal, «agotar»: Jr 31,25). En im anuncio
Ez 27,31; Job 3,20; 7,11; 10,1; Prov de juicio. Is 19,10 habla de 'agmé-
31,6); además, «. mãrã (Job 21,25) jun- tiétœs, «afligidos» ('ãgèm, «triste», sólo
to a mrr qal (1 Sm 30,6; 2 Re 4,27); aquí). En la historia de José dicen sus
mrr hifil, «amargar» (Job 27,2), y mora, hermanos recordando el pasado: «Vi-
«amargura» (Prov 14,10). mar néfsS, mos la angustia (sàrã) de su alma» (Gn
«con el corazón afligido», aparece con 42,21). Quieren decir que vieron su
frecuencia en contexto de lamentación angustia; la expresión «angustia de su
(cf. Ana en 1 Sm 1,10; Job en 7,11; alma» en este lenguaje sobrio, prosaico,
10,1), pero la misma expresión tiene un puede significar únicamente: 10 vimos
sentido algo distinto cuando ^s^'nisim en toda su angustia, la angustia que
mar/mãré néfœs significa «hombres había invadido la totalidad de su exis-
desesperados, marginados» (Jue 18,25; tenda. Refiriéndose al Siervo de Yah-
1 Sm 22,2; 2 Sm 17,8). Aunque los vé, Is 53,11 habla de la «fatiga ('ãmãl)
matices sean diversos, se puede tradu- de su alma»; el sentido corresponde
cir siempre por «desesperados». al de G n 42,21. Sobre Sal 105,18,
cf. Kraus, BK XV, 718.
El sentido de la conexión de ». y mrr
queda de manifiesto en la formulación
verbal de Job 27,2: «el Todopoderoso, Una manera especial de designar la
que ha amargado mi «.». La ». sana e lamentación en el AT es «desahogar (ipk)
el corazón (el alma)» (1 Sm 1,15; Sal 42,
intacta ha sufrido una transformación
5; Job 30,16). Según la explicación de
porque Dios la ha amargado. El hom- Pedersen (loc. cit., 149s), el afligido vacía
bre se ha amargado en su núcleo cen- su alma para obtener misericordia desde el
trai y, por tanto, en su totalidad («afli- vacío y la impotencia; sería entonces un
gido» es en realidad una traducción gesto de empequeñecimiento que podría
demasiado débil del hebreo mar). N o suscitar ayuda, Pero esto no corresponde
es en absoluto casual que precisamente al uso habitual de ». A ello se opone ante
la expresión fija mar néfxs manifieste todo Sal 102,1: «la oración de un misera-
una característica de la concepción de ble, cuando... desahoga su queja ante Yah-
vé». Es la misma expresión, pero en lugar
». en el AT: la realidad humana del
de n. se dice iVh, «lamento». Si en vez de
hombre se manifiesta con especial cía- hablar de desahogar el alma se puede ha-
ridad en el dolor, en la aflicción, en la blar igualmente de desahogar la queja, esto
desesperación, en la amargura; precisa- significa que n. en este caso es el yo que
115 ‫נפש‬ Alma 116

se lamenta; la queja en k que «se expre- e s p e c i a l m e n t e c u a n d o están juntos des-


S.1», en la que «quiere soltarlo todo», es el fallecimiento y anhelo.
movimiento mismo del desahogo. Según e) E n m u c h o s pasajes se habla d e
esto, K. significa aquí el yo, el sujeto la inclinación o aversión d e l alma.
niísmo.
E n el Cantar, ». e s sujeto del amor
A q u í hay q u e observar un h e c h o no- entre h o m b r e y mujer («tú, a q u i e n
table: el amplio y variado g r u p o d e ama mi alma [ - * ' h b , I I I / 2 ] » = « m i
textos en los q u e el alma está afligida, amado»; Cant 1,7 y 3,1-4; cf. Jr 12,7:
desesperada, angustiada, apenas tiene y^didãt nafñ, «preferido d e m i alma»;
su contrapartida, e n la q u e el alma en- con - ^ d b q , «apegarse»: G n 3 4 , 3 ; c o n
cucntre gozo, alegría, fruición, etc. E n hiq, «enamorarse»: G n 3 4 , 8 ) . D e la «.
la súplica d e Sal 8 6 , 4 : «alegra el alma se habla también a p r o p ó s i t o d e la amis-
de tu siervo», se implora la alegría. U n a tad entre D a v i d y Jonatán: 1 S m 18,1,
vez se dice ocasionalmente q u e algo es «la «, d e Jonatán se a p e g ó (qsr nifal) a
«dulce para el alma» (Prov 16,24); el la «. d e D a v i d , y é s t e 10 a m ó c o m o a su
conocimiento es para el alma «grato» propia ti.» (cf. ν . 3 y 2 0 , 1 7 ; D t 1 3 , 7 ;
{n'm qal; Prov 2 , 1 0 ) ; cf. Prov 2 9 , 1 7 d e forma parecida, G n 4 4 , 3 0 c o n qür
( m i f ' d a n m m , «fruición»). Los pasajes qal).
en los q u e el alma recibe c o n s u e l o y E s t e g r u p o d e pasajes es especialmen-
fortaleza t a m p o c o son numerosos (Jue te característico d e n é f s í . A q u í e s pie-
5,21 [ t e x t o i n s e g u r o ] ; Jr 6 , 1 6 ; Sal 7 7 , n a m e n t e adecuada la traducción «alma»
3; 9 4 , 1 9 ; 1 1 6 , 7 ; 138,3). Sólo forman (o «corazón»); p e r o al m i s m o t i e m p o
un grupo n í t i d o , e n correspondencia está claro q u e ». e n e s t o s pasajes n o es
con las quejas y el desahogo del cora- u n ser estático, o b j e t i v a d o , s i n o e n mo-
7.ón, los verbos d e alabanza u n i d o s con v i m i e n t o hacia algo; ». r e s p o n d e aquí
frecuencia a »,, sobre t o d o e n la auto- p l e n a m e n t e al significado «afán».
invitación a la alabanza «alaba, alma
dbq, «estar u n i d o a», se utiliza po-
mía, a Y a h v é » (Sal 1 0 3 , 1 . 2 . 2 2 ; 1 0 4 , 1 .
cas v e c e s para designar la relación c o n
35; cf. también I s 6 1 , 1 0 ; Sal 3 4 , 3 ; 3 5 ,
D i o s , c o m o e n Sal 6 3 , 9 : « m i alma está
9; 7 1 , 2 3 ; 146,1). D e l malvado se dice
unida a ti» ( I s 6 6 , 3 c o n hps, «compia-
que se alaba a sí m i s m o ( = a su propia
cerse», e n los í d o l o s ) ; a la inversa, la
alma): Sal 4 9 , 1 9 . P e r o propiamente es-
complacencia (rsh) d e D i o s e n su Sier-
tos pasajes pertenecen al grupo e n el
v o . Is 4 2 , 1 : « e n q u i e n m i alma se com-
que «. es el y o o el sujeto (cf. inf., 5 d ) .
place». La entrega del alma se p u e d e
d) La esperanza e n Y a h v é qwh expresar t a m b i é n e n forma n o m i n a l ;
piel) se p u e d e expresar c o m o esperanza cf. Jr 15,1, y a la inversa, 6 , 8 . E n J o b
del alma e n él (Sal 1 3 0 , 5 s [ t e x t o corre- 3 0 , 2 5 , 'gm qa], « t e n e r c o m p a s i ó n » , ex-
g i d o ] : najst, « m i alma» = « y o » ) , igual- presa la entrega a los pobres (el verbo
niente con drs, «buscar» (Lam 3 , 2 5 , pa- aparece s ó l o aquí).
ralelo qwh), y ipkh piel, «aguardar» (Sal A este g r u p o pertenece el giro b'kol-
33,20). La idea corresponde a la d e Sal néfœi, « c o n toda el alma». E l c o n t e x t o
62,2: « s ó l o e n D i o s descansa mi alma» se p u e d e v e r e n D t 6 , 5 y 3 0 , 6 («amar
(cf. ν. 6; quizá pertenece también aquí a Y a h v é . . . c o n toda tu alma»). Si b i e n
Sal 131,2). e n m u c h o s casos ». e s el sujeto del
Se p u e d e hablar d e búsqueda por amor, «amar c o n toda el alma» se pue-
parte del alma sin referencia a D i o s : d e considerar c o m o una elaboración ul-
Ecl 7,28, « l o q u e mi alma buscaba sin terior. Esta es relativamente tardía de-
cesar (bqs p i e l ) » ; esto significa clara- b i d o también a la c o n e x i ó n d e -*lib,
mente: « l o q u e y o buscaba siempre con «corazón», c o n ». e n el m i s m o giro, e n
la mayor intensidad». El ansia, el anhe- el q u e el significado específico d e cada
10 del alma se p u e d e considerar u n i d o una d e las palabras queda d i s m i n u i d o :
a la esperanza; pero está también m u y el sujeto del amor e n h e b r e o es nâfœS,
cerca de la sed e n s e n t i d o traslaticio. no léb: la u n i ó n d e ambas palabras tie-
129 ‫נפש‬ náfees Alma 118

ne caracter retorico y no se encuentra, dar» (Zac 11,8 [texto inseguro]); yq'/


al parecer, antes del Deuteronomio nef «hastiarse» (Ez 23,17.18.18.22.28);
(cf. también 1 Cr 22,19; 28,9: b'nâfxs cf. también «desprecio» {Ez 25,
h'^fésà, «con alma generosa» junto a 6.15; 36,5, sólo aquí, siempre con ».).
«con todo el corazón»). El grupo en el que n i f s ' s es su-
En esta expresión hay que distinguir jeto de ipyh qal, «seguir con vida»,
entre un uso con pieno sentido y otro u objeto de hyh piel/hifil, «mantener
que se va haciendo progresivamente en vida», constituye un puente entre
formalista. Tiene pleno sentido cuando los significados «alma» y «vida» (cf. inf.,
expresa directamente una relación per- 4). it.ln'fäsöt con hyh aparece en Gn
sonai entre Dios y el hombre ('hb, 12,13 («para que me vaya bien en aten-
«amar»; ^bd, «servir», etc.; ya un poco ción a ti y por medio de ti permanezca
formalista en hlk l ' f í m a y , «caminar an- en vida»); 19,20; 1 Re 20,32 («que mi
te mí»; sub ^èlay, «volver a mí», etc,): η. viva» = «perdóname la vida»); Is
Dt 4,29; 6,5; 10,12; 11,13; 13,4; 26, 55,3; Jr 38,17.20; Ez 13,19; Sal 119,
16; 30,2,6,10; Jos 22,5; 23,14; 1 Re 175; con hyh piel, 1 Re 20,31 («quizá
2,4; 8,48 = 2 Cr 6,38; 2 Re 23,25; te perdone la vida»); Ez 13,18.19; 18,
2 Cr 15,12; el giro se hace formalista 27; Sal 22,30 (texto inseguro); con hyh
cuando va unido a la observancia de los hifil, G n 19,19; cf. también 2 Sm 1,9:
mandamientos (2 Re 23,3 = 2 Cr 34, «aún mi alma (mi vida) está en mí»;
31); es ya sólo una fórmula vacía en Jr Hab 2,4 (texto inseguro); Sal 66,9: «él
32,41: «y yo (Dios) los plantaré en este trajo nuestra alma a la vida»; Job 12,
país con todo el corazón y con toda el 10: «en cuya mano está el alma de todo
alma». La progresiva pérdida de senti- viviente»; Job 24,12 (texto inseguro);
do de esta fórmula indica que »,, en el además los textos mencionados en la:
lenguaje parenético estereotipado, se 1 Re 17,21.22; Ez 47,9.
podía distanciar mucho de su signifi-
La frase «tu «. seguirá con vida» no
cado preciso original. Dt 11,8 (en una
se debe entender como tautología; su
adición posterior) contiene también este
sentido es; tu yo, que ama y odia, está
lenguaje formalista: «escribios estas pa-
triste y se alegra, seguirá con vida. Este
labras mías en el corazón y en el alma».
grupo se ha de entender a partir de la
Aquí «, se ha convertido en algo exis-
situación de amenaza y peligro de la
tente en el hombre; se perfila una ob-
vida: se trata aquí de la n. amenazada
jetivación del concepto.
por la muerte y que tiende a la vida.
Para expresar la aversión del alma En la mayoría de los casos de este gru-
son característicos los verbos siguien- po ». se puede traducir también por el
tes: sn', «odiar» (2 Sm 5,8; Is 1,14: pronombre personal (cf. inf., 5d) (por
«mi alma detesta [ = «yo detesto»] ejemplo, 1 Re 20,32, cf. sup.; Sal 119,
vuestros novilunios y vuestras fiestas»; 175: «haz que viva para alabarte»),
Sal 11,5); ¿ l , «aborrecer, tener aver- g) Si se echa una ojeada a los gru-
sión» (Lv 26,11.15,30.43; «hastiarse»: p o s d e t e x t o s e n l o s q u e náféES s e tra-
Jr 14,19); qüs, «sentir náuseas» (Nm duce por «alma», llama en seguida la
21,5; cf. Sal 106,15, donde en lugar atención el carácter decididamente po-
de ràzõn, «enflaquecimiento», muchos lar del uso de «, El alma tiene sed /
intérpretes suponen una palabra para se sacia; ansia / está en calma; se afli-
decir «náusea»); e^b piel, «aborrecer» ge / goza; ama / odia, etc. En este
(Sal 107,18; cf. t^èbà, en Prov 6,16: grupo, ». está sólo en estas contraposi-
«siete son un horror para su alma»); ciones. A ello se añade una segunda
zhm piel, «quitar las ganas, quitar el observación: en este uso predomina el
gusto» (Job 33,20: «pan»; el verbo estar intensamente proyectado hacia
aparece sólo aquí; cf. Job 6,7: «mi algo. Puede tener un sentido más pasi-
alma se niega a tocarlo»); qüt nifal, vo (tener sed, estar en la indigen-
«hastiarse» (Job 10,1); bhl, «despre- cia, etc.) o más activo (odiar, aborre-
119 ‫נפש‬ «¿/aí Alma 120

ccr, etc.). La constante en ambos casos 3 4 , 2 3 ; 4 9 , 1 6 ; 5 5 , 1 9 ; 7 1 , 2 3 ; Job 3 3 , 2 8 ) ;


es la intensidad de la experiencia. Las g'l qal, «redimir» (Sal 6 9 , 1 9 ; 7 2 , 1 4 ) ;
tíos observaciones van unidas y remiten süh hifil, « d e v o l v e r » (Sal 3 5 , 1 7 ; J o b
a lo característico d e nàfœ's, «alma». 3 3 , 3 0 ) ; Uh piel, «liberar» (Ez 1 3 , 2 0 ) ;
Muestran q u e este grupo está cerca d e ys' hifil, «sacar» (Sal 1 4 2 , 8 ; 1 4 3 , 1 1 ) ;
;iquel otro e n el que hay q u e traducir n. Hh hifil, «hacer subir» (Sal 3 0 , 4 , del
por «anhelo, avidez, afán» (cf. sup., 2), m u n d o d e los muertos); rp qal, «sanar»
ν que la traducción por «alma» e n el (Sal 4 1 , 5 ) ; hsk qal, «liberar» (Sal 7 8 ,
5 0 , d e la muerte; Is 3 8 , 1 7 [ t e x t o co-
D e u t e r o n o m i o es, e n parte, sólo un re-
r r e g i d o ] , en lugar d e hSq)•, cf. Lam 3 ,
curso inevitable. U n i c a m e n t e en 3c-d el
58; «tú has l l e v a d o mi causa (rib)»•, c o n
sentido de «alma» coincide hasta cierto
el rey c o m o sujeto: ntn nifal, «conce-
punto con el hebreo néise's. A u n q u e «.
der» (Est 7 , 3 ) .
está una vez junto a - > bãsãr, «cuerpo»
(Is 10,18: «aniquilará d e alma a euer- A ello se u n e n los pasajes q u e tratan
po»), se trata de un merismo, e n el sen- d e la conservación d e la vida: con smr
tido d e « c o m p l e t a m e n t e » . qal, «conservar» ( D t 4 , 9 ; cf. ν . 15 ni-
fai; Job 2,6: « p e r o respétale la v i d a » ;
4. El significado «vida» d e néf¿ES Prov 13,3; 16,17; 19,16; 21,23; 22,5;
está atestiguado más frecuente, sólida y con D i o s c o m o sujeto: Sal 2 5 , 2 0 ; 8 6 , 2 ;
claramente que el d e «alma»; la palabra 9 7 , 1 0 ; 1 2 1 , 7 ) ; smk qal, «sostener» (Sal
se o y ó en hebreo ante t o d o y sobre 5 4 , 6 ) ; hsk qal (Job 3 3 , 1 8 : «para pre-
todo con este sentido d e «vida», pero servar su vida d e la f o s a » ) ; hsh qal,
no coincide e n absoluto con el d e nues- «protegerse» (Sal 5 7 , 2 ) ; cf. también las
tra palabra «vida». H a y una diferencia expresiones d e Sal 7 4 , 1 9 : « n o entre-
esencial respecto al grupo anterior d e gues el alma d e tu paloma al ave d e
ti. = «alma»; e n aquél, ti. es la mayoría rapiña»; 1 Sm 2 5 , 2 9 : « p u e d a la n á f s s
de las veces sujeto, mientras que e n d e mi señor ser mantenida e n la bolsa
este es objeto. d e los v i v i e n t e s (fror hahayyìm) ante
Y a h v é tu D i o s » (sobre ello, A . L. Op-
a) En muchos textos se habla d e
p e n h e i m , J N E S 18 [ 1 9 5 9 ] 1 2 1 - 1 2 8 ;
salvar la vida, sea q u e alguien salve la
O . E i s s f e l d t , Der Beutel der Leben-
vida de otro (por ejemplo, 2 Sm 19,6),
digeit [ I 9 6 0 ] ) , y ntnihyh !"sãlãl, «en-
0 salve su propia vida (por ejemplo,
tregar c o m o / s e r b o t í n » (Jr 4 5 , 5 o 2 1 , 9 ;
1 Sm 19,11), o q u e la salve D i o s (con
38,2; 39,18).
frecuencia en los Salmos; e n E z 14,
14.20 se pasa imperceptiblemente d e En 2 R e 1 , 1 3 . 1 4 , el oficial suplica a
«salvarse a sí m i s m o » a «ser salvado Elias q u e p e r d o n e su vida y la d e su
por D i o s » ) . Casi todos los verbos d e gente: «ojalá q u e m i 1!. y la «. d e la
salvación p u e d e n tener a n. c o m o ob- g e n t e tengan valor a tus ojos» (igual-
jeto: nsl piel, «salvar» (Ez 1 4 , 1 4 [tex- m e n t e con yqr qal, «ser preciado» e n
to i n s e g u r o ] ) ; hifil, «salvar» (Jos 2 , 1 3 ; 1 Sm 2 6 , 2 1 , d o n d e D a v i d perdona la
Is 4 4 , 2 0 ; 4 7 , 1 4 ; Ez 3 , 1 9 . 2 1 ; 1 4 , 2 0 ; vida d e Saúl; con gdl, «ser grande, pre-
33,9; Prov 14,25; 2 3 , 1 4 ; con D i o s c o m o c i o s o » , d o s veces e n el v. 24; cf. yqr
sujeto: Jr 2 0 , 1 3 ; Sal 2 2 , 2 1 ; 3 3 , 1 9 ; 5 6 , también e n Sal 4 9 , 9 : «es demasiado
M; 8 6 , 1 3 ; 116,8; 1 2 0 , 2 ; nifal, G n 3 2 , caro el precio d e su vida», y Prov 6 , 2 6
31); mit piel, «salvar» (1 Sm 1 9 , 1 1 ; [ t e x t o i n s e g u r o ] : «. y'qärä, «vida pre-
2 Sm 19,6; 1 R e 1,12; Jr 4 8 , 6 ; 5 1 , 6 . ciosa»; además, J o b 2,4: «el h o m b r e
45; Ez 3 3 , 5 ; A m 2 , 1 4 . 1 5 ; Sal 8 9 , 4 9 ; da t o d o 10 q u e tiene por su vida»). N o
con D i o s c o m o sujeto: Sal 1 1 6 , 4 ; nifal. es una cualidad l o q u e hace a la vida
Sal 124,7); a continuación siempre con preciosa, sino q u e l o precioso es la vida
Dios c o m o sujeto: his piel, «salvar» misma. D a d o su altísimo valor, hay q u e
(Sal 6 , 5 ) ; pit piel, «salvar» (Sal 17,13); estimarla {drs: Sal 1 4 2 , 5 ; yd': Sal 31,
ys' hifil, «ayudar» (Sal 7 2 , 1 3 ) ; pdh qal, 8 ; J o b 9 , 2 1 ; nsr: Prov 2 4 , 1 2 ; cf. tam-
«redimir» (2 Sm 4 , 9 ; 1 R e 1,29; Sal bien con gó^ijl, «aborrecimiento», E2
122 114
‫ נפעי‬néfíes Alma

16,5: «porque no estimó en nada tu Con el trasfondo de todos estos pasajes,


vida»). que presuponen el gran valor de la vida
En este contexto se pueden mencionar (también Miq 6,7: «¿debería entregar
también los pasajes de Sal 22,21 y 35,17 el fruto de mis entrañas como expia-
(cf. stíp.) con el ocasional y'h'tdäti, «mi ción por mi vida?»), hay que entender
único bien» (literalmenre: «mi único»), pa- Is 53,10: «si entrega su vida como ex-
ralelo fiatai. piación {^ãsãm)».
Para «salvar la vida» se usa una se- h) A las afirmaciones sobre salva-
rie de giros preposicionales (con '¡el: ción, conservación y aprecio de la vida
1 Re 19,3; 2 Re 7,7; con b': Jr 17,21; liay que contraponer las de amenaza y
Prov 7,23; con l': Dt 4,15; Jos 23,11; pérdida de la vida.
con 'al: Gn 19,17; Lam 2,19; Est 7,7; Jos 9,24 (->>‫׳‬/‫י־‬ «temer por»); Is
8,11; 9,16; de manera algo distinta con 15,4 (yr', «temblar», sólo aquí), y Ez
b', «en peligro de muerte»: 2 Sm 23, 32,10 ( W l", «temblar por») expresan
17 = 1 Cr 11,19; Lam 5,9, o «merecer temor por la vida.
la muerte»: N m 17,3; 1 Re 2,23). Para Son muy numerosos los textos que
«arriesgar la vida» se emplean las hablan de una amenaza a la vida por
fórmulas s!m b'kaf, «poner en la palma obra de enemigos, la mayoría de las
de la mano» (Jue 12,3; 1 Sm 19,5; 28, veces con bqi piel, «buscar» (Ex 4,
21; Job 13,14; de modo parecido. Sal 19; 1 Sm 20,1; 22,23.23; 23,15; 25,
119,109); Árp piel, «despreciar» (Jue 29; 2 Sm 4,8; 16,11; 1 Re 19,10.14;
5,18), y slk hifil, minnégœd, «arrojar» Jr 4,30; 11,21; 19,7.9; 21,7; 22,25;
(Jue 9,17). 34,20.21; 38,16; 44,30.30; 46,26; 49,
La fórmula náfs's (táhatjb')n¿teei, 37; Sal 35,4; 38,13; 40,15; 54,5; 63,
«vida por vida» (Ex 21,23; Lv 24,18; 10; 70,3; 86,14), pero también con
Dt 1 9 ¿ 1 ) , perteneciente a la antigua ley otros muchos verbos: 'rh, «acechar»
del tallón (cf. recientemente V. Wagner, (Sal 59,4); gdd 'al, «alzarse contra»
Kechtssätze in gebundener Sprache ttnd (Sal 94,21); hpr l·, «cavar una fosa»
Rechtsatzreihen im isr. Recht [ 1 9 7 2 ] (Sal 35,7); y_gh hifü, «afügir» (Job 19,
3-15; 2 Sm 14,7 contiene un ejemplo 2); krh süipã, «cavar una fosa» (Jr 18,
de la practica de esta ley; cf. también 20); nqs hitpael h', «tender asechan-
Gn 9,6 y ν. 4; además, Jon 1,14), ma- zas» (1 Sm 28,9); sdh, «tender asechan-
nifiesta el alto valor de la vitla; «. no zas» (1 Sm 24,12); süd pil., «atrapar»
significa aquí «vida» en abstracto, sino (Ez 13,18.20); spn l', «espiar» (Prov 1,
el yo en su singularidad, cuya aniquila- 18); srr, «acosar» (Sal 143,12); qwh
ción exige este desquite. Así se com- piel, «acechar» (Sal 56,7); rdp, «per-
prende y se valora la ». cuando alguien seguir» (Sal 143,3); sin, «hostigar» (Sal
se hace fiador o garante de otro o de 71,13); s'l, «requerir, reclamar» (1 Re
alguna cosa con su propia vida (‫מ‬. táhat 3,11 = 2 Cr 1,11; Job 31,30); smr,
n.: 1 Re 20,39.42; 2 Re 10,24; de for- «acechar» (Sal 71,10); cf. también mõ-
ma parecida, Jos 2,14; es significativo qéi, «trampa» (Prov 18,7; 22,25), y
Dt 24,6: «no se debe tomar la piedra pah, «trampa» (Sal 124,7).
de molino... en prenda, porque así se
La pérdida de la vida por muerte vio-
tomaría en prenda la ».»). En determi-
lenta la expresan los verbos siguientes:
nadas circunstancias se puede pagar un
nkh hifil, «golpear» (Gn 37,21; Lv 24,
rescate por la vida [pidyõn: Ex 21,30;
17.18; N m 35,11.15.30a; Dt 19,6.11;
kof^r: Ex 30,12; kpr piel: w . 15.16;
Jos 20,3.9; Jr 40,14.15); Iqh, «quitar»
Lv 17,11; cuando se trata de la vida de
(Ez 33,6; Sal 31,14; Prov 1,19; 11,30);
un asesino 10 prohibe expresamente en
esporádicamente, 'bd piel, «aniquilar»
N m 35,31). Prov 13,8 afirma que algu-
(Ez 22,27); 'kl, «devorar» (Ez 22,25);
nos pagan para rescatar su vida. Israel
hrg, «matar» (Nm 31,19; cf. Jr 4,31);
es tan precioso para Yahvé que entrega
krt hifil, «extinguir» (Ez 17,17); mût
pueblos a cambio de su vida (Is 43,4).
hifil, «matar» (Ez 13,19); rsh, «herir de
124 114
‫ נפעי‬néfíes Alma

muerte» (Dt 22,26); cf. la perífrasis de Sobre el uso parecido, pero la mayoría
1 Re 19,2 y la expresión gráfica con de las veces dlfereocìado, de ^ayyim, «vi-
ql'• piel, «arrojar», en 1 Sm 25,29 da»; cf. -^hyh 3e.4b; en cambio, hayyã,
con el significado «vida», es prácticamente
(cf. sup., 4a, la contraposición «conser-
sinónimo (Sal 74,19; 78,50; 143,3; Job
var en la bolsa de los vivientes»). Son 33,18.20.22.28; 36,14; hyh 3d). Sobre
más fluidas las expresiones con n. para el significado «tiempo de vida, duración
indicar la muerte: con mût, «morir» de la vida», yõm 3g.
(Jue 16,30; Job 36,14; «la muerte de
los justos»: Nm 23,10); ys', «sahr» 5. D e acuerdo con la concepción in-
(Gn 35,18); nph, «exhalar» (Jr 15,9; tegral del hombre en el AT, la nétœs
hifil Job 31,39; cf. Job 11,20: mappah- no está separada como una parte espe*
«., «exhalar el alma»); "spk hitpael, «ex- cial del hombre (Gn 2,7: «así, el hom-
pirar» (Lam 2,12); cf. además Is 53,12 bre se convirtió en una ». hayy㻕,
(«entregar su vida»; Vé hifil, «derra- cf. Köhler, Theol. 129: «el alma es el
mar»); Sal 94,17 («habitar en el país ser del hombre, no su posesión»;
del silencio»); Job 33,22: «su vida se W. H . Schmidt, EvTh 24 [ 1 9 6 4 ] 381).
acerca a la tumba», paralelo hayyã, Por eUo se comprende fácilmente que
«vida» ( ^ Ä y A 3d); 1 Re 19,4, Jon en numerosos pasajes haya que tradu-
4,8 y Job 7,15 hablan del deseo de la cir «. por «ser viviente» (animal u hom-
muerte. bre), pero también, en sentido muy
general y más abstracto, en parte inclu-
La destrucción de la vida por obra
so pronominal, por «hombre, persona,
de Dios se contempla en los siguientes
individuo, sujeto, alguien»; con el su-
pasajes: con 'sp, «arrebatar» (Sal 26,9,
fijo correspondiente, la palabra se uti-
súplica negativa); düb hifil, «dejar con-
liza como sustitución de «yo, tú», etc.,
sumirse» (Lv 26,16, castigo); dri, «re-
pero conserva plenamente su intencio-
clamar» (Gn 9,5b); znh, «repudiar»
nalidad e intensidad propias (Johnson,
(Sal 88,15, lamentación; Lam 3,17,
loe. cit., 22: «una intensa perífrasis que
queja); Ι φ , «quitar» (1 Re 19,4 y Jon
sustituye a tal pronombre»). Junto a los
4,3, súplica positiva); «i', «arrebatar»
textos ya indicados en l a (Gn 2,7.19 y
(2 Sm 14,14, confianza; Job 27,8, tex-
textos sacerdotales), hay que mencio-
to corregido); *zb, «abandonar (a la
nar expresamente: a) el uso en leyes
muerte)» (Sal 16,10, confianza); 'rh
casuísticas; b) en censos; c) en expre-
piel, «derramar» (Sal 141,8, súplica ne-
siones con sentido general, y d) como
gativa); qb^, «despojar» (Prov 22,23);
sustitución de un pronombre.
ql' piel, «arrojar» (1 Sm 25,29; cf. sup.).
c) Si se echa una ojeada a los pasa- a) Ya que en las leyes casuísticas,
jes en los que «. significa «vida» (o en tanto al determinar el hecho como sus
los que se puede traducir por «vida»), consecuencias, hay que describir al au-
aparece un hecho sorprendente: n. no tor del modo más generico posible,
significa «vida» en el sentido genérico, resultan poco adecuados el término
muy amplio, que tiene en las lenguas -» 'ãdãm, originariamente colectivo (la
europeas contemporáneas (vida en sus fórmula 'âdãm ki ...•. «si a l g u i e n . . . » ,
diferentes manifestaciones, cf. «vida de aparece en el A T sólo en Lv 1,2; 13,9;
la gran ciudad», «curso de la vida», N m 19,4; cf, Eiliger, H A T 4, 34), o
etcétera). El uso se limita rigurosamen- - » ' í j (cf. Lv 17,4.9), que no incluye a
te al período de la vida; κ. es la vida las mujeres; como concepto abstracto,
en contraposición a la muerte. Los pa- jurídicamente uiúvoco, se emplea en
sajes en los que ». tiene este significa- estos casos n á f s i , «hombre, persona,
do se articulan, pues, espontáneamente alguien».
en dos grupos principales (cf. sup., 4a
En el primer miembro de la frase es
y b); en uno se trata de la salvación o
frecuente n. ki o n. «si alguien»
conservación de la vida; en el otro, de
(Lv 2,1; 4,2; 5,1.2.4.15.17.21; 7,20.
su amenaza y destrucción.
21.27; 17,15; 20,6a; 22,6; 23,29.30;
125 ‫נפע‬ nélss Alma 126

Nm 15,30; cf. también Lv 4,27; 7,18; Segunda persona singular: G n 27,


Nm 5,6; 15,27.28; 19,22); en el según- 19.31; Is 51,23; Prov 3,22; 24,14 (tex-
do se indica el castigo con krt nifal, to inseguro); además, en la formula de
«extirpar» (Gn 17,14; Ex 12,15.19; juramento «por tu vida»: 1 Sm 1,26;
31,14; Lv 7,20.21.25.27; 18,29; 19,8; 17,55; 20,3; 25,26; 2 Sm 11,11; 14,19;
22,3), con 'bd hifil (Lv 23,30) y con 2 Re 2,2.4.6; 4,30; reflexivo «a ti mis-
ntn píiriay ¿‫''י‬, «dirigir mi rostro contra» mo»: Jue 18,25; Hab 2,10; cf. Est 4,
(Lv 17,10; 20,6b). 13; «tú sola».
b) Es parecido el uso de «. en cen- Tercera persona singular: Sal 25,13;
sos (Jr 52,29: «el año decimoctavo de 109,31 (texto inseguro); Prov 29,10;
Nabucodonosor, 832 almas», hablando Ecl 6,2; reflexivo «a sí mismo»: Nm
del exilio) y enumeraciones (Ex 12,4: 30,3-13; Is 58,5; Jr 3,11 (femenino);
«según el número de almas»); con kõÍ 51,14; Am 6,8; Job 18,4; 32,2; Prov
indica simplemente «todos» o «cada 6,32; 8,36; 11,17; 15,32; 19,8; 20,2;
uno» (por ejemplo. Ex 12,16; Ez 18, 29,24.
4). Además de los ejemplos anteriores, Primera persona plural: Nm 31,50;
pertenecen a este apartado: Gn 46,15. reflexivo: Is 58,3; Jr 26,19.
18.22.25.26.26.27.27; Ex 1,5.5; 16,16; Segunda persona plural: Job 16,4;
Lv 17,2 («nadie»); Nm 31,28.35.35. reflexivo: Lv 11,43.44; 16,29.31; 20,
40.40.46; Dt 10,22; Jos 10,28.30.32.35. 25; 23,27.32; N m 29,7 (cf. 30,14); Jr
37.37.39; 11,11; 1 Sm 22,22; Jr 43,6; 37,9; 42,20; 44,7; cf. Gn 9,5a: «vues-
52,30.30; 1 Cr 5,21. tra propia sangre».
c) Se usa también ». cuando hay Tercera persona plural: Is 3,9; 46,2;
que designar una magnitud personal del reflexivo: Lam 1,19 (texto corregido;
modo más genérico posible (Lv 27,2; cf. Rudolph, ΚΑΤ X V I I / 3 , 2 0 8 ) ; Est
Nm 19,18; 35,30b; Dt 24,7; 2 Re 12, 9,31.
5; Tue 18,25; Is 49,7 [texto inseguro]; 6. En una serie de prescripciones
Jr 2,34; Ez 18,4.20; Prov 28,17). En legales, que tratan de la contaminación
la enumeración de lo que está bajo el por contacto con un muerto (Lv 19,28:
dominio de un jefe de familia, n. puede incisiones por los difuntos), néfíES de-
estar contrapuesto a los miembros de la signa manifiestamente el cadáver («. o
familia en sentido estricto (Gn 36,6) o n. 'ádâm: Lv 19,28; 21,1; 22,4; Nm
a los bienes (Gn 14,21) y designa en- 5,2; 6,11; 9,6.7.10.11.13; Ag 2,13;
ronces a los esclavos (Gn 12,5); en Lv n. mèi: Lv 21,11; Nm 6,6). Es difícil
22,11 y Ez 27,13 hay que traducir tam- explicar el grupo de pasajes en los que
bién n. o n. 'ãdãm por «esclavo». «. tiene el sentido de difunto o cadá-
d) En muchos casos habrá que ver ver, porque, fuera de estos casos, «.
si la traducción más adecuada de nafst significa precisamente tener vida. Lo
es «mi alma» o el pronombre «yo» (por más probable es que derive del signi-
ejemplo, cf. sup., 3f; concretamente en ficado genérico «persona» (cf. sup., 5c);
los Salmos hay que tener en cuenta, se puede considerar esta acepción como
junto a los factores semasiológicos, los una perífrasis eufemistica para evitar la
estilísticos y métricos). Con esta reser- mención directa del cadáver: Lv 21,11,
va, se pueden incluir en el uso prono- «él (el sumo sacerdote) no debe acer-
minai los siguientes pasajes: carse a la "persona' de un difunto»;
Primera persona singular: Gn 19,19. N m 19,11, «el que toque a un difunto,
20; 27,4.25; 49,6; 2 Sm 18,13 Q; 1 Re la "persona' de cualquier hombre», etc.
20,32; Is 1,14; Jr 4,19; 5,9.29; 9,8; Otras explicaciones de carácter lingüís-
Ez 4,14; Sar3,3; 7,3.6; 11,1; 35,3.12; tico (Johnson, loe. cit., 26: «polariza-
57,5; 66,16; 109,20; 119,129.167.175; ción semántica»; en contra, Seligson,
120,6; 139,14; Job 16,4; Ecl 7,28; Lam loe. cit., 78ss) o histórico-religioso (por
3,24.51; reflexivo: Sal 35,13; Ecl 4,8; ejemplo. Eiliger, H A T 4,288: «Palabra
Cant 6,12 (texto inseguro). técnica ... "alma' ..., cuyo espíritu se
129 ‫ נפש‬náfees Alma 128

cree que está girando en torno al euer- respecto a su pueblo se traduce en el


0‫ ק‬abandonado») son menos satisfac- lenguaje de los profetas (todos los pa-
lorias, sajes, menos Lv 26, son proféticos) con
n. como sujeto, manifiesta que n. no es
IV En el gran número de pasajes algo del hombre (o de Dios) o que está
en que aparece nxjsES no es posible en él, sino la intensidad de una conduc-
constatar un uso específicamente teo- ta o de un sentimiento; «. es el yo en
lógico. Mientras, por ejemplo, «brazo su profunda intencionalidad.
de Yahvé», «rostro de Yahvé», «espi- Es significativo que el aspecto posi-
rito de Yahvé», pueden tener un signi- tivo sólo aparece muy raras veces con
ficado específico en un lenguaje fijo, no H. como sujeto. En el primer canto del
ocurre 10 mismo en el caso de n. En el Siervo de Yahvé, Is 42,1, se dice:
AT no existe la conexión náfss Yhwh. « . . . en quien mi alma se complace»;
Esta ausencia se funda en que ». con 1 Sm 2,35: «yo me suscitaré un sacer-
el significado de «anhelo, afán, avidez» dote fiel, que actúe según mi voluntad
expresa algo específico del hombre, que (lib) y mi complacencia (n.)». Fuera de
no puede afirmarse de Dios. estos casos, ». se encuentra solamente
N o obstante, en un grupo de textos como pronombre reflexivo: Dios jura
!1. está en conexión con Dios y con las por sí mismo, Am 6,8 y Jr 51,4.
relaciones entre Dios y el hombre. Este 2. La acción de Dios en la «. del
sentido teológico aparece en tres gru- hombre es: a) una acción salvadora;
pos principales: se habla 1) de la néfíes h) portadora de bendición, o c) también
de Dios, 2) de la acción de Dios en la de castigo.
nd-líFs del hombre y 3) de la conducta
a) Un grupo más numeroso de tex-
de la t i é f x s del hombre respecto a Dios.
tos describe la actuación de Dios como
1. El uso de ». referido a Dios es salvadora y conservadora de la vida de
raro y esporádico. En un pequeño gru- un hombre; en estos casos se trata siem-
po de pasajes la intensidad y pasión pre de la vida individual. Los pasajes
con que Dios se aleja de su pueblo se se han señalado antes en I I I / 4 a ; la
expresa lingüísticamente haciendo la ». súplica por la salvación de la muerte,
de Dios sujeto de esta separación: Jr por ejemplo. Sal 116,4: «¡ah Yahvé,
6,8, «¡escucha el aviso, Jerusalén, para salva mi vida!»; la alabanza a Dios, por
que mi alma no se aparte de ti!»; 15,1, ejemplo. Sal 116,8: «sí, tú has salvado
«mi alma no se compadecería de este mi vida de la muerte». Dentro del ex-
pueblo»; Jr 5,9.29; 9,8, «¿no debería tenso y variado uso de «., en este gru-
vengarse mi alma de un pueblo seme- po la del hombre con el significado
jante?»; cf. además Lv 26,11.30; Is «vida» está sólidamente ligada a 10 que
1,14; Ez 23,18; Zac 11,8. Estos pasajes el A T en su conjunto afirma sobre la
corresponden al grupo en que el hom- actuación de Dios. Es propio del hom-
bre es sujeto de esta separación apasio- bre la amenaza permanente de su vida;
nadamente intensa (cf. sup., I I I / 3 e ) . consciente de esta amenaza, sabe al mis-
En cada una de estas frases se podría mo tiempo que un poder más fuerte la
sustituir » a / « por el pronombre perso- puede contrarrestar. Cuando esta ame-
nal (cf. sup., I I I / 5 d ) : en Is 1,14, «mi naza crece hasta convertirse en peügro
alma odia vuestras fiestas» significa 10 de muerte y cuando esta tensión pasa,
mismo que en Am 5,21, «yo odio vues- invoca a Dios, que es un Dios salvador:
tras fiestas». El nombre nafst en vez «el que salva mi alma de todo peligro»
del pronombre intensifica la afirma- (2 Sm 4,9; 1 Re 1,29). El peUgro que
ción; Ez 23,18: «entonces mi alma se amenaza al hombre tiene su límite en
hastió de ella», se podría traducir tam- la actuación salvadora de Dios. Aquí
bién: «entonces me hastié profundamen- llegamos a la afirmación más elemental
te de ella». Este grupo de textos, en el sobre la actuación de Dios en el A T ,
que la separación apasionada de Dios por la que el hombre como n., cuando
129 ‫נפש‬ náfees Alma 130

esta w. está amenazada de muerte, se muy especiales y raras veces. Si Dios


siente protegido por la actuación salva- reclama la vida de un hombre, 10 hace
dora y conservadora de Dios: «en ti mi solamente porque este hombre, al co-
vida está segura» (Sal 57,2); «tú velas meter un asesinato, pierde el derecho
por mi H. en peligro» (Sal 31,8). Por a la vida (así también en Job 27,8).
eso es posible prometer la conservación Dios castiga al malvado quitándole la
de la vida a im hombre que se encuen- vida (Lv 26,16; Dt 28,65; 1 Sm 25,
tra en una situación especial, como ocu- 29). Por eso el que sufre puede lamen-
rre en las palabras a Baruc de Jr 45,5: tarse así: «él arroja mi vida de la paz»
«te entrego tu vida como despojo». Una (Lam 3,17; cf. Sal 88,15; Job 27,2). Im-
vez en Is 43,4: «así, pues, entrego pai- plora a Dios que no le arrebate la vida
ses (texto corregido) a cambio de ti y
(Sal 26,9; 141,8), o expresa su confian-
naciones a cambio de tu vida», 10 que
za: «no abandonarás mi vida al mundo
Dios conserva es la vida de un pueblo;
subterráneo» (Sal 16,10; cf. 2 Sm 14,
pero aquí, como es frecuente en Déute-
14). Pero un hombre puede también
ro-Isaías, se habla de Israel como de
llegar a una situación en la que pida a
una persona.
Dios que le quite la vida (1 Re 19,4;
h) De la acción bienhechora de Jon 4,3). A pesar de la abundancia de
Dios en la ti. se habla raras veces; por oráculos condenatorios, anuncios de cas-
ejemplo, en Sal 23,3: «él alivia mi tigo, etc., si prescindimos de los pocos
alma» (Lutero) o «él sacia mi afán» (Bi- textos que acabamos de mencionar, no
blia de Zurich). Pero se puede enten- se afirma que la destrucción de la vida
der también en paralelismo tiajü, «mi forme parte de la actuación de Dios. Lo
alma», como sinónimo del sufijo prece- que tiene preponderancia absoluta es su
dente «a mí»; entonces significaría sen- acción salvadora y conservadora de la
cillamente «él me alivia» (afirmaciones «. del hombre.
similares en Sal 86,4a; 94,19; 138,3).
Al contexto de la acción protectora de 3. En los pasajes en que la «. del
Dios pertenece también la frase, que, hombre es sujeto y Dios objeto, destaca
como tal, sólo aparece una vez, de Ez un grupo en el que la esperanza, el an-
18,4: «todas las almas son mías» (Zim- helo y el afán de la «. se dirigen a
merli, BK X I I I , 391, traduce: «todas Dios: Is 26,9, «mi alma te ansia por la
las personas me pertenecen», y en la noche»; Sal 33,20, «nuestra alma aguar-
página 403 subraya que esta afirmación da a Yahvé»; 42,2.3; 62,2.6; 63,9; 84,
de poder significa: «Con Dios, la vida 3; 119,20.81; 130,5s; 143,6; Lam 3,25
está protegida»). (cf. sup., I I I / 3 ) . En la base de todo
De la creación de la n. por Dios so- este grupo está el significado de ».
lamente habla una vez Jr 38,16 en una como «ansia», y la comparación con el
fórmula de juramento («por vida de ciervo que ansia el agua (Sal 42,2)
Yahvé, que ha creado estas nuestras muestra la cercanía a este significado.
almas»). Cf. también Is 57,16: «las al- Estos pasajes (todos son de los Salmos)
mas que yo he creado» (con objeto, afirman sobre la «. del hombre, en
n'sámól; -* rü'h I I I / 8 ) . cuanto está dirigida a Dios, precisa y
c) Pero precisamente la afirmación casi únicamente, que su esperanza, afán,
de Ez 18,4 implica que Dios puede tam- sed, van hacia Dios; esto indica con es-
bién tomar la vida. Aquí hay que notar, pecial claridad que n. significa precisa-
sin embargo, que esto no es una frase mente la proyección intensiva del hom-
genérica para expresar la muerte del bre hacia la vida. Está dirigida a Dios,
hombre. El A T afirma muy frecuente y porque Dios es para estos hombres el
enfáticamente que Dios salva, conserva que salva y conserva la vida (cf. sup., 2).
y mantiene la vida; pero no que la Se acerca a este grupo la expresión de
toma, la apaga y la destruye. Esto nun- Sal 25,1: «a ti, Yahvé, elevo mi alma»
ca se dice en general, sino sólo en casos (cf. Sal 86,4; 143,8). Al mismo contex-
129 ‫ נפש‬náfees Alma 132

to pertenece también el giro «desahogar Bratsiotis, loc. cit., 58-60) consideraron


el corazón ante Yahvé» (1 Sm 1,15; la traducción por ψ υ χ ή insuficiente o
cf. Sal 102,1; cf. jap., I I I / 3 c ) . incluso desorientadora, porque con ello
La expresión «alaba, alma mía, a Yah- se daba entrada a la «creencia griega en
vé» (Sal 103,1.2 y passim; cf. sup., I I I / las almas» o al espiritualismo o dualis-
3c) es una elaboración retórico-cultual, mo griegos. Pero si se parte del uso
en la que ». ya no tiene significado pro- lingüístico de ψ υ χ ή anterior a Platón,
pio, sino que lo ha modificado por el este juicio ya no es válido, como de-
del pronombre personal. muestra Bratsiotis. El significado básico
de ψ υ χ ή es «aliento»; aparece con fre-
El giro «amar a Dios con toda el
cuencia en la acepción de «vida» y
alma» (Dt 6,5 y passim; cf. sup., III/
puede designar la sede de los deseos y
3e) es un desarrollo elaborado. N o sig-
niñea interioridad o algo parecido, sino sentimientos, incluso el «centro de las
que la intensidad incluida en él es la de manifestaciones religiosas» {loe. cit.,
la «., que ya es propia de este mismo 76); puede también sustituir a «hom-
concepto. bre» o a un pronombre. Bratsiotis llega
a la conclusión «de que existe una co-
Si se comparan entre sí I V / 2 y I V / 3 , rrespondencia sorprendente entre el
se observa un dato muy sorprendente
concepto hebreo n é f s s y el concep-
e instructivo: cuando se trata de la ac-
to griego ψ υ χ ή » .
ción de Dios en la ». del hombre, ésta
Lys analiza la traducción de ». en los
tiene siempre el sentido de «vida»;
LXX, D e los 754 casos en el hebreo
cuando se habla de la conducta de la ».
del AT, unos 680 se traducen por
humana dirigida a Dios, siempre el sen-
ψ υ χ ή . El uso más frecuente del plural
tido de «alma». Este dato del uso teo-
en los L X X indica la tendencia a la in-
lógico confirma la relación antes adver-
dividualización, que ya, por otra parte,
tida ( I I I / 3 . 4 ) de los grupos entre sí.
se observa en ellos. Donde los LXX
LÍI vida, que Dios salva y conserva, pero
traducen «. con una palabra distinta de
también el anhelo del alma, que se di-
ψ υ χ ή , no aparece ningún otro concep-
rige a Dios, es la vida en su intenciona-
to que pudiera utilizarse como traduc-
lidad. El alma como ansia es proyec-
ción de «. ψ υ χ ή : las diversas traduc-
ción a la vida. Ambos grupos pertene-
Clones divergentes se explican en cada
cen al lenguaje de los Salmos. A la
caso por el contexto y todas se man-
iniciativa de Dios corresponde la res-
tienen en el marco de los múltiples ma-
puesta del hombre; κ. es la identidad
tices de significado que ». tiene en he-
del hombre en este proceso de inter-
breo. El grupo más numeroso de tra-
cambio.
ducciones divergentes se debe a que en
la traducción griega se emplea «hom-
V. 1. El uso de u é f s s en los tex- bre» o un pronombre («él mismo») con
tos de Qumrán corresponde en líneas más frecuencia que en hebreo. En 62
generales al del AT, sólo que aparece casos se utiliza en los LXX ψ υ χ ή para
como fórmula nueva güm hifil: 'a/- una palabra distinta de ». (entre otras,
nafsö, «comprometerse a algo» (CD para lèh, «corazón»). Pero precisamente
16,4 y passim) (Η. Α. Brongers, Das este hecho indica que para el traductor
Wort «NPS» in den Qumranschriften: de los L X X ψ υ χ ή tenía un significado
RQ 15 [ 1 9 6 3 ] 407-415). más propio del A T que específicamente
2. La traducción de » ¿ / « ί por ψ υ χ ή griego. La traducción ψ υ χ ή se elige
en los LXX ha sido investigada, entre siempre a causa de su sentido hebreo.
otros, por N. P. Bratsiotis, SVT 15 «Los LXX no se mueven en una di-
(1966) 181-228, y D. Lys, VT 16 (1966) rección en la que 'alma' se entendería
181-228. como contrapuesta a 'cuerpo' (como en
el dualismo platónico)» (Lys, loc. cit.,
Con gran imanimidad, los investiga- 227).
dores del A T (algunos testimonios en
133 ‫נצל‬ nsl hifil Salvar 134

3. Sobre φ υ χ ή e n el N T y e n su embargo, Hslyhw en el ostracón d e La-


entorno, cf. A . Dilile-E. Jacob-E. Lohse- quis n ú m e r o 1, lin. 1.
E, Schweizer entre otros, art. ψ υ χ ή :
T h W I X , 6 0 4 - 6 6 7 (con bibliografía). 2. IIS¡ hifil se encuentra 191 Χ en
Sobre Ia discusión suscitada por E. Fa- hebreo (27 Χ en 2 R e 18-19 par.; Is
scher, Seele oder Leben? ( 1 9 6 0 ) , acerca 36-37 par.; 2 Cr 3 2 ; fuera d e estos ca-
d e la traducción d e ». en la Biblia d e sos, distribuido proporcionalmente; Sal
Lutero, cf. ante todo J. Fichtner, Seele 4 3 X , Is 2 0 X , 1 Sm 17 X , Ez 14 X,
oder Lehen in der Bibel: T h Z 17 ( 1 9 6 1 ) 2 R e 12 Χ , E x 11 Χ , Prov 10 Χ ) y
305-318. 3 Χ en arameo (hafel, D n 3 , 2 9 ; 6 , 1 5 .
2 8 ) . E n unos 1 2 0 casos el sujeto es la
C. WESTERMANN divinidad {2 R e 18-19; e n los paralelos,
siempre, a excepción d e 1 8 , 2 9 = Is 3 6 ,
14; e n los Salmos, 3 8 X d e u n total d e
4 3 X ) ; en unos 6 0 son hombres y, oca-
sionalmente, también cosas (plata y oro
‫ נצל‬nsl hifil S a l v a r e n Ez 7 , 1 9 ; Sof 1,18; ricino e n Jon 4 , 6 ;
justicia/sabiduría en E z 3 3 , 1 2 ; Prov 2,
1. La raíz nsl sólo aparece con fre- 1 2 . 1 6 ; 10,2; 1 1 , 4 . 6 ; 12,6). Sujeto es
cuencia en semitico noroccidental y ára- unas 7 5 X el pueblo, unas 7 5 X un
be; e n hebreo y arameo se usa, sobre individuo (de ellas 3 6 en Sal), unas
todo, la forma causativa con el signifi- 15 X cosas (posesión en G n 3 1 , 9 . 1 6 ;
cado d e «arrebatar, salvar»; en árabe, región, ciudades e n Jue 1 1 , 2 6 ; botín
la forma básica, con el d e «caer fuera, en Is 5 , 2 9 , etc.). nsl nifal está atestigua-
caer» ( W e h r 8 6 3 b ) . d o 15 X ; piel, 4 X ; hofal, 2 X , e hit-
pael, 1 X ; además, 1 X hassãlã.
Sobre testimonios diferentes o dudosos
de la raíz, cf. DiUmann 698; A H w 755a;
UT número 1688; LS 443a; además, 3. a) íisl hifil significa quitar o
G. R. Driver, FS Baumgartner (1967) 62s. liberar de toda clase d e retención. El
Según GB 517s, el significado básico sentido básico «arrebatar, quitar» se
en hebreo es «arrancar, sacar» (cf. de la usa con relativa frecuencia (así, también
misma opinión C. Barth, Die Erretung D t 3 2 , 3 9 e Is 4 3 , 1 3 ) y se mantiene has-
vom Tode in den individuellen Khge- imd ta época tardía (Sal 1 1 9 , 4 3 ) . Arrebatar
Oankliedern des AT [ 1 9 4 7 ] 124s). Sin em- un o b j e t o (cf. D t 2 5 , 1 1 ; 1 Sm 3 0 , 8 . 1 8 )
bargo, como el significado «arrancar» de- lleva al significado «salvar». E n m u c h o s
pende de la construcción con min, «de»
d e estos casos resuena claramente to-
(Sai 86,13; 91,3; 144,7 y passim), mientras
que la acción de arrebatar o quitar se ex- davía «arrebatar» (cf. 1 Sm 3 0 , 1 8 ) , pero
presa tanto con min (Gn 31,16; Ex 18,4; este sentido específico p u e d e tamlDien
Sai 22,21 y passim) como sin él (Gn 31,9; desaparecer por c o m p l e t o (en muchos
Dt 25,11; 1 Sm 30,8 y passim), hay que casos con sujeto divino, cf. 1 Sm 12,
suponer como significado inicial en hebreo 2 1 par.: / l hifil, «ser útil»; Is 3 1 ,
«quitar, arrebatar», que solamente en co- 5 par.: gnH, «proteger»; Sof 1,18: «en
nexión con min caracteriza la acción de el día d e la cólera», etc.); así, hay q u e
arrancar (cf. U. Bergmann, Re/timg ttnd entender también E x 1 2 , 2 7 , d o n d e n o
Befreiung, Diss, mecanografiada [Heidel-
se requiere el significado especial d e
berg 1968] 294s).
«perdonar», que indican algunos die-
cionarios. En época tardía incluso se
En el A T prevalece la forma hifil (en
puede construir, en oposición a la re-
arameo bíblico, hafel), en ocasiones se
sonancia específica d e arrebatar, con è«,
e m p l e a nifal, aisladamente piel, hofal
« e n » ; así, en Job 5 , 1 9 : « e n seis peli-
e hitpael. C o m o sustantivo sólo se ha
gros te salva». La transición del matiz
transmitido el abstracto-hifil d e influjo
específico al general «salvar» es fluida
arameo hassãlã, «salvación» (Est 4 , 1 4 ;
(cf. 2 R e 18-19). Es típica la frecuente
cf. inf.J 3). E n el A T n o hay nombres
construcción con min (unas 1 1 5 X , d e
d e personas formados con nsl: cf., sin
133 135
‫נצל‬ nsl hifil Salvar

ellas unas 70 X miyyad o mikkaf, «de que ocurre, por ejemplo, en y ? hifil, el
la mano/del poder»); nsl hifil min (o ámbito de la guerra).
miyyad), «salvar de» (Ex 18,4; 1 Sm
4,8 y passim), es idiomatica. N o está 4. El trasfondo del uso de ltd hifil
vinculada a contextos especiales de la con sujeto divino es la experiencia y la
historia de las formas y de la tradición. esperanza de Israel en que Yahvé, de
múltiples formas, libera y salva del pe-
Mientras en el campo semántico «sal-
ligro al pueblo y al individuo cuando
var» —> ys* hifil significa eliminar al
están amenazados. Esto se relata (Ex
opresor, y mit¡-* pit piel, «dejar esca-
18,4ss; Sal 18,18; 34,5; 56,14), se re-
par», nsl hifil expresa, de forma pareci-
cuerda (Jue 6,9; 1 Sm 10,18; 2 Sm 12,
da a ^ pdh, el alejamiento del ámbito
7), se proclama (Ex 3,8; 6,6; 1 Sm 7,3;
de la angustia. Se diferencia de este
Jr 39,17); por ello se implora a Yahvé
último en cuanto que en nsl hifil la
(Gn 32,12; Sal 7,2; 31,16, etc.) y en
retención no siempre es negativa para
eüo se confía (2 Re 18-19) o se expresa
L'l objeto (por ejemplo, para la posesión
la queja de que Yahvé no ha salvado
en Gn 31,9.16).
a su pueblo (Ex 5,23). Sin embargo, en
ninguno de estos casos se convierte nd
Como sinónimos del lenguaje de los Sal-
mos hay que mencionar aún: hh piel, «sal- en un concepto teológico específico; ni
var» (2 Sm 22,20 = Sal 18,20; Sal 6,5; siquiera se puede considerar como «tér-
34,8; 50,15; 81,8; 91,15; 116,8; 119,153; mino técnico para la liberación de Israel
1Ί0,2; Job 36,15; cf. Jenni, HP 138), y de Egipto», a pesar de Ex 3,8; 5,23;
psh en Ia acepción, tomada del arameo, «li- 6,6; 18,4ss; Jue 6,9; 1 Sm 10,18, etc.
berar» (Sal 144,7.10.11; cf. Wagner, nú- (distinta opinión en J. J. Stamm, Erio-
mero 231): cf. sobre el campo semántico sen und Vergeben im AT [ 1 9 4 0 ] 18,
lambién Barth, loc. ci¡., 124-140; J. Saw- recogido en Barth, loc. cit., 125). Es
ver, VT 15 (1965) 479s; id.. Semantics in
una palabra entre otras muchas para
Biblicd Research (1972); ^ y? hifil, 'zr,
-> pit. expresar la acción salvadora de Yahvé
(cf. la enumeración en Barth, loc. cit.,
b) nsl nifal tiene el sentido tolera- 124ss). Se puede, no obstante, suponer
tivo-pasivo de «ser salvado»; en ocasio- que el uso con sujeto divino favoreció
nés el reflexivo de «salvarse» (Dt 23, el significado genérico «salvar». Debido
16; Hab 2,9; Sal 33,16); también aquí a su ámbito común de utilización (re-
resuena claramente la acepción de arre- tención de cualquier tipo), nsl hifil se
batar (Prov 6,3.5) y permite en Am 3, aplica también a la salvación divina de
12 una ironía punzante. toda clase de peligros (Ex 18,8: fatiga;
nsl piel conduce desde el significado 1 Sm 17,37: fauces del león; Ez 34,12:
«apoderarse» a «saquear, despojar» (Ex dispersión; Sal 22,9 y 109,21: ¿enfer-
3,22; 12,36; 2 Cr 20,25); en Ez 14,14 medad?; Sal 39,9 y 40,14: ¿pecado?).
significa «salvar», pero hay que leer hi- Yahvé salva precisamente «de todas las
fil como en el v. 20. angustias y peligros» (Sal 34,18.20).
Predomina la salvación de angustias
El participio hofal se emplea dos ve-
causadas por los hombres, pero este
ees para el leño sacado del fuego (Am
dato pertenece a la tradición veterotes-
4,11; Zac 3,2). nsl hitpael significa en
tamentaria, no al significado de nsl
Ex 33,6 «arrancarse, desprenderse de
hifil.
una cosa», pero el contexto no es del
todo claro.
c) El hecho de que no haya ningún 5. Los LXX traducen preferente-
sustantivo documentado, excepto el de mente por ρύεσθαι (unas 85 X ) y έξαι-
Est 4,14, puede deberse a la prolongada ρεϊν (unas 75 X ) , que corresponden a
resonancia del significado «arrebatar»; los significados «arrebatar» y «salvar».
tampoco se usa en ningún campo típico En el NT, los dos términos se usan
que pudiese haber motivado la forma- raras veces, ρύεσθαι en una fórmula
ción del sustantivo (al contrario de 10 veterotestamentaria («del mal») dentro
137 ‫נצר‬ «ir Vigilar 138

del padrenuestro en Mt 6,13 (véase Sal 103,9) pertenece a ella (pot ejemplo,
W Kasch, art. ρΟομαι: ThW VI, 999- KBL Suplemento 172a: «conservar la có-
1004). En el judaísmo tardío, nsl hifil lera», omitiendo ^af, «cólera») o constitu-
se emplea con preferencia para designar ye una raíz propia (así, por ejemplo,
O. Rossler, ZAW 74 [1962] 126).
la salvación humana; para la divina, en
cambio, ri' hifil (W. Foerster, T h W 2. «Jf qal aparece en el AT 62 X
V I I , 987). (incluidos Is 49,6 Q; 65,4 [texto inse-
U. BERGMANN gura]; excluidos Is 49,8 y Jr 1,5 [-*ysr
21; de eUas, Sal 24 X , Prov 19 X , í s
8 X ; además, Ex 34,7; Dt 32,10; 33,
9; 2 Re 17,9; 18,8; Jr 4,16; 31,6; Ez 6,
12; Nah 2,2; Job 7,20; 27,18); arameo
‫ נצר‬ι!μ Vigilar ntr qal 1 X (Dn 7,28); sobre el hebreo
}itr y mattãrã, cf. sup., 1.
1. La raíz /isr (con interdental ori-
ginaria enfática; acádico, hebreo, etió- 3. El significado de mr en el he-
pico > s, arameo > /, árabe > z) perte- breo del AT es claro: «proteger, custo-
nece al semítico común (Bergstr. Einf. diar, conservar»; corresponde en gran
189) y tiene en general el significado medida al de smr.
de «vigilar, conservar» (cf. A H w 755s; Hay un significado concreto cuando
W U S número 1811; UT número 1670; se vigila el campo desde una cabaña
D I S O 178.185); en el semítico meri- (Job 27,18) o desde una torre sólida
dional, «considerar» (Wehr 866s; DUI- (2 Re 17,9; 18,8; cf. Jr 31,6); también
mann 701s; sobre el conjunto, cf. Ia los árboles frutales necesitan vigilancia
disertación de W. J. Odendaal [ 1 9 6 6 ] (Prov 27,18; cf. ntr en Cant 1,6.6; 8,
señalada en Bibl 48 [ 1 9 6 7 ] 335*, nú- 11.12, sobre la custodia de una viña;
mero 4689). análogamente quizá también Is 65,4,
cf. sup., 1; también el ugarítico conoce
Del verbo sólo se conoce en hebreo la
este uso; cf. 52 [ = SS], 68 y passim:
forma qal. Se discute si en Is 65,4 hay
el texto y la interpretación son discuti-
que entender como sustantivo n'^sürim
bles en Is 1,8; Jr 4,16; Nah 2,2). Es
(KBL 629b: ¿«cabaña de guardia»?);
más frecuente el sentido figurado o tras-
si no hay que entenderlo como partici-
laricio; preservar de la espada y de la
pio pasivo sustantivado (por ejemplo,
peste (Ez 6,12); una noticia guardada
Zorell 530a: «lugares ocultos») o como
no es aún manifiesta y está, por ello,
errata (por ejemplo, BHS según G: bén
oculta (Is 48,6). En la literatura sapien-
stiúm, «entre rocas»), sería ésta la úni-
dal, la comprensión y sensatez preser-
ca derivación nominal en hebreo (Is 49,
van del mal (Prov 2,11; 4,6; 13,3.6;
6 1 Q; KBL 558a descubre también en
16,17; 20,28). Las enseñanzas se deben
Is 29,3 y Nah 2,2 un sustantivo massa-
recibir y conservar (Prov 3,1.21; 4,13;
rã, «guardia»). Sobre Is 1,8; Jr 4,16 y
5,2; 6,20); así se conserva el corazón
Prov 7,10, cf. también la propuesta de
(Prov 4,23); pero éste se puede conser-
C. Rabin, «Textus» 5 (1966) 44-52.
var también con mala intención, es de-
cir, puede ser malicioso y traidor (Prov
En el AT se conoce también con el mis-
mo significado la forma intermedia, raras 7,10). Daniel conserva las palabras que
veces usada (4 x en Cant), ntr, que debe se le comunican (Dn 7,28; cf. María en
proceder del arameo (cf. Wagner, nume- Le 2,19).
ros 189-190; arameo bíblico ntr qal, «con-
servar»: Dn 7,28); de e‫ע‬a deriva el sustan- En las cartas acádicas y ugaríticas se ex-
tivo manirá, «guardia» (11 x en Jr 32-39 presa frecuentemente, en el preámbulo, el
y Neh 3,25; 12,39; con el significado de deseo de que los dioses conserven al des-
«objetivo, blanco»: 1 Sm 20,20; Job 16, tinatario (cf. Β. Hartmann, FS Baumgart-
12; Lam 3,12). Se discute si ntr II en la ner [1967], 102-105; S. E. Loewenstamra,
acepción de «estar enojado» (Lv 19,18; BASOR 194 [1969 ] 52-54; A. F. Rainey,
de la cólera divina: Jr 3,5.12; Nah 1,2; UF 3 [1971] 157s). En las antiguas ins-
139 ‫נקה‬ «?A nifal Ser inocente 140

cripciones arameas de Sefira se expresa pero con el significado cambiante «ser


con nsr la necesidad de mantener los pac- puro, limpio, sin tacha», 10 está tam-
IOS y ios acuerdos (KAI número 222, Β, 8 bién en arameo (DISO 186; KBL 1101)
y C, 15.17; Fiizmyer, Sef. 61.75). y en árabe (Wehr 885s).
4. En el ámbito reUgioso se emplea D e la raíz se encuentran en el AT,
con preferencia el verbo, al igual que además de nifal: «estar libre (de algo),
smr, para expresar el cuidado de quedar absuelto» (ima vez infinitivo
Dios por su pueblo (Dt 32,10: «como absoluto qal junto a nifal en Jr 49,12),
la pupila de sus ojos»; Is 27,3.3; 49,6; y piel: «absolver», el adjetivo, con fre-
Sal 12,8; Prov 24,12) y por el individuo cuencia sustantivado, näqi, «inocente,
(Ex 34,7; Is 42,6: Siervo de Yahvé; Sal sin culpa» (en arameo bíblico, n^qé,
31,24; 32,7; 40,12; 64,2; 140,2.5; Prov «puro»: D n 7,9), y el sustantivo niq-
2,8). El protege la paz (Is 26,3) y el qãyõn, «inocencia, pureza».
(buen) entendimiento (Prov 22,12). En
Es posible que haya que derivar de la
Job (7,20) la expresión «tú, centinela misma raíz el sustantivo Wnaqqit, «ban-
del hombre» sirve para reconocer el po- deja de las ofrendas» (Ex 25,29; 37,16;
der inviolable de Dios. Metafóricamen- Nm 4,7; Jr 52,19), si hay que suponer
te pueden también conservar al piadoso como significado original de la raíz «va-
la inocencia y la honradez (Sal 25,21), ciar» o «estar vacío» (GB 520a). En este
la gracia y la fidelidad (Sal 61,8). caso habría que atribuir a la misma raíz
también el acádico naqã, «hacer libacio-
A la inversa, es tarea del piadoso oes, ofrendas», con todas las derivaciones
mantener y observar o seguir las pala- (AHw 744s), y el siríaco, tomado de él, nq^
bras y los mandamientos de Dios (Sal pael, «hacer ofrendas» (LS 444b), como
78,7; 105,45; 119,2.22.33.34.56.69.100. también el árabe nq^, «sacar médula de un
115.129.145; Prov 23,26; 28,7). Los hueso», junto a nqy, «ser puro». En los
levitas guardan la alianza (Dt 33,9), al textos ugaríticos publicados hasta ahora
igual que todos los piadosos (Sal 25, no aparece la raíz.
10). Es preciso guardar la lengua de las
2. Estadística: qal 1 x (infinitivo
malas palabras (Sal 34,14), para 10 que
absoluto), nifal 25 x (Prov 7 x , Jr
también se puede rogar a Dios (Sal
6 x , N m 3 x , Gn 2 x ) , piel 18 x
141,3).
(Jr 4 x , Ex 3 x ) , de las cuales 5 x
5. En los escritos de Qumrán, el infinitivo absoluto; el verbo en total
verbo ημ no está atestiguado; ntr, sólo 44 x . El adjetivo nãqt 43 x (Dt, Jr y
en la acepción de «estar enojado» Job cada uno 6 X , Sal 5 X , Jos y 2 Re
(Kuhn, Konk. 143). Los LXX traducen cada imo 3 x ), de las cuales 8 x en
np• preferentemente por (δι,α)τηρεϊν y plural y 21 x en conexión con - » dãm,
( δ ι α ) φ υ λ ά σ σ ε ι ν . Cuando se trata de «sangre»; en arameo bíblico, n'^qé 1 x
guardar los mandamientos de Dios, pre- (Dn 7,9: «puro como lana»); el sustan-
(¡eren ( έ κ ) ζ η τ ε ΐ ν . Para el NT, véase tivo niqqãyõn 5 X . La raíz falta, entre
H. Riesenfeld, art. χ η ρ έ ω : T h W V I I I , otros, en Lv, Ez y en la obra histórica
139-151. del Cronista.
G. S a u e r
3. Si la suposición del significado
básico «vaciar» o algo parecido es co-
rrecta, éste se ha desarrollado en el AT
in bonam et in malam partem. En sen-
,‫נקד‬ nqh nifal Ser inocente tido desfavorable (raro) aparece nqh
nifal en Is 3,26; la ciudad de Jerusalén,
1. La raíz nqh (*nqy) en la acep- presentada como mujer afligida, se sen-
ción «no tener culpa, ser inocente» está tará en el suelo, «privada» de sus hom-
atestiguada sólo en hebreo (también bres (KBL 632b) o de sus hijos (Wild-
fuera de la Biblia, según F. M. Cross, berger, BK Χ , 148); cf. en A m 4,6
FS Glueck [ 1 9 7 0 ] 302-306, nota 16), niqyõn sinnâyim, «dientes ociosos», es
139 ‫?« נ ק ה‬A nifal Ser inocente 142

decir, privados de alimento (paralelo: The Books of Kings [ 1 9 5 1 ] 448.454;


«carestía de pan»). J. Gray, I & II Kings [ 1 9 6 3 ] 560s;
Quizá es también desfavorable el sen- sobre el conjunto, cf. D e Vaux I, l^Ts.
tido de nqh piel en J1 4,21: «y derra- 328, con bibliografía). En la mayoría
maré su sangre, que (hasta ahora) no he de los restantes casos la traducción
derramado» (G. R. Driver, JThSt 39 «quedar impune» expresa bien el sen-
[ 1 9 3 8 ] 402), si no se quiere considerar tido de nqh nifal (Prov 6,29; 19,5.9;
el V. 21 como pregunta («¿y debería 28,20), sobre todo en las leyes casuísti-
dejar sin castigo su delito de sangre?», cas del libro de la alianza (Ex 21,19;
W. Rudolph, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] cf. nâqi en frase nominal 21,28), y (hyh)
250) o como glosa relativa a la inocen- nàqi (Nm 32,22; Jos 2,19; en 2 Sm 14,
cia (ν. 19) de Judá (Wolff, BK X I V / 2 . 9: «no tener culpa»).
88.102). En codo caso, no hay que cam-
biarlo por iiiqqüwti (contra BH^, BHS Como términos paralelos se encuentran:
mit nifal, «evadirse» (Prov 19,5), y rab
y KBL 632b), lectura que no presupo- b'rakot, «rico en bendiciones» (Prov 28,
nen los LXX. 20); como conceptos opuestos, expresiones
En las restantes casos se trata siem- que afirman el cumplimiento del castigo
pre de una exención favorable, nqh ni- (Nm 32,225; Jos 2,19; 2 Sm 14,9), o >W,
«perecer» (Prov 19,9).
fai (o hyh nãqi) min expresa que uno
queda libre de una obligación con ju- Cuando nãqi no cumple función de
ramento (Gn 24,8; Jos 2,17.20), de una predicado de una frase nominal, tiene
maldición ligada al juramento (Gn 24, con frecuencia sentido sustantivado: «el
41), del efecto de la maldición de las inocente, el no culpable». La creencia
aguas ordales (Nm 5,19.28) o de las de ciertos círculos sapienciales de que
consecuencias del castigo por un delito un inocente así no podría perecer (Job
(Nm 5,31). Jue 15,3 tiene también este 4,7) e incluso «participaría de la plata
último sentido, aunque allí la idea de del malvado» (Job 27,17) quedó des-
castigo por la culpa está sólo implícita mentida por la dura realidad de la so-
en tíiipp^'liUhn, «de 10 que ocurra a los ciedad israelita. El nàqi aparece repe-
filisteos». En los otros pasajes no se tidamente como víctima del soborno
indica directaniente la cosa de la que dirigido contra él (Sal 15,5), o como el
uno es (o está) exonerado y decide el inocente cuya vida amenazan sin moti-
contexto: así, en Dt 24,5 se dice hyh vo los «pecadores» o el «malvado»
nàqi con respecto al recién casado: «es- (Prov 1,11; Sal 10,8) y que la ley, por
tar libre de sus obligaciones militares y tanto, debe proteger (Ex 23,7;
de otras parecidas» (cf. 1 Re 15,22), y
Se habla de dam hannãqi, «sangre
en Gn 44,10, «quedar libre» en oposi-
del inocente» (Dt 19,3; 2 Re 24,4), o
ción a «ser hecho esclavo» (término téc-
(la mayoría de las veces) de dam nãqt,
nico de significado afín es ipofsi, «libre,
«sangre inocente», cuando personas ino-
liberado», que aparece 17 X en el AT:
centes sufren la amenaza de muerte
en las leyes sobre los esclavos de Ex
intencionada o asesinato (Dt 19,10; 27,
21,2.5.26.27; Dt 15,12.13.18 y su apli-
25; 1 Sm 19,5) o han perdido la vida
cación en Jr 34,9.10.11.14.16; además,
(Dt 19,13; 2 Re 21,16; 24,4; Jan 1,14).
1 Sm 17,25: «libre de impuesto»; Is
Esta expresión aparece con frecuencia
58,6: maltratados; Sal 88,6 [texto in-
—sobre todo en Jr— en las lamenta-
seguro]; cf. P. Grelot, VT 14 [ 1 9 6 4 ]
clones proféticas, tanto contra sus pro-
256-263; Job 3,19: «el siervo está libre
pios compatriotas (Jr 2,34; 19,4; cf. Is
de su señor» en la muerte; 39,5, en
59,7; Sal 94,21; 106,38; contra Joa-
sentido figurado, del asno salvaje; hp's
quin: Jr 22,17) como contra otros pue-
puai, «ser liberado»: Lv 19,20; hufsä,
bios (J1 4,19: contra Egipto y Edom,
«manumisión»: Lv 19,20; sobre bel
que derramaron «sangre inocente» de
hahofsit en 2 Re 15,5 = 2 Cr 26,21,
los judíos), en la exhortación «no derra-
cf. J. Α. Montgomery-Η. S. Gehman,
méis sangre inocente» (Jr 22,3; cf. la
139 ‫?« נ ק ה‬A nifal Ser inocente 144

frase condicionada en Jr 7,6) y en la niqqãyõn se aproxima al sentido culti-


amenaza «si me matáis, os cargáis con co-ritual en Sal 26,6 (paralelo, cambio
sangre inocente» (Jr 26,15). del altar; ¿un lavatorio simbólico de
No siempre aparece con claridad las manos?: I. L. Seeligmann, FS Baum-
quién es el inocente amenazado o ase- gartner [ 1 9 6 7 ] 258; o ¿«con agua pu-
sinado. Puede ser uno que ha matado ra»?; cf. Ex 30,17ss; así, N . Ridderbos,
a alguien sin quererlo y ahora es perse- GThT 50 [ 1 9 5 0 ] 92) y en Sal 73,13;
guido por el vengador de la sangre (Dt según Seeligmann, loe. cit., también
19,10), o un hombre amenazado por η^φ kappâyim, «el que tiene manos pu-
envidias personales o sentimientos de ras», en Sal 24,4, donde el contexto es,
odio (David en 1 Sm 19,5; Jeremías en desde luego, cultual (v. 3), pero el con-
Jr 26,15). Pueden ser también los ni- cepto es ético (paralelo, «corazón lim-
ños sacrificados en el culto a los ídolos pio»; conceptos opuestos, «engaño» y
(Sal 106,38 y quizá también en 2 Re «perjurio»), como también b^niqyon
21,16; 24,4; Jr 19,4; cf. ν. 5); pero kappay, «con manos puras» (paralelo,
la mayoría de las veces son los pobres saddtq, v. 4), tiene sentido ético. N o es
de Israel las víctimas de la injusticia seguro Os 8,5, donde niqqãyõn se opo-
brutal de la sociedad israelita (Dt 27, ne a culto idolátrico.
25; Is 59,7; Jr 2,34: 'sbyõním; 7,6;
22,3.17). El derramamiento de sangre 4. Cuando nqh nifal (o nãqt en fra-
inocente acarrea dàmtm, «delito de san- se nominal) significa «quedar impune»,
gie», no sólo sobre su autor (Dt 19, la decisión castigo/absolución y el cum-
10), sino también sobre toda su familia plimiento de la pena es competencia
(2 Sm 14,9), incluso sobre todo el país del tribunal (Ex 21), o queda en manos
(Sal 106,38) y el pueblo, en especial del destino (Nm 5,31; 32,22s; Jos 2,
cuando es un desconocido (Dt 21,8) o 19), en el que Yahvé toma parte según
el rey quien ha derramado la sangre el AT (Nm 32,22s); 10 mismo ocurre al
(Manasés en 2 Re 24,3s). Por eso la liberar de una maldición que se pro-
«sangre inocente», con sus fatales con- nuncio en nombre de Dios. Con más
secuencias, debe ser erradicada de Is- frecuencia se presenta claramente el
rael (Dt 19,13). quedar impune como asunto de Yahvé
(1 Sm 26,9; 2 Sm 3,28: nãqi m?im
Como términos paralelos de nãqi apare- Yhwh, «inocente ante Yahvé»; Prov
cen: sadiiq, «justo» (Ex 23,7; Sal 94,21;
Job 17.8s; 22,19; 27,17); yãsãr, «honrado» 16,5; 11,21: «el malvado no queda im-
(Job 4,7; 17,8); I3m, «inocente» (Job 9, pune», paralelo «un horror para Yah-
22si; ^àn't, «pobre» (Sal 10,8s); como tér- vé», v. 20; 17,5), sobre todo en los
minos contrarios: râsã', «culpable» (Ex oráculos divinos de condenación, trans-
23.7; Job 9,22s; 22,18s; 27,13.17), y Aá- mitidos por los profetas, contra Judá
>ícf, «inicuo» (Job 17,8). (Jr 2,35), contra ladrones y perjuros
De los textos, de los términos para- (Zac 5,3) o contra las naciones (Jr 25,
lelos y contrarios, se deduce que nqh 29; 49,12), y en la oración (Sal 19,14).
en el AT es propio del lenguaje jurídico Con nqh piel, «dejar impune», siem-
y designa el estar libre de obligación pre se dirige a Yahvé la súplica «ab-
ética(-social), castigo o culpa. Aunque suélveme» (Sal 19,13); él (con la excep-
algunas veces aparece en un contexto ción de 1 Re 2,9, donde se habla a Sa-
cultual (nqh nifal en el ritual de la or- lomón) «no deja impune» al pecador
dalia: Nm 5; däm nãqt en el ritual ex- (siempre en frases negativas): a) en el
piatorio de un asesinato cometido por decálogo, contra el que pronuncia en
un desconocido: Dt 28,ls), la palabra falso el nombre de Yahvé (Ex 20,7;
en sí no tiene, ni siquiera entonces, un Dt 5,11); b) en la fórmula w'naqqé lo
sentido cultual !evitico, como thr, y^naqqéè, «pero no deja impune», en
«ser puro». N o es, desde luego, casual medio de una serie de expresiones que,
que nqh ni siquiera se encuentre en Lv. primero, testimonian la bondad de Dios
145 ‫נקם‬ «^w Vengar 146

y, después, su castigo de la culpa de los ‫״ נקם‬qm Vengar


padres (Ex 34,7; N m 14,18; cf. Nah 1,
3); c) en la condena divina «no te de- 1. La raíz nqm, «vengar(se)», se en-
jaré impune», paralelo «te corregiré» cuentra sólo en el semítico occidental
(Jr 30,11; 46,28); d) en la expresión (cf. también A H w 721b); en amorreo
«no me absuelves» (Job 9,28, paralelo (Huffman 241-243), ugarítico (Grön-
«debo ser culpable», v. 29; 10,14: «de dahl 168) y fenicio (F. L. Benz, Perso-
mi culpa»). nal Names in the Phoenician and Punic
La protección de la sangre inocente Inscriptions [ 1 9 7 2 ] 363) está documen-
es también un mandamiento de Yahvé tado únicamente en nombres persona-
(Dt 19,10.13; Jr 22,3; cf. 7,6); el cas- les. Fuera del hebreo (cf. también
tigo por la sangre derramada sin causa J. Prignaud, RB 77 [ 1 9 7 0 ] 50-59) sólo
(2 Re 24,4; Jr 2,34s; 19,3s; 22,17s; se usa con frecuencia en árabe (Wehr
J1 4,19; Jon 1,14; Sal 94,21ss; 106, 885b; sobre el antiguo árabe meridio-
38ss; cf. la maldición de Dt 27,25) y nal, cf. Conti Rossini 191a; sobre la
la expiación de la sangre inocente son forma etiópica intermedia qim, cf. DiU-
cuestión suya (Dt 21,8s), porque él odia mann 485), mientras que en el arameo
las «m.1nos que derraman sangre ino- reciente se usa menos la raíz (arameo
cente» (Prov 6,17). A la inversa, él sal- antiguo en Sef. III, Ζ. l l s . 2 2 ; cf. D I S O
va al 'is nãqi (Job 22,30, así en vez de 186; además, dependiente del AT, en
''!•nãqi) y el nãqi se burla de los «mal- arameo targúmico, palestino cristiano,
vados» que perecen (Job 22,19), aun- rara en siríaco; cf. LS 446b).
que en momentos de desesperación se
llega a decir que Dios mata incluso al El verbo se usa en hebreo como qal,
inocente y se burla de su desgracia (Job «vengar, vengarse, tomar venganza»;
9,23). nifal, «vengarse» o «ser vengado» (Ex
21,20 junto al infinitivo absoluto qal);
5. En los escritos de Qumrán, nqh piel, «vengar» (cf. Jenni, H P 144), e
nifal aparece en CD 5,14s; «el que se hitpael, «vengarse»; en los casos de Gn
acerca a ellos (es decir, a los pecadores) 4,15.24; Ex 21,21, considerados como
no queda impune». En el judaismo pos- formas (pual o) hofal, debe tratarse de
terior se encuentran como significados un qal pasivo (GK § 53u; BL 286;
del hebreo nqh piel tanto «purificar» KBL Suplemento 173a). Son sustanti-
como «dejar impune»; de nãqi, «libre, vos derivados el nombre verbal nãqãm,
inocente, puro», y el significado siria- «venganza» (BL 463), y el femenino
co «cordero joven» (Jastrow 932). abstracto n^qãmã, «venganza» (BL 463).
En los LXX se traduce generalmen-
te el grupo de palabras por ά θ ω ο ς / 2. nqm como verbo aparece en el
άθιροΰν• En el N T hay un claro enlace AT 35 X , de ellas qal 13 X , qal pasi-
con el nãqi del AT únicamente en las va 3 X (cf. sup., 1), nifal 12 X , piel
expresiones α ί μ α άθωον, «sangre ino- 2 X , hitpael 5 X (cf. propuestas de
cente», de Mt 27,4 (cf. ν. 24) y α ί μ α modificaciones textuales en KBL 633a);
δ ί κ α ι ο ν de Mt 23,35 (cf. la cita de Is el sustantivo nãqãm se encuentra 17 X
59,7 en Rom 3,15, donde, como ocurre (siempre en singular), n^qãmâ 27 X (de
en los LXX, falta «inocente» junto a la ellas 7 X en plural, «actos de venganza,
palabra «sangre»). Además hay que en- acciones de desquite»: Jue 11,36; 2 Sm
tender καθαρός de Hch 18,6 según la 4,8; 22,48 = Sal 18,48; Ez 25,17; Sal
expresión «vuestra sangre caiga sobre 94,1.1). De los 79 casos, en total, de la
vuestra cabeza», en el sentido de nãqi raíz más de la mitad se encuentran en
como el «libre de delito (de sangre)» libros proféticos (Jr 18 X , Ez 12 X ,
(cf. 20,26; cf. F. Hauck-R. Meyer, ar- Is 7 X , Nah 3 Χ , Miq 1 Χ ) , además
tículo καθαρός: ThW III, 416-434). 9 Χ en Sal.
Con frecuencia el verbo está en co-
C. VAN LEEUWEN nexión con los sustantivos nãqãm y
147 ‫נקם‬ »?‫»׳‬ Vengar 14a

n'qàmà (qal: Lv 2 6 , 2 5 ; N m 3 1 , 2 ; E z 3 , 6 0 ; cf. e n Sal 8 , 3 y 4 4 , 1 7 el partid-


2 4 , 8 ; 2 5 , 1 2 ; nifal: J u e 1 6 , 2 8 ; Jr 4 6 , 1 0 ; pio hitpael mitnaqêm, «el q u e se ven-
Ez 2 5 , 1 5 ; piel: Jr 5 1 , 3 6 ; cf. D t 3 2 , 4 3 ga», j u n t o a 'õyêb, « e n e m i g o » ) . C o n
y la figura etymologica de Ex 21,20). frecuencia, la e m o t i v i d a d d e la acción
pasa d e c i d i d a m e n t e al primer p l a n o y
3. El significado originario del ra- determina d e manera decisiva el signi-
dical nqm d e b e ser p r o p i o del lenguaje ficado d e n q m , c o m o se v e con especia]
jurídico. Una injusticia se compensa claridad e n P r o v 6 , 3 4 ( d e s e o despiada-
con u n castigo y queda, así, suprimida d o d e venganza d e u n h o m b r e por ce-
(cf. C. W e s t e r m a n n , art. Rache: BHH los); e n cambio, Lv 1 9 , 1 8 , e n c o n e í d ó n
I I I , 1 5 4 6 ; F. H o r s t , art. Vergeltung: con el m a n d a m i e n t o del amor, a d v i e r t e
R R G V I , 1 3 4 3 - 1 3 4 6 ) . Según F. H o r s t , expresamente contra el rencor y el de-
Recht und Religion im Bereich des ÄT: s e o d e vengarse {nír) d e los compatrio-
E v T h 16 ( 1 9 5 6 ) 4 9 - 7 5 = Gottes Recht tas (cf. EUiger, H A T 4 , 2 5 9 ) .
( 1 9 6 1 ) 2 6 0 - 2 9 1 (especialmente 7 3 y
Para palabras d e s e n t i d o afín h a y
2 8 9 ) , el concepto d e venganza significa
q u e remitir a derivaciones d e las raíces
el «típico castigo privado, dirigido pro-
—> gml, —> Hm (piel), —> pqd y t a m b i é n
píamente contra personas q u e están fue-
d e ^ süb (hifil).
ra del á m b i t o del derecho y del p o d e r
propios», a diferencia, por ejemplo, d e 4. N o es posible una separación ri-
la «inspección» ( - » pqd, p'quddâ), «la gurosa entre el s e n t i d o p r o f a n o y reli-
revisión establecida, llevada a cabo e n gioso d e nqm, porque tanto e n el d e s e o
el propio ámbito d e poder, q u e respon- de venganza humana c o m o e n su rea-
sabiliza a los interesados d e las omisio- lización se cuenta siempre con la auto-
nes y faltas cometidas y procede contra rización o el c o n s e n t i m i e n t o d i v i n o
ellos». D o n d e aparece con más claridad (cf., por e j e m p l o , e n N m 3 1 , 2 el man-
nqm c o m o medida legal hasta la ven- dato a M o i s é s ; Jue 1 1 , 3 6 : 'Sh n^qãmõt,
ganza d e la sangre ( - » dãm: gl; «permitir venganza»; 2 Sm 4 , 8 ; 2 2 , 4 8
E. Merz, Die Blutrache bei den Israeli- = Sal 18,48). El lenguaje sobre la in-
leu [ 1 9 1 6 ] ) es e n E x 2 1 , 2 0 s (dar muer- tervención punitiva d e D i o s hay q u e
te a un esclavo; sobre ello, G . Liedke, entenderlo d e forma análoga a las afir-
Gestalt und Bezeichnung all. Rechts- maciones sobre la cólera divina ( - > '0/
Sätze [ 1 9 7 1 ] 48s); cf. también las siete 4 b ) (sobre el tratamiento del proble-
venganzas d e sangre para el que mate ma e n la historia d e la interpretación,,
a Caín ( G n 4 , 1 5 . 2 4 ; W e s t e r m a n n , B K cf. G . Sauer, Oie strafende Vergeltung
I, 423s). A l g o parecido encontramos e n Gottes in den Psalmen [ 1 9 6 1 ] 9-51).
un pacto procedente d e Sefire, escrito D i o s castiga, ante t o d o . Ia ruptura d e
en arameo antiguo ( K A I n ú m e r o 2 2 4 , la alianza por parte d e su p u e b l o (Lv
lín. l i s : u n o d e los contrayentes se 2 6 , 2 5 ; I s 1 , 2 4 , cf. ^ «ATO 3C; Jr 5 , 9 .
obliga a la venganza d e sangre contra 2 9 ; 9 , 8 ; Ez 2 4 , 8 ) , p e r o también toda
los autores d e una rebelión contra el falta del i n d i v i d u o (Sal 9 9 , 8 ) . T o m a
otro; lín. 2 2 : amenaza d e venganza de venganza d e la sangre d e sus p r o f e t a s
sangre e n caso d e q u e u n o participe en (2 R e 9,7). Pero castiga igualmente a
un g o l p e contra el otro). los e n e m i g o s d e Israel y así venga a su
En la mayoría de los casos no se pueblo ( N m 3 1 , 3 ; D t 32,35.41.43,
trata d e la venganza d e u n i n d i v i d u o cf. R o m 1 2 , 1 9 ; H e b 1 0 , 3 0 ) ; esto se
(por ejemplo, Jue 15,7 y 1 6 , 2 8 ) o con- encuentra especialmente e n los profe-
tra u n individuo (Jr 2 0 , 1 0 ) , sino del tas del exilio y posteriores (Is 3 4 , 8 ; 3 5 ,
enfrentamiento d e una comunidad con 4 ; 4 7 , 3 ; 5 9 , 1 7 ; Jr 4 6 , 1 0 ; 5 0 , 1 5 . 2 8 ; 5 1 ,
sus e n e m i g o s (Israel contra sus enemi- 6 , 1 1 . 3 6 ; E z 2 5 , 1 4 . 1 7 ; J1 4 , 2 1 [ t e x t o
gos: N m 3 1 , 2 ; Jos 1 0 , 1 3 ; 1 Sm 1 4 , 2 4 ; c o r r e g i d o ] ; M i q 5 , 1 4 ; Sal 149,7). E l
18,25; Jr 5 0 , 1 5 ; Est 8 , 1 3 ; los e n e m i g o s yõm nàqàmin'qàmà, «día d e la vengan-
de Israel contra él: E z 2 5 , 1 2 . 1 5 ; Lam za» (Is 3 4 , 8 ; Jr 4 6 , 1 0 ; yõm 4 b ) , sig-
153
'i« ‫נשא‬ Levantar, llevar 150

nifica consuelo para el pueblo atribula- En el hebreo del AT se encuentran


do (Is 61,2; 63,4). Ocasionalmente todas las formas radicales del verbo,
resuena la idea de que ese día restable- menos pual y hofal; en arameo, sólo
cera la antigua y legítima situación. qal y hitpael. Entre las formaciones no-
Con frecuencia el individuo pide a Dios mínales son frecuentes näü', «prínci-
venganza (Jue 16,28; Jr 11,20; 15,15; pe»; massa*, «carga» y «(elevación de
20,12; Sal 79,10); ella preserva al hom- la voz = ) oráculo»; mas'ét, «elevación»
bre de tener que tomar represalia por (Jr 6,1: «señal de humo», cf. Jue 20,
sí mismo (1 Sm 24,13) y es motivo de 38.40 y el ostracón de Laquis, KAI nú-
alegría para el justo (Sal 58,11). En el mero 194, lín. 10) y «entrega»; más
fondo de todas estas acciones está el raras, masso·, «favoritismo» = «aten-
celo de Dios (—> qn') por y para su pue- ción (del rostro)» (2 Cr 19,7); massä'ä,
bio (Nah 1,2: nõqèm, «vengador»; Sal «elevación» (Is 30,27); n'sVtm, «nubes,
94,1: ΊΙ n'qamôt, «Dios de la vengan- vapor» (Jr 10,13 = 51,16; Sal 135,7;
za», en una invocación apelativa a Yah- Prov 25,14; cf. R. B, Y. Scott, Z A W
64 [ 1 9 5 2 ] 25); s^ét, «grandeza» y «am-
vé, juez; cf. Kraus, BK XV, 654).
poUa, lunar»; s?, «grandeza» (Job 20,
5. Los e s c r i t o s de Qumrán, de 6; distinta opinión en C. Rabin, «Scrip-
acuerdo con Ia actitud separatista de la ta Hierosolymitana» 8 [ 1 9 6 1 ] 399).
comunidad, usan ampliamente la pala- ma?öt en Ez 17,9 no es seguro grama-
bra, sobre todo en relación con la có- tical ni textualmente.
lera divina, que con la espada vengado-
ra se desquita de la Infidelidad a la 2. El verbo aparece en el AT 654 x
alianza (CD 19,13 y passim: cf. Kuhn, (además en arameo 3 x : qal 2 x , hit-
K o f i k . 146). Los LXX traducen la ma- pael I X ) y concretamente en qal
yoría de las veces por έκδικεϊν y sus 597 x (incluidos Is 46,1: n'sü'öt: Ez
derivados. Sobre el estado de la cues- 3,8, en Lis. bajo nifal; excluidos Gn
tión en el NT, cf. F. Büchsei, art. άπο- 4,7: ¡"ét: Ez 17,9: mas'ot; en Mand.
δίδωμι: ThW II, 170s; J. Schrenk, falta Esd 10,44 Q), nifal 33 x (inclui-
art. έκδικέω: ThW II, 4 4 0 - 4 4 4 ; do 2 Sm 19,43: nisspt), piel 12 x , hit-
H. Prelsker-E. Würthwein, art. μισθός: pael 10 X , hifil 2 X , Donde con más
ThW IV, 699-736. frecuencia aparece el qal es en Ez
(68 x , además Gn 46 x , Sal 45 x ,
G. S a u e r Nm e Is cada uno 44 χ , Ex y 1 Sm
cada uno 32 χ , Job 28 χ ), el nifal en
Is (14 χ , Ez 5 χ ) .
El número de veces de los nombres
es el siguiente: näs?, «príncipe», 130 χ
(Nm 62 χ , Ez 37 χ [en Lis. falta Ez
‫׳ נטא‬IS‫ ׳‬Levantar, llevar
12,12], Jos 13 x ) ; n'¡?ím, «nubes»,
4 x ; massa', «carga», 45 x (Jr 12 x ,
1, El verbo ns' pertenece al semiti- Nm 11 x ) ; massö", 1 x ; massä'ä, 1 χ ;
co común (Bergstr. Einf. 187; en el mas'ët, 16 χ (incluido Ez 17,9); S"èl,
arameo posterior es desplazado por 14 χ (de eUas 7 χ con el significado
otros verbos, KBL 1101b) y está am- «lunar» en Lv 13-14); s?, 1 X .
pliamente documentado en textos de la
época veterotestamentaria ( A H w 762• 3. a) El significado básico propio
765; Huffman 239s; W U S número de la raíz, «levantar, llevar», está bien
1859; UT número 1709; D I S O 169. atestiguado en qal; los hombres levan-
186s); el significado «levantar, llevar, tan una bandera (Jr 4,6; 50,2 y passim),
transportar» está siempre en la base la crecida de las aguas levanta una em-
(árabe » ? intransitivo, «levantarse»: barcación (Gn 7,17), etc. Como antóni-
Wehr 856b; cf. L. Kopf, VT 8 [ 1 9 5 8 ] mo se utiliza en Sal 102,11 -^slk hifil,
186s). «dejar caer», ni' parece haber tenido un
153 151
‫נשא‬ »i' Levantar, llevar

significado técnico especial e n relación 4 1 , 1 6 ; 5 7 , 1 3 , paralelo -^lqh, «tomar»;


con el peso (Job 6,2; ns' b'möi'näyim, E2 3 , 1 2 . 1 4 ; 8,3; 1 1 , 1 . 2 4 ; 4 3 , 5 ; en
«poner e n la balanza», paralelo sql, arameo, D n 2 , 3 5 ; c o n ¡"ãrã, «tormén-
«pesar»). C o n el significado «llevar» ta»; I s 4 0 , 2 4 ; con qãdtm, « v i e n t o del
entran igualmente en juego diversos su- este»: Job 2 7 , 2 1 , paralelo s'r piel, «lie-
jetos y objetos: los hombres llevan una varse el v i e n t o » ) . El verbo se emplea
imagen idolátrica ( A m 5 , 2 6 ; cf. Is 4 6 , a veces c o n este significado e n la expre-
1: 11'sii'õt), los árboles llevan fruto (Ez síón «tomar por mujer» (Rut 1,4; E s d
17,8), etc. El término paralelo es sbl, 9 , 2 . 1 2 ; 10,44 Q ; N e h 1 3 , 2 5 ; 2 Cr 11,
«llevar» (Is 4 6 , 4 . 4 . 7 ; 5 3 , 4 ; por otra 2 1 ; 1 3 , 2 1 ; 2 4 , 3 ; -^lqh 3d). El «llevar»
parte, también G n 4 9 , 1 5 ; Is 5 3 , 1 1 ; p u e d e tener una cualificación negativa
Lam 5,7; pual. Sal 1 4 4 , 7 ; hitpael, Ecl y acercarse a «quitar» (Jue 2 1 , 2 3 ; 1 Sm
12,5: «arrastrarse»; además, los deriva- 1 7 , 3 4 ; Cant 5 , 7 ; D n 1,16; e n E z 2 9 , 1 9
(ios séheel/siblá/sóbsl, «trabajo d e car- se utilizan en el m i s m o c o n t e x t o Ul y
pa» [cf. también T . N . D . Mettinger,
bzz, «saquear»).
Solomonic Stale Oflicials ( 1 9 7 1 ) 137-
[ 3 9 ] ; sabbâl, «cargador», paralelo «Õ- La expresión »í* rõs/mispãr (Ex 30,
se'• 1 Re 5 , 2 9 ; cf. N o t h , BK I X , 8 7 ; 12; N m 1 , 2 . 4 9 ; 4 , 2 . 2 2 ; 2 6 , 2 ; 3 1 , 2 6 . 4 9
no es claro el arameo sbl p o e l en E s d o N m 4 , 3 0 ; 1 Cr 2 7 , 2 3 ; siempre e n
6,3; sobre zbl, cf. inf., 3e); además, *•ms, c o n t e x t o s d e reclutamiento) significa
«levantar, llevar, cargar» (Is 4 6 , 1 . 3 ; «contar» y hay q u e atribuirla al i n f l u j o
Neil 4 , 1 1 ; también G n 4 4 , 1 3 ; Zac 12, del acádico (cf. A H w 762$; F. X . Stein-
3; Sal 6 8 , 2 0 ; N e r 1 3 , 1 5 ; hifil «cargar»: metzer, O L Z 23 [ 1 9 2 0 ] 1 5 3 ) .
1 Re 12,11 = 2 Cr 1 0 , 1 1 ; ' ¿ h ^ n m é - b) Con mucha frecuencia el v e r b o
‫״‬Iinlsã, «piedra d e apoyo», en Zac 12,3). designa u n g e s t o . E s t o da lugar muchas
veces a u n sentido traslaticio e n el q u e
Entre las palabras de significado afín, el verbo significa 10 q u e expresa el ges-
cf. también nil qal, «cargar» (2 Sm 24,12; ta. Levantar las manos p u e d e tener sen-
Lam 3,28) y «pesar» (Is 40,15); en arameo tido hostil (2 Sm 2 0 , 2 1 ) ; el g e s t o es
qal, «levantar» (Dn 4,31; 7,4); piel, «le- habitual e n el juramento ( E x 6 , 8 ; N m
vantar» (Is 63,9, paralelo piel); wá/í/,
1 4 , 3 0 ; D t 3 2 , 4 0 ; E z 2 0 , 5 s s ; Sal 1 0 6 ,
«el que pesa» (Sof 1,11), y nêíéel, «carga»
(Prov 27,3); se aleja un poco ybl hifil, 2 6 y passim, muchas veces aplicado an-
«llevar» (7 X , en arameo hafel 3 X ; hofal tropomórficamente a Y a h v é ) , e n la ora-
pasivo 11 X ; y'bül, «rendimiento», 13 X ; ción y siíplica (Sal 2 8 , 2 ; 6 3 , 5 ; Lam 2 ,
yãbã! Is 30,25; 44,4, y yûbul: Jr 17,8, 19 y passim: en Sal 1 3 4 , 2 se utiliza e n
«acequia»). N o es segura Ia derivación de forma análoga brk piel, «alabar») y al
k'ijâ'il a kin^â, «carga, haz», en Jr 10,17.
hacer señas (Is 4 9 , 2 2 ) .
G. R. Driver, JThSt 32 (1931) 256, conje-
tLira en Sal 31,12 el sustantivo mõOd, La expresión «levantar la cabeza» se
«carga» (KBL 489a), en vez de m"õd. aplica al h o m b r e libre, poderoso, cons-
ciente d e sí m i s m o (Jue 8 , 2 8 ; Zac 2 , 4 ;
Con especial frecuencia se menciona Sal 8 3 , 3 ; J o b 1 0 , 1 5 ) . P u e d e ser tam-
como c o m p l e m e n t o o b j e t o e n el A T el bién transitiva: alguien levanta a otro
arca de D i o s (Jos 3,3ss; 2 Sm 6 , 3 s . 1 3 d e una u otra manera (2 R e 2 5 , 2 7 = Jr
y passim). Las expresiones para «escu- 5 2 , 3 1 ) . E n G n 4 0 , 1 3 . 1 9 s se utiliza la
dero» se forman con el participio n ö s ? ambigüedad d e «f* para u n juego de pa-
y el objeto correspondiente (Jue 9 , 5 4 ; labras {nP ros se emplea, por una par-
1 Sm 1 4 , l s s y passim: 1 Sm 1 7 , 7 . 4 1 y te, e n el sentido m e n c i o n a d o ; pero, por
passim). otra, significa «coger la cabeza = eje-
A partir del significado «llevar» hay cutar»).
que entender el matiz «transportar» «í" pämm, «levantar la vista» (véase
(2 Sm 5 , 2 1 y passim: muchas v e c e s con I . L. Seeligmatm, FS Baumgartner
el sujeto rH'h, « v i e n t o » o «espíritu [ 1 9 6 7 ] 2 7 0 - 2 7 2 ) es, ante todo, expre-
de D i o s » : 1 R e 1 8 , 1 2 ; 2 R e 2 , 1 6 ; Is sión de conciencia tranquila (2 Sm 2 ,
153 ‫נשא‬ »i' Levantar, llevar 154

22; Job 11,15; cf. Gn 4,7: s»ét) o de to a rnn qal, «vitorear»: Is 24,14; piel,
una expectativa (2 Re 9,32; Job 22, 52,8). Otros objetos con significado
26). También esta formula puede ser acústico son, por ejemplo, qtnã, «lamen-
transitiva y entonces significa «estar en tación» (Jr 7,29; 9,9; Ez 19,1; 27,2.
disposición favorable para con alguien, 32; 28,12; 32,2; Am 5,1; con n'hi, Jr
complacer» (Gn 19,21; 32,21; Job 42, 9,9.17); t'fillä, «oración» (2 Re 19,4
8.9; son conceptos paralelos ϊ>ηη, «ser = Is 37,4; Jr 7,16; 11,14); mãsãl,
benigno»: Dt 28,50; sm^ b^qõl, «escu- «oráculo» (Nm 23,7.18; 24,3.15.20.21.
char la voz»: 1 Sm 25,35; ‫״‬A, «compia- 23; Is 14,4; Miq 2,4; Hab 2,6; Job
cerse en»: Mal l,8s; knh piel, «hala- 27,1; 29,1); con una figura etymologi-
gar»: Job 32,21; nkr piel en el sentido ca, masía·, «oráculo» (2 Re 9,25; véase
de « preferir»: Job 34,19; nbt hifil, mi; 4b); además, hserpà, «injuria», en
«mirar (amablemente)»: Lam 4,16). La Sal 15,3; íèmé, «rumor», en Ex 23,1,
expresión puede tener sentido positivo y también « í ièm, «pronunciar el nom-
(2 Re 3,14: «tener en consideración», bre» (Ex 20,7; Dt 5,11; cf. Sal 16,
y cf. ¡tlf.) o negativo («tomar partido, 4; 139,20 [texto corregido]; véase
ser parcial»: Mal 2,9; Sal 82,2; Job 13, J. J. Stamm, ThR N F 27 [ 1 9 6 1 ] 288s).
8.10; Prov 6,35; 18,5; paralelo hdr También puede faltar el objeto (ex-
pãnim en Lv 19,15: «no debes dejarte presión elíptica: Is 3,7; 42,2.11; Job
influir por la persona del pequeño, pero 21,12).
tampoco favorecer al notable»; ambas
cosas se equiparan, pues, como peligro; d) El sentido del verbo se transfie-
paralelo Iqip séhad, «aceptar soborno», re de los movimientos corporales a los
en Dt 10,17). Ès muy frecuente la ex- anímicos: 1‫ 'מ‬nà\1eì significa entonces
presión n'^sü' (participio pasivo) fàntm, «estar centrado en una cosa» con dis-
«estimado, respetado» (2 Re 5,1 junto tintos matices: «ansiar» (Dt 24,15; Os
a gãdõl, «grande, estimado»; Is 3,3 en 4,8), «dar vueltas a una idea» (Sal 24,
una enumeración de dignatarios; Is 9, 4; Prov 19,18), «confiar» (Sal 2 5 , l s y
14 junto a zàqên, «anciano»; Job 22,8, 143,8, paralelo -*bth; Sal 86,4). Por
paralelo '/í z‫'"»;״‬, «hombre de brazo otra parte, la idea se puede invertir de
= poderoso»). El que Yahvé levante manera que el mismo órgano anímico
su rostro tiene sentido salvifico para el impulsa al hombre a algo (dicho de léb,
hombre (Nm 6,26; Sal 4,7; en Qumrán «corazón»: Ex 35,21.26 y 36,2, en sen-
esta idea expresa tanto la bendición de tido positivo; 2 Re 14,10 = 2 Cr 25,
Dios como su maldición, IQS 2,4.9). 19, en sentido negativo).
e) A partir del significado «llevar»
Finalmente, la expresión wí' ^ènâyim, resulta como sentido traslaticio «sopor-
«levantar los ojos», expresa otro movi- tar» (del país: Gn 13,6; 36,7; Prov
miento (con mucha frecuencia unido a 30,21; del hombre y Dios: Dt 1,9; Is
y'h, «ver»: Gn 13,10.14; 18,2 y passim; 1,14; Jr 44,22; Miq 7,9; Job 21,3).
-^'áyin 3a). La expresión puede indi- Según L. Köhler (ThZ 5 [ 1 9 4 9 ] 395;
car también un movimiento afectivo KBL 250a), en zbl de Gn 30,20 se da
especial, como el de los placeres del la misma evolución de «llevar» a «so-
amor (Gn 39,7; Ez 23,27), el del ansia portar» (distinta opinión en M. David,
de Yahvé (Sal 121,1; 123,1) o de otros VT 1 [ 1 9 5 1 ] 59s; H A L 252b; M . H e l d ,
dioses (Ez 18,12). JAOS 88 [ 1 9 6 8 ] 90-96; M. Dietrich-
c) Muchas veces ni' aparece con O. Loretz, OLZ 62 [ 1 9 6 7 ] 539: «ob-
expresiones idiomáticas. Con particular sequiar»; cf. el acádico zubullü, «dote»).
frecuencia se usa »!‫ י‬qõl, «levantar la /) La expresión ni' 'ãwôn/hêt' (so-
voz» (unido a bkh, «llorar», significa bre ella escribe ampliamente R. Knierin,
un llanto en alta voz: G n 21,16; 27,38; Die Hauptbegriffe für Sünde im AT
29,11; Jue 2,4; 21,2; 1 Sm 11,4; 24, [ 1 9 6 5 ] 50-54.114-119.193.202-204.217-
17 y passim: junto a qr", «llamar»: Jue 222.226; ht' 3b) pertenece a la ter-
9,7; junto a fq, «gritar»: Is 42,2; jun- minologia cultual. A partir de 10s sig-
153 ‫נשא‬ »i' Levantar, llevar 156

niíicados «cargar» y «Uevar», significa, V o n Rad I, 4 0 7 s ) . E n formulación him-


por una parte, «cargar pecados sobre nica incluso se llama a D i o s 'ël ηοίΡ,
sí», y por otra, «(tener que) llevar (el « D i o s perdonador» (Sal 9 9 , 8 ) .
castigo d e su) culpa» (Lv 5 , 1 . 1 7 ; 7 , 1 8 ; h) tt? nifal t i e n e significado reflexi-
17,16; 1 9 , 8 . 1 7 ; 2 0 , 1 7 . 1 9 . 2 0 ; 2 2 , 9 ; 2 4 , v o y pasivo. Se dice q u e las ruedas d e
15; N m 5 , 3 1 y passim; E z 1 4 , 1 0 ; 18, la visión d e E z e q u i e l se levantan (Ez
19s y passim). Pero en ello cabe la sus- 1,19-21); también las puertas del tem-
titución vicaria, que p u e d e n llevar a pio (Sal 2 4 , 7 . 9 [ t e x t o c o r r e g i d o ] , e n
cabo el sacerdote ( E x 2 8 , 3 8 ) , los hijos ambos casos paralelo d e n ? qal). E l sig-
( N m 14,33), el profeta (Ez 4,4-6) y,
nificado pasivo está atestiguado e n I s
finalmente, el Siervo de Y a h v é ( I s 5 3 ,
4 0 , 4 («ser l e v a n t a d o » , o p u e s t o a spi,
12, paralelo p ^ hifil, «interceder», q u e
«ser bajo»); además, e n 2 Sm 1 9 , 4 3 ;
hace visible el e l e m e n t o activo e n la re-
2 R e 2 0 , 1 7 y passim («ser quitado,
presentación vicaria del Siervo d e Yah-
transportado»). C o n frecuencia se usa
vé). El origen d e este lenguaje y d e la
el participio « « / ¿ ‫ י‬, « e l e v a d o » , e n Isaías
concepción correspondiente habrá que
y en los escritos q u e d e p e n d e n d e él
buscarlo e n la declaración cultual del
sacerdote, q u e califica las transgresiones (en parte u n i d o a rüm o a gbh,
(cf. W . Z i m m e r h , Z A W 6 6 [ 1 9 5 4 ] 9- «ser alto»; Is 2 , 2 . 1 2 - 1 4 ; 6 , 1 ; 3 0 , 2 5 ;
12 = G O 1 5 7 - 1 6 1 ) . 5 7 , 7 ) para describir, p o r una parte, el
m o n t e d e D i o s (2,2) y s u trono (6,1), y
g) T a m b i é n a partir del significado por otra, los poderes q u e hacen c o m p e -
«transportar» resulta u n sentido trasla- tencia a D i o s ( 2 , 1 2 - 1 4 ) (se aplica la mis-
ticio cuando se usa c o m o o b j e t o hêl'/ ma terminología al Siervo d e Y a h v é e n
'¡wõn/pâsif: «perdonar (el pecado)» Is 5 2 , 1 3 : n? junto a rãm y gbh)•, se
(también eh'ptico; cf. G n 4 , 1 3 ; 1 8 , 2 4 . p u e d e n utilizar las mismas expresiones
26; 5 0 , 1 7 . 1 7 ; E x 1 0 , 1 7 ; 2 3 , 2 1 ; 3 2 , 3 2 ; — s i n connotación t e o l ó g i c a — para des-
34,7; Lv 1 0 , 1 7 ; N m 1 4 , 1 8 . 1 9 ; Jos 2 4 , cribir una colina ( I s 3 0 , 2 5 ; 5 7 , 7 ) .
19; 1 Sm 1 5 , 2 5 ; 2 5 , 2 8 ; Is 2 , 9 ; 3 3 , 2 4 ;
A l g u n o s textos hablan del «levantar-
O s 1,6.6; 14,3; M i q 7 , 1 8 ; Sal 2 5 , 1 8 ;
se» d e Y a h v é ; tras ello está la concep-
32,1.5; 8 5 , 3 ; 9 9 , 8 ; J o b 7 , 2 1 ; véase
ción d e la teofania (junto a qüm: Is 3 3 ,
J. J. Stamm, Erlösen und Vergehen im
10; Sal 7 , 7 ; junto a rüm hitpolel: Is
AT [ 1 9 4 0 ] 67s). C o m o conceptos pa-
3 3 , 1 0 ; junto a yp' hifil: Sal 9 4 , I s ) . E n
tálelos están atestiguados: nqh piel,
Sal 7,7 y 9 4 , 2 se pide la manifestación
«declarar inocente», y slh, «perdo-
d e D i o s ; e n Is 3 3 , 1 0 se anuncia e n la
nat» ( N m 14,18s); - ^ kpr piel, «expiar»
palabra profética d e Y a h v é .
(Lv 10,17); ksh piel, propiamente «cu-
brir» (Sal 8 5 , 3 ; cf. Sal 3 2 , 1 ) ; 'hr hifil i) E n piel, que significa «levantar,
'iiwon, «alejar la culpa» (Job 7 , 2 1 ) . Las elevar», están atestiguadas c o m o expre-
expresiones d e este tipo nacen en la siones paralelas ntl piel, «levantar», y
lamentación que se dirige a D i o s pi- gdl piel, «engrandecer» ( I s 6 3 , 9 ; E s t
diendo perdón d e las culpas (Sal 2 5 , 5 , 1 1 ) . El hifil está d o c u m e n t a d o s ó l o
18; 3 2 , 1 . 5 ; 8 5 , 3 ; cf. J o b 7,21), e n el dos v e c e s con el significado d e «hacer
contexto d e las discusiones sacerdotales cargar (a alguien su pecado)» (Lv 2 2 ,
relativas al culto (Lv 10,17), e n el len- 16; cf. también I Q S 5 , 1 4 ) y «arrastrar»
guaje parenético (de c u ñ o deuteronòmi- (2 Sm 1 7 , 1 3 [ t e x t o i n s e g u r o ] ) . E n hit-
co) ( E x 2 3 , 2 1 ; N m 14,18s; Jos 2 4 , 1 9 ) , pael significa «levantarse» ( N m 2 3 , 2 4 ,
en el anuncio profético de salvación y paralelo qüm: 2 4 , 7 , paralelo rüm, tanto
de condena (Is 2,9; 3 3 , 2 4 ; O s 1,6); es e n sentido p r o p i o c o m o traslaticio: una
difícil clasificar e n la historia d e la tea- vez aplicado a u n l e ó n y la otra a u n
logia las observaciones sobre el «per- reino; el término o p u e s t o es, según E z
don» d e G n 1 8 , 2 4 . 2 6 (el fragmento se 1 7 , 1 4 , spi).
acerca, temporal y temáticamente, a D t
y Ez, apenas a J; distinta o p i n i ó n en 4 . a) E l origen y significado d e la
palabra « á i p s o n controvertidos (véanse.
153 'i« ‫נשא‬ Levantar, llevar 158

entre otros, M. Noth, Oas System der bios extranjeros (con indicación del
zwölf Stämme Israels [ 1 9 3 0 ] 151-162; destinatario: Is 13,1; 15,1; Nah 1,1;
J. van der Ploeg, RB 57 [ 1 9 5 0 ] 40-61; cf. Is 14,28, etc.). Pero puede signifi-
M. H. Gottstein, VT 3 [ 1 9 5 3 ] 298s; car (secundariamente, desde luego) el
E. Α. Speiser, CBQ 25 [ 1 9 6 3 ] 111- oráculo profético en un sentido muy
117). M. Noth la entiende a partir de general (Zac 9,1; 12,1; Mal 1,1; cf. Hab
la expresión lis' qôl (cf. sup., 3c) (por 1,1: aquí massa' es el contenido de la
tanto, como «portavoz») y la adscribe visión profética, hxh). Los falsos
a la supuesta anfictionía de las doce oráculos contra los pueblos de profetas
tribus del antiguo Israel. Menciona las sin credibilidad son objeto de queja
listas de doce n'srhn (Nm 1,5-16; 13, (Lam 2,14). En un caso, el anuncio pro-
4-15; 34,17-28) y remite a G n 25,16, fético de desventura a un individuo re-
donde se habla de doce n^sVim de los
cibe el nombre de massa· (2 Re 9,25).
ismaelitas; también en ellos supone una
función de portavoces anfictiónicos. Sin c) En diversos pasajes se afirma en
embargo, parece que el significado «por- imágenes y comparaciones que Dios
tavoz (de la alianza)» no encaja en los «Ueva», en el sentido de proteger y con-
textos más antiguos (Gn 34,2; 1 Re servar, ns' se emplea en relación con la
11,34; cf. el lenguaje de Ez). Apenas salida de Egipto y la travesía del de-
puede pensarse en una anfictionía is- sierto en Ex 19,4: «cómo os he llevado
maelítica; tradicionalmente se supo más en alas de águila» (cf. Dt 32,11), y en
bien de doce príncipes ismaelitas (Gn Dt 1,31: «donde Yahvé, tu Dios, te ha
17,20; 25,16). Se puede aceptar como llevado, como uno lleva a su hijo», n ^
significado básico «ilustre, príncipe». está unido a 'ms y sbl (cf. sup., 3a) en
La expresión parece haberse fijado en Is 46,3s (cf. Westermann, A T D 19,
la organización de las tribus israelitas 143-147, con el epígrafe de 46,1-4: «Los
(testimonios antiguos: Ex 22,27; 1 Re que son llevados y el que los lleva»):
8,1) y designó posteriormente al jefe «Escuchadme, casa de Jacob..., con
dentro de la comunidad nacional, reli- quien he cargado desde el vientre ma-
giosamente considerada; los fragmentos terno y he llevado desde sus entrañas:
cercanos a la fuente sacerdotal (textos hasta vuestra vejez yo seré el mismo y
de Ex, Lv, Nm, Jos) hablan sin duda hasta vuestras canas quiero seguir Ue-
de doce n'sTim, sometidos al sacerdocio vándoos». En Sal 91,12, iis' se aplica
de Aarón o de Moisés (cf., por ejemplo, a los ángeles; en Is 63,9, «í* piel está
Ex 16,22; 34,31; N m 1,16, etc.), mien- junto a ntl piel (cf. también ybl hifil
tras que Ezequiel conoce sólo un ñas?, en Jr 31,9). Además, 'ms, «llevar», apa-
que ejercerá el servicio sacerdotal en el rece también en Sal 68,20: «nos lleva
tiempo futuro de salvación y será el Dios, que es nuestra ayuda». Las ideas
auténtico sucesor cultual del rey de Is- e imágenes expresadas aquí sobre la
rael (por ejemplo, 45,7.16s; 46,8.10.17). acción protectora de Dios están tam-
bién en la base de los nombres teóforos
b) La expresión mass^, «anuncio formados con verbos de Uevar; cf. en
de desventura» (no hay que partir, des- el AT "masyã (2 Cr 17,16) y las formas
de luego, de ns' qõl, «hablar» [así, en- breves '^mãsã, '°mãiay y *ãmõs (Notb,
tre otros, M. Tsevat, HUCA 29 (1958) IP 178s; para analogias bíblicas, véanse
119.130; G. Rinaldi, Bibi 40 (1959) M. Noth, JSS 1 [ 1 9 5 6 ] 325; Huffmon
2 7 8 s ] , sino del significado «levantar»; 198; Gröndahl 109; Harris 134).*
massã· es el «peso» de la desventura
que la palabra profética carga sobre su 5. En Qumrán continua en amplia
destinatario, cf. P. A. H . de Boer, OTS medida el lenguaje del AT; en el N T
5 [ 1 9 4 8 ] 197-214; G. Lambert, NRTh sigue activo en ά φ ι έ ν α ι (cf. R. Bult-
87 [ 1 9 5 5 ] 963-969) es un término téc- mann, art. ά φ ί η μ ι : ThW I, 506-509);
iiico del lenguaje profético. Ordinaria- subyace también al uso de α ϊ ρ ε ι ν en Jn
mente designa el oráculo contra los pue- 1,29, donde sigue vigente la ambigüe-
159 ‫נתן‬ ntn Dar 160

dad d e ns' (cf. J. Jeremias, art. αί'ρω: terpretarJa c o m o hofaJ, sino como qal
T h W I, 1 8 4 - 1 8 6 ; además, Κ. W e i s s , pasivo (Bergstr. I I , 8 7 ; J o ü o n 1 2 6 . 1 4 2 ;
ΛΓΐ. φ έ ρ ω : T h W I X , 57-89). M e y e r I I , 1 1 7 . 1 3 5 ) . Sobre el perfecto
declarativo (por e j e m p l o , G n 1,29: « d e
F. STOLZ esta manera entrego»), cf. —> 'mr 3a.
C o m o derivaciones n o m i n a l e s se en-
cuentran junto a ^«tnan o 'sínã, «rega-
lo» (cf. sup., 1), el adjetivo verbal em-
‫נתן‬ ntn Dar p l e a d o c o m o sustantivo nàtìn, « d o n a d o ,
dedicado» (cf. inf., I I I / l c ) , y los sus-
1. 1. El radical del verbo tiene e n tantivos mattän¡mattänä!mattai, «don,
distintas lenguas semíticas formas va- regalo» (en arameo bíblico, n^tìn y
riables (en hebreo y arameo, ntn: véanse matt^nã; el h e b r e o nãdãn, «regalo», e n
D I S O 188s; K B L 1 1 0 2 ; también e n E z 16,33 podría ser una palabra toma-
amorreo, cf. H u f f m o n 2 4 4 ; en ugarí- da del acádico, cf. K B L 5 9 7 b ) ; a eUo
lieo y púnico-fenicio, ytn; cf. W U S nú- se añade u n n ú m e r o d e nombres perso-
mero 1 2 5 5 ; U T número 1 1 6 9 ; D I S O nales: Nãlãii, 'slnãtãn, Ν'tati·él, Y('h)õ-
113; en acádico, ndn; cf. A H w 7 0 1 s s ) . nàtàn, N'tanyâ(hâ), NHan-méUek, Y it-
nän, YatnPél, Mattän, Matfnay, Mat-
Diversas formas de la palabra en hebreo tanyã(hü), Mattattã, Mattityã(hü), y el
(los nombres personales Yitnen y YatnPêl;
n o m b r e d e lugar Mattãnã (cf. N o t h , I P
también, desde luego, el nombre formado
con alef prostético ·étãn < *'aytãn, «que 170; H u f f m o n 2 1 6 s . 2 4 4 ; G r ö n d a H 1 4 7 ;
siempre Ueva agua, permanente», los nom- F. L. Benz, Personal Names in the Phoe-
bres personales ·xtml^stnãn y las sustan- nician and Punie Inscriptions [1972]
livos ^¡Etnanl^eetnã, «regalo» [distinta opi- 3 2 8 5 . 3 6 4 ; J. Κ. Stark, Personal Names
nión en H A L 99b], como también el ver- in Palmyrene Inscriptions [ 1 9 7 1 ] 101a;
bo tnh I, «dar salario», en Os 8,9.10 [no cf. inf., I V / 1 ) .
denominativo de ^eEtnanj^éetnã; distinta
opinión en H. S. Nyberg, ZAW 52 (1934) 3. E n arameo, el p e r f e c t o d e ntn
250; C. van Leeuwen, Hosea (1968) 175]), f u e reemplazado ya e n época temprana
en ugarítico (infinitivo / « / cf. J. C. de por yhb ( K B L 1 0 8 1 . 1 1 0 2 ; D I S O 105s.
Moor, The Seasonal Pattern... [ 1 9 7 1 ] 150; 188s; LS 2 9 8 s ; sobre la e t i m o l o g í a ,
cf. Sal 8,2) y en acádico (formación verbal cf. C. J. Labuschagne, O u T W P [ 1 9 6 7 ]
secundaria tadãnum; cf. G A G 51c.102m.
6 2 ) , q u e aparece e n el arameo b í b l i c o
103d) indican que hay que partir de un
e n qal y hitpeel.
radical biconsonántico tn o dn (< tu,
GVG I, 153), mientras que la primera yhb se encuentra e n hebreo s ó l o e n
consonante radical « / y / V siempre se ha i m p e r a t i v o ( s i n g a r y plural) y, a ve-
añadido secundariamente (cf., entre otros ces, se ha petrificado c o m o interjección
F. M. Cross/N. Freedman, JBL 72 [1953 ( H A L 2 2 6 s ) . Sobre yhäh, «carga, pre-
32 nota 91; N . M. Sarna, JBL 74 [1955 ocupación ( ? ) » , cf. W a g n e r n ú m e r o 1 2 0
273; S. Segert, ArOr 24 [ 1 9 5 6 ] 133s; (distinta o p i n i ó n e n M . D a h o o d , Psalms
D. W. Young, V T 10 [ 1 9 6 0 ] 457-459;
I I [ 1 9 6 8 ] 3 8 : 1 yõhéb, «benefactor»).
Β. Kienast, ZA 55 [ 1 9 6 3 ] 140s.l44;
J. MacDonald, ALUOS 5 [1963-65] 63ss;
consideraciones etimológicas más amplias I I . C o n sus más d e d o s m i l casos
en C. H. Gordon, RSO 32 [ 1 9 5 7 ] 273s d o c u m e n t a d o s , ntn ocupa el q u i n t o lu-
[la deriva de un nombre d, «mano», semi- gar entre los verbos más frecuentes del
tico-egipcio, de un solo radical]; distinta A T . ( M e n o s e n N a h ) aparece en todos
opinion la de C. J. Labuschagne, O U T W P los libros del A T (en G n 2 9 , 2 7 , nitt'nä
[1967] 60 [ ( > / « ] ) . se cuenta, siguiendo a BrSynt § 35e,
c o m o tercera persona siDgular femeaiiia
2. El verbo ntn se encuentra e n he- del perfecto nifal, n o c o m o primera per-
breo s o l a m e n t e e n qal y nifal. La forma sona plural cohortativa qal; 2 Sm 2 1 ,
yuttan (cf. yu-da-an o formas parecidas 6 Q , c o m o qal, DO K c o m o nifal; se
en E A 8 9 , 5 8 y passim) n o hay q u e in- excluye Sal 8 , 2 [ t e x t o i n s e g u r o ] , f n ã ;
159 ‫נתן‬ ntn Dar 162

Job 9,24 aparece en Lis. bajo qal en vez 3 Χ . En el hebreo del AT, yhb está
de nifal): atestiguado 33 Χ (sólo imperativo: hab
oΛ 2 X en Prov 30,15; háhã 12 Χ , de
ellas 5 Χ como interjección «¡ea!»;
I ‫־‬:3 häbi 1 Χ en Rut 3,15; hâbü 18 Χ ) .
1 1 o
III. Los diccionarios distinguen ge-
Gn 147 3 150 neralmente tres significados principales
Ex 113 2 115 de ntn: 1) «dar»; 2) «colocar», «dispo-
Lv 81 1 4 86 ner», «poner», y 3) «hacer», «obrar»
Nm 117 2 1 120 (cf. G B 529-531, y ZoreU 539-541; dis-
Dt 176 176
tinta opinion en KBL 642s, que consi-
Jos 88 1 89
69 69 dera «dar» como significado principal).
Tue
1 Sm 70 — 2 72 En el fondo, ntn designa la acción que
2 Sm 28 2 30 pone en movimiento un objeto o cosa.
1 Re 110 1 111 D e este significado básico resultan dos
2 Re 55 1 4 60 series de acepciones principales: por
Is 49 7 56 una parte, hay una serie de significados
Jr 131 17 148 que expresan el «poner en movimiento»
Ez 196 12 208 o «trasladar» un objeto («poner algo
Os 12 — — 12 en movimiento en dirección a», «tras-
.‫ז‬1 8 — — 8 ladar», «poner» y, referido a personas,
Am 4 4
«hacer llegar algo a alguien», «dar»)
Abd 1 1
Ion 2 2 (cf. inf., I I I / l ) ; por otra, encontramos
Miq 7 7 una serie de significados que se refieren
Nah — — — — al «poner en movimiento» o «poner en
Hab 1 — — 1 marcha» una cosa en el sentido de «cau-
Sof 2 — — 2 sar», «originar», «ocasionar», «hacer»,
Ag 1 — 1 etcétera (cf. inf., I I I / 2 ) . Pero, debido
Zac ‫ד‬ — — 7 al significado básico común, no se pue-
Mal 3 3 de establecer una separación absoluta
Sal 94 — 94 entre ambas series, tanto menos cuanto
lob 30 1 2 33
que muchas veces es difícil trazar una
‫׳‬Prov 34 — — 34
8 8 clara línea divisoria (cf. inf., l b y Id)
Rut —

Cant 7 7 entre objeto y cosa (por ejemplo, entre


Ed 23 2 25 «dar lugar a» y «originar» en los casos
Lam 9 — — 9 en que ntn tiene como objeto un abs-
Est 15 14 29 tracto). A ello se añade que, la mayoría
Dn 14 3 17 de las veces, sobre todo en la primera
Esd 18 — 1 19 serie, ntn se halla estrechamente unido
Neh 41 2 43 a preposiciones; esto hace que, o bien
1 Cr 38 2 40 el contexto correspondiente influya en
2 Cr 110 4 114
el significado del verbo o que se for-
AT 1919 8 83 2010
men conexiones estables, en las que la
Los derivados nominales de ntn son primera serie afecta idiomàticamente a
relativamente raros: nátin, 17 X (sólo la segunda. Asimismo, hay que tener
plural en E s d / N e h y 1 Cr 9,2); mattàn, en cuenta que un verbo tan frecuente
5 Χ (Prov 3 X ) ; mattana, 17 Χ (Εζ como ntn ha originado a 10 largo del
5 X ) ; mattai, 6 Χ . tiempo termini technici en diversos
En el arameo bíblico aparece ntn qal campos, que, de alguna manera, empe-
7 X (imperfecto e infinitivo); yhh qal, zaron a tener su propia vida. Para un
12 X (perfecto, imperativo y partici- análisis detallado del uso de ntn hay
pio); ntn qal pasivo, 9 X ; hitpeel, 7 X ; que remitir a los diccionarios. Habrá
rtHln, 1 X (Esd 7,24, plural); mattana.
159 ‫נתן‬ ntn Dar 164

que contentarse con una breve ojeada 5 2 9 b [ e n f ] : «enseñar», «impartir co-


sobre el uso «senciUo» d e la palabra, n a c i m i e n t o s » ; según G . R . D r i v e r ,
para poder dedicar mayor atención a su E T h L 2 6 [ 1 9 5 0 ] 3 5 2 , hay q u e leer
uso especial, tan, «alaba», e n v e z d e ten).
b) E n d e t e r m i n a d o s casos, cuando•
1. a) E n el caso del primer signi- el o b j e t o d e ntn s o n l í q u i d o s o abstrae-
ficado principal, «poner e n movimien- tos c o m o «sangre», «Uuvia», «espíritu»,
to», e n el sentido d e «trasladar», «po- «terror», « v e r g ü e n z a » , « c e l o s » , «sig-
ner», «dar», nln se usa con las prepo- n o » , «milagro», etc. (cf. sobre ello el
siciones ' « / , l', b', b'qérseb, b'tok, 'al, tratamiento detallado d e H . J. van D i j k ,
há'ad, táhat, 'ét e 'im (para lifne y h' V T 18 [ 1 9 6 8 ] 16-30, y S. C. R e i f , V T
en c o n e x i ó n con yãd, cf. inf., I I I / 3 ; 2 0 [ 1 9 7 0 ] 1 1 4 - 1 1 6 ) , el verbo p u e d e
para el b' de precio, cf. inf., I f ) , q u e significar «derramar», «echar s o b r e » ,
señalan la dirección, Ia determinación especialmente en los casos e n q u e ver-
o el lugar del objeto trasladado. H a y b o s c o m o , por una parte, 5pk, «derra-
que considerar c o m o falto de pruebas mar», y msk, «mezclar», y, por o t r a ,
el uso, supuesto por K B L 642a (en 2), ílml'sit, « p o n e r » , y slh, «enviar», apa-
de ntn con dos acusativos con el signi- recen en idéntica c o n e x i ó n . E s t e apa-
ficado principal d e «dar algo a alguien» rente s e n t i d o técnico corresponde, s i n
u «obsequiar con algo a alguien». E n embargo, p l e n a m e n t e al primer signifi-
los testimonios aducidos por K B L (Jos cado principal; « p o n e r algo e n movi-
15,19; Is 2 7 , 4 ; Jr 9 , 1 ; E s d 9,8) se de- m i e n t o » . N o obstante, m u c h a s v e c e s se
signa al receptor por m e d i o d e u n sufi- p u e d e interpretar mejor ntn c u a n d o va
jo, q u e hay q u e interpretar en todo caso seguido d e sustantivo abstracto, con-
c o m o sufijo de dativo del verbo. Otros forme al segtmdo significado principal
ejemplos son Ez 1 6 , 3 8 ; 1 7 , 1 9 ; 2 1 , 3 2 ; («poner e n m o v i m i e n t o » una cosa e n
Lam 5,6, etc. (cf. J o ü o n 3665, nota 2 ; el s e n t i d o d e «poner e n marcha», «cau-
M. Bogaert, Bibl 4 5 [ 1 9 6 4 ] 2 2 0 - 2 4 7 ; sar», «ocasionar»), si b i e n e s difícil
H. J. van Dijk, V T 18 [ 1 9 6 8 ] 2 4 ; distinguir siempre entre los d o s signi-
M. D a h o o d , Psalms I [ 1 9 6 6 ] 12; dis- ficados principales (cf. inf., 2).
tinta o p i n i ó n e n G V G I I , 3 2 2 , y G K
§ 1 1 7 x y ss). Algunas veces el sufijo d e c) Cuando ntn tiene c o m o o b j e t o
dativo aparece c o m o sufijo pronominal a personas, el término adquiere carác-
del nombre, que designa el o b j e t o da- ter técnico: «meter e n la cárcel» ( c o n
do, por ejemplo, E z 2 7 , 1 0 ; E s t 2 , 3 'si: Jr 3 7 , 1 8 ; con h^: Jr 5 2 , 1 1 [ Q sin
(otros ejemplos e n J o ü o n 3 8 9 ) . E n los 6=]; c o n acusativo d e lugar: Jr 3 7 , 4 .
pocos casos e n q u e nln con este signi- 15; cf. también 2 Sm 2 0 , 3 ; 2 Cr 1 6 , 1 0 )
ficado toma dos acusativos, c o m o E x y «entregar», sobre t o d o a u n inculpa-
40,8 y 1 R e 10,17 (en 2 Cr 9 , 1 6 con d o o acusado (2 S m 1 4 , 7 ; 2 0 , 2 1 ; Jue
la preposición b"), hay q u e considerar 2 0 , 1 3 ; la misma construcción c o n yf
el segundo acusativo c o m o d e lugar, hifil e n J u e 6 , 3 0 ; en estos casos se tra-
normalmente indicado por m e d i o del ta d e la invitación a entregar al acusa-
he local (cf. E x 3 0 , 1 8 ) , q u e n o era po- do; cf. H . J. Boecker, Redeformen des
sible e n e s t o s casos d e b i d o a la co- Rechtsleben im AT [ 1 9 6 4 ] 2 1 - 2 4 ; e n
nexión constructa. A u n q u e e n casi to- Boecker falta 2 S m 2 0 , 2 1 ) ; t a m b i é n
dos los casos sigue u n acusativo a las «dejar a merced» en el s e n t i d o de sen-
formas verbales d e ntn, cuando signifi- tenciar la entrega, sobre t o d o cuando
ca «(trans)poner», «dar», el verbo apa- Y a h v é es sujeto ( N m 2 1 , 3 ; 1 R e 1 3 , 2 6 ;
rece sólo e n s e n t i d o absoluto, sobre 1 4 , 1 6 ; Is 3 4 , 2 ; Jr 15,9; 2 5 , 3 1 ; E z 16,
todo e n la acepción técnica d e «près- 2 7 ; 2 3 , 4 6 ; M i q 5 , 2 ; Sal 2 7 , 1 2 ; 4 1 , 3 ;
tat» ( D t 1 5 , 1 0 ; Sal 3 7 , 2 1 ) . E n P r o v 1 1 8 , 1 8 ) , y, f i n a l m e n t e , «dejar, poner a
9,9 se presupone claramente el objeto disposición, dedicar» (sobre t o d o a una
(conocimiento; distinta o p i n i ó n en G B divinidad): todos los primogénitos. E x
2 2 , 2 8 s (cf. · è r hifU: E x 1 3 , 1 1 ; qdS hi-
159 165
‫נתן‬ ntn Dar

fil: N m 3,13; 8,17; Dt 15,19); un hijo M. H . Pope, ]ob [ 1 9 6 5 ] 230; distinta


consagrado a Yahvé en virtud de un opinion en Fohrer, Κ Α Τ X V I , 471),
voto especial: 1 Sm 1,11; hijos consa- poder majestuoso ('õz.• Sal 68,35; - > 'zz)
grados a Moloc: Lv 20,2; caballos de- o gloria (1 Sm 6,5; Jr 13,16; Mal 2,2;
dicados al sol: 2 Re 23,11. A este Sal 115,1; sentido profano en Prov 26,
contexto pertenecen también n^tünhn, 8; con si m en Jos 7,19; con yhb en Sal
«donados, consagrados», como término 29,1; 96,7s) o grandeza (con yhb en D t
técnico para designar a los levitas (Nm 32,3). A este ámbito pertenece también
3,9; 8,16.16.19; 18,6; 1 Cr 6,33), y el giro «ofrecer (a Dios) una tõdã», ex-
n'tinlm, como término técnico (no de presión técnica para la gloria o confe-
los esclavos del templo, sino) de una sión que el acusado ofrece una vez con-
determinada clase de «consagrados» cluido el proceso judicial (Jos 7,19; Esd
(cf. E. Α. Speiser, l E J 13 [ 1 9 6 3 ] 69- 10,11; sm' hifil: Sal 26,7; cf. H.-J. Her-
73; Β. Α. Levine, JBL 8 2 [ 1 9 6 3 ] 207- misson, Sprache und Ritus im altisraeli-
212). El último término aparece tam- tischen Kult [ 1 9 6 5 ] 42; F. Horst,
bién en arameo ( D I S O 188) y corres- Z A W 47 [ 1 9 2 9 ] 50s = Gottes Recht
ponde al ugarítico ytnm (UT número [ 1 9 6 1 ] 162s; -^ydh 4h).
1169; W U S número 1255); en el he-
breo bíblico está atestiguado en la obra / ) ntn tiene también significado
histórica del Cronista: Esd-Neh 16 X técnico en la esfera del derecho, sobre
y 1 Cr 9,2. todo en el ámbito del comercio, de los
salarios y precios, del matrimonio y de
d) Como acepción especial del pri- la herencia. El giro ntn 1' significa ge-
mer significado básico, ntn expresa en neralmente «hacer llegar algo a al-
varios casos la acción del desquite, es guien», bien por medio de comercio de
decir, «poner algo en movimiento» so- intercambio (1 Re 21,2) o por medio
bre alguien: descargar sobre ('«/) al- de préstamo (Dt 15,10, cf. ν. 8; Sal 37,
guien sus abominaciones, Ez 7,3; des- 21) o de venta mediante {b^) pago de
cargar sobre ^al) alguien su conducta una cantidad de dinero o algo parecido
{dáríek), Ez 7,4.9; descargar sobre la (Gn 23,9; 47,16; Dt 14,25s; 1 Re 21,
cabeza (b'rös) de alguien su conducta 15, etc.; paralelo sql nifal kássf: Job
{dd‫׳‬r¿ek), 1 Re 8,32 = 2 Cr 6,23; Ez 28,15; par. m^r, «vender», J1 4,3; Prov
9,10; 11,21; 16,43; 22,31 (cf. Ez 17, 31,24). A la inversa, ntn significa tam-
19 sin dérsk y los giros sinónimos con bién la acción de «dar» dinero en el
^ mb hifil en Jue 9,57; 1 Sm 25,39; sentido de «pagar» o «resarcir» (Ex 21,
J1 4,7; qal. Sal 7,17; cf. también 1 Re 19.30; 22,6.9; N m 5,7; Prov 6,31, pa-
2,33). En otros giros que expresan la ralelo s/m piel), sobre todo cuando se
retribución, el significado de ntn ha trata de multas (Ex 21,22: hifliltm,
evolucionado desde la segunda acepción «conforme a la sentencia de las autori-
principal: «poner en movimiento, po- dades [ ? ] » ; cf. G . Liedke, Gestalt und
ner en marcha, hacer», dar algo (casti- Bezeichnung alttestamentlicher Rechts-
go) a alguien (con /‫)־‬, Os 9,14; Sal 120, Sätze [ 1 9 7 1 ] 44s), tributo (2 Re 15,
3; «hacer» algo a alguien conforme a 20; 23,35), recompensa por servicios
[k') su justicia (1 Re 8,32 = 2 Cr 6, prestados (2 Sm 18,11), paga del men-
23), conforme a (k') las obras de sus sajero (b'^sôrâ: 2 Sm 4,10), paga del tra-
manos (Sal 28,4), conforme a ( ¥ ) su bajo {iãkãr: G n 30,28; Ex 2,9; 1 Re
conducta {dérsk; 1 Re 8,39; Jr 17,10; 5,20; p^al: Jr 22,13), precio del viaje
32,19). (Jon 1,3) o paga de las prostitutas (né-
dã: Ez 16,33; '«<«««.· Ez 16,34.41;
e) «Hacer llegar» algo a alguien cf. O s 2,14). También pertenecen al
lleva al significado especial de «desti- lenguaje comercial las expresiones ntn
nar, adjudicar»: destinar a alguien ( V ) b'nissk, «prestar a interés» (Ez 18,8;
la dignidad real (Dn 11,21), atribuir a Sal 15,5; prohibido en Israel: E x 22,
D i o s (/') algo inconveniente (Job 1,22), 24; Lv 25,35-38; D t 23,20s; cf. H . Ga-
atribuir a Dios justicia (Job 36,3; así.
167 •‫נתן‬ 168

moran, JNES 30 [ 1 9 7 1 ] 127-134); ntn ción en la herencia» (Nm 27,9ss; 36,2;


b'miìrbìt, «comprar (alimento) con re- Jos 17,4; Job 42,15). Del ámbito de la
cargo» (Lv 25,37); ntn 'iz(z)'bõmm, herencia familiar, la expresión pasó al
«para suministrar mercancías» (Ez 27, ámbito de la posesión del terreno y del
12.14.22; con b': Ez 27,16.19; cf. Zim- país por parte de las tribus o del pue-
merli, BK X I I I , 650); ntn (b')m!f'rãb, bio de Israel. En este sentido, ntn se
«para suministrar a cambio mercancías» emplea Π Χ en conexión con "huzzã
(Ez 27,13.17.19); cf. las expresiones afi- y 30 Χ con /?ah'la (excepciones; Lv
ncs para la entrega ordinaria de produc- 25,45s, esclavos; N m 18,21.24, los diez-
tos en virtud de un tratado comercial mos de los levitas; Sal 2,8, pueblos;
c‫ ״‬Sal 72,10. Ez 47,23, participación hereditaria de
extranjeros; 1 Re 21,3s, venta de una
Hin l"iïsâ, «dar como esposa», se
heredad; cf. wf., I V / 1 ; -*'hz, nah"-
cniplea en el contexto del matrimonio
lã). A Ia expresión «tn tiah'lä corres-
para indicar la actuación de los padres
ponde *br hifil (Nm 27,7) y, natural-
de la esposa o de otros bajo cuya tutela
mente, nhl hifil (Jos 19,9). Para la
se encuentra (Gn 16,3; 29,28; 30,4.9;
recepción de una heredad se utiliza la
3-1,8.12; 38,14; 41,45; Ex 2,21 y pas-
mayoría de las veces Iqìp; cf. N m 34,
sim), igual que se usa Iqh, «tomar»,
15; Jos 13,8; 18,7 (sin embargo, en
para referirse a la acción del novio o
Prov 17,2, hlq, y en N m 34,2, npl b',
de sus padres (Gn 12,19; 25,20; 28,
«tocar en heredad»). Con frecuencia ntn
9; 34,4.21 y passim), ntn es también
no expresa una donación de hecho, sino
fórmula estereotipada en boca del es-
únicamente la voluntad decidida de dar
poso o de sus padres en el acto de
(«legar, adjudicar»; cf. el uso de ^mr en
compra de la esposa (Gn 34,8.12; 2 Re
el mismo sentido en 1 Re 11,18; 2 Cr
14,9 = 2 Cr 25,18; con Iqh, cf. Gn 34,
29,24 y D t 33,8 [texto corregido]). En
Jue 14,2; cf. Boecker, loe. cit., 170- estos casos decide sólo el contexto.
1/5). ntn expresa también la entrega
de la dote a la hija que se casa [siltü- g) Entre los sustantivos que desig-
hhn: 1 Re 9,16; sólo reaparece en Miq nan un regalo o un don son relativa-
1,14; cf. A. S. van der Woude, Z A W mente pocos los que se usan como ob-
76 [ 1 9 6 4 ] 190) o un regalo de matri- jeto de ntn. Prescindiendo de los giros
ιΐΊοπϊο que simboliza un deseo de ben- nlit sillühtm y ntn b'räkä, tratados con
dición (b'räka: Jos 15,19; en Jue 1,15 anterioridad, ntn mattãnã o mattãnõt
con jhb; b'räkä no se limita a regalos expresa la donación de regalos a súbdi-
de matrimonio, pero en estos casos se tos, adicionalmente a la herencia o ex-
utilizan otros verbos: cf. Gn 33,11; cluyéndola (Ez 46,16s) o en vez de ella
1 Sm 25,27 [ambas veces con ho" hi- (Gn 25,5: Isaac heredó, pero Abrahán
fil]; 2 Re 5,15 [con Iqh'l y 1 Sm 30,26 hizo regalos a los hijos de las concubi-
[con slh piel]; brk I I I / 4 ; H . Mowv- nas; 2 Cr 21,3: Josafat otorgó a Jorán
lev, «The Bible Translator» 16 [ 1 9 6 5 ] Ia dignidad real, pero hizo muchos re-
74-80). También en el divorcio es ntn galos a sus otros hijos; en N m 18,6s la
el término jurídico específico para la expresión se refiere a los levitas y a su
entrega oficial del acta de divorcio (Dt servicio); ntn m'nât significa la entrega
24,1.3 con b'yai; Jr 3,8 con "sel; sin de una aportación especial a sacerdotes,
embargo, los LXX presuponen b'yää) levitas, cantores y porteros (Neh 12,47;
y del contrato de compraventa en un 13,10; 2 Cr 31,4.9); ntn mas'êt, «dis-
acto legal relativo a la adquisición de tribuir regalos» (Est 2,18: el rey obse-
un terreno (Jr 32,12). quia a sus subditos; cf. 2 Sm 11,8:
David obsequia a Urías; Jr 40,5: el jefe
Con respecto a herencias, ntn se em-
de la guardia obsequia a Jeremías; Ez
plea en sentido absoluto para «legar,
20,40 [texto inseguro], cf. Zimmerli,
adjudicar» (Gn 25,5; Dt 21,17). Como
BK X I I I , 437); ntn qorbãn aparece
objetos se encuentran ""huzza, «propie-
sólo una vez, en Ez 20,28, y significa
dad» (Nm 27,4.7), y nah'la, «participa-
159 ‫נתן‬ ntn Dar 170

la presentación de una ofrenda a los ni', 'hd, 'Ih hifii, '¡h, qrb hifil, qtr hifil
dioses; en todos los demás casos, en y 'pA)·
lugar de ntn se encuentran los verbos El sustantivo minhà está documenta-
qrb hifil (Lv y N m passim), 'Sh (Lv 9, do 211 X , de ellas 174 X como «ofren-
7) y bõ' hifil (Lv 4,23.28.32; 5,11; 7, da»; en el arameo bíblico aparece dos
29; 23,14; N m 5,15; 7,3); cf. S. Zeit- veces como palabra adoptada (Dn 2,
lin, JQR 59 (1968) 133-135. n'däbä 46; Esd 7,17) y, sorprendentemente,
aparece dos veces como objeto directo no se encuentra en Dt; cf. KBL 538s;
de ntn, «hacer voluntariamente un don» G B 437; U T número 1500; además,
(Lv 23,38; Dt 16,10; con bõ' hifil en N. H . Snaith, V T 7 (1957) 314-316;
D t 12,6; con qr' en A m 4,5; con zbh R. Hentschice, R G G IV, 1641 a 1647
en Sal 54,8; muchas veces unido a (con bibliografía). Otros conceptos, que
nédxr: Lv 7,16; 22,18ss; 23,38; N m no aparecen en relación con ntn y, por
29,39; Dt 12,6.17); 14 X se encuentra tanto, no se han mencionado todavía,
el giro ntn tarumá para indicar una son: zêbéed, «regalo» (sólo en G n 30,
ofrenda en el culto, como «tributo» o 20); mégíed, «don de la naturaleza»
quizá «regalo» (cf. W . von Soden, U F (Dt 33,13-16; Cant 4,13.16; 7,14; el
2 [ 1 9 7 0 ] 271). verbo tngd falta en hebreo, pero véase
F. Horst, Z A W 47 [ 1 9 2 9 ] 49 = Goltes
frfwm aparece en conexión con ntn en Recht [ 1 9 6 1 ] 160 sobre Am 4,12);
Ex 30.13.14.15; Lv 7,32; Nm 15,21 ( w . 19
nädän, «regalo, recompensa del amor»
y 20; ‫׳״‬OT hifil); 18,8.11.19.24.28 (también
con Iqh)•, 3,29.41 {i'rumâ paralelo de mé- (sólo en Ez 16,33); néssk, «ofrenda de
kœs)• Neh 13,5; 2 Cr 31,14: «distribuir». libación» (KBL 620s; GB 508a); sákxr,
rmn hifil con tarumã aparece 12 x : Ex 35, «paga» (sólo en Is 19,10 y Prov 11,18);
24; Nm 15,19s; 18,24.26.28s; 31,52; Hz sõhad, «regalo» (23 X , de ellas 18 X
45,1.3; 48,8s.20; Esd 8,25. qrb hifil l'rñ- en el sentido de «regalo de soborno» y
mã se encuentra en Lv 7,14 (Is 40,20, 9 X con Iqh como término técnico para
texto inseguro), bo' hifil con frümà, 8 x : designar la aceptación del dinero de so-
Ex 35,5.21.24; Dt 12,6.11; Neh 10,40; horno; nunca se construye con ‫מ‬/«);
2 Cr 31,10.12. Sobre t'rûmâ en conexión
say, «don», «regalo» (3 Χ : Is 18,7; Sal
con Iqb, cf. Ex 25,2s; 35,5; Nm 18,28; con
Ή, Lv 22,12; Nm 18,11; con drs, Ez 20, 68,30; 76,12, siempre con yhl: cf. el
40. El término mékœs (cf. el acádico mik- ugarítico f y , U T número 2715); salmo•
su), que sólo aparece en Nm 31,28.37-41 mm, «regalos» (sólo Is 1,23, paralelo
(6 x ), indica el tributo especial, proce• sóhad; cf. el ugarítico slm(m), U T nú-
dente del botín de güera, al culto. mero 2424); t'sûrâ, «regalo» (sólo en
1 Sm 9,7; GB 816a.891b; KBL 1043b).
Llama especialmente la atención que Términos especiales para donaciones y
ntn tenga sólo 4 X minhã como objeto cosas parecidas son: middã II, «dona-
(Nm 5,18: del sacerdote que pone en ción» (sólo en N e h 5,4; el arameo mid-
manos de la mujer sospechosa de adul- dãlmindã 4 Χ en Esd, de ellas 3 X
terio la ofrenda de los celos; N e h 13,5: junto a bHõ y h'iàk; las tres palabras
de la gran cámara a la que se solían proceden del acádico); '¿eikãr, «tributo
«llevar» la harina del sacrificio, el in- ordinario» (sólo en Ez 27,15 y Sal 72,
d e n s o , los utensilios, etc.; 2 Cr 17,5: 10, aquí paralelo de minhã: en acádico,
de los dones que Judá «llevó» a Josa- iskaru: C A D I / J 249; A H w 395s);
fat; 2 Cr 26,8: del tributo que los amo- massã" (propiamente «cargamento, fie-
nitas «pagaron» a Ozías). También Ua- te, carga», pero quizá «donación» en
ma la atención que, si bien se afirma virtud de 2 Cr 17,11, donde minhà
de Yahvé que «acepta» una minipã (Jue está en paralelo con m a i i ^ y debería
13,23) o que «se inclina a ella» (Ñm 16, significar un «tributo de plata» más
15; Mal 2,13) o «la mira» (Gn 4,4s), que un «cargamento de plata»; proba-
nunca se emplea ntn minhã referido a blemente también 'nw's, «impuesto» o
Yahvé. En este contexto aparecen otros «donación del país» (Is 33,8, conjetura;
verbos {bõ' hifil, nüf hifil, ngs hifil,
159 ‫נתן‬ ntn Dar 172

coiiio palabra adoptada del acádico i) En conexión con el verbo Ìqh,


i t u m i i n ] , cf. D . R. Hillers, H T h R «tomar», nació el giro estereotipado
[ 1 9 7 1 ] 257-259). «tomar y dar», que, como una forma
h) En estrecho contacto con s'l, de endíadis, adquirió en algunos textos
«preguntar, solicitar», ntn adquirió el un significado específicamente jurídico;
significado de «conceder lo pedido, ac- cf. el acádico naiü-nadànu, «tomar,
ceder a una petición». En las negocia- hacer disponible y dar» ( A H w 764, en
ciones entre personas acerca de pagas Π Ι / 5 ) , expresión que se utiliza con
precios aparecen giros estereotipados frecuencia, sobre todo en los documen-
como «¿cuánto me d a s / m e pagas?» tos legales de Ugarit, en relación con
(por ejemplo, G n 38,16, donde Tamar la transferencia de la propiedad, efec-
V Jiidá tratan sobre la paga del amor) tuada por el rey, y de los derechos y
y «¿cuánto debo darte/pagarte?» (por obligaciones vinculadas a ella (cf. P R Ú
ejemplo, G n 30,31, donde Labán y Ja- 3,224; E. A. Speiser, J A O S 75 [ 1 9 5 5 ]
cob hablan sobre la paga). Ambos giros 157-161; C. J. Labuschagne, Oie seg-
pasaron del lenguaje corriente al àmbi- genskap van die koning oor eiendom
IO del lenguaje religioso: Gn 15,2, don- in Ugarit [Pretoria 1 9 5 9 ] 65-69). Aun-
de Abrahan pregunta a Yahvé: «¿qué que el equivalente hebreo que sería de
querías darme?», y a la inversa, 1 Re esperar, ni' - ntn, n o aparece en el A T ,
3,5 = 2 Cr 1,7, donde Yahvé invita a es frecuente en el hebreo posterior
Salomón: «pídeme 10 que quieras». La (cf. Speiser, loc. cit., 161; Jastrow
disposición a conceder la súplica se 848b). Sin embargo, el hebreo bíblico
formula como promesa: «os daré/paga- equivalente es Iqíp · ntn, expresión que
ré 10 que me pidáis» (Gn 34,11.12), o — c o n frecuencia en sentido s o l e m n e —
«señálame tu salario y te lo daré/paga- se encuentra muchas veces en el len-
re» (Gn 30,28), o también «¿cuál es guaje corriente (por ejemplo, G n 18,8;
tu petición? Te la concederé» (Est 5,6; 21,14; E x 12,7; N m 6,18.19; 19,7; Jue
7,2); en el lenguaje religioso: «pídeme 17,4; 1 Sm 6,8; 2 Sm 21,8s; Ez 4,1.3.9;
y te daré...» (Sal 2,8; distinta opinión 45,19); pero, en los casos en que el
en Dahood, loe. cit., 12, que prefiere príncipe «toma y da», está claramente
leer màmònt, y, en consecuencia, tra- en relación con el traspaso de una pro-
duce «ask wealth of me»; cf., sin em- piedad y con los derechos y obligado-
baigo. Sal 21,5, donde min tiene una nes vinculadas a ella (1 Sm 8,14s, véan-
función parecida a la de Sai 2,8: «Te se 2 Sm 9,9; 1 R e 9,16; qui2á también
pidió vida, y tú se la has dado». Da- G n 20,14; 21,27); lo mismo ocurre
hood remite con razón a paralelos uga- cuando Yahvé como Señor soberano
ríticos: 2 Aqht V I , 17.27, «pídeme pia- «toma y da» (Lv 7,34; N m 8,18s; 2 Sm
ta [ o vida] y te la daré»), 12,11; 1 Re 11,35; también las pala-
bras de Job 1,21: «Yahvé me 10 ha
Cuando ntn expresa la concesión de dado, Yahvé m e lo ha quitado», son un
una súplica, puede encontrarse en es- claro reconocimiento del poder sobera-
tado absoluto (1 Re 3,12s); sin embar- no de Yahvé). Está en la misma Enea
go, la mayoría de las veces lleva un la conexión Iqh - ntn en E x 30,16; N m
objeto: así, i^ëlà, «súplica» (1 Sm 1, 7,6; 31,47, donde se trata del poder
17.27; Sal 106,15; Est 5,8; cf. Est 7,3); de decisión de Moisés. Un segundo
‫>״״׳‬ã/ã (Sal 37,4; en Sal 20,6 con ml' equivalente hebreo bíblico de naiü - na-
piel) y ta^wà (Prov 10,24); cf. también dãnu es la expresión nsl hifil - ntn (Gn
m,¡ kHêbãb (Sal 20,5); sobre una ex- 31,9, de Yahvé, que quitó el rebaño a
presión quizá sinónima en Am 4,12, Labán y se 10 «dio» a Jacob; N m 11,
cf. F. Horst, Gottes Recht (1961) 160, 25, igualmente de Yahvé, que «quitó»
que prefiere leer en este pasaje m'mag- [cf. B I P ] una parte del espíritu que
gèd Iffãdãm ma-hœihô, «que concede estaba en Moisés, y lo «puso» en los
abundantemente a los hombres lo que setenta ancianos).
anhelan o necesitan».
159 ‫נתן‬ ntn Dar 174

2. En el segundo significado prin- 206s.2I3, sobre la traducción analítica y


cipal, ntn expresa el «poner en movi- sintética del causativo hebreo en la Vulga·
miento» o «poner en marcha» una cosa ta. Aunque la diferencia exacta entre cons•
en el sentido (factitivo) de «ocasionar tracción analítica y sintética hay que esta-
algo», «hacer surgir», «hacer», «origi- blecerla en cada caso en razón del contex•
to, desde un punto de vista gramatical se
nar», «conseguir», y (causativo) «hacer puede decir que en el caso de la construc-
que una persona o cosa sea algo», «des• ción anaUtica, es decir, en (a veces
tinar», «establecer/nombrar», «eneo• también *sh, pH y ¿r' y, naturalmente, en
mendar». D e esta serie se puede decir los sinónimos de ntn) + nombre + acusa-
en general que aquí ya no se trata del tivo (o l'¡h'), se da una relación muy es·
movimiento o traslado de cosas, sino trecha entre el sujeto que actúa y la ac‫־‬
del llegar a ser de las cosas. Natural- ción, mientras que el receptor del objeto
mente, ntn tiene aquí en la mayoría de de la acción es objeto indirecto de una
los casos como objeto nombres abstrae- manera bastante pasiva. En el caso de la
construcción sintética, es decir, en el hifil
tos y personas. Pero en determinados del verbo afín + acusativo, el receptor del
casos constituyen su objeto sustantivos objeto de la acción es activado e introdu·
semiabstractos, como «lluvia», «hielo», cido en la acción misma, de manera que,
«granizo», «voz», etc. en cierto sentido, se convierte de objeto
indirecto en sujeto secundario (así, Jenni,
HP 34). El sujeto no es, pues, en este
A veces, ntn tiene como objeto un sus• caso el único que actúa.
tantivo abstracto, y a esta construcción
equivale un verbo de la misma raíz que el Aunque no siempre es posible esta-
sustantivo en hifil (o también en piel); blecer la diferencia entre factitivo y
en estos casos conviene tener en cuenta
causativo (diferencia lícita en sentido
que son posibles dos conexiones: por una
parte, ntn -1‫ ־‬nombre, y por otra, el hifil bastante limitado para indicar la dis·
del verbo afín; es decir, una conexión ana· tinción fundamental entre piel y hifil,
lítica o «nominalizada» y una sintética o cf. Jenni, H P ) , para tener una buena
«verbalizada». Debido a la amplitud y panorámica subdividiremos esta serie
complejidad del problema, que exigiría en dos grupos principales: a) «hacer/
una monografía, no podemos entrar aquí originar» algo, y b) «hacer que (algo)
en detalles. Habrá que contentarse con sea» o «hacer ser». Naturalmente, no
señalar el fenómeno y subrayar que es siempre se pueden separar entre sí 'abs·
importante, no sólo desde el punto de vis-
tracto', 'semiabstracto' y 'concreto',
ta filológico, sino también teológico, el no
dar a las dos conexiones el mismo signifi· porque la distinción moderna no siem-
cado, sino captar la diferencia entre eUas, pre corresponde a la concepción del an-
porque esta diferencia puede ser esencial tiguo Oriente.
en determinados casos. a) A veces ntn se emplea con obje·
Se trata de casos como ntn m'nùhà. to, pero sin objeto indirecto: Prov 10,
«dar/originar/conseguir descanso», y nü'h 10, «el que guiña el ojo causa disgusto»;
hifil, «dar descanso», «dejar descansar»; 13,10, «el imprudente provoca discor-
ntn naìflà, «dar una heredad», y nhl hifil, dia»; 13,15, «el buen entendimiento se
«haeer heredar», o nhl piel, «hacer a al· gana el favor»; 29,15, «reprensión y
guien poseedor» (Jenni, HP 213); ntn
vara dan sabiduría»; también Prov 29,
tesü^ci, «dar/ocasionar salvación», y ys*
hifil, «salvar» (cf. J. F. A. Sawyer, Seman- 25, «el temor a los hombres es causa
tics in Biblical Research [1972] 60-70); de caídas»; además, Prov 23,31 Q: del
también ntn simhã, «dar alegría», y smh vino que en la copa «da brillo» (literal-
piel, «alegrar», hifil «permitir que alguien mente: ojo), es decir, destella (véase
se alegre»; ntn wãíãr, «dar/producir Uu· P. Auvray, V T 4 [ 1 9 5 4 ] 45). Casos
via», y mtr hifil, «hacer llover», etc. Sobre parecidos en Ez 30,21, del brazo que
el problema, cf. especialmente Sawyer, loc. no se debe vendar «para que se cure»
cit., 60-70; además, Jenni, HP 33-40; y, sobre todo, en giros que describen
M. Ζ. Kaddari, «Leshonenu» 34 (1969·
fenómenos de la naturaleza; por ejem-
1970) 245-256, y cf. B. Kedar-Kopfstein,
ZAW 83 (1973) 196-219, especialmente pío, «dar» aroma (Cant 1,12; 2,13; 7,
159 175
‫נתן‬ ntn Dar

14, cf. P. A . H . d e Boer, S V T 2 3 tantivo abstracto; por ejemplo, e n E x


[ 1 9 7 2 ] 37-47), «dar» fruto o rendi- 3 , 2 1 : «conseguire a este p u e b l o el favor
miento (p'rì: Lv 2 5 , 1 9 ; Ez 3-1,27; Zac d e 10$ egipcios» (así también E x 11,3;
8 , 1 2 ; y'bûl: Sal 6 7 , 7 ; 8 5 , 1 3 y passim). en ambos casos, la c o n e x i ó n d e g e n i t i v o
D i o s «hace» hielo (Job 3 7 , 1 0 ) , «origi- expresa la idea del dativo, cf. J o ü o n
na» o «suscita» truenos y lluvia (1 Sm 3 8 9 ) ; G n 3 9 , 2 1 : « Y a h v é le c o n s i p j i ó
12,18; cf. Lv 2 6 , 4 ; Jr 5 , 2 4 Q y passim), favor a los ojos del jefe d e la prisión»
la roca «hace fluir su agua» ( N m 2 0 , (literalmente: «su favor», con p r o n o m -
28), etc. bre posesivo c o m o dativo; cf. J o ü o n ,
En este c o n t e x t o es importante el loe. cit.)•, así también Lam 1,13: «él
fiiro ntn qõl; literalmente: «emitir (de m e causó consternación»; con l': D t
sí mismo) u n sonido, producir/hacer 13,18, « m e otorgó misericordia» (cf. G n
sonido(s)». 4 3 , 1 4 ) ; Sal 7 8 , 6 6 , « l e s trajo vergüenza
eterna»; 1 R e 8 , 5 6 , « Y a h v é , q u e ha
Sobre el ugarítico ytn ql, cf. WUS nú-
d a d o descanso a su p u e b l o » (cf. nü'h
]‫״‬ero 2407; J. C. de Moor, UF 1 (1969)
172 nota 31, y sobre ytti gh, U T nume- hifil e n Jos 1,13); 2 Sm 4 , 8 , « Y a h v é
ro 1169; WUS número 612. Son sinóni- ha v e n g a d o al rey».
mas: snf hifil {qôl), por ejemplo, 1 Re 15,
22; Jr 51,27; «5' qõl: Gn 27,38; Jue 9,7; Cf. Nm 31,3 con h' y Ez 25,17, donde
Is 24,14, y rum hifü {qõl), «levantar la ntn n^qàmã b' aparece en el mismo campo
voz». El giro ntn qõl está atestiguado semántico que ^sh n'qâmâ b'; además, ex-
28 x (de ellas dicho 10 X de Yahvé), y presiones como ntn hitt'tt 1' (o b'), «infun-
·:tn b-qõl, 3 X (Jr 12,8; Sal 46,7; 68,34). dir terror a (o entre) alguien» (E2 26,17;
En esta expresión qõl constituye el ins- 32,23-26.32); ntn tnüm b', «causar un daño
trumenco («producir con ayuda de...»; a alguien» (Lv 24,19.20). Son difíciles ca-
cf. Joüon 371s). En Jr 10,13 = 51,16 tiene sos como Dt 7,15 ntn h' y iim b', que
que haber, de forma análoga a como ocu- significan «traer sobre» o (quizá más bien)
rre en el ugarítico (cf. D e Moor, loc. cit.), «originar entre».
elipsis de qõl: «al sonar la elevación (de
su voz)...», qõl). Es afín la expresión En el c a m p o sexual aparece t a m b i é n
um ^Òmxr de Sal 68,12 («el Señor hace ntn e n la acepción d e «consumar»: ηίη
resonar su palabra poderosa»). Es difícU iõkàbst b", «consumar la relación se-
de interpretar Gn 49,21; pero, desde lue- xual c o n . . . » (Lv 1 8 , 2 3 ; 2 0 , 1 5 ; N m 5 ,
go, en vez de «Neftalí hace oír hermosas 2 0 ; con 'a•/, L v 1 8 , 2 0 ; cf. la e x p r e s i ó n
palabras» hay que traducir «Neftalí pro- afín skb 'im, por ejemplo, e n E x 2 2 , 1 8 ) .
porciona hermosas crías» (cf. H A L 65a).
b) Cuando ntn significa «constituir,
El giro ntn toj (Sal 81,3), en el que hay
que suponer de nuevo elipsis de qõl, se hacer ser», s o n p o s i b l e s tres c o n e x i o n e s
basa también en el significado «hacer re- distintas; concretamente (por o r d e n d e
sonar». aparición), ntn i f , ntn + d o b l e acusa-
tivo y ntn + acusativo - f l·. La co-
ntn tiene un significado parecido e n n e x i ó n ntn k^ significa «hacer c o m o »
la expresión ntn mõfêt, « u n signo mila- e n Is 4 1 , 2 ; Jr 1 9 , 1 2 ; E z 3,9; 16,7; 2 6 ,
groso»: E x 7,9; 2 Cr 3 2 , 2 4 ( E x 1 1 , 1 0 19; 2 8 , 2 . 6 ; O s 11,8; R u t 4 , 1 1 (sin
ν D t 3 4 , 1 1 , con Hh en el m i s m o senti- embargo, e n Sal 4 4 , 1 2 , ntn se p u e d e
do; en 1 R e 1 3 , 3 . 5 y D t 13,2, ntn sig- entender también e n el s e n t i d o d e «en-
nifica «ofrecer», «manifestar»; cf. el tregar»; cf. K B L 6 4 2 b ) , y «encontrar a
babilonio nadãnu itti, «manifestar u n alguien», «tratar c o m o » e n G n 4 2 , 3 0 .
signo»: A H w 7 0 2 b ) ; ntn b'rit, «esta-
blecer una b'rit•,•) ( G n 9 , 1 2 , cf. ν. 17: En 1 Sm 1,16 ntn lifnë tiene el mismo
qùm h i f ü ; 17,2; N m 2 5 , 1 2 ; cf. también sentido (cf. Joüon, Bibi 7 [ 1 9 2 6 ] 2905).
f ‫ « ״‬b'rit e n 2 Sm 2 3 , 5 , b'rit Ι Π / 6 ; Cf. en este contexto la expresión ntn kèn
en el giro ntn librit, sin embargo, ntn con acusativo en Jr 24,8: «así trataré a
significa, e n Is 4 2 , 6 y 4 9 , 8 , «constituir». Sedecías». Son expresiones sinününas sim
If (Gn 13,16; 1 Re 19,2; Is 50,7) ^ Tit If
El significado «conseguir» predomina ( 9 s 2,5; Sal 21,10; 83,12.14, etc.), que
claramente cuando el objeto es un sus- significan «hacer como».
177 ‫» נתן‬tn Dar 178

La construcción ntn + doble acusa- Jr 1,18, al profeta, plaza fuerte; Jr 15,


tivo tiene algunas veces el sentido de 20, al profeta, muiaUa; Sof 3,20, a Is-
«reservar, destinar para», es decir, rael, gloria y alabanza entre los pue-
«nombrar a alguien para algo» (Jr 1,5; bios; 1 Cr 17,22, a Israel, un pueblo
6,27; Ez 3,17; 12,6; 33,7; quizá tam- (sin embargo, en 2 Sm 7,24: kün poel,
bién Is 55,4; Sal 89,28), pero en los «consolidar»). E n algunos de los casos
demás casos —prescindiendo de dos ya mencionados ηΐη se puede traducir
textos en los que ntn significa «entre- también por «destinar» (cf. Ν . Lohfink,
gar» (Is 51,12) o «abandonar» (Miq 6, FS von Rad [ 1 9 7 1 ] 297, nota 79, que
7 ) — tiene sólo el sentido de «hacer»: ve en 1 Cr 17,22 una expresión de elee-
G n 17,5, a Abrahán, padre de los pue- ción, «destinar legalmente»; cf. tam-
bios; N m 21,29, a los hijos, fugitivos; bién, entre otros, Lv 17,11; 1 Cr 21,
1 Re 9,22, a alguien, esclavo; Sal 69,
23). Donde aparece con más frecuencia
12, del manto de luto, un vestido; Sal
el giro es en los oráculos de amenaza
79,2, de los cadáveres, pasto para de-
o anuncios de juicio, sobre todo en Je-
vorar; Sal 105,32, de la lluvia, granizo;
remias y Ezequiel (Jr 5,14; 9,10; 15,
la expresión aparece sobre todo en Eze-
4 Q; 20,4; 25,18; 26,6; 29,18 Q ; 34,
quiel en oráculos de amenaza y anun-
cios de juicio (Ez 22,4; 26,19.21; cf. 32, 22; Ez 5,14; 7,20; 26,14; 28,17.18;
15; 33,29; 35,9); a veces hay relaciones pero cf. también Miq 6,16). Se encuen-
con el giro nth yãd, «extender la mano tra también en el anuncio sacerdotal de
contra» (Jr M , 2 5 ; Ez 25,7.13; 35,3; juicio (Nm 5,21). En algunos textos
-> yãd 4c). A veces el segundo acusati- posteriores encontramos la expresión
vo es un adjetivo o un participio: N m ntn l^rah'^m'im lifné, «hacer ser a al-
5,21, «al hacer Yahvé que languidez- guien objeto de misericordia ante»
can tus caderas»; D t 26,19, «al querer (1 Re 8,50; Sal 106,46; D n 1,9; Neh
elevarte sobre todos los pueblos»; Jr 1,11).
49,15 = A b d 2, «te hago pequeño en-
tre los pueblos»; Ez 3,8, «hago tu ros- Sim y sil forman las mismas expresiones
tro duro como el de ellos»; Sal 18,33, (cf. KBL 921a en 16; 967 en 4). Para
«hizo irreprochable mi camino». «constituir, establecer» hay varios sinóni-
mos: πΐη -f acusativo -t- i', «constituir en»
(2 Re 23,5; Ez 33,2; 2 Cr 25,16); ulti +
La diferencia entre los giros ntn -f
acusativo + «poner (establecer) sobre»
doble acusativo y ntn 4- acusativo + 1' (Gn 41,41.43; 2 Cr 32,6; Dt 17,15b: con
consiste en que aquél expresa un hacer sim en v. 15a); nt» ros, «establecer un
factitivo, y éste, un hacer ser causativo. jefe» (Nm 14,4; Neh 9,17; cf. J. R. Barle‫״‬,
En el giro ntn 4- acusativo + l^ se mez- VT 19 [1969] 1-10; distinta opinión KBL
clan a veces los dos significados princi- 643a en 11: «se obstina»); ntn h'rói, «ha-
pales de ntn, como indica el hecho de cer a alguien jefe» (1 Cr 12,19); sim b'rôi,
que fttn se puede entender muchas ve- «establecer a alguien como jefe» (Dt 1,13),
ees aquí, conforme al primer significado y, finalmente, la expresión técnica para el
establecimiento en funciones de los levitas
principal, como «entregar» o «abando-
y sacerdotes mi' piel yää, «llenar la mano»
nar» (por ejemplo, D t 28,7.25; Is 43, {-^yád 3d [ 3 ] ; Noth, GesStud I, 309-333,
28; Jr 24,9 Q ; Ez 15,6; 23,46; 25,4; especialmente 311-314; L. Sabourin, Priest-
29,5; 33,27; 39,4; N e h 3,36), mientras hood [1973] 137s). ntn, unido a un nom-
que de hecho el giro se basa en el se- bre abstracto de objeto, significa en este
gundo significado principal: «hacer a contexto «llevar a cabo»; así, en Lv 25,24
alguien o de algo hacer ser». Ate- ntn ^ullã, «llevar a cabo un rescate»
niéndose al uso, este giro es más fre- (cf. F. Horst, Gottes Recht [1961] 213ss;
cuente y tiene a Yahvé como sujeto: O. Loretz, BZ 6 [1962] 269-279). Sobre
hqq, «destinar» (Jr 31,35), y ntn l'höq,
G n 17,6.20, a Abrahán, pueblo; G n
«establecer con regularidad» (2 Cr 35,25),
48,4, a Jacob, multitud de pueblos; cf. G. Liedke, Gestalt und Bezeichnung
Ex 7,1, a Moisés, Dios para el faraón; alttestamentlicher Rechtssätze (1971) 158-
Is 49,6, al Siervo, luz de los pueblos; 175.
177 ‫נתן‬ »tn Dar 180

Pertendce también aquí el significado «hay». El uso impersonal, en otros liem-


técnico de ntn + acusativo -}- «dejar ha- pos aceptado, de yittên en el sentido
cer algo a alguien», «permitir algo a al- de «hay» es muy dudoso (cf. G B 530a).
guien» (distinta opinión GB 529b; como
el asirio nadãnn: cf. sobre ello A H w 702, 3. Exige tratamiento especial el uso
II/6). Este giro expresa la mayoría de las de ntn referido a los miembros carpo-
veces el acusativo por medio de un sufijo, rales, que ha conducido a un buen nú-
mientras que la preposición va seguida
mero de expresiones idiomáticas (sobre
de un infinitivo constructo; por ejemplo,
en Gn 20,6, «no te dejé tocarla» (además, nadãnu con miembros corporales como
Gn 31,7; Ex 3,19; Nm 22,13; Jos 10,19; objeto, cf. A H w 702, I I / 3 ; el equiva-
Jue 1,34; 15,1; 1 Sm 18,2; 24,8; también lente hebreo del acádico nadãnu sêpê,
Os 5,4, cf. BIÍ). A veces, sin embargo, en «ponerse en camino», no es ntn régal,
vez del sufijo pronominal hay un nombre; sino ni' régal, cf. G n 29,1):
por ejemplo, en Ecl 5,5: «no dejes que tu
boca precipite a tu cuerpo en el pecado» a) Giros que sólo aparecen aislada-
(cf. también Sal 16,10; 66,9; 121,3; Job mente: nln kãtêf sõrérset en Zac 7 , 1 1 ;
31,30); o, en vez del acusativo, 1' + nom- N e h 9,29, «hicieron las espaldas obsti-
bre, como en Est 8,11: «el rey permiúó a nadas»; la imagen está tomada de los
los judíos reunirse» (cf. también 2 Cr 20, animales de tiro rebeldes, que se resis-
10); o también, en lugar de 1' -I- infinitivo ten a dejarse poner el yugo en la nuca
constructo, simplemente este último; así, (resistirse tercamente), cf. el giro qsh
en Nm 21,23: «Sijón no permitió el tran- hifil '0‫®•׳‬/, «endurecer la cerviz», en
sito a Israel» (también Nm 20,21; no es
seguro si en estos textos se ha empleado N e h 9,29); ntn 'Ôrsf, «volver la espal-
infinitivo constructo en vez de infinitivo da», en 2 Cr 29,6 (cf. t'h hifil, «hacer
absoluto [cf. Sal 55,23 y Job 9,18] o si se ver la cerviz», en Jr 18,17); ntn 'õtõ
debe aüadir 1' antes de "hör, cf. BIT; 'érœf 'ml, «hacer que alguien tenga que
cf., sin embargo, Joüon 353 y 366, nota 2; dar la espalda», es decir, «hacer huir
GK § 157b, nota 1). Qui2á hay que incluir a alguien». E x 23,27 (con 1' en vez de
también aquí el uso de ntn en Dt 18,14: 'œl: 2 Sm 22,41 = Sal 18,41); ntn
«Yahvé no te permitió esto (kin)»•, además, ^áyin, «hacer ojo», en el sentido de «re-
Prov 6,4: «no permitas el sueño a tus lucir» del vino, Prov 2 3 , 3 1 Q (cf. sup.,
ojos» (cf. Sal 132,4), y 1 Re 15,17: «para
no dejar abiertas aí rey Asá la entrada y 2a). Sobre ntn ros, cf. sup., 2b.
la salida». h) ntn se emplea con más frecuen-
cia en conexión con yãd, «mano» (como
En el giro mt yittén (cf. el siríaco man objeto del verbo): «sacar la mano», G n
nettel, LS 299a), fosilizado en partícula 38,28; «dar a uno la mano» como signo
de deseo, que aparece 25 X (de ellas de amistad, 2 Re 10,15, o también como
10 X en Job y 4 X con sufijo de da- signo de una obligación disuelta, Esd
tivo: Is 27,4; Jt 9,1; Job 29,2; Cant 10,19, sobre todo en acuerdos y pactos
8,1), pueden reconocerse todavía mu- (Ez 17,18; Lam 5,6; 2 Cr 30,8, y¿¿
chos de los distintos significados de ntn 4d; cf. E. Ruitsch, Verheissung und
(amplio tratamiento en B. Jongeling, Gesetz [ 1 9 7 3 ] 11, y el giro i?« kaf,
V T 24 [ 1 9 7 4 ] 32-40), concretamente «estrechar la mano», como signo de
«dar» (Jue 9,29; Sal 55,7; Job 31, fianza, en Prov 6,1; 17,18; 22,26; bi-
35, etc.), «hacer» (con dos acusativos: bliografía en Gemser, H A T 16, 36);
N m 11,29; Jr 8,23; con k': Job 29,2; cf. también ntn yãd tâhat, «someterse
Cant 8,1, etc.), «permitir» (Job 11, solemnemente a alguien», como signo
15, etc.) y, ante todo, «realizar» (Ex de fideUdad, 1 Cr 2 9 , 2 4 {-*yãd 3d
[ 2 ] ) ; ntn yãd, «dar la mano», como
16,3; D t 28,67; 2 Sm 19,1; Sal 14,7
signo de rendición, Jr 50,15, y ntn yãd
= 53,7). En Job 14,4, la expresión ori-
b', «extender la mano contra». E x 7,4.
ginal «ha conseguido alguien alguna vez
Tiene especial importancia el giro ntn
que» tiene el sentido de «ha ocurrido
h'yäd {-*yãd 3 d [ 4 ] ) , que puede tener
alguna vez que», 10 cual no significa
diversos sentidos: «dar/entregar en ma-
que ntn tuviera siempre el sentido de
177 ‫נתן‬ »tn Dar 182

n o » ( G n 2 7 , 1 7 ; D t 2 4 , 1 . 3 ; Jue 7 , 1 6 ) , Land [ 1 9 7 2 ] 6 1 ; cf. las observaciones


« p o n e r a disposición» ( G n 9 , 2 ; E x 10, críticas d e F. Stolz, Jahwes und Israels
2 5 ) , « e n c o m e n d a r » (2 Sm 16,8; Is 2 2 , Kriege [ 1 9 7 2 ] 2 1 s , y P. D . Miller, «In-
2 1 ; 2 Cr 3 4 , 1 6 ) , «dar e n custodia, en- terpretation» 2 3 [ 1 9 6 9 ] 4 5 5 ; además,
c o m e n d a r al cuidado (o la vigilancia)» cf. inf., 3d, para la diferencia entre ηίη
( G n 3 0 , 3 5 ; 3 2 , 1 7 ; 3 9 , 4 . 8 . 2 2 ; cf. ntn b'yàd y nln lifné).
*al yãd c o n el m i s m o s e n t i d o e n G n 4 2 , c) ηίη aparece e n c o n e x i ó n con
3 7 ; E s t 6 , 9 ) ; militarmente, «poner bajo -^léb, «corazón», en los siguientes gi-
el m a n d o » (2 Sm 1 0 , 1 0 ; 1 Cr 19,11). ros: nln lêh b', «dirigir (su) m e n t e a
(ello)»: Ecl 1,17; 7 , 2 1 ; 8 , 9 . 1 6 ; D n 10,
E n Sül 1 0 , 1 4 e s difícil la e x p r e s i ó n lãtêt 12; 1 Cr 2 2 , 1 9 ; 2 Cr 1 1 , 1 6 ; con sii:
h'yäd'kä, q u e H . S c h m i d t ( H A T 15 [ 1 9 3 4 ] E x 7 , 2 3 ; 1 Sm 4 , 2 0 ; J o b 7 , 1 7 ; con sim:
16) se inclina a interpretar como «para pa-
E x 9 , 2 1 ; D t 1 1 , 1 8 ; ηίη b'iéb, «poner
nerlo en tu mano», y Kraus (BK XV, 75)
como «para tomarlo en tu mano», pero que e n la m e n t e (en el corazón)», siempre
significa más bien «para confiarlo a tu con Y a h v é c o m o sujeto: E x 3 5 , 3 4 ; Esd
cuidado». Sobre el giro ml' piel yãd, «He- ‫ ר‬X I (ambas veces e n estado absoluto);
nar la mano», que, por otra parce, se refiere N e h 2 , 1 2 ; 7 , 5 (ambas veces e n estado
al establecimiento oficial de los levitas y absoluto con 'eel e n v e z d e b')•. E x 36,
s a c e r d o t e s {~>yãd 3 d [ 3 ] ) , h a y q u e señalar 2 ; 2 Cr 9 , 2 3 (objeto: «sabiduría»); Jr
también que en 1 Cr 29,5 y 2 Cr 29,31 no 3 2 , 4 0 ( « m i e d o » ) ; Sal 4 , 8 («alegría»)
hace referencia alguna a consagración, sino (en c o n e x i ó n con sim, el sujeto es, sin
que significa «llenar la mano (para)», es
embargo, una persona humana en 1 Sm
decir, para dar; cf. Noth, GesStud I, 311,
nota 6. 21,13).
d) E n c o n e x i ó n con pãnim, «ros-
Pero la expresión ntn b'yâd se em- tro», ntn aparece e n los siguientes gi-
pica sobre t o d o e n el ámbito militar y ros: ntn panini 1' + infinitivo, «volver
jurídico y significa la entrega o el aban- el rostro», e n el sentido d e «disponerse
d o n o de una persona o cosa al poder d e a»: 2 Cr 2 0 , 3 (Josafat para pedir conse-
otra: Y a h v é entrega a los e n e m i g o s de jo a Y a h v é ; sobre el acusativo, cf. A H w
Israel e n su poder, D t 7 , 2 4 ; 2 1 , 1 0 ; Jos 7 0 2 ; p e r o es más frecuente el s i n ó n i m o
2 1 , 4 4 ; Jue 3 , 2 8 , etc., o también el país. sim pãnim I': 2 R e 1 2 , 1 8 ; Jr 4 2 , 1 5 ;
Jos 2 , 2 4 ; Jue 1,2; 1 8 , 1 0 ; D a g ó n entre- D n 1 1 , 1 7 ) ; ntn pãnim 'si, «dirigir el
ga a Sansón, e n poder d e los filisteos, rostro a / c o n t r a » : G n 3 0 , 4 0 ; D n 9,3
Jue 1 6 , 2 3 s ; se entrega a alguien, e n po- (también e n este caso se emplea con
der del vengador d e la sangre, D t 19, más frecuencia ñm: 9 Χ e n E2; sin
12; al profeta Jeremías, e n poder del embargo, e n N m 2 4 , 2 1 sit: e n D n 1 0 , 1 5
pueblo, Jr 2 6 , 2 4 ; 3 8 , 1 6 ; cf. el giro si- se encuentra e n c o n e x i ó n con ntn pã-
n ó n i m o ntn b'kaf, «abandonar al p o d e r riim el he local e n vez d e 'sel)-, ntn
d e » , e n Jue 6 , 1 3 ; Jr 12,7, y la expresión pãnim b', «dirigir el rostro contra» (en
d e s o m e t i m i e n t o ntn táhat kappõt ragià- s e n t i d o hostil), tiene a Y a h v é c o m o su-
yim, «poner bajo las plantas d e los jeto e n Lv 1 7 , 1 0 ; 2 0 , 3 . 6 ; 2 6 , 1 7 ; E x
p i e s » , e n 1 R e 5 , 1 7 , etc. 14,8; 15,7, paralelo sim c o m o e n Lv
2 0 , 1 5 (sim, además, en Jr 2 1 , 1 0 ; 4 4 , 1 1 ;
T e n i e n d o e n cuenta el variado u s o
cf. Sal 3 4 , 1 7 ) .
d e ntn b^yãd c o m o giro c o m ú n m e n t e
utilizable, es erróneo considerarlo c o m o E n c o n e x i ó n con la preposición lifnë,
« f ó r m u l a » , ya sea «fórmula d e entre- «ante», ntn tiene diversos significados.
ga» o «fórmula d e traspaso» (véanse E s t e giro aparece c o m o s i n ó n i m o d e ntn
W. Richter, Τradilionsgeschichtliche k', «considerar c o m o » (sólo e n 1 Sm
Untersuchungen zum Richterbuch 1,16, cf. j a p . ) , pero significa c o n más
[ 1 9 6 3 ] 21ss; J. G . Plöger, Lilerarkri- frecuencia « p o n e r / c o l o c a r ante» (Ex
tische, formgeschichtliche und stilkriti- 3 0 , 6 . 3 6 ; 4 0 , 5 . 6 ; Lv 1 9 , 1 4 ; Zac 3,9
sehe Untersuchungen zum Deuterono- [ c f . inf.‫¡־‬, etc.; con la preposición n6-
mium [ 1 9 6 7 ] 61ss; P . D i e p o l d , Jahwes kah, sólo E z 14,3; p e r o cf. w . 4 y 7,
177 ‫נתן‬ »tn Dar 184

con ihn) y, sobre todo, «presentar» o explicable, ya q u e la expresión jurídica


«poner delante», por ejemplo, comidas se emplea e n c o n t e x t o militar. N o se
V bebidas (2 R e 4 , 4 3 ; Jr 3 5 , 5 ; Ez 16, d e b e considerar, sin más, la expresión
'18 Q . 1 9 ) . E n el libro del Deuterono- c o m o « f ó r m u l a d e entrega» ( F l ö g e t ,
mio aparece s ó l o M o i s é s c o m o sujeto loc. cit., 6 2 s ; p e r o cf. Miller, loc. cit.,
de la expresión, e n cuanto que él «pre- 4 5 5 , y N . L o h f i n k , Bibl 4 1 [ 1 9 6 0 ]
senta» a Israel bendición o maldición 125s), porque ntn tiene e n esta fórmu-
( 1 1 , 2 6 ; 3 0 , 1 ) , vida y felicidad o muer- la u n c o n t e n i d o variable y porque hay
te y desventura ( 3 0 , 1 5 . 1 9 ) , la tõrã (4,8), q u e distinguir claramente entre «en-
decretos y derechos ( 1 1 , 3 2 ) . E n los de- tregar» e n s e n t i d o militar ( u s a d o e n
más casos del A T es ú n i c a m e n t e Y a h v é forma indistinta con ntn b'yäd) y
el que «presenta» o « p o n e delante»
«transmitir» en s e n t i d o legal deutero•
algo a Israel: el camino d e la vida y d e
nomista, a u n q u e la expresión jurídica
la muerte (Jr 2 1 , 8 ) , la tõrã (Jr 9 , 1 2 ;
aparezca a veces en c o n t e x t o militar.
26,4; cf. 3 1 , 3 3 , b'qérœb: plural e n D n
9 , 1 0 [ t e x t o i n s e g u r o ] ) , la torà y decre- 4. P r e s c i n d i e n d o d e los s i n ó n i m o s
tos (Jr 4 4 , 1 0 ) , mandatos y decretos ya m e n c i o n a d o s d e ntn hay q u e indi-
(1 R e 9,6, paralelo 2 Cr 7 , 1 9 ) . E n los car los siguientes: *'üi, «dar» ( H A L
casos ahora mencionados también se 2 5 ; cf. Β. Rocco, A I O N 2 0 [ 1 9 7 0 ]
puede traducir el giro por «dejar en 3 9 6 - 3 9 9 ) , aparece e n el h e b r e o bíblico
manos d e » , sobre todo e n Ez 2 3 , 2 4 :
sólo e n n o m b r e s personales {Y^hô'âs;
‫״‬dejaré e n sus manos (de los pueblos)
Y D'as); zbd, «obsequiar algo a alguien»
la sentencia (mispãt)» (así, Zimmerli,
(sólo e n G n 3 0 , 2 0 ; sobre n o m b r e s per-
BK X I I I , 5 2 9 ; cf. H . CazeUes, ProcU-
s o n d e s , cf. H A L 2 5 0 ) ; hlq, «distribuir»
!nation and Presence, FS D a v i e s [ 1 9 7 0 ]
( D t 4 , 1 9 ; 2 9 , 2 5 ) , «repartir a» ( N e h 13,
245: «I have c o m m i t t e d to them the
13), y con «dar participación en»
legislative p o w e r » ) , y quizá también e n
(Job 3 9 , 1 7 ) ; bnn, «obsequiar gratuita-
Zac 3 , 9 , referido a la piedra que Y a h v é
p o n e e n manos d e Josué. m e n t e a alpaien» ( G n 3 3 , 5 ; Sal 1 1 9 ,
2 9 ) ; mgn piel, «entregar» ( G n 1 4 , 2 0 ;
E n la acepción d e «entregar» o cf. D I S O 1 4 2 ) , «abandonar» ( O s 11,8)
«abandonar», lifnë aparece e n s e n t i d o y, con sufijo d e dativo, «obsequiar a al-
militar sólo con Y a h v é c o m o sujeto ( D t guien» (Prov 4 , 9 ) ; mkr ( c o m o expre-
2 . 3 3 ; 7 , 2 . 2 3 ; 2 8 , 7 . 2 5 ; 3 1 , 5 ; Jos 1 0 , 1 2 ; sión comercial), « v e n d e r » , trasladado
11,6; Jue 11,9; 1 Re 8 , 4 6 = 2 Cr 6, e n el á m b i t o religioso a Y a h v é ( Y a h v é ,
36; Is 4 1 , 2 ) . El o b j e t o es siempre sujeto; el p u e b l o , objeto) c o n el signi-
cl e n e m i g o (los enemigos) o su rey. El ficado d e «entregar», «abandonar» ( D t
giro ntn lifnë apenas se diferencia en 3 2 , 3 0 ; J u e 2 , 1 4 ; 3 , 8 ; 4 , 2 ; 4 , 9 [ c o n una
estos casos, por su significado, d e ntn persona c o m o o b j e t o ] ; 10,7; 1 S m 12,
h'yad (cf. D t 2 , 3 3 con 2 , 2 4 ; 7 , 2 3 c o n 9 ; Is 5 0 , 1 ; Sal 4 4 , 1 3 ; E z 3 0 , 1 2 [ p a í s
7,24; Jos 10,12 c o n 1 0 , 3 0 . 3 2 ; 11,6 con c o m o o b j e t o ] , cf. K B L 5225; G B 4 2 2 s ) ;
11,8; Jue 11,9 con 1 1 , 2 1 . 3 0 . 3 2 ; 12,3), ndb hitpael, «dar voluntariamente» (só-
Como fórmula jurídica, ntn lifnè está 10 E s d 1,6; 2 , 6 8 ; 3 , 5 [ e n arameo, 7,
atestiguado sólo e n el D e u t e r o n o m i o y 1 5 s ] ; 1 Cr 2 9 , 9 . 1 4 . 1 7 ) ; 5hd, «hacer to-
significa siempre la transmisión d e Ia mar», «regalar» (Ez 1 6 , 3 3 ; J o b 6 , 2 2 ;
propiedad, decidida por Y a h v é , e n el cf. F. R u n d g r e n , A c O r 2 1 [ 1 9 5 3 ] 331-
sentido d e «dar algo a alguien e n pro- 3 3 6 ; C. J. Labuschagne, OuTWP
piedad» o «poner algo a disposición d e
[ 1 9 6 7 ] 6 0 ) ; - ^ s l h , «dar» (ugarítico
alguien»: 1,8.21, el país, al p u e b l o d e
slh, «dar»; U T n ú m e r o 2 4 1 9 ; A . S. van
Israel; 2 , 3 6 , las ciudades amonitas; 2 ,
der W o u d e , Z A W 7 6 [ 1 9 6 4 ] 1 8 8 - 1 9 1 ;
31, a Sijón (!) y su país. E n el ú l t i m o
paralelo d e ntn: G n 3 8 , 1 6 . 1 7 ; J1 2 , 1 9 ;
de estos versos se mezclan ambos sen-
J o b 5 , 1 0 ) ; ipt, «poner», «dar» (cf. G B
tidos (Sm y L X X han e n t e n d i d o erró-
8 5 9 b ; E . UUendorff, V T 6 [ 1 9 5 6 ] 1 9 7 ;
neamente 2 , 3 6 c o m o «entregar»), cosa
Α . F. L. B e e s t o n , V T 8 [ 1 9 5 8 ] 216-
159 185
‫נתן‬ ntn Dar

2 1 7 ) ; s w b I I piel, «poner e n » (cf. G B Dan testimonio elocuente de esta fe ante


8 1 3 a ; K B L 9 5 4 b ) ; sobre los sustanti- todo los muchos nombres personales for-
vos, cf. Slip., I l l / l g . mados con ntn o sus sinónimos ^üs, zhd,
hnn y ¡idh (cf. sup., 1 / 2 y I I I / 4 ) ; cf. tam-
bien los nombres personales "hìiay (?),
IV 1. La tierra y cuanto la llena ''blhir (?), Qüsâyãhü (cf. el acádico qãsu,
pertenecen a Y a h v é c o m o a su Señor «regalar»), nombres extranjeros como Mi•
y creador (Sal 2 4 , 1 ; 5 0 , 9 - 1 2 ; cf. 9 7 , 5 Ir'dät («don de Mitra») y Pöfi-jära' (egip-
y 1 Cr 2 9 , 1 4 ) . C o m o d u e ñ o ú n i c o y cio ρ· dy ρ' r', «el que ha dado Ra») y
auténtico d e todo lo creado, d i s p o n e d e quizá también nombres personales como
ello y 10 da soberanamente. A propó- Miryam y Yirm'yähü, «regalo (de Dios)»
sito d e su señorío sobre ¡a creación es o «Yahvé ha regalado»; cf. W. von Soden,
significativa la afirmación f u n d a m e n t a l UF 2 [ 1 9 7 0 ] 269-272).
d e Jr 27,5: « Y o h e creado la tierra, los
hombres y los animales . . . y la doy a Israel c o n o c i ó los d o n e s y disposi-
quien quiero» (cf. Sal 1 1 5 , 1 6 ; Ecl 2 , Clones d e Y a h v é , ante todo, e n su exis-
26). C o m o Señor d e la historia, dispo- tencia c o m o pueblo, e n cuanto que Yah-
n e sobre t o d o l o q u e acontece. Así se v é le dio u n país y condujo p l e n a m e n t e
entrelazan la creación y la historia, por- su existencia. El presupuesto fundamen-
q u e aiubas están e n manos d e D i o s . N o tal d e la teología deuteronómica y deu-
es extraño, por ello, q u e ntn pueda te- teronomista con respecto a la llamada
ner en sus dos significados principales « t o m a del país» no es q u e Israel (desde
(es decir, «poner en m o v i m i e n t o » = «re- luego, con la ayuda d e Y a h v é ) ha con-
galar, dar» y «poner e n m o v i m i e n t o » quistado el país, o q u e D i o s «entrega»
= «efectuar, hacer ser») a Y a h v é c o m o el país e n s e n t i d o militar, de manera
sujeto. E s t e «dar» y «efectuar» se ma- que los e n e m i g o s son entregados e n una
nifiesta, ante todo, e n el á m b i t o de 10 operación militar (Plöger, loc. cit., 6 3 ) ,
h u m a n o universal o del individuo: Yah- sino que Y a h v é , c o m o d u e ñ o del país,
vé da aliento d e vida [n'^sämä) y espi- lo «transfiere»; por ello, no se trata d e
ritu vital (-> rii'h; cf. Is 4 2 , 5 ; E z 37, toma del país, sino de donación del
6 ; nunca aparece ntn néfaes!. Est 7,3: país (cf. sup., I l l / l i y I I I / 3 c . d ; cf. una
« c o n c é d e m e la vida» [nafít] se refiere panorámica d e las fórmulas d e d o n a c i ó n
al perdón d e la vida); hayyhn, «vida» del país en J. Ν . M. Wijngaards, The
hyh 3 e . 4 b ; con ntn, s ó l o Sal 2 1 , 5 ; Formulas of the Deuíeronomic Creed
—> ^sh, Jr 3 8 , 1 6 ) ; yãmim, «días d e vida» [ 1 9 6 3 ] 2 8 - 3 4 ; además, id., V T 15
( - > y õ / « 3f; cf. Sal 3 9 , 6 ; E d 5 , 1 7 . 1 8 ; [ 1 9 6 5 ] 9 1 - 1 0 2 , y O T S 1 6 [ 1 9 6 9 ] 68-
8 , 1 5 ; 9 , 9 ) , sentidos corporales c o m o oí- 105, y, sobre todo, P . D i e p o l d , Israels
d o , vista, etc. ( D t 2 9 , 3 ; I s 5 0 , 4 s ; cf. 'ih Land [ 1 9 7 2 ] (bibliografía); además,
en Prov 2 0 , 1 2 ) , la capacidad, disposi- J. G . Plöger, art. "dãmã: T h W A T I,
ción y v o l u n t a d d e hacer algo (cf. sup., 9 5 - 1 0 5 (bibliografía); P . D . Miller, «In-
I I I / 3 c ) , fuerza kô'h) y fortaleza terpretation» 2 3 [ 1 9 6 9 ] 4 5 1 - 4 6 5 , y
(-» 'zz: cf. D t 8 , 1 8 ; Is ' 4 0 , 2 9 ; Sal 2 9 , "W. Zimmerli, Grundriss der atl. Theo-
11; 6 8 , 3 6 ) , gracia { - ^ h n n 4a), miseri- logie [ 1 9 7 2 ] 53-58). Y a h v é actúa c o m o
cordia ( - > rhm), paz ( - » ilm), recom- d u e ñ o p r o p i o q u e «transfiere» o «pone
pensa ( ^ nqm), e n f e r m e d a d ( - > hlh), a disposición» el país e n sentido jurí-
etcétera. L o q u e Y a h v é c o n c e d e al hom- dico.
bre n o se refiere sólo al á m b i t o d e la
naturaleza (él — y nadie más; cf. Jr 14, Sobre el comportamiento análogo de
2 2 — da lluvia, a l i m e n t o y otros d o n e s un gran rey con respecto a sus vasallos,
d e la tierra), s i n o también al d e la his- que está atestiguado especialmente en los
tojria h u m a n a y, muchas veces, la es- pactos de estado del antiguo Oriente, vean-
t r i d a m e n t e personal: él da al h o m b r e se K. Baltzer, Das Bundesjormular (1964)
una mujer ( G n 3 , 1 2 ) , hijos ( G n 1 7 , 1 6 ; 21-31; M. Weinfeld, Deuteronomy and the
Deuteronomic School (1972) 71-81 (biblia•
I s 8 , 1 8 ) y descendencia ( G n 15,3).
grafía). El derecho exclusivo de Yahvé a
regalar el país (cf., sin embargo, Jue 11,
177 187
‫נתן‬ »tn Dar

24) es válido no sólo para Israel, sino tam- (cf. V o n Rad, G e s S t u d 1 0 1 - 1 0 8 , y, so-
hién para otros pueblos (Dt 2,5.9; Jos bre todo, Α. R . H ü l s t , Schrift en kerk
24,4; Ez 29,20). En este sentido, el verbo [ F S G i s p e n , 1 9 7 0 ] 62-78). C o n esto
>111! no tiene solamente a Yahvé como su-
se relaciona el q u e Y a h v é conduzca la
jeto. También Moisés, como plenipotencia-
rio de Yahvé, «da» (Dt 3,19, ciudades; historia, p o s i t i v a m e n t e , por m e d i o d e
3,20, posesión; en el Deuteronomio nunca sus dones d e la tõrã (cf. sup.), miSpât
e l país; Nm 32,33 [cf. Jos 13,15ss y 14,3], y s'dâqâ (cf. K. Koch, FS V o n Rad
los reinos de Sijón y de Og [a las tribus [ 1 9 7 1 ] 236-257, especialmente 249ss)
lie más aUá del Jordán]; 32,40, Galaad y de los carismas d e dirección e instruc-
[a la tribu de MaquirJ; Jos 14,13, Hebron ción (Zimmerli, loe. cit., 68-9}), nega-
[a Caleb]). También Josué «da» (Jos 11,
tivamente, e n cuanto «entrega» a su
23; 12,7, el país [ ! ] a l pueblo de Israel,
s e g ú n la distribución de las tribus). En p u e b l o a la sentencia (1 R e 1 4 , 1 6 ; Jr
estos casos, nln significa «distribuir» (vea- 15,9; E z 1 6 , 2 7 ; M i q 5 , 2 ) .
se Jos 18,10, hlq piel; cf. Plbger, loe. dt.,
79, nota 77); cf. Gn 47,11, donde se dice 2. Es sorprendente Io p o c o q u e
que José distribuye propiedades a sus her- «da» el h o m b r e a su D i o s , comparado
manos. con 10 m u c h o q u e «da» Y a h v é . E l ver-
b o n i n con este significado aparece re-
Así c o m o e n los pactos d e estado las !ativamente poco. E s cierto q u e los sa-
donaciones d e terreno están sometidas crificíos se consideran c o m o « d o n e s »
a determinadas condiciones, al m e n o s a ofrecidos por el h o m b r e a Y a h v é (vean-
la lealtad del receptor, también e n la se Pedersen, Israel III/IV, 322ss;
visión deuteronómica y deuteronomista R. H e n t s c h k e , R G G I V , 1 6 4 2 ; V o n
la donación del país a Israel está con- Rad I, 2 6 7 s s ) y q u e los israelitas n o
dicionada (cf. D i e p o l d , loe. cit., 76ss; debían presentarse ante él « c o n las ma-
Miller, loc. cit., 4 5 4 s s ; pero cf. también n o s vacías» {réqãtn; E x 2 3 , 1 5 ; 3 4 , 2 0 ;
W e i n f e l d , loc. cit., 71ss, q u e en deter- D t 16,16$; cf. E x 2 2 , 2 8 , 'A‫ •׳‬piel), pero
minados casos supone una donación in- ntn aparece pocas veces e n relación c o n
condicional c o m o recompensa por la fi- sacrificios. Se encuentra aisladamente
delidad demostrada). D e b i d o al carácter e n c o n e x i ó n con zéhah, «sacrificio d e
condicionado d e la p o s e s i ó n del país y inmolación» (Sal 5 1 , 1 8 ; Ecl 4 , 1 7 ) ; US-
a la absoluta dependencia d e Israel con sã, «holocausto» (Lv 2 2 , 2 2 ; sobre los
respecto al dador, Y a h v é , Israel no des- llamados « h o l o c a u s t o s » , cf. J. H o f t i j -
arrolló nunca una conciencia autóctona zer, F S Baumgartner [1967] 114-
en el país (Zimmerli, loe. cit., 5ís). El 1 3 4 ) , otros varios dones (Lv 2 3 , 3 8 ) ;
país es siempre d o n de Y a h v é y la re- qodss l'Yhwh, «algo consagrado a Yah-
lación d e Israel con su país se funda e n vé» (Lv 2 7 , 9 . 2 3 ) ; kéfsr, «expiación»
la disposición d e Y a h v é de dar el país (Ex 3 0 , 1 2 s ; Sal 4 9 , 8 ; cf. nln e n M i q
como una bendición concreta, q u e for- 6 , 7 ) ; réiil, «10 mejor» ( N m 1 8 , 1 2 ; ha"
ma parte de la relación de la alianza. hifil e n v. 13; qrb hifil e n v. 15; p e r o
Como d u e ñ o propio del país podía tam- en D t 2 6 , 1 0 tiü'h h i f i l ) ; sin embargo,
bien desposeerlo otra vez. es más frecuente e n c o n e x i ó n c o n t'rü-
mä, «donación, regalo» (14 X con ntn;
La idea d e q u e Y a h v é da o propor- 12 X con rüm hifil; 8 X con bõ· hifil;
ciona descanso m'nühä (-> nü'h) a su Lv 7 , 1 4 , qrb hifil; cf, sup., I l l / l g ) . E n
pueblo está í n t i m a m e n t e ligada a la do- muchos d e estos casos ntn significa
nación del país, e n cuanto q u e a veces «destinar» o «poner a disposición» (so-
m'nûhà designa materialmente el país bre los otros sentidos d e ntn, cf. sup.,
como «lugar d e descanso» (cf. D t 12,9, III).
paralelo nahHã: M i q 2 , 1 0 ; Zac 9,1; Sal
95,11; 132',8.14), y el descanso, e n el ntn nunca es expresión técnica para
sentido d e llegar a él después d e las «dar» sacrificios, c o m o d o n ofrecido a
penalidades del camino, coincide tem- Y a h v é , e x c e p t u a n d o quizá la conexión
poralmente con la donación del país con f^rümã. E n realidad, t o d o es d e
189 ‫סגלה‬ s'guUä Propiedad 190

Yahvé (Sal 50,9-12!); por eso se puede ‫סגלה‬ s'guUä Propiedad


decir de todo don que se le ofrece a
Yahvé lo «de su propia mano» (1 Cr 1. El hebreo se relacionó an-
29,14). La donación de las primicias teriormente con el acádico suguUu, «re-
incluye la conciencia y el reconocimien- baño de vacas» (cf. H. Zimmern, Oie
to de que Yahvé es propiamente el due- Keilinschriften und das AT [^1903]
ño del país (cf. O. Hanssen, B H H I, 651; GB 536a; KBL 649a). Pero, según
434s [con bibliografía]). los datos más recientes, pertenece al
Con respecto a ntn en el sentido de acádico sikiltuim) (eventualmente siqil-
«entregar, ceder» o «consagrar» (véase tum, además el verbo sak/qãlu: véanse
sup., I I I / l e ) , desempeñan un papel im- M. Greenberg, JAOS 71 [ 1 9 5 1 ] 172-
portante los primogénitos, que hay que 174; A. Goetze, JCS 4 [ 1 9 5 1 ] 227;
dar a Yahvé (Ex 22,28s; cf. 13,1.2.12; E. A. Speiser, OrNS 25 [ 1 9 5 6 ] 1-4;
34,19). Aunque todos los primogénitos, A. Falkenstein, ZA 52 [ 1 9 5 7 ] 328;
tanto animales como hombres, se ofre- M. Held, JCS 15 [ 1 9 6 1 ] l i s ) . En
cen a Yahvé, se establece una clara dis- § 141 del Código de Hammurabi, sakã-
tinción entre primogénitos animales y lu sikilta significa «acumular una fortu-
humanos: los primeros son sacrificados; na privada»; en los títulos del rey Ab-
ba-AN de Alalaj, sikiltu designa al rey
los segundos, rescatados (-» pdh), aun
como «especial propiedad personal»,
cuando no siempre (Ex 22,28s!) se ha-
como «adorador» de la divinidad (Seux
bla de rescate (cf. D e Vaux II, 329-
261s; cf. sobre ello el nombre personal
333; M. Weinfeld, U F 4 [ 1 9 7 2 ] 133-
Sikilti-Adad en K. Tallqvist, Assyrian
154).
Personal Names [ 1 9 1 4 ] 195). Concor-
Con respecto a los sacrificios de los daría con ello el ugarítico sglt como de-
niños, es importante hacer constar que signación del vasallo del gran rey en
ntn, «entregar, ceder, consagrar», no PRU V, número 60, lín. 7 y 12 (en
implica en absoluto de por sí «sacrili- contexto fragmentario) (M. Dahood,
car» (cf. Jue 11,31, donde se distinguen Bibl 46 [ 1 9 6 5 ] 313; 50 [ 1 9 6 9 ] 341;
claramente ambas cosas). Sobre la sos- H . B. Huffmon-S. B. Parker, BASOR
pecha manifestada por algunos investi- 184 [ 1 9 6 6 ] 37; M. Dietrich-O. Loretz,
gadores, pero errónea, de que el yah- OLZ 62 [ 1 9 6 7 ] 544).
vismo conoció sacrificios legítimos de
niños, cf. la discusión en D e Vaux,
En el hebreo medio y en el atameo ju-
loc. cit., 329-333; G. Fohrer, Geschichte dio se encuentra el sustantivo s'guUä o
der israelitischen Religion (1969) 39s s'gull'tä, «posesión», y también el piel o
(bibliografía); L. Delekat, B H H I, 434 pael, indudablemente denominativo, del
(bibliografía), y Weinfeld, loc. cit., verbo Sgl con el significado de «poner
151SS.154. aparte, acumular» (cf. Greenberg, loe. cit.).

V. Sobre los textos de Qumrán, 2. En el A T s'guüä aparece 8 X :


Kuhn, Konk. 147s, señala 58 casos que Ex 19,5; Dt 7,6; 14,2; 26,18; Mal 3,
enlazan con el uso del AT. Los LXX 17; Sal 135,4; Ecl 2,8; 1 Cr 29,3.
utilizan principalmente διδόναι, pero 3. Como se desprende claramente
también otros verbos, de acuerdo con del acádico sikiltu y del uso de s'guUä
los distintos significados de ntn. Sobre en el Talmud, s'guUä designa la propie-
el N T , cf. F. Büchsei, art. δίβωμι: dad en sentido cualificado: posesión
T h W II, 168-175; Η . Conzelmann, privada, personalmente adquirida y cui-
art. χ ά ρ ι σ μ α : ThW IX, 393-397, y dadosamente conservada (cf. sobre ello
J. Behm, art. ά ν ά θ ε μ α : T h W I, 356s). Greenberg, loe. cit.). Precisamente éste
es también el significado de s'guUä en
C. J. LABUSCHAGNE los dos pasajes del A T en los que apa-
rece en un contexto «profano»: David
promete solemnemente poner a dispo-
191 ‫סגלה‬ s'gullä Propiedad 192

sición para la construcción del templo itigtum», Ex. 19,6: ThZ 19 [ 1 9 6 3 ]


(además de los recursos que ya ha con- 359-362), pero que más bien ha conser-
seguido) lo que posee como s^gullä en vado elementos antiguos de la tradición
oro y plata (1 Cr 29,3). Esto significa (cf. H. Wildberger, Jahwes Eigentums-
sin duda la posesión privada del rey, Volk [ 1 9 6 0 ] lOss; W . Zimmetli, Erwä-
que normalmente no se entregaba para gun gen zum «Bund» [FS Eichrodt,
construcciones públicas. En Ecl 2,8 el 1970] 171-190 [ 1 7 5 s ] ) , precedentes
autor habla de «plata y oro y de la al deuteronomista (distinta opinión en
s'gullä de reyes y países», que él ha L. Perlitt, Bundestheologie im AT
reunido. La palabra significa «una par- [ 1 9 6 9 ] 171ss). Si Ex 19,6 dependiera
te especial de la posesión, que no se del Deuteronomio, habría que esperar
utiliza para fines ordinarios, sino que no gõy, sino ^am qãdõs. Teniendo en
se reserva para un objetivo especial» cuenta que se puede designar plena-
(A. B. Ehrlich, Randglossen zur hehr. mente a Israel como nahHã de Yahvé
Bibel I [ 1 9 0 8 ] 336s), y se distingue (prescindiendo del pasaje relativamente
por ello de otros conceptos relacionados tardío Dt 4,20, en que aparece 'am na-
con «posesión, propiedad» como ^"huz- h°lã), no está claro que s'gullä en Ex
zâ (-^'hz), -*nah'lä, fruiiä yrs), i 9,5 sea una reducción conceptual del
qinyän (^ qnh). original 'am s'gullä del Deuteronomio
La traducción de los LXX señala en —así. Perlitt, loe. cit., 171—. D e s'gul-
la misma dirección. Es cierto que una là habla también Sal 135,4: «Yahvé se
vez utiliza π ε ρ ι π ο ΐ η σ ι ς , «adquisición, ha escogido (-^hhr) a Jacob, a Israel,
propiedad» (Mal 3,17; cf. 1 Pe 2.9), y para su s'gullä». Posiblemente también
otra, περιποιεϊσθαι, «ganarse» (1 Cr este salmo (posexílico en su forma ac-
29,3). Pero emplea cuatro veces περι- tuai) se remonta a una formulación fi-
ούσιος, «abundantemente escogido, ele- jada largo tiempo atrás. En todo caso
gido» (Ex 19,5; D t 7,6; 14,2; 26,18; es interesante que el contenido teologi-
cf. también la ampliación en Ex 23,22; co de s'gullä (como en D t 7,6 y 14,2)
además. Tit 2,14; 1 Clem 64), y concre- está interpretado por el concepto para-
lamente en la conexión λ α ί ς περι- lelo hhr. En el texto de Malaquias (3,
ούσιος, «pueblo que constituye el teso- 17) s'gullä está en función de la nueva
ro de la corona de Dios» (H. Preisker, actuación de Yahvé con Israel en el
ThW VI, 57), y dos veces περιουσιασ- futuro (cf. hhr I V / 4 b ) y se convierte
μός, «adquisición, propiedad» (Sal 135, así en contenido de la promesa de sal-
4; Ecl 2,8). vación.
El contenido teológico de s'gullä está
4. En el AT, s'gullä se convierte claramente expresado en la traducción
casi completamente en un término tee- nada literal de los LXX, λ α 6 ς περι-
nico para la perífrasis de la pertenencia ούσιος (Ex 19,5; D t 7,6; 14,2; 26,18;
de Israel a Yahvé (cf. sobre ello el epí- además, en Ex 23,22 simplemente 'am)
teto real acádico, mencionado antes, y o εις π ε ρ ι ο υ ο χ α σ μ ί ν (Sal 135,4). En
el nombre personal Sikilti-Adad). Dado Mal 3,17 la formulación ε[ς περιποίη-
que aparece en tres pasajes del Deute- σ ι ν expresa bien que Israel tiene que
lonomio (las tres veces en la expresión ser «adquirido» de nuevo por un acto
lihyõt lõ l''am s'gullä, «para que seas gratuito de Yahvé.
el pueblo de su propiedad»), parece ser
una frase específica del lenguaje deute- 5. En los textos de Qumrán no apa-
ronómico. Pero la frase aparece tam- rece la expresión. Sobre el uso rabínico,
bien, en forma algo distinta, en Ex 19, cf. Greenberg, loe. cit. En el N T apa-
5, precisamente en una sección (19,3-6 rece λ α ό ς περιούσιος, sin duda inspi-
[ . 8 ] ) que algunos consideran adición rado por los LXX, en Tit 2,14: por
deuteronomista (así, de nuevo reciente- medio de la acción redentora de Jesús,
mente, G. Fohrer, «Priesterliches Kö- Dios se crea un pueblo como su precia-
193 ‫סוד‬ sõd Secreto 194

da posesión. En 1 Pe se habla a la co- a escritos sapienciales (Prov, 5 Χ ; Job


munidad neotestamentaria, a pesar del [incluido 2 9 , 4 ] , 3 Χ ; falta en E d ) , 6 a
fuerte apoyo en Ex 19, como λ α ό ς ELÇ los Salmos, 4 a Jeremías y 1 a Génesis,
π ε ρ ι π ο ί η σ ι ν . La traducción habitual Ezequiel y Amós, respectivamente. Con
por «pueblo de propiedad» no corres- una excepción, la palabra falta, pues,
ponde al texto griego, en la medida en en el Pentateuco, completamente en el
que se ha elegido aquí esta expresión, deuteronomista y en la obra histórica
en vez de la de Tit 2,14, para expresar, del Cronista y lo mismo en la literatura
sin duda, que Dios tenía que adquirir apocalíptica (pero en Daniel aparece
la propiedad de su pueblo a partir de 9 X el arameo bíblico rãz, «misterio»,
su acción redentora. traducido en los LXX por μ υ σ τ ή ρ ι ο ν ;
cf. inf., 5).
H. WILDBERGER
3. La palabra sõd aparece solamen-
te en singular; es 2 X sujeto (Sal 25,
14; Prov 3,32, en frase nominal) y 6 X
objeto (Am 3,7; Sal 83,4; Prov 25,9,
en frase verbal; cf. también Sal 55,15;
‫ סוד‬s0d Secreto además, Prov 11,13; 20,19, en frase no-
minai), de ellas 4 X con glh, «revelar»
1. Etimológicamente, el nombre sõd (2 Χ qal y piel, respectivamente; véase
es una crux. O bien no se hace propues- Jenni, H P 202s). En Job 29,4 puede
ta alguna (prescindiendo de referencias haber un error en el texto; cf. BH^ y
a otras lenguas semíticas) acerca de su Fohrer, ΚΑΤ X V I , 402.
posible derivación (GB 537s; Zorell
Semasiológicamente, la palabra sõd
547b), o se propone como raíz -sud,
tiene un arco de significado relativa-
que también se hace valer para Sal 2,2
mente amplio. Al uso concreto de la
y 31,14 (cf. Kraus, BK XV, 11; P. Hum- palabra, en el que predomina el sign!-
bert, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 136s), ficado «reunión»/«círculo», se añade
o que se une con ysd (por ejemplo, BDB como parte esencial un sentido amplio
691a) o ysd II, «reunirse» KBL 386b. —referido tanto a los hombres como
651a). a Dios—; en él hay que notar especial-
mente los significados abstractos como
sõd se compara además generalmente con «resolución» o «misterio», que teologi-
el árabe sãwada, «hablar en secreto», y
con el siríaco s'wàdâ¡suwãdã, «conversa- camente han llegado a ser también los
ción confidencial». Fohrer, ΚΑΤ XVI, 269, más importantes (cf. in¡., 4).
remite al antiguo árabe meridional mswd, Si aceptásemos un radical básico siid,
«reunión del Consejo» (cE. BDB 69Ia;
«unirse», sería el más conforme con el
R. E. Bro%™, CBQ 20 [1958] 418). DISO
190 (cf. 191) menciona con reserva el pú- sentido concreto de sõd; en efecto, sõd
nico swb (o swd) «(rond, cercle > ) voûte significa, ante todo, reuniones de diver-
celeste». En el difícil pasaje Sal 25,14, so carácter. En relación a hombres, no
donde G tiene una vez ποαταί(ϋμα por sod, significa tanto «reunión espontánea ves-
G. R. Driver, JBL 55 (1936) 102; EThL pertina de los adultos» en el pueblo
26 (1950) 345, recurre al árabe sud, «chief- (L. Kohler, Der hebr. Mensch [ 1 9 5 3 ]
taincy» (cf. Barr, CPT 251; S. JeUicoe, lhe 90), sino más bien reuniones de hom-
Septuagint and Modem Study [1968] 326), bres que de alguna manera están estre-
En Edo aparecen un piel denominativo chámente unidos; luego, el círculo es-
de sõd (Edo 7,14) y un hitpael (8,17; 9, trecho de los hombres que se reúnen
3.14; 42,12). A eUo se añaden también los (Sal 55,15; Job 19,19; sobre eUo, Foh-
nombres propios Sòdi (Nm 13,10) y B'1õ</'· rer, ΚΑΤ X V I , 307: «círculo íntimo»;
yà (Neh 3,6; cf. Noth, IP 32.152). cf. Gemser, H A T 16, 32); en ellos se
cultivó, entre otras cosas, la conviven-
2. El nombre sõd aparece en total cia festiva (Jr 15,17; oposición, «sen-
21 Χ , de las cuales 8 casos pertenecen
193 195
‫סוד‬ sõd Secreto

tarse en solitario»). E n relación al bito d e las características religiosas d e


«círculo d e los malos» {sõd m^rë^im, la c o m u n i d a d humana; sõd e n el senti-
Snl 6 4 , 3 ) , tiene significado negativo do d e « c o m u n i d a d » p u e d e significar
(sus ataques a los temerosos d e D i o s , entonces o incluso expresar, negativa-
vv. 4ss; cf. 1,1; 3 1 , 1 4 ) . C o m o uso más mente, u n obstáculo o , p o s i t i v a m e n t e ,
aniplio hay que considerar, ante todo, un lugar d e apertura a la verdadera co-
la antigua aplicación colectiva a la munión con D i o s , q u e es d e 10 q u e se
«asamblea» de dos tribus e n G n 4 9 , trata e n definitiva d e s d e el p u n t o d e
6 (paralelo qãhãl, «asamblea, comuni- vista religioso.
dad») y la posterior a Israel (Ez 13,9) E s t o ocurre e n s e n t i d o religiosamen-
y a la c o m u n i d a d del t e m p l o (Sal 1 1 1 , te descalificador cuando se habla del
1; cf. inf., 4); pero también el u s o ge- círculo y del designio perverso d e los
neral para referirse a una multitud, malvados e n Israel o d e los e n e m i g o s
como en Jr 6,11 («círculo d e los jóve- fuera de Israel (Sal 6 4 , 3 ; 8 3 , 4 , cf. sup.,
ncs» = los jóvenes e n general o en su 3), o c u a n d o en lenguaje p r o f é t i c o d e
totalidad; quizá habría q u e incluir tam- juicio se expresa la escasa c o m u n i ó n
bien aquí Sal 6 4 , 3 ) . El lenguaje sobre d e los falsos profetas con el p u e b l o d e
el consejo celeste d e D i o s hay que en- D i o s mediante la frase « n o tomarán
tenderlo igualmente e n sentido concre- parte e n la c o m u n i d a d d e m i p u e b l o
to (cf. H . W . R o b i n s o n , JThSt 4 5 (h'söä 'amml), E z 1 3 , 9 (paralelo « n o
[ 1 9 4 4 ] 1 5 1 - 1 5 7 ; cf. inf., 4). serán inscritos e n el libro d e la casa d e
Israel» y « n o entrarán e n la tierra d e Is-
Pero más importante q u e el uso con-
rael»; cf. sobre ello Zimmerli, B K X I I I ,
creto debería ser el abstracto; aquí es
2 9 2 s : ellos « d e b e n ser e x c l u i d o s del
decisiva n o la reunión o el círculo en
círculo í n t i m o del p u e b l o d e D i o s » ) .
sí, sino la «deliberación» q u e tiene lu-
Por el contrario, la c o m u n i d a d ('ëdâ
par en ella y, especialmente, la «reso-
c o m o palabra paralela; cf. Sal 1,5) c o m o
kición» / el «designio» c o m o resultado
«círculo d e los justos» ysr 3 b ) , es
de la deliberación (cf. sup., 1, sobre las
el lugar d o n d e se alaba a Y a h v é (Sal
palabras afines en siríaco y árabe; véase
111,1). A s í se afirma t a m b i é n e n Prov
G. Fohrer, ES T h o m a s [ 1 9 6 8 ] 103).
3 , 3 2 , en la parte teológica d e los Pro-
En Prov 15,22 están u n i d o s a sõd, «de-
v e i b i o s , que Y a h v é tiene «con los jus-
liberación»; mah'sâbôt, «planes», y yõ'•
tos» Csl-y'särim) una « c o m u n i ó n ínti-
"ihn, «consejeros» (cf. P. Α . Η . d e Boer,
ma» (sõd) (oposición: «abominación
S V T 3 [ 1 9 5 5 ] 43ss; sobre el aspecto
para Y a h v é » ; cf. W . McKane, Proverbs
político, cf. W . McKane, Prophets and
[ 1 9 7 0 ] 3 0 0 s ) ; e n el difícU pasaje Sal
\Vi.íe Men [ 1 9 6 5 ] 5 5 s s . l 2 4 ; sobre ello,
2 5 , 1 4 (cf. sup., 1) hay una afirmación
Prov 1 1 , 1 4 ; 2 0 , 1 8 ; 2 4 , 6 ) . E n la sabidu-
análoga con respecto a los « t e m e r o s o s
ría antigua se mantenía c o m o norma
(de Y a h v é ) » (paralelo b^rit, «alianza»;
que 10 hablado e n secreto n o se debía
según Kraus, BK X V , 2 1 2 , sõd es aquí
divulgar, de d o n d e sõd adquirió el sig-
la «resolución» orientadora d e Yahvé).
nificado d e «secreto» (Prov 1 1 , 1 3 ; 2 0 ,
19; cf. Jenni, H P 2 0 2 s ; 2 5 , 9 , en exhor- Al haberse aplicado sõd a la « r e u n i ó n
ración). Sobre los e n e m i g o s d e Israel del consejo» celeste d e Y a h v é y a su
se afirma e n s e n t i d o negativo q u e «man- «resolución / designio / misterio» d i v i n o
tienen una astuta deliberación» (Sal 8 3 , y, por tanto, directamente a su acción
4a; paralelo hitpael, «aconsejar- y a su ser, adquirió una importancia
esencial para la e v o l u c i ó n y el contení-
se»; cf. V. 6; Sal 2 , 2 ) . A n t e todo, s o n
d o del c o n c e p t o d e D i o s e n el A T .
teológicamente importantes las afirma-
clones sobre la r e s o l u c i ó n / e l designio La c o n f e s i ó n d e Sal 8 9 , 8 d e q u e Yah-
de D i o s (cf. inf., 4 ) . vé es u n D i o s t e m i b l e « e n el gran
c í r c u l o / c o n s e j o d e los santos» (h'sôd
4. E l u s o teológico específico se q'dôiîm rabbã, cf. B H S ) está luiida a
perfila ya d o n d e aparece sõd e n el ám- determinaciones similares d e su corte
197 ‫םור‬ sur Desviarse 198

(junto a la más general «toda su corte», (cf., sin embargo, G. Bornkamm, ThW
cf. «en la asamblea de los sant0s)> y IV, 820; R. E. Brown, CBQ 20 [ 1 9 5 8 ]
«entre los seres divinos»: vv. 6s; Sal 417-443).
82,1: «Dios está en la asamblea divina, M . S/EBO
en medio de los dioses juzga», cf. ν. 6);
a través de eUo, con una fraseologia
cambiante, como resultado de tana lar-
ga polémica religiosa, se impuso la idea ‫ סור‬sûr Desviarse
del lugar excelso e incomparable de
Yahvé en el círculo de los seres divinos
1. EI radical sûr está documentado
(cf. G. Cooke, Z A W 76 [ 1 9 6 4 ] 22-47;
en hebreo, hebreo medio y púnico-feni-
además, W . Herrmann, ZRGG 12
cio (yifU, «alejar», D I S O 191; KAI nú-
[ 1 9 6 0 ] 242-251; H.-P. Müller, Z N W
mero 10, Un. 13s; número 79, lín. 7).
54 [ 1 9 6 3 ] 254-267; W H . Schmidt, Cf. también el acádico sãru, «circular,
Königtum Gottes in Ugarit und Israel danzar» ( A H w 1031b).
[ 1 9 6 6 ] 26ss y passim). Pero, a pesar
de su excelsitud, Yahvé consulta a su Como verbo de significado parecido es
corte (1 Re 22,19-22; cf. también Coo- comparable con zür II, «apartarse» (-> zar
ke, loe. cit.). En Jeremías llega a ser un 1). Es dudoso sur en Os 9,12, donde GB
criterio de la verdadera profecía el he- 781a y otros ven una escritura anómala
por sûr (cf. Wolff, BK XIV/1, 208; Ru-
cho de que el profeta haya «asistido al
dolph, BCAT XIII/1, 182).
consejo de Yahvé» (Jr 23,18.22); sólo
entonces puede ser mensajero con la D e sür se forman en el A T qal, «des-
palabra de Yahvé (23,21s; cf. Is 6; viarse»; hifil, «hacer que alguien se
E. C. Kingsbury, JBL 83 [ 1 9 6 4 ] 279- aparte» = «alejar»; hofal, «ser aleja-
286), una vez que Dios le «ha revelado do», y piel, «intrincar» (Lam 3,11);
su designio/plan/su misterio» (Am 3, además, el adjetivo verbal sûr, «rene-
7; cf. W . H. Schmidt, Z A W 77 [ 1 9 6 5 ] gado», y el nombre sãrã, «cese, aban-
183-188). También la «sabiduría» se dono» (sólo en Is 14,6).
adquiere en la asamblea del consejo de
Dios (Job 15,8). Llaman la atención en el texto masoré-
tico las múltiples dificultades textuales en
5. En los escritos de Qumrán el pasajes donde se emplea sür (cf., con res-
nombre sõd, intercambiable con yswd pecto a Ex 14,25; 1 Sm 21,7; 22,14;
2 Sm 7,15; 22,23; Is 17,1; 22,3; 49,21;
(13 X ) está atestiguado más de 40 X Jr 2,21; 6,28; 17,13; Os 4,18; 7,14; Job
(unas 30 X de ellas en I Q H ; cf. Kuhn, 15,30b; 2 Cr 35,12, los diccionarios y B f f ) .
Konk. 90.150; RQ 14 [ 1 9 6 3 ] 212).
En los LXX, donde falta Prov 20,19 2. Con 299 casos (qal, 159 X ; hi-
y donde Prov 25,9 tiene un texto di- fU, 134 X ; hofal, 5 X ; pilpel, 1 X ;
verso, se traduce sõd por 12 palabras incluido íür en Os 9,12; excluido 2 Re
griegas ( β ο υ λ ή 4 X , cf. G. Schrenk, 11,6 [texto inseguro], nombre propio;
Ex 8,27, considerado con Lis. como hi-
art. β ο υ λ ή : ThW I, 631-636; συνέ-
fil, no con Mand. como qal), el verbo
δριον 3 Χ , cf. E. Lohse, art. συνέ-
no presenta una acumulación especial
δριον: T h W V I I , 858-869; las demás,
(qal: 2 Re 21 X , Jue y Prov cada uno
cada una 1 X ). Es sorprendente la tra-
14 X , 1 Sm 13 X , Dt 12 X , Is 10 X ;
ducción reduplicativa en Prov 11,13
hifil: Is y 2 Cr 13 X , 2 Re 11 X ) . El
( β ο υ λ ά ς έν συνεδρίιρ). A ello se añade adjetivo sãr aparece 3 Χ (Is 49,21
Ia traducción por •παιδεία dos veces [texto inseguro]; Jr 2,21 [texto inse-
(Ez 13,9; A m 3,7; quizá se ha leído guro]; 17,13 Q), el nombre sãrã, 1 X .
erróneamente ji/JJãr, «corrección»; vean-
se también G. Bertram, ES Krüger 3. El significado básico de sür,
[ 1 9 3 2 ] 48s; id., T h W V, 610). N o apa- «desviarse de la dirección emprendida»
rece la traducción por μ υ σ τ ή ρ ι ο ν (1 Sm 6,12), se desarrolló muy amplia-
199 ‫סור‬ sur Desviarse 200

mente. La escala d e significado va des- lado ( E x 3 2 , 8 ; D t 5 , 3 2 ; 9 , 1 2 , 1 6 ; 11,


de «irse» hasta «entrar». Destacan e n 2 8 ; 3 1 , 2 9 ; cf. Jos 1,7; Jue 2 , 1 7 ) , para
ella cuatro direcciones: 1) «desviarse» «desviarse» d e la ley (miswã. D t 17,
(en estado absoluto, Jue 14,8, o con 2 0 ; dãbãr. D t 17,11; 28,14; huqqá,
min, E x 3 2 , 8 y passim)•, 2) «abando- 2 Sm 2 2 , 2 3 ) , del libro d e la ley (Jos
nar» (con min, 1 Sm 15,6; con mê'al, 2 3 , 6 ) . E n 2 R e (2 Cr) se utiliza e n re-
N m 1 2 , 1 0 y passim)·, 3) «hacerse a u n k c i ó n con el reproche a los reyes, q u e
lado» (Lam 4 , 1 5 ) ; 4 ) «dirigirse a» (con n o d e s i s t e n d e l p e c a d o (2 R e 1 0 , 2 9 . 3 1 ;
'¡el, G n 19,2s; l', J u e 2 0 , 8 ; sãm(mã). 13,2.6 y passim), d e los altozanos (14,
Jue 1 8 , 3 . 1 5 ; 'al, 1 R e 2 2 , 3 2 ) . Los signi- 4 ; 1 5 , 3 5 y passim). El giro sür mérif,
ficados e n iiifil se apoyan prevalente- «apartarse del mal», p e r t e n e c e al len-
mente e n 2: «alejar, retirar, apartar». guaje sapiencial (Sal 3 4 , 1 5 ; 3 7 , 2 7 ; J o b
El verbo p u e d e estar u n i d o a los más 1,1.8; 2 , 3 ; 2 8 , 2 8 ; P r o v 3 , 7 ; 1 3 , 1 9 ; 14,
distintos sujetos; la mayoría d e las ve- 16; 1 6 , 6 . 1 7 ) .
ees está c o n personas (para cada u n o d e
b) U n a s 4 0 X e n sür hifil es Yah-
los casos, cf. los diccionarios).
v é / D i o s el q u e actúa, p r e v a l e n t e m e n t e
e n los libros históricos y proféticos, con
Los de significado más afín son έ ώ ,
m e n o s frecuencia e n Sal y Job. Mien-
«desviarse» (que también se puede cons-
truir con min [Prov 4,15] y [Prov 7, tras q u e e n los d o s primeros grupos su
25]; en N m 5,12.19.20.29 tiene sentido actuación se dirige la mayoría d e las
traslaticio), y müs, «apartarse del lugar» veces contra o a favor d e I s r a e l / J u d á ,
(20 x , con casi igual distribución en müS! e n Sal y J o b se dirige al i n d i v i d u o .
nm qal y hifil [cf. GB 408s con KBL 506b
E n la actuación del p u e b l o o del in-
y Zorell 4 2 1 ] , pero en Miq 2,3, claramente
hifil, «hacer apartarse, alejar»). d i v i d u o , sür n o tiene u n lugar marcado.
C o n cierta regularidad aparece e n con-
4. sür n o tiene, d e suyo, u n sentido textos d e supresión d e santuarios e n los
teológicamente marcado, pero se en- altozanos, altares y estelas de Baal (es-
cuentra muchas veces en c o n t e x t o s teo- pecialmente e n 2 R e y 2 Cr; e n 2 R e
lógicos m u y determinados. Se compren- 1 8 . 2 2 = I s 3 6 , 7 s o n los d e Y a h v é ) .
de que esté m e n o s u n i d o a Y a h v é c o m o ¿Existe aquí una relación terminológica
sujeto e n qal (a), d e b i d o al significado con la exigencia d e renunciar a los dio-
intransitivo, que e n hifil (b). ses extranjeros e n G n 3 5 , 2 y Jos 2 4 ,
a) Y a h v é m i s m o se aparta de u n 14.23 ( d . A l t , K S I, 79-88), a la cual
hombre; esto se dice d e Sansón (Jue pertenecería el v e r b o ? H a y q u e men-
16,20) y d e Saúl (1 Sm 1 8 , 1 2 ; 2 8 , 1 5 . cionar también q u e sür se acumula e n
16); se expresa la misma idea c u a n d o el ritual d e los sacrificios de Lv 3, 4
el Espíritu d e Y a h v é se aparta d e Saúl y 7 e n la indicación d e «quitar la grasa»
(1 Sm 16,14). A ello se añaden las afir- (R. R e n d t o r f f , Studien zur Geschichte
maciones d e q u e s u mano n o abandona des Opfers im Alten Israel [1967]
(1 Sm 6 , 3 ) , d e q u e él no retira su gracia 157s).
(2 Sm 7 , 1 5 ) y de q u e su cólera se aparta
5. E n los L X X sür n o tiene un
(Ez 16,42).
e q u i v a l e n t e especial. EI verbo se tradu-
El verbo se usa con mucha más fre- ce en sus distintas formas radicales por
cuencia para la conducta del pueblo o más d e 5 0 palabras. E n los textos d e
de un individuo con respecto a Y a h v é . Q u m r á n prevalece un sentido teológico,
Está f i r m e m e n t e asentado e n la termi- q u e está u n i d o a los significados 1 y 2
nología deuteronómica-deuteronomista (cf. sup., 3) y q u e recuerda la termino-
(cf. Ν . L o h f i n k , Das Hauptgebot logia deuteronomista (cf. sup., 4a).
[ 1 9 6 3 ] 7 1 s ) : para «apartarse» d e Yah-
vé (1 S m 1 2 , 2 0 ; cf. Jr 5 , 2 3 ; 17,5; E z
S. SCHWERTNER
6,9; J o b 3 4 , 2 7 ; 2 Cr 2 5 , 2 7 ) , para «des-
viarse» del camino q u e Y a h v é ha seña-
201 ‫סלח‬ ¡Ih Perdonar 202

‫ סלה‬slh Perdonar cada uno 5 X , 2 Re 3 X , Sal 2 X , Ex,


Dt, Deutero-Is, Am, Lam y D n cada
1. slh, que en hebreo significa sola- uno 1 X ) , nifal 13 X (Lv 10 X , N m
mente «perdonar, disculpar», es un ver- 3 X ), saUãh 1 X , sHihã 3 Χ .
bo del semítico común. En ncádico sig-
nifica «rociar» (textos en J. J. Stamm, 3. β) En el AT slh es el único ter-
Erlösen und Vergehen im AT [ 1 9 4 0 ] mino propio para «perdonar» (cf. sobre
57; A H w 1013), y éste debe ser el ori- eUo Köhler, Theo¡. 208, y Th. C. Vrie-
ginal sentido concreto del verbo. Se ha zen, art. Sündenvergebung im AT: RGG
VI, 507-511). El sujeto es únicamente
conservado también en arameo-siríaco,
Yahvé; esto se afirma directamente en
donde el verbo aparece como zlh, con
qal, pero se indica indirecta y claramen-
im sonido sibilante distinto, y significa
te también en nifal, en las llamadas
«rociar, verter» (Stamm, loc. cit., 58,
formulas kippsr de Lv y Nm, donde
nota 2). EI etiópico zlh, también inclui-
con la expresión w'nislah lõ/lãh^m, «y
do aquí, lo traduce Dillmann 1034 por se le/les perdonará», se hace referencia
«haurire». a Yahvé distinguiéndolo del sacerdote,
En ugarítico se encuentra en el texto ri- que consigue la expiación (sobre esta
uuil número 9 ( = Herdner, CTA número fórmula y su forma básica, que aparece,
36), lín. 1, la expresión slh nps. C. H. Gor- entre otros, en Lv 4,31: «y el sacerda-
don, U^arilic Literature (1949) 113, la tra- te expiará por él y se le perdonará»,
duce por «forgiveness of soul», lo cual es cf. R. Rendtorff, Die Gesetze in der
dudoso debido al contexto fragmentario Priesterschrill [^1963] 76).
del pasaje. En UT número 1757 Gordon
considera, además de la traducción ante- Cabe preguntarse si la escasa utiliza-
rior, la de «rociar», así que también en
ción del verbo para expresar la negati-
ugan'tico se habría conservado el antiguo
significado concreto. J. Gray, SVT 15 va a perdonar (Dt 29,19; 2 Re 24,4;
(1966) 191, renunciando al hebreo slh, une Jr 5,7; Lam 3,42) se debe a su destaca-
el ugarítico slh al verbo árabe slh, «desnu- da peculiaridad terminológica. En todo
dar» y «llegar a un fin». WUS número caso designa con mucha más frecuencia
1914 ofrece slh sin traducción. la concesión del perdón, que puede es-
tar ligado a la intercesión sacerdotal
slip aparece en el AT en qal y nifal. (Lv 4-5; 19,22; N m 15,25s.28), o con-
Sólo escasa y tardíamente se pueden cederse independientemente de ella (Nm
documentar el adjetivo de costumbre 14,20; 30,6.9.13; 2 Cr 7,14). Casi con
Síillüh, «dispuesto a perdonar» (Sal 86, la misma frecuencia se emplea slh para
5), y el sustantivo abstracto s^llhã, expresar un deseo o una petición (así
«perdón, disculpa» (Sal 130,4; Dn 9,9; en Ex 34,9; N m 14,19; 1 Re 8,30.34.
Neh 9,17). 36.39.50 = 2 Cr 6,21.25.27.30.39; A m
7,2; además, 2 Re 5,18.18; Sal 25,11;
A los testimonios en qal se añade el
nombre muy frecuente Y slh (= Yislah), Dn 9,19). slh tiene además cabida en la
procedente de los papiros de Elefantina promesa profética orientada al futuro
(cf. Cowley 291a; BMAP 306a). Noth, IP (Jr 31,34; 33,8; 50,20) e igualmente en
210s, entiende el nombre como deseo: «(la los profetas puede ser también el con-
divinidad) quiera perdonar». Pero también tenido de una posibilidad otorgada por
puede tratarse de una constatación agrade- Yahvé en el presente del pueblo (Jr 5,
cida: «él (Yahvé) ha perdonado», que pue- 1; 36,3; Is 55,7). En canto de alabanza
de referirse a un pecado cuyas consecuen- el verbo se encuentra sólo en Sal 103,3;
cias sufrieron los padres, bien en un largo
pero aquí lleva unidos el adjetivo sallãh
período de infecundidad, o bien en una
grave enfermedad del que lleva el nombre, (Sal 86,5) y el sustantivo sHihã (Sal
y de las que ahora están liberados. Cf. tam- 130,4; D n 9,9; Neh 9,17).
bién Huffmon 43.246.
b) Con sus 46 casos, slh no es un
2. Estadística: slh qal aparece 33 X verbo frecuente y aparece mucho menos
(Jr y 2 Cr cada uno 6 X , N m y 1 Re de 10 que corresponde a la importancia
201 ‫סלח‬ ¡Ih Perdonar 204

del mensaje del perdón e n el A T (véase se encuentra e n la llamada fórmula kip-


Eichrodt I I I , 3 0 8 s s ) . D e hecho, el ver- pmr: «y el sacerdote expiará por é l / p o r
bo específico slh lleva unidas varias ex- ellos y se l e / I e s perdonará» (cf. sobre
|i1-ebiiones, que, en un sentido más am- ello sup., 3a). E n ella, la primera frase
plio, son equivalentes. Su c o n t e n i d o es resume el resultado d e los ritos sacer-
cubrir o expiar el pecado (‫־‬-» kpr piel), dotales del sacrificio y la aspersión, la
quitarlo (-> ni'), hacerlo desaparecer segunda expresa su reconocimiento por
(-> 'br), enjugar, lavar, purificar, n o parte d e D i o s . La sucesión d e las dos
acordarse más. Frente a estas expresio- frases es llamativa, p e r o apenas se pue-
nes fijas, q u e , c o m o slh, en su mayoría d e interpretar, siguiendo a S. H e m e r ,
han nacido de los ritos cultuales, hay Sühne und Vergebung in Israel ( 1 9 4 2 )
giros aislados espontáneos, gráficos. E n 3, e n el s e n t i d o d e q u e por m e d i o d e la
ellos se dice que Y a h v é aleja el pecado acción expiatoria el perdón perdió su
(Sal 103,12), le da la espalda (Is 3 8 , 1 7 ) carácter específico. P o r el contrario, si-
o lo arroja a la p r o f u n d i d a d del mar g u i e n d o a Eichrodt I I I , 3 0 9 , hay q u e
(Miq 7 , 1 9 ) . E n esta serie hay q u e men- tener en cuenta t o d o el c o n t e x t o . E n él
cionar también el verbo —> rp', «curar», los ritos expiatorios tienen carácter d e
en la medida e n q u e muchas veces sig- « m e d i o prescrito por el m i s m o D i o s pa-
‫¡״‬fica un restablecimiento global del ra la supresión del pecado» y reciben
hombre, q u e incluye también la culpa «su eficacia, por tanto, no e n virtud d e
(así e n Is 5 7 , 1 8 ; Jr 3 , 2 2 ; O s 7,1; Sal una propiedad ínsita e n ellos por natu-
-11,5; 1 0 7 , 2 0 ; 1 4 7 , 3 ; nifal. Is 5 3 , 5 ; los raleza, sino e n virtud del e f e c t o q u e
verbos y giros antes mencionados se es- D i o s les c o n c e d e . . . Con ello, el con-
tudian e n J. J. Stamm, Erlösen und cepto d e expiación ha adquirido u n ca-
Vergeben im AT [ 1 9 4 0 ] 66ss, y e n rácter e m i n e n t e m e n t e personal; la ex-
Th. C. Vriezen, R G G V I , 5 0 8 ) . C o m o piación no es una eliminación del peca-
más adelante (cf. in¡., 4) habrá ocasión do i n d e p e n d i e n t e del perdón, sino q u e
de subrayar, el A T n o habla de perdón constituye u n m e d i o para o b t e n e r l o » .
en el s e n t i d o m o d e r n o c o m o acontecí-
miento espiritual, sino únicamente co- Ligada a una institución cultual, la
mo d e u n h e c h o concreto, global, q u e expiación, orientada al perdón, estaba
repercute incluso e n el exterior del in- expuesta a u n abuso egoísta y alienante
dividuo o de la comunidad. P u e d e de- por parte d e los hombres. Para evitar-
berse a ello que el verbo slh, converti- ¡o, las faltas expiables se limitaban
do en concepto abstracto, no pudiera — q u i z á en el sentido d e una reducción
desplazar las expresiones gráficas. Sin i n t e n c i o n a l — a los pecados c o m e t i d o s
embargo, entre ellas n? i^âwõn), «qui- por error (cf. Eichrodt I I I , 3 1 1 ) . La
tar (el pecado)», y kpr piel, «cubrir, confesión d e las culpas, regularmente
expiar», p u e d e n tener a veces el signi- exigida, p u d o también haber t e n i d o la
ficado de «perdonar». Sobre né' (*•ãwõn) f u n c i ó n d e m e d i o preventivo del abuso
en el sentido del perdón d e D i o s , cf. E x mencionado. Pero e n relación con el
3 2 , 3 2 ; 3 4 , 7 ; N m 1 4 , 1 8 ; Jos 2 4 , 1 9 ; O s sacrificio por el pecado esta confesión
14,3; en el sentido del perdón d e los se menciona ú n i c a m e n t e en Lv 5 , 5 (y
hombres, G n 5 0 , 1 7 ; 1 Sm 1 5 , 2 5 ; 2 5 , 16,21). E s t o es bastante llamativo y
28. Para kpr piel, «perdonar», cf. E z quizá se p u e d e explicar, siguiendo a
16,63; Sal 6 5 , 4 ; 7 8 , 3 8 ; 7 9 , 9 ; 2 Cr 3 0 , Vriezen, R G G V I , 5 0 9 , e n el sentido
18; puai. Is 2 2 , 1 4 . d e q u e «la ofrenda d e sacrificios por
el pecado y la culpa s u p o n e ya, en t o d o
caso, una confesión d e los pecados o
4. a) C o m o muestra la estadística, la incluye e n sí m i s m a » .
es en las prescripciones sobre los sacri-
ficios d e Lv y N m d o n d e slh aparece A las prescripciones cultuales pertenecen
con mayor regularidad; eUo se d e b e también las disposiciones sobre la abügato-
sencillamente a la naturaleza d e los he- riedad de los votos de las mujeres (Nm 30,
chos. En estas prescripciones el verbo 2-17). En ellas se promete el perdón de
201 205
‫סלח‬ ¡Ih Perdonar

Yahvc a una mujer que desiste de un voto, perdón otorgado al salmista, del mis-
debido a que su padre o su marido no 10 m o m o d o q u e también e n el A T se ex-
reconoce. Según el texto, la validez de esta
p e r i m e n t o i n t e n s a m e n t e la relación en-
promesa es independiente de sacrificios y
tre ambos hechos (cf. sobre eUo Stamm,
dL‫] ׳‬nediación sacerdotal. La razón de ser
Je esta promesa es únicamente la conside- loc. cit., 78ss). Ahora bien: el curado
ración hacia la dependencia de la mujer. n o sólo volvía a tener la salud física,
Esto justifica que slh se traduzca aquí por sino q u e también era reconducido d e la
la perífrasis «tener benevolencia», como muerte a la vida con la c o m u n i d a d , ante
hnce Köhler, Thcol. 208. D i o s (cf. Ch. Barth, Die Errettung vom
En uno de los estratos más tardíos del Tode in den individuellen Klage- und
Deuteronomio (28,69-29,28) se amenaza, en Oankliedern des AT [ 1 9 4 7 ] 146ss).
caso de desobediencia, con la maldición; y
una de sus manifestaciones o consecuencias E n la manifestación d e confianza d e
es que Yahvc ya no estará dispuesto a per- Sal 8 6 , 5 se invoca a Y a h v é c o m o al
donar (29,19); una drástica amenaza que, « b u e n o y d i s p u e s t o a perdonar» (tõb
sin embargo, no e.xcluye, en otro estrato w^sallãh) y e n N e h 9 , 1 7 se expresa una
del Deuteronomio (cap. 30) y en la litera- idea parecida; «y tú eres u n D i o s del
tura deuteronómica (1 Re 8,14ss), la pers- perdón» {"^lö/'h s'iihôt). E n u n o y o t r o
pecciva de una conversión y dei perdón caso se recoge la antigua fórmula d e cie-
consiguiente (cf. inf., b),
mencia d e E x 3 4 , 6 s y N m 1 4 , 1 8 modi-
b) Cercanas al culto y más o m e n o s ficándola y actualizándola para el oran-
ligadas a él están las oraciones e n las te, c o m o ocurre también en los pasajes
q u e , además d e los Salmos ( 2 5 , 8 6 , 103, igualmente tardíos d e Sal 8 6 , 1 5 y 1 0 3 , 8 .
130), incluimos también las oraciones T a m b i é n Sal 1 3 0 , 4 es una manifesta-
en prosa d e 1 R e 8 ( = 2 Cr 6), N e h 9 ción d e confianza: «pero e n ti está el
y D n 9. perdón para q u e seas t e m i d o » . La an-
A u n q u e s ó l o hay cuatro pasajes d e gustia del salmista se insinúa e n el v. 1
los Salmos, d e ellos se d e d u c e una v e z con la palabra « p r o f u n d i d a d e s » . Es una
más (cf. sup., 3b) q u e slh es s o l a m e n t e imagen para expresar la caída del hom-
una d e las expresiones, entre otras mu- bre en el p e c a d o (v. 3) y también, al
chas, q u e significan «perdonar». Así m i s m o tiempo, el apuro q u e pesa sobre
aparece e n S d 2 5 , d o n d e la súplica del el orante. C o n el perdón y por m e d i o
V. 11 : «por tu nombre, Y a h v é , perdona d e él experimentaría la salvación d e la
mi pecado, a u n q u e es grave», está jun- tribulación interna y externa, 10 cual n o
to a la del v. 7 d e q u e Y a h v é n o se está e n contradicción con la altura del
acuerde d e los pecados d e la juventud salmo, f r e c u e n t e m e n t e subrayada (véase
y a la del v . 18 d e q u e q u i t e todos los C. W e s t e r m a n n , Forschung am AT
pecados. El salmista, consciente del po- [ 1 9 6 4 ] 2 4 1 ) . La fundamentación «para
der del pecado, q u e va más aUá d e una q u e seas t e m i d o » hay q u e entenderla
acción individual y q u e marca su vida, c o m o perspectiva hacia el t i e m p o pos-
ú n i c a m e n t e p u e d e apoyar su súplica en terior a la liberación, porque el e l o g i o
el n o m b r e d e Y a h v é , es decir, e n su d e este acontecimiento conduce a nue-
actuación reveladora, q u e tiene c o m o vos adoradores a Y a h v é (cf. Sal 2 2 ,
o b j e t i v o su gloria (cf. Kraus, B K X V , 23-25).
2 1 1 ) . L o q u e el perdón proporciona en D e las oraciones e n prosa se ha men-
este caso se desprende d e las súplicas clonado p o c o antes el pasaje d e N e h 9,
d e los w . 4 y 5: una nueva vida según 17. Es cercano a él D n 9,9, d o n d e e n
los auténticos preceptos del p u e b l o d e una amplia c o n f e s i ó n d e culpas se con-
la alianza. traponen al pecado p r o p i o la misericor-
La situación es distinta al c o m i e n z o dia y la v o l u n t a d d e perdón d e D i o s
d e Sal 1 0 3 , l a . 3 : «alaba, alma mía, a (s'iîhôt). Las palabras misericordia y
Y a h v é . . . , q u e ha perdonado todas tus disponibilidad al perdón m a n t i e n e n la
culpas y ha curado todas tus dolen- convicción fundamental e n el A T — q u e
c i a s . . . » . A q u í la curación confirma el ya determina la fórmula d e clemencia
201 207
‫סלח‬ ¡Ih Perdonar

de Ex 34,6s; N m 14,18— de que sin las amenazas de los profetas y paralela


misericordia no puede haber perdón. a la visión deuteronomista de la his-
También los cantos de alabanza de toria.
Qumrán expresan esta idea al unir re- c) En los profetas, slh aparece, en
petidas veces las palabras «misericor- primer lugar, en la súplica de Amós (7,
dia» y «perdón» (así, I Q H 7,18.30.35; 2): «¡Señor, Yahvé, perdona! ¿Cómo
9,34; 10,21; l l , 9 . 3 1 s ) . puede subsistir Jacob, siendo tan pe-
En la gran oración deuteronomista queño?». Lo que consigue no es, sin
de la consagración del templo en 2 Re embargo, el perdón del pecado del pue-
8,14-66 (2 Cr 6,3-42) aparece cinco ve- bio, sino un cambio de actitud de Yah-
ees la súplica de perdón, con la particu- vé (v. 3), que sigue aplazando la des-
laridad de que generalmente el perdón gracia con que había amenazado.
no sólo incluye la supresión del pecado, Cronológicamente, después de Amós
sino también el alejamiento del castigo hay que mencionar de nuevo en nues-
experimentado en una situación de ne- tro contexto a Jeremías, el profeta que
cesidad. Esto corresponde a la concep- con más frecuencia utiliza slh. Este ver-
ción deuteronomista del pecado, como bo expresa en él dos veces (5,1; 36,3)
aparece también en Jue 2; 1 Sm 7, 12; el perdón como una posibüidad que si-
2 Re 17. Concuerda también con los gue existiendo en Dios. Según 5,1, que
puntos de vista de este autor la idea constituye una unidad con 5,1-6, éste
de que la confesión del pecado o la ora- se daría si hubiera un justo en Jerusa-
ción y la conversión preceden a la sú- lén (cf. sobre ello H . J. Boecker, Rede-
plica de perdón (así, w . 33s.35s,37-40. formen des Rechtsleben im AT [ 1 9 6 4 ]
48; cf. sobre ello H. W . Wolff, Das 154), y según 36,3, el perdón sería la
Kerygma des dtr. Geschichtswerks: respuesta divina a la penitencia llevada
ZAW 73 [ 1 9 6 1 ] 171-186, especialmen- a cabo por influjo de la palabra profé-
te 177ss = GesStud 308-324, especial- tica. Dado que Jeremías, en su primera
mente 341ss). Es, en cambio, peculiar época, sólo llama a la penitencia ocasio-
y no tiene paralelo la relación, destaca- nalmente —por ejemplo, en 4,14— es
da en 1 Re 8,30, entre escuchar la ora- posible que en 36,3 y 7 se haya exage-
ción y perdonar el pecado. En todo caso rado un poco la intención del profeta
presupone la convicción, por 10 demás (así, Baumann, Z A W 80 [ 1 9 6 8 ] 369).
también característica del deuterono- En virtud de una tradición muy ante-
mista, de que el poder del pecado re- rior (cf. Ex 34,6ss), el pueblo se confió,
percute en la historia del pueblo. a la ligera, en la disponibilidad de Dios
para perdonar. Era un malentendido,
De la oración de Dn 9,4-14 hay que al que se opone el profeta en 5,7-11
mencionar también la súplica «¡Oh Se- fundamentando la imposibilidad actual
ñor, escucha! ‫ ן‬Oh Señor, perdona!» del perdón en la idolatría y en la inmo-
(v. 19). Según el v. 18, se fundamenta raUdad reinantes.
exclusivamente en la misericordia de
Dios (cf. sobre ello Plöger, î : A T Por Jr 29,1-14 y 32,1-15 consta que
XVIII, 138; ibid., 139, sobre la auten- Jeremías en su última época expresó
ticidad de la oración en el contexto). más claramente su esperanza que antes
Una sola vez en el marco de la poesía (cf. Von Rad II, 220ss). Así, en 31,
cultual se habla del perdón rehusado 31-34 el perdón aparece ahora también
por Dios utilizando slh, concretamente como promesa. Regalado por Yahvé, es
en Lam 3,42: «Nosotros pecamos y fui- el presupuesto para la vida en la nueva
mos rebeldes, por eso tú no nos has alianza, en la que sólo existe la ohe-
perdonado». Esta frase pertenece a la diencia libre y, en cierto sentido, con-
«lamentación colectiva» de Lam 3, natural. Es seguro que Jr 31,31-34 fue
42-47, en la que la comunidad reconoce transmitido en una elaboración deute-
sin reservas la causa de la angustia que ronomista y que no es parte original
la oprime. Es una confesión posterior a del llamado «librito de la consolación».
209 ‫סלח‬ slh Perdonar 210

Pero esto no excluye que el contenido gar 2 Re 5,18. Se trata del deseo de
fundamental de la perícopa se remonte Naamán de que Yahvé lo disculpe si al
a Jeremías (cf. sobre ello, por una par- visitar el tempio con su señor se postra
te, P. Buis, La noiivelle alliance: VT ante el dios Rimón. Eliseo, con la frase
18 [ 1 9 6 8 ] 1-15, y por otra, S. Herr- un poco generica lék 1'sãlõm, «!vete en
mann, Oie prophetischen Heilserwar• paz!» o «¡vete de buen ánimo!» (cf. so-
¡ungen im AT [ 1 9 6 5 ] 179ss y 193ss). bre eUo Stamm, loc. cit., 48, nota 5), no
En el anuncio de salvación de Jr 33, le promete directamente el perdón, sino
1-13 —que en su núcleo puede remon- que más bien le hace esperar en una
tarse a Jeremías— el perdón (v. 8) es cierta benevolencia de Yahvé (cf. Köh-
igualmente un bien escatológico, que se 1er, Theol. 208).
configura exteriormente en la restaura- Los pasajes pertinentes del Penta-
ción de Judá y de Israel (según los teuco (Ex 34,9; N m 14,195) se pueden
LXX, de Jerusalén). En Jr 50,18-20, reunir aquí desde el punto de vista ero-
texto seguramente posterior a Jeremías, nológico, porque no pertenecen al con-
ello vale en forma análoga para el resto junto inicial de las fuentes antiguas (J
del pueblo que regresa después de la y E) (sobre Ex 34,6a3b.7.9, cf. Noth,
caída de Babilonia. A T D 5, 213.214s; sobre N m 14,11-25,
Para el Déutero-Isaías, salvación y cf. Noth, A T D 7, 91.96s). El pecado,
perdón están unidos, siendo éste base cuyo perdón implora Moisés en Ex 34,
o presupuesto de aquélla. «El viraje del 9, se refiere a la idolatría con el becerro
destino de Israel se fundamenta en el de oro (cf. sobre eUo Eissfeldt, KS IV,
perdón de Dios» (Westermann, A T D 234, nota 2). Según el glosador que in-
19,32). Sin embargo, para hablar de él trodujo el v. 9 entre los w . 8 y 10,
el profeta no utiliza el verbo slh. En Yahvé debería escuchar la petición pro-
su lugar emplea dos veces (Is 43,25; metiendo un pacto. En N m 14,19 la
44,22) la imagen de enjugar el pecado súplica obtiene el perdón inmediata-
{mhh pésa'), una imagen que procede, mente (v. 20); éste anula la amenaza
en parte, del campo del derecho —bo- de aniquilar al pueblo (v. 12), pero in-
rrar el pecado del libro de Yahvé— y, cluye el castigo de la generación respon-
en parte, de los lavatorios cultuales sable de la incredulidad (vv. 21-23a).
(cf. sobre ello Stamm, loc. cit., 73s).
Según 2 Re 24,2aßb-4, el Deutero-
En Is 55,7 la exhortación al malvado nomista ve en los acontecimientos fina-
para que abandone su camino se funda- les del reinado de Joaquín el efecto de
menta en la disponibilidad de Dios para la cólera de Yahvé por los crímenes de
el perdón, formulada en este caso con Manasés, que no admiten perdón (v. 4).
el verbo slh. N o es seguro que el ver- Si se concediera, tendría que manifes-
siculo proceda del Déutero-Isaias. Mien- tarse en la supresión del castigo por los
tras J. Begrich, Studien zur Deutero- pecados, que pesa sobre el pueblo des-
jesaja (1938) 50s, considera Is 55,6 y 7 de el pasado (cf. sup., 4b sobre 1 Re 8,
como una exhortación independiente y 14ss).
auténtica, para Westermann, A T D 19, Como el testimonio más reciente hay
230, Is 55,6-11 constituye una unidad, que mencionar 2 Cr 7,14. Contiene la
en la que el v. 7, como adición, inte- promesa de que Yahvé «perdonará el
rrumpe la conexión entre los w . 6 y 8. pecado y sanará la tierra» si el pueblo,
Aunque yo seguí anteriormente (Stamm, a base de golpes, acepta la exhortación
loc. cit., 52) a Begrich, hoy creo tener y se convierte. El Cronista, por su par-
que reconocer las razones de Wester- te, ha introducido el v. 14 jimto a los
mann. Debido a ello, slip queda exclui- w . 13 y 15 en un relato procedente de
do del vocabulario del Déutero-Isaías. 1 Re 9,1-9 (segunda aparición de Dios
d) Si se quieren ordenar cronológi- a Salomón en Gabaón), con lo cual los
camente los testimonios de la literatura vv. 13-15 se relacionan claramente con
narrativa, se puede poner en primer lu- la oración de Salomón en la consagra-
211 ‫סמך‬ smk Apoyar 212

ción del templo (2 Cr 6). Según el tenía la potestad d e conceder durante


V. 14, el perdón Ueva consigo «cura- su vida el p e r d ó n d e D i o s (Me 2,5ss
ción», es decir, el país queda libre d e paralelos) y, por m e d i o d e su acción
las plagas d e sequía, langosta y p e s t e , salvifica, la c o m u n i d a d o b t i e n e el per-
que Y a h v é enviaba sobre él. A s í se ex- d ó n (Ef 1,7; Col 1,14), q u e l u e g o ella
presa una vez más e n su totalidad 10 ofrece o concede por m e d i o d e él (Mt
que el A T entiende por perdón: una 2 6 , 2 8 ; Le 2 4 , 4 7 ; H c h 2 , 3 8 ; 1 0 , 4 3 ; 1 Jn
acción d e D i o s en respuesta al hombre, 2 , 1 2 y passim: cf. B u l t m a n n , loc. cit.,
que, además de la liberación del peca- 5 0 9 ) . Según M c 2 , 5 s s , la curación pue-
do y la supresión del castigo, incluye d e ser también signo del p e r d ó n con-
un restablecimiento o renovación global. cedido, p e r o e n conjunto las pruebas
externas del perdón, importantes e n el
5. slh y sHíipã se han conservado A T , desaparecen e n el N T ; ya n o s o n
en el hebreo posbíblico (por ejemplo, necesarias, p o r q u e Jesús m i s m o es prue-
en E d o 5 , 5 , slyhh = ε ξ ι λ α σ μ ό ς ) . E n ba del perdón.
Qumrán, según K u h n , Konk. 1 5 1 b , el
J. J. STAMM
verbo aparece 2 X ( I Q S 2,8; I Q H 14,
24) y el sustantivo 12 X (de ellas 10 X
en I Q H y 1 X en I Q S 2 , 1 5 y C D 2,4,
lespectivamente). Es llamativa la prefe- ‫ סמך‬smk Apoyar
rencia del sustantivo frente al verbo res-
pecto al A T . Se repite e n el hebreo mo- 1. La raíz smk, «apoyar», se con-
derno, d o n d e sHihã e n el sentido d e la serva e n hebreo, arameo ( D I S O 1 9 4 ;
«disculpa» deuteronómica se convirtió L S 4 8 0 ) y semítico meridional (Conti-
en un término muy usado e n el lengua- Rossini 2 5 5 ; DiUmann 3 3 5 s ) .
je corriente. J u n t o al verbo (qal, nifal, piel) se en-
cuentran e n el A T los nombres propios
E n los L X X n o se i m p u s o un con-
S'makyähü, Yismakyãhü y "htsàmãk,
cepto único para la traducción d e slh.
en los q u e «apoyar» tiene el m i s m o
Los más frecuentes s o n ϊ λ ε ω ς ε ί ν α ι /
significado q u e «ayudar» ( N o t h , I P
ί λ ά σ κ ε σ θ α ι o algo parecido y ά φ ι έ ν α ι
176; testimonios extrabíblicos: K A I I I ,
(cf. R. Bultmann, art. ά φ ί η μ ι : T h W
1 9 4 ; Harris 1 2 1 . 1 2 7 ; C o w l e y 154).
1, 5 0 6 - 5 0 9 ; J. Herrmann-F. Büchsei,
art. ϊ λ ε ω ς : T h W I I I , 3 0 0 - 3 2 4 ) . N o es seguro que pertenezcan a la raíz
el ugarítico smkt (según WUS número
E n el N T hay una decidida preferen-
1923, «tienda celeste») y el hebreo s'm'ikâ,
cia por ά φ ι έ ν α ι / α φ ε σ ι ς frente a otros
«cubierta (?)» (Jue 4,18; cf. A. Penna, Giù-
términos. Pero, así c o m o e n el A T no dici e Rut [ 1 9 6 2 ] 83).
fue slh el único concepto dominante, 10
mismo ocurre e n el N T con los voca- 2. El verbo está atestiguado e n qal
blos mencionados, porque apenas apa- 41 X (Lv 14 X , Sal 10 X ) , e n nifal
recen en Pablo y Juan. A m b o s expresan 6 X , e n piel 1 X .
el hecho d e otra manera (cf. Bultmann, 3. a) El significado «apoyar» en
loc. cil., 5 0 9 ) . Al contrario de slh (véase sentido literal está d o c u m e n t a d o e n A m
Slip., 3a), ά φ ι έ ν α ι aparece varias veces 5 , 1 9 : el q u e está agotado apoya su ma-
también con sujeto h u m a n o (por ejem- no en la pared (además, cf. inf., 4 ) . La
pio, en M t 6 , 1 2 b . l 4 a ; 18,21-35; M e 11, palabra se usa con frecuencia e n s e n t i d o
25 y passim). Al igual que el verbo he- traslaticio y significa «socorrer, ayudar»
breo, también el griego p u e d e expresar ( G n 2 7 , 3 7 , con comida y bebida; Is 6 3 ,
el perdón concedido por D i o s (así, en- 5a y Sai 5 4 , 6 , paralelo - » ' z r , «ayudar»;
tte otros, M t 6 , 1 2 a . l 4 b ; M e 1 1 , 2 5 ; Le Is 5 9 , 1 6 y 6 3 , 5 b , paralelo yí' h i f U ,
12,10; H c h 8 , 2 2 ) . El testimonio neo- «ayudar»; Sal 1 5 4 , 1 4 , paralelo ztjp,
testamentario va más allá del A T al «animar»). Muchas veces Y a h v é es el
unir ά φ ι ί ν α ι / ά φ ε σ ι ς y otros términos sujeto de tales expresiones: Y a h v é «sos-
con Jesús. Con ello está diciendo: Jesús tiene» al justo y agobiado (Sal 3 7 , 1 7 .
211 213
‫סמך‬ smk Apoyar

2 4 ; 1 1 9 , 1 1 6 ; 1 4 5 , 1 4 ) , el creyente espe- 2 Sm 22,19 = Sal 18,19], ma?ën y mai'ënâ


ra e n eUo (Sal 5 1 , 1 4 ; 5 4 , 6 ; e n Sal 3 , 6 [ I s 3,1; cf. Wüdberger, BK Χ, 120s], y
se ha querido ver u n oráculo y u n jui- tainbiéii mi^xmet, «bastón en el que uno
se apoya» [11 x ] ) . *
cio d e incubación c o m o c o n t e n i d o de
e s t e « a p o y o » ; cf. H . Schmidt, Das Ge- 4. smk qal es m u y u s a d o e n el ám-
bet des Angeklagten im AT [1928], bita del culto; aquí significa el g e s t o
e s p e c i a l m e n t e 2 1 s s ; W . Beyerlin, Die de imponer las m a n o s sobre la cabeza
Rettung der Bedrängten in den Feind- de u n animal o d e un hombre. E n el
psalmen der Einzelnen auf institutionel- sacrificio d e animales el o f e r e n t e hace
le Zusammenhänge untersucht [1970] el gesto antes d e consumar el sacrificio
7 5 s s ) . E n Ez 2 4 , 2 y Sal 8 8 , 8 hay otra (Lv 1,4; 3 , 2 . 8 . 1 3 y passim)•, el rito está
transposición; el verbo tiene aquí apro- previsto e n t o d o género d e ofrendas e n
x i m a d a m e n t e el significado d e «echarse que se matan animales: e n ^õlãj «bolo-
sobre algo» (aplicado a u n rey e n e m i g o , causto» (por ejemplo, Lv 1,4); zábah
q u e avanza para el asedio, y a la cólera sHãmlm, «sacrificio d e c o m u n i ó n » (por
d e D i o s , que cae sobre el hombre). ejemplo, L v 3 , 2 ) ; battait, «sacrificio por
los pecados» (por ejemplo, L v 4 , 4 ) . E n
E l participio pasivo sãmük significa
determinadas circunstancias también 105
« s ó l i d o , consistente» (Is 2 6 , 3 ; Sal 1 1 1 ,
sacerdotes tienen q u e hacer el rito y
8; 1 1 2 , 8 ) .
consumar el sacrificio conclusivo: e n el
b) E n nifal el verbo significa «apo-
sacrificio consecratorio para la consa-
yarse», tanto e n sentido propio c o m o
gración d e los sacerdotes ( E x 2 9 , 1 0 . 1 5 .
traslaticio (cf. Jue 1 6 , 2 9 , «apoyarse
19; Lv 8 , 2 2 ) y e n el gran sacrificio ex-
[contra las c o l u m n a s ] » , frente a I s 4 8 ,
piatorio del día d e la reconciliación, ce-
2; Sal 7 1 , 6 y 2 Cr 3 2 , 8 , « c o n f i a i [ e n lebrada anualmente e n la época posexí-
D i o s o e n las palabras d e E z e q u i a s ] » ; lica (Lv 1 6 , 2 1 ) ; e n esta ocasión se echa
e n 2 R e 18,21 = Is 3 6 , 6 se emplea e n u n macho cabrío al desierto, al d e m o n i o
s e n t i d o figurado, «apoyarse e n u n bas- Azazel, e n v e z d e sacrificarlo. E n N m
t ó n » , junto a bth, «confiar»). 8 , 1 0 . 1 2 se describe u n rito u n p o c o dis-
E n piel el verbo aparece una vez e n tinto: e n el marco d e la consagración
la acepción d e «refrescar» (Cant 2 , 5 , d e los levitas, los israelitas tienen q u e
paralelo rpd piel, «aliviar»; cf. smk qal imponerles las manos, y éstos, a su vez,
en Gn 27,37). a los novUlos del sacrificio; d e esta ma-
nera se eIφresa q u e hay q u e considerai
c) Significado parecido al de smk tiene
el verbo (empleado en el A T sólo en sen- a los levitas c o m o parte d e la primo-
tido traslaticio) f d qal, «sostener, fortale• genitura d e Israel (separada para Yah-
cer» (12 X ; con objeto rey, trono: Is 9,6; vé y, propiamente, destinada al sacrili-
Prov 20,28; «sostener el corazón» = «for- cio). Si hay q u e ejecutar a u n blasfemo,
talecer[se]»: G n 18,5; Jue 19,5.8; Sal 104, los testigos tienen q u e poner las manos
15; sin lëh, 1 Re 13,7; Yahvé sostiene al sobre s u cabeza antes d e que sea lapi-
orante: Sal 18,36; 20,3; 41,4; 94,18; 119, dado ( L v 2 4 , 1 4 ) . M o i s é s i m p o n e las
117; el arameo pael, «apoyar», Esd 5,2;
manos a su l e g í t i m o sucesor, Josué,
sobre el incierto mistad de 1 Re 10,12,
transmitiéndole asi sus funciones. E n
cf. Noth, BK IX, 228; sobre la etimología,
cf. KBL 662a.ll03b; Huffman 245). A smk estos pasajes d e la f u e n t e sacerdotal se
nifal corresponden en buena medida rpq, p u e d e hablar propiamente d e una orde-
«sostenerse, apoyarse» (Cant 8,5), y ?n nación (cf. E . Lohse, Die Ordination im
nifal, «apoyarse en» (22 X , tanto en sen- Spätjudentum und im NT [ 1 9 5 1 ] , es-
tido literal [Jue 16,26; 2 Sm 1,6; 2 Re 5, pecialmente 19ss; N m 2 7 , 1 8 . 2 3 ; D t
18 y passim; «acampar apoyado = desean- 34,9).
sar», G n 18,4] como traslaticio [ N m 21,
15; paralelo bth, «confiar». Is 30,12; 31,1
y passim; apoyarse en Yahvé/Dios: Is 10, EI trasfondo c o m ú n a todas estas
20b; 50,10; Miq 3,11; 2 Cr 13,18; 14,10; concepciones e s la idea d e q u e entre las
16,7.8]; a ello se añaden los derivados dos figuras q u e participan e n el rito se
mis*ãn, «apoyo» [ I s 3,1.1; dicho de Yahvé, establece una relación intensa d e carác-
223 ‫ספר‬ séí¿er Libro 216

ter mágico-cosificado (trasfondo históri- Mientras que desde F. Hommel, NKZ 1


co-religioso d e la magia del contacto, (1890) 69, se aceptaba sin dificultad la de-
cf. A . Bertholet-C.-M. E d s m a n , R G G rivación de séfœr, como extranjerismo, del
I V , 5 9 5 s s ; distinta o p i n i ó n , B. J. v a n acádico itpru, «envío, obra, mensaje» (en-
tre otros, GB 550b; BDB 706b; KBL
der M e n v e , The Laying on of the
1104a y Suplemento 175a; ZoreU 560a;
Hands in the OT: O u T W P 5 [ 1 9 6 2 ] LS 493a; W U S número 1947; además,
34-43). Esta relación p u e d e consistir e n H. H. Rowley, BZAW 66 [ 1 9 3 6 ] 175-190;
que la propia culpa se transmite al ani- G. Rinaldi, Bibi 40 [ 1 9 5 9 ] 282), y, en
mal del sacrificio para que la e x p í e (en consecuencia, muchas veces, la de sofér del
cl sacrificio por los pecados y e n la ex- acádico íãpiru («mandante, presidente»,
pulsión del macho cabrío el día d e la participio de ¡apãru, «enviar»; entre otros,
reconciliación; algunos ven e n ello el H. H, Schaeder, Esra der Schreiber [ 1 9 3 0 ]
origen del rito, por ejemplo, P. V012, 39.45s; KBL 1104a; W. McKane, Prophets
Z A W 2 1 [ 1 9 0 1 ] 9 3 - 1 0 0 ) , e n q u e se and Wise Men [ 1 9 6 5 ] 25ss; cf. J. Α. Sog-
cede a la divinidad el animal del sacri- gin, BeO 7 [1965 ] 279-282), recientemen-
te T. N. D. Mettinger, Solomonic State
ficio c o m o el d o n más personal del ofe-
Officials [ 1 9 7 1 ] 4 2 ^ 5 , rechaza esta deri-
rente, q u e se identifica con la ofrenda
vación por falta de acuerdo en su signifi-
(en el holocausto), en q u e el o f e r e n t e cado y defiende un desarrollo de éste den-
participa d e la c o m u n i ó n con la divini- tro del semideo noroccidental. Según esto,
dad, efectuada por el sacrificio (en el d e del verbo spr con el significado básico
inmolación), e n q u e la blasfenoia q u e «contar» (hebreo y ugaríüco, cf. U T nú-
alguien ha o í d o recae sobre el m i s m o mero 1793; etiópico sfr, «medir», Dillmann
blasfemo o e n q u e se transmite el caris- 404; andguo árabe meridional sfrt, «medí-
ma del jefe del pueblo. P r o b a b l e m e n t e da». Conti Rossini 199a) se forma el sus-
tantivo sêfíEr, «enumeración, lista», cuyo
esta última idea es tardía (atestiguada
significado se amplía comúnmente a «es-
en Ρ en el sentido d e una f u n c i ó n glo-
crito» (ugarítico; púnico-fenicio y arameo
bal d e d o m i n i o sacerdotal), mientras antiguo spr, «inscripción, carta, documen-
que las otras parecen m u y antiguas to», D I S O 196; Κ. Euler, ZAW 55 [ 1 9 3 7 ]
(cf. E m g e r , H A T 4 , 3 4 ) . 281-291; el árabe sifr es extranjerismo
arameo, cf. Fraenkel 247). D e séf¿er se de-
5. Sobre f m ^ e n los t e x t o s d e Q u m - riva directamente sôfër, «escribiente, se-
rán y sobre su traducción en los L X X , cretario» (Mettinger, loe. cit., 18; igual-
mente en ugarítico, púnico-fenicio y arameo
cf. G . Harder, art. σ τ η ρ ί ζ ω : T h W V I I ,
del reino, D I S O 196), y de él por forma-
6 5 3 - 6 5 7 . El rito de la imposición d e las
ción retrospectiva se llega finalmente a spr
manos tiene también en el N T , sobre qal, «escribir», en Sal 87,6 (ugarítico spr
todo e n los escritos d e temprana orien- en el colofón 62 [ = I AB V I ] , 53 hay
ración católica, una cierta importancia, que entenderlo, contra W U S número 1947,
especialmente e n la ceremonia d e la or- no como perfecto del verbo, sino, siguien-
denación (Lohse, loe. cit., 67ss). Por do a U T § 9.23 y H, Hunger, Bab. und
otra parte, la imposición d e las manos ass. Kolophone [ 1 9 6 8 ] 22, como nombre
se practica e n la curación del θ ε ί ο ς de oficio, «escribiente»).*
ά ν ή ρ , lo cual deriva d e la religiosidad
lielenística. Cf. sobre ello C. Maurer, E n t o d o caso habrá q u e distinguir
art. έ π ι τ ί θ η μ ι : T h W VIZI, 160-162. las palabras del grupo según los sigoi-
ficados principales «contar» y « e s c r i t o /
F. STOLZ escribiente»: por una parte, spr qal,
« c o n t a l » (nifaJ, «ser contado, poderse
contar»; piel, «enumerar, narrar»; pual,
‫ ספר‬séfsr Libro «ser narrado»), con los sustantivos mis•
par, « n ú m e r o » (en Jue 7 , 1 5 , «narra-
1. La etimología del grupo d e pala- c i ó n » ) ; s'^fär, « c e n s o » ( 2 Cr 2 , 1 6 ; véase
bras spr, «contar»; séfsr, «escrito», y W a g n e r n ú m e r o 2 0 4 a ) ; s'fôrâ, «núme-
sofèr, «escribiente», es compleja y con- ro ( ? ) » (Sal 7 1 , 1 3 ; distinta o p i n i ó n e n
trovertida. L. D e l e k a t , V T 14 [ 1 9 6 4 ] 32s); por
223 ‫ספר‬ séí¿er Libro 218

otra, séjair, «escrito, inscripción, carta,


libro, escritura» (arameo bíblico s'jar, ‫״‬ 3 ‫״‬ ‫־י‬ •‫ן‬ δ •‫־‬
«libro»); sijrä, «libro» (Sal 56,9); sõfèr 5• Ξ ã a s ^ ^
(arameo bíblico safar), «escribiente, se-
Jue _ _ 2 — 5 — 1
cretario»; spr qal, «escribir» (posible-
1 Sm — — 1 — 3 1 —
mente en Sal 87,6), y además el nombre
2Sm 1 _ _ _ 5 3 2
propio Sõfârxt, que desde luego se re- 1 Re — 2 2 — 1 16 1
monta al apelativo «(oficio de) escri- 2 Re — — 3 - — 44 10
biente» (Esd 2,55; Neh 7,57; véanse Is 3 — 2 1 3 12 3
H . Bauer, Z A W 48 [ 1 9 3 0 ] 80; Mettin- Jr — 1 4 — 6 26 12
ger, loe. cit., 51). A continuación se da Ez 1 _ 1 _ 5 1 2
primacía al segundo grupo (3b-e, 4b-e), Os _ 1 _ _ 1 _ _
J1 1 _ 1 _ _
mientras que el significado «contar»,
Nah _ _ _ _ _ 1 _
etcétera, se trata más secundariamente Hab _ _ _ ! _ _ _
(3a, 4a). Mal _ _ _ _ _ 1 _
Sal 4 _ 30 2 6 3 1
Repetidas veces se ha querido ver signi- Job 3 _ 4 1 13 2 —
ficados divergentes de la palabra: L. Kopf, Cant _ _ _ _ 1 _ _
VT 9 (1959) 267-269, encuentra el signifi- Ed _ _ _ _ 3 1 _
cado «enviar», análogo al acádico sapãrit, Est _ _ 2 _ 1 11 2
en spr qal de Esd 1,8 (generalmente: «con- Dn _ _ _ _ 1 5 _
tar») y en el plural s'jàrlm de 2 Re 20, Esd 1 _ _ _ 4 _ 3
12 = Is 39,1, «emisarios» (generalmente: Neh _ _ _ _ 1 9 7
«cartas»). Según Zimmermann, JQR 29
1 Cr 1 1 1 _ 21 1 4
(1938-39) 241s, mispãr en Dt 32,8 debe
significar, en analogía con el arameo s'fär, 2 Cr 3 1 - — 5 23 6
«frontera» (cf. Barr, CPT 331). En séf^r AT 27 8 67 5 134 185 54
de Is 30,8 y Job 19,23 se ha querido ver,
según el acádico siparrn, el significado de 3. a) spr qal/nifal, «contar/ser
«mineral, cobre» (entre otros, P. Dhorme, contado», se usa en el AT para canti-
Le livre de ]oh [1926] 255s; S. Terrien, dades finitas (por ejemplo, Lv 15,13.28
Job [1963] 149, con bibliografía; ZoreU y passim, prescripciones cultuales; 2 Sm
560a; cf. en contra G. Hölscher, Das Buch 24,10; 1 Cr 21,2; 2 Cr 2,1.16, censos;
Hioh: HAT 17 [ Ί 9 3 2 ] 48; Fohrer, ΚΑΤ nifal sólo en 1 Cr 23,3) y también (ne-
XVI, 3075.317).•·• gando) en afirmaciones de infinitud
(Gn 15,5; 41,49; Sal 139,18 y los de-
'•2. En el cuadro estadístico se in-
más textos-nifal).
cluye sôfër de Is 33,18.18 como partí-
cipio en el verbo spr qal, no en el sus- Es en buena medida sinónimo mnh,
tantivo sõfér (en Lis. hay que trasladar «contar» (qal 12 X , nifal 6 X ; en arameo
de la columna 992c a la 1005c séf^r bíblico qal, Dn 5,26; minyãn, «número»,
de Neh 8,5). N o se incluyen los hapax- Esd 6,17; en paralelo a spr nifal está mnh
nifal en 1 Re 8,5 y 2 Cr 5,6; cf. mnh qal
legomena s'fär (2 Cr 2,16), sifrã (Sal en 2 Sm 24,1 junto a pqâ qal, w . 2.4, y
56,9) y s'fôrâ (Sal 71,15), tampoco el spr qal, v. 10), mientras que mdá (qal
arameo bíblico s'far (5 X , de ellas 4 X 43 X, de eUas 36 X en Ez 40-47; nifal
en Esd) y safar (6 X en Esd). 3 X , piel 5 X , hitpolel 1 X ; miàdã, «ex-
tensión, medida», 53 X ; m'mäd, «medida»,
Jon 38,5) tiene el significado básico «me-
cr J•îi
^ S ‫פ‬
•‫ן‬ S.
IO
dir» (nifal paralelo a spr nifal en Jr 33,22;
'S. a s Os 2,1). Cf. además kss qal, «unir a al-
guien al número para algo» (Ex 12,4),
Gn 3 2 8 2 1 -*bsb 3, - » « 5 · 3a, -*pdq.
Ex A 2 4
Lv 5 4 — Al significado del verbo en qal co-
Nm 1 — 34 2 rresponde el del sustantivo mispãr, «nú-
Dt 2 — — 4 11 — mero, cantidad». La palabra se acumula
Jos — — 1 — 2 7 — en aquellos libros bíblicos en los que
223 219
‫ספר‬ séí¿er Libro

,se habla especialmente d e censos ( N m P e r o s é f ^ r se p u e d e emplear también


34 x , 1 Cr 21 x ) . H a y q u e señalar la en el s e n t i d o d e u n derecho escrito co-
expresión fija *ë« mispãr, «innumerable, m o « d o c u m e n t o legal», así e n la fórmu-
incontable» ( G n 4 1 , 4 9 ; Jue 6 , 5 ; 7 , 1 2 ; la sêf^r k'ñtüt, «acta d e divorcio» ( D t
]r 2 , 3 2 ; 4 6 , 2 3 ; J1 1,6; Sal 4 0 , 1 3 ; 104, 2 4 , 1 . 3 ; Is 5 0 , 1 ; Jr 3 , 8 ) , o séfœr ham-
25; 1 0 5 , 3 4 ; 1 4 7 , 5 ; Job 5 , 9 ; 9 , 1 0 ; 2 1 , miqnà, «contrato d e compra» (Jr 3 2 ,
33; Cant 6,8; 1 Cr 2 2 , 4 . 1 6 ; 2 Cr 12,3), llss).
y el uso de mispãr (solo o c o m o según- Las cartas son escritas, selladas, envia-
do miembro d e una expresión construc- das, recibidas y leídas. Conforme a esto,
ta) con el significado d e « p e q u e ñ o nú- en el campo semántico se encuentran casi
mero, algunos, pocos» ( G n 3 4 , 3 0 ; N m tegularmente los verbos ktb, «escribir» (Dt
9 , 2 0 ; D t 4 , 2 7 ; 3 3 , 6 ; Is 1 0 , 1 9 ; Jr 44, 24,1.3; 2 Sm 11,14.15; 1 Re 21,8.9.11; Jr
2 8 ; Ez 12,16; Sal 1 0 5 , 1 2 = 1 Cr 16, 32,10 y passim; ktb qal aparece en el A T
19; Job 16,22). En Jue 7 , 1 5 el signifi- 204 x , de eUas 30 x en 2 Re, 27 x en
cado d e wispãr se deriva del significado 2 Cr, 22 x en Dt, 20 x en Jr, 16 x en
1 Re; nifal 17 x , de ellas 9 x en Est;
piel del verbo («narración»).
piel 2 X en Is 10,1; además, k'/ãh, «escri-
spr toma el significado d e «volver a tura, escrito», 17 x [ 9 x en Est]; k'ló-
contar, hacer recuento» (Sal 2 2 , 1 8 ; Job b¡ct, «tatuaje», 1 x en Lv 19,28; miktãh,
2 8 , 2 7 ; 3 8 , 3 7 ) o, la mayoría d e las ve- «escritura, escrito», 9 x ; arameo bíblico
ktb qal 8 x , k^tãb 12 x ; sobre los giros
CCS, «narrar» (cf. Jenni, H P 2 1 8 s ) ; en
ktb séfxr o ktb basséjeer, cf. Κ. F. Euler,
In liltima acepción y en el pasivo puai
ZAW 55 [ 1 9 3 7 ] 281-291); htm qal, «se-
es afin a una serie de verba dicendi; liar» (1 Re 21,8; Jr 32,10.11.14.44 y fas-
cf., entre otros, ^ zky hifil (3) y tigd sim: en el A T qal 23 X , nifal 2 X , piel
hifil. 1 x , hifil 1 x ; además, hõtãm, «seUo»,
h) El significado básico d e séfœr 14 x ; hõtxmxt, «seUo», I x ) ; i/A,
en hebreo y e n las lenguas afines es «enviar» (2 Sm 11,14; 1 Re 21,8.11 y pas-
«escrito», es decir, una pieza de mate- sim)•, -^lqh, «recibir» (Is 37,14); ίΛ
«leer» (2 Re 5,7; 19,14; Is 37,14; Jr
rial de escritura (BRL 4 6 0 - 4 6 9 ) en la
29,29).
que se ha escrito algo. Según el con-
texto, hay que traducir el n o m b r e de E n la época p o s e x ü i c a séfœr p u e d e
distinta manera; en las inscripciones y tener el s e n t i d o d e u n decreto real (Est
papiros semíticos noroccidentales, por 1,22; 3 , 1 3 y passim). Sólo e n este pe-
«inscripción» o «carta»; e n el A T , ge- riodo tardío aparecen c o n c e p t o s parale-
neralmente por «carta» o «libro» (por los, todos ellos en el s e n t i d o d e u n de-
« d o c u m e n t o » , « t e s t i m o n i o escrito» o creto oficial: 'iggérœt (Est 9 , 2 6 . 2 9 ; N e h
algo parecido, e n E x 1 7 , 1 4 ; Is 3 0 , 8 , 2 , 7 . 8 . 9 ; 6 , 5 . 1 7 . 1 9 ; 2 Cr 3 0 , 1 . 6 ; arameo
paralelo «tabla, lámina» [ 4 3 X e n bíblico 'igg'rä: E s d 4 , 8 . 1 1 ; 5 , 6 ; sobre
el A T ] ; Job 1 9 , 2 3 , cf. los comentarios; la derivación, cf. W a g n e r n ú m e r o 3a),
cf. J, A . Soggin, B e O 7 [ 1 9 6 5 - 6 6 ] 2 7 9 s , miktäb (Esd 1,1; 2 Cr 2 1 , 1 2 ; 3 5 , 4 ; 3 6 ,
con bibliografía). 2 2 ) y nist'wàn (Esd 4 , 7 ; 7 , 1 1 ; extranje-
séjier, con el significado de «carta», rismo persa, cf. W a g n e r n ù m e r o 1 9 3 ) .
no aparece e n el Pentateuco ni e n la c) E n la gran mayoría d e los casos
época anterior al Estado. E n los prime- hay q u e traducir séfsr por «libro».
ros tiempos d e Israel, los mensajes se T a m b i é n e n esta acepción se encuen-
transmiten oralmente por m e d i o d e tran e n el campo semántico los verbos
mensajeros ( G n 32,3ss; N m 2 2 , 5 s s ; Jue ktb, «escribir» ( E x 3 2 , 3 2 ; D t 1 7 , 1 8 ;
6,35 y passim). Sólo a partir d e la épo- 1 R e 11,41 y passim)•, htm, «sellar» (Is
ca d e los reyes se habla d e mensajes 2 9 , 1 1 ; D n 12,4); q f , «leer» ( E x 2 4 , 7 ;
escritos (2 Sm l l , 1 4 s , carta d e D a v i d 2 Re 2 2 , 1 6 ; 2 3 , 2 ; Jr 3 6 , l s s y passim).
relativa a Urías; 1 R e 2 1 , 8 s s , cartas de
Como término sinónimo de séf^r, «li-
Jezabel; 2 R e 5,5ss; 1 0 , l s s ; 1 9 , 1 4 ; 2 0 ,
bro», se encuentra ocasionalmente fíí'gillá
12; Jr 2 9 , l s s , carta d e Jeremías a los
(21 X ), que tiene la función de caracterizar
cautivos d e Babilonia). con más precisión el libro como «rollo es-
221 0‫פר‬ séjser Libro 222

ctito». w'gillä puede estar solo (Jr 36,6ss; otras actividades (2 Re 12,11, contar
E2 3,1.2.3; Zac 5,1.2) o también con séfivr dinero; 2 Re 18,18.37; 19,2; 22,3ss,
en una expresión constructa (Jr 36,2.4; Ez funciones diplomáticas; 2 Re 25,19, re-
2,9; Sal 40,8). Como sinónimos de este sig-
clutamienío). En época posterior (por
nificado sólo se encLicntran cada uno una
vez los sustantivos sifrã (Sal 56,9) y k'Iàb primera vez Jr 8,8) y, sobre todo, des-
(Dn 10,21). pues del exilio el concepto adquiere un
sentido amplio, sõfér ya no es sólo el
Para expresar el contenido del libro escribiente, sino al mismo tiempo el
corresponcliente, séf¿er se une en cons- que está versado en los «escritos» o en
trucciones fijas con otros sustantivos; la «ley»; así, ante todo, Esdras, desig-
por ejemplo, séf^y milh^mõt Yhwh, «li- nado como sõfêr mãhir b'tôrat MõSã,
bro de las guerras de Yahvé» (Nm 21, «letrado, experto en la ley de Moi-
14); séfíer hayyàsár, «libro del valiente» sés» (Esd 7,6; análogamente, en ν. 11;
(Jos 10,13; 2 Sm 1,18); séfœr dihrè cf. N e h 8,lss; H. H . Schaeder, Esta der
SHõmõ, «libro de los hechos de Salo- Schreiber [ 1 9 3 0 ] 39-59; sobre sõfér en
món» (1 Re 11,41), etc. Con todo, los general, cf., entre otros, J. Begrich,
libros mencionados en el AT se han Z A W 58 [1940-41] 1-29 = GesStud
perdido por completo en su gran mayo- 67-98; D e Vaux I, 201s.332s, con bi-
ría o se conservan fragmentariamente. bliografia; T. N. D. Mettinger, Solomo-
Sólo cabe imaginar su contenido. Así, nie Stale Officiais [ 1 9 7 1 ] , con biblio-
el «libro de las guerras de Yahvé» y el grafía).
«libro del valiente» contendrían relatos
de guerra y cantos, mientras que el Se puede observar un desarrollo análogo
«hbro de los hechos = crónica de Salo- que va de la designación de la actividad
món» y la «crónica de los reyes de Is- al título de funcionario en tifsãr, nombre
rael/Judá» fueron la base de los actua- de un funcionario babilonio en Jr 51,27
les Libros de los Reyes (cf. O. Eissfeldt, y Nah 3,17 (del acádico tupUrru, que a su
Einleimtig in das AT [^1964] 175-178, vez procede del sumério, literalrnente «es-
cribiente de tablillas»; cf. G. R. Driver,
con bibliografía). El «libro de las gene-
Semitic Writing [ Ί 9 5 4 ] 71s; E. EUenbo-
raciones» Jséfíer tõlêdõt) sirvió de base gen, Foreign Words in the OT [1962] 78s)
al escrito sacerdotal; en su origen debió y en sõtêr, «inspector, comisario» (KBL
de contener fundamentalmente sólo ge- 964b: «cabeza de serie, organizador»), un
nealogías (Van Rad, A T D 2, 55). Sobre t í ^ o de funcionario usado en el ámbito
otras construcciones, cf. inf., 4. militar y, más raras veces, también en el
jurídico (en el AT 25 X : Ex 5,6.10.14.15.
d) Con un desplazamiento de sig- 19; Nm 11,16; Dt 1,15; 16,18; 20,5.8.9;
nificado, séfœr se puede utilizar en el 29,9; 31,28; Jos 1,10; 3,2; 8,33; 23,2;
sentido de «escritura, escrito» (Is 29, 24,1; Prov 6,7; 1 Cr 23,4; 26,29; 27,1;
l i s , con yd', «poder leer»; D n 1,4.17: 2 Cr 19,11; 26,11; 34,13; cf. J. van der
Ploeg, OTS 10 [1954] 185-196; J. T. Mi-
«instruidos en la escritura y la lengua lik, Bibl 38 [1956] 266s; De Vaux I, 239;
de los caldeos»). Son también sinóni- II, 26.262; Mettinger, loc. cit., 20.51; de
mos k'tàh (Est 1,22; 3,12; 8,9; Esd la misma raíz se deriva miítãr, «dominio»,
4,7) y miktãb (Ex 32,16: «escritura de o, según otra interpretación, «escritura»,
Dios»; 39,30: «escritura grabada con Job 38,33; cf. Fohrer, ΚΑΤ XVI, 508);
sello»). sõtêr y también el aramco ítr, «escribir»/
ftár, «escrito» (DISO 295s; LS 773a), tie-
e) sõfér, «escribiente», designa tan- nen su origen en el acádico ïatâru, «escri-
to una función general (por ejemplo. bir» (Zimmern 19.29; Driver, loc. cit., 70;
Sal 45,2) como también a un alto fun- el árabe str, «escribir», es una palabra to-
donatio de Ia corte del rey desde la mada del arameo, cf. Fraenicel 250).*
época de David (2 Sm 8,17; 20,25; Jue
5,14 es textualmente muy dudoso). 4. a) Con respecto al contexto
Ocasionalmente se nos dice que los es- teológico de spr (qal/nifal) en el sen-
cribientes, además de la redacción de tido de «contar» (sup., 3a), hay que re-
cartas y decretos, tenían que realizar mitir ante todo a las historias de los
223 ‫ספר‬ séí¿er Libro 224

padres en el Génesis. El verbo está fir- (Sal 88,12 puai), acciones (Sal 107,22;
memente asentado en la promesa de 118,17; cf. Jr 51,10; Sal 66,16), obras
multiplicación (de numerosa descenden- (Sal 73,28), grandeza (Sal 145,6 Q),
cia, cf. C. Westermann, Arten der Er- justicia (Sal 71,15), mandatos (Sal 119,
Zählung in der Genesis, en Forschung 13; c£. Ex 24,3), decreto (Sal 2,7).
am AT [ 1 9 6 4 ] 9-91, especialmente A ello se añaden también todos aque-
19ss): a los padres se les promete una Uos pasajes en los que se hace ver que
descendencia tan numerosa (como las este narrar a otros 10 que se había ex-
estrellas del cielo, como la arena de la perimentado tenía lugar ante todo en la
playa) que no se puede contar: Gn 15, familia y se transmitía de padres a hi-
5; 16,10; 32,13, recogido en 1 Re 3,8; jos y nietos: Ex 10,2; Jue 6,13; J1 1,3;
Ti- 33,22 y, ante todo. Os 2,1; cf. Wolff, Sal 22,31 (pual); 44,2; 48,14; 78,3.6.
BK X I V , 29s. En todo caso, la frecuencia de los tex-
tos indica que este narrar a otros las
En 2 Sm 24 se considera como un
propias experiencias con Yahvé era un
pecado contra Yahvé el censo del pue-
elemento importante en la formación
bio {mnh, ν. 1; -*pqd, vv. 2.4; spr,
de la tradición del AT.
V. 10; mispãr, w . 2.9) que mandó ha-
cor David. Un censo y una concepción En las acusaciones contra los enemi-
organizativa dei reclutamiento militar gos que aparecen en los Salmos, son los
tal como aparece aqui chocaba contra enemigos impíos los que cuentan men-
el principio de voluntariedad de las tiras (Sal 59,13), hablan de trampas
guerras de Yahvé (cf. G. von Rad, Oer (64,6; cf. 69,27; 73,15); según Sal 50,
Heilige Krieg im alten Israel [ 1 9 5 1 ] 16, también el enemigo recita los de-
37s). cretos de Yahvé, pero sus palabras no
Ocasionalmente, en los Salmos y en corresponden a sus obras. Análogamen-
Job se dice que Yahvé «cuenta»; así, te a las acusaciones contra los enemi-
en la expresión de confianza del ere- gos. Jeremías acusa a los falsos profetas
yente que se queja (Sal 56,9: «tú has de contar sueños mentirosos (Jr 23,
contado los días de mi miseria»; Job 27.28.32).
14,16: «entonces tú contarías mis pa- b) El significado «carta» de séfxr
sos»; cf. 31,4). La afirmación de que tiene poco uso teológico. El concepto
Yahvé cuenta los pueblos (Sal 87,6) o séfsr k'ñtüt, «acta de divorcio», que
los meses (Job 39,2) subraya su grande- aparece en la ley deuteronómica, se re-
za y majestad; cf. también Is 40,26; coge dos veces en los escritos profèti-
Sal 104,25; 147,4; Job 25,3, donde se cos y se utiliza como imagen para una
usa mispãr: además, Sal 147,5; Job 5,9; afirmación teológica (Is 50,1; Jr 3,8):
9,10; 36,26. Israel es comparado con una mujer
En el significado piel («narrar»), spr apóstata, a la que Yahvé, su esposo, le
tiene su especial lugar teológico en los da el acta de divorcio. En Jeremías se
Salmos: en el voto de alabanza y don- habla dos veces de una carta. Una vez
dequiera que se dice que unos hombres es una «carta de compra» (Jr 32,10ss),
han narrado a otros las grandes acciones que él escribió y selló para ratificar la
de Dios, que ellos mismos han experi- compra de un campo en Anatot. Es una
mentado o conocido (cf. C. Wester- parábola en acción para confirmar su
mann. Vergegenwärtigung der Geschieh- anuncio de salvación: «Pues así habla
te in den Psalmen, en Forschung am AT Yahvé... : Un día volverán a comprarse
[ 1 9 6 4 ] , espec. 311ss). Aparecen como en esta tierra casas y campos y vine-
objetos de este narrar el nombre de dos» (v. 15). La otra carta de Jeremías
Yahvé (Sal 22,23; 102,22; cf. Ex 9,16), es el mensaje de Yahvé en forma de
sus maravillas (Sal 9,2; 26,7; 40,6; 75, carta, que Jeremías envía a los deste-
2), acciones gloriosas (Sal 9,15; 78,4; rrados en Babilonia. En ella los anima
79,13; cf. Is 43,21), sublimidad (Sal 96, a establecerse en el país extranjero,
3 = 1 Cr 16,24; cf. Sal 19,2), lealtad ¡r) El uso de séfísr en la acepción
223 ‫ספר‬ séí¿er Libro 226

de «libro» permite conocer, por una en libro (cf. Zimmerli, BK X I I I , 79);


parte, en el ámbito de la profecía {4c), a diferencia de Io que ocurre en Isaías
y por otra, en el de la ley (4d), etapas y Jeremías, esta palabra de Dios no se
particulares en el proceso hacia la reli- escribe sólo al final de un período de
gión del libro. actividad del profeta, sino que desde
Algunos testimonios de los profetas el principio se proclama en forma de
ilustran el paso de sus palabras al libro libio.
(cf. sobre ello Von Rad II, 51s). En Is Del título del librito profético de
30,8 el mensaje que el profeta ha anun- Nahún (1,1) se deduce que posiblemen-
ciado hasta ;!hora (sin resultado) se te la totalidad de sus palabras contra
pone por escrito «para un día futuro», Nínive surgió ya en forma de libro. Sin
es decir, para que las generaciones pos- embargo, la datación del título no es
teriores reconozcan que se ha cumplido segura; el término séfœr podría proce-
y así escuchen mejor las palabras de der muy bien de una época posterior a
Yahvé (por su contenido. Is 8,16 per- la de las palabras que contiene.
tenece también aquí, aunque falta la En el libro de Daniel (9,2) «la pala-
paIaI‫ר‬ra si-fœr). bra de Yahvé, dirigida al profeta Jere-
También las palabras de Jeremías se mías» y también otras palabras dirigi-
escriben en un rollo (Jr 36); son «to- das a otros profetas existen ya como
das las palabras que yo (Yahvé) te he s'jàrìm, «escritos», en los que se puede
dicho (a Jeremías) contra Jerusalén, investigar (hin) atentamente. N o sabe-
contra Judá y contra todos los pue- mos con certeza si el concepto séfier
bios... desde los tiempos de Josías has- Yhwh en Is 34,16 (capítulo ciertamen-
ta hoy» (v. 2). La fijación por escrito te posexílico) se refiere a una colección
se hace con la intención de que la casa de palabras proféticas o a un conjunto
de Judá quizá escuche todavía y se con- aún más amplio de la palabra de Yahvé
vierta (v. 3), si se conservan escritas y convertida en libro.
se vuelven a leer todas las palabras de íi) Desde época muy temprana es-
Jeremías. Pero el relato de Jr 36 mani- tan documentadas colecciones de nor-
fiesta que el libro del profeta corre la mas jurídicas (decálogo; Dt 27,15ss;
n‫ו‬isma suerte que el profeta mismo: no cf. Jr 35,6s), efectuadas ante todo con
puede suscitar la conversión del pue- la finalidad de instruir a los hijos den-
bla, sino que es destruido. Pero esto tro de la gran familia (E. Gerstenberger,
no significa el fin, sino que es más bien Wesen und Herkunft des mpodikti-
la ocasión para que el profeta escriba sehen Rechts•» [ 1 9 6 5 ] ) . Sin embargo,
de nuevo el libro por medio de Baruc, estas colecciones no se llaman «libro»
el escribiente, ampliándolo con «mu- hasta mucho más tarde. El conjunto Ex
chas palabras semejantes» (v. 32; véase 20,22-23,19 se formaría, en lo esencial,
45,1). La redacción del libro simboliza en la época anterior al Estado (Noth,
la proclamación, el fracaso y la renova- ATD 5, 141); pero el nombre «libro de
ción incesante de la palabra de Dios en la alianza» (de Ex 24,7) dado a esta
general. En Jeremías hay otros pasajes colección debe ser muy posterior, pues-
que testimonian el paso a la escritura, to que su finalidad es introducir un
al menos de partes de su mensaje, como conjunto de normas jurídicas, origina-
las palabras de salvación (30,2) o los riamente independiente, en el curso de
oráculos contra los pueblos extranjeros una celebración cultual (24,3-8) y, ade-
(51,60.63; cf. 25,13). más, vincularlo con los acontecimientos
del Sinai. El estudio del concepto -> b'-
A partir de esto resulta comprensible rit (J. Begrich, Berit.- Z A W 60 [ 1 9 4 4 ]
la orden dada al profeta Ezequiel (2,8- 1-11 = GesStud 55-66, espec. 62ss) con-
3,1) de comer el roUo escrito, que con- firma que la conexión b'rit en
tiene «elegías, lamentos y ayes». Aquí
se presupone que la palabra de Dios este contexto (es decir, la conexión de
dirigida a un profeta se ha convertido h'rit y libro de la ley, donde Israel y
223 ‫ספר‬ séí¿er Libro 228

Yahvé están frente a frente como inter- También en el período posexílica


locutores) no pertenece a la primera vuelve a encontrarse este lenguaje, don-
época (Begrich atribuye Ex 24,7 a la de aparecen indistintamente unidas las
fuente E del Pentateuco). expresiones «libro de la ley» (Neh 8,
También pertenece aquí la expresión 3), «libro de la ley de Moisés» (Neh
de Jos 24,26 séfsr tõraP "lõhim, «libro 8,1), «libro de Moisés» (Neh 13,1;
de la ley de Dios»; éste se concibe tam- cf. 2 Cr 25,4; 35,12), «libro de la ley
bién en el marco de una alianza como de Dios» (Neh 8,8.18) y «libro de la
documento del pacto entre Yahvé e Is- ley de Yahvé» (Neh 9,3; 2 Cr 17,9).
rael. Pero no es posible fijar con certeza N o es posible determinar cuál era el
el contenido de este documento. contenido de la ley que leyó Esdras: si
En la época deuteronómica-deutero- fue todo el Pentateuco que conocemos
nemistà, con el contenido se asimila ahora (así, por ejemplo, O. Eissfeldt,
también el lenguaje. Así, por ejemplo, Einleitung in das ΑΎ [ ^ 9 6 4 ] 756) o
para designar el libro de la ley encon- sólo una parte de él, como resumen (así,
trado en el templo bajo el reinado de por ejemplo, M. Noth, Geschichte Is-
losías, junto a la expresión séfxr hat- raéis [^1956] 302-304). Sin embargo,
'lõrã (2 Re 22,8.11; 2 Cr 34,15) y al hay que contar, desde luego, con un
simple séfœr (2 Re 22,10.13.16; 23,3. estadio ya avan2ado de su forma escrita.
24; 2 Cr 34,15.16.18.21.24.31), se uti- e) Finalmente, hay que mencionar
liza también séfsr habb^rit (2 Re 23, algunos testimonios que hablan de un
2.21; 2 Cr 34,30), y en 2 Cr 34,14, libro de Yahvé («mi/tu libro». Ex 32,
séjíer torat Yhwh ¥yad Mosé, «libro 32.33; Sal 139,16), «libro de la vida»
de la ley de Yahvé por medio de Moi- (Sal 69,29) o «libro de memorias» (Mal
sés». El libro de la ley encontrado era 3,16; «libro» solamente en D n 12,1.4)
probablemente idéntico al contenido que tiene escritos nombres de personas.
fundamental de nuestra ley deuteronó- Es significativo el campo semántico de
mica. El contexto en que se lee este li- estos pasajes: ktb, «inscribir» (Mal 3,
bro recuerda mucho Ex 24 y Jos 24 (Alt, 16; Sal 139,16; Dn 12,1); mhh, «bo-
KS II, 250-275; M. Noth, Die Gesetze rrar» (Ex 32,33; Sal 69,29), y también
im Pentateuch [ 1 9 4 0 ] = GesStud 9- htm, «sellar» (Dn 12,4). Según Ex 32,
141, espec. 58ss). 32s, la idea apunta a que Yahvé tiene
En 10s estratos literarios más recien- un registro de todos los vivientes; quien
tes del Deuteronomio se percibe cómo es tachado de este Hbro, muere. Pero
también la totalidad de este producto ya aquí está incluida la creencia de que
tan complejo se concibe como séfser hat- el pecador queda borrado de este libro,
lõrã, explicación de la voluntad de Yah- sin que por ello la acción de borrarlo
vé consignada por escrito (Dt 28,61; y su muerte tengan que coincidir en el
29,20; 30,10; 31,26; Jos 1,8). tiempo. En el Sal 139,16 esta concep-
También Jos 8,31.34 enlaza con este ción se amplía al quedar registrados en
sentido amplio: todo el Deuteronomio el libro no sólo los nombres, sino tam-
se concibe como séféer hattõrã, puesto bién las acciones («todos mis días»),
que Jos 8,30ss expone la realización de mientras que, según el Sal 69,29, se
las órdenes descritas en Dt 27,lss; 31, encuentran en el «libro de la vida»
9ss. En Jos 8,31 aparece por primera —como sugiere el paralelismo— sólo
vez el giro séfxr torat Mosi ( s e ^ n Dt los salvados, y según Mal 3,16 y Dn
31,24, el libro de la ley fue escrito por 12,1.4, son inscritos exclusivamente los
Moisés; cf. Ex 24,7). Probablemente justos (cf. también Is 4,3; 56,5 sin sé-
pertenece también aquí la concepción fser). Cf. sobre toda esta concepción
de séfser que manifiesta Sal 40,8, si se Wildberger, BK X, 157s.
tiene en cuenta el paralelismo con el
concepto del v. 9. En todo caso, la da- 5. spr qal, «contar», y mispãr, «nú-
tación del Salmo no es segura. mero», se traducen en los LXX y en el
229 ‫סתר‬ st!• hifil Ocultar 230

N T por ά ρ ι θ μ ε ί ν o ά ρ ι θ μ ό ς ; véase 2. E n el h e b r e o del A T aparecen,


O . R ü h l e , art. ά ρ ι θ μ έ ω : T h W I, 461- sobre todo, hifil ( 4 4 Χ ) y nifal ( 3 0 Χ ) .
4 6 4 . spr piel, «narrar», se traduce en J u n t o a ello hitpael se encuentra 5 Χ
los L X X por δ ι η γ ε ί σ θ α ι (en el N T y piel (Is 16,3) y puai (Prov 2 7 , 5 ) , cada
8 Χ ; cf., por ejemplo, L e 8 , 3 9 , c u y o u n o 1 X . E n arameo aparece 1 Χ pael
lenguaje recuerda los Salmos). ( D n 2 , 2 2 ; str qal, «destruir», d e E s d 5 ,
Para sé\œr (incluso e n la acepción 12 corresponde al hebreo Str [ n i f a l ,
«carta») los L X X utilizan 3 ί 0 λ ο ς o «descargar» o algo parecido, d e 1 Sm
ß i p X l o v sin establecer siquiera una di- 5 , 9 ] ) . H a y cierta acumulación e n los
ferencia entre los d o s términos. E n el Salmos (hifil 17 X , nifal 5 X , hitpael
N T , β ί β λ ο ς designa también escritos 1 X ) y e n Isaías (hifil 8 X , nifal 3 X ,
particulares del A T ( M c 1 2 , 2 6 ; Le 2 0 , hitpael 2 X , piel I X ) . Las f o r m a d o -
4 2 y passim), β ι β λ ί ο ν es m u y frecuen- nes nominales más frecuentes s o n sétxr
te en el Apocalipsis («libro d e siete se- ( 3 5 X , d e ellas 10 X e n los Salmos y
l í o s » , «libro d e la v i d a » , etc.); véase 5 X e n Isaías y Job, respectivamente)
G . Schrenk, art. β ί β λ ο ς : T h W I, 6 1 3 - y mistãr ( 1 0 X , d e ellas Sal 4 X , Jr
620. 3 X ) ; sitrã ( D t 3 2 , 3 8 ) , mistõr ( I s 4 , 6 )
j. kühlewein y master ( I s 5 3 , 3 ) aparecen solamente
cada u n o 1 X .
3. C o m o el castellano «ocultar», str
tiene al m i s m o t i e m p o u n matiz nega-
tivo y otro p o s i t i v o . P o r una parte, sig-
‫ ס ת ר‬str hifil O c u l t a r
nifica sustraer una persona o cosa a la
percepción d e alguien, y por otra, pro-
1. La raíz str aparece e n el semítico tegerlas precisamente así.
noroccidental y meridional (ugarítico: a) C o n f o r m e al u s o transitivo del
cf. J. C. d e M o o r , The Seasonal Pattern verbo, en h e b r e o se utiliza casi exclusi-
in the Ugaritic Myth of ΒαΊιι [ 1 9 7 1 ] v ã m e n t e (sólo e n I s 16,3 tiene piel esta
169s, sobre 5 1 [ = I I A B ] V I I , 48; fe- f u n c i ó n ) hifil. E n sentido concreto, str
n i d o : D I S O 1 6 1 ; arameo imperial: significa, ante t o d o , «ocultar»: Josebá
D I S O 1 9 8 ; siríaco: LS 5 0 2 s ; m a n d e o : oculta a Joás d e {miri) Atalia, para q u e
D r o w e r - M a c u c h 3 3 8 b ) . Su m o d o d e em- no 10 mate también ( 2 R e 1 1 , 2 = 2 Cr
p l e o induce a pensar e n el significado 2 2 , 1 1 ) . E s t e significado resuena tam-
c o m ú n d e «cubrir» (cf. el acádico ¡ataru b i e n cuando la palabra se e m p l e a e n
para ima prenda d e vestir [ ? ] , G B s e n t i d o traslaticio. Los malvados ocul-
5 5 3 b ; el egipcio mstr.l, «delantal». Er- tan p r o f u n d a m e n t e su plan a Y a h v é
m a n - G r a p o w I I , 1 5 2 ) ; a partir d e aquí {^mq h i f ü con 1' e infinitivo) creyendo
se explica el s e n t i d o más especial d e q u e así no los va a ver ni reconocer ( I s
«ocultar» por una parte y «proteger» 2 9 , 1 5 ) . J o b maldice la n o c h e d e su na-
por otra. c i m i e n t o porque n o le o c u l t ó el sufri-
E n el A T aparecen c o m o formas ver- m i e n t o (Job 3 , 1 0 ) . C o n este u s o enlazan
bales hifil, nifal, hitpael, piel y pual (en las afirmaciones d e q u e D i o s oculta a
arameo, pael). Mientras e n h e b r e o se los hombres para protegerlos ( 6 X , véa-
e m p l e a c o m o transitivo sobre t o d o el se inf., 4 d ; el significado local origina-
hifU, e n el grupo lingüístico arameo rio es perceptible por e l u s o d e la pre-
d o m i n a el pael. C o m o derivaciones no- posición h', I s 4 9 , 2 ; Sal 17,8; 2 7 , 5 ;
mínales se encuentran sétsr, «escondí- 3 1 , 2 1 ; e n I s 3 6 , 2 6 hay q u e seguir más
te, envoltura, protección»; sitrã, «pro- b i e n el t e x t o d e los L X X : «ellos se
t e c c i ó n » ; mistar, «lugar d e refugio»; ocultaron»; cf. R u d o l p h , H A T 1 2 , 2 3 2 ) .
mistar, « e s c o n d i t e » , y master, «oculta-
c i ó n » . Sobre los n o m b r e s personales
Debido a la escasez del material, no se
Sitri ( E x 6 , 2 2 ) y SHÜr ( N m 1 3 , 1 3 ) , puede establecer con certeza si hay una di-
cf. N o t h , I P 1 5 8 ; H u f f m o n 2 5 3 s . ferencia objetiva entre el uso del causativo
232 230
‫ ס ת ר‬st!• hifil Ocultar

hifil («hacer estar ocuho») y el del piel R e f e r i d o a cosas o realidades abs-


factitivo («hacer oculto»). tractas, el v e r b o e n nifal expresa la si-
tuación del estar o c u l t o . A n t e todo,
Si la palabra se refiere a la manifes-
queda o c u l t o 10 q u e n o se c o n o c e ( N m
tación verbal d e un h e c h o o a silenciar-
5,13; n o se descubre la relación q u e
lo, adquiere el significado «mantener
una mujer había t e i u d o con otro hom-
oculto» (1 Sm 2 0 , 2 : Saúl no oculta nada
bre; D t 2 9 , 2 8 : «10 o c u l t o está e n Yah-
a Jonatán, paralelo ¿/A ^Ózéen). E n
vé, nuestro D i o s » ; e n Sal 1 9 , 1 3 , nistã-
forma pasiva se expresa 10 m i s m o por
rôt, « l o o c u l t o » , está cualificado negati-
m e d i o d e pual; «Reprensión manifiesta
v ã m e n t e por el paralelo ¡"gPõt, «error»,
(glh pual) es mejor q u e amor oculto (str
y significa, por tanto, los «errores
pimi)» (Prov 2 7 , 5 ) .
ocultos»). La falta d e percepción p u e d e
U n i d o a pämm, «rostro», str hifil deberse a la incapacidad del observador
significa «cubrir». En Is 5 0 , 6 aparece (Job 2 8 , 2 1 : la sabiduría está oculta a
la expresión en s e n t i d o literal. El Sier- las aves del cielo; J o b 3 , 2 3 : al hombre,
v o d e D i o s , así c o m o ofrece {ntn) su su propio destino). Sin embargo, cuan-
espalda y sus mejillas a los que 10 gol- do esta e x p r e s i ó n se reBere a D i o s , sig-
pean, no cubre s u rostro frente a los nifica q u e él n o quiere ver determina-
que 10 ultrajan y le escupen. M o i s é s se das cosas (cf. inf., 4c).
cubre el rostro en el encuentro con
str nifal s e refiere también d o s v e c e s
D i o s e n el m o n t e H o r e b , «porque te-
a personas e n s e n t i d o n o reflesdvo ( G n
mía mirar a D i o s » ( E x 3,6). A s í c o m o
3 1 , 4 9 ; Sof 2,3). D e acuerdo con el sig-
dirigir el rostro es signo d e cordialidad
nificado p r o p i o d e la forma nifal, e n
y benevolencia, apartarlo o cubrirlo es
este caso significa q u e la acción se rea-
expresión d e inclemencia. Si es cierto
liza e n el sujeto, sin q u e él m i s m o o
que esta imagen n o se emplea e n el
algún otro sea el autor d e la m i s m a . G n
A T respecto a los dominadores terre-
3 1 , 4 9 expresa así la separación d e dos
nos, es bastante frecuente referida a
hombres por el d e s t i n o («cuando este-
D i o s ( 2 6 X ; cf. inf., 4a).
mos ocultos el u n o al otro» = « c u a n d o
b) C o n sujetos personales (Sal 8 9 , no nos v e a m o s » ) ; Sof 2 , 3 , la enigmática
47, D i o s ; cf. inf., 4 b ) , el nífal tiene casi posibilidad d e quedar perdonado el día
siempre significado reflexivo. Cuando d e la ira d e D i o s . E n e l s e g u n d o caso,
se añade una indicación local, hay que el significado se extiende, pues, a «que-
traducirlo por «esconderse» ( D a v i d se dar protegido» (en los demás casos, str
esconde « e n el campo»: 1 Sm 2 0 , 5 . 2 4 ; hifU; cf. inf., 4 d ) .
o «allí»: 1 Sm 2 0 , 1 9 ; Eh'as, e n el to- c) H i t p a e l se emplea d e forma aná-
Trente Carit: 1 R e 17,3; «en el f o n d o loga a nifal, con la diferencia d e q u e n o
del mar»: A m 9 , 3 ; e n sentido traslati- expresa tanto el acto d e ocultarse cuan-
cio, «en el engaño»; Is 2 8 , 1 5 ; «en la to el proceso c o n t i n u a d o d e mantener-
clandestinidad»: Jr 2 3 , 2 4 ; « e n la oscu- se oculto (1 Sm 2 3 , 1 9 : « D a v i d se man-
ridad y las tinieblas»: J o b 3 4 , 2 2 ) . min tiene o c u l t o entre nosotros en las altu-
expresa d e quién o d e q u é se oculta el ras»; igualmente, 2 6 , 1 ; Sal 3 4 , 2 ) . Según
hombre (del que lo odia: Sal 5 5 , 1 3 ; d e esto. I s 2 9 , 1 4 expresa el eclipse penna-
Israel: D t 7 , 2 0 ; del rostro d e Y a h v é : nente d e la prudencia, e Is 4 5 , 1 5 , el
G n 4 , 1 4 ; Jr 1 6 , 1 7 ; Job 1 3 , 2 0 ; d e la e s c o n d i m i e n t o radical d e D i o s (cf. int..
mirada d e Y a h v é : A m 9 , 3 ) . 4b).
E n sentido absoluto, str nifal signifi- d) EI n o m b r e sélœr significa concre-
ca «ponerse a salvo» (Jr 3 6 , 1 9 : «id y tamente el « e s c o n d i t e » (Job 4 0 , 2 1 ;
poneos a salvo»; Prov 2 2 , 3 Q = 2 7 , Cant 2 , 1 4 ; 1 Sm 2 5 , 2 0 : « e n el escon-
12 [ t e x t o c o r r e g i d o ] : «el sagaz v e dite del m o n t e » = «al repaio del mon-
venir la desgracia y se p o n e a salvo»; te»; cf. mistar, H a b 3 , 1 4 ; Sal 10,9, o
2 8 , 2 8 : «cuando los malvados se impo- plural mistãrim, Jr 2 3 , 2 4 ; 4 9 , 1 0 ; Sal
nen, los hombres se p o n e n a salvo»). 10,8; 1 7 , 1 2 ; 6 4 , 5 ) ; además, la «envol-
234 230
‫ ס ת ר‬st!• hifil Ocultar

tura» (Sal 18,12; 81,8; Job 22,14; 24, hb\ tmn, khd, Hm y spn (también
15; cf. master, «cubrir»: Is 53,3) y la hsh), presentan diferencias muy ca-
«protección» (paralelo mahsx, «refu- racterísticas y un amplio espectro de
gio»: Is 28,17; n!a¥hp, «escondite»: significados:
32,2; sukkã, «cabana»: Sal 18,12; 27,5
[ Q roA31,21 ;[‫' ;׳‬Óhxl, «tienda»: Sal 1) M'(nifal 16 x . p u a l 1 x , h i f i l 6 x ,
61,5; sèi, «sombra»: Sal 91,1; mãgên, hofal 1 X, hitpael 10 X ) o hbh (qal 1 X,
«escudo»: Sal 119,114; quizá también nlfal 3 x ) es la que más se acerca en el
Sal 32,7 [cf. B H S ] ; en Is 16,14: gür, sentido a str y tiene claramente como sig-
nificado originario «esconder{se}» (con pre-
«estar de huésped», corresponde al
ferenda aplicado a personas).
nombre; Sal 32,7: η μ , «preservar»;
2) El sentido de spn (qal 27 X, inclui-
igualmente, sitrâ, Dt 32,38, paralelo dos E2 7,22; Sal 17,14 Q; 56,7 Q; Job 20,
síir, «roca», y mistõr. Is 4,6, paralelo 26; Prov 2,7 Q; nifal 3 x ; hifil 2 x ) se
mahs^, «refugio», junto a huppã, «cu- extiende desde «ocultar» (Ex 2,2; Jos 2,4
bierta» [v. 5 ] , y sukkã, «cabana»). Pero y passim: hifil. Ex 2,3; aplicado a Dios,
es más frecuente con é® en sentido ad- Job 14,13; sobre los nombres personales
verbial, «a escondidas», «en secreto» como S'límyáíhü], cf. Noth, IP 178) hasta
(Dt 13,7; 27,15.24; 28,57; 1 Sm 19,2; «conservar, reservar» por una parte (por
2 Sm 12,12; Is 45,19; 48,16; Jr 37,17; ejemplo, Sal 119,11; Prov 2,1; 7,1; aplica-
38,16; 40,15; Sal 101,5; 139,15; Job do a Dios, Sal 31,20; Job 21,19; Prov 2,7;
cf. el cambio de significado del verbo spn
13,10; 31,27; con mistãr, Jr 13,17 [tex- de «cubrir» a «conservar», Dt 33,21) y
to inseguro; cf. Rudolph, H A T 12,92]), «acechar» por otra (Sal 10,8; 56,7 Q; Prov
o como sustantivo regente en una ex- 1,11.18).
presión constructa con el sentido de «en
3) 'Im (qal 1 X, nifal 11 X, hifil 10 X
secreto» (Jue 3,19: «comunicación se- [Lis. 1072b; Dt 28,61 y Jue 16,3 pertene-
creta»; Prov 9,17: «pan comido a es- cen a */A hifil], hitpael 6 X) tiene una re-
condidas»; 25,23: «lengua que habla en lación más directa con el ámbito cognosci-
secreto»; con mistãrim. Is 45,3: «ri- tivo (2 Re 4,27, en oposición a figd hifil,
quezas escondidas»). «manifestar», referido a la autocomunica-
ción que Yahvé ha rehusado). Con más
e) El antónimo más frecuente de frecuencia son objeto «los ojos» (de *Im
str es glh, «descubrir» (en el que las hifil, Lv 20,4; 1 Sm 12,3; Is 1,15; Ez 22,
26; Prov 28,27; hay una clara relación se-
formas radicales se corresponden: piel,
mántica entre oscuridad e ignorancia; ^Im
Is 16,3; puai, Prov 27,5; nifal, Dt 29, nifal significa en Nah 3,11 «estar envuelto
28; cf. 1 Sm 20,2; D n 2,22). Los de- en tinieblas»). «Ocultar» significa, pues, en
más se explican a partir de los signifí- primer lugar, «retirar de la vista»; así, apa-
cados especiales de str (nsr, «preser- recen también significados como «desenten-
var»: Sal 64,2s, y hqr, «escudriñar»: derse» (Lv 20,4), «descuidar» (Ez 22,26) y
Prov 25,2, paralelo str hifil; rbh, «ha- «no prestar atención» (Is 1,15).
cerse poderoso»: Prov 28,28, paralelo 4) khd (nifal 11 x , hifil 6 x , piel
str nifal). 15 x ) tiene con frecuencia un matiz muy
negativo (nifal «estar oculto a»: 2 Sm 18,
Son conceptos paralelos propios spn 23; Os 5,3 y passim; piel «encubrir»; Jos
(paralelo str hifil. Sal 27,5; 31,21; j o b 7,19; 1 Sm 3,17.18 y passim), de tal ma-
13,13; paralelo str nifal, Jr 16,17), hb> nera que el significado puede pasar a «ex-
(paralelo str hifil. Is 49,2; str nifal, Ám terminar» (hifil. Ex 23,23; 1 Re 13,34 y
9,3; cf. 1 Sm 19,2) 'Im nifal (paralelo passim) o «ser exterminado» (nifal, Ex 9,
str nifal, Nm 5,13; Job 28,21). Además 15; Job 4,7 y passim).
aparecen para hifil sgr, «cerrar con Ua- 5) tmn (qal 28 x , de ellas 7 x parti-
ve» (Job 3,10), y para nifal, 'br min, cipio pasivo; nifal 1 x , hifil 2 x según BL
«escapar» (Is 40,27), y skh nifal, «ser 297, qal; cf. maimón, «tesoro», 5 X) sig-
olvidado» (Is 65,16) (sobre los multi- nifica con frecuencia «enterrar, soterrar»
(qa!, Gn 35,4; Jos 7,21.22; Jr 43,9.10 y
pies paralelos de str hifil pàntm, véase
passim: hifil, 2 Re 7,8.8); también, poner
ini, 4a). trampas o algo parecido (Jr 18,22; Sal 31,
Las palabras afines a str, como son 5; 35,7.8 y passim) y, finalmente, «escon-
236 230
125 ‫ ס ת ר‬st!• hifil Ocultar 230

der» (qal, Ex 2,12; Dt 33,19; Jos 2,6 y es decir, que no niegue su presencia
IHissini• nifal, Is 2,10). Este verbo no tiene bienhechora (Sal 27,9; 6 9 , 1 8 ; 102,3;
nunca significados traslaticios y no se em- 143,7). En Sal 119,19, de acuerdo con
pica para afiimaciones teológicas. la teología d e este Salmo, la súplica
consiste en que D i o s no oculte sus
4. Conforme al doble significado de
«mandamientos».
las afirmaciones teológicas de im-
poitancia (cf. H . Schrade, Der verhör- Is 59,2 modifica conscientemente la
:j^t'/te Gott. Gottesbild und Gottesvor- imagen de que Yahvé oculta su rostro:
sIcUung in Israel und im Alten Orient no es él quien retira a los hombres su
Γ1949]; L. Perlitt, Die Verborgenheit cercanía bienhechora, sino que son ellos
Gmtes: FS V o n Rad [ 1 9 7 1 ] 367-382) mismos, sus pecados los que tapan su
sc dividen, esencialmente, en dos gru- rostro (texto corregido según B H S ) y
hacen que él no los escuche. L o que
pos: los que tratan del escondimiento
Yahvé quiere no es alejarse de su pue-
tic Dios (a-c) y los que hablan de la
bio, sino estar siempre cerca d e él; en
!iiotección que ofrece (d).
un arrebato de cólera ha ocultado «un
d] Cuando se dice que D i o s oculta momento» su rostro a Israel, pero se
su rostro a un hombre se expresa su compadece de él con benevolencia eter-
cólera. na (Is 54,8). Esta certidumbre explícita
listo es especialmente •perceptible en las en el Déutero-Isaías está ya implícita
expresiones paralelas y opuestas a str hifil en Isaías, cuando espera qwh piel)
¡>á}íwi; paralelos: skh, «olvidar». Sal 10, con perseverancia precisamente en el
1 1 ; 4Ί,25; 'zh, «abandonar», Dt 31,17; Dios que «ha ocultado su rostro a la
S n l 2 7 , 9 ; nkh hifil, «golpear», 15 57,17 casa de Jacob» (Is 8,17).
(sL-gún G, hay que añadir paiñm)·, Jr 33,5;
q^p, «irritarse», 15 57,17; bzh, «despre- El giro análogo formado con 'Im hi-
c i a r » , Sal 22,25; sqs piel, «aborrecer». Sal fil, «tapar los ojos», indica claramente
2 2 , 2 5 ; ntn hifil, «rechazar». Sal 27,9; nl's, un alejamiento de D i o s respecto al hom-
«dcshechar», Sal 27,9; ztih, «expulsar». Sal bre en un sentido menos radical. La
8 8 , 1 5 ; opositiva: ^nb mahèr, «escuchar en afirmación de que Y a h v é cierra sus ojos
seguida». Sal 69,18; 102,3; 143,7; rhm ante el que reza (Is 1,15) significa que
p i e l , «compadecerse», 15 54,8; r'*h, «ver», (a causa de su culpa) n o quiere hacerle
S a l 1 0 , 1 1 ; i;»·, «escuchar». Sal 22,25; φ caso, lo mismo que un hombre desatien-
y1z<L1!‫׳‬, «inclinar el oído». Sal 102,3; st^t
de al pobre que le pide una limosna
h i f i l , «estar tranquilo», Job 34,29).
(Prov 28,27). C o m o el piadoso espera
N o se trata aquí de las afirmaciones «ser escuchado», la petición correspon-
generales de que la actuación de Dios diente puede formularse también dicien-
es inescrutable, sino de actos muy con- do que Yahvé no cierre su «oído» a la
cretos del castigo divino (Dt 32,20; Ez súplica del justo (Lam 3,56).
39,23.24; Miq 3,4; Job 34,29; en ge- b) Frente a la afirmación de que
ncralización hímnica. Sal 104,29). Yahvé se cubre el rostro, es relativa-
El piadoso se lamenta de que Yahvé mente rara la de que él se oculta. E n la
retire su rostro, su benévola cercanía lamentación de Sal 89,47, str nifal se
(Sal 13,2; 44,25; 88,15; Job 13,24). Lo emplea exactamente de la misma mane-
que angustia al justo no es propiamente ra que str hifil pàntm: «¿Hasta cuándo,
la oposición d e sus enemigos, sino el Yahvé, estarás escondido y arderá tu
escondimiento de Dios que experimen- cólera como f u e g o ? » En Sal 10,1 se
ta en ella. Por eso celebra en la acción utiliza en sentido correspondiente Hm
de gracias el haberla superado (Sal 30, hifil (quizá es mejor leer hitpael) (pa-
8; según Sal 2 2 , 2 5 , el orante da gracias ralelo ^md b^rähöq, «estar lejos»). E n
a Dios porque, a pesar de las aparien- Sal 5 5 , 2 la petición por la cercanía fa-
cias, no ha ocultado su rostro; cf. Ez vorable de Dios, expresada con frecuen-
39,29). Conforme a ello, pide a Dios cia por medio de «no esconder el ros-
que no oculte su rostro en el futuro, tro», se hace con 'Im hitpael (paralelo.
237 ‫ ס ת ר‬st!• hifil Ocultar 230

‫׳‬Z« hifil, «hacer caso»). En cambio, el se le perdone el castigo: «oculta tu ros-


contenido de Is 45,15 va más allá de tro a mis pecados» (paralelo mhh, «bo-
los pasajes mencionados hasta ahora. rrar»).
Aquí quizá se ha expresado consciente- La afirmación de que algo está ocul-
mente el significado peculiar de hitpael, to a Yahvé no significa, obviamente,
el mantenerse oculto permanentemente. que no pueda penetrarlo, sino que no
Yahvé no sólo se aparta un momento quiere verlo (str nifal. Os 13,14: «la
airado, sino que el Dios de Israel, pre- compasión está oculta a mis ojos» = «no
cisamente como auxiliador (mòsì"), es tengo compasión»; Is 40,27: el «desti-
alguien que se mantiene oculto; es de- no está oculto a Yahvé», paralelo "¿>í·
cir, la actuación de Yahvé en la histo- min, «pasar por encima»; Is 65,16: «la
ria no es demostrable desde la inmanen- tribulación está oculta a mis ojos» = «su-
cia, sino se revela únicamente a la fe primida», paralelo skip nifal, «estar 01-
(según Westermann, A T D 19,138s, Is vidado»). Por el contrario, es radical-
45.15 es la respuesta del mismo Déu- mente cierto que nada está oculto a
tero-Isaías o de un glosador al oráculo Yahvé (Dt 29,28: «10 oculto está en
sobre Ciro en 44,24-45,7, que afirma Yahvé, nuestro Dios»; Dn 2,22: «él
conscientemente la actuación de Dios revela lo más profundo y oculto»; Sal
a través de un rey pagano). Con ello 38,10: «mis gemidos no se te ocultan»;
concuerdan las afirmaciones de que con khd nifal. Os 5,3: «Israel no se me
Yahvé está, por esencia, oculto. La des- oculta»; Sal 69,6: «mis deudas no se te
cripción teofánica de Sal 18,8-16 pre- ocultan»; 139,15: «mis miembros no se
senta a Yahvé como al que «hace de te ocultaban»; paralelo, en todos los ca-
las tinieblas su envoltura» (sélser, v. 12; sos, jiá·, «saber»). Por eso es pecado
los LXX presuponen también 2 Sm 22, que el hombre piense poder mantener
12). En eUo hay una clara alusión a la sus obras ('êsã, «plan») ocultas a Yahvé
teofania del Sinai (Ex 19,16.18; cf. Sal (sir hifil. Is 29,15).
18,10; 97,2). A este círculo temático
pertenece también la afirmación sobre d) El hecho de que sir se convir-
la respuesta de Yahvé desde la envol- tiera en una de las expresiones esencia-
tura de los truenos (h'sélíer ráfam. Sal les de la protección de Yahvé estuvo
81,8; cf. Ex 20,21). Pero Elifaz rechaza originalmente relacionado con la fun-
expresamente como una afirmación per- ción de asilo del santuario. Aquí, «a la
versa la idea, posiblemente fundada en sombra de tus alas» (Sal 17,8; sin em-
ello, de que un Dios oculto en la oscu- barga, kãnã¡ 3/4a), «al amparo de
ridad de las nubes ('àbìm sétíBr lo) es su tienda» (Sal 27,5), «al abrigo de su
incapaz de intervenir en los destinos rostro» (Sal 31,21), Yahvé ofrece refu-
del mundo (Job 22,14; cf. Is 40,27, sir gio al angustiado y necesitado. Por ello,
nifal). Para el malvado, el escondimien- especialmente las manifestaciones de
to de Dios (sir hifil pãnim) significa, de confianza de los Salmos ensalzan la pro-
hecho, que Dios ha «olvidado» la in- tección que Yahvé ofrece (sir hifil, Sal
justicia y que «no la advertirá jamás» 27,5; 31,21; en ambos casos, paralelo
(Sal 10,11). Por el contrario, la sabidu- spii b'sukkä, «cobijar en la tienda»;
ría tiene el convencimiento de que Dios sél^r. Sal 27,5; 31,21; 32,7; cf. Sal 91,
es inescrutable por esencia: «Es gloria 1; 119,114; mislõr. Is 4,6, junto a mah•
de Dios ocultar un asunto» (en oposi- sã, huppã y sukkã; sitrã. Dt 32,38, de
ción a hqr, «escudriñar»: Prov 25,2). la supuesta protección de los dioses) y
las lamentaciones la imploran (str hifil.
Sal 17,8; 64,3; str piel. Is 16,3; sétsr,
Mientras que el alejamiento de Dios Is 16,4; Sal 61,5). Pero esta protección
respecto a los piadosos es en los demás no está en absoluto ligada al santuario,
casos expresión de su cólera, en Sal 51, sino que la cercanía bienhechora de
11 el giro «cubrir el rostro» tiene sen- Yahvé se experimenta también de for-
tido positivo; concretamente, el hom- ma inmediata; lo afirma expresamente
bre espera que por medio de ese gesto
239 ‫עבד‬ ^¿baeà Siervo 240

la declaración del Siervo de Y a h v é e n discute si el significado verbal h e b r e o


Is 4 9 , 2 : « m e ha escondido a la sombra es d e n o m i n a t i v o y la relación entre los
de su m a n o (é¿‫ *׳‬h i f U ) . . . , m e ha guar- significados «ser siervo, servir» y «ela-
dado e n su aljaba (str hifil)»; cf. Job borar, trabajar» (en arameo, genérica-
14,13, « e n el reino d e los muertos». m e n t e , «hacer, obrar») {bibliografía e n
C. Lindhagen, The Servant Motif in the
5. Para la traducción d e los diver-
ΟΤ [ 1 9 5 0 ] 4 1 s ; ibid., 6 - 3 9 , sobre el
sos términos hebreos el griego dispone
material comparativo extrabíblico; so-
esencialmente sólo d e la raíz χ ρ ύ π τ ε ι ν
bre el conjunto, cf. también W . Zim-
{sir se traduce también 7 X por σ κ ε -
merli, T h W V , 6 5 3 - 6 7 6 , c o n biblio-
‫ ״‬ά ζ ε ι ν ) . D e este m o d o , los matices
grafía).
quedan m u y atenuados; respecto al con-
tenido, sin embargo, n o existe gran di- En el hebreo del A T , además d e
ferencia. 'ébisd, «siervo, esclavo» (cf. inf., I I I /
1; I V / 1 ) , y el verbo 'bd (en qal, nifal,
T a m b i é n el N T mantiene la idea d e
pual, hifil y hofal; cf. inf., I I I / 2 ; I V /
que D i o s permanece o c u l t o precisamen-
2), se derivan también d e la raíz: el
te en su revelación (Mt 13,44: «el rei-
nomen actionis f e m e n i n o "bõdã, «tra-
nado d e D i o s se parece a u n tesoro es-
bajo, servicio» ( B L 4 7 4 ; cf. inf., Ι Π / 3 ,
condido e n el campo»; sin embargo,
I V / 3 ) ; el sustantivo colectivo, "buddã,
esta idea se expresa, c o n más fuerza q u e
«servidumbre» ( G u l k o w i t s c h 1 8 . 2 5 . 3 0 ;
por las derivaciones de κ ρ ύ τ τ τ ε ι ν , por
cf. inf., I l l / l a ) , y los extranjerismos
medio d e la afirmación d e q u e D i o s es
arameos " è ¿ ¿ , «acción»; mif^hãd, «ac-
invisible, es decir, que el h o m b r e no
ción», y ^ b d ü t , «esclavitud» ( W a g n e r
puede disponer d e él; cf., por ejemplo,
n ú m e r o 2 0 8 - 2 1 1 ) . E n el arameo bíblico
Jn 1,18); él se revela en el acontecí-
aparecen, además del verbo (qal, «ha-
miento d e la cruz. Según esto, también
cer, obrar»; h i t p e e l , «ser h e c h o » ) , los
la n u e v a vida del cristiano está «escon-
sustantivos "bed, «servidor»; "bidã,
dida con Cristo e n D i o s » (Col 3,3). Uni-
«trabajo, g e s t i ó n » , y md^bàd, «acción».
camente e n la consumación escatológica
cesará el e s c o n d i m i e n t o de D i o s ; enton-
ees 10 « v e r e m o s c o m o él es» (1 Jn 3,2). A ello se añaden numerosos nombres
personales fornoados con ^ébœd o el parti-
Cf. A . O e p k e , art. κ ρ ύ π τ ω : T h W I I I ,
cipio qal *õhed {*abdpél, *ahdõn, 'õbad-
959-979. yã [hü], ^õbéd-^dõm, etc.) como nombres
G. WEHMEIER de autoconfesiÓD (Noth, I P 137s; Lindha-
gen, loc. cit., 276s), que tienen sus corres-
pondencias múltiples en las lenguas afines
(cf., entre otros, Huffmon 189; Gröndahl
104-106; F. L. Benz, Personal Names in
‫¿׳ עבד‬ébied Siervo the Phoenician and Punic Inscriptions
[ 1 9 7 2 ] 369-372; A. Caquot, «Syria« 39
I. La raíz 'bd (verbo y sustantivo [ 1 9 6 2 ] 2365; J. K. Stark, Personal Names
'"iibd-, «siervo») está extendida e n to- in Palmyrene Inscriptions [ 1 9 7 1 ] 102b;
das las lenguas semíticas occidentales cf. el material en Baudissin, loc. cit., 524-
(menos en etiópico, d o n d e para «sier- 555).
vo» se emplea gabr)\ e n acádico aparece
raras veces abdu, c o m o palabra tomada ‫ ״‬I I . E n el cuadro siguiente, junto
del semítico occidental (Zimmern 4 7 ; a la totalidad d e los casos d e 'sbœd (o
C A D A / I , 51a; A H w 6a), junto a el arameo " b e d ; ^¿bœd, incluido Jr 2 ,
(w)ardu(m), la palabra usual para «sier- 2 0 K), se indican bajo S D aquellos en
vo, esclavo». El n o m b r e significa casi los q u e 'ébíed {"bed) se relaciona c o n
siempre tanto «siervo, esclavo», e n el Y a h v é / D i o s (sin las apariciones d e D i o s
ámbito d e las relaciones humanas, c o m o y d e los mensajeros d e G n 18,3.5; 19,
«siervo, adorador» d e u n D i o s (véase 2; Jos 5 , 1 4 ; D n 10,17), bajo «verbos
W . W . Baudissin, Kyrios, III [1929] restantes», 4 X nifal ( D t 2 1 , 4 ; E z 36,
176-178.196-200.228-231.524-555). Se 9 . 3 4 ; E d 5 , 8 ) , 2 X pual ( D t 2 1 , 3 ; I s
241 ‫עבד‬ '••eb.vd Siervo 242

14,3) y 4 Χ hofal (Ex 20,5; 23,24; Dt III. 1. ' é b s d , «siervo», está de-
5,9; 13,3); además, 9 X el arameo hit- terminado en su sentido como concepto
peel; bajo «sustantivos restantes», 2 X relacional, en el campo semántico del
'"buddà (Gn 26,14; Job 1,3), 1 X "bad orden social, por el concepto opuesto
(Ecl 9,1), I X mcf^bãd (Job 34,25; W o « , «señor»; por eso no se puede
además, 1 X el arameo en Dn 4,34) y reducir —al menos primariamente— a
3 X 'abdüt (Esd 9,8.9; Neh 9,17). una designación muy precisa de clase
(«esclavo»; por ejemplo. Ex 21,2.32)
g ‫^ ט‬ o de actividad («trabajador»; cf. Job
•ac-oQ 3‫ ד‬S ‫«•!•״‬s^ ë c suspira por la som-
-â-ë^-O - ? ' " • " ‫י ״‬ ‫^ י‬
# ‫?ז‬ "ëï'i^Sïï el salario»), como indica también el uso
predominante de la palabra seguida de
Gn 88 3 23 — — 2 1 genitivo o con sufijo posesivo (o en una
^^ "'s 3 ^ ^ ~ construcción con 1' de pertenencia). En
Nm 11 4 21 — — 50 — ''^''‫י‬ se utiliza ^ébíed sin rela-
¡5[ 29 5 31 — 4 1 — ^ personas (cf. Jos 9,23: «esclavos
Jos 27 19 21 — 1 _ de la casa de mi Dios»; Zimmerli, loe.
Jue 6 2 17 — — — — cit., 657); no está atestiguado el senti-
1 Sm 62 6 13 — — — — do figurado para indicar dependencia
2 Sm 106 14 β — — — — (Je realidades abstractas (cf. «esclavo
1 Re 76 28 β — — 1 - ¿^‫ ן‬pecado»; Jn 8,34; Rom 6,17.20;
Is 40 33 6 Ί ~1 - corrupción»: 2 Pe 2,19).
(Dt-Is) (21) (20) (—) (2) ( —) ( —) (—) Como concepto relacional, ' é b a d ad-
Jr 32 14 35 1 — — — quiere su pleno significado («siervo,
Ez 8 7 8 1 2 3 — subalterno, subdito, vasallo, soldado,
Os 0 0 I — — — — empleado, ministro») según la esfera en
J' _ _ _ qjjg alguien es el subalterno de su
^ _ ~ ~ ~ ~ ~ señor (sus señores). Se puede hablar,
‫^ י‬ ~ _ _ _ _ _ as‫׳‬. una relación de '¿bisd: a) en el
jyjjq ^ marco social; b) en el de la política in-
Nah — — — — — — — terior, y c) en el de la política exterior,
Hab — _ _ _ _ _ _ pero teniendo en cuenta que se entre-
Sof — — 1 _ _ _ _ cruzan numerosas líneas.
2® 3 2 ~1 — — — — En el ámbito de la familia no hay
j^¿ 2 1 4 _ _ _ propiamente relación de 'âbscd; si se
Sal 57 54 8 — — 2 da, es algo anormal, extraordinario. Por
Job 12 7 3 — — — 2 haber ultrajado a su padre recae sobre
Prov 10 — 2 — — — — Canaan esta maldición: «¡Maldito Ca-
Rut — — — — — — — naán, sea siervo de los siervos de sus
Cant ~ ~ ~ ~ ‫־‬Γ ~ Τ hermanos!» (Gn 2,25; cf. w . 26.27).
Ecl í Ζ Ζ _ -1 l-a maldición consiste en que Canaán se
Es™ 7 _ _ _ — convierte en siervo de sus hermanos.
j¿ 4 ‫ך‬ _ _ _ _ Esaú tiene que servir a su herinano Ja-
Esd 5 1 _ _ _ 1 2 cob (Gn 27,37; cf. w . 29.40). Aun
Neh 22 11 1 — — 4 1 cuando aquí ya se piensa anticipada-
1 Cr 27 15 2 — — 30 — mente en situaciones políticas, en el
2 Cr 44 15 10 2 — 15 — fondo se tiene la convicción fundamen-
hebr, tal de que un hermano no debería ser
AT 800 268 271 8 10 145 7 siervo de su hermano (cf. también Gn
37ss). Esta convicción se mantuvo en
y Y 6 1 9 _19 4 7 '·]‫׳‬ la i
244 240
‫עבד‬ ^¿baeà Siervo

propiamente ser siervo d e otro israelita siervo». La esclavitud (I. M e n d e l s o h n ,


(Lv 2 5 , 3 9 s s ) . Slavery in the Ancient Near East
Parece estar e n contradicción con [ 1 9 4 9 ] ; D e V a u x I, 1 2 5 - 1 4 0 . 3 2 8 5 , con
usto otra forma d e hablar, e n la q u e u n bibliografía) c o m o institución era an-
hermano p u e d e designarse c o m o siervo terior a Israel y f u e recibida por éste
de su hermano al dirigirse a él, c o m o c o m o estaba establecida e n Canaan. L o
liace especialmente Jacob dirigiéndose demuestra la aceptación del derecho d e
;‫ ו‬su hermano Esaú e n G n 3 2 , 5 . 1 9 y esclavos propio del e n t o r n o (Ex 2 1 , 2 - 1 1 .
3 3 , 5 . 1 4 (¡aunque después d e la bendi- 2 0 s . 2 6 s . 3 2 ) , e n la q u e el derecho israe-
ción Esaú debía servir a Jacob!). Esta lita tiende al trato más h u m a n o posible
üutodesignación c o m o 'ahd'kä, «tu sier- del esclavo. Ello se d e b e a q u e el es-
vo» (frente a una mayoría d e casos d e clavo estaba originariamente agregado
<.vuestro siervo»; e n la fórmula d e cor- a la familia y era u n m i e m b r o suyo, in-
tesía e n tercera persona, también «su eluso e n s e n t i d o cultual. P o r e s o 10 pri·
siervo»; por ejemplo, G n 3 3 , 1 4 ; siem- mario e n la existencia del esclavo e n
pre con el v e r b o e n tercera persona, Israel n o es la falta d e libertad, s i n o la
pero d o n d e el q u e habla p u e d e volver pertenencia y la protección. G n 2 4 , don-
a usar a 10 largo d e la conversación la d e el siervo d e Abrahán e n v i a d o a bus-
primera persona; cf. G n 3 3 , 5 con v. 10), car esposa actúa c o m o plenipotenciario
es muy frecuente en el A T , d e tal ma- suyo, demuestra la alta consideración
nera q u e se p u e d e hablar de u n giro d e q u e podía gozar u n esclavo. La po-
(L. Köhler, Z A W 4 0 [ 1 9 2 2 ] 4 3 s ; Lan- sible importancia incluso d e la mujer
de 68-71: «formula d e sumisión»; es esclava (cf. inf.. I d ) aparece e n G n 16.
paralela a ella la fórmula de cortesía Pero Israel comparte la antigua con-
«mi señor», W õ » I I I / 3 ) . E s t e giro e s cepción d e q u e los esclavos forman par-
muy instructivo para entender el senti- te d e los bienes en p o s e s i ó n (así e n la
do de 'àbsd e n el A T , porque indica, enumeración d e las p o s e s i o n e s d e G n
precisamente e n los pasa es e n q u e u n 1 2 , 1 6 ; 2 0 , 1 4 ; 2 4 , 3 5 y passim; aquí hay
hermano se llama siervo d e su hermano, q u e incluir también la expresión "bud-
pero también e n otras muchísimas si- dà rabhã, «numerosa servidumbre», d e
tuaciones, q u e la relación siervo-señor G n 2 6 , 1 4 y J o b 1,3; sobre otras inter-
se refiere a la s i t u a d ó n y se e n t i e n d e , p r e t a d o n e s , cf. Lindhagen, loc. cit., 5 5 ,
por tanto, d e manera f u n d o n a l , n o es- nota 3 ) . A d e m á s d e las tradiciones le-
tática. A l m i s m o t i e m p o hace ver q u e gales ( E x 2 1 ; D t 1 5 , 1 2 - 1 8 ; L v 2 5 y
el concepto ^ábsed n o tiene sólo con- passim; cf. Jr 34), los Proverbios ha-
notaciones negativas. Cuando e n G n blan genéricamente d e los esclavos (por
32s u n h e r m a n o e n una s i t u a d ó n d e ejemplo, Prov 2 9 , 1 9 . 2 1 ; 3 0 , 1 0 y pas-
peligro se designa c o m o ' s b s d frente sim).
a su hermano, n o sólo se s o m e t e a él,
sino que más bien, al hacerlo, reconoce b) E n política interior, lo más im-
el señorío d a d o por la situación, la su- portante es el *•ébêed del rey. Esta rela-
perioridad del hermano y se acoge a d ò n d e ^ á b s d tiene sus antecedentes
ella; confía e n ella y apela a la obhga- e n la época predinàstica d e transición
ción q u e ésta i m p o n e al otro. d e la tribu al p u e b l o , e n la q u e 10s es-
clavos d e u n h o m b r e luchaban e n sus
a) En el marco social, 'ábsed es la guerras; por ejemplo, G n 1 4 , 1 5 ; Jue
designación habitual del esclavo e n e l 6 , 2 7 . Los " b ã d t m d e l rey s o n hombres
AT. Pero no es terminus technicus en libres; n o son personas d e baja condi-
el sentido d e nuestro «esclavo», q u e in- d ò n , sino q u e p u e d e n tener u n alto
cluye necesariamente u n concepto ne- rango y una elevada p o s i d ó n . Los es-
gativo. N u n c a d e b e olvidarse q u e la clavos del rey s o n sus secuaces; libre-
misma palabra p u e d e designar al o f i d a l m e n t e se d e c i d e n a prestarle u n servi-
y al ministro del rey, ni el sentido q u e d o (1 Sm 2 7 , 5 . 1 2 ) , q u e n o se basa e n
puede tener e n la autodesignación « t u la coacción, sino e n la f i d e h d a d (2 Sm
245 ‫עבד‬ ^¿baeà Siervo 240

15.21) y en la confianza del rey en sus cuaz», cf. R. de Vaux, Die hehr. Pa-
secuaces (1 Sm 27,12). Esta relación triarchen und die modernen Entdeckun-
personal de lealtad entre el rey y sus gen [ 1 9 5 9 ] 35), únicamente las desig-
hombres ocupa un lugar importante naciones originales de la edad néfar,
sobre todo en las tradiciones de David. «muchacho, joven», y luego «(joven)
El 'ébísd (secuaz) del rey tiene — e n siervo» (palabra cananea, cf. U T nume-
contraste con la relación del esclavo a ro 1666; D I S O 181; Lindhagen, loc.
su señor— una autonomía tan amplia cit., 31s.42s; L, Kopf, VT 8 [ 1 9 5 8 ]
que con bastante frecuencia adquirió 183; en el A T 239 Χ , Ia mayoría de
una función de primer orden en la his- las veces en los libros narrativos: 1 Sm
toria de la monarquía. Los servidores 60 X , G n 27 X , 2 Sm 26 X , 2 Re
del rey ejercían funciones civiles y mi- 24 X , Jue 23 X , 1 Re e Is cada uno
litares. Con la diversificación del apa- 11 χ ; femenino ncfHä, «muchacha, ser-
rato estatal se diversifican también las vidora», en el AT 63 X , de eUas Dt
funciones de los servidores del rey. 14 X , Est 13 X , Gn 9 X , Jue y Rut
Pero es significativo que a todos ellos cada uno 7 X ), y 'élíem, «joven» (1 Sm
se les nombra con la misma palabra 17,56) y «mozo» (1 Sm 20,22, paralelo
^ébced; *¿bxd es lo mismo el simple n¿^ar, v. 21; palabra del semítico occi-
soldado que el oficial y el general, dental, cf. KBL 709; femenino 'almä,
'ábíed es el correo, el empleado o el «muchacha, mujer joven», 9 X ), ambas
ministro, que, a su vez, tiene muchos sin sentido teológico (el nombre perso-
servidores. Aquí se manifiesta el pre- nal ugarítico N'ril es dudoso, cf. Grön-
dominio del elemento personal: todos dahl 163s).
ellos son servidores del rey, comprome-
tidos con él y adictos a él. Para la mujer no libre no se usa en
hebreo (como en árabe) una forma fe-
c) En política exterior, ' é b ^ d tiene menina de 'ébasd, sino la palabra del
un sentido tan claramente negativo co- semítico común ^ãmã, «sierva, esclava»
mo lo tiene claramente positivo en po- (Bergstr., Einf. 182) o el término sifhã,
Utica interior (servidor del rey). El suje- relacionado solamente con vocablos ca-
to es aquí un grupo, una tribu o un naneos (cf. hebreo mispãipã, «genera-
pueblo. Son fundamentales los textos ción, familia»; ugarítico y púnico sph,
que hablan de la esclavitud de Israel «familia», W U S número 2664; D I S O
en Egipto (Dt 5,15; 15,15; 16,12; 24, 316). La distribución de las dos pala-
18.22). Egipto es la casa de esclavitud bras en el A T no es fundamentalmente
[bèt ^bãdim) de Ia que fue sacado Is- diversa ('ãmã 56 X , de ellas 1 Sm 10 X ,
rael (Ex 13,3.14; 20,2; Dt 5,6; 6,12; E x 9 X , D t 8 X , G n 7 X ; ‫ ״‬/ t ó 63 X ,
7,8; 8,14; 13,6.11; Jos 24,17; Jue 6,8; de ellas G n 28 X , 2 Sm 7 X , 1 Sm y
Jr 34,13; Miq 6,4; cf. Ν. Lohfink, Das Jr cada uno 6 X ) . Según A. Jepsen,
Hauptgehot [ 1 9 6 3 ] 100s). Pero tam- VT 8 (1958) 293-297, se trata en su
bién Israel hace "bädtm primero a gru- origen de dos clases que hay que dis-
pos étnicos (los gabaonitas. Jos 9) y tinguir jurídicamente; sifhã, «es la mu-
luego a pueblos (2 Sm 8,2.6.14, moabi- chacha aún intacta, esclava, sobre todo
tas, arameos, edomitas). Al final de la al servicio de la mujer de la casa»; ^ãmã,
historia de los reyes Israel se convierte «es la mujer esclava, tanto la concubina
de nuevo en esclavo de conquistadores del hombre como la mujer esclava de
extranjeros (cf. la fórmula de sumisión un esclavo» [loe. cit., 293). Pero ambas
en 2 Re 16,7, ben I I I / 2 b ; además, palabras «aparecen en boca de la mujer
Esd 9,9; Neh 9,16). como signo de sumisión. Esto hizo que
también en otros casos no siempre se
‫״‬d) Como palabras afines aparecen usaran las palabras en su distinción ori-
en el AT, además de m'sàrêt, «servidor» ginal» {loe. cit., 296). Como autodesig-
(^ srt), y •flid báyit, «hijo de la casa nación sumisa frente a Dios aparece sólo
= esclavo nacido en la casa» (-» yld 'ãmã (1 Sm 1,11, tres veces en boca de
3c; en Gn 14,14 junto a hãntk, «se-
2Ί7 ‫עבד‬ ·^ibœd Siervo 248

Ana; cf. Sal 8 6 , 1 6 ; 1 1 6 , 1 6 , «hijo de tu e n el q u e hay que trabajar, c o m o apa-


sierva»; en n o m b r e d e persona faltan rece e n el precepto del sábado: «Seis
completamente, a diferencia d e la ono- días d e b e s (puedes) trabajar...» ( E x 2 0 ,
mastica e n el antiguo Oriente, los nom- 9 = D t 5 , 1 3 ) . T a m b i é n este u s o tiene
brcs c o m p u e s t o s d e 'ämä o iifhã, véase referencia a u n objeto, pero éste n o se
J. J, Stamm, ES Baumgartner [ 1 9 6 7 ] menciona p o r q u e , dada la diversifica-
321s). ción del trabajo, los objetos p u e d e n ser
múltiples. E s t e u s o corresponde exac-
2. El verbo 'bd con sus derivado-
tamente al v e r b o «trabajar» (otros pa-
nes tiene una amplia gama d e signifi-
sajes: E x 1,14; 5 , 1 8 ; D t 1 5 , 1 9 ; Jr 2 2 ,
cada. Abarca nuestros verbos «trabajar»
13; E z 4 8 , 1 8 . 1 9 ; nifal: D t 2 1 , 4 ; pual:
y «servir», trabajo y servicio e n todos
D t 2 1 , 3 ; hifU: E x 1,13; 2 Cr 2 , 1 7 ) . El
los campos de la existencia. R e f e r i d o a
participio qal 'õbèd e n Ecl 5 , 1 1 corres-
D i o s expresa una vez g l o b a l m e n t e e n
p o n d e a nuestro «trabajador». E n E z
el giro «servir a D i o s » la relación con
2 9 , 1 8 (hifU) se designa c o m o trabajo el
el (cf. in/., I V / 2 a ) y designa al m i s m o
asedio d e Tiro.
tiempo el cuito, el servicio e n el san-
tiiario (cf. inf., I V / 2 d ) . T a n t o e n su b) E n el s e g u n d o grupo principal,
aspecto profano c o m o religioso tiene 'hd se refiere a personas: u n h o m b r e
una gran importancia en el A T ; 'bd sirve a otro h o m b r e . P e r o hay q u e dis-
c.xpresa algo q u e pertenece al ser hu- tinguir entre el servicio individual y el
mano y n o se p u e d e separar d e él. d e un grupo (un p u e b l o ) : el primero
El u s o no teológico del verbo se di- pertenece al marco social; el s e g u n d o ,
vide e n dos grupos principales: a) uno al político. Cuando 'bd se refiere a per-
referido a objetos, y b) otro referido a sonas no siempre se p u e d e decir q u e
personas. pertenece necesariamente a la existen-
íí) Su importancia fundamental para cia humana; p u e d e ser u n e s t í m u l o ,
la existencia es patente cuando se usa pero también u n obstáculo para ella.
con objeto, c o m o aparece e n el relato E n el servicio individual el A T dis-
de la creación del yahvista: e n la expo- tingue el q u e es temporal ( G n 2 9 - 3 1 ,
sición d e G n 2 , 5 «todavía n o había Jacob a Labán) y el permanente, el del
hombres para cultivar la tierra»; e n el esclavo (Ex 2 1 , 2 . 6 ; L v 2 5 , 3 9 . 4 0 . 4 6 ; D t
encargo d e cultivar y conservar la tierra 1 5 , 1 2 y passim). La legislación limita
(v. 15) y en la repetición d e este encar- el servicio del esclavo israelita, tempo-
go al final (3,23). Caín es agricultor (4, raímente, a seis años, y materialmente,
2.12). Se habla también d e la elabora- a trabajo asalariado (como e n G n 29-
ción del lino (Is 19,9); del cultivo del 31; también Jr 3 4 , 9 . 1 0 . 1 4 ) . H a y tam-
campo (del viñedo) se habla también bién, por otra parte, una tendencia a
en D t 2 8 , 3 9 ; 2 Sm 9 , 1 0 ; I s 3 0 , 2 4 ; Jr reducir e n 10 posible el servicio c o m o
27,11b; Zac 13,5; Prov 1 2 , 1 1 ; 2 8 , 1 9 ; status vitalicio o a limitarlo a los n o
nifal, Ez 3 6 , 9 . 3 4 ; Ecl 5,8. El creador israelitas; L v 2 5 , 4 2 da la razón: «Por-
entrega al h o m b r e el c a m p o para su q u e ellos son m i s siervos, a q u i e n e s yo
sustento y el c a m p o exige el trabajo saqué de E g i p t o » . I n c l u s o los animales
(Gn 2,15). El hombre, por ser criatura, p u e d e n servir al h o m b r e (Jr 2 7 , 6 ; Job
necesita proveerse de alimentos; por 10 3 9 , 9 ) . E n el A T ocupa u n lugar impor-
niismo, el cultivo del campo, que le pro- tante el servicio prestado al rey (véase
porciona sustento, pertenece necesaria sup., I b ) . A q u í hay q u e distinguir entre
e indisolublemente a su condición d e el servicio del p u e b l o q u e sirve a su rey
hombre. C o n ello, el trabajo adquiere y servicios especiales d e individuos q u e
un gran valor en el A T y, concretamen- están al servicio del rey. El primero se
te, a partir de la actividad fundamental v e negativamente en los t e x t o s críticos
del cultivo d e la tierra. respecto al rey (por ejemplo, 1 Sm 8);
A este u s o transitivo se acerca el con- Samuel l o advierte. T a m p o c o es natural
cepto del trabajo, desligado del objeto q u e los israelitas del N o r t e sirvan al rey
250 240
‫עבד‬ ^¿baeà Siervo

de Judá (1 Re 12,4.7). Pero, por 10 de- de los acontecimientos políticos y so-


más, se afirma claramente que el pue- cíales. Ya los acontecimientos protohis-
bla reconoce a su rey como señor y le tóricos insinúan esta problemática en la
sirve. Se habla mucho (la mayoría de maldición sobre Canaan: «Sea siervo de
las veces nominalmente, cf. sup., l b ) los siervos de sus hermanos» (Gn 9,
de servidores individuales del rey, pero 25; cf. w . 26.27). Es correcto y bueno
la palabra no distingue entre servidores que un hijo sirva a su padre (Mal 3,
altos y bajos ni entre servicio civil y 17); pero este servicio está limitado
militar. temporal y materialmente. Pero que un
El servicio de un pueblo a otro (o a hermano sirva a su hermano no debe,
su soberano) se acepta, desde luego, propiamente, darse e indica siempre
como un hecho, pero la mayoría de las una distorsión. Esto es válido tanto en
veces se juzga negativamente. La histo- el marco social (esclavitud) como en el
ria de Israel comenzó con su esclavitud político (servidumbre política).
en Egipto (Ex 1,13: «entonces los egip-
3. El sustantivo "bõdã significa
cios hicieron con violencia esclavos a los
«trabajo, obra, servicio» y concuerda
israelitas»); la relativamente corta épo-
ampliamente con el significado y el uso
ca de la historia de Israel en Palestina
del verbo. Designa el trabajo agrícola
está sembrada de períodos de esclavitud
(Sal 104,23: «entonces sale el hombre a
(Jue 3,14: «los israelitas estuvieron die-
su faena, a su labranza hasta el atarde‫׳‬
ciocho años al servicio de Eglón»); ter- cer»; así también Neh 10,38; 1 Cr 27,
mina con la esclavitud de los que queda- 26). Puede subrayar el peso del trabajo
ron en poder de Babilonia, como anun- fatigoso (Ex 1,14; 2,23 y passim). Tie-
cian, por ejemplo, Jr 27 y otros muchos ne sentido de «servicio» cuando se ha-
textos. La imagen típica de la esclavitud bla del trabajo realizado para otro, como
política es el )‫׳‬ugo ('01, en el A T 40 X , en el servicio de Jacob a Labán (Gn 29,
casi siempre en sentido figurado), que 27; 30,26). Sobre el significado cultual
expresa los dos aspectos: el trabajo al y teológico de la palabra, cf. inf., I V / 3 .
servicio de otros y la falta de libertad.
El «servicio» en el sentido de esdavi- Sobre las palabras afines a «trabajo»,
tud política (el AT emplea para ello el cf. en ^ãmãl, —> Hh, -> sâbã', —> srt.
abstracto 'ahdüt, Esd 9,8.9; Neh 9,17) Junto a sébesÍ/siblót, «trabajo forzado»
significa una existencia indigna del hom- (-» ns* 3a), hay que mencionar también
bre, coartada y oprimida; el fin de este aquí la palabra, originariamente cananea,
«servicio» se experimenta como salva- mas, «trabajadores forzados» (colectivo) y
«trabajo forzado» (23 X en el AT); cf. so-
ción, liberación (Ez 34,27; cf. Is 40,2,
bre ello y sobre la expresión mas *õbêd
sãhiT en el sentido de «servidum- (Gn 49,15; Jos 16,10; 1 Re 9,21; según
bre»). Pero en las guerras ofensivas de D. Künsdinger, OLZ34 [1931] élU,'õbêd
David también Israel esclavizó a otros en esta expresión no tiene originalmente
pueblos e incluso en la expectativa del relación alguna con ^bd, «trabajar, servir»,
futuro no falta la sumisión de otros sino que hay que unirla a *bd Π [ - ^ ' b d
pueblos a Israel (Is 60,12; cf. Zac 2,13). 1] y significa «para siempre, permanente»)
el estuco de T. N. D. Mettinger, Solomo-
El servicio de unos hombres a otros
nie State Oflicials (1971) 128-139 (con bí-
se da, pues, en multitud de situaciones bliografía). Son dudosos los significados
distintas: en la familia, en la tribu, en «siervo» de ygb qal participio (2 Re 25,12
el pueblo, en el marco social y en el = Jr 52,16) y «trabajo de siervos» de yã-
politico. £1 servicio lo puede hacer tm gëb (Jr 39,10); cf. KBL 361a (GB 282b:
esclavo, un hombre libre, un ministro, «labradores, agricultores» y «campo de cui-
un hermano, un grupo, un pueblo. Pero tivo [?]»).
mientras que 'bd referido a cosas es algo
que pertenece al ser humano, normal, IV. 1. El que un hombre se con-
no problemático, el uso de 'hd referido ciba y designe a sí mismo («tu siervo»)
a personas refleja toda la problemática como '¿beed, «siervo» de Dios, o se le
251 ¿^ ‫ ע ב ד‬baeà Siervo 240

llame «siervo (servidor)» d e D i o s es e n con estas palabras el orante se aferra a


el Λ Τ consecuencia natural d e la con- su Señor, d e quien espera e implora
ccpción d e D i o s c o m o Señor, q u e com- ayuda, salvación, acogida, protección. El
parte con todas las religiones semíticas Sal 1 2 3 , 2 s expresa m u y b i e n la idea
{-^''cidõn I V ) . La asociación primaria q u e el h o m b r e se hace d e sí m i s m o
de la palabra ' é b x d n o es la d e estar frente a D i o s , contenida en la palabra
sometido, sino la d e pertenecer al Señor 'áhíed: « C o m o están los ojos d e los es-
y estar protegido e n él. N o p u e d e de- clavos fijos e n las manos d e su señor,
cirse que el u s o religioso se derive del c o m o están los ojos d e la esclava fijos
profano; ambos habrán sido igualmente e n las manos d e su señora, así están
originales. La única diferencia esencial nuestros ojos en Y a h v é , nuestro D i o s ,
en la relación de 'ébeed entre hombres hasta q u e se apiade d e nosotros. ¡Ten
piedad d e nosotros, Y a h v é , ten piedad
V entre el h o m b r e y D i o s consiste e n
de n o s o t r o s . . . » Igual q u e e n este salmo
que ser ^¿bœd d e u n hombre p u e d e
implora a D i o s un g r u p o d e personas,
significar también una gravísima dismi-
también la comunidad p u e d e conside-
nución de la existencia, mientras q u e
rarse y designarse c o m o "bãdtm d e D i o s
ser 'éhœd de D i o s significa siempre te-
en la oración cultual (Sal 3 4 , 2 3 ; 6 9 , 3 7 ;
ncr un buen Señor. N u n c a puede signi-
1 1 3 , 1 ; 1 3 5 , 1 . 1 4 ) . E n la época posexílica
ficar esclavitud e n sentido negativo.
designa a los piadosos e n o p o s i c i ó n a
a) C o m o el n o m b r e ' ¿ b ^ d designa
los malvados, c o m o aparece e n el Trito-
ante todo y sobre t o d o a un individuo
Isaías ( I s 5 6 , 6 ; 6 5 , 8 . 9 . 1 3 - 1 5 ; 6 6 , 1 4 ;
en relación con su señor, también *•¿bsed
cf. Mal 3 , 1 8 , · è ¿ qal). E s t e plural se
en relación con D i o s se realiza ante t o d o
concibe, c o m o muestra especialmente
y sobre t o d o e n u n individuo (siguiendo
el Sal 123, a partir del ^ é b s d indivi-
a Zimmerli, T h W V, 6 6 1 , nota 4 1 , con-
dual.
tra Lindhagen, loc. cit., 82ss). Así lo
atestigua el grupo principal d e textos b) E n u n grupo m u y n u m e r o s o d e
en los q u e el h o m b r e hablando a D i o s textos (casi la m i t a d d e aquellos e n los
se llama siervo s u y o y el grupo q u e de- q u e ^ é b s d se relaciona con D i o s ) se
signa a u n i n d i v i d u o especial c o m o sier- designa a u n individuo especial ( o a u n
vo de D i o s (cf. int, b). grupo d e ellos) c o m o siervo (siervos)
La gran cercanía a la autodesignación d e Y a h v é . E s t e grupo se distingue d e
de un hombre c o m o siervo respecto a aquel e n el q u e el orante se designa
otro (cf. sup., I I I / l ) se manifiesta en c o m o siervo d e Y a h v é e n q u e aquí la
los pasajes en los q u e u n hombre en- mayoría d e las veces se hace referencia
cuentra a D i o s o a un mensajero suyo a u n servicio e n c o m e n d a d o al siervo;
V dirigiéndose a él se llama su siervo: pero este servicio está casi siempre e n
G n 18,3.5; 19,2; Jos 5 , 1 4 ; 1 S m 3,9; el c o n t e x t o d e la actuación d e D i o s e n
cf. D n 10,17. A partir d e aquí hay q u e su pueblo. Así se llama siervo d e D i o s
entender «tu siervo» e n el lenguaje d e ante t o d o a M o i s é s , también a otras fi-
los Salmos (más de 2 5 X ). D o n d e con guras d e la antigüedad, c o m o s o n espe-
más frecuencia aparece el giro es e n la cialmente los patriarcas, y l u e g o a los
lamentación individual y, dentro de reyes y profetas. Llama la atención q u e
ella, en la súplica (Sal 86,2: «ayuda a n o estén entre ellos los sacerdotes; esto
tu siervo q u e confía e n ti» y passim), se debe a que la acción cultual d e los
desarrollada e n Sal 123, y e n la decía- sacerdotes es distinta d e la actuación
ración d e confianza (Sal 1 1 6 , 1 6 : «¡ah, histórica d e D i o s a través d e los "bãdim
Yahvé, y o soy tu siervo!»). E n la lamen- antes mencionados.
tación p u e d e usarse también c o m o mo- M o i s é s es llamado siervo d e D i o s con
tivo d e contraste ( N m 1 1 , 1 1 ; Jue 15, más frecuencia q u e ningún otro (Ex 14,
18). La ubicación del giro en el salmo 31; Jos 1 , 2 , 7 . 1 3 . 1 5 y passim, en total
de lamentación (sólo citaremos algunos 4 0 X ) . La f u n c i ó n q u e significa queda
ejemplos) indica claramente su función: especialmente clara e n N m 12,7.8; pero
253 ‫עבד‬ ^¿baeà Siervo 240

el pasaje hace ver también —por el sés, se indica con ello la importancia
contexto, la comparación de Moisés con de Israel para otros, igual que Moisés
el profeta— que se trata de una inter- es llamado siervo de Dios porque actúa
pretación adicional de la función de en su pueblo por encargo suyo. Aquí
Moisés (en la mayoría de los restantes es visible una línea que va hasla los
casos la designación es también deute- cantos del '¿hmd-Yhwh.
ronómica y deuteronomista). De forma d) El significado de '¿had Yhwh
análoga se designa retrospectivamente en los cantos del siervo de Dios (Is 42,
como siervos de Yahvé también a otras 1; 49,3.5.6; 52,13; 53,11) sólo se pue-
figuras de la historia primitiva: Abra- de esclarecer por el conjunto de los
hán (Gn 26,24; Sal 105,6.42), Isaac (Gn textos, a los que hay que añadir Is 50,
24,14; 1 Cr 16,13), Abrahan, Isaac y 4-9 a 42,1-4; 49,1-6; 52,13-53,12, aun-
Jacob (Ex 32,13; Dt 9,27), Job (Job 1, que aquí no aparece la palabra; en es-
8; 2,3; 42,7.8). Aparece muchas veces tos casos, el 'ábéed habla en primera
la expresión «mi siervo David» (2 Sm persona. N o es posible tratar aquí estos
3,18; 7,8; 1 Re 11,13.32.34.36.38 y pasajes ni el problema del siervo de
passim). A partir del exilio se designa Dios (para la historia de la investiga-
a los profetas como siervos de Dios (la ción hasta 1900, cf. E. Ruprecht, Di-
mayoría de las veces en plural), sobre sertación [Heidelberg 1972]); sólo hay
todo en la obra histórica deuteronomis- que aclarar: 1) cómo se relaciona el uso
ta (1 Re 14,18; 15,29; 2 Re 17,13.23 de la palabra en estos casos con el uso
y passim). Esta designación manifiesta en los demás, y 2) cuál es la relación
la interpretación deuteronomista de la del '¿hxd Yhwh en los cuatro textos
profecía preexílica: en una época de ale- con los restantes pasajes del Déutero-
jamiento progresivo de Yahvé los pro- Isaías.
fetas se han mantenido fieles a él y han
actuado a su servicio. Cf. sobre toda la 1) Como analogía aparece en pri-
sección W. Zimmerli, ThW V, 662-664. mer lugar el grupo en el que Yahvé
Uama a un individuo especial «mi sier-
c) Unicamente sobre la base de este vo»; esto es exactamente 10 que ocurre
lenguaje, que Uama siervos de Dios a en las palabras de presentación de 42,
un hombre con títulos especiales o a 1-4, donde Yahvé designa al siervo para
reyes y profetas, es posible que el Déu- una misión. A ellas corresponde 49,5s,
tero-Isaías designe a Israel en singular donde el servicio del siervo, destinado
como 'ébsd Yhwh. Esta sorprendente en primer lugar a Israel, se amplía a los
reelaboración del concepto 'àhœd resul- demás pueblos. Tanto 42,3s como 50,
ta posible en Déutero-Isaías gracias a la 4s hablan de la realización de este ser-
fórmula de! oráculo de salvación, que vicio, que recuerda inequívocamente el
se expresa en el lenguaje de la lamen- de los profetas. Aparecen también ras-
tación individual, y debido a ello pue- gos de la función del rey; 42,1-4 recuer-
de hablar a Israel como a una persona da incluso lingüísticamente la designa-
singular (compárese con la personifica- ción de un rey (Westermann, A T D 19,
ción de Israel en los profetas y en los 78); a ello se añade su función de por-
Salmos). Al 'ahd'kâ, «tu siervo», de la tador del derecho (miSpãt) en 42,1.3s;
lamentación individual (cf. sup., a) co- cf. J. Jeremias, VT 22 (1972) 31-42.
rresponde aquí 'ahdî, «mi siervo», en la Esta línea real en los cantos del siervo
alocución de Yahvé a Israel: «Y tú, de Dios es comprensible, ya que tam-
Israel, siervo mío, Jacob, . . . , n i eres mi bién el rey es designado como siervo
siervo...» (Is 41,8s; además, 44,1.2; de Dios en el A T (cf. sup., b). Peto des-
45,4; cf. 44,21; 48,20; influencia de taca con más fuerza el ministerio de la
este lenguaje en Jr 30,10; Sal 136,22; palabra del siervo, sobre todo en 49,
algunos otros textos son dudosos). Si 1-6, donde se alude a la actuación, apa-
en estos pasajes se llama a Israel siervo rentemente estéril, de los profetas en
de Dios de la misma manera que a Moi- la época preexílica. El sufrimiento del
255 ‫^בד‬ ^ébsd Siervo 256

siervo, del q u e hablan 4 2 , 4 a ; 4 9 , 7 ; 5 0 , 2. Mientras q u e el verbo 'bd, refe-


A-9 y 5 2 , 1 3 - 5 3 , 1 2 , está estrechamente rido al s e r v i d o entre h o m b r e s (cf. sup.,
ligado a este ministerio d e la palabra. I I I / 2 ) , es del t o d o atobivalente y pue-
En estos pasajes resuenan d e forma d e significar t a n t o algo p o s i t i v o c o m o
inequívoca los sufrimientos y las la- negativo, c u a n d o se refiere a D i o s es
mentaciones d e Jeremías ( G . v o n Rad, absolutamente p o s i t i v o . La simiUtud
W . Zimmerli, entre otros). Pero, a con el 'bd referido a cosas ( I I I / 2 a )
diferencia del sufrimiento del profeta consiste más b i e n e n q u e , c o m o éste,
Jeremías, el del siervo adquiere e n también servir ä D i o s pertenece al ser
5 2 , 1 3 - 5 3 , 1 2 u n significado positivo, im- h u m a n o . N o p u e d e haber ser h u m a n o
piilsor d e la existencia por su carácter q u e n o sirva a D i o s , c o m o n o p u e d e
representativo; e n él D i o s afirma y ra- haberlo sin actividad. «Servir a D i o s »
tifica este significado a través d e la es e n el A T una expresión global d e la
muerte del siervo. E s t o n o había llegado relación con D i o s . Si se compara c o n la
a decirse nunca antes e n el A T y supera expresión habitual «creer e n D i o s » , la
todo lo q u e hasta entonces se había di- diferencia esencial entre ellas está e n
cho de u n siervo al servicio d e Y a h v é . q u e «servir a D i o s » n o tiene u n concep-
to o p u e s t o correspondiente a la incre-
2) H a y una relación con el mensaje
dulidad. La alternativa a «servir a D i o s »
del Déutero-Isaías (prescindiendo de la
es más bien «servir a otros dioses». E l
afinidad e n lenguaje y estüo, sobre ello
q u e u n h o m b r e ( o u n grupo) sirva a u n
Zimmerh, loe. cit., 6 6 4 ) , ya q u e éste
dios n o es n i n g ú n problema; la c u e s t i ó n
iiabla d e Israel c o m o del siervo d e Yah-
es a q u é dios sirve. Si «servir a D i o s »
ve en el oráculo d e salvación (cf. sup.,
expresa la relación c o n D i o s e n su con-
c ) . Una i n t e r p r e t a d ó n colectiva d e la
junto, n o p u e d e significar hacer u n
figura del siervo d e D i o s en los cantos
s e r v i d o a D i o s . Significa más b i e n re-
no puede basarse e n esto (a pesar de
conocer a D i o s c o m o Señor, lo q u e
49,3, que h o y se considera prevalente-
solamente p u e d e hacerse c o n toda la
mente c o m o i n t e r p r e t a d ó n colectiva
e x i s t e n d a . Mientras «creer e n D i o s »
posterior del siervo); 10 q u e se sugiere
puede expresar u n h e c h o e x d u s i v a m e n -
al hablar d e Israel c o m o siervo d e Yah-
te espiritual, sólo es posible «servir a
vé es una misión futura d e Israel al
D i o s » con toda la existencia.
servicio d e Y a h v é . La interpretación
colectiva p u e d e ser correcta, d e forma E n el u s o teológico d e 'bd se p u e d e n
muy limitada, e n el sentido d e q u e la distinguir los grupos siguientes: c o m o
obra del siervo d e D i o s d e los cantos, grupos principales, o p u e s t o s entre sí,
aunque se habla claramente de él c o m o «servir a Y a h v é (a D i o s ) » (2abd) y
de una figura individual, incluye al mis- «servir a otros dioses» (2c). E n el pri-
mo t i e m p o la misión futura d e Israel. mero hay q u e distinguir u n s e r v i d o
Pero la relación más d a r a y directa con- único (2a) y otro p e r m a n e n t e (2bd) y
siste en q u e e n 4 3 , 2 2 - 2 8 el verbo 'bd e n este ú l t i m o , a s u vez, el r e c o n o d -
hifU se refiere por vez primera a D i o s : m i e n t o existencial d e Y a h v é (2b) y la
«me habéis h e c h o servir con vuestros realizadón cultual del s e r v i d o a D i o s
pecados». A l haber fracasado el s e r v i d o (2d); en esta separación se f u n d a m e n t a
de Israel a D i o s («vosotros n o m e ha- la posibilidad d e la denuncia profética
béis servido»), se carga sobre D i o s mis- del culto (2e).
mo el trabajo (el s e r v i d o ) , q u e consiste
en eliminar el pecado del pueblo. Y e n a) «Servir a D i o s » una sola vez sig-
esto m i s m o consiste la obra del siervo nifica la c e l e b r a d ó n d e u n sacrificio a
de D i o s en los cantos; e n ellos es su Y a h v é e n el desierto ( 1 5 textos e n E x
sufrimiento representativo el q u e supri- 3-12) y, e n u n caso, u n s a c r i f i d o fami-
me el pecado. Pero a través d e su sier- liar (2 S m 1 5 , 8 ) . La t r a d u c d ó n «servir»
vo actúa Y a h v é , c o m o confirma la exal- no p u e d e expresar e n este caso la idea,
tación del siervo. q u e es la siguiente: el reconocimiento
d e Y a h v é c o m o Señor exige una a c d ó n
258 240
‫עבד‬ ^¿baeà Siervo

determinada como acto de reconocí- de ambas cosas, pero que de ahora en


miento. En este grupo de pasajes se adelante en la vida sedentaria el servi-
encuentra seguramente el uso anterior cio a Dios en el culto y la opción por
de ^bd dirigido a Dios. Aquí no signi- Yahvé en la existencia se pueden di-
ficaba todavía una actuación permanen- sociar; en esta disociación radica la po-
te, fijada en los cauces de instituciones sibilidad de que el servicio cultual a
cultuales, sino el reconocimiento de Dios ya no sea expresión inequívoca del
Dios como Señor, que se expresa en reconocimiento de Yahvé en la existen-
una acción cuando es justo y necesario. cia y, por tanto, la posibilidad de la
Este antiguo uso condiciona la separa- denuncia profética del culto.
ción posterior en dos conceptos muy El servicio a Dios con la existencia
distintos: «servir a Dios» y «culto», adquiere su sello especial en el Deute-
que se encuentran en el AT, en el N T ronomio; por ejemplo, en el fundamen-
y en el lenguaje eclesiástico hasta nues- tal capítulo 6, versículo 13: «Temerás
tros días: «servir a Dios» en determi- a Yahvé, tu Dios, a él sólo servirás, sólo
nadas acciones cultuales, ejercidas con en su nombre jurarás». Si en el Deute-
regularidad, y «servir a Dios» en un ronomio se subraya tan fuertemente el
modo de actuar contingente, de cada servicio con la existencia, por ejemplo
día, expresado de ordinario por medio en 10,12, «para servir a tu Dios con
de servicio «cultual» y «ético» a Dios. todo el corazón y con toda el alma»,
En Ex 3ss la celebración del sacrificio hay que suponer que tras esta fórmula
exigido por Yahvé es un acontecimien- está la preocupación de que el servicio
to contingente, que tiene su función en a Dios en el culto ya no expresa inequí-
una coyuntura histórica. Aquí las dos vocamente el reconocimiento de Yahvé
cosas están unidas todavía. Pero con el como Señor de toda la existencia. A par-
paso a la vida sedentaria se separan: el tir de aquí se comprende también que
servicio a Dios se convierte en una ac- la mayoría de las veces se hable de este
ción continua realizada en un lugar y en servicio a Dios en exhortaciones y ad-
tiempos establecidos; el elemento con- vertencias; así en la sección deuterono-
tingente sigue viviendo en el concepto mista 1 Sm 12, en la que aparece va-
«servir a Dios», que significa un reco- rias veces la frase «;servid a Yahvé con
nocimiento de Dios como Señor en una todo el corazón!» ( w . 20.24). A la
situación contingente, un servicio a exhortación corresponde por parte del
Dios con la existencia. interesado la promesa (voto). Jos 24,
18.21.24; 1 Sm 12,10. Pero esta pro-
h) El uso de la palabra en Jos 24 mesa sólo se mantiene «mientras vivió
marca la transición; en este capítulo la Josué» (Jos 24,31; Jue 2,7). Israel se
palabra clave es ^bd, referido a Dios niega a servir a Yahvé (Jr 2,20). Por
(aparece 16 X ) . El hecho presentado eso el servicio a Yahvé puede conver-
en este capítulo indica que 'hd significa tirse en promesa escatológica (Jr 30,9;
la opción por Yahvé como el Dios y, E2 20,40), que puede extenderse inclu-
por tanto, como el Señor de Israel. Esta so a los no israelitas (Is 19,21.23; Sof
opción inaugura un servicio permanen- 3,9).
te a Dios, pero en él sigue actuando la
opción por Yahvé como el Señor. El ^bd c) A este «servir a Yahvé» se opa-
no se realiza sólo en las acciones cui- ne en un gran número de textos la ex-
tuales, sino, propiamente, en la afirma- presión «servir a otros dioses». En la
ción de Yahvé como Señor de Israel en base está el mandamiento: «no los ado-
situaciones decisivas, en las que se re- raras ni los servirás» (Ex 20,5 = Dt 5,
pite la situación de Jos 24. Sólo man- 9 hofal; cf. Ex 23,33). Para el Deutero-
teniendo la opción por Yahvé puede nomio, el servicio a otros dioses es la
permanecer intacto el 'bd. A partir de gran tentación de la que depende el des-
Jos 24 se ve con claridad que «servir a tino de Israel; en la obra histórica dea-
Dios» significa, propiamente, la unión teronomista la crítica a todos los reyes
260 240
‫עבד‬ ^¿baeà Siervo

se basa en el «pecado d e Jeroboán». La de servicio a Y a h v é ( N m 8 , 1 1 ; es fre-


advertencia ante el peligro d e servir a cuente la figura etimológica *bd *^bõdà,
otros dioses se e x t i e n d e a 10 largo d e N m 3 , 7 . 8 ; 4 , 2 3 . 3 0 . 4 7 y passim). Servir
todo el D e u t e r o n o m i o (4,19; 7 , 1 4 . 1 6 ; a Y a h v é y servicio cultual s o n aquí
8,19; 1 1 , 1 6 ; 1 2 , 3 0 ; 13,3 h o f a l . 7 . 1 4 ; idénticos. El sujeto d e este servicio s o n
28,14 y passim: cf. Ν . L o h f i n k , Das siempre los sacerdotes y levitas. La de-
Hauptgebot [ 1 9 6 3 ] 7 4 s . 3 0 3 s ) ; siem- terminación más precisa d e este servi-
pre equivale a separarse d e Y a h v é cio es la mayoría d e las v e c e s d e caiác-
skh, «olvidar»; —>*zb, «abandonar», ter técnico; se trata d e Ia c o n s u m a c i ó n
etcétera). La expresión «servir a otros del sacrificio o d e otras acciones cultua-
dioses» n o significa solamente ejercer les y se habla del lugar, d e los utensi-
un c u h o extraño, sino reconocer a otros lios necesarios y d e los t i e m p o s d e este
LÜoses (o a o t r o dios) c o m o señor, optar servicio. E s t e servicio cultual se acerca
por el señorío d e otro dios. Servir a lingüísticamente a nuestro c o n c e p t o pro-
otros dioses significa rechazar el primer fano «servicio».
mandamiento.
e) La disociación tan sorprendente
Esta expresión p u e d e tener otro sen- del servicio a D i o s e n el s e n t i d o d e Jos
tido: puede significar también la perte- 2 4 y los pasajes centrales d e l D e u t e r o -
nencia a otro ambiente o e l paso a él. n o m i o y el servicio a D i o s e n s e n t i d o
Dt 12,2.30 presupone q u e otros p u e b l o s técnico-cultual se refleja e n la denuncia
sirven a otros dioses; los antepasados profética del culto. D e s d e l u e g o , los
de Israel servían a otros dioses (Jos 2 4 , profetas d e los siglos v i i i y V7I n o uti-
2.14.15) y abandonar el país significa ¡izan e n sus críticas al c u l t o la palabra
servir a otros dioses ( D t 4 , 2 8 ; 2 8 , 3 6 . 'bd, pero aparece retrospectivamente e n
64; 1 Sm 2 6 , 1 9 ) . A q u í el «servir a el pasaje clave del Déutero-Isaías: « Y o
otros dioses» n o implica culpabilidad no te hice servir con o f r e n d a s . . . T ú m e
alguna, es más bien u n destino q u e hiciste servir ¡con tus pecados!» ( I s 4 3 ,
puede sobrevenir. E s t e p e q u e ñ o grupo 2 3 s ) . E n las palabras d e D i o s se invier-
de textos aclara una vez más que servir te el argumento q u e Israel presentaba
a un D i o s pertenece al ser humano; si e n su queja contra él: ¡te h e m o s servi-
uno se sale del ámbito d e d o m i n i o del do f i e l m e n t e con nuestros sacrificios!
propio D i o s , inevitablemente irá a ser- A esto responde Y a h v é : e n realidad n o
vir a otro dios o a otros dioses. Atesti- m e habéis servido. ¡Vosotros m e habéis
pua al m i s m o tiempo q u e la prohibición hecho servidor! O : n o soy y o quien t e
de servir a otros dioses tenía e n Israel ha h e c h o trabajar (servir), ¡eres tú
únicamente el sentido d e preservar la quien m e ha h e c h o trabajar (servir)!
exclusividad incondicional del señorío Es una frase excepcionalmente audaz;
de Y a h v é sobre Israel ( D t 6,4). P o r e s o la aplicación d e la forma hifU d e 'bd
la transgresión del primer mandamien- a D i o s es, propiamente, imposible; D i o s
to sólo es posible allí d o n d e está en no p u e d e ser 'ébsd. Pero precisamente
vigor. para impugnar la autenticidad del culto
d) Mientras q u e las expresiones ofrecido a D i o s por Israel se le ocurre
«servir a D i o s » y «servir a otros dio- al Déutero-Isaías esta formulación, pro-
ses» coinciden e n que están determina- piamente imposible, en la q u e se hace
das por la opción a favor o contra Yah- a D i o s sujeto d e 'bd. E s t e pasaje es el
vé, la otra vertiente d e *bd referido a vínculo más importante entre el mensa-
Dios desarrolló e n el lenguaje cultual- je del Déutero-Isaías y los cantos del
sacerdotal otra línea del concepto, e n la siervo d e D i o s (cf. sup., I V / l d [ 2 ] ) .
que 'bd significa el servicio e n el san-
tuario. E s t e significado aparece en Ρ 3. "bõdã designa e n la mayoría d e
(EUiger, H A T 4 , 3 5 8 , nota 5 2 ) y Cró- los casos el s e r v i d o e n el santuario, el
nicas. Los levitas s o n destinados al ser- servicio cultual. Marcan una transición
vicio en el santuario, q u e es s i n ó n i m o los pasajes q u e hablan d e la construc-
261 ‫עבר‬ 'br ?asar delante, al otro lado 262

ción del santuario y del trabajo en él (1966); H . Rengstorf, art. SoOXocr


(Ex 27,19; 36,5; 38,21; N m 3,26). Del T h W II, 264-283; G. Bertram, art. ë¿-
servicio de los sacerdotes y levitas ha- γ ο ν : T h W II, 631-653; H . Strathmann-
blan N m 4,4.19; 2 Cr 8,14; del servicio R. Meyer, art. λ ε η ο υ ρ γ έ ω : T h W V,
en el santuario (tienda, vivienda, etc.), 637 (sobre π α ι ς en los LXX); W . Zim-
numerosos textos en Ρ (cf. J. Milgrom, merli-J. Jeremias, art. uai(: θεοΰ: ThW
Studies in Levitical Terminology I V, 653-713.
[ 1 9 7 0 ] ) y en la obra histórica del Cro- C. WESTERMANN
nista (cf. también Ez 44,14). A nuestro
culto corresponde "bõdat Yhtvh (Nm
8,11; Jos 22,27; 2 Cr 35,16).
Hay que destacar la designación pe- ‫' עבר‬br
cullar, que aparece sólo una vez, de la Pasar delante, al otro lado
actuación de Dios como '"bõdã en la
frase del opus alienum Dei en Is 28,21: 1. 'hr aparece (menos en etiópico)
«para ejecutar su obra, ¡su obra extra- en todas .las lenguas semíticas (sobre los
ña!» (paralelo ma"'sx, —^'sh). Que nos- textos anteriores, cf., entre otros, A H w
otros sepamos, aquí se concibe por pri- 182 [acádico ehêru]; ugarítico: W U S
mera vez el concepto, habitual entre número 1990; J. C. de Moor, The Sea-
nosotros, de la actuación y de la obra sonai Pattern... [ 1 9 7 1 ] 156; inscrip-
ciones semíticas noroccidentales: D I S O
de Dios.
202).
V En )05 hodayot de Qumrán, «tu De la raíz se encuentran en el AT,
siervo» es una autodesignación frecuen- además de qal, «pasar delante, al otro
te del orante ( I Q H 5,15.28; 7,16 y lado»; nifal, «ser rebasado»; piel (véase
passim). inf., 3c); hiíil (causativo de qal); los
En la traducción de los LXX se ve sustantivos 'ébeer (arameo "bar), «lado
cómo las ramificaciones del significado opuesto»; "bãrã, «vado, paso»; ma-
del verbo hebreo 'bd se separan en dis- "bar, «(descarga del bastón = ) golpe»
tintas palabras. Donde 'bd significa (Is 30,32) y «vado, paso» (Gn 32,23;
1 Sm 13,23); ma'bärä, «vado, desfila-
«elaborar, trabajar», los LXX 10 tradu-
dero», y como nombre de lugar, "bã-
cen por έ ρ γ ά ζ ε σ θ α ι . δουλεύειν desig-
rim, «paso»; 'asbrà.
na en general en los L X X el servicio
del esclavo; incluso la esclavitud en EI origen de la palabra ^ibri, «hebreo»,
Egipto se expresa con esta palabra. es oscuro. En general se considera equipa-
Pero mientras que δουλεύειν no tiene rabie al acádico bab¡piru, ugarítico *prm,
en el griego extrabíblico ninguna rela- egipcio *pr (decididamente en contra,
ción con el lenguaje religioso, puede R. Borger, ZDPV 74 [1958] 121-132). Es
expresar en los LXX la relación de cierto que se considera, en parte, una deri-
vación de ^ãfãr, «vara» (R. de Langhe, Les
dependencia y de servicio de un hom-
textes de Ras Shamra-Vgarit..., II [1945]
bre respecto a Dios, λ α τ ρ ε ύ ε ι ν signifi- 465; Borger, loc. cit., 130s) o de 'br
ca «servir en el culto, adorar». A dife- (J. Lewy, HUCA 28 [1957] 1-13), pero
rencia de δουλεύειν los LXX utilizan «ninguna de las conjeturas hechas hasta
λ α τ ρ ε ύ ε ι ν sólo para el servicio que se ahora es satisfactoria» (M. Weippert, D/e
dirige a Dios; también λ α τ ρ ε ί α se re- Landnahme der israelitischen Stämme in
fiere solamente al servicio cultual, pero der neueren wissenschaftlichen Diskussion
[1967 ] 83; en la bibliografía reciente,
para éste puede utilizarse también λει-
cf. J. Bottero, Le problème des ffabiru
τ ο υ ρ γ ί α . Entre las traducciones de
[1954]; M. Greenberg, The }}ahlpiru
'¿b¿ed destacan δ ο ύ λ ο ς y π α ι ς ; cf. so-
[1955]; R. de Vaux, Die hebr. Patriarchen
bre ello y sobre el NT, entre otros, und die modernen Entdeckungen [1959]
W . Brandt, Dienst und Dienen im NT 44-54; id‫ ״‬Bible et Orient [1967] 165-174;
(1931); S. Daniel, Recherches sur le Weippert, loc. cit., 66-102; Κ. Koch, VT
vocabulaire du culte dans la Septante 19 [1969] 37-81).
261 263
‫עבר‬ 'br ?asar delante, al otro lado

2. Estadística: 'br qal 4 6 5 X (in- da» (Cant 5 , 5 . 1 3 ; P . Katz, Gnomon 30


cluidos Jr 2 , 2 0 Q , K: 'bd; hay q u e ex- [ 1 9 5 8 ] 5 4 1 ; G e r l e m a n , BK X V I I I ,
cluir Ez 1 6 , 3 7 en Lis. 1 0 2 1 b [ V é ] ; Jos 1 6 7 ) ; para «rastreadores» d e Ez 3 9 , 1 5
53 X , D t 4 6 X , 2 Sm 3 9 X , Is 34 X , debería sugerirse el significado «ins-
N m 31 X , Jr y Sal cada u n o 2 5 X , Jue pectores, controladores» (paralelo, h^r,
23 X , E z 2 2 X , 1 S m 2 1 X , G n 2 0 X ) , «indagar», v , 14; cf. Zimmerli, BK
nifal 1 X (Ez 4 7 , 5 ) , piel 2 X , hifil X I I I , 9 2 4 . 9 6 7 ) ; 'br ·al happ'qüdim (Ex
80 X (incluidos 2 Sm 19,41 Q ; Ez 4 8 , 3 0 , 1 3 . 1 4 ; 3 8 , 2 6 ) , «entrar e n la serie d e
14 Q ; E z 13 X , 2 Sm 9 X ) , el verbo los registrados» (así, N o t h , A T D 5 ,
en total 5 4 8 X ; 'ébsr 8 9 X (Jos 2 4 X , 193), es u n término técnico d e la fuen-
te sacerdotal para el registro (cf. tarn-
D t 12 X ), arameo "bar 14 X (en Esd,
bién C D 10,1s; 15,6).
siempre "bar nah'rä; cf. inf., 3e), "·bãrã
2 Χ (2 Sm 1 5 , 2 8 Κ; 19,19), mé'bâr b) E n estrecha c o n e x i ó n con 3a hay
3 Χ (cf. inf., 1), mifhãrã 8 Χ . q u e notar las siguientes posibilidades
d e traducción e n sentido traslaticio:
3. a) E n el D e u t e r o n o m i o se ofre- «menospreciar, quebrantar u n manda-
cen, según el c o n t e x t o y el uso de las m i e n t o » (Sal 1 4 8 , 6 ; E s t 3 , 3 ) ; «pasar,
preposiciones, distintas posibilidades de transcurrir» e n s e n t i d o temporal ( G n
traducción de la forma qal, todas las 5 0 , 4 ; 2 Sm 1 1 , 2 7 ; 1 R e 1 8 , 2 9 ; Is 2 6 ,
cuales giran en torno al significado (es- 2 0 ; Jr 8 , 2 0 , paralelo, klh, «terminar»;
pacial) «rebasar, tirar hacia el otro lado, A m 8 , 5 ; J o b 1 7 , 1 1 ; Cant 2 , 1 1 , parale-
pasar delante»: con objeto directo o e n 10, hip, «transcurrir»); «apagarse, de-
estado absoluto, «rebasar, atravesar» caer» (Est 1,19); «pasar, agotarse» (Job
(alrededor d e u n tercio de los pasajes 6 , 1 5 ; 1 1 , 1 6 ) ; «disiparse» (el tamo: Is
con acusativo relativo al Jordán; véase 2 9 , 5 ; Jr 1 3 , 2 4 ; Sof 2 , 2 ; la sombra: Sal
H.-J. Kraus, Gottesdienst in Israel 144,4); «perecer» (Job 3 4 , 2 0 , paralelo,
[ 2 1 9 6 2 ] 1 8 1 - 1 8 7 ) ; con acusativo d e di- müt, «morir»); cf. 'br hassélah (Job 33,
rección, «pasar al otro lado en dirección 1 8 . 2 8 [ t e x t o corregido]; 3 6 , 1 2 ) ; s e g ú n
a, extenderse a» ( A m 5 , 5 , paralelo, K B L 9 7 6 b y Fohrer, Κ Α Τ X V I , 4 5 4 .
bõ·: 6,2, paralelo, hlk¡ Jr 4 8 , 3 2 , 4 5 8 (que remite al ugarítico slh e n Krt
paralelo, n¿, «llegar hasta»; cf. 1 Sm [ = I K ] 2 0 ) , propiamente, «atravesar
14,1 con '2·/); con «camino» c o m o ob- con la lanza» (distinta o p i n i ó n , M . Tse-
jeto, «transitar» (Is 3 3 , 8 ; Sal 8,9; Prov vat, V T 4 [ 1 9 5 4 ] 4 3 , y D . Leibel,
9 , 1 5 ) ; con o b j e t o personal, «adelantar» Tarbiz 3 3 [ 1 9 6 3 - 6 4 ] 2 2 5 - 2 2 7 ; «pasar
(2 Sm 18,23); con b', «cruzar a través el río del m u n d o subterráneo» = «mo-
de» ( G n 12,6; 3 0 , 3 2 ; N m 13,32; D t rir»).
2,4; Is 6 2 , 1 0 ) ; con 'al, «pasar sobre
c) La forma piel se utiliza en 1 R e
algo» ( N m 6,5; Jon 2,4; Sal 8 8 , 1 7 ) ,
6 , 2 1 e n el s e n t i d o técnico «cruzar (con
«pasar al lado, delante d e a l g u i e n / a l g o »
cadenas d e oro)» (cf. N o t h , BK I X , 9 6 .
(Gn 18,3 [OTê<an.5; 2 Sm 1 5 , 1 8 ; 1 Re
122; Jenni, H P 140) y en J o b 2 1 , 1 0
9,8; Jr 1 8 , 1 6 ) ; c o n litnê, «ir delante d e
para el «cubrir» del toro (cf. el arameo
alguien/algo» ( G n 3 2 , 1 7 ; 3 3 , 3 . 1 4 ; E x
judaico 'br pael, «fecundar»; W a g n e r
17,5; 1 Sm 9 , 2 7 ; 2 R e 4 , 3 1 ) ; con '«¿"re,
n ú m e r o 2 1 2 ; e v e n t u a l m e n t e también
«seguir» (2 Sm 2 0 , 1 3 ) ; con min, «èva-
K A I n ú m e r o 162, lín. 4).
dirse, escapar» (Is 4 0 , 2 7 ; Sal 8 1 , 7 ) .
La f o r m a hifil presenta los significa-
Merecen especial m e n c i ó n expresio- d o s causativos correspondientes a la qal
nes con tendencia a consolidarse c o m o («hacer rebasar, llevar al otro lado, ha-
término técnico, c o m o son: 'õbèr yarn, cer pasar delante», etc.). M e n c i o n e m o s
«navegante» (Is 2 3 , 2 ; cf. Sal 8,9; acá- c o m o significados especiales: el término
dico èbir tâmti, «marino», A H w 1 8 2 b ) ; técnico para el sacrificio d e los hijos
kàsœl 'ober, «dinero e n circulación» <èr h i f i l ( E x 1 3 , 1 2 ; Lv 1 8 , 2 1 ; Jr 32,
(Gn 2 3 , 1 6 ; 2 R e 12,5 [ t e x t o inseguro]; 35; E z 1 6 , 2 1 ; 2 0 , 2 6 ; 2 3 , 3 7 ) o 'br hifil
cf. K B L 6 7 5 b ) ; môr'ôbêr, «mirra líqui- bâ'ès, «hacer pasar por el f u e g o » ( D t
261 265
‫עבר‬ 'br ?asar delante, al otro lado

1 S , 1 0 y passim; cf. los textos e n 'è's oriental del Eufrates: Jos 2 4 , 2 s . l 4 s ;


3a); además con objeto, sofär, «trom- 2 Sm 1 0 , 1 6 = 1 Cr 1 9 , 1 6 ; 1 R e 1 4 , 1 5 ;
peta» (Lv 2 5 , 9 ) , o qõl, « v o z » ( E x 3 6 , 6 ; Is 7 , 2 0 ) .
E s d 1,1; 10,7; N e h 8 , 1 5 ; 2 Cr 3 0 , 5 ;
3 6 , 2 2 ; cf. también 1 S m 2 , 2 4 ) , «hacer 4. El uso teológico del verbo 'hr
(qal y hifil), q u e enlaza con los sentidos
resonar»; «arrebatar, quitar» (2 Sm 3,
m e n c i o n a d o s e n 3a-c, se encuentra raras
10; Est 8 , 2 , paralelo, sur hifil, «alejar»);
veces. H a y q u e mencionar las siguien-
«suprimir, eliminar» (1 R e 1 5 , 1 2 , para-
tes esferas típicas:
lelo, sûr hifil; J o n 3,6; Zac 13,2, pa-
ralelo, krt hifil, «exterminar»); «apar- 1) El paso d e D i o s ( o d e su kã-
tar, alejar» (Sal 1 1 9 , 3 7 . 3 9 ; E d 11,10). hõd) en la teofania (Ex 3 3 , 2 2 , cf. v. 9
hifil; 3 4 , 6 ; 1 R e 1 9 , 1 1 ; cf. J. Jeremias,
d] Hay que mencionar como verbos afi- Theophanie [ 1 9 6 5 ] , espec. 112-115).
nes: gfíz, «pasar delante» (Nm 11,31; Sal 2) El paso p u n i t i v o de D i o s (Ex 12,
90,10; cf. H A L 175a, con conjeturas);
1 2 . 2 3 ; A m 5 , 1 7 ; cf. J. L. Crenshaw,
hip I, «cambiar de sitio, pasar junto a,
pasar, transcurrir» (14 X , paralelo, *br en Z A W 80 [ 1 9 6 8 ] 206).
Is S,S; 2^,5: «quebrantar [mandamien- 3) D i o s abre la marcha e n la guerra
to]»; Hab 1,11; Job 9,11; Cant 2,11); Hq, sagrada ( D t 9,3; 3 1 , 3 ; cf. G . v o n Rad,
«seguir adelante, avanzar» (Job 14,18; 18, Der heilige Krieg ir» alten Israel [ 1951 ]
4; en sentido traslaticio, «envejecer»: Sal 9.68ss.74s).
6.8; lob 21,7; sobre ello, cf. Wagner nú-
mero 228). 4 ) H a y q u e considerar c o m o termi-
no del perdón ^br hifil ^äwön, «qui-
e) *ébsr, «10 q u e está al o t r o l a d o » , tar, alejar el pecado» (2 Sm 2 4 , 1 0
«el lado o p u e s t o » de u n valle (1 Sm = 1 Cr 2 1 , 8 ; Zac 3,4, paralelo, sûr hi-
3 1 , 7 ) , del mar (Jr 2 5 , 2 2 ) , del río ( I s fil, «alejar»; J o b 7 , 2 1 , paralelo, «í'
8 , 2 3 ; distinta o p i n i ó n , B. G e m s e r , V T pé'sé, «quitar la culpa»; con objeto,
2 [ 1 9 5 2 ] 3 4 9 - 3 5 5 ) , c o m o acusativo d e hattã-t, «pecado», 2 Sm 12,13). Se acer-
lugar ( D t 4 , 4 9 ; Jos 1 3 , 2 7 ) , o con min/ ca también a «perdonar» '¿r qal '<»/
b' ( G n 5 0 , 1 0 s ; N m 2 1 , 1 ; 3 4 , 1 5 ; D t 1, p i s a • , « n o hacer caso del pecado» ( M i q
1.5; Jos 1 3 , 3 2 ; Jue 1 1 , 1 8 y passim), 7 , 1 8 , paralelo, n? 'âwõn: cf. Prov 19,
t e n d i e n d o a equivaler a la preposición 11 con sujeto h u m a n o ; cf. también *br
«tras», aparece c o m o n o m b r e geográfi- qal ι‫״‬, «disculpar», A m 7,8; 8,2). D e s d e
co, sobre t o d o en las construcciones luego, *br *al es «sólo una imagen in-
'ébsr hayyardén, e n las q u e — s e g ú n la completa y, por eso, n o extendida para
posición del q u e h a b l a — p u e d e desig- expresar el perdón, p u e s t o q u e afirma
nar tanto el país al este del Jordán ( G n s o l a m e n t e el pasar d e largo y n o hacer
5 0 , 1 0 s ; N m 2 2 , 1 ; 3 2 , 3 2 ; D t 1,1.5; Jos caso, pero n o la supresión d e la culpa»
1 , 1 4 ; 2 , 1 0 y passim) c o m o el del oeste (J. J. Stamm, Erlösen und Vergehen im
( N m 3 2 , 1 9 ; D t 3 , 2 0 . 2 5 ; 1 1 , 3 0 y pas- AT [ 1 9 4 0 ] 72).
sim), y 'ébsr hannãhãr (arameo, "bar 5) EI h o m b r e es sujeto d e *br qal e n
nah°rã, acádico, Eber nãri, A H w 181b), la transgresión d e la alianza ( - » b'rît
«el país al o e s t e del torrente (Eufrates), I I I / 6 c ; D t 17,2; Jos 7 , 1 1 . 1 5 ; 2 3 , 1 6 ;
al otro lado d e los ríos» (1 R e 5 , 4 ; E s d J u e 2 , 2 0 ; 2 R e 1 8 , 1 2 ; Jr 3 4 , 1 8 ; O s 6,7,
8 , 3 6 ; N e h 2 , 7 . 9 ; 3,7; arameo, E s d 4, paralelo, bgd, «actuar deslealmen-
1 0 s . l 6 s . 2 0 y passim), expresión q u e te»; 8 , 1 , paralelo, ps* *al, «cometer u n
c o m o t é r m i n o técnico geográfico-polí- delito contra»; cf. C D 1,20 hifil; 16,
tico e n Siria-Palestina « c o n toda proba- 12 qal) o d e los mandamientos d e D i o s
bilidad s ó l o se generalizó con el len- (pi Yhwh: N m 14,41; 22,18; 24,13;
guaje oficial del reino persa» ( N o t h , 1 Sm 1 5 , 2 4 [ - » p œ ] ; tniswã: D t 2 6 , 1 3 ;
BK I X , 7 6 ; cf. J. Simons, The Geo- 2 Cr 2 4 , 2 0 stvh p i e l ] ; -*torà: Is
graphical and Topographical Texts of 2 4 , 5 , paralelo, hip -*hõq y prr hifil
the o r [ 1 9 5 9 ] 3 3 ; e n alprnos textos b'rît: D n 9 , 1 1 ; cf. I Q S 5 , 7 . 1 4 ; 8 , 2 2 ;
preexílicos designa también la región I Q H 4,27).
267 ‫עברה‬ '^brä Ira 268

6) La expresión 'br bibrit Yhwh, Grammatik [ 1 9 6 9 ] 6 8 , nota 5 4 ; e n el


«entrar en la alianza» ( D t 2 9 , 1 1 ; véase targum arameo se encuentra tifbür,
I Q S 1,16 y passim), podría aludir even- «ira»; sobre Is 9 , 1 8 y 13,9, cf. Jastrow
tualmente también al rito, ligado e n su 1683b). A p e n a s parece posible que se
origen a la conclusión d e una alianza, derive, por c o n f u s i o n d e los radicales
del paso entre los trozos de u n animal 2 y 3, del árabe gariha, «albergar ren-
descuartizado ('br ben, G n 1 5 , 1 7 ; Jr cor» (KBL 6 7 6 b c o n ? ) , o garb, «pasión,
3 4 , 1 8 . 1 9 ; cf. N o t h , G e s S t u d I, 142- v e h e m e n c i a » ( G B 5 6 0 c o n ? ; cf. W e h r
15-í). 5 9 8 b : «vehemencia, fogosidad»).
5. E n Qumrán, el u s o de 'br es pa- El sustantivo 'œbrâ e s e n hebreo una
recido al del A T . La traducción más forma segolada f e m e n i n a (qitl). E l plu-
frecuente d e la raíz en los L X X es δ ι α - ral constructo 'abrät (Sal 7,7, frente a
8 α ί ν ε ι ν y π α ρ έ ρ χ ε σ θ α ι · ψ ú l t i m o ver- Job 4 0 , 1 1 , '¿ehrõt) podría permitir la
b o tiene importancia teológica e n con- deducción de una forma segolada según
texto de transgresión d e los manda- qatl (BL 6 0 4 ) .
mientos divinos y d e apariciones d e 2. El verbo 'br hitpael está doeu-
Dios. E n esta dirección debería enten- m e n t a d o 8 Χ e n el A T (Sal 4 Χ , Prov
derse eventualmente e n el N T Le 18,
3 Χ , D t I X ) , el sustantivo ' a b r a
37 (cf. J. Schneider, art. • π α ρ έ ρ χ ο μ α ι :
3 4 X (Is 6 X , Ez, Sal y P r o v cada u n o
T h W I I , 6 7 9 s ; id., art. π α ρ α β α ί ν ω :
5 X ), d e eUas sólo 3 X e n plural (Sal
T h W V , 7 3 3 - 7 4 1 ) . Cuando la palabra
7,7; Job 21,30; 40,11).
significa «desaparecer», adquiere con
frecuencia u n tono escatológico. 3. a) E n la acepción «mostrarse
airado», 'br hitpael aparece d e forma
unívoca sólo e n cinco textos, y e n todos
H.-P. STÄHLT
ellos se refiere a la ira divina: D t 3,
2 6 ; Sal 7 8 , 2 1 . 5 9 . 6 2 ; 8 9 , 3 9 . Los otros
tres casos se refieren exclusivamente a
‫\ עברה‬vbrã Ira la excitación del hombre. D e ellos sólo
Prov 2 0 , 2 es claro; e n P r o v 1 4 , 1 6 y
1. El sustantivo 'abrã, «ira», debe 2 6 , 1 7 las traducciones s u p o n e n una for-
derivarse d e una raíz verbal 'br, cuyo ma derivada d e 'rb (cf. Gemser, H A T
significado no puede establecerse con 1 6 , 6 7 . 9 5 ) . La conducta humana q u e el
certeza. Por una parte, se pretende de- libro d e los Proverbios designa con 'br
rivarlo d e -*'br I, «rebasar, pasar al hitpael se caracteriza siempre por cierta
otro lado», porque algunas veces está arrogancia o incluso intemperancia. El
documentado e n hebreo u n verbo 'br insensato n o da importancia al mal
hitpael, que significa «mostrarse altivo, (Prov 1 4 , 1 6 ) . El q u e se enfrenta al rey
irritado» ( < ¿«apasionarse»?). También con intemperancia e ira p o n e e n peligro
se podría derivar d e aquí el sustanti- su vida (Prov 2 0 , 2 ) .
vo '¿obrã I, «arrogancia, exceso» (Is b) El sustantivo '¿cbrã parafrasea
16,6; Jr 4 8 , 3 0 ; Prov 2 1 , 2 4 ) ( G B 5 6 1 a ; 2 2 X la ira divina (Is 9 , 1 8 ; 10,6; 13,
O. Grether-J. Fichtner, T h W V , 3 9 3 , 9 . 1 3 ; Jr 7 , 2 9 ; Ez 7 , 1 9 ; 2 1 , 3 6 ; 2 2 , 2 1 .
nota 62). Por otra parte, y más acerta- 3 1 ; 3 8 , 1 9 ; O s 5 , 1 0 ; 1 3 , 1 1 ; H a b 3,8;
damente, habrá q u e pensar e n una raíz Sof 1 , 1 5 . 1 8 ; Sal 7 8 , 4 9 ; 8 5 , 4 ; 9 0 , 9 . 1 1 ;
independiente 'br I I , «estar airado», Prov 11,4; Lam 2 , 2 ; 3,1) y 12 X la
que, fuera del árabe \gbr), no aparece humana ( G n 4 9 , 7 ; I s 1 4 , 6 ; A m 1,11;
en ninguna otra lengua ( W e h r 195b: Prov 1 1 , 2 3 ; 1 4 , 3 5 ; 2 2 , 8 ; además, los
ighirãr, «rencor»; J. A . Emerton, Z A W textos e n plural, cf. sup., 2 , y aquellos
81 [ 1 9 6 9 ] 189; es d u d o s o q u e el e n q u e '¿ebrã significa más bien «arro-
atameo antiguo fbrnh e n Sef. III, g a n d a , e x c e s o » ; cf. sup., 1).
lín. 17, se derive de 'br, «airarse»; vean-
Los pasajes con el sustantivo expre-
se D I S O 2 0 2 ; R. D e g e n , Altaram.
san también q u e la ira sólo p u e d e con-
269 ‫עד‬ '¡¡d Siempre 270

ditcir a la perdición y al castigo; S i m e ó n exactamente igual q u e el A T ( I Q S 4 ,


y Levi f u e r o n dispersados a causa d e su 12; I Q M 4 , 1 ; 14,1; C D 8 , 3 ; 19,16).
ira ( G n 4 9 , 7 ) , así c o m o la ira d e Babi- Para el N T , cf. - » ' Λ / 5; -^ípèmã 5.
Ionia ( I s 14,6), d e M o a b ( I s 16,6; Jr
4 8 , 3 0 ) , d e E d o m ( A m 1,11) e incluso G. SAUER
la d e t o d o h o m b r e (todas las citas d e
P r o v ) será castigada. Las formas plura-
les designan p r e f e r e n t e m e n t e las accio-
nes realizadas por el h o m b r e e n estado
‫' עד‬ad Siempre
d e ira, contra las q u e se pide la inter-
1. El sustantivo W , «eternidad,
v e n c i ó n d e Y a h v é (Sal 7 , 7 ) ; el día en
siempre», d o c u m e n t a d o sólo e n hebreo,
q u e las cometa, el malvado n o obtendrá
principalmente e n u s o adverbial (se de-
p e r d ó n (Job 2 1 , 3 0 ) ; J o b , débil mortal, bería prescindir del ugarítico h'd 'Im
n o p u e d e castigarlas del m i s m o m o d o en P R U Π , n ú m e r o 19, lín. 6 ; cf. W U S
q u e D i o s (Job 4 0 , 1 1 ) . n ú m e r o 1 9 9 9 ; U T n ú m e r o 1 8 1 3 ) , se
'by/'œbrâ aparece e n este c a m p o uni- suele p o n e r e n relación con la preposi-
d o a otros conceptos; a gâ'wâ y gâ'ôn d o n 'ad, «hasta», y con la raíz *'dy,
(-> gh), Is 16,6; a 'a/ e n construc- «seguir, pasar delante» (en hebreo sólo
ción constructa, J o b 4 0 , 1 1 , y e n paral- 'dh qal, «caminar»: J o b 2 8 , 8 ; hifil,
lelismus membrorum. Is 14,6; A m 1,11. «quitarse [ v e s t i d u r a s ] » : Prov 2 5 , 2 0 ;
¿aramaísmo?, cf. W a g n e r n ú m e r o 2 1 4 ) ,
4. a) Las afirmaciones ganan den-
y se interpreta c o m o «duración perma-
sidad e n el u s o teológico. A s í , es signi-
n e n t e » o algo parecido (cf. también
ficativo que, a e x c e p c i ó n d e D t 3 , 2 6 ,
G . R . Driver, W d O 1 / 5 [ 1 9 5 0 ] 4 1 2 ) .
d o n d e expresa la ira d e D i o s contra
M o i s é s a causa de la desobediencia del 2 . Los 4 8 casos d o c u m e n t a d o s d e
p u e b l o , 'br hitpael aparezca sólo en los 'ad están distribuidos e n el A T d e for-
Salmos e incluso aquí d e s i g n e la reac- ma m u y irregtilar: 2 9 X e n Sal, 8 X
ción d e D i o s a la apostasia del pueblo. e n Is, 2 X e n M i q , Job y Prov respec-
b) P o r ello n o es extraño q u e sean tivamente, 1 X e n E x 1 5 , 1 8 ; A m 1 , 1 1 ;
especialmente los profetas los q u e uti- H a b 3 , 6 ; D n 1 2 , 3 ; 1 Cr 2 8 , 9 respecti-
lizan el c o n c e p t o '¿ebrã ( 1 5 X ) y q u e v ã m e n t e . H a y q u e tener e n cuenta la
se acumule en torno a la época del exi- distribución similar d e los sinónimos
lio, c o m o ocurre también con los otros -» dõr wâdõr, -» 'õlãm y nàsah, el úl-
c o n c e p t o s de «ira». El c o n c e p t o admite timo con el significado «duración, eter-
una construcción fija e n los giros si- nidad» o algo parecido 4 0 X , d e ellas
g u i e n t e s ; '^brat Yhwh, «ira d e Y a h v é » 18 X e n Sal, 7 X e n I s ( 3 4 , 1 0 , l'^nésah
(Is 9 , 1 8 ; 1 3 , 1 3 ; Ez 7,9; Sof 1,18); 'am/ n'sàhìm), 6 X e n J o b , 3 X e n Jr; ade-
dõr 'SBbrâtil'œbrâto, «pueblo de m i / s u más,' 2 Sm 2 , 2 6 ; A m 1 , 1 1 ; 8 , 7 ; H a b 1,
4 ; P r o v 2 1 , 1 8 ; Lam 5 , 2 0 .
ira» (Is 10,6; Jr 7 , 2 9 ) ; yõm '^brã, «día
d e la ira» (Ez 7 , 1 9 ; Sof 1 , 1 5 . 1 8 ; P r o v 3 . 'ad, d e manera parecida a õlâm,
1 1 , 4 ; por el sentido, también Is 13,9. a la q u e acompaña c o n frecuencia, se
13); 'es 'xbrãli, « f u e g o d e m i ira», sólo utiliza s o l a m e n t e e n c o n e x i ó n con pre-
e n Ez: 2 1 , 3 6 ; 2 2 , 2 1 . 3 1 ; 3 8 , 1 9 . posiciones, c o m o acusativo adverbial o
E n e s t e campo, '¿ebrã aparece u n i d o c o m o g e n i t i v o e n lugar d e una expre-
a otras expresiones d e ira: a '‫ג‬/‫ ע‬O s s i ó n correspondiente. Sólo en u n caso
1 3 , 1 1 ; Sal 7 8 , 2 1 ; 9 0 , 1 1 ; a '«/ y^hrh, aparece el significado pretérito: J o b 2 0 ,
H a b 3 , 8 ; a h'rôn 'af, Is 1 3 , 9 ; Sal 8 5 , 4 ; 4 , minnt-'ad, « ( n o sabes) desde siem-
a h-rõn 'af y zíe-am, Sal 7 8 , 4 9 ; a zíam, pre» (paralelo, « d e s d e q u e estableció al
Ez 21,36; 22,31; a qiríã, E z 3 8 , 1 9 ; h o m b r e sobre la tierra»). Fuera d e este
a - » ' « qitfà, Sof 1,18. caso, se expresa siempre el futuro in-
abarcable, concretamente e n los giros
5. Los escritos d e Q u m r á n utilizan
siguientes; "dé-'ad, «por siempre» (Is
'œbrâ c o m o expresión d e la ira divina
271 ‫עד‬ 'ad Siempre 272

2 6 , 4 ; 6 5 , 1 8 ; Sal 8 3 , 1 8 ; 9 2 , 8 ; 1 3 2 , 1 2 . nésaìp o 'ad-nésah (Sal 4 9 , 2 0 ; J o b 3 4 ,


14; cf. Is 17,2 [ t e x t o c o r r e g i d o ] ; e n 3 6 ) c o n el m i s m o significado. También
Is 4 5 , 1 7 , intensificado, 'ad'ôl'mê 'ad, aquí se utilizan con frecuencia expre-
«por toda la eternidad»); lä'ad, «por s i e n e s paralelas: ¡"õlãm (Is 5 7 , 1 6 ; Jr
siempre, para siempre» (Is 3 0 , 8 , p e r o 3,5; Sal 9,6.8, paralelo, v. 7; Sal 4 9 , 9 ,
aquí hay q u e puntuar ¿"^êd, «por testi- paralelo, v. 10 [ t e x t o i n s e g ‫ ט‬r o ] ; 103,
go»; 6 4 , 8 ; A m 1,11; M i q 7 , 1 8 ; Sal 9, 9), m d (cf. sup.), 'ad-H'dôr wãdõr (Is
19; 1 9 , 1 0 ; 2 1 , 7 ; 2 2 , 2 7 ; 3 7 , 2 9 ; 6 1 , 9 ; 1 3 , 2 0 ; Jr 5 0 , 3 9 ; Sal 7 7 , 9 ; cf. middõr
89,30; 111,3.8.10; 112,3.9; 148,6; Job lãdõr en I s 3 4 , 1 0 ) y l^òrsk yãniim
19,24; Prov 1 2 , 1 9 ; 2 9 , 1 4 ; 1 Cr 2 8 , 9 ) ; (Lam 5 , 2 0 ) .
l"olãm wã^ãd (forma pausai especial,
cf. B L 5 4 8 ) , y 'õlãm w^éd, «por siem- 4. La mayoría d e los usos d e W
pre jamás» ( E x 1 5 , 1 8 ; M i q 4 , 5 ; Sal 9 , aparecen e n c o n t e x t o s teológicos, para
6; 1 0 , 1 6 ; 2 1 , 5 ; 4 5 , 7 . 1 8 ; 5 2 , 1 0 ; 1 0 4 , 5 ; los que en general se p u e d e remitir al
119,44; 1 4 5 , 1 . 2 . 2 1 ; D n 12,3), así c o m o tratamiento e n ‫־‬-> 'õlâm. H a y q u e tener
en algunas construcciones constructas e n e n cuenta especialmente q u e nunca se
las que el s e g u n d o miembro 'ad con- ha d e suponer u n c o n c e p t o teológico
tiene Ja determinación más precisa « p o r elaborado d e t i e m p o y eternidad, s i n o
siempre, para siempre» ( I s 9,5: "hi-'ad, q u e sólo se afirma d e muchas maneras
«padre para siempre»; -^''ãb I I I / 3 ; con lenguaje enfático el carácter defini-
cf. Wildberger, B K Χ , 3 8 3 ; Is 4 7 , 7 tivo e irrevocable d e una cosa. A ello
[ t e x t o c o r r e g i d o ] : ^bérset 'ad, «seño- corresponde el uso prevalente d e la pa-
ra para siempre»; 5 7 , 1 5 : sõkén 'ad, «el labra e n los Salmos, e n c o n t e x t o s d e
que está sentado e n el trono eternamen- h i m n o (por ejemplo. E x 1 5 , 1 8 , « Y a h v é
te»; H a b 3,6: har'rë-'ad, «los montes es rey por siempre jamás»; cf. Is 2 6 , 4 ;
eternos»; así también G n 4 9 , 2 6 [ t e x t o 5 7 , 1 5 ; M i q 7 , 1 8 ; Sal 9 , 6 . 1 9 ; 1 0 , 1 6 ; 19,
corregido]). 10; 4 8 , 1 5 ; 1 1 1 , 3 . 8 . 1 0 ; 1 1 2 , 3 . 9 ; 132,
14) o d e c o n f e s i ó n , d e lamentación y
C o m o expresiones paralelas d e 'ad d e súpUca ( M i q 4 , 5 , «pero nosotros
se encuentran -^'õlàm (además d e e n caminamos e n el n o m b r e d e Y a h v é ,
las construcciones ya mencionadas, tam- nuestro D i o s , por siempre jamás»; cf. I s
bien en Is 2 6 , 4 ; 3 0 , 8 ; 4 5 , 1 7 ; 4 7 , 7 ; H a b 6 4 , 8 ; Sal 2 2 , 2 7 ; 3 7 , 2 9 ; 4 5 , 1 8 ; 5 2 , 1 0 ;
3,6; cf. G n 4 9 , 2 6 [ t e x t o corregido]; 61,9; 83,18; 92,8; 119,44; 145,1.2.21),
Sal 9 2 , 8 s ; 1 1 1 , 8 ; 148,6); (lã)nésah (Am más raras veces e n promesas proféticas
1,11; Sal 9 , 1 9 ) ; b'kol-dôr wãdõr (Sal d e salvación ( I s 4 5 , 1 7 ; 6 5 , 1 8 ; cf. tam-
4 5 , 1 8 ) ; yõm yõm, «día tras día» (Sal bien D n 12,3) o e n la Sabiduría (Prov
61,9); kime sãmàyim, « c o m o los días 1 2 , 1 9 ; 2 9 , 1 4 ) . E n los ámbitos literarios
del cielo» (Sal 8 9 , 3 0 ) ; tämtd, «siempre» m e n c i o n a d o s , junto a las afirmaciones
(Sal 1 1 9 , 4 4 ) ; ¥kolyõm, «perpetuamen- más generales sobre D i o s , los justos y
te» (Sal 145,2). E n Prov 1 2 , 1 9 se con- los q u e n o tienen D i o s se encuentran
trapone a lëfad u n giro con rg h i f ü que otras más específicas: sobre la perma-
significa « q u e dura sólo u n instante». nencia eterna d e la creación ( G n 4 9 , 2 6
U n cuadro similar presenta la pala- [ t e x t o corregido]; H a b 3 , 6 ; Sal 1 0 4 , 5 ;
bra nésah, empleada c o m o sinónima. 1 4 8 , 6 ) y del reinado establecido por
Tiene significado pretérito, a 10 sumo, D i o s (Sal 2 1 , 5 . 7 ; 4 5 , 7 ; 8 9 , 3 0 ; 1 3 2 , 1 2 ;
en la construcción constructa maísiPõt cf. c o m o contraste Is 4 7 , 7 [ t e x t o corre-
nésah, «ruinas antiquísimas» o «ruinas g i d o ] ; el n o m b r e honorífico mesiánico
eternas». Fuera d e este caso, lãnásah, "·bi-'ad de Is 9 , 5 [ c f . sup., 3 ] pertenece
«para siempre», se encuentra 3 2 X también a este apartado); sobre la re-
con sentido de futuro (además, e n Is cepción d e giros extrabíblicos del estilo
34,10, la forma progresiva l'nésah n'sâ- cortesano, cf. -*'õlãm 4b. 'ad no se
him)• por otra parte, el acusativo ad- emplea e n s e n t i d o jurídico (cf. e n t o d o
verbial nésah (Jr 1 5 , 1 8 ; A m 1 , 1 1 ; Sal caso Job 19,24) y sólo raras veces e n la
13,2; 1 6 , l i ) y el giro preposicional 'ad-
273 ‫עד‬ '¿d Testigo 274

acusación profética (Am 1,11). En pro• significa «llamar testigos» (para la tes-
sa se conserva solamente 1 Cr 28,9 (Da- tificación del acta en Jr 32,10.25.44 e
vid a Salomon; «él te rechazará para Is 8,2; cf. inf., 3a) y «citar como testi-
siempre»). gas» (al cielo, Dt 4,26; 30,19; 31,28;
cf. inf., 4c). GB 568b, entre otros, de-
La suposición de un nombre divino ^ad, riva el significado más frecuente «ase-
«el eterno», en Sal 119,8.43.51 y Lam 5,
verar, exhortar, advertir» de 'üd como
22, según M. Dahood, Bibi 50 [1969]
346s, carece de base (cf. T. C. de Moor, expresión repetitiva (cf. sup.) y lo in-
UF 2 [1970] 202.314; O. Loretz, BZ N.F. terpreta como «decir repetida y encare-
16 [1972] 245-248). cidamente». Pero quizá hay que deri-
vario más bien de invocar a Dios como
En nésah el uso teologico está mu- testigo (cf. inf., 4c).
cho menos marcado. Se habla en diver-
Son derivaciones nominales ante todo
sos contextos de aniquilación eterna, de
los sustantivos 'éd, «testigo» (bien si-
enojo y olvido eternos (Is 13,20 = Jr
guiendo el esquema qatil con contrac-
50,39; Is 34,10; 57,16; Jr 3,5; Sal 9,
ción, BL 464, o sencillamente por ana-
19; 13,2 y passim). Entre las afirmado-
logia de los adjetivos verbales qatil,
nes escatológico-salvíficas destacan Is
Joüon 166.173); 'édã, «(la) testigo», y
25,8 («él aniquilará la muerte para siem-
m d ã , «testificación» (BL 496). El sus-
pre») y Sal 16,11 («alegría a tu derecha
tantivo 'édüt, «testimoiiio, mandato»
eternamente»).
o algo parecido (cf. inf., 4d), se suele
5. ->'<5/<ím 5. ^ , considerar como forma abstracta de 'éd
E. JENNI (cf. Guikowitsch 38-40), pero H . Zim-
mern (cf. GB 565b) y G. Widengren
(Sakrales Königtum im AT und im Ju-
‫׳ עד‬id Testigo dentum [ 1 9 5 5 ] 94, nota 69), entre
otros, lo derivan de ^d, «determi-
1. La raíz 'üd está ampliamente di- nar». Es cierto que GB 565b y Lis.
fundida en las lenguas semíticas (por 1028 derivan la forma plural 'ëdôt, «de-
ejemplo, en árabe, 'ãda, «regresar»; en terminaciones legales» o algo parecido
etiópico, 'oda, «dar la vuelta»; en fe- (cf. inf., 4d), de un singular 'êdã III,
nicio-hebreo-arameo, ^õd, «todavía»; no documentado, pero hoy se suele in-
cf. KBL 6 8 5 s . l l 0 6 b ; D I S O 203s; clair, como el plural 'éd'wot (en I I Q
LS 515a; W U S número 1999; véase Pi" ^dwwt), en 'édüt (KBL 683a; cf. BL
J. A. Thompson, JSS 10 [ 1 9 6 5 ] 224- 605); cf. sobre 'édütl^édõt el estudio
227; sobre el acádico adê, cf. inf., 4d), de B. Volkwein, BZ Ν. F. 13 (1969)
pero únicamente documentada en he- 18-40.
breo con el significado «testigo» {'êd)
o «ser testigo» o «llamar como testigos» Mencionemos también el nombre persa-
('ûd hifil). nal Yffëd (Neh 11,7), con el que Noth,
IP 162s, compara las textes de Job 16,19
Mientras Tid piel, «rodear, abarcar» y 19,26, texto corregido.
(Sal 119,61; cf. el significado etiópico El hebreo (y arameo bíblico) 'öd es cri-
«dar la vuelta»), y poel, «rodear de cui- ginariamente un sustantivo que significa
dados, auxiliar» (Sal 146,9; 147,6; hit- «duración, repetición» (cf. el árabe ^attd,
poel, «auxiliarse mutuamente»: Sal 20, «repetición») y que evolucionó al adverbio
9) se acercan más al presumible signifi- «todavía, de nuevo».
cado básico semítico, 'üd hifil con sus Para el concepto de testimonio se uti‫^ע‬a
distintos significados podría derivarse en arameo la raíz ihd, que, sin embargo,
de 'éd, «testigo». El significado «dar en arameo bíblico está únicamente atesti-
testimonio» (1 Re 21,10.13; Job 29,11; guada en el abstracto säh'dü, «testimonio»
(Gn 31,47) (KBL 11263). El hebreo sâhëd,
cf. inf., 3b) o «ser testigo» (Mal 2,14,
«testigo» (Job 16,19, paralelo, 'ëd) es un
de Yahvé; cf. inf., 4b) es raro. Con al- extranjerismo arameo (Wagner número
guna más frecuencia 'üd hifil ('èdîm) 295).
275 ly *éd Testigo 276

Cabe preguntarse si en 2 Re 1 1 , 1 2 = 2 Cr terviene tanto e n cuestiones civiles


3,11‫ ל‬no se trata de otro '•édãt; junto a
a) COIDO e n el proceso criminal, b) ge-
uèzxr, «diadema», quizá habría que pen- neralmente ante el foro judicial reunido
síir aquí más bien en un «adorno» (de *dh,
(después d e la posesión del país, en la
«enpalanarse») (cf, BL 505). Para las otras
muchas explicaciones de este 'ëdûl, véase puerta d e la ciudad).
Volkwein, loc. cit., 27-31. a) E n asuntos jurídicos familiares y
económicos el foro judicial d e s e m p e ñ a
N o es fácil determinar a qué signifi- una función notarial. En tiempos anti-
cado de la raíz se remonta el concepto guos (Rut 4,7ss), la compra o cesión de‫־‬
«(ser) testigo». Se podría pensar en u n u n terreno se efectuaba d e palabra en-
significado básico «estar presente» (véa- tre los interesados y ellos m i s m o s la
se el latín testis < tri-stis, «el q u e pre- confirmaban ( - » q û m piel; cf. q û m qal
sencia c o m o tercera persona un h e c h o » ) para el traspaso legal d e la propiedad,
0 en el significado árabe «regresar», G n 2 3 , 1 7 - 2 0 ; Lv 2 5 , 3 0 ) quitándose y
q u e en hifil significaría « d e v o l v e r » ; 'èd entregando una sandalia ( = ¿transfe-
sería entonces el q u e reproduce (o repi- rencia simbólica d e la propiedad o p a g o
te) un h e c h o con sus palabras, cf. el simbólico, c o m o E. A . Speiser, B A S O R
latín referre y el francés rapporter. 7 7 [ 1 9 4 0 ] 15-20, dedujo d e los t e x t o r
N u z i ? ) . Sólo pasado el t i e m p o t u v o lu-
2. El verbo aparece en total 4 4 X :
gar probablemente la acción d e la t^üdã,
piel, 1 X (Sal 1 1 9 , 6 1 ) ; poel, 2 X (Sal
«testificación», e n la q u e los interesa-
146,9; 1 4 7 , 6 ) ; hitpolel, 1 X (Sal 2 0 ,
dos con la fórmula fija ^ëdïm ^attsm
9); hifil, 3 9 X (Jr 8 X , N e h 6 X , D t
hayyõm, «vosotros sois h o y testigos»,-
5 X ) ; hofal, 1 Χ ( E x 2 1 , 2 9 ) .
invitaban al foro judicial, es decir, a l o s
D e los sustantivos, 'èd aparece 6 9 Χ
ancianos y habitantes d e la ciudad, a
(Dt 14 Χ , Prov 11 Χ , Is 8 Χ [ d e eDas
ejercer su f u n c i ó n notarial. E s t o s decía-
D t i s 6 X ] , Jt 6 X , Jos 5 X , G n 3 1 ,
raban entonces con la fórmula d e acep-
44-52 4 X ) ; · | ¿ ¿ , 4 X ( G n 2 1 , 3 0 ; 3 1 ,
tación 'édim, «(nosotros s o m o s ) testi-
52; Jos 2 4 , 2 7 . 2 7 ) ; t'ûdà, 3 Χ ( I s 8 , 1 6 .
gos», q u e la transmisión d e la propie-
20; Rut 4 , 7 ) ; ^èdût, 8 3 Χ , d e ellas el
dad había s i d o válida y q u e a partir d e
singular *-édut 4 6 X (sólo se encuentra
ese día (hayyõm; cf. las fórmulas d e da-
grafía defectiva [ 2 7 X ] e n E x - L v - N m ;
tación similares e n los t e x t o s jurídicos
Ex 2 1 X , N m 12 X , Sal 7 X , Lv y Cr
acádicos de Ras Samra, J. Nougayrol,
cada u n o 2 X , Jos y 2 R e cada u n o
P R U I I I [ 1 9 5 5 ] 2 4 ) tendría v a l i d e z
1 X , además 2 X en E d o ) , el plural para siempre ( G . M . Tucker, Witnesses
'cdõt (casi siempre con sufijo) 2 3 X , and «Dates» in Israelite Contracts:
de las que 2 X piene scriptum (Sal C B Q 2 8 [ 1 9 6 6 ] 4 2 - 4 5 ) y q u e ellos con-
19 X , d e ellas 14 X en Sal 1 1 9 , D t firmarían e v e n t u a l m e n t e después ante
3 X , 2 Cr 3 4 , 3 1 ) ; 'èd'wôt, 14 Χ (siem- el tribunal esta transmisión (I. L. Seelig-
pre con sufijo; en Sal 1 1 9 8 Χ ; ade- mann, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 2 6 5 ) .
más, 1 R e 2 , 3 ; 2 R e 1 7 , 1 5 ; 2 3 , 3 ; Jr
4 4 , 2 3 ; N e h 9 , 3 4 ; 1 Cr 2 9 , 1 9 ) . 'õd apa-
rece 4 9 0 Χ (Ez 5 8 Χ , G n y Jr cada El V. S de Rut 4, que interrumpe la co-
nexión de w'zôt hatfüdã (v. 7) con el v. 9,
u n o 5 4 X , Is 4 8 Χ , 2 Sm 3 5 Χ , Sal
oscurece el hecho de que en qüm piel y
22 χ , J o b 18 Χ , 1 Sm 17 Χ ), además t^üdã tenemos dos acciones distintas de la
1 Χ en arameo bíblico ( D n 4 , 2 8 ) . antigüedad.

Las formas plurales ^ëd'wôt y ^êdõt pro- Cuando estos contratos orales f u e r o n
bablemente presentan variantes sólo en la posteriormente reemplazados por docu-
tradición masorética y tienen, desde luego, mentos escritos, los interesados hacían
el mismo significado (cf. 2 Re 23,3 con
venir testigos ('üd hifil 'èdtm, Jr 32,
2 Cr 34,31; Volfcwein, loe. cit., 19).
1 0 . 2 5 . 4 4 ; cf. Is 8,2) para que firmaran
3. El concepto 'éd está asentado e n (Jr 3 2 , 1 2 ) el contrato d e compra ( - » sé-
el lenguaje jurídico del A T . El 'éd in- f s r 3b). En la conclusión d e un pacto‫׳‬
277 ‫עד‬ '¿d Testigo 278

los interesados podían poner eventual- y y'fè'h hãmãs (Sal 27,12; sobre yaji'lp,
mente por testigos incluso a animales «testigo», s e ^ n el ugarítico yph, véase
(Gn 21,30) o a una cosa inanimada me- kzh 3ac, si bien en Prov 14,5 yâfi'h
diante la fórmula 'êd(â)... (béni tlbê- cuadra mejor como verbo en contrapo-
nãkã), «. sea testigo entre tú y yo» sición a ykazzèh). Como conceptos
(por ejemplo, el majano y la maseba opuestos aparecen 'ëd ^"mst (Prov 14,
en el pacto entre Labán y Jacob), para 25), 'éd '"münim (Prov 14,5) o yâfl'h
que éstos pudieran recordar en adelan- '"mütt¿ (Prov 12,17), «testigo verdade-
te su obligación a los contrayentes (Gn ro, fiel». Probablemente se hace refe-
31,44.48.52; en el v. 48 con el mismo renda a las posibles consecuencias de
hayyõm, «hoy», que en Rut 4,9). Una uji falso testimonio de este género cuan-
función parecida desempeña un altar do el acusador-testigo es Uamado 'éd
como 'ed entre las tribus orientales y b'liyycfal, «testigo infame», un testigo
occidentales de Israel, para recordar a que con su inculpación no busca utUi-
los descendientes de Rubén y de Gad dad, sino ruina y, en consecuencia, es-
que Yahvé es también el Dios de las carnece el derecho (Prov 19,28, parale-
tribus al oriente del Jordán (Jos 22, lo, r ' s í l m , «malvado»; cf. los h'në b'liy-
ycfd de 1 Re 21,10ss, que testifican
27.28.34).
contra Nabot), o también 'èd hãmãs, un
b) En el antiguo Israel, donde no testigo que pretende la muerte violenta
existía persecución oficial de los deli- del acusado (Ex 23,1; Dt 19,16; Sal 35,
tos, la acusación ante el tribunal podía 11; Prov 24,28 [texto corregido], según
elevarla o bien el mismo damnificado G; cf. Sal 27,12). La declaración falsa
(Dt 22,14; cf. 1 Re 3,17-21) —a ser con intención de asesinar era un mal
posible aduciendo testigos— o el 'êd, tan extendido en la sociedad israelita
es decir, el que había presenciado u (cf. Jr 18,18; 20,10; Sal 37,32s; Seelig-
oído el delito (Lv 5,1) ('üd hifil en mann, loc. cit., 263s), que el derecho
1 Re 21,10.13; H . J. Boecker, Rede- apodíctico trató de conjurarlo mediante
formen des Kechlslebens im AT [ 1 9 6 4 ] la prohibición de prestar ayuda al mal-
18-20; F. Horst, R G G II, 1429). Casi vado como 'ëà hãmãs (Ex 23,1); los
siempre es el testigo ante el tribunal proverbios sapienciales 10 hicieron se-
el que hace la acusación o confirma la ñalando la represalia que había de te-
del damnificado (Seeligmann, loe. cit., ner como consecuencia este intento de
262s; cf. A. B. Ehrlich, Randglossen zur asesinato: el falso ^éd sufrirá en su pro-
hehr. Bibel I [ 1 9 0 8 ] 345). Esto aparece pia carne 10 que pretendía hacer al acu-
con toda claridad en las prescripciones sado (cf. Dt 19,19s); no quedará im-
sobre el modo de proceder contra la pune (Prov 19,5), morirá (21,18; cf. 19,
mujer adúltera, en N m 5,13, donde «no 9). Quizá la disposición posterior de
hay testigos contra ella» está en para- que un testimonio de cargo en un delito
lelismo con «no ha sido sorprendida». capital (como asesinato e idolatría) sólo
El noveno (octavo) mandamiento del tenía validez ante el tribunal cuando
era presentado no por un único testigo,
decálogo tiene también este significado
sino por dos o tres (Nm 35,30; Dt 17,
jurídico concreto: «no prestarás testi-
6; 19,15), tenía también la misma fina-
monio contra (-» 'nh b') tu prójimo
lidad de corregir este mal (Seeligmann,
como falso testigo-acusador {'êd sé-
loe. cit., 264; 1Boecker, loe. cit., 50.72),
gier. Ex 20,16; 'éd ¡ãw\ Dt 5,20)»
así como el Código de Hammurabi con-
(cf. Prov 25,18). Un falso testigo de tiene las oportunas disposiciones pena-
cargo, además de 'éd séq¿cr (Ex 20,16; les contra la falsa declaración y el falso
D t 19,18; Sal 27,12; Prov 6,19; 14,5; testimonio (§§ 1-4). En el derecho del
25,18), se Uama también 'éd s'qârim antiguo Israel, donde las diversas fun-
(Prov 12,17; 19,5.9) o W k'zâbtm dones del tribunal no estaban rigurosa-
(Prov 21,28; -^kzb). Como conceptos mente separadas, el ^éd cuyo testimonio
paralelos aparecen yâfi'h k'zâbim, «tes-
tigo falso» (Prov 6,19; 14,5.25; 19,5.9),
277 ‫עד‬ '¿d Testigo 280

de cargo resultaba ser cierto podía in- vez que el p u e b l o reunido ha confir-
tciA'enir al m i s m o t i e m p o c o m o juez en m a d o s o l e m n e m e n t e el ejercicio d e la
la declaración d e la sentencia (cf. inf., f u n c i ó n reglamentaria d e Samuel, éste
4b) V ayudar a ejecutar la pena d e muer- invoca a Y a h v é y a su ungido c o m o
te (Dt 17,7). testigos d e esta confirmación: « Y a h v é
Llama la atención el h e c h o de que 'éd es 'éd frente a vosotros, y su u n g i d o es
no aparezca e n el A T c o m o testigo (hu- hoy 'êd, d e q u e n o habéis encontrado
mano) d e descargo. Pero esto n o signi- nada e n m i m a n o » . La fórmula corres-
fica necesariamente que no haya habido p o n d e al requerimiento fijo a los testi-
nunca testigos d e descargo e n el derecho gas 'êd!m 'alléem y a la declaración tem-
israelita. En t o d o caso, ' » á hifU signi- poral de validez hayyõm d e Rut 4 , 9 s s
fica, desde luego, e n Job 2 9 , 1 1 «dar u n (cf. sup., 3a), así c o m o la respuesta 'ed,
buen testimonio» (cf. también los de- que afirma el acuerdo del p u e b l o , co-
fensores en Jr 2 6 , 1 7 - 1 9 ; Boecker, loe. rresponde a la declaración d e disponi-
cit., 95s), y e n E x 2 2 , 1 2 'éd tiene el bilidad 'ëdîm, q u e allí se expresa. Cuan-
sentido d e una «prueba d e descargo»; d o Y a h v é ha s i d o invocado así c o m o
se trata aquí del animal descuartizado testigo, la confirmación, expresada por
(por un depredador), q u e el guardián el p u e b l o , d e la f u n c i ó n d e Samuel n o
ha de Llevar a su d u e ñ o para demostrar puede ya ser anulada (Boecker, loe. cit.,
que no f u e él quien destrozó al animal. 161s), igual q u e cuando Y a h v é , c o m o
fiel «testigo e n las n u b e s » , garantiza su
4. Í7) C o m o el derecho era en el propia promesa a la dinastía davidica
antiguo Oriente expresión d e la volun- (Sal 8 9 , 3 8 ) .
tad de los dioses y en Israel d e la vo-
luntad d e Y a h v é , las disposiciones lega- A la inversa, e n las profecías del D é u -
les que hablan del 'éd profano tienen tero-Isaías Y a h v é e x i g e por tres veces
también, según su naturaleza, un tras- a los israelitas exiliados q u e confir-
fondo teológico. E s t o vale explícitamen- m e n c o m o testigos suyos su reivindica-
te para la prohibición de hacer acusa- ción d e ser el ú n i c o D i o s q u e ha anun-
ciones c o m o 'êd íiqser, q u e ya consta ciado y llevado a cabo la salvación d e
en el decálogo, es decir, e n los manda- Israel (Is 4 3 , 1 0 . 1 2 ; 4 4 , 8 ) . C o n las pala-
m i e m o s apodícticos d e Y a h v é ( E x 20, bras ''atteem 'èday, «vosotros sois m i s
16; cf. 2 3 , 1 ; D t 5 , 2 0 ) ; cf. Prov 6 , 1 9 , testigos», q u e aluden a la conocida
donde esta conducta forma parte d e las fórmula d e requerimiento del derecho
cosas que Y a h v é detesta y abomina israelita, Y a h v é recuerda sus palabras
{/õ'éhã, í ' é ) . I n c l u s o la disposición y acciones, d e las q u e han s i d o testigos
de que para una condena a muerte n o los judíos exiliados y quienes p u e d e n ,
basta u n ú n i c o testigo ( N m 3 5 , 3 0 ) se por ello, confirmarlas frente a los pue-
considera expresamente emanada d e bios (cf. D a v i d c o m o «testigo para los
Yahvé ( N m 3 0 , 9 ) . El significado reli- p u e b l o s » e n I s 5 5 , 4 [ s o b r e ello, véase
gioso aparece también con claridad J. H . E a t o n , Α 5 Ή 7 ( 1 9 6 8 - 6 9 ) 2 5 4 0 ] ,
cuando los testigos pueden ocasionar así c o m o el altar y la maseba c o m o 'èd
la muerte d e u n idólatra ( D t 17,2-7). d e Y a h v é e n Egipto, Is 1 9 , 2 0 ) , q u e n o
p u e d e n aducir tales testigos del p o d e r
b) Así c o m o en la conclusión de un
d e sus dioses ( I s 4 3 , 9 ; 4 4 , 9 ) .
pacto se recurrió a hombres o cosas in-
animadas c o m o testigos (cf. sup., 3a), E n la «ceremonia d e la alianza» d e
también se podía — c o n una fórmula Jos 2 4 aparecen también el requerimien-
parecida— designar a D i o s c o m o testi- to a los testigos y la declaración d e dis-
go. En el pacto entre Labán y Jacob se ponibilidad, aunque sea e n forma dis-
dice: « D i o s es testigo entre tú y yo» tinta d e b i d o a q u e aquí Josué, con las
(Gn 3 1 , 5 0 ; cf. v v . 4 4 . 4 8 ) . Mal 2 , 1 4 palabras «vosotros sois testigos contra
hace una alusión a un matrimonio (un vosotros m i s m o s » (Jos 2 4 , 2 2 ) , requiere
pacto familiar legal) en el que Y a h v é a u n contrayente, Israel, c o m o testigo
ha sido testigo. En 1 Sm 12,3-5, una d e su propia promesa d e querer servir
277 281
‫עד‬ '¿d Testigo

sólo a Yahvé, de tal manera que Israel vé con su idolatría (4,26; 31,28) y para
tiene que testificar contra sí mismo en exhortarlos a elegir la vida y rio la
caso de infidelidad a su promesa. La muerte (30,19). Esta invocación de dos
expresión «contra Israel» vale también testigos quizá procede de la época en
para la piedra que Josué levanta como que se habían hecho necesarios al me-
'êd, «testigo», frente a los israelitas, nos dos testigos ante el tribunal (Seelig-
para que no nieguen a su Dios (Jos 24, mann, loc. cit., 266; distinta opinión,
27); y para el canto (Dt 31,19.21) y el M. Delcor, V T 16 [ 1 9 6 6 ] 8-25, que
libro de la Torà, colocado junto al arca ve aquí el influjo de antiguos formula-
(v. 26), establecidos ambos por Yahvé ríos extrabiblicos de pacto) y se remon-
como «testigos» contra los israelitas ta a la costumbre de invocar al mismo
para la época futura, en la que recha- Yahvé como testigo de im acuerdo (Gn
zarán a Yahvé y servirán a otros dioses. 31,50; Jr 42,5; «Yahvé sea testigo ve-
El acento está aquí en la futura función raz y fiel contra nosotros»). El poner a
acusadora de estos testigos: eUos ten- Dios como testigo puede tener dos fun-
drán que intervenir, lo mismo que «cie- ciones: la de automaldición condiciona-
da (el contrayente en cuestión invoca
10 y tierra» en Dt 31,28 (cf. inf., 4c),
sobre sí el castigo de Dios, en caso de
como testigos de cargo en un proceso
que no cumpla el pacto, como en el
criminal (cf. sup., 3b). También Job
juramento; por ejemplo, Gn 31,53b), o
conoce tales testigos, que Dios presenta
la de amenazar al otro con el castigo de
contra él (Job 10,17); más aún, expe-
Dios, en caso de que sea infiel (Gn 31,
rimenta su dolor como testigo (16,8) 50). D e esta invocación de Dios como
que lo acusa en su pleito con Dios, aun- testigo, que incluye la amenaza de su
que al mismo tiempo espera en el mis- castigo, evolucionó quizá luego 'üd hi-
mo Dios, el «testigo en el cielo», como fil b' al significado más general «adver-
en su testigo de descargo (16,19). En tir» o «exhortar» (Gn 43,3; Ex 19,21;
la literatura profética se presenta algu- Dt 8,19; 32,46; 1 Sm 8,9; 1 Re 2,42;
nas veces al mismo Yahvé como testigo- Jr 6,10; 42,19; Am 3,13; Zac 3,6; Neh
acusador en un proceso criminal. En 9,26; 13,15.21; 2 Cr 49,19; hofal, «ser
un oráculo de mensajero, formulado en advertido»: Ex 21,19). Del sentido de
lenguaje jurídico, en el que Yahvé acusa automaldición, "ad podría haberse de-
como testigo (Jr 29,23) y al mismo tiem- bilitado en el de una promesa alenta-
po dicta la sentencia como juez (v. 21; dora (Lam 2,13; cf. Kraus, BK X X , 33,
cf. sup., 3b), declara como 'éd contra que parte, sin embargo, de un significa-
los falsos profetas que él está al tanto do hifil, «repetir constantemente pala-
de las infamias (adulterio y falsa profe- bras»; cf. KBL 686a). Cuando ya no
cía) que han cometido. La misma co- se conocía el significado original de *«d
nexión de testigo-acusador y juez se hifil, se pudo emplear también incluso
encuentra en el juicio de Yahvé sobre allí donde Dios es el sujeto que advier-
el pecado de Israel, anunciado por Mi- te (Ex 19,23; 2 Re 17,13.15; Jr 11,7;
queas (1,2-7) y en las palabras de Yah- Sal 50,7; 81,9; Neh 9,29.30.34; cf. See-
vé de Mal 3,5, donde él, como «testigo ligmann, loc. cit., 265s).
veloz», acusa a hechiceros, adúlteros,
perjuros, opresores de los débiles y a d) El nombre 'èdût, traducido or-
todos los que no le temen. dinariamente por «testimonio», pero
c) El verbo 'üd hifil se emplea tres muchas veces también por «ley» o algo
veces en el Deuteronomio (junto a Mal parecido (cf. Volkwein, loe. cit., 19s),
2,14, donde Yahvé «es testigo», véase designa en la gran mayoría de los casos
sup., 4b) en el sentido de que Moisés el contenido del arca, según la tradi-
«invoca como testigos» contra Israel ción sacerdotal: Yahvé ha conferido a
(o los ancianos, Dt 31,28) a cielo y tie- Moisés el encargo de poner en el arca
rra, para asegurar a los israelitas que la 'ëdat que él le daría (Ex 25,16.21;
serán aniquilados cuando irriten a Yah- cf. 40,20). Según Ex 31,7, Besalel y
277 283
‫עד‬ '¿d Testigo

Oliliab deben construir el arca para la E d o W K / aparece claramente como


'¿·dül. Por eso se llama al arca "ron hä- «testimonio» respecto a la conducta de
'idra (Ex 25,22; 26,33.34; 30,6.26; 39, una persona ( E d o 3 4 , 2 3 s [ = Rahlfs 31,
35; -10,3.5.21; N m 4,5; 7,89; Jos 4,16), 2 3 s ] ) Y como «testificación» de Dios
L'I santuario peregrinante en el que se respecto a su creatura Israel (Eolo 36,
encontraba el arca mi'skan hõfèdüt (Ex 2 0 [ = Rahlfs 3 6 , 1 4 ] ) .
38,21; N m 1,50.53; 10,11) o 'Óhsl hã- En el plural 'édõt {o 'éd'wót; cf. sup.,
•cd,It (Nm 9,15; 17,22.23; 18,2; 2 Cr 2), casi siempre con sufijo, se trata
24,6). Además, Aarón debe poner «ante siempre de los 'èdõt de Yahvé. La pa-
la ^êdíil» una jarra con maná (Ex 16, labra va algunas veces unida a b'rtt
3-1), ν Moisés, incienso (Ex 30,36) y la como concepto paralelo (2 Re 17,15, en
vara de Aarón (Nm 17,19.25); se habla este orden: huqqim/h'rit/'éd'wot; en
de la placa que cubría la 'êdüt (Ex 30, Sal 132,12, b'rít es la obligación im-
6; Lv 16,13) o d arca (Nm 7,89), y de puesta por Yahvé a los israelitas, que
la cortina que tapaba la 'édüt (Ex 2 7 , deben «amiplirla» [ i m r ] ; d . Sal 25,
21; cf. Lv 24,3) o el arca (Ex 30,6). Si 10, «todas las sendas de Yahvé son
de estos pasajes, así como de los títulos lealtad y fidelidad para aquellos que
de los Salmos 60 y 80, apenas es posi- guardan su b'rít y sus 'édõt ínsr; véase
ble deducir 10 que significa *édüt, por Sal 1 1 9 , 2 ] ) . En Sal 7 8 , 5 6 ; 93,5; 119,
Ex 31,18 (cf. 32,15; 34,29), donde Yah- 2 . 7 9 . 1 1 9 . 1 2 9 no hay conceptos parale-
vé entregó a Moisés en el Sinai las dos los directos. E n todos los demás casos
lühüt («tablas») hä'edüt, escritas por 'èdõt está junto a o en paralelismo con
Dios, queda claro en todo caso que se huqqim (-*hqq; en Sal 99,7, paralelo
trata de un texto escrito. La expresión singular, hõq, «decreto», como '¿¿ai en
recuerda Iféõt habb'rtt en D t 9,9.15, Sal 81,5s, paralelo, hõq y mispãl), mii-
que designa el mismo contenido (véase pãtim {~*spÍ), miswõt swh), piq-
·"yon b'rít Yhwh en vez de "ron ha- qüdim (-» pqd), palabras todas que de-
'cdüt; por ejemplo, N m 10,33; D t 10, signan los decretos, derechos, mandatos
8; 1 Sm 4,3), concretamente — s e g ú n y prescripciones de Yahvé, de m o d o
Dt 10,4 y Ex 3 4 , 2 8 — el decálogo, es que hay que suponer también un signi-
decir, tanto el recuerdo de la actuación ficado parecido de 'èdõt: el mismo Yah-
salvadora de Yahvé cuanto .—sobre to- vé ha «ordenado» (.swh piel, D t 6,17.
do— la obligación que él ha impuesto 20) los 'édõt, anunciados por Moisés
a Israd (-> b'rít I V / 4 ) . a los israelitas (Dt 4 , 4 5 , referido en D t
5 al decálogo; cf. Ν . Lohfink, Das
También el concepto törä, con el Hauptgebot [ 1 9 6 3 ] 57s; G. Braulik,
que 'édüt está en paralelo en Sal 19,8 Bibl 51 [ 1 9 7 0 ] 63s), y éstos deben, por
y 78,5 (cf. füdã, paralelo torà en Is 8, tanto, «guardarlos» {smr). Esto vale
16,20), señala la misma dirección. Es para todo el pueblo (Dt 6,17; 2 Re 2 3 ,
la instrucción respecto a las acciones
salvíficas y a la voluntad de Yahvé, 3) y, ante todo, para los dirigentes (Sal
aunque posteriormente se pone el én- 99,7) y el rey (Salomón: 1 Re 2,3;
fasis en la ley, expresión de la voluntad 1 Cr 29,19; Josías; 2 Re 23,3; 2 Cr
de Yahvé. E n 'ë¿»/ quizá subyace la 34,31). Pero los israelitas se mostraron
idea de que la torà, especialmente el siempre infieles: no hirieron caso a los
decálogo, tenía que ser para Israel como 'édõt de Yahvé (qsb hifil 'mi. N e h 9,
«testimonio» o «testificación» de la ac- 34), no caminaron por sus ^èdõt {hlk b',
tuación salvadora de Dios (Ex 20,2; Jr 44,23), no los observaron (imr, Sal
cf. Sal 8 1 , 7 s . l l ) y, ante todo, de su 78,56), sino que los despreciaron [m's,
voluntad (Ex 20,3ss; cf. Sal 81,10). Es 2 Re 17,15). Sin embargo, el piadoso
distinta la opinión de Volkwein, loc. poeta del Sal 119 no se ha apartado
cit., 38s, que considera 'êdût simple- (ηώ, V. 157) de los 'édõt de Yahvé,
mente como concepto intercambiable fundados para siempre (v. 152); los ha
con 'édõt (cf. (•«/.), a pesar de que en c u m p l i d o («JÍ·, V. 2 2 ; smr, v. 167), los
277 285
‫עד‬ '¿d Testigo

ha amado {'hb, w . 119.167), se ha ate- que la otra parte sólo tiene que aceptar
nido a ellos {dbq h", v. 31), se ha ale- y seguir). El hecho de que para nom-
grado de caminar por ellos {süs, v. 14); brar estas disposiciones se use la raíz
les presta atención (hin hitpolel, v. 95) 'ûd quizá se explique porque al impo-
y endereza sus pasos a ellos (v. 59), nerse se invocaba a los testigos divinos;
quiere incluso hablar de ellos ante los como este trasfondo se olvidó posterior-
reyes (v. 46), puesto que son eterna- mente, 'édõt se pudo emplear también
mente justos (v. 144, cf. ν. 138), los para las decisiones impuestas por el
medita piadosamente (v. 99), son su mismo Dios {cf. sobre *«rf hifil, sup.,
deleite (v. 24); para él son una maravi- 4c).
lia (v. 129), una herencia jubilosa, eter- 5. E d o utiliza el verbo 'üd hifil con
na (v. 111); sabe que depende del mis- el significado «invocar (a Dios) por tes-
mo Yahvé para cumplir sus 'édói tigo» (46,19; cf. 'êd, 1 Sm 12,5) y con
(v. 146) y le suplica que inchne su co- el de «exhortar» (14,11, paralelo, Imd
razón a sus 'édõt (ν. 36) para poder piel, «enseñar») y, junto a *édüt, «tes-
entenderlos (ν. 125, cf. v. 79). timonio» (cf. sup., 4d), conoce también
Actualmente, la mayoría de los auto- ^êdõt (paralelo, huqqim y mispãtim)
res relaciona el plural 'ëdôl con el acá- para las prescripciones de Dios, que
dico íidê, sólo plural, que únicamente Moisés tuvo que enseñar a Jacob (45,5).
está documentado en el período neo- En los escritos de Qumrán aparecen
asirio y neobabilónico, y en concreto 'ãd hitpolel con el significado «levan-
como «a type of formal agreement» tarse» ( I Q H 4,22.36) y 'üd hifil con el
(CAD A / I , 131; Volkwein, loc. cit., de «testimoniar (los decretos de la
32ss). Según C A D A / I , 133, la palabra tõrã)» (IQSa 1,11) o «dar testimonio
se utiliza solamente en pactos entre un contra» (CD 19,30; en 9,20, en sentido
alto dignatario (Dios, rey, miembro de de cargo, cf. inf.).
la familia real) y sus subalternos (es- Al igual que en el AT, en los escri-
clavos, subditos) y, según R. Frankena, tos de Qumrán 'êd significa «testigo de
OTS 14 (1965) 134, es término técnico cargo, acusador». También aquí son ne-
para el pacto de los vasallos; según cesarlos dos testigos fiables para conde-
D. J. Wiseman, The Vassal-Treaties of nar por delitos graves (participio hifil
Esarhaddon (1958) 3.81, ade significa de 'üd, CD 9,20), mientras que para
«determinaciones de un pacto» o, más asuntos económicos basta uno solo, aun-
exactamente, «determinaciones de una que también en estos casos se prefiere
ley o mandato, que un soberano impo- el testimonio de dos (CD 9,22s). Para
nía solemnemente a un vasallo o a un una condena a muerte, el testigo tiene
pueblo en presencia de testigos divi- que ser, en todo caso, miembro de pie-
nos». En las antiguas inscripciones no derecho de la comunidad (CD 10,
arameas de Sefira (hacia el 750 a. C.) 1-3). Además se llaman 'édim aquellos
se encuentra más de 30 X el plural 'dti/ que deben corregir a un culpable antes
'dy/'dy^ con el mismo significado que de que su asunto se lleve ante «los su-
periores» (IQS 6,1; CD 9,3); los miem-
el acádico adê (DISO 203s; Fitzmyer,
bros de la comunidad son «testigos de
Sef. 23s; Volkwein, loc. cit., 34-37).
la verdad para el juicio ... para expiar
Tanto los conceptos paralelos del AT
por el país» (IQS 8,6). El plural 'êdõl
como los textos extraisraelitas apoyan
aparece con el mismo significado que
la probabilidad de que 'édõt signifique
en el AT ( I Q 22, 2,1; CD 3,15; 20,31).
«disposiciones legales» (más bien como
«disposiciones de la alianza», como opi- t'*üdã aparece con mucha más frecuencia
na Volkwein, loc. cit., 39s, porque que en el AT. El significado no siempre es
«alianza» presupone un acuerdo mu- claro: en IQSa 1,25 significa la «convoca-
tuo, mientras que en adê/'dyl'ëdôt toria» para la reunión popular; en IQSa
todo el énfasis está en las disposiciones 1,26, la «proclamación» de la guerra (véan-
impuestas por el soberano o por Dios, se IQM 4,5; plural, IQM 2,8; 3,4); en
287 ‫עוז‬ '«ζ Buscar refugio 288

IQM 15,1 (texto defectuoso), la «decía- trovertidos (por ello, debería mantener-
ración (de guerra)» entre todos los pue- se la posibilidad d e q u e el verbo sea
bios. En I Q M 11,8 se llama a los profetas d e n o m i n a t i v o ) . £ n t r a n e n considera-
«videntes de las revelaciones (?) divinas»; ción: a) mêfõz, «refugio, lugar d e refu-
en I Q H 6,19, a los piadosos de Qiimrán,
g i o » ; opina e n contra K B L 5 4 5 a ( « m á s
«los que están ligados a mi testimonio
( = d e Dios)». ED I Q M 13,8 las «testifi- bien d e ^zz»); comparar el árabe ma^ãd,
c.^cioπes de tu gloria» significan, desde «refugio» ( W e h r 5 8 8 a ) , y el fenicio m'z,
luego, las acciones salvíficas de Dios (véase «refugio» ( K A I n ú m e r o 4 2 , lín. 1,
JQM 14,4s). A veces, l"ãdã significa «dis- « A n a t , refugio d e los v i v i e n t e s » ; cf., sin
posición»; por ejemplo, I Q H 1,19, «tú 10 embargo, D I S O 2 0 5 ) ; h) 'õz I I , «refu-
has dispuesto firmemente» (cf. el plural en gio, protección» (así opina K B L 6 9 3 a
IQS 3,16), y quizá en los pasajes que ha- e n o p o s i c i ó n a G B , Zorell y la mayor
blan de los tiempos de fiesta y de culto parte d e 10s comentaristas); u n paralelo
establecidos por Dios (IQS 1,9; 3,10;
ugarítico sería 'd I V , «protección»
IQM 14,13; 4Q1M· 11; cf. I Q H 12,9). Es
difícil reconocer el significado en los tex- ( W U S n ú m e r o 2 0 0 0 ) . El n o m b r e perso-
tos fragmentarios I Q H 2,37; f 59,3, véa- nal Mifazyä(hü) ( « Y a h v é es refugio»;
se 5,11; I Q 36, 1,2. Cf. también B. Dom- cf. N o t h , I P 157) aparece sólo e n los
browski, R Q 28 (1971) 567-574. textos tardíos N e h 10,9; 1 Cr 2 4 , 1 8 ;
cf. los nombres personales M'wzy,
E n el judaismo tardio *éd se emplea M'wzyh y M'zyh d e Elefantina (Cow-
en el s e n t i d o d e «testigo» o en el de ley 2 9 7 b ; B M A P 3 0 6 b ) .
«prueba», especialmente para referirse
a una pieza d e tela q u e utilizan las mu- 2. Sobre la d i f u s i ó n y el significado
jeres para constatar su pureza o impu- preciso del verbo apenas se p u e d e decir
reza (Jastrow 1042s). También 'êdüt algo, d a d o el escaso n ú m e r o d e testi-
significa aquí « t e s t i m o n i o » o «prueba» monios. El solitario i n f i n i t i v o construc-
(Jastrow 1 0 4 3 ) . E n Pirqé A b o t 4 , 2 2 se t o qal d e Is 3 0 , 2 p u e d e probar única-
designa a D i o s , c o m o en el A T (cf. sup., m e n t e el u s o preexílico d e la palabra
4b), simultáneamente c o m o juez y c o m o («refugiarse e n alguien»; paralelo ‫־‬-> hsh
«acusador, testigo», pero aquí en h"). La conjetura d e G u n k e l e n Sal 5 2 ,
el marco del juicio ultraterreno. 9 ( H . G u n k e l , Oie Psalmen [«1926]
Los L X X traducen casi siempre nues- 2 3 1 ) n o sirve d e mucho. Las f o r m a s
tro grupo d e palabras por μ ά ρ τ υ ς , μ α ρ - hifil se encuentran sin e x c e p c i ó n e n
τύρι,ον, etc. Cf. sobre eUo y sobre el oráculos d e condena o d e huida ( E x 9 ,
uso en el N T H . Strathmann, art. μ ά ρ - 19; Is 1 0 , 3 1 ; Jr 4 , 6 ; 6,1; cf. R. Bach,
τυς: T h W IV, 477-520. Oie Auftorderungen zur Flucht und zum
Kampf im all. Prophetenspruch [1962]
C. VAN LEEUWEN 20s) ; los textos d e Jeremias son una es-
pecie d e grito d e alarma (cf. también
E x 9 , 1 9 ) , «¡salvaos!», introducido e n
descripciones d e guerra y d e huida
‫' עוז‬ûz Buscar refugio (-> nüs, «huir»). D e aquí se d e d u c e ,
e n la medida e n q u e es p o s i b l e cono-
1. El verbo, con cinco casos doeu- cerio, que el hifil se emplea en u n o s
mentados en el A T (1 Χ qal; 4 Χ hi- géneros y u n ambiente concretos.
fil, «poner al seguro, poner a salvo»;
cf. la única forma nifal e n I Q H 6,25), Los nombres aparecen con mucha
tampoco tiene en otras lenguas semiti- más frecuencia: mä^öz 3 6 X , ^õz I I ,
cas una difusión considerable. H a s t a según K B L 6 9 3 a (sin las conjeturas allí
ahora sólo está atestiguado en árabe: expresadas), 14 X ( I s 12,2; 4 9 , 5 ; Jr
'äda, «buscar refugio» ( W e h r 588a). 1 6 , 1 9 ; Sal 2 1 , 2 ; 2 8 , 7 . 8 ; 2 9 , 1 1 ; 4 6 , 2 ;
D e b i d o a la cercanía acústica y semán- 59,17.18; 62,8; 68,35; 81,2; 118,14).
tica al grupo d e palabras -»"zz, «ser Aun cuando etimológicamente hubiera
fuerte», los derivados d e 'úz son con- que remontar una o incluso las dos formas
289 ‫»' עוז‬ζ Buscar refugio 290

a (sobre Ex 15,2, cf. también C. Rabin, = «casco» (Sal 60,9), y luego, traslada-
Scripta Hierosolymilana 8 [1961] 387; dis- do a la persona que ofrece protección
tinta opinión, S. E. Loewenstamm, VT 19 (Is 25,4; 27,5 con hxq hifil, «asir»;
[1969] 454-470; se pueden consta-
30,2s), o en sentido ético-espiritual,
tar en el lenguaje del AT resonancias in-
«norma segura de vida» (Prov 10,29),
tencionadas del significado de ^üz: para
mS'ôz, cf. Is 25,4; 30,2s; JI 4,16; el para- «seguridad que proporciona la fiesta»
lelo mahsx (—> ksh) habla por sí mismo, y (Neh 8,10). La idea de «fuerza», cerca-
en stir mõf-õz, «roca que ofrece refugio» na en contenido y pronunciación Czz),
(Is 17,10), Wí?õz es igualmente término va resonando de forma creciente, de
del movimiento de huida. En otros contex- modo que al final wjfõz pasa a ser
tos puede resonar el componente semàntico también, entre otros, término para
lugar de refugio «fuerte, poderoso». Sobre «(castillo de refugio > ) fortaleza» (Is
<õz II, cf. Gunkel, loc. cit., 87 (sobre Sal 23,11.14; Ez 30,15; Dn 11).
21,2); de forma similar, M. Dahood,
?salms I [1956] 50, postula en Sal 8,3 el
Son expresiones paralelas, por ejemplo,
significado «fortress, stronghold» (por tan-
miigãb, «altura, castillo, refugio» (en el
to, también: «lugar seguro» y no «poder»
AT 17 X, de ellas 13 X en los Salmos;
en abstracto; cf. L. Wächter, ZAW 78
fuera de Is 25,12; 33,15; Jr 48,1, siempre
[1966] 65), sin recurrir a Htz.
referido a Dios; además, sgb piel, «prote-
ger», 8 X, siempre con Dios como sujeto);
Ambas palabras están distribuidas de manos (^«»Í); mahsi (-* hsh)•, nfsüdä,
forma muy desigual en el AT. Las na- «alcázar» (18 X, de eUas 2 Sm 22,2 = Sal
rraciones antiguas y las colecciones de 18,3; Sal 31,3.4; 66,11 [temo dudoso];
leyes apenas las utilizan. En cambio, 71,3; 91,2; 144,2 aplicados a Dios en sen-
se observa una sorprendente concentra- tido traslaticio; se emplean sólo en sentido
concreto M*?¿¿ [11 x ] y mãsõd [ E d 9,
ción de los nombres en textos litúrgico- 14]), y en sentido más amplio, también
cultuales y proféticos. En Is mffõz apa- mãgin, «escudo» (en el AT 59 X, de ellas
rece 10 X , en los Salmos, 9 X . Unidas unas 30 X referido a Dios; además, gtm,
a 2 Sm 22,33; Jr 16,19; Ez 24,25; 30, «proteger», 8 X, siempre con sujeto divi-
15; JI 4,16; Nah 1,7; 3,11, de 36 pasa- no), y sil, «sombra» (53 X, aplicado a
jes (entre ellos también las siete expre- Dios en Is 49,2; 51,16; Os 14,8; Sal 17,8;
36,8; 57,2; 63,8; 91,1; 121,5; cf. también
sienes fijas de D n 11) un total de 26
el nombre personal B'saM, «bajo la som-
tienen carácter litúrgico-cultual o pro- bra = protección de Dios»; cf. Noth, IP
fético (al último grupo pertenecen prin- 32.152).
cioalmente siete oráculos de condena
en Isaías). Respecto a 'õz II, el caso es En este contexto 'õz II puede ser si-
parecido: los 14 pasajes tienen carácter nónimo de « i f õ z (cf. Jr 16,19; Sal 62,
litúrgico-cultual. 8); la delimitación del significado frente
a 'ÕZ I, «fuerza», no es, desde luego,
3. La evolución semántica de los
siempre fácil.
nombres se puede reconocer hasta cier-
to punto con claridad: en Jue 6,26 se 4. Al igual que el nombre mahsã,
prevé para la construcción del altar una tanto Wífõz como 'õz II se emplean en
«altura», que «ofrezca protección a los formulaciones de confianza y de confe-
fugitivos» (ros hatnmã^õz; cf. —> sür sión: «tú eres mi refugio», se dice en
mâfõz, Is 17,10; Sal 31,3). El significa- la oración a Yahvé (Sal 31,5; cf. 43,2;
do básico «lugar de refugio» se puede Is 25,4; sólo con ·õz II, Sal 59,18). Di-
reencontrar aún en todos los casos, versas expresiones en tercera persona
aunque también el «lugar de protec- corresponden a la oración en el lengua-
ción» tiene una naturaleza específica je hímnico: «Yahvé (Dios) es mi/nues-
según contexto, nivel y género de len- tro/su refugio» o algo parecido (2 Sm
guaje. Es «ciudad de refugio» (Is 17,9), 22,33; Jr 16,19; J1 4,16; Sal 27,1; 28,
«templo» (Ez 24,25, según el paralelo 8; 37,39; sólo con 'õz II: Sal 28,7; 46,
del V. 21; cf. Zimmerli, BK X I I I , 2; 62,8; Is 49,5). Merece especial aten-
575ss), como protección para la cabeza ción la fórmula, que aparece tres veces,
291 ‫(יול‬ ^áwsel Perversión 292

«Yahvé es m i protección y (mi) cánti- 2. 'áwml aparece 2 1 X (Ez 10 X ,


co» (Ex 15,2; Is 12,2; Sal 1 1 8 , 1 4 ; Sal 3 X ) , 'awlã 3 3 X (incluido 'aZw¿,
cf. S. E. L o e w e n s t a m m , V T 19 [ 1 9 6 9 ] O s 10,9; excluido Is 6 1 , 8 [ t e x t o corre-
4 6 - I - 4 7 0 ) . Sobre toda la problemática g i d o ] ; J o b 10 X , Sal 9 X , libros res•
de las expresiones de confianza, véanse tantes m e n o s d e 3 X ) , 'wl piel 2 X ( I s
Ciinkel-Begrich 2 3 3 s s y passim; P. H u g - 2 6 , 1 0 ; S2l 71,4),'awwãl 5 X (Job 4 X ,
gcr, ]ahwe, meine Zuflucht ( 1 9 7 1 ) . Ya Sof 1 X ). D e u n total d e 6 1 casos docu-
que el uso profético (cf. Jr 1 6 , 1 9 ; N a h mentados d e la raíz, 4 0 están en tres
1 , 7 , etc.) y sapiencial (cf. Prov 1 0 , 2 9 ; libros: Job (16 X ) , Salmos ( 1 3 X ) y
Sal 5 2 , 9 ) destacan la importancia litúr- Ezequiel (11 X ) ; los d e m á s están dis-
pico-cultual d e las dos palabras, se pue- persos por textos proféticos y legales
de considerar este u s o c o m o una decisi- (además, 2 Sm y Prov, cada u n o 2 X ).
va evolución ulterior del sentido men- Son preexílicos U casos, seis d e ' á w s l
Clonado en el número 3. (Lv 1 9 , 1 5 . 3 5 ; D t 2 5 , 1 6 ; 3 2 , 4 ; Jr 2 . 5 ;
Sal 8 2 , 2 ) y cinco d e W / ¿ (2 Sm 3 , 3 4 ;
5. Los L X X utilizan una amplia O s 10,9; M¡q 3 , 1 0 ; Sal 4 3 , 1 ; 8 9 , 2 3 ) .
gama d e palabras para la traducción d e A m b o s sustantivos constituyen así n o
mã^õz y 'õz. Se pueden dividir en dos sólo los únicos casos d o c u m e n t a d o s pre-
grupos; el que significa «fuerza, poder» exílicos, sino también el c o n t i n g e n t e
( ι σ χ ύ ς ; por ejemplo, traduce « 1 6 ve- principal d e la raíz, 5 4 d e 61 casos.
ees mä'öz, 2 8 veces 'óz»; W . Grund-
mann, T h W I I I , 4 0 0 ) y e! q u e tiene el 3. a) El u s o más antiguo y preci-
sentido de «protección, lugar d e refu- so de *•àwœll'-awlà está e n el c o n t e x t o
gio» (cf. derivaciones d e β ο η θ ε ϊ ν , «ayu- del derecho social.
dar»; Is 3 0 , 2 ; Jr 1 6 , 1 9 ; Sal 5 2 , 9 y la La destacada construcción fija ^sh
frecuente traducción por ύ π ε ρ α σ π ι σ - ^àwscl 1'awlã, «hacer mal», o algo pare-
τ ή ς , «auxiliador»: Sal 2 7 , 1 ; 2 8 , 8 ; 31, cido, se refiere a una acción concreta,
3 . 5 ; 37,39). E n el N T estas dos pala- sobre la que p u e d e legislarse (c£. L v
btas no tienen gran importancia, quizá 19,15.35; D t 25,16; Ez 3,20; 18,24;
porque estos escritos contienen pocos 3 3 , 1 3 . 1 5 . 1 8 ; Sof 3 , 1 3 ; Sal 7 , 4 ; 3 7 , 1 ) .
textos litúrgicos. Sólo posteriormente los sustantivos se
unen a pH, «hacer» (Sal 5 8 , 3 ; 1 1 9 , 3 ;
E. GERSTENBERGER Job 34,32; 36,23); f b hifil, «actuar
de forma execrable» (Sal 5 3 , 2 ) , y l u e g o
a expresiones d e hablar (cf. I s 5 9 , 3 ;
Mal 2,6; Sal 1 0 7 , 4 2 ; J o b 5 , 1 6 ; 6 , 3 0 ;
13,7; 2 7 , 4 ) . Según E z 18,8; Sal 7 , 4 ;
‫' עול‬âwœl Perversión 1 2 5 , 3 , ^àwsEÍ se c o m e t e c o n la « m a n o » .
La acción p u e d e tener lugar e n u n
1. Fuera del A T la raíz aparece so-
proceso, sea por m e d i o d e jueces (Lv
lamente en textos semíticos posteriores
1 9 , 1 5 ) o d e acusadores (Sal 7 1 , 4 ; J o b
(hebreo m e d i o , arameo judaico, siríaco,
5 , 1 6 ; 6 , 2 9 ; 13,7; 2 7 , 4 ) o p u e d e con-
atabe ['wl, «apartarse»], etiópico l ' l w ,
ducir a una sentencia judicial. A e s t e
«corromper»]).
propósito hay q u e tener e n cuenta la
En el A T están documentados los se- rica conceptualidad jurídica del con-
golados masculino y f e m e n i n o ' á w s l y texto.
*atulã, «falsedad, injusticia, perversión»
(BL 5 8 3 . 6 0 1 ; sobre las formas interme- Son términos afines; ^nh piel, «oprimir»
dias 'awlâtã y 'õlãtã y sobre la metà- (2 Sra 7,10); r i i i l r œ i i • , «culpable/culpa»
tesis e n 'alwã d e O s 10,9, cf. B L 5 2 8 . (Is 26,10; Ez 18,24; 33,12s.l5.18s; Sal
125,3; Job 27,7; 34,10); pai«‫«־‬, «deUto»
604; Meyer I, 100; I I , 2 3 ) , el denomi-
(Ez 33,12s); bãmãs, «violencia» (Ez 28,
nativo 'wl piel, «obrar injustamente»,
15s; Sal 58,3); dim, «crimen» (Miq 3,10;
y el nomen agentis *awwãl, «injusto» Hab 2,12); hms qal, «oprimir» (Sal 71,4);
(BL 4 7 9 ) . mìrmà, «engaño» (Sal 43,1); kãzàb, «men-
293 ‫עול‬ '^awœl Perversión 294

tira» (Sof 3,13); r'rniyya, «fraude» (Job b) El significado básico del concep-
13,7); cf. también -*'ãwõn (Ez 28,18), to se suele traducir por «agravio, injusti-
^'<7!‫( ««״‬Job 11,14; 31,3; Prov 22,8), cia, perversión, maldad». La traducción
^ nãbãl μ Sm 3,33s; Sal 53,2).
«agravio, injusticia» reduce unilateral-
Son términos opuestos: sxâxqlfdâqâ,
mente la raíz a la categoría jurídica;
«fidelidad comunitaria, justicia» (Lv 19,
15.35s; Is 26,10; 59,3s; Ez 3,20; 18,8s. por otra parte, «maldad» es demasiado
24; 33,12s.l5s; Job 6,29); sadáTiq, «justo, genérico. Probablemente el significado
fiel a la comunidad» (Dt 32,4; Ez 3,20; básico se remonta a una categoría obje-
18,24.26; 33,13; Sof 3,5; Sal 125,3; Prov tiva, la de 10 in-correcÍo, de la que lue-
29,27); ^'^münã, «autenticidad, honradez» go es complementario el elemento jurí-
(Dt 32,4; Is 59,3); yâSãr, «recto» (Dt 32, dico de lo m-}usto. 'wl expresaría, pues,
4; Sal 107,42); mispãt, «derecho, juicio»
(Dt 32,4; Ez 33,145; Sof 3,5); spi, «juz- el concepto «actuar incorrectamente» o
gar» (Miq 3,11; Sal 43,1; 82,2); näkö'h, «pervertir, falsear».
«recto, justo» (Is 26,10); cf. pasajes de Así parecen haberlo entendido Lv
acumulación conceptual como Is 59,2ss; 19,35s y Dt 25,153, donde los concep-
Os 10,13; Miq 3,10. 'awlã conservará su tos opuestos sédsq y 'âweèl se refieren
carácter jurídico aun cuando tenga lugar
«en tiendas» (Job 11,14; 22,23; cf. 18,21). sólo secundariamente, es decir, en el
contexto de mispãt, a 10 justo según el
derecho, pero primariamente, a la cosa
Conforme a lo dicho, la palabra está
mencionada; medida «correcta» y «fai-
afincada ante todo en el ordenamiento
sa». En Lv 19,15 'âwxl tiene doble
jurídico (Lv 19,15.35; Dt 25,16; Ez 3,
sentido: la valoración incorrecta del po-
20; 18,8.24.26; 28,18; 33,13.15.18) y,
bre y del rico en el tribunal es al mismo
procedente de él, en la denuncia profé- tiempo una valoración injusta. Según
tica basada en el derecho (Is 26,10; Ez 18,8, 'âwsel se contrapone a mñpit
59,3; Ez 28,15; Os 10,9.13; Miq 3,10; ^'^mœt, «juicio imparcial». Según Ez 28,
Hab 2,12) o en formas de declaración 15s, la perversión en el comercio es la
de inocencia (Dt 32,4; Mal 2,6; Sal 7, causa del delito; cf. también Sof 3,5.
4; 43,1; 71,4; Job 34,32; cf. también 13; Sal 7,4; 71,4; 82,2; Job 5,16; 6,
Sof 3,5). 29s; 27,4. Fundamentalmente podría
En textos poéticos se generalizan usarse siempre la traducción referida a
luego, primero, las expresiones h^né los hechos «pervertir, falsear; perver-
'awlã (2 Sm 3,34; 7,10; Os 10,9; Sal sión, falsificación; trastorno, falsedad;
89,23; 1 Cr 17,9) o 'is 'awlã (Sal 43,1; falsificador». Este sería el significado
Prov 29,27) y, finalmente, en época básico, mientras que «actuar injusta-
tardía, el adjetivo 'awwál (Sof 3,5; Job mente», etc., sería el traslaticio, cuyo
18,21; 27,7; 29,17; 31,3). Cuando es uso depende del contexto correspon-
posible percibir el contenido de los de- diente.
litos, éstos se refieren siempre a la jus-
ticia social, la propiedad o el comercio En la práctica no hay diferencia en-
(cf. Lv 19,15.35; Dt 25,16; Is 59,3; tre "^àwsl y 'awlä.
todos los textos de Ezequiel, por ejem-
4. ^wl tiene siempre en el AT con-
pío, 28,15: jcomercio!; Miq 3,10 y Hab
tenido teológico. Ello se manifiesta en
2,12: sangre; Sal 71,4).
que las palabras están en contexto del
El hecho de que el concepto aparezca derecho de Yahvé (Lv, Dt, Ez), del
a veces en el ámbito del pensamiento mensaje profético, de oración a Yahvé
relativo a la acción (cf. 2 Sm 3,34; Os (Sal) o de controversia sobre su justicia
10,13; Ez 18,24; 33,12s; Sal 3 7 , l s ; (Job). La reacción de Yahvé ante una
125,3; Job 18,21; 22,23; 27,7; 31,3; «falsificación, injusticia», depende de
Prov 22,8) no se opone a su carácter las circunstancias de cada contexto.
Pero, además, numerosos textos hacen
legal. Un proceso judicial puede ser el
afirmaciones directas sobre el compor-
cumplimiento de un proceso relativo a
tamiento de Yahvé frente al autor de
la acción.
295 ‫עולם‬ 'oläm Eternidad 296

'iííc^cl. Cuando Y a h v é salva al peque- tantivos 'âwsl y 'awlã están casi tan
ño, «el débil p u e d e tener esperanza, frecuentemente documentados como en
puro la falsedad cierra su boca» (Job el A T , 'awwãl una v e z e n I Q H 1,26.
5,16)· El 'õíé 'âwœl o 'is 'ãw^l es abo- Los c o n t e n i d o s confirman 10 q u e insi-
)ninable a Yahvé ( D t 2 5 , 1 6 ; Prov 2 9 , núa la estadística: el concepto ocupa
27). Si u n justo «obra mal y 10 hago un p u e s t o central para el tema d e la
tropezar, tendra q u e morir» (Ez 3 , 2 0 ) . separación escatologica entre el espiri-
Aquí el influjo d e Y a h v é está expresa- tu o los hijos d e la verdad y el espíritu
do en categorías del pensamiento jurí- o los hijos d e la mentira ( I Q S 3 , 1 9 ;
dico y del relativo a la acción. Job 18, 4,9.17s.20.23; 8,13.18; 9,9.21; IQH
21 adopta p l e n a m e n t e el estilo del pen- 1 4 , 1 5 . 2 5 ) . Los t e x t o s n o hacen distin-
s.amiento relativo a la acción al habí ar ción entre 'áwssl y 'awlã. C o n respecto
del destino d e las «moradas del 'aw• al significado, hay q u e hacer la misma
wdl» y del «lugar del q u e n o conoce a observación q u e e n el A T ; ^âwœl/^awlâ
Dios». H a y afirmaciones anteriores a se o p o n e c o n frecuencia a "mat y sig-
estos testimonios, según las cuales (en nifica «falsedad» ( I Q S 3 , 1 9 ; 4 , 1 7 - 2 0 .
el estilo de la declaración d e inocencia) 2 3 ; 6 , 1 5 ; I Q H 11,26). E n I Q S 3 , 2 0 s ;
\'3ΐΊνό no tiene relación alguna con «fai- I Q H 1,36; 5 , 8 se o p o n e a s é d i e ^ .
sedad, injusticia»: « T o d o s sus caminos 'awsel se utiliza, pues, e n I Q S 3,19-21
son justos; es un D i o s fiel, sin falsedad» e n su d o b l e s e n t i d o tradicional d e «fai-
(Dt 32,4; cf. Sof 3,5; Job 3 4 , 1 0 ; 2 Cr sedad» y «agravio» (cf. también I Q S 4 ,
19,7). Según Jr 2,5, Y a h v é pregunta si 2 4 ; I Q H 1,26). P o r 10 demás, tiene
los padres p u e d e n demostrarle por su con frecuencia u n sentido tradicional-
historia que h u b o «falsedad» e n él. m e n t e formalista.
Y según el t e s t i m o n i o quizá más anti-
‫״‬LIO, Sal 8 2 , 2 , Y a h v é se convierte e n Los L X X traducen la mayoría d e las
juc;í d e la tierra y Señor de los p u e b l o s veces la raíz por ά δ ι κ ί α y términos si-
(v. 8), porque e n la asamblea d e los milares. Cf. G . Schrenk, art. ¿ ί δ ι κ ο ς :
dioses se ha acreditado c o m o el D i o s T h W I, 150-163.
del derecho, que juzga y derriba a los R. KNIERIM
dioses a causa d e su «falsa» justicia (es-
pecialmente respecto al humilde, v. 3).
De este m o d o , al comienzo de la histo-
ria del concepto, Y a h v é se caracteriza 0‫עולם‬ ‫׳‬lãm Eternidad
específicamente por su justicia, frente
a la «falsa» justicia d e los dioses, y se 1. El sustantivo *'älam-, «tiempo
legitima c o m o D i o s d e los pueblos. más r e m o t o » o algo parecido, está ex-
Cf. la analogía entre esta situación mí- t e n d i d o e n todas las ramas lingüísticas
tica y la jurídico-social, aproximada- del semítico noroccidental (ugarítico:
mente contemporánea, e n Lv 1 9 , 1 5 . W U S número 2036; U T número 1858;
P R U V , n ú m e r o 8 , lín. 7.9; Ugaritica
V , 5 5 3 = RS 2 4 . 2 5 2 , reverso 6 . 7 ; pú-
Finalmente, el sentido teológico d e
nico-fenicio, moabita, arameo desde Sef.
la acción 'àwœl se manifiesta e n su más
I I I , lín. 2 4 . 2 5 : D I S O 2 1 3 s ) ; del arameo
profunda abyección cuando se contra-
ha pasado c o m o extranjerismo, e n par-
pone a la salvación otorgada por Y a h v é ,
te con significados más recientes (véase
la liberación d e E g i p t o (Lv 19,35s), y
inf., 5), al árabe y etiópico (cf. E . Jen-
cuando se afirma: «Si se trata con ele-
ni. Das Wort "õlãm im AT, tesis docto-
meneia al malvado, no aprende justicia;
ral d e teología [Basilea 1 9 5 3 ] = Z A W
en el país de la rectitud c o m e t e injus-
6 4 [ 1 9 5 2 ] 1 9 7 - 2 4 8 ; 6 5 [ 1 9 5 3 ] 1-35;
licia y no v e la grandeza de Yahvé»
sobre el origen y el u s o extrabíblico d e
(Is 2 6 , 1 0 ) .
la palabra, cf. pp. 1 9 9 - 2 2 1 ; desde en-
5. El verbo no aparece en los es- tonces se han encontrado numerosos
critos d e Qumrán. E n cambio, los sus- n u e v o s testimonios).
295 ‫עולם‬ 'oläm Eternidad 298

La etimología de la palabra no es segu-


ra. Si la derivamos, como antiguamente,
del verbo Htn, «estar oculto», atestiguado I d ï 2
sólo en hebreo, ésta sería la única forma
Os 1 _ _ _ _ 1
nominal (cf. también W. F. Albright, The
ProloSinaitic Inscriptions and their Deci• J1 3 _ 1 _ _ 4
phcrment [1966] 32.42: forma aumentati- Am _ _ _ 1 _ 1
va *^mvlam > *olani, cambiada muy correc- Abd 1 _ _ _ _ 1
tamente a ^ãlam en arameo); entender la Jon 1 _ _ _ _ 1
palabra como formación adverbial en -ãm, Miq 2 1 2— — 5
apelando a usos de significado parecido de Nah - — -_ - _
formaciones adverbiales, no puede basarse Hab — — - 2 - 2
en el acádico ullû, «aquél»; la equiparación Sof — 1 — — — 1
de una forma hurrita '‫"־‬alamírt) con el acá- Ag - - - - - -
dico düris, «para siempre», en un texto Zac 1 — _ — — 1
bilingüe hurrita-acádico de Ugarit (PRU Mal — 1 — 1 — 2
III, 311.318, nota 2) sólo permite hacer Sal 99 15 7 10 12 143
suposiciones. Job 1 — — 2 — 3
Prov 2 — 1 3 — 6
En el AT, junto al hebreo 'õlãm Rut — — — — — —
Cant — — — — — —
{l''élõm en 2 Cr 33,7 es un error orto-
Ed 5 — - — 2 7
gráfico; cf. Rudolph, H A T 21,314; dis- Lam 2 — — 1 — 3
tinta opinion, A. Dotan, U F 3 [ 1 9 7 2 ] Est - - - - _ _
297), se encuentra el arameo bíblico Dn 1 — — 4 — 5
correspondiente 'ãlam (KBL 1109a). Esd 1 2 — — — 3
Neh 1 2 1 - — 4
2. El cuadro estadístico reúne los 1 Cr 8 14 2 1 — 2 5
440 testimonios hebreos y 20 arameos
2 Cr 11 1 — — 1 13
(incluidos Jr 49,36 Κ [ 1 Q: 'êlãmi y
2 Cr 37,7, cf. sup.) según su empleo AT hebt. 181 81 27 133 18 440
con las preposiciones 1' (en 1 Cr 23,25; aram, Dn 8 3 1 6 — 1 8
28,7, ^ad-l'-'^ôlàm), *ad y min, como Esd — _ — 2 — 2
nomen rectum en una construcción cons-
tructa (η. r.) o como acusativo adver- 3. a) La traducción adoptada en
bial, este último bajo 'rest.' junto a los el título, «eternidad», es inadecuada en
errores textuales de Is 64,4 (cf. BHS) numerosos pasajes con 'õlãm en el AT,
y Jr 49,36 Κ (cf. sup) y a los pasajes pero aun allí donde no 10 es no debe
insóUtos E d 3,11 (hâ-õlàm como ob- introducir en los textos un concepto
preconcebido de eternidad, cargado de
jeto, cf. inf., 4g) y 12,5 ('õlàm con sufi-
toda ima serie de contenidos filosóficos
jo, cf. inf., 4g).
o teológicos posteriores (cf. J. Schmidt,
Der Ewigkeilsbegriff im AT [ 1 9 4 0 ] ;
s:
g M*
d o J. Barr, Bihlicd Words for Time [1962,
i. :p 2
^1969] 68ss.86ss.l23ss, adopta una pa-
Gn 2 1 1 9 13 sición crítica frente a C. von Orelli, Die
Ex 6 2 9 17 hebr. Synomma der Zeit und Ewigkeit
Lv 1 20 21 genetisch und sprachvergleichend dar-
Nm — — 10 10 gestellt [ 1 8 7 1 ] ) .
Dt 3 4 — 5 — 12
Jos — 2 1 1 — 4 A excepción de unos pocos pasajes
Jue 1 — — 1 tardíos en Qohelet (cf. inf., 4g), 'õlãm
1 Sm 8 1 1 10 tiene en el A T (como en las inscripcio-
2Sm 2 9 — 1 — 12 nes semíticas noroccidentales contem-
IRe 4 3 — — 1 8
— — —
poráneas) el significado básico «el tiem-
2 Re 2 2
po más remoto», tanto respecto al pa-
Is 9 7 6 23 1 46
5 5 5 19 1 35 sado (3b-c) como al futuro o a ambos
Jr
Ez 6 3 1 8 — 18 (3d-g). En este concepto-límite es sig-
295 ‫עולם‬ 'oläm Eternidad 300

nilicativo el h e c h o de que no aparezca también e n Q u m r á n ) es más frecuente,


independiente (como sujeto u objeto), quizá por influjo del arameo, que utili-
sino únicamente en conexión con pre- za con preferencia el plural (arameo bí-
posiciones d e dirección {min, « d e s d e » , blico 8 X con ί' e n D n , además la for-
cf. iiif., 3b; W , «hasta», cf. inf., 3d; ma acumulativa 'ad-ãl^mà iD^ad ^ãlam
/‫« ׳‬hasta aproximadamente», cf. inf., 'äl'mayyä; también arameo egipcio e n
3c), o c o m o acusativo adverbial d e di- B M A P 3 , 1 1 y 1 2 , 2 3 , 'd Hmyn j u n t o a
lección (cf. inf., 3 f ) , o, finalmente, c o m o 2,4 y passim, 'd Hm, d e b i d o a otro es-
segundo miembro de una construcción critor; nabateo, cf. D I S O 2 1 3 ; c f . Fitz-
ccMistructa, es decir, c o m o g e n i t i v o en myer, G n Α ρ . 7 5 . 2 1 4 ) . A p e n a s se pue-
1ιιμ;1Γ de una expresión preposicional de apreciar una diferencia d e significado
(cf. / ; . 3 ,./‫׳‬c.g). E n el último caso, 'õlãm frente al singular (Jenni, loc. cit., 243-
puede expresar por sí sola el c o n t e n i d o 2 4 5 ; Barr, loc. cit., 6 9 s ) .
de todo el giro adverbial « d e s d e e l /
hnsta el tiempo más remoto», es decir, En época tardía (por primera vez, Jr 28,
aιl(‫ו‬ptí1Γ el significado «duración (ilimi- 8), *õlãm está también determinado por el
tada, inabarcable), eternidad», pero úni- artículo (15 X : por las preposiciones min
cainente e n u s o atributivo («duradero, y / o W , 13 X ; D n 12,7: «el que vive eter-
eterno»; cf. Barr, loc. cit., 7 3 , nota 1: namente», con determinación de toda la
construcción constructa; Ecl 3,11, como
«\\"c might therefore best state the
objeto). La determinación no permite de-
'hasic meaning' as a kind of range be-
ducir ni aquí ni en el arameo bíblico (8 X :
t n c c n "remotest time' and "perpetui- singular con preposición, D n 2,20.20; 7,
tv'»). T a n t o si 'õlãm tiene significado 18; nomen rectum, D n 4,31; Esd 4,15.19;
f u i u i o como, sobre todo, si 10 tiene plural, D n 2,44; 7,18) una modificación
pretérito, se p u e d e probar q u e el «tiem- del significado (excepto en Ecl 3,11, véase
pc)‫וךנ‬:‫ן‬$ remoto» es un concepto relativo, 4 ,./»•‫׳‬g).
seiiún el horizonte temporal que se pre-
supone en el contexto. C o m o e n otros b) C o m o los sinónimos ^ad (Job
conceptos temporales (-* yõm, -» '!?<), 2 0 , 4 ) y -‫ •י‬dõr ( E x 17,16), 'õlãm se u n e
no hay que suponer una concepción del a la preposición min, « d e s d e » , para de-
tiempo puramente abstracta, según la signar el origen del pasado más remoto
cual en el u s o de 'õlàm podrían resonar (fuera d e la Biblia, sólo e n la inscrip-
también toda una serie d e c o n n o t a d o - ción de Mesa, Un. 10: «y la g e n t e d e
ne.s cualitativas c o m o «durable, defini- G a d vivía desde siempre en el país d e
tivo, inmutable», etc. (cf. inf., 3b.c.e.g). Atarot»; e n el A T , 2 7 X e n hebreo y
El plural *õlãmtm (en el hebreo del 1 X e n arameo, d e eUas 10 X e n una
A I 12 X : con 'ad. Is 4 5 , 1 7 b , e n el fórmula duplicada con min y «des-
giro reforzado 'ad-'ôl'më 'ad, «hasta to- d e la eternidad y hasta la eternidad»;
da Ia eternidad»; con I', Sal 7 7 , 8 ; E d Jr 7 , 7 ; 2 5 , 5 ; Sal 4 1 , 1 4 ; 9 0 , 2 ; 1 0 3 , 1 7 ;
1,10; c o m o acusativo adverbial, 1 R e 8, 1 0 6 , 4 8 = 1 Cr 1 6 , 3 6 ; N e h 9 , 5 ; 1 Cr
13 = 2 Cr 6,2; Sal 6 1 , 5 ; c o m o nomen 2 9 , 1 0 ; e n arameo, D n 2 , 2 0 ; cf. E d o
rectum. Is 2 6 , 4 ; 4 5 , 1 7 a ; 5 1 , 9 ; Sal 77, 3 9 , 2 0 ; cf. int., 3d).
6; 145,13; D n 9 , 2 4 ) no se refiere a una £ n bastantes pasajes, min podría ha-
multiplicidad numérica d e «espacios ber conservado el significado ablativo
temporales» (a excepción, quizá, d e Ecl «a partir de, d e s d e » (distinta o p i n i ó n ,
1,10, cf. inf., 4g), sino que, c o m o plural por ejemplo, Gemser, H A T 1 6 , 4 6 , e n
emotivo-intensivo, está e n la línea d e Prov 8 , 2 3 : «en la antigüedad»); e n todo
formas acumulativas c o m o (l')'õlãm caso, ^õlãm nunca designa una dimen-
wâ'xd (cf. inf., 3 e . f ) , ^ dõr dõrim (Is sión temporal antiquísima cerrada, sino,
51,8 y passim), l'nésah n'sâhlm, «por incluso en la traducción « d e s d e el tiem-
tiempos eternos» ( I s 3 4 , 1 0 ) , etc., y está p o primitivo», el terminus a quo más
sometido, c o m o ellas, a u n cierto dete- lejano ( = « d e s d e siempre»). Sólo cuan-
fioro; e n la literatura tardía del A T (y do e n c o n t e x t o s teológicos se s u p o n e un
principio d e la creación o a D i o s c o m o
295 301
‫עולם‬ 'oläm Eternidad

existiendo antes de todo principio, se si se refiere al futuro o a toda la dura-


puede traducir por «desde el principio ción, porque algo «antiquísimo» en vir-
originario» (Is 44,7 [texto corregido]; tud de su permanencia se puede consi-
46,9; 63,16; cf. Prov 8,23) o «desde la derar también como «eterno». Con esta
eternidad» (Sal 25,6; 90,2 en la fórmu- reserva, pertenecen también a este apar-
la reduplicativa; 93,2; cf. E d o 42,21; tado las expresiones «pueblo remoto»
51,8); en los casos restantes bastan ex- (Ez 26,20), «ruinas antiquísimas» (Is
presiones adverbiales como «de antaño» 58,12; 61,4; cf. Jr 49,13: «ruinas para
(Gn 6,4), «desde antiguo» (Is 42,14), siempre»), «muertos de antaño» (Sal
«desde tiempo remoto» (Jr 28,8), «lar- 143,3; Lam 3,6), «colinas remotas» (Gn
go tiempo ha» (Jr 2,20), «desde siem- 49,26; Dt 33,15; Hab 3,6), «puertas
pre» (Jos 24,2; inscripción de Mesa, remotas» (Sal 24,7.9), «frontera remo-
lín. 10), el atributivo «antiquísimo» (Jr ta» (Prov 22,28; 23,10 [texto corregí-
5,15; Ez 26,20; 32,27 [texto corregí- do]), «senda de la antigüedad» (Jr 6,
d o ] ; Sal 119,52), o en negaciones, «nun- 16; 18,15; Hab 3,6 [texto dudoso];
ca» (Is 63,19; 64,3; JI 2,2; se excluyen Job 22,15 [texto corregido]); sobre Dt
los pasajes 1 Sm 27,8 e Is 57,11 por 33,27 [texto dudoso], «brazos antiqui-
corrupción del texto). Cuando mè'ôiàm simos», cf. inf., 4a. Fuera de Esd 4,15.
tiene como términos correlativos «aho- 19, con significado puramente temporal,
ra/luego, (no) ahora mismo», el signi- resuena siempre la idea de que 10 remo-
ficado puramente temporal está en pri- to, irrevocable o algo parecido tiene un
mer plano (Jos 24,2; Is 42,14; 63,19; valor especial.
64,3; Jr 2,20; 28,8; J1 2,2); pero, jun-
to a eUo, también se puede acentuar (en d) Con la preposición W , «hasta»,
contraste implícito con «reciente, de *õlãtn, en analogía con sus sinónimos
poco valor» o algo parecido) la larga (-*'ad, Is 17,2 [texto corregido]; 24,
edad y, con eUo, una cualidad especial 6 y passim; dõr wãdõr. Is 13,20; Jr
de las realidades que se remontan al 50,39; Sal 100,5; nésah, Job 34,36;
tiempo primitivo (pueblos y héroes re- cf. N m 24,20.24: "dé 'õbèd, «para siem-
motos: Gn 6,4; Jr 5,15; Ez 26,20; 32, pre»; ‫^*״‬bd 1) y con 10 que ocurre en
27 [texto corregido]; la sabiduría, que, las inscripciones semíticas norocciden-
por su antigijedad, se recomienda a los tales (ugaritico'd Hm, «para siempre»,
hombres: Prov 8,23; el ser, las acciones 1005 [ = 183], 5.15; 1008 [ = 186],
y propiedades de Dios, cf. inf., los res- 14.20 y passim en documentos, junto
tantes pasajes). a Hm en 51 [ = II A B ] IV, 42;
‫«׳‬í [ = V A B ] V, 39; fenicio KAI nú-
mero 43, lín 12, «mes a mes para siem-
c) Cuando 'õlãm está en construc-
pre»; arameo-egipcio, con frecuencia
ción de genitivo, el significado preterí-
formalista, «a partir de hoy y para siem-
to, «tiempo primitivo, tiempo remoto»,
pre», en documentos, cf. DISO 213;
y adjetival, «antiquísimo» (unas 25 X ),
R. Yaron, Introduction ίο the Law of
sólo se puede conocer por el contexto,
the Aramaic Papyri [ 1 9 6 1 ] 47), se une
y debido a eUo, no siempre es posible
para formar la expresión 'ad-'õlãm, «por
hacerlo con toda seguridad, fuera de los
siempre, perpetuamente, hasta la eter-
casos en que el sustantivo regente con-
nidad» (en negación, «nunca»; Ex 14,
tiene ya una determinación temporal
13; Dt 23,4; 1 Sm 3,14; 20,15; 2 Sm
(«días», «años», «generaciones») (Dt
12,10; Is 45,17; 59,21; Jr 35,6; Esd
32,7: «acuérdate de los días remotos»;
9,12a; Neh 13,1), donde «eternidad»
Is 51,9; 61,9.11; Am 9,11; Miq 5,1;
no significa otra cosa que el futuro ili-
7,14; Mal 3,4; Sal 77,6; en arameo, Esd
mitado. En 1 Sm 1,22 se podría tradu-
4,15.19: «desde días remotos = desde
cir por «siempre, de por vida», porque
antiguo»; cf. E d o 44,1.2). Si se califi-
el horizonte temporal está limitado a la
can con 'õlãm personas o cosas que no
vida de un hombre; pero de ello no se
contienen ya en sí mismas una determi-
puede deducir que 'õlãm signifique «du-
nación temporal, es más difícil delimitar
303 ‫לם‬1‫ע‬ ^õlãm Eternidad 304

ríición d e la vida» (cf. el griego α ι ώ ν ) · KAI II, 214.217: «para mi permanencia»),


Λ diferencia de l^õlãm, con su signifi- y con los vocablos hebreos ^élœm, «joven»;
endo más estático de duración definitiva *almä, «doncella»; *alûmlm, «juventud»,
(cf. ittf., 3e), 'ad-'õlãm expresa casi hay que derivarlo de Hm I I (*glm).
siempre el sucesivo avance temporal en La preposición l', «hasta aproxima-
el futuro, c o m o manifiestan los giros damente, hacia», es e n sentido temporal
nquí frecuentes, q u e indican una suce- m e n o s fuerte q u e 'ad, «hasta» (c£. la in-
sión de generaciones (por ejemplo, G n tensificación 'ad-l^õlãm e n los pasajes
13,15: «toda la tierra... te la daré a ti tardíos 1 Cr 2 3 , 2 5 ; 2 8 , 7 ) , y comparada
y a tus descendientes 'ad-'õÍãm»; ana- con 'ad-õlàm (cf. sup., 3 d ) , tiene e n
logamente en las inscripciones semíticas ¡"õlãm el significado más estático «para
noroccidentales, por ejemplo, K A I nú- siempre, por siempre, a perpetuidad»
mero 2 2 4 , lín. 2 5 : « a . . . y a su hijo y a (que sólo e n contextos expresamente
su nieto y a su descendencia 'd Hm»), teológicos y doxológicos hay q u e tradu-
Sirva c o m o ejemplo de la diferencia en- cir por «eternamente, por la eterni-
lie 'ad-'öläm y l^õlãm 1 R e 2 , 3 3 , d o n d e dad»), *õlãm significa también el f u t u r o
la maldición, d e f i n i t i v a m e n t e eficaz, más lejano, p e r o n o un determinado pe-
que debe impedir la permanencia del riodo temporal futuro, o s i m p l e m e n t e
maldito y d e su descendencia, está uni- el futuro o la duración en sí misma, en
da a l'^öläm, mientras que el d e s e o po- cuyo caso ¡"õlãm, al reducirse el hori-
sitivo para el rey y su dinastía va u n i d o zonte temporal, p u e d e venir a significar
a 'ad'öläm. prácticamente « d e por vida» (Ex 2 1 , 6 :
«entonces será su esclavo para siem-
Las formas reduplicativas con min y
pre»). La fórmula l^õlãm wc^sëd, « ( p o r /
'ad (cf. sup., 3b) tienen e n Sal 9 0 , 2
para) siempre y eternamente», aparece
(cf. E d o 3 9 , 2 0 ) el sentido pleno «desde
c o m o fórmula solemne d e conclusión y
la eternidad y hasta la eternidad» (pa-
ratificación (Ex 1 5 , 1 8 ; M i q 4,5; Sal
ralelo, «antes que naciesen los m o n t e s » ;
9 , 6 ; 4 5 , 1 8 ; 1 1 9 , 4 4 ; 1 4 5 , 1 . 2 . 2 1 ; D n 12,
cf. Sal 1 0 2 , 2 6 s s ) ; en otros pasajes, e n
3; cf. ¿w/., 3 f ) . Una negación p u e d e re-
cambio, está un p o c o debilitado: «siem-
ferirse o b i e n directamente a l^õlãm
pre, para toda la eternidad» (Jr 7,7;
( « n o para siempre»: G n 6,3; Is 5 7 , 1 6 ;
25,5; Sal 1 0 3 , 1 7 ) ; se encuentran sobre
Jr 3 , 1 2 ; Sal 1 0 3 , 9 ; J o b 7 , 1 6 ; P r o v 2 7 ,
todo e n doxologías (en la introducción
24; Lam 3 , 3 1 ) , o también a t o d o el pre-
a oraciones: N e h 9,5; 1 Cr 2 9 , 1 0 ; en
dicado («para siempre no = minea»:
arameo, D n 2 , 2 0 ; e n doxologías finales:
D t 2 3 , 7 ; J u e 2 , 1 ; Is 1 4 , 2 0 ; 2 5 , 2 ; Jr 3 1 ,
Sal 4 1 , 1 4 ; 1 0 6 , 4 8 = 1 Cr 16,36), don-
4 0 ; J1 2 , 2 6 . 2 7 ; Sal 15,5; 3 0 , 7 ; 3 1 , 2 ;
de, por l o demás, son también frecuen-
5 5 , 2 3 ; 7 1 , 1 ; 112,6a; 1 1 9 , 9 3 ; Prov 10,
tes las reduplicaciones y acumulaciones.
30; en arameo, D n 2 , 4 4 a ; cf. E d o 7,
í‫ )״‬El grupo con m u c h o más nume- 36; 4 5 , 1 3 ) .
roso entre los m o d o s de e m p l e o de
'õlàm es el que tiene la preposición I", E n frases verbales y nominales,
tanto e n el A T (cf. sup., 2) c o m o en los 'õlãm expresa una situación permanen-
textos fenicios y arameos contemporá- te (conseguida, efectuada, inmutable) y
neos. tiene, por tanto, e n buena medida, el
significado de la durabilidad, definitivi-
Algunos suponen que b'lm tiene en el dad, inmutabilidad (por ejemplo, G n 3 ,
difícil contexto de la inscripción de Ahi- 22: «para que n o viva eternamente»;
ram (KAI número 1, lín. 1; KAI II, 2, es Ex 3,15: «éste es mi n o m b r e para siem-
oscuro en su contenido: «cuando lo colo- pre»; 3 2 , 1 3 : «la poseerán para siem-
co cn la eternidad») el mismo significado pre»; cf. e n fenicio, por ejemplo, K A I
que l'lm (cf. Harris 84.133); cf., sin em- n ú m e r o 2 6 V , 5s, « q u e sólo el n o m b r e
bargo, inf., 4g. Siguiendo a D I S O 214,
de Azitawadda permanezca para siem-
hay que traducir el arameo b'lmj de la ins-
cripción de Hadad (KAI número 214, pre, c o m o el nombre del sol y de la
lín, 1) «en mi juventud» (distinta opinión. luna»; K A I n ú m e r o 14, lín. 20, «para
295 ‫עולם‬ 'oläm Eternidad 306

q u e pertenezcan e t e r n a m e n t e a los si- tando a una expresión preposicional,


( i o n i o s » ; cf. lín. 2 2 ) . Sobre las fórmulas, prolonga esta duración hasta el infinito.
f r e c u e n t e m e n t e utilizadas, q u e terminan E n algunos pasajes, e n los q u e por ra-
c o n ki l^ölätn hcisdõ, « p o r q u e su bon- zones objetivas n o se p u e d e fijar un
dad perdura e t e r n a m e n t e » (Jr 3 3 , 1 1 ; p u n t o d e partida e n el presente (cuando
Sal 1 0 0 , 5 ; 1 0 6 , 1 ; 1 0 7 , 1 ; 1 1 8 , 1 - 4 . 2 9 ; se habla d e D i o s y d e sus propiedades),
1 3 6 , 1 - 2 6 ; E s d 3 , 1 1 ; 1 Cr 1 6 , 3 4 . 4 1 ; la construcción constructa p u e d e afectar
2 Cr 5 , 1 3 ; 7 , 3 . 6 ; 2 0 , 2 1 ; cf. E d o 5 1 , a la totalidad d e la duración e n el pa-
12); cf. Κ. K o c h , E v T h 2 1 ( 1 9 6 1 ) 531- sado y en el futuro.
5 4 4 ; -*hœsxd III/4b. C u a n d o se habla d e «precepto»,
/) E n algunos pasajes 'õlãm está «obligación», etc., se suele añadir, so-
solo, c o n el m i s m o significado q u e l'^- bre t o d o e n la f u e n t e sacerdotal (vea-
'õlãm, c o m o s i m p l e acusativo adverbial, se inf., 4 f ) , el predicado ^õlãm (unas
«para siempre» (Sal 6 1 , 8 ; 6 6 , 7 ; 8 9 , 2 . 3 . 4 5 X ; b'rít: G n 9 , 1 6 ; 1 7 , 7 . 1 3 . 1 9 ; Ex
3 8 ; e n la fórmula 'õlàm wcfœd: Sal 10, 3 1 , 1 6 ; Lv 2 4 , 8 ; N m 1 8 , 1 9 b ; fuera de
16; 2 1 , 5 ; 4 5 , 7 ; 4 8 , 1 5 ; 5 2 , 1 0 ; 1 0 4 , 5 ; P. 2 Sm 2 3 , 5 ; Is 5 5 , 3 ; 6 1 , 8 ; Jr 3 2 , 4 0 ;
plural 'õlãmim: 1 R e 8 , 1 3 = 2 Cr 6 , 2 ; 5 0 , 5 ; E z 1 6 , 6 0 ; 3 7 , 2 6 a ; Sal 1 0 5 , 1 0
Sal 6 1 , 5 , cf. V. 8); cf. dõr dõrim (Sal = 1 Cr 1 6 , 1 7 ; cf. E d o 4 4 , 1 8 [ t e x t o
7 2 , 5 ) , násah (Jr 1 5 , 1 8 ; Sal 1 3 , 2 ; 16, c o r r e g i d o ] ; 4 5 , 1 5 ; hõq hqq\: Ex
11 ) y kol-hayyãmim (-> yõm 3 f ) c o n la 2 9 , 2 8 ; 3 0 , 2 1 ; Lv 6 , 1 1 . 1 5 ; 7 , 3 4 ; 10,15;
m i s m a construcción gramatical y pared- 2 4 , 9 ; N m 1 8 , 8 . 1 1 . 1 9 a ; fuera d e P: Jr
do significado. 5 , 2 2 ; cf. E d o 4 5 , 7 ; huqqã: E x 12,14.
17; 2 7 , 2 1 ; 2 8 , 4 3 ; 2 9 , 9 ; Lv 3 , 1 7 ; 7 , 3 6 ;
Fuera de la Biblia se encuentra el acu- 10,9; 1 6 , 2 9 . 3 1 . 3 4 ; 17,7; 2 3 , 1 4 . 2 1 . 3 1 .
sativo adverbial en la inscripción de Mesa,
4 1 ; 2 4 , 3 ; N m 10,8; 1 5 , 1 5 ; 1 8 , 2 3 ; 19,
lín. 7: «e Israel se ha hundido para siem-
1 0 . 2 1 ; fuera d e P: E z 4 6 , 1 4 ) . Junto a
pre». En ugarítico aparece Hmh, «para
siempre», con el sufijo de dirección •h (52 elio, las situaciones d e salvación y de
[ = S S ] , 42.46.49; lAqht [ = I D ] 154. calamidad se describen c o m o «perpe-
161.168 Iht w'lmh, «a partir de ahora y tuas» (por ejemplo, simhat 'õlãm, «gozo
para siempre»; cf. Meyer II, 49s; Dahood, eterno»: Is 3 5 , 1 0 ; 5 1 , 1 1 ; 6 1 , 7 ; iim'möt
U H P h 16, obtiene una forma hebrea co- 'õlãm, «desierto para siempre»: Jr 25,
rrespondiente por modificación del texto 12; 5 1 , 2 6 . 6 2 ; Ez 3 5 , 9 ; 3 6 , 2 [ t e x t o co-
en Job 13,14 (texto dudoso); junto a esto, r r e g i d o ] , etc.). E n expresiones relativas
en el giro ihr Hmt en 1008 ( = PRU II,
a realidades divinas se llega al signifi-
número 8), lín. 15 (WUS número 2036:
cado «eterno» relegando a u n plano
«a partir de esta mañana para siempre»;
cf. J. J. Rabinowitz, JNES 17 [ 1 9 5 8 ] m u y secundario el p u n t o d e partida (por
145s), parece haber una terminación adver- ejemplo. Is 5 4 , 8 : hésœd 'õlãm, «bondad
bial •t con el mismo significado (cf. U T eterna»; también' aquí las construcdo-
102). nes en plural: Is 2 6 , 4 , «roca eterna»;
4 5 , 1 7 a ; Sal 1 4 5 , 1 3 ) .
g) E n la mayoría d e los casos, la
c o n s t r u c c i ó n constructa con 'õlãm c o m o En Dt 15,17; 1 Sm 27,12 y Job 40,23
nomen rectum corresponde a una afir- aparece la expresión ' s b x d ^õlãm, «escla-
m a c i ó n c o n l^õlãm, más raras veces con va para siempre, esdavo permanente (sin
'ad-'õlã1!1 (cf. G n 9 , 1 6 : b'rtt 'ôlâm, derecho de emancipación)»; sobre la apa-
«alianza eterna», c o n Sal 1 0 5 , 8 ; 1 1 1 , 5 . rente reducción d d concepto de «eterni-
9 ; además, G n 17,8 y 4 8 , 4 : »ABOT/ dad» al de «duradón de la vida», cf. 1 Sm
1,22 (cf. sup., 3d); Ex 21,6 (cf. sup.. 3e)
'õlãm, « p o s e s i ó n eterna», c o n E x 3 2 ,
y el ugarítico 'bd 'Im (IKrt [ = I Κ ] , 55.
13). 'õlâii! significa también aquí «el 127.140.285; cf. 67 [ = I* A B ] II, 12.20
t i e m p o más r e m o t o (en el f u t u r o ) » ; la d'lmk, paraldo, 'bd).
idea d e u n lapso i n f i n i t a m e n t e largo
resulta s ó l o c o m o e f e c t o d e la c o n e x i ó n 4 . J e n n i , loc. cit., 1-29, trata d e for-
d e u n regens, q u e tiene ya la idea d e la ma resumida los pasajes teológicamen-
duración, con el rectum, q u e , represen- te importantes e n los siguientes apar-
307 ‫עוי^ם‬ 'õlàm Eternidad 308

tados: 'él 'õlãm (Gn 21,33) y las afir- ra y la interpretación de las inscripcio-
maciones extrabíblicas sobre la etemi- nes del Sinai del siglo x v a. C., en las
dad divina (a); 'õlãm como predicado que W . F. Albright, The Proto-Sinaitic
real en el estilo cortesano (b); 'õlãm en Inscriptions and their Decipherment
la literatura preexílica (c); en el Déute- [ 1 9 6 6 ] 24, y Cross, loc. cit., 238s, en-
ro-Isaías y sus seguidores (d), en el Sal- cuentran un 'il dû 'ôlami, «El, the an-
terio (e), en la fuente sacerdotal (f) y dent (or Eternal) One»; igualmente, las
en Qohelet (g). del difícil texto ugarítico 76 [ = IV
a) D e la bteve referencia de Gn 21, A B ] III, 6s).
33 J se puede deducir un culto preis- Según las analogías conocidas del en-
radila a 'él 'õlãm en Berseba, transfe- torno, entre las que se puede incluir
rido por los israelitas a Yahvé ( ^ 'él también el título ugarítico mlk Hm, «rey
I I I / 2 ; F. M. Cross, HThR 55 [ 1 9 6 2 ] eterno» (PRU V, N . 8, Un. 9, para
236-241; Eissfeld, KS IV, 196s; R. de Nmry = Amenofis III; Ugaritica V,
Vaux, Histoire ancienne d'Israel [ 1 9 7 1 ] 551ss [ = RS 24.252], Un. 1 y reverso
262s), Según las analogías más cercanas, 6.7, para un dios; cf. 68 [ = I I I AB,
hay que traducir la denominación como A ] , lin. 10, mlk 'Imk, «tu reino eterno»,
expresión constructa «el eterno E l / del reinado de Baal; d . J. C. de Moor,
Dios», no como «el Dios 'ôlãm», con U F 1 [ 1 9 6 9 ] 175s), el predicado de
'õMm como apelativo independiente, eternidad se une a la idea de la inmu-
«el etemo» o «el primigenio», para lo tabilidad, permanencia y continuidad
cual no hay testimonios seguros (dis- de la existencia, que procede, en último
tinta opinión, Cross, loc. cit., 236.240: término, de la observación de la natu-
«El, the Ancient One», y Dt 33,27: raleza y corresponde, por ello, al con-
z'rS-ôt 'õlãm, no «brazos eternos/primi- cepto cíclico del tiempo; Israel pudo
genios», sino «arms of the Ancient recibir esta idea del mundo ambiente,
One»; Dahood, Proverbs 45; id., U H P h pero no aportó gran cosa a la concep-
36; id.. Psalms I [ 1 9 6 6 ] 322, II d o n de Dios específicamente israelita
[ 1 9 6 8 ] 386, I I I [ 1 9 7 0 ] 476, opera Ü- que expresa el Déutero-Isaías (cf. inf.,
bremente con el supuesto nombre de 4d) (sobre el «concepto de eternidad»
Dios ^õlãm, «el eterno»; por ejemplo, en Egipto, cf. G . Thausing, Mélanges
Sal 31,2 y passim: l'öläm, «O Eternal Maspéro I [ 1 9 3 4 ] 35-42; E. Otto, Die
One» con partícula de vocativo l'). D e Welt als Geschichte 14 [ 1 9 5 4 ] 135-
los datos cosmogónicos tardíos de Da- 148; sobre el sumério, cf. R. Jestin,
mascio y Füón de Biblos sobre un Syria 33 [ 1 9 5 6 ] 117; sobre el babUo-
Dios Ο ύ λ ω μ ό ς o Α ι ώ ν no se pueden nio puede verse el material en CAD D
sacar condusiones seguras (H. Gese, en- 111-118.1975).
tre otros, Die Religionen Altsyriens...
[ 1 9 7 0 ] 113.203); hay que decir más h) En algunos textos del A T se de-
bien 10 contrario por las designaciones sea al rey vida «etema», de lo cual hay
divinas ugaríticas y fenicias ip's Hm, «sol paralelos en el estilo cortesano extra-
eterno» (PRU V, N. 8, lín. 7; cf. el acá- bíblico, entre otros, en las cartas de
dico larru Hamcä dãritum, «el rey es el Amarna. Junto a la fórmula de home-
sol eterno», como fórmula de venera- naje «¡viva el rey!» (1 Sm 10,24; 2 Sm
ción del faraón en EA 155,6.47) o imi 16,16; 1 Re 1,25.34.39; 2 Re 11,12
Hm, «sol eterno», en la inscripción de = 2 Cr 23,11), en 1 Re 1,31 aparece
Kaiatepe d d siglo v i i i a. C. (KAI Ν. 26 en boca de Betsabé la ratificadón con
III, 19, cf. IV, 2s) y quizá 'It Hm, «dio- l^õlãin: «¡Viva para siempre mi señor,
sa etema», en la tabla de conjuros de el rey David!» (Lande 33s; cf. el deseo
Arslan Tash del siglo vii a.C. (KAI de bendición de Joab en una situación
Ν. 27, lin. 9s; cf., sin embargo, KAI parecida, 2 Sm 14,21s). En la corte
Π , 44s: «pacto de la eternidad»; de persa la fórmula de saludo es «¡viva
momento son todavía dudosas la lectu- eternamente el rey!» (Neh 2,3) o bien
«¡oh rey, que vivas eternamente!» (en
295 ‫עולם‬ 'oläm Eternidad 310

arameo, D n 2,4; 3,9; 5,10; 6,7.22). Si teronomio prefieren frente a l^õlãm el


la fórmula pudo incluir quizá origina- giro más dinámico 'ad-'öläm, que puede
riamente una divinización del rey, ya conectar con la orientación de la con-
antes de la formación de Israel se con- ciencia del tiempo en la historia del
virtió en una hipérbole del lenguaje pueblo. La profecía escrita más antigua
cortesano (cf. E A 21, lin. 22s.39, «y utiliza ^õlãm muy poco (cf. Is 9,6; 30,
viva mi hermano hasta la eternidad» ... 8; 32,14; Os 2,21; Miq 2,9; 5,1) y en
«por cien mil años»; cf. 149,24ss, de la todo caso no 10 hace en sentido técnico
vida del siervo), peio sobre todo en escatológico-profético. Sólo a partir del
Israel, donde el impulso de eternidad libro de Jeremías y en Ezequiel se abre
está penetrado de afirmaciones sobre la camino un nuevo uso de *õlãrn para ex-
temporalidad, dispuesta por Dios, de presar la definitiva actuación escatoló-
toda vida humana (Gn 3,22; 6,3; Job gica de Dios, ante todo en la dimensión
7,16). del juicio (Jr 18,16; 20,11, «vergüenza
perpetua»; 23,40.40; 25,9.12; 49,13;
Hay que considerar de modo funda-
51,26.39.57.62; Ez 35,9; 36,2 [texto
mentalmente parecido los deseos y afir- corregido]; cf. también Jr 49,33; Ez
madones de los salmos reales: no como 26,21 [texto corregido]; 27,36; 28,19).
esperanza de inmortalidad, sino como
deseos entusiastas de una vida muy lar- d) En el anuncio del Déutero-Isaías
ga para el rey y de la permanencia du- *õlãm no adquiere realmente un signi-
ràderà de la dinastía; Sal 21,5: «te pi- ficado nuevo (contra la opinión de
dio vida y se la diste, prolongación de H . Sasse, T h W I, 200s), pero sí un
sus días para siempre y eternamente»; valor teológico parcialmente nuevo. La
61,7s: «multiplica los días del rey, que palabra se utiliza al servicio de la fe en
sus días sean como (texto corregido) los el Dios universal de la historia; frente
que se prolongan de generación en ge- a los abatidos exiliados. Is 40,28 afir-
neración; que reine eternamente ante ma: «¿Acaso no 10 sabes o no 10 has
Dios»; cf. 72,5. Otros pasajes se refie- oído? Yahvé es un Dios eterno {"^lõhè
ren al nombre del rey, a su bendición, 'õlãm), el creador de los confines de la
su trono, su descendencia y su dinastía tierra; él no se cansa ni se fatiga». Así
(2 Sm 22,51 = Sal 18,51; Sal 45,3.7. como Yahvé, el creador, es Señor de los
confines de la tierra — y tanto más tam-
18; 72,17; 89,5.37s; 110,4; cf. Sal 28,
bién de los territorios en los que vive
9; con ^ W ; Sal 21,7; 132,12); en re-
el Israel disperso—, así también, como
lación con la promesa a Natán y con la
Dios de la eternidad, es Señor de la
idea de la alianza con David (2 Sm 7;
historia de todos los pueblos — y tanto
23,5; Sal 89; 132), podían ser acepta-
más también del destino de Israel—;
dos sin reservas y no hay que medir- él permanece incansablemente fiel a
los con patrones mesiánico-escatológicos su voluntad redentora. La expresión
posteriores. «Dios eterno», también insólita en el
c) Aun prescindiendo de los pasa- Déutero-Isaías, no implica interés por
jes ya tratados, 'õlãm se utiliza ocasio- un concepto abstracto de tiempo o eter-
nalmente en la literatura preexílica en nidad, ni menos aún de atemporalidad,
contextos teológicos más o menos signi- sino que quiere expresar la absoluta li-
ficativos, pero todavía no ha sido apro- bertad de Dios respecto a todo princi-
piado ni acuñado por el lenguaje teo- pío y fin, su señorío sobre toda tempo-
lógico. En algunos pasajes como G n ralidad y el elemento de la fidelidad
13,15 («toda la tierra... la daré para frente a los creyentes. Cuanto mejor se
siempre a ti y a tus descendientes»); conoció la absoluta unicidad de este
Is 30,8 (texto corregido; «como testi- Dios y al mismo tiempo su eternidad
gos para siempre»); Os 2,21 («te des- como señorío sobre todo tiempo, tanto
poso conmigo para siempre») quizá es más se acercó «eterno» a «divino» y
perceptible el influjo del lenguaje jurí- creció la tendencia a reservar la palabra
dico. Los escritos históricos y el Deu-
311 ‫לם‬1‫ע‬ 'õlãm Elernidad 312

para cl lenguaje religioso (cf. Is 4 0 , 8 ; d e D i o s (Sal 4 8 , 9 , cf. v. 15; 7 8 , 6 9 ; 125,


1; 133,3).
4 5 , 1 7 . 1 7 ; 5 1 , 6 . 8 ; 5 4 , 8 ; 5 5 , 3 . 1 3 ) . 'õlãm
sc convierte en distintivo del m u n d o d e Son característicos del estilo de los
Dios y de su actuación, que permanece Salmos los pasajes con *õlãm q u e expre-
;11 final determinándolo todo. san el ideal del h o m b r e piadoso hablan-
El influjo del Déutero-Isaías es per- d o de su firmeza, estabilidad «eternas»
ccptible sobre todo en Is 6 0 , 1 5 . 1 9 . 2 0 . o similares (Sal 15,5; 3 0 , 7 ; 3 1 , 2 ; 3 7 ,
2 1 ; 6 1 , 7 . 8 ; además, e n Is 3 5 , 1 0 ; 5 1 , 18.27; 4 1 , 1 3 ; 5 5 , 2 3 ; 6 1 , 5 . 8 ; 7 1 , 1 ; 73,
11 ^õldm se convierte, junto a multi- 26; 112,6.6; 1 2 1 , 8 ; 1 3 9 , 2 4 ) ; e n este
105‫ ון‬usos diferentes, en ungrupo se incluyen sin una delimitación
calificativo
preferido, y parcialmente gastado, d e rígida los pasajes q u e expresan la con-
Dios y d e los bienes religiosos supre- fianza y alabanza «eternas» del autor
mos (por ejemplo. D t 3 2 , 4 0 ; 3 3 , 2 7 ; Is del Salmo o de la comunidad, o e n los
63.16; Jr 10,10; Lam 5 , 1 9 ; es frecuente que el piadoso p r o m e t e querer cumplir
ν casi exclusivo en D a n i e l ) . La palabra la ley «eternamente» (Sal 5 , 1 2 ; 3 0 , 1 3 ;
designa el carácter d e f i n i t i v o d e la sal- 4 4 , 9 ; 5 2 , 1 0 . 1 1 ; 7 5 , 1 0 ; 7 9 , 1 3 ; 8 6 , 1 2 ;
vación o ruina futuras (menos e n los 8 9 , 2 ; 115,18; 119,44.93.98.111.112;
nasajes mencionados del Trito-Isaías, 1 3 1 , 3 ; 145,1.2). E n estos pasajes fõlãm
por ejemplo, e n I s 1 4 , 2 0 ; 2 5 , 2 ; 3 2 , 1 7 ; (u 'õlãm [w^éd‫¡־‬ adverbial) n o se re-
3-1,10.17; J1 2 , 2 6 . 2 7 ; 4 , 2 0 ; A b d 10; fiere a una continuación d e la existencia
iMal 1,4; D n 2 , 4 4 ; 7 , 1 8 ; 12,3). C o n el individual después d e la muerte, s i n o
desarrollo creciente d e las concepciones que, e n analogía con el lenguaje litiirgi-
escatológicas e n la apocalíptica, 'õlãm co (Sal 1 0 4 , 3 1 ; 113,2; doxologías fina-
pasa a ser atributo permanente del mun- les a los cuatro primeros libros del Sal-
do ultraterreno (cf. D n 12,2: «y muchos terio: 4 1 , 1 4 ; 7 2 , 1 9 ; 8 9 , 5 3 ; 1 0 6 , 4 8 ) y
de los que duermen e n el p o l v o d e la en la exaltación emotiva d e la oración
tierra se despertarán, unos para vida y del culto, ratifica el d e s e o d e absolu-
eterna, otros para vergüenza e ignorai- tizar una experiencia salvifica, una pro-
nia eternas»). E n pasajes propiamente mesa o una decisión, despojándola d e
mesiánicos, *õlãm es más bien raro (vea- toda oscilación temporal y presentando-
se Ez 3 7 , 2 5 : «y mi siervo D a v i d será la c o m o inmutable y definitiva (la pre-
su príncipe eternamente»). gunta d e si Sal 7 3 , 2 6 expresa o n o una
esperanza d e inmortalidad n o se p u e d e
e) Algunos pasajes d e !os Salmos responder sólo en base a l^õlãm).
recuerdan al Déutero-Isaías (Sal 9 0 , 2 :
«antes de q u e nacieran los montes y fue- f ) La f u e n t e sacerdotal utiliza *õlãm
ran creados la tierra y los continentes, en locuciones fijas ( 4 5 X 'õlám e n ex-
tú eres D i o s d e eternidad a eternidad»; presiones constructas, además ¡"õlãm
92,8s; 1 0 2 , 1 2 s ) , pero hay también in- e n E x 3 1 , 1 7 ; L v 2 5 , 4 6 ; nunca 'ad-
fluencias d e una tradición anterior, por 'õlãm), q u e remiten al lenguaje d e las
ejemplo, e n los pasajes que ensalzan a relaciones jurídicas, sin acento religioso
Yahvé c o m o el rey q u e gobierna eter- especial, para expresar las decisiones
namente y aniquila a sus enemigos para inmutables, 10 estatutario y permanen-
siempre (Sal 9,6.8; 1 0 , 1 6 ; 2 9 , 1 0 ; 6 6 , 7 ; te, q u e tanta importancia tiene para el
93,2; 1 4 5 , 1 3 ; 1 4 6 , 1 0 ; cf. E x 1 5 , 1 8 ; p e n s a m i e n t o sacerdotal (cf. L v 2 5 , 3 2 :
Miq 4,7). A ello se añaden afirmaciones g^ullat 'õlãm, «derecho permanente d e
sobre la gracia incesante d e D i o s , su fi- rescate»; G n 17,8; 4 8 , 4 ; Lv 2 5 , 3 4 :
delidad a la alianza, etc. (Sal 2 5 , 6 ; 3 3 , "huzzat 'õlãm, «posesión permanente»;
11; 8 9 , 3 ; 1 0 3 , 1 7 ; 1 0 5 , 8 . 1 0 ; 111,5.8.9; según esto, hay q u e entender también
117,2; 1 1 9 , 8 9 . 1 4 2 . 1 4 4 . 1 5 2 . 1 6 0 ; 125,2; las expresiones b'ñt / hõq / huqqat
135,13; 1 3 8 , 8 ; 146,6; 1 4 8 , 6 ; además, 'õlãm [ c f . sup., 3 g ] ) . El predicado 'õlãm
los textos con kt l^õlàm hasdõ¡ véase n o significa aqui q u e la «ley» o la
sup., 3e), y sobre la eternidad de Sión «alianza» sean magnitudes trascenden-
como el lugar de la presencia salvadora tes, por más amplia q u e sea la concep-
295
‫עולם‬ 'oläm Eternidad 314

ción sacerdotal de la ley y de la alianza Ias cosas («todo»), se traduce por «eter-
como orden divino de gracia. nidad» (Zimmerli, A T D 1 6 / 1 , 168.172:
g) Finalmente, suscita algunos pro- «el hombre tiene que preguntar pa-
blemas el uso de 'õlãn! en Qohelet. En sando por encima de su momento») o
Ecl 1,4: «una generación se va, otra «durnción» (Loretz, loe. cit., 281.284:
generación viene, mientras que la tierra «esfuerzo por una fama y nombre du-
permanece para siempre», l^õíãm man- raderos»; Barr, loc. cit., 124, nota 1:
tiene su significado estático habitual de «perpetuity the consciousness of
permanencia inmutable (análogamente, memory, the awareness of past events»),
3,14: «todo 10 que Dios hace es para o por «interminabilidad» (E‫ע‬err‫ם‬eier,
siempre/será interminablemente así»; loc. cit., 320s) o «duración» (Galling,
en frases negativas, 2,6; 9,6). En 1,10, H A T 18 [ n 9 6 9 ] 93.95: «puesto in-
sin embargo, ¡"õlãmhn (plural) tiene, variablemente en un decurso infinito»).
insólitamente, significado pretérito y
está determinado por una frase de re-
En Ed 12,5 bët 'õlãm designa la tumba.
lativo (en singular): «ya sucedió en La expresión procede originariamente de
otros tiempos ¿"õlãmmi mucho antes Egipto; desde la época helenísüca está di-
de nosotros». Aun supoiuendo que fundida en inscripciones sepulcrales y en
'õlãm, por influjo del griego, adopta otros textes (Jenni, loc. cit., 207s,217 y
aquí el significado «espacio de tiempo, 27-29; sobre el eventual testimonio en la
período, tiempo» (Jenni, loc. cit., 24), inscripción de Ahirãm del siglo χ a. C.
hay que mantener la posibilidad de que [cf. sup., 3e], cf. recientemente H. Tawil,
Qohelet haya empleado la palabra de «The Journal of the Ancient Near Eastern
forma independiente, como apelativo Society of Columbia University» 3 [1970-
libre (no sólo, como hasta ahora, en 71] 32-36; sobre las inscripciones sirias,
construcciones adverbiales y de geniti- cf. H. J. W. Drijvers, Old-Syriac [Edes-
vo que indican la dirección, cf. sup., scan] Inscriptions [1972] 79.107; en el
contrato matrimonial arameo de Murab-
3a.g) y, por tanto, con un ligero des-
ba<ãt, DJD II, N. 20, lin, 7 [cf. Ν. 21,
plazamíento del significado («tiempo
lin. 12], se dice «ir a la casa de la eterni-
inabarcable, lejano» o «duración», ya dad» = «morir», cf. DJD II, llOs.113).
no sólo atributivo) (F. EUermeier, Qo- En el AT resuena claramente en Sal 49,
helet I / l [ 1 9 6 7 ] 210.319s: « e n e i tiem- 12: «tumbas (texto corregido) son sus ca-
po inabarcable»; J. R. "Wilch, Time and sas para siempre»; cf. también Tob 3,6;
Event [ 1 9 6 9 ] 18: «it has already be- Jub 36,1. La expresión no denota una es-
longed to distant times that have been peranza de vida eterna.
before us»).
5. En los apócrifos del A T y en los
Esto podría arrojar luz sobre el difí- pseudoepígrafos de la época precristiana
cil y muy discutido pasaje Ecl 3,11: (cf. Jenni, loc. cit., 29-35), así como en
«El (Dios) 10 ha hecho todo hermoso los textos de Qumrán (Kuhn, Konk.
en su tiempo ('ét), ha dado también 159s; RQ 14 [ 1 9 6 3 ] 214; Fitzmyer,
'õlãm b'Uhbäm, pero el hombre no pue- Gen. Ap. 214; cf. Barr, loc. cit., 67.
de captar la obra que Dios hace desde 118), se mantiene ampliamente el len-
el principio al fin». Entre las numerosas guaje del AT (en Qumrán algunos auto-
interpretaciones que se han dado hasta res prefieren, frente al singular, el plu-
ahora (resúmenes en O. Loretz, Qohelet ral equivalente, por ejemplo, en IQM
und der Alte Orient [ 1 9 6 4 ] 281ss; y en IQS, columnas 2-4). Sólo en los
EUermeier, loc. cit., 309-322), ofrecen textos del siglo 1 d. C. se introducen los
más garantías las que entienden ^õlãm nuevos significados «eón» y pronto tam-
(junto a ^ét, «momento justo» y «des- bién «mundo», correspondientes a los
de el principio al fin») como concepto términos griegos α Ι ώ ν y κ έ σ μ ο ς (véase
temporal. Según que la afirmación con H . Sasse, ThW I, 204ss; palmirénico
bHibbãm («en su corazón» o «dentro mr' Hm', «Señor del mundo», en ins-
d e eUas») se refiera a los hombres o a cripciones del siglo II d. C.), que son
316 318
‫ ' עון‬ã w õ n Peiversión

liabituales en el hebreo m e d i o , arameo, 3 0 ; Is 2 1 , 3 ; Sal 3 8 , 7 ; Prov 12,8; piel:


árabe y etiópico. Is 2 4 , 1 ; Lam 3 , 9 ; h i f ü : 2 S m 7 , 1 4 ; 19,
Los L X X traducen casi siempre ^õlãm 2 0 ; 2 4 , 1 7 ; 1 R e 8 , 4 7 = 2 Cr 6 , 3 7 ; Jr
por α ί ώ ν / α ί ω ν ι ο ς (véase asimismo 3 , 2 1 ; 9 . 4 ; Sal 1 0 6 , 6 ; J o b 3 3 , 2 7 ) . 2 Sm
R L o e w e , ]erome's Rendering of *wira: 1 9 , 2 0 y 2 4 , 1 7 (1 Sm 2 0 , 3 0 [ t e x t o du-
H U C A 2 2 [ 1 9 4 9 ] 2 6 5 - 3 0 6 ) ; cf. sobre d o s o ] ) s o n antiguos; todos los demás
1-110 y sobre el N T H . Sasse, art. α ι ώ ν : s o n exílico-posexílicos.
T h W Ι, 1 9 7 - 2 0 9 ; Barr, loc. cit., 65ss. El sustantivo 'ãwõn está documenta-
d o 2 3 1 X (además, 2 X e n 1 Sm 14,
E. JENNI 41 G ; excluido Os 10,10 Q , 'õnõtàm
[ t e x t o d u d o s o ] ) : E z 4 4 X , Sal 3 1 X ,
I s 2 5 X ( D t i s 6 X , T r i s 9 X ) , Jr
2 4 X , Lv 18 X , J o b 15 X , N m 12 X ,
‫ץון‬ '¡wãn Perversion O s 10 X , 2 Sm 7 X , E x , 1 Sm y Lam
cada u n o 6 X , G n 4 X , D n y E s d cada
1. El hebreo 'ãwõn (forma abstrae- u n o 3 X , D t , Jos, M i q , Zac, Prov y
ta terminada en -ãn > -õn, B L 4 9 8 ) y N e h cada u n o 2 X , 1 R e , 2 R e , A m ,
el arameo bíblico "wãyã ( D n 4 , 2 4 : «de- Mal y 1 Cr cada u n o 1 X .
lito», paralelo, h'täy, «pecado»; B L A
187), atestiguados sólo e n el A T y e n Los testimonios más antiguos 500: 1 Sm
20,1,8; 25,24; 28,10; 2 Sm 3,8; 14,9.
les escritos del hebreo medio y del
32; (16,12); 19,20; (22,24 = Sal 18,24);
arameo-judaico dependientes d e él, per-
24,10; pertenecen además a los siglos Dt-
tenecen al hebreo *wh qal, «estar per- V I H : Gn 4,13; 19,5; 44,16 (J); Ez 20,5
vertido, cometer una falta» (piel, «per- (E); 1 Re 17,18; 2 Re 7,9; Is 1,4; 5,18;
vertir, torcer»; nifal, «estar trastorna- 6,7; 22,14; 30,13; Os (10 X ) ; A m 3,2;
do»; hifil causativo, «hacer estar per- 1 Sm 3,(13).14. La parte principal de los
vertido»; Jr 3,21 y J o b 3 3 , 2 7 ; también textos pertenece al coŒiienzo del siglo vii
causativo interno, «manifestarse c o m o y a k época del exilio y posterior a d .
pervertido»; cf. Jenni, H P 106), y al
3. a) El significado básico del ver-
árabe 'awã, «doblar», o gawã, «desviar-
bo, «doblegar, torcer, distorsionar, re-
se del camino» (cf. S. R. Driver, Notes
torcer», es literalmente perceptible e n
on the Hebrew Text... of the Books of
Sal 3 8 , 7 nifal: «estoy doblegado»; Jr
Samuel [ ^ 1 9 1 3 ] 170s; G B 5 6 9 b ; ZoreU
2 4 , 1 piel: «mira q u e Y a h v é devasta la
578a).
tierra, la convierte e n desierto; él tuer-
ce su r o s t r o . . . » . E n sentido traslaticio
Sabre todos los equivalentes acádicos,
significa «torcer la senda (de la vida)»
cf. A H w 267a.408a; J. J. Finkelstein, JCS
13 [1961] 94. (Lam 3,9 piel), «distorsionar el dere-
Otras derivaciones nominales en hebreo cho» (Job 3 3 , 2 7 hifil), «ser d e m e n t e
son: '¡ufim (plural), «tambaleo» (Is 19, retorcida» (Prov 12,8 nifal; c f . Is 2 1 , 3
14); 'awwa (Ez 21,32, 3 X ) ; "Ï (Jr 26,18; nifal). Según esto, el sustantivo *ãwõn
Miq 1,6; 3,12; Sal 79,1; Job 30,24; ins- significa « d o b l a m i e n t o , torcedura, dis-
cripción de Mesa, K A l N, 181, lín. 27; torsión, retorcimiento», pero sólo e n
cf. también los nombres de lugar corres- sentido traslaticio (cf. los significados
pondientes como ·ay, «Ai», entre otros), y similares e n lüz q a l / h i f i l , «apartarse»
m'^i (Is 17,1 [texto dudoso]) en la acep-
[ P r o v 3 , 2 1 o 4 , 2 1 ] ; nifal participio nã-
ción «ruinas» (cf. W. L. liloran, Eibl 39
[1958] 419s). lõz, «distorsionado» [ I s 3 0 , 1 2 ; P r o v 2 ,
15; 3 , 3 2 ; 1 4 , 2 ] , junto al sustantivo là-
Recuérdense también las teorías de
S. D. Goitein, JSS 10 [1965] 52s, sobre züt, «distorsión» [ P r o v 4 , 2 4 ] ) . E n este
mÎôn, Sal 90,1, y las de Dahood, Bibl 50 s e n t i d o e l v e r b o y el sustantivo se uti-
[1969] 351, sobre '5«, Ez 18,17 (texto lizan la mayoría d e las veces para des-
dudoso). calificar f o r m a l m e n t e determinadas ac-
d o n e s , conductas o situaciones y sus
2, E n el A T el verbo aparece 17 X
consecuencias — y esto e n c o n t e x t o s ex-
(qal: Est 1,16; D n 9,5; nifal: 1 Sm 2 0 ,
317 ‫עון‬ 'ãwõn Peiversión 318

presamente teológicos—. Esta es la ra- sos estadios del desarrollo de un delito


2ón por la que ^âwõn llegó a traducirse (acción-situación subsiguiente-consuma-
por «culpa, culpa pecaminosa». Cf. so- ción), la praxis tradicional, incluso lexi-
bre el conjunto S. Porúbcan, Sin in the cográfica, de traducción resulta proble-
o r (1963); R. Knierim, Oie Haupt- mática. 'ãwõn se traduce, según el
begriffe für Sünde im AT (1965) 188ss. contexto, por «delito», «culpa», «cas-
b) El concepto está inseparablemen- tigo». Pero, en primer lugar, «culpa»
te enraizado en Ia concepción dinámica y «castigo» se pueden considerar sólo
de la totalidad, quizá porque es un con- como interpretaciones libres del con-
cepto de movimiento que expresa esen- cepto básico. Por otra parte, las impli-
cialmente el proceso de un movimiento. caciones de unicidad de un acontecí-
La idea de totalidad se expresa muy fre- miento en desarrollo y la unicidad del
cuentemente en la relación acción-conse- mismo concepto hebreo en diversos
cuencia (cf. Gn 15,16; 1 Re 17,18; Is contextos corren el riesgo de perderse
a causa de las diversas traducciones.
30,13; 64,6; Jr 13,22; Os 5,5; Sal 32,
A partir del significado básico, la tra-
2.5 y pÍissim).
ducción más consecuente sería «dobla-
Cf., por ejemplo, las fórmulas hechas
miento» (acción y consecuencia), «estar
"won qcs, «castigo final» (E2 21,30.34;
doblegado/doblegabiUdad» (destino,
35,5; cf. Job 22,5); n ^ ^ãwõn, «cargar castigo), «torcedura/estar torcido» o
con la culpa» (Gn 4,13; Ex 34,7; Os «perversión/estar pervertido». Esta tra-
14,3; Sal 85,3 y passim)•, 'br hifii 'ãwõn, ducción es necesaria si se quiere repro-
«apartar la culpa» (Zac 3,4 y passim)•, ducir exactamente la metáfora con que
pqd 'ãwõn, «pedir cuentas de la culpa» los hebreos descalifican las acciones co-
(Ex 20,5; A m 3,2 y passim), etc. El rrespondientes.
'ãwõn, como «acción», es causa del
«castigo» (Is 30,13; Ez 18,30; 44,12; d) En gran número de textos, 'ãwõti
Os 5,5; 10,10 [texto corregido]; Job significa apartarse conscientemente del
31,11.28 y passim)•, es «castigo» (Gn camino recto (cf. Eichrodt III, 264;
19,15; Jr 51,6; Sal 39,12; 106,43; Job cf., por ejemplo, para el verbo; 1 Re
13,26; 19,29; Esd 9,7); es la situación 8,47; Jr 3,21; 9,4; Sal 106,6; Job 33,
intermedia entre «acción» y «castigo»; 27; Prov 12,8; Est 1,16; D n 9,5; para
cf., por ejemplo, la confesión de pecado el nombre: G n 44,16; N m 14,19; Jos
de 1 Sm 25,24; 2 Sm 14,9; la declara- 22,20; 1 Sm 25,24; 2 Sm 3,8; Is 22,14;
ción de inocencia o autodefensa de 1 Sm Jr 11,10 y passim).
20,1.8; Sal 59,5; Job 33,9; la autoincul- N o obstante, sería insostenible supo-
pación condicionada de 1 Sm 14,41 G; ner que el concepto en sí acentúa el
2 Sm 3,8; 14,32; fórmulas como zkr aspecto consciente de la acción y es, por
'ãwõn, «recordar la culpa» (1 Re 17,18; tanto, propio de una antropología y
Os 8,13; 9,9 y passim)·, rõb 'ãwõn, «la psicología avanzadas: 1) Varios textos
plenitud de la culpa» (Os 9,7); glh presuponen claramente el carácter in-
'ãwõn, «descubrir la culpa» (Os 7,1; consciente e involuntario del delito:
Lam 2,14); cf. Ez 39,23; Lam 4,22, etc. Gn 15,16; 19,15; Lv 22,16; N m 18,1.
Pero también la relación de 'ãwõn 23; 1 Sm 14,41 G; 20,1; 2 Sm 14,32;
entre el individuo y la comunidad ex- 1 Re 17,18; Is 6,7. 2) En muchos tex-
presa la idea de totalidad (cf. Lv 16, tos no se trata en absoluto del proble-
22; 22,16; Is 53,5; Ez 4,4ss) y, en úl- ma consciente-inconsciente, sino de Ia
timo término, de la relación entre las relación entre la acción y sus consecuen-
das: Gn 4,13; Dt 19,15; 2 Re 7,9; Is
generaciones (cf. Lv 26,39s; Is 14,21;
5,18; Sal 25,11; 31,11 y passim. 3) Pa-
53,11; Jr 11,10; Ez 18,17.19s; D n 9,
sajes como Dt 19,15; Am 3,2; Sal 103,3,
16; N e h 9,2 y passim).
entre otros, subrayan la totalidad de to-
c) Debido al uso unitario del con-
dos los delitos de cualquier clase que
cepto "•ãwõn, determinado por la con-
sean. 4) El concepto 'ãwõn se puede
cepción de totalidad, para los diver-
319 ‫עון‬ 'ãwõn Peiversión 318

intercambiar ocasionalmente por el d e con gran flejdbilidad d e expresión; L v


hatlá·! (-> he 3d). 5 ) D a d o q u e el con- 2 6 , 3 9 ; I s 4 3 , 2 4 ; Jr 5 , 2 5 ; 1 1 , 1 0 ; E z 4 ,
cep ta se refiere n o sólo a acciones, sino 17; Sai 6 5 , 4 ) , anuncio d e castigo ( I s 13,
tainbién a sus consecuencias, el factor 11; 2 6 , 2 1 ; Jr 2 , 2 2 ; 2 5 , 1 2 ; 3 6 , 3 1 ; Sai
consciente-inconsciente n o es esencial, 8 9 , 3 3 ) . S a n n u e v a s las formulaciones
porque la consecuencia se produce sin judiciales o legales (por ejemplo, Jr 3 1 ,
saberlo y, e n t o d o caso, sin quererlo. 30; E z 3,18s; 7 , 1 6 ; 1 8 , 1 7 . 1 8 ; 33,8s).
Por ello la aparición d e lo consciente A q u í hay que señalar especialmente la
no pertenece a 10 específico del concep- fórmula judicial con «í* 'ãwõn, «cargar
to, sino a la naturaleza del c o n t e x t o con la culpa» (cf. Knierim, loe. cit.,
—siempre históricamente condiciona- 2 1 9 ) . Junto a la súplica d e perdón ( E x
d o — , que hace perceptible u n proceso 3 4 , 9 ; N m 1 4 , 1 9 ; Is 6 4 , 8 ; Sal 2 5 , 1 1 ;
de culpa ( G n 3; O s ; Jr; Ez). 7 9 , 8 ) , aparecen por vez primera la peti-
d ò n d e n o perdonar (Jr 1 8 , 2 3 ; N e h 3 ,
e) E n los testimonios más antiguos,
37), el anuncio d e perdón (Is 4 0 , 2 ; Jr
'·àivõn se usa e n los géneros d e confe-
31,34; 33,8; 36,3; 50,20; Ez 36,33;
Sion de pecado (1 Sm 2 5 , 2 4 ; 2 Sm 14,
Zac 3,9 y passim), la promesa d e per-
9), de discusión (1 Sm 2 0 , 1 . 8 ; 2 Sm
d ò n (Zac 3,4), formas del lenguaje do-
3,8; 14,32), d e disculpa (1 Sm 2 8 , 1 0 ) ,
xológico y sapiencial sobre el perdón
de petición de perdón (2 Sm 19,20;
d e D i o s ( E x 3 4 , 7 ; N m 1 4 , 1 8 ; M i q 7,
24,10). El concepto se utilizó primero
18; Sal 3 2 , 2 ; 7 8 , 3 8 ; 1 0 3 , 3 . 1 0 ; Prov
en el lenguaje ordinario, pero allí se
16,6; E s d 9 , 1 3 ) y e n confesión d e es-
fijó de forma distinta en determinadas
peranza y lamentaciones (Is 6 4 , 6 ; Jr
situaciones.
14,7; M i q 7 , 1 9 ; Sal 1 3 0 , 8 ; Lam 2 , 1 4 ;
A partir d e los testimonios más re- 4,22; Esd 9,7).
cientes, 'äwön se va convirtiendo pro-
gresivamente e n concepto del lenguaje U n o s 2 5 giros o construcciones s o n
teològico. E s t o vale ante t o d o para los t e s t i m o n i o elocuente del uso, amplia-
géneros ya mencionados d e la confesión m e n t e d i f u n d i d o y, sin embargo, esta-
de pecado ( G n 4 , 1 3 ; 4 4 , 1 6 ; 2 R e 7,9), ble, del concepto e n diversos géneros
de la discusión (1 R e 17,18) y d e la y situaciones (cf. Knierim, loe. eit.,
súplica d e perdón ( O s 14,3). A d e m á s 259-261).
el concepto aparece ahora en los gène-
ros de inculpación (o fundamentación 4. 'àwõn se convierte e n concepto
del juicio; O s 4,8; 5 , 5 ; 7,1; 9,7; 12,9; teológico cuando el proceso d e culpa
14,2; Is 1,4; 5 , 1 8 ) , del anuncio del q u e designa es considerado c o m o u n
castigo (1 Sm 3 , 1 4 ; Is 2 2 , 1 4 ; 3 0 , 1 3 ; O s acontecimiento al q u e D i o s (Yahvé) en-
8,13; 9,9; 1 3 , 1 2 ; A m 3 , 2 ) , de la pro- trega al hombre. E s t e u s o del concepto
mesa d e perdón (Is 6,7) y de la auto- se expresa d e forma cada v e z más con-
predicación d e Y a h v é ( E x 2 0 , 5 ) . secuente a 10 largo d e su historia (véase
La historia ulterior del concepto se sup., 3e). D o m i n a c o m p l e t a m e n t e e n
caracteriza por su e m p l e o e n géneros los profetas ( O s , I s , D t i s , T r i s , Jr, Ez),
complementarios y por una gran flexi- e n los Salmos y e n la f u e n t e sacerdotal,
bilidad del lenguaje. Merecen mencio- allí d o n d e la relación hombre-Dios es
narse: expresiones d e confesión (Lv 16, el problema f u n d a m e n t a l o d o n d e el
21; 2 6 , 4 0 s s ; Is 5 3 , 5 s ; 6 4 , 5 ; Sal 3 2 , 5 ; concepto se emplea e n t e x t o s relativos
38,5.19; 4 0 , 1 3 ; 5 1 , 7 ; 9 0 , 8 ; 130,3; D n al culto. Pero esto n o significa e n abso-
9,13; E s d 9 , 6 . 1 3 a ; todas las expresiones luto q u e 'ãwõn se refiera únicamente
nacen en las ceremonias cultuales o e n a delitos cultuales. La palabra es origi-
su lenguaje y siempre es ^ãwõn el con- natíamente u n concepto n o cultual y se
cepto constituyente), declaración d e ino- e m p l e ó ante t o d o para situaciones d e
cenda o d e lealtad (Sal 5 9 , 5 ; J o b 33,9), culpa d e carácter n o cultual. P o r otra
impugnación (Jr 16,10; J o b 7 , 2 1 ; 13, parte, es u n concepto formal que p u e d e
23; 3 1 , 3 3 ) , acusación (muy frecuente y referirse a toda clase d e transgresiones.
321 ‫' ע ז ב‬zb Abandonar 322

Sin embargo, un análisis de su empleo, 11,12; 13,15; f 12,6), «corazón perver-


como el que aparece en J, E, en los li- so» (7,27). El sustantivo aparece más
bros de Samuel y en Job, revela que de 40 X , sobre todo en giros acuñados
incluso las transgresiones cometidas en por la tradición; unido a otros muchos
el ámbito extracultual fueron descalifi- conceptos de «pecado», 'ãwõn se en-
cadas por la fe en Yahvé. En último cuentra en IQS 3,22; 11,9; en diversas
término, resulta imposible una inter- formas hablan de la multitud de los
pretación no teológica del proceso de "wõnõt IQS 3,7.8.22; 11,14; I Q H 1,
^ãwõn cuando se está convencido de 32; 17,15.
que Yahvé abarca con su influjo todo Los LXX traducen la mayoría de las
el mundo. veces 'ãwõn por α μ α ρ τ ί α , ά ν ο μ ί α y
El reconocimiento de la gravedad de α δ ι κ ί α , ocasionalmente por ά μ ά ρ τ η -
^ãwõn ya no depende, en definitiva, de μα. Aunque el significado original del
los supuestos ontológicos de la concep- concepto hebreo tampoco se conserva
ción dinámica de la existencia; no de- ya aquí, el pequeño número de equiva-
pende en absoluto del modo de concebir lentes griegos revela que 'ãwõn fue uno
psicológicamente la percepción subjeti- de los principales conceptos de pecado,
que sólo pudo traducirse con los prin-
va de una acción, sino de la consciência
cipales conceptos griegos. En cambio,
de estar confrontado con Dios y, por
el verbo, condicionado en gran parte
tanto, de un criterio teológico. Si falta
por las formas radicales hebreas, es ob-
esta consciência, entonces «dice el mal-
jeto de una traducción más irregular.
vado; 'estoy resuelto a vivir sin Dios*.
N o se estremece ante Dios, porque se Véase sobre ello y sobre el NT:
halaga a sí mismo en su desatino de que G. Quell - G. Bertram G. Stählin -
su ^ãwõn no será descubierto ni aborre- W . Grundmann, art. ά μ α ρ τ ά ν ω : ThW
eido» (Sal 36,2s). Pero cuando el hom- IV, 1077-1079; G. Schrenk, art. άνο-
bre sabe que está ineludiblemente con- μ ί α : T h W I, 150-163; W . Günther-
frontado con Dios, irrumpe sobre él el W. Bauder, art. Sünde: ThBNT III,
peso angustioso del 'ãwõn y comprende 1192-1204, con bibliografía.
entonces lo que significa propiamente:
«Me has agobiado con tus pecados, me R. KNIERIM

has dado que hacer con tus culpas» (Is


43,24b); «son vuestras culpas las que
levantan un muro de separación entre
vosotros y vuestro Dios; a causa de ‫' עזב‬zb Abandonar
vuestras culpas él oculta su rostro ante
vosotros para no oír» (Is 59,2); «contra 1. 'zb, «abandonar», aparece sólo
ti solo he pecado, haciendo lo que es en hebreo y en acádico (ezëbu, A H w
malo a tus ojos, para que sean justas 267-269; C A D E 416-426); el árabe tie-
tus palabras y limpio tu juicio. Mira, ne 'zb, «estar lejos», y 'azab, «soltero»
en la culpa nací, pecador me concibió (Wehr 548b); cf. también el etiópico
mi madre» (Sal 51,6s); «nos consumi- mã^sab, «soltero, viudo» (Dillmann
973s). En arameo la extensión semánti-
mos en tu ira, nos desvanecemos en tu
ca de ¡bq queda aproximadamente cu-
indignación. Has puesto nuestras culpas
bierta por la del hebreo 'zb (DISO
ante ti, nuestros secretos, a la luz de tu
289s; KBL 1128b; arameo bíblico: qal,
rostro» (Sal 90,7s). - » Ai* - » p f .
«dejar atrás»: D n 4,12.20.23; «hacer
5. En los escritos de Qumrán el otorgar»: Esd 6,7; hltpeel, «ser trans-
ferido»: D n 2,44).
verbo aparece 7 X : una vez en confe-
sión de pecados, IQS 1,24, y 6 X en D e la raíz se forman en el AT, ade-
el significado traslaticio del sentido li- más de qal, nifal, «ser abandonado», y
teral: «retorcido, sin entendimiento» pual, «estar abandonado, desolado», así
( I Q H 1,22), «espíritu perverso» (3,21; como el sustantivo en plural 'izz'bônlm,
323 ‫' ע ז ב‬zh Abandonar 324

«mercancías (en depósito)» (BL 498; 12,8.13 = 2 Cr 10,8.13; d . Prov 4,2),


Z i m m e r l i , BK X I I I , 650s, según «dejar atrás» (Gn 32,125.15.18; 50,8;
H. P. Rüger, Das Tyrusorakel Ez 27, 1 Sm 30,13; 2 Sm 15,16; 2 Re 7,7; Ez
disertación [Tubinga 1961]; discusión 24,21); «transferir (algo)» (Gn 39,6 con
V propuestas ulteriores, en H . J. van b'yad; Ex 23,5a con l'; Job 39,11 con
Dijk, Ezekiel's Prophecy on Tyre 'si, paralelo, bth, «confiar»), «dejar»
[ 1 9 6 8 ] 75s), y el nombre personal (Lv 19,10; 23,22; Jue 2,21; Mal 3,19),
f e m e n i n o ‫ ״‬z ã è ã (Noth, IP 231; «legar» (Sal 49,11), «dejar ir» (2 Re 2,
J. J. Stamm, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 2.4.6; 4,30), «dejar yacer» (Ez 23,29;
327). Rut 2,16), «entregar» (Ez 23,8; Prov
28.13), «dejar libre» (2 Cr 28,14), «de-
No es seguro que el acádico ¡üzuhu, jar hacer» (2 Cr 32,31), «sancionar (una
«salvar», y el arameo íézib, «salvar», red- exigencia)» (Neh 5,10).
bido del acádico (DISO 296; KBL 1129b;
LS 762b; Huffmon 192; Wagner Ν. 180; 'zb se encuentra cinco veces en el
en arameo bíblico, 9 X referido a la in- giro de significado incierto ^ãsür w^-
tervención salvadora de Dios o del rey en 'ãzãb o similares (Dt 32,36; I Re 14,
Dn 3,15.17.28; 6,15.17.21.28), pertenezcan 10; 21,21; 2 Re 9,8; 14,26). El par de
a la misma raíz (CAD E 426). palabras «detenido y soltado», que es
De una segunda raíz 'xb = *'db, que datamente una expresión del lenguaje
está atestiguada en el antiguo árabe meri- jurídico, podría «describir una totali-
dional (Conti Rossini 202s: «restituii, re- dad contraponiendo dos posibilidades»
paravit») y en el ugarítico ('db, «poner, (Noth, BK IX, 316, con discusión de
preparar, hacer», WUS N. 2002; UT
Ν. 1818), podría haberse derivado 'zb en propuestas anteriores; cf. entre otros,
Neh 3,8.34 (KBL 694a). Algimos querrían L. Delekat, Asylie und Schutzorakel
suponer la misma raíz también en otros am Zionheilígtum [1967 ] 320-342;
pasajes; así, entre otros, U. Cassuto, G. R. Driver, FS Kahle [ 1 9 6 8 ] 94;
A Commentary on the Book of Exodus Noth, en la interpretación de derecho
(Ί959) (en hebreo) 207, en Ex 23,5b (aquí familiar «menor de edad y mayor de
se conjetura también *zr, «ayudar»; véanse edad», sigue a E. Kutsch, Die Wurzel
BIP V Noth, ATD 5, 138), C. H, Gordon, •sr im Hebr.: V T 2 [ 1 9 5 2 ] 57-69, es-
UT Ν. 1818, en 1 Cr 16,37, y M, Dahood, pecialmente 60-65).
JBL 78 (1959) 303-309, en Job 9,27; 10,1;
18,4¡ 20,19; 39,14 (Fohrer, ΚΑΤ XVI, Tres veces aparece como imagen la
199, rechaza esta propuesta en 105 cuatro expresión {'iUã) "zãbã, «mujer aban-
últimos pasajes). Cf. también Barr, CPT donada» (Is 54,6; 60,15, paralelo in',
HOs.332, «posponer [a una mujer]»; 62,4; véase
2. 'zb qal aparece en el AT 203 X 49.14). La expresión 'zb significa aquí,
(excluidos Neh 3,8.34, d . sup., 1; Jr desde luego, un abandono, descuido
24 Χ , 2 Cr 23 Χ , Sal 21 χ . Is 18 Χ, temporal, en paralelo con έη', repudio
1 Re 12 Χ , 2 Re y Prov cada uno y postergación frente a otros; sin em-
η X ) ; nifal: 9 X (Is 4 X ) ; pual: bargo, no podemos deducir de este tex-
2 X ; 'izz'bômm, 7 X (Ez 27,12-33); to que 'zb sea expresión jurídica fija
así, pues, el verbo en total 214 Χ . para el divorcio, como ocurre claramen-
te en acádico (cf. A H w 267b.408b;
3. a) Según el contexto, en el Driver-Miles I, 291s; II, 54s.219.366a).
Deuteronomio se presentan diversas b) 'zb nifal tiene significado pasivo:
posibilidades de traducdón para el re- «ser abandonado» (Lv 26,43; Is 7,16;
lativamente unitario significado básico 27,10; 62,12; Ez 36,4; Job 18,4), «ser
del qal, «abandonar, soltar» (Gn 2,24; dejado» (Is 18,6), «ser descuidado»
1 Sm 31,7; 1 Re 19,20; 2 Re 8,6; Jr (Neh 13,11); 'zh pual significa «estar
25,38; Zac 11,17; Sal 38,11; 40,13; devastado, abandonado» (Is 32,14; Jr
Prov 2,17 y passim): «abandonar» (Nm 49,25).
10,31; Dt 12,19; 14,27; Jr 14,5), «aban- c) Como verbos afines hay que men-
donar (un consejo) = despreciar» (1 Re donar: ntS qal, «entregar, abandonar
325 ‫' עזז‬zz Ser fuerte 326

algo a sí mismo» (33 X , paralelo de abandonado al orante (Sal 22,2; Lam


'zb en 1 Re 8,57; Jr 12,7; Sal 27,9; 5,20, paralelo skh, «olvidar»; cf. Is
94,14; pual, «estar abandonado». Is 32, 49,14) o la súplica de que no lo aban-
14, paralelo, 'zb pual) y rph hifil, «de- done (Sal 27,9, paralelo, i i ß ; 38,22,
jar caer, entregar, abandonar» (21 X, paralelo - ^ r h q , «estar lejos»; 71,9, pa-
paralelo a 'zb en Dt 31,6.8; Jos 1,5; ralelo, Uk hifil, «rechazar»). En este
Sal 37,8; 1 Cr 28,20), Sobre el arameo contexto, "•zb expresa a veces que Dios
sbq, cf. sup., 1. no abandonará a alguien, en fórmulas
que originariamente podrían remontar-
4. En unos 100 pasajes ^zb tiene
se a un oráculo de salvación (Is 41,17,
sentido teológico, sea que Dios aban-
según C. Westermann, Forschung am
dona al hombre (unas 40 X ), sea que
AT [ 1 9 6 4 ] 120: «anuncio de salva-
el hombre abandona a Dios o su alian-
ción»; cf. 54,7), especialmente a orácu-
za, sus mandamientos, etc. (unas 60 X ).
los de guerra (Dt 31,6-8; cf. Jos 1,5,
Mencionemos con carácter de preferen-
paralelo, rph hifil). Cf. el uso teológico
cía los ámbitos siguientes:
de las preposiciones ^ët y Hm, «con».
íí) ^zb está principalmente ligado a
la tradición de la alianza y, al afirmar 5. Qumrán adopta el uso veterotes-
tamentario del verbo. Los LXX 10 tra-
que se ha abandonado a Yahvé o su
ducen principalmente por έ γ κ α τ α λ ε ί -
alianza (Dt 29,24; Jr 22,9), contiene
π ε ι ν y κ α τ α λ ε ί π ε ι ν . La lamentación
una acusación de idolatría y ruptura de
del Sal 22,2: «Dios mío. Dios mío, ¿por
la alianza (cf. en D t 31,16 prr hifil
qué me has abandonado?», aparece en
b'rit, «romper la alianza», en paralelo
Mt 27,46, paralelo Me 15,34, en forma
a 'zb). El concepto aparece por primera aramaica como clamor de Jesús en la
vez en Os 4,10 y, concretamente, en cruz (cf. J. Jeremías, Ntl. Theologie I
relación con el verbo, característico de [ 1 9 7 1 ] 15).
Oseas, znh, «prostituirse» (cf. Wolff,
BK XIV/1, lois). Is 1,4 (cf. v. 28) lo H.-P. STÄHLI
pone junto a »V, «despreciar», y ex-
presa así el «abandono de la relación
vital con Yahvé» (cf. WUdberger, BK
X , 23). Jeremías recoge el concepto ‫' עזז‬zz Ser fuerte
(cf. Jr 1,16; 2,13.17.19; 5,7 y, en caso
de que sean de Jeremías — d e lo con- 1. La raíz 'zz, «ser fuerte, pode-
trario habría que adscribir los textos al roso», pertenece al semítico común
lenguaje de influjo deuteronomista—, (Bergstr,, Einf. 191; cf., entre otros,
5,19; 9,12; 16,11; 17,13; 19,4; 22,9) W U S N. 2021; UT Ν . 1835; DISO
caracterizando el abandono y, por tan- 205s). En acádico significa «airarse, en-
to, el trastorno de la relación de la furecerse» y «ser temible» (ezézu/ezzu,
alianza como autoentrega a divinidades A H w 269s), mientras que el antiguo
paganas. La literatura deuteronomista árabe meridional *zt significa «fama»
prolonga este uso de forma estable y (Conti Rossini 204b; cf. W . Leslau,
ve en él la justificación para que Dios Lexique Soqotri [sudarabique moderne^‫־‬
haya abandonado y castigado al pueblo 1938] 304]).
(Dt 29,24; 31,16s; Jos 24,16.20; Jue En el AT el verbo aparece en qal y
2,12s; 10,6.10.13; 1 Sm 8,8; 12,10; en hifil; hay además una forma inter-
1 Re 9,9; 11,33 y passim: cf. Is 65,11; media f z en nifal (participio «0"¿z,
Sal 89,31; 119,53.87; Esd 8,22; 9,10; «osado, insolente»: Is 33,19). Son de-
N e h 10,40; 1 Cr 28,9; 2 Cr 7,19.22 y rivaciones nominales: el adjetivo 'az,
passim; en los textos de Qumrán, CD «fuerte»; el sustantivo abstracto corres-
1,3; 3,11; 8,19). pondiente 'õz, «fuerza» (BL 455); el
b) En los cantos de lamentación, sustantivo ^züz, «fuerza»; el adjetivo
'zb expresa la queja de que Dios ha Hzzüz, «fuerte»; sobre mcfõz, cf. inf.
325 ‫עזז‬ 'zz Ser fuerte 328

En el sustantivo 'õz, K B L 692$ dis- nión, K. Aartun, W d O I V / 2 ( 1 9 6 8 )


tingue etimológicamente entre u n 'õz, 2 9 7 ] ; E d 7,19; D n 11,12; hifü 2 x :
«fuerza», derivado d e 'zz, «ser f u e r t e » , Prov 7 , 1 3 ; 2 1 , 2 9 ) .
V un h o m ó n i m o , procedente d e la raíz 'ÕZ está d o c u m e n t a d o con mucha fre-
''!Iz ( = árabe 'ãda), «refugiarse», con el cuencia: 9 4 x ; de ellas sólo en Sal
significado «protección, refugio». Pero 4 4 x , además Prov 9 x , E z 8 x , Is
la diferencia de significado se p u e d e 7 x (incluido 'âz d e G n 4 9 , 3 c o m o for-
explicar semasiológicamente, sin q u e ma pausai d e 'õz, según G K § 2 9 u ;
haya q u e recurrir a dos raíces distintas G u n k e l , Gen. 4 7 9 ; Bergsír. I , 161).
(cf. ύ!!., 4 b y '«ζ). ‫׳‬λζ aparece e n total 2 2 x (incluido G n
G n 4 9 , 7 , d o n d e 'ãz junto a qãs^tã, 4 9 , 7 , pero cf. sup., 1); '"züz, 3 x ( I s
«es fuerte», apenas se p u e d e interpretar 4 2 , 2 5 ; Sal 7 8 , 4 ; 1 4 5 , 6 ; cf. E d o 4 5 , 1 8 ) ;
sino c o m o tercera persona masculino 'izzûz, 2 χ ( I s 4 3 , 1 7 ; Sal 2 4 , 8 ) ; sobre
singular d e '«z qal, «ser fuerte», sugiere mä'öz (36 Χ ) , cf. ->'ûz 2.
que h u b o e n hebreo, junto a 'zz, una
forma intermedia *«z con dos conso- 3. E n sentido profano, los testimo-
nantes (que no hay q u e confundir con nios verbales d e la raíz 'zz e n qal expre-
el mencionado *'üd). Si se presupone san la manifestación poderosa d e las
una raíz d e dos radicales junto a la d e fuerzas d e la naturaleza (Prov 8 , 2 8 ) , el
tres Czz), es ociosa la pregunta de si poder agobiante del e n e m i g o (Jue 3 , 1 0 ;
hay que derivar mS-õz, «fortaleza, pro- 6 , 2 , con sujeto y¿d) y el apasiona-
tección», total ( J o ü o n 2 0 4 ) o parcial- m i e n t o de la ira ( G n 4 9 , 7 ; cf. sup., 1);
mente ( G K § 8 5 k ; G B 4 4 3 a ) de ‫ ׳‬ã z sobre la poderosa protección d e la sa-
{‫״‬Wíd), «refugiarse», o más bien d e ^zz, biduría ( E d 7 , 1 9 ) , cf. inf., 4c. E n hifU,
«ser" fuerte» ( K B L 5 4 5 a ) . 'zz aparece sólo e n c o n e x i ó n con pãnlm,
«rostro», y significa comportamiento
El acádico etizu y el árabe *anz prueban insolente y desvergonzado (Prov 7 , 1 3 ;
que 'éz, «cabra», no tiene rdación alguna 2 1 , 2 9 ; cf. D . R. Ap-Thomas, V T 6
con la raíz *zz (contra la opinión de KBL [ 1 9 5 6 ] 240, y E d o 8,16).
692a).
En árabe, antiguo árabe meridional y El abstracto 'õz designa e n sentido
siríaco aparece, junto a *zz, una forma de profano la fuerza física d e u n animal
la raíz teniae infirtíiae i^zwjy) con d sig- (Job 4 1 , 1 4 ) o d e u n h o m b r e (sólo ais-
nificado «ser fuerte, sobrellevar» (véanse ladamente se refiere al ama de casa
Wehr 550; W. W. Müller, Oie Wurzeln virtuosa: Prov 3 1 , 1 7 ; cf. Jue 5 , 2 1 ; se-
mediae und teniae y¡w im Altsüdarabi-
g ú n 2 Sm 6 , 1 4 y 1 Cr 13,8, D a v i d bailó
sehen, disertación [Tubinga 1962], 79;
LS 519a). ante el arca «con piena fuerza», es decir,
Sobre los numerosos nombres persona- con plena entrega; así alaban los levitas
les compuestos con formas de la raíz 'zz, a Y a h v é , según 2 Cr 3 0 , 2 1 [ t e x t o co-
como ^"zazyãhã, 'uzziyyä(hü), ^uzzPêl, *"ζΐ- rregido]), el p o d e r real simbolizado e n
zã, entre otros, cf. Noth, I P 160s.190.225; d cetro (Jr 4 8 , 1 7 ; Sal 110,2), la sólida
Huffman 160; Gröndahl 112; F. L. Benz, fuerza protectora de una ciudad (Is 2 6 ,
Personal Names in the Phoenician and 1; Jr 5 1 , 5 3 ; Prov 1 8 , 1 9 ) o d e las obras
Punie Inscriptions (1972) 374s; J. Κ. Stark, de fortificación (Jue 9 , 5 1 ; A m 3 , 1 1 ;
Personal Names in Palmyrene Inscriptions
Prov 2 1 , 2 2 ) , la fuerza de una rama (Ez
(1971) 105.
1 9 , 1 1 . 1 2 . 1 4 ) , la fuerza interior ( d d al-
2. E n el A T aparecen relativamen- ma. Sal 1 3 8 , 3 ) y la dureza del semblan-
te pocos testimonios puramente verba- te (con pànlm, «rostro»: E d . 8,1, es
Ies de la raíz *zz, y sólo e n textos re- decir, la t e n a d d a d d e los rasgos). Sólo
cientes (qal 9 x : Jue 3 , 1 0 y 6,2 en el e n Ρ (Lv 2 6 , 1 9 ) y en Ez (7,24 [ t e x t o
marco deuteronomista; Sal 9 , 2 0 ; 5 2 , 9 ; corregido]; 2 4 , 2 1 ; 3 0 , 6 . 1 8 ; 3 3 , 2 8 ) apa-
68,29 [ t e x t o corregido]; 8 9 , 1 4 ; Prov rece la expresión g^õw ^uzz^ksm (o con
8,28 [ t e x t o corregido] [léase piel; otros sufijos), q u e significa «terca so-
cf. Gemser, H A T 1 6 , 4 6 ; distinta opi- berbia», y se refiere a la tierra, el tem-
325 329
‫' עזז‬zz Ser fuerte

pio, como supuesta garantía de salva- aspectos de la fuerza y poder de Yahvé,


ción. que se manifiesta a los hombres y a su
El adjetivo "ι7ζ designa frecuentemen- pueblo, por una parte, como imponente
te, prescindiendo de la fuerza como po- y majestuoso y, por otra, como bonda-
der físico (Jue 14,18), del poder de un doso y protector, ·õz en el sentido de
pueblo (Nm 13,28; Is 25,3) y del de «potencia majestuosa, gloria» está ates-
los elementos (torrentes: Is 43,16; Neh tiguado, sobre todo, en himnos (a),
9,11; viento del este: Ex 14,21), el mientras que el aspecto de ayuda y de
poder arrollador (del amor. Cant 8,6) refugio prevalece en los cantos de la-
y la fuerza pasional de los sentimientos mentación individual y en los salmos
(Prov 21,14; Is 56,11, referido a pe- de confianza (b). En el primer caso, al
rros ansiosos), así como la dureza del uso de 'ÕZ corresponde el de sinónimos
comportamiento (Is 19,4; 25,3) y la como kàbõd, «gloria» kbd)·, gS'ön,
dureza correspondiente de los rasgos fa- «grandeza» ¿h)\ -y hädär, «espíen-
cíales (con pänlm, Dt 28,50; D n 8,23). dor»; hõd, «grandeza», y liférsl,
«esplendor» pV); en el segundo, el
Prescindiendo de los sinónimos de 'õz uso de conceptos como mahsé, «{lugar
que se indican en el número 4, funcio- de) refugio» (-> ípsh) ; ^lü-à, «ayuda»
nan como conceptos paralelos principales: (-»yí"); miigàh, «altura, refugio», y
-^'ms, gbr, -^hzq y -*qih. Sobre el -> sür, «roca». El uso de 'õz en la lite-
campo semántico de «fuerza», cf. también ratura sapiencial tiene carácter espe-
^abbir y los conceptos mencionados en cial (c).
kd'h (3); además, algunos vocablos más
raros: '•‫׳׳•נ־‬/ (Sal 88,5) y "‫־‬yá/íií (Sal 22, a) En muchos himnos se ensalza el
20), «potencia» (cf. Wagner Ν. 11-12); '0Z majestuoso de Dios que se mani-
sobre 'tV, «poder», cf. ^ 'ci 1 ; *ãftq, «fuer-
fiesta en la creación (Sal 68,34; 74,13;
te» (Job 12,21); d i b x \ «fuerza» (Dt 33,
25; cf. HAL 199b y F. M. Cross, VT 2 150,1; cf. Sal 78,26) y en la historia:
[1952] 162-164); zimrã, «fuerza» (Gn 43, ante la fuerza, con la que Yahvé se ciñe
11; Ex 15,2; Is 12,2; Sal 118,14; cf. HAL (Sal 93,1), por la que jura (Is 62,8) y
263a); ¡fsm (Sal 89,9) y hãsõ» (Is 1,31; que se revela en el santuario celeste
Am 2,9), «fuerte» (cf. Wagner Ν. 106; (Sal 96,6), se humillan sus enemigos
HAL 324b); tqp qal, «sobrepujar» (Job (Sal 66,3; cf. Sal 77,15; 89,11 y tam-
14,20; 15,24; Eel 4,12; 6,10, hifil), Uq- bién Esd 8,22). Su fuerza conduce ma-
qii, «fuerte» (Eel 6,10), y toqxj, «poten- ¡estuosamente a su pueblo (Ex 15,13).
cia, poder» (Est 9,29; 10,2; Dn 11,17),
El rey elegido y el pueblo elegido de
son aramaismos (cf. el arameo bíblico tqp
qal, «ser/hacerse fuerte»: Dn 4,8.17.19; Dios se alegran de la fuerza que Yahvé
5,20; pael, «hacer fuerte, fortalecer»: Dn les concede (1 Sm 2,10; Sal 21,2; 29,
6,8; taqq-¡!, «fuerte»: Dn 2,40.42; 3,33; 11; 68,36; 89,18). La fuerza majestuo-
7,7; Esd 4,20; fqõf, «fuerza»: Dn 2,37; sa que Dios les ha otorgado determina-
fqãf, «fuerza»: Dn 4,27; Wagner Ν. 329- rá un día también el señorío del rey
331). Sobre «ser fuerte, numeroso», mesiánico (Miq 5,3). La «gloria» y «ma-
y ^ásüm, «poderoso, numeroso», cf. —> rsb; jestad» así otorgadas conducen, en la
en contra hay que mencionar aquí los sus- relación recíproca entre Dios y sus ado-
tantivos ^ôsœm (Dt 8,17; Nah 3,9; Job
radores en el culto, a que la fuerza de
30,21) y ·0>mã_(ls 40,29; 47,9), «fuerza»
(cf. también "sumõt, «pruebas»: Is 41,21; Yahvé alabada en los himnos suscite la
té'sûmôt, «plenitud de fuerza»: Sal 68, invitación a darle gloria (Sal 29,1; 68,
36)! Recordemos finalmente qarsn, «euer- 35; 96,7 = 1 Cr 16,28) o a buscar su
no» (en el AT, 75 X en hebreo y 14 X gloria (-» dri; sólo en textos recientes:
en arameo), como símbolo frecuente de la Sal 105,4 = 1 Cr 16,11). En el giro
fuerza (1 Sm 2,1.10 y passim: Yahvé como Όζζί Wzimrãt Yãh (Ex 15,2; Is 12,2;
«cuerno de mi salvación»: 2 Sm 22,3 Sal 118,14) se ensalza a Yahvé como
= Sal 18,3).* fuente de la gloria y de la aJabanza y,
al mismo tiempo, como su objeto (véase
4. El contenido teológico del signi- S. E. Loewenstamm, «The Lord is my
ficado de 'õz corresponde a los diversos
331 ‫עזר‬ 'zr Ayudar 332

strength and my glory»: V T 19 [ 1 9 6 9 ] ría q u e procede d e D i o s mejor que en


46-1-470). el dinero (cf. Prov 18,11 según 1 0 , 1 5 ! ) ,
porque se manifiesta c o m o más podero-
Del significado «majestad, gloria» resul- sa {cf. Prov 2 1 , 2 2 ; cf. también E d 7 ,
ta luego en Is 52,1, en sentido más o me- 19). Sobré el conjunto, P . Biard, La
nos profano, el significado «adorno» en
puissance de Dieu ( 1 9 6 0 ) 7 5 - 8 1 .
paralelo con bigdé tif'artêk, «cus vestidos
de gala» (cf. también Prov 31,25; distinta 5. Los L X X suelen traducir 'õz por
opinión, por ejemplo. Westermann, A T D y δ ύ ν α μ ι ς , a veces también por
19, 199). tif'œrmt, «esplendor», aparece κ ρ ά τ ο ς y (conforme al significado «ayu-
también, además de en Sal 96,6, en 78,61
da») por 30‫׳‬ηθός, «auxiliador». E n los
como concepto paralelo de *dz, que aquí
concretamente designa el arca sagrada como escritos d e Q u m r á n desaparece casi com-
‫״‬gloria, majestad» de Dios, como se de- pletamente el ú l t i m o significado y pre-
Jucc de ^rõn Uizzéka, «tu arca majestuo- valece la idea de potencia. Sobre el N T ,
sa», en Sal 132,8 = 2 Cr 6,41. cf. W . G r u n d m a n n , Der Begriff der
Kraft in der ntl. Gedankenwelt (1932);
El poder arroUador de Y a h v é , ante Biard, loc. cit., 1 0 5 - 1 9 0 ; W . Grund-
el que tiemblan sus enemigos, puede mann, art. δ ύ ν α μ α ι : T l i W I I , 2 8 6 - 3 1 8 ;
alcanzar también al m i s m o Israel, cuan- id., art. Ι σ χ ύ ω : T h W I I I , 4 0 0 - 4 0 5 ;
do D i o s castiga e n su ira (Sal 9 0 , 1 1 , la- W . Michaeüs, art. κ ρ ά τ ο ς : T l i W I I I ,
mentación popular). 905-914.
b) E n los cantos de lamentación y Α . S. VAN DER WOUDE
de súplica individuales y e n los salmos
de confianza, el 'óz d e Y a h v é aparece
como la a j ^ d a y el refugio que él con-
cede a quienes 10 invocan (Sal 2 8 , 7 . 8 ; ‫' עזר‬ζ‫ •׳‬Ayudar
46,2; 5 9 , 1 0 [ t e x t o corregido]; 6 2 , 8 . 1 2 ;
71,7; 8 1 , 2 ; 8 4 , 6 ; 8 6 , 1 6 ; cf. Jr 16,19). *1. La raíz *'dr, «ayudar», está do-
D e los pasajes mencionados en a y h cumentada en todas las ramas lingüísti-
se deduce q u e la diferencia d e signifi- cas semíticas, m e n o s e n acádico y etió-
cado d e *õz e n el sentido d e «potencia pico (ugarítico: W U S N . 2 1 1 5 ; U T
majestuosa, gloria» y e n el d e «ayuda, Ν . 1 8 3 1 ; antiguo árabe meridional:
refugio», se p u e d e explicar semasioló- Conti Rossini 2 0 3 ; árabe, «disculpar»
gicamente c o n f o r m e a su uso e n diversos y similares: W e h r 5 4 0 ; púnico-fenicio
géneros literarios. Por ello no parece 'zr, arameo 'zr/'dr: D I S O 2 0 6 ; LS 5 1 3 ;
adecuada la distinción propuesta por acádico izirtu, «ayuda», e n E A 8 7 , 1 3 ;
KBL 6925 e n virtud d e consideraciones 8 9 , 1 8 es extranjerismo cananeo; véanse
etimológicas. A H w 4 0 8 b ; C A D I / J 3 1 9 a ) , sobre t o d o
c) Es también característica la co- en numerosos nombres propios, c o m o ,
nexión de *õz con la «sabiduría» e n la por ejemplo, Hadadidri, Asarya, Esra,
literatura sapiencial. La concepción d e Hasdrubal (cf. para la época anterior,
la sabiduría c o m o vida y protección, q u e entre otros, Buccellati 130s; H u f f m o n
aparece en la literatura sapiencial egip- 193; G i ö n d a h l 1 0 7 . 1 1 3 ; Harris 131s;
cia (C. Kayatz, Studien zu Proverbien N o t h , I P 1 5 4 . 1 7 5 ; W . Baumgartner,
1-9 [ 1 9 6 6 ] 102ss), se encuentra tam- Z A W 4 5 [ 1 9 2 7 ] 9 5 = Z « m AT und
bien e n el A T (cf. E d 7 , 1 2 ) . C o m o D i o s seiner Umwelt [ 1 9 5 9 ] 82s; Wagner
tiene 'õz y agudeza (Job 12,16), él o su Ν . 215-217).
nombre ( - > íém) se revela c o m o una
torre fuerte, protectora, q u e ofrece asilo A la vista del ugarítico ¿zr, «joven, gue-
(Prov 1 8 , 1 0 ; cf. Sal 6 1 , 4 y papiro In- rrero» o similares (WUS N . 2138; U T
singer 19,12: «La fortaleza d d piadoso Ν . 1956; H.-P. Müller, U F 1 [ 1 9 6 9 ] 90s;
J. C. de Moor, The Seasonal Pattern in
en el año d e la angustia es D i o s » , citado
the Ugaritic Myth of B(flu [ 1 9 7 1 ] 76, con
en Gemser, H A T 16,75). Por e s o se
bibUograffa), desde Η . L. Ginsberg, JBL
puede poner la confianza e n la sabidu- 57 [ 1 9 3 8 ] 210s, nota 4, se presume con
333 ‫עזר‬ Ayudar 334

cierta piobabilidad en diversos pasajes del 21,17; cf. Sal 60,13 = 108,13). Hasta
ΛΤ para d participio qal 'õzêr (entre otros, aquí las palabras «ayudar» y «ayuda»
Ez 30,8; 32,21; 1 Cr 12,1.19) o para el
sustantivo < t W (Ez 12,14; Sal 89,20) la cubren los vocablos hebreos. Como la
dciivación de una raíz "zr II = *¿zr, «ser atención se dirige a la acción conjunta,
fuerte» (de (orma sintética, P. D. Miller, no a su duración o carácter, el verbo
UF 2 [1970] 159-175, con bibliografía). y el sustantivo pueden referirse también
La posibilidad filológica se basa en la co- a procesos permanentes o puntuales
incidencia de ciertas consonantes en he- (cf., por ejemplo, 1 Sm 7,12: «hasta
breo, que son todavía distintas en ugaríti-
aquí nos ha ayudado Yahvé»). En esto
co; signo siendo difícil una delimitación
exacta entre «auxiliador/ayuda» y «héroe, 'zr se distingue de los verbos más pun-
gueircro/poder», debido a la proximidad tuales de ayuda y salvación (-> ys' hi-
scniíintica (cf. también Barr, CPT 139s. fil; tisi hifil; -> pdh; -> ¿1, etc.); en
332), que explicaría también el desplaza- Jos 10,6, por ejemplo, yì' hifil caracte-
[llicnto final de una raíz *zr II por *zr I. riza la salvación y 'zr la marcha conjun-
ta contra el enemigo.
Junto a la preponderancia del qal se
encuentran también en el A T nifal y Desde el punto de vista de la histo-
hifil (?); de los sustantivos están docu- ria de las formas, no se le puede rela-
mentados: *éz¿ir y ^iezrii, «ayuda». N o cionar con contextos específicos. Como
hay que incluir aquí el sustantivo "‫״‬zara, ámbito de aplicación más claro destaca
«ribete» o similares (6 X en Ez 43, el de alianza en la guerra (1 Re 20,6;
14-20; 45,19) y «atrio» (2 Cr 4,9.9; 6, Is 31,3; Ez 32,21; Sal 35,2, etc.), que
131, aun cuando tuviera afinidad con la a su vez puede incluir los aspectos de
raíz (G. R. Driver, Bibi 35 [ 1 9 5 4 ] ayuda mutua y de ir en ayuda. Pero los
307s), dada su divergencia de signifi- te.itos no permiten ver aquí el ámbito
cado. original de aplicación.
Son construcciones especiales 'zr ^ah'ré,
2. 'z‫ •׳‬qal aparece 76 X (Sal 16 Χ ,
«estar tras alguien como partidario» (1 Re
Is y 2 Cr 12 χ , 1 Cr 10 Χ , los libros 1,7), y *zr min, «proteger de» (Esd 8,22,
restantes menos de 5 X ) ; nifal, 4 X probablemente una contaminación de *zr
(Sal 28,7; D n 11,34; 1 Cr 5,20; 2 Cr í'al, «contra»] y «si hifil min, «salvar
26,15); hifil, 1 X (2 Cr 28,23 [texto de»).
dudoso, léase qal]; 2 Sm 18,3 Q cuen- 4. En 'zr qal Dios es sujeto unas
ta como qal); 'ézxr, 21 X (Sal Π X , 30 X (además en Dn 32,38 y 2 Cr 28,
Dt 3 X ) ; <a‫־‬zra, 26 X (Sal 14 X , Is 23, los dioses; en Dn 10,13, un ángel)
4 X ) . D e los 128 casos documentados y concretamente, junto a Gn 49,25 (pa-
de la raíz, 42 están en los Sal, 17 en Is, ralelo brk piel, «bendecir») y 1 Sm
15 en 2 Cr, 11 en 1 Cr, 6 en Job. 7,12 (en una etiología), acumulado en
3. Para el significado del verbo y D t i s (7 X en Is 41,10-50,9), Sal (todos
de los sustantivos es determinante el los pasajes menos Sal 22,12; 72,12 y
aspecto de actuación común o la acción 107,12, con Vn 'ózér, «sin auxiliador»)
conjunta de sujeto y objeto, cuando no y 1-2 Cr (8 X ) . Conforme al sentido, es
es suficiente la fuerza de uno (Jos 10, también Dios el que actúa (en los de-
4s: «acudid a mí y ayudadme a derrotar más casos, los hombres) en 'ézar y
a Gabaón ... entonces se unieron y su- *¿Ezrã en los Salmos (así como en Ex
bieron...»; Is 41,6: «uno ayuda al otro 18,4; Dt 33,7.26.29) y en 'zr nifal (me-
y dice al compañero; ¡ánimo!»; 41,10: nos en D n 11,34), aunque en esta for-
« . . . e s t o y contigo, ... te fortalezco, te ma del radical no se subraya el que ac-
ayudo, te sostengo...»). Los matices se- tua originalmente.
mánticos pueden variar desde «apoyar» Esta sorprendente acumulación en el
(Esd 10,15), «ayudar conjuntamente» uso posterior (Sal, D t i s , Cr), en el que
(Jos 1,14; cf. Gn 2,18), «favorecer» (Gn prevalecen los significados generáes
49,25) hasta «poner a salvo» (Dn 10, «ayudar» y «ayuda», se debe a dos mo-
13; cf. Lam 4,17) e «ir en ayuda» (2 Sm tivos: a) la peculiaridad del género de
335 ‫עין‬ 'áyin Ojo 336

los Salmos, q u e conduce a u n lenguaje ‫' ע י ן‬áyin O j o


lie formas y acumulaciones coticeptua-
les, en nuestro caso, especialmente, e n 1. *'ay»-, « o j o » , pertenece al semi-
1:1 súplica y confesión d e confianza tico c o m ú n (Bergstr., Einf. 183; incluso
(cf., por ejemplo, Sal 3 8 , 2 3 ; 7 9 , 9 ; 8 6 , con el significado « f u e n t e » : P. Fronza-
17); es probable q u e el u s o frecuente roli, A A N L R V I I I / 1 9 [ 1 9 6 4 ] 2 5 6 . 2 7 0 ;
de la palabra en el Déutero-Isaias (aUí 2 3 [ 1 9 6 8 ] 2 7 3 . 2 8 8 ) .
'zr ;!parece, sobre todo, e n Jos oráculos
lie salvación) esté i n f l u i d o también por Además del nombre primitivo (GK
este ámbito, y h) la teología del Cro- § 82) 'áyin (hebreo y arameo bíblico), en
nista, según la cual la vida está cada v e z el AT están documentados: un verbo de-
rivado 'yn qai, «considerar con recelo»
niás marcada por una piedad conven-
(sólo participio 'oyen, 1 Sm 18,9 Q; en
eional y formalista, pero e n la que D i o s
hebreo medio, arameo, árabe y, especial-
es, en el f o n d o , un D i o s lejano. Por ello mente, en ugaritico aparecen también verba
el uso creciente de 'zr con sujeto d i v i n o denominativa con diversos significados: 'n,
eii la obra crom'stica contrasta con el «ver»: WUS N. 2055a; U T Ν. 1846); el
eiiipleo decreciente d e >‫׳‬í* hifil (sólo e n sustantivo derivado mcfyãn, «fuente» (tam-
2 Cr 2 0 , 9 ; 3 2 , 2 2 , sin m o d e l o , y 1 Cr bién arameo antiguo, D I S O 161); algunos
11,14, contra el m o d e l o ) y nsl hifil nombres propios derivados, entre eUos el
(2 Cr 2 5 , 1 5 , sin m o d e l o ; 1 C r ' 1 6 , 3 5 ; nombre personal, formado según modelo
acádico, ^£Ely('h)õ'ênay, «mis ojos están en
2 Cr 3 2 , 1 1 . 1 7 , c o m p l e m e n t a n d o el mo-
Yahvé» (Noth, I P 163.216.224).
délo). A s í , el lenguaje del Cronista
coincide con el lenguaje eclesiástico 2. E n el cuadro estadístico se indi-
aciual; también en éste el desvaído can por separado los significados «fuen-
<í;1yudar» es una d e las palabras más te» (delimitación d e nombres d e lugar
frecuentes para la actuación salvadora [ u n a s 4 0 X ] según Lis., incluidos Jue
de D i o s (cf. la fórmula de la oración, 7,1; 1 Sm 2 9 , 1 ; 1 R e 1,9; N e h 2 , 1 3 ) y
«¡Liyuda...!»), Este lenguaje y la teo- «ojo», etc. (incluido 2 Sm 1 6 , 1 2 Q ; ex-
logia subyacente n o corresponden al cluido O s 10,10), añadiendo a este úl-
resto del A T . Allí se distingue clara- timo dos columnas especiales para los
juente entre la actuación salvadora de giros traslaticios b^éné, «a los ojos d e
Dios (verbos d e salvar) y la de bendi- = a juicio d e » (sin « e n / c o n los ojos»,
ción (vocablos d e bendecir, acompañar, e n sentido concreto: N m 3 3 , 5 5 ; D t 3,
ayudar al éxito); en cambio, el uso d e 2 7 ; 3 4 , 4 ; Jos 2 3 , 1 3 ; 2 R e 7 , 2 . 1 9 ; Is
' v con sujeto d i v i n o va desapareciendo. 6 , 1 0 ; E í 4 0 , 4 ; 4 4 , 5 ; Sal 9 1 , 8 ; Job 4 0 ,
24; Prov 6 , 1 3 ; 2 0 , 8 ; Ecl 8 , 1 6 ; E s d 3,
Sobre 'ir en nombres personales (véase 12; 2 Cr 2 9 , 8 ) , y l^ênê, « e n presencia
- 1,.‫״ז‬/‫)י‬,como manifestación de C0nfian2a de, ante» (sin Sal 5 0 , 2 1 ; 1 3 2 , 4 ; J o b
y de agradecimiento, cf. Noth, I P J54.175s. 3 1 , 1 ; Prov 6 , 4 ) . El arameo bíblico 'áyin
aparece 5 X ( D n 4 , 3 1 ; 7 , 8 . 8 . 2 0 ; Esd
5. El u s o d e 'zr en los textos d e 5,5).
Qumrán (Kuhn, Konk. 162) no tiene
características especiales. Los L X X sue-
len traducirlo por Ρ ο η θ ε ϊ ν y sus deri-
£
&
vados. En el N T el u s o d e esta palabra .2. deeUas: ε
o
disminuye fuertemente, mientras que ‫*י‬ »
Josefa, por ejemplo, la utiliza con fre- .s: .ε
cuencia. El N T no recoge, pues, e n este 1 ?s ‫יו‬
‫?ז‬ i ‫?ז‬ £
punto el lenguaje tardío del A T y del
judaismo (cf. F. Büchsei, art. β ο η θ έ ω : Gn 70 36 3 10 2
T h W I, 6 2 7 , con citas d e Α . Schlatter, Ex 9
34 15 1 —

Lv 16 2 3 — 1
Wie sprach Josephiis von Gott? [1960]
Nm 39 11 9 1
66).
Dt 58 13 11 2
U . BERGMANN Jos 11 6 2 — 2
335 ‫עין‬ 'áyin Ojo 338

o rt) como parte del cuerpo (preciosa,


à c sensible) (1), el ojo designa no sólo la
O de ellas: ÇJ

•g «
función (normal o alterada) de ver y de
lîu s;
mirar (2), sino que expresa también
•s:ς, I
sT
afecciones anímicas como ansiedad, or-
‫י ו‬ ‫•ן‬
güilo, alegría, misericordia, etc. (3).
Jue 19 15 _ 1 1) El ojo como parte del cuerpo se
ISm 42 31 1 1 menciona bajo múltiples aspectos: Sal
2Sm 40 26 7 94,9, creación del ojo; Job 10,4, 'ênê
IRe 31 21 1 1 bãsãr, «ojos de carne» = ojos corpora‫־‬
2 Re 49 34 1 2 les, perecederos; en el orden boca-ojos-
Is 45 7 2 2 manos, 2 Re 4,34 (cf. también 'ózsn,
Jr 54 13 15 «oído»); en poema erótico descriptivo:
Ez 70 1 31 Cant 1,15; 4,1.9; 5,12; 7,5; hermosura,
Os 2 1 1
J1 1 1 1 Sm 16,12 (cf. G n 29,17, «ojos lán-
Am 3 guidos»); como objeto de la cosmética:
Abd 2 Re 9,30 y Jr 4,30, con pük, «cosmé-
Jan tico»; E2 23,40, khl qal, «pintarse los
Miq 2 - - - - ojos»; en derecho penal: Ex 21,24.26
Nah y Lv 24,20 (sobre la ley del tallón, «ojo
Hab 1 por ojo», cf. Alt, KS I, 341-344; Elli-
Sof 1 1 ger, ^ T 4, 335); en la expresión hën
Ag 1 1
^ênàyimj «entre los ojos» = «en la fren-
Zac 19 3
Mal 2 1 te» o similares: Ex 13,9.16; Dt 6,8;
Sal 66 8 2 5 11,18; 14,1; D n 8,5.21 (cf. Noth, ATD
Job 46 6 1 5, 79; ugarítico U T Ν. 1846); cf. ade-
Prov 47 13 1 1 3 más Gn 46,4; N m 33,55; Jos 23,13;
Rut 4 3 Jue 16,28; Job 40,24; Prov 10,26; E d
Cant 7 1 2 2,14.
Ed 9
Lam 10 Se alude a ojos en sentido figurado
Est 13 13 en Ez 1,18; 10,12 (cf. Zimmerli, BK
Dn 7 X I I I , 67; distinta opinión, P. Auvray,
Esd 2 _ _ — — VT 4 [ 1 9 5 4 ] 1-6); Zac 3,9.
Neh 3 1 1 4
ICr 11 7 3 Pertenecen al ojo la pupila (*ííõ«. Dt
2 Cr 30 20 1 1 1 32,10; Sal 17,8; Prov 7,2 [ - ^ ' ί ! I]; iãiâ,
Zac 2,12; to. Sal 17,8; Lam 2,18), los
AT hebreo 866 307 107 23 23 párpados [i'mürä. Sal 77,5) y las cejas
Igabbõt, Lv 14,9). Recientemente se im•
3. El singular 'áyin y el dual 'ènã- pugna la traducción tradicional de ^afap-
yim (en unos 7 / 8 de los textos) desig- pâyim (10 X en el AT, también en ugarí-
nan principalmente, en múltiples usos tico ·p'p, WUS N. 2072) por «pestañas»,
propios y figurados (cf. Dhorme 75-80), a favor de la de «ojos (chispeantes)» o
«pupUas» (cf. KBL 723b; J. M. Steadman,
el ojo (a) como el órgano de la vista HThR 56 [1963] 159-167; M, Dahood,
(también en los animales, por ejemplo, Bibl 50 [1969] 272.351s).
Job 28,7 y 39,29, en las aves de presa;
en arameo, D n 7,8.20, en el «cuarto Para defectos y lesiones en los ojos
animal» de la visión), más raras ve- se utilizan: khh qal, «debilitarse, en-
ees (b) como portador de diversas fun- turbiarse» (Gn 27,1; Dt 34,7; Zac 11,
Clones (dormir, llorar, movimientos ex- 17; Job 17,7; adjetivo, kéh¿, «langui-
presivos, etc.). Se dan desplazamientos do, turbio», 1 Sm 3,2); klh qal, «apa-
semánticos sobre todo en giros prepo- garse» (Jt 14,6; Sal 69,4; Job 11,20;
sicionales (c) y en algunos otros ca- 17,5; Lam 4,17; piel, «hacer consumir-
sos (d). se», Lv 26,16; 1 Sm 2,33; Job 31,16;
335 339
‫עין‬ 'áyin Ojo

kilyõn, « c o n s u n c i ó n » , D t 2 8 , 6 5 ) ; khd J o b 4 2 , 5 ; E s d 3 , 1 2 ; 2 Cr 9,6; 2 9 , 8 ;


qal, «fatigarse» ( G n 4 8 , 1 0 ) ; qüm qal, 3 4 , 2 8 ; ver cara a cara: N m 1 4 , 1 4 ; D t
«entumecerse» (1 Sm 4 , 1 5 ; 1 R e 14,4); 1 9 , 2 1 ; I s 5 2 , 8 ; Jr 3 2 , 4 ; 3 4 , 3 ; con e l
' i j qal, ordinariamente «debilitarse, nu- significado i n t e r m e d i o d e recrearse vien-
blarse», quizá «hincharse» (así, L. D e - d o o hartarse d e ver: M i q 4 , 1 1 ; 7 , 1 0 ;
lekat, V T 14 [ 1 9 6 4 ] 5 2 - 5 5 ; Sal 6 , 8 ; Sai 5 4 , 9 ; 9 2 , 1 2 o Prov 2 7 , 2 0 ; E d 1,8;
31,10); d'b qal, «languidecer» (Sal 8 8 , 4 , 8 ; quedan fuera por razones d e crítica
10); hsk qal, «oscurecerse» (Sal 6 9 , 2 4 ; textual 2 Sm 16,12 Q ; 2 0 , 6 ; Zac 5 , 6 ;
Lam 5 , 1 7 ) ; m q q nifal, «pudrirse» (Zac 9 , 1 ; Sal 7 3 , 7 .
14,12); nqr qal, «sacar» (1 Sm 11,2; EI giro - > «í* 'èfíáyif», «levantar l o s
piel, N m 1 6 , 1 4 ; J u e 1 6 , 2 1 ) ; Shr qal, ojos = alzar la vista, mirar hacia», q u e
«romperse» (Ez 6 , 9 ) ; 'wr piel, «cegar» aparece unas 5 0 X , suele expresar la
(Dt 1 6 , 1 9 ; 2 R e 2 5 , 7 = Jr 3 9 , 7 = 5 2 , acción introductoria al consiguiente t'h,
11; adjetivo, Hwwér, «ciego», referido «mirar»: G n 1 3 , 1 0 . 1 4 ; 18,2; 2 2 , 4 . 1 3 ;
a hombres: Is 2 9 , 1 8 ; 3 5 , 5 ; 4 3 , 8 ; cf. 5 9 , 24,63.64; 31,10.12; 33,1.5; 37,25; 4 3 ,
10, «sin ojos»; referido a los ojos: Is 2 9 ; E x 1 4 , 1 0 (añádase r'h); N m 2 4 , 2 ;
42,7); cf. también t'baUül, «con una D t 3 , 2 7 ; Jos 5 , 1 3 ; Jue 1 9 , 1 7 ; 1 S m 6 ,
mancha (en el ojo)» (Lv 2 1 , 2 0 ) . 13; 2 S m 1 3 , 3 4 ; 1 8 , 2 4 ; Is 4 0 , 2 6 ; 4 9 ,
18; 5 1 , 6 (con nbí hifil, «mirar»); 6 0 , 4 ;
Las palabras de la raíz ^ r (piel, «cegar», Jr 3 , 2 ; 1 3 , 2 0 ; E z 8 , 5 . 5 ; Zac 2 , 1 . 5 ; 5 ,
5 X ; ^iwwèr, «ciego», 23 x ; Hwwãrõn,
1.5.9; 6,1; Job 2 , 1 2 (con nkr hifil, «te-
«ccgLicra», 2 x ; ^awwérœt, «ceguera»,
conocer»); D n 8 , 3 ; 10,5; 1 Cr 2 1 , 1 6 ;
1 X ) se utilizan parcialmente en sentido
traslaticio (Ex 23,8 y D t 16,19: «el sabor- con frecuencia después d e r'h v i e n e
no ciega»; en el Déutero-Isalas, entre otros. w^hinni, «y h e aquí»; cf. e n A H w
Is 43,8: «el pueblo ciego, aunque tiene 7 6 2 b ; W U S N . 2 0 5 5 , giros acádicos y
ojos»; cf. W. Herrmann, Das Wunder in ugaríticos correspondientes. Pero p u e d e
der evangelischen Botschaft, Zur Interpre- expresar también ansiedad, anhelo, in-
tation der Begriffe blind und taub im Alten clinación o similares, acercándose así a
ii/iä Neuen Testament [1961]). los casos citados e n (3): G n 3 9 , 7 ; D t 4 ,
La palabra de origen desconocido san- 19; 2 R e 1 9 , 2 2 = Is 3 7 , 2 3 ; E z 18,6.
wéñm (sobre los numerosos intentos de 1 2 . 1 5 ; 2 3 , 2 7 ; 3 3 , 2 5 ; Sal 1 2 1 , 1 ; 1 2 3 , 1 ;
derivación, entre otros, de E. A. Speiser,
en arameo, con ntl, «levantar». A h . 1 6 9
j e s 6 [ 1 9 5 2 ] 89; F. Rundgren, AcOr 21
[1953] 325-331, cf. recientemeI‫ב‬Ie C. Ra- y D n 4,31.
bin, «Tarbiz» 39 [1968-69] 214s) designa El tener puestos los ojos e n algo sig-
en Ia tradición de las sagas de Gn 19,11 nifica e n numerosas y distintas locucio-
y 2 Re 6,18 una ceguera repentina por
nes observar, examinar, ser adicto, in-
parte de Dios.
teresarse por algo ( G n 4 4 , 2 1 ; D t 1 1 ,
2) 'áyin está por naturaleza frecuen- 12; 1 R e 1,20; 9,3 = 2 Cr 7 , 1 6 ; Is 1 7 ,
temente en c o n e x i ó n con expresiones 7 ; Jr 16,17; 2 4 , 6 ; 3 9 , 1 2 ; 4 0 , 4 ; E z 2 0 ,
relativas a la visión { - * r ' h ) : G n 4 5 , 1 2 ; 2 4 ; A m 9,4.8; Sal 10,8; 11,14; 1 7 , 1 1 ;
Lv 13,12; N m 11,6; D t 3 , 2 1 ; 4,3.9; 25,15; 32,8; 33,18; 34,16; 66,7; 101,6;
7,19; 1 0 , 2 1 ; 11,7; 2 1 , 7 ; 2 8 , 3 2 . 3 4 . 6 7 ; 1 2 3 , 2 ; 1 4 1 , 8 ; 1 4 5 , 1 5 ; Job 7,8b; 17,2;
29,2; Jos 2 4 , 7 ; 2 Sm 2 4 , 3 ; 1 R e 1,48; 24,15.23; 34,21; 39,29; Prov 4,25; 15,
10,7; 2 R e 2 2 , 2 0 ; Is 6 , 5 . 1 0 ; 11,3; 30, 3; 1 7 , 2 4 ; 2 3 , 5 . 2 6 ; Rut 2 , 9 ; 2 Cr 16,9;
20; 3 3 , 1 7 . 2 0 ; 6 4 , 3 ; Jr 5 , 2 1 ; 2 0 , 4 ; 42, 2 0 , 1 2 ; en arameo, E s d 5,5).
2; Ez 12,2.12; 2 3 , 1 6 ; 4 0 , 4 ; 4 4 , 5 ; Mal Son abundantes las expresiones para
1,5; Sal 17,2; 3 5 , 2 1 ; 5 0 , 2 1 ; 9 1 , 8 ; 9 4 , decir q u e se tienen los ojos abiertos o
9; 1 1 5 , 5 ; 1 3 5 , 1 6 ; 1 3 9 , 1 6 ; J o b 7,7.8a; se los abre: glh qal, N m 2 4 , 4 . 1 6 , re-
10,18; 13,1; 1 9 , 2 7 ; 2 0 , 9 ; 2 1 , 2 0 ; 2 4 , 1 5 ; lativo a contemplar visiones (paralelo,
28,7.10; 2 9 , 1 1 ; Prov 2 0 , 8 . 1 2 ; 2 2 , 1 2 ; itm, «abrir» [ ? ] , w . 3 . 1 5 ) ; glh p i e l ,
2 3 , 3 3 ; 2 5 , 7 ; Ecl 5 , 1 0 ; 6,9; 11,7.9; ver N m 2 2 , 3 1 ; Sal 1 1 9 , 1 8 ; pth, «abrir»,
con los propios ojos: D t 3 , 2 7 ; 2 9 , 3 ; 34, sólo e n 1 R e 8 , 2 9 . 5 2 ; N e h 1,6; 2 Cr 6 ,
4; 1 Sm 2 4 , 1 1 ; 2 R e 7 , 2 . 1 9 ; Zac 9,8; 2 0 . 4 0 ; 7 , 1 5 ; e n los d e m á s casos se em-
341 ‫עץ‬ '^y‫״׳‬ Ojo 342

plea para ello pqh qal (referido siempre o j o c o m o f u e n t e d e las lágrimas (¿»2'
al ojo, m e n o s e n Is 4 2 , 2 0 ) : G n 2 1 , 1 9 ; qal, «derramar lágrimas»: Jr 13,117-‫;ל‬
2 R e 4 , 3 5 ; 6 , 1 7 . 1 7 . 2 0 . 2 0 ; 1 9 , 1 6 = Is dim'ä, «lágrimas»: 2 3 X e n el A T ;
3 7 , 1 7 ; 4 2 , 7 ; Jr 3 2 , 1 9 ; Zac 12,4; Job cf. démif, « z u m o » : E x 2 2 , 2 8 ) , l o cual
14,3; 2 7 , 1 9 ; Prov 2 0 , 1 3 ; D n 9 , 1 8 ; facilitó, ya e n época temprana, la metà-
cf. Sal 1 4 6 , 8 ; nifal, G n 3,5.7; Is 3 5 , 5 fora para 'áyin = « f u e n t e » . H a y que
(cf. el adjetivo piqqé'h, «clarividente»: mencionar Is 3 8 , 1 4 (texto corregido);
E x 4 , 1 1 ; 2 3 , 8 , y el sustantivo p'- Jr 8 , 2 3 ; 9 , 1 7 ; 1 3 , 1 7 ; 3 1 , 1 6 ; Sal 116,8;
qahqõ°h, «apertura, salida»: Is 6 1 , 1 ; 1 1 9 , 1 3 6 ; Job 1 6 , 2 0 ; Lam 1,16; 2 , 1 1 .
arameo antiguo, pqh qal en Sef. I, 13; 18; 3 , 4 8 . 4 9 (cf. Prov 2 3 , 2 9 , ojos enio-
cf. Fitzmyer, Sej. 39; D I S O 2 3 4 ) o , jecidos; Lam 3 , 1 5 , ojos doloridos). El
igualmente en sentidos propio y tras- ojo nunca es sujeto d e ‫־‬-> bkh, «llorar»
laricio, para las acciones de cerrar, cu- (sin duda porque el llanto incluye al
brir y desviar: ' p n q a l / p i e l , «cerrar»: m i s m o tiempo el gemido); sólo e n Jr
I s 2 9 , 1 0 ; 3 3 , 1 5 ; Hm hifil, «ocultar, cu- 8 , 2 3 ; 13,17; 3 1 , 1 6 ; Lam 1,16 están en
bi-ir»: Lv 2 0 , 4 ; 1 Sm 12,3; Is 1,15; Ez paralelismo «ojo (lacrimoso)» y «llorar».
2 2 , 2 6 ; Prov 2 8 , 2 7 ; tìpìp qal, «estar pe- Para indicar otros m o v i m i e n t o s ex-
gado»: Is 4 4 , 1 8 ; í " qal, «estar pegado»: presivos aparecen también: iqr piel,
Is 32,3 (texto corregido); cf. bitpalp. Is «guiñar»: Is 3 , 1 6 (cf. también W i l d ·
2 9 , 9 ; hifil, «pegar»: Is 6 , 1 0 ; cf. además berger, BK Χ , 1 3 8 ) ; qrs, «parpadear,
Sal 119,37; Job 3 6 , 7 ; Cant 6,5; "fér, pestañear»: Sal 3 5 , 1 9 ; Prov 6 , 1 3 ; 10,
« v e n d a en los ojos»: 1 Re 2 0 , 3 8 . 4 1 ; 10; It's, «aguzar» (metafóricamente):
k^süt 'étiáyiffi, « v e l o en los ojos = rega- Job 16,9; rzm, «dar vueltas»: J o b 15,
lo que apacigua»: G n 2 0 , 1 6 . 12; ^sh, «parpadear»; Prov 16,30.
3) Entre los m o v i m i e n t o s anímicos, c) U n i d o a preposiciones resultan
expresados por locuciones con *áyin, giros preposicionales, e n los que '•àyìn,
ocupa el primer lugar el ansia, con múl- desde su significado concreto, tiende a
tiples matices: G n 3,6; N m 15,39; 1 R e los conceptos metonímicos abstractos
2 0 , 6 ; Jr 5,3; 2 2 , 1 7 ; Ez 2 0 , 7 . 8 ; 2 4 , 1 6 . «apreciación, o p i n i ó n , juicio», o «mira-
2 1 . 2 5 ; Job 31,1.7; Ecl 2 , 1 0 ; Lam 2 , 4 da, testificación ocular, presencia» o
(opuesto: «perder de vista», Prov 3 , 2 1 ; similares. El primero aparece e n la 10-
4 , 2 1 ) . Aparecen también expresiones de cución frecuente h^'ènë, «a los ojos de
compasión ( G n 4 5 , 2 0 ; D t 7 , 1 6 ; 13,9; = según la apreciación, la o p i n i ó n , el
1 9 , 1 3 . 2 1 ; 2 5 , 1 2 ; Is 13,18; Ez 5 , 1 1 ; 7, juicio de» ( G n 6,8; 16,4.5.6; 18,3; 19,
4 . 9 ; 8 , 1 8 ; 9,5.10; 16,5; 2 0 , 1 7 ) , orgullo 8 . 1 4 . 1 9 y passim; cf. sup., 2, con esta-
(2 Sm 2 2 , 2 8 [ t e x t o corregido] = Sal dística); con tõb, «bueno»/3‫׳‬/¿‫׳‬, «ser
18,28; Is 2,11; 5 , 1 5 ; 10,12; Sal 101,5; b u e n o » , y rif, « m a l o » / f " , «ser m a i o » ,
131,1; Job 2 2 , 2 9 ; Prov 6 , 1 7 ; 2 1 , 4 ; 30, se forman expresiones para «agradar»
13), obstinación (Is 3,8), ludibrio (Prov ( G n 16,6; 19,8; 2 0 , 1 5 y passim; -^tõh
3 0 , 1 7 ) , anhelo (Sal 1 1 9 , 8 2 . 1 2 3 . 1 4 8 ) , 3d) y «desagradar» ( G n 2 1 , 1 1 . 1 2 ; 2 8 , 8
pureza ( H a b 1,13), bondad (Prov 2 2 , 9 ) y passim). H a y que añadir aquí la locu-
y maldad, envidia ( D t 15,9; 2 8 , 5 4 . 5 6 ; ción m?ënê, «sin conocimiento de» (Lv
Prov 2 3 , 6 ; 2 8 , 2 2 ) . C o m o signo de vida 4 , 1 3 ; N m 5 , 1 3 ; 15,24). El segundo sig-
y alegría se mencionan el esplendor y nificado, «mirada, presencia», es percep-
el brillo de los ojos: G n 4 9 , 1 2 ; 1 Sm tibie en l^ênê, «a los ojos d e = e n pre-
1 4 , 2 7 . 2 9 ; Sal 13,4; 19,9; 3 8 , 1 1 ; Job sencia de» ( G n 2 3 , 1 1 . 1 8 ; 3 0 , 4 1 y pas-
4 1 , 1 0 ; Prov 15,30; 2 9 , 1 3 ; D n 10,6; sim)•, ¡"ënê coincide bastante con lifnë,
E s d 9,8 (->'õr). «ante» ( ^ pãntm). Se e m p l e a n también
en el m i s m o sentido (l')nâgœd 'ënë
h) E n relación con estar despierto
(2 Sm 2 2 , 2 5 = Sal 1 8 , 2 5 ; J1 1,16; Sal
y dormir, el ojo se nombra relativamen*
5,6; 2 6 , 3 ; 3 6 , 2 ; 1 0 1 , 3 . 7 ; Job 1 4 , 1 6 ) y
te poco, cf. G n 3 1 , 4 0 ; Sal 7 7 , 5 ; 132,4;
nàkah 'ënë (Prov 5 , 2 1 ) . L o contrario se
P r o v 6,4; Ecl 8,16.
expresa por medio d e më'énë o minué-
Es algo más frecuente la mención del
3-)3 ‫' עץ‬áyin Ojo 344

MY/ 'ènè, «lejos d e . . . d e los ojos de» H a b 1,13). Sin embargo, e n la mayoría
(fue 6 , 2 1 ; Is 6 5 , 1 6 ; O s 1 3 , 1 4 ; J o b 3, d e los casos se trata d e los mismos giros
10; 2 8 , 2 1 o Is 1,16; Jr 1 6 , 1 7 ; A m 9,3; q u e se utilizan para hablar d e los ojos
Jon 2,5; Sal 3 1 , 2 3 ) . h u m a n o s y e n los q u e el significado
concreto queda m u y lejos. A s í , aparece
d) Existen también algunos u s o s fi-
con frecuencia b'^éné, «a los ojos d e
‫״‬lirados y traslaticios sorprendentes.
= a juicio de», sobre t o d o e n el giro
Se designa metafóricamente a perso- « í * hên, «hallar favor» (textos - » m í '
n:\s c o m o «ojos>> en N m 10,31 (Jobab, 4, además P r o v 3 , 4 ) , y e n las valorado-
como guía e n el desierto, d e b e ser para nes con tõblytb, « b u e n o » (-*ßb 3d
los israelitas u n «ojo»); Zac 4 , 1 0 (en [ 1 ] , además M a l 2 , 1 7 ) ; yãiãr/ysr, «jus-
la \‫׳‬isión del profeta, las siete lámparas to» (•^ysr 4 ; además, Jr 3 4 , 1 5 ) ; r é j
son «los ojos de Y a h v é , q u e se pasean I‫״‬, «maligno» (-»ra" 3a); también con
por toda la tierra») y Job 2 9 , 1 5 ( « m e gdl, «ser grande» (1 Sm 2 6 , 2 4 ) ; qtn
hice ojos para el ciego y pies para el (2 Sm 7 , 1 9 = 1 Cr 1 7 , 1 7 ) , y qll nifal
tullido»). (2 R e 3 , 1 8 ) , «ser p o c o » ; kbd nifal, «ser
N o son del t o d o claras las transposi- glorificado» (Is 4 9 , 5 ) ; nifal, «ser
Clones en Ias q u e hay q u e traducir 'áyiti maravilloso» (Zac 8 , 6 ) ; yqr, «ser precio-
por «aspecto», «esplendor» o «superfi- so» (Is 4 3 , 3 ; yãqãr, «precioso»: Sal 116,
cie». D e l aspecto de una erupción cu- 15). Cf. también los giros sobre la «pu-
tánea se habla e n Lv 1 3 , 5 . 3 7 . 5 5 , del reza ante sus ojos» ( 2 Sm 2 2 , 2 5 = Sal
aspecto del maná, e n N m 11,7. El sig- 1 8 , 2 5 ; J o b 11,4; 1 5 , 1 5 ; 2 5 , 5 ) y «mU
nificndo «esplendor» aparece en la des- años son a tus ojos c o m o el ayer» (Sal
cripción d e las visiones d e E z 1,4.7.16. 90,4).
22.27; 8,2; 10,9 y D n 10,6, así c o m o
en Prov 2 3 , 3 1 , aplicado al brillo del El ojo de D i o s tiene sólo raras veces
vino. Tiene un significado distinto en sentido concreto: e n la comparación grá-
'¿•n h â ' h œ s de Ex 10,5.15 y N m 2 2 , 5 . fica d e D t 3 2 , 1 0 , «los cuidaba c o m o a
11, donde 'áyiti, que está sin duda e n la niña d e sus ojos»; e n negación, J o b
lugar de pâmt?1, significa la superficie 10,4, «¿tienes tú acaso ojos d e carne o
de la tierra. Es posible englobar todos v e s c o m o v e n los h o m b r e s ? » ; «ojo a
los pasajes mencionados e n el concepto ojo» describe en N m 1 4 , 1 4 el e n c u e n
general «10 visible», pero la metonimia tro inmediato con D i o s (también con
sigue siendo extraña. pãmm, G n 3 2 , 3 1 ; E x 3 3 , 1 1 ; D t 5 , 4 ;
3 4 , 1 0 ; Jue 6 , 2 2 ; Ez 2 0 , 3 5 ) .
Ya se ha mencionado en 1 y 3 b la an-
Una serie d e locuciones mencionadas
ligua y rígida metáfora «ojo» = «fuen-
e n 3a (2) describen la presencia vigilan-
le» (cf. D h o r m e 75s). Prescindiendo d e
te d e Y a h v é y s u omnisciencia: Jr 16,
una serie de nombres de lugar, se en-
17.17; 3 2 , 1 9 ; Sal 6 6 , 7 : «sus ojos vigilan
cuentra en G n 16,7.7; 2 4 , 1 3 . 1 6 . 2 9 . 3 0 .
a los p u e b l o s » ; 1 3 9 , 1 6 ; J o b 7 , 8 ; 14,3;
42.‫׳‬I3.45; 4 9 , 2 2 ; E x 1 5 , 2 7 ; N m 3 3 , 9 ;
3 4 , 2 1 ; 3 6 , 7 ; Prov 5 , 2 1 ; 15,3; 2 2 , 1 2 ;
Dt 8,7; 3 3 , 2 8 ; Jue 7,1; 1 Sm 2 9 , 1 ; 1 R e
2 Cr 16,9: «los ojos d e Y a h v é se pasean
1,9; Prov 8 , 2 8 ; N e h 2 , 1 3 . 1 4 ; 3 , 1 5 ; 12,
sobre toda la tierra»; cf. sobre ello el
37; 2 Cr 32,3.
s i m b o l i s m o gráfico e n la visión noctur-
4. lì) E n el A T se habla unas na d e Zac 4 , 1 0 . Otras expresiones c o m o
200 X de los ojos d e D i o s ('ën/^inê «dirigir sus ojos a alguien» (en la corte
Yhwh 100 X ; raras veces 'êné [bã]- real significa «cuidar d e alguien»: G n
'"lõhlm, N m 2 3 , 2 7 ; Prov 3,4; 1 Cr 2 1 , 7 ; 4 4 , 2 1 ; Jr 3 9 , 1 2 ; 4 0 , 4 ) , «mantener los
'ine "dõtiãy [Yhwh], 1 Re 3,10; A m ojos abiertos» o «taparse los ojos» ilus-
9,8; en arameo, «ojo d e su D i o s » , E s d tran las distintas formas d e actuación
5,5; también, «mi ojo», Jr 2 4 , 6 ; E z 5 , d e D i o s : intervención salvadora (Jr 2 4 ,
11; 7,4.9; 8 , 1 8 ; 9 , 1 0 ; 2 0 , 1 7 ; A m 9 , 4 ; 6: «dirijo mis ojos a ellos para el b i e n » ;
Sal 32,8; « s u ojo». D t 3 2 , 1 0 ; con fre- Zac 9 , 8 . 1 2 ; Sal 11,4 y 17,2, con hzh;
cuencia, «mis/tus/sus ojos»; cf. también 3 2 , 8 ; cf. Kraus, B K X V , 2 5 7 ; 3 3 , 1 8 ,
345 ‫עיר‬ '¡‫•ו‬ Ciudad 346

cf. V. 19; 3 4 , 1 6 ) y actuación judicial (Is *áyin aparece en contexto de visiones


1 , 1 5 . 1 6 ; A m 9,4.8; Job 16,9; cf. 2 Sm en N m 2 4 , 3 s . 1 5 s ; Is 6,5; E z 10,2; Job
2 2 , 2 8 [ t e x t o d u d o s o ] ) , bendición y con- 4 , 1 6 ; sobre el u s o del concepto e n la
servnción ( D t 11,12: «una tierra en la apocalíptica, cf. también D n 4 , 3 1 ; 7,
q u e descansan siempre los ojos d e Yah- 8.20.
vé, tu D i o s » ; E s d 5,5). H a y que enten-
5. Sobre «ojo» e n los L X X y en el
der también en el ámbito de la bendi-
N T , cf. W . MichaeUs, art. ¿ φ θ α λ μ ί ς :
ción las afirmaciones d e que los ojos d e
T h W V, 376-379.
Y a h v é están abiertos sobre el templo,
para escuchar las plegarias (1 R e 8 , 2 9 .
E . JENNI ( l - 3 ) / D . VETTER (4-5)
5 2 ; 9,3; 2 Cr 6 , 2 0 . 4 0 ; 7 , 1 5 . 1 6 ; a las
promesas corresponden las súplicas para
q u e D i o s escuche la oración: 2 R e 19,
16 = Is 3 7 , 1 7 ; D n 9 , 1 8 ; N e h 1,6).
b) El uso teológico esencial de 'áyin ‫' ?יר‬ir Ciudad
con respecto a los ojos humanos va uni-
d o a la invocación d e D i o s y se encuen- 1. La palabra 'ir, «ciudad» (plural,
tra sobre todo e n el lenguaje d e los 'ãrim), se encuentra e n varias lenguas
Salmos. Para ello Israel utilizó en parte semíticas: ugarítico y fenicio, 'r ( W U S
giros lingüísticos acuñados en circuns- N . 2 0 9 1 ; U T Ν . 1847; D I S O 2 2 1 ) ; he-
tancias similares por la corte y el culto breo extrabíblico e n el óstracon de La-
de Babilonia (cf. F. Nötscher, «Das An- quis 4, lín. 7, h'yrh, «a la ciudad ( = Je-
gesteht Gottes schauen» nach biblischer rusalén)» ( K A I Ν . 194, lín. 7); antiguo
und babylonischer Aulfasung [1924], árabe meridional, *r, «castillo» (Conti
también para el n ú m e r o 4a). La cons- Rossini 2 1 3 a ) . Según G B 584a y K B L
trucción «levantar sus ojos» o similares 701a, no se excluye la afinidad con el
expresa el m o v i m i e n t o h a d a D i o s (Sal sumério κικ. N o se puede decir nada
1 2 3 , I s ; cf. 121,1 y el n o m b r e propio seguro sobre u n significado básico; d e
'¿ely'hô'ênay; cf. sup., 1); «levantar los todos m o d o s , 'tr d e b e hacer pensar en
ojos a los ídolos d e la casa d e Israel», cualquier clase d e fortificación.
la idolatría (Ez 1 8 , 6 . 1 2 . 1 5 ) . Los d e E n arameo bíblico «ciudad» se dice
«ojos altaneros» n o esperan la ayuda d e qiryã (9 X e n E s d 4 , 1 0 - 2 1 ) ; esta pala-
Y a h v é (cf. Is 2 , 1 1 ; 10,12; Sal 1 8 , 2 8 ; bra está documentada también en he-
101,5; Prov 6,17 y passim; gbh, breo ( 3 0 X , de ellas 10 X en Is, 5 X
-^rüm). E n muchos giros, 'âyin reapa- en Prov, 3 X e n H a b ; e n paralelo a
rece e n las lamentaciones: falsos testi- 'ir, por ejemplo, Is 1,26); cf. el hebreo
gos «hacen guiños con los ojos» asegu- qàrxt (Job 1 X , Prov 4 X ) , el ugarítico
rando: «lo h e m o s v i s t o c o n nuestros qrt/qryt ( W U S N . 2 4 6 2 ) , el púnico-fe-
ojos» (Sal 3 5 , 1 9 , el v. 21 quizá es una n i d o qrt ( D I S O 2 6 7 ) , el arameo qiryä
locución del lenguaje jurídico). La mí- ( D I S O 2 6 6 ) . EI moabita tiene para «ciu-
seria «enturbia los ojos d e disgustos» dad» qr ( K A I Ν . 181, lín. 1 1 . 1 2 . 2 4 . 2 9 ) ,
(Sal 6,8; 3 1 , 1 0 y passim), impide que mientras q u e e n hebreo qìr significa
los ojos «vean de n u e v o el bien» (Job «pared, m u r o » ( 7 4 X , d e ellas Ez
7 , 7 ) , porque la dicha es propia d e aquel 2 5 X , 1 R e 3 X ) . S u p o n i e n d o u n cam-
e n quien se fijan D i o s y los hombres bio d e · y se ha querido unir la raíz
(v. 8). Así c o m o los ojos d e los que su- qr con 'r y se ha aceptado c o m o signi-
plican esperan ansiosamente la inter- ficado d e Hr, entre otros, « w h a t is pro-
v e n c i ó n d e D i o s , así también contem- tected by a stone-wall» ( H . J. Dreyer,
plan admirados su Uegada (por ejemplo, FS van Selms [ 1 9 7 1 ] 17-25); pero
¡"ênë, E x 4 , 3 0 ; b^éné. Sal 1 1 8 , 2 3 ; Is esta relación es dudosa.
3 3 , 1 7 , c o n hzh: Is 5 2 , 8 , 'áyin b"áyin
con t^h; I s 6 4 , 3 : «jamás o í d o o y ó ni E n t r e las determinaciones d e la palabra
ojo v i o u n D i o s fuera d e t i . . . » ) . mencionemos solamente las formadas con
nombres personales (ante todo, *íf Dãwld,
3‫)י‬7 ‫עיר‬ Ciudad 348

«ciudad de David»: 2 Sm 5,7 y passim), Smgular Plural Total


nombres de región (por ejemplo, 'ir "mS-
Icq, 1 Sm 15,5) y las que indican una con- Mal
dición especial (por ejemplo, *ir hamni'lükä, Sal 18 2 20
«rcsidcncia»; 2 Sm 12,26; Ir miqlãt, «ciu- Job 1 1 2
diid de asilo»; Nm 35,6.11ss y passim). Prov 4
Es sorprendente que Ir apenas se utilice Rut 4
en nombres de lugar y, en este caso, al Cant 3
parecer, como apelativo (por ejemplo. Ir Ecl 5
iKü'nmrm, «ciudad de las palmeras», para Lam 5 1
Jcricó: DI 34,3 y passim; "ir Scemeei, Jos Est 12 2 14
Í9,41, junto a Bê/ SzmsS)•, en cambio, Dn 6 _
qiryú es más frecuente en nombres de lu- Esd 3 4
g.ir (Kiryath-Arba, Kiryath-Sepher, Kiryath- Neh 11 10 21
Vearira, etc.). ICr 16 21 37
2 Cr 41 48 89
• 2. Si en la separación d e los nom- AT hebreo 678 1.092
414
brcs de lugar se sigue a Lis. 1 6 5 1 c y se
incluye entre los apelativos a 'ir e n «ciu- 3. E n m u c h o s casos es correcto en-
dad de D a v i d » y «ciudad de las palme- tender Ir c o m o u n a s e n t a m i e n t o guar-
ras», resulta la siguiente estadística d e necido con murallas, y el amurallado
'‫( ·״‬incluidos Jos 8 , 1 2 K . 1 6 K y 2 R e 2 0 , c o m o u n distintivo característico; p e r o
4K; excluidos Jue 10,4 [el segundo esta d e f i n i c i ó n n o es válida para todos
"rãrin! es sin duda error ortográfico los casos. N o es necesario pensar e n u n
por '¡Irirn; distinta opinión, por ejem- amurallado artístico c o m o el descubier-
pío. BL 6 2 0 : el plural "yãrim es una to e n las excavaciones del P r ó x i m o
(orina nueva debida a u n juego d e pa- Oriente. E n t o d o caso, n o hay q u e peo-
labras con '"yãrim, « p o l l i n o » ] ; Sal 73, sar e n ciudades e n el s e n t i d o m o d e r n o .
20, V 'Ir, « c o n m o c i ó n » , e n Jr 15,8; O s Toda colonia, habitada más o m e n o s
11.9, de la raíz 'ür): p e r m a n e n t e m e n t e , protegida por un
«castillo» o por u n s i m p l e vallado, se
Singular Plural Total puede llamar 7r. D t 3 , 5 menciona jun-
to a las ciudades fortificadas con gran-
Gn 39 9 48 des murallas, portones y cerrojos, las
Ex 2 1 3 múltiples 'ãré happ'ràzì, «colonias d e
Lv 7 7 14 campesinos», sin murallas d e s d e luego,
Nm 15 34 49
q u e apenas ofrecían protección o q u e
Dt 30 28 58
Jos 70 88 158 sólo estaban cercadas d e f o r m a primiti·
Juc 49 7 56 va (cf. también E z 3 8 , 1 1 ) . Lv 2 5 , 2 9 . 3 1
ISm 31 7 38 distingue entre '¡r hõmã, « d u d a d amu-
2Sm 38 7 45 rallada», y hãsér, « p o b l a d o » , sin mura-
IRe 38 13 51 lias, pero sí c o n algún sistema d e pro-
2 Re 51 15 66 tección contra animales salvajes y g e n t e
Is 30 16 46 enemiga (cf. M . N o t h , Oie Welt des
Jr 79 58 137 Alten Testaments [ n 9 5 7 ] 113). A ve-
Ez 43 18 61 ces se podría comparar el hebreo 'ir con
Os 4 4
el acáíÚco ãlu (cf. A H w 39a, etimológi-
JI 1 1
Am 8 11 camente emparentado c o n el hebreo
3
Abd 1 1 'Óhsl, «tienda»); entonces podría sig-
Jan 8 8 nificar también «ciudades d e tiendas»
Miq 1 3 4 más o m e n o s permanentes (por ejem-
Nah 1 1 pío, 1 Sm 1 5 , 5 , «ciudad d e A m a l e e » ;
Hab 1 1 3 0 , 2 9 , «ciudades d e los quenitas»). Los
Sof 2 2 4 poblados d e los israelitas, q u e se hicie-
Ag ron sedentarios e n Canaán, serían al
Zac 5 4 9
349 ‫עיר‬ Ciudad 350

principio asentamientos muy primitivos; Miq 6,9ss; Is 3,16ss; 5,8ss; Hab 2,


sólo más tarde, en la época de los re- 12, etc.). Piénsese también en los re-
yes, los colonos se aficionarían lenta- cahitas con su rechazo de la cultura se-
mente a la vida en las ciudades y a la dentaria (Jr 35).
cultura urbana. Pero una valoración tan negativa de
En los LXX, 'ir se traduce por 7;ό- la ciudad es unilateral y no hace justi-
λ ι ς ; pero esta palabra, por correspon- cia al testimonio del AT. La fundación
der al hebreo 'ir, está claramente des- de ciudades en Gn 4,17 (desde el pun-
politi2ada, porque en la mentalidad to de vista de la historia de la cultura
israelita la estructura poUtica no es par- se trata, desde luego, solamente de un
te constitutiva de una «ciudad» (véase centro sólido, guarnecido, al que grupos
H . Strathmann, ThW VI, 521ss). Es de tendencia nómada podían volver en
verdad que en el AT se habla de reyes situaciones de apuro) se puede enten-
de las ciudades cananeas, pero en los der también en sentido positivo (véase
tiempos de Israel sólo existían los se- Westermann, loc. cit., 444s). Incluso en
ñores, los hombres, los ancianos de la Gn 11 la construcción de una ciudad no
ciudad, que ejercían, sobre todo, el po- es en sí misma una acción pecaminosa.
der judicial. El carácter de ciudad resi- Es verdad que la fundación de ciudades
día más bien en la protección que tenía en el AT no se considera como incluida,
que ofrecer no sólo a sus habitantes, sin más, en la creación; pero Israel pue-
sino también, en situaciones de peligro, de recibir las ciudades ya existentes en
a los que vivían en sus inmediaciones. Canaán porque Yahvé las pone a su
Sólo con el paso del tiempo las ciudades disposición, Dt 6,10. Aunque el vivir
se convierten también para los israelitas en casas y ciudades no era en sí peca-
en centro económico, espiritual y cultual minoso, la cultura urbana era peligrosa
y avanza el proceso de urbanización al y seductora para el pueblo, como ha
ir quedando lejos la anterior forma de demostrado claramente la historia. La
vida seminómada. Esto plantea al mis- crítica profética pudo estar influida por
mo tiempo el problema de cómo se va- prejuicios agrarios y culturales, pero, en
lora la ciudad y su cultura en el AT. último término, no podemos explicarla
a partir de ellos; su fundamento es más
4. a) El dato de la fundación de bien netamente religioso. Se trata de un
ciudades por obra de Caín en la proto- pecado de autoconfianza, de aumento
historia yahvista (Gn 4,17 [texto ma- de poder, de dominio, que hace aban-
sorético]; cf., sin embargo, Wester- donar a Dios. Las ciudades con altas y
mann, BK I, 443s) se suele entender sólidas murallas no significaban en sí
en el sentido de aversión a la forma de mismas un mal, 10 malo era la confianza
vida urbana, incluso de rechazo frente en estas murallas (Dt 28,52). Lo impor-
a la ciudad. La ciudad y el afán de se- tante no es una seguridad conseguida
guridad humana, dominio, concentra- por el poder de los hombres, sino la
ción de poder y rebelión contra Dios protección que sólo puede dar Yahvé
están unidos en Gn 11,1-9. En la dudad (cf. Sal 127,1: «si Yahvé no guarda la
son habituales pecados repugnantes, Gn ciudad, en vano vigila el centinela»;
18s. La ciudad provoca la disolución Zac 2,9).
del antiguo orden familiar y ofrece
campo libre a los vicios. Israel no b) El «castillo de Sión» Siyyõn
«adoptó evidentemente nunca una ac- 3) se llamó 'ir Dãwld, «ciudad de Da-
titud auténtica y progresiva con respec- vid», después de su conquista, 2 Sm 5,
to a la ciudad y a la sociedad urbana» 9; allí se puso el arca, 2 Sm 6,12ss. En
(G. Wallis, Oie Stadt in den Überliefe- la ciudad de David fueron sepultados
rangen der Genesis: Z A W 78 [ 1 9 6 6 ] David y los reyes de Judá, 1 Re 2,10;
133-148, cita en p. 148). La crítica de 11,43, etc. En algunos pasajes tardíos
los profetas se dirige también contra la Jerusalén es llamada 'ir haqqódss, «ciu-
ciudad y sus depravaciones (Am 4,lss; dad santa» (Is 48,2; 52,1; Neh 11,1.
351 ‫עלה‬ 'Ih Subir 352
18; cf. D n 9 , 2 4 . 2 6 ; así también C D 2 0 , W U S Ν . 2 0 3 0 ; U T Ν . 1 8 5 5 ; fenicio
22; [ 1 2 , l s : 'ir hammiqdái, «ciudad del Hj, D I S O 2 1 1 , etc.), c o m o se v e concre-
santuario»]; e n el N T , M t 4 , 5 ; 2 7 , 5 3 ; tamente por la d i f u s i ó n d e la preposi-
Ap 21,2; cf. también el nombre árabe ción 'al, «sobre, encima, contra». L a
dt Jerüsalén, el-quás). raíz verbal está ampDamente desplazada
en arameo por slq ( K B L 1 1 0 3 b ; en Sal
La razón de este giro está en que la 1 3 9 , 8 , slq, «ascender», es extranjeris-
ciudad era el lugar del templo de Yahvé m o arameo; cf. W a g n e r Ν . 2 0 2 ) .
y del arca. Según la concepción israelita,
¡10 hay que pensar, desde luego, en una Las conjugaciones más frecuentes s o n
santidad inherente a la ciudad desde tiem- qal y hifil; ocasionalmente aparecen ni-
pos remotos; sólo se la puede llamar san- fai y hofal (el hitpael sólo en el pasaje,,
1.1 en cuanto ciudad elegida por Yahvé. textualmente m u y d u d o s o , Jr 5 1 , 3 ;
Posteriormente esto se puede entender en cf. R u d o l p h , H A T 12, 3 0 6 ) .
el sentido de que hay que alejar de la ciu- Son derivaciones n o m i n a l e s 'al, «altu-
dad santa toda impureza (cf. CD 12,1s;
ra»; 'ãlã, «ramaje»; 'olà, «holocausto»;
posiblemente también en 2 Cr 8,11: la hija
'"It, « m a n o d e almirez»; "liyyã, «están-
del faraón tiene que salir del recinto sa-
grado en sentido estricto). cia superior»; m&al, « s u s p e n s i ó n » ; ma-
'"lé, «subida»; m<fHà, «ascenso, grada»,
En textos aislados aparece también y t^ãlã, «curación (cicatrización)». 'Uli,
'Ir Yhwh, «ciudad de Y a h v é » , c o m o «superior», y 'Hyòn, «superior (supre-
designación d e Jerüsalén: Sal 1 0 1 , 8 ; Is m o ) » , se emplean ordinariamente c o m o
6 0 , 1 4 (en boca d e los opresores d e Is- adjetivos.
rael); son dudosos Jr 5 1 , 3 8 y Sal 4 8 , 9 .
Hablan d e la elección d e Jerüsalén por Como nombres propios se derivan de
parte de D i o s 1 R e 8 , 1 6 ; 1 1 , 1 3 . 3 2 . 3 6 ; esta raíz el nombre personal masculino 'èli
14,21; 2 R e 2 1 , 7 ; 2 3 , 2 7 ; 2 Cr 6 , 5 ; 12, (1 Sm 1,3-4,16; 14,3; 2 Re 2,27; cf. N o t h ,
IP 146) y los nombres de lugar 'alwä/'alyä
1 3 ; 3 3 , 7 ; cf. también Sal 7 8 , 6 8 ; 132,
(GD 36,40 o 1 Cr 1,51) y 'zl'âlê (Nm 32,
1 3 {-*hhr I V / 2 d ) . 2 R e 2 3 , 2 7 habla 3.37 y passim).
del rechazo de la ciudad. Zac 1,17; 2 ,
16, de tma nueva elección. Cuando se 2. El verbo aparece e n todos los li-
dice «ciudad d e D i o s » en Sal 4 6 , 5 ; 4 8 , bros del A T , p e r o salta a la vista u n a
2,9 se piensa concretamente e n Jerusa- cierta acumulación d e las formas qal e n
lén (Kraus, BK X V , 3 4 2 - 3 4 5 , excursus las obras narrativas (Jue 5 7 X ) :
sobre Sal 46). Cf. además G . v o n Rad,
Die Stadt auf dem Berge: EvTh 8
(1948-49) 4 3 9 - 4 4 7 = G e s S t u d 2 1 4 - 2 2 4 ; & ‫נ‬ e o
A. van Selms, Hervormde Teologiese
Studies 8 ( 1 9 5 2 ) 79-89; Th. C. Vriezen,
Gn 44 7 _ _ 51
Ex 36 23 3 62
]ahwe en zijn slad ( 1 9 6 2 ) ; L. M . Mun- Lv 4 10 14
tingh, FS van Selms [ 1 9 7 1 ] 108-120; Nm 23 12 7 42
-> Siyyön. Dt 24 8 32
Tos 48 7 55
5. Sobre los L X X (cf. sup., 3) y lue 57 14 1 72
sobre el N T , cf. H . Strathmann, art. π ό - 1 Sm 48 22 70
λις: T h W V I , 516-535. 2 Sm 22 13 1 36
1 Re 38 15 53
Α. R. HÜLST 2 Re 52 7 59
Is 34 6 40
.Ir 41 20 2 63
‫' עלה‬Ih Subir Ez 18 19 2 39
Os 6 1 7
J1 7 7
1. La raíz 'Ih {*'ly) pertenece al se- Am 5 6 11
mitico c o m ú n (Bergstr., Einf. 187; acá- Abd 1 1
dico eli¡, A H w 2 0 6 - 2 1 0 ; ugaritico 'ly, Jon 3 1 — — 4•
353 351 ‫ע ל ה‬ 'Ih Subir 354

i
d u d o s o ] ; 11,7 [ t e x t o d u d o s o ] ¡ cf. los
1 Comentarios; më'àl, «arriba»: G n 27,
39; 4 9 , 2 5 ; Sal 5 0 , 4 ; cf. el u s o d e mcfd)•,
Mq 2 1 — — 3 ‫׳‬un, 2 X (Jos 1 5 , 1 9 ; Jue 1,15); í»á/á,
Nah 1 1 1 — 3 2 X (Jr 3 0 , 1 3 ; 4 6 , 1 1 ) ; mé'd, 1 X ( N e h
Hab 1 1 — — 2 8,6); '"li, 1 Χ (Prov 2 7 , 2 2 ) .
Sof E n arameo aparece 1 0 Χ 'illäy (juD-
Ag 1 — 1 to a 4 Χ 'slyõa), 1 Χ 'élla ( D n 6,3),
Zac 6 — 6
— —
1 X 'Hit ( D n 6 , 1 1 ) y 1 X "lãwãn (Esd
Mal
Sal 12 9 — 2 23 6,9).
Tob 6 2 8
3. a) 'Ih qal designa e n u n espec-
‫״‬Prov 6 1 7
Rut — 1 tro semántico relativamente reducido
1
Cant 5 — 5 el m o v i m i e n t o desde u n lugar más bajo
Ed 2 2 a otro más alto. El h e c h o d e q u e según
Lam 1 1 2 el lugar e n q u e se encuentra el q u e ha-
Est bla se p u e d a n emplear distintas expre-
Dn 3 — 3 siones: «subir allí» o similares, si es q u e
Esd 8 5 — 1 14 el m o v i m i e n t o se aleja d e él (suele ser
Neh 10 3 13 así); «subir aquí», cuando el q u e habla
1 Cr 11 13 — 24
se encuentra e n el p u n t o más alto (por
2 Cr 25 27 — 53 ejemplo. E x 2 4 , 2 ; Jos 10,4), es sólo
AT 612 255 18 883 cuestión d e traducción.
El verbo se aplica generalmente a la
N o siempre es fácil distinguir el qaJ y
travesía desde E g i p t o a Palestina o a
el hifil. Pero en 1 Sm 28,11a; 1 Re 8,4b;
10,5; Jr 52,9; Ez 19,3; Sal 51,21; 2 Cr las paradas e n el camino hacia ella ( G n
3,5a hay que leer ciertamente U f i l (contra 13,1; 4 5 , 2 5 ; E x 1,10, cf. inf.; 12,38;
Lis.); en cambio, en 2 Re 16,12 y Jr 46,8, 13,18; N m 3 2 , 1 1 ; Jue 1 1 , 1 3 . 1 6 ; 1 9 , 3 0 ;
probablemente qal (contra la opinión de 1 Sm 15,2.6; 1 R e 9 , 1 6 ; Is 1 1 , 1 6 ; O s
Mand.; otras divergencias de Mand. con 2 , 1 7 y passim) y a la subida desde el
Lis.: Lv 6,2; Is 32,13; 2 Cr 1,17; 9,4; 32, desierto al país d e Canaán (Ex 3 3 , 1 ;
5). El texto de 2 Sm 15,24, incluido aquí N m 1 3 , 1 7 . 2 1 . 3 0 ; D t 1 , 2 1 . 2 6 . 4 1 ; Jue
en ei hifil, siguiendo a Lis. (cf. Hertzberg,
1,1-4). Esta locución se emplea d e for-
A T D 10, 282), es muy dudoso. En Lis.
ma tan estereotipada q u e p u e d e n omi-
falcan las formas hifil de Dt 28,61 y Jue
16,3 (adscritas a 'lm)\ 1 Cr 26,16 está con- tirse c o m p l e t a m e n t e las indicaciones to-
siderado allí como forma nominal (*õ/á) pográficas ( G n 4 4 , 1 7 . 2 4 . 3 3 . 3 4 ; 4 5 , 9 ;
(aquí, participio qal). El texto dudosamen- 5 0 , 5 - 7 . 9 . 1 4 y passim). D e m o d o similar
te en hitpael (Jr 51,3) no está incluido se v e c o m o subida el retorno d e los
aquí. exiüados (Esd 2 , 1 . 5 9 ; 7 , 6 . 7 . 2 8 ; 8,1;
N e h 7 , 5 . 6 . 6 1 ; 12,1).
'õlã aparece 2 8 7 X , sobre todo en
t e x t o s e n los q u e ocupan el primer pía- Teniendo en cuenta las condiciones geo-
n o instrucciones cultuales (Lv 6 2 X , gráficas, es tan obvio el uso de esta pala-
incluido 6,2b; N m 5 6 x ; 2 Cr 3 0 X ; bra que la hipótesis de G. R. Driver (ZAW
Ez 19 X , excluido 4 0 , 2 6 [ t e x t o dudo- 69 [1957] 74-77; cf. también W. Leslau,
s o ] ; E x 17 x ) ; méfal, 141 X ( N m ZAW 74 [ 1 9 6 2 ] 322s; S. Shibayama, Jour-
3 8 x , E2 15 X , E x 13 X ) ; 'selyõn, nal of Bible anã Religion 34 [ 1 9 6 6 ] 358-
5 3 x (31 X c o m o predicado de D i o s , 362) de que 'lb qal tiene ocasionalmente
d e ellas 2 1 X e n Sal); 47 x ei significado especial «ir al norte», resulta
inaceptable.
(de ellas, 15 X c o m o plural e n los epí-
grafes a los Salmos 1 2 0 - 1 3 4 ) ; "liyyä, C o m o las ciudades están muchas ve-
20 X ; 19 Χ (incluido E z 4 0 , ces en lugares altos, el ir a ellas se ex-
3 1 . 3 4 . 3 7 Q ) ; 'ãlã, 18 X ; 'al sustanti- presa f r e c u e n t e m e n t e c o n 'Ih (por ejem-
v a d o , 6 X (2 Sm 2 3 , 1 ; Job 7 , 1 6 [ t e x t o pio, A y : Jos 7 , 2 ; 8 , 1 . 3 . 1 0 . 1 1 ; Timná:
351 355
‫עלה‬ 'Ih Subir

G n 38,125; e n cambio, se baja [yrd] a rior (Gn 28,12; Ex 7,29; 19,12; D t 5,5;
la Timná mencionada e n Jue 1 4 , 1 . 5 ) , 2 Sm 2,1; 15,30 y passim; tiene también
sentido instrumental, por ejemplo, en Ex
asimismo el entrar e n una ciudad des-
20,26; N m 20,19; D t 1,22; Ez 40,22). >sl
de fuera (Jos 6 , 5 . 2 0 ; 1 Sm 9 , 1 1 . 1 4 ;
indica, sobre todo, ei movimiento bada
1 Re 1 , 3 5 . 4 0 . 4 5 ; cf. Jr 4 8 , 1 5 ; Prov 2 1 , una persona (Gn 44,17.34; 45,9; Jos 10,4;
22). Si se trata d e u n lugar en el que Jue 16,18 y passim, pero se emplea tam-
hay un santuario (Betel: G n 3 5 , 1 . 3 ; bién en sentido adversativo como *‫ע‬/; véase
Jue 2 0 , 1 8 . 2 3 [ t e x t o corregido]; O s 4 , inf.). hacia Dios (Ex 2,23; 19,3; 1 Sm 10,
15 [ t e x t o corregido; pero e n 2 R e 2 , 2 3; Yahvé: Ex 19,24; 24,1.12; 32,30; D t
sí se usa yrd]; Berseba: G n 2 6 , 2 3 ; 10,1; Jue 21,5.8) o hacia un lugar s a c a d o
Silo: 1 Sm 1 , 3 . 7 . 2 1 . 2 2 ; 2 , 1 9 ; Jerusalén: (monte de Dios: Ex 24,13; monte Sinai:
Ex 19,23; 34,2.4; cf. E x 24,15.18; monte
1 Re 1 2 , 2 7 . 2 8 ; Zac 14,16-19; también de Yahvé: Is 2,3 = Miq 4,2; monte Hor:
desde el palacio real se sube al templo: Nm 20,27; 33,38; monte Carmelo: 1 R e
2 Re 12,11; 1 9 , 1 4 ; 2 0 , 5 . 8 ; 2 3 , 2 y para- 18,42; lugar de culto: Dt 17,8; Jerusalén:
lelos; Jr 2 6 , 1 0 ) , el factor dominante no Esd 7,7; vestíbulo del templo: Ez 40,49;
es sólo la representación espacial, s i n o altar: Lv 2,12).
también la idea del encuentro con el
Hh se e m p l e a muchas v e c e s junto a
Dios que v i v e «en la altura» ( D t 17,8;
otros verbos d e m o v i m i e n t o , concreta-
cf. 1 Sm 10,3: «a D i o s en Betel»; Jue
m e n t e bo·, «venir» ( G n 4 5 , 2 5 ; E x 7 ,
21,5.8: «a D i o s e n Mispá»). A partir
2 8 ; D t 1,24 y passim)•, hlk, «ir» (Ex
de aquí el verbo adquiere directamente
3 3 , 1 ; Jue 1 1 , 1 6 ; 2 S m 1 7 , 2 1 ; Is 2 , 3 ;
el significado técnico «peregrinar, ir e n
8,7; M i q 4 , 2 ) ; pnh, «dar la vuelta» ( D t
romería» (por ejemplo. E x 3 4 , 2 4 ; Jr
1,24; 3 , 1 ) ; y f , «salir» (1 R e 1 0 , 2 9 ) , y
31,6; Sal 122,4).
ng¡, «acercarse» (Jos 8 , 1 1 ) ; cf. la cons-
*//‫ י‬se utiliza e n sentido figurado trucción con q ü m , «levantarse» ( G n 3 5 ,
cuando se habla d e la ida a una impor- 1.3; D t 17,8; Jos 8 , 1 . 3 y passim).
tante («alta») personalidad: mientras
A l u s o d e 'Ih corresponde el d e su
que el viaje a E g i p t o se considera e n
o p u e s t o yrdf «bajar, descender» (qal
los demás casos c o m o bajada, según G n
3 0 7 X , d e ellas 1 Sm 3 5 X , J u e 29 X ,
46,31, José «sube» a informar al fa-
G n 2 5 X , 2 R e 2 4 X . E z 2 3 X , Sal
raón (en el v. 2 9 , e n cambio, se dice
2 0 X , E x e I s cada u n o 19 Χ ; exclui-
"//; para el viaje a G o s é n ) . T a m b i é n hay
d o J1 4 , 1 3 ; hifil, «conducir abajo»,
que subir para recurrir a la institución
6 7 X , d e ellas G n 13 X , 1 Sm y 1 R e
legal de los ancianos e n la puerta d e la
cada u n o 7 X ; bofal, «ser c o n d u c i d o
ciudad ( D t 2 5 , 7 ; Rut 4,1). La idea d e
abajo», 6 X ; el verbo e n total 3 8 0 X ;
que Asiría era u n aliado poderoso po-
además, el sustantivo morad, «bajada»,
dría haber sido decisiva para la elección
5X).
de la palabra e n O s 8,9.
yrd se utiliza para el viaje desde Pa-
Para indicar el lugar del que alguien vie- lestina a E g i p t o ( G n 1 2 , 1 0 ; 2 6 , 2 ; 4 2 , 2 ;
ne se suele decir min (Gn 13,1; 19,30; 4 3 , 1 5 ; 4 6 , 3 . 4 ; N m 2 0 , 1 5 ; Jos 2 4 , 4 ; I s
41,2s y passim; si se trata de personas, 3 0 , 2 ; 3 1 , 1 ) , d e s d e la región montañosa
‫;־<?;״‬, Gn 17,22; 35,13; Jon 4,6). El lugar al desierto ( N m 1 4 , 4 5 ; 1 Sm 2 5 , 1 ; 2 6 ,
al que se va se expresa muchas veces con 2), a ciudades más bajas ( c o m o Guilgal:
el acusativo de dirección (por ejemplo, Gn
1 Sm 1 0 , 8 ; 1 3 , 1 2 ; 1 5 , 1 2 ; QueUá: 1 S m
26,23; 35,1.3; 38,12.13), rara vez con í"
(1 Sm 25,35; Is 22,1; Ez 40,40; Esd 1,3; 2 3 , 4 . 6 . 8 ) , para la salida d e una ciudad
cf. Hab 3,16). Si se utiliza <a/, la idea do- (1 Sm 9 , 2 7 ; R u t 3 , 3 . 6 ) , la bajada a u n
minante es que uno se dirige a la parte su- p o z o ( G n 2 4 , 1 6 . 4 5 ; 2 Sm 1 7 , 1 8 ) o a
perior de algo o al lugar más alto (Ex 20, u n río ( E x 2 , 5 ; 2 S m 1 9 , 3 2 ; 1 R e 2 , 8 ;
26; Jos 2,8; Jue 9,51; 1 Sm 2,28 y passim; 2 R e 5 , 1 4 ) o d descenso al m u n d o d e
cf. Gn 31,10.12: los carneros cubren a las los muertos (cf. inf., 4b).
ovejas; Ex 10,12.14; la langosta cubre la
tierra), mientras que b' describe el moví- El lugar del que se viene se expresa
miento al lado de un objeto o en su inte- igualmente con min (por ejemplo. Ex 19,
351 357
‫' ע ל ה‬Ih S u b i r

14; 32,1.15; 34,29; referido a personas: 1,41s; Jos 1 0 , 3 6 ; 19,47; Jue 1,3; 1 R e
G n 38,1; cf. më'd, «de»: Jue 4,15; Ez 1 2 , 2 4 ; 2 0 , 1 ; 2 R e 1 2 , 1 8 ; 2 Cr 11,4);
26,16); el lugar al que se va, con el acusa• silr, «sitiar» (1 R e 2 0 , 1 ; 2 R e 6 , 2 4 ; 16,
tivo de dirección (Gn 12,10; 24,16.45;
5; 17,5; 18,9; Is 2 1 , 2 ) ; tpi, «tornar
26,2 y passim)·, con '¿ï‫׳‬/, «a» (referido a
lugares: Jue 15,11; 1 Sm 25,1; 26,2; 2 Sm (una ciudad)» (2 R e 16,9; 18,3; Is 3 6 ,
5 , 1 7 y passim; a personas: G n 37,35; 45, I); nkh hifil, «atacar» (Jos 7,3; J u e 8,
9; Ex 11,8; 19,25 y passim)•, I', «a» (a I I ) ; hif, «apoderarse» (Is 7,6); hnh,
lugares: 2 Sm 11,8; Ez 26,11; Cant 6,2; «acampar f r e m e a» (1 Sta 11,1); hrb,
E d 3,21; a personas: Jue 5,11); h', «a» «asesinar» (Jr 5 0 , 2 1 ) ; hrm hifil, «dar
(Gn 28,12; Ex 15,5; Jue 7,9.11; 1 Sm 9, al anatema» (Jr 5 0 , 2 1 ) ; yri, «ocupar»
2 7 y passim), y 'al, « s o b r e » ( G n 15,11;
( D t 9 , 2 3 ) ; sdd, «devastar» (Jr 4 9 , 2 8 ) ,
E x 1 9 , 1 8 . 2 0 ; Juc 1 1 , 3 7 ; I s 3 1 , 4 y passim).
y srp, «incendiar» (Jue 15,6).
Los relativamente pocos pasajes, se- Si se quiere acentuar q u e el enemigo
g ú n los cuales se efectúan los movimien- está en un lugar más bajo, se puede em-
tos opuestos sucesiva o simultáneamen- picar también yrd 'al, «bajar contra»
te ( G n 2 4 , 1 6 ; 2 8 , 1 2 ; E x 1 9 , 2 4 ; N m 20, (2 Cr 2 0 , 1 6 ; cf. Jue 1,9, yrd 1'hiUãhém:
2 7 s ; D t 2 8 , 4 3 ; Jue 1 4 , l s . l 9 ; 1 6 , 3 1 ; 1 Sm 2 6 , 1 0 ; 2 9 , 4 ; 3 0 , 2 4 , yrd bammil-
2 Re 1,4.6.16; 1,9.11; Jr 4 8 , 1 8 ; Sal hàmã; 1 Sm 17,28, «para ver la ba-
1 0 4 , 8 ; 1 0 7 , 2 6 ; Job 7,9; Prov 3 0 , 4 ; Ecl talla»).
3 , 2 1 ; 2 Cr 18,2; cf. G n 4 6 , 4 Vlh h i f ü ] Lo contrario d e Hh *al e n sentido ml-
e Is 14,13-15 [yrd h o f a l ] ) , confirman litar n o es yrd min, sino Hh më'al, «re-
q u e Hh y yrd son opuestos. tirarse» (1 R e 1 5 , 1 9 = 2 Cr 16,3; 2 R e
La dimensión espacial está presente 12,19; Jr 2 1 , 2 ; 3 4 , 2 1 ; 1 Sm 14,46,
incluso cuando Hh 'al adquiere el sig- »!?ah'-re: cf. 2 Sm 2 0 , 2 , Hh mPa^rê,
nificado técnico «salir al combate» (Jos «separarse de»; 2 Sm 2 3 , 9 , Hh, «reti-
2 2 , 1 2 . 3 3 , con la adición «al combate»; rarse»; E z 11,24, la visión se aleja del
Jue 6,3; 1 5 , 1 0 ; 18,9; 1 R e 1 4 , 2 5 [‫?»׳‬ΛΠ vidente; con Hh nifal: Jr 3 7 , 5 .
= 2 Cr 12,9; 1 R e 15,17 = 2 Cr 16,1; 11; 2 Sm 2,21 [mPah'rê]).
1 R e 2 0 , 2 2 ; 2 R e 1 2 , 1 8 ; 17,3; 18,13 La hipótesis d e u n significado espe-
= Is 3 6 , 1 ; 2 R e 1 8 , 2 5 = Is 3 6 , 1 0 ; cial de Hh min en E x 1,10 y O s 2 , 2 , en
2 R e 1 8 , 2 5 ; 2 3 , 2 9 ; Jr 5 0 , 3 . 2 1 ; E2 38, el sentido de «apoderarse» (M. Lam-
1 1 . 1 6 ; J1 1,6; N a h 2 , 2 ; 1 Cr 1 4 , 1 0 ; bert, REJ 3 9 [ 1 8 9 9 ] 3 0 0 ; después d e
con '¿?/, N m 1 3 , 3 1 ; Jos 1 5 , 1 5 ; Jue 1,1; él, por ejemplo, G . Beer, Exodus: HAT
12,3; 2 0 , 2 3 . 3 0 ; 1 Sm 7,7; 2 Sm 5 , 1 9 ; 3 [ 1 9 3 9 ] 14; N o t h , A T D 5 , 9 ; W o l f f ,
2 R e 16,9; Jr 3 5 , 1 1 ; 4 9 , 2 8 . 3 1 ; con h'. BK X I V / 1 , 2 7 . 3 2 ; contra esta o p i n i ó n ,
Is 7,6): el e n e m i g o e n posición defen- Κ. Rupprecht, Z A W 8 2 [ 1 9 7 0 ] 442-
siva se suele mantener en un lugar más 4 4 7 ) , no es necesaria e n el contexto y
alto. Se utilizan también e n el m i s m o hay q u e descartarla d e b i d o al u s o habi-
s e n t i d o Hh l^hillãhém, «movilizarse para tual d e la preposición min.
la lucha» (2 R e '3,21; 2 Cr 3 5 , 2 0 ) ; Hh E n sentido traslaticio, Hh significa
lammilhàmã (1 R e 2 0 , 2 6 ; 2 R e 16,5; «hacerse grande, fuerte» ( G n 4 9 , 9 ) ,
Is 7,1) o Hh bammilhãmã (1 Sm 2 9 , 9 ) , «elevarse» ( D t 2 8 , 4 3 , e n o p o s i c i ó n a
«salir a la guerra», y Hh bammah°nã, yrd, «perder importancia») o «superar»
«salir al campamento» (1 Sm 14,21). (Prov 3 1 , 2 9 ) . Si se dice, e n cambio, q u e
D e l m i s m o m o d o , Hh e n estado absolu- alguien «sube bruscamente» en la ba-
to p u e d e significar ocasionalmente «sa- lanza (Sal 6 2 , 1 0 ) significa que n o vale.
lir al combate» (Jue 2 0 , 2 8 , paralelo, yf C o n sujetos materiales resultan po-
lammilhãmã: 1 Sm 1 7 , 2 3 . 2 5 ; 1 R e 12, sibles muchas traducciones, pero todas
2 4 = 2 Cr 11,4, paralelo. Ihm nifal; Is han d e entenderse e n el sentido d e u n
2 1 , 2 ; Jr 6,4.5). m o v i m i e n t o d e abajo arriba: la aurora
E n relación con Hh se encuentran con despunta ( G n 1 9 , 1 5 ; 3 2 , 2 5 . 2 7 y pas-
frecuencia verbos relativos a la guerra, sim), las plantas brotan ( G n 4 1 , 5 . 2 2 ;
concretamente Ihm nifal, «luchar» ( D t D t 2 9 , 2 2 ; Is 5 , 6 ; 3 4 , 1 3 y passim), las
351 359
363 ‫ע ל ה‬ 'Ih Subir 187

íloies abren (Gn 4 0 , 1 0 ) y se disipan Jr 3 8 , 1 0 . 1 3 ; del agua: I s 6 3 , 1 1 ; cf. E z


( h 5,24), u n a n u b e se forma (1 R e 18, 2 9 , 4 ; 3 2 , 3 ; H a b 1 , 1 5 ; del m u n d o sub-
44; Ir 4 , 1 3 , comparación; cf. Jr 1 0 , 1 3 ; terràneo: 1 Sm 2 , 6 ; J o n 2 , 7 ; Sal 4 0 , 3 ;
51,1'6; Sal 135,7 [Hh h i f U ] ) , una ciudad 7 1 , 2 0 ; cf. Ez 3 7 , 1 2 , 1 3 ; aplicado a la
se incendia (Jue 2 0 , 4 0 ) , el mar inunda acción d e la pitonisa: 1 Sm 2 8 , 8 . 1 1 . 1 1 .
(Jr 5 1 , 4 2 , cf. Ez 2 6 , 3 [Hh h i f i l ] ) , las 15), o «sacar» ( G n 3 7 , 2 8 ; N m 2 0 , 2 5 ;
C.iinpiñas ascienden (Jos 1 1 , 1 7 ; 12,7; 2 2 , 4 1 ; Jos 7 , 2 4 y passim; cf. N a h 2 , 8 ,
15,3.6-8; 16,1 y passim), la suerte cae hofal). E n el ú l t i m o s e n t i d o el verbo
( = sube desde el cubilete [ - » £ Õ r ¿ / ] ; se refiere 4 2 x al é x o d o histórico y
Lv 16,9s; Jos 18,11; 19,10), un c e p o 4 x al é x o d o f u t u r o (cf. inf., 4c).
SiilLa bruscamente ( A m 3,5), la carne El uso técnico d e Hh hifU e n el senti-
a m b r e los huesos (Ez 3 7 , 8 , cf, v, 6, do d e «reclutar» (aplicado a los trabaja-
hiíil), u n a navaja pasa por la cabeza dores d e la leva: 1 R e 5 , 2 7 ; 9 , 1 5 ; 9 , 2 1
( J L 1;16,17;13,5;‫״‬Sm 1,11), etc. = 2 Cr 8,8) se deriva del significado
Consiguientemente, la palabra se em- espacial. Hh hifil 'al significa también,
pica también en sentido figurado: la c o m o correspondiente al qal, «llevar a
‫'״‬.lera hierve (2 Sm 11,20; 2 Cr 3 6 , 1 6 ; la lucha» (Jr 5 0 , 9 ; E z 1 6 , 4 0 ; 2 3 , 4 6 ;
Sal 7 8 , 2 1 . 3 1 ; cf. Prov 15,1, hifil) y si- 2 6 , 3 ; 2 Cr 3 6 , 1 7 ; cf. Jr 5 1 , 2 7 ; N a h
n‫ו‬ilares, el grito de dolor se eleva (Ex 3,3).
2,23; 1 Sm 5 , 1 2 ; Jr 14,2), la maldad C o n objetos materiales el significado
llega hasta Yahvé (Jon 1,2; cf. Sal 74, conductor «llevar arriba» predomina,
23), la grandeza llega hasta el cielo (Job concretamente, cuando se transportan
2ü,6), una batalla se enardece (1 R e objetos a u n lugar más alto (región mon-
22,35 = 2 Cr 18,34), un carro d e com- tañosa de Palestina, t e m p l o , etc.) (apli-
bate cuesta («asciende a», 1 R e 10,29), cado al arca: 2 Sm 6 , 2 . 1 2 ; 1 R e 8 , 1 . 4 .
los trabajos de reparación avanzan (2 Cr 4; 1 Cr 13,6; 1 5 , 3 . 1 2 . 1 4 . 2 5 . 2 8 ; 2 Cr
2-1,13). 1,4; 5 , 2 . 5 . 5 ; a los utensilios sagrados:
Muchas veces hay q u e traducir en Jr 2 7 , 2 2 ; E s d 1,11; a los diezmos: N e h
forma reflexivo-pasiva: una pieza de 10,39; a los h u e s o s d e José: G n 5 0 , 2 5 ;
vc.stir se lleva puesta (Lv 1 9 , 1 9 ; Ez 4 4 , E x 13,19; Jos 2 4 , 3 2 ; a los h u e s o s d e
17), un yugo se i m p o n e ( N m 19,2; Saúl: 2 Sm 2 1 , 1 3 ; a la madera: 2 Cr
1 Sm 6,7; cf, Lam 1,14), una ofrenda 2 , 1 5 ; a u n carro: 2 Cr 1 , 1 7 ) . A partir
de carne se presenta (1 R e 1 8 , 2 9 . 3 6 ; d e esto se explican también los otros
2 Re 3,20), una herida se cubre (de usos del verbo: echar algo sobre alguien
carne) (Jr 8 , 2 2 ; cf. Jr 3 0 , 1 7 ; 3 3 , 6 [Hh (ranas: E x 8 , 1 . 3 ; epidemias: D t 2 8 ,
hifil] y Jr 3 0 , 1 3 ; 4 6 , 1 1 [sustantivo 61), arrojar p o l v o a la cabeza (Jos 7 , 6 ;
r‫'׳‬ãlã]), las gavillas se llevan (Job 5, E z 2 7 , 3 0 ; Lam 2 , 1 0 ) , colocar lámparas
26), un número se registra (1 Cr 2 7 , (Ex 2 5 , 3 7 ; 2 7 , 2 0 ; 3 0 , 8 ; 4 0 , 4 . 2 5 ; Lv
24; cf. 2 Cr 2 0 , 3 4 , hofal), ima m a n o se 2 4 , 2 ; N m 8 , 2 . 3 ) , vestir (con adornos d e
levanta para golpear (Zac 14,13). oro: 2 Sm 1,24; con sayal: A m 8 , 1 0 ;
con ornamentos: 2 Cr 3 , 5 . 1 4 ; c o n oro
Hh 'al lëb significa «pensar en» (2 R e
[para indicar la cantidad empleada: «se
12,5; paralelo d e zkr, «acordarse»: Is
eleva a » ] : 1 R e 1 0 , 1 6 . 1 7 = 2 Cr 9 , 1 5 .
65,17; Jr 3 , 1 6 ; 4 4 , 2 1 ; 5 1 , 5 0 ) ; paralelo
de swh piel, «ordenar»: Jr 7 , 3 1 ; 19,5; 16), ofrecer tributo (2 R e 17,4), rumiar
32,35; cf. 'Ih 'al lêhãb, E z 3 8 , 1 0 , y (Lv 1 1 , 3 . 4 . 4 . 5 . 6 . 2 6 ; D t 14,6.7.7) y criar
'Ih 'al rü'ip, E z 2 0 , 3 2 ) . (aplicado a animales: E z 19,3; cf. Is 4 0 ,
h) Casi todos los usos del qal re- 31: hacer crecer alas). Hh hifil 'al lëb
aparecen e n hifil en sentido causativo; significa «guardar e n el corazón» (Ez
el hofal es el pasivo correspondiente. 1 4 , 3 . 4 . 7 ; cf. Sal 137,6).
Con objetos personales, 'Ih hifil signifi- E n más d e una cuarta parte del total
ca «hacer subir» (a u n carro: 1 R e 2 0 , d e los pasajes ( 7 7 x ) el hifil designa
33; 2 Re 1 0 , 1 5 ; a un techo: Jos 2 , 6 ; la presentación d e una ofrenda (cf. el
a un muro: N e h 12,31; d e una cisterna: ugarítico 'ly S e n l A q h t [ = I D ] 185.
351 361
363 ‫' ע ל ה‬Ih Subir 188

192). Esta construcción se utiliza, sobre nero sobre el altar {qtr hifil); es un *õ/J
todo, cuando se trata del holocausto para Yahvé»; análogamente, Lv 1,9.13.
('õlã, 33 X en plural; 'õlõt, 28 X en 17; 8,21.28; 9,17. Sobre el holocausto,
singular; 'õlã, de ellas 2 X l^õlã, Gn cf. W . B. Stevenson, FS Bertholet
22,2.13), mientras que la presentación (1950) 488-497; D e Vaux II, 292-294.
de otras clases de ofrendas se suele ex- 451; id.. Les sacrifices de l'Ancien
presar con otros verbos. Si éstos se uti- Testament (1964) 28-48; L. Rost, FS
¡izan junto a 'Ih hifil, aparecen las dis- Eissfeldt (1958) 177-183; id., B H H II,
tintas formas de ofrenda ('//7 hifil junto 1345-1350.
a zbh, «sacrificar»: Ex 24,5; Dt 27,6s;
Jos 8,31; 1 Sm 6,15; 10,8; junto a qtr El 50‫ ט‬del opuesto yrd hifil (67 X ;
hifil, «incensar»: Jr 33,18; 48,35; 2 Cr 1 Sm 2,6, paralelo, 'Ih hifil; Am 2,9 y
29,7; junto a ngs hifil, «ofrecer»: Ex Prov 21,22, junto a Hh qal) y yrd hofal
32,6; 'sh s'lämim: 1 Re 3,15; 'sh zá- (4 X) corresponde al de 'Ih. Así, pues,
yrd hifil significa «conducir, llevar abajo»
bah: Jr 33,18).
(referido a personas: Gn 39,1; 43,7; 45,
Sin embargo, 'Ih hifil se puede refe- 13; Jue 16,21 y passim: cf. yrd hofal, Gn
rir también a la presentación de otras 39,1; a animales: Dt 21,4; cf. Jr 51,40;
clases de ofrendas, sobre todo cuando a cosas: Gn 37,25; 43,11.22; Dt 1,25 y
las distintas clases se mencionan en passim), «descolgar, hacer bajar» (a perso-
nas a través de la ventana: Jos 2,15.18;
yuxtaposición y no se distingue clara- 1 Sm 19,12; cadáveres del poste: Jos 8,
mente su finaüdad respectiva (con min- 29; 10,27; la carga del carro: 1 Sm 6,15;
hã, Is 57,6; 66,3; 'õlã y minhã, Ex 30,9 el «mar» de los toros: 2 Re 16,17), «hacer
[además, q'tórst]•, 40,29; Lv 14,20; bajar» (del altar: 1 Re 1,53), «llevar aba-
Jos 22,23; j r 14,12; 'olà y "s'lämim, jo» (desde la habitación superior: 1 Re 17,
1 Cr 16,2; 'ôtã y hHãhim, 2 Cr 35,14; 23), «precipitar» (Jr 49,16; Am 3,11; 9,2;
'õlõt y s'lämim, Jue 20,26; 21,4; 2 Sm Abd 3.4; cf. Zac 10,11, hofal), «dejar» (re-
ferido a sacos: Gn 44,11; a adornos: Ex
6,17; 24,25 = 1 Cr 21,26; 1 Re 9,25;
33,5), «derribar» (vivienda: Nm 1,51;
'õlõt y minhõt. Am 5,22). A la inversa, cf. Nm 10,17, hofal), «quitar» (referido
ocasionalmente hay otros verbos en re- a la cortitia: Nm 4,5), «hacer correr»
!ación con 'olà {zbh. Ex 20,24; qtr hifil, (1 Sm 21,14; Is 63,6; Lam 2,18), «hacer
2 Re 16,13.15; cf. el arameo qtr hafel, Uover» (Ez 34,26; J1 2,23), «hundir» (la
Esd 6,9s), sobre todo términos comu- cabeza: Lam 2,10), «someter a alguien»
nés, que pueden abarcar diversas accio- (2 Sm 22,48; Is 10,13 [texto dudoso]; Sal
nés ('¡h, «celebrar»; Ex 10,25; Lv 9,7. 56,8; 59,12; cf. Is 43,14; Prov 21,22). Es
frecuente la afirmación de que alguien
22; 16,24; N m 6,16; 29,2; Dt 12,27
lleva a otro al mundo de los muertos, es
y passim; qrb hifil, «ofrecer»: Lv 7,8; decir, le causa la muerte (cf. inf., 4a).
10,19; 23,37; N m 28,11.27; 29,8.13.
36 y passim: ngs hifü, «ofrecer»: 1 Sm c) El nifal se puede traducir ordi-
13,9). nanamente como reflexivo: «elevarse»
'Ih hifil, empleado sin otras indica- (referido a la nube: Ex 40,36.37.37;
dones, adquiere en tales contextos el Nm 9,17.21.21.22; 10,11; a la gloria
significado genérico «ofrecer un sacrifi- de Dios: Ez 9,3), «alejarse» (Nm 16,24.
cio» (Nm 23,2.4.14.30; Jue 13,19; 2 Sm 27; 2 Sm 2,27; Jr 37,5.11). Incluso las
15,24; 24,22; Jr 48,35 [texto dudoso]; dos formas de Ez 36,3 y Esd 1,11, con-
Sal 51,21 y passim: cf. Jue 6,28: Hh sideradas frecuentemente como pasivas,
hofal). se pueden explicar muy bien en sentido
El nombre 'olà para el conjunto de medio: «andar en boca de la gente» (Ez
la ofrenda es explicable, porque origi- 36,3) y «subir desde Babilonia a Jeru-
nalmente se hablaba de hamminhã hã- salén» (Esd 1,11; no es necesario un
'õlã, de una «ofrenda que se eleva (en cambio al hifil [como opina B I P ] ) . Re-
fuego)» para Dios (así, Kohler, Theol. ferido a Yahvé, expresa un estado: «él
175), cf. la «definición» de Ex 29,18: es excelso» (Sal 47,10; 97,9).
«deja quemarse completamente el car- d) 'selyõn (opuesto, tahtõn, «bajo»:
363 ‫עלה‬ 'Ih Subir 364

Jos 16,3.5; 1 Cr 7 , 2 4 ; 2 Cr 8 , 5 ; junto clones de júbilo» y «sonido de trompetas»


a tíihtõn, «bajo», y tlkon, «intermedio»: no alude necesatiamente a una ceremonia
cultual; pertenece más bien al tópico de la
Ez 4 1 , 7 ; 4 2 , 5 ) se emplea e n s e n t i d o 10-
entronización de un rey terreno (Nm 23,
cal tanto e n comparativo (la puerta su- 21; 2 Sm 15,10; 2 Re 9,13), con la que se
pL-iior: 2 R e 1 5 , 3 5 = 2 Cr 2 7 , 3 ; Jr 2 0 , compara la subida de Yahvé al poder.
2 y passim: la alberca superior: 2 R e
18,17 = Is 3 6 , 2 ; Is 7,3 y passim: véase E n Sal 6 8 , 1 9 el h e c h o d e q u e Y a h v é ,
'Uli, Jos 15,19; Jue 1,15) c o m o e n su- al subir a la altura (mãrõm), lleve cau-
pcriativo ( G n 4 0 , 1 7 : el más alto d e los tivos y reciba tributos indica q u e se
tres cestos). E n sentido figurado, la pa- trata, c o m o e n Sal 4 7 , d e su señorío
labra corresponde siempre al superlati- universal. P o r ello n o h a y q u e pensar
vo «cl supremo» (aplicado a Israel: D t únicamente e n la subida d e Y a h v é a su
26.19; 2 8 , 1 ; a David: Sal 8 9 , 2 8 ; 3 1 X morada terrena (según el Sal 6 8 , se tra-
se refiere a D i o s ; cf. inf., 4b). ta del Tabor), s i n o (al m e n o s también)
e n su ascensión al cielo. A q u í p u e d e n
-I. Fundamentalmente tienen impor- muy b i e n haber i n f l u i d o antiguas con-
tancia teológica tres círculos temáticos: cepciones cananeas sobre la subida d e
a) las afirmaciones sobre la subida y ba- la divinidad al trono y al cielo. Sin em-
jada de Y a h v é y las concepciones del bargo, a diferencia del «Baal celeste
cielo y del hades ligadas a ellas; h) los continuamente reentronizado», Y a h v é
predicados de D i o s unidos a 'slyõn, y no procede del m u n d o subterráneo, s i n o
r] las referencias al é x o d o con formas del Sinai (Kraus, B K X V , 4 7 4 s ) ; es de-
de '!h. cir, n o es u n acontecimiento mítico, s i n o
,1) D a d o que desde el t i e m p o más la actuación histórica d e D i o s la q u e
remoto se considera el cielo c o m o la fundamenta su poderío.
residencia d e Y a h v é (cf. Eichrodt I I , La c o n f e s i ó n del señorío universal
125-131; -^iãmáyim). Ias apariciones d e D i o s , expresada implícitamente e n
de D i o s a los hombres y el retorno a su las alusiones a su ascensión, se percibe
morada se p u e d e n expresar con yrd claramente e n 105 dos pasajes e n nifal.
y Hh. Es significativo q u e se encuentre e n los
Las afirmaciones con Hh son e n rea- h i m n o s a Yahvé-rey (Sal 4 7 , 1 0 ; 9 7 , 9 ) ,
iidad bastante escasas. La f u e n t e sacer- q u e también designan a D i o s c o m o
dotal utiliza Hh m^al para expresar la <^/)‫׳‬õ» (47,3; 9 7 , 9 ; cf. inf., 4b). E n Sal
desaparición d e D i o s tras su encuentro 4 7 , 1 0 la excelsitud d e Y a h v é se inter-
con un patriarca ( G n 1 7 , 2 2 ; 3 5 , 1 3 ; su preta p o t m e d i o d e la frase paralela
venida se expresa e n ambos casos con c o m o señorío sobre los «escudos d e la
fh nifal, «aparecer», G n 17,1; 3 5 , 9 ) : tierra», es decir, sobre todos los que
Dios retorna a su morada celeste. E n detentan el poder político y militar. E l
correspondencia con eUo está la afirma- Sal 9 7 , 9 subraya además la superioridad
clon de la subida del mensajero d e Yah- d e Y a h v é sobre todos los dioses.
vé, es decir, d e su manifestación en la A la luz d e estas afirmaciones sobre
llama (Jue 13,20); aquí se dice expre- la grandeza d e D i o s , q u e d a especialmen-
sámente q u e la llama se eleva « d e s d e te manifiesta la arrogancia del hombre,
el altar al cielo». que, por su parte, quiere elevarse «al
Según el h i m n o a Yahvé-rey d e Sal cielo» (como expresión d e orgullo, Is
47, la ascensión d e Y a h v é (v. 6) funda- 1 4 , 1 3 . 1 4 ; Jr 5 1 , 5 3 ; para escapar. A m
menta su poderío c o m o Señor del mun- 9,2; e n sentido puramente figurado. Sal
do (v. 3). 107,26).
Las referencias a la bajada d e Y a h v é
El texto no demuestra que Hh «describe
ciertamente la subida del arca a Sión» (sobre t o d o e n J, G n 11,5.7; 1 8 , 2 1 ; E x
(Kraus, BK X V , 351); hay que suponer 3,8; 1 9 , 1 1 . 1 8 . 2 0 ) s o n más frecuentes
más bien el significado habitual «ascender q u e las relativas a su ascensión. E n ta-
(al cielo)» {ibid.). La mención de «aclama- les contextos, yrd tiene decididamente
363 365
‫עלה‬ 'Ih Subir

cl significado técnico «bajar del cielo», afirmaciones con - ^ l q h en Gn 5,24;


sin que sea necesario mencionar la mo- 2 Re 2,3.5). En cambio, yrd es palabra
rada de Dios como lugar de salida. La tecnica para el descenso de las muertos
descripción vahvista de la teofania del al mundo subterráneo (yrd qal: Gn 37,
Sinai (Ex 19,11.18.20; 34,5; cf. Neh 35; N m 16,30.33; Is 5,14; 38,18; Ez
9,13) revela expresamente que el monte 26,20; 31,14-17; 32,18-30; Sal 22,30;
de Dios se concibe como lugar de la 28,1; 30,4.10; 55,16; 88,5; 115,17;
aparición de Yahvé y no como su mo- 143,7; Job 7,9; 33,24; Prov 1,12; 5,5;
rada permanente. Las afirmaciones so- 7,27; cf. Sal 49,18; Job 17,16; yrd
bre la venida de Yahvé a la tienda del hifil con hombres como sujeto: Gn 42,
encuentro (Nm 11,17.25; 12,5, sin duda 38; 44,29.31; 1 Re 2,6.9; Ez 28,8; 32,
adiciones a J, cf. Noth, ATD 7, 75.83) 18; con Dios como sujeto: 1 Sm 2,6;
contienen la misma ¡dea. Es caracterís- Ez 26,20; 31,16; Sal 55,24; yrd hofal:
tica de esta serie de afirmaciones la alu- Is 14,11.15; Ez 31,18). yrd hör, «bajar
sión a fenómenos volcánicos: Yahvé a la fosa» (Is 38,18; Sal 28,1; 30,4 y
aparece en el fuego (Ex 19,18) o en la passim)· yrd s'^õl(ã), «bajar al reino de
nube (Ex 34,5; Ñm 11,25; 12,5). En los muertos» (Gn 37,35; Job 7,9; 17,
cambio, la descripción teofánica de Sal 16; cf. yrd hifil en Gn 42,38; 44,29.31)
18,10 = 2 Sm 22,10 (cf. la petición o similares, designa ordinariamente el
para que Yahvé baje en Is 63,19) re- proceso de la muerte natural. En NM
cuerda más bien fenómenos propios de 16,30.33; Sal 55,16 se dice, en cambio,
la tormenta. La petición de teofania de que, a causa de una sentencia divina,
Sal 144,5 (como ocurre en Sal 18,10 unos hombres bajan vivos al mundo de
= 2 Sm 22,10, yrd está junto a «indi- los muertos (-» s^õl). Análogamente,
nar el cielo») une ambas ideas. En todo muchas veces se considera la muerte
caso, los fenómenos que acompañan la como castigo de Dios —sobre todo, de
manifestación de Yahvé señalan clara- la soberbia humana— (con yrd hifil:
mente que su bajada queda oculta a la Ez 26,20; 31,16; Sal 55,24; yrd hofal:
percepción inmediata. Is 14,11.15; Ez 31,18; cf. yrd qal: Is
5,14; Ez 26,20; 31,14-17; 32,18-30).
Las afirmaciones sobre el descenso
de Dios no son, pues, propiamente, an- El mundo de los muertos (cf. Eich-
tropomorfismos, sino un medio estilís- rodt II, 143-145) está considerado como
tico para expresar la superioridad de la esfera en la que no hay conexión
Dios sobre el mundo. Esto es 10 que alguna del hombre con Dios (cf. Is 38,
revela precisamente Gn 11,5.7. La afir- 18; Sal 28,1; 30,10; 115,17). Pero se
mación de que Yahvé tiene que «bajar» mantiene fundamentalmente la idea de
para «ver» (v. 5; cf. Gn 18,21) la obra que ni siquiera este ámbito se sustrae
de los hombres que alcanza «al cie- al poder de Yahvé: él puede no sólo
lo» contiene una «espléndida ironía» llevar al hombre al mundo de los muer-
(O. Procksch, Die Genesis [=Ί924] tos, sino también sacarlo de él (1 Sm 2,
90). Es significativo que la bajada de 6; Jon 2,7; cf. Am 9,2, Iqh). Ahora
Yahvé manifieste, ante todo, su poder: bien, en tales contextos no siempre se
él viene a liberar y ayudar (Ex 3,8; Is piensa en el estado mismo de la muer-
31,4; 63,19 [64,2 es una glosa repetí- te; hay sufrimientos de diverso carácter
tiva]; Sal 144,5-8) o a castigar (Gn 11, que se experimentan ya como presencia
7; Miq 1,3 [junto a «sale de su mora- de la muerte, de modo que el quedar
d 3 » , - * y f 4a]; cf. Miq 1,12). libre de ellos se considera como salva-
D e la subida al cielo de un hombre ción de la muerte (con Hh hifil, Sal 40,
en sentido propio (Dt 30,12 alude sólo 3; 71,20; cf. C. Barth, Die Erretung
a que no es necesario hacer esto para vom Tode in den individuellen Klage-
recibir la ley) se habla únicamente en und Dankliedern des AT [ 1 9 4 7 ] 93-
relación con el rapto de Elias ('Ih qal, 110.130). En realidad, Ia fe de Israel
2 Re 2,11; 'Ih hifil, 2 Re 2,1; cf. las revela en conjunto una sorprendente
367
363 ‫עלה‬ 'Ih Subir

falta de interés e n el m u n d o de los El equivalente ugarítico de *selyõn es


'ly (126 [ = II Κ ] , lin. 5-8, utilizado dos
muertos (cf. V o n Rad I I , 371s; Eich-
veces en paralelo a Baal). Según M. Da-
rodt II, 151s). hood, ThStudies 14 (1953) 452-457, habría
b) El predicado d i v i n o 'xlyõn re- que presuponer también esta forma abre-
mite, con más fuerza aún q u e las afir- viada en Sal 7,9.11; 57,3.
11‫ו‬aciones sobre el subir y el bajar d e
P r o b a b l e m e n t e se utilizó el e p í t e t o
Yalivé, al poderío de D i o s que reina en
'él '•slyõti en el culto predavídico d e
el cielo.
Jerusalén y a partir d e ahí f u e aceptado
De los 31 pasajes en los que ^slyõn se en la liturgia d e Israel (cf. H . Schmid,
rclkre a Dios, está 22 X solo (Nm 24,16; Z A W 6 7 [ 1 9 5 5 ] 1 6 8 - 1 9 7 ; F. Stolz,
De 32,8; 2 Sm 22,14 = Sal 18,14; Is 14, Strukturen und Figuren im Kult von
1-1, Sal 9,3; 21,8; 46,5; 50,14; 73,11; 77, Jerusalem [ 1 9 7 0 ] 157-163). A este con-
I I ; 78,17; 82,6; 83,19; 87,5; 91,1.9; 92, texto alude sobre t o d o el pasaje G n 14,
2; 97,9; 107,11; Lam 3,35.38) y en los 17-20 (cf. W . Schatz, Genesis 14 [ 1 9 7 2 ]
ilimás casos como atributo de otros nom-
207$$). El trasfondo politeísta d e este
brcs divinos (5 X de 'ël: Gn 14,18.19.20.
predicado destaca especialmente e n Sal
22; Sal 78,35; 2 X de Yhwh: Sal 7,18
[probablemente hay que tachar el nombre 9 7 , 9 cuando subraya la superioridad d e
de Dios; cf. Kraus, BK X V , 5 5 ] ; 47,3, y E l y o n «sobre todos los dioses». E s sig-
2 χ de "lõhim: Sal 57,3; 78,56). Utiliza- nificativo q u e 'slyõn^ c o m o predicado
do en conexión con Yahvé, 'wlyõn no es divino, sólo aparezca, fuera d e G n 14,
ciertamente parte esencial del nombre, sino en textos poéticos, e n los q u e estaba
oposición. En Sal 57,3 y 78,56 la redac- más permitida la utilización d e elemen-
cion clohjsta probablemente sustituyó el tos extraisraelítas. A ello se añade q u e
riombre divino original por el apelativo.
este título se suele emplear junto a
'xlyõn, c o m o designación o predica- otros predicados divinos, d e m o d o q u e
do de Dios, es conocido e n el ámbito no p u e d e haber duda alguna d e q u e s e
cananeo-siriaco, concretamente en la an- refiere al D i o s d e Israel (ju‫ת‬to a Y a h v é :
tigua inscripción aramea Sef. I, A , D t 32,8$; 2 Sm 2 2 , 1 4 = Sal 1 8 , 1 4 ; Sal
lín. 11, d o n d e en la lista d e los miem- 9,2$; 2 1 , 8 ; 7 7 , 1 1 í Y â h y , 8 3 , 1 9 ; 8 7 , 5 ;
bras del jurado divino aparece wqdm 9 1 , 9 ; 9 2 , 2 ; 9 7 , 9 ; junto a ^"lõhtm: Sal
H w'lyn, «y ante El y ·Elyãn» ( K A I 4 6 , 5 ; 5 0 , 1 4 ; 7 8 , 3 5 ; junto a 'él: N m 2 4 ,
Ν. 222; Fitzmyer, Sef. 3 7 s ; -^'él III/ 16; Sal 7 3 , 1 1 ; 7 8 , 1 7 s ; 1 0 7 , 1 1 ; junto
3); por otra parte, E l y ó n , según Filón a Súdday: N m 2 4 , 1 6 ; Sal 9 1 , 1 ; junto a
de Biblos, es tina divinidad clara- "dõnây: Lam 3,35-38).
mente distinta d e El, anterior a éste e n
dos generaciones (cf. C. Clemen, Die Según O. Eissfeldt, KS III, 4 4 1 ^ 7 ,
phöiiikische Religion nach Philo von Eiyon y Sadday no se identificarían aún
con Yahvé en Sal 91.
Byblos [ 1 9 3 9 ] 2 5 - 3 2 . 6 2 - 7 5 ) . Cf. sobre
el estado d e la cuestión histórico-reli- A l e p í t e t o 'alyõn van unidas sobre
giosa, entre otros, G . Levi della Vida, t o d o las siguientes ideas: según G n
.IBL 63 ( 1 9 4 4 ) 1-29; M . H . P o p e , El 1 4 , 1 9 , Y a h v é , c o m o 'él 'slyõn —el
‫״‬ι lhe Ugaritic Texts (1955) 55-58; V. 2 2 equipara expresamente los d o s
O. Eissfeldt, JSS 1 ( 1 9 5 6 ) 28, nota 1; n o m b r e s — , es el creador del cielo y d e
F. M. Cross, H T h R 5 5 ( 1 9 6 2 ) 241- la tierra. P o r ello e$ también domina-
244; R. Lack, C B Q 2 4 ( 1 9 6 2 ) 4 4 - 6 4 ; dor «sobre toda la tierra» (Sal 8 3 , 1 9 ;
R. Rendtorff, Z A W 7 8 ( 1 9 6 6 ) 2 7 7 - 2 9 1 ; 9 7 , 9 ) . El distribuye a los p u e b l o s sus
W . H . Schmidt, All. Glaube und seine territorios ( D t 3 2 , 8 ) . El garantiza la
Umwelt ( 1 9 6 8 ) 120s; H . G e s e (-M. H ö f - permanencia d e la dinastía y d e la cíu-
ner-K. R u d o l p h ) , Die Religionen Alt- dad d e D i o s (Sal 2 1 , 8 ; 4 6 , 5 ; 8 7 , 5 ) y
syriens, Altarabiens und der Mandäer otorga al piadoso protección legal (Sal
(1970) 1165; R . d e V a u x , Histoire an- 5 7 , 3 ; 9 1 , 1 . 9 ) . Su aparente falta d e po-
cienne d'Israël ( 1 9 7 1 ) 2 6 2 . der forma parte d e las tentaciones del
363 369
‫עלה‬ 'Ih Subir

justo (Sal 73,11; 77,11). Habita «sobre confesión «Yahvé nos sacó del país de
las altas nubes» (Is 14,14) y desde el Egipto» (Jos 24,17; Jue 6,13; Jr 2,6),
cielo hace resonar su voz (Sal 18,14 las palabras de Dios «yo te he saca-
= 2 Sm 22,14). Como dominador del do...» (Miq 6,4; Sal 81,11 [con fórmu-
mundo se le debe alabanza (Sal 7,18; la de autopresentadón] ; cf. Gn 46,4;
9,3; 50,14; 92,2). La ofensa más inso- «a vosotros»: Gn 50,24; Ex 3,17; Lv
lente es la rebelión contra su majestad 11,45; Am 2,10; Jue 2,1; 6,8; «a ellos»;
(Sal 78,17.56; 107,11). 2 Sm 7,6; Am 3,1 y passim; cf. Ex 3,
Si en los estratos más antiguos del 8) y la afirmación «Yahvé sacó a Is-
A T el predicado divino 'xlyõn sólo apa- rael...» (1 Sm 12,6; 2 Re 17,7; Jr 16,
rece en los fragmentos antiguos o ar- 14; 23,7; Os 12,14; «a ti»: Dt 20,1;
calzantes de la liturgia, goza, en cam- «a vosotros»: 2 Re 17,36).
bio, de sorprendente estima en el últi- Las formulaciones introductorias in-
mo escrito del A T y en los apócrifos dican que la fórmula se utilizó muchas
(cf. inf., 5). Este título aparece 14 x veces en contextos litúrgicos (cf. las pro-
en las partes arameas del libro de Da- clamaciones cultuales «éstos son. Is-
niel, concretamente 6 x en la forma rael...»: Ex 32,4.8; 1 Re 12,28; «éste
absoluta 'illâ'â (siempre Q: Dn 4,14. es...»: Neh 9,18; «¿dónde está Yah-
21.22.29.31; 7,25); 4 x unido a "lãbã vé...?»: Jr 2,6; «¿no nos sacó Yah-
(Dn 3,26.32; 5,18.21) y 4 x en la for- vé...?»: Jue 6,13; cf. Am 9,7; la fórmu-
ma hebraizante qaddtsé 'selyõnin (plu‫־‬ la de juramento «por vida de Yahvé...»:
ral doble o asimilación a "lõhim; Dn Jr 16,14; 23,7; la fórmula de mensajero
7,18.22,25.27). Este predicado divino, «así dice Yahvé» introduce en Jue 6,8;
que no es de cuño específicamente is- 1 Sm 10,18 las palabras de Dios, véase
raelita, se ajusta a la mentalidad del Am 9,7), cf. J. Wijngaards, V T 15
mundo circundante y resulta, por ello, (1965) 99.
muy apropiado para la diáspora judía EI sujeto de la acción suele ser Yah-
(cf. Eichrodt II, 113). vé. Sin embargo, no hay diferencia ob-
El contenido es también aqui el po- jetiva si los que actúan son ocasional-
der universal de Dios (Dn 4,14.22.29: mente el ángel de Yahvé (Jue 2,1) o
«el Altísimo es Señor de los reinos bu- Moisés (Ex 17,3; 32,1.7.23; 33,1.12;
manos»; cf. 5,21; 4,31: «cuyo poder N m 16,13; 20,5 [y Aarón]), puesto que
no tiene fin y cuyo señorío se extiende por medio de ellos actúa el mismo Dios
más allá de todas las generaciones»; 5, (cf. Os 12,14: «por medio de un profe-
18, él da reino y poder). ta Yahvé sacó a Israel de Egipto»). De
hecho, N m 21,5 ve juntos a Dios y a
Se discute quiénes son los «santos del Moisés como sujeto. Por eso a conti-
Altísimo» (Dn 7,18-27). Mientras que esta nuación no se establece diferencia en-
expresión suele referirse a los miembros
fieles del pueblo judío (como opina re- tre los diversos sujetos gramaticales.
cientemente R. Hanhart, FS Baumgart- Las formas con 'Ih hifil son claramen-
ner [1967] 90-101), M. Noth sobre todo te anteriores a las que tienen yf hifil.
sostiene (FS Mowinckel [1955] 146-161 Aparecen ya en las narraciones primiti-
= GesStud 274-290) que se refiere a seres vas (J: Ex 3,8.17; 33,12.15; N m 16,13;
celestes (así, h'në *œlyôn. Sal 82,6). JE: Gn 46,4; 50,24; Ex 17,3; 32,1.4.7.
c) La «confesión originaria» de Is- 8.23; N m 20,5; 2 1 ¿ ) , en los primeros
rael (Noth, ÜPt 52) a Yahvé, «que profetas escritores (Os 12,14; Am 2,
sacó a Israel de Egipto», presenta dos 10; 3,1; 9,7; Miq 6,4) y en los frag-
formas en el AT. Para expresar el he- raemos predeuteronomistas de la obra
cho de sacarlo se emplea o bien el ver- histórica deuteronomista (Jos 24,17;
bo yf hifil (76 x ) o bien 'Ih hifil Jue 2,1; 6,8.13; 2 Sm 7,6; 1 Re 12,28).
(42 x ), y en una fórmula relativamente En la última época de la monarquía la
fija, a pesar de múltiples variaciones. frecuencia de 'Ih queda claramente por
debajo de la de yf hifil, sobre todo en
Las formas más importantes son la
363 ‫עלה‬ 'Ih Subir 372

las secciones legales del A T ( D t , sólo desde el principio. Jr 2 , 6 y A m 2 , 1 0


20,1 [ f r e n t e a 17 Χ jij* h i f i l ] ; obra la relacionan con el tema d e la <^conduc·
histórica deuteronotnista: E x 3 3 , 1 ; 1 S m ción por el desierto» (hlk hifil).
8,8; 10,18 [cf. sobre ello y sobre la La idea d e q u e el haber « h e c h o su-
problemática d e conjunto H . J. Boecker, bir» a Israel es la a c d ó n f u n d a m e n t a l
Ole Beurteilung der Anfänge des König- d e D i o s para la salvación d e s u p u e b l o
turns in den deuteronomistischen Ah- n o destaca tan claramente c o m o e n la
schnitten des 1. Samuelbuches (1969) fórmula c o n yí" hifil, vinculada e n la
39-43]; 12,6; 2 R e 1 7 , 7 . 3 6 ; Jr: 2 , 6 ; 11, historia d e la tradición al milagro del
7; 16,14; 2 3 , 7 ; Sal: 8 1 , 1 1 ; Ρ: L v 11, mar; pero se expresa c o n suficiente d a -
45; N m 1 4 , 1 3 ; Cronista: N e h 9 , 1 8 ; ridad a través del lenguaje litúrgico y
cf. Ex 32,4; 1 Cr 17,5 = 2 Sm 7,6); d e la importancia d e los c o n t e x t o s e n
cf. el cuadjro estadístico e n Wijngaards, los q u e se encuentra la fórmula «hacer
ioc. cit., 9 8 . E n Jue 6,8 aparecen juntas subir» (junto a nsl hifil, «liberar»: E x
k s fórmulas «hacer subir» y «hacer 3,8; 1 Sm 10,18)!
salir». Las afirmaciones d e q u e Y a h v é acom-
La difusión d e la fórmula con Hh paña a Israel e n s u viaje a E g i p t o y e n
hifil permite deducir q u e surgió e n el su regreso d e allí (yrd qal: G n 4 6 , 4 ;
reino del norte y f u e cultivada e n aque- Hh qal: E x 3 3 , 3 . 5 [ n e g a t i v a m e n t e ] ;
Uos santuarios (cf. Wijngaards, loe. cit., positivamente, c o n hlk. E x 3 3 , 1 4 . 1 5 )
100). D e s d e luego, estaba sólidamente tienen también una intima relación c o n
asentada e n la tradición sobre la insta- el tema «hacer salir d e E g i p t o » .
lación de los «becerros d e oro» e n Be- Jeremías contrapone intencionada-
lel y D a n (1 R e 1 2 , 2 8 ; d h e c h o d e q u e m e n t e el primer á i o d o y el s e g u n d o
en Ex 3 2 , 4 . 8 se utilice d plural [«és- (Jr 1 6 , 1 4 s = 2 3 , 7 s ) . A l hacerlo, consi-
tos son los dioses q u e . . . » ] , inadecuado dera la conducción d e Israel d e s d e el
en este contexto, r e v d a la dependencia eidlio c o m o una manifestación tan gran-
en la transmisión histórica d e este pa- diosa del p o d e r d e D i o s q u e eclipsa la
saje respecto a 1 R e 12; e n N e h 9 , 1 8 a c d ó n fundamental d e haberlo sacado
se utiliza el lógico singular). La co- d e Egipto. P r e d s a m e n t e esta a c d ó n sal-
nexión con el culto ilegítimo del reino vadora constituirá e n el futuro el dato
norte podría haber m o t i v a d o la desapa- original d e la c o n f e s i ó n d e Israel; p o r
lición progresiva d e la fórmula o su e s o las fórmulas d e juramento apelan
sustitución por la d e y f hifil. al D i o s d e Israel q u e c o n d u j o a la pa-
La fórmula «hacer subir» sirve espe· tria a su p u e b l o disperso.
cialmente para unir las tradiciones so- Para expresar esta c o n d u c d ó n d e Is-
bre la «salida d e E g i p t o » con las d e la rael desde el ejdlio E z e q u i e l utiliza la
«conquista d d país». La fórmula maní- imagen d e la r e v i v i f i c a d ó n d e los hue-
fiesta la relación intrínseca d e ambas sos muertos (Ez 3 7 , 1 2 . 1 3 : « o s v o y a
acciones d e Y a h v é , concretamente e n sacar, p u e b l o m í o , d e vuestras tumbas»;
los pasajes q u e m e n d o n a n juntos d lu- e n el v . 1 2 cambia la i m a g e n por la rea-
gar d e salida y e l d e destino (con min lidad: « y o s v o y a llevar a la tierra d e
y 'si: G n 5 0 , 2 4 ; E x 3 , 8 . 1 7 ; 3 3 , 1 ) . La Israel»),
conducción d e Israel al país (con éõ*
hifil 'si) se menciona también junto a *"liyyã se ha mantenido a 10 largo de
In subida desde E g i p t o ( N m 16,13s; los s i ¿ o s como el término técnico para el
20,5; Jue 2,1; Jr 2,6s). La misma queja retomo de los miembros dispersos d d pue-
bio de Dios al pals de los patriarcas.
d d pueblo, transmitida e n diversos con-
textos, d e q u e se le ha « h e c h o subir» 5 . Los L X X traducen con toda ra-
al desierto e n v e z de a la a b u n d a n d a zón 'Ih y yrd por las dos palabras opues-
de la tierra cultivada (cf. 1 6 , 1 3 ; 2 0 , 5 ; tas á v a p a í v E i v y κ α τ α β α ί ν ε ι ν ;
21,5), revela q u e la idea d e la toma d e yon, por ύ ψ ι σ τ ο ς .
posesión del país estaba incluida aquí E l n o m b r e d i v i n o E l y ó n goza d e gran
373 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo 400

estima en los apócrifos ( E d o unas 50 X , sentido colectivo (Lane I, 2149: «a


Sap y 3 Esd) y pseudoepígrafos (Hen, company of men, a tribe, a numerous
Jub y 4 Esd). Éste predicado divino pe- coDìpany»; según W U S Ν. 2042, el
netra también, por mediación judía, en ugarítico 'm significa «familiares, paren-
el ámbito helenístico y se convierte en tela»),
una designación habitual del Dios de El significado original en hebreo es
los judíos (testimonios en A. B. Cook, muy probablemente «tío paterno» y el
Zeus [1914-40] I I / 2 , 876-890; I I I / 2 , de «familiares» se debe a una evolución
1162s). posterior; en todo caso, en 'am se sub-
En la apocalíptica aparece además raya el parentesco de los miembros. De
con más fuerza la idea de la subida al esto se deduce que la traducción habi-
cielo de un hombre (ascensión de Moi- tual de la palabra por «pueblo» no es
sés, etc.); en la gnosis, la del viaje del del todo precisa y sólo puede mantener-
alma al cielo. se si se tiene en cuenta 10 que hay que
El N T mantiene de forma estable el entender por «pueblo». GB 596s men-
lenguaje del AT (adopta incluso semi- ciona 'un! I, «pueblo», junto a 'ûm II,
tismos, cf. «subir al corazón», Hch 7, «compañero de estirpe, pariente»; pe-
23; 1 Cor 2,9); cf. J. Schneider, artícu- ro hace esta observación: «originalmen-
lo 3 α ί ν ω : ThW I, 516-521; G. Bert- te, desde luego, la misma palabra que
ram, art. ϋψος: ThW V I I I , 600-619. 'am I»; KBL 710s distingue 'am I,
«pariente por vínculos familiares», de
'am II, «pariente (en nombres teófo-
G. WEHMEIER
ros)», y 'am III, «pueblo», y, al pare-
cer, considera los dos últimos como pro-
cedentes de 'am I. Hay razón para poner
reparos a esta división de la palabra en
‫עם‬/‫י‬1‫״' ג‬m/gõy Pueblo los diccionarios, teniendo en cuenta
que, en el fondo, se trata de una sola
I. 'am y gõy, traducidos con fre- palabra que es, concretamente, una de-
cuencia por «pueblo» o «nación», se nominación de parentesco; su signifi-
pueden estudiar muy bien juntos. Sólo cado original es «tío paterno». R. de
así es posible mostrar sus aspectos co- Vaux, Histoire ancienne d'Israël (1971)
munes y sus diferencias y conocer clara- 151s, describe la situación en estos tér-
mente su evolución específica. minos: «Il n'y a pas de raison pour ré-
partir ces usages entre deux mots dif-
1. a) La palabra 'am ("'amm-) férents, comme font les dictionnaires,
se encuentra en varias lenguas semiti- car le 'peuple' est conçu comme une
cas; por ejemplo, en acádico (babilonio extension de la famiUe, de la famille
antiguo, como extranjerismo semiti- paternelle... Du sens de proche parent
co occidental, ammum/hammum, «pue- à ceux de famille, clan, peuple, le pas-
bio [ ? ] » ; cf. A H w 44''b; CAD A / I I , sage est insensible».
77a), amorítico (Huffmon 196-198),
ugarítico {'m, «pueblo»; véanse W U S b) En la onomástica semítica occi-
N. 2042; UT Ν. 1864), púnico-fenicio, dental encontramos con bastante fre-
moabita y arameo ('m, «pueblo»; D I S O cuencia 'm; al parecer, contiene un ele-
216; LS 529a), árabe ('amm, «tío pa- mento teóforo. Así ocurre, por ejemplo,
terno»; Wehr 575b), antiguo árabe me- en los nombres amorreos de los textos
ridional ('m, «patruus»; Conti Rossini de Mari y en los nombres ugaríticos,
2085). Con -^'ãb, -»·¿A, etc., forma fenicios y púnicos.
parte de las denominaciones de paren-
tesco y designa al tío paterno. La pala- El problema de si se trata de un Dios
bra significa también en época muy *Ammu o de una denominación de paren-
temprana «familiares», «parientes» (pa- tesco referida en sentido apelativo a una
divinidad no está plenamente aclarado to-
temos), «parentela» y tiene entonces
davía. Hay muchas razones para pensar
376 400
‫עם‬/‫גוי‬ "^am/goy Pueblo

que [oinbién aquí el significado original es 4 5 2 ) . Sobre el n o m b r e 'ammõn, véanse


e l de parentesco y que la aplicación de este J. J. Stamm, A r O r 17 ( 1 9 4 9 ) 3 7 9 - 3 8 2 ;
nombre a una divinidad atestigua la estre- V o n Rad, A T D 3 , 1 7 6 ‫ י‬sobre G n 19,38.
ch;1 \inculacíón de los creyentes con ella.
Los nombres citados del A T llevan
(Λ‫ו‬πsidcraπ, pues, al Dios como a su pa-
ricntc cercano y esperan de él protección a la conclusión d e q u e el antiguo sig-
V ayuda. 10 mismo que el tío paterno está nificado d e 'am n o se había olvidado
dispuesto a prestarlas. Según Huffmon 196, e n la época anterior y al c o m i e n z o de
‫״‬die most probable explanation» es, desde la monarquía, y q u e incluso era cono-
luego, que \unm11 (o bammu) en los nom- cido posteriormente. La observación d e
bies ;iiiiaritas signifique el tío paterno, q u e este significado s ó l o se m a n t u v o
pero «the sense 'kindred, people" can
en hebreo d e forma aislada ( V o n Rad,
.11-0 be argued...». Al faltar el determina-
tivo de dios, parece excluido que se trate loc. cil.) n o es exacta; más b i e n hay
,!e un verdadero nombre divino; y no pue- que suponer d e antemano q u e , d e he-
de considerarse demostrado por el hecho cho, se encuentra aún e n varios textos,
de que ^ammit aparezca en los nombres o que, al m e n o s , ha t e n i d o una f u n c i ó n
precisamente en lugar de un nombre divi- más o m e n o s importante.
no, ni tampoco por el hecho de que se le
airibuyan propiedades y actividades que 2. <j) E n contraste con 'am, q u e
eit otros casos se atribuyen a divinidades. estaba ampliamente difundida e n el en-
.•\sí, Gröndahl 82s (cf. 109) constata: «En t o m o del A T , la palabra gõy se encuen-
nombres ugaríticos, 'Ammu es llamado tra e n e l ámbito lingüístico semita, fue-
'león‫׳‬, "fuerte‫׳‬, 'luz'; es 'salvador* y se le ra del hebreo, sólo e n los t e x t o s d e Mari
pide 'engrandecer', 'ser fecundo', *ser du-
(gá'umjgàwum, A R M I V 1,13.15; V I
raderò, estable', 'retornar‫׳‬, 'él nombra (por
sus nombres)', el hombre se llama 'hijo‫׳‬ 2 8 , 8 ; R A 4 9 [ 1 9 5 5 ] 16ss; cf. A R M V
y 'vastago' de "Ammu». Sobre nombres 8 7 , 5 ) . Las interpretaciones propuestas
púnico-fenicios, cf. F. L. Benz, Personal a lo largo de los años son: «tribu» (Dos-
^ÎÎ/ires in the Phoenician and Punic In- sin. Kupper), «estirpe» (Α. Falkenstein,
¡Clip!ions (1972) 379; sobre el dios luna BiOr 13 [ 1 9 5 6 ] 3 1 ) , « p u e b l o » ( A H w
katabánico *Amm, véase M. Höfner, en 2 8 4 a ) , «group, gang (of w o r k m e n ) »
H. Gese y otros, Die Religionen Altsyriens, ( C A D G 59). Α . Malamat, J A Ó S 8 2
AUarabiens und der Mandäer (1970) 282s. ( 1 9 6 2 ) 143s, opina q u e « t h e term origi-
naUy designated a gentiUc unit, t h o u g h
En los nombres personales del A T i n the Mari d o c u m e n t s it is already
'<‫ «״‬aparece muchas veces (cf. N o t h , I P used in the context of territorial and
76ss; J. J. Stamm, S T V 7 [ 1 9 6 0 ] 177s; a d m i n i s t r a t i v e organization». Según
id., ES Landsberger [ 1 9 6 5 ] 4 1 8 s ) , co- D . O . Edzard, Z A 5 6 ( 1 9 6 4 ) 144, de-
tuo ocurre, e n general, e n la onomás- signa una parte d e la tribu. P o r consi-
tica semítica occidental, c o m o e l e m e n t o guiente, el concepto n o queda claro.
tcóforo, al m e n o s e n su origen. Men- E s t e hecho n o contribuye positivamen-
clonemos, entre otros, 'ammVél ( N m 13, te a aclarar la palabra veterotestamen-
12 y passim), 'ammihüd ( N m 1,10 y taria gõy, ante t o d o porque la relación
passini), 'amminãdàb (Ex 6 , 2 3 y pas- entre gõy y gíum e s equívoca. ¿Se de-
sim), 'ammisaddòy ( N m 1,12 y passim), riva gõy del (semítico occidental) gã-
'itinrãm (Ex 6 , 1 8 y passim), Y'qanfàm wumigàyum (R. E . Clements, T h W A T
(1 Cr 2 3 , 1 9 ; 2 4 , 2 3 ) , Yârob'àm (Jero- I, 9 6 6 ) o es gifum u n extranjerismo
boán; 1 R e 1 1 , 2 6 y passim) y R'hab'äm cananeo ( A H w 2 8 4 a ) ? ¿ O t i e n e n am-
(Roboán; 1 R e 11,43 y passim). El sig- bas palabras el m i s m o origen, sin q u e
nificado d e los dos últimos nombres deba hablarse d e derivación, etc.? N o
es controvertido; o bien 'am es tam- hay nada seguro acerca d e la etimología
bien aquí el e l e m e n t o teóforo, o bien básica. Así, pues, por ejemplo, gêw,
significa e n ambos casos «pueblo» «consorcio, comunidad, corporación»
(cf. Gröndahl 1 0 9 . 1 7 9 ; U T Ν . 2 3 3 0 ; (en el A T sólo e n J o b 3 0 , 5 ; cf. el púni-
J. J. Stamm, FS Albright [ 1 9 7 1 ] 4 4 3 - co-fenicio gw, D I S O 4 8 ; H A L 174b),
400
377 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo

aun cuando hubiera que suponer una goy


relación con gõy, no aclara las cosas.
sing. plur. total sing. plur. total
b) A la vista de la diferencia entre
'am y gõy, se podría afirmar tentativa-
mente: como concepto procedente del Hab 1 6 7 2 4 6
Sof 4 3 7 5 2 7
parentesco, 'am incluye la pertenencia
Ag 1 3 4 8 — 8
común desde dentro y no está en ab- Zac 17 17 10 9 19
soluto condicionada por circunstancias Mal 1 4 5 2 — 2
exteriores, mientras que en gõy la imi- Sal 7 53 60 83 37 120
dad natural, aunque exista, no parece Job 1 2 3 5 3 8
decisiva, precisamente porque intervie- Prov 1 — 1 8 1 9
nen otros factores (¿territoriales o, so- Rut — — — 10 — 10
bre todo, políticos?). E. A. Speiser, JBL Cant — 1 — 1
79 (I960), formula así la diferencia: Ed — — — 2 — 2
‫• ז‬a τη 1 6 7 9 2 11
«'am, subjective and personal; gõy, ob- — —
Est 24 7 31
jective and impersonal». Las traduccio- —
Dn 3 3 16 — 16
nes de 'am por «pueblo» y de gõy por Esd 1 1 16 7 23
«nación, población, estado» no son sa- Neh — 6 6 46 7 53
tisfactorias y sólo se pueden considerar ICr 3 6 9 40 5 45
adecuadas a partir del contexto o acom- 2 Cr 3 9 12 106 6 112
pañadas de una aclaración. Tampoco es AT 123 438 561 1639 229 1868
exacto interpretar 'am como comunidad 22% 78% 100% 88% 12% 100%
religiosa y gõy como comunidad poli-
tica. En la parte aramea del A T se en-
cuentran 15 textos con 'am (Dn 10 X ,
II. Los pasajes están distribuidos Esd 5 X ) , de ellos 8 X en singular y
así en el AT hebreo (incluido gõyim 7 Χ en plural (en Dn).
en G n 14,1.9; Jos 12,23; Jue 4,2.13.16; En 'am predominan ampliamente los
'am en Os 10,14 [texto dudoso] está textos en singular, mientras que en gõy
considerado como singular): ocurre exactamente 10 contrario. Otra
diferencia característica es que 'am lleva
gõy 'am con frecuencia sufijos personales, mien-
tras que con gõy prácticamente no se
sing. plur. total sing. plur. total
utilizan sufijos (sólo en G n 10,5.20.31.
32, «sus pueblos», y Ez 36,13.14.15,
Gn 9 18 27 23 10 33
«tus pueblos»; además, Sof 2,9 y Sal
Ex 4 2 6 170 5 175
Lv 2 5 7 29 14 43 106,5, « m i / t u pueblo», en ambos casos
Nm 1 4 5 83 4 87 en paralelo a 'am, que se menciona pri-
Dt 13 33 46 82 25 107 mero).
Jos 5 8 13 67 3 70 Respecto a la distribución en el Pen-
Tue 1 6 7 65 2 67 tateuco, Ikma mucho la atención el ele-
'1 Sm 2 2 110 110
vadísimo número de textos coa 'am en
2Sm 1 4 5 102 1 103
1 Re 2 3 77 6 83 singdar (Ex, Nm, Dt) frente a los po-
5
2 Re 5 12 17 53 53 quisimos casos de gõy en singular. Ad-
Is 20 53 73 105 25 130 viértase también que alrededor de la
Jr 28 59 87 162 3 165 mitad del total de casos en plural están
Ez 1 86 87 69 29 98 en el Deuteronomio, encontrándose casi
Os 3 3 15 3 18 igual número de veces 'ammim y gõyim.
J1 2 8 10 11 2 13 También en Jos-2 Re se observa el
A ‫ווו‬ 1 3 4 7 — 7 mismo hecho: ‫ בעז‬reducido número de
Abd — 4 4 1 — 1 textos con gõy en singular frente a los
Jon — 1 — 1
12 7 19 numerosos con 'am (14 a 474). Hay que
Miq 2 7 9
2 2 2 2 señalar además que, con respecto a los
Nah — —
380 400
‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo

pasajes en plural, se advierte una cierta Erwählung Ismeis nach dem AT ( 1 9 5 3 ) ,


preferencia por goy'im (cf. ante t o d o refundida e n holandés: Oe verkiezing
2 Re, donde n o aparece 'ammim). van Israel ( 1 9 7 4 ) ; J. D . W . Kritzinger,
En cuanto a los libros proféticos, con- Qehal Jahwe ( 1 9 5 7 ) ; R . Martin-Achard,
viene indicar el gran n ú m e r o d e t e x t o s Israel et les nations ( 1 9 5 9 ) ; E . Α . Spei-
con ‫״‬Λ‫ ;״‬en singular e n Jeremías, frente ser, «People» and «Nation» of Israel:
a los poquísimos casos en plural; por el JBL 79 (1960) 157-163; H . Wüdberger,
contrario, e n Ezequiel hay p o q u í s i m o s Jahwes Eigentumsvolk ( 1 9 6 0 ) ; O . Bach-
casos de gõy en singular respecto a los ü, Israel und die Völker (1962);
numerosos e n plural. M á s d e la mitad R. S m e n d , Die Bundesformel (1963);
de los textos con góy e n plural están e n id., Jahwekrieg und Stämmebund (1963,
Dt, Is, Jr y Ez. E n los Salmos Uama la ^1966); G . v o n Rad, Oer Heilige Krieg
atención el n ú m e r o relativamente ele- im alten Israel ("1965); F. Stolz, Jahwes
vado de casos d e 'ammim junto a los und Israels Kriege (1972).
muchos de gôy'm. ^ _ ^ Sobre problemas particulares, véanse
también, además d e la bibliografía cita-
III. El estudio d e las dos palabras da e n los apartados respectivos, los si-
'am y gõy se articula así: I I I / l , 'am guientes estudios recientes: D . E . H o l -
como concepto d e parentesco; I I I / 2 , lenberg. Nationalism and «the nations»
'íim há'árces, «el p u e b l o del país»; in Isaiah XL-LV: V T 1 9 ( 1 9 6 9 ) 2 3 - 3 6 ;
I I I / 3 , i'am c o m o designación d e «tro- H . G . M a y , «This people» and «This
pa, ejército»?; I I I / 4 , 'am Yhwh, «el nation» in Haggai: V T 18 ( 1 9 6 8 ) 190-
pueblo d e Y a h v é » ; I I I / 5 , 'am qãdòs, 197; H . M . Lutz, Jahwe, Jerusalem und
«un pueblo santo»; I V / 1 , gõy e n las die Völker ( 1 9 6 8 ) ; G . Schmitt, Du sollst
promesas; I V / 2 , la diferencia d e sig- keinen Frieden schliessen mit den Be-
nificado entre 'am y gõy; V J f ì , los wohnern des Landes ( 1 9 7 0 ) ; J. T . W i l -
plurales 'ammtm y göyim. Iis, Micah 2,6s and the «People of
Para el conjunto remitimos a la bi- God» in Micah: B Z 14 ( 1 9 7 0 ) 7 2 - 8 7 ;
bliografía siguiente (seleccionada, sin G . W . A n d e r s o n , Israel: Amphictyony:
incluir los Comentarios y las «Teolo- ·am, qâhãl, "édã, e n F S M a y ( 1 9 7 0 )
gías» del A T ) : M . Krenkel, Das Ver- 1 3 5 - 1 5 1 ; Ν . Füglister, Estructuras de
wandtschaftswort "am: Z A W 8 ( 1 8 8 8 ) la eclesiologia veterotestamentaria, en
280-284; J. Boehmer, «Dieses Volk»: J. F e i n e r / M . L o h i e r , Mysterium Salutis
JBL 45 ( 1 9 2 6 ) 1 3 4 - 1 4 8 ; G . v o n Rad, I V / 1 (Ed. Cristiandad, Madrid 1 9 7 3 )
Das Gottesvolk im Deuteronomium 31-34.
(:929) = GesStud II (1973) 1-108;
L. Rost, Die Bezeichnungen für Land 1. C o n f o r m e a l o q u e se dijo e n
und Volk im AT, e n F S Procksch I / l a , al tratar d e 'am hay q u e partir
(1934) 125-148 = KC 76-101; del u s o d e la palabra c o m o c o n c e p t o
N. W . Porteous, Volk und Gottesvolk d e parentesco. Primero es c o n v e n i e n t e
im AT, en FS Barth ( 1 9 3 6 ) 1 4 6 - 1 6 3 ; verificar e n concreto el significado «pa-
Λ. Causse, Du groupe ethnique à la com- rentesco» a base d e las afirmaciones del
munauté religieuse ( 1 9 3 7 ) ; Ν . Α . D a h l , A T ; además d e algimos pasajes aislados
Oas Volk Gottes ( 1 9 4 1 ) ; W . Eichrodt, (cf. inf., l e ) , s o n importantes d o s ex-
Gottes Volk und die Völker (1942); presiones fijas ( l a - b ) .
O, Eissfeldt, Volk und «Kirche» im AT: a) La primera es 'sp nifal ' s / 'am-
ThStKr 1 0 9 ( 1 9 4 7 ) 9 - 2 3 ; H . W . W o l f f , mim, «reunirse c o n los 'ammìm». De
Volksgemeinde und Glaubens gemeinde Abrahán se dice q u e expiró, murió, se
im AT: E v T h 9 ( 1 9 4 9 - 1 9 5 0 ) 6 5 - 8 2 ; reunió con sus 'ammim y f u e enterrado
H . W . Hertzberg, Werdende Kirche im ( G n 2 5 , 8 s ) ; se hacen afirmaciones simi-
AT ( 1 9 5 0 ) ; A . R . H ü l s t , Der Name lares sobre Ismael ( 2 5 , 1 7 ) , Isaac ( 3 5 ,
«Israel» im Deuteronomium: OTS 9 2 9 ) , Jacob ( 4 9 , 2 9 . 3 3 ) , A a r ó n ( N m 2 0 ,
(1951) 6 5 - 1 0 6 ; T h . C. Vriezen, Die 2 4 ; D t 3 2 , 5 0 ) y Moisés ( N m 2 7 , 1 3 ; 3 1 ,
400
381 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo

2; Dt 32,50). Se trata de una fórmula acción, fuera de esta comunidad y es


antiquísima conservada en Ρ Los 'am- abandonado a su suerte.
liítm son aquí los parientes (fallecidos) Allora bien: esta fórmula se ha trans-
con los que se reúne el difunto; de este mitido también con el singular 'am en
modo se subraya claramente la vincula- vez del plural 'am (con krt nifal: Lv
ción con los antepasados. B. J. Alfrink, 17,4; 18,29; 20,17.18; N m 15,30; con
OTS 5 (1948) l l S s s , impugna con krt hifil: Lv 17,10; 20,3.5.6; cf. Ez 14,
razón que esta fórmula suponga la idea 8.9). Sobre esta fórmula de anatema,
de la tumba de los padres y de la tumba cf. W . Zimmerli, Z A W 66 (1954) 17ss,
familiar, como sostienen muchos autores y BK X I I I , 302ss. Según él, la formu-
(R. de Vaux, La Genèse [Bible de Jé- lación en plural debe ser la forma anti-
rusalem; ^ 9 6 2 ] 118, sobre G n 25,8: gua de la expresión y referirse a la fa-
«l'expression... tire son origine des milia como a la comunidad cultual,
tombeaux de famille»; cf. también Von mientras que la formulación en singular
Rad, A T D 3, '210). Según él, esta afir- se refiere al pueblo de la alianza. Is-
mación no designa «la réunion aux an- rael, como a Ia comunidad de culto pro-
cêtres dans le tombeau familial»; más piamente dicha. Pero la situación pa-
bien contiene una referencia «à la ré- rece, de hecho, algo más compleja; es
union aux ancêtres dans le Shéol». posible que no haya una referencia in-
contestable al pueblo como totalidad
Frente al plural del TM está el singular en todos los pasajes que entran en con-
del Targum y de los LXX (λαός en Gn sideración. En los textos con krt hifil y
25,17 y γένος en 35,29) y la mayoría de sufijo de tercera persona, ¿designa 'am
las veces también el de la Vulgata. El tex- a todo el pueblo de Israel, o sólo al
to samaritano tiene 'mk y 'mw cuando se círculo familiar del maUiechor? Se po-
trata de los sufijos de la segunda y tercera dría aducir a favor de la segunda posi-
personas; estas formas se pueden entender
tanto en singular como en plural [defective bilidad que incluso en la forma pasiva
scriptum). Sin embargo, la transmisión tex- de la fórmula de anatema 'ammim es
tuai masorética dio importancia a las for- intercambiable con 'am; el singular 'am
mas plurales y conservó así la forma ori- tendría entdnces significado colectivo,
ginal de la afirmación. Precisamente por «círculo familiar, parentela», y hay que
esto hay que mantener el plural y resta- contar con esta posibilidad. La formu-
blecer 'ammay en vez de 'amm'i en Gn 49, lación singular de la fórmula de anate-
29. La traducción singular indica que, o ma permite ambas interpretaciones: o
bien ya no se ha entendido correctamente bien se refiere, como la forma plural, a
la fórmula, o se la ha considerado sólo
como una expresión estereodpada. la comunidad familiar, o, como ya se ha
Sobre las fórmulas comparables como dicho, puede referirse en una época pos-
«acostarse con sus padres» o similares, terior a la comunidad religiosa de Is-
-->>àb IV/2a. rael. Por 10 demás, ésta parece la inter-
pretación de los LXX y el Targum al
è) La segunda fórmula es (con al- traducir en singular todas las variantes
guna variante) krt nifal mé'ammâiv, «ser de la fórmula de anatema.
apartado de sus parientes» (Gn 17,14;
Ex 30,33.38; 31,14; Lv 7,20.21.25.27; c) El singular 'am tiene también in-
17,9; 19,8; 23,29; N m 9,13; todos los contestablemente el significado «paren-
textos pertenecen a Ρ o H). Los delitos tela» en 2 Re 4,13, «vivo entre mis pa-
por los que el malhechor es excluido del rientes». En el círculo de los suyos hay
círculo de sus parientes son de carácter protección y seguridad (no es necesario
religioso y jurídico-sacral: violación de leer 'ammay en vez de 'ammí; 'am tie-
determinadas normas-tabú e infraccio- ne sentido colectivo). El malvado no
nes de costumbres cultuales y rituales, tendrá en su familia descendientes que
que comprometen al círculo familiar, a cultiven su memoria y conserven el ho-
la familia como comunidad religiosa y nor de su nombre. Job 18,19 (cf. v. 17).
cultual. El culpable se sitúa, por su En cambio, en Jr 37,12 el significado
384 400
‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo

de 'iim es algo dudoso. Según R u d o l p h , sa también en el abstracto «comuoidad» o


H A T 12, 2 3 8 , se trata d e q u e el profeta similares (cf. M. Sœb0, Sachar¡¡¡ 9-14 [ 1969]
tiene que regularizar una herencia «en 279s; los LXX traducen aquí πολίτης; ec
los demás casos, πλησίον).
el círculo d e la familia» (el v. 4 , d o n d e
También se ha pretendido que 'ammim
'eiii significa la población d e Jerusalén
significa «pariente» en D t 33,3 (J. Wijn-
no determina e n absoluto el significado gaards, Deuteronomium [1971] 350), pero
de 'jm en el v. 12). A u n q u e no del t o d o este pasaje es muy dudoso. Desde luego,
seguro, es también aquí m u y probable hay que mantener el plural, porque, según
el significado «familia». T a m b i é n se la crítica textual, está mejor atestiguado
debe tener en cuenta el significado «pa- que el singular; el argumento de que los
rentela», si bien aparece e n segundo ^amtmm «no pueden ser objeto del amor
plano, e n Rut 1,10.16, e n el marco d e de Dios» (C. Steuernagel, Das Deuterono-
una narración familiar. mium [ Ί 9 2 3 ] 174) es irrelevante cuando
hay que hacer una opción de crítica textual.
En Ez 18,18 'ammim designa, sin
duda, a los parientes. « E l interés por 2. a) La designación ' a w há'árss,
el círculo de la familia n o está fuera « p u e b l o del país», se suele entender
de lugar en esta discusión que aborda c o m o expresión técnica, interpretándose
tan decididamente el problema d e la c o m o el c o m p e n d i o d e los hombres d e
solidaridad e n la culpa dentro d e la fa- un territorio e n o r d e n a la actuación
milia» (así opina Zimmerli, B K X I I I , política, o, u n p o c o más genéricamente,
394; la traducción singular de los L X X c o m o la capa social más alta, e n pose-
es una transposición secundaria al pue- sión d e los derechos civiles (cf., entre
bio de D i o s ) . otros, E. W ü r t h w e i n , Der 'amm híarei
im AT [ 1 9 3 6 ] ; R . Meyer, Judaica 3
Según L v 2 1 , 1 . 4 , u n sacerdote n o
[ 1 9 4 7 ] 169-199; D e V a u x I, 111-113.
debe contaminarse con el cadáver d e
326s, con bibliografía; id., Le sen! de
uno de sus parientes {'ammtm)\ al s u m o
l'expression «Peuple du pays» dans
sacerdote se le permite el matrimonio
l'Ancien Testament et le rôle politique
sólo con una virgen d e su parentela,
du peuple en Israël: R A 58 [ 1 9 6 4 ]
Lv 2 1 , 1 4 . 1 5 (cf., sin embargo, la près-
167-172; L. A . Snijders, Het «volk des
eripción, desde luego posterior, en E z
lands» in Juda: N e d T h T 12 [ 1 9 5 7 - 5 8 ]
44,22 y el texto samaritano, así c o m o
2 4 1 - 2 5 6 ; J. A . Soggin, Der judäische
G® sobre Lv 2 1 , 1 5 ) . Por ú l t i m o , tam-
'am ha'araes und das Königtum in Juda:
bien Lv 19,16: « N o irás d e u n lado para
V T 13 [ 1 9 6 3 ] 1 8 7 - 1 9 5 ; E. W . Nichol-
otro calumniando a tus famñiares»; tam-
son, The Meaning of the Expression
bien aquí la idea d e « p u e b l o , compa-
'm h'ts in the ΟΤ: JSS 10 [ 1 9 6 5 ] 59-
triota» es una ampliación posterior del
66; Ihromi, Die Königinmutter und der
significado original.
'amm hd'arez im Reich Juda: V T 2 4
El significado «parentela» f u e impor-
[ 1 9 7 4 ] 4 2 1 - 4 2 9 ) . Sin embargo, u n exa-
tante desde el principio; el h e c h o d e
men crítico d e los t e x t o s ( 7 5 Χ , de ellas
que tenga tanto eco e n la f u e n t e sacer-
'am(-)hffárss 5 1 X [ e x c l u i d o s N e h 9,
dotal se debe posiblemente a q u e más
10 y E z 4 5 , 1 6 (texto c o r r e g i d o ) ] , 'am-
tarde, e n la época posexílica, se dio es-
mé hffirœs 1 6 X , 'ammë hã^rãsõt 8 Χ )
pecial importancia a la comunidad fa-
aconseja actuar con cautela. A s í , en G n
miliar.
4 2 , 6 y N m 14,9 se trata, desde luego,
d e la población total d e una región,
La palabra (desde luego posterior) 'ãmit
(Lv 5,21.21; 18,20; 19,11.15.17; 24,19; 25, mientras que E x 5 , 5 hay q u e relacionai-
14.14.15.17) difícilmente signifíca «miem- l o ciertamente c o n E x l , 7 . 9 s ; aquí 12
bra de la familia»; más bien, «miembro de e g r e s i ó n n o se limita a los hombres.
la comunidad popular, conciudadano» (El- Si se utiliza e n sentido técnico, tiene
liger, H A T 4, 241, nota 19). En Lv 19, u n significado especial, motivado y mar-
11-18 está en paralelo a «prójimo», «her- cado por determinadas circunstancias,
mano», «hijos de tu pueblo». En Zac 13,7 q u e no siempre ha d e ser el m i s m o .
quizá significa «confidente»; pero se píen-
386 400
‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo

Abrahán trata con el 'am hã^ãrss en qãhãl y 'êdã de 4,13 y con 'am de 4,3»;
Hebrón; aquí significa los propietarios cf. ibid., 273, sobre Lv 20,2ss).
en plenitud de derechos (Gn 23,7.12. c) También en Ag 2,4 y Zac 7,5
13). En 2 Re l l , 1 4 s s (cf. 2 Cr 23) se 'am hS'äras es más bien la población
trata de la totalidad de los ciudadanos judía de los primeros años del posexilio
judíos; también entra en juego un com- y no especialmente la clase superior en
ponente político y podría referirse a los el sentido técnico preejdlico; cf. Ag 2,4
círculos dirigentes de la población del con V. 2 (contra la opinión de EUjger,
país, fuera de Jerusalén (cf. 2 Re 21,24; ATD 25, 86). En este contexto no se
23,30; 25,19). debería hablar de la «nobleza del pue-
Este sentido especial ya es discutible bio», porque no hay razón alguna para
en 2 Re 15,5 y 16,15, porque aquí pue- limitar aquí la expresión a un determi-
de referirse más bien, de un modo mu- nado grupo o clase social. Para entender
cho más general, a la población del 'am hâ'àr^s en sentido técnico hay que
país como tal. Además, en 2 Re 23,35 presuponer de hecho una cierta autono-
se hablará de una imposición tributaria mía política del Estado judío o, al me-
general: «not... from the men of prop- nos, una posibilidad de actuación poli-
erty alone» (J. Gray, I & II Kings tica, y de esto no se dice una palabra
[ 1 9 6 3 ] 683). Finalmente, en 2 Re 24, en la época posexílica. Se debería tener
14; 25,3.12 hay que pensar, sin duda, en cuenta este dato, porque puede ex-
en toda la población. plicar un cambio de significado, del que
hablaremos en seguida, en el período
b) En Jeremías la expresión se re-
posexñico. Precisamente ahora se puede
fíere, junto al rey, ministros, sacerdo-
llamar 'am hiirss a una población no
tes, etc., a la población del país o a sus
judía (o concretamente, a sus represen-
representantes (Jr 1,18; 34,19; 37,2;
tantes), como distinta de la que ha vuel-
44,21). En el libro de Ezequiel la situa-
to del exilio y de la comunidad religio-
ción es algo más compleja. Ezequiel ha-
sa judia en general; así ocurre en Esd
bla del 'am hâ^ârœs como pueblo del
4,4 con la gente de Samaría (¿porque
país junto al rey; así, en 7,27. Se refiere
aquí se daba el componente político an-
concretamente a miembros de las capas
tes mencionado?). La expresión se uti-
superiores en el contexto de 12,19; 22,
liza incluso en plural ('ammé hâ^'ràsôt
29. Pero en 39,13 designa a todo el
o 'amme hSàrœs) para designar a varias
pueblo, no sólo a la clase alta (cf. ante
comunidades de pueblos no judíos; en
todo Zimmerli, BK X I I I , 966); tiene
estos casos llama la atención que puede
fundamentalmente el mismo senado en
referirse a aquellos pueblos que, por
45,22 y 46,3.9, porque allí se trata, se-
ejemplo, en Deuteronomio 7 se conocen
gún el contexto, de toda la comunidad
como gõfm (cf. Esd 3,3; 9,1.2; 10,2.
hábU para el culto, que se concibe como
11; N e h 9,30; 10,29; H . C. M. Vogt,
reconstituida precisamente en suelo pa-
Studie zur nachexilischen Gemeinde in
lestino (Zimmerli, loe. cit., 1163). Qui-
Esra-Nehemia [ 1 9 6 6 ] 152-154). Los
zá se pueden incluir muy bien aquí los
miembros de la comunidad religiosa
textos de Lv (4,27; 20,2.4), en el su-
judía se comprometen a caminar en la
puesto de que se trate de toda la comu-
ley de Dios; a este contexto pertenece
nidad cultual y jurídica (así opina con
también la prohibición de matrimonio
razón Eiliger, H A T 4,73: «Está claro
de Neh 10,29 (cf. también las formula-
que el antiguo terminus technicus poli-
ciones de Ex 34,15s y Dt 7,3s!). Aquí
tico 'am hâ'àrœs... no designa ahora ya
aparece ya de forma incuestionable có-
solamente a las 'capas superiores' pro-
mo en el período posexílico hay una
pietarias y en plena posesión de los de-
transposición de 'am há'árss a la po-
rechos civiles, sino sencillamente al
blación extranjera no aceptada en la
conjunto de la comunidad judía, de tal
nueva comunidad cultual judía, 10 que
manera que 'am h0*ár¿es se ha conver-
abre claramente el camino a la aplica-
tido así en concepto intercambiable con
388 400
‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo

ción, más tarde habitual, a la g e n t e q u e hombres capacitados para la guerra, q u e


no conoce o no practica la ley. Cf. para E s a ú p u e d e movilizar y a quienes posi-
este sentido tardío R. Meyer, art. ο χ - b l e m e n t e n o hay q u e considerar, e n s u
λος: T h W V , 582S.585-590. totalidad, c o m o pertenecientes a su fa-
mUia e n sentido estricto. ¿Se p u e d e
3. Es indiscutible que muchas ve-
apUcar también esto a 105 relatos sobre
CCS 'am n o designa la totalidad d e u n
Sijón y O g ? Atan m a n t e n i e n d o designa-
pueblo, sino sólo una parte d e él; e n la
Clones transmitidas d e s d e antiguo hay
mayoría d e estos casos el significado
que contar c o n una e v o l u c i ó n semánti-
concreto es claro por el c o n t e x t o (cf. los
ca cuando aparecen concentraciones d e
diccionarios). T e n i e n d o esto e n cuenta,
no es recomendable suponer u n signifi- grupos y formaciones d e estados, poli-
cado especial, más o m e n o s indepen- ticamente condicionadas. N o obstante,
diente, de la palabra 'am e n el sentido se debería mantener q u e el u s o d e 'am
de «tropa, ejército». U n « p u e b l o » c o m o e n el sentido d e «ejército» sólo se p u e d e
grupo h u m a n o vinculado por parentes- entender a partir d e la situación en la
co, ya sea familia, clan o tribu, p u e d e q u e vm grupo ligado por vínculos d e pa-
aparecer exteriormente, e n una situa- rentesco ('am) se d e f i e n d e ocasionalmen-
ción determinada, c o m o una totalidad te c o m o totalidad p o r m e d i o d e sus
beligerante, aunque, naturalmente, sólo hombres hábiles para la guerra.
tomen parte e n la guerra los hombres
En I Q M 1,5; 3,12 se habla de 'am 'él;
capacitados para ello; 'am c o m o paren-
además, Yadin 44: «the term ' j w . . . marks,
tela está, desde luego, e n segundo plano as in the O. T., the military character of
(cf. D e Vaux I I , 10: «Chez les nomades, the congregation organized for war». Su
l'armée n e se distingue pas du p e u p l e » ) . observación de que «the 'am 'ël of D S W
Precisamente la construcción 'am mil- corresponds to the O. T. 'am Yahweh»
hãfuã, « p u e b l o e n armas» (Jos 8 , 1 . 3 . 1 1 {ibid.J nota 5) nos lleva al apartado si-
[rcxto d u d o s o ] ) indica que 'am abarca, guíente.
de suyo, a todas las personas pertene-
4. a) Sobre la expresión 'am Yhwh,
cientes al « p u e b l o » ; milhãmã establece
« p u e b l o d e Y a b v é » , y las formas c o n
en este caso la limitación real a los hom-
bres capacitados para la guerra. E n el sufijo 'ammí/'amm^kã/'ammõ, «mi/tu/
curso posterior del relato basta la pa- su p u e b l o » , referidas a Y a h v é , véase
labra 'am (Jos 8 , 5 . 9 . 1 3 ) . P o r 10 demás, Ν . L o h f i n k , Beobachtungen zur Ge-
incluso sin la expresión completa 'am schichte des Ausdrucks 'm Y h w h , en
hammilipãmã, queda claro por el con- FS V o n R a d ( 1 9 7 1 ) 2 7 5 - 3 0 5 (los tex-
tc.\to cuándo se refiere al ejército; d e tos e n p . 2 7 6 ) , c o n bibliografía. La
los numerosos ejemplos, m e n c i o n e m o s expresión, q u e es frecuente e n e l len-
solamente las narraciones sobre Sijón guaje profético y e n los Salmos, p e r o
y O g ( N m 2 1 , 2 3 . 3 5 ; D t 2 , 3 2 . 3 3 ; 3,1-3); no se usa e n la legislación sacerdotal
además, 1 Sm 1 5 y 2 Sm 10. 'am desig- ni e n los libros sapienciales, «aparece
na siempre al ejército u n i d o que se en- principalmente cuando dialogan Y a h v é
cuentra junto a una persona, le perte- e Israel, m e n o s cuando se habla d e Is-
ncce y está bajo su mando. rael» (iLohfink, loe. cit., 2 8 0 ) y tiene
más d e u n significado. Según l i h f i n k ,
Sin embargo, e n determinadas cir- el más antiguo t e s t i m o n i o seguro es el
cunstancias p u e d e adquirir 'am el signi- d e J u e 5 , 1 3 , d o n d e 'am Yhwh n o se
ficado d e «ejército». Así, por ejemplo, identifica con el p u e b l o d e Israel, s i n o
en N m 2 0 , 2 0 ('am kãbéd, «ejército po- hay q u e entenderlo más b i e n c o m o el
deroso» o «guerreros f u e r t e m e n t e arma- «ejército d e Y a h v é » {loe. cit., 2 8 2 ; véa-
dos»); también e n G n 3 3 , 1 5 , porque se R . Smend, Die Bundesformel [1963]
aquí 'am "Síer 'itti, «mi g e n t e » , se iden- l l s s ) . L o h f i n k sugiere, desde l u e g o con
tifica con los «cuatrocientos hombres» la debida cautela respecto a esta inter-
de G n 3 2 , 7 ; 3 3 , 1 ; designa, pues, a los pretación, u n v í n c u l o con la poesía épi-
389 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo 400

ca (ibid.). Para el significado «ejército («familia d e Y a h v é » ) (loc. cit., 2 9 4 ) . En


d e Y a h v é , soldados en la guerra de Yah- el f o n d o , no existen estos dos significa-
vé» se acostumbra citar también 2 Sm dos distintos de ^úm, porque e n el caso
1 , 1 2 , en el s u p u e s t o d e una diferencia d e 'am, «ejército, grupo d e hombres
entre 'am Yhwh y hêt Yisrffêl. armados», sólo hay en realidad u n sig-
nificado secundario especial, q u e se da
Aunque en algunos pasajes se podría
mantener también para 'am Yhwh el sig- concretamente e n determinados contex-
nificado concreto «ejército de Yahvé» como tos, del significado básico «grupo d e
distinto de Israel en cuanto pueblo de parientes, familia, p u e b l o » ; una dife-
Υ3ΐΊνέ, hay que rener cautela. La afirma- renciación semántica ciertamente anti-
ción categórica de que Jue 5,13 es el tes- gua. La expresión no se usa d e forma
limonio seguro más antiguo (loe. cit., 281) más o m e n o s autónoma o independiente
no está, a mi juicio, exenta de objeciones; en sentido militar. Por l o demás, tam-
porque, en primer lugar, la afirmación pre- bien L o h f i n k constata que *am Yhwh I
supone que Jue 5,11 no pertenece al texto
«desapareció del mercado»; pero n o
original del canto de Débora; en segundo
lugar, el TM del v. 13 es muy problemáti- porque 'am Yhwh I I adquirió derecho
co y, sobre todo, la enmienda generalizada d e ciudadanía e n n u e v o s c o n t e x t o s q u e
del texto vocálico actual carece de base en iban surgiendo (así, L o h f i n k , ih'id.),
pura crítica textual. Por tanto, sigue siendo sino más bien porque el u s o e n la acep-
muy hipotética la reconstrucción del «texto ción «ejército de Y a h v é » sólo podía
original». ¿Y está absolutamente excluida subsistir c o m o caso especial del uso ge-
una tautología en 2 Sm 1,12? neral en el sentido d e «familia de Yah-
v é » . A mi juicio, se puede hablar sin
b) El significado siguiente d e 'am
más, siguiendo a O . Procksch, Theo•
Yhwh es, según L o h f i n k , «familia d e
logie des AT ( 1 9 5 0 ) 5 0 3 s s , d e «familia
Y a h v é , parentela d e Y a h v é » . «Si Y a h v é
de D i o s » ; cuando se habla d e « p u e b l o
escuchaba el grito d e angustia d e un
de Y a h v é » , o Y a h v é se declara a favor
grupo d e sus adoradores y decidía sal-
d e su pueblo, hay u n reconocimiento
varios, era porque consideraba a este
de! vínculo familiar entre D i o s e Israel
g r u p o d e personas angustiadas c o m o a
(loc. cit., 5 0 6 ) ; véase ahora también
su propia familia» (loe. cit., 2 8 9 ) . Se
Th. C. Vriezen, De verkiezing van Is-
trata del u s o d e esta expresión en afir-
rad ( 1 9 7 4 ) 4 3 . 9 0 s s .
maciones d e salvación. C o m o tercer uso,
pero d e p e n d i e n t e del segundo y expli- c) La expresión 'am Yhwh mani-
cable a partir d e él, entraría e n consi- fiesta, pues, claramente la idea de per-
deración 'am Yhwh, «familiares d e Yah- tenencia familiar. El c o n t e n i d o así ex-
v é » , referido especialmente a los pobres presado se considera u n dato evidente,
y necesitados d e Israel (loe. cit., 2 9 3 ) . sin definir expresamente la razón para
Sobre todo la segunda d e las tres ínter- ello. Sería precipitado explicar este con-
pretaciones mencionadas pasa decidida- tenido a partir d e la idea d e alianza;
m e n t e al primer plano y tiene una am- esta idea no tiene aquí u n papel des-
plia difusión. tacado. E n la llamada fórmula d e la
La acepción «familia de Y a h v é » difí- alianza este c o n t e n i d o (como opina Loh-
Climente se p u e d e deducir del significa- fink) aparece más bien e n proceso
d o «ejército d e Y a h v é » ; pero la deriva- («vosotros seréis mi p u e b l o » ) . «El as-
ción inversa es asimismo arriesgada (así pecto d e constituirse o llegar a ser es
opina L o h f i n k , loe. cit., 2 9 3 ) . Lo que 10 decisivamente n u e v o que la *fórmula
m e parece problemático es q u e en el de la alianza' aporta a la historia del
c o n t e x t o d e la diferenciación semántica u s o de 'm Yhwh» (loe. cit., 297s). Pero
d e 'am (tío, familia, estirpe, pueblo, esto significaría l o siguiente: e n el A T
ejército) hable d e dos significados dis- se encuentran dos conjuntos d e ideas;
t i n t o s d e la palabra 'am y suponga una por una parte, Israel es el pueblo d e
coexistencia semántica d e 'am Yhwh I Y a h v é e n virtud de una pertenencia fa-
(«ejército d e Y a h v é » ) y ^am Yhwh II miliar a Y a h v é ; por otra, Israel llega a
400
391 ‫עם‬/‫גוי‬ "^am/goy Pueblo

icy un 'aw Yhwh e n virtud d e la con- la alianza, se trata d e u n Uegat a ser l o


cliiiión de una alianza. Resulta enton- que ya se es (en la £e); Israel ha d e ser
CCS problemático c ó m o hay q u e unir e n el m u n d o , por su vida d e obediencia
estas dos líneas entre sí, o determinar, y de f e , 10 q u e es a los ojos de D i o s .
al iiicnos, cuál es su relación mutua. Si P o r eso se p u e d e mantener la traduc-
es cierto que Y a h v é salva a Israel de ción «ser», si se tiene e n cuenta que
Egipto, porque es su pueblo, y según constituye una afirmación d e f e .
esto, Israel no llega a ser u n p u e b l o d e d) « P u e b l o » se p u e d e definir c o m o
Yalivé por el h e c h o d e su salida d e una comunidad d e personas q u e están
Egipto, se podría decir también que unidas entre sí por los vínculos d e ori-
Yal:vé concluye una «alianza» con Is- gen, f u n d a m e n t a l m e n t e existencial, len-
rael en virtud d e que 10 considera c o m o gua, cultura e historia c o m u n e s . Esta
su pueblo y se declara a favor d e él; definición está e n la línea de la concep-
por tanto, Israel no se convierte e n el ción d e 'am c o m o familia, estirpe, pa-
pueblo de D i o s por el hecho de la alian- rentela, q u e tiene u n papel significativo
7-3. 'am Yhwh sería, pues, incluso en en la expresión 'am Yhwh. Así como
este caso, una realidad ya anteriormente se llama a los moabitas « p u e b l o d e Ca-
dada procedente de D i o s , porque Yahvé m ó s » ( N m 2 1 , 2 9 ) , así también se p u e d e
ha reconocido a este grupo h u m a n o designar a Israel p u e b l o d e Y a h v é . E n
como su 'am, c o m o perteneciente a él. general se piensa en una vinculación d e
Para responder a la pregunta d e por la divinidad con el conjunto d e u n pue-
que precisamente este p u e b l o , Israel, bio (iy n o sólo con los hombres hábiles
pertenece a Y a h v é , se podría remitir al para la guerra!), en una especie d e re-
teologiímenon d e la elección c o m o he- lación familiar entre D i o s y el p u e b l o .
cho gratuito, o, de otra manera y más Según esto, Israel es el linaje q u e per-
profundamente aún, al amor d e D i o s ; tenece a Yahvé, así c o m o otros pueblos,
y detrás d e esta palabra «amor» ya n o por su parte, p u e d e n tener la misma
hay nías palabras ni conceptos. concepción y ser considerados c o m o 'am
d e su dios; la concepción n o es, e n ab-
Lohfinic dice que Israel, por m e d i o
soluto, específicamente israelita. D e s d e
de «un rito de b'rit... e n el sentido d e
luego, existe el peligro d e entender esa
renovación cultual, e n el sentido d e u n
afirmación c o m o algo natural y eviden-
'hoy' cultual permanente, se convirtió
te, e n el sentido d e q u e la divinidad
siempre de n u e v o en 'am Yhwh». «Con
tuviera q u e proteger y bendecir y con-
esto no se excluyó nunca que Israel era
servar automáticamente a su p u e b l o en
'«/ Yhwh ya antes también», «jamás se
virtud precisamente d e esta estrecha
dice que antes Israel no era todavía 'm
relación. Es cierto q u e sobre t o d o los
Yhwh» (loe. cit., 302s). D e estas citas
profetas relativizaxon y rectificaron
se deduce claramente, a mi juicio, q u e
enérgicamente una concepción naciona-
la traducción ingresivo-constirutiva del
lista-populai d e este género, cuando se
verbo hyh («llegar a ser») en la fórmula
manifestó e n Israel; en lugar d e «mi
de la alianza, c o m o la propone L o h f i n k
p u e b l o » aparece muchas veces e n boca
[loe. cit., 2 9 7 ) , es, al menos, dudosa y
d e Y a h v é «este p u e b l o » , 10 que, en
debería revisarse a fondo. E n t o n c e s apa-
verdad, no significa un rechazo, pero
recería que el problema d e la traduc-
sí una corrección (cf. Vriezen, loe. cit.,
ción: o «llegar a ser» o «ser» no es, e n
9 9 ) . N o obstante, la expresión 'am
el fondo, u n problema real. Las obser-
Yhwh c o m o «linaje perteneciente a Yah-
vaciones en loe. cit., 2 9 7 , nota 79, n o
vé» sigue siendo p l e n a m e n t e legítima
son muy convincentes y revelan la de-
e n el A T .
bilidad de su opinión; tampoco en D t
27,9; Jr 7 , 2 3 y Zac 2 , 1 5 m e parece obli-
A este c o n t e x t o d e la relación entre
gada la traducción ingresivo-constituti-
D i o s y el pueblo pertenecen también
va. A lo s u m o se podría decir: respecto
pasajes c o m o D t 14,1 (Israel c o m o hi-
al significado d e hyh en la fórmula de
jos, c o m o niños q u e están en relación
393 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo 400

con Yahvé, que le pertenecen; bën pureza e impureza no son decisivas para
I V / 3 b ) ; 32,5s (Yahvé como padre; su íundamentación, sino que ésta va
-*'ãb I V / 3 ) ; 32,19 (Israel como hijos unida, sobre todo, a la relación espe-
e hijas de Yahvé; cf. N m 21,29, donde cial de Israel con Yahvé. En D t 14,2,
se habla de los hijos e hijas de Camós); junto a la fórmula 'am qãdõí, hay una
Os 11,1 («de Egipto llamé a mi hijo»); clara referencia a la elección de Israel
Dt 1,31 («en el desierto... donde Yah- de entre todos los pueblos de la tierra,
vé, tu Dios, te ha llevado, como xino para que sea el pueblo de propiedad de
Ueva a su hijo»); Is 1,2; 30,1.9 (el pue- Yahvé ('am -*s'gullä). «Israel fue se-
bio como hijos rebeldes, renegados); parado del tráfago de 105 cultos y usos
Jr 3,14.19; también Is 43,6s (hijos e paganos y está a t o a bajo la pretensión
hijas de Yahvé, que llevan su nombre). de exclusividad de Yahvé, que deter-
Hay que tener en cuenta que en estos mina todos los ámbitos del ser y del
conte.\tos no se trata de un parentesco obrar» (H.-J. Kraus, Dus heilige Volk.
original de sangre entre Dios y el pue- Biblisch-theologische Aufsätze [1972]
bio (cf. Procksch, loc. cit., 506; Vriezen, 39).
loc. cit., 44; también P. Α. Η . de Boer, ¿A qué contexto de la tradición se
OTS 18 [ 1 9 7 3 ] 1975,201: «the inti- remonta, en último tértoino, la expre-
mate relationship is being emphasized sión 'am qãdõs? Imposible responder
rather than physical descent»). En pri- con certeza. La teología de la elección
mer plano están, gráficamente, el amor tiene mucha relación con ella según los
y los cuidados del padre, la conducta deuteronomistas. N o me parece acerta-
de los hijos ante el padre y la protec- do suponer que está unida a la tradición
ción legal famüiar, que se expresa tam- de la guerra santa, porque ésta es, en
bien claramente en la designación de general, una cuestión muy controverti-
Yahvé como gõ*él (por ejemplo, en da. Habría que considerar si a partir
Dtis; gH). Baste recordar las expre- de la afirmación «sois hijos de Yahvé»
siones igualmente claras del N T («hijos (Dt 14,1) no se pudo llegar a la idea
de Dios», etc.). Es, pues, correcto con- de que la comunidad de un pueblo así
ceder gran importancia a esta idea de caracterizada constituye una comunidad
parentesco en la terminología de la re- perteneciente a Yahvé, escogida para él
lación entre Dios y pueblo {'am Yhwh, y, por tanto, «santa», que debe mante-
etcétera). nerse lejos de los ritos y costumbres que
no agradan a Yahvé.
5. a) En Dt 7,6; 14,2.21; 26,19;
28,9 se designa a Israel como 'am qãdõs, Hasta qué punto Dt 14,1 y 14,2 forman
«pueblo santo». Dt 14,21 comienza en o no unidad es cuestión aparte. Algunos
plural con la prohibición de comer ca- consideran 14,2 como conclusión del ca-
dáveres de animales y termina en sin- pimío 13 y 14,1 como introducción a los
preceptos rituales del cap. 14. Pero más
guiar con la declaración «porque tú eres bien se podría ver como tal 14,3. Además,
un pueblo santo para Yahvé, tu Dios». en el paralelo de Lv 11 falta también una
N o se trata aquí, desde luego, de una introducción de algún modo comparable
propiedad inherente a Israel, sino de con Dt 14,1, mientras que ambos fragmen-
qãdõs como concepto relacional. Así tos tienen al final la fórmula de santidad
como Israel sólo puede ser llamado 'am (Lv ll,44s y Dt 14,21). A pesar del cam-
bio de número (el singular del v. 2 es com-
Yhwh en virtud de la palabra y la obra
prensible a partír de 7,6!), a mi juicio,
de Yahvé, análogamente sólo se puede hay que unir los dos versos. J. Wijngaards,
entender la expresión 'am qãdõí a par- Deuteronomium (1971) 139, afirma que
tir del hecho de que Israel pertenece aquí hay una prohibición, procedente de
a Yahvé y de que él lo ha escogido del época anterior, de participar en prácticas
conjunto de los pueblos. Es cierto que rituales del culto a Baal: los israelitas no
en Dt 14,21 se trata de un precepto han de esperar nada de Baal: ellos son
hijos de Yahvé, sus famffiares, su pueblo
ritual, pero Ias ideas generales sobre
396 400
‫עם‬/‫ ^ " גוי‬a m / g o y Pueblo

escogido. Remite a un texto ugarídco (125 rael es e n el D e u t e r o n o m i o e l h e c h o


= II Κ = Herdner, CTA 16, col. I, Un. 20- q u e se p r e s u p o n e y q u e se recuerda, e n
22; cf. H. L. Ginsberg, A N E T 147), donde la legislación sacerdotal la santidad d e
se designa a Krt como hijo de El, como su los israelitas es una exigencia funda-
vastago y como ^dí, «santo», en una com-
mental que, por su parte, está funda-
binación comparable con ÍJãfíím y *dw qá-
Jos en Dt 14,1$. Señalemos que esto sólo mentada y determinada por e l h e c h o de
es válido en el supuesto de que su inter- la santidad d e Y a h v é » (Kraus, loc. cit.,
precación del texto ugarítico sea correcta. 4 1 ) . A s í , se dice, por e j e m p l o , e n L v
19,2: « D e b é i s ser santos (q'dôSîm), por-
D t 7,6 coincide literalmente con 14, q u e yo, Y a h v é , vuestro D i o s , s o y santo».
2. Del h e c h o d e q u e Israel es un 'am El es e l q u e santifica al hombre; y la
qàdõs se deriva la prohibición d e q u e actuación del h o m b r e c o m o «santa»
se una en matrimonio con la población está unida d e la manera más íntima a
cananea, porque este v í n c u l o n o haría este h e c h o . Sin embargo, las afirmacío-
sino fomentar el servicio a dioses ex- nes q u e entran e n consideración n o per-
tianjeros. Israel tiene que mantenerse m i t e n establecer una diferencia real tan
como un pueblo escogido exclusivamen- clara entre estos dos b l o q u e s d e tradi-
te para el servicio d e Y a h v é y, e n con- clones independientes. Es cierto q u e los
secuencia, c o m o un p u e b l o santo. Yah- deuteronomistas subrayan vigorosamen-
vé quiere ser el D i o s d e este p u e b l o ; te e l h e c h o d e la santidad, pero también
por eso éste es su 'am s^gullã, « p u e b l o aquí está m u y u n i d o a ello el convenci-
de su propiedad», consagrado a él y a m i e n t o d e q u e tiene q u e comportarse
su disposición ( D t 2 6 , 1 8 s ) . La obedien- c o m o u n p u e b l o santo. Si Israel confie-
cia es consecuencia d e ser *am qãdõs, n o sa e n la f e q u e la elección d e Y a h v é l o
condición para ello. D t 2 8 , 9 n o se opo- ha sacado d e entre los p u e b l o s c o m o
ne a esto, a pesar d e la formulación p u e b l o suyo, también está Uamado a
aparentemente condicional («si guardas vivir c o m o un p u e b l o santo. Israel d e b e
los mandamientos»). La observancia d e ser c o m o Y a h v é lo concibe.
los mandamientos y la obediencia per-
manente del pueblo sólo es posible te- P o r otra parte, no hay q u e conside-
niendo e n cuenta el h e c h o d e que es rar las afirmaciones sacerdotales d e san-
un pueblo santo; análogamente, Y a h v é tidad ú n i c a m e n t e c o m o exigencias al
mantendrá (qüm h i f ü ) el status d e Is- p u e b l o ; cf. N m 16,3: kullãm q'dôsïm,
rad c o m o 'am qãdõs. Así está garanti- « t o d o s ellos s o n santos». T a m p o c o hay
zada la relación mutua Yahvé-Israel e q u e entender necesariamente c o m o u n
Israel-Yahvé. precepto la expresión tfdõsim tihyã de
Lv 19,2; el t e x t o n o decide si se trata
Por tanto, no se debería acentuar el d e u n indicativo o u n yusivo ( N o t h ,
significado aparentemente condicional A T D 6 , 1 2 0 ) . Se dará a estas afirmacío-
de la partícula kt e n este pasaje, c o m o nes el sentido correcto interpretando
se hace a veces e n las traducciones («a el imperfecto del verbo éyA c o m o «sé
condición de q u e » , «provided that»). santo, porque eres santo», es decir, por-
No se excluye u n sentido más o m e n o s q u e m e perteneces a mí, el Santo, y y o
conclusivo; n o hay diferencia notable te santifico. I n c l u s o c u a n d o se acentúa
con un u f conclusivo (cf., por ejemplo, el aspecto d e exigencia, subyace el he-
Dt 27,9s). cho d e q u e D i o s considera a Israel
b) Para destacar el carácter especí- c o m o santo (cf. Lv 2 0 , 2 6 ; 2 2 , 1 6 ; 23,
ficamente deuteronómico de las afirma- 31ss). La traducción e n indicativo tam-
Clones d e santidad se suele remitir a poco se excluye, a mi juicio, por ejem-
afirmaciones parecidas d e H y d e la li- pío, e n E x 2 0 , 3 0 y Lv 2 1 , 6 ; y e n Lv
teratura sacerdotal. Allí no se habla d e 2 3 , 2 0 es incluso obligada. E n vez d e
'am qãdõs, p e r o sí se ìlama a los Israeli- hablar d e diferencias n o t a b l e s en las
tas q'dôsïm, «santos». Se perciben no- afirmaciones d e santidad referidas a Is-
tables diferencias: si «Ia santidad d e Is- rael, se debería hablar más bien de des-
398 400
‫ ע ם‬/ ‫^" ג ו י‬am/goy Pueblo

plazamientos del énfasis. En la concep- la misma línea; así, en Gn 12,2s; 18,18


ción del concepto de santidad en sí y toda la sección N m 22-24 (cf. 22,3.5.
mismo no hay diferencias esenciales. 11; 22,6 y 10s oráculos de Balaán).
La mención del gran número de des-
IV 1. En cuanto a gõy se debe cendientes (por ejemplo, Gn 13,15s,
tratar, ante todo, el uso de la palabra zérif; 15,5; 16,10; 17,2.6a; 22,17; 26,
en las promesas («pueblo santo/grande/ 4; el aspecto de poder, ligado a ello,
fuerte»). resuena en 22,17; 26,4) subraya que
ai Después de haber estudiado 'am Ias promesas destacan la hietza y gran-
qãdõs. hay que investigar ahora el sig- deza, el prestigio, etc., del pueblo pro-
nificado de gõy ijãdõí. N o es acertado metido. Poder y prestigio aparecen en
asociar de antemano muy estrechamente primer plano en Gn 13,6 (r^küi rãb,
esta insólita designación de Israel en Ex «grandes posesiones»); 17,4.5 (prescin-
diendo de 10 que signifique exactamen-
19,6 con la expresión deuteronómica
te h'mön gõfim)•, 17,6b; 35,11 (¿se
'ani qãdõs e interpretarla a partir de
piensa aquí en los reyes de Israel?); se-
ella. Tampoco se explica suficientemen-
gún 17,20, Ismael engendrará doce n'-
te la elección de la palabra gõy remi-
éTim, «jefes de tribu» (cf. 25,16). La
tiendo a mamlœkset {kõh''ntm), «reino
palabra 'ãsüm por sí misma alude ya al
(de sacerdotes)», en el mismo versícu- poder; junto a gãdõl refuerza el aspecto
10. Hay que ver más bien una conexión de fortaleza, inherente en todo caso a la
con la terminología de las promesas en raíz gdl. En este contexto hay que seña-
Gn, etc. lar también Gn 26,16 (V‫ ;)»׳‬Gn 24,35
La promesa de llegar a ser un gran y 26,13 {gdl, «ser rico, acaudalado»).
pueblo {gõy gãdõl [ 4 c ] ) se hace a
Así, los temas de las promesas re-
Abrahán o también a Ismael, Jacob y
suenan claramente a partir de Gn 12
Moisés. La forma breve gõy gãdõl apa-
en las narraciones, indicando con ello
rece en Gn 12,2 (Abrahán); 17,20 y
que ya comienza a hacerse realidad la
21,18 (Ismael); 46,3 (Jacob); Ex 32,10
promesa de llegar a ser un gõy gãdõl.
(Moisés). Hay una forma ampliada, gõy Sin duda hay que entender a partir de
gãdõl w"ãsf1m, «un pueblo grande y la terminología de las promesas la pa-
fuerte», en Gn 18,18 (Abrahán); N m labra gõy en N m 14,12; mientras que
14,12 (Moisés); de gõy gãdõl 'ãsüm el contexto designa a Israel como ^édã
wãrãb, «pueblo grande, fuerte y nume- (ν. 10) y *am (v. 11 y passim), gõytm
roso», se habla en Dt 9,14 (Moisés) y se refiere a los pueblos no israelitas.
26.5 (Jacob). Señalemos, finalmente, Esta terminología resuena también da-
gõy 'àsüm, «pueblo fuerte», en Miq 4,7 ramente en Ex l . l s s (cf. w . 7.9.20);
e Is 60,22, donde influye la terminolo- la realización de las promesas a los pa-
già de las promesas. dres es perceptible ya en Egipto, tal
En todos estos pasajes los calificati- como se anuncia en Gn 46,3 y se cons-
vos gãdõl, 'ãsüm, yah hacen clara refe- tata en Dt 26,5; en Ex 1,9 esta cons-
rencia a la relación de gõy con otros tatación se pone incluso en boca del rey
pueblos o grupos humanos. El pueblo de Egipto (cf. ahora W . H . Schmidt,
puede ser grande en sí y para sí mismo, BK II, 32s).
pero, sobre todo, es grande, poderoso Teniendo en cuenta que estos pasa-
y numeroso respecto a otros. Esto se ve jes pretenden caracterizar a los deseen-
claramente en N m 14,12 («más grande dientes de los patriarcas frente a otros
y poderoso que ellos»); cf. también Nm pueblos, es natural la elección de la pa-
22.6 (Israel es más poderoso que Balac labra gõy: en esto coinciden las fuentes
o demasiado poderoso para él) y Ex 1,9 de Gn 12,2. Hay que recordar la frase
(los israelitas son demasiado numerosos de L. Rost, FS Procksch (1934) 141
y fuertes para los egipcios). Además, el = KC 89, de que «gõy se da allí donde
contexto (inmediato o lejano) está en un grupo humano constituye una uní-
399 ‫עם‬/‫גוי‬ "^am/goy Pueblo 400

dad d e procedencia, lengua, país, reli- tación nacional d e Israel, sino d e su


gión, derecho y ejército y está cerrado grandeza reUgiosa, q u e se manifiesta en
f r e n t e a los demás pueblos». H a y q u e su sabiduría y perspicacia, e n sus justas
subrayar que e n los textos d e promesa leyes y, sobre todo, e n el h e c h o d e que
se considera en primer lugar la proce- su D i o s está cerca d e él. E n 4 , 3 2 s s su
dencia común; pero se trata también grandeza se deriva precisamente d e su
del poder y el prestigio d e este p u e b l o referencia al D i o s grande y poderoso.
en el m u n d o y a partir d e ello se en- Israel es 'am Yhwh, p o r q u e Y a h v é es
tiende fácilmente la palabra gõy. La ei D i o s d e Israel; Israel es con respecto
terminología de las promesas habrá sido, a los gõfim u n gõy gãdõl, porque Yah-
sin d u d a , m u y querida e n los tiempos v é había revelado su grandeza y su po-
gloriosos d e D a v i d y Salomón (siglo X der e n las acciones y portentos libera-
antes d e Cristo). A u n cuando la breve dores d e su pueblo y e n su elección d e
forjnulación gõy gãdõl es p o s i b l e m e n t e entre 10s p u e b l o s . Así, pues, la «gran-
anterior, su ampliación con 'ãsüm y rab deza» d e Israel consiste únicamente e n
podiía haber surgido en aquella época; q u e pertenece plena y exclusivamente
no es necesario pensar e n u n período a Y a h v é y sólo tiene q u e prestarle obe-
iiiás reciente y atribuir la expansión d e diencia a él. Siendo e s t o así, ¿no debe-
1;‫ ן‬fórmula al redactor deuteronomista, ría aclarar D t 4 , q u e con gõy gãdõl re-
como se inclina a pensar R. P. Meren- cuerda la terminología d e las promesas,
diño, Das Deuteronomische Gesetz un determinado aspecto d e 'am qãdõs?
(1969) 3 6 1 , a propósito d e D t 2 6 , 5 . ¿Podría recibir quizá así una cierta luz
la conexión d e gõy y qãdõi e n E x 19,6?
D e lo anterior se deduce que, en or-
C o m o quiera q u e sea, es indudable q u e
den a la interpretación d e gãdõl, etc.,
gõy tiene c o m o trasfondo e n E x 19,6
hay que tener también en cuenta el te-
la terminología d e las promesas y q u e
riitorio (baste pensar en la promesa d e
en este pasaje hay que entender qãdõs
la tierra en los textos correspondientes)
a partir d e ideas deuteronómicas.
y el estado c o m o realidad política. E n
una época e n la q u e había q u e contar
con el poder del estado israelita y c o n También L. Perlitt, Bundestheologie im
el dominio d e sus reyes, se pensaría sin AT (1969) 172ss, en sus observaciones so-
duda en eüo. Sin embargo, cuando el bre gõy qãdõs remite al mundo conceptual
deuteronomista de D t 4. Israel pertenece
poder y la grandeza de Israel disminu-
a los gõyim precisamente ea el contexto
yeron visiblemente en el ámbito poli- de la peculiaridad y de la elección. En la
tico, y el pueblo, e n vez d e mantener situación dei exilio, el 'am se convirtió en
sn autonomía frente a otras concentra- gõy manteniendo sustancialmente la tea-
Clones d e poder, se v i o progresivamen- logia del pueblo de Dios. «Por el contra-
te amenazado por estos poderes y cayó rio, en esta situación de existencia bajo
en su dependencia, esta interpretación los gõyim, Israel afirma con más energía
nacionalista d e las promesas f u e per- que antes su status especial procedente de
diendo realidad. Pero siguió viva, sobre Yahvé, pero ahora con un techo insólito:
¡un gõy es elegido! Y precisamente este
todo c o m o esperanza para el futuro, por-
kerigma se introdujo con Ex 19,6 en el
que D i o s no podía dejar caer por tierra relato del Sinai para el lector del exilio»
ninguna de sus promesas. (,loe. eil., 174). Esto significa una datación
E n la época deuteronomista algunos tardía del pasaje en cuestión: «Ex 19,6a
es... no etapa previa, sino final del cami-
circuios sostuvieron otra interpretación,
no desde D t 7,6» (ibid.). En vez de buscar
apoyada e n convicciones específicamen-
por este camino una explicación del uso
te religiosas. En D t 4,6ss se habla d e de la palabra gõy, yo quisiera insistir en la
Israel c o m o d e u n gõy gãdõl d e manera importancia de su relación con la antigua
distinta; el m i s m o Israel e incluso los terminología de las promesas; es indiscuti-
pueblos de su alrededor son conscien- ble que el uso de gõy en Ex 19,6 era legi-
tes de esta grandeza. N o se trata, desde timo y tenía pleno sentido en esta época
luego, de la grandeza política o repu- tardía.
401 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo 400

h) En E x 19,6, como se sabe, se ca- en el mundo. D e este modo significarán


racteriza a Israel no sólo como un gõy bendición para los pueblos de la tierra;
qãdõs, sino también como un mamlœkœt a mi juicio, la inteφΓetac^ón de Ex 19,
kôh'nim, «reino de sacerdotes». Para 6 está en la misma línea que la de Gn
la problemática de la construcción gra- 12,2, y en este punto se puede aceptar
ma tical y de la traducdón de mamlàkset un influjo, si bien tardío, de la teología
kôh'nlm, ya perceptible en las antiguas de las promesas. El pueblo está llamado
versiones, señalemos R. Β. Y. Scott, no a dominar en el sentido ordinario,
A Kingdom of Priests (Exodas 19,6): sino a servir.
OTS 8 (1950) 213-219; además,
J. Bauer, Könige und Priester, ein beili- La atribución a determinada fuente 7 la
datadón siguen siendo muy controvertidas.
ges Volk (Ex 19,6): BZ 2 (1958) 283-
La decisión a este respecto depende tam-
286; G. Folirer, «Priesterliches König- bién de la interpretación de cada una de
tum». Ex 19,6: ThZ 19 (1963) 359-362. las expresiones; quien piense en el estado
Todos los intentos de explicadón y el reino se inclinará a suponer una data·
ción anterior que las que den menos im-
que parten de que en el contexto de
portancia a ello. Muchos datos abogan por
E x 19,6 gõy y mamlékœt son 10s con- una datadón tardía del contexto, si se pien-
ceptos prindpales equivocan el camino. sa únicamente que liay que entender el
Si se considera, en cambio, el paralelis- contenido de estas raras formulaciones a
mo de las dos palabras y, sobre todo, partir de elementos de concepdones anti-
el hecho de que en gõy qãdõs la pala- guas (se pueden ver otros aspectos en la
bra qãdõs como determinadón de gõy bibliografía mendonada; cf. también 1 Pe
es dedsiva para la interpretación, 10 2,9 y la idea del llamado sacerdodo común
más probable es que en la expresión de los fieles).
mamlékset kôb'nim (prescindiendo de c) Las reflexiones sobre 'am qãdõS
si se trata o no de una simple construc- y gõy qädö's han mostrado que, aun
d ò n de genitivo) la segunda palabra, cuando entraba también en juego la
kôh'nïm, sea también determinante para conciencia de una vinculación familiar,
la exégesis. Por eso es preferible la tra- la unidad del pueblo se basaba en últi-
ducción «reino de sacerdotes». Noth, mo término en actuación integradora y
A T D 5, 126, parafrasea el sentido así; unificadora de Dios. AI ser la vincula-
«Israel debe ser para Yahvé, al que per- ción a Yahvé el factor esencial, Israel
tenece la tierra entera y con ella todos no es un pueblo «profano», como cual-
los pueblos, la específica propiedad per- quier otro, sino que ocupa un lugar es-
sonai (ν. 5) y, por tanto, un pueblo pedal. La autoconciencia israelita sig-
'santo', es decir, separado del conjunto nifica un peligro para su tarea religiosa,
de los pueblos (v. 6)... En la serie de si se confunde con un sentimiento na-
los estados terrenos Israel debe tener cional profano. Lo decisivo no es lo
la función del miembro sacerdotal. El étnico, lo natural, sino'única y exclusi-
debe poder 'acercarse' a Dios, como co- vãmente su relación con Yahvé. Hay
rresponde al privilegio especial de los que subrayar esto, porque precisamente
sacerdotes..., porque ha sido destinado el reconocimiento gozoso de las prome-
para ello». Al mismo contexto pertene- sas que hablan de gõy gãiõl y la elee-
ce también Is 61,6 («pero vosotros os ción del pueblo para que sea un gõy/
llamaréis sacerdotes de Yahvé, se os 'am qàdôï pueden conducir fácilmente
llamará servidores de nuestro Dios»). a un sentimiento de altivez y superiori-
dad. Pero esto sería un malentendido
D e forma análoga opinan otros mu-
radical de las promesas, cuya meta es
chos investigadores; por ejemplo, Vrie-
la glorificación de Dios por medio de
zen, loc. cit., 49. El pueblo está separa-
Israel, su servicio para bendición de los
do de los pueblos para el servicio de
pueblos y el reconocimiento de su gran-
Dios en el mundo; como «sacerdotes»,
deza y su gloria en el mundo entero.
están consagrados a Yahvé y santifica-
Considerado desde Yahvé, 'am qãdõS,
dos para ser portadores de su servicio
-103 ‫עם‬/‫י‬1‫ג‬ 'am/gõy Pueblo 404

gõy güdõl, gõy qàdõs es u n requerimien- a) La respuesta, d e s d e luego, n o es


to a Israel; para el p u e b l o significa el siempre afirmativa. A veces se utilizan
cometido d e ser e n el m u n d o 10 q u e es las dos palabras yuxtapuestas e n para-
de parte d e D i o s . Q u e d e claro que, se- lellsmo, sin q u e pueda hablarse d e una
pún la tradición del A T , se p u e d e con- diferencia d e significado clara ‫ ך‬digna
siderar a Israel como u n p u e b l o junto d e m e n c i ó n . I n d i q u e m o s c o m o ejemplos
.‫ ו‬otros pueblos, pero nunca d e b e ser por 10 q u e respecta al u s o e n singular:
como el resto de los p u e b l o s igualándo- D t 3 2 , 2 1 ; Jos 3 , 1 4 . 1 6 j u n t o a 3 , 1 7 ;
se .1 ellos. Q u i e n confía más e n su pro- 4,1 {kol-haggõy, aquí, aproximadamen·
te, « t o d o s » ) junto a v . 2 ; J o s 5 , 4 j u n t o
pio poder que en el poder d e D i o s se
a V. 6 (¿hay q u e leer gõy o J õ r ? ) ; 5 , 5
inclinará fácilmente a querer superar
junto a V. 8; Is 1,4; 18,2.7; Jr 6 , 2 2 ;
con medios puramente humanos una
5 0 , 4 1 ; Sof 2 , 9 ; A g 2 , 1 4 ; Sal 3 3 , 1 2
situación difícil y peligrosa; e n este sen-
(cf. V. 12a c o n 1 4 4 , 1 5 b ) ; 1 0 5 , 1 3 ; 1 0 6 , 5
tido precisamente la monarquía suponía
( t e x t o d u d o s o ) ; también e n el plural
el peligro d e una politización y seculari-
'ammlm junto a gõyim ocurre 10 m i s m o
zación del p u e b l o d e D i o s (cf. 1 Sm 8).
(cf. ini, IV/3).
Israel es desde el principio más 'am
Yhtoh, 'am qãdõs, gõy qãiõí, 'am -* s*- Ahora bien: Jr 5 0 , 4 1 y Sal 1 0 5 , 1 3
guUã, 'am - » naMã (las determinado- remiten también a o t r o paralelo d i g n o
nés respectivas s o n determinantes) q u e d e m e n c i ó n con respecto a la palabra
«pueblo» e n el sentido neutral d e la gõy. La situación es m u y clara e n J r
palabra, es más una comunidad d e f e . 5 0 , 4 1 : el orden d e las palabras es ^am,
A partir d e esto se e n t i e n d e también gõy, m'laktm («reyes»); e n Sal 1 0 5 , 1 3 ,
que la afinidad d e sangre y la posesión gõy, mamlãkã («reino»), 'am. gõy p u e d e
estar u n i d o n o sólo a *am, s i n o también
comíín d e u n país y u n territorio, por
a mamlãkã; d e aquí se deduce hasta
más importantes que puedan ser e n de-
qué p u n t o el aspecto d e formación del
terminadas circunstancias, n o tienen en
estado es o , al m e n o s , p u e d e ser impor-
absoluto u n valor constitutivo. U n terri-
tante para la interpretación d e gõy. E s t e
torio propio c o m o posesión n o 10 tiene,
paralelo típico d e gõy n o significa, des-
ante todo, porque atin sin él Israel es
d e luego, q u e para constituir u n gõy
también « p u e b l o de D i o s » . N o d e b e su
sea absolutamente necesario q u e cada
existencia al suelo, sino a la actuación «pueblo» tenga u n gobierno a u t ó n o m o
liistórica d e Y a h v é (cf. Ν . Α . D a h l , Das ni, m u c h o m e n o s , q u e sea una monar-
Volk Gottes [ 1 9 4 1 ] 19). quia. Sin embargo, los paralelos mencio-
2. Anteriormente se ha indicado nados confirman la tendencia a utilizar
muchas veces que hay una diferencia gõy cuando entran e n juego factores po-
de significado entre 'am y gõy. A . Cody, Uticos o incluso territoriales.
V T 14 ( 1 9 6 4 ) 5 , la resume así: « W h i l e Para el paralelo gõy - mamlãkã, vean-
'am throughout the O l d Testament re- se 1 R e 1 8 , 1 0 ; Jr 18,7.9; 2 7 , 8 ; I s 6 0 ,
fers to a p e o p l e or nation i n its aspect 12; para gõyim-mamlãkõt, Jr 1,10;
of centripetal uruty and cohesiveness, 2 9 , 1 8 ; 5 1 , 2 0 . 2 7 ; E z 3 7 , 2 2 ; N a h 3,5;
gõy is linked inseparably w i t h territory Sof 3,8; A g 2 , 2 2 (tejrto d u d o s o ) ; Sal
and goverrunent and w h a t w e w o u l d 4 6 , 7 ; 1 3 5 , 1 0 s ; para gõyim · mHãktm,
today call foreign relations» (la formu- Is 4 1 , 2 ; Jr 2 5 , 1 4 ; Sal 1 3 5 , 1 0 .
lación con «inseparably» es demasiado
Sobre el h e c h o d e q u e n o sólo se
absoluta). H a y q u e preguntarse ahora
p u e d e designar a Israel c o m o 'am, sino
hasta q u é p u n t o esta diferencia, q u e sin
también c o m o gõy, cf. el artículo a n t e s
duda existe, ha determinado d e hecho
mencionado d e A . Cody: « I n particular
la elección d e la palabra e n cada con-
contexts w h i c h deal w i t h the Chosen
texto e n q u e se habla d e 'am o d e gõy
P e o p l e . . . 'am bespeaks: 1) all the in-
y, por tanto, si el autor ha sido cons-
ternal relations of the p e o p l e w i d i o n e
ciente d e ello.
another (fraternal aid, and so forth),.
406 400
‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo

their internal administration and organi- «sin Dios» no da, pues, el sentido, como
zation, including tliat of liturgy and tampoco la observación de S. R. Driver,
public worship; 2) the relations of the Deuteronomy (1902) 365: «With a hea-
Chosen People with God («vertical» then nation, unworthy to be called a
theological relations). Gõy is used of people, will Jehovah now provoke Is-
the Chosen People by semantic neces- rael's jealousy». Cf. Sal 74,18: 'am
sity as a complement of a word expres- näbäl como un pueblo que niega a Dios
sing ruling power, Avith land tenure as (cf. Gerleman, loc. cit., 151; Sal 14,1).
a foundation, constituting a political Jr 31,36: mientras se mantengan las
unity capable as such of entering into leyes de la creación, Israel no dejará de
relations with other gõyim («horizontal» ser un gõy ante la faz de Yahvé, es de-
socio-political relations)» {loc. cit., 5). cir, en comunión con él. ¿Se puede con-
Estas observaciones pueden, desde lue- cluir realmente en este contexto del uso
go, ser valiosas en muchos casos, pero de la palabra gõy que también aquí se
no son del todo exactas, porque, por trata del futuro político del pueblo?
ejemplo, en el uso de la palabra gõy en (cf., por ejemplo, Rudolph, H A T 12,
la terminología de las promesas se trata 204; opina, en cambio, de distinta ma-
también de «vertical theological rela- nera Weiser, A T D 21, 297). La exégesis
tions». de Jr 33,24 no debe en absoluto influir
h) Incluyamos algunas observado- la interpretación de 31,36. Quizá en 31,
nes sobre textos particulares: Ex 15,16, 36 resuena también una alusión a la
‫׳‬Íim-zü qãiiltã, se puede traducir por «el terminología de las promesas; en este
pueblo que tú has creado». Israel per- texto, ciertamente tardío, no podría
tenecía a Yahvé desde su «nacimien- desempeñar un papel considerable el
to» (cf. para q17h, «llamar a la existen- componente político.
cia», por ejemplo, Gn 4,1; Sal 74,2;
H . L. Ginsberg, BASOR 98 [ 1 9 4 5 ] 22, 3. a) Sobre el número y distribu-
nota 68; P. Humbert, FS Bertholet ción de las formas plurales ('ammim y
[ 1 9 5 0 ] 259ss; distinta opinión, qnh gõylm) se han hecho ya algunas obser-
4a). vaciones en II.
Lo que se ha hecho constar respecto
Ex 33,13: junto a hâ'âm hazzœ en
al uso de 'am y gõy yuxtapuestos en
V. 12, hãggõy bazZÎë tiene en el v. 13
parallelismus memhrorum o en frases
un sentido despectivo; se podría tradu-
paralelas es también aplicable a las for-
cir: «acuérdate de que tu pueblo ('am)
mas plurales. Los textos relativos a ellas
es esta gente». También en otros pasa-
son: Dt 4,27 (Israel es dispersado entre
jes donde se trata de la desobediencia
los 'ammim, sólo queda un número re-
e infidelidad del pueblo de Israel gõy
ducido de ellos entre los gõytm)-, 28,
se emplea en este sentido de reproche.
64s; 30,1.3; Is 2,2.4, gõyím junto a
Por tanto, 'am y gõy no se utilizan aquí
Miq 4,1.3, 'ammtm; además. Is 2,3.4,
de manera puramente indistinta.
'ammîm junto a Miq 4,2.3, gõytm; Is
Dt 32,21: son paralelos lõ-'ãm, «no 14,6; 25,7; 30,28; 33,3; 49,22; 61,9;
pueblo», y gõy nãbãl: cf. sobre ello Ez 20,34.41; 25,7; 28,25; 29,12s; 32,9;
ahora G. Gerleman, Der Nicht-Mensch. 36,15 (injurias de los gõyim y ludibrio
Erwägungen zur hehr. Wurzel NBL: de los 'ammtm)•, posexílicos: Miq 5,6s;
V T 24 (1974) 147-158. «También de Hab 2,5 (él arrambla con todos los
Dt 32,21 se deduce que el significado gõyim y reúne en torno a sí a todos los
básico del nãbã! cabe en el ámbito de 'ammimy, 2,8; Zac 8,22; 12,3; 14,12.
lo negativo... gõy nãbãl es en verdad 18; finalmente, algunos textos en los
un pueblo, como lo es lõ-'ãm, pero un Salmos: 33,10; 67,3s; 96,3.10; 106,34s.
pueblo al que le falta todo aquello que
constituye a un pueblo como tal. In- Hay que señalar también los s¡p‫נ‬ientes
d u y e un tono de desaprobación» {loc. pares de palabras: 'antmtm - l'^ummtm (Gn
cit., 152s). La traducción por «necio» o 27,29; Sal 47,4; 57,10; 108,4), gõfm-l·-
407 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo 400

>,‫( ״׳״;״;״‬Gn 25,23; Is 34,1; 43,9; Sal 2,1; Se intenta, desde luego, hacer percepti-
4-1,3.15 [texto dudoso]; 105,44; 117,1 ble la diferencia traduciendo, por ejem-
ítL-xto d u d o s o ] ; 149,7), gòyìm-^ràsòt, pío, 'ammím por « p u e b l o s » frente a
«países» (Ez 29,12; 30,23.26; 36,19.24; gõyim por «naciones», pero la traduc-
Sal 106,27), gõyim - 'ânes (Is 14,26; 66,8;
ción d e gòyìm por «paganos» presenta
ll.ib 3,6.12), goy'tm • m'lãkítn/njamíãkõt (Is
ya una amplia divergencia; y n o consta
•)1.2; 45,1; 52,15; 60,3.11.16; 62,2; Jr 1,
10; 25.14; 27,7; 29,18; 51,20.27; Sof 3,8; q u e haya u a a norma clara por la que
Sal 46,7; 72,11; 79,6, mamlãkõt, paralelo, unas veces se utiliza «naciones» y otras
Ir 10,25, miSpãhõt; Sal 102,16; 135,10; «paganos». E n algunos casos e x i s t e la
pero mamlãkõt junto a ^amtmtn en Sal posibilidad (o incluso la certeza) d e q u e ,
102,23), gõyim •tniipãhõt (Jr 10,25, véase a partir del contexto, con 'ammlm se
I‫״‬p.,• Ez 20,32; Nah 3,4). haya pensado e n « p u e b l o s » e n s e n t i d o
Junco a *Jw y gõy aparecen también general, sin otros matices especiales, y
conio palabras afines l'^öm (plural, Pum- con gõyim, e n cambio, más e n « p u e b l o s »
min], «pueblo» (35 X , sólo en textos poé- c o m o grupos c o m u n e s , estados, reinos,
ticos; cf. H A L 488); ^ummã, «tribu, pue- ámbitos sociopolíticos especiales. Sobre
bio» (plural, ‫·־‬timmõt, Gn 25,16; Nm 25, todo en gõyim hay matices semánticos
15; cf. H A L 60a; A. Malamat, JAÓS 82
constatables. Se explica por el número
[1962] 144; plural, 'umniim, Sal 117,1,
correspondiente al arameo bíblico 'iimmã, d e casos de gõyim, q u e supera amplia-
«pueblo, nación»; plural, ^ummayyã, 8 X m e n t e el d e los casos d e ^ammlm. Ade-
en Dn 3,4.7.29.31; 5,19; 6,26; 7,14; Esd más, muchas veces se trata d e los gõytm
4,10; cf. KBL 1051a); miípãhã, «familia en su relación con Israel, e n la que
nuincrosa, linaje» (en e! A T 300 Χ , de desempeñan u n papel importante no
ellas 159 Χ en Nm, 47 χ en Jos, 19 Χ sólo las diferencias nacionales, sino tam-
eil I Cr, 12 Χ en Gn; cf. H A L 615); mal- bién las religiosas. Aparece u n despia-
/.‫׳‬i (252 Χ , de ellas 111 χ en Nm, 59 Χ zamiento del significado por el que go-
en los, 27 Χ en Ex, 23 Χ en 1 Cr; H A L
yìm, en contraposición a Israel, no sig-
142s). y sébxi (190 χ , de eUas 33 Χ en
Jos. 18 χ en Dt, 16 Χ en Jue y Ez res- nifica «pueblos, naciones» e n el s e n t i d o
peccivamente, 13 X en Sal) tienen junto neutral, sino que designa más bien e n
ai significado concreto «cayado, bastón», sentido religioso a los otros pueblos q u e
el [raslaticio «tribu» (cf. De Vaux I, 17ss; n o sirven a Yahvé, es decir, a los «pue-
K -D. Schunck, B H H III, 1851s, con bi- bios paganos» desde el p u n t o d e vista
bliografia).* de Israel (para otros datos, cf. ¿»/., 3d).

b) Sobre la yuxtaposición en para- c) "•ammim se refiere a los pueblos


lelo de 'ammim y gõyim (cf. sup.) hay d e la tierra en E x 19,5; D t 2 , 2 5 ; 4 , 1 9 ;
q u e señalar: de algunos pasajes se de- 7 , 6 . 7 . 1 4 ; 1 4 , 2 (Israel, elegido entre to-
duce que e n determinados contextos n o dos los pueblos d e la tierra); además,
se puede hablar d e una diferencia se- en D t 4 , 6 ; 2 8 , 1 0 ; Jos 4 , 2 4 ; 1 R e 8,
mántica entre "•ammim y gõyim, o ape- 4 3 . 5 3 ; E z 3 1 , 1 2 ; Sof 3 , 2 0 ; Sal 4 9 , 2 ;
n.is cabe hacerlo; e n el paralelismo hay 9 6 , 3 ; 9 8 , 9 ; 2 Cr 6 , 3 3 . S e trata e n estos
IM-eferencia por la variación c o m o figura casos o bien d e los pueblos incluido Is-
estilística. Por eso no es lícito introdu- rael (por ejemplo, e n las afirmaciones
cir en estos pasajes determinados aspee- deuteronómicas y deuteronomistas so-
los semánticos de ^antmim y gõytm y bre la elección y también en los textos
sobrecargar así la interpretación, pre- sacerdotales, Lv 2 0 , 2 4 . 2 6 ) , o d e los (de-
tendiendo saber más que los autores de más) pueblos junto a Israel, 'amnítm
las frases respectivas. En los L X X se está limitado a los pueblos cananeos y
percibe una cierta preferencia por έ θ ν η vecinos, por ejemplo, e n E x 1 5 , 1 4 ; D t
incluso c o m o traducción d e 'ammtm: 6 , 1 4 ; 13,8.
realmente, no hay una coherencia en la La expresión q^hal 'ammim/gõytm
traducción d e ^ammtm y gõytm. Por 10 de los textos P: G n 2 8 , 3 ; 3 5 , 1 1 y 4 8 , 4
demás, esta coherencia se echa también (Jacob Uega a ser una «comunidad» d e
de menos hasta hoy en las traducciones. pueblos), se suele referir a las (doce)
409 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo 400

tribus de Israel o (¿con mayor proba- 46,28; Ez 4,13; 6,8.9; 11,16; 12,16; J1
bilidad?) a pueblos. ¿Contiene la ex- 4,2ss; en paralelo a 10s países extranje-
presión «some sort of Messianic out- ros, Ez 20,23.41; 22,15; aplicado a 10s
look» (J. S ^ e r , Genesis [^1930] otros pueblos, también Gn 48,19; N m
375), o significa «una comunidad de 23,9; Dt 28,12; Sal 18,50; 106,41.
culto escatológica, integrada por la uni- A veces se subraya también la enemis-
versaUdad de los pueblos» (Von Rad, tad de los pueblos frente a Israel (Lv
A T D 4, '2265)? En Ez 23,24 y 32,3 Ia 26,33.38; N m 24,8; Sal 2,1; 79,1.10;
expresión se refiere a los pueblos ex- Lam 1,10); los gõyim se movilizan con-
tranjeros enemigos. tra Jerusalén (Zac 12,3.9; 14,2, véase
También en G n 49,10, con 'ammim V. 12). Sobre la situación de Jerusalén
hay que pensar o en las tribus de Israel en medio de los gõytm y frente a ellos
o en los pueblos. La decisión en vmo u tratan, entre otros, Ez 5,5.14.15; 7,24;
otro sentido se ve dificultada por la pro- 16,24; Zac 1,15. Los gõyim se dirigirán
blemática de toda la sección (¡il0\) y a Yahvé (Zac 2,15; 8,22.23). La des-
nunca será segura (cf. los Comentarios). gracia se abate sobre Israel cuando quie-
En Dt 33,19 se puede entender los re ser como los pueblos (en sentido re-
'ammtm como tribus, grupos familiares; ligioso, Ez 20,32; en el aspecto político,
se piensa en la costtmibre de invitar a 1 Sm 8,5; cf. D t 17,14).
las tribus vecinas de Israel al monte Ante todo, es importante que los
(¿Tabor?). Sin embargo, muchos intér- gõyim en el plano religioso son muy
pretes ven también aquí los pueblos distintos de Israel, extraño y contrario
extranjeros (Driver, loc. cit., 408s: a eUos (cf. 2 Re 17,33; 18,33; 19,12.
«these two Northern tribes... were in 17; Jr 3,17; 31,10). Los gõyim no in-
the habit of holding sacrificial feasts vocan el nombre de Dios (Jr 9,25; 10,2.
in which foreign nations were inyited 25; 14,22; 16,19; Ez 23,30; Sal 79,6).
to take part»). El texto sigue siendo En el contexto de S d 9-10 hay que
oscuro. equiparar los gõyim a los r^sd^m, los
Sobre Sal 47,10, n'dthë 'ammim, «los que se olvidan de Dios.
nobles/príncipes de los pueblos», cf. los Merecen especial atención los pasajes
Comentarios; hay que pensar, desde en los que gõyim se refiere concreta-
luego, en que los pueblos rinden home- mente a los pueblos que antes residían
naje a Yahvé en la f e y de este modo en Canaan. Se trata de la conocida sep-
son agregados al pueblo del Dios de tena de los hititas, guirgasitas, etc., que
Abrahán. Yahvé expulsa ante su pueblo, para que
d) Un examen detenido de los tex- Israel pueda entrar en la tierra ya pro-
tos con gõyim muestra que en la mayo- metida a los padres (Dt 4,38; 7,1.17.
ría de los casos se deduce del contexto 22; 8,20; 9,1.4.5; 11,23; 12,2.29.30;
correspondiente en qué sentido se utili- 18,9.14; 19,1; 31,3; además, Jos 23,
za Ia palabra. Sin pretender ser exhaus- 3ss; Jue 2,21.23; 3,1.3; cf, también
tivos respecto a los matices semánticos 1 Re 14,24; 2 Re 16,3; 17,8.11; 21,
y a los textos, indiquemos 10 siguiente: 2.9; Sal 78,55). El presupuesto es que
gõyim se refiere a los pueblos en ge- no se produjo el exterminio total de
neral, sin un claro sentido especial; por estos pueblos al ocupar la tierra; sólo
ejemplo, en D t 26,19; 28,1; 32,8; Is se los podía ir dominando poco a poco
14,26; 40,15ss; 60,3; Sal 22,28.29; 86, militar o políticamente; junto a ello, se
9; 94,10. A este contexto pertenece llegó a veces a una convivencia pacífica
también, desde luego, Jr 10,7, donde se de israelitas y grupos autóctonos. El
Uama a Dios «rey de los pueblos». gran peligro por parte de estos pueblos
(a veces también de los pueblos cerca-
Referido a los pueblos no israelitas,
nos a Palestina, 1 Re 11,Is) consistía
los pueblos extranjeros que no viven
para Israel, según el escritor deutero-
en Canaán, gõyim se emplea, por ejem-
nómico y deuteronomista, en que en el
pío, en Dt 30,1; Jr 29,14; 30,11; 43,5;
411 ‫ ע ם‬/ ‫ ^ " ג ו י‬a m / g o y Pueblo 400

c a m p o religioso y cultual l o seducían a tarea salvadora d e invitar a los gõytm


apostatar d e Y a h v é . P o r e s o los israe- de cerca y d e lejos a la f e e n el D i o s
litas n o d e b e n tener d e m e n c i a alguna ú n i c o y viniversal. E n los gõyim se v e
para c o n ellos, n o d e b e n hacer n i n g ú n a seductores potenciales y, por tanto,
«pacto» ni emparentarse con ellos ( D t un peligro amenazante. Los gõytm pue-
7 , l s s ; también Ez 3 4 , 1 1 - 1 7 ) . Se i n t e n t ó , den, a l o s u m o , admirar a Israel ( D t 4 ,
pues, eludir el peligro d e la confronta- 6), deberían contentarse con s u propia
ción con religiones y prácticas cultuales religión y n o molestar a Israel.
extranjeras, por una parte, prohibiendo Pero es sabido q u e e n algunos pasa-
el cotmubio y manteniéndose a distan- jes del A T se percibe otra línea e n el
cia de los pueblos; por otra, destruyen- sentido d e q u e Y a h v é ha elegido a su
do santuarios y objetos cultuales para p u e b l o c o m o i n s t r u m e n t o a su s e r v i d o
imposibilitar la práctica del culto. Sin para anunciar la salvación a los pueblos
embargo, la realidad f u e distinta. La d e la tierra y conducir así al m u n d o en-
experiencia d e siglos hizo comprender tero al reconocimiento d e la gloria d e
que, si se quería preservar la pureza d e D i o s . Partiendo d e la promesa funda-
la propia fe, era importante evitar toda mental d e G n 12 y d e las afirmaciones
relación con la praxis religiosa extran- posteriores e n E x 19, esta línea conduce
jera, si n o era posible eliminarla. Era a Is 6 0 . Pero incluso aquí podía surgir
más que comprensible q u e la convicción fácilmente todavía u n s e n t i m i e n t o reli-
del e l e v a d o y exclusivo valor d e la pro- g i o s o d e superioridad. H a y q u e hacer
pia religión yahvista llevara a u n rigu- un largo camino para desprenderse d e
roso menosprecio d e las prácticas cui- este s e n t i m i e n t o y llegar a entender co-
tuales extranjeras. Se hablaba d e las rrectamente la tarea, portadora d e ben-
«abominaciones» d e los gõyim no sólo diciones, d e Israel con respecto a la sal-
respecto a Y a h v é , sino también c o m o vación d e los gõylm e n general. Para
algo en sí m i s m o mediocre y detestable. ello había q u e valorar p o s i t i v a m e n t e el
Finalmente, se tuvo el sentimiento d e exilio y la ¿ á s p o r a . El Siervo d e Y a h v é
estar, c o m o p u e b l o elegido y amado por es la luz d e los gõyim ( I s 4 9 , 6 ) , d e la
Yahvé, muy por encima d e los gõyim humanidad entera; el sufrimiento para
y se los miró con desprecio; eran los el bien del m u n d o aparece e n el hori-
incrédulos, los «paganos». Se llega así zonte.
a una rígida separación entre los «ju-
dios» por una parte y los gõytm por Ser pueblo d e D i o s , ^am qãdõS, n o
otra, c o m o ocurre, sobre todo, e n la debe llevar al e g o í s m o religioso o in-
literatura posexílica. El significado des- eluso a la xenofobia; s ó l o p u e d e tener
pcctivo que tiene aquí gõyim c o m o «pa- una configuración auténtica e n la obe-
ganos» se comprende fácilmente a par- diencia d e la f e y e n el servicio para la
tir del proceso esbozado antes. Basta salvación d e los gõyim. N o se v i v e para
pensar en este contexto, por ejemplo, si mismo, sino sólo para Y a h v é y, d e
en el problema de los matrimonios mix- este m o d o , para otros pueblos. Perma-
tos en E s d 9 y N e h 13,23ss; se quiere nece la libertad d e D i o s , a la q u e n o
ser y seguir siendo «germen santo» y se renuncia ni e n la elección d e u n p u e b l o
busca la propia fuerza en el aislamiento. V por la q u e , e n ú l t i m o término, da a
conocer su salvación a extranjeros y
Ahora bien: la separación d e Israel enemigos. Precisamente su p u e b l o ha
está profundamente arraigada en el A T ; d e estar a su s e r v i d o para ello. Esta
hay que constatar, sin embargo, que la actitud d e s e r v i d o «constituye la ma-
fe e n la elección, entendida c o m o si yor grandeza d e Israel con relación a
Yahvé existiera e x d u s i v a m e n t e para otros pueblos: el estar abierto a una
Israel e Israel para Y a h v é , parece ha- nueva obra d e D i o s , cuya iniciación n o
ber preservado a Israel d e adherirse a estaba, d e suyo, e n manos d e Israel»
los gõyim. Jamás se habla en el Deute- ( G . Schmitt, Du sollst keinen Frieden
ronomio d e q u e Israel podría tener la schliessen mit den Bewohnern des Lan-
413 ‫עם‬/‫י‬1‫' ג‬am/gõy Pueblo 414

des [ 1 9 7 0 ] 162; para la problemática para los gõytm incluido Israel, no sólo
anterior hay que remitir especialmente para los pueblos extranjeros (cf. Ir 25,
a este estudio). Hemos llegado así a la 13.15-17).
frontera del AT; el tratar más amplia-
niente las cuestiones nos llevaría al ám- V. 1. En los textos de Qumrán,
bito del anuncio del N T sobre la rela- 'a»2 designa al pueblo de Dios (así, por
ción entre «Iglesia» y «mundo». ejemplo, en las formas de sufijo; 'am
e) Finalmente, algunas observacio- p'düt 'el, «pueblo de la redención de
nes sobre pasajes concretos. Dios»: I Q M 1,12; cf. 14,5; además,
La tabla de los pueblos de Gn 10 I Q M 6,6; 10,9; 12,1; 16,1). A veces,
(P) tiene, respecto a los hijos de Jafet, 'am se refiere concretamente al ejército,
el orden siguiente: países-lengua-genera- la multitud guerrera (IQM 3,13; 8,9;
ción-pueblo (Gn 10,5); la región habí- 9,1; 10,2; IQpHab 4,7). Finalmente,
tada constituye, pues, la base de un 'am designa también a un determinado
pueblo. En 10,20.31 aparece, en cambio, grupo de miembros de la comunidad:
el orden generación-lengua-país-pueblo; IQS 2,21, junto a los sacerdotes y los
el parentesco y la lengua tienen aquí, al levitas; IQS 6,8s, junto a las clases di-
parecer, más importancia que la pose- rigentes de los sacerdotes y de los an-
sión estable del país. ¿Se podría pensar cíanos; teniendo en cuenta CD 14,3ss,
para explicar esta diferencia que en Cam 'am parece incluir los h'në Yisra'êl y
y Sem se mantuvieron condiciones «nó- los prosélitos {gêr), si es que estos ulti-
madas» durante más tiempo que en mos no forman un grupo aparte.
Jafet? El hecho de que en Gn 10, que 'ammim son los pueblos, a veces sin
contiene un árbol genealógico de los diferencia de significado frente a los
pueblos, no se hable de 'ammtm, sino gõylm (cf. IQpHab 3,5 con 3,6; véase
de gõyim, se debe a la circunstancia de también I Q H 5,17 junto a 4QpNah
que, a pesar de este aspecto genealógi- 1,1; Israel está elegido de entre todos
co, desempeña un papel importante la los 'ammé ''rãsõl, I Q M 10,9; cf. I Q H
delimitación histórico-política de los 4,26).
pueblos entre sí (cf. Von Rad, A T D 2, Sobre gõy/gõyim: en I Q M 6,6 se
'108ss). habla de gõy hábxl, «pueblo vano»,
En 2 Sm 7,23 gõylm no se refiere a frente a fdôië 'ammõ, «los santos de
los egipcios; la palabra (¡sin preposi- su pueblo»; en IQM l l , 8 s se mencio-
ción!) no ha de unirse a pdh min, «li- nan «siete pueblos vanos» (cf. Dt 7,1).
brar de», sino que está como objeto de Los gõytm son los enemigos de Dios
grs piel, «expulsar», que hay que rest¡- (IQM 12,11); han sucumbido al juicio
tuir en farsãkâ (cf. LXX y 1 Cr 17,21). (IQpHab 5,4); gõyim en algunos pasa-
jes significa indudablemente «pueblos
Es poco probable (así opina, por
paganos», así en IQpHab 12,13; 13,1,
ejemplo, A. van Selms, Jeremia I
donde se habla de las imágenes de los
[ 1 9 7 2 ] 74 y 82) que en Jr 4,2 (y quizá
dioses de los gõyim; ellos adoran ma-
también 3,17) gõytm se refiera a las
dera y piedra y se pueden equiparar con
(diez) tribus israelitas y no a los pue-
los r'sà^ìm, «sin Dios» (IQpHab 13,4;
bios extranjeros.
cf. IQM 14,7; 15,2). N o se deben ven-
En Jr 22,8, gõytm no significa «pue- der a los goytm aves ni animales puros
bios», sino «gente (individuos no israe- para que no los sacrifiquen (CD 12,9).
litas)»• (uso posterior). En Ez 35,10 y Según CD 9,1, se debe matar a uno
37,22 se trata claramente de Judá e Is- conforme a las leyes de los paganos; el
rael como las dos partes del conjunto de sentido de esta afirmación podría ser
Israel; entran en juego aspectos territo- que la ejecución de la pena de muerte
ríales y estatales (cf. Zimmerli, BK se deja a la autoridad pagana.
X I I I , 862.912).
En Jr 1,5, Jeremías es establecido 2. Para las designaciones de «pue-
profeta para los pueblos. El sentido es: bio» en los LXX, en el judaismo tardío
^15 oy •/‫»ל‬ Con 416

ν en el N T remitimos a los artículos d e cf. ' m , 2 Cr 115 χ , G n 9 7 χ , 1 Sm


ios diccionarios con la bibliografía ci- 9 2 χ , 2 Sm 7 8 χ , Sal 7 1 χ ) .
lada en ellos; W . G r u n d m a n n , art. δη-
3. Sobre el u s o general de las pre-
‫ ״‬: c : T h W I I , 6 2 - 6 4 ; G . Bertram-
posiciones, cf. los diccionarios; además,
Κ. L. Schmidt, art. έ θ ν ο ς : T h W I I ,
las recopilaciones en BrSynt l l l s . l l 5 s
362-370; Η . Strathmann-R. Meyer, ar-
y Preuss, loc. cit., 4 8 6 . E n 'im el sig-
liculo λ α ό ς ; T h W I V , 2 9 - 5 7 ; R. Meyer-
nificado básico d e acompañamiento y
Ρ Katz, art. « χ λ ο ς : T h W V , 5 8 2 - 5 9 0 ;
comunidad (por ejemplo, G n 13,1; 18,
Η. Bietenhard, art. Volk: T h B N T I I / 2 ,
16; 1 Sm 9 , 2 4 ) se traslada a relaciones
1317-1330.
d e enemistad ( E x 17,8, sobre t o d o con
Α . R. H ü l s t
Ihm nifal, «luchar»), situación geográ-
fica (Jue 19,11), simultaneidad (Sal 7 2 ,
5), dotación (1 Sm 1 6 , 1 2 ; Sal 8 9 , 1 4 ) ,
procesos espirituales (Hm léb/lêbãb: Dt
ny ‫״‬//« C o n 8,5; 1 R e 8 , 1 7 ) . La preposición 'it de-
signa primariamente el espacio (Jue 4 ,
1. Mientras que en hebreo las pre- 11); en segundo lugar, la compañía ( G n
posiciones 'im y ^ët/^œt-, «con, junto a», 7,7). Sobre las preposiciones en el giro
se utilizan indistintamente ( H . D . Preuss, krt b'ñt, «concluir u n pacto», véase
Z A W 8 0 [ 1 9 6 8 ] 140; id., T h W A T I, E. Kutsch, Z A W 7 9 ( 1 9 6 7 ) 2 4 s , no-
-)85: ^èt va disminuyendo en textos ta 2 6 .
posteriores a favor de 'im), las partícu-
las correspondientes están distribuidas 4. La afirmación d e que D i o s está
en las distintas lenguas afines; acádico, con un h o m b r e o con u n grupo huma-
ilU ( A H w 4 0 5 a ) ; púnico-fenicio, V no está documentada algo más d e
(DISO 29), frente al ugarítico, 'm ( W U S 1 0 0 x en el A T ('im aparece unas cua-
N. 2 0 4 1 ; U T Ν . 1 8 6 3 ) ; arameo, 'im tro veces más que ^ët: cf. W . C. van
(KBL 1 1 0 9 b ; D I S O 2 1 5 s ; siríaco, 'am, U n n i k , FS Manson [ 1 9 5 9 ] 2 7 0 - 3 0 5 ,
LS 529a); árabe, ma'a (Moscati, Jnlro- espec. 2 7 6 . 3 0 0 s , nota 37; H . D . Preuss,
díicíion 121); antiguo árabe meridional, «...ich will mit dir sein!»: Z A W 8 0
'm (Conti Rossini 208a). [ 1 9 6 8 ] 139-173; id., T h W A T I, 4 8 5 -
5 0 0 ; W . Richter, Die sogenannten vor-
Tiinto a la forma con sufijo de primera prophetischen Berufungsberichte [1970]
persona 'immì (45 X), aparece con la mis- 146-151). El giro está siempre construi-
ma frecuencia la forma más larga 'immãdi do c o m o frase nominal (sujeto, Yahvé/"
i-^'md 1). Dios, predicado, muchas veces con hyh
Como elemento de los nombres perso- para determinar mejor el m o m e n t o y el
nales se encuentran 'ë/ en (fenicio) *''it- modo).
tohä'al>'sthä'al (1 Re 16,31; cf. Noth,
IP 32; KAI Ν. 1, Ιίη. 1; F. L, Benz, Per- El tema d e la compañía d e D i o s (so-
sonai Names in the Phoenician and Punic bre la prehistoria, cf. C. W e s t e r m a n n ,
Inscriptions [ 1 9 7 2 ] 281; sobre '¡tVël e Forschung am AT [ 1 9 6 4 ] 31, nota 19;
''ítiy. cf. H A L 43a) y 'im en el nombre Preuss, loc. cit., 161ss) procede de la
simbólico 'imntänü 'él (Is 7,14; cf. Noth, vida nómada; e n consecuencia, pertene-
IP 160, sobre las formas paralelas extra- ce a la estructura d e los acontecimientos
bíblicas; Wildberger, BK X, 292).
que determinan la existencia d e fami-
2. Según Mand. 8 8 1 - 8 8 5 . 1 3 3 8 - 1 5 3 9 , lias trashumantes, la bendición (C. W e -
'ini aparece e n el A T 1 0 9 3 X en hebreo stermann, Oer Segen in der Bibel und
(incluido 'immâdt 4 5 X , excluido Is 7, im Handeln der Kirche [ 1 9 6 8 ] 9-22);
14) y 2 2 x en arameo. 'ët está docu- se manifiesta en la conservación y el
mentado unas 9 0 0 X ( G n 1 3 8 X , Jr estímulo de la vida física, no en aeon-
99 x , Ez 7 0 x , 2 Sm 6 4 X , 2 R e tecimientos insólitos e n los que se ex-
56 x . N m 5 5 X , Is 5 0 X , 1 R e 4 7 X ; perimentó la acción salvadora d e D i o s
417 ‫עם‬ 'im Con 418

(D. Wetter, Jahwes Mit-Sein - ein Aus- Ia referencia a vina amenaza es también
druck des Segens [ 1 9 7 1 ] ; distinta opi- clara en otros pasajes (Is 41,10; véanse
nión, Κ. W . Neubauer, Z A W 78 [ 1 9 6 6 ] Westermann, loc. cit., 118s, y A T D 19,
292-316; Preuss, loc. cit.; cf. H . E . von 60s; 43,5; Jt 1,8s; 30,10s; 42,11; 46,
W a l d o w , «...denn ich erlöse dich» 28; Sal 23,4; 4 6 , 4 [texto corregido],
[ 1 9 6 0 ] 39s). 12; cf. Is 43,2; A m 5,14; A g 1,13;
La historia de los padres utiliza la 2,4).
formula en el contexto de migración La compañía de Yahvé significa una
de personas. Designa la protección de gran suerte para el hombre. La bendi-
Yahvé en los peligros del camino (pro- ción de Dios se manifiesta en el éxito
mesa de Yahvé: G n 26,3; 28,15; 31,3; ya en la historia de los patriarcas (véase
cf. 26,24; voto: G n 28,20; alabanza: sup.; cf. G. Wehmeier, Oer Segen im
G n 31,5; 35,3; deseo de bendición: AT [ 1 9 7 0 ] 136.170; no sólo en un
G n 48,21; constatación del éxito: G n estadio posterior, como opina Preuss,
2 1 , 2 0 . 2 2 ; 26,28). La fórmula revela su loc. cit., 156). Otras tradiciones reco-
vinculación original a las migraciones gen el tema antiguo (Gn 39,25.21.23;
incluso en la tradición relativa al pe- cf. L. Ruppert, Ote Josephserzählung
riodo intermedio entre el éxodo y el der Genesis [ 1 9 6 5 ] 44ss; C. Wester-
comienzo de la formación del estado mann. Calwer Predigthilfen 5 [1966]
(promesa: E x 3,12; cf. E. Kutsch, ThLZ 46s; 1 Sm 3,19; 16,18; 18,12.14.28;
81 [ 1 9 5 6 ] 75-84; W . Beyerlin, V T 13 2 Sm 5,10; 7,3 = 1 Cr 17,2; 2 Sm 14,
[ 1 9 6 3 ] 6ss; D t 31,8.23; Jos 1,5.9; 3,7; 17; 2 Re 18,7; 1 Cr 11,9; 2 Cr 1,1;
deseo de las tribus: Jos 1,17; ironía: 15,2.9; 17,3). El giro sirve para «hacer
E x 10,10; constatación: D t 2,7; 32,12; presente la historia» fundamentando la
Jue 1,22; descripción de la salvación en compañía de Dios en acontecimientos
oráculo de vidente: N m 23,21). Esto anteriores (Jos 1,5.17; 1 Sm 20,13;
es igualmente válido para el ámbito de 1 Re 1,37; 8,57). En la época posexí-
la guerra de Yahvé (Dt 20,1.4; 31,6.8; lica la fórmula aparece, fuera de su fre-
Jos 1,17; 14,12); aquí la presencia de cuente relación con batallas ( d . sup.),
D i o s actúa como conservación y fuerza sin especial punto de enlace (1 Re 11,
para vencer a los enemigos (así opina 38; Zac 8,23; Esd 1,3; 1 Cr 22,11.16;
Pedersen, Israel I / I I , 194s; distinta 28,20; 2 Cr 19,6; cf. E x 18,19; 2 Cr
opinión, W a l d o w , loe. cit., 39; Preuss, 36,23; como saludo: 1 Cr 9,20; 2 Cr
loc. cit., 154); ambas formas de la ac- 19,11; cf. Rut 2,4).
tuación de Dios están unidas: salvar
(cf. E x 14,14.25; 15,21) y bendecir Aquí no es posible tratar más de cer-
( = acompañar; promesa: D t 20,1; Jue ca la perícopa de Immanuel de Is 7,
6,12,16; 1 Sm 10,7; cf. H , Seebass, 1-17. El nombre simbólico Immanuel,
Z A W 79 [ 1 9 6 7 ] 162s; 17,37; Jr 1,19; «Dios (está) con nosotros», se habrá de
15,20; 20,11 [texto corregido]; véase entender en el trasfondo de la tradición
Preuss, loc. cit., 143,151; Zac 10,5; 2 Cr cultual de Jerusalén (cf. Sal 46,8.12);
13,12; 20,17; 32,7s; negativamente: el contexto lleva a pensar también en
N m 14,43; Jos 7,12; 2 Cr 25,7; lamen- la guerra de Yahvé (cf. D t 20,4) y en
tación: Jue 6,13; constatación: Jue 1, la tradición de David (cf. 2 Sm 23,5)
19; 2,18; mirada retrospectiva: 2 Sm (cf. Wildbetger, BK X , 292s).
7,9 = 1 Cr 17,8; 1 Cr 22,18; manifes-
tación de confianza: Jos 6,27; Is 8,8. 5. Sobre el uso de la fórmula en el
10, cf, 7,14; 2 Cr 35,21), E n contexto N T , cf. Van Unnifc, loc. cit.; W . Grund-
de migración y guerra de Yahvé, la mann, art. σ ύ ν - μ £ τ ά : T h W V I I , 766-
fórmula fundamenta las alentadoras pa- 798.
labras de salvación « ; N o temas!» a los D. VETTER
que están en peligro (Gn 26,24; D t
20,1; 31,8; Jos 1,9; 2 Cr 20,17; 32,7s);
419 ‫עמד‬ '‫¿מי‬ Estar de pie 420

‫' עמד‬md Estar de pie e n descripciones (1-2 R e 5 8 Χ ) y e n


relatos d e visiones (Ez 3 6 Χ ; D n 4 3 Χ ,
1, La raíz 'md se utiliza verbalmen- d e ellas 2 0 Χ e n el capínilo 11).
te, además d e e n hebreo (qal, «ponerse,
3. Para los múltiples usos del ver-
estar d e pie, estar quieto», etc.), en acá-
bo en los significados principales, «co-
dico (emëdu, «apoyar, poner sobre»,
locarse, estar d e pie, permanecer d e
A I I w 2 1 1 a ) y árabe («respaldar, tratar
pie», y los significados y giros especia-
de», W e h r 5 7 6 b ) .
les q u e se derivan d e ellos nos remití-
Mientras que en hebreo se distinguen mos a los diccionarios. E l verbo se em-
*md, «estar de pie», y - > qüm, «levantar- plea unas 2 0 0 X e n forma absoluta;
se», el arameo expresa con qüm ambos sig- muchas veces está junto a otros verbos
nificados {*md qal en Ah. lín. 160, véase descriptivos (3a-b) y, e n construcción
DISO 216 [es dudoso]; cf. P. Grelot, RB con determinadas preposiciones, tiene
6S [1961] 190; id., Documenls aramiens
significados específicos (4a-c).
d'Egypie [ 1 9 7 2 ] 444). E. Y. Kutscher,
Miz 33 (1963-64) 118ss; E. Y. Kutscher, a) El significado básico se p u e d e
en Th. A. Sebeok (ed.). Current Trends ilustrar c o n los siguientes verbos para-
in linguistics V I (1970) 359, atribuye el lelos: «situarse, colocarse», referido a
significado tardío de 'md, «levantarse», en
u n soldado, a una guardia (paralelo, ysb
Neh 8,5; D n 12,13 y en el hebreo medio
al influjo arameo como «inverted calque». hitpael, 2 Sm 1 8 , 3 0 ; H a b 2 , 1 ) ; «ser só-
lido, mantenerse f i r m e » , referido a u n a
Son derivaciones nominales en el A T : casa (paralelo, qüm, J o b 8 , 1 5 ; en
'animüd, «pilastra, apoyo, columna» (se- general. N a h 1,6); «estar, quedarse quie-
mítico común, cf. Berstr., Einf. 186; to», referido al sol y a la luna (paralelo,
D I S O 2 1 6 s ) ; ^Ómxd, «lugar, sitio»; dmm. Jos 10,13); «estar irmióvíl», re-
"^œmdà, «situación»; mif^mãd, «puesto, ferido a la imagen d e u n dios (paralelo
posición»; mo*°mãd, «puesto, parada»; d e la negación d e t»üí^ « m o v e r s e » . Is
quizá también Hmmãd con sufijo d e la 4 6 , 7 ; según nü'^h hifU I I , «colocar»);
primera persona singular -i, «junto a «sobrevenir», referido a u n acontecí-
mí, coimiigo», reforzando e n lugar d e m i e n t o (paralelo, - » hyh, «suceder»:
la preposición Hm con sufijo (BL 6 4 4 ; Sal 3 3 , 9 ; cf. 2 Sm 2 1 , 1 8 , hyh, con 1 Cr
KBL 7 1 3 b ; distinta opinión, J o ü o n 2 0 , 4 , W , y 2 Sm 2 4 , 1 6 , hyh, con 1 Cr
280). 2 1 , 1 5 , 'md; así, J. C. G r e e n f i e l d , Bibl
5 0 [ 1 9 6 9 ] 1 0 1 , según Ζ. Ben-Hayyím).
2. Estadística: 'md qal, 4 3 5 X ( D n
Los paralelos -* qrb, «acercarse» ( D t 4 ,
39 X , Ez 3 2 X , 2 Cr 3 1 X , 2 R e y Jr
11; E z 4 4 , 1 5 ) , y -^'bd, «servir» ( N m
cada u n o 2 8 X , 1 R e y Sal cada u n o
16,9), remiten al significado cultual d e
17 X , G n y 2 Sm cada u n o 15 X , N m
'md lifnè (cf. inf., 4 c [ 3 ] ) .
13 X , Zac 12 X , E s t 11 X ) ; hifil,
85 Χ (2 Cr 2 0 χ , N e h 18 χ , N m 8 χ , h) P o r otra parte, 'md se usa c o m o
Sal y 1 Cr cada u n o 6 X , Lv, Ez, D n antonimo d e numerosos verbos d e mo-
y Esd cada i m o 4 X ) ; hofal, 2 X (Lv vimiento: hlk, «ir» (Sai 1,1); -*bõ",
16,10; 1 R e 2 2 , 3 5 ) ; '6mœd, 9 X (Dn, «entrar» ( G n 2 4 , 3 1 ) ; - ^ y f , «salir»
Neh y 2 Cr cada u n o 3 X ) ; 'œmdà, (2 Sm 15,17); rüs, «correr» (1 Sm 17,
1 X (Miq 1,11); ^ammüd. 111 χ (Ex 5 1 ) ; n f , «ponerse e n marcha, seguir la
39 Χ , 1 R e 2 2 χ [todas e n el capítu- marcha» ( E x 14,19), etc. E l verbo de-
lo 7 ] , 2 Cr 8 X ) ; mcfmäd, 5 X (1 R e signa el f i n del m o v i m i e n t o , la q u i e t u d
10,5 = 2 Cr 9,4; Is 2 2 , 1 9 ; 1 Cr 2 3 , 2 8 ; (Jos 3 , 1 3 ; 1 Sm 17,8 y passim). Los
2 Cr 3 5 , 1 5 ) ; mo^màd, 1 X (Sal 6 9 , 3 ) . matices d e la solidez y permanencia
EI verbo está distribuido con bastan- q u e d a n subrayados por la o p o s i c i ó n a
te regularidad e n todo el A T ; aparece hpk, «derrumbarse» (Prov 1 2 , 7 ; cf. M t
con más frecuencia (en u s o más par- 24-21,‫•)ר‬, hrh, «huir, consumirse» (Job
ticular) en el lenguaje tardío (obra his- 14,2); mür liifal, «cambiar» (Jr 4 8 , 1 1 ) ;
tórica cronística. Est, D n ) y bastante - » ‫ ׳‬ω , «perecer» ( A m 2 , 1 4 s ; Sal 1 0 2 ,
421 ‫עמד‬ '»!d Estar de pie 422

27); -*mñt, «morir» (Ex 21,20s). La la dereclìÌi del pobre» (los pocos casos
idea de resistencia frente al ataque del restantes de *md qal con Yahvé como
enemigo aparece en el contexto de los sujeto son o bien concretamente antro-
relatos de guerra, donde 'md lifné sig- pomorfistas como Ex 17,6; N m 12,5;
nifica «(poder) subsistir ante» (2 Re 10, Hab 3,6 [texto corregido], «aparece y
4 ; cf. 1 Sm 6,20; cf. inf., 4c [ 4 ] ) . hace temblar la tierra»; referidos en
c) A eUo se ajusta el uso condensa- visión a la gloria de Yahvé, Ez 3,23;
do del verbo en forma absoluta para 10,18; 11,23, o figurados y traslaticios:
expresar la conservación y durabilidad Sal 10,1, «¿por qué, Yahvé, te quedas
inmutables de una cosa: de un docu- lejos?»; 102,27, «ellos pasarán, pero tii
mento (Jr 32,14), de Jerusalén (1 Re permaneces»),
15,4), de los israelitas (Is 66,22) o del c) Con la preposición lifne, «ante»,
temor a Yahvé (Sal 19,10). 'md describe más de cerca la actitud
del servidor que está de pie ante su
4. Con una preposición 'md ad- señor y recibe sus órdenes (cf. los gra-
quiere significados especiales: bados de la estela de Hammurabi,
Λ) Con preposiciones locales, 'md A N E P N. 515; los del relieve de Bar
expresa el detenerse o quedarse en un Racab, A N E P N. 460; de Darío, ANEP
lugar determinado: «fuera» (Gn 24,31), N. 463). El giro aparece en cuatro si-
«jimto al altar» (Ez 9,2), «junto a la tuaciones típicas:
puerta» (2 Sm 18,4), «se pusieron de 1) En la vida ordinaria el siervo
pie» (Ez 37,10), «cada uno se quedó está ante su señor: así, Josué al servicio
en su sitio» (Jue 7,21). Si este lugar de Moisés (Dt 1,38), la sunamita a dis-
está unido a una determinada función, posición de Eliseo (2 Re 4,12), Naamán
'md designa la conducta del que cum- al servicio del hombre de Dios (2 Re 5,
pie su tarea en su puesto: el vigía en la 15), los levitas a disposición del pueblo
torre (Hab 2,1), el defensor en la brecha (Ez 44,11).
(Ez 22,30), el creyente en el templo (Sal
2) En la corte real el ministro está
134,1). En consecuencia, ^tnd hifil con
ante el rey: los ministros de Salomón
una preposición designa el establecí-
(1 Re 10,8); Godolias, bajo el alto man-
miento de un funcionario en su cargo,
do de los caldeos (Jr 40,10); Daniel y
así en 1 Re 12,32, el de los sacerdotes
sus compañeros se preparan para el ser-
de Betel, en 2 Cr 8,14 el de los sacer-
vicio en la corte (Dn 1,5); la corte ce-
dotes y levitas en su servicio. Sobre
lestial está de pie ante Yahvé (1 Re
'md b', cf. también P. A. H. de Boer,
22,19.21; cf. también Hch 7,55, Jesús
FS Baumgartner (1967) 25-29.
«de pie», no «sentado» a la derecha de
b) Con 'md unido a la preposición Dios).
l· y a un infinitivo constructo se puede 3) En el culto el sacerdote está de
expresar el presentarse para cumplir una pie ante Dios; de ahí las expresiones
determinada tarea: las tribus se presen- «estar de pie ante el arca de la alianza»
tan en Siquén para la bendición y mal- (Jue 20,28) o «estar de pie ante Yahvé»
dición (Dt 27,12s); Jeroboán, para ha- (Ez 44,15, paralelo qrb, -* srt piel;
cer una ofrenda en Betel (1 Re 13,1); cf. N m 16,9, paralelo -^'hd). En ana-
Jeremías, para interceder (Jr 18,20). En logia con ello, «estar de pie ante los
el ámbito del derecho se habla de que ídolos» equivale a «servir a los ídolos»
los querellantes se presentan ante el (Ez 8,11). La expresión «estar de pie
juez (1 Re 3,16) y de que el juez apa- ante Yahvé» es frecuente en la literatu-
rece para pronunciar sentencia (Ez 44, ra deuteronómico-deuteronomista, don-
24; cf. N m 35,12). 'md qal se usa dos de describe el servicio de los levitas
veces de esta forma con Yahvé como (Dt 10,8; 18,7) a imitación de Moisés
sujeto: Is 3,13 (texto corregido), «él en el Horeb (Dt 4,10; 5,5; Sal 106,23).
está de pie para pronunciar sentencia La fórmula designa también el servicio
sobre su pueblo»; Sal 109,31, «está a profético de Elias y Eliseo (1 Re 17,1;
Ί23 ‫עמל‬ 'ãmãl Fatiga 424

18,15; 2 R e 3 , 1 4 ; 5 , 1 6 ; cf. 1 R e 19, bien e n arameo ( D I S O 2 1 7 ; LS 5 3 0 )


11). En Jeremías se refiere a la f u n c i ó n y en árabe ( W e h r 5 7 9 ) . E n acádico
intercesora (Jr 15,1; 18,20) igual q u e existe el n o m b r e némelu, «ganancia,
en la intercesión d e Abrahán por Sodo- provecho» ( A H w 7 7 6 b ) ; e n arameo, 'ml
ma (Gn 18,22). Finalmente, se extiende (arameo antiguo e n Sej. I A , lin. 2 6 ,
il toda la comunidad reunida para el «infortunio»; arameo imperial e n Cow-
culto (Lv 9,5; 2 Cr 2 0 , 1 3 ; cf. A p 2 0 , ley Ν . 4 0 , lin. 2 , «esfuerzo»); e n etió-
12); más aún, a toda la creación (Is 62, pico, ntd^bal, «instrumento» ( G V G I,
22s). Sobre el problema de la postura e n 226).
la oración en el A T , cf. D . R. Ap-Tho-
mas, V T 6 ( 1 9 5 6 ) 2 2 5 - 2 2 8 . En 1 Cr 7,35 'ãmâl es nombre propio
masculino (cf., sin embargo, Noth, IP 253);
4) En contextos escatológicos la ex-
como paralelo entra en consideración el
!iiesión 'md lifnë Yhwh tiene diversos nombre personal palmireno 'mf (J. K. Stark,
significados. Por una parte, expresa el Personal Names in Palmyrene Inscriptions
(no) poder subsistir ante Y a h v é e n la [ 1 9 7 1 ] 45.106), mientras que la lectura
lucha ( A m 2 , 1 5 ; N a h 1,6; Mal 3,2; del supuesto nombre edomítico Qws'ml es
cf. sup., 3b) o en el juicio (Sal 7 6 , 8 ; muy dudosa (Th. Vriezen, OTS 14 [ 1 9 6 5 ]
130,3; cf. A p 6 , 1 7 ; cf. sup., 4 b ) ; por 331).
otia, el servicio d e la alabanza a D i o s
2. El sustantivo 'ãmãl aparece e n el
(Is 66,22ss; cf. sup., 3). También p u e d e
A T 5 5 X , d e ellas 4 X en los libros
expresar eficazmente la esperanza del
históricos ( G n 4 1 , 5 1 ; N m 2 3 , 2 1 ; D t
creyente (Jr 3 5 , 1 9 ; cf. Le 2 1 , 3 6 ) .
26,7; Jue 10,16); d o n d e más se usa es
5 Los L X X traducen con mucha e n Ecl ( 2 2 X ) , seguido d e Sal ( 1 3 X ) ,
frecuencia 'md por ί σ τ ά ν α ι y sus com- Job (8 X ) , Is (3 X ) , H a b y Prov (cada
puestos; e n algunos casos, también por u n o 2 Χ ) , Jr (1 Χ ) . Esta distribución
μ έ ν ε ι ν ( G n 4 5 , 9 ) o δ ι α μ ί ν ε ι ν (Sal 19, revela q u e *ãmãl pertenece e n conjunto
9) con significado temporal (cf. sup., al lenguaje tardío. El verbo aparece
3c). A m b o s grupos verbales aparecen 11 X (8 X e n Ecl, 1 X e n Jon, Sal y
también con significado análogo en el Prov, respectivamente); el adjetivo ver-
NT; cf. A . O e p k e , art. κ α θ ί σ τ η μ ι : bal, 9 X (Ecl 5 X , J o b 2 X , Jue y
T h W I I I , 4 4 7 - 4 4 9 ; F. H a u c k , art. μ έ - Prov cada u n o 1 X ). D e los 5 7 casos d e
ν ω : T h W I V , 5 7 8 - 5 8 1 ; W . Grund- la raÍE, 3 5 están e n Ecl, 14 en Sal, 10
mann, art. σ τ ή κ ω : T h W V I I , 6 3 5 - 6 5 2 ; e n Job.
id.. Stehen und Fallen im qumranischen
und ntl. Schrifttum, e n H . Bardtke, 3. 'ãmãl abarca u n campo d e signi-
Qumran-Probleme ( 1 9 6 3 ) 147-166. ficado q u e e n alemán sólo se d e s d o b l ó
a partir d e Lutero (cf. H . Geist, Arbeit.
S. AMSLER Die Entscheidung eines Wortwertes
durch Luther: «Luther-Jahrbuch» 13
[ 1 9 3 1 ] 8 3 - 1 1 3 ) : «trabajo» junto a «es-
fuerzo, fatiga, apuro». Ésta idea, traba-
‫עמל‬ 'âmãl Fatiga jo = esfuerzo, es c o m ú n al hebreo y a
muchas lenguas antiguas (cf. también
1. *ãmãl, «trabajo, fatiga», es nom- el latín labor).
bre verbal del verbo intransitivo 'ml El significado básico d e 'ãmãl se pue-
qal, «trabajar, esforzarse» (Barth 105; de esbozar así: 'àmãl designa, e n pri-
BL 462s), con el adjetivo verbal 'ãmêl, mer lugar, el proceso del trabajo (así,
«esforzado» (sustantivado, Jue 5 , 2 6 ; casi únicamente e n Ecl; cf. el verbo e n
Prov 16,26, «trabajador»; Job 3 , 2 0 , Prov 1 6 , 2 6 y el adjetivo verbal e n Jue
«fatigado»; e n J o b 2 0 , 2 2 ha d e leerse 5 , 2 6 ; Prov 16,26) y el esfuerzo que
'(¡mal). implica (paralelo, - ^ ' i w s n , «adversi-
La raíz 'mi está ampliamente difun- dad»: Sal 9 0 , 1 0 ; J o b 5 , 6 ) , luego, el re-
dida en semítico. El verbo aparece tam- sultado del trabajo, y concretamente,
425 ‫עמל‬ 'ämäl Fatiga 426

por una parte, la ganancia, la posesión paralelo, kífas, «humillación»). A Dios


que se ha obtenido (Sal 105,44; cf. so- le pesa el sufrimiento de Israel (Jue
bre ello Is 45,14, donde en un contexto 10,16); la liberación se relata en forma
análogo se dice y'^gi'"; en Ecl, muchas de alabanza (Sal 107,12; D t 26,7, para-
veces en la frase hecha 'mi 'ãmãl, E d lelo, "«í, «indigencia», y láhas, «opre-
2 , n . l 8 s s ; 5,17; 9,9), y por otra, el ago- sión»; cf. también G n 41,51). Én todos
bio, el cansancio infligido a otros (pa- estos pasajes muchas veces no está claro
ralelo, 'hoœn, Is 10,1; Hab 1,3; Sal de qué necesidad específica se trata (sin
10,7 y passim: cf. G. Fohrer, FS Tho- relación del hombre a Dios, ^àmãl de-
mas [ 1 9 6 8 ] 102; sobre el significado signa una necesidad en N m 23,21, «no
«posesión, riqueza», cf. H. L. Ginsberg, se ve desventura en Israel», paralelo,
Studies in Koheleth [ 1 9 5 0 ] 3; id., Sup- ^àwcen; Is 53,11, «debido a la angustia
plementciry Studies in Koheleth: «Pro- de su alma»; Prov 31,7).
ceedings of the American Academy for
b) 'ãmãl describe el destino del hom-
Jewish Research»21 [ 1 9 5 2 ] 35s; O . L o -
bre, probablemente porque la lamenta-
retz, Qohelet und der Alte Orient
ción tiende a generalizar (lamentación
[ 1 9 6 4 ] 235.265.280).
por la caducidad) y por el convenci-
Es dudoso que a base de los testimo- miento de que la vida está marcada por
nios del AT se pueda atribuir el aspecto un trabajo fatigoso (Sal 73,5; 90,10);
de «trabajo» (sin valoración alguna del esto ocurre sobre todo en Écl, donde,
mismo, cf. Jue 5,26; Prov 16,26) úni- no obstante, se percibe claramente en
camente al lenguaje tardío, y el de «es- el trasfondo el significado positivo del
fuerzo, fatiga», al antiguo (así, GB trabajo (por ejemplo, 3,13; 5,17; 8,15;
600b). Sociológicamente se podría ar- 9,9).
gumentar a la inversa: sólo a partir del c) En la queja contra los enemigos
trabajo agrícola experimentaron las tri- y en la consiguiente descripción de los
bus israelitas el esfuerzo, el cansancio. mismos, 'àmM designa muchas veces su
actuación malvada, mendaz y violenta.
Entre los vocablos de significado afín
N i el enemigo ni la ^ãmãl que provoca
(cf., por una parte, -^'sh, - * p ' l ;
por otra, l^h qal, «cansarse»; nifal, «esfor- se suelen captar en una actuación con-
zarse»; hifil, «fatigar»; tHã*ã, «fatiga»), las creta. En este uso el sustantivo es para-
derivaciones más importantes de la raíz y ^ lelo de 'âwœn, «desventura» (Is 59,4;
son: yg* qal, «estar cansado, esforzarse» Sal 10,7; 55,11; Job 15,35); iéqesr.
(20 x , de ellas Is 10 x ) ; piel, «fatigar» «engaño» (Sal 7,15); mirmã, «engaño»
(Jos 7,3; Ecl 10,15); hifU, «fatigar» (Is (Job 15,35; cf. Sal 10,7; 55,1 Is); hã-
43,23s; Mal 2,17.17); y'gl", «esfuerzo, tra- más, «injusticia» (Sal 7,17; cf. Hab 1,
bajo» y «beneficio, posesión, fortuna» 3). ^ãmâl está también inmediatamente
(16 x muy disperso); yägä', «ganancia»
unida a tõk, «opresión» (Sal 10,7; 55,
(Job 20,18); y'gl'á, «esfuerzo» (Ed 12,12);
yàgé^', «cansado, extenuado» (Dt 23,18; l i s ) ; hawwã, «corrupción» (Sal 5 5 , l l s ) ;
2 Sm 17,2; Ecl 1,8); yagt", «fatigado» (Job màâõn, «disputa», y a rib, «altercado»
3,17). (Hab 1,3). Del mismo modo se puede
En arameo bíblico se utilizan ''btdã, expresar la actuación de los malvados
«trabajo» (->'bd), y 'ns qal, «causar es- (Prov 24,2, paralelo, sõd, «acción vio-
fuerzo» (Dn 4,6). lenta»; cf. Hab 1,3).
4. a) Dirigiéndose a Dios, 'ämäl d) Los enemigos y los malvados no
puede expresar una necesidad concreta sólo generan *•ãmàl, sino que también
de un individuo o del pueblo; se le pre- la cosechan. En Job 4,8 se expresa esta
senta a Dios en forma de lamento (Job consecuencia de la propia acción en
7,3, paralelo, saw"; Jr 20,18, parale- forma de «proverbio» (Horst, BK XVI,
10, yãgõn, «aflicción»), se le pide que 69): «Los que labran injusticia ('âwíen)
salve de ella (Sal 25,18, paralelo, ‫«״‬:, y siembran desventura 1'ãmãl) también
«indigencia»); se puede mencionar en las cosechan» (Gál 6,7). En Job 15,35
la confesión de confianza (Sal 10,14, se utiliza como comparación para expre-
427 ‫ענה‬ *uh I Responder 428

snr csia idea el proceso d e gestación y in the Ugaritic Myth of Biflu [1971]
naciniiento: «Están preñados d e infortu- 9 3 s , e id., U F 1 [ 1 9 6 9 ] 2 2 4 , nota 2 ) .
nio ('¡mül) y paren desventura ('áwxn) T a m b i é n hay q u e separar, por razones
y su vientre engendra engaño [mirmã)»; prácticas, - > ' n h I I d e las otras raíces
de forma parecida, Sal 7 , 1 5 ; Is 5 9 , 4 . homónimas. E l i n t e n t o d e identificar
probable q u e Sal 1 4 0 , 1 0 ( t e x t o du- 'nh I y 'nh I I (L. D e l e k a t , loe. cit.,
doso) pertenezca también a este con- 35-39, con bibliografía) tiene muchos
[cxto. Sobre el difícil pasaje J o b 5,6s, datos a favor, pero hasta ahora n o es
cf. Horst, BK X V I , 80s. del t o d o c o n v i n c e n t e (cf. C. Barth,
FS V o n Rad [ 1 9 7 1 ] 4 9 , nota 2 5 ) .
5. En los textos de Qumrán, 'ãmãl La separación d e una raíz 'nh I I I , «ocu-
tiene una escala d e significado parecida parse» (atestiguada sólo e n E d 1 , 1 3 ;
a la d d A T ( I Q p H a b 8 , 2 ; 1 0 , 1 2 ; I Q S 3,10 y 5 , 1 9 ) , d e 'nh I n o tiene base al-
9.22; I Q H 1 0 , 3 2 ; 1 1 , 1 , 1 9 ; 4 Q D i b H a m guna, porque dicha «raíz» y todas sus
6.12). Los L X X traducen '¿mài 2 3 X derivaciones se deben incluir e n 'nh I
por μ ό χ θ ο ς ( D t 2 6 , 7 ; 2 2 χ e n E d ) , por ra20nes etimológicas y semasiológi-
14 Χ por π ό ν ο ς ( G n 4 1 , 5 1 ; N m 2 3 , cas (cf. Delekat, loc. cit., 38s).
21; 2 χ en Is, H a b , Job y Prov, res-
poctivamente; 4 X e n Sal), 13 X por La raíz ^nh I, que aparece también en
κ ό π ο ς (Jue 10,16; Jr 2 0 , 1 8 ; 2 X e n arameo (cf. KBL 1110a; D I S O 218) y en
Job. 9 X e n Sal), 3 X por ¿ δ ύ ν η (Job), ugarítíco ('ny, «responder, replicar»; U T
una vez por π ο ν η ρ ί α (Is 10,1) y otra Ν. 1883; WUS Ν . 2060), está unida etimo-
por κ α κ ί ς (Job 16,2). Cf. F. H a u c k , lógicamente al egipcio ^n(n), «voIver(se)»
ari. κ ό π ο ς : T h W I I I , 8 2 7 - 8 2 9 . (cí, W. A, Ward, J l ^ 20 [ 1 9 6 1 ] 37), y
al addico enû, «girar, cambiar» ( A H w
2205), a pesar de que en acádico «respon-
s. schwehtner der» se dice apãlu ( A H w 56s) y awita
tmru ( A H w 89b; d . el hebreo iüb hifU
dãhãr).

Partiendo del supuesto d e q u e 'nh


‫' ענה‬uh I Responder significa originariamente « v o l v e r » , ya
sea volver el rostro para prestar aten-
1. La distinción, tradicionalmente ción, o volver los ojos para observar
aceptada e n los diccionarios, entre cua- a una persona o cosa, p o d e m o s deducir
tro raíces homónimas 'nh I, «respon- por razones semasiotógicas ( d . inf., 3 )
der»; ^iih I I , «estar agobiado»; *nh I I I , u n significado básico, «reaccionar, re-
«ocuparse», y 'nh I V , «cantar» (cf. G B plicar», q u e es d f u n d a m e n t o d e todos
603ss; K B L 718ss; Z o r d l 6 1 2 s ; así los contenidos d d significado d e 'nh I
también. Lis. 1094ss; distinta opinión, y I I I y d e sus d e r i v a d o n e s : «volver-
Mand. 8 9 9 s s , que separa I y I I , i n d u y e se» > «reacdonar» > «dirigir la aten-
IV en I y asigna I I I , e n parte, a I y, ción a alguien o a algo» > «ocuparse
en parte, a I I ) , no es indiscutible. Te- c o n » > «reacdonar con buena disposi-
niendo e n cuenta el árabe gannã, «can- ción», es d e a r , «escuchar», «respon-
tar» (cf. G B y K B L , loc. cit.; Barr, O P T der», etc.
127; L. Delekat, V T 14 [ 1 9 6 4 ] 37s),
parece claro que hay q u e separar 'nh I V , A esta cadena semasiológica pertenece
«cantar», d e las otras raíces h o m ó n i m a s , también d árabe ‫¿מן<י‬, «tener interés, in-
aunque también hay q u e considerar q u e teresar»; V I I I , «esforzarse, prestar aten-
en ugarítico falta la raíz correspondien- ción a alguien» (cf. Wehr 583b).
te gtiy y q u e la raíz ugarítica 'ny, «res- Es muy problemático Mal 2,12 (texto
ponder», afín a la raíz hebrea 'nh, po- dudoso): 'êr w'ônë, «vigilante (?) y con-
dría significar también «cantar» (así, testador (?)». ¿Cuál es la raíz? Cf. tam-
F. I. Andersen, V T 16 [ 1 9 6 6 ] 109ss; bién A. Malamat, SVT 15 (1966) 211-213;
B. Hartmaim, FS Baumgarmer (1967)
cf. J. C. d e M o o r , The Seasonal Patlern
lOls; sobre I. Hitan, HUCA 12-13 (1937-
427 429
‫* ע נ ה‬uh I Responder

1938) 59; cf. Barr, CPT 165.243.250. Es -*'nh II); los tres casos de 'í7A III
también difícil Ecl 10,19, que se suele tra- (Ecl 1,13 qal; 3,10 qal; 5,19 hifil) no
ducir por «todo lo da el dinero» (GB 603b; están incluidos aquí. El verbo arameo
O. Loretz, Qohclct imd der Alle Orient aparece 30 X en Dn, siempre en co-
[1964] 266. nota 228), pero que hay que
explicar más bien cómo «el dinero hace nexión con 'mr.
reaccionar gustosanicnie a todos» (por tan- Debido a la fórmula coloquial estereo-
to, hifil). tipada ^rih-tv^trir, «replicar... y decir», se
En el hebreo del A T el verbo 'nh produce una clara acumulación de ^nh en
los libros de Samuel, Reyes, Zacarias y
aparece en qal (lo mismo intransitivo Job. En hebreo esta construcción aparece
que transitivo), nifal y hifil. Como de- 1-12 X, de ellas unas 100 X como fórmula
rivaciones hay que señalar: de 'nh I, el coloquial en el diálogo (cf. P. Joüon, Bibi
sustantivo m1f"nx I, «respuesta» (cf. el 13 [1932] 309-31-1). En cinco casos (Gn
ugaritico m'n, «respuesta»: U T N . 1883; 24,50; 31,14; Ex 24,3; 1 Sm 30,22; 1 Re
W U S N. 2060a); tradicionalmente de 18,24) *nh está en singular y ^mr en plu-
'nh III: ntífnx II, «objetivo»; mifnä, ral con colectivos y varios sujetos (véanse
«surco» (cf. GB 447a; KBL 549b); ade- R. J. WiUiams, Hebrew Syntax [1967]
más, 'inydn, «ocupación» (cf. "Wagner 45; Joüon 462). En Ex 19,8 y Dt 27,15
se encuentran los dos verbos en plural con
Ν. 222), y 'õnã, «ocupación placentera, un colectivo como sujeto. En lugar de *wr
relación conyugal» (distinta opinión, GB aparece 6 X dbr piel '¡el (Jos 22,21; 1 Re
605a y KBL 720a), y las partículas 12,7; 2 Re 1,10.11.12; Gn 34,13 sin 'al,
yá'ai!, «a causa de, porque» (cf. inf., ¿glosa?; cf. Jr 23,35.37).
3b; tratada ampliamente por M. J. Muí- Los sustantivos son raros: mu"»¿ I,
der, OTS 18 [ 1 9 7 3 ] 49-83; cf. también «respuesta», 6 X; aisladamente, mtftm II,
D. E. Gowan, VT 21 [ 1 9 7 1 ] 168-185), «objetivo» (Prov 16,4); »;a·•««, «surco»
y l'mcfan, «a causa de» (tratada amplia- (1 Sm 14,14; Sal 129,3), y •õ«ã, «relación
mente por H . A. Brongers, OTS 18 conyugal» (Ex 21,10); además, Hnyãn,
[ 1 9 7 3 ] 84-96)..En arameo bíblico está «ocupación», 8 X (sólo en Ecl); las par-
tículas yáfm 99 X y l'mcfan 270 X (por-
atestiguado solamente 'nh qal. menores en Mulder, loc. cil., 67s, y Bron-
gers, loc. cil., 85s).
No es seguro que el sustantivo 'él,
«tiempo», se deba incluir aquí (KBL 745b, 3. a) El verbo 'nh no significa, en
con bibliografía; cf. también J. Muilen- primer término, «responder», sino «re-
burg, HThR 54 [1961] 234, y J. Barr, accionar». Este significado básico es
Biblical Words for Time [ Ί 9 6 9 ] 86-109; manifiesto en los muchos casos en que
distinta opinion, J. R. Wiich, Time and *‫ ¿מ‬está en un contexto en el que no
Eveiil [1969] 155-160). Hay que mencio- se habla de diálogo. Expresa la reac-
nar también los nombres personales '"nãyã
ción de una persona respecto a otra en
y Ya'nay (cf. Noth, IP 185.198).
una determinada situación. Esta reac-
El nombre de la diosa '"nãl está unido,
a mi juicio, a 'nh en la acepción «estar en ción no se produce necesariamente con
buena disposición/en actitud de respuesta palabras: el giro 'en 'õnã significa «no
se.iual» (cf. Os 2,17; Ex 21,10; cf. inf., hubo reacción» (Jue 19,28; 1 Sm 14,
3a), Distinta opinión, A. S. Kapelrud, The 39; 1 Re 18,26.29; Is 50,2; 66,4). La
Violent Goddess (1969) 28 (cf. J. C. de reacción puede configurarse como ac-
Moor, UE 1 [1969] 224). ción o como actitud, generalmente en
2. Estadística: El verbo hebreo 'nh I sentido favorable. Así, 'nh significa en
aparece 316 X en el A T (qal, 309 X , Os 2,17 la «reacción positiva» (en sen-
de eUas Job 57 X , Sal 36 X , 1 Sm tido sexual) de la joven esposa (distinta
35 X , G n y 1 Re cada uno 19 X , Is opinión, Wolff, BK X I V / 1 , 36s.52s;
16 X , Zac 14 Χ , etc. [el qal falta sor- cf. C. van Leeuwen, Hosen [ 1 9 6 8 ] 68),
prendentemente en E z ] ; nifal, 5 X ; un significado en que se basa también
hifil, 2 X [Job 32,17; Prov 29,19; dis- el sustantivo 'õnà, «relación conyugal»
tinta opinión, Mand.]; sobre la deli- (Ex 21,10; distinta opinión, GB 605a
mitación de las raíces [según Lis.], y KBL 720a). A este contexto pertene-
431 ‫ענה‬ '/!h I Responder 432

ccn también O s 2,23s, «reaccionar d e Miq 3,4; 5<ί, «gritar»: Is 46,7; Job 35,12
buen ánimo ante» (distinta opinión, (cf. 19,7); ia‫ ·׳‬piel, «gritar»: Sal 18,42
(conjetura, 2 Sm 22,42); Job 30,20; drs.
Λ. GuiUaume, J T h S t 15 [ 1 9 6 4 ] 5 7 s ) .
«buscar»: E2 14,7 (c£. v. 4); Sal 34,5;
En muchos d e los 7 8 casos (de ellos sH h·, «interrogar»: 1 Sm 14,37; 23,4; 28,
35 en Sal), en q u e Yahvé es sujeto d e 6; pu hitpael, «orar»: Jr 42,4; dbr piel:
'uh y éste no expresa necesariamente Ex 19,19.
una reacción con palabras, se trata del
contenido indicado. A este grupo per- A q u í pertenecen también casos en
tcncccn especialmente los casos en los los que ^nh tiene c o m o segundo objeto
que ‫׳‬Ith se suele traducir por «escuchar» sãlõm, «paz» ( G n 4 1 , 1 6 ; D t 2 1 , 1 1 ) ;
(textos en Delekat, loe. cit., 40, nota 3), i¡ásá, «dureza» (1 Sm 2 0 , 1 0 ; 1 R e 12,
peto donde es mejor la traducción «re- 13; 2 Cr 10,13; cf. 'azzõl, Prov 18,23),
accionar positivamente» (en Is 3 0 , 1 9 ; o nõrâ*õt, «portentos» (Sal 6 5 , 6 ) ; es de-
65,24; Jr 7 , 1 3 ; 3 5 , 1 7 y Jon 2 , 3 se dis- cir, «reaccionar c o n . . . ante» (cf., sin
tingue entre sm' y 'nb). Los verbos per- embargo, dãbãr explícito c o m o s e g u n d o
icnccienres al campo semántico d e 'nh objeto en 1 R e 1 8 , 2 1 ; 2 R e 1 8 , 3 6 ; Is
(estén o no en paralelo con 'nb) con- 3 6 , 2 1 ; Jr 4 2 , 4 ; 4 4 , 2 0 ; Sal 1 1 9 , 4 2 ; e n
fitnian muchas veces el significado pro- plural. Zac 1,13; J o b 3 3 , 1 3 ) , y también
puesto. la «correspondencia» a u n saludo (2 R e
4 , 2 9 ; N e h 8,6).
Cf., por ejemplo, sûr, «prestar atención
b) Si se trata d e una reacción c o n
a» (Os 14,9); nbt hifil, «mirar» (Sal 13,4);
uth ^ozíen, «inclinar el oído» (Sal 86,1; palabras, 'nh adquiere por m e d i o d e
102,3); >z‫ ״‬hifil, «oír» (Sal 143,1; Job 9, ^mr, «decir», o d e dbr piel W , «hablar
]6); qlb hifil, «fijar la atención» (Sal 55, a», c o m o e n la fórmula dialogal (véase
3); b'in hitpolel, «prestar atención» (Job sup., 2), una determinación más preci-
30,20); 'zr, «ayudar» (Is 49,8); 'zb, «aban- sa. Cuando se e n t e n d i ó esta fórmula
donar» (Is 41,17; cf. 1 Sm 28,15); pub c o m o endíadis, se p u d o emplear 'nh
Kv!. «volverse a» (Sal 69,17; —> pànìtji en esta acepción aun sin ^mr. E n mu-
n i / 3 ) ; 'Im hitpael, «sustraerse» (Sal 55, chos casos aparece e n diálogos el sim-
2s); sir hifil pãmm, «ocultar el rostro»
pie 'mr e n lugar d e 'nh w''mr (cf. sobre
(Sal 69,18; cf. Miq 3,4); f i m , «ser favora-
ble» (Is 30,19; Sal 27,7); yf hifil, «ayu- esto B. O . Long, J B L 9 0 [ 1 9 7 1 ] 129-
dar» (2 Sm 22,42 = Sal 18,42; Is 46,7; 139).
Sal 20,10; 22,22; 60,7 = 108,7; cf. Sal
69,14; 118,21; 2 Sm 22,36 = Sal 18,36; La locución iüb hifil dãbãr significa «re-
según M. Dahood, Psalms I [1966] 116, latar, informar» (Nm 22,8; Jos 14,7; 22,
con bibliografía; 'nb significa en casos co- 32; 1 Sm 17,30 y passim; cf. L. R. Fisher,
mo éstos «to conquer»); «no reaccionar» Ras Shamra Parallels I [ 1 9 7 2 ] 300s; con
es sinónimo de Ari hifil, «ser sordo» (2 Re "mãrim, Jue 5,29). Sobre la cuestión del sig-
18,36 = Is 36,21). nificado de 'aimõt en Ex 32,18, cf. F. I. An-
dersen, V T 16 (1966) 108-112; R. Edel-
Aun en los casos en que preceden a mann, VT 16 (1966) 335, y R. N . Whybray,
'lib verbos d e llamar y d e buscar e in- VT 17 (1967) 122.243.
eluso dbr piel, «hablar», 'nb con D i o s
La reacción con palabras, expresada
como sujeto expresa m u y pocas veces
por m e d i o d e 'uh, p u e d e resultar d e l o
lina reacción con palabras.
experimentado o percibido o visto; así,
Te.\tos: gr', «Damar»: Is 58,9; 65,24; e n Jue 18,14; 1 Sm 1 4 , 2 8 ; 2 Sm 1 3 , 3 2 ;
66,4; Jr 7,27; 33,3; Jon 2,3; Sal 3,5; 4,2; Is 1 4 , 1 0 ; 2 1 , 9 ; Zac 1 , 1 0 . 1 1 . 1 2 ; 4 , 1 1 .
17,6; 20,10; 22,3; 81,8; 86,7; 91,15; 99,6; 12; 6,4; J o b 3,2; Cant 2 , 1 0 y E s t 10,2.
102,3; 118,5; 119,145; 120,1; 138,3; Job Pertenecen también aquí 1 Sm 9 , 1 7 y
5,1; 9,16; 12,4; 13,22; 19,16; Prov 1,28; los cinco casos en los q u e se reacciona
21,13; Cant 5,6; con b-íêm, 1 Re 18,25ss con palabras al c u m p l i m i e n t o d e una
(cf. V. 36) y Zac 13,9; Yahvé como sujeto
acción ritual: D t 2 1 , 7 ; 2 5 , 9 ; 2 6 , 5 ; 2 7 ,
de ,‫ •זן‬y el hombre como sujeto de 'iib,
Is 50,2; 65,12; Jr 7,13; 35,17; Job 14,15; 1 4 . 1 5 y además u n caso c o m o Prov 2 6 ,
z‫?־‬, «gritar»: 1 Sm 7,9; 8,18; Is 30,19; 4.5. T i e n e especial importancia e n este
427 433
‫* ע נ ה‬uh I Responder

contexto el uso de ^nò como expresión inada» implícita: Gn 35,3; 1 Sm 28,15;


del lenguaje jurídico en el sentido de Is 41,17; 49,8; Sal 20,2; 22,22; 81,8;
«ser testigo», es decir, «reaccionar ante 99,8; 119,26.
el tribunal a causa de una situación per- Sólo de cuando en cuando (6 χ ) se
cibida». habla de que el mismo Yahvé toma la
Este sentido es frecuente en Job, iniciativa: en 1 Sm 9,17 Yahvé reaedo-
donde V;/) en la fórmula dialogal tiene na en un momento determinado y mues-
significado forense, y también en 9, tra al rey electo; J1 2,19, «Yahvé reac-
13SS.32; 15,2; 19,7; 23,5; 32,1.12; 40, cionó favorablemente y prometió a su
2 (en los dos láltimos textos el paralelo pueblo»; Os 2,23, «reaccionaré favora-
es y^A hifil, «corregir); ante todo con blemente a los cielos»; Os 14,9, «yo
reacciono de buen grado y yo me pre-
έ', especialmente en sentido neutral, es
ocuparé de él»; Zac 10,6, «yo, Yahvé,
decir, prescindiendo de si tiene lugar in
soy su Dios y reaccionaré favorablemen-
bonam o in malam partem: «testimo-
te respecto a ellos»; Sal 65,6, «con ac-
niar respecto a» (como 'ëd, «testigo»:
dones imponentes reaccionas con jus-
Ex 20,16; Dt 5,20; además, 1 Sm 12,3
ticia respecto a nosotros».
y Miq 6,3), luego también «testimoniar
contra» (Nm 35,30; Dt 19,16.18; Job En 2 Sm 22,36 (conjetura, Sal 18,36;
15,6; Prov 25,18; cf. la expresión aún cf. Kraus, BK XV, 139; distinta opinión,
más enfática b'fáním en Os 5,5; 7,10 Dahood, PsaÍm I [1966] 103.116); Sal
y Job 16,8; pero en Dt 31,21, lifnê, 20,7; 38,16 y 118,21 es difícil determinar
«respecto a»; l^ëd, «como testigo»). si es Yahvé o el hombre quien toma la ini-
Sobre ^nh en el ámbito procesal, véanse dativa. No están induidos Jr 23,35.37;
Zac 1,13; Job 38,1; 40,1.6, donde se trata
H . J. Boecker, Redeforinen des Rechts-
de un diálogo; tampoco Job 23,5; 33,13 y
lebens im ÄT (1964) 103, y Horst, BK Rut 1,21, donde 'nh tiene sentido jurídico.
X V I / 1 , 148; con ' d , «contra», sólo Ex
23,2, y en sentido traslaticio, 2 Sm 19, En todos los casos en los que se ha-
43, «dirigirse contra», 'nh pasó del ám- bla de que Yahvé «no reacciona», la
bito judicial al lenguaje ordinario: G n iniciativa está en el hombre que «Ha-
30,33; 2 Sm 1,16; Is 3,9; 59,12; Jr ma»: 1 Sm 8,18; 14,37; 28,6.15; 2 Sm
14,7 y Rut 1,21. D e este uso resultó la 22,42 = Sal 18,42; Miq 3,4; Sal 22,3;
partícula causal yá^an: originariamente Job 30,20; 35,12; cf. también Prov 1,
un yusivo, «testimonie», para introdu- 28 (referido a la sabiduría) y Cant 5,6
cir la acusación, se convirtió después (sentido profano); además, 1 Re 1 8 ¿ 6 .
en una forma verbal rígida, «testimo- 29 e Is 46,7 (referido a los dioses, que
nie» > «a causa de» (cf. Mulder, loc. no reaccionan).
cit., 49ss, y para el contexto vital, ante Tiene p a n interés teológico el hecho
todo, Gowan, loc. cit., 168ss). de que, si el hombre es sujeto de 'nh,
no es éste, sino Yahvé, quien «llama»,
4. En la gran mayoría de los casos quien toma la inidativa (-» q f . Is 50,
en que Yahvé es sujeto de 'nh (62 de 2; 65,12; Jt 7,13; 35,17; Job 14,15;
un total de 78, de eUos 30 en Sal), Dios además, Miq 6,3: «testimonia respecto
«reacciona» a causa de la inidativa hu- a mí»). Se trata siempre de una inter-
mana, es decir, porque el hombre lo vención provocadora de Dios, anterior
«Uama», «busca», etc. (textos; cf. sup., a la reacción del hombre, realizada a
3a). Están incluidos los 14 casos de Sal veces a través de un mediador. Para
en que aparece "nënï, «¡respóndeme!» más detalles sobre el tema «la respuesta
(de ellos 12 X en lamentaciones indi- de Israel», cf. C. Barth, FS Von Rad
viduales y 2 X en salmos de confianza (1971) 44-56, sobre todo 48ss.
afines a éstas), con 10 que se pide a
Yahvé que reacdone favorablemente 5. Para traducir 'nh los LXX utili-
(además, 1 Re 18,37). Se incluyen igual- 2an principalmente ά π ο χ ρ ί ν ο μ α ι , pero
mente los casos que expresan una «lia- también otros verbos conforme a los
Ί35 ‫ענה‬ '«All Ser mísero 436

divcisos significados d e 'nh (por ejem- Unyän, «asunto, cosa», 8 X en Ecl; véase
pío, G n 3 0 , 3 3 ; E x 2 0 , 1 6 ; Job 9 , 3 . 1 4 . Wagner Ν . 222; m¡t'n&, «objetivo»: Prov
15, etc.); también iüb hifil dàbãr se tra- 16,4), y 'nh IV, «cantar» (qal, 13 X ; piel,
3 X ; delimitación según Lis. 1098); así,
ducc, prescindiendo d e algunos textos
entre otros, GB 603s; KBL 7I8s; Zorell
(por ejemplo, Job 3 3 , 5 y 3 5 , 4 ; cf. Jn
612s. Distinta opinión, L. Delekat, V T 14
1,22; 19,19), por ά π ο κ ρ ί ν ο μ α ι · Sobre (1964) 35-49, que une 'nh I-III; cf. ya
el N T , cf. F. Büchsei, art. ά π ο κ ρ ί ν ω : H. Birlteland, <ãn1 und 'ãnãw in den Psd-
T h W I I I , 9 4 6 s . E n los escritos d e Q u m - men (1933) 10s; E. Bammel, TliW VI, 888:
rán 'nh aparece 12 X (textos e n Kuhn, <1'äm del radical 'nh designa k simadÓD
Kouk. 167), d e ellas 8 X en la fórmula del responder y la disposición para ello y
dialogal. C o n f o r m e al lenguaje poste- en la forma más desarrollada, la posición
rior, influido por el arameo, aparece de inferioridad frente al que exige respues-
ta»; cf. la opinión contraria de E. Kutsch,
aquí por primera vez 'nh en lugar d e
ZThK 61 (1964) 197.
'«/‫ י‬con acusativo ( I Q H 4 , 1 8 ) . Sobre el
significado d e mifnè en el sentido d e En el A T el verbo aparece e n todas
«don de lenguas» ( I Q H 1 1 , 3 4 y 17,17), las formas radicales m e n o s e n hofal
nacido bajo el influjo de Prov 16,1, ntn (cf. inf., 3a); c o m o adjetivos se encuen-
mj"'nê lãsõn; cf. Barth, loc. cit., 4 7 , tran 'ani y 'ãnãw (3b-d); c o m o sustan-
noia 12. tivos, "ni (3e), "näwä/'anwä, '"nui y
C. J. LABUSCHAGNE
tif'nit (3f).

2. La estadística tropieza con la di-


ficultad d e la discutida atribución d e
pasajes concretos a las diversas raíces o
‫' ענדז‬uh I I S e r misero palabras. Si con Lis. se incluyen 2 Sm
2 2 , 3 6 en 'nh I qal. Is 2 5 , 5 y Sal 5 5 , 2 0
1. La raíz 'nh I I {*'nw), cuyo signi- e n 'nh I I hifil. Sal 119,67 e n 'nh Π qal
ficado básico es probablemente «estar y Prov 3,34 (Q) e n 'ànãw, resultan las
agobiado, deprimido», se encuentra e n cifras sígijientes: 'nh qal, 4 X (Is 3 1 ,
cananeo (fenicio: 'nh piel, «oprimir, so- 4; Zac 10,2; Sal 1 1 6 , 1 0 ; 1 1 9 , 6 7 ) ; nifal,
meter», K A I Ν . 2 6 = Kar. I, Un. 18.
4 X ( E x 10,3; I s 5 3 , 7 ; 5 8 , 1 0 ; Sal 119,
19.20; moabita: 'nh piel, «acosar», K A I
1 0 7 ) ; piel, 5 7 X (Sal 8 X , D t 7 X ,
Ν. 181, lin. 5 . 6 ) , arameo (arameo anti-
E x , Jue y 2 Sm cada u n o 5 X , G n , L v ,
guü: dudoso K A I Ν . 2 0 2 A , Ιίη. 2,
N m e I s cada u n o 4 X ) ; puai, 4 Χ (Lv
^ « i n f e r i o r / h u m i l d e / s u m i s o » ? ; cf. D I S O
2 3 , 2 9 ; Is 5 3 , 4 ; Sal 1 1 9 , 7 1 ; 1 3 2 , 1 ) ; hi-
218; R. D e g e n , Aliaram. Grammatik
fU, 4 X (1 R e 8 , 3 5 = 2 Cr 6 , 2 6 ; Is
[ 1 9 6 9 ] 8 2 ; Α . Jepsen, M I O 1 5 [ 1 9 6 9 ]
2 5 , 5 ; Sal 5 5 , 2 0 ) ; hitpael, 6 X ( G n 16,
Is; arameo imperial: 'nwh, «pobreza»,
9 ; 1 R e 2 , 2 6 . 2 6 ; Sal 1 0 7 , 1 7 ; D n 1 0 , 1 2 ;
Ah. 105; cf. D I S O 2 1 8 ; arameo bibUco:
Esd 8 , 2 1 ) ; el verbo e n total, 7 9 X (Sal
"^}lê, «mísero», D n 4 , 2 4 ; dialectos pos-
13 X ) ; · a « 7 5,‫־‬X (Sal 2 9 X , Is 13 X ,
tciiores: cf. K B L 1110a; LS 5 3 4 b ; Dro-
Job 7 X , Prov 5 X ); 'ãnãw, 2 1 X (Sal
wer-Macuch 2 6 b ) , árabe ['anã, «ser hu-
12 X , I s y P r o v cada u n o 3 X ) ; "ni,
milde, sumiso», W e h r 5 8 3 ) y antiguo
3 6 Χ (Sal 10 Χ , J o b 6 X ) ; "nãwà,
árabe meridional {'nw, «ser h u m ü d e ,
4 Χ (Sof 2 , 3 ; P r o v 1 5 , 3 3 ; 1 8 , 1 2 ; 2 2 ,
someterse», W . W . Müller, Die Wur-
4); 'anwã, 2 X (Sal 8 , 3 6 ; 4 5 , 5 ) ; " « « í ,
zeli! Mediae und Tertiae yjw im Alt-
1 X (Sal 2 2 , 2 5 ) , y t,f'nit, 1 X (Esd
sUdarahischen [ 1 9 6 2 ] 8 1 ) , pero no e n
9 , 5 ) ; así, pues, formas nominales e n to-
iigarítico (sobre Driver, C M L 141b,
tal, 140 Χ .
cf. U T Ν . 1 8 4 6 - 1 8 8 3 ) .
3. a) 'nh qal se aplica a u n león
Hn general se distingue 'nh II, «ser mí-
sera», como raíz propia, de ~-^'nh I, «res- («agacharse», Is 3 1 , 4 ) y al h o m b r e («es-
nonder», y de las raíces menos frecuentes tar agobiado, sufrir»; cf. sup., 2); 'nh
'/‫׳‬Λ Π Ι , «esforzarse» (qal: Ecl 1,13; 3,10; nifal se emplea e n sentido reflexivo
hifil, «dar que hacer»: Ecl 5,19; además, («humillarse». E x 10,3) y pasivo («ser
437 ,‫ » ' ענד‬A l l Ser mísero 438

oprimido, afligido», los demás textos). 1) ¿Se trata de dos denominaciones


"‫מ‬/‫ ג‬hifil es causativo: «humillar» (así, completamente distintas ('ãni, «pobre»,
en 1 Re 8,35 y paralelos; Is 25,5 y Sal frente a 'ãnãw, «humilde»)? A diferen-
55,20 son textualmente difíciles). Con cia de autores precedentes, hoy existe
mucha frecuencia y numerosos matices más bien la tendencia a unificar ambas
semánticos se emplea el factitivo 'nh palabras y considerar 'ãnãw como una
piel (además, el pasivo pual y el reflex¡• variante dialectal o quizá como una tar-
vo hitpael; sólo Sal 107,17, hitpael, tie- día forma intermedia aramaizante de
ne significado pasivo; «ser víctima de 'äni (así, Birkeland, loc. cil., 14-20;
una plaga»): «oprimir, tratar mal, hu- Α. George, Diclionnuire de la Bible,
millar, rebajar» o similares, también Supplément 7 [ 1 9 6 1 ] 387; E. Bammel,
«reprimir» (Jue 16,5s) y «violentar» ThW VI, 888; distinta opinion. Dele-
(Gn 34,2; Dt 22,24.29 y passim)•, el kat, loc. cit., 44-48; sobre la forma no-
verbo se emplea tanto para la actuación minai, ahora también Aartun, loc. cit.).
monitoria-punitiva de Dios (Dt 8,2.3.
2) ¿Hay que suponer una evolución de
16; 1 Re 11,39 y passim) como para la
'äml'änäw, y concretamente del signifi-
automortificación cultual {*nh piel né-
cado profano originai «pobre, sin recur-
fœs, Lv 16,29.31; 23,27.32; Nm 29,7;
SOS», o «sin terreno suficiente» (Dele-
30,14; Is 58,3.5; Sal 35,13; pual, Lv
kat) al significado posexílico «humilde,
23,29; hitpael, D n 10,12; Esd 8,21;
piadoso»? En este caso el concepto de
cf. tcf'nit, «ayuno», Esd 9,5) (-^súm;
pobreza habría sido espiritualizado por
sobre los «ritos de autodisminución»,
influjo de la profecía (así, entre otros,
cf. E. Kutsch, ThSt 78 [ 1 9 6 5 ] 25-37).
R. Kittel, Oie Psalmen [ Ί 9 2 9 ] 284-
b) La ciencia del AT ha discutido
288; Humbert, loc. cit.: Gelin, loc. cit.).
muchas veces el significado y la relación
También aquí conviene mantener una
mutua de las dos palabras 'ani y 'ãnãw;
posición prudente: la palabra «pobre»
cf., entre otros, A. Rahlfs, 'ãn¡ und
podría haber mantenido su significado
'ãnãw in den Psalmen (1892); A. Caus-
material y sociológico incluso después
se. Les «pauvres» d'Israël (1922);
del exilio; el sentido intermedio ético-
H . Birkeland, 'ani und <ãnã\v in den
religioso constituye un componente se-
Psalmen (1933); A. Kuschte, Arm und
cundario, cuya importancia hay que me-
reich im AT mit besonderer Berücksich-
dir en cada caso de acuerdo con el con-
tigung der nachexilischen Zeit: "LKSfl
texto. 3) ¿Qué papel han desempeñado
57 (1939) 31-57; J. van der Ploeg, Les
los «pobres» en Israel? ¿Constituían,
pauvres d'Israël et leur piété: OTS 7
sobre todo en la época posexílica, un
(1950) 236-270; Α. Gelin, Les pauvres
partido o, al menos, un movimiento
de Yahvé (1953); J. J. Stamm, ThR 23
(como opinan, entre otros, cada uno a
(1955) 55-60 (informe bibliográfico);
su modo, Rahlfs, Kittel, Causse)? Tras
E. Kutsch, '^nãwãh «Demut», ein Bei-
los estudios de Van der Ploeg y Kusch-
trag zum Thema «Gott und Mensch im
ke, entre otros, tampoco cabe una res-
AT» (1960) (dactilografiado); P. van
puesta unilateral a esta pregunta: los
der Berghe, 'Ani et 'Anaw dans les
«pobres» ciertamente han desempeñado
Psaumes, en R. de Langhe (ed.). Le
en la historia de su pueblo y en la tra-
Psautier (1962) 273-295; Delekat, toc.
dición del AT un papel importante, tan-
cit.: Kraus, BK XV, 82s (excursus);
to directa como más o menos pasiva-
J. M. Liaño, Los pobres en el Antiguo
mente, pero no se puede hablar de ellos
Testamento: «Estudios Bíblicos» 25
como de una organización, al menos en
(1966) 117-167; Κ. Aartun, BiOr 28
el ámbito de los textos canónicos. Así,
(1971) 125s; Ihromi, 'amm ‫׳‬ãní •wãdãl
pues, en el estado actual de conocimien-
nach dem Propheten Zephanja (diserta-
tos y teniendo en cuenta las complejas
ción. Maguncia 1973) espec. 30-53.
situaciones a las que se refieren los
conceptos del AT, la investigación no
Con respecto a las dos palabras se está en condiciones de emitir juicios de-
plantean tres problemas principales:
Ai·) ‫ענה‬ ‫ ¿ ' ל‬II mísero 440

linitivos sobre ninguno de los tres pro- 15, thii qal; Prov 2 2 , 2 2 , dk' piel), Io
blcnias. «despoja» (Sal 3 5 , 1 0 , gzl), lo «devora»
í ) 'ani designa «a u n o que se en- ( H a b 3 , 1 4 , 'kl), l o «oprime» ( D t 2 4 , 1 4 ;
cucntia en un estado de disminución Zac 7 , 1 0 , 'sq), lo «atrapa» (Sal 10,9,
tic su capacidad, fuerza y valor» (Birke• htp), lo «mata» (Job 2 4 , 1 4 , qtl), etc.;
land, loc. cit., 8), a alguien que está tiene que vérselas con el «malvado»
«íous le coup d'une misère actuelle ou í.rásâ. Sal 10,2; 3 7 , 1 4 ; Job 36,6), con
pcniinnente, pauvreté é c o n o m i q u e et el « i n f a m e » {kêlay. Is 3 2 , 7 ; cf. v. 5,
;ii'.ssi maladie, prison, oppression» (Ge- kìlay: cf. R. Borger, A f O 18 [ 1 9 5 8 ]
loc. cit., 3 8 7 ) ; se puede traducir, 4 1 6 ) ; cf. además Is 3,14s; 10,2; Sal
pues, por «pobre, misero, deplorable, 18,28 y, por ejemplo. Job 2 4 , 4 - 1 4 .
infcliz» o similares. Junto a los textos que describen la
L:1 palabra está atestiguada desde el situación concreta del 'äm, hay que
11:110 de la alianza (Ex 2 2 , 2 4 ) a lo largo mencionar también los que expresan su
(!L• todo el período del A T , y concreta- actitud espiritual: grita a Y a h v é (Sal
n e n i e en leyes (7 X : E x 2 2 , 2 4 ; Lv 19, 34,7), está desalentado ante él (Sal 102,
10: 2 3 , 2 2 ; D t 15,11; 2 4 , 1 2 . 1 4 . 1 5 ) , en 1), busca refugio e n Sion (Is 1 4 , 3 2 ) o
los profetas ( 2 5 X : Is 3 , 1 4 . 1 5 ; 10,2. en el n o m b r e d e Y a h v é (Sof 3,12), ala-
30; 14,32; 2 6 , 6 ; 3 2 , 7 Q ; 4 1 , 1 7 ; 4 9 , 1 3 ; ba su nombre (Sal 7 4 , 2 1 ) , etc.; los Sal-
5 : , 2 1 ; 5 4 , 1 1 ; 5 8 , 7 ; 6 6 , 2 ; Jr 2 2 , 1 6 ; E z mas están Uenos de sus llamadas de
16,-J9; 1 8 , 1 2 . 1 7 ; 2 2 , 2 9 ; A m 8,4 Q ; H a b auxilio y d e sus cantos d e acción d e
3,14; Sof 3 , 1 2 ; Zac 7 , 1 0 ; 9,9; 11,7.11), gracias. Porque el '¿»‫ ן‬pertenece al pue-
en los Salmos ( 3 0 X : Sal 9 , 1 9 Q ; 10, bio de Israel, q u e es el p u e b l o d e Dios,
2.9.9; 12,6; 14,6; 18,28 = 2 Sm 2 2 , y, por tanto, al m i s m o Y a h v é (Ex 2 2 ,
28; 2 2 , 2 5 ; 2 5 , 1 6 ; 3 4 , 7 ; 3 5 , 1 0 . 1 0 ; 37, 24; Is 3 , 1 5 ; 4 9 , 1 3 ; Sal 7 2 , 2 . 4 , etc.):
4 0 , 1 8 = 7 0 , 6 ; 6 8 , 1 1 ; 6 9 , 3 0 ; 72, los pobres son los «pobres d e m i / s u
2.-I.12; 7 4 , 1 9 . 2 1 ; 8 2 , 3 ; 8 6 , 1 ; 8 8 , 1 6 ; pueblo» (Is 10,2; 14,32). Yahvé se apia-
102,1; 1 0 9 , 1 6 . 2 2 ; 140,13) y en la lite- da d e ellos (Is 4 9 , 1 3 ) , oye su llamada
raiura sapiencial (13 X : Job 2 4 , 4 . 9 . 1 4 ; (Job 3 4 , 2 8 ) , los escucha (Is 4 1 , 1 7 ) , n o
29,12; 3 4 , 2 8 ; 3 6 , 6 . 1 5 ; Prov 1 5 , 1 5 ; 22, los olvida (Sal 7 4 , 1 9 ) ni oculta su rostro
22; 3 0 , 1 4 ; 3 1 , 9 . 2 0 ; E d 6,8); no apa- ante ellos (Sal 2 2 , 2 5 ) , sino q u e los salva
rece en los textos narrativos. En una (Sal 3 5 , 1 0 ) , les hace justicia (Job 3 6 , 6 ) ,
enalta parte d e los casos se utiliza el les ayuda (Sal 34,7), etc. D e acuerdo
plural. con las ideas habituales sobre la realeza
en el antiguo Oriente, se espera del so-
\‫־‬ínl está con frecuencia e n paralelo
berano q u e proteja a los pobres. Ies
a \vhyõn {-^'hh 4; D t 15,11; A m 8,4;
haga justicia y venga e n su ayuda (Sal
Sal 9,19 y passim: la reciente fórmula
72,2.4); por eso Sión debe alegrarse por
doble 'ãni w^œbyôn aparece 15 X ;
la llegada d e su rey, que es «justo y
^hh 4c) y a los otros sinónimos d e
victorioso» y además *ãnl (Zac 9,9, aquí,
«pobre» (cf. inf., 3g) c o m o dal (Is 10,
desde luego, «humilde»; distinta opi-
2; 26,6; Sof 3,12; Sal 8 2 , 3 . 4 ; Job 3 4 ,
nión, E. Lipinski, V T 2 0 [ 1 9 7 0 ] 5 0 s ) .
28; Prov 2 2 , 2 2 ) y rãs (Sal 82,3). El
'íiiñ es equiparado a los que no tienen d) D e los 2 1 casos d e *ãnãw e n el
plenos derechos en Israel: al extranjero A T sólo N m 12,3 Q , el único caso en
(Lv 19,10; Ez 2 2 , 2 9 ; Zac 7 , 1 0 y pas• los textos narrativos, está e n singular
sin:, al huérfano (Is 10,2; Zac 7 , 1 0 ; (referido a la «humildad» d e Moisés,
J o b 2 4 , 9 y passim), a la v i u d a ( I s 1 0 , 2 ; clara adición posterior; cf. J. Schilden-
Zac 7,10); además, al hambriento, sin berger, Moses als Ideolgestalt eines
techo y d e s n u d o (Is 58,7), al oprimido Armen Jahwes, e n FS G e l i n ( 1 9 6 1 )
(Sal 7 4 , 2 1 , dak), al desamparado (Job 71-84). El plural aparece raramente en
29,12), al «de espíritu abatido» (Is 6 6 , los textos sapienciales (Prov 3 , 3 4 Q ;
2), etc. Aparece c o m o víctima d e la 16,19 Q ; 14,21 Q ) , algunas veces e n
opresión social, que l o «aplasta» (Is 3, los profetas (desde A m ó s : Is 11,4;
441 ‫ענה‬ '»A I I Ser misero 442

2 9 , 1 9 ; 6 1 , 1 ; A m 2 , 7 ; Sof 2,3) y con dual (Hagar, Lía, Jacob, José, A n a , Job,


frecuencia e n los Salmos (Sal 9 , 1 3 Q ; el salmista) c o m o también la del pueblo
10,12 Q.17; 22,27; 25,9.9; 34,3; 37, de Israel (en Egipto, en tiempos d e Je-
11; 6 9 , 3 3 ; 7 6 , 1 0 ; 1 4 7 , 6 ; 1 4 9 , 4 ) . roboán I I ) y de la ciudad d e Jerusalén
El significado de 'ãnàw n o es funda- tras la catástrofe del 5 8 7 a. C. (Lam).
m e n t a l m e n t e distinto del d e 'ãní: «po- E n la mayoría de los casos, la miseria
bre, inferior, agobiado, p e q u e ñ o , hu- del p u e b l o o del creyente se p o n e en
m i l d e » y también « m a n s o » (cf. la tra- relación con Yahvé; D i o s se preocupa
ducción griega por πρα.\3ς; cf. inf., 5). d e la miseria de los suyos y los libera
C o m o 'ani, está u n i d o a 'sebyõn ( I s 2 9 , d e ella (por ejemplo, G n 16,11; 2 9 , 3 2 ;
19; Sal 6 9 , 3 3 s ) y a dal (Is 1 1 , 4 ; A m Ex 3 , 7 . 1 7 ; D t 2 6 , 7 ; Sal 9 , 1 4 ; 2 5 , 1 8 ;
2 , 7 ) , a «los de corazón abatido» (Is 6 1 , 3 1 , 8 ; 4 4 , 2 5 y passim).
1), q u e buscan a Y a h v é (Sal 2 2 , 2 7 ; 6 9 , t) "nãwã expresa la humildad y
3 3 ) , etc. Los '"nâwim contrastan c o n los condescendencia; c o m o concepto para-
orgullosos (Prov 1 6 , 1 9 Q ) , los burlones lelo aparece el temor d e Yahvé (Prov
(Prov 3 , 3 4 Q ) y los malvados (Sal 147, 15,33; 2 2 , 4 ) , c o m o opuesto, el orgullo
6). Su derecho es v i o l e n t a d o ( A m 2 , 7 ) , (Prov 18,12). La palabra se encuentra
pero Y a h v é no los olvida (Sal 1 0 , 1 2 Q ) , también en Sof 2,3, u n texto al q u e Ge-
escucha su anhelo (Sal 10,17), les enseña lin, loc. ci¡., 33ss, atribuye gran impor-
su c a m i n o (Sal 2 5 , 9 ) , los salva (Sal 76, tancia, pero cuya autenticidad impug-
10; 1 4 9 , 4 ) , les da un rey justo ( I s 11, nan varios comentadores (sostiene, en
-I), etc. P o r e s o los "^nãwtm alaban a su cambio, la o p i n i ó n contraria C. A . Kel-
D i o s (Sal 2 2 , 2 7 ) , se alegran e n él (Is 1er, Commentaire de l'AT X l b , 199):
2 9 , 1 9 ; Sal 3 4 , 3 ; 6 9 , 3 3 ) , reciben sus Sofonías se dirige e n el lenguaje del
d o n e s (Sal 2 2 , 2 7 ; 3 7 , 1 1 ) , etc. Los po- humanismo israelita a la gente sin im-
bres del A T n o son, p u e s , sencillamente portancia, ignorada y marginada, la úni-
pobres, s i n o q u e van llegando a ser, so- ca q u e está en condiciones de percibir
bre t o d o e n los Salmos, p e r o n o sólo el llamamiento profético.
e n los t e s t i m o n i o s tardíos d e la piedad
israelita, los «pobres d e D i o s » (cf. Ge- Los pasajes con 'anwá, «dulzura» (?),
lin, loc. cit.: R . Martin-Achard, Yahwé Sai 1 8 , 3 6 (cf. 2 Sm 2 2 , 3 6 ) y 4 5 , 5 son
et les " n ã w l m : T h Z 2 1 [ 1 9 6 5 ] 349- textualmente discutidos; del m i s m o
357). m o d o , *®««/, «sufrimiento» (?), en Sal
2 2 , 2 5 (cf. B H S y los Comentarios).
e) '"ni expresa genéricamente la mi- Ια"·ι1ΐΙ, «ayuno» (Esd 9,5), es nombre
seria e n sus distintas formas (preocupa- verbal d e 'nh p i e l / h i t p a e l (cf. sup., 3a).
ción, s u f r i m i e n t o , humillación, opre- g) J u n t o a las derivaciones d e la
sión, etc.). La palabra aparece sobre raíz ' / l i y a 'shyõn (-» 'hh) pertenecen
t o d o e n los Salmos (Sal 9 , 1 4 ; 2 5 , 1 8 ; también al campo semántico de la po-
31,8; 44,25; 88,10; 107,10.41; 119,50. breza algunos términos menos frecuen-
9 2 . 1 5 3 ) , e n los cantos d e lamentación tes, q u e en parte ya se han mencionado
(Lam 1 , 3 . 7 . 9 ; 3 , 1 . 1 9 ) y e n la literatura e n 3cd c o m o palabras paralelas d e ' ¿ m /
sapiencial (Job 1 0 , 1 5 ; 3 0 , 1 6 . 2 7 ; 3 6 , 8 . 'ãnãw y q u e se emplean c o m o más o
1 5 . 2 1 ; Prov 3 1 , 5 ) , pero también e n las m e n o s sinónimas e n series expresivas:
partes narrativas del A T ( G n 1 6 , 1 1 ; 1) dal, « p e q u e ñ o , insignificante, po-
29,32; 31,42; 41,52; Ex 3,7.17; 4,31; bre» o similares (raíz dll ampliamente
D t 16,3; 2 6 , 7 ; 1 Sm 1 , 1 1 ; 2 R e 1 4 , 2 6 ; difundida e n las lenguas semíticas;
N e h 9 , 9 ; 1 Cr 2 2 , 1 4 ) ; e n cambio, sólo cf. H A L 212S.214; W U S Ν . 7 4 4 ; U T
una vez e n los profetas ( I s 4 8 , 1 0 ) . Se- Ν . 6 6 4 ; D I S O 5 8 ) , se emplea 4 8 Χ e n
g ú n D . W . T h o m a s , J T h S t 16 ( 1 9 6 5 ) el A T y, c o m o los adjetivos siguientes,
4 4 4 s , e n Sal 1 0 7 , 1 0 y J o b 3 6 , 8 "•«‫ ־־‬n o está más restringido al ámbito economi-
significa «miseria» e n general, s i n o con- co y sociológico (Prov 15 X , Job 6 X ,
cretamente «cautividad». Is y Sal cada u n o 5 X , A m 4 X ; ade-
más, G n 4 1 , 1 9 ; E x 2 3 , 3 ; 3 0 , 1 5 ; Lv 14,
" n i expresa tanto la miseria indivi-
,‫ענד‬ 'uh I I Ser misero 444

21; 19,15; Jue 6 , 1 5 ; 1 Sm 2,8; 2 Sm tes c o m o opuestos d d (Ex 3 0 , 1 5 ; Prov


3,1; 13,4; Jr 5,4; 3 9 , 1 0 ; Sof 3 , 1 2 ; Rut 1 0 , 1 5 ; 2 2 , 1 6 ; 2 8 , 1 1 ; Rut 3,10) y 'leh•
3,10; además, el sustantivo colectivo yon (Sal 4 9 , 3 ) . Cuando se emplea rãs
íh!!!J, «los pequeños»; 2 R e 2 4 , 1 4 ; 25, e n contextos teológicos, éstos reflejan
12; Jr 4 0 , 7 ; 5 2 , 1 5 . 1 6 ; dll, «ser peque- las enseñanzas tradicionales d e la poe-
ñ o » , 6 X : Jue 6,6; Is 17,4; 19,6; Sal sia sapiencial respecto a la pobreza
79,8; 116,6; 142,7). dal se encuentra ya (cf. inf., 4): m e n c i o n e m o s especialmen-
en el libro d e la alianza (Ex 23,3), en te aquí sólo Prov 3 0 , 8 , « n o m e des po-
narraciones antiguas ( G n 4 1 , 1 9 ; Jue 6, breza ni riqueza», con la fundamenta-
15: 2 Sm 3,1) y en los profetas del si- ción teológica del v. 9.
p í o VIH (Is 10,2; A m 2,7; 4,1; 5 , 1 1 ; 3) miskén, «pobre», aparece sólo en
8.6). Está con frecuencia unido a '¡eb- E d ( E d 4 , 1 3 ; 9 , 1 5 . 1 5 . 1 6 ; además, mis•
1v7‫( ״‬I Sm 2,8; Is 14,30; 2 5 , 4 ; A m 4,1; kënût, «pobreza»: D t 8,9; es muy du-
8,6; Sal 7 2 , 1 3 ; 8 2 , 4 ; 113,7; Job 5 , 1 5 s ; d o s o m'sukkän en I s 4 0 , 2 0 ; cf. EUiger,
Prov 14,31) y 'áni (cf. sup., 3c) o 'ãnãw BK X I / 1 , 60-62). Sobre la interesante
(cf. Slip., 3d), también a rãs (Sal 82,3s), historia semasiológica d e la palabra (acá-
xiíÍñm, «huérfano» (Sal 82,3), y ^almã- dico muíkénu, «siervo d e palacio, po-
11,:. «viuda» (Job 3 1 , 1 6 ) . dal se emplea bre»: A H w 684a; > a r a m e o / h e b r e o /
10 niismo en contextos absolutamente árabe, «pobre»; > italiano, meschino¡
profanos que en otros de aspecto más francés, mesquin, « m e z q u i n o , insignifi-
o menos religioso ( G n 4 1 , 9 , vaca flaca; cante»); cf. W a g n e r Ν . 177-178 (con
Jue 6,15, generación pequeña; Is 10,2; bibliografía); E. Littmann, Morgen•
Am 2,7; 4,1; 5 , 1 1 ; 8,6, denuncia pro- ländische Wörter im Deutschen (^1924)
íctica contra la opresión de los pobres; 101.
Is 11,4; Sal 7 2 , 1 3 , protección del de-
rcclio por obra del rey; Is 14,30; 2 5 , 4 ; 4) häser, «carente», es adjetivo verbal
Sof 3,12; Sal 113,7, ayuda y refugio en de hsr, «carecer, disminuir» (qal, 19 X ;
Yahvé). piel, «desproveer»: Sal 8,6 y E d 4,8; hifil,
«tener escasez»: Ex 16,18, y «hacer esca-
2) rãs, «pobre» (21 X , de ellas sear»: Is 32,6; hészr, «escasez»: Job 30,
14 X e n Prov; además, 1 Sm 18,23; 3; Prov 28,22; héssr, «escasez»: Dt 28,
2 Sm 12,1.3.4; Sal 8 2 , 3 ; E d 4 , 1 4 ; 5,7), 48.57; Am 4,6; hsesrõn, «escasez»: E d 1,
pertenece, c o m o participio, al verbo rus, 15; mahsõr, «escasez», 13 Χ , de ellas 8 Χ
en Prov; aiameo bíblico hassìr, «escaso,
«ser pobre» (qal: Sal 3 4 , 1 1 ; Prov 10,4;
mediocre»: D n 5,27), y, debido a su signi-
hitpolel: «hacerse el pobre», Prov 13, ficado más genérico, pertenece sólo en par-
7; cf. también —*yrs nifal, «ser pobre»: te al campo semántíco de la pobreza.
Gn 4 5 , 1 1 ; Prov 2 0 , 1 3 ; 2 3 , 2 1 ; 3 0 , 9 ;
hifil; «empobrecer», 1 Sm 2,7; el sus- 4. La panorámica d e 3a-g revela un
tantivo rés/ris, «pobreza», 7 X en cuadro multicolor d e las a f i r m a d o n e s
Prov), que está atestiguado solamente sobre el f e n ó m e n o de la pobreza desde
en hebreo. D e todos los sinónimos, rãí la época preestatal hasta después del
cs la designación más neutral del pobre exilio. Por e s o es difícil trazar una his-
en su situación social y económica; una toria coherente de la posición del A T
palabra de la literatura sapiencial, pero frente a la pobreza (cf. además d e la
que también aparece e n las narraciones bibliografía citada e n 3b, por ejemplo,
de David. rãS es el o p u e s t o más frecuen- W . W . Baudissin, Oie all. Religion und
te de 'ãsir, «rico» (2 Sm 12,1-4; Prov die Armen: «Preussische Jahrbücher»
14,20; 18,23; 2 2 , 2 . 7 ; 2 8 , 6 ; cf. rés, «po- 149 [ 1 9 1 2 ] 193-231; H . Bruppacher,
breza», junto a *Ôiœr, riqueza», e n Prov! Oie Beurteilung der Armut im AT
30,8; en el A T , 'sr qal aparece 2 X : O s [ 1 9 2 4 ] ; P. A . M u n c h , Die Beurteilung
12,9; Job 1 5 , 2 9 ; hifil, «enriquecer», des Reichtums in den Psalmen 37.49.
14 X ; hitpael, «hacerse el rico», 1 X : 73: Z A W 5 5 [ 1 9 3 7 ] 3 6 - 4 6 ; S. W i b -
Prov 13,7; 'ãSir, «rico», 2 3 X ; 'ósar, bing, E K L I , 115s; E . Kutsch, R G G I,
«riqueza», 37 X ) ; son m e n o s frecuen- 6 2 2 - 6 2 4 ; I I , 7 7 s ; C. U . W o l f , I D B I I I ,
445 ‫ענה‬ ‫ ¿?ל‬Π Ser mìsero 446

843s); sobre todo, hay que guardarse piedad de los Salmos relacionan de una
de contraponer una pobreza considera- u otia manera a los pobres con Yahvé.
da en su origen en sentido puramente La idea de que hay que apoyar a los
profano a una concepción espiritualiza- débiles y necesitados, sobre todo por
da de la pobreza, posterior al exilio. parte del soberano, está ampliamente
También hay que tener presente los extendida en el antiguo Oriente y tiene
diversos géneros literarios al interpre- una importancia decisiva, pero la inter-
tar los pasajes. vención de los profetas a favor de los
La literatura sapiencial observa el fe- pobres los vincula, en cierto modo de-
nómeno de la pobreza en el trasfondo finitivamente, a Yahvé. Las plegarias
de las concepciones del antiguo Oriente de Israel se basan precisamente en esta
(—> ^ ¿ 4 convicción y testimonian que la única
‫ י‬/ ‫ ) ג‬y, de forma incidental, men-
dona también algunas causas de la mis- esperanza de los creyentes oprimidos
ma (pereza, Prov 20,13; cf. 10,4 [texto está en la fidelidad de Yahvé para con
corregido]; vicio de la bebida, Prov 23, ellos. Los pobres se consideran como
21; habladurías, Prov 14,23, etc.). Aun- «clientes» de Dios no a causa de sus
que la bendición de Dios se manifiesta méritos, que son bastante pequeños,
en éxito y bienestar, el pobre sigue sino en virtud de la benevolencia que
siendo, no obstante, la criatura de Dios Dios tiene con ellos. Para el AT, los
a la que hay que ayudar (Prov 22,9; pobres no son simplemente pobres, sino
29,13; cf. Job 29,12.16; 31,19s); lo que «los pobres de Dios», que han de espe-
se hace por él, se le hace a Dios (Prov rar de él liberación y gozo (Sal 34,19;
14,31; 19,17). Is 29,19; 61,lss).
La legislación de Israel ve también 5. En la literatura poscanónica se
una conexión entre el pobre y el Dios prolonga la línea del AT: los pobres
del pueblo elegido; aboga por las per- pertenecen a Dios, confiesan su nombre
sonas cuyos derechos están disminuidos y todo lo esperan de él; su «pobreza»
o amenazados, como lo hace ya el libro significa al mismo tiempo o ante todo
de la alianza (Ex 23,3.6.11), seguido una actitud espiritual de «humildad»
por el Deuteronomio (sobre todo, Dt ante Dios. En Qumrán y en otros círcu-
15,1-18; 24,10-22) y por la ley de san- los judlos del comienzo de la era cris-
tidad (Lv 19,9ss; 23,22). tiana (cf. los ebionitas), «pobre» se con-
En la línea del derecho de la alianza vierte así en una especie de título hono-
los profetas asumen con especial inte- rífico religioso (cf. sobre eUo, entre
rés la defensa de los pequeños que han otros, J. Maier, Oie Texte vom Toten
caído en la miseria y la desgracia. Amós Meer II [ 1 9 6 0 ] 83-87, con biblio-
(2,6s; 4,1 y passim) y tras él Isaías (1, grafía).
17; 10,2 y passim). Jeremías (2,33s; También los LXX tienden a subrayar
5,26ss y passim) y Ezequiel (16,49; 22, el carácter espiritual de la pobreza ante
29 y passim) combaten la opresión de Dios, pero sin establecer diferencias ab-
los pobres y la violación de sus dere- solutas; además de π τ ω χ έ ς (í) y πέ-
chos y anuncian que Yahvé está de su ν η ς (II), «pobre», utilizan, sobre todo,
parte. τ α π ε ι ν ό ς (III), «humilde», y π ρ α ΰ ς
Los salmistas cuentan precisamente (IV), «manso» (o sus derivaciones). Se-
con esta intervención divina en su an- gún Liaño, loe. cit., 162-167, resulta la
gustia, causada por enemigos, la mayo- estadística siguiente:
ría de las veces indefinidos; se lamen-
I II III IV
tan piden auxilio y alaban a Dios por su
intervención (Sal 9,10.13.19; 10,8ss;
'ánl 38 14 8 5
12,6; 22,25; 35,10; 69,33s y passim). 'ãnãw 4 3 5 8
Así, pues, en el AT la mayor parte ^œbyôn 11 29 2
de los textos de la Sabiduría, de la le- dal 20 8 4
gislación, del anuncio profético y de la rãs 10 7 1 —
447 ‫?נו‬ Nube 448

Las diferencias y convergencias reve- }• en el judaismo primitivo ( 1 9 7 3 ) 15-41.


1‫ ך!ג‬c ó m o el concepto d e la pobreza se Junto a 'âè, « n u b e (de Uuvia)», y ¡áhaq,
pcLcibe tanto desde el aspecto economi- « n u b e (de p o l v o / c i r r o ) » , o similares,
co c o m o del espiritual. Cf. además sobre hay q u e mencionar también palabras
ello y sobre el N T , F. H a u c k , art. π έ ν η ς : más específicas y raras: "rãfsl, «oscu-
T h W V I , 3 7 - 4 0 ; F. Hauck-S. Schulz, ridad de las nubes» (-> 3 ‫;)אמי‬ qitõr,
ariículo π ρ α ί ΐ ^ T h W V I , 6 4 5 - 6 5 1 ; « h u m o » (Gn 19,28), o «niebla» (Sal
F, H a u c k - E . Bammel, art. π τ ω χ ό ς : 148,8); nãip, «vapor, nube» ( - > » ! ' ) , y
T h W V I , 8 8 5 - 9 1 5 ; W . Grundmann, hãziz, « n u b e d e tormenta» o similares
.‫״‬t. τ α - ε ι ν ό ς : T h W V I I I , 1-27. (Zac 10,1; Job 2 8 , 2 6 ; 3 8 , 2 5 ) . Para nues-
tro objetivo p u e d e iDastar la indicación
R. MARTIN-ACHARD
de q u e ^ãnãn designa más bien el nu-
biado o la niebla c o m o masa amplia,
densa, mientras q u e 'ãb se refiere a la
nube d e lluvia individual, de contornos
perfilados (Scott, loc. cit., 24s; Rey-
‫ענן‬ ‫׳‬:màn Nube mond, loc. cit., 14).

1. AI hebreo 'ãnãn, «nublado, nu- Prescindiendo d e los contextos me-


he» (BL 4 7 0 ) , y al arameo *"nãtt, « n u b e » teorológicos concretos (véase también
(Dn 7 , 1 3 ; cf., entre otros, Jastrow E. F. Sutcliffe, The Clouds as Water-
10955; LS 5 3 3 ) , corresponde el árabe Carriers in Hebrew Thought: VT 3
\r!;än, «nubes» (colectivo). *«‫ מ‬piel, [ 1 9 5 3 ] 9 9 - 1 0 3 ) , 'ãnãn y sus sinónimos
«reunir nubes» ( G n 9 , 1 4 ; B L 2 2 0 . 4 3 7 ) , se emplean con frecuencia en compara-
es denominativo; es dudoso que tenga d o n e s y metáforas. Caracterizan, por
una relación con 'nn polel, «practicar ejemplo, la transitoriedad (por ejemplo,
adivinación, sortilegio» ( G B 6 0 6 a ; Zo- Is 4 4 , 2 2 : « h e disipado tus delitos c o m o
icll 6 1 5 ; distinta opinión, K B L 7 2 1 b ; una n u b e ['ahí, y c o m o niebla [ ' ¿ ‫] « ¿ מ‬
cf. también L. K o p f , V T 8 [ 1 9 5 8 ] 190). tus pecados»; O s 6,4: «vuestro amor es
Como nomen unitatis aparece una vez c o m o n u b e mañanera»), la oscuridad
el femenino '"nãnà (Job 3,5; cf. el plu- pavorosa (por ejemplo, *ãnãn e n las
rnl en Jr 4 , 1 3 ) . descripciones del día d e Y a h v é : Ez 30,
3; J1 2,2; Sof 1,15), la extensión in-
2. 'ànãn se encuentra 8 7 X (ade-
mensa (Ez 3 8 , 9 . 1 6 : «vendrás c o m o una
más, 1 X el arameo bíblico " « ¿ » ) , acu-
nube a cubrir la tierra») y la altura in-
m u l a d o en E x y N m (cada u n o 2 0 X ) ;
alcanzable (Sal 36,6: «tu bondad llega
además, Ez 11 X , Job 6 X , D t 5 X ,
hasta el cielo y tu fidelidad hasta las
G n y Sal cada u n o 4 X . "nana y ‫ממי‬
nubes»; cf. 5 7 , 1 1 ) , cf. R e y m o n d , loc.
piel son hapaxlegomena (cf. j«p.).
cit., 2 9 - 3 1 ; Luzárraga, loc. cit., 32ss.
Entre las palabras del campo semán-
tico «nube», la más frecuente es 'ãnãn. 4. E n el u s o d e 'ãnãn e n contextos
Le siguen ' ¿ è con 3 0 casos (Job 8 X , teológicos (cf., entre otros, Α . O e p k e ,
Is 7 X , Sal 5 X ) y sáhaq con 21 (Sal T h W I V , 9 0 7 s ; R e y m o n d , loc. cit., 35-
9 X , Job 5 X ) . 4 1 ; H . W . Hertzberg, B H H I I I , 2 1 8 1 ;
3. Sobre las distintas designaciones Luzárraga, loc. cit., 45ss) se p u e d e n dis-
de nube, vapor, niebla, etc., en el A T tinguir, a grandes rasgos, dos ámbitos:
orientan, entre otros, además de los die- por una parte, las afirmaciones d e la f e
cionarios, Dalman, A u S I, 110-114; e n la creación respecto al señorío d e
R. B. Y . Scott, Meteorological Phenome- D i o s sobre las n u b e s (a); por otra, la
na and Terminology in the OT: Z A W concepción, radicada e n diversas tradi-
64 ( 1 9 5 2 ) 11-25; P h . R e y m o n d , Veau, ciones, sobre las nubes c o m o medio de
sa vie, et sa signification dans l'AT la revelación d e Y a h v é (b).
(1958) 11-18.29-31.35-41; J. Luzárraga, a) E n afirmaciones generales acerca
Las tradiciones de la nube en la Biblia del poder d e Y a h v é sobre las nubes
449 ‫עפר‬ 'ãjàr Polvo 450

'ãnãn y (con más frecuencia aún) los Clones es controvertida. Noth, ATD 5,
vocablos afines {'ãb, sáhaq) se encuen- 86, atribuye la columna de nubes y de
tran sobre todo en el libro de Job (Job humo a la teofania del Sinai; «el fenó-
26,8.9; 37,11.15; 38,9; cf. 36,29; 37, meno de la columna de nubes y de
16; 38,34.37), pero también en diversos humo se remonta presumiblemente a la
lugares, parcialmente en descripciones observación de un volcán en erupción,
de teofania y de la actuación judicial como se refleja, sin duda, en las narra-
de Dios (Gn 9,14; Sal 97,2; cf. 2 Sm ciones sobre los acontecimientos del Si-
22,10.12 = Sal 18,10.12.13; Is 5,6; Sal naí». Otros autores parten de la repre-
68,35; 77,18; 78,23; 147,8; Prov 8, sentación cúltico-ritual de la revelación
28; respecto a la marcha de Yahvé so- del Sinai, en la que tenían un puesto
bre las nubes, cf. Nah 1,3; además. Dt fijo las nubes de incienso (A. Weiser,
33,26; Is 19,1; Sal 104,3 y rkb 4). FS Bertholet [ 1 9 5 0 ] 523s; W . Be-
Aquí se pueden incluir también las des- yerlin, Herkunft und Geschichte der
cripciones del día de Yahvé en las que ältesten Sinaitraditionen [ 1 9 6 1 ] 142s.
junto a ^ãtiãn aparece también ''^rãfa^l 154s.163.177s; H.-P. MüUer, VT 14
(Ez 30,3.18; 32,7; 34,12; J1 2.2; Sof [ 1 9 6 4 ] 183s; cf. también G. H . Davies,
1,15; cf. también Jr 13,16 y Job 3,5). IDB III, 817s).
La idea de que Dios puede estar sepa-
rado también del mundo por medio de 5. Sobre la historia posterior de las
las nubes aparece, con distinta moda- afirmaciones del AT que contienen
lidad, en Job 22,13s y Lam 3,44. Sobre '¿«Ä«, cf. A. Oepke, art. ν ε φ έ λ η : ThW
la morada de Yahvé en la oscuridad de IV, 904-912; E. Manning, La nuée dans
las nubes, 1 Re 8,12 = 2 Cr 6,1; véase l'Écriture: «Bible et Vie Chrétienne»
Noth, BK IX, 181s. 14 (1963) 51-64; Luzárraga, loc. cit.,
212-245.
b) La nube como medio especial de E. JENNI
la revelación y, al mismo tiempo, del
ocultamiento de la presencia de Dios
aparece en las tradiciones sobre la épo-
ca de Moisés (Ex 13,21.22; 14,19.20.
24; 16,10; 19,9.16; 24,15.16.18; 33,9. ‫' עפר‬ãfãr Polvo
10; 34,5; 40,34-38; Lv 16,2.13; Nm 9,
15-22; 10,11.12.34; 11,25; 12,5.10; 14, 1, *^apar-, en la acepción «tierra
14; 17,7; Dt 1,33; 4,11; 5,22; 31,15; suelta, polvo», está documentado, junto
Sal 78,14; 99,7; 105,39; Neh 9,12.19) al hebreo, en acádico, ugarítico, árabe,
y resuena también en afirmaciones so- arameo y siríaco, y como radical no-
bre el santuario de Jerusalén (1 Re 8, minai pertenece al semítico común
10.11 = 2 Cr 5,13.14; Ez 1,4; 10,3.4; (P. FronzaroU, AANLR V I I I / 2 3 [1968]
en sentido escatológico. Is 4,5; véase 271.287.298).
Wildberger, BK X, 160s). Aquí, a di- D e esta raíz el AT forma el sustanti-
ferenda de los textos mencionados en vo 'ãfãr y el verbo denominativo 'pr
(a), domina casi completamente la pa- piel, «cubrir (con tierra)».
labra 'änän ('ãh también en Ex 19,9;
"•räfxl en Ex 20,21; Dt 4,11; 5,22). 'é)xr, «tierra blanda, polvo», afín en
pronunciación y significado a 'ãfãr, está
La tradición sobre la conducción del documentado sólo en hebreo, arameo-judío
pueblo por el desierto, conservada en y etiópico (W. Leslau, Ethiopie and South
JE y textos dependientes de ellas, habla Arabic Contributions to the Hebrew Lexi-
de una columna de nubes ('ammüd con [1958] 11) y a través del acádico epe•
*•ãnãn) o también de '^ãnàn solamente; ru (AHw 222s; CAD E 184-190.246) pudo
la tradición sacerdotal sobre la presen- haber pasado al hebreo (J. HeUer, VT 12
cia de Dios en la nube en el santuario [1962] 339-341; HAL 77s).
de la tienda utiliza sólo '«κ¿«. La his-
2. 'ãfãr está documentado 110 Χ
toria de la tradición de estas concep-
en el AT (Job 26 Χ , Is 15 Χ , Sal
451 ‫עפר‬ 'âfãr Polvo 452

i3 X , Gn 9 X ) ; 'pr piel, 1 X ( 2 Sm 2 8 , 1 4 ; N m 2 3 , 1 0 [cf., sin embargo,


16,13), y W « 2 2 ,•‫ ׳‬X (Job 4 X , Is etimologías árabes e n A . Guillaume, V T
3 X ; a excepción d e G n 18,27 y 2 Sm 12 ( 1 9 6 2 ) 3 3 5 - 3 3 7 : «guerrero»; C. Ra-
13,19, se utiliza sólo a partir d e Jr bin, Tarbiz 33 ( 1 9 6 3 - 6 4 ) 114: «canti-
y Ezl. d a d » ] ; Is 4 0 , 1 2 ; Zac 9 , 3 ; Sal 7 8 , 2 7 ;
Job 2 7 , 1 6 ; 2 Cr 1,9; cf. E x 8 , 1 2 s ; anã-
3. Hl significado básico d e 'ã/âr, l e g a m e n t e hõl, «arena» [ 2 2 χ , siempre
.‫׳‬tierra blanda, suelta, polvo», se acerca imagen d e cantidad, m e n o s en E x 2 , 1 2 ;
mucho ai a'mbito d e significado d e D t 3 3 , 1 9 ; Jr 5 , 2 2 ; Prov 2 7 , 3 ] ) , d e des-
-^"'í/ãmã, «suelo» (cf. G n 2,7; 3,19), trucción total (2 Sm 2 2 , 4 3 = Sal 18,
y de \ir¿es, «tierra» ( G n 1 3 , 1 6 ; 28, 43; 2 R e 13,7; Is 4 1 , 2 ) , d e falta d e va-
'14 y passim), lo q u e permite a veces el lor y nulidad (Sof 1,17; Sal 7,6; J o b
intercambio d e las palabras (cf. 1 Sm 2 2 , 2 4 ) , así c o m o d e rebajamiento y hu-
4,12; 2 Sm 1.2 con Jos 7,6; Ez 2 7 , 3 0 ) miUación (2 Sm 16,13; Is 2 5 , 1 2 ; 2 9 , 4 ;
o su disposición en paralelismo (Is 4 7 , 47,1 y passim). C o m o imagen d e some-
1; Job 5,6; 14,8), timiento se encuentra h expresión «la-
El sentido amplio d e la palabra está mer el polvo» (Is 4 9 , 2 3 ; Sal 7 2 , 9 ) y
deterrninado por la acentuación d e los para l o contrario, la supresión del so-
diversos aspectos del significado básico, metimiento, el giro «sacudir el p o l v o »
de modo que 'ãfãr puede significar, por (Is 5 2 , 2 ) .
una parte, «argamasa, enlucido» (Lv
1 4 4 1 . 4 2 . 4 5 ) , y por otra, restos de des- También se utiliza 'éfsr como imagen
trucción, c o m o el « p o l v o » d e los uten- de una cantidad inmensa (Is 44,20; Sal
sillos de culto destrozados ( D t 9 , 2 1 ; 147,16?), de falta de valor (Job 13,12) y
2 Re 2 3 , 4 . 6 . 1 2 . 1 5 ) , los escombros de de humillación (Mal 3,21).
ciudades destruidas (1 R e 2 0 , 1 0 ; Sal 4. a) El uso teológico de 'ãfãr e n
102,15; N e h 3 , 3 4 ; 4 , 4 ) , así c o m o la sentido estricto es posible por el u s o
«ceniza» d e las víctimas quemadas ( N m figurado d e la palabra: Y a h v é rebaja,
19,17, paralelo, 'éfxr, w . 9s). 'ãfãr es, humUla, destruye (arroja al p o l v o . I s
además, el alimento de la serpiente ( G n 2 5 , 1 2 ; 2 6 , 5 ) y suprime la bajeza del pe-
3,14; Is 6 5 , 2 5 ; M i q 7,17). El plural q u e ñ o (levanta del p o l v o , 1 Sm 2 , 8 ;
aparece sólo dos veces en el A T : *afrõt 1 R e 16,2; Sal 113,7).
zâhíib, «pepitas de oro» (Job 2 8 , 6 ) , y
b) Al u s o teológico en sentido am-
Vf/íü/ lébèl, «terrones» (Prov 8 , 2 6 ) .
plio pertenece el e m p l e o d e 'ãfãr y 'éfeer
en los ritos d e luto, penitencia y auto-
En el AT no están atestiguados los sig-
nificados acádicos «volumen» y «territo- disminución (E. Kutsch, T h S t 7 8 [ 1 9 6 5 ]
rio» (AHw 223; C A D E 189s). 23-42; G . Fohrer, Geschichte der is-
'(?/‫־‬fj•, que tiene gran afinidad con ^ãfãr raelitischen Religion [ 1 9 6 9 ] 216); en
(cf. \'m 19,9s.l7 y G n 18,27; Job 30,19; ellos se incluyen: esparcir p o l v o en la
42,6), se distingue de éste sólo en cuanto cabeza, tenderse e n el p o l v o , rodar por
que se emplea con preferencia en Ia acep- el p o l v o (Jos 7,6; 2 Sm 1 3 , 1 9 ; Is 5 8 , 5 ;
ción «polvo». En el sentido de «ceniza», el 6 1 , 3 ; Jr 6 , 2 6 ; E z 2 7 , 3 0 ; Jon 3,6; M i q
uso de ^êjsEr es seguro únicamente en Nm 1,10; Job 2 , 8 . 1 2 ; 3 0 , 1 9 ; 4 2 , 6 ; Lam 2,
19,9s (cf. también Ez 28,18; A. Schwarzen-
10; Est 4,1.3; D n 9,3).
bach. Die geographische Terminologie im
Hebr. des AT [ 1 9 5 4 ] 129: «en '¿fsr sólo c) Al u s o teológico más amplio per-
el significado 'ceniza'»). fenece también la concepción, formula-
Sabre ^âbã^, «polvo (finísimo)» (Dt 28, da en el A T por vez primera e n J, d e
24 junto a 'ãfãr,• Is 5,24; 29,5; Ez 26,10; que el hombre está formado d e 'ãfãr y
«hollín», Ex 9,9; *'bäqä, «polvos de espe- d e que sólo se convierte e n ser viviente
cias»: Cant 3,6), cf. Schwarzenbach, loc.
por el aliento d e vida q u e D i o s le in-
cit., 129s; H A L 9a.
f u n d e ( G n 2,7; 3,19; 1 8 , 2 7 ; Wester-
'afar aparece e n el A T c o m o imagen mann, B K I, 2 8 0 5 . 3 6 2 ) . Esta concepción
de cantidad y abundancia ( G n 13,16; es asumida sobre t o d o e n el Salterio y
453 ‫עץ‬ ‫״‬Μ Arbol 454

e n J o b c o n In intención, ya expresa en en el m u n d o d e las plantas y está rela-


J, d e p o n e r ante los ojos la caducidad Clonado con la madera en general. La
y nulidad del h o m b r e ante D i o s . El derivación de la palabra d e una supues-
h o m b r e es p o l v o ( G n 3 , 1 9 ; Sal 1 0 3 , 1 4 ; ta raíz verbal ' φ I I (así, B D B 781),
J o b 4 , 1 9 ; 8 , 1 9 ) ν v u e l v e al p o l v o ( G n poco atestiguada (en el A T , e n absolu-
3 , 1 9 ; J o b 10,9; Ecl 3 , 2 0 ; con ^ ' ‫ ״‬r f ã - to) no es probable ni necesaria para su
»iâ, Sal 1 4 6 , 4 ; con diikktp, «tierra mo- explicación.
lida, p o l v o » : Sal 9 0 , 3 ) cuando Y a h v é
le retira el aliento ( ^ rü'^h, !fsãmâ) que El femenino ·ëiiî en Jr 6,6 hay que leer-
le ha d a d o (Sal 1 0 4 , 2 9 ; j o b 3 4 , 1 5 ; Ecl 10 <êsãA (con sufijo de tercera persona, fe-
12,7). Según Q o h e l e t (Ecl 3 , 1 8 - 2 0 ) , e n menino singular), «sus árboles, su arbola-
e s t o n o hay ninguna distinción entre el do» (cf. Dt 20,19; Rudolph, H A T 12, 42;
h o m b r e y el animal: ambos mueren. sobre Is 30,1, - ^ y ' s 3c).
A s í , el A T equipara el muerto al p o l v o
E n arameo ( D I S O 2 1 . 2 1 9 ; KBL
(Sal 3 0 , 1 0 ) , habla de los muertos « q u e
1053a), · ^ (arameo-egipcio) o ><f ( D n 5,
habitan e n el p o l v o » (Is 2 6 , 1 9 ) , « q u e
4 . 2 3 ; E s d 5,8; 6 , 4 . 1 1 ) se reducen al
d u e r m e n e n el país del p o l v o » ( D n 12,2)
significado «madera, viga», mientras
y califica a los muertos c o m o «los que
que para «árbol» se utiliza 'îlân ( D n 4,
se acuestan e n el p o l v o » (Job 7 , 2 1 ; 20,
7.8.11.17.20.23).
11; 2 1 , 2 6 ) , «los q u e bajan, se h u n d e n
e n el p o l v o » (Sal 2 2 , 3 0 ; Job 1 7 , 1 6 ) ; 2. 'és aparece 3 3 0 X e n el A T (in-
ante la muerte, el orante siente que cluidos 1 Sm 7,7 Q ; E z 4 5 Χ , Ε χ 31 X ,
Y a h v é lo p o n e en el p o l v o d e la muerte G n 3 0 X , 1 R e 2 9 X , Lv 2 1 X , D t
(Sal 2 2 , 1 6 ) . A partir d e esto, 'ãfãr se 2 0 X , Is 17 X , Jr 15 X ); además, 1 X
podría entender también c o m o designa- 'ésa (Jr 6,6; cf. sup., 1).
ción del m u n d o subterráneo (Is 2 6 , 1 9 ;
J o b 1 7 , 1 6 , paralelo, j"õ/,· D n 12,2; *3. C o m o en acádico (isii, AHw
cf. el acádico bit epri, «casa del p o l v o 390s), ugaritico {'s, W U S N ! 2 0 7 8 ) y
= m u n d o subterráneo», Gilg. V I I , I V , etiópico {'ed, DiUmann 1025s), el he-
lín. 4 0 . 4 5 ; N . H . Ridderbos, 'ãfãr als breo 'es conserva toda la amplitud de
Staub des Tolenortes: OTS 5 [1948] los dos significados principales: «árbo-
174-178). les (colectivo), árbol» y «madera», míen-
tras que en arameo (cf. sup., 1) y en
árabe (sagar(ii), W e h r 415a) se han in-
5. E n el judaísmo primitivo y e n el
troducido neologismos para «árbol».
N T ( A p 1 8 , 1 9 con χ ο υ ς , la traducción
En el significado «árbol» el acento cae
más frecuente d e 'ãfãr en los L X X ) se
de lleno e n 10 genérico, mientras que
habla ocasionalmente de p o l v o en rela-
clases concretas d e árboles (por ejem-
ción con los ritos fúnebres (cf. Levy I,
pío, ^érsz, «cedro»; ^éssel, «tamariz»;
1 4 8 b ) . La idea d e q u e el hombre es pol-
¥rõs, «ciprés»; géfsK, «vid»; záyil,
v o y v u e l v e al p o l v o desempeña en
« o l i v o » ; lüz, «almendro»; liqmã, «si-
Q u m r á n u n papel más importante ( I Q S
c ó m o r o » ; t°ènà, «higuera»; tämär, «pal-
l l , 2 1 s ; I Q H 3 , 2 1 ; 10,4s y passim).
mera de dátiles») o formas d e árboles
(por ejemplo, s^bak/s^bõk, «arbusto»,
G. WANKE o el grupo d e palabras ^áyil¡'all0nl
'ëlâ/'êlôn [distinta opinión, G . G r e i f f ,
Z D P V 7 6 ( 1 9 6 0 ) 1 6 1 - 1 7 0 ] , «árbol gran-
d e » , e n t e n d i d o generalmente c o m o «en-
‫' עץ‬és Arbol c i n a / t e r e b i n t o » ) reciben denominacio-
nes especiales. Cf., además, B R L 83-87;
1. La palabra original d e dos raíces
A . E. Rüthy, Oie Pflanze und ihre Teile
^'id- > 'is- pertenece el semítico c o m ú n
im biblisch-hebräischen Sprachgebrauch
(Bergstr.,' Einf. 186; P. Fronzaroli, ( 1 9 4 2 ) ; M . Zohary, I D B I I , 2 8 4 - 3 0 2 (bi-
A A N L R V I I I / 2 3 [ 1 9 6 8 ] 276.290) y bliografia).
se refiere a todo 10 q u e es d e madera
-155 ‫עץ‬ 'es Arbol 456

Aquí sólo cabe señalar las múltiples tes (cf. O . Loretz, Schöpfung und My-
fuiinas de uso d e la palabra 'es. Se ha- thos [ 1 9 6 8 ] 109ss; un n u e v o intento
bla de los árboles e n relación con los coherente de separación d e Ias fuentes
frutos (Gn l , l l s . 2 9 ; Sal 1 4 8 , 9 y pas- en W . Fuss, Die sogenannte Paradies-
sin!) y con la sombra (Jue 9 , 1 5 y passim) erzählung [ 1 9 6 8 ] 32ss). N o hay duda
que dan; sirven c o m o p u n t o d e orien- d e q u e se trata d e « u n o d e los muchos
tLición (1 Sm 14,2; 2 2 , 6 ) y s o n objeto símbolos d e la vida propios del pensa-
de la legislación bélica (Dt 2 0 , 1 9 s ) . N u - m i e n t o del antiguo Oriente» (así. Gem-
merosos árboles concretos, localizados, ser, H A T 1 6 , 2 9 ; cf. también Ch. Ka-
desempeñan u n cierto papel en el culto yatz, Studien zu Proverbien 1-9 [ 1 9 6 6 ]
o como señales (Gn 12,6; 2 1 , 3 3 ; 35, 105s). Quizá hay que remontar a él el
-1.8; Jos 2 4 , 2 6 y passim). Los profetas culto a los árboles atestiguado en el an-
y los deuteronomistas combaten la ado- tiguo Israel (James, cf. ¿w/.), incluso el
nición de los árboles y los dioses d e ma- candelabro d e siete brazos (m'nörä) es
dera (cf., por ejemplo, D t 4 , 2 8 ; 12,2; una representación estilizada y simbólica
16,21; 2 8 , 3 6 . 6 4 ; 2 9 , 1 6 ; Jue 6 , 2 6 ; 1 R e del árbol d e la vida. E n t o d o caso, el ár-
14,23; 2 R e 16,4; 17,10; 19,18 = Is bol concede inmortalidad, una idea q u e
37,19; Is 44,13ss; 4 5 , 2 0 ; 5 7 , 5 ; Jr 2, también está atestiguada en el A T por
20.27; 3 , 6 . 9 . 1 3 ; 10,3.8; 17,2; Ez 6 , 1 3 ; G n 3 , 2 2 (Vriezen, W i d e n g r e n ; cf. inf.)
20,28.32; O s 4 , 1 2 s [distinta opinión, y en el judaísmo tardío. E s t o explica los
H. L. Ginsberg, FS Baumgartner ( 1 9 6 7 ) muchos mitos y sagas q u e en Mesopo-
741; H a b 2 , 1 9 ; arameo bíblico, D n 5 , tamia, entre otros, hablan de la busque-
4.23). En la acepción «madera», 'és apa- da del árbol de la vida o de la hierba
rece como leña para el f u e g o (Gn 2 2 , 3 ; d e la vida. Sin embargo, e n el relato
Dt 19,5; N e h 10,35), madera de cons- del Génesis, c o m o e n todo el A T , el
trucción ( A g 1,8; arameo V , Esd 5 , 8 árbol desempeña un papel secundario.
y passim), c o m o material para toda d a - E n el judaismo helenístico y, sobre todo,
se de objetos ( D t 10,1; 19,5 y passim), en la apocalíptica la situación es distin-
como medio curativo (Ex 15,25), c o m o ta y da lugar a múltiples especulaciones:
horca (Gn 4 0 , 1 9 ; D t 2 1 , 2 2 s ; Est 5 , 1 4 TestLev 18,10-11 promete q u e D i o s vol-
y passim), etc. E n el lenguaje poético, verá a abrir el camino que conduce al
'c"í se emplea tanto en comparaciones paraíso y al árbol d e la vida; e n 4 E s d
simples (Jr 17,8; cf. Job 18,16) c o m o 8 , 5 2 el vidente y sus hermanos, a dife-
en alegorías desarrolladas (Ez 15; 31 rencia d e los que viven e n el m u n d o ,
[sobre ello, F. Stolz, Die Bäume des tienen acceso al paraíso y al árbol de la
Goltesgartens auf dem Libanon: ZAW vida; SalSl 14,3 identifica alegóricamen-
84 ( 1 9 7 2 ) 1 4 1 - 1 5 6 ] ; D n 4 , arameo te el paraíso y el árbol d e la vida con
^tlän)-, cf. también las dos fábulas en la comunidad d e los piadosos; en I Q H
Jue 9,8-15 y 2 R e 14,9. 8,5-6 el cantor puede quedarse junto a
los «árboles d e la vida» (plural!). N o
4. En el A T están atestiguados dos es, pues, casual q u e en el N T el concep-
árboles especiales de origen mítico: el to se encuentre precisamente e n el Apo-
«árbol de la vida» (a) y el «árbol del calipsis; cf. A p 2,7 y 2 2 , l s s .
conocimiento del bien y del mal» (b).
a) 'és (ha)hayytm, «árbol de vida», Sobre el tema «árbol d e la vida»,
aparece en G n 2 , 9 b y 3 , 2 2 b (J); ade- cf., entre otros, W . Staerk, L'arbre de
más, en Prov 3 , 1 8 ; 11,30; 13,12; 15,4. la vie et l'arbre de la science du bien
Mientras q u e en Prov se emplea e n sen- et du mal: R H P h R 8 ( 1 9 2 8 ) 66-69;
tido figurado para describir el valor d e Th. C. Vriezen, Onderzoek naar de Pa-
la sabiduría, e n la historia del paraíso radijsvoorstelling bij de oude semieti-
es uno de los dos árboles del jardín sehe Volken ( 1 9 3 7 ) (indice, e n la pala-
Edén, cuyas relaciones mutuas aún no bra « L e v e n s b o o m » ) ; P . H u m b e r t , Étu-
se han esclarecido; muchas veces el pro- des sur le récit du paradis et la chute
blema se resuelve suponiendo dos fuen- dans la Genèse ( 1 9 4 0 ) 21ss; G. Widen-
•159 ‫* ע ש ה‬sh Hacer, obrar 458

gren, The King and the Tree of Life in en Canaan la serpiente vivificadora («á-
Ancient Near Eastern Religion (1951); has) capacitaba al hombre para actuar
G. ?idoux. Encore les deux arbres de como Dios en el culto sexual y penetrar,
Genèse 3: Z A W 66 (1954) 37-43; si bien con limitaciones, en la esfera di-
I. Engnell, «Knowledge» and «Life» in vina, la misma conducta frente al Dios
the Creation Story: SVT 3 (1955) 103- de Israel produce frustración y muerte.
119; E. O. James, The Tree of Life: Bibliografía sobre el «árbol del cono-
FS Thatcher (1967) 103-118; F. Vat- cimiento»: Vriezen, loe. cit.; M. Buber,
tioni. L'albero delta vita: «Augustínia- Der Baum der Erkenntnis •. ThZ 7 (1951)
num» 7 (1967) 133-144; W . H . Schmidt, 1-8; Engnell, loc. cit.: H . G. Leder,
Die Schöpfungsgeschichte der Priester- Arbor scientiae: Z N W 52 (1961) 156-
Schrift (-1967) 207ss; más bibliografía 182; J. A. Soggin, La caduta dell'uomo
en Westermann, BK I, 288s. nel terzo capitolo della Genesi: «Studi
b) El «árbol del conocimiento del e materiali di Storia delle Religioni» 33
bien y del mal» ('és haddá'at tob loàrdf) (1963) 227-256; id., Osservazioni filo-
se encuentra únicamente en Gn 2-3 (J), logico-linguistiche d secondo capitolo
donde, a diferencia del antes mencio- della Genesi: BibI 44 (1963) 521-523;
nado, desempeña un papel importante Schmidt, loc. cit., 223s; además, la bi-
(2,9.17; -^tõb, 3e; I I I / l c ) . Es bliografia citada en —> yd', I I I / l e , y en
Westermann, BK I, 328-333.
inadmisible la corrección del texto su-
primiendo las dos últimas palabras de la 5. En I Q H 8,4ss se combinan di-
expresión (así, recientemente, Schmidt, versos motivos del AT con la palabra
loc. cit., con bibliografía). Aun cuando 'ës. En las LXX, las traducciones nor-
la construcción actual parece torpe a males de 'és son SévSpov, «árbol», y
varios exegetas, es, sin embargo; plena- ξ ύ λ ο ν , «madera». Sobre el N T y su
mente correcta: es un estado constructo concepción del árbol de la vida, véase
que rige infinitivo constructo con dos J. Schneider, art. ξ ύ λ ο ν : ThW V, 36-40.
objetos. Las explicaciones moralísticas,
pedagógicas y puramente sexuales de la J. A. SOGGIN
esencia del árbol y, por tanto, de la pro-
hibición divina de comer su fruto son
erróneas, aunque hay elementos de cada
una de estas interpretaciones, sobre to-
do de la última: aquí hay que entender ‫' עשה‬ih Hacer, obrar
el «conocimiento» en el sentido más
pleno de la raíz yd': «poseer, tener po- 1. La raíz *'iy, «hacer, obrar», apa-
der sobre, disponer de» o similares. El rece en antiguas inscripciones hebreas
merismo que constituye al objeto suele y en moabita (DISO 222s), así como
expresar lo que está contenido entre los en el antiguo árabe meridional (y otros
dos extremos y, en este caso, por tanto, dialectos semíticos meridionales; véase
«todo», es decir, lo que se encuentra W . W . Müller, Oie Wurzeln Mediae
entre el bien y el mal. Al que come del und Tertiae y/w im Altsüdarabischen
árbol se le concede, pues, pleno poder, [ 1 9 6 2 ] 79). Las ramas principales de
como ilustra la promesa de la serpiente: las lenguas semíticas utilizan cada una
«Llegaréis a ser como dioses (o "seres distintas raíces para «hacer, obrar»
divinos") en cuanto que conoceréis el (acádico, epésu: púnico-fenicio, —> p'l;
bien y el mal», es decir, «tendréis po- a r a m e o , -^'bd: árabe, ' m l / f l
der sobre todo». Los paralelos del anti- [-^'ãmãlV, etiópico, —^gbr).
guo Oriente aducidos a veces son todos
dudosos, pero el sentido indicado de la Los datos sobre la presencia de la raíz
raíz yd' podría descubrir un posible en ugarítico (sobre WUS N. 2113, cf., en-
contexto vital. Se trata, probablemente, tre otros, P. van ZijI, Baal [1972] 123s)
de una polémica anticananea; mientras y en nombres personales amorreos, púnicos
y arameo-egipcios son dudosos (Huffmon
•159 ‫עשה‬ *sh Hacer, obrar 460

2Ü1; F L. Benz, Personal Names in the


Phoenician and Punic Inscriptions [1972]
385; iM. Lidzbarski, Phön. und aram.
Km^diijschriften aus Elephantine [1912]
l i l i
191.' Is 100 2 27 129
Sobre ensayos anteriores de vinculación (1-39) (52) (1) (17) (70)
η raíces árabes, cí. GVG II, 514; GB (40-55) (31) (1) (2) (34)
622a: sobre propuestas recientes de expli- (55-66) (17) (8) (25)
c.iL-ion de textos concretos del AT a partir
Je distintos verbos árabes, cf. Barr, CPT
533 (con bibliografía).
lOs 151
208
15
2 - 14
7
2
167
223
17
4 4
En el AT se encuentran, además del Am 10 — — 1 11
qal, el nifal (cf. inf., 3c) y una vez un Abd 1 2
pimi (Sal 139,15: «ser hecho», qal pa- Jon 7
sivo; cf. Zorell, 632b); además, mtfsã Miq 6 — — 2
(cf. /«/., 3d) como derivado nominal. Nah 2 2
Los textos Ez 23,3.8 (piel) y v. 21 (qal) Hab 3 4
híin ile incluirse, desde luego, en una Sof 4 4
r.iíz propia 'íA II, «apretar» (GB 624;
cf. Zimmerli, BK X I I I , 530; Jenni, H P
¥
Zac
2
8
— — 2 4
8
Mal 8 9
131s; G. Rinaldi, BeO 10 [ 1 9 6 8 ] 161). Sal 108 39 149
Sobre los nombres propios 'sl'äsä, Job 36 5 41
Ya"'s?él, MctHêyàihü), "íãyã, etc., vea- Prov 34 3 37
se Noth, IP 171s; los nombres M'syh(w) Rut 13 13
V ^sy/'syhw están también documenta- Cant 4 1 5
dos en sellos (F. Vattioni, Bibl 50 Ed 29 14 — 21 64
[1969] 387s).
Lam 2 2 2
Est 43 12 — 1 56
2. 'sh, «hacer, obrar», es con sus Dn 21 3 — 1 25
2.627 casos documentados el tercer ver- Esd 10 1 — 1 12
bo más frecuente del AT, después de Neh 51 4 — 1 56
ICr 39 2 41
—> 'wí-, «decir», y —> hyh, «ser». Está
2 Cr 156 3 — 10 169
en todos los libros del AT, pero con
mavor densidad en los textos narrativos AT 2527 99 1 235 2862
(especialmente Ex 25-31.35-40) (cf. el
3. El campo de significado de '¡h
cuadro; incluido 1 Re 22,49 Q; Mand.
es muy vasto, los matices de significa-
incluye dos veces Ex 25,24; 2 Cr 33,2
do, extraordinariamente amplios. El
en el apéndice; faltan Nm 9,3a y 1 Sm
campo semántico «hacer, obrar» es mi
14,32 K). De los 235 casos del sustan-
equivalente que corresponde casi siem-
tivo casi una tercera parte son plurales.
pre en forma correcta al contenido de
la palabra hebrea y de su contexto. Los

i I 1
múltiples significados de *éh se produ-
"3
& o cen según los diversos sujetos, objetos
y preposiciones con que se construye
Gn 150 3 6 159 el verbo. En la gran mayoría de los ca-
Ex 316 7 40 363 sos se menciona a hombres (ocasional-
Lv 78 16 2 96 mente, también órganos del cuerpo hu-
Nm 120 7 4 131 mano), grupos humanos o pueblos como
Dt 160 3 13 176 sujeto. Alrededor de una sexta parte de
Jos 63 1 64 los casos tiene sentido teológico explí-
Jue 89 2 4 95 cito con Yahvé como sujeto. Un grupo
1 Sm 85 3 4 92
2Sm 2 85 relativamente reducido de textos tienen
83
1 Re 153 1 13 167 diversos sujetos: animales, plantas, ob-
2 Re 155 3 — 4 162 jetos y realidades abstractas.
461 ,‫ד‬4?‫' ע‬sh Hacer, obrar 462

a) Conforme al significado básico (75 X ; muchas veces en la expresión


de 'ih, «hacer, obrar», 'ih con acusati- deuteronomista «hacer lo que desagra-
vo se refiere, ante todo, a la fabricación da a Yahvé») o râ-à, «mal»; mispãt,
de los objetos más diversos, incluso de «derecho» (más de 50 X ) ; h s s s d , «fá-
la imagen de un dios (con "lõhtm. Ex vor, gracia» (36 Χ ); yãsâr, «lo justo»
32,1.23.31; Jue 18,24; con pàssi. Ex (34 X ) ; lõh o tõbã, «bueno» (32 X ) ;
20,4 = Dt 5,8; Dt 4,16.23.25; Jue 17, fdãqã, «justicia» (23 X ) ; miswà, «man-
3s; a los dioses de los pueblos, 2 Re 17, dato» (16 X ) ; tc^êbã, «abominación»
29ss). 'sb con doble acusativo significa (15 X ) ; hõq, «decreto» (10 X ; huqqã,
«producir, elaborar»; con acusativo y l^ 3 X ) ; '"mait, «lealtad» (7 X ) ; râsõn,
intencional, «convertir en» (Is 44,17). «voluntad»; sãlõm, «salvación», y lõrã,
En sentido más amplio, 'ib puede ex- «ley» (cada uno 4 Χ ) . Cuanto más con-
presar también la preparación de comi- creto es el objeto, con tanta mayor fuer-
das, banquetes y ofrendas (Gn 18,8; za es desplazado por otros verbos el no
19,3; Ex 10,25). Según el objeto, 'ib específico ^sh (—> ^hb, —> bqs, —> gml,
significa a veces «adquirir» (con kãbõd, —> drs, hlk, —» 'hd, rdp, «perse-
«riqueza»: Gn 31,1; ipáyil, «riqueza»: guir», —> iw', —» smr).
Dt 8,17; nâfœs, «gente»: G n 12,5, don-
de precisamente la conexión con tiáfies R. Cordis, Kohdet (Ί955) 222, basan-
subraya el carácter de posesión del es- dose en 2 Sm 12,18, ^éh râ^ã, «be misera-
clavo en el pensamiento hebreo; véase ble», impugna que ^sh íõh de Ecl 3,12,
M. Dahood, Bibl 43 [ 1 9 6 2 ] 351, sobre «pasarlo bien», sea un grecismo (ευ πράτ-
Ecl 2,8, y el fenicio p'l en Kar. = KAI reiv; así, K. Budde, MegiUolh [1898] 134,
Ν . 26, I, 6s). EQ construcción con sab- y Hertzberg, ΚΑΤ XVII/4, 100). Pero esta
bât, «sábado»; pàsah, «pascua»; hãg, referencia no es convincente, porque la tra-
ducción propuesta por Cordis no parece
«fiesta», y similares, 'ih adquiere el sig- exacra. Cf., sin embargo, también O. La-
nificado «festejar, celebrar» (Ex 12,48; retz, Qohelel und der Alle Orient (1964)
31,16); con yãmim, «transcurrir» (Ecl 47s.
6,12). La traducción de expresiones co-
mo 'ih con objeto: s'fartm, «libros» En las partículas prevalece el uso de
(Ecl 12,12); milípãmã, «guerra» (Gn 14, con o sin objeto determinado, «hacer
2); iãlõm, «paz, amistad» (Jos 9,15); algo a alguien». 1' indica la persona a
^ébxl, «luto» (Gn 50,10); sêm, «nom- la que se dirige una acción o comporta-
bre» (Gn 11,4), es sólo cuestión de fa- miento (Gn 20,9; 31,12). Es más raro
miliaridad con nuestra lengua, que, res- y más preciso el uso de 'im, muchas ve-
pecto a «hacer», es esencialmente más ees con hésied (Gn 24,12.14; 40,14;
rica en matices que el hebreo. En el AT 47,29 y passim, en total 24 X ) , ocasio-
aparece con relativa frecuencia la cons- nalmente también con tõb(ã) (Gn 26,
trucción 'ih mHãkã, «trabajar, llevar a 29; 31,29; Jue 9,16; Sar119,65) y rã^iã)
cabo un trabajo». (Gn 26,29; 31,29). Hm subraya la rela-
ción comunitaria que hay entre dos per-
sonas y que obliga a una forma de obrar
El verbo 'ih se refiere de múltiples
correspondiente. En algunos pasajes se
formas al ámbito de las relaciones per-
encuentran también 'ë/ (1 Sm 24,19;
sonales, a la responsabilidad del hombre
2 Sm 2,6; en Ez 22,14 léase 'ittãk), M
en su acción y comportamiento respecto
(Est 6,6) y 'al (en 1 Sm 20,8 quizá hay
a otros hombres y respecto a Dios: en
que leer 'im).
una pregunta cargada de reproche (Gn
12,18), con frase de relativo (Ex 24,7), N o es muy frecuente el uso absoluto
con toda una serie de sustantivos en de 'sh y significa, en este caso, «actuar,
acusativo y con las partículas 'im, 'êt, intervenir, llevar a cabo» (Gn 41,34;
b', entre otras. En conexión con 'ib (se 1 Sm 26,25; Esd 10,4), «ser activo»
consideran también aquí los casos con (Prov 31,13), «ponerse a trabajar» (1 Cr
Yahvé como sujeto) aparecen con fre- 28,10), «ocuparse en algo» (1 Re 20,40;
cuencia los sustantivos siguientes: rif cf. Montgomery, Kings 330, contra mo-
•159
‫עשה‬ *sh Hacer, obrar 464

dificaciones textuales; distinta opinión, significa «ocurrir» ( D t 2 5 , 9 ; 1 Sm 11,


G. R. Driver, FS N ö t s c h e r [ 1 9 5 0 ] 5 5 ; 7; Jr 5 , 1 3 ) .
cf. también Barr, O P T 246s). Finalmente, 'sh nifal adopta el signi-
b) ^sh se refiere también, a veces, a ficado «encontrarse, ocurrir» y, sobre
pljjitas, plantaciones o sementera y sig- todo e n textos posteriores, «suceder»:
nifica entonces «producir, llevar, resul- Is 4 6 , 1 0 ; E z 1 2 , 2 5 . 2 8 ; E s t 4 , 1 ; D n 9,
t1‫ ( »•״‬f r u t o : G n l , l l s ; Is 5 , 2 . 4 . 1 0 ; Jr 12; 13 X en Ecl en sentido m u y am-
17.8; E z 1 7 , 2 3 ; alimento: H a b 3 , 1 7 ; plio (Ecl 1,9) con la expresión «bajo
cf. G n 4 1 , 4 7 ; Lv 2 5 , 2 1 ) , «fabricar» (ha- el sol» (8 X ) o «bajo el cielo» ( 1 , 1 3 )
lina, O s 8,7) y también «echar» (ramas, o «en la tierra» ( 8 , 1 4 . 1 6 ) .
F,7, 17,8; J o b 14,9). Más raras veces se d) El sustantivo ma"s¿ indica el
mencionan animales c o m o sujetos ( D t objeto de 'íh, su ejecución y el resulta-
1,44; 2 S m 2 4 , 1 7 ) . do de la misma (cf. G . Fohrer, Twofold
Los sujetos materiales y abstractos Aspects of Hebrew Words, e n PS Tho-
documentados son: 'érees, «tierra» ( G n mas [ 1 9 6 8 ] 101). Sobre t o d o en E x
41.47): qársn, «cuerno» ( D n 8,12); 26-30.36-39 y 1 R e 7, se refiere a los
h:úcu•, «carne» (Sal 5 6 , 5 ) ; "•ÒsiEb, «ima- más diversos trabajos d e artesanía, a lo
pen de u n ídolo» (Is 48,5); kô'h, «fuer- elaborado o fabricado de un determina-
za» (Dt 8,17); rü''h, «espíritu, viento do material o sustancia; en las expre-
huracanado» (1 R e 2 2 , 2 2 ; Sal 148,8); siones constructas correspondientes apa-
}}!''sfibã, «apostasia» (Jr 3,6); simhã, rece en estado absoluto bien el autor
«alegría» (Ecl 2,2). de la obra o una designación más pre-
De los 16 casos documentados del cisa d e lo elaborado o — m u c h o más
participio pasivo merece mencionarse raramente— la materia. mct^isÊ p u e d e
Neh 3.16, d o n d e el participio significa expresar entonces u n trabajo artístico
(alberca) «artificial». (Is 3 , 2 4 , peinado; N m 3 1 , 5 1 ) y se pue-
c) E l nifal tiene siempre significado de traducir con u n adjetivo. Con la
pasivo o se emplea en sentido imperso- partícula comparativa k^, pero también
nal. Además del uso análogo al qal, hay sin ella, se origina el significado «he-
que indicar los significados siguientes: chura» (con k". E x 2 8 , 8 . 1 5 y passim;
uso o elaboración d e materiales (Lv 7, sin k', 1 R e 7 , 2 8 ; cf. N o t h , BK I X ,
24; 13,51; E z 15,5). E n conexión con 142). !mf'séè significa luego «trabajo»
ni^lãkã, «obra», se expresa a veces tam- (Gn 5,29, opuesto: descanso; E x 5 , 4 . 1 3 ;
bién el aspecto resultante: «estar ter- Jue 19,16; E z 46,1: •fmé hammé'iœ,
m i n a d o , concluido, acabado» (Neh 6, «días laborables»). Conforme al uso plu-
9.16). Adquisición del fruto ( N m 6,4, ridimensionai d e los sustantivos he-
de la vid). E n conexión con u n caso breos, mcf^sé indica también el rendi-
jurídico, *sh adquiere el significado miento del trabajo (Ex 2 3 , 1 6 , del tra-
«procederse a» (Ex 2 1 , 3 1 ; N m 15,11; bajo agrícola; Is 6 5 , 2 2 ; Ez 2 7 , 1 6 . 1 8 ,
Esd 10,3); se p o n e en práctica una ley «producción»). E n H a b 3 , 1 7 adopta el
o una resolución (Est 9,1; D n 11,36), significado «fruto» (el único pasaje del
se ejecuta una sentencia (Ecl 8 , 1 1 ) . En A T en que ttiefiã se refiere a una plan-
el campo prejurídico, 'íh puede signifi- ta), m / f s é expresa además, e n general,
car «ser costumbre, ser habitual» (Gn la «actividad», la «ocupación» ( G n 4 6 ,
29,26). ^sh puede expresar también la 33; 4 7 , 3 ) y, e n consecuencia, la «pro-
concesión d e una súplica y el cumplí- piedad» c o m o resultado y rendimiento
miento d e un deseo (Jue 11,37; E s t 5 , de la misma (1 Sm 2 5 , 2 ; así, K . Budde,
6; 7,2; 9 , 1 2 ) . Oie Bücher Samuel [ 1 9 0 2 ] 164; Ecl 2,
4). E n Sal 4 5 , 2 designa el canto del
'sh nifal expresa también la respues-
cantor.
ta a una acción o comportamiento acti-
vo, formulada clásicamente en el sentí- C o m o abstracto verbal, m<f^is expre-
do de la ley del tallón de Lv 2 4 , 1 9 sa la acción, conducta y obra del hom-
(cf. Is 3,11; A b d 15). E n este contexto bre, q u e tiene siempre una cualificación
•159 ‫* ע ש ה‬sh Hacer, obrar 466
ética y define el hombre. A la inversa, critas; la fabricación de imágenes de
las acciones y obras de un hombre que- Dios (Ex 20,4) está prohibida. La ob-
dan definidas por éste (Ez 16,30; Ecl servancia de la bVtt y la obediencia
8,14). El mn^sœ de un hombre puede 3 las diez «palabras» (Dt 4,13: d'här'm),
corresponder a las expectativas éticas a los mandamientos (Dt 28,1) y decre-
que despierta o defraudarlas, puede ser tos de Dios (Dt 28,15), a la tõrã (Dt 28,
bueno o malo (aun cuando es rara la 58), el cumplimiento de su voluntad
conexión con los correspondientes ad- (cf. Sal 134,10) están mandados por
jetivos o sustantivos, 1 Sm 19,4; Ecl 4, Dios. Yahvé ordena miipät, «derecho»
3; 8,11; Esd 9,13; Is 59,6: m a " ¡ ¿ (Miq 6,8), y fdàqà, «justicia» (Gn 18,
^âWíVn). 19; hésœd, «benevolencia», y rah'm'm,
«misericordia» (Zac 7,9); la práctica del
La construcción típica del AT mtfiœ
derecho (1 Re 11,33) y del bien (Dt 6,
vãd(áyim), «obra de las manos», apa-
18). El obrar del hombre está sometido
i-ece 54 X en el TM del AT (15 X
al juicio de Yahvé, es calificado b^ènè
referida a Yahvé). A excepción de unos
Yhwh (-^'àyin, 3c.4a). El giro b^èni
pocos pasajes, la construcción tiene va-
Yhwb o «a mis/tus/sus ojos» aparece
lor teológico. La obra de las manos (del
más de 100 X en el A T en conexión
hombre) es objeto de la bendición de
con 'sh, sobre todo en el lenguaje de
Yahvé, de su cólera, de su recompensa.
cuño deuteronómico y deuteronomista.
Sobre todo en el lenguaje de cuño deu-
Al obrar (mcfsé) del hombre corres-
teronómico y deuteronomista, mtfSÎë
ponde la bendición (Dt 2,7; 14,29; 15,
se construye con yäd, «mano», o hiirãs,
10; 16,15; 24,19; 28,12) o la irritación
«artesano» —enfatizado en la expresión
de Yahvé (Dt 31,29; 1 Re 16,7; 2 Re
mifsé y'dé 'ãdâm o hãrãs—, en la po-
22,17; Jr 25,6.7; 32,30; 44,8; 2 Cr
lémica contra los ídolos y expresa des-
34,25). Yahvé retribuye al hombre sus
pectivamente la nulidad de los dioses
obras (Jr 25,14; Sal 28,4; 62,13; Lam
paganos y de las imágenes de los dio-
3,64). La actuación del hombre o sus
ses: «hechura de manos humanos» (Dt
acciones son objeto del recuerdo de
4,28; 27,15; 2 Re 19,18 = Is 37,19;
Dios (Neh 6,14; cf. Am 8,7; Sal 33,15),
Jr 10,3; Sal 115,4; 135,15; 2 Cr 32,19;
de su juicio (Is 57,12; E d 12,14).
cf. Is 2,8; Jr 1,16; 25,6.7; 44,8; Os
14,4 Miq 5,12). Son objeto de ludibrio
El hombre se relaciona con Dios en
(Jr 10,15 = 51,18), sus obras son nulas
su obrar y en él manifiesta su ser; sus
(Is 41,29; sólo aquí se habla de los
obras o bien se conforman al primer
n i í f s i m de los dioses).
mandamiento o lo abandonan para ser-
El Eclesiastés pregunta con escepti- vir a otros dioses (1 Sm 8,8; 2 Re 22,
cismo por el sentido de las acciones hu- 17; Jr 44,8; Ag 2,14; Sal 106,35.39),
son manifestación de la fe en Yahvé o
manas e incluso, más en general, por el
de la conversión a él (cf. Jon 3,10), o,
sentido de 10 que acontece bajo el sol.
por el contrario, de la confianza en las
D e este modo, mif'ss: adquiere en al-
propias acciones y tesoros (Jr 48,7). El
gunos textos —sobre todo en conexión
cumplimiento de lo que manda Yahvé
con 'ib nifal— el significado «acontecí-
tiene la promesa de la vida (Lv 18,5;
miento» (Ecl 1,14; 2,17; 4,3; 8,9.17). Dt 4,1; Neh 9,29; cf. Ex 20,12; Ez 18,
4. a) El lenguaje tiene sentido 32; Am 5,14).
teológico implícito siempre que la ac- b) El lenguaje es explícitamente
ción del hombre está ordenada o prohi- teológico cuando se habla de la actua-
bida por Yahvé. Así, la construcción del ción de Yahvé. Conforme a su carácter
arca (Gn 6,14.22), del tabernáculo (Ex no específico, el verbo ^éb puede tradu-
25,8), la ejecución de las prescripciones cir las obras de Dios en todos los ám-
para los sacrificios (Lv 4,20), de las bitos: su actuación en la historia y en
prácticas (Lv 8,34) y preceptos cultua- la naturaleza, en la vida de los hombres
les (Nm 1,54; 8,7) son acciones près- y de los pueblos, así como en la crea-
•159
‫עשה‬ *sh Hacer, obrar 468

ción, en el pasado, presente y futuro. cuerpos celestes ( G n 1,16; Job 9,9), el


Describe su actuación salvifica e n Israel sol y la luna (Sal 1 0 4 , 1 9 ) , las «clarabo-
al comienzo d e la historia d e los padres yas [ e n el c i e l o ] » {"rubhõt, 2 Re 7,
(Gn 12,2) y en la salida d e E g i p t o (Ex 2.19), los animales ( G n 1,25; 3,1; Job
1-1,13.31; 15,11); Yahvé presta fsü'ä, 4 0 , 1 5 ) , el hombre ( G n 1,26; 5,1; 6,6;
«ayuda» (Ex 14,13); l'sil'ä, «salvación, 9,6; Jr 2 7 , 5 ; los individuos, 1 Sm 12,
victoria, liberación» (1 Sm 11,13; 2 Sm 6), los pueblos ( D t 2 6 , 1 9 ; Sal 8 6 , 9 ) .
23,10.12); obra ρ ά ΐ ε ^ , «prodigios» (Ex Y a h v é crea hayyim, «vida» (Job 10,12).
15,11); Kijlä'öt, «acciones portentosas» 'íh traduce el gobierno d e Y a h v é so-
(Ex 3,20; 3 4 , 1 0 ; Jos 3,5; Sal 7 2 , 1 8 ) ; bre la historia, su acción cósmica y su
gUlõiíi, «hechos grandiosos» ( D t 10,21; actuación e n la vida del individuo. Yah-
2 Sm 7 , 2 1 ) ; s'däqöt, «acciones salvífi- v é ejerce - ^ h é s œ d ( G n 2 4 , 1 2 ; E x 2 0 ,
cas» (1 Sm 12,7; Sal 103,6); 'oí, «sig- 6 ; 2 Sm 2,6) y ' " m s t (2 Sm 2,6; N e h
nos» ( N m 1 4 , 1 1 . 2 2 ; Jos 2 4 , 1 7 ; Jue 6, 9 , 3 3 ) ; practica müpãt ( D t 1 0 , 1 8 ; Sal
17); s'Iâlim, «juicios» ( E x 12,12; N m 146,7), Ulõm (Is 4 5 , 7 ; J o b 2 5 , 2 ) y r^ã
33 4); kãlã, «aniquilación» (Is 1 0 , 2 3 ; (1 Sm 6,9; A m 3,6). Y a h v é raanifiesta
Jr 4,27; 5 , 1 8 ; 3 0 , 1 1 ; 4 6 , 2 8 ; Ez 11,13; quién es en su '¡h. Sus obras s o n expU-
Sof 1,18); realiza hãriiõnõl, «Io ante- cación de su nombre (Jr 14,7; Ez 2 0 ,
rior» (Is 48,3); h^dãiã, « l o n u e v o » (Is 44; cf. Is 4 8 , 1 1 ) . Especialmente D t l s
«,19). fundamenta la peculiaridad d e Y a h v é
'í/; es el verbo más genérico para ex- en sus obras ( 4 1 , 4 . 2 0 ; 4 4 , 2 4 ; 4 5 , 7 ; 4 8 ,
presar la acción creadora e n el A T 3.11),
(\V Foerster, T h W I I I , 1 0 0 7 ) .
Gn 3,21 ocupa un puesto especial, por-
Los verbos específicos - > qnh, - > ¿ ‫ א‬y que sólo en este pasaje del A T el verbo ^sb
ysi- no desplazaron al genérico ^sh en designa una acción artesanal de Dios, la
ninguna época de la literatura del AT; más elaboración de un material preexistente
aún, en parte ni siquiera pudieron mame- (cf. sobre esto Westcrmann, BK I, 366).
nerse en textos posteriores (¿r' y j‫;׳‬r fai-
La divinidad d e Y a h v é se manifiesta
tan en Job). Ni siquiera en D t l s y Ρ y^r
y b¡" se utUizan con más frecuencia que 'sh. en la conformidad entre sus palabras y
No se puede establecer una diferencia en sus obras. Y a h v é es el q u e dice Io q u e
el uso: ^sh, ysr y br^ se utilizan paralela- hace y hace lo que dice ( G n 2 1 , 1 ; N m
mente en Dtls, sólo que *i/j expresa la ac- 2 3 , 1 9 ; 2 R e 10,10; A m 3,7; Ez 1 7 , 2 4 ;
tuación creadora en el sentido más amplio cf. Is 4 6 , 1 1 : ysr). L o q u e Y a h v é quiere,
(Is 45,7; 44,24, con el objeto kõl, «todo»; 10 hace (Sal 1 Í 5 , 3 ) .
cf. Is 43,7, donde la serie concluye enfáti-
camente con ^af-^'sttlw, si es que no se e) El participio · õ í ã se refiere unas
suprimen, siguiendo a Fohrer, Jes. III, 59, 8 0 X a Y a h v é , d e ellas unas 2 0 con
los dos últimos verbos, y 4 6 , 1 1 , donde ^sh el significado técnico «creador». Sin
concluye igualmente la serie). Ρ parece, embargo, no siempre se puede consta-
desde luego, preferir el específico bi^ (Gn tar el sentido técnico, porque el estilo
1 , 1 . 2 7 ; 2 , 4 a i 5 , 1 . 2 ) , pero junto a él utiliza participial es característico d e los him-
*sh en textos de la misma importancia (Gn nos y t o d o participio puede resolverse
1,26,31; 2,2; 5,1; 9,6; cf. Westermann, en otra forma verbal. N i siquiera cuan-
BK I, 239). J utiliza 'ih en el sentido de
do el participio tiene régimen nominal
ysr (Foerster, loc. cit.).
y, en estado constructo con un sustan-
'sh describe la actuación creadora d e tivo, forma una relación d e genitivo,^
Yahvé en todas sus dimensiones: Y a h v é hay siempre u s o técnico (nótese el con-
hizo la tierra (Ex 2 0 , 1 1 ; 3 1 , 1 7 ; 2 R e texto correspondiente e n A m 4 , 1 3 ; 5,8;
19,15; Is 4 5 , 1 2 . 1 8 ; Jr 1 0 , 1 2 = 5 1 , 1 5 ) , Sal 136,4-7). Sin embargo, se p u e d e su-
el mar (Ex 2 0 , 1 1 ; Jon 1,9; Sal 95,5) y poner el sentido técnico en las formas^
la tierra seca (Jon 1,9), el cielo (Ex 2 0 , con sufijos personales: O s 8 , 1 4 ; I s 17,7
11; 3 1 , 1 7 ; 2 R e 19,15; Sal 96,5), el (glosa; cf. Β. D u h m , Das Buch lesaia
«firmamento» (rã(}¡'', G n l , 6 s ) , los [ S 1 9 6 8 ] 133); 2 7 , 1 1 ; 4 4 , 2 ; 5 1 , 1 3 ; 54,
•159
‫עשה‬ *sh Hacer, obrar 470
5; Sal 95,6; 149,2; Job 4,17; 31,15; tos de acción de gracias (8 X ) y la-
35,10; Prov 14,31; 17,5; 22,2; además mentaciones (6 X ) . En los himnos de-
en la frase hecha 'õsè sãmâyim wffârœs signa tanto la totalidad de la creación
(Sal 115,15; 121,2; 124,8; 134,3) y en (8,7; 103,22) como también partes de
la pregunta « . . . ¿dice la obra a su ha- la misma (el cielo, 8,4; 102,26; los as-
cedor?» (Is 29,16). Respecto a los que tros, 19,2; la plenitud de la obra crea-
hacen ídolos no se habla de «creadores» dora, 104,24.31) o, en sentido amplio,
(Sal 115,8; 135,18). el gobierno justo de Yahvé (92,5), sus
acciones poderosas en la vida de los
El uso técnico no está, pues, muy exten- pueblos y en la naturaleza (145,4.17).
didoi los textos más antiguos son Os 8,14 mé'ii puede estar a veces personifica-
(cf. Wolff, BK X l V / 1 , 188) c Is 29,16;
do y entonces significa «criatura» (145,
además, Dtis 3 x , Sal 6 x , Job 3 x , Prov
3 x , y 2 x en textos posisaianos dentro 9s). En los cantos de acción de gracias
de Is 1-39. el orante expresa con este concepto la
El parricipio de qnh se usa 2 X en sen- acción salvadora o liberadora por la que
tido técnico (Gn 14,19.22); el de ¿r·, 3 x se dirige agradecido a Yahvé (107,22;
(Is 43,1.15: 45,18); Tsr, 2 x (Ir 10,16 118,17; 138,8). Se habla también de las
= 51,19); pH, 1 x (sólo Job 36,3). grandes obras de Yahvé en la historia
(111,2). En las lamentaciones el orante
d) El uso teológico de mcf^së apa-
recuerda a Yahvé su md-'^ssÈ salvifico en
rece unas 56 X en el AT (en Sal 104,
el pasado (143,5) o su actuación judicial
13 el texto es dudoso; cf. BHS y los
(28,5; 64,10) pata moverlo también aho-
Comentarios). El concepto ma^^èé abar-
ra, desde su angustiosa situación, a que
ca la totalidad de la obra de Yahvé en
intervenga con justicia. Ensalza el ca-
la vida de los pueblos y en la creación,
rácter incomparable de las obras de Yah-
así como en Ia vida del individuo (véase
vé (86,8; cf. 139,14).
Von Rad, Das Werk Jahwes, en FS
Vriezen [ 1 9 6 6 ] 290-298). En el libro de Job, m i f ¡ ¿ expresa el
En Dt y en el lenguaje deuteronó- gobierno de Dios en la naturaleza (37,
mico se habla de las acciones salvíficas 7). Además, el hombre es calificado
de Yahvé que fundamentan la historia como «obra de sus manos» (referido a
de Israel (Ex 34,10, posyahvista; véase Job, 14,15; el hombre en sus contradic-
Noth, A T D 5, 215; Dt 3,24; 11,3.7; ciones sociales, 34,19).
Jos 24,31; Jue 2,7.10). En el Eclesiastés, el mii^sœ de Dios
En el mensaje de Isaías, ma"'sã se es aquello que el hombre no puede en-
convierte en un «concepto decisivo de tender, 10 que transciende el límite de
la teología profética de la historia» los interrogantes y de la búsqueda del
(W. H. Schmidt/G. DelHng, Wörter- hombre (3,11; 8,17; 11,5).
buch zur Bibel [ 1 9 7 1 ] 654; cf. Von
A 10 largo del A T domina la idea
Rad, loc. cit., 292s) y expresa el aeon-
—aunque raras veces se acentúa expre-
tecimiento que Yahvé está a punto de
sámente— de que Yahvé es justo (Dn
realizar (Is 5,12.19; 28,21). El rnif¡¿
9,14; cf. Sal 92,5; 145,17), leal (Sal
de Yahvé se puede conocer plenamente
33,4) en su m i í ' s i . Según Prov 16,11,
(5,12), pero el profeta acentúa, por otra
todas las pesas son obra de Yahvé, es
parte, su carácter extraño, porque va
decir, Yahvé establece la norma de la
dirigido contra Israel. En los textos
justa medida.
posisaianos, mcf°sx se refiere al tiempo
d e la salvación (10,12, interpolación; 5. El uso de 'sh en Qumrán corres-
cf. Wildberger, BK X, 390s; 29,23), a ponde al del AT (^swt hdíh. IQS 4,25,
Asiría, cuya conversión se califica como «nueva creación»). Sin embargo, en el
obra de Dios (19,25), al pueblo de los sustantivo nfSh —sobre todo en plu-
justos que Yahvé crea (60,21; 64,7). ral— se dibuja ya el uso técnico en el
En el Salterio, el concepto aparece sentido de las obras del hombre (IQS
sobre todo en los himnos (14 X ) , can- 1,5; 11,16; CD 2,8).
-179
‫עת‬ 'êt Tiempo 472

Lus L X X traducen casi siempre 'sh Biblia; cf. uft, «y ahora», en los textos
poi ·ττοιείν, a veces por χ ρ ά ν , έ ρ γ ά - hebreos preexílicos de Murabba'át (P. Be-
noii-J. T. Milik-R. de Vaux, D J D II [1961]
ÍEjOai, π ρ ά σ σ ε ι ν , nunca por κ τ ί ς ε ι ν ,
96, N. 17, Un. 2; siglo v m a. C.), TeU Arad
el equivalente d e los verbos específicos (cf. J. C. L. Gibson, Textbook of Syrian
br\ ysJ, ysr, kün y qnh. Semitic Inscriptions I [ 1 9 7 1 ] 49-54) y La-
Subre el N T , cf. H . Braun, art. π ο ι έ ω : quis (Ostrakon N. 4 [ = KAI Ν. 194],
I h W V I , 4 5 6 - 4 8 3 ; Chr. Maurer, ar- Ιίη. 2) y el giro Ί kym, «ahora en este
dciilo π ρ ά σ σ ω ; T h W V I , 6 3 2 - 6 4 5 ; día» (KAI Ν. 192, lin. 3, duplicado;
Ν. 194, lin. 1; cf. Müller, loc. cit., 235:
G. ]3ertram, art. ί ρ γ ο ν : T h W I I , 631-
‫^״‬attã kayyõm; -*yöm 3e [ 7 ] ) .
653.
J. VOLLMER
La derivación etimológica d e "•èt es
controvertida (cf. los resúmenes e n G B
6 2 8 a ; K B L 7453; W i l c h , loe. cit., 155-
160). En el supuesto d e u n sustantivo
ugarítico '»t utilizado adverbialmente
‫¡' עת‬t Tiempo en la acepción «ahora» ( l A q h t 1 5 4 . 1 6 1 .
1 6 2 . 1 6 8 ; cf. U T 102, nota 3 y Ν . 1 8 8 8 ;
1. El sustantivo 'et, « t i e m p o » , está distinta opinión, W U S Ν . 2 0 6 5 ) y d e
d o c u m e n t a d o sólo e n hebreo (fuera de su homogeneidad con el hebreo ^ét y el
la Biblia en el Ostrakon de Laquis N . 6 arameo k'n/k'ntlift, «ahora» ( D I S O
[ΚΛΙ N . 1 9 6 ] , lín. 2, 't h't hzh, «en 1 2 5 ; a d e m á s , wk't, f r e c u e n t e en
este tiempo», c o m o indicación temporal H e r m o p . N . 1-6.8, wk'n e n N . 7, lín. 2;
en ncusativo; cf. H . - P . Müller, U F 2 arameo bíblico k^an, 13 X ; k ^ é n œ t ,
[ 1 9 7 0 ] 2 3 4 s , nota 62) y púnico-fenicio E s d 4 , 1 0 . 1 1 ; 7 , 1 2 ; k'st, Esd 4,17;
( D I S O 2 2 4 ; fenicio: Kar. [ K A I Ν . 2 6 ] cf. K B L 1 0 8 6 b ) , habría q u e pensar e n
A I I I , 2, b't qsr, « e n tiempo d e la co- una palabra d e dos radicales; * « - f t e r -
sécha»; cf. C I V , 5; K A I N . 14, lin. 3. minación femenina -t (recientemente,
12, bl 'ly, « [ f u i arrebatado] fuera d e WUch, loe. cit.). Parece más clara la
tiempo»). Los diccionarios recientes n o antigua derivación d e la raíz —*fd,
reconocen el sustantivo acádico inu/ittu «determinar» (*'id-t > *'itt > 'ét, pro-
(cuuldlu), «tiempo» ( A H w 3 8 2 b . 4 0 5 s ; piamente «término»), c o m o acepta, en-
CAD I / J 153b.304-310). tre otros, B L 4 5 0 (cf. también Zorell
En el A T aparecen c o m o derivado- 6 3 6 ; E . V o g t , Lexikon Linguae Ara-
nes el adjetivo 'itti, «el que está en el maicae Veíeris Testamenti [ 1 9 7 1 ] 85b;
m o m e n t o determinado; preparado» (Lv J. C. d e M o o r , The Seasonal Pattern in
16,21; la enmienda d e J. R. W i l c h , the υ garitte Myth of Bif-lu [ 1 9 7 1 ] 149);
Time and Event [ 1 9 6 9 ] 138, no está el arameo } f n t habría surgido entonces
justificada) y el adverbio 'attã, «en este por disimUadón d e la geminada y d e él
m o m e n t o , ahora» (sobre la forma, véase se habría formado retrospectivamente
G V G I, 4 6 4 ; J o ü o n 8 1 . 2 2 5 ; K . Beyer, !en (así, B L A 2 5 5 ) .
Ahhebr. Grammatik [ 1 9 6 9 ] 6 6 : *'ittã),
mientras que el nombre personal 'attay 2. 'ét aparece 2 9 6 X (excluidos Ez
(1 Gr 2,35s y passim) tiene, según N o t h , 2 3 , 4 3 K ; Sal 7 4 , 6 K; e n Lis. falta Sal
IP 191, una derivación distinta. 4,8) en el A T ( E d 4 0 Χ , de eUas 31
e n el cap. 3; Jr 3 6 Χ , Sal 2 2 Χ , D t y
En la grafía V, 'atta (según F. M. Cross- Ez cada u n o 18 Χ , D n y 2 Cr cada
D. Ν. Freedman, Early Hebreu) Orthogra- u n o 16 Χ , 2 R e e Is cada u n o 11 X ,
phy [1952] 52s, es una forma intermedia G n , Jue y J o b cada u n o 10 X , 1 Cr
^'at propia del lenguaje corriente; según 9 X ) ; 'itti, 1 X (Lv 16,21); 'atta,
L. Α. Bange, A Study of the Use of Vowel-
4 3 3 X ( i n d u i d o s E z 2 3 , 4 3 Q ; Sai 74,
Letters in Alphabetic Consonantal Writing
6 Q ; m u y frecuente en libros narrati-
[1971] 127, grafía histórica sin indicación
de la -ã átona; cf. Ez 23,43 Κ y Sal 74, vos 1 Sm 4 6 Χ , G n 4 0 Χ , 2 Sm 3 0 Χ ,
6 Κ) está bien documentada fuera de la Is y 2 Cr cada u n o 2 9 Χ , Jue 2 4 Χ ,
473 ‫עת‬ Tiempo 474

1 Re 23 X , 2 Re 22 X , Ex 20 X , Jos ponden preferentemente giros con yã-


19 X , Job 18 X , Jr 16 X , N m 15 X ). mim, «días, duración, espacio temporal»
[—»)W», 3£-i]; cf. además - ^ d õ r ,
3. Como respuesta a la pregunta 'ad, 'õlãm), sino el punto o lapso
«¿cuándo?» (-^jnãtay) y, por tanto, de alguna manera determinados; natu-
para situar un acontecimiento en el raímente, no hay que entender «punto»
tiempo, el hebreo utiliza múltiples ex- en sentido matemático como el lapso
presiones adverbiales y proposicionales más pequeño posible (para ello se em-
que en este diccionario sólo se estudian plea yégif, «momento, instante», que
parcialmente ('az, «entonces» ; —> yõtn, responde también a la pregunta «¿cuan-
3e; -^'hr, —> yõm, qéd^m, —> qés, to tiempo?»; en el A T aparece 21 X,
—> rãs). Pero el momento o el lapso excluido Job 21,13, donde régif signi-
se puede indicar también por medio de fica «descanso»; en arameo bíblico, Ic^ã,
un sustantivo. Muchas veces se hace «instante», se encuentra en Dn 3,6.15;
con -^yõm, «día, tiempo», que, sin 4,16.30; 5,5). En Jue 11,26, <e‫ (־‬no sig-
embargo, nunca pierde del todo su sig- nifica los «300 años», añadidos por el
nificado básico; en segundo lugar, con glosador, de ocupación israelita de la
el sustantivo más genérico *ét, indepen- región junto al Arnón, sino el «enton-
diente de una unidad natural de tiem- ees» del tiempo de Balac en contraste
po, cuyo significado básico se puede con la situación presente (contra la opi-
expresar así: «{momento determinado nión de Wilch, loe. cit., 60). Sobre la
de) tiempo de/para». En la inmediata duración, 'ét expresa tan poco como la
discusión semasiológica de la palabra y palabra espacial correspondiente mi-
tjõm, «lugar», sobre la extensión.
de su delimitación respecto a vocablos
de significado afín hay que partir de A diferencia de —> 'õlãm («el punto
este significado lexical con sus tres com- temporal más remoto»), ^ét no aparece
ponentes: a) «momento de tiempo» casi únicamente en conexión con pre-
b) «determinado» y c) «de/para»; según posiciones (o como acusativo adverbial),
los elementos contextúales del campo sino también como parte independiente
semántico, estos componentes pueden de la oración (sujeto, objeto, predicado)
estar diversamente reforzados o debili- (73 X de 278 casos en singular). En el
tados, produciéndose así diferentes sig- primer caso se sitúa un acontecimiento
nificados ocasionales (cf. W. Schmidt, en un momento determinado; en el se-
Lexikalische und aktuelle Bedeutung gundo, el momento aparece objetivado
[ 1 9 6 3 ] ) . El uso del plural se ha de tra- como dimensión propia en afirmaciones
tar por separado (cf. inf., d). sobre su existencia, su acontecer, su co-
a) Tanto el uso común de la pala- nocimíento o su valoración.
bra 'et (cf. entre otras la construcción Entre las preposiciones unidas a 'èt
con las preposiciones min, «desde», y la más frecuente es b' (137 X ) . Sola-
'ad, «hasta» [cf. ?«/.], y con los adje- mente la expresión bãfêt habí, «en
tivos qàrôb, «cercano» [ I s 13,22·, Ez aquel tiempo», aparece 68 X (además,
7,7; -^qrb, 3c.4e], y rãhõq, «lejano» Sof 3,20, texto corregido), referida la
[Ez 12,27, plural; —» rhq, 3]), como su mayoría de las veces a un momento del
derivado 'atta, «en este tiempo = aho- pasado (52 X , de eUas 15 X en Dt;
ra» (cf. inf., e), prueban que es un con- cf. 4,./»•‫ן‬c;como fórmula suelta de
cepto temporal; sobre esto no hay dis- unión para introducir un relato con im-
cusión (sobre Wilch, cf. inf., c). Frente perfecto consecutivo, Gn 21,22; 38,1;
a la palabra casteUana «tiempo» o a las 1 Re 11,29; como indicación de tiempo
alemana e inglesa «Zeit» y «time», 'et más precisa, sobre todo en el estilo de
tiene, en todo caso, menos amplitud de los anales, con perfecto, 1 Re 14,1; 16,
significado, en cuanto que no indica la 6; 18,16 y passim: 1 Re 8,65, junto a
duración o un espacio temporal amplio bayyõm hahü, «en aquel día», v. 64;
(a la pregunta «¿cuánto tiempo?» res- Est 8,9, con indicación de la fecha), más
-179 ‫עת‬ 'êt Tiempo 476

!,iraiiiL-nte al futuro (16 X en amenazas A T D 7, 1 4 9 . 1 6 4 ; Jue 1 3 , 2 3 , texto du-


pi L'iiiesas proféticas, la mayoría d e las doso; 2 1 , 2 2 ; Is 8 , 2 3 , texto dudoso;
vuLcs con imperfecto; M i q 3,4, junto a cf. J. Α . Emerton, JSS 14 [ 1 9 6 9 ] 151-
..cntonces»; en Jr 3 3 , 1 5 ; 5 0 , 4 . 2 0 ; 175; sostiene la o p i n i ó n contraria WUd-
11 -1.1, en la fórmula doble bayyàmìm berger, BK Χ , 3 6 3 s : « c o m o el t i e m p o
/‫׳‬,;•‫׳•¡י‬/.‫ ׳‬tibîfét habí, «en aquellos días y anterior», con el atributo masculino
pol ac]uel tiempo»). Las expresiones hãyisõn; Job 3 9 , 1 8 , texto dudoso, ha d e
/;‫ ׳‬l-vl-'êt, «en t o d o tiempo» (cf. inf., b), leerse k"ët con la frase d e genitivo sub-
y Ir+'ití- +sufijo (cf. inf., c) aparecen siguiente; cf. también k'mô 'et e n E z
caJ.i una 15 X , además 3 5 X una ex- 16,57, texto dudoso, que ha d e leerse
constructa: sustantivo/ k^nõ 'attä: cf. Zimmerli, BK X I I I ,
iníi1‫ו‬i[ivo/frase verbal ( G n 3 1 , 1 0 ; 38, 3 4 1 ) , y 3 Χ seguido d e g e n i t i v o (1 Sm
27 J u e 10,14; 1 Sm 18,19; Is 33,2; 4 , 2 0 ; D n 9 , 2 1 ; 2 Cr 2 1 , 1 9 ) . Las otras
49.8 y passim, con especial frecuencia preposiciones m u d a s a 'et son: W , «has-
en Jr [ 1 4 X ; por ejemplo, Jr 6 , 1 5 , b"ët ta» (12 X : Jos 8 , 2 9 ; 2 Sm 2 4 , 1 5 ; Ez
p'q.uitni!, « e n el tiempo en que les pida 4 , 1 0 . 1 1 ; M i q 5,2; Sal 1 0 5 , 1 9 ; D n 11,
cuentas», con frase d e genitivo; véase 24; cf. inf., b; 1 1 , 3 5 ; 12,1.4.9; N e h 6 ,
RiSynt § 1 4 4 ] ) ; 2 X en negación: bHõ 1); min, «desde» (Is 4 8 , 1 6 ; Ez 4 , 1 0 . 1 1 ;
\í·!‫׳‬. «fuera del tiempo d e . . . » (Lv 15, cf. inf., b; Sal 4 , 8 ; D n 1 2 , 1 1 ; N e h 13,
25), o h1‫׳‬õ ittékà, «fuera d e tu tiempo 2 1 ; 1 Cr 9 , 2 5 ; 2 Cr 2 5 , 2 7 ) , y "a/, « e n »
= antes del tiempo determinado para (1 Cr 9 , 2 5 ; cf. inf., b). E n cuatro casos
ti» (Ecl 7,17; cf. inf., c), y 1 Χ : hêfèt, 'et se presenta c o m o acusativo adverbial
<.al t i e m p o justo» (Ecl 10,17; cf. inf., c), (Jr 5 1 , 3 3 ; E z 2 7 , 3 4 , texto dudoso, ha
y bU'êt hazzôt, «en este tiempo» (Est 4 , de leerse 'attã: O s 1 3 , 1 3 , t e x t o dudoso;
l-lal. respectivamente. cf., sin embargo, R u d o l p h , Κ Α Τ X I I I /
1, 2 3 9 : «al tiempo justo»; Sal 6 9 , 1 4 ) .
El m o m e n t o de la acción se indica
tiunbién con l· (BrSynt § 107b), con el 'ét funciona c o m o parte independien·
singular de 'êt, 2 0 X ( G n 8 , 1 1 ; 2 4 , te de la frase, por una parte, e n afir-
11.11; D t 3 2 , 3 5 , «en el t i e m p o e n que maciones q u e valoran cualitativamente
vacile tu pie»; Jos 10,27; 2 Sm 11,1.2; un m o m e n t o (Jr 30,7: «es u n t i e m p o d e
1 Re 11,4; 15,23; Is 17,14; Zac 14,7; angustia para Jacob»; 5 1 , 6 ; A m 5 , 1 3 ;
Sal 21.10, texto dudoso; 32,6, texto du- M i q 2,3; D n 12,1; cf. también E s d 10,
doso: 71,9; Rut 2,14; Ecl 9 , 1 2 ; 1 Cr 13: «pero el pueblo es numeroso y es
12,23; cf. inf., b; 2 0 , 1 . 1 ; 2 Cr 18,34; época de lluvias», que usa el giro Whã-
en Jr 8,15; 14,19; Job 3 8 , 2 3 ; Est 4, 'ét ffiãmtm en el sentido d e « e s el tiem-
14b; D n 8,17: 1' n o indica el m o m e n t o , po de los aguaceros»; cf. G K § 141d;
sino que introduce el objeto d e dativo BrSynt § 14b; R u d o l p h , H A T 2 0 , 9 4 ;
independiente), además con k ' (BrSynt J. Barr, Biblical Words for Time
§ 109b; no partícula comparativa, c o m o [ ^ 1 9 6 9 ] 119); por otra, e n diversas
opina Wiich, loe. cit., 34-40), sin dife- afirmaciones sobre la existencia d e u n
rencia notable de significado frente a determinado m o m e n t o (en negación, G n
b' y 1' (22 X ), y concretamente 8 X en 29,7: «todavía n o es t i e m p o d e . . . » ; J o b
el giro kffét màhàr, «mañana a esta 2 2 , 1 6 ; en pregunta, 2 R e 5 , 2 6 , texto
hora» (con artículo demostrativo; E x 9, dudoso; cf., por ejemplo, J. Gray, I & II
18; 1 Sm 9 , 1 6 ; 2 0 , 1 2 ; 1 R e 19,2; 2 0 , 6 ; Kings [ 1 9 6 3 ] 4 5 7 : hay q u e leer hifatlä
2 Re 7,1.18; 10,6; cf. Jos 11,6: mãhàr läqahtäi A g 1,4; positivamente, E z 16,
kã^êt hazzôt, «mañana a esta hora»); 8.8; 3 0 , 3 ; O s 10,12, texto dudoso; pero
4 Χ en la expresión similar kãfét hayyà, cf. R u d o l p h , Κ Α Τ X I I I / 1 , 2 0 0 s : «y es
«dentro d e un año por este tiempo» hora de buscar»; Sal 8 1 , 1 6 , texto dudo-
(Gn 1 8 , 1 0 . 1 4 ; 2 R e 4 , 1 6 . 1 7 ; sobre el so; 1 0 2 , 1 4 ; 1 1 9 , 1 2 6 ; además, 3 3 X e n
significado d e hayyã, cf. la bibliografía las frases genéricas de Ecl 3,1-8.17; 8,
en -^hyh, 3cj; 5 Χ k f f ê t , «por este 6.9; 9,11), sobre su llegada (con éõ",
tiempo = ahora» ( N m 2 3 , 2 3 ; cf. N o t h , «llegar‫״‬: Is 1 3 , 2 2 ; Jr 2 7 , 7 ; 4 6 , 2 1 ; 4 9 ,
-179 477
‫עת‬ 'êt Tiempo

8 [hifil, «llevar»; cf. 50,31; según otros, mientras que para el significado «plazo,
acusativo adverbial]; 50,27.31; 51,33; término, fecha, tiempo (intencionalmen-
Ez 7,7.12; Ag 1,2.2, texto corregido; te) establecido» se utilizan las palabras
con n ¿ hifil, «Uegar»! Cant 2,12), con específicas z'män (extranjerismo arameo·
*ét como objeto con los verbos yd', «co- cf. Wagner Ν. 7 7 / 7 8 ; H A L 262b; ori-
nocer» (Job 13,1.2; E d 8,5; 9,12); 'smr, ginalmente del acádico simänii, «mo-
«cumplir» (Jr 8,7); qwb piel «espe- mento (justo), tiempo» [ A H w 1044b,
rar en» (Jr 8,15; 14,19); hsk l', «reser- raíz wsm, «pertenecer, adecuarse»], o
var para» (Job 38,23), así como con 1' del persa [entre otros, G. Widengren,
de dativo en Est 4,14b, «debido a esta Iranisch-semitische Kulturbegegnung in
ocasión», y Dn 8,17, «la visión se re- parthischer Zeit (1960) 106]; en el he-
fiere al tiempo final». Una parte de breo del AT, 4 X : E d 3,1, paralelo, 'ét:
estos pasajes contiene ya el matiz de Est Neh 2,6, único texto con
significado «tiempo justo», que se men-
una indicación de tiempo determinada
donará en el apartado c.
a la pregunta mãtay, «¿cuándo?»; en
b) El componente «tiempo deter- arameo bíblico, 11 X : x'man, «tiempo,
minado», en el sentido de «tiempo con- momento, plazo» y «vez»; cf. KBL
cebido como determinado, de alguna 1072a), y mô'èd (-^y'd, también para
manera reconocible», va unido casi de el arameo ^iddãn, «tiempo, año»); véase
forma automática al primer componen- también el h a p a x l e g o m e n o n "¡ün,
te «punto del tiempo», pero puede des- «(punto del) tiempo», en Prov 20,20 Q
aparecer en ciertos contextos, como ocu- (cf. H A L 91a).
rre, parcialmente, en el plural y en ex- c) La tercera característica del sig-
presiones generalizantes y pluralizantes: nificado, «(tiempo) de/para», significa,
b^kol-'ét, «en todo momento» (Ex 18, ante todo, que 'et (como —> yõm, 4a)
22.26; Lv 16,2; Sal 10,5; 34,2; 62,9; aparece normalmente en determinado-
106,3; 119,20; Job 27,10; Prov 5,19; nes temporales concretas, que indican
6,14; 8,30; 17,17; E d 9,8; Est 5,13: el contenido de tiempo respectivo, no
b'kol-'ét "s^r, «mientras que»; cf. tam- en afirmaciones abstractas sobre el tiem-
bien el texto latino-neopúnico bilingüe po como tal (frases generales sobre el
Trip. 32 [ = K A I N. 1 2 6 ] de Leptis «momento justo» aparecen sólo tardía-
Magna del siglo 1 d. C., lín. 4, IkU h']l mente en Qohelet; cf. inf., 4; sobre el
= perpetuus; lín. 9, kl h't = semper)•, plural en afirmaciones generales, cf. inf.,
mé'ét 'cid-'ét, «de cuando en cuando» d). La precisión por medio del contení-
(Ez 4,10.11; un poco distinto, 1 Cr 9, do de tiempo se hace de muchas mane-
25: mê'ét ^ísl-'ét, «a intervalos [de sie- ras con pronombres demostrativos, sufi-
te días]»); l"st-yõtn b'yôm, «día tras jos posesivos, adjetivos, sustantivos en
día» (1 Cr 12,23; Wilch, loe. cit., 44s: genitivo, infinitivos y frases subordina-
«contradiction in itself»); en D n 11,24, das (ejemplos, cf. sup., a), o se deduce
w^ad-'ét no significa, sin embargo, «un implícitamente del contexto.
período de tiempo» indeterminado, sino
«hasta un momento (establecido por Si se quiere clasificar los textos en
Dios)» (cf. J. A. Montgomery, The Book singular (prescindiendo de las expresio-
of Daniel [ 1 9 2 7 ] 452). nes generalizantes mencionadas en 3b
y de las afirmaciones abstractas sobre
A la inversa, el distintivo de la de- el tiempo en E d ) teniendo en cuenta la
terminabilidad puede estar también re- indicación del contenido de tiempo, re-
forzado (2 Sm 24,15, texto dudoso: sultan dos grupos principales: uno con-
'ad 'ët mô'èd, «hasta el tiempo deter- tiene las referencias a un momento (pa-
minado»; Esd 10,14 y Neh 10,35: 'ittim sado, presente o futuro) ya mencionado
m'zummäntm; Neh 13,31: 'itttm m'zum- o que se supone conocido y suele utili-
manõt, «tiempos establecidos», con el zar preposiciones y el artículo (92 X ;
participio de zmn pual, «determinar», fuera de estos casos, el artículo aparece
que se deriva del sustantivo z'män). sólo 3 X con hã^èt como sujeto: Ez 7,
-179 ‫עת‬ 'êt Tiempo 480

7.12; Esd 10,13), el otro incluye los tifica rara en el A T : Prov 2 5 , 1 1


textos que precisan concretamente el («una palabra dicha ^d ^ofnãw»; véanse
contenido (de ordinario con sufijo po- H A L 7 6 b ; Gemser, H A T 16,90s).
sesivo, genitivo subsiguiente, infinitivo A d e m á s d e los textos mencionados,
con o sin I", frase subordinada con o sin puede resonar a veces la connotación
"Íícr: cf. también Est 4 , 1 4 b ; D n 11,24; « t i e m p o justo para» u «ocasión para»,
Job 2 2 , 1 6 , con precisión comparativa c o m o ocurre, por ejemplo, en A g 1,2,
o derivada del contexto) y no Ueva ar- «ocasión para construir el t e m p l o » ; E s t
tículo. 4 , 1 4 b , « d e b i d o a una ocasión c o m o
La característica de la referencia al ésta». Incluso e n estos casos ^ëÎ conti-
contenido puede atenuarse cuando ‫׳‬£‫׳‬/ núa siendo u n concepto puramente tem-
va está precisado por u n concepto tem- poral; su clara orientación al c o n t e n i d o
ponti; por ejemplo, en l^ët '¿neh, «al de tiempo no significa que éste haya d e
atardecer» (Gn 8 , 1 1 ; 2 4 , 1 1 ; Is 17,14; incluirse en el significado d e la palabra.
Zac 14,7; cf. Jos 8 , 2 9 ; 2 Sm 11,2), o en
b'''{·¡ sob^ráyim, «al mediodía» (Jr 2 0 , Aquí hay que tomar posición respecto
a la tesis principal del libro de J. R. Wilch
16); en estos casos la simple determina-
Tirfie and Event (1969), según la cual ^ét
ción temporal correspondiente bâ'ârsb,
no sólo expresa el momento en que tiene
«por la tarde» ( G n 2 9 , 2 3 ; 3 0 , 1 6 y pas- lugar un acontecimiento, sino además «oc-
smi), se parafrasea con una breve ilus- casion», «occurrence», «opportunity», «si-
ttación sólo por razones estilísticas, pero tuation» (p. 164: «the word 'ëth was used
no se subrayan ni la situación especial in the OT in order to indicate the relation-
ni la facticidad (contra la opinión de ship or juncture of circumstances, primari-
Wilch, loe. cit., 2 I s ) . La misma carac- ly in an objective sense and only second-
teristica puede estar acentuada, sobre arily in a temporal sense, and to direct
attention to a specifically definite occasion
todo cuando 'et con un sufijo posesivo
or situation»). Ahora bien: ya el programa
expresa el m o m e n t o característico, ade-
(p. 20) y la orientación del estudio (capí-
cuado, justo para a l g u i e n / a l g o (21 X tulos II-IV: Uso de '•èt en el orden natural
en singular con sufijo, d e ellas 15 X y social, en un acontecimiento histórico
con ÍJ®; con sufijo de segunda persona: singular, en el contexto escatológico...)
Ez 16,8, f e m e n i n o ; Ecl 7 , 1 7 ; tercera revelan que el interés de Wilch no se cen-
persona singular: D t 11,14; 2 8 , 1 2 ; Is tra propiamente en el significado de la
13,22, f e m e n i n o ; 6 0 , 2 2 , femenino; Jr palabra, sino en los contextos en los que
5,24; Ez 2 2 , 3 , f e m e n i n o ; 3 4 , 2 6 ; O s 2 , ésta se utili2a. Las realidades enumera-
das, «definite occasion», «juncture of oc-
11, paralelo, b'mff'do; Sal 1,3, «que
casions», «situation», etc., y las conclusio-
da su fruto a su tiempo»; 104,27; 145,
nés derivadas de ellas respecto al carácter
15; Job 5 , 2 6 ; 3 8 , 3 2 ; Prov 15,23; E d de acontecimiento, historicidad, etc., n o
3,11; 9,12; tercera persona plural: Lv afectan propiamente al significado de ^ét,
26,4; Jr 3 3 , 2 0 ; Sal 8 1 , 1 6 , t e x t o dudo- sino a 10 que *ë/ (y el contexto) expresa
so); en casos concretos se indica espe- en cada caso, a la realidad significada (so-
cialmente así el tiempo d e la muerte o bre la distinción entre «meaning» [ o «in-
del juicio (Is 1 3 , 2 2 ; E z 2 2 , 3 ; Sal 81, formation»] y «reference», que, natural-
16; Ecl 7 , 1 7 ; 9 , 1 2 ; cf. el fenicio blHy; mente, es más difícil en realidades abs-
tractas que en cosas concretas; cf. Barr,
cf. sup., 1), sin q u e por ello 'ët adquie-
CPT 118.291s; se puede ver además
ra ya este significado (el giro mencio-
H. Geckeier, Strukturelle Semantik und
nado, un poco eufemistico, se traduce Wortfeldtheorie [1971] 41-83). La falta
muy bien por la palabra «hora» en el de claridad metódica y la proyección oca-
sentido de « m o m e n t o » ; cf. también Jr sional de la situación del contexto en el
27,7, «hora d e su país»; E z 30,3, «hora significado de la palabra (máxime en el
de los paganos»); cf. también bd^ét, «al caso especial en que la situación misma
tiempo justo», en Ecl 10,17. Para este incluida en el significado se califica como
significado especial « t i e m p o justo» hay «significant situation» [p. 6 4 ] ) conducen
a veces a sobrecargar el contenido (por
que indicar también una palabra espe-
ejemplo, Jue 4,4: bâ^èt hahl, «in the same
-179 ‫עת‬ 'êt Tiempo 482

situation» [pp. 4Ss]) y a establecer dife- nido del t i e m p o , Is 3 3 , 6 , texto dudoso:


rencias forzadas entre giros de gran simi- « e n t o n c e s tendrás tiempos seguros»
Utud como hayyõíii bñhü y bd^ét hah'í
( O . Kaiser, A T D 18 [ 1 9 7 3 ] 2 6 7 ) , ‫ץ‬
(pp. 56-59); no obstante, se hacen valiosas
D n 9 , 2 5 , texto d u d o s o : «pero e n la an-
consideraciones respecto al contenido y a
la conccpción del tiempo en el AT. gustia d e los t i e m p o s » (Plöger, Κ Α Τ
X V I I I , 133s). E s t 1,13: «los sabios que
d) EI plural aparece sólo en textos comprendían los t i e m p o s » , y 1 Cr 12,
tardíos (18 X ; junto a 'itlim, más fre- 3 3 : «los q u e comprendían los tiempos
c u e n t e , e n Sal 9 , 1 0 ; 10,1; 3 1 , 1 6 , tam- y sabían 10 q u e Israel tenía q u e hacer»,
b i e n ^iltõt). La mayoría d e los pasajes podrían referirse tanto a los «momen-
se e n t i e n d e n s i m p l e m e n t e a partir del tos (justos)» c o m o , más genéricamente,
significado singular d e ^ét. H a y u n plu- a los « t i e m p o s = lapsos»,
ral numérico, « m o m e n t o s » , en ^Ηΐίυίΐ
Sólo en dos textos el plural d e 'êt
}H^zv.ìnmànìmt-õt, «en determinadas»
parece haber pasado del significado tem-
épocas (Esd 1 0 , 1 4 ; N e h 1 0 , 3 5 ; 1 3 , 3 1 ,
poral a otro relativo al contenido; Sal
«para la ofrenda d e la leña en determi-
3 1 , 1 6 , « m i destino está e n tu mano»
nadas épocas»); también en J o b 2 4 , 1
('ittatay = «los m o m e n t o s determina-
(reservados por el T o d o p o d e r o s o ) , 'il-
d o s para m í » ) , y 1 Cr 2 9 , 3 0 , «(pero la
um, « t i e m p o s (de juicio)»; paralelo,
historia del rey D a v i d , desde el princi-
yúmãw, «sus días (de juicio)» (cf. Foh-
pio al f i n . . . está escrita...) con todo 10
rer, Κ Α Τ X V I , 3 6 7 ) . Si hay q u e man-
referente a su poderoso reinado y a los
tener en N e h 9 , 2 8 el t e x t o rabbõt 'ittim,
'ittlm q u e vinieron i'br qal) sobre él e
«en muchos m o m e n t o s = muchas ve-
Israel y sobre todos los reinos d e los
ees», 'ittim adopta aquí incluso el sig-
países», q u e aquí designan genérica-
n i f i c a d o «vez» (cf. R u d o l p h , H A T 2 0 ,
m e n t e los acontecimientos o avatares
16-1; distinta o p i n i ó n , B I P ) , atestiguado
históricos (cf. J. Barr, Biblical Words
e n el arameo z^man ( D n 6 , 1 1 . 1 4 : zimnm
tor Time [ 1 2 3 [1969‫)־‬.
flãtã h'yömä, «tres veces al día»), para
el q u e en hebreo se utiliza también e) E s t u d i a n el u s o d e 'aítã, «ahora»,
pífam (en el A T , 1 1 8 X , d e ellas 1 0 0 X en el A T L, Kohler, Z A W 4 0 (1922)
en la acepción «vez» y 18 X e n las res- 45s; Lande 4 6 - 5 2 ; Α . Laurentin, Bibi
tantes: «pie, paso, golpe, y u n q u e » ) , y 4 5 ( 1 9 6 4 ) 1 6 8 - 1 9 5 . 4 1 3 - 4 3 2 ; Η . Α . Bron-
ralamente "'sárxt mönim, «diez v e c e s » gers, V T 15 ( 1 9 6 5 ) 2 8 9 - 2 9 9 ; E . Jenni,
( G n 3 1 , 7 . 4 1 ) , y sãlõs r^gâlïm, «tres ve- T h Z 2 8 ( 1 9 7 2 ) 1-12; cf. también P . Ta-
ees» ( E x 2 3 , 1 4 ; N m 2 2 , 2 8 . 3 2 . 3 3 ) . chau, «Eins!» und «Jetzt» im NT ( 1 9 7 2 )
(especialmente pp. 2 1 - 7 0 ) .
Es más frecuente, sin embargo, q u e El adverbio, utilizado siempre e n es-
los m o m e n t o s concretos indeterminados tilo directo, p o n e e n marcha la situación,
constituyan una suma d e 'i//¡m, que, ya se refiera a toda una frase (más de
c o m o el plural yàmìm, «días» (—> yõm, 2 0 0 X , iv^attã, «y ahora»; por ejemplo,
3 f ) , indican prácticamente u n «espacio Jos 1,2, «mi siervo M o i s é s ha muerto;
d e tiempo»; así ocurre en E z 1 2 , 2 7 , l·‫׳‬ y ahora, p o n t e e n marcha»; además,
^!tfim r^hõqõt, «(predice) sobre tiempos 'altã solo, «ahora: . . . » , unas 4 0 X ; por
lejanos» (paralelo, l'yämim rabbìm), y ejemplo, 1 Sm 6,9) o determine más de
e n la expresión bctittim bàhêm, «en cerca el predicado por debajo del nivel
aquellos t i e m p o s » ( D n 1 1 , 1 4 ; 2 Cr 15, d e la frase, en cuyo caso el «ahora» se
5 ; cf. también D n 11,6, texto dudoso: o p o n e semánticamente a 10 anterior (Gn
bãHttlm, « e n los [ e s t o s ] t i e m p o s » , y 4 6 , 3 4 ; E x 9 , 1 8 ; Jos 1 4 , 1 1 ; 2 Sm 19,
1 1 , 1 3 , t e x t o dudoso: «pasados los tiem- 8b; 1 5 , 3 4 ; Is 16,13s y passim: e n la
p o s / a l g u n o s años»). T a m b i é n hay que fórmula «ahora sé»: G n 2 2 , 1 2 ; E x 18,
incluir aquí / 0 » ¿ ‫ ״‬/ bassãrã, «en tiempos 11; J u e 1 7 , 1 3 ; 1 R e 1 7 , 2 4 ; Sal 2 0 , 7 ;
d e sequía» (Sal 9 , 1 0 ; Í 0 , 1 ) , e igualmen- «de ahora e n adelante» en etiologías de
te, si es q u e n o hay anomalías textuales, nombres: G n 2 6 , 2 2 ; 2 9 , 3 2 . 3 4 ; contra-
l o s pasajes q u e califican mejor el conte- posiciones d e la situación presente a la
483 ‫' ןןת‬ét Tiempo 484

anterior e n lamentación: Is 1,21; 16,14; gen zur hebr. Zeiíauflassung: SVT 9


E2 19,13 y passim, etc.) o a 10 posterior [ 1 9 6 3 ] 6 6 - 8 2 ; cf. también estudios
(Ex 5,5; 6,1; N m 11,23; 22,4 y passim; comparativos de la cultura y d e la reli-
«desde ahora y por siempre»: Is 9,6; gión c o m o M . P. Nilsson, Primitive
59,21; M i q 4 , 7 ; Sal 113,2 y passim: en Time-Reckoning [ 1 9 2 0 ] ; S. G . F. Bran-
f u t u i o profèticamente actualizado: Is don, Time and Mankind [ 1 9 5 1 ] ; id..
33,10; 4 3 , 1 9 ; 4 9 , 1 9 ; Jr 4 , 1 2 y passim) History, Time and Deity [1965]).
o 11 ambos (categoría d e 10 actual frente
La discusión se caracteriza por el in-
¡1 un « s i e m p r e » ; así ocurre con w"attã,
tento, varias veces renovado, de postu-
«pero a h o r a » , que introduce una sección
lar en el A T una concepción del t i e m p o
y q u e se debe a la conciencia d e un pe-
total o parcialmente distinta de la nues-
l i a d o salvifico e n el D t i s , Is 4 3 , 1 ; 44,
tra, c o m o clave para ciertas dificultades
1; 4 9 , 5 ; cf. 4 8 , 1 6 b ; 5 2 , 5 ; Tachau, loe.
exegéticas o para eliminar la tensión
cif-, 34-41), o a u n m o m e n t o cualquiera
entre realidad divina supratemporal y
!categoría de 10 real en afirmaciones
experiencia salvifica histórico-temporal.
hipotéticas en G n 3 1 , 4 2 ; 4 3 , 1 0 ; Ex 9,
Al llamado tiempo «cronológico» se
15 y passim; clasificación detallada de
contrapone, según los casos, un t i e m p o
los pasajes con *attã según los elemen-
«pletòrico», «concentrado», «reaUsta»,
tos del campo semántico, e n Jenni,
«psicológico» o «interno», ligado, con
loc. ct.. 10-12).
frecuencia, a corrientes fUosófico-teoló-
4.a) E n el estudio de ^ét la palabra gicas modernas. El deseo d e suprimir la
más importante del campo semántico temporalidad o la distancia cronológica
« l i e m p o » , junto a —^yõm y -^'õlãm, de los acontecimientos salvificos se con-
parece o b v i o incluir una exposición so- sigue o bien equiparando el tiempo con
bre el llamado «concepto hebreo del su contenido (Pedersen, loc. cit., 4 8 7 s :
tiempo». N o faltaría bibliografía sobre lime «is identical w i t h its substance» . . .
el tema desde el estudio, h o y amplia- «times of the same substance are there-
m e n t e superado, de C. von Orelli, Die fore identical»), o acentuando excesiva-
hehr. Synonyma der Zeit und Ewigkeit mente el aspecto de κ α ι ρ ό ς del t i e m p o
genetisch und sprachvergleichend dar- y su carácter de oportunidad para la
gesIcUl ( 1 8 7 1 ) , hasta la monografia ya decisión. Frente a eUo hay q u e subrayar
citada de J. W i l c h , Time and Event con Eichrodt, loc. cit. (al que siguen,
(1969), que e n las páginas 2-17 ofrece entre otros, È. Jenni, art. Time: IDB
una panorámica sobre las publicaciones I V , 6 4 2 - 6 4 9 ; W U c h , loc. cit., 169-171;
más importantes (entre otras: Pedersen, cf. Barr, loc. cit., 1 5 0 s . l 5 8 ) , q u e n o e s
Israel I-II, 4 8 7 - 4 9 1 ; G . Delling, artícu- necesario postular un sentido del tiem-
10 κ α ι ρ ό ς : T h W I I I , 4 5 6 - 4 6 5 ; id., ar- po o p u e s t o al nuestro; q u e el A T ha
tículo χ ρ ό ν ο ς : T h W I X , 5 7 6 s s ; W . Voll- mantenido siempre interés por la pecu-
b o r n , Studien zum Zeitverständnis des liaridad temporal e histórica d e los
Λ Τ [ 1 9 5 1 ] ; J. Marsh, The Fulness of acontecimientos y por la distinción en-
Time [ 1 9 5 2 ] ; G . P i d o u x , A propos de tre tiempo y contenido, especialmente
la notion biblique du temps: «Revue de entre pasado, presente y futuro (cf. tam-
Théologie et de Philosophie» I I I / 2 bién H . W . W o l f f , Anthropologie des
[ 1 9 5 2 ] 120-125; C. H . Ratschow, An- AT [ 1 9 7 3 ] 127-140; sobre la visión
merkungen zur theol. Auffassung des teológica del problema del tiempo, sub-
Zeilproblems: Z T h K 51 [ 1 9 5 4 ] 377- yacente en Eichrodt, cf., entre otros,
385; W . Eichrodt, Heilserfahrung und E. Brurmer, Die christliche Lehre von
Zeilverständnis im AT: T h Z 12 [ 1 9 5 6 ] Gott [ 1 9 4 6 ] 2 8 5 - 2 9 1 ; id., Das Ewige
113-125; Th. Boman, Das hebr. Denken als Zukunft und Gegenwart [1953]
im Vergleich mit dem Griechischen 46-64).
[ 1 9 5 2 , 5 1 9 6 8 ] ; J. Muilenburg, The C o m o quiera que sea, es o b v i o que
Biblical View of Time: HThR 54 tales discusiones sobre el concepto del
[ 1 9 6 1 ] 2 2 5 - 2 7 1 ; M . Sekine, Erwägun- tiempo en el A T no se p u e d e n apoyar
-179
‫עת‬ 'êt Tiempo 486

ú n i c a m e n t e en el análisis d e las pala- hablar del u s o d e 'ét e n contextos tea-


bras o e n otras observaciones sobre los lógicos sólo cabe presentar algunas afir-
m e d i o s lingüísticos existentes (tiempos, maciones y fórmulas características de
adverbios), sino sólo e n afirmaciones autores concretos, p e r o no estudiar el
concretas d e los textos y en su valora- concepto veterotestamentario del tiem-
ción sistemática. Al m e n o s desde J. Barr, po c o m o tal.
Biblical Words for Time ( 1 9 6 2 , =1969),
b) E n el marco d e la f e e n la crea-
han q u e d a d o claras las insuficiencias y
ción, el creyente da t e s t i m o n i o d e Dios
peligros metódicos que lleva consigo el
c o m o Señor d e los f e n ó m e n o s d e la
p a s o inmediato del análisis d e las pa-
naturaleza. El día y la noche llegan «a
labras a la discusión de concepciones y
su tiempo» (Jr 3 3 , 2 0 ) , D i o s saca las
estructuras generales d e p e n s a m i e n t o .
estrellas «a la hora justa» (Job 38,32);
P u e d e ser m u c h o más importante cono-
el hombre, e n cambio, n o conoce el
cer si un texto del A T (al nivel d e la
t i e m p o del parto d e las cabras monteses
frase) sitúa los acontecimientos en el
(Job 3 9 , 1 . 2 ) . U n lugar c o m ú n frecuente
t i e m p o y los distingue cronológicamen-
d e la promesa d e b e n d i c i ó n es el poder
te entre sí y con q u é frecuencia lo hace
d e D i o s sobre la lluvia «a su tiempo»
q u e saber los m e d i o s lexicales y sintác-
(Lv 2 6 , 4 ; D t 1 1 , 1 4 ; 2 8 , 1 2 ; E2 34,26;
ticos (como p u e d e n ser k"^ + i n f i n i t i v o ,
cf. Jr 5 , 2 4 ) . E n los h i m n o s se alaba al
adverbios d e tiempo o expresiones en
creador porque sigue dando a sus cria-
las q u e aparecen sustantivos para indi-
turas el alimento a su t i e m p o (Sal 104,
car « t i e m p o » o algo similar) con los q u e
27; 1 4 5 , 1 5 : «los ojos de todos te están
esto se lleva a cabo. Incluso la compa-
aguardando, tú les das la comida a su
ración entre las palabras d e q u e se dis-
tiempo»). La expresión d e confianza de
p o n e e n hebreo y, por e j e m p l o , en egip-
Sal 3 1 , 1 6 es aún más personal y amplia;
cio para decir « t i e m p o » (cf. E. O t t o ,
«en tu m a n o está mi destino» (véase
AUcig. Zeitvorstellungen tind Zeitbegrij-
sup., 3 d ) .
fe: « D i e W e l t als G e s c h i c h t e » 14
[ 1 9 5 4 ] 1 3 5 - 1 4 8 ) n o es, sin más, ade- El tema del « m o m e n t o justo» pasa a
cuada para extraer 10 específico del pen- primer p l a n o sobre todo e n Qohelet
s a m i e n t o veterotestamentario. Prescin- (cf,, entre otros, K . Galling, Oas Rätsel
d i e n d o d e la cantidad algo mayor d e der Zeit im Urleil Koheleis: Z T h K 58
palabras para indicar períodos d e tiem- [ 1 9 6 1 ] 1-15; id., H A T 18 [ 1 9 6 9 ] 93-
po, el egipcio parece contar con m e d i o s 9 5 ; Zimmerli, A T D 1 6 / 1 , 167-174;
lingüísticos similares (con *êt habría q u e O . Loretz, Qohelet und der Alte Orient
comparar, ante todo, tr), aunque la con- [ 1 9 6 4 ] 1 8 6 - 1 8 8 . 2 5 1 - 2 5 4 ; W i l c h , loc.
ciencia egipcia del t i e m p o y d e la histo- cit., 1 1 7 - 1 2 8 ; G . v o n Rad, Weisheit
ria podría distinguirse e n varios aspee- in Israel [1970] 182-188.295-306;
tos d e la del A T ( H . Brunner, Zum H . W . W o l f f , Anthropologie des AT
Zeitbegriff der Ägypter: «Studium Ge- [ 1 9 7 3 ] 1 3 7 - 1 4 0 ) . E l anafórico «mahl
nerale» 8 [ 1 9 5 5 ] 5 8 4 - 5 9 0 ; E. H o r n u n g , del " m o m e n t o " » revela en la formula-
Geschichte als Fest [ 1 9 6 6 ] ) ; c u a n d o el ción genérica d e la doctrina ( E d 3,1;
e g i p t ó l o g o expresa lo específico del pen- cf. w . 1 1 . 1 7 ) y e n la serie ilustrativa
s a m i e n t o egipcio se apoya automática- d e catorce antítesis (3,2-8) q u e «todo
m e n t e en textos relacionados entre sí llega a su justo t i e m p o y D i o s determi-
y n o tiene e n cuenta los m e d i o s léxica- na el m o m e n t o respectivo» (Loretz, loe.
les existentes. Habría q u e hacer u n jui- cit., 1 8 2 . 2 0 0 . 2 5 3 ) . La afirmación corres-
d o similar sobre la comparación con las p o n d e p l e n a m e n t e e n su forma, q u e no
c o n c e p c i o n e s babilónica o griega del es e n absoluto fatalista o determinista,
t i e m p o ; sobre el intento insuficiente d e a la tradición sapiencial recibida por el
B o m a n , cf. la crítica justificada d e Eclesiastés; para el sabio del antiguo
J. Barr, The Semantics of Biblical tan- O r i e n t e c o m o para el del A T es funda-
guage ( 1 9 6 1 ) . E n estas condiciones, al mental el esfuerzo por conocer el mo-
m e n t o justo (Loretz, loe. cit., 2 0 0 , sobre
-)87 ‫׳ ע ת‬É‫־‬/ Tiempo 488

U)s 11;‫ו‬sajcs del libro del Eclesiástico; Respecto al presente c o m o tiempo


\ , . n Rad, loc. cit., 184s, menciona, en- decisivo para la accióo, se pueden seña‫׳‬
n e ‫ ״‬l i a s , el poema didáctico sobre la lar textos c o m o O s 1 0 , 1 2 , t e x t o dudo-
nciiiidad del agricultor en Is 2 8 , 2 3 - 2 9 ; so: «y es hora d e buscar a Y a h v é » (si
además, Jr 8,7; Ez 16,8; A m 5 , 1 3 ; Job se mantiene el T M , cf. R u d o l p h , Κ Α Τ
.5,26; P r o v 15,23; 2 5 , 1 1 ; cf. también X I I I / 1 , 2 0 1 ) ; A g 1,4: «¿acaso ha Ue-
I li j n , 1 7 ; aquí se puede pensar tam- gado para vosotros el m o m e n t o d e vivir
bien en los «sabios q u e conocen los e n casas recubiertas d e madera, mien-
ticüipos» de Est 1,13 y en los «hijos de tras que esta casa está en ruinas?»; Sal
IsLicai- que entendían los tiempos hasta 102,14: «es hora d e tener misericordia
el p u n t o de saber lo que Israel tenía de ella»; 1 1 9 , 1 2 6 : «es hora de que el
c|ue hacer» de 1 Cr 1 2 , 3 3 ; cf. Rudolph, Señor intervenga»; cf. Est 4 , 1 4 , además
H A T 2 1 , 1 0 8 s ) . Sólo a partir de la re- w"attà, «pero ahora», e n Is 4 3 , 1 ; 4 4 , 1 ;
flexión unida al maîal (3,9ss) aflora la 4 9 , 5 ; cf. sup,, 3e. Sin embargo, con más
p1ι‫ו‬l‫ו‬lemática específica del Eclesiastés: frecuencia que aparece e n este sen-
«incio lo hizo hermoso a su t i e m p o . . . , tido hayyõm, «hoy», con el que se exige
sólo q u e el hombre no puede compren- «aprovechar resueltamente el m o m e n t o
[1er la obra realizada por D i o s desde el para decidirse a la obediencia» (Eich-
principio al fin» (v. 11). En otros pa- rodt, loe. cit., 116, sobre D t 5,1; 8 , 1 9 ;
sajes, Qohelet indica con 'ët especial- 11,2.26.32; 15,15; 2 6 , 1 6 s . l 8 ; 2 7 , 9 s ;
n‫ו‬cnfc el m o m e n t o de la muerte que cf. W o l f f , loc. cit., 132-135).
llega de improviso (8,5s, junto a mispàt, 'ét se utiliza con frecuencia p o c o an-
«juicio»; 9 , 1 1 , junto a págcf, «adversi- tes del exilio y durante él para indicar
dad. infortunio», que, fuera de este un m o m e n t o específico d e la futura ac-
c.isd, aparece sólo en 1 R e 5 , 1 8 ; 9,12a: tuación de D i o s . El g i i o adverbial q u e
V//Õ, «su m o m e n t o » ; v. 12b: l^ét r^a, introduce una sección bd^èt hahï, «en
«en mal m o m e n t o » ; cf. también 7,17), aquel tiempo», se emplea e n amenazas
situándose decididamente también aquí (Jr 4 , 1 1 ; 8 , 1 ; Sof 1,12; n o c o m o fórmu-
en el marco de la doctrina tradicional la introductoria e n M i q 3,4) y e n pro-
(T.oreiz, loe. cit., 255ss). mesas (Is 18,7; Jr 3 , 1 7 ; 3 1 , 1 ; Sof 3,
c) Junto a los m o m e n t o s siempre 20; unido a «en aquellos días», Jr 33,
posibles en la vida de la naturaleza y 15; 5 0 , 4 . 2 0 ; J1 4 , 1 ; cf. H . Gressmann,
de los hombres están aquellos que ocu- Der Messias [ 1 9 2 9 ] 83s; H . D . Preuss,
pan un lugar especial e n la historia d e Jahweglaube und Zukunftserwartung
Dios con su pueblo. Sin embargo, no se [ 1 9 6 8 ] 174s). Los restantes pasajes con
constata una consolidación terminológi- *êt casi nunca contienen anuncios d e sal-
ca, como ocurre, por ejemplo, en - ^ y õ m vación (Is 4 9 , 8 : « t i e m p o de gracia»
Yhwh. junto a «día de la salvación»; 6 0 , 2 2 :
Para el pasado entraría e n conside- «a su tiempo 10 hago llegar apresurada-
ración sólo el giro biet habí por el mente»). Las expresiones para los mo-
q u e tienen preferencia, sobre todo, los mentos d e desgracia y d e juicio están
textos deuteronómico-deuteronomistas muchas veces junto a las que tienen
(cf. J. Plöger, Literarkritiscbe, form- —> yõm {3d.4b) y constituyen una va-
geschichtliche und stilkritische Unter- riante ( D t 3 2 , 3 5 ; Jr 4 6 , 2 1 ; 5 0 , 2 7 . 3 1 ;
suchungen zum Oeuteronomium [1967] más cerca d e la concepción del «día d e
218-225). E n D t 1-10 remite 15 X a Y a h v é » , sólo I s 13,22 y Ez 7 , 7 . 1 2 [ c o n
determinados acontecimientos del perío- artículo]; 2 1 , 3 0 . 3 4 ; 30,3: «cerca está
do inicial del pueblo ( D t 1,9.16.18; 2 , el día d e Y a h v é . . . , será la hora de los
34; 3 , 4 . 8 . 1 2 . 1 8 . 2 1 . 2 3 ; 4 , 1 4 ; 5.5; 9 , 2 0 ; paganosy>). Jeremías caracteriza el juicio
10,1.8), a los que se o p o n e e n correla- c o m o t i e m p o d e pedir cuentas (Jr 6,15;
ción el «hoy» del autor desde su con- 8,12; 10,15; 46,21; 49,8; 50,27.31; 51,
ciencia del proceso salvifico ( D t 2 , 3 0 ; 18), d e la cólera ( 1 8 , 2 3 ) , de la vengan-
4,20.38; 6 , 2 4 ; 8 , 1 8 ; 1 0 , 1 5 ; 2 9 , 2 7 ) . za (51,6), d e la cosecha (51,33). Jr 27,
-)S9 ‫' ע ת ר‬tr Orar 490

2: «la hora también de su país», y E z textualmente problemático d e 'ãtãr,


2 2 , 3 : «para q u e llegue su hora», c o m o «aroma d e incienso», en E z 8 , 1 1 (por
Is 3 3 , 2 2 : « s u hora», y E z 3 0 , 3 : «hora 10 demás, «exhalar aroma» se dice en
d e los paganos», caracterizan escueta- siríaco y árabe 'Ir con t) n o se puede
m e n t e el m o m e n t o por m e d i o d e u n probar ninguna relación especial de la
g e n i t i v o de persona (cf. sup., 3c). Fi- raíz con el acto del sacrificio (sólo in-
n a l m c n t e , es típico d e Ezequiel el giro sinuada, 2 Sm 2 4 , 2 5 ) ; cf. J. Herrmann,
f1"êí '"100)1 aès, «en el t i e m p o del cas- T h W I I , 7 8 2 ; P. A . H . d e Boer, OTS
tigo final» (Ez 2 1 , 3 0 . 3 4 ; 3 5 , 5 , paralelo: 3 ( 1 9 4 3 ) 135; D . R. Ap-Thomas, V T 6
« e n el tiempo de su perdición»; cf. so- (1956) 240s.
bre ello Zimmerli, BK X I I I , 4 9 3 ) . Sin
embargo, ni aquí ni e n el libro d e Da- 2. El verbo aparece 2 0 X en el AT
niel ('el qës, « t i e m p o final»: D n 8 , 1 7 ; (5 X qal, 8 X nifal, 7 X hifil). Mandel•
1 1 , 3 5 . 4 0 ; 12,4.9) es 'él una palabra téc- kern 9 3 9 d añade también Prov 2 7 , 6 qal
nica escatológica (pero sí lo es —> qés y E z 3 5 , 1 3 hifil, q u e Lis. 1 1 4 3 , siguien-
[4c]). do a G B 6 3 0 b , atribuye a una raíz 'ir II,
«ser abundante»; pero ambos pasajes
5. En el libro hebreo del Eclesiás- son textualmente dudosos. S o n también
tico y en la literatura d e Q u m r á n (en problemáticos los sustantivos 'âtãr,
cada caso unas 4 0 X ) '<?/ conserva, en «adorador» (Sof 3,10), y "táríet, «ri-
líneas generales, el s e n t i d o del A T queza ( ? ) » (Jr 3 3 , 6 ) . El verbo es muy
( W i l c h , Ì0C. cit., 138-151). Sobre la di- frecuente e n E x 8 - 1 0 (2 X qal, 6 X
fícil expresión mtddy 't, «los nacimien- hifil); falta en Sal.
tos del t i e m p o ( ? ) » ( I Q H 12,8, junto
a yswdy η5, «bases del t i e m p o » ) , véase 3 / 4 . 'tr significa tanto en qal como
M. Delcor, Les Hymnes de Qumrán en hifil (qal siempre e n formas de im-
(Hodayot) ( 1 9 6 2 ) 2 4 7 s ; en t o d o caso, perfecto consecutivo; hifil, sobre todo,
aquí no hay hipostatizaciones ni perso- en imperativo) «pedir, orar»; e n nifal
nificaciones del t i e m p o , c o m o t a m p o c o tiene el significado tolerativo «permitir
las hay, por ejemplo, e n Ecl 9,11 ('él ser rogado». Se emplea solamente en
sujeto d e —> qrh, «afectar, sobrevenir»). sentido teológico: el destinatario de la
E n los escritos del judaismo tardío, 'ét suplica es siempre Y a h v é (con o *¿P/),
queda desplazado por t^män (Barr, loc. y siempre es D i o s el que permite la sú-
cit., 125). plica d e Israel o d e u n individuo (con
l'). La pertenencia a los verbos d e la-
La traducción más frecuente d e 'et mentación y de súplica se manifiesta
en los L X X es κ α ι ρ ό ς ( W i l c h , loc. cit., e n el u s o paralelo con —» s'q, «quejar-
1 5 1 - 1 5 5 ) ; cf. sobre ello y sobre el N T , se» (Ex 8 , 4 s y v. 8), «elevar las manos
entre otros, G . D e l l i n g , art. κ α ι ρ ό ς : a Y a h v é [prs)» ( E x 9 , 2 8 y w . 29.33);
T h W I I I , 4 5 6 - 4 6 5 ; id., art. χ ρ ό ν ο ς : cf. también —> pll hitpael, «orar», y
T h W I X , 5 7 6 s s ; Barr, loc. cit., 21ss. t'hinnà, «súplica» (2 Cr 3 3 , 1 3 ) , así
1 2 5 s s (bibliografía). c o m o t'\iUã, «oración» (2 Cr 3 3 , 1 9 ) , o
- ^ s m ' , «escuchar (la queja)» (Job 22,
E. JENNI
2 7 ; 2 Cr 3 3 , 1 3 ) . C o m o hnn qal, «ser
b e n é v o l o » / h i t p a e l , «pedir gracia», 'tr
abarca ambos aspectos d e la lamenta-
ción, sólo q u e e n hnn 10 primario es ja
benevolencia d e D i o s , e n Vr, la petición
‫ •׳'' עתר‬Orar humana.

1. La raíz hebrea 'ir, «orar», se sue- Sin embargo, 'tr designa genérica-
l e relacionar d e s d e J. W e U h a u s e n , Reste m e n t e la oración sólo e n una parte de
arab. Heidentums (21897) 1 1 8 . 1 4 2 , c o n los textos, especialmente e n los tardíos
el árabe 'atara, «sacrificar víctimas». (qal: Jue 13,8; Job 3 3 , 2 6 ; hifil: Job
Sin embargo, en el A T hasta el caso 2 2 , 2 7 ; nifal: Is 1 9 , 2 2 ; E s d 8 , 2 3 ; 1 Cr
•J91 ‫ פאר‬p'r piel Enaltecer 492

2 Cr 3 3 , 1 3 . 1 9 ) . Junto a ello se (Sal). A partir del «significado básico»


cciiuicc una terminología específica: e n supuesto se entiende bien la distinta
1:1 época primitiva, 'tr es, junto a pll evolución del significado e n árabe (véa-
h¡tp.11-l, una de las designaciones más se sup., 1).
importantes d e la intercesión (con la
picposición l'nikah, G n 2 5 , 2 1 ; bctad, 5. E n los L X X está aún más difu-
Ex S,24; I'. E x 8,5): Isaac pide a D i o s minado el significado específico d e 'ir.
poi su m u j e r estéril ( G n 2 5 , 2 1 qal) y Traducen 'tr q a l / h i f i l por δ ε ϊ σ θ α ι ,
Müi>cs por el faraón para alejar las pía- εΰχεσθαι; el nifal, por εις- o έττακούω.
‫״״‬V (qal: Ex 8 , 2 6 ; 10,18; hifil: E x 8,
'-i.5,24.25; 9 , 2 8 ; 10,17). El uso frecuen- R. ALBERTZ

le ^n los relatos de las plagas (J) permi-


lu ver iin lenguaje distinto del de la
oiación normal: se supone siempre que
l.i ‫!ין‬Λíίa procede de D i o s (es distinto en
F,\ 2,23s: í q ) y que sólo se puede con-
‫ פ א ר‬ρ•‫ ·׳‬piel Enaltecer
jiir.tr con la ayuda de un hombre d e
Dios. Yahvé n o escucha una súplica des- 1. El verbo p'r aparece sólo e n piel
(JL* la angustia (cf. —> fq), sino que ac- en sentido transitivo y e n hitpael en re-
tila «según la palabra de Moisés» (Ex f l e x i v o («enaltecer» o «enaltecerse, en-
salzarse») y, c o m o el sustantivo corres-
8,9.27) y aleja la plaga (sûr qal, Ex 8,
pondiente tifœrœt (Is 2 8 , 5 y Jr 4 8 , 1 7 :
25; hifil, 8,4.27). "/r designa aquí, pues,
tifàrà), «honor, gloria, orgullo» (BL
cl poderoso influjo d e un hombre sobre
495), no tiene correspondencias inme-
Dios, para aplacarlo. Se realiza siempre
diatas e n las lenguas afines (antiguas
cxciuvendo la publicidad (Moisés se re-
etimologías e n J. Barth, Etymologische
tira del faraón: Ex 8,8.26; 9 , 3 3 ; 10,18)
Studien... [ 1 8 9 3 ] 2 1 s ; W . J. Gerber,
y puede ser predeterminado en su mo-
Oie hebr. Verba denominativa... [1896]
ΐΊΊυηιο, demostrando así el poder del 133s; N ö l d e k e , N B 186; cf. G B 631s;
hombre d e D i o s (Ex 8,5s). A q u í hay, Zoreil 6 3 9 b , c o m o Barth, loc. cit., rela-
sin d u d a , rasgos claros de «magia reli- ciona pV con el árabe fhr, «ensalzarse»).
giosa», en cuyo ámbito nace la interce-
sión (cf. D e Boer, loe. cit.; F. H e s s e ,
El sustantivo p'^èr, «diadema, turbante»
Die Îiirhilte im AT [ 1 9 5 1 ] ) . 2 Sm 2 1 , (Ex 39,28; Is 3,20; 61,3.10; Ez 24,17.23;
14 y 2 4 , 2 5 (nifal) están aún más lejos 44,18), se debería separar, como extranje-
de la oración: en 2 Sm 2 1 D a v i d repara rismo egipcio, de los vocablos restantes
un asesinato impune d e la casa de Saúl (KBL 750).
contra los gabaonitas; e n 2 Sm 2 4 com-
pra un lugar para construir un altar y 2. pV aparece 13 X e n el A T (piel,
6 X : Is 5 5 , 5 ; 6 0 , 7 . 9 . 1 3 ; Sal 1 4 9 , 4 ; E s d
ofrece u n sacrificio, en ambos casos para
7 , 2 7 ; hitpael, 7 X : E x 8,5; Jue 7,2; Is
alejar una plaga (hambre o peste) de
10,15; 4 4 , 2 3 ; 4 9 , 3 ; 6 0 , 2 1 ; 61,3); tif-
Israel. En los dos relatos se dice: «en-
'érxt (incluido tipãrã), 5 1 X (Is 18 Χ
tonces Yahvé se dejó aplacar e n bien
[ d e eUas, D t l s 3 Χ , T r i s 7 Χ ] , E z y
del país». Así, pues, 'tr designa proba-
Prov cada u n o 6 X , Jr 5 X , Sai 4 X ,
b i e m e n t e en su origen formas m u y dis-
1 Cr 3 X , E x y Zac cada u n o 2 X , D t ,
tintas de ejercer una función vicaria
Jue, Lam, Est y 2 Cr cada u n o 1 X ) .
para aplacar al D i o s airado, que podían V e r b o y sustantivo son frecuentes e n
no tener relación alguna con la oración. Is (27 d e los 6 4 casos d e toda la raíz).
Sólo más tarde esta acción específica f u e
incorporada al hecho c o m ú n d e la ora- 3. Fuera del lenguaje teológico, el
ción; pero su proximidad original a los verbo aparece sólo e n hitpael (Is 10,15:
litas mágicos podría haber impedido «envanecerse»; paralelo, gdl hitpael,
que 'Ir se utilizara en la oración cultual «jactarse»; E x 8 , 1 5 , imperfecto con 'al,
493 ‫ פאר‬p'r piel Enaltecer 494
e n t e n d i d o g e n e r a l m e n t e c o m o fórmula tipáriet ve el p u e b l o su intervención en
d e cortesía, «enaltécete» = «dígnate» la historia (anuncio de salvación, Is 46
[ s o b r e otras interpretaciones y modifi- 13; 5 2 , 1 ; 6 2 , 3 ; Jr 3 3 , 9 ; retrospeccióii
caciones del texto, cf. G . Beer, Exodus: histórica e n lamentación comunitaria,
H A T 3 ( 1 9 3 9 ) 4 8 ; C. Rabin, «Scripta Is 6 3 , 1 2 . 1 4 ; salmo histórico. Sal 78,61;
H i e r o s o l y m i t a n a » 8 ( 1 9 6 1 ) 397: «ele- alabanza descriptiva. Sal 9 6 , 6 ; lamenta'-
gir»; cf. el acádico páru‫}}־‬. ción individual. Sal 7 1 , 8 ; incluso en
íif\vyA‫׳‬Í se refiere a t o d o 10 que hace acusación, Jr 1 3 , 1 1 ; Ez 16,12.17, y
a los hombres alegrarse y estar orgullo- anuncio d e juicio, Ez 1 6 , 3 9 [ 2 3 , 2 6 ] ;
sos: « o r n a m e n t o , esplendor, magnificen- e n T r i s y Ez especialmente en la ima-
cia, orgullo», o similares, del vencedor gen de la esposa) y su acción benéfica
(Jue 4 , 9 ) , del rey (Jr 1 3 , 1 8 ; Est 1,4), d e (anuncio d e una situación salvifica. Is
la esposa (Is 6 2 , 3 ; Ez 1 6 , 1 2 . 1 7 . 3 9 ) , de 4 , 2 [ 6 0 , 7 ] ; lamentación por el templo,
los q u e están e n fiesta (Is 2 8 , 1 . 4 ; 5 2 , 1 ; Is 6 4 , 1 0 ; cf. el efecto d e la bendición
Prov 4 , 9 ) , de las mujeres ricas (Is 3 , 1 8 ) ; en Prov 1 6 , 3 1 ; 17,6; 19,11; 2 0 , 2 9 ; 28,
Babilonia es ornamento para los caldeos 12). tifirœt es propio d e Yahvé (ala-
(Is 1 3 , 1 9 ) , para los moabitas 10 son sus banza descriptiva, 1 Cr 2 9 , 1 1 . 1 3 ) ; in-
jóvenes (Jr 4 8 , 1 7 ) . eluso la construcción del templo se hace
para su tipéreet (1 Cr 2 2 , 5 ; 2 Cr 3,6;
4. La m a p r í a d e los casos de p'r y
cf. pV piel, E s d 7 , 2 7 ; cf. también Ex
tif'd'yœt reflejan la alegría de Israel por
2 8 , 2 . 4 0 ) . A l rechazar el lugar de su pre-
la actuación d e D i o s , sobre t o d o en el
sencia bienhechora. D i o s rechaza al mis-
Trito-Isaías.
m o t i e m p o la «magnificencia de Israel»
í7) E n la alabanza descriptiva, el ver- (elegía, Lam 2 , 1 ) .
bo expresa la actuación d e D i o s a favor
de Israel o su salvación (cf. a este res· c) Pero el verbo y el sustantivo ilus-
p e c t o la m o t i v a c i ó n hímnica de Sal 149, tran también la alegría y el orgullo con
4 piel o Is 4 4 , 2 3 hitpael); en lenguaje q u e el hombre maquina combatir la ac-
d e bendición, la nueva y permanente ción d e D i o s (pV hitpael: Jue 7,2; ti\-
actuación c o n f o r m e a la alianza por la 'éreet: anuncio d e juicio. Is 3,18; 10,
q u e D i o s se enaltece e n Israel (Is 5 5 , 5 12; 1 3 , 1 9 ; 2 8 , 4 ; Jr 1 3 , 1 8 . 2 0 ; Ez 24,25;
piel; cf. D t 2 6 , 1 9 , tij'ériet)•, e n la voca- acusación, Is 2 0 , 5 ; 2 8 , 1 ; parodia, Is 44,
ción del siervo d e D i o s , la actuación 13; cf. también Zac 12,7).
paradójica d e Y a h v é ( I s 4 9 , 3 hitpael). d) tiférœt está con frecuencia uni-
El Trito-Isaías toma del Déutero-Isaías do a «corona» (Is 2 8 , 1 . 3 s . 5 ; Prov
el verbo e n su mensaje salvifico, sobre 17,6), 0 e n la expresión constructa
t o d o al describir la nueva salvación (Is "teérset tifàriet, «corona esplendorosa»
6 0 , [ 7 . ] 1 3 piel; 6 0 , 2 1 ; 6 1 , 3 hitpael), ra- o similar (Is 6 2 , 3 ; Jr 1 3 , 1 8 ; Ez 16,12;
ras veces para anunciar un acontecimien- 2 3 , 4 2 ; Prov 4 , 9 ; 16,31); muchas veces
t o ( I s 6 0 , 7 . 9 piel). La comunidad (Sal está alineado con toda clase d e concep-
1 4 9 , 4 ) y D t i s describen la actuación d e
tos semasiológicamente afines (cf. Est
D i o s c o m o enaltecimiento, el T r i s , co-
1,4; 1 Cr 2 9 , 1 1 ) , por ejemplo, junto a
m o «el autoenaltecimiento d e D i o s e n y
kãbõd, «gloria» ( E x 2 8 , 2 . 4 0 ; Is 4,2);
por m e d i o del enaltecimiento d e Sión»
^ U m , «fama» ( D t 2 6 , 1 9 ; Is 63,12.
( W e s t e r m a n n , A T D 19, 2 8 6 ) .
14; Jr 1 3 , 1 1 ; 3 3 , 9 ; 1 Cr 2 2 , 5 ; 29,13);
b) tifárxt es u n o d e los m u c h o s t'hillä, «alabanza» (Sal 7 1 , 8 ; constitu-
c o n c e p t o s d e 10 h e r m o s o con los q u e y e n d o una fórmula u n i d o a sèm, D t 26,
Israel afirma las obras d e su D i o s : el 19; Jr 1 3 , 1 1 ; 3 3 , 9 ) ; gã-õn, «grandeza»
m i s m o Y a h v é es tip¿é1‫¿׳‬et de Israel (ala- ( I s 4 , 2 ; 1 3 , 1 9 ; cf. gPüt, Is 2 8 , 1 ) ; s'hî,
ban2a descriptiva. Sal 8 9 , 1 8 ; descrip- « o r n a m e n t o » (Is 4 , 2 ; 1 3 , 1 9 ; 28,1.4.5);
ción d e la salvación. Is 6 0 , 1 9 ; súplica 'õz, «fuerza» (Is 5 2 , 1 ; Jr 4 8 , 1 7 ; Sal 78,
e n una lamentación comunitaria. Is 6 3 , 6 1 ; 8 9 , 1 8 ; 9 6 , 6 ) ; hãdãr, «magnificen-
15; a n u n c i o d e salvación. Is 2 8 , 5 ) , c o m o cia» (Sal 9 6 , 6 ; Prov 2 0 , 2 9 ) ; hõd, «gran-
-)95 ‫פדה‬ pdh Rescatar, liberar 496

dcza» (Sal 9 6 , 6 ; 1 Cr 2 9 , 1 1 ) , y otros (1960) 83-90, según el contexto, hay que


niiís. traducir pdy por «él ha rescatado». Pero
de este único pasaje no se puede deducir
5. Entre las muchas posibilidades que el verbo sólo tenía en ugarítico el sen-
Je traducción de pV y tif^éreet en los tido mencionado y, por tanto, coincidía con
L X X , destacan δ ο ξ ά ζ ε ι ν y δ ό ξ α ; vean- el árabe y el etiópico. Esto no es probable,
se sobre ello y sobre el N T G. von R a d / dados los nombres personales Pdy y Bn-
Pdy (UT Ν. 2013) = Pa-di-ya (PRU I I I ,
G . Kittel, art. δ ο κ έ ω : T h W I I , 2 3 5 - 2 5 8 ;
253a) y Bin-pi-di-ya (PRU III, 195, lín. 15),
R. Bultmann, art. κ α υ χ ά ο μ α ι : T h W a los que, desde luego, pertenece también
III, 6-)6.654. el nombre del rey Padi (de Ecron) (cf. tam-
D. VETTER bien W. Baumgartner, ThZ 2 [1946] 57,
nota 1). N o cabe duda de que estos nom-
bres personales contienen la raíz pdy, que
coincide con el hebreo pdh y que entonces
significaría no sólo «rescatar», sino también
«liberar». Pero debido a la escritura cunei-
‫ פדה‬pdh Rescatar, liberar forme es muy dudoso que se pueda tradu-
cir el nombre personal ugarítico Pdy por
1. A diferencia d e pdh (*pdy) «él (el Dios) ha liberado/salvado». Ambas
es un verbo del semítico común que, formas podrían tener más bien un carácter
exceptuando el arameo, se encuentra en nominal, bien según el tipo qãtil, es decir,
«redentor/liberador», o según el sentido
todas las lenguas semíticas. E n unas tie-
pasivo de qatll, es decir, «redimido/libe-
lìL- u n sentido más específicamente jurí-
rado» (Grondahl 71 entiende la forma en
dico y en otras más d e ayuda e n general. el primer sentido). Por lo que se ha dicho
K1 primero aparece claramente en árabe antes hay que contar con que el ugarítico
{fíidíi, «rescatar [a una persona o c o s a ] empleaba la raíz pdy en un sentido más
por medio de u n valor equivalente»; los específico y en otro más general, como
sustantivos correspondientes se han de ocurre también en hebreo.
traducir por «rescate», cf. Lane V I , Sobre pdy en púnico, cf. KAI II, 92.
2353s) y de forma similar e n etiópico 114, respecto a Ν. 73 y Ν . 103 (lín. 2, el
(DiUmann 1 3 7 8 - 1 3 8 0 ) y antiguo árabe nombre personal B*lpd^, «Baal lo soltó [re-
nìeridional (pdyt, «rescate, pago»; véase dimió]»).
Conti Rossini 2 1 7 b ) . El sentido gene-
En el A T el verbo aparece sobre todo
rico de la raíz está e n acádico, d o n d e
en qal, mucho menos e n nifal (en Sal
aparece en la forma padújpedú, «per-
4 9 , 8 hay que leer nifal en vez de qal),
donar, dejar en libertad» ( A H w 8 0 8 b ) .
hifil (sólo E x 2 1 , 8 ; en N m 1 8 , 1 5 . 1 5 .
M e n c i o n e m o s c o m o ejemplos el nombre
16.17 se propone hifil en vez d e qal)
personal Ili-ipdianni, «mi D i o s me ha
y hofal (sólo Lv 19,20, infinitivo abso-
perdonado/liberado», y la súplica d e
luto, que, según la forma del perfecto
una oración a Istar, «salva (pi-di-iú) d e
nifal que sigue inmediatamente, hay que
las fauces de la destrucción» ( A f O 19
vocalizar c o m o nifal). A ello se añaden
[ 1 9 5 9 - 6 0 ] 5 3 . 1 6 3 ) . E n el poema épico
los sustantivos p'düytm, «rescate»; p'-
de la creación del m u n d o Enüma elis
dût, «redención», y pidyõn, «rescate»
(VII, 29), padü expresa la liberación de
(la forma secundaria pidyõm d e N m 3 ,
los dioses rebeldes, posibilitada por la
4 9 a . 5 1 Κ hay q u e entenderla c o m o p'-
creación de los hombres; es decir, se-
düyim según los w . 4 8 . 4 9 b . 5 1 Q ) . So-
gún el texto paralelo en V I , 34 (con
bre los nombres propios formados con
waìàru D , «dejar libre»), se trata de que
pdh, cf. inf., 4c.
estos dioses quedan libres del servicio
a los otros dioses.
2. La raíz pdh (sin nombres propios)
está documentada 70 X en el AT (ver-
En ugarítico el verbo pdy aparece en el
documento PRU II, N. 6 (1006 [ = 184], bo, 58 X ; sustantivo, 12 X ), lo que
lín. 2.12), que trata de un rescate. Siguien- supone una clara diferencia numérica
do a R. Yaron, que 10 estudia en VT 10 frente a los 118 casos de —> ¿ l .
-)95 ‫ פ ד ה‬pdh Rescatar, liberar 498

ne que renunciar por u n t i e m p o o pata


a ρ siempre a su libertad» (así, A . Alt
R G G I I I , 105; cf. A l t , KS I, 291ss;
Ex 7 — 1 — 2 10 además, F. H o r s t , Gottes Recht [ 1 9 6 1 ]
Lv 1 2 — 1 — 4 9 7 ; sostiene una o p i n i ó n algo distinta
Nm 5 — — — 6 11 Κ. Koch, V T 19 [ 1 9 6 9 ] 78).
Dt 6 — — — — 6 E n el caso d e la muchacha, que no
1 Sm 1 _ — _ — 1
gozaba d e independencia jurídica, tenía
2Sm 3 — — — _ 3
q u e actuar, e n cambio, el padre ( w . 7-
1 Re 1 — _ — __ 1
Is 3 1 — _ 1 5 11). E s t e podía vender a su hija como
Ir 2 - - - — 2 esclava. A diferencia del esclavo corres-
Os 2 — — — — 2 p o n d i e n t e , la muchacha n o quedaba li-
Miq 1 — — _ _ 1 bre por sí misma a los siete años. Nor-
Zac 1 — _ — _ 1 malmente (v. 7), para ella n o estaba
Sal 14 — — — 3 17 prevista la m a n u m i s i ó n . Pero tem'a cier-
Job 3 _ - _ _ 3 tas posibilidades ( w . 8-11), entre ellas
Neh 1 — _ - — 1 la d e q u e su d u e ñ o q u e la había desti-
1 Cr 2 — — — — 2
nado para sí (v. 8 Q ) se hartara d e s p u ¿
AT 53 3 1 1 12 70 d e ella — a s í se s u p o n e — . E n este caso
puede dejar q u e Ia rescaten (pdh hifil),
Entre los sustantivos, p'^düyim apare- pero n o está autorizado a venderla a un
ce 5 Χ ( N m 3 , 4 6 . 4 8 . 4 9 . 5 1 Q ; 18,16); 'am nokrì. Este significa o bien «pueblo
p'dt'it, 4 Χ (Ex 8 , 1 9 , texto corregido; extranjero», es decir, concretamente,
cf. BH^ [distinta o p i n i ó n , A . A . Macin- «extranjero» (así, N o t h , A T D 5 , 136.
tosh, V T 21 ( 1 9 7 1 ) 5 4 8 - 5 5 5 ] ; Is 5 0 , 2 , 144), o bien «familia extraña» (así,
e n t e n d i d o por los L X X c o m o i n f i n i t i v o A . Jepsen, Otjtersuchungen zum Bundes-
qal p'dôt: Sal 1 1 1 , 9 ; 130,7); pidyõn/ buch [ 1 9 2 7 ] 28, nota 2; J. J. Stamm,
pidyöm, 3 Χ (Ex 2 1 , 3 0 ; N m 3 , 4 9 ; véa- Erlöse» und Vergehen im AT [ 1 9 4 0 ]
se sup. 1; Sal 4 9 , 9 ) . 8, nota 2), E n el s e g u n d o caso compete
necesariamente a la propia familia fren-
3. a) La lista precedente muestra te a la extraña el rescate d e la esclava.
q u e pdh está f i r m e m e n t e arraigado e n Pero incluso en el primer caso apenas
la literatura jurídica, tanto e n normas hay otra posibilidad d e rescate. Esto da
d e derecho matrimonial c o m o cultuales. lugar a una situación q u e exigiría más
A n t e p o n e m o s las primeras (Ex 2 1 , 8 ; bien g'l que pdh: cf. sobre ello inf., 3d.
N m 1 9 , 2 0 ) , porque E x 2 1 , 8 pertenece
a los preceptos legales (mi'spatim) del T a m b i é n la norma d e derecho matri-
libro de la alianza y, por tanto, al anti- monial d e Lv 1 9 , 2 0 podría proceder de
g u o derecho profano. Así se p u e d e cap- un antiguo derecho civil o profano. Lue-
tar algo del sentido profano d e pdh, l o g o f u e complementada cultualmente en
q u e es válido también para Job 6 , 2 3 . la línea d e la ley d e santidad ( w . 21s)
E x 2 1 , 7 - 1 1 continúa las leyes sobre y así integrada e n este corpus. La anti-
el derecho relativo a los esclavos (ver- gua norma legal del v. 2 0 regula el caso
sículos 2-6). E n ambas secciones se tra- « d e relación sexual con ima esclava, que
ta de personas pertenecientes al p u e b l o ya ha s i d o elegida e n matrimonio por
d e Israel q u e , d e b i d o a sus necesidades alguien, pero n o rescatada todavía por
económicas, tuvieron q u e convertirse e n él {pdh nifal) o no manumitida por su
esclavos. E n el caso del h o m b r e (vv. 2- d u e ñ o respectivo» ( N o t h , A T D 6, 123).
6), que, c o m o personalidad jurídica in- C o m o todavía n o se ha casado jurídica-
d e p e n d i e n t e , p u e d e actuar por sí mis- m e n t e , n o hay adulterio, q u e implicaría
m o , esta situación se indica por m e d i o necesariamente la pena d e muerte. El
de las palabras ^ébxd ^ibrt; p u e s *ibrl castigo se indica con la palabra biqqi-
e n e l lenguaje jurídico «designa al eco- reet, cuyo significado es d u d o s o todavía.
nómica y socialmente h u n d i d o , q u e tie- ¿Significa «obligación d e resarcir» (ce-
-)95 ‫ פ ד ה‬pdh Rescatar, liberar 500

mo piensa H A L 145b) o «censura» jrõ). D e m a s i a d o caro es el rescate d e su


(Eiliger, H A T 4 , 2 4 3 . 2 6 0 , nota 5 1 ) ? alma y nunca le bastará para vivir per-
liste castigo profano se complementa, petuamente» ( w . 8-lOa; sobre el texto,
según el v. 2 1 , con una penitencia cui- cf. Β. D u h m , Die Psalmen [ ^ 1 9 2 2 ] 2 0 1 ;
tuai. Stamm, loc. cit., 16, nota 5 ; una en-
Sin pretender ya ahora una delimita- mienda u n p o c o distinta e igualmente
d o n del verbo pdh respecto a ¿ l , se digna d e m e n c i ó n e n Kraus, B K X V ,
puede decir q u e e n este caso la elección 362s). El destino ineludible d e la muer-
J e pdh se debe a la indeterminación te, que ninguna prestación humana pue-
del rescatante, originada por la forma de apartar, es para el Salmista el h e c h o
pasiva, «pero n o está rescatada». incontrovertible ante el que también el
rico se tiene que someter (v. 7). Pero el
H a y que añadir aquí Job 6 , 2 3 , una
poeta, por su parte, conoce, según el
pregunta hipotética d e J o b a sus ami-
V. 16, una nueva posibilidad q u e tras-
gos: « ¿ H e dicho acaso... libradme d e la
pasa la frontera d e la muerte (véase
mano del adversario y rescatadme del
/«/., 4b).
poder del tirano?». E s t e pasaje no per-
tenece, ciertamente, a la literatura jurí- b) E n la legislación cultual, pdh ex-
dica, pero supone una situación c o m o presa el rescate d e los primogénitos,
la anterior, es decir, el rescate d e un sean hombres o animales. Según la
pobre d e la esclavitud por deudas. Pero prescripción d e E x 3 4 , 1 9 s , anterior al
puede referirse también a u n hombre corpus d e E x 3 4 , 1 4 - 2 6 , pero quizá n o
que cae en poder d e salteadores (cf. so- integrada en él desde el principio, el
bre eUo Fohrer, Κ Α Τ X V I , 173). Cual- primogénito humano y el del asno (no
quiera que sea el caso, se trata, según el susceptible d e ofrenda) se deben resca-
contexto, de u n rescate c o m o acto de tar por medio d e una oveja. Mientras
amistad y n o d e q u e un miembro d e la que en las personas n o hay excepción
familia recupere a otro comprándolo. alguna, p u e d e ocurrir que no se rescate
E n el antiguo derecho consuetudina- el asno y entonces hay q u e matarlo para
rio está atestiguado también, además sustraerlo al u s o profano. N o se explici-
del v e r b o , el sustantivo pidyõn, «resca- ta c ó m o hay que rescatar al primogénito
te», que en E x 2 1 , 3 0 significa concreta- humano; sólo una prescripción poste-
jnente el rescate (pidyõn nafíõ) que el rior ( N m 18,16) establece para d i o la
d u e ñ o d e u n toro d e b e pagar a cambio cantidad d e cinco s i d o s d e plata. Pero
de su vida si, estando ya advertido, su se puede suponer q u e en época anterior
toro hiere d e muerte a una persona. Se- el rescate tenía lugar por m e d i o d e la
gún el v. 2 9 , que refleja, desde luego, ofrenda d e una cabeza d e ganado me-
una concepción anterior, en este caso el nor (así, entre otros, N o t h , A T D 5 , 8 0 ) .
d u e ñ o era reo de muerte. El rescate me- E x 1 3 , 2 . 1 2 . 1 3 , que podría depender
diante pago coincide con 10 que, respec- d e E x 3 4 , 1 9 s y q u e es más reciente y
ta a un toro q u e embiste, establecen las detallado, coincide e n 10 esencial con él
leyes d e Esnunna (§ 5 4 ) y el Código d e (sobre el origen deutetonomista d e E x
Hammurabi (§ 2 5 1 ) . El sentido d e pid- 13,1-16, cf. L. Perlitt, Bundestheologie
yon, según E x 2 1 , 3 0 , es claro: significa im AT [ 1 9 6 9 ] 2 2 7 ) . E n ambas redac-
el rescate que hay q u e pagar para salvar clones, tifdS, «rescatarás», se dirige al
una vida condenada a muerte. israelita adulto, capaz de oficiar e n el
L o m i s m o significa la expresión pid- culto. E s t o concuerda con los preceptos
yon nafíõ (así, conforme a los L X X , e n del derecho apodíctico y corresponde
vez de nafsãm) incluso e n Sal 49,9. Aun- incluso en el culto a la praxis d e una
que pertenece a u n salmo, se p u e d e época anterior, c o m o se deduce, por
mencionar el texto, porque aparece e n ejemplo, d e las prohibiciones d e D t
una máxima sapiencial y, por tanto, no 16,21-17,1. Posteriormente, el laico f u e
cultual; « N a d i e p u e d e rescatarse a sí desplazado por el sacerdote; así se en-
m i s m o pagando a D i o s su rescate (ko- tiende q u e e n la prescripción de rescate
-)95 ‫פדה‬ pdh Rescatar, liberar 502

d e Ρ e n N m 1 8 , 1 5 - 1 8 se propong3 c3m- por dinero s6 d e b e 3 13 n1e11t3Lid3d se-


biar el tifdie original «resc3tarás» por cul3rizante d e 13 époc3 posterior. Pero
tafds, «dejarás rescatar» (hifil) (véase e n N m 3 , 1 1 - 1 3 conserve todavía 13 pro-
sup., 1). N o se refiere al laico, sino 31 funda concepción 3nterior, según la cual
s3cerdote. un ser v i v i e n t e sólo p u e d e ser sustituido
E n N m 18,15-18 se s u b r 3 y 3 el dere- por otro.
c h o d e los s 3 c e r d o t e s 3 13 c a r n e d e los E s t o se acerca 3 1 Sm 14,45, p3saje
p r i m o g é n i t o s n o r e s c 3 t a d o s ; 3 d e m á s , el que p u e d e incluirse 3quí por su conte-
V. 16 ( a d i c i ó n 31 t e x t o ) p e r m i t e , c o m o nido ritu31-cultual, 3unque pertenezc3
s e ha i n d i c a d o ya, el rescate d e los pri- 3 13 Iiter3tur3 histórica. Jonatán ha que-
mogénitos h u m a n o s por medio de una b r 3 n t a d o , sin s 3 b e r l o , u n v o t o d e 3yunar
C3ntid3d d e d i n e r o . i m p u e s t o por Saúl, unido 3 una maldi-
E n Lv 2 7 , 2 7 , pdh está junto 3 ‫ י ן‬/ par3 ción contra el infractor; según 13 pala-
indicar d e n u e v o el resc3te de los pri- bra del rey (v. 39), d e b e morir, «pero
m o g é n i t o s de 3nim31es impuros, que se el p u e b l o (es decir, la tropa) rescató a
realiz3 igualmente n o por m e d i o de una Jonatán p3r3 q u e n o muriera» (v. 45).
ofrenda, sino de dinero (—> gV, 4b). Por El texto n o indica c ó m o l o hizo; no se
ú l t i m o , e n Lv 2 7 , 2 9 se prohibe rescatar sabe, pues, si f u e sacrificado un hombre
{pdh) a una persona entregada 31 anate- —isr3elita o prisionero d e guerr3— o
ma. A q u í resuena — c o m o afirma N o t h , un 3nim31. E n aquell3 antigua época
A T D 6, 1 8 1 — el rígido precepto 3nti- difícilmente se puede suponer u n res-
g u o del anatema. Pero después del exi- c3te por dinero ( c o n t r a 13 opinión de
lio ya n o se practicó, porque, según E s d R. J. T h o m p s o n , Penitence and Sacri-
10,8, en v e z de mat3r 3 una person3, se !ice in Early Israel outside the Levitical
13 excluí3 d e la c o m u n i d a d y sus bienes Law [ 1 9 6 3 ] 109).
pas3b3n al santuario.
c) Consider3ndo, ante todo, el apar-
A l verbo pdh e n sentido de rescate tado precedente (3b), se v e q u e pdh en
d e u n ser v i v i e n t e por m e d i o de dinero el ámbito cultual suele indic3r el resc3te
corresponde el sustantivo p'^düytm, «res- d e los primogénitos, q u e pertenecen 3
cate», e n 13 sección sacerdotal N m 3, Y 3 h v é . A l principio se h3cí3 ofreciendo
4 0 - 5 1 . L3 p313br3, q u e es un plur31 3bs- e n sustitución c o m o víctim3 un3 c3beza
tr3cto d e u n hipotético singul3r pãdüy d e g a n 3 d o menor y posteriormente por
(cf. sobre est3 f u n c i ó n del plurail G K m e d i o d e dinero. A s í , pues, 13 entrega
§ 124s), ap3rece 3quí en los w . 4 6 . 4 8 . d e u n valor equiv31ente pertenece 31
4 9 . 5 1 . p'düytm signifies e n este caso el c o n t e n i d o d e pdh. T e n i e n d o en cuenta
rescate d e los primogénitos del p u e b l o , la delimitación posterior respecto a ¿ l
pertenecientes a Y a h v é , por medio d e (cf. in¡., 3d), se p u e d e indicar ya que
los levit3s (cf. y3 sobre ello w . 11-13). al rescat3r u n primogénito, el hombre
El t e x t o s u p o n e q u e los 2 2 . 0 0 0 levit3s reseats un ser 31 que nunc3 t u v o de-
q u e h3bí3, según el v. 3 9 , p o d í s n susti- recho.
tuir p3ra Y a h v é a 2 2 . 0 0 0 laicos. Ahora Si los p r i m o g é n i t o s q u e d e b í a n ser
bien: según el v. 4 3 , el n ú m e r o d e los resc3tados c o n s t i t u í a n u n b i e n q u e nun-
13ÍC0S 3sciende 3 2 2 . 2 7 3 y 13 sección in- c3 p e r t e n e c i ó 3 la c o m u n i d a d c u l t u a l , en
dic3da ( w . 4 0 - 5 1 ) regul3 por m e d i o d e el resc3te d e 13 m u e r t e s e t r a t a d e per-
la p313br3 p'düyim el rescate d e los 2 7 3 sonas q u e 13 c o m u n Í d 3 d jurídic3 y3 n o
restantes por dinero, es decir, pagando p o d í a reivindic3r. Lv 2 7 , 2 9 y 1 Sm 14,
3 los s3cerdotes cinco s i d o s por C3bez3. 4 5 h a b l a n d e e s t e rescate en el á m b i t o
A u n q u e los e l e m e n t o s fácticos e ideo- c u l t u a l ; E x 2 1 , 3 0 , e n el m 3 r c o d e l de-
lógicos s u b y 3 c e n t e s 31 c a p í t u l o son os- r e c h o p r o f 3 n o , y Sal 4 9 , 8 , e n la m á x i m a
euros, es claro, n o 0bst3nte, el contení- sapiencial. E n u n a p r e g u n t a irónico-
d o e s p e c í f i c o d e p'dûyitn: se refiere 31 a m e n a z 3 n t e O s 13,14 rech323 13 posi-
resc3te d e person3s q u e Y a h v é reivin- b i l i d 3 d d e l i b e r a c i ó n d e la m u e r t e . H 3 y
dicaba. El q u e este rescste se efectúe q u e t e n e r e n c u e n t a e s t e u s o d e pdh.
-)95 ‫ פ ד ה‬pdh Rescatar, liberar 504

iná.xime cuando n o tiene en g'l una partida, l o cual se confirma por el u s o


correspondencia independiente. Sólo O s del verbo en árabe, etiópico y, parcial-
13,14, donde ¿ l está en paralelo con m e n t e , e n ugarítico (cf. sup., 1). E n es-
pdh, constituye una excepción. Pero tas lenguas se mantendría el significado
esto n o basta para caracterizar genéri- original del verbo, q u e el hebreo con-
camente el verbo pdh e n el sentido d e servó sólo e n vestigios y el acádico per-
que «significa la liberación o disolución dio completamente. C o n diversos mati-
de vínculos invisibles e n los q u e han ees, O . Procksch, T h W I V , 3 2 9 - 3 3 7 , y
incurrido hombres o animales y d e los J. J. Stamm, Erlösen und Vergeben im
que ellos no p u e d e n liberarse a sí mis- AT ( 1 9 4 0 ) 10s, entienden así la evolu-
m a s . . . » (A. Jepsen, Oie Begriffe des ción de pdb. A ello se o p o n e Jepsen,
«Erlösens» im AT, e n FS Hermatm loc. cit., 154, q u e considera problema-
[ 1 9 5 7 ] 153-163 [cita e n p. 1 5 4 ] ; véase tica en el antiguo Israel una separación
también O. Procksch, T h W I V , 332). entre u n ámbito profano y otro religio-
A ello se o p o n e n , además d e E x 2 1 , 3 0 , so, y, consiguientemente, la distinción
los textos E x 2 1 , 8 ; Lv 1 9 , 2 0 ; Job 6 , 2 3 e n pdh de dos sentidos diversos en u n o
(cf. sup., 3a), e n los que pdh expresa y otro caso. El cree q u e basta para to-
la liberación de un poder humano direc- dos los casos el único significado de
tu y concreto. E s t o lleva a la pregunta «redimir» o «liberar».
por el sentido original d e pdh y al in- Quizá habría q u e dar la razón a Jep-
tento de delimitarlo respecto a ¿ l (3d). sen si no fuera por las otras lenguas
d) E n sentido religioso (cf. inf., 4), semíticas, cuyo peso él ha subestimado.
se trata del rescate de parte d e D i o s , en N o obstante, hay q u e concederle q u e
el que ya no hay que pagar u n valor posiblemente la evolución d e pdh n o
equivalente. Por eso remite el contení- partió del ámbito del derecho comercial
do específicamente jurídico y pasa a pri- de forma tan directa c o m o yo, junto con
mer plano el de liberación-salvación. En Procksch, suponía.
¿ l (4a) se observa la misma evolu- Está a favor de ello la analogía con el
ción y a ella se debe el hecho d e q u e verbo acádico palãru (sobre esto, A H w
en el A T ambos verbos puedan estar 849-851). A partir de un significado con-
unidos en paralelo (Is 35,9s; 5 1 , 1 0 s ; Jr creto, «separar, dividir» liega a significar
3 1 , 1 1 ; O s 13,14; Sal 6 9 , 1 9 ) . Además, en acádico «(soltar), disolver, rescatar». La
disolución se puede referir en sentido pro-
pdh está en paralelo con nsl hifil, «sal- fano a cosas, como, por ejemplo, cadenas,
var» (Is 50,2); con mit piel, «salvar» y en ei lenguaje religioso a realidades es-
(Job 6,23), y d e forma más flexible, con pirituales, como pecado, cólera y castigo.
y f hifil, «sacar» ( D t 7,8; 9 , 2 6 ; 13,6). En sentido político-jurídico, significa «dar
/ C ó m o se llegó desde el significado más libertad (a prisioneros)» y «licenciar (sol-
específico al más genérico? dados)», y además, «rescatar, redimir por
medio de dinero». Este rescate 10 puede
Respecto al verbo pdh es lógico su- hacer un miembro de la familia a favor de
poner un camino similar al d e ¿V, que una persona perteneciente a ella o de una
va desde u n u s o jurídico, profano y li- cosa —por ejemplo, un campo— (cf. los
mitado, al sentido religioso amplio. E n textos en j'/ 3b), o el dueño de un es-
clavo a favor de éste, o el rey a favor de
gl consta q u e el origen está e n el de-
un servidor (cf. PRU IV, 110, Un. 25, y
recho familiar ( - » gl, 3b). D a d o q u e e n 165, lín. 7). D e esto se deduce que patäru
pdh tanto en su u s o profano c o m o cui- no es originalmente un término jurídico,
tuai el peso recae e n el pago del rescate pero que llega a serlo en determinados
y no e n las personas q u e participan en casos.
el acto jurídico — p u e d e n pertenecer a
la familia del que hay q u e rescatar (Ex E n pdh p u e d e haberse dado u n pro-
21,8), pero no es necesario (Lv 19,20; ceso similar. D e s d e u n significado bási-
Job 6 , 2 3 ) — , se excluye el mismo origen co (concreto) q u e ya n o es posible iden-
que e n gl. Es m u c h o más lógico pensar tificar, adquirió el sentido d e «disolver,
en el derecho comercial c o m o p u n t o de desatar, liberar», c o m o se conserva, con
505 !‫ פדד‬päh Rescatar, liberar 506

ligeras diferencias, e n varias lenguas se- A.a) C o m o ya se ha indicado (3d),


míticas. D e l s e n t i d o genérico se separó el u s o religioso se distingue del profanó
el significado específico d e «rescatar y cultual e n q u e sólo tiene a Yahvé
(por m e d i o d e u n valor equivalente)», c o m o sujeto del rescate y, e n conse-
q u e adquirió supremacía e n árabe y cuencia, excluye siempre el pago d e un
e t i ó p i c o , mientras q u e e n ugaiítico y valor equivalente.
h e b r e o n o consiguió desplazar la con- Si, c o m o e n ¿ l , se clasifican también
n o t a c i ó n genérica incluida e n el concep- los t e x t o s correspondientes d e pih se-
t o d e disolución. Comparado con ¿ l , gún el círculo d e personas q u e e‫נ‬φeri-
pdh e s u n concepto más amplio y e n mentan el rescate/liberación, conside-
su origen n o pertenece a un marco ju- rando además la dimensión temporal en
ridico determinado. C o m o ambos ver- q u e acontece, se o b t i e n e este resultado:
b o s t i e n e n siempre u n significado afín,
se acercaron m u t u a m e n t e d e m o d o q u e 1) Salvación del (de los) individuo(s):
a veces se emplea pdh d o n d e se espe- a) En el pasado: 2 Sm 4,9; 1 Re 1,29;
raba ¿ l , c o m o ocurre en E x 2 1 , 8 . Is 29,22; Sal 55,19; 71,23; Job 33,
28; Eclo 51,2.
Si el significado d e pdh, «redimir b) En el presente o futuro inmediato:
(por m e d i o d e un valor equivalente)», Jr 15,21; Os 7,13; 13,14; Sal 25,
n o es el original, sino un derivado, el 22; 26,11; 31,6; 34,23; 44,27; 49,
verbo no se puede definir desde el prin- 16; 69,19; 119,134; 130,8; Job 5,20.
cipio c o m o «término propio del dere- 2) Salvación del pueblo;
c h o comercial» (así l o hace Stamm, loc. a) En el pasado: Dt 7,8; 9,26; 13,6;
cil., 11). N o l o es, pero llega a serlo e n 15,15; 21,8; 24,18; 2 Sm 7,23
determinados usos. E s t o hay q u e man- = 1 Cr 17,21; Miq 6,4; Sal 78,42;
tenerlo, porque e n pdh, a diferencia d e 111,9; Neh 1,10.
gl, «el énfasis n o está en el sujeto, sino b) En el futuro escatologico: Is 35,10
e n la acción» (Procksch, loe. cit., 3 3 3 ) . = 51,11; 50,2; Jr 31,11; Zac 10,8
E n t r e los q u e participan e n ella n o es (pasado inserto en el futuro).
necesario q u e haya una sólida relación
b) Si se quiere ordenar los textos
anterior q u e f u n d a m e n t a el rescate. Así
d e algún m o d o por su antigüedad, ocu-
se explica q u e pdh sea u n término usado
parían el primer p u e s t o 2 Sm 4 , 9 y 1 Re
para el rescate del primogénito, porque
1,29, porque el primero pertenece al
c o n él Y a h v é permite a los hombres
«relato de la subida d e D a v i d al trono»
algo a 10 q u e n o tenían ningún derecho.
y el otro al Uamado «relato d e la suce-
Si e n este caso el derecho no existe to-
sión al trono», y los dos podrían re-
davia, e n el d e la persona destinada a
montarse a la época d e Salomón. Según
la muerte ya n o existe, y d e ello se de-
estas f u e n t e s , D a v i d ha añadido dos ve-
riva el u s o d e pdh e n ambos casos (véa-
ees a las promesas juramentadas por la
se ya sobre e s t o 3c).
vida d e Y a h v é la frase laudatoria: «que
E n J o b 6 , 2 3 la liberación d e las ma- ha salvado mi vida de t o d o peligro».
n o s d e u n tirano es u n acto de amistad C o m o observa K . B u d d e , Die Bücher
para el q u e el verbo adecuado era pdh Samuel ( 1 9 0 2 ) 2 1 6 , esta frase n o apa-
y n o ¿ l . E n Lv 1 9 , 2 0 n o se explicita rece e n n i n g ú n otro lugar del A T ; por
q u i é n rescata y esto explica la prefe- ello no es posible determinar si f u e crea-
rencia por pdh (cf. 3a). La diferencia da libremente por D a v i d o constituye
entre los d o s v e r b o s q u e d a también una fórmula tomada d e la liturgia.
f u e r t e m e n t e marcada por el h e c h o d e E n t o d o caso, la frase se acerca al uso
q u e sólo d e gl se formó el participio de pdh en los Salmos. A q u í pdh aparece
f.õ'êl c o m o calificativo permanente d e con mucha frecuencia e n la súplica «isal-
Y a h v é . E s cierto q u e e n Sal 3 4 , 2 3 apa- v a m e ! » (Sal 2 6 , 1 1 ; 6 9 , 1 9 ; 1 1 9 , 1 3 4 ) del
rece u n a vez el participio põds corres- salmista individual, que, según Sal 69,
p o n d i e n t e a pdh, pero sólo c o m o forma 5 . 2 7 . 3 0 , está enfermo y perseguido; se-
ocasional (cf. también D t 13,6). g ú n 1 1 9 , 1 3 4 , oprimido, y que, según
-)95 ‫ פ ד ה‬pdh Rescatar, liberar 508

26,11, se ve enfrentado a una falsa acu- de una simple expresión gráfica. £ s t á


sación (apostatar d e Yahvé). igualmente m u y lejos d e serlo la alaban-
Bn la lamentación comunitaria de Sal za de la actuación salvadora d e D i o s e n
-1-1,27, la súplica «¡sálvanos por tu ele- el hambre y en la guerra (Job 5 , 2 0 ) .
mencia!» se hace e n n o m b r e de la co- Entre la súplica y la acción d e gracias
miinidad. Tiene c o m o trasfondo un gra- está la manifestación d e esperanza o d e
ve j>eligto provocado por enemigos. Se confianza d e que Y a h v é quiere liberar
liiicc igualmente a favor de la comuni- y tiene el poder de hacerlo. Esta apare-
dail la súplica «salva, o h D i o s , a Israel ce en la lamentación d e Sal 3 1 , 6 , que,
de todas sus necesidades» e n Sal 2 5 , 2 2 , siguiendo a D . Michel, Tempora und
aunque este salmo está más determina- Satzstellung in den Psalmen ( 1 9 6 0 ) 92,
do p o r los motivos d e la lamentación se traducirá así: « E n tus manos eneo-
individual. miando mi espíritu; tú, Yahvé, D i o s
En Sal 7 1 , 2 3 la acción de gracias «tú leal, m e salvarás». La angustia del oran-
lias redimido», incluida e n un v o t o d e te se debe a los enemigos ( w . 9 . 1 2 . 1 4 .
alabanza (vv. 18-24), tiene carácter d e 19) y también, desde luego, a la enfer-
anticipación (Sal 7 1 es, por su género medad (\^Γ, lOs). D e ello espera ser li-
literario, un canto d e lamentación y de berado. Kraus, BK X V , 2 4 8 , v e con ra-
súplica). Según el v. 20, la acción d e zón e n el salmista a u n inocente perse-
gracias se refiere a tan peUgro d e muer- guido. H a y q u e mencionar otra lamen-
le, quizá debido a enfermedad, y a la tación, el salmo 30, q u e da cabida a la
persecución por los enemigos (vv. 4. confianza e n cuestión (v. 7). Se funda-
lOss). En el canto d e lamentación y d e menta e n la clemencia (héssd) y e n la
súplica d e Sal 5 5 , 1 8 b . 1 9 a , la acción d e salvación {p^düt), es decir, e n la volun-
gracias «y él escuchó mi voz y salvó mi tad o poder d e salvación d e Y a h v é . D e
vida d á n d o m e la paz» está igualmente, ellas brota e n el oráculo d e salvación
según el texto, proyectada al futuro; se conclusivo (v. 8) «sí, él salvará a Israel
refiere también a la Uberación de ma- de todos sus pecados», la esperanza d e
quinaciones urdidas por enemigos, entre una última liberación, entendida, desde
los que hay incluso u n amigo d e otros luego, e n sentido escatológico. E s t e es
tiempos (v. 14); sãlõm, «paz», indica el único texto en el que pdh no se re-
la seguridad permanente frente a ellas fiere a un peligro, sino al pecado. Pero,
(siguiendo a Kraus, BK X V , 4 0 1 , hay según la visión unitaria del A T , al que-
que mantener el T M contra la opinión dar éste eliminado, cesa también el pe-
de Stamm, loc. cit., 14, nota 5 ) . ligro.
En los cantos de acción de gracias de Con la mirada en la redención, el can-
Job 3 3 , 2 7 b . 2 8 y E d o 5 1 (v. 2), el res- to d e acción d e gracias d e Sal 3 4 llega
cate hacia el que mira retrospectivamen- a su hermosa conclusión: « Y a h v é redi-
te el beneficiario expresa la liberación m e el alma d e sus siervos, n o será cas-
del poder del m u n d o subterráneo. N o tigado quien confía e n él» (v. 2 3 ) .
se trata a q u í , ciertamente, de la revivi- C o m o h e m o s visto, e n los cantos d e
ficación de los muertos, sino de la cu- acción d e gracias J o b 3 3 , 2 7 b . 2 8 y E c l o
ración de una grave enfermedad (véase 5 1 , 2 salvación d e la muerte significa la
Stamm, loc. cit., 15s). Pero, dado que liberación de una enfermedad. Siguien-
en el pensamiento hebreo la muerte do a Barth, loc. cit., 158-161, es lògica
ejerce su poder entre los hombres por la misma interpretación en Sal 4 9 , 1 6 ,
medio de la enfermedad, se puede con- «pero D i o s redime mi alma, me arranca
siderar al enfermo c o m o tin muerto y del poder del m u n d o subterráneo».
describir la curación c o m o salvación del Pero el verbo —> Iqh d e la segunda mi-
mundo subterráneo. C o m o ha mostrado tad del verso, empleado para indicar
Ch. Barth, Die Errettung vom Tode q u e un muerto es arrebatado, e incluso
m den individuellen Klage- und Dank- el conjunto del salmo, caracterizado al
Hedem des AT ( 1 9 4 7 ) , n o se trata sólo principio c o m o «enigma» (v. 5), están
-)95 ‫ פ ד ה‬pdh Rescatar, liberar 510

a favor d e una esperanza q u e va más m e n t o reòforo —> sür, q u e aparece tara-


aUá d e la f e habitual, es decir, d e una b i é n e n Mari, cf. M . N o t h , FS A l t [ 1 9 5 3 ]
liberación d e f i n i t i v a d e la muerte, uni- 148). E n el nombre personal Yifd'yà,
da a u n rapto (cf. sobre ello Stamm, formado de u n imperfecto, n o está claro
loc. cit., 16s; V o n Rad I, 4 1 9 s ; Kraus, si se d e b e traducir también c o m o afir-
BK X V , 368). mación referida al pasado o c o m o deseo:
Las c o n f e s i o n e s d e Jeremías s o n im- « i Q u e Y a h v é Ubere!». D e los nombres
pensables sin los salmos d e lamentación d e frases verbales deriva la forma breve
individual. P o r e s o es lícito añadir aquí Pâdõn. D o s d e los nombres anteriores
la promesa hecha al profeta a raíz d e su aparecen también fuera del A T : e n Ele-
lamentación (Jr 1 5 , 1 0 - 1 2 . 1 5 - 1 8 ) d e q u e fantina, Pdyh ( C o w l e y , Ν . 4 3 , lin. 12;
será liberado d e los malvados y violen- además, Pdyhw e n los sellos N N . 45 y
tos (v. 2 1 ) . E l nsl hifil d e la vocación 2 3 5 en F. Vattioni, Bibl 5 0 [ 1 9 6 9 ]
(Jr 1,19) está ahora c o m p l e m e n t a d o y 3 6 5 . 3 8 4 ) y ?d'I en u n sello del siglo v i h
reforzado por pdh. E s t o refleja la ene- (Moscati, E E A 5 6 , N . 13; Vattioni,
mistad creciente contra Jeremías desde loe. cil., 3 7 3 ) . Ya se han mencionado
sus comienzos. N o hay, pues, m o t i v o antes en l a el n o m b r e personal 111•
alguno para eliminar, c o n P . Volz, Der ipdianni, « M i D i o s m e ha perdonado/
Prophet Jeremia (^1928) 1 7 3 , nota 1, el liberado», paralelo del acádico, y el pú-
verso 2 1 c o m o «prolija ampliación des- nico B'lpd', «Baal Io desató (redimió)»
colorida». (véase F. L. Benz, Personal Names in
the Phoenician and Punic Inscriptions
Las afirmaciones d e redención d e los
[ 1 9 7 2 ] 97.389).
Salmos se refieren e n gran parte a si-
tuaciones de angustia concretas e intra- Respecto a la interpretación de los
mundanas, entre las q u e aparecen mu- nombres n o es ocioso considerar con
chas veces, junto a la e n f e r m e d a d y a N o t h , I P 180, si se refieren a los peli-
la muerte, 105 enemigos. Es rara una gros e n el nacimiento mismo. Pero dado
afirmación genérica q u e exceda el caso q u e e n acádico y hebreo los nombres
individual. La encontramos sólo e n Sal personales utilizan muchas veces los
3 4 , 2 3 dentro d e u n horizonte que ape- verbos d e u s o habitual e n el lenguaje
nas trasciende este m u n d o y e n Sal religioso, habrá q u e entender aquí pdh
13Q,7s e n una perspectiva ligeramente del m i s m o m o d o q u e en los Salmos y
orientada e n s e n t i d o escatológico. E l referirlo a la situación d e la madre o
p r e d o m i n i o d e la situación concreta e del hijo; cf. Io indicado en - ^ ¿ l (4i)
intramundana n o es una limitación. Es sobre el nombre personal Yigäl. Si la
una consecuencia del c o n v e n c i m i e n t o acción de gracias se hace por la madre,
d e q u e el h o m b r e d e p e n d e e n t o d o d e se puede pensar, entre otras cosas, en
D i o s , q u e va a su encuentro e n la dicha la liberación d e la e s t e r ^ d a d ; si se hace
y e n la desdicha. Si esto hace q u e in- por el hijo, se piensa, ante todo, en la
eluso Ia desgracia, el peligro y la perse- curación d e ima enfermedad.
cución n o constituyan una barrera in- d) C o n n u e v e casos e n qal y u n o en
franqueable, n o por ello dejan d e ser nifal, número u n poco inferior a los
una grave tribulación. E l h e c h o d e q u e catorce d e los Salmos ( 1 3 X qal, 1 X
s u desaparición se d e s a i b a n o sólo c o m o nifal), pdh n o es frecuente e n los pro-
salvación (nsl hiíü/mlt piel), sino tam- fetas. Es incluso más raro que ¿ l , que
b i é n c o m o rescate o liberación demues- aparece 2 7 X e n la literatura profética
tra hasta q u é p u n t o es así. (entre ellas el participio go"el, 14 X ) .
c) La acción d e gracias que expre- D e ellas 2 2 pertenecen al D é u t e r o y
san los Salmos se encuentra también Trito-Isaías (entre ellas el participio
e n los n o m b r e s personales. E n el A T gô'èl, 13 X ). E s t o marca la preferencia
s o n los siguientes: P'dãyã(hü), P'd{fël por gl (-» g'l, 4 f ) , f i r m e m e n t e arraiga-
(PdhH), « Y a h v é / E l ha liberado»; P'dä- da e n el mensaje del Déutero-Isaías,
sür, «la roca ha liberado» (sobre el ele- q u e pdh no p u d o alcanzar e n ninguno
-)95 ‫ פ ד ה‬pdh Rescatar, liberar 512

de los profetas ni e n el resto del A T . tiempo. A u n q u e e n 7 , 1 3 , «y y o los res-


En el lenguaje religioso había varios cataría...», n o se menciona el poder
verbos afines a éste por su contenido, adversario, según el c o n t e x t o (5,8-7,16),
que los profetas utilizaban con más fre- sólo p u e d e referirse al rey asirlo q u e se
cuencia al hablar de la salvación futu- acerca, Tiglat PUéser I I I (cf. W o l f f ,
ra: -^yf hifil, —^nsl hifil, mit piel BK X I V / 1 , 140). E n O s 1 3 , 1 4 , d o n d e
( - ^ p l í ) , «salvar», y - ^ ' z r , «ayudar» pdh y gl aparecen juntos, el p o d e r ad-
(cf. sobre ello Stamm, loc. cit., 98ss). versarlo es la fatalidad d e k muerte
E n t o d o caso, pdh aparece en las tres (¡°0l y mâwst). Según añade el v. 14,
perspectivas temporales que menciona- actúa c o m o epidemia (cf. R u d o l p h , Κ Α Τ
mas a n t e s (4a), es decir, expresa la li- X I I I / 1 , 2 4 5 ) . Sin embargo, 1 3 , 1 5 y 14,
beración del pueblo e n el pasado, e n el 1 dejan abierta la posibilidad d e q u e a
presente abierto al futuro y e n el futuro ese poder que actúa c o m o epidemia se
escatológico. una también el que actúa bajo forma
El acontecimiento salvifico funda- de pueblos extranjeros, sobre t o d o del
mental del pasado es para Israel la li- asirio (cf. W o l f f , loc. cit., 2 9 7 ) . T a n t o
beración d e Egipto, para la q u e el D e u - en 7 , 1 3 c o m o e n 13,14 pdh aparece e n
t e r o n o m i o introdujo por primera vez una pregunta q u e expresa un rechazo
pdh (cf. inf., 4e). E n los profetas se y, por tanto, c o m o una perspectiva d e
encuentra sólo e n M i q 6,4, d o n d e Mi- redención que ya n o es posible ante
queas hace decir a D i o s e n su autode- D i o s (siguiendo a R u d o l p h y W o l f f , hay
fensa a n t e el pueblo: «Porque y o te que entender del m i s m o m o d o 1 3 , 1 4 ,
saqué de Egipto, te liberé d e la casa texto que Weiser, A T D 2 4 [ ^ 1 9 5 6 ]
de e s c l a v i t u d . . . » . A q u í n o es posible 98ss, interpreta c o m o promesa).
decidir el problema d e si la requisitoria E n relación c o n la salvación escato-
de M i q 6,1-8, d o n d e los versos 3-5 for- lógica, los profetas utilizan pdh e n d n -
man u n a subdivisión, proceden o n o d e co casos. Comienzan e n D t i s (Is 5 0 , 2 ;
Miqueas, ni el c ó m o hay q u e explicar 5 1 , 1 1 ) , que, por 10 demás, prefiere ¿ l .
el l e n g u a j e deuteronomista del v . 4 — s i Si, a pesar d e ello, emplea e n 5 0 , 2 una
por tradición c o m ú n o por dependencia forma derivada d e pdh (p'düt o p'dot,
d i r e c t a — ; sobre ello véanse, por una texto corregido), l o hace ciertamente
parte, W . Beyerlin, Oie Kulttraditionen porque con la pregunta retórica «¿es
Israels in der Verkündigung des Prophe- mi m a n o demasiado corta para liberar,
ten Micha ( 1 9 5 9 ) 6 9 - 7 4 , y por otra, o n o tengo poder para salvar?» quiere
Sellin-Fohrer 4 9 0 ; O . Kaiser, Einleitung señalar el gran poder d e redención d e
in das AT ( 1 9 6 9 ) 178. Yahvé, q u e no se agota e n u n aconte-
Is 2 9 , 2 2 alude a una liberación dis- cimiento individual.
tinta en el pasado con la frase himnica El texto d e Is 5 1 , 1 1 concuerda am-
y laudatoria « q u e redimió a Abrahan». pijamente c o n el d e Is 3 5 , 1 0 . Los q u e
Pero la frase, e n el contexto d e Is 2 9 , v u e l v e n a Sión son «liberados por Yah-
16-24, difícilmente podría remontarse al v é » . D a d o q u e Is 3 4 - 3 5 tiene también
mismo Isaías. N o se sabe a qué se re- puntos d e contacto c o n D t I s , 3 5 , 1 0
fiere esta redención. « A u n q u e una saga puede depender d e 5 1 , 1 1 . Pero c o m o
del judaismo tardío narra la r e d e n d ó n este ú l t i m o n o encaja bien e n el ver-
de Abrahán d e Ur e n Caldea c o m o del so 10, también es posible, a la inversa,
" f u e g o d e los caldeos", quizá sólo se q u e 3 5 , 1 0 sea original y que se intra-
piensa e n sus múltiples liberaciones y dujera posteriormente dettás d e 5 1 , 1 0
protecciones d e los relatos bíblicos» (así opina W . Eichrodt, Oer Herr der
(Fohrer, Jes. ^11, 8 7 ; sobre la saga men- Geschichte [ = Die Botschaft des AT,
donada, cf. R. Meyer, T h W I I I , 4 6 7 ) . 17/11], [ 1 9 6 7 ] 224). Westetmann,
Oseas utiliza e n 7 , 1 3 y 13,14 el ver- A T D 19, 2 0 0 , n o niega la autenticidad
bo pdh referido a una próxima, p e t o d e 5 1 , 1 1 , pero lo coloca, c o m o suge-
ya imposible liberación del peligro d e su r e n d a , detrás d e 5 2 , 3 . E n el texto d e
-)95 ‫ פ ד ה‬pdh Rescatar, liberar 514

I s 3 5 , 1 0 pdh n o difiere en el c o n t e n i d o que rescatar, pues, a los dispersos, y


del ¿ l precedente y repite la idea ex- esto es l o q u e hará Yahvé.
presada e n los h e m i s t i q u i o s paralelos 9 b e) C o m o novedad, el D e u t e i o n o m i o
y 10a. Si 5 1 , 1 1 fuera la continuación aplicó el v e r b o pdh a la liberación de
original del verso 10, los p'düyé Yhtoh, E g i p t o ( D t 7,8; 9 , 2 6 ; 13,6; 15,15; 21
c o m o aquellos q u e experimentan el se- 8; 2 4 , 1 8 ) . C o m o explica V o n Rad I,
g u n d o y d e f i n i t i v o é x o d o , se contrapo- 191, la concepción del «rescate» ya no
n e n a los g^üllm, q u e se refieren a los considera el acontecimiento salvifico
q u e se salvaron en el Mar Rojo (—» g'l, desde su aspecto bélico, sino c o m o un
4 e ) . Incluso si 5 1 , 1 1 se p o n e detrás d e acto jurídico liberador por parte de
5 2 , 3 , hay q u e entender así los p^düyé Y a h v é . C o n el u s o de pdh en este sen-
Yhwh. tido, el D e u t e r o n o m i o complementa el
uso anterior, q u e se había limitado a
En la promesa d e salvación de Jr 31, los verbos - » y i " hifU, «hacer salir»;
11 están otra v e z u n i d o s pdh y gV. A l — h i f ñ , «hacer subir», y nsl hifil,
Israel desterrado (Jacob) se le anuncia «salvar» (cf. sobre ello Stamm, toc. cit.,
la liberación del poder de u n o más fuer- 18s, y sobre yi" hifil y Hh hifil, P. Hum-
te y, c o m o consecuencia de ello, el re- bert, T h Z 18 [ 1 9 6 2 ] 3 5 7 - 3 6 1 . 4 3 3 - 4 3 6 ;
torno d e los dispersos. N o hay duda además, H . J. Boecker, Die Beurteilung
d e q u e aquí se recogió el mensaje del der Anfänge des Königtums in den
Déutero-Isaías y de que, ante una nue- dtr. Abschnitten des 1. Samtielbuches
va situación, su esperanza se e x t e n d i ó [ 1 9 6 9 ] 39-43). EI uso d e pdh n o ex-
más allá del horizonte del exilio babi- cluyó e n absoluto e n D t el anterior yf
Iónico. hifil. Aparece varias veces e incluso 'íh
L o que se espera para Sion y sus h i f ü está documentado al m e n o s una
conversos e n Is 1,27 es más genérico, vez (20,1). pdh tampoco se impuso en
pero está igualmente orientado e n sen- los escritos posteriores. Ρ n o lo utiliza
tido escatológico. Interpreta 1,21-26 y y prefiere usar yf hifil, q u e junto al
abre la mirada a un n u e v o p u e b l o d e más raro Hh hifil se encuentra también
Sión, constituido por aquellos q u e op- e n la literatura posdeuteronomista (vea-
tan por la justicia d e D i o s . Pero ellos se sobre ello, especialmente, Humbert,
no se redimen a sí mismos, sino que son loc. cit., 357s).
redimidos, con 10 q u e indirecta, pero L o que acabamos d e decir se refleja
claramente, se hace referencia a Y a h v é también e n el hecho d e q u e pdh refe-
c o m o autor de la liberación. N o se men- rido al acontecimiento d e E g i p t o apare-
ciona el poder contra el que la realiza. ce sólo raras veces e n los documentos
Sin duda es de carácter político; se influidos directa o indirectamente por
podría precisar si pudiéramos fijar la D t . Los textos son; en la literatura his-
época d e formación del verso. Se pue- tórica, 2 Sm 7 , 2 3 = 1 Cr 17,21; N e h
d e pensar e n los babilonios, persas o 1,10; e n los Salmos, 7 8 , 4 2 y 111,9. D e
griegos. los profetas hay que añadir el pasaje ya
tratado M i q 6,4.
Zac 10,8 es el testimonio más tardío
d e pdh en c o n t e x t o escatologico. La pe- 5 . a) pdh se utiliza también en el
queña frase «porque y o los redimí» está hebreo posbíblico (entre otros casos,
e n la promesa d e 10,3-12, q u e anuncia E d o 5 1 , 2 ) . Se p u e d e n aducir no pocos
el retorno d e los dispersos. Sea q u e pasajes d e Q u m r á n (cf. Kuhti, Konk.
perteneciera a ella desde el principio o 174), ante t o d o de los H i m n o s y del
q u e fuera introducida posteriormente, Rollo d e la guerra. E n los primeros, pdh
e n cualquier caso menciona el presu- expresa el agradecimiento, ante todo,
p u e s t o sin el cual n o es posible el re- por la redención efectuada ( I Q H 2,32.
torno. E l verso 10 nombra a E g i p t o y 3 5 ; 3 , 1 9 ; I Q 4 5 1,2 = D J D L 144;
Asiría, es decir, T o l o m e o s y Seléucidas 4 Q p P s 3 7 2 , 1 9 ) y e n u n caso parece
c o m o p u e b l o s enemigos; d e ellos hay haber una súplica ( I Q H 17,20). E n el
515 ‫ פה‬pã Boca 516

Rollo de la guerra se prefiere al verbo C o m o plurales aparecen piyyöt (Prov


el sustantivo p'düt, «redención». Ex- 5,4), péyõt (Jue 3 , 1 6 ) y la forma redu-
presa o bien la redención escatológica plicada ptfiyyôt ( I s 4 1 , 1 5 ; Sal 149,6),
por obra d e D i o s (así, I Q M 1,12; 14, aplicados siempre a espadas d e dos filos
10; 15,1; 1 8 , 1 1 ; 4 Q M 8 ‫־‬ = ZAW 06 9algo similar.
[ 1 9 5 7 ] 1 3 5 ) , o bien designa a los be-
licosos hijos d e la luz c o m o « p u e b l o de N o está excluida del todo una afinidad
etimológica con ppã, «lado, margen»; põt,
la redención» (así, I Q M l , l l s ; 11,19;
«frente» (1 Re 7,50; Is 3,17), y -*pãnim,
14,5; 17,6; 1 3 , 1 4 es oscuro; cf. tam- «rostro» (cf. G V G I, 333.421; opina en
bien D J D I, 9 5 I V , 2). E n el escrito cierto sentido de otra manera H. Holma,
de Damasco ( C D 16,8), pdh se refiere Die Namen der Körperleile im Ass.-Bah.
al juramento, que n o se puede que- [1911] 13s), pero es dudosa.
brantar ni aun a costa d e la vida. E s t e
uso es insólito y n o aparece e n el A T . 2, E n el hebreo del A T , pã está
b) E l N T no p u e d e mantener en su documentada 5 0 0 Χ (incluido el plural
lenguaje la distinción específicamente reduplicado; cf. sup., 1; excluido 1 Sm
hebrea entre g'l y pdh. Entre sus ver- 13,21); en el arameo de D n , pum 6 X .
bos de redención utiliza poco λ υ τ ρ ο ϋ - p ¿ falta e n Jon, H a b , A g y Rut; se
σθαι, el preferido por los L X X para acumula en N m ( 4 9 X , d e ellas 19 X
traducir gl y pdh, y algo más ^ ύ ε σ θ α ι , en la expresión *al-pì Yhwh, « c o n f o r m e
que en los L X X disminuye para ¿ 1 y al mandato d e Y a h v é » ) , Sal (68 X , in-
más aún para pdh. El más frecuente, cluido Sal 149,6), J o b (36 X ) y Prov
con mucho, en el N T es σ ώ ζ ε ι ν , que (56 X ) . D e todos estos casos, unos 8 5
en los L X X nunca traduce gV y sólo se refieren a D i o s (3 a dioses), 2 7 0 a
dos veces pdh. Según esto, sobre pdh personas, 10 a animales y 9 0 a cosas
respecto al N T no puede decirse nada (de ellos, 3 5 e n la expresión principal-
que no se haya dicho ya en ¿ l : véase, mente deuteronomista l'^ji hérieh, «con
por t a n t o , —>g'/, 5. el filo d e la espada»); los otros casos
son formas preposicionales. N o está in-
J. J. STAMM cluido pim, una indicación de p e s o e n
1 Sm 13,21 ( K B L 7 5 9 a ; H . J. Stoebe,
ECAT V I I I / 1 , 2 5 5 : « u n tercio»; distin-
ta o p i n i ó n antes, G B 6 3 4 b ; Zorell 642s).
na p i Boca
3 / 4 . pé designa, ante todo, c o m o
1. El sustantivo monosílabo p¿, n o m b r e d e una parte del cuerpo, la
«boca» (Bergstr., Einf. 184; P. Fronza- apertura d e acceso al interior del euer-
roli, A A N L R V I I I / 1 9 [ 1 9 6 4 ] 2 5 5 . po, la boca. El concepto se aplica e n
269.278), cuyo estado constructo pt se sentido traslaticio a la tierra ( G n 4 , 1 1 ;
forma de m o d o análogo al d e —» ''âb y N m 16,30 y passim), al i®¿/, « m u n d o
->'<1/‫( ג‬en oposición a ss, «cabeza de subterráneo» (Is 5 , 1 4 ; Sal 6 9 , 1 6 ; 141,
ganado menor», con el estado construc- 7; cf. M. D a h o o d , Bibi 5 1 [ 1 9 7 0 ] 3 9 5 ;
to sé), aparece c o m o ρ en ugarítico J. Β. Burns, V T 2 2 [ 1 9 7 2 ] 2 4 5 s ) , a
( W U S N . 2 1 8 0 ; U T Ν . 1992) y c o m o una cueva (Jos 10,18), a un pozo ( G n
pu en acádico ( A H w 8 7 2 - 8 7 4 ) , mientras 29,2), a u n recipiente (efá) (Zac 5 , 8 ) , a
q u e el acádico y el asirio antiguos pä'utx un saco ( G n 4 2 , 2 7 ) , a la apertura en el
y pVum, así c o m o el árabe fam, el cuello de u n vestido (Ex 2 8 , 3 2 ; Sal
a r a m e o pum y el etiópico ^af presentan 133,2), a la puerta de una d u d a d (Prov
formas con dos consonantes (cf. J. Barth, 8 , 3 ; cf. Gemser, H A T 16,44; d e aquí
Z D M G 4 1 [ 1 8 8 7 ] 633s; sobre el púni- se deriva la expresión ps lãfê, « d e u n
co-fenicio py y el arameo pm e n las ins- extremo al otro»; 2 R e 10,21; 2 1 , 1 6 ;
cripciones d e la época del A T , cf. D I S O mipp¿ 'sl-ρέ, E s d 9 , 1 1 ; así, K B L 753a;
2 2 7 . 2 2 9 ; sobre los nombres propios, cf. G B 6 3 5 a y Zorell 643a); además,
cf. H u f f m o n 1 2 8 . 2 5 4 ; Gröndahl 170). a la orilla d e u n rio (Is 19,7; así, Zorell
517 ‫ פ ה‬ρ¿ Boca 518

y G B ; distinta o p i n i ó n , K B L ) , a una sertación, I 9 6 0 ] ) . Sobre la expresión


quebrada (Jr 4 8 , 2 8 ) , al corte agudo del p¿ '¿hád, « u n á n i m e » (1 R e 2 2 , 1 3 = 2 Cr
trillo ( I s 4 1 , 1 5 ) y d e una espada (Jue 18,12) y «concorde» (Jos 9 , 2 ) ; cf. Joüon
3 , 1 6 ; Sal 1 4 9 , 6 ; Prov 5 , 4 ; sobre el acá- 3 7 9 ; D h o r m e 84; B. Couroyer, RB 61
d i c o pü c o n el m i s m o significado, véase ( 1 9 5 4 ) 5 5 9 ; sobre el arameo kffum had,
A H w 8 7 4 b ; sobre el u s o metafórico d e cf. D I S O 2 2 9 ; sobre el acádico, A H w
la palabra e n acádico y en hebreo en 872s.
general, cf. D h o r m e 8 3 - 8 6 ) ; el ú l t i m o T a n t o en la acepción «boca» como
u s o d e s e m b o c ó e n la expresión « c o n el e n el sentido derivado «10 q u e hay en
f i l o d e la espada» (distinta o p i n i ó n , la boca, 10 q u e sale d e la boca», es de-
T h . J. M e e k , B A S O R 1 2 2 [ 1 9 5 1 ] 31- cir, «palabra, oráculo, mandato», pé
3 3 ; G . Fohrer, B H H I I , 1 2 4 9 : «por- aparece unida a u n gran n ú m e r o d e ver-
q u e la espada devora la carne»; Zorell bos (cf. W o l f f , loc. cit., 121s). Es sor-
6 4 3 a : « s e c u n d u m ius belli»). E n A m prendente q u e nunca se use el verbe
6 , 5 , ρ ώ n o significa « s o n , sonido» (como —> ^mr, «decir», u n i d o a pé, aunque
o p i n a G B 6 3 5 a ) , sino q u e equivale a aparece algunas veces la expresión 'imrè-
preposición ( « c o n f o r m e a»; cf. R u d o l p h , fi, «palabras d e mi boca» ( D t 3 2 , 1 ; Sal
Κ Α Τ X I I I / 2 , 2 1 7 ) . Sobre ρ¿ unida a 1 9 , 1 5 ; 5 4 , 4 y passim; referida a Yabvé,
las preposiciones k^, y 'al, cf. los die- O s 6,5; cf. Sal 1 3 8 , 4 ; J o b 2 3 , 1 2 ) . Uni-
cionarios. d o a dhr piel, ps es enfático; así, «ha-
E n el hombre, nunca e n D i o s , la boca blar con la boca» adquiere el significado
es el órgano para besar (con nsq qal, de «prometer s o l e m n e m e n t e » ( D t 23,
1 R e 1 9 , 1 8 ; J o b 3 1 , 2 7 ; Cant 1,2) y para 24; Jr 4 4 , 2 5 ; referido a Y a h v é , 1 R e 8,
c o m e r (Ez 3,3; 4 , 1 4 ; N a h 3 , 1 2 ; Zac 9 , 7 ; 1 5 . 2 4 = 2 Cr 6 , 4 . 1 5 ) o «hablar perso-
paralelo, sin, « d i e n t e » ; cf. M i q 3,5; Sal nalmente» ( G n 4 5 , 1 2 ; Sal 145,21). La
5 8 , 7 ; Lam 2 , 1 6 , y sobre los paralelos expresión aparece, sobre todo, en Is
ugaríticos, L. R . Fisher, Ras Shamra referida a Y a h v é (Is 1,20; 4 0 , 5 ; 5 8 , 1 4 ;
Parallels I [ 1 9 7 2 ] 3 1 0 ; referido a ani- cf. también M i q 4 , 4 y Jr 9 , 1 1 ) . Tiene
males. Sal 2 2 , 1 4 ) ; por e s o la expresión el m i s m o carácter el u s o d e pé como
b'kol-p¿ (Is 9 , 1 1 ) significa « g l o t ó n » , y sujeto u objeto en conexión con nqb,
e n el giro pi i'náyim (Dt 21,17; 2 Re «determinar» ( I s 6 2 , 2 , referido a Yah-
2 , 9 ; Zac 13,8, n o «el doble», sino « d o s vé); swh piel, «mandar» (Is 3 4 , 1 6 , re-
tercios»; cf. G B 6 3 5 a ; A . Jirku, Z A W ferido a Y a h v é ) ; ¡'l, «preguntar» (Gn
3 7 [ 1 9 1 7 - 1 8 ] 110; F. Rundgren, JCS 9 2 4 , 5 7 ; referido a Yahvé: Jos 9 , 1 4 ; Is
[ 1 9 5 5 ] 2 9 s ; d e manera u n p o c o distin- 3 0 , 2 ) ; rsh, «complacerse en» (Sal 49,
ta, K B L 7 5 4 a ) , pœ tiene el s e n t i d o de 14; distinta o p i n i ó n , Zorell 6 4 3 a ) ; hU
« b o c a d o , porción» (cf. D h o r m e 86). piel, «ensalzar» (Prov 2 7 , 2 ) ; *nh, «dar
testimonio» (2 Sm 1,16); rS' hifil, «de-
C o m o órgano h u m a n o del lenguaje, clarar culpable» (Job 15,6); spr piel,
psE está e n paralelo con läsön, «lengua» «narrar» (Sal 7 1 , 1 5 ) ; sdq, «ser justo»
( E x 4 , 1 0 ; Sal 7 3 , 9 ; cf. H . D o n n e r , (Job 9 , 2 0 ) . Esta d i m e n s i ó n personal se
Z A W 7 9 [ 1 9 6 7 ] 3 3 6 - 3 3 8 ; Sal 7 8 , 3 6 expresa también e n giros c o m o dbr piel:
y passim; sobre otros casos y paralelos ρέ 'xl-pã ( N m 12,8), y dbr piel: ρέ
ugaríticos, cf. Fisher, loc. cit., 3 0 9 s ; '¡et/Hm-pœ, «hablar boca a boca» (Jr
lãsõn, «lengua, idioma», aparece e n el 3 4 , 3 y 3 2 , 4 ; paralelo, «cara a cara»;
A T 117 X , d e ellas en Sal 3 5 X , Prov —> pãnim). A veces, p¿ tiene un senti-
19 X , Is 15 X , J o b 9 X ; el arameo do poético (Is 9 , 1 6 ; Sal 4 9 , 4 ; 6 6 , 1 4 :
lisUn, «lengua, i d i o m a » , 7 X e n D n ) , 144,8.11 y passim).
y Íàfã, «labio» ( I s 11,4; 2 9 , 1 3 ; Mal 2 ,
6 . 7 ; Sal 5 1 , 1 7 y passim; cf. Fisher, Siempre que se valora la relación en-
loc. cit., 3 1 1 ; H . W . W o l f f , Anthropo- tre la boca y el corazón (Sal 5 4 , 4 ; Prov
logie des AT [ 1 9 7 3 ] 1 2 1 ; D h o r m e 84- 1 6 , 2 3 ) se distingue entre palabra exter-
8 9 ; J. Oelssner, Benennung und Funk- na y sentimiento interior ( I s 2 9 , 1 3 ; Jr
tion der Körperteile im hehr. AT [di- 9,7; 12,2; E z 3 3 , 3 1 ; Sal 6 2 , 5 ) . Unida
519 9‫ ה‬pié Boca 520

¡1 qr\ p^ tiene sentido enfático e n nera m u y concreta (2 Sm 14,3.19; E s d


Ir 44,26, efecto poético en Sal 6 6 , 1 7 y 8 , 1 7 ; cf. D t 3 1 , 1 9 ) . Por ello el profeta
Prov 18,6, pero e n Jr 3 6 , 1 8 , significado es para Y a h v é k^fi, « c o m o m i boca» (Jr
rccnico en el sentido d e «dictar» (véase 1 5 , 1 9 ; cf. E x 4 , 1 6 ) , y habla « c o m o la
ktb mippé, «escribir al dictado»: Jr 36, boca de Y a h v é » (2 Cr 3 6 , 1 2 ; cf. Esd
•(.6.17.27.32; 4 5 , 1 ) . El giro kfbad pã, 1,1; 2 Cr 3 5 , 2 2 ) , al contrario d e l o que
«de boca torpe», expresa la dificultad hace el falso profeta (Jr 2 3 , 1 6 ) . La pa-
de palabra (Ex 4 , 1 0 ) . D e s p u é s d e psh, labra d e Y a h v é está en la boca del pro-
«abrir de par e n par», que, unido a pse, feta (2 Cr 3 6 , 2 1 . 2 2 ) , y la lõrã e n boca
significa, entre otras cosas, «hablar» d e Israel (Ex 13,9; D t 3 0 , 1 4 ) . Cf. ade-
(Jue 1 1 , 3 5 . 3 6 ; J o b 3 5 , 1 6 ) ; aparece con más Is 5 3 , 9 ; M i q 6 , 1 2 ; Sof 3 , 1 3 ; Sal
frecuencia pth, «abrir», en el m i s m o 5 , 1 0 ; 3 4 , 2 ; 3 8 , 1 5 ; Prov 4 , 2 4 y 6 , 1 2
sentido (Is 5 3 , 7 ; E z 2 1 , 2 7 ; 2 4 , 2 7 ; Sal para otras cosas q u e están en la boca.
38,14; 3 9 , 1 0 ; 7 8 , 2 ; Job 3,1; 3 3 , 2 ; Prov A s í , se le p u e d e n quitar a alguien las
24,7; 3 1 , 8 . 9 . 2 6 ; D n 10,16), incluso re- palabras de la boca [mi hifil; Sal 119,
ferido a Yahvé, que abre la boca a al- 4 3 ) y se puede perder algo (krt nifal:
guien (Ez 3 , 2 7 ; 3 3 , 2 2 ; cf. N m 2 2 , 2 8 ) ; Jr 7,28) de la boca (cf. mü¡, «apartar»:
cf. Ia expresión pithõn pê, «apertura Jos 1,8; Is 5 9 , 2 1 b ; ¡ k h nifal, «ser olvi-
de la boca» (Ez 1 6 , 6 3 ; 2 9 , 2 1 ) , y pithé dado»: D t 3 1 , 2 1 ; además, Iqh, «to-
pi, «puertas d e la boca» (Miq 7,5). mar»: Job 2 2 , 2 2 ; bqs piel, «buscar»:
Otros verbos q u e aparecen u n i d o s a ρ¿ Mal 2,7; Snf, «oír»: Ez 3 , 1 7 ; 3 3 , 7 ;
son: p'r, «abrir d e par e n par (Job 16, Zac 8,9; cf. nifal: E x 2 3 , 1 3 ) . La expre-
10); rhb hifil, «abrir ampliamente» (Is sión mrh pé, «oponerse a una orden»,
57,4; Sal 3 5 , 2 1 ; 8 1 , 1 1 ; cf. 1 Sm 2,1 se refiere una vez a la prescripción de
qal); J/í ps bassãmâyim, «poner la boca Josué (Jos 1,18), pero e n todos los de-
en ei cielo», para expresar «jactancia» más casos, al mandato d e Y a h v é ( N m
(Sal 7 3 , 9 ; cf. H . D o n n e r , Z A W 7 9 2 0 , 2 4 ; 2 7 , 1 4 ; D t 1 , 2 6 . 4 3 ; 9 , 2 3 ; 1 Sm
[ 1 9 6 7 ] 336-338; P. A . H . d e Boer, V T 1 2 , 1 4 . 1 5 ; 1 R e 1 3 , 2 1 . 2 6 ; Lam 1,18; con
18 [ 1 9 6 8 ] 2 6 0 - 2 6 4 ; cf. Jue 9,28); ade- "•hr, «transgredir»: Sal 17,3; 1 Sm 15,
más, gdl hifil, «usar u n t o n o insolente» 24). La expresión 'al-pi Yhwh, «como
(Ez 35,13; A b d 12); «έ< hifil, «inju- Y a h v é había ordenado», pertenece al
riar, h a b l a r con desprecio» (Sal 5 9 , 8 ) , y lenguaje de la f u e n t e sacerdotal (Ex 17,
verbos c o m o hgh, «susurrar pensando» 1; N m 3 , 1 6 . 3 9 . 5 1 ; 4 , 3 7 . 4 1 y passim:
(Sal 37,30), ->hll, -^ngd, -^ydh, cf. S. Schwertner, Z A W 8 4 [ 1 9 7 2 ] 31).
yd'. La expresión «salir de la boca» U n i d o s a ρέ, qps, «cerrar» (Is 5 2 , 1 5 ;
con —> yf (Jos 6 , 1 0 ) tiene la mayoría Sal 107,42; Job 5 , 1 6 ) ; hsk, «contener»
de las veces sentido técnico, referida a (Job 7,11); skr nifal, «ser cerrado» (Sal
promesa o v o t o ( N m 3 0 , 3 ; 3 2 , 2 4 ; Jue 6 3 , 1 2 ) , y especialmente itm yãd 'al-pã,
11,36; Jr 4 4 , 1 7 ; cf. D t 2 3 , 2 4 ) , y p u e d e «poner la m a n o en la boca» (Jue 1 8 , 1 9 ;
referirse también a Y a h v é ( D t 8,3; M i q 7 , 1 6 ; Job 2 1 , 5 ; con kaf, J o b 2 9 , 9 ;
cf. H. Brunner, V T 8 [ 1 9 5 8 ] 4 2 8 s ; Is cf. además Job 4 0 , 4 ; Prov 3 0 , 3 2 ) , equi-
45,23; 5 5 , 1 1 ; sólo e n Job 3 7 , 2 se re- valen a «dejar d e hablar» (cf. Β. Cou-
fiere al trueno). royer, R B 67 [ 1 9 6 0 ] 197-209). Sobre
el u s o d e imr y nsr e n este contexto
ml', «estar lleno», con sujeto pã tie- («contener»), cf. Sal 3 9 , 2 ; 1 4 1 , 3 ; Prov
ne en Sal 10,7; 7 1 , 8 y passim sentido 2 1 , 2 3 o Prov 13,3.
profano, pero mt" piel, «llenar», con ob-
jeto «boca» se refiere e n Sal 8 1 , 1 1 a
Yahvé. Y a h v é da boca al hombre (Ex 5. Los L X X suelen traducir ρέ li-
4,11) y p o n e (sim) palabras e n la boca teralmente por σ τ ί μ α , pero también
de alguien (Ex 4,15a; N m 2 2 , 3 8 ; 2 3 , 5 . por ρ η μ α , π ρ ό σ τ α γ μ α y λ ό γ ο ς . Para
12.16; Is 5 1 , 1 6 ; 59,21a). E l último giro una panorámica del u s o d e «boca» en
procede del ámbito profano e n el que los L X X , los targvmies, los textos rabí-
expresa el encargo de hablar de una ma- nicos, los escritos d e Qumrán (Kuhn,
521 ‫ פחד‬phd Temblar 522

Konk. 174s, enumera unos 1 2 0 casos d e ihre Religion... [ 1 9 6 8 ] 129, nota 18:
pé) y el N T , cf. Κ . W e i s s , art. σ τ ά μ α : G, Fohrer, Geschichte der isr. Religion
T h W V I I , 692-701. [ 1 9 6 9 ] 23; R. de Vaux, Histoire ancienne
d'Israël [ 1 9 7 1 ] 259; los dos últimos, con-
tra la opinión de N . Krieger, «Judaica» 17
C. J. LABUSCHAGNE [1961] 193-195).
2. Estadística: phd qal, 2 2 X (Is
7 X , Sal 5 X , Jr 3 X ) ; piel, 2 X (Is
5 1 , 1 3 ; Prov 2 8 , 1 4 ) ; hifil, 1 X (Job 4,
‫ פחד‬pì?d T e m b l a r 14); páhad, 4 9 X (o sin G n 31,42.53:
4 7 X ; j o b 10 X , Sal 9 X , Is 5 X , Jr,
1. phd, «temblar», está documen-
Prov y 2 Cr cada u n o 4 X ) ; pahdä,
tado ú n i c a m e n t e e n hebreo y arameo
1 X (cf. sup., 1).
judaico ( A H w 8 1 0 a incluye también el
acádico pahãdu, «espantarse, temblar», 3. El significado original de la raiz,
c o m o extranjerismo cananeo en Uzariti- que aparece aún e n todos los casos, es
ca V , 3 2 h ) . «trepidar, temblar» (cf. Job 4,14 hifil;
Pertenecen a la raíz, además del ver- P. Joüon, Bibl 6 [ 1 9 2 5 ] 175; Becker,
bo e n qal, piel (Jenni, H P 2 2 4 ; «estre- loc. cil., 7s). D a lugar tanto al signifi-
m e c i m i e n t o constante») e hifil («hacer cada «estremecerse d e alegría» (Is 60,
temblar»), el sustantivo derivado páhad, 5: «tu corazón se estremecerá y se dila-
«temblor, espanto» (en Jr 2 , 1 9 en ve2 tara» [ripb q a l ] ; Jr 3 3 , 9 ; paralelo, rgx,
del sustantivo f e m e n i n o pahdã hay q u e «vibrar»), c o m o al significado predomi-
leer una forma verbal; cf. R u d o l p h , nante «temblar d e espanto» ( D t 28,66;
H A T 12, 18), y, eventualmente, el nom- Is 3 3 , 1 4 ) , «asustarse» (Jr 3 6 , 2 4 ; Prov
bre personal S'iofhâd ( N m 2 6 , 3 3 ; Tl, 3 , 2 4 ; reforzado por la figura etimológi-
1.7 y passim; L K X : Σ α λ π α α δ ; pero ca con páhad e n Sal 14,5 = 5 3 , 6 ; Job
cf. N o t h , I P 2 5 6 , contra la interpreta- 3 , 2 5 ; cf. D t 2 8 , 6 7 ) , «asustarse de» (con
d o n sèi páhad, «protección frente al es- min o mipp'nè: Is 1 9 , 1 6 . 1 7 ; Sal 27,1;
panto»). 1 1 9 , 1 6 1 ; Job 2 3 , 1 5 ) . C o m o constructio
praegnans ( G K § U 9 e e - g g ) , phd 'sel sig-
Páhad Yishãd (Gn 31,42.53) designa al nifica «acudir a alguien temblando» (Jr
Dios venerado por Isaac, que pertenece a 2 , 1 9 , texto corregido; O s 3,5; M i q 7,
los dioses de los padres (Alt, KS I, 24-29). 17; cf. Jr 3 6 , 1 6 ) , e n cuyo caso puede
páhad se deriva tradicionalmente de la mis- resonar el significado de buscar refugio
ma raíz phd y se traduce por «Terrible de (cf. K o p f , loc. cit., 2 5 7 ) .
Isaac»; se entiende, pues, como «designa-
ción arcaica del numen», «cuya aparición E n analogía con el verbo, el sustanti-
infundió espanto a Isaac y, precisamente va páhad significa «temblor» (Job 4,
por eUo, 10 vinculó para siempre a sí» (Alt, 14; paralelo, r^âdã), «espanto» (Is 24,
loe. cit., 26), o, debilitando el contenido 17 = Jr 4 8 , 4 3 , e n asonancia con páhat,
numinoso, en sentido cultual como «obje- «fosa», y pah, «red»; Prov 3,25; Lam
to de veneración» (J. Becker, Gottesfurcht
3 , 4 7 , también juego de palabras con
im AT [ 1 9 6 5 ] 177-179). L. Kopf, V T 9
páhat), ante alguien ( D t 2 , 2 5 ; paralelo,
(1959) 257, 10 interpreta como «el refugio
de Isaac», pero esta derivación no es se- yii^ã; 11,25; paralelo, mõrã'; Est 8,17;
gura. Más bien se podría considerar la de 9 , 2 . 3 ) o q u e procede d e alguien (Sal
*phd II (cf. KBL 757b), según la propues- 3 1 , 1 2 ) o d e algo (Sal 9 1 , 5 ) . Según
ta "de W. F. Albright, Von der Steinzeit Joüon, Bibl 2 ( 1 9 2 1 ) 3 3 8 , en Sal 53,6
zum Christentum (1949) 248.434, nota 84, y Cant 3,8 hay q u e entender páhad en
y, en base al palmireno pahdã, «clan, fa- el matiz de nuestro concepto «peligro»,
milia» (cf. D I S O 226), y al árabe tahid, para el que el hebreo n o tiene una pala-
interpretar el nombre como «pariente de
bra propia. Podría tener también el mis-
Isaac» (así también O. Eissfeldt, JSS 1
m o significado e n Sal 9 1 , 5 ; Job 3,25;
[ 1 9 5 6 ] 32, nota 2 = KS III, 392, nota 4;
H. Ringgren, Israelitische Religion [ 1 9 6 3 ] 3 9 , 2 2 ; Prov 1 , 2 6 . 2 7 . 3 3 ; 3,25 (así opina
18; H. Weidmann, Die Patriarchen und Becker, loc. cit., 8, nota 6 5 ) . En sentido
523 ‫ פ ל א‬pi' nifal Ser maravilloso 524

débil, b'lijáhad, «sin espanto» (Job 39, q u e páhad (con g e n i t i v o subjetivo) apa-
16), significa «despreocupado». rece e n la expresión constructa páhad
Yhwh (1 Sm 11,7; 2 Cr 1 4 , 1 3 ; 1 7 , 1 0 )
Como conceptos paralelos de la raíz p i d y páhad "lõhim ( 2 Cr 2 0 , 2 9 ) , o también
hay que mencionar, ante todo: rgz, «tero- e n forma absoluta ( E x 1 5 , 1 6 ; cf. Jr 4 9 ,
blar» (Ex 15,14; Dt 2,25; Jr 33,9; Miq 7,
5 ) (sobre la terminología, cf. —» hmm,
17); -*yr', «tener miedo» (Is 51,I2s; Miq
4 , y Becker, loc. cit., 6 6 - 7 2 , q u e remite
7 17; Sal 27,1); rá'ad o /•"ãdã, «temblor»
(Ex 15,153; Is 33,14; Job 4,14); hrd, «tem- a las palabras acádicas hattu, pirittu y
blar» (Is 19,16; ifrâdâ, «temblor, miedo»: puluhtu). E n estos casos, c o m o mues-
Jr 30,5); ¿>¿>l nifal, «asustarse» (Ex 15, tran D t 2 , 2 5 y 1 1 , 2 5 , el espanto proda-
15s; Job 23,15; cf. i i l piel en Job 22,10); e i d o por D i o s p u e d e implicar también
cf. también ygr qal, «temer» (Job 3,25); u n espanto ante los hombres {páhad
Tbh qal, «tener miedo» (Is 44,8; cf. Becker, con sufijo c o m o g e n i t i v o objetivo; vea-
loc. cit., 17), y hoggã, «miedo, temblor» se también Est 8 , 1 7 ; 9,2.3; Ringgren,
(Is 19,17; cf. GB 213b; H A L 278b: «ver- A T D 1 6 / 2 , 140).
guenza»). Sobre los vocablos de temer,
cf. también -*yr' (Ill/le). d) E n 2 Cr 19,7 (paralelo, yir'at
Lo opuesto se puede expresar, entre Yhwh e n v. 9) hay q u e entender páipad
otros, por —*bi¿, «tener confianza» (Is e n sentido débil (aunque en Cr es u n
12,2 qal; bétah, Prov 1,33 junto a s'n concepto típico para expresar el e s p a n t o
pilcl, «estar tranquilo»; cf. Sal 78,53), y
ante D i o s ) c o m o temor moral de D i o s
-> ‫׳‬WÌ1 hifil, «estar seguro» (Dt 28,66).
(que remite a la conciencia), páhad
•1. En cuanto al u s o teológico d e la '"lõhtm tiene el m i s m o significado e n
raíz destacan con preferencia los aspee- Sal 3 6 , 2 ; el «temor de D i o s » «se mani-
tos siguientes: fiesta, según los principios d e la hoknià,
ü) phd qal o páhad se utilizan c o m o en una conducta sabia y buena» (Kraus,
términos d e estremecimiento n u m i n o s o BK X V , 2 8 2 ) . En Prov 2 8 , 1 4 , phd piel
ante D i o s (Job 2 3 , 1 5 ) y ante sus accio- significa inquietud y prudencia huma-
nes c o m o actuación e n la historia y de- nas (Becker, loc. cit., 2 3 6 ) .
mostración d e poder ( E x 15,16; Is 19,
16; 3 3 , 1 4 ; M i q 7,17). Son también ob- 5. Los textos d e Q u m r á n adoptan
jeto de estremecimiento n u m i n o s o Is- el m i s m o u s o d e la raíz que el A T
r a d o los judíos ( D t 2 , 2 5 ; 1 1 , 2 5 ; Sal (Kuhn, ìfionk. 1 7 6 b ; R Q 14 [ 1 9 6 3 ]
105,38; 1 1 9 , 1 2 0 ; E s t 8 , 1 7 ; 9,2.3), Da- 2 1 8 ) . Los L X X traducen la raíz princi-
vid (1 Cr 14,17) o la ley (Sal 1 1 9 , 1 6 1 ; pálmente por φ ό 3 0 ς / φ 0 { 3 ε υ ν , algunas
cf. Becker, loc. cit., 4 1 s ) . veces por ε κ ι τ τ α σ ι ς (1 Sm 11,7; 2 Cr
14,3; 1 7 , 1 0 ; 2 0 , 2 9 ) y τ ρ ό μ ο ς ( D t 2 , 2 5 ;
h) páhad caracteriza el aspecto terri-
Is 19,16). Sobre el N T , cf. A . O e p k e ,
ble de D i o s e n relación con su subii-
artículo ϊ κ σ τ α σ ι ς : T h W I I , 4 4 7 - 4 5 7 ;
midad y realeza (Is 2 , 1 0 . 1 9 . 2 1 ; para-
G . Bertram, art. θ ά μ β ο ς : T h W I I I ,
leio, h'dar g^õtiõ, «augusta majestad»;
3-7; además, — » ) 5 ,‫א׳‬.
-^g'h, 4b, y hadar, 4 ; Job 2 5 , 2 ;
paralelo, hamsH, «soberanía» [infiniti- Η.-P. STÄHLI
vo hiíil sustantivado de mil]).
c) páhad expresa el espanto produ-
cldo por D i o s (Job 3 1 , 2 3 , texto corre-
gido), en cuyo caso se emplean los giros
típicos npl 'al, «caer sobre» (Ex 1 5 , 1 6 , ‫ פ ל א‬pi' nifal Ser maravilloso
junto a 'ëmà, «espanto»; 1 Sm 11,7;
J o b 13,11; cf. Est 8 , 1 7 ; 9,2.3), y hyh 1. La etimología d e pi' no es segu-
'al, «sobrevenir» (2 Cr 14,13; 17,10; ra; el siríaco pHPtã, «enigma», y, sobre
20,29). H a y que mencionar expresa- todo, el árabe fa'l, «presagio», están,
mente la tradición d e la guerra de Yah- semánticamente, demasiado lejos d e la
vé (cf. G . v o n Rad, Der Heilige Krieg raíz hebrea c o m o para q u e fuera posible
in! allen Israel [ 1 9 5 1 ] 10ss.63ss), en la una derivación segura. Se discute tam-
523 ‫פלא‬ pi' nifal Ser maravilloso 526

b i é n si h a y q u e aceptar una o varias raí- Ì. a) La raíz pl'/plh designa en el


ees hebreas. Mientras G B 6 4 1 s y Lis. amplio grupo principal d e los casos un
1 1 5 4 s separan d e pl', «ser maravÚloso» acontecimiento q u e , respecto a 10 que
(con la f o r m a intermedia plh e n Sal 4,4 u n h o m b r e está acostumbrado y a sus
hifil; 17,7 hifU; 1 3 9 , 1 4 nifal), u n pl> I I , expectativas, le parece extraordinario,
«cumplir ( v o t o s ) » , y plh, «apartar», imposible, literalmente maravilloso, pà•
K B L 7 5 9 b ; G . QueU, Das Phänomen no está nunca ligado al fenómeno
des Wunders im AT: FS Rudolph c o m o tal, sino que abarca tanto el acón-
[ 1 9 6 1 ] 2 5 3 - 3 0 0 (p. 2 9 7 ) , y Jenni, H P tecimiento inesperado c o m o también la
2 3 1 , tratan d e derivar todos los casos d e reacción asombrada del h o m b r e ante él
una sola raíz, «ser distinto, sorprenden· (cf. «maravilla» y «maravillarse»; dis-
te, maravilloso». Y o considero más pro- tinta o p i n i ó n , H . J. Stoebe, Anmerkun-
bable la hipótesis de varias raíces (véase gen zur Wurzel pl> im AT: T h Z 28
inf., 3b). [ 1 9 7 2 ] 13-23, quien supone « q u e pf
contiene el e l e m e n t o de la eficacia pro-
E n el A T están documentados pl· I
cedente del q u e actúa o ligada a él»).
nifal, hifil e hitpael; ademas, la forma
Por eso el lenguaje e n el que se usa
nominal ράΐ^ «maravilla»; pií^l, «ma-
páls' es el d e la reacción gozosa (ala-
ravilloso», y es dudosa miflä'ä, «mara-
banza). La admiración, el asombro in-
villa» (Job 3 7 , 1 6 , error d e escritura por
cluye el reconocimiento de los límites
nifl"õl). A ello se añaden los nombres
de la propia capacidad d e imaginación
propios P'läOyä, Pallü' ( N o t h , I P 191)
y de comprensión. C o m o el acontecí-
y quizá 'Htflêhü ( H A L 54b).
miento implica la superación de
2. El verbo pl'¡plh aparece en total
10 habitual, de lo q u e p u e d e esperarse
7 8 X ; d e ellas corresponden a p f / p l h ,
normalmente, se suele concebir como
«ser m a r a v ‫ ש‬o s o » , 6 9 X (nifal, 5 7 X ;
actuación d e D i o s (cf. inf., 4 ) .
hifil, 11 X ; hitpael, 1 X ) ; a ρ Λ «cum-
E n el reducido u s o «profano» apare-
plir ( v o t o s ) » , 5 X (piel, 3 X ; hifil,
ce, ante todo, pero en absoluto limitado
2 x ) , y a plh, «apartar», 4 X (nifal,
a él, ima construcción comparativa pe-
1 X ; hifil, 3 X ) . El sustantivo
cullar con pl' nifal. A q u í el aspecto de
aparece 13 X ; miflä'ä, 1 X (cf. sup.),
la limitación humana ocupa completa-
y el adjetivo pifì, 2 Χ (Jue 1 3 , 1 8 ; Sal
m e n t e el primer plano: el juez local que
1 3 9 , 6 ) . Se utiliza con especial frecuen-
se encuentra c o n « u n caso demasiado
cia el participio sustantivado f e m e n i n o
difícil», debe dirigirse al tribunal cen-
plural nifal niflá'ót, «cosas maravillo-
trai de los sacerdotes en Jerusalén, pre-
sas» ( 4 4 X d e 5 7 X nifal).
v i s t o e n D t (17,8). E n el proverbio
En arameo bíblico no está atestiguada la numérico d e Prov 3 0 , 1 8 s el sabio ob-
raíz; para «maravilla» se emplea fmah servador se asombra d e f e n ó m e n o s que
(Dn 3,32.33; 6,28); en hebreo, tmh qal, le parecen enigmáticos e inexplicables
«asombrarse», significa el estupor, el asom- (paralelo, —> yd* e n negación): la mis-
bro estremecido (8 x ; hitpael, «quedarse teriosa orientación por la q u e llegan a
fijo»: Hab 1,5; el sustantivo timmãhõn, su meta los caminos tortuosos, aparen-
«turbación»: Dt 28,28; Zac 12,4). t e m e n t e errátiles del águila, d e la ser-
La distribución estadística d e la raíz piente, d e las naves y del h o m b r e en sus
pl'/plh I es significativa: p o c o más d e aventuras amorosas. Y a A m n ó n , ena-
la mitad del total (41 X ) aparece en el morado d e su hermana, le parece impo-
Salterio; si se añaden los géneros sál- sible, es decir, fuera de los límites del
micos d e los otros libros, la cifra se decoro y d e la etiqueta cortesana, ac-
eleva a d o s tercios. A diferencia d e ceder a sus deseos (literalmente: «pero
— « s i g n o » , y mõfèt, «maravilla» era [ d e m a s i a d o ] maravilloso a los ojos
( _ > ' õ í , 4), pi'¡plh es sorprendentemen- d e A m n ó n . . . » ; 2 Sm 13,2); análoga-
te raro e n los libros históricos y apenas m e n t e , D t 3 0 , 1 1 ; Sal 1 3 1 , 1 (participio
aparece e n la profecía. nifal). Así, pues, este u s o comparativo
523 527
‫ פ ל א‬pi' nifal Ser maravilloso

r e m i t e precisamente a 10 q u e es habitual de ello: al coDtrario, pl· piel nédier parece


por experiencia y costumbre. Zac 8 , 6 ser en la ley de santidad y en la sacerdotal
p u e d e ilustrar hasta qué p u n t o la ac- la expresión normal para el cumplimiento
de un voto, porque aquí no aparece en
tuación maravillosa d e D i o s se refiere
absoluto la construcción también frecuente
a ello: el resto desesperado del p u e b l o
con Slm piel. Se trata de un lenguaje téc-
no ve ninguna posibilidad humana para nico sacerdotal delimitado; por ello no es
un c a m b i o d e s u situación inconsolable; improbable la existencia de una segunda
entonces Y a h v é pregunta: «si el resto raíz pl\
de este p u e b l o 10 considera imposible, 2) plh tiene a su vez otro significado
¿ tengo que considerarlo y o también im- en los relatos de las plagas: en éstas Yahvé
posible (demasiado maravilloso)?» (vea- establece una diferencia entre el territorio
se G n 18,14). R e s u m i e n d o muchas d e y las posesiones de los israelitas y las de
estas experiencias se p u e d e confesar: los egipcios (Ex 8,18; 9,4; 11,7). Este so-
brio significado, claramente separador, sólo
« Y a h v é . . . , para ti no hay nada impo-
se puede relacionar con pl' parüendo, como
sible» (Jr 3 2 , 1 7 ; cf. ν . 2 7 ) , y hay hom-
hace KBL, de un «significado básico» muy
bres q u e reconocen continuamente con abstracto, «ser distinto», que, sin embargo,
a s o m b r o q u e la actuación d e D i o s e n nunca está atestiguado. En 105 demás ca-
ellos supera 10 q u e p u e d e n imaginar sos, pl· hifil significa «actuar de forma in-
(Sal 1 3 9 , 6 , con adjetivo, Job 4 2 , 3 , con comprensible, maravillosa, extraña». La su-
participio nifal). posición de una tercera raíz plh tiene algu-
nos datos a su favor. Sólo se puede dudar
Fuera d e este grupo, pl' aparece en en la disposición de Ex 33,16 nifal. ¿Sig-
s e n t i d o «profano» m u y pocas veces: si nifica: «estamos separados de todos los
David ensalza el amor d e Jonatán c o m o pueblos de la tierra» o «somos objeto de
más maravilloso q u e el amor d e las mu- maraviUa ante todos los pueblos...»? Pero
jeres (2 S m 1,26), esto coincide plena- quizá el autor, sin duda tardío, juega in-
tencionalmente con los diversos significa-
m e n t e con el campo semántico indica-
dos de la raíz.
do: el m i s m o amor es ya u n poder q u e
trasciende la experiencia hiunana nor- 4. a) pél^ o nifWõt designan e n la
mal. V a n u n p o c o más lejos algunos pa- gran mayoría d e los casos la actuación
sajes en los q u e pl' se utiliza in malam salvadora d e Y a h v é {Jr 2 1 , 2 ) , y con-
parlem: puede expresar la caída incom- cretamente tanto las grandiosas accio-
prensible d e Jerusalén (Lam 1,9) y las nes salvíficas en el p u e U o e n los prime-
monstruosidades q u e Antíoco I V pro- ros tiempos de la historia d e Israel (Miq
nuncia contra D i o s ( D n 1 1 , 3 6 ; 8 , 2 4 , 7 , 1 5 ; Sal 7 2 , 1 2 ; 7 8 , 1 2 ; 1 0 6 , 7 . 2 2 ; N e h
texto dudoso). T a m b i é n aquí pl' es 9,17 y passim) c o m o las múltiples sal-
aquello que desborda 10 q u e es habitual vaciones experimentadas por i n d i v i d u o s
al hombre, pero e n otro sentido (cf. inf., (Sal 4 , 4 h i f ñ ; 9 , 2 ; 17,7 hifil; 3 1 , 2 2 hi-
4c). H a y sólo un caso, tardío, e n el que fil; 1 0 7 , 2 4 ; 1 1 8 , 2 3 nifal y passim).
pl' no se refiere a i m acontecimiento, E s t o clarifica ya dos cosas: 1) E l mi-
sino a u n objeto (2 Cr 2 , 8 ) : el templo lagro e n el A T se refiere c o n absoluta
d e b e ser grande y maravilloso. prioridad a la actuación d e D i o s e n la
b) E n este campo semántico cerra- historia, n o a su acción e n la «natura-
do destacan dos grupos menores d e leza». La clasificación habitual del mi-
textos: lagro en los relativos a la «creación»
(así, por ejemplo, Procksch, Theologie
1) En piel, pl' significa en Lv 22,21; des AT [ 1 9 5 0 ] 4 5 4 s s ) o a la «conset-
Nm 15,3.8 «cumplir un voto» {nédsr)·, el vación del m u n d o » (así, Eichrodt I I ,
significado hifil de Lv 27,2; Nm 6,2 pare- lOSss) induce a error. A u n q u e siempre
ce ser idéntico, pero no es del todo claro. se reconoció q u e el milagro e n el A T n o
KBL 760a y Quell, loc. cit., 297, sostienen se d e f i n e por la ruptura d e las leyes na-
que se trata de «votos especiales» o de una
turales (Eichrodt, loc. cil., 1 0 8 ; W . Voll-
«rara especie de ofrendas», para man-
born, R G G V I , 1 8 3 3 ) , sin embargo, la
tener un nexo con el significado habitual
de la raíz. Pero el contexto no refleja nada alternativa procedente d e la época mo-
523 529
‫פלא‬ pi' nifal Ser maravilloso

derna induce siempre a relacionar pri- y deutetonomista. Unas veces se trata sen-
mariamente el milagro e n el A T con la ciUamente de una tradición lingüistica dis·
creación y la «naturaleza» (así, H . Cía- tinta; ouas, 10s diferentes conceptos ex-
vier, B H H I I I , 2 1 8 8 s ; VoUborn, loc. presan aspectos originariamente distintos
cit., 1 8 3 3 s ; Procksch, loc. cit., 4 5 7 ) . del acontecimiento milagroso. Esto es se-
guro en -»>0/, que significa propiamente
2) El milagro en el A T no se refie- el signo y luego el presagio maravilloso;
re primariamente a la teofania y a la mars' expresa, desde luego, el efecto ate-
revelación por la palabra; p é l i ^ no per- rrador (‫־‬-» )•r"). El significado pecubar de
tenece al á m b i t o d e lo santo, sacral y mõfêt es dudoso; puede significar, como
n u m i n o s o (contra la o p i n i ó n d e Q u e l l , ·õt, «presagio» (Is 20,3; Ez 12,6.11), pero
loc. cit., 2 9 4 s ) . E n el A T nunca se con- luego también el milagro como demostra-
sidera una teofania c o m o milagro (a ex- ción de poder de un hombre de Dios o de
Dios (Ex 4,21; 7,3.9; 11,10), significado
c e p c i ó n d e u n detalle e n una angelo-
que en p i l ^ es completamente marginal
fanía en Jue 1 3 , 1 8 ; Jue 1 3 , 1 9 es oscu-
(Ex 3,20; 34,10).
Γ0) y la única c o n e x i ó n de pP y qd's se
encuentra e n Jos 3,5: «Santifícaos, por- Si páleé' y niflâ'ôt expresan sobre
q u e mañana Y a h v é hará milagros e n t o d o las acciones salvíflcas d e Vahvé,
m e d i o d e vosotros». Esta conexión se hay q u e explicar el h e c h o d e que es-
verifica transformando secundariamente tos conceptos estén casi completamente
u n acontecimiento salvifico (paso del ausentes e n los numerosos relatos de
Mar Rojo) e n un acto cultual (procesión salvación y d e milagros ( G n 18,14 es ya
del arca). una reflexión; 2 Cr 2 6 , 1 5 ) : 10 que ex-
E l h e c h o de q u e pl' se refiera ante presa péls> n o es la acción d e D i o s
t o d o a la actuación salvifica d e D i o s re- c o m o tal (contra la o p i n i ó n d e Quell,
vela que el milagro e n el A T no signi- loc. cit., 2 9 0 s ) , la experiencia inmediata
fica la ruptura d e u n orden objetiva- d e salvación, sino la reacción asombra-
m e n t e estable (por ejemplo, de las leyes da del hombre que contempla su deses-
d e la naturaleza), sino la superación de perada situación y la intervención in-
10 q u e u n h o m b r e espera concretamente esperada de D i o s . C o m o la reacción go-
e n su situación y considera posible. La zosa, ent^isiasta, del beneficiario de la
situación concreta es e n este caso la salvación está incluida e n péls', el re-
indigencia. E n G n 18 Sara espera e n cuerdo y la celebración del milagro de
su indigencia, debida a la esterilidad, Y a h v é predomina absolutamente e n los
q u e , según las posibilidades humanas, salmos d e alabanza.
seguirá sin hijos. El milagro consiste e n C o n f o r m e a su carácter d e síntesis,
q u e D i o s le abre una nueva posibilidad pl' aparece muchas veces e n la moti-
ai anunciarle el nacimiento d e u n hijo vación d e las exclamaciones d e ala-
(v. 14). E l acontecimiento salvifico pue- banza colectivas (Sal 98,1: «cantad a
d e ser e n sí m i s m o completamente «na- Y a h v é u n canto n u e v o , porque hizo ma-
turai», pero no es necesario que 10 sea ravmas»; cf. Sal 7 2 , 1 8 ; J1 2 , 2 6 ) e indi-
(cf., por ejemplo, 2 R e 6,6). pl' signifi- viduales (Sal 3 1 , 2 2 : «alabado sea Yah-
ca la nueva e inesperada posibilidad q u e v é , que ha obrado e n mí maravillas de
D i o s abre al h o m b r e «en el abismo» gracia»; Is 25,1), también e n las pro-
(Sal 1 0 7 , 2 4 ) . clamaciones imperativas (Sal 96,3: «na-
rrad... entre los pueblos sus prodigios»;
La delimitación respecto a los otros tér-
minos que significan «milagro» no es del Sal 1 0 5 , 2 = 1 Cr 16,9; en forma yusi-
todo clara, nörä'öt (paralelo. Sal 106,22; va. Sal 8 9 , 6 ; 1 0 7 , 8 . 1 5 . 2 1 . 3 1 ) y cohorta-
cf. D t 10,21; 2 Sm 7,23; Is 64,2), o môrã· tiva (Sal 9,2: «quiero alabar a Y a h v é . . . ,
(Dt 4,34; 26,8; Jr 32,21), tnojêt (paralelo narrar todos sus prodigios»; Sal 75,2;
sólo Sal 105,3 = 1 Cr 16,12) y '01 (con 1 3 9 Ί 4 ? ) . pl' es m u c h o menos frecuente
especial frecuencia õt umõjêl, Dt 7,19; e n el corpus de los salmos d e alabanza
26,8 y passim) pueden expresar también (Sal 1 0 7 , 2 4 ; 1 1 8 , 2 3 ; cf. 40,6); aquí se
las acciones salvíficas de Yahvé en Israel,
suelen mencionar concretamente las ac-
sobre todo en el lenguaje deuteronómico
523 ‫ פ ל א‬pi' nifal Ser maravilloso 532

clones salvificas. La experiencia concre- n o es siempre el m i s m o , sino q u e c a d a


ta de salvación se amplia, especialmente v e z tiene su t i e m p o . A s í también Yah-
en los h i m n o s , a toda la actuación d e v é n o siempre ocasiona desventura; su
Dios hasta el p u n t o d e q u e pl* p u e d e actuación e n Ja !!istoria no se p u e d e
abarcar incluso la acción creadora (Sal calcular: «su consejo es maraviUoso,
136,4; Job 5,9 = 9 , 1 0 ) . El poder mila- grande su sabiduría» (v. 29). E s t e go-
graso de D i o s pasa a ser u n m o t i v o que bierno admirable será ejercido también
lo eleva sobre todos los dioses (Ex 15, por el rey salvifico (Is 9,5). E n las con-
11; Sal 8 6 , 1 0 ) . E n las lamentaciones se denas d e Isaías, pi' aparece solamente
observa una evolución similar: si el re- e n Is 2 9 , 1 4 , p e r o acumulado d e forma:
cuerdo d e las acciones salvíficas de D i o s casi intraducibie: contra su p u e b l o hi-
a las que se apela e n la necesidad es pócrita q u e cree poder aplacarlo c o n
muy concreto: « Q u i e r o recordar tus superficiales prácticas piadosas, Y a h v é
prodigios desde los tiempos antiguos» seguirá actuando d e m o d o incomprensi-
(Sal 7 2 , 1 2 ) , las declaraciones de con- ble y absolutamente inesperado (yõsif
fianza son m u c h o más genéricas: « T ú l'haflt·... haflP wãféla'). A q u í Isaías
eres el D i o s q u e obra maravillas» (Sal recurre al significado negativo q u e pl"
77,15; 8 6 , 1 0 ; Jr 3 2 , 1 7 ) . A d e m á s , pf puede también tener; c o n s c i e n t e m e n t e
aparece e n la súplica («muestra las ma- ambiguo, expresa así la actuación con-
ravillas d e tu favor, salvador d e los q u e denatoria d e Y a h v é (cf. D t 2 8 , 5 9 y la
buscan refugio»: Sal 17,7; M i q 7,15) y acusación d e Job en Job 1 0 , 1 6 hitpael).
en el v o t o d e alabanza (Sal 2 6 , 7 ; 7 1 , 1 7 ;
E n la apocalíptica, pi' expresa tarn-
88,11.13). El recuerdo asombrado d e
bien una v e z la salvación escatologica
las maravillas de los tiempos antiguos
( D n 12,6).
es en los salmos históricos el signo d e
la fideUdad d e Israel (Sal 7 8 , 4 . 1 2 ; 105, 5. E l campo semántico por el q u e
5 = 1 Cr 16,12); el o l v i d o de los por- los L X X traducen pf es m u y amplio.
tentos d e Yahvé, la prueba d e su aleja- Prevalecen θ α υ μ ά σ ι ο ς , θ α υ μ α σ τ ό ς y
miento d e él (Sal 7 8 , 3 2 ; 1 0 6 , 7 . 2 2 ; N e h θ α υ μ α σ τ ό ω (Quell, loc. cit., 291, no-
9,17). E n la época posexílica, pl' se am- ta 115, interpreta erróneamente el he-
plia incluso a las leyes sobre las q u e cho), e n las q u e el milagro, c o m o en la
meditan los piadosos (Sal 1 1 9 , 1 8 . 2 7 . palabra hebrea, se considera desde la
129). reacción admirada del h o m b r e (distinta
opinión, G . Bertram, T h W I I I , 31). El
b) E n la sabiduría teológica tardía vocablo más objetivo τ έ ρ α ς se utiliza
la observación asombrada d e la natura- sólo dos veces para traducir pt', mien-
leza (Prov 3 0 , 1 8 ) va unida a la alaban- tras q u e e n la gran mayoría de los casos
2a hímnica d e los portentos de D i o s . traduce mõfêt. El rasgo de entusiasmo
Sólo aquí las maravillas d e D i o s no tie- al hablar del milagro se expresa en pa-
nen relación alguna con sus acciones labras c o m o έ ν δ ο ξ ο ς , ε ξ α ί σ ι ο ς y μ έ γ α ς .
salvíficas e n la .historia, sino q u e se El lenguaje comparativo se suele para-
considera su misterioso efecto en los frasear con ά δ υ ν α τ έ ω o similares.
«procesos de la naturaleza» (Job 3 7 , 5 )
Los textos d e Qumrán adoptan en el
V la sabia y asombrosa orientación d e
uso de pl· (Kuhn, Konk. 1 4 4 . 1 7 6 s ) , so-
su creación (Job 3 7 , 1 4 . 1 6 ) (cf. V o n Rad
bre todo, motivos del lenguaje de los
I, 463s).
Salmos. Sobre los términos para «mila-
c) E n la profecía, pi' adquirió cierta grò» en el N T y e n su ambiente, véan-
importancia únicamente e n Isaías. La se G . Bertram, art. θ α ϋ μ α : T h W I I I ,
parábola de Is 28,23-29 pertenece pro- 2 7 - 4 2 ; H . Clavier, B H H I I I , 2 1 8 8 -
piamente a la tradición d e la observa- 2 1 9 1 (bibliografía); W . M u n d i e / O . H o -
ción asombrada de la naturaleza. Frente fius, art. Wunder: T h B N T I I / 2 , 1443-
a los reproches d e que la desgracia q u e 1 4 5 2 (bibUografia).
anuncia n o se cumple, el profeta hace
referencia al trabajo del agricultor, que R. ALBERTZ
533 ‫ פ ל ט‬p/í piel Salvar 534

‫פלט‬ pu piel Salvar E z 7 Χ , Jr 3 Χ , Jue 2 X ) ; pãlèt, 5 χ


(Jr 3 X ) ; pHèlã, 2 8 Χ (Is 5 Χ , Esd
1. La raíz *pit, «escapar», pertene- 4 X ) ; miflât, 1 X (Sal 5 5 , 9 ) .
c e al s e m í t i c o comiín, si d e acuerdo con E n mit las cifras son: nifal, 63 χ
Fronzaroli, entre otros, se considera el (1 Sm 12 χ , Jr 8 Χ , G n y Job cada
acádico balãtii, «vivir» ( A H w 9 8 s ; C A D u n o 5 X ) ; piel, 2 8 Χ , ampliamente dis-
Β 4 6 - 6 3 ) , c o m o irmovación semítica perso (Jr y Sal 5 X , J o b 4 X , Is 3 X ) ;
oriental (P, FronzaroU, A A N L R V I I I / hifil, 2 X ( I s 3 1 , 5 : «salvar»; Is 66,7:
19 [ 1 9 6 4 ] 2 4 8 s ; 2 0 [ 1 9 6 5 ] 2 5 0 . 2 6 3 . «dar a luz»); hitpael, 1 Χ (Job 41,11;
2 6 7 ; -^hyh, 1; cf. también E A 185, sobre Job 1 9 , 2 0 , cf. sup., 1). Así, pues,
2 5 . 3 3 ; W U S N . 2 2 2 3 ; D I S O 2 2 8 : yáu- la raíz mit está atestiguada 9 4 veces
dico, pit pael e n K A I Ν , 2 1 5 , lin. 2: frente a las 8 0 d e pit.
« . . . los idioses d e Ya'udi 10 han salvado
de su ruina»). 3. a) pit qal está documentada sólo
E n el A T aparecen pit qal (cf. inf., e n E z 7 , 1 6 en la acepción «estar a sal-
3 a ) , piel e hifU (cf. inf., 3c); además, vo, estar fuera d e peligro». Pero e n Job
las derivaciones nominales pãltt¡pãlét, 23,7 será mejor vocalizar qal e n vez de
« e v a d i d o s » (3d); ρΗέβ, «multitud de piel (cf. B H ' ) : « y o quedaría libre para
evadidos; evasión» (3e); miflãt, «lugar siempre de {min) mi juez» (de distinta
d e refugio» (3f), y una serie d e nom- manera, Fohrer, Κ Α Τ X V I , 362s).
bres propios formados con pit {^'^lifélst, b) El significado básico concreto de
Yaflët, Paltrël, P'latyä, etc.'; cf. N o t h , mit nifal, «escapar d e u n aprieto, salir
I P 155S.180; H , Schult, Vergleichende a f l o t e e n u n aprieto peligroso», es pet-
Studien zur atl. Namenskunde [1967] ceptible en 2 Sm 4,6, d o n d e los asesi-
1 1 4 - 1 1 6 , con analogías extrabíblicas). nos «se deslizan» junto a la vigilante
mit p i e l / h i f i l es tan parecido e n su que duerme. E n causativo o factitivo
significado y construcción a pit p i e l / este significado concreto, «hacer salir
"hifil, que esto justifica u n tratamiento del· aprieto», es claro cuando el ver-
c o m ú n d e ambos verbos (cf. inf., 3c; bo describe el proceso del nacimiento:
cf. también el n o m b r e personal MHatyã, Is 66,7: mit hifil, «dar a luz»; Is 34,
N e h 3,7). Sólo en mit está d o c u m e n t a d o 15: mit piel, «poner h u e v o s » (cf. B I F ) ;
el nifal e n la acepción «evadirse» (véase cf. Job 2 1 , 1 0 : pit piel, «parir» (Ia
inf., 3 b ) ; además, una vez hitpael, «(es- vaca),
caparse), salir chispas» (Job 4 1 , 1 1 ) . En los demás casos, el nifal se utiliza
sobre t o d o para los q u e huyen de los
N o se sabe si mit nació de pit (como
opinan KBL 529a; G. Fohrci-, ThW VII, enemigos, los que «escapan» y «eva-
972) o si hay que remitir al árabe mis, den» así un peligro mortal, general-
«deslizarse, escurrirse» (Weht 821a) (así, m e n t e e n relación con acontecimientos
ZoreU 441b; cf. Fohrer, he. al., nota 24). bélicos. T a m b i é n e n este caso se trata
Según el árabe mit, «tener poco pelo», en d e u n m o v i m i e n t o concreto: salir del
KBL 529b se separa mit hitpael, »volverse acoso. La persona d e la q u e se huye
calvo» (Job 19,20), como raíz propia mil lleva la preposición min (generalmente
I I (distinta opinión, G. R. Driver, STV 3 miyyadjmikkaf, « d e la m a n o o del po-
{ 1 9 5 5 ] 80).
der»; sólo e n Jr 4 1 , 1 5 , mipp'né)-, igual-
2. El verbo pit aparece 2 7 X e n el mente el lugar del q u e u n o huye. El
A T (qal sólo E z 7 ; 1 6 ; piel, 24 X ; hifil, lugar al que u n o escapa está en acusa-
2 X ; I s 5 , 2 9 y M i q 6,14); los textos tivo d e dirección o con 'al. Muchas ve-
p i e l están concentrados e n el Salterio ees hay u n verbo d e huida e n paralelis-
( 1 9 X ; además, también e n el salmo d e m o e n el miembro precedente de la fra-
2 S m 2 2 , 2 . 4 4 ; M i q 6 , 1 4 junto a hifil; se ( - > nüs: 1 Sm 19,10; 1 R e 2 0 , 2 0 ; Jr
J o b 2 3 , 7 ; e n J o b 2 1 , 1 0 e n la acepción 4 6 , 6 ; 4 8 , 1 9 ; A m 9,1; Zac 2 , 1 0 s ; cf. Gn
«parir» (la vaca) < «sacar»). D e las de- 1 9 , 2 0 ; 1 Sm 3 0 , 1 7 ; 2 Sm 1,3s; junto a
l i v a d o n e s nominales, pâlît aparece 19 X mit piel nàtss: Jr 4 8 . 6 ; 5 1 , 6 ; A m 2,
536 534
‫ פ ל ט‬p/í piel Salvar

155; brh: 1 Sm 1 9 , 1 2 . 1 8 ; cf. 2 2 , 2 0 ) . 1 R e 19,17). E n Jr 4 2 , 1 7 y 4 4 , 1 4 a se


‫ ז¡;״‬y brh expresan sólo el proceso d e expresa la nùsma idea c o n el sustantivo
1,1 liuida; mit, e n cambio, el é x i t o d e la pâlit ( « n o habrá n i n g ú n superviviente»);
misma, «escapar de los perseguidores» análogamente, e n E z 7 , 1 6 con pit qal.
(Jue 3,26). E s t o aparece d e manera es- H a y un u s o figurado y traslaticio d e
pLcialmente gráfica en las dos imágenes mit nifal en la acepción «salir c o n vida,
de Sal 124,7: «Nuestra alma escapó ser perdonado, salvado», e n I s 2 0 , 6 ;
conio un pájaro d e la red del cazador; Jr 4 8 , 8 ; E z 1 7 , 1 5 . 1 8 ; D n 1 1 , 4 1 ; 1 2 , 1 ;
la icd se rompió y quedamos libres». en la literatura sapiencial aparece el u s o
mit nifal se acumula e n los relatos so- absoluto e n la descripción antitética del
bre la huida de D a v i d ante Saúl (11 X malvado y del justo e n el s e n t i d o d e
en 1 Sm 19,10-27,1). Cuando la huida «escapar a la desgracia entendida c o m o
está ya planeada (por ejemplo, 1 Sm 2 7 , juicio d e castigo d i v i n o » (Prov 1 1 , 2 1 ;
1). es preferible traducir «ponerse a 19,5; 2 8 , 2 6 ; cf. J o b 2 2 , 3 0 ; Ecl 7 , 2 6 ;
salvo». El giro mit piel néfsS, «salvar en inversión irónica. M a l 3 , 1 5 ) .
la p r o p i a vida» (1 Sm 19,11; 2 Sm 19, c) mlt/plt piel tiene el significado
6; 1 Re 1,12; Jr 4 8 , 6 ; 5 1 , 6 . 4 5 ; Ez 3 3 , 5 ; factitivo «hacer escapar», «poner a sal-
Am 2 , 1 4 . 1 5 ; Sal 8 9 , 4 9 ) , tiene u n signi- v o = salvar» (sobre la diferencia entre
ficado equivalente al d e mit nifal. el piel y el hifil, cf. J e n n i , H P 106s, es-
Muchas veces el imperativo d e mit pecialmente sobre M i q 6 , 1 4 ) . A q u í se
nifal o d e mit piel tiéfie¡, propio d e la pone el énfasis e n el resultado: «poner
invitación a la huida, está c o m o figura a salvo» ante la amenaza d e destruc-
literaria e n los oráculos contra las na- ción. E n el lenguaje d e los Salmos (véa-
Clones de los libros proféticos (Jr 4 8 , 6 ; se inf., 4a) se convierte e n una expre-
51,6.-15; Zac 2,11 l e G , «salvaos hu- sión c o m ú n d e la salvación.
yendo a Sión los que vivís junto a la La amenaza d e la q u e alguien salva
hija de Babel», cf. B H S ; cf. G n 19,17). se indica también e n piel, c o m o e n ni-
Como ha probado R. Bach, Die Aufjor- fai, con la preposición mi», «de, ante».
dcvung zur Flucht und zum Kampf im Muchas veces en paralelo a mit!pit piel
ad. Prophetenspruch ( 1 9 6 2 ) 15-50, se está —> mi hifil, «arrebatar (al p o d e r o
trata de un género establecido. La situa- a la acción amenazadora y violenta d e
ción original a la q u e pertenece la in- otro)» (2 Sm 19,10, en el canto d e vie-
vitación a la huida está descrita e n 1 Sm toria; Jr 3 9 , 1 7 s , e n una promesa profé-
15,6: la invitación se dirige a un grupo tica d e salvación; Sal 1 8 , 4 9 ; 2 2 , 9 ; 3 1 ,
que permanece en zona de guerra, pero 2a; 7 1 , 2 ; 8 2 , 4 ) . La construcción con
que está en buenas relaciones con el min es típica d e ambos verbos; indica
agresor o ligado a él por u n pacto, para q u e en ambos casos la salvación es u n
que n o le afecte la ejecución del ana- proceso d e m o v i m i e n t o (salir d e algo)
tema, mit nifal tiene una relación bas- (a diferencia, por ejemplo, de pdh, «res-
tante sólida con este género. catar»). A m b o s verbos tienen u n signi-
Otro uso fijo 10 tenemos e n mit nifal ficado tan parecido q u e cuando están
precedido d e negación cuando se ordena en paralelo no se percibe diferencia
el castigo d e u n grupo (1 R e 18,40, alguna.
«¡que no escape ninguno!»; análoga- O t r o término paralelo es, e n los Sal-
mente, 2 R e 10,24, texto corregido, piel mos, hifil, «salvar» (Sal 3 1 , 2 s ;
por nifal), sobre todo en los oráculos 3 7 , 4 0 ; 7 1 , 2 ; 1 0 7 , 1 9 s ) . E n Is 3 1 , 5 , «sal-
proféticos de condena que anuncian una var» (nsl hifil y mit hifil), tiene sentido
resolución destructora de Y a h v é (Jr 3 2 , complementario junto a gnn, «prote-
4; 34,3; 3 8 , 1 8 . 2 3 , con respecto a u n ger», y p i é , «perdonar», sin q u e la
individuo, el rey; cf. también Ez 17, actuación p r o t e c t o r a permanente se
15.18, d o n d e el rey está en lugar del identifique con la actuación salvifica
pueblo; cf. además A m 2,14s, piel; 9 , 1 , puntual-actual. D e forma análoga están
con respecto al propio pueblo; también ambos juntos e n las palabras d e salva-
537 ‫ פ ל ט‬p/í piel Salvar 534

ción d e I s 4 6 , 4 : « y o sostendré (shl d o s e n oráculos d e juicio o e n su ám-


[—> « í , 3 a . 4 c ] ) y salvaré». E n cambio, b i t o , estilizados c o m o prueba d e 10
e n Sal 4 1 , 2 s y Sal 1 0 7 , 2 0 n o se percibe anunciado, y se refieren a los aconte-
ya la diferencia entre la actuación per- cimientos del 5 8 7 . pálil es también en
m a n e n t e y la puntual d e D i o s , con lo los ΓestaI‫ב‬tes pasajes proféticos el super-
q u e se da u n paso más en la equipara- v i v i e n t e d e un juicio p u n i t i v o d e Dios,
ción del significado (análogamente. Sal ejecutado por m e d i o d e una catástrofe
9 1 , 1 4 ; 144,2). mit piel es también u n bélica (—>ί·ί·).
término c o m ú n para «salvar» e n Ecl 9 , e) p^lêlã suele significar la «multi-
15 ( « u n sabio salvó la ciudad con su tud d e supervivientes» ( 2 0 X ) o, en
sabiduría»). sentido material, « l o q u e sobrevive»
( E x 10,5; Jos 2 , 3 ) ; algunas veces la
mit piel constituye un caso especial en
palabra designa el proceso d e la huida,
2 Re 23,18, «así, perdonaron sus huesos»;
el significado «perdonar» es aquí el indi- la «salvación» ( G n 4 5 , 7 ; 2 Sm 15,14;
cado porque el sujeto podría destruir. En Jr 2 5 , 3 5 ; A b d 17; 2 Cr 12,7). También
Am 2,15a y Job 20,20 hay que vocalizar aquí se trata siempre d e salvar estricta-
nifal en vez de piel. m e n t e la vida (huyendo) en una catás-
trofe bélica. Sólo una vez ( N e h 1,2) se
d) pãlit/pãlét es u n «supervivien- refiere a los judíos evadidos d e la cau-
te», casi siempre u n o que ha escapado tividad. E n E x 10,5 y Jos 2,3 se amplía
a la muerte e n la guerra, q u e ha logra- a las catástrofes naturales (granizo, lan-
d o salvar puramente la vida huyendo gosta); la palabra se refiere aquí al resto
e n una derrota bélica [pHlté héreeb: d e la cosecha salvado del exterminio.
Jr 4 4 , 2 8 ; Ez 6 , 8 ; cf. Jr 5 1 , 5 0 ) . És sinó- E l término, q u e en los demás casos se
n i m o sarti, «superviviente» ( 2 8 X , de refiere sólo a personas, se aplica en D n
ellas 9 X e n Jos 8 , 2 2 y 1 0 , 2 0 - 4 0 , Jr y 11,42 a u n país (Egipto).
J o b cada u n o 4 X ; cf. irà qal, «esca-
par»: Jos 1 0 , 2 0 ) , muchas veces en la Se utilizan en paralelo smèrli Gn
fórmula iàrii üfãltt (Jos 8 , 2 2 ; Jr 4 2 , 45,7; 2 Re 19,31; Is 15,9; Esd 9,14; 1 Cr
17) o pâlit ufsãrid (Jr 4 4 , 1 4 a ; Lam 2 , 4,43), ¡"ãr (Is 10,20) y yxlsr (Esd 9,8,
2 2 ; cf. A b d 14). Varias veces es u n texto corregido), «resto»; mã/iõs, «refugio»
(Jr 25,35); además, formas del verbo jV
« s u p e r v i v i e n t e » el mensajero que comu-
(nifal, «sobrar»: Gn 32,9; Ex 10,5; Jue 21,
nica una derrota completa ( G n 1 4 , 1 3 ; 17, texto corregido; 2 Re 19,30 = Is 37,
Ez 24,26s; 33,21s). 31; Is 4,25; Esd 9,15; Neh 1,2; 2 Cr 30,6;
El significado básico verbal «huir» hifU, «hacer sobrar»: Esd 9,8).
es aún perceptible en 2 R e 9 , 1 5 . E n las / ) miflãt, «lugar de refugio», está
palabras burlonas de Jue 12,4s, d o n d e d o c u m e n t a d o solamente en Sal 55,9,
los galaaditas aparecen c o m o «deserto- pero según G u n k e l , entre otros, hay
res» eframitas, no está claro el trasfon- q u e leerlo también en 2 Sm 2 2 , 2 = Sal
d o bélico. E n G n 1 4 , 1 3 se refiere a una 18,3, sin cambio d e las consonantes. En
huida d e la cautividad (cf. Is 4 9 , 2 4 s : el ú l t i m o pasaje es predicado divino en
mit nifal), pero en todos los demás ca- una serie d e predicados sinónimos den-
sos a u n peligro mortal por m e d i o de tro d e un canto de acción d e gracias. El
la espada. E n G n 1 4 , 1 3 ; Jos 8 , 2 2 y 2 R e primer pasaje está en una lamentación
9 , 1 5 , pãlu/pãlêt están e n un relato d e individual (deseo de un angustiado).
victoria o d e derrota; además, e n N m
2 1 , 2 9 e n u n canto d e victoria y en Lam 4. a) El uso teológico se ha tratado
2 , 2 2 e n una lamentación popular. E n ya parcialmente en 3, sobre todo el uso
los demás casos, prescindiendo de A m d e los dos verbos y de las derivaciones
9 , 1 , la palabra aparece solamente e n los e n los oráculos proféticos d e juicio. En
profet-as hacia la época del exilio (16 X : piel. D i o s es con mucha frecuencia el
Is 4 0 s s 2 X , Jr 6 X , E z 7 X , A b d sujeto de la salvación (mit piel, 7 X ;
1 X ) . L o s pasajes d e Ezequiel están to- p u piel, 18 X ) . A ello se añaden Sal
539 ‫ פ ל ט‬p/í piel Salvar 534

22,6 (mit nifal con D i o s c o m o sujeto y 1 0 , 2 0 , con su fórmula d e introducción


lógico) e' Is 3 1 , 5 (mit hifil, en I Q I s ' «en aquel día» y su expectativa para los
pU hifil). «supervivientes» d e Israel, parecen per-
En los Salmos, D i o s es siempre suje- tenecer también a este círculo temático.
ta (menos en Sal 3 3 , 1 7 y 8 9 , 4 9 , con mit Is 3 7 , 3 0 - 3 2 = 2 R e 19,29-31 podría
piel; 8 2 , 4 , con pit piel; 3 2 , 7 y 5 6 , 8 s o n expresar una expectativa posexílica d e
textualmente dudosos). D e los textos salvación, sólo d é b i l m e n t e unida a la
sálmicos, siete están e n lamentaciones situación histórica d e Ezequias, para los
individuales (súplica: 1 7 , 1 3 ; 3 1 , 2 ; 71, «supervivientes y restantes d e la casa
2.4; recuerdo d e una actuación salvifica de Judá», Is 6 6 , 1 9 espera q u e los «su-
del pasado: 2 2 , 5 ; m o t i v o expreso d e pervivientes» del juicio escatológico irán
contraste: 4 0 , 1 8 ; 70,6), cinco en canto a los pueblos lejanos c o m o heraldos d e
de acción d e gracias en relatos d e sal- la gloria d e Y a h v é , Finalmente, hay q u e
vación (2 Sm 2 2 , 4 4 = Sal 1 8 , 4 4 ; Sal mencionar a D a n i e l , el apocalíptico, q u e
18,49; 1 0 7 , 2 0 ; 116,4), u n o e n lamen- en su visión del futuro espera una ca-
tación comunitaria ( 8 9 , 4 9 : lamentación tástrofe política incomparable a la q u e ,
sobre la transitoriedad) y u n o en h i m n o n o obstante, «sobrevive» el p u e b l o ele-
(33,17); además, dos en palabras sa- gido ( D n 12,1).
picnciales d e los Salmos ( 3 7 , 4 0 ; 4 1 , 2 ) H a y , pues, una sólida vinculación d e
y una en la promesa divina de salvación mit/pit y de sus derivados con u n gru-
a un individuo ( 9 1 , 1 4 ; cf. Jr 3 9 , 1 8 : pro- po d e oráculos proféticos posexílicos
mcsíi de salvación a Ebedmélec). que anuncian salvación para u n resto
h) mit !pit piel y sus derivados apa- de Israel q u e sobrevivirá a u n juicio
recen también muchas veces en oráculos cósmico contra los pueblos.
proféticos de salvación. E n 2 Cr 12,7 5 . E n los escritos d e Q u m r á n se uti-
se refiere a una situación histórica con- liza muchas veces pit c o m o verbo y
creta: Jerusalén es preservada de la des- c o m o sustantivo e n las H o d a y o t d e for-
trucción con q u e amenazan los egipcios. ma análoga a la d e los cantos d e acción
La promesa de Is 31,5 d e que Yahvé de gracias del Salterio; por ejemplo,
«protegerá y salvará» a Jerusalén parece I Q H 5 , 1 8 : «tú has salvado la vida d e
referirse a un m o m e n t o histórico deter- los pobres»; aquí la «salvación» del in-
minado, las restantes palabras d e salva- dividuo se entiende c o m o «conserva-
ción, en cambio, se proyectan al acón- ción»; 9 , 3 3 , « t u protección salva mi
tecimiento escatológico. El anuncio d e alma» (cf. 6 , 2 5 ; 9 , 2 9 ) . E n el escrito d e
salvación de Is 4 9 , 2 4 s , formulado en el Damasco, al exponer las tribulaciones
estilo de una controversia, se refiere a pasadas ( C D 7 , 1 4 . 2 1 ) y funjras ( 1 9 , 1 0 )
la liberación i n m i n e n t e del exilio babi- d e la guerra, se habla d e la superviven-
Iónico, pero entiende el acontecimiento cia (mit) d e u n grupo. E n cambio, se
en su conjunto c o m o creador de una afirma respecto a los incrédulos q u e
realidad definitiva; el m i s m o sentido para ellos no habrá «ningún resto ni
tienen en Is 4 5 , 2 0 las palabras a los superviviente alguno» ( C D 2 , 7 ; la mis-
«supervivientes de los pueblos» y en ma fórmula también e n I Q M 1,6 y I Q S
46,4 las relativas al resto d e Israel 4 , 1 4 ; cf. I Q H 6 , 3 2 ) . Sin embargo, D i o s
(cf. también Jr 5 0 , 2 8 ; 5 1 , 5 0 ) . Amplian- ha suscitado unos individuos, es decir,
do el oráculo sobre E d o m , A b d 15b-18 los miembros d e la comunidad « c o n el
espera «el día d e Y a h v é sobre todos los f i n d e reservar para el país una muche-
pueblos», en el que sólo habrá «salva- dumbre d e supervivientes» ( C D 2 , 1 1 ) .
ción» sobre Sion. El «día d e Yahvé» se mit hifU, «dar a luz», está d o c u m e n t a d o
espera c o m o una catástrofe cósmica, en I Q H 3,9 (cf. 3 , 0 , pit nifal aplicado
creadora de una realidad definitiva, de al fruto materno).
la que sólo escapará el que invoque el
E n los L X X se traduce, sobre todo,
nombre de Y a h v é (J1 3,5). Las palabras,
por σ ώ ζ ε ι ν (empleado también para y f
presumiblemente posexílicas, de Is 4 , 2
hifil) y sus compuestos. Sobre el u s o e n
5•) 3 ‫ פ ל ל‬pHhitpael Orar 542

los escritos del judaísmo tardío y en el ficados «suponer» ( G n 4 8 , Π ) y «ser


N T , cf. W . F o e r s t e r / G . Fohier, articu- arbitro, mediar, abogar por» (1 Sm 2,
lo σ φ ζ ω : T h W V I I , 966-1024. 25; Ez 16,52; Sal 106,30; igualmente
hitpael en 1 Sm 2 , 2 5 ) ; para el hebreo
E. RUPRECHT medio pilpêl, «investigar, disputar», y,
finalmente, para pll hitpael, «abogar
por alguien intercediendo, orar» (<:;«pe-
dir una valoración/decisión favoraÍDle»;
cf. hnn hitpael, «pedir hén»-, cf. tam-
‫ פלל‬pu hitpael Orar bién Palache, loe. cil.; I. L. Seeligmann,
FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 2 7 8 ) .
1. p u hitpael, «orar», y el sustanti-
v o derivado de él t'fillä, «oración», es- Esto hace innecesarias las suposiciones
tán documentados sólo e n hebreo (even- etimológicas que unen pll hitpael con la
tualmente también e n neopùnico tplt, raíz iipl, «caer» («postrarse» > «adorar»;
cf. Κ. Ahrens, ZDMG 64 [1910] 163), o
«oración, súplica»; cf. K A I Ν . 162, con el árabe falla, «hacer cortes» (véase
lin. 4 ; K A I I I I , 2 6 b ) . J. WeUhausen, Reste arabischen Heiden,
M u y probablemente no hay que se- turns [ Ί 8 9 7 ] 126, nota 5, cuya hipótesis
parar pll hitpael de la raíz, ampliamente fue aceptada con frecuencia; allí se remite
a 1 Re 18,28, donde, en todo caso, no se
utilizada e n sentido jurídico, pU (así
utiliza pll hitpael, sino gdd hitpolel; en pll
opinan, entre los diccionarios, ZoreU hitpael no hay nunca una referencia a la
651s, entre otros; distinta opinión, K B L praxis de autoflagelación ritual).
7 6 3 , que supone dos raíces distintas),
que aparece en el A T (y quizá en acá- 2. pll hitpael aparece 7 9 x (sin
dico, cf. A H w 8 1 3 b . 8 1 6 a ) e n algunos 1 Sm 2,25, cf. sup.: 2 Cr 14 Χ , 1 Re
pasajes e n forma verbal, nominal y e n y Jr cada u n o 10 Χ , 1 Sm 9 Χ , Is
nombres propios (cf. N o t h , I P 187s; 7 χ , 2 R e 6 x ) ; ffillä, 77 χ (Sal
J. J. Stamm, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 3 2 χ , 2 Cr 12 χ , 1 R e 8 χ , Is 5 χ ) .
3 1 9 ) . E n todo caso, la etimología y el Los vocablos están acumulados sobre
significado d e esta raíz s o n algo contro- todo e n la oración de consagración del
vertidos (cf., entre otros, P. A . H . d e templo d e Salomón, 1 Re 8 (2 Cr 6).
Boer, O T S 3 [ 1 9 4 3 ] 126ss; M . D . G o l d - 3-4. a) Según la mayoría d e los auto-
man, A B R 3 [ 1 9 5 3 ] 1-6; D . R. Ap- res, el significado primario de pll hit-
Thomas, V T 6 [ 1 9 5 6 ] 2 3 0 - 2 3 9 ; J . L . P a - pael es «interceder (como mediador)»
lache. Semantic Notes on the Hebrew (sobre la intercesión en general, véase
Lexikon [ 1 9 5 9 ] 59s; E . Α . Speiser, The N . J o h a n s s o n , Parakletoi [1940];
Stem pU in Hebrew: JBL 82 [ 1 9 6 3 ] P. A . H . de Boer, De Voorbede in het
3 0 1 - 3 0 6 ) . Según Speiset (loc. cit., 3 0 2 Oude Testament: OTS 3 [1943];
y siguientes), hay que partir de E x 2 1 , F. H e s s e , Die Fürbitte im AT [ 1 9 5 1 ] ;
22; pTillm, «valoración» cf. L X X ; Tar- Eichrodt I I I , 311ss; cf. ahora también
g u m Onkelos: «juez»); a este sustantivo J. Jeremias, Kultprophetie tmd Ge•
abstracto en plural (también D t 3 2 , 3 1 : richtsverkündigung in der späten Königs-
« e v e n i n oiir enemies estimation») se zeit Israels [ 1 9 7 0 ] 140-150; G . C. Ma-
adapta el nomen unitatis pHilã, «deci- cholz, FS V o n Rad [ 1 9 7 1 ] 313ss).
sión» (Is 16,3; paralelo, 'êí¿, «conse- A este significado pertenecen algo más
jo»); además, el adjetivo p'iìlì (Job 31, d e 2 5 textos; el objeto de la intercesión
11 [ t e x t o corregido].28: 'ãwõn p'lili; se indica e n los textos más antiguos con
según Fohrer, Κ Α Τ X V I , 4 2 3 . 4 2 5 : b^ad, «a favor de» (Gn 2 0 , 7 ; N m 21,
«culpa q u e debe valorar el juez») y el 7b; D t 9 , 2 0 ; 1 Sm 7,5; 12,19.23; 1 R e
sustantivo abstracto formado para eUo: 13,6; Jr 7 , 1 6 ; 11,14; 14,11; 2 9 , 7 ; 37,
p'iìliyyà, «decisión» o similares (Is 28, 3; 4 2 , 2 . 2 0 ; Sal 7 2 , 1 5 ; Job 4 2 , 1 0 ) ; en
7). D e l significado básico «valorar» se los más recientes, con 'al, «a causa de»
derivan también para pll piel los signi- (Job 4 2 , 8 ; cf. ν . 10; N e h 1,6; 2 Cr 30,
5•) 3 ‫פלל‬ pHhitpael Orar 544

18; sin mención directa del objeto: G n quiere por primera vez importancia la•
90 17; N m 11,2; 2 1 , 7 ; D t 9 , 2 6 ; 2 R e confesión d e la culpa.
6 , 1 7 . 1 8;1,33‫;־‬Jr 4 2 , 4 ; N e h 1,4). b) E n segundo lugar, pU hitpael sig-
La intercesión se dirige siempre a nifica más genéricamente «orar». La
Dios, lo que se expresa explícitamente oración se dirige explícita o implicita-
muchas veces por m e d i o d e 'al Yhmh/ m e n t e a D i o s (es distinto sólo e n Is 16,
'^lõhim ( G n 2 0 , 1 7 ; N m 11,2; 2 1 , 7 ; D t 12; 4 4 , 1 7 ; 4 5 , 2 0 , d o n d e se ora a una
9,26; 1 Sm 7 , 5 ; 1 2 , 1 9 ; 2 R e 4 , 3 3 ; 6 , 1 8 ; divinidad extranjera, a los ídolos, e
Jr 29,7; 3 7 , 3 ; 4 2 , 2 . 4 . 2 0 ) . Is 4 5 , 1 4 , d o n d e el objeto es Israel;
Son sujetos de la intercesión e n los B. D u h m , Das Buch Jesaja [<1922]
textos más antiguos especialmente hom- 317s, y W e s t e r m a n n , A T D 19, 1 3 7 ,
bres (de D i o s ) dotados d e poder: Abra- atenúan, n o obstante, el sentido al tra-
han (designado c o m o —» nãb?, Gn 2 0 , ducir pll hitpael en este caso por «su-
7.17 E), Moisés ( N m 11,2 J; 2 1 , 7 E ; plicar» o «rendir h o m e n a j e » ) .
Dt 9,20.26), Samuel (1 Sm 7 , 5 ; 12,19. pll hitpael se utiliza a veces e n forma
23; cf. sobre Moisés y Samuel, Jr 15,1), absoluta (1 Sm 2,1; Is 1 6 , 1 2 ; D n 9 , 2 0 ;
un h o m b r e de D i o s (1 R e 13,6), Eliseo E s d 1 0 , 1 ; 2 Cr 7 , 1 . 1 4 ) ; algunas v e c e s
(2 R e 4 , 3 3 ; 6,17s). Jeremías v u e l v e a aparece c o m o figura etimológica pll hit-
recoger esta ( « a n t i c a » ) tradición («pro- pael ffillä, «orar una oración» (2 Sm
fética») d e la f u n c i ó n intercesora (Jr 7 , 7 , 2 7 ; 1 R e 8 , 2 8 s . 5 4 ; 2 Cr 6,19s). La
16; 11,14; 1 4 , 1 1 ; pero e n estos pasajes mayoría d e las veces se utiliza c o n la
se le prohibe a Jeremías la intercesión; preposición ^œl, «a» (1 Sm 1,26; 8 , 6 ;
37,3; 4 2 , 2 . 4 . 2 0 ; por ello es comprensi- 2 Sm 7 , 2 7 ; 1 R e 8 , 3 3 . 4 4 . 4 8 . 5 4 ; 2 R e
ble que e n 2 Mac 15,12-16 Jeremías 1 9 , 2 0 = I s 3 7 , 2 1 ; 2 R e 2 0 , 2 = Is 38,
haya quedado e n la memoria del pueblo 2 ; Is 3 7 , 1 5 ; 4 5 , 2 0 ; Jr 2 9 , 1 2 ; 3 2 , 1 6 ;
como gran intercesor). Pero al m i s m o Jon 2 , 2 ; 4 , 2 ; Sal 5 , 3 ; 3 2 , 6 ; N e h 2 , 4 ;
tiempo amplía la fumción intercesora 4,3; 2 Cr 6 , 3 4 ; 3 2 , 2 4 ; 3 3 , 1 3 ) ; p o c a s
al pueblo en general (Jr 2 9 , 7 ; cf. sobre veces con lifttè, «ante» (1 Sm 1,12; 1 R e
ello Hesse, loc. cit., 48). Finalmente, 8 , 2 8 ; 2 R e 1 9 , 1 5 ; N e h 1,4; 1 Cr 17,25;
aparecen también c o m o intercesores u n 2 Cr 6 , 1 9 . 2 4 ) ; sólo una vez con 'al, «a»
c o n j u n t o anónimo d e personas invoca- (1 Sm 1,10), y una v e z con l', «a» ( D n
das por el Salmista (Sal 7 2 , 1 5 ) ; e n tex- 9,4). La cosa por la q u e se p i d e se indi-
tos posteriores, Job (Job 4 2 , 8 . 1 0 ) , N e - ca con ' s i (1 Sm 1,27; 2 R e 1 9 , 2 0 = Is
hernias ( N e h 1,6), Ezequias (2 Cr 30, 3 7 , 2 1 ; con 'd, 2 Cr 3 2 , 2 0 ) . A l ^ o s
18). Llama la atención el h e c h o d e q u e textos d e la oración consecratoria d e l
pu hitpael, c o m o intercesión, n o cons- tempio d e Salomón indican que d e s d e
tituya nunca una función sacerdotal. la lejanía se ora e n dirección al país d e
El objeto de la intercesión es, nor- Israel, a Ia ciudad elegida o al t e m p l o
malmente, Israel ( N m 2 1 , 7 ; 1 Sm 7,5; (1 R e 8 , 2 9 s . 3 5 . 4 2 . 4 4 . 4 8 ; paralelos, 2 Cr
12,19.23; Jr 7 , 1 6 ; 1 1 , 1 4 ; 14,11; 4 2 , 2 0 ) 6,20ss); el t e m p l o terrenal se c o n c i b e
o su resto (Jr 4 2 , 2 ) ; además, el rey (Jr c o m o «lugar d e recepción d e las ora-
37,3; Sal 7 2 , 1 5 ) , personas individuales ciones del rey y del p u e b l o » ( N o t h , BK
(Job 4 2 , 8 . 1 0 ; G n 2 0 , 7 , u n no israelita), I X , 185).
un pueblo enemigo, pagano (Jr 29,7). Son sujetos de pll hitpael tanto l o s
La intercesión suele producirse ante individuos c o m o el pueblo. Sólo e n po-
la cólera y el castigo d e D i o s por los eos textos tiene el significado m u y ge-
pecados del pueblo; del contexto se nérico de «orar» (cf., por ejemplo, 1 Sm
deduce que en la antigua intercesión es 8,6; 2 Sm 7 , 2 7 ) . U n a vez se p u e d e su-
del todo indiferente que el beneficiario poner el de «orar» e n el s e n t i d o d e u n a
de la misma reconozca su culpa o no. oración d e acción d e gracias (1 Sm 2 , 1 ) .
Por eso H e s s e , loc. cit., 19, habla d e Pero el contexto d e la mayoría d e l o s
una especie d e concepción «mágica» d e pasajes indica q u e pll hitpael es u n a
Ia intercesión. Sólo e n 1 Sm 12,19 ad- oración cualificada d e súplica y / o d e
5•) 3 ‫ פ ל ל‬pHhitpael Orar 546

lamentación, individual (1 Sm 1,10.12. paralelo; D n 9 , 3 . 1 7 . 2 1 ; N e h 1,6.11;


2 6 . 2 7 ; 2 R e 1 9 , 1 5 . 2 0 y paralelos; Jon aquí resuena parcialmente el significado
2 , 2 ; 4 , 2 ; Sal 5 , 3 ; 3 2 , 6 ; 2 Cr 3 2 , 2 4 ; «intercesión»). E n 1 R e 8 con la frase
3 3 , 1 3 ) o colectiva (1 R e 8 , 3 3 . 3 5 . 4 4 y «ojalá perdones» (v. 3 0 ) se «caracteri-
paralelos; Is 1 6 , 1 2 ; cf. D n 9 , 4 ) , q u e se zan las oraciones futuras c o m o (preva-
presenta a D i o s en una necesidad (sobre lentemente) penitenciales» (Noth, BK
l a lamentación colectiva, cf. Gunkel- I X , 185).
Begrich 117ss). Además, la oración e n prosa indivi-
c) «El sustantivo ffilia sólo empe- dual («que se distingue del canto de
7.6 a usarse cuando pll hitpael signifi- lamentación individual esencialmente
caba ya genéricamente "orar"» (Hesse, sólo por la forma externa», Gunkel-
loc. cit., 94). Sólo e n unos pocos textos Begrich 2 6 0 ) se llama también ffillã
tiene el significado de «intercesión», (cf. 2 Sm 7,27; 2 R e 2 0 , 5 = Is 38,5;
como, por ejemplo, e n Sal 3 5 , 1 3 ; 8 4 , 9 ; cf. 2 Cr 3 3 , 1 8 . 1 9 ; Gunkel-Begrich 119.
1 0 9 , 4 , pero especialmente e n el giro 259s; Kraus, BK X V , X X I I I s ) .
ns• ffillã b^'ad (2 R e 19,4 = Is 37,4) Finalmente, e n la formula conclusiva
o « i · rimã üffillã (Jr 7 , 1 6 ; 11,14; se- de Sal 7 2 , 2 0 se designa c o m o C^filial
gún H e s s e , loc. cit., 94, este giro era Dãwtd, «Salmos d e D a v i d » , la colec-
quizá, junto a pll hitpael, una «expre- ción de Salmos recopilados hasta en-
sión fija para Ia intercesión oficial»). tonces.
Casi la Œiitad de los pasajes con t'fillà Sólo unos pocos pasajes permiten re-
(cf. sup., 2) están en los Salmos, en los conocer e n t^fillã el significado genérico
que el orante (en los cantos de lamen- «oración» (Prov 15,8.29; 2 8 , 9 ; en N e h
tación individual) pide a Y a h v é e n su 11,17 t^filia designa la oración comuni-
angustia que escuche su t^fillã (entre taria por excelencia; cf. Is 1,15; 56,7;
otros, -^'snf, 'zn hifil 2 Cr 3 0 , 2 7 ) .
- ^ q s h hifU, - ^ ' n h I; Sal 4 , 2 ; 17,1; d) £ n paralelo con t^fillã se utilizan,
3 9 , 1 3 ; 5 4 , 4 ; 5 5 , 2 ; 6 1 , 2 ; 6 9 , 1 4 ; 86,6; principalmente, los siguientes conceptas
8 8 , 3 . 1 4 ; 102,2; 141,2; 143,1; cf. Sal que caracterizan, por su parte, a t'fillà
4 2 , 9 ; 109,7; 1 4 1 , 5 , texto dudoso; Lam c o m o oración d e lamentación y d e sú-
3,8), o en los que exulta por la certeza plica: fhinnã, «súplica» (1 R e 8,28.38.
d e ser escuchado (Sal 6 , 1 0 ) o da gracias 4 5 . 4 9 . 5 4 ; 9,3; Sal 6 , 1 0 ; 5 5 , 2 ; D n 9,20;
(Sal 6 5 , 3 ; 6 6 , 1 9 s ; 1 0 2 , 1 8 ; Jon 2,8) en —^hnn, 3g.4e); taiynümm y tah^nünot,
los cantos d e agradecimiento porque «súplica» (Sal 8 6 , 6 ; 143,1; D n ' 9 , 3 . 1 7 ) ;
D i o s ha aceptado su ffillä. Esta pala- rinnã, «lamento» (1 R e 8 , 2 8 ; Sal 17,1;
bra designa claramente aquí la oración 6 1 , 2 ; 88,3; -^rnn)\ saw'ä, «llamada de
de súplica y de lamentación (cf. también auxilio» (Sal 3 9 , 1 3 ; 102,2); dim'á, «lá-
Job 16,17). grimas» (2 R e 2 0 , 5 = Is 38,5; Sal
A partir de aquí, ffillä pasa a ser 39,13).
l u e g o e n los epígrafes de los Salmos Junto a pll hitpael aparecen, entre otros,
término técnico para el género de la- —> bqs pâfûm, «buscar el rostro» (2 Cr 7,
mentación individual (Sal 17,1; 86,1; 14); z<í, «gritar» (2 Cr 32,20; ->-í«í); hlh
102,1; 142,1; cf. H a b 3,1), c o m o revela piel: pãnim, «aplacar» (1 Re 13,6; blh,
con especial claridad Sal 102,1: «ffillä 3b); ydh hitpael, «confesar» (Dn 9,4.20;
d e un pobre que está abatido y desahoga Esd 10,1; Neh 1,6; -*ydh, 4h); - » i r •
«llamar» (Jr 29,12); «implorar»
su lamento ante D i o s » .
(1 Sm 1,27). Cf. también las agrupaciones
Pero el término ffillä no se limitó
del campo seniántico de la oración en
únicamente a la lamentación individual. J. Herrmann, ThW II, 782-787; - > 'Ir.
También designa el género, afín a éste,
d e la lamentación colectiva en una nece- C o m o posturas d e oración se men-
sidad del pueblo (1 R e 8 , 4 5 . 4 9 = 2 Cr d o n a n e n relación con ffillã o pll hit-
•6,35.39; Sal 8 0 , 5 ; Lam 3,44; cf. Sal 90, pael: -^'md, «estar de pie» (1 R e 8,
1) o d e su representante (1 Re 8,28s y 2 2 ; cf. η φ nifal, «estar d e pie»: 1 Sm
547 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

1,26); kr", «arrodillarse» (1 R e 8 , 5 4 ) ; Los L X X traducen pll hitpael prin-


^ h w h histafal, «postrarse» (Is 4 4 , 1 7 ; cipalmente por · π ρ ο σ ε ύ χ ε σ θ α ι , algunas
4 5 , i 4 ) ; npl hitpael, «postrarse» (Esd veces por ε ϋ χ ε σ θ α ι ; f fillã, la mayoría
10,1); sgd, «inclinarse» ( I s 4 4 , 1 7 ) ; kn' de las veces por • π ρ ο σ ε υ χ ή , e n algunos
nifal, «humillarse» (2 Cr 7 , 1 4 ) ; prs casos por εύχτ!• Sobre la oración (en
kappáyim, «extender las manos» (1 R e el A T y) en el N T , cf. N . G r e e v e n /
8,38.54; Is 1,15); mas'at kappáyim, J. Herrmann, art. ε ύ χ ο μ α ι : T h W I I ,
«elevar las manos» (Sal 141,2). Sobre 7 7 4 - 8 0 8 ; H . Schönweiss, art. Gebel:
las posturas d e oración, cf. las ilustrado- T h B N T I, 4 2 1 - 4 3 3 .
nés en B H H I, 5 2 1 s ; además, D . R. Ap- H.-P. STAHLI
Thomas, V T 6 ( 1 9 5 6 ) 2 2 5 - 2 3 0 .
Como acciones concomitantes de la
oración se encuentran el llanto (—> bkh)
y el ayuno (—» süm), ayunar en saco y ‫§נים‬ pãnim Rostro
ceniza (-^'ãfãr), cf. D n 9,3s; E s d 10,1;
Neh 1,4; además, ofrenda e n Job 4 2 , 8 . I. La raíz, originariamente birradi-
Normalmente, se oraba en voz alta; cal, *pan- ( H . H o l m a , Die Namen
por eso resulta llamativa la oración en der Körperleile im Ass.-Bab. [1911]
silencio (1 Sm l , 1 2 s ) . 13; D h o r m e 4 4 , nota 6; F. N ö t s c h e r ,
t?) En arameo bíblico, la palabra nor- «Das Angesicht Gottes schauen>-> nach
mal para «orar» es slh pael (KBL 1116a; biblischer und babylonischer Auffasung
sobre Ja etimología y difusión en semítico, [ 1 9 2 4 , 2 1 9 6 4 ] 4 ; cf. G B 6 4 6 ; J. Reindl,
ct. P. Fronzaroli, AANLR V n i / 2 0 [1965] Das Angesicht Gottes im Sprachge-
254.264.268; WUS N. 2317; D I S O 245;
brauch des AT [ 1 9 7 0 ] 16) está doeu-
Fitzmyer, Gen. Ap. 114.215a), que indica
tanto la intercesión cultual (Esd 6,10, con mentada en todas las ramas lingüísticas
/', «por»; cE. Cowley, Ν. 30, lin. 26, con semíticas (cf. P. Fronzaroli, A A N L R
'/, «por») como la oración privada (Dn 6, V I I I / 1 9 [ 1 9 6 4 ] 2 5 5 . 2 6 9 ) , pero en al-
i l , con q°àâm, «ante»; cf. Cowley, Ν. 30, gunas de ellas aparece sólo e n forma
lin. 15, con l·, «a»). Cf. también sgd, «ren- verbal (etiópico) o nominal (ugarítico;
dir homenaje» {·^ im>h histafal, 3), y ydh sobre el testimonio verbal supuesto e n
hafel, «ensalzar» {-*ydh hifil, 1).*
W U S N . 2 2 3 0 , cf. U T Ν . 2 0 5 9 y Dri-
5. Los escritos de Qumrán, con u n ver, C M L 103; cf. también U F 1 [ 1 9 6 9 ]
numero de textos relativamente escaso, 7 5 . 1 7 1 ) . Las formas verbales atestigua-
prolongan el lenguaje del A T [pll hit- das únicamente c o m o lertiae infirmae
pael en I Q H 17,18, como complemen- (hebreo: pnh, «girarse»; arameo: pny,
to; ffillã, 5 Χ ; cf. Kuhn, Konk. 177c. «girarse, volverse» {Sef. I I I , 7 ; cf. Fitz‫־‬
236a). En el judaísmo la oración de las myer, Sef. 110$; D I S O 2 3 0 ; LS 5 7 8 ] ;
dieciocho bendiciones se convierte en la acádico: panû, «dirigirse a, preceder»
fjillã por excelencia, c o m o oración prin- [ A H w 8 2 2 b ] ; árabe: faniya, «transcu-
cipal específica. Las llamadas filacterias rrir» [ W e h r 6 5 1 a ] ; etiópico: fannawa,
(cf. Κ. G . K u h n , B H H I, 2 2 5 s ) , cuya «despedir» [ D i ü m a n n 1 3 7 1 ] ) se suelen
fundamentación se ve en E x 13,16; D t considerar c o m o denominativas (Dhor-
6,8; 11,18, se Uaman ffillìn (en singu- me, loe. cit.; Nötscher, loc. cit.; Reindl,
lar, t'jïllâ). La etimología d e la palabra loc. cit.; AH-w 8 2 2 b ; G B 6 4 6 ; distinta
no es del t o d o segura. Según G . Li- opinión, K B L 7 6 6 ) .
sowski, Jadajim ( 1 9 5 6 ) 48s, el concepto E n hebreo, c o m o en las restantes len-
de t'Iillâ, «0raci15n», se «amplió prime- guas semíticas (cf. también D I S O 2 2 9 s ;
ro a los estuches, debido a los frag- Friedrich 2 2 5 ) , el sustantivo aparece
mentos esenciales de oración conserva- sólo en plural (según B L 5 2 4 s ; M e y e r
dos en ellos, y luego a todo el ritual» I I , 4 9 , también en el nombre d e lugar
(distinta opinión, J. Levy, Chaldäisches P'nü'él o !"nPél, d o n d e influye el anti-
Wörterbuch I I [ H 9 6 6 ] 5 5 0 ; cf. tam- g u o estado constructo plural -pani¡ [ n o -
bien StrB I V , 250ss). m i n a t i v o ] o *pani [genitivo/acusati-
550 54R
‫פנים‬ pãnim Rostro

v o ] ; distinta o p i n i ó n , G K § 9 0 k ; véanse contenidos allí d e lifné y millifnè con


también N o d i , I P 2 5 5 , Ν . 1 1 6 4 , y sus formas d e sufijo y 10s del adverbio
L. K o p f , V T 8 [ 1 9 5 8 ] 2 0 9 s ) . E n acá- 1'fãnim, «antes» (incluido Is 4 1 , 2 6 : mil-
dico, el singular panu(m) significa «lado l'fänim, «desde la antigüedad»),
anterior, superficie», etc.; pero el plural
pänü, «rostro» ( A H w 8 1 8 - 8 2 2 ) . pãnlm de ellas:
E n hebreo son ulteriores formaciones total lifnë millifnë 1'fãnim
nominales d e la raíz: p^ntmã
con -ã local) en el significado adverbial
{pànìm
Gn 141 56 5 _
Ex 128 62 3
«dentro, en el interior», con el adjetivo Lv 107 76 4
p'nìnì, «interno» ( G B 650a; K B L 7 6 8 ) ; Nm 119 83 3
además, la conjunción píen, « q u e no, en Di 132 67 5 3
caso contrario»; originariamente, u n Jos 91 51 2 3
sustantivo, «giro, vuelta»; de ahí «en Jue 46 22 4
caso contrario, de otra manera, d e dis- 1 Sm 98 62 3 2
tinto m o d o » . N o está claro si hay que 2Sm 73 41 1
derivar el hebreo pinna, «ángulo, torre IRe 100 56 3
2 Re 73 32 2
angular»; d e pnh, «volverse» (así, K B L
Is 89 27 2 1
7 6 7 b ) ; debido a la duplicación de la η 128 44
.Ir 4 1
hay que suponer más bien pnn (así, G B Ez 155 38 2
6 4 9 b ; sin embargo, es posible que pnn Os 9 1
constituya una forma intermedia d e .11 8 5
pnh; cf. G B 650a). Am 7 2
Abd
E n arameo bíblico se utiliza para
Jon 4 1 3
«rostro» *"naf ( D n 2 , 4 6 y 3 , 1 9 : 'an- Miq 5 3
pôhi; -> 'af, 1). Nah 5 1 —
Hab 3 1
En el AT no hay nombres personales — —
Sof 3
formados con pãriim, prescindiendo del
Ag 2 1
nombre, documentado únicamente en tex-
Zac 16 9
tos tardíos, ?·ntPêl (1 Cr 4,4; 8,25 Q;
cf. Le 2,36); sobre los nombres persona- Mal 10 3
les ugaríücos, púnico-fenicios y acádicos, Sal 133 49 6 1
cf. Gröndahl 173; F. L. Benz, Personal Job 70 16 2
Names in the Phoenician and Punic In- Prov 43 22
scriptions (1972) 392; Stamm, A N 231. Rut 2 1
Sobre el nombre de mujer P'ninna, véanse Cant 2 1
J. J. Stamm, FS Baumgartner [1967] 328; Ed 21 10 5
E. Lipirtski, V T 17 (1967) 68-71. Lam 11 3
Est 37 30 4
Dn 33 15 1
I I . Con más d e 2 . 1 0 0 casos, pãnim
Esd 10 7 1
e s una d e las palabras más frecuentes Neh 31 23 1 1
del A T . Sin embargo, la gran mayoría iCr 63 40 4 2
d e los casos pertenece a textos e n los 2 Cr 119 71 9 1
q u e pãnim está vmida a una preposición AT 2127 1031 73 22
(suelen ser l', min o 'al), formando una
nueva expresión d e carácter preposicio- Con frecuencia es difícil, y depende
nal, y e n los que muchas veces ha per- de criterios subjetivos, establecer una
d i d o completa o casi completamente su diferencia entre los casos d e pãtúm en
significado nominal. E n el cuadro si- el significado original d e sustantivo y
guíente se indica primero el total d e aquellos e n los q u e la palabra unida a
casos d e pãnim (incluido 1 R e 6 , 1 7 , preposiciones ha perdido por completo
texto dudoso; cf. N o t h , BK I X , 100; o casi por completo este significado.
excluido 1 R e 6 , 2 9 ; i n d u i d o Prov 15, Además de lifné y milUfné, aparecen
14 K: pny [ Q : p<]), luego los casos también (mëyd-p'ni (más d e 2 0 0 X ) ,
551 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

mipp'né (más d e 3 0 0 X ) y construc- un pueblo ùnicamente cuando están per-


Clones con otras preposiciones (unas sonificados (Jr 1 3 , 2 6 ; O s 2 , 4 ; N a h 3,5).
100 X ), de manera que pãntm mantie- Con elio se indica la parte d e la cabe-
ne su significado original e n unos 4 0 0 za con la q u e se v e y q u e otros v e n
te.-itos. Si se clasifican los casos d e (cf. el ideograma sumério I G I para
pílnhft según los ámbitos d e su uso, «ojo» y «rostro», y el griego ‫׳‬πρόσω-
poco más de la mitad están e n relación π α ν , « l o que se v e delante»). Por ello
con hombres (y animales), unas tres pàntm, además d e «rostro», «lado ex-
décimas partes se refieren a D i o s (seres terno», «superficie» y «persona», pue-
divinos) y algo más d e una quinta par- de significar también «mirada (de los
te. a cosas y realidades abstractas. ojos)»; c o m o sinónimos p u e d e n apare-
El verbo pnh aparece 134 X : qal, cer no sólo conceptos c o m o ros, «ca-
116 X (Dt 16 X , E z 13 X , Jue, 1 Re, beza, testa»; 'appâyim, «nariz» > «ros-
Sal y 2 Cr cada u n o 8 X [excluido 2 Cr tro» (—»‫עי‬/), y mésah, «frente» (Ez 3 ,
2 5 , 2 3 ] ) ; piel: 8 X ; hifil: 8 X (Jr 5 X ) ; 8 ; la palabra se encuentra 13 X en el
hofal: 2 X ; además, p « « ; 133 X ( D t A T ) , sino también 'ënâyim, «ojos»
28 X , Prov 18 X , G n 17 X , E x 13 X , (—> ^áyi»), y —> néfœs, «alma» (porque
Sal 9 X ) ; p'nimâ: 13 X (incluido mil- los ojos s o n espejo del alma). C o m o
Hjíüm: 1 R e 6 , 2 9 , texto dudoso; según o p u e s t o a pãntm se p u e d e utilizar 'érief,
Lis. 1174c, hay que poner 2 Cr 2 9 , 1 8 «cerviz» (Jr 2 , 2 7 ; 18,17; 3 2 , 3 3 ) .
después de b); p'niml: 3 2 X ( E z 2 4 X ) .
La derivación, propuesta a veces, de la
palabra penim de - > pé, «boca» (GVG I,
I I I . E n el uso de pãntm hay q u e 333), es dudosa (cf, Holma, loe. cit., 13,
distinguir: 1) «rostro», e n sentido pro- nota 1; GB 646a).
pie; 2) en sentido amplio, «aspecto» o Algunas veces aparece pãntm como plu-
similares; 3) «mirada» (de los ojos); ral cuantitativo (Is 13,8; Ez 1,6.8.10; 8,
4) «persona, alguien»; 5) en sentido 16; 10,22; 41,18).
traslaticio, «lado externo, superficie» o
similares, y 6) los diversos usos pre- b) pãnim tiene significado literal en
posicionales. los siguientes giros; sbb hifil pãntm,
«girar el rostro, volverse» (Jue 18,23;
1. a) pãnim significa, e n sentido 1 R e 8 , 1 4 = 2 Cr 6,3; 1 R e 2 1 . 4 ; 2 R e
propio, «rostro», la parte anterior d e 2 0 , 2 = I s 3 8 , 2 ; cf. E z 1,9; en sentido
la cabeza de cualquier ser vivo. El con- traslaticio, 2 Cr 2 9 , 6 ; 3 5 , 2 2 ) ; yrq b'-
cepto se refiere ocasionalmente a ani- tanim, «escupir al rostro», c o m o signo
males (Gn 3 0 , 4 0 ; Ez 1,10; 1 0 , 1 4 ; 4 1 , d e infamia y d e escarnio cruel ( N m 12,
19; Job 4 1 , 6 , texto dudoso; 1 Cr 12,9; 14; D t 2 5 , 9 ; cf. Is 5 0 , 6 ; Job 3 0 , 1 0 ;
cf. también el fenicio pn e n la inscrip- M c 1 0 , 3 4 y paralelos; 1 4 , 6 5 y paralelos;
ción de Kilamuwa, K A I Ν . 2 4 , lin. 11), 1 5 , 1 9 y paralelos); ksh piel pãntm b"-
algunas veces a seres celestes (Is 6,2; hélíeb, «cubrir el rostro d e grasa», c o m o
Ez 1,6.10; 1 0 , 1 4 . 2 1 ; 4 1 , 1 8 . 1 9 ; D n 10, signo d e corpulencia, es decir, «hacer
6) o a su imagen (Ex 2 5 , 2 0 ; 3 7 , 9 ; 2 Cr engordar» (Job 1 5 , 2 7 ; cf. Fohrer, Κ Α Τ
3,13, a querubines; cf. también 1 Sm X V I , 2 7 5 ; H o r s t , B K X V I / 1 , 2 3 1 s ; no
5,3.4, referidos a la imagen de D a g ó n ) , untar con grasa para ciertos ritos y usos
pero en los demás casos — s i n o se re- mágicos (así, S. M o w i n c k e l , Psalmen-
fiere e n sentido antropomórfico al ros- Studien I [ 1 9 2 1 ] 1 0 9 ) ; npl 'al pãntm,
tro de D i o s (cf. inf., I V ) — al rostro d e «arrojarse sobre el rostro (de u n difun-
una persona (por ejemplo, G n 9 , 2 3 ; to)» ( G n 5 0 , 1 ; cf. 2 R e 1 3 , 1 4 y G n 2 3 ,
43,31; E x 3 4 , 2 9 . 3 0 . 3 5 ; Lv 13,41; 2 R e 3). npl 'al pãntm (con sufijo) significa
4,29.31; 8 , 1 5 ; Is 2 5 , 8 ; E z 1,10; 8 , 1 6 ; muchas veces ( 2 5 X ) «caer sobre el
10,14; O s 2,4; J o b 4 , 1 5 ; 16,16; 2 4 , 1 5 ; (propio) rostro (a tierra)» ( G n 17,3.17
34,29; sobre Prov 2 7 , 1 9 , cf. los comen- y passim; sobre expresiones similares,
tarios). pãnim se refiere a ciudades o a cf. -i-'af, 3a; -^hwh histafal, 3). El
554 54R
‫פנים‬ pãnim Rostro

giro designa el acto d e suprema reveren- 14,20); se p u e d e cambiar el rostro de


cia e n el saludo (Jos 5 , 1 4 ; 2 Sm 9,6; una cosa (shb piel), es decir, darle un
cf. 1,2; 14,4; 1 R e 18,7; Rut 2 , 1 0 ; 1 Cr aspecto distinto (2 Sm 14,20).
2 1 , 1 6 ) y e n la oración ( N m 14,5; 16,4. h) U n rostro triste (pãnim rcfìm)
2 2 ; Jos 7 , 6 . 1 0 ; Ez 1 1 , 1 3 ; cf. también refleja sufrimiento (Gn 4 0 , 7 ; N e h 2,2;
Job 1,20; 1 Sm 5,3.4, D a g ó n ante el cf. V. 3); un rostro malhumorado (pämm
arca de Yahvé); pero también se cae zõ"fim), malestar ( D n 1,10). E l hablar
rostro a tierra por temor ante la apari- en secreto p o n e el rostro de mal humor
d ò n de la gloria divina (Lv 9,24; N m (pãntm nii^ãmim: Prov 2 5 , 2 3 ) . Jacob
17,10; 20,6; Ez 1,28; 3 , 2 3 ; 4 3 , 3 ; 44,4), reconoce e n el rostro d e Labán la mu-
o ante cualquier otra aparición que in- tación d e sus sentimientos (Gn 31,2.5;
f u n d e miedo (Jue 13,20; 1 R e 18,39; sobre la interpretación de Prov 27,19,
D n 8 , 1 7 ; cf. también 1 Sm 2 8 , 2 0 ) y por cf. Gemser, H A T 16, 97; D h o r m e 49;
asombro ante una promesa divina ( G n Nötscher, loc. cit., 9, nota 2). Incluso
17,3.7). sin adición alguna, pãntm designa a ve-
c) D e l mismo modo, hay que en- ces u n rostro triste o sombrío (1 Sm 1,
tender pãntm en sentido literal cuando 18; Job 9 , 2 7 ; sobre correspondencias
se habla de cubrir el rostro. E s t o se ha- acádicas, cf. Nötscher, loc. cit., 10). Por
cía con el manto (1 R e 19,13) o con el miedo, el rostro adquiere palidez cada-
v e l o (Gn 38,15). El rostro se cubre en vérica (Jr 3 0 , 6 ; cf. Is 2 9 , 2 2 ) o se des-
señal d e luto (2 Sm 19,5; Iñt, «cubrir»; c o m p o n e (Ez 2 7 , 3 5 ; sobre 2 R e 8,11,
cf. B L 4 0 3 ) y e n la teofania (1 R e 19, cf. los comentarios) o desfigura (Job
13: lût hifil; cf. en el Corán, sura 73,1 14,20). P u e d e turbarse (Sal 34,6: hpr:
y 7 4 , 1 ) . Una mujer casada que, por ra- cf. M . Α . Klopfenstein, Scham und
zones sacrales, se entrega a hombres ex- Schande nach dem AT [ 1 9 7 2 ] 177-180)
traños se p o n e jtmto al camino cubierta o «reunir color rojo» (qhs piel pãrür),
con un velo ( G n 38,15: ksh piel, «cu- es decir, cambiar d e color (J1 2,6; N a h
brir»). Según una costumbre persa, se 2,11), entendido o bien c o m o «acumu-
le cubría el rostro al condenado a muer- lar color rojo», es decir, «inflamarse,
te (Est 7,8: hph, «cubrir»; cf. Bardtke, enrojecer» (cf. «rostros llameantes»: Is
Κ Α Τ X V I I / 5 , 3 5 9 ; distinta opinión, 13,8), o bien, al contrario, c o m o «reco-
Reindl, loe. cit., 11). E n cambio, sir hi- ger, reducir color rojo», es decir, «pali-
fil pãnim no significa cubrir el rostro, decer (de espanto)». P e t o en este caso
sino apartar la mirada (cf. inf., 3), c o m o habría que esperar más bien ^sp, «re-
se hace en una teofania (Ex 3,6), ante coger», que qhs piel, «reunir»; cf. Ru-
las injurias (Is 5 0 , 6 ) y ante un despre- dolph, Κ Α Τ Χ ί ΐ Ι / 2 , 52, y para una in-
ciado al que no se le mira (Is 53,3; so- terpretación distinta d e los pasajes men-
bre el u s o teológico, cf. inf., I V / 2 d ) . Clonados, R. Gradwohl, Die Farben im
AT ( 1 9 6 3 ) 25s.
2. a) El rostro de una persona, e n
cuanto «espejo del alma» (cf. E d o 13, c) U n corazón alegre serena el ros-
2 5 ) , permite deducir su constitución tro (Prov 15,13). U n rostro luminoso
anímica y física, y por ello refleja su (literalmente: 'ör pämm, «la luz del ros-
disposición, carácter y estado de salud. tro»: Prov 16,15; cf. 15,30; Job 2 9 , 2 4 )
Por eso pãnim, en sentido amplio, sig- significa un aspecto claro y radiante,
nifica muchas veces «aspecto, aparien- q u e refleja benevolencia e implica muy
d a » (Reindl, loe. cit., lOs; Nötscher, concretamente vida y felicidad para el
loe. cit., 9s; D h o r m e 42ss; A . R. John- que 10 tiene (Reindl, loe. cit., 13; sobre
son. Aspects of the Use of the Term el u s o teológico de la expresión, cf. inf.,
p ä m m in the Old Testament: FS Eiss- I V / 2 , y —>'õí·, 4b). La sabiduría de un
feldt [ 1 9 4 7 ] 155-159). E n estos casos se hombre ilumina sus rasgos (Ecl 8,1). El
refiere casi siempre a personas vivien- aceite que, junto a otros dones, Yahvé
tes. Pero pãnim en este sentido se apli- da a los hombres hace brillar sus ros-
ca incluso a la rigidez cadavérica (Job tros d e contento (Sal 104,15; cf. tam-
555 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

biún 1 Sm 14,27). Sobre los giros acádi- g ú n t i p o d e fluctuaciones sentimentales


eos correspondientes, cf. D h o r m e 5 1 s s ; y manifiesta e n su mensaje una dureza
Notscher, loe. cit., 11-13. inflexible ( E x 3,8s; cf. Zimmerli, B K
d) L o s rasgos faciales manifiestan X I I I , 81). La dureza o capacidad d e re-
también vergüenza o falta d e t o d o pu- sistencia del Siervo d e Y a h v é (Is 5 0 , 7 )
dor. L a expresión corriente b6¡s¡t pã- frente al m i e d o y la ignominia nace, a
tñffí, «vergüenza del rostro», califica el diferencia d e la d e Ezequiel (Ez 3,8s;
deshonor c o m o algo públicamente per- cf. también Jr 1,18), d e la aceptación
ccptible y expresa, por ello, pérdida de d e los golpes e injurias q u e se dirigen
consideración pública, es decir, «pèrdi- contra él (cf. W e s t e r m a n n , A T D 19,
da del rostro», vergüenza o ignominia 187).
pública (Jr 7 , 1 9 ; Sal 4 4 , 1 6 ; D n 9,7s;
3. a) C o m o sede d e la vista, pãnira
Esd 9,7; 2 Cr 3 2 , 2 1 ; cf. también 2 Sm
p u e d e expresar también la mirada (de
19,6: «tú has o f e n d i d o públicamente a
los ojos) y ser, por ello, s i n ó n i m o de
todos tus siervos»; K o p f e n s t e i n , / o c . cit.,
'ënâyim, «ojos» (por ejemplo. Is 5 , 2 1 ) .
35s.47s.66.93.105). La vergüenza q u e
Así, pànìm b'l'sA-pänim, «cara a cara»
cubre el rostro {k'limmâ: Jr 5 1 , 5 1 ; Sal
(cf. inf., I V / l b ) , corresponde a la ex-
69,8; büíã: Ez 7 , 1 8 , q u e probablemen-
presión ^âyin b^ãyin, «ojo a ojo» ( N m
te significaba e n su origen de forma
1 4 , 1 4 ; I s 5 2 , 8 ; cf. también Jr 3 2 , 4 ) . La
muy concreta el paño d e la vergüenza,
expresión nP pãmm (si no se emplea
cf. Klopfenstein, loe. cit., 71s; cf. qãlõn:
c o m o correspondiente al acádico wäbälu
Sal 83,17) es más que la simple reacción
pãnt, «tener consideración»; sobre ello,
psicológica frente al ambiente; significa
cf. inf.) significa, c o m o « í 'énâyim, «le-
la p é r d i d a objetiva d e prestigio (véase
vantar la mirada, mirar hacia arriba»
ZimmerH, BK X I I I , 177; cf. también
(con pânim: 2 Sm 2 , 2 2 ; 2 R e 9 , 3 2 ; re-
Pedersen, Israel I - I I , 241s). Las expre-
ferida al culpable q u e n o se atreve a
siones mencionadas aparecen sobre t o d o
levantar libremente su mirada a D i o s ,
en relación con una catástrofe política
Job 1 1 , 1 5 ; 2 2 , 2 6 ; con mm hifU: E s d
ocasionada por enemigos, pero que mu·
9,6; cf. Le 1 8 , 1 3 ; con 'ênáyim: G n 13,
chas veces se produce por haberse ale-
1 0 . 1 4 ; 18,2 y passim: -^*âyin, 3a [ 2 ] ) .
jado de Yahvé. P o r ello se encuentran
A m b a s expresiones s o n equivalentes al
especialmente e n las oraciones peniten-
acádico » e i « énà, «elevar los ojos», y,
cides ( D n 9,7.8; E s d 9,7) y e n los can-
c o m o éste, significan muchas veces (uni-
tos de lamentación (Sal 4 4 , 1 6 ; 6 9 , 8 ;
das a la preposición ^sl) «mirar amoro·
cf. Jr 5 1 , 5 1 ) , a veces también e n repro-
sa (o ardientemente)» (con pãntm, refe-
ches y amenazas (Jr 7 , 1 9 ; Ez 7 , 1 8 ) .
rida sólo a D i o s : N m 6 , 2 6 ; cf. también
El que carece de vergüenza, respeto ^ néfœs III/3b).
y compasión tiene el rostro endurecido.
Un pueblo que e n la guerra trata des- E n oposición a una mirada alta, que
piadadamente a ancianos y niños es expresa serenidad, dicha, alegría y se-
pãmm ( D t 2 8 , 5 0 ; - > · ‫ ׳‬ζ ζ ) . La mujer guridad, está la mirada hundida ( G n 4,
adúltera, q u e se comporta c o m o una 5.6; cf. también npl hifil pánim: Jr 3,
prostituta d e oficio, se acerca con ros- 12, referido a D i o s ; Job 2 9 , 2 4 ) , q u e
tro desvergonzado ( ‫ מ י‬hifil pãntm) a un atestigua cólera y mal humor.
¡oven ingenuo (Prov 7 , 1 3 ) . El impío b) E l significado «mirada (de los
exhibe igualmente un aire descarado ojos)», propio de pãntm, se p u e d e do-
{'zz piel b'fânim: Prov 2 1 , 2 9 ) . Los re- comentar también por las expresiones
negados delatan la obstinación d e sus sinónimas iim pãnlm y ntn pãntm
corazones mostrando u n rostro endure- (—> sim, ntn). E l significado d e am-
cido {q'sè fãntm: E z 2,4) y su faz es bas expresiones cambia, según la pre-
más dura que la piedra rocosa (Jr 5 , 3 ) . posición que acompañe al verbo (Reindl,
La dureza del rostro puede darse inclu- loe. cit., 110-119). Así, ntn pãmm 'si
so en un profeta, cuando no cede a nin- significa «dirigir la mirada a» ( D n 9,3;
558 54R
‫פנים‬ pãnim Rostro

cf. 1 0 , 1 5 ; G n 3 0 , 4 0 ) ; stm pänim con 2 Sm 17,11 constituye precisamente el


acusativo d e dirección, «dirigirse a» ( G n paradigma d e este u s o d e pànìm: «Todo
3 1 , 2 1 ; cf. también sU pänim ^ssl, «diri- Israel, desde D a n hasta Berseba, nume-
girse a»: N m 2 4 , 1 ) ; sim pãmm 'al, «pro- roso c o m o la arena del mar, se congre-
ponerse, tener intención» (1 R e 2,15); gará en torno a ti (Absalón); entonces
sim pãnim u n i d o il' + infinitivo cons- tú mismo (pãnékã) saldrás en medio de
tructo, «tener intención d e hacer algo», ellos». Cf. también G n 3 2 , 2 1 ; Jr 49,5
referido, sobre todo, al proyecto de u n («cada u n o para sí»); Job 4 0 , 1 3 ; Prov
viaje (2 R e 1 2 , 1 8 ; Jr 4 2 , 1 5 . 1 7 ; 4 4 , 1 2 ; 27,17 (comportamiento de la persona;
D n 1 1 , 1 7 . 1 8 Q . 1 9 Q ; 2 Cr 20,3: ntn cf. Gemser, H A T 16, 97).
pãnim + infinitivo constructo, refe- b) EI significado «persona, alguien»
rido a Ia intención de Josafat de buscar parece también presente cuando se ha-
a Yahvé; en sentido opuesto, sbb hifil bla de nkr hifil pãmm, «reconocer, dis-
pãnim, «desistir»: 2 Cr 3 5 , 2 2 ) ; cf. tam- tinguir, considerar a alguien» (Prov 28,
bién la expresión abreviada dérsek hén• 21). Por ello se puede emplear nkr hifU
nã p'nëhxm, «su meta es el camino que e n esta acepción incluso sin pãnim (Jr
conduce allí» (Jr 5 0 , 5 ) , y pãnãw lammil- 2 4 , 5 ; Rut 2 , 1 0 . 1 9 ; cf. Is 6 1 , 9 ; cf. tam-
hãmã, «su intención (la d e Senaquerib) bién los conceptos sinónimos yd^ pãmm:
era luchar...» (2 Cr 32,2; cf. E A 2 9 5 , Prov 21,'i, referido a animales, y yd^:
reverso 9; D h o r m e 47; cf. también H a b Prov 12,10; hdr pãmm, «honrar a al-
1,9, texto dudoso). guien»: Lv 19,32; nifal: Lam 5,12, y
hdr qal: E x 23,3). La expresión nkr
Tiene especial importancia sim pãnim
hifil pãmm perteneció originalmente al
'íel/'al, «dirigir la mirada contra», en
lenguaje ordinario, pero luego pasó tam-
E z 6,2; 13,17; 15,7, ¡üm; 2 1 , 7 ; 2 5 , 2 ;
bién al ámbito jurídico, aunque con la
2 8 , 2 1 ; 2 9 , 2 ; 3 5 , 2 ; 3 8 , 2 (cf. 2 1 , 2 y kün
modalidad de q u e siempre se hace refe-
hifil pãnim, 4,3.7). C o m o prueba la his-
rencia expresa a la autoridad judicial
toria d e Balaán, esta expresión se re-
[bammiipãt), y en este marco la expre-
fiere originalmente al contacto visual
sión se emplea sólo e n sentido peyera-
concreto del profeta con aquel a quien
tivo c o m o «tomar partido a favor (del
se dirige su palabra poderosa ( N m 22,
culpable)» ( D t 1,17; 16,19; Prov 24,
4 1 ; 2 3 , 1 3 ; 24,2), en lo que influyen
23; cf. 1 7 , 1 5 ; 18,5; cf. también hdr
antiguas concepciones sobre la eficacia
pãnim: Lv 19,15). Pero nkr hifil pãntm
del contacto con la mirada adversa. Pero
tiene también sentido peyorativo como
e n E z la expresión está descolorida y el
expresión del lenguaje habitual en Prov
e l e m e n t o de la acción simbólica, que
28,21.
antes f u e independiente, se convierte e n
acción concomitante de la palabra pro- El giro « í · pãnim, en la medida
nunciada por el profeta (Zimmerli, BK en que no equivale a n¡" 'ênàyim (véase
Χ Π Ι , 143). Cuando se dice que Daniel sup., 3), corresponde ampliamente a la
volvió su rostro a D i o s para orar (nm expresión nkr hifil pãmm. El giro no
pãnim 'sel: D n 9,3), originariamente pertenece originalmente al ámbito jurí-
podría subyacer también a este giro la dico (contra la opinión de I. L. Seelig-
idea d e la contemplación real del sane- mann, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 270ss, y
tissimum, visible durante el servicio cui- d e otros muchos) c o m o para indicar
tuai (Zimmerli, loc. cit.). que el juez, al absolver al acusado que
hasta entonces había permanecido de
El giro sim o ntn pãntm, construido rodillas con el rostro en tierra, le levan-
con y , se refiere sólo a D i o s (sobre ello, taba la cabeza. Aparece sólo e n sentido
cf. inf., I V / 2 ) . traslaticio c o m o «complacer, favorecer,
4. a) D a d o que el ser de una persona tener consideración, mostrarse benévo-
se expresa e n su rostro y éste la caracte- 10» ( G n 19,21; 3 2 , 2 1 ; N m 6,26; D t 28,
riza, pãnim, e n sentido amplio, puede 5 0 ; 1 Sm 2 5 , 3 5 ; 2 R e 3 , 1 4 ; Mal 1,8.9;
designar también a toda la persona. Job 3 2 , 2 1 ; 4 2 , 8 . 9 ; Lam 4 , 1 6 ; cf. tam-
559 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

bién P r o v 6,35), corresponde al acádico d o n a n personas distinguidas, también


wahálu pani, «mostrarse b e n é v o l o » , al «ser admitido a audiencia»: G n 4 3 , 3 . 5 ;
igual que nkr hifil pãnim no es típico 4 4 , 2 3 . 2 6 ; E x 1 0 , 2 8 , o «ser admitido e n
del ámbito jurídico (sobre ello, cf. inf.) la corte»; 2 Sm 3 , 1 3 ; 1 4 , 2 4 . 2 8 . 3 2 ) .
y constituye el o p u e s t o de la expresión, Cf. también la expresión corriente rô'ë
también propia del lenguaje habitual: fnë hammálíek, «los q u e ven el rostro
süb hifil pãnim, «rechazar a alguien, n o del rey» (2 R e 2 5 , 1 9 = Jr 2 5 , 2 5 ; E s t
conceder su petición» (1 R e 2 , 1 6 . 1 7 . 2 0 . 1,14, referido a los servidores del rey
20; Sal 1 3 2 , 1 0 = 2 Cr 6 , 4 2 ) . La expre- q u e están siempre a su alrededor; cf. so-
sión tis^ pãnim n o tiene, pues, funda- bre los paralelos acádicos Nötscher, loc.
mentalmente, ninguna relación con « f cit., 77ss, y D h o r m e 4 8 ; sobre el con-
roí (transitivo), «honrar» ( G n 4 0 , junto, Reindl, loc. cit., 149s; con hqì
13.20; 2 Re 2 5 , 2 7 = Jr 5 2 , 3 1 ; cf. el piel, «buscar [ v i s i t a r ] » : 1 R e 1 0 , 2 4 ;
acádico na'sü reía), o con n? ros (in- Prov 2 9 , 2 6 ; cf. A . R. J o h n s o n , loc. cit.,
transitivo), «elevar la cabeza» (Zac 2, 158, y shr piel pãnlm, «visitar»: Prov
4• J o b 10,15; cf. Jue 8 , 2 8 ; Sal 8 3 , 3 ; 7,5; con qdm piel, «salir a) encuentro»:
contra la opinión d e Seeligmann, loe. hostilmente. Sal 1 7 , 1 3 ; e n sentido n o
cit., 268s). Pero nf pãnim p u e d e ex- hostil. Sal 8 9 , 1 5 ; 9 5 , 2 ) . E n ocasiones,
presar ocasionalmente también, c o m o pànìm p u e d e parafrasear el pronombre
tikr hifil pãnim, la toma d e partido in- reflexivo {qãt nifal bifnêhxm, «sentir
justificada (referido al juez: L v 1 9 , 1 5 ; náusea d e sí m i s m o » : E z 6 , 9 ; d . 2 0 , 4 3 ;
Prov 18,5; cf. J o b 1 3 , 1 0 ; a los dioses: 3 6 , 3 1 ; ^nh b^tätiäw, «testimoniar con-
Sal 82,2; a los sacerdotes: M a l 2,9; tra sí m i s m o » : O s 5 , 5 ; 7 , 1 0 ; r^h hitpael,
Dios no se deja sobornar: D t 10,17; Job «confrontarse {en la lucha)»: 2 R e 1 4 ,
34,19; 2 Cr 19,7).
8.11).
La expresión rfèip fãnim (2 R e 5,1;
Is 3,3; 9 , 1 4 ; Job 2 2 , 8 ) no ha d e inter- 5. E n sentido traslaticio, pânïm sig-
pretarse ni c o m o «favorito (del rey)» nifica el lado visible d e u n objeto, d e
(así, Dhorme 4 7 ) ni c o m o «aquel que una región, d e una asamblea humana,
puede levantar su rostro» o «cuyo ros- d e una cosa o d e u n acontecimiento.
tro fue levantado (por otros)» (Not- Pero en este contexto se p u e d e hablar
scher, loc. cit., 17), sino c o m o «elevado d e transposición únicamente e n el su-
en la estima», es decir, «estimado». Se puesto d e q u e pãnim signifique e n s u
trata de una designación para hombres origen el rostro d e u n ser viviente, es-
que ocupan un puesto destacado e n la pecialmente el del hombre. Sin embar-
sociedad. go, esto n o puede probarse con sufi-
ciente certeza. Es m u y posible que ori-
c) D a d o que, c o m o prueban los pa-
ginalmente el sustantivo significara, an-
sajes antes mencionados, pãntm, al ser
te todo, «lado delantero» y luego, d e
la parte más importante del cuerpo,
forma especial, «rostro» (cf. el acádico
puede expresar por sinécdoque toda la
pãnum, «lado delantero»; plural, pãnü,
persona, la palabra se emplea con fre-
«rostro»).
cuencia muy desvirtuada y sin énfasis
especial, o se convierte e n e l e m e n t o es- a) Así, pues, pãnim designa la par-
tilístico que imprime al texto una cierta te delantera d e u n rollo escrito (Ez 2 ,
solemnidad (cf. Sal 4 2 , 6 . 1 2 ; 4 3 , 5 ; •fsü- 10, pero adverbiaJmente e n oposición
'ÕÍ pãnay/pãnãw, « m i / s u salvación»; a ^ãhõr, «reverso»), la fachada del tem-
cf. Reindl, loe. cit., 13; Johnson, loe. plo (Ez 4 1 , 1 4 ; 4 7 , 1 y passim), el lado
cit., 157s). Así, pãnim, sobre t o d o unido delantero de una puerta (Ez 4 0 , 6 . 1 5 . 2 0 .
a un sufijo personal, puede sustituir al 2 2 . 4 4 ; 4 2 , 1 5 ; 4 3 , 4 ) , d e las celdas del
pronombre personal (con - ^ r ' h , «ver, t e m p l o ( E z 4 0 , 4 5 s ) , d e la cortina (Lv
entrar en la visión»: G n 3 2 , 2 1 ; 3 3 , 1 0 ; 4 , 6 . 1 7 ) , d e la lámpara del santuario ( N m
46,30; 4 8 , 1 1 ; E x 10,28s; 2 Sm 3 , 1 3 ; 8,2.3), la entrada d e una tienda ( E x 2 6 ,
14,24.28.32; t'h pãntm, cuando se men- 9 ; N m 17,8; 19,4), la boca d e u n pozo
562 54R
‫פנים‬ pãnim Rostro

(2 Sm 1 7 , 1 9 ) o el disco de la luna llena —> hlk, —> yrd, —> 'hr, incluso en sen-
(Job 2 6 , 9 , texto corregido). Pero desig- tido traslaticio: iìm lifnê, referido a la
na también el filo de la espada (Ez 21, presentación d e la ley ( E x 19,7; 21,1),
2 1 ) o d e u n instrumento (Ecl 10,10). especialmente e n la literatura deutero-
Se puede cambiar el aspecto de una cosa, nómico-deuteronomista c o m o « / « lifnê,
es decir, darle una apariencia distinta ntn, 1 n / 3 d .
(2 Sm 14,20). E n ocasiones se habla del Unida a nombres d e lugar, lifnè sig-
pãnim d e la batalla, es decir, del frente nifica con frecuencia «frente a» (Gn 23,
de vanguardia (2 Cr 13,14; cf. 2 Sm 17; E x 14,2.9; N m 3 3 , 7 . 4 7 y passim)
1 1 , 1 5 ) o del frente enemigo (2 Sm 10,9 y e n este sentido alterna con 'al-p^nê.
= 1 Cr 19,10). E n consecuencia, pãnim Unida a personas, lifnê significa mu-
significa también la línea d e vanguardia chas veces (como l'ênê) «ante los ojos
(J1 2 , 2 0 ; cf. Reindl, loe. cit., 14; Not- de», «en presencia de» ( E x 4 , 2 1 ; 11,10;
scher, loc. cit., 5). D t 2 5 , 2 ; 1 Sm 19,24; 2 R e 5 , 3 ; 25,29),
b) pänim, especialmente cuando está luego también «bajo la vigilancia de»
u n i d o a conceptos c o m o país, tierra, ( N m 8,22; c o m o 'œt-p'nê: 1 Sm 2,
mar, cielo, significa «superficie», ante 11.18).
t o d o e n la construcción ^al-p^nê (véase Es llamativo el uso de lifnê e n expre-
inf., 6). C o m o sinónimo aparece ocasio- sienes militares (cf. el acádico lapän con
n a l m e n t e —^^âyin {3d), «ojo». Sin ^al, verbos de huida, A H w 5 3 4 b , y el uga-
e n el A T se habla d e la superficie del rítico Ipn ib, « [ e n t r e g a r ] al enemigo»,
abismo primigenio (Job 3 8 , 3 0 ) , de la U T 1012, 29); así, qüm lifnê, «tesis-
<del campo ( G n 2,6; 8 , 1 3 ; Is 2 8 , 2 5 ; Sal tir ante» (Lv 2 6 , 3 7 ; Jos 7 , 1 2 . 1 3 ) ; ysb
1 0 4 , 3 0 ) , d e la d e la tierra (Is 14,21; hitpael lifnê, «resistir ante» ( D t 9,2);
2 7 , 6 ) y d e la d e una viña cubierta de —» 'md lifnê, «resistir ante» (Jue 2,14);
mala hierba (Prov 24,31), nüs lifnê, «huir ante» (Jos 7,4; 2 Sm
6. E n muchísimos casos (cf. sup., 2 4 , 1 3 ) ; pnh lifnê, «huir ante» (Jue 20,
I I ) , pãntm e n estado constructo está 4 2 ) ; npl lifnê, «caer ante» (1 Sm 14,
tan estrechamente unido a una serie d e 13; 2 S m 3 , 3 4 ; cf. Jr 19,7); yf lifnê,
preposiciones que con frecuencia ha per- «marchar contra» (1 Cr 14,8; 2 Cr 14,
d i d o su carácter nominal convirtiéndose 9); ngp nifal, «ser dertotadov> (Lv 26,
en n u e v o giro preposicional. Se trata en 17; 1 Sm 4,2; 7 , 1 0 ; 2 Sm 10,15.19 y
estos casos de construcciones con 1' passim), siempre junto con la mención
(cf. inf., a), min + l^ { = mill"-), min, 'al de u n enemigo. C o m o éste se indica a
(cf. inf., b), min +'al {= mê'al), 'œl, veces con el nombre d e una persona con-
b', (mêfêt, min + mül (= mimmül), creta (cf. Jue 4 , 1 5 ; 1 Sm 14,13), pànim
'íel-mül, min + 'im ( = mê'im), nókah, difícilmente significa aquí «frente (del
négmd, 'all''sl-'ébeer y l^ummat. Sobre enemigo)», sino más b i e n «(ante los)
el u s o d e estas preposiciones e n cone- ojos (del enemigo)».
xión con pãnim, cf. ante todo G B 647- lifnê se emplea con mucha frecuencia
6 4 9 ; Reindl, loc. cit., 17-52. e n sentido temporal ( G n 1 3 , 1 0 ; 27,7.
a) La preposición lifnê, «ante (el 10; 2 9 , 2 6 ; 3 0 , 3 0 ; 3 6 , 3 1 ; 5 0 , 1 6 ; N m 13,
rostro de)», con verbos d e m o v i m i e n t o 2 2 ; D t 3 3 , 1 ; 1 Sm 9 , 1 5 ; I s 18,5 y pas•
«hacia (el rostro)», «desde (el rostro)», sim). E n sentido adverbial, l'fänim sig-
se emplea en sentido local «para ofrecer nifica, e n consecuencia, «antes» ( D t 2,
e n todos los casos una precisa indica- 10; Jos 1 1 , 1 0 y passim).
ción del lugar, porque l· solo es dema- C o m o l'ênê ( D t 4,6) y h'ênê (Gn 19,
siado ambiguo» (Reindl, loe. eit., 19); 14; 2 1 , 1 1 ; 2 8 , 8 y passim), lifnê signifi-
cf. E x 7 , 9 . 1 0 ; N m 3 , 3 8 ; 1 Sm 8 , 1 1 ; 14, ca ocasionalmente «a los ojos de», es
13 y passim. decir, «a juicio de, e n o p i n i ó n de» (Gn
Sobre la expresión 'md lifnê, véase 10,9; 1 Sm 2 0 , 1 ; 2 R e 5 , 1 ; Jr 33,24;
—> 'md, 4c. lifnê aparece muchas veces Sal 1 9 , 1 5 ; Prov 1 4 , 1 2 ; Ecl 9,1), espe-
c o n verbos d e m o v i m i e n t o ; cf. —> nln. cialmente unida a conceptos c o m o ra-
563 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

h'nñni, «misericordia» ( G n 4 3 , 1 4 ; 1 R e mentary on the Book of Genesis II


8,50; Sal 1 0 6 , 4 6 ; D n 1,9; 2 Cr 3 0 , 9 ) , [ 1 9 6 4 ] 271; G B 649).
«favor y gracia» (Est 2 , 1 7 ) , «benepláci- T a m b i é n e n r e f e r e n d a a personas,
to» (Ex 2 8 , 3 8 ; Lv 1,3), y e n la expre- 'al-p'në significa, a veces, «a costa de»,
sión ytb lifnê, «(le) parece bien» ( N e h « e n perjuicio d e » ( G n 2 5 , 1 8 ; D t 2 1 , 1 6 ;
2,5s). • también G n 1 6 , 1 2 , c o m o opinan Speiser,
lifiiê significa también, a veces, «a loc. cit., 1 1 8 . 1 8 8 ; G u n k e l , Gen. 188;
disposición d e » ( G n 13,9; 2 4 , 5 1 ; 3 4 , 1 0 ; O . Procksch, Oie Genesis t ' 1 9 2 4 ] 112,
47,18; Jr 4 0 , 4 ) o «a favor de», «al ser- y V o n Rad, A T D 3, 148‫י‬: «estará por
vicio de» ( G n 2 4 , 1 2 ; 2 7 , 2 0 ; 2 R e 5 , 2 ; encima d e sus hermanos»); además, e n
Is 42,16; E s t 2 , 2 3 ; cf. también Prov sentido hostil, « e n dirección a alguien»
22,29), y hlk hitpael lifné, «prestar ser- (Sal 2 1 , 1 3 ) . E n Job 1,11; 6 , 2 8 ; 2 1 , 3 1 ,
vicio a alguien» (1 Sm 12,2; Sal 116,9). 'al-p'në corresponde a la expresión pre-
liliië parece tener a veces, c o m o mip- posicionai 'lel-p'nê; cf. 2,5: «a la cara,
p'nê, significado causal; así, en J1 3 , 4 abiertamente, impávido» (Reindl, loc.
(«n causa d e » , « e n vista de», en lugar cit., 49s).
de «antes»; cf. 2,10s).
Finalmente, lifnë es, a veces, expre- I V . «Cuando se habla del " r o s t r o
sión de reverencia, por ejemplo, e n len- d e D i o s " , la expresión lleva consigo las
guaje devoto, c o m o «hablar ante el ros- más diversas concepciones y afirmacio-
tro de Yahvé» (Ex 6 , 1 2 . 3 0 ; cf. Beer, nes, pero la palabra n o se emplea e n
H A T 3, 42). n i n g ú n otro sentido del q u e tiene refe-
h) La preposición 'al-p'nê (véase rida al h o m b r e . . . E n el u s o d e la pala-
Reindl, loc. cit., 4 0 - 4 6 ; G B 6 4 9 ) , unida bra pãnim surgen los m i s m o s aspectos
a conceptos c o m o ^dãmã, «tierra, suelo» y los mismos matices semánticos, apare-
(Gn 6,1.7; 7,4; 8,8 y passim)•, 'érss, cen los m i s m o s sentidos metafóricos y
«tierra, país» ( G n 7,3; 8 , 9 ; 11,4.8.9 y el m i s m o debilitamiento del significa-
passiti!)•, mäyim, «agua» ( G n 1,2; 7 , 1 8 do concreto hasta llegar a perderse»
y passim); fhõm, «abismo primigenio» (Reindl, loe. cit., 198). D e s d e luego,
(Gn 1,2, etc.), significa «sobre (la su- determinadas e ‫ נ‬φ r e s i o n e s unidas a pã-
perficie de)» o «hacia (la superficie)». mm perroiten ver una preferencia e n el
A este grupo pertenece también 'ύΐ-p'në lenguaje religioso o e n el profano, «pero
en el sentido d e «en la parte delantera esta preferencia o especiaJización n o 10-
(superficie) de», c o m o e n el firmamen- g t ó nunca fijar u n c o n c e p t o propio
to que mira a la tierra ( G n 1,20), e n " rostro d e D i o s " , q u e pudiera distin-
edificios (1 R e 6,3; 2 Cr 3,17), e n el guirse claramente d e los otros usos»
viento (Sal 18,43: « c o m o p o l v o ante el \ihii., 198). A s í , pues, el concepto «ros-
viento»). E n descripciones geográficas tro d e D i o s » n o es nunca e n d A T u n
de lugares, 'al-p'në significa «frente a» concepto teológico independiente, sino
(Gn 2 3 , 1 9 ; 5 0 , 1 3 y passim; cf. Reindl, q u e sólo ejdste c o m o m o d i s m o (ibid.,
loc. cit., 43; G B 6 4 9 ; no siempre «al 2 0 0 ) . E n estos casos se trata d e teJttos
este»), e n los q u e «rostro d e D i o s » es sujeto
Referida a personas, 'al-p'në significa d e una afirmación ( I V / 1 ) u objeto, b i e n
con mucha frecuencia «ante o bajo los d e una acción d e D i o s ( I V / 2 ) , o d e la
ojos de» (Ex 2 0 , 2 0 ; distinta opinión, de u n h o m b r e ( I V / 3 ) , de construcciones
Reindl, loe. cit., 4 1 ; L v 10,3; D t 11,4; preposicionales ( I V / 4 ) y d e la e‫נ‬φre-
Jr 6,7; Sal 9 , 2 0 ; con ^br, «pasar delan- sión léhsm pãntm, «pan del rostro»
te de alguien»: G n 3 2 , 2 2 ; E x 3 4 , 6 ; (IV/5).•
2 Sm 15,18; cf. E x 3 3 , 1 9 ) . « A n t e los
ojos de» conduce al significado «bajo 1. a) Cabría suponer u n marcado sig-
la vigilancia de» ( N m 3,4b) y « e n tiem- nificado teológico d e p'né Yhwh, «ros-
po de» ( G n 1 1 , 2 8 ; cf. E . Α . Speiser, tro d e Y a h v é » , ante t o d o e n los pocos
G 7 8[1964]‫ ״ ״ ; ״‬pasajes ; U .e n
Cassuto,.14
los q u e Com-
este giro es sujeto
565 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

agente de una afirmación (Ex 3 3 , 1 4 ; denominado pãnim (el pasaje de Ex 33,


D t 4 , 3 7 ; Is 6 3 , 9 ; Lam 4 , 1 6 ) . 14, aducido muchas veces c o m o ejemplo,
El cap. 33 d e E x , que contiene difí- se refiere a la conducción e n el desier*
ciles problemas d e crítica literaria y se to, y considerado e n sí mismo, no favo-
c o m p o n e d e diversos fragmentos (rela- rece una interpretación d e pãnim como
tivos al tema d e la presencia de D i o s e n intermediario; cf. sup.).
m e d i o de su pueblo), habla al principio T a m p o c o e n D t 4 , 3 7 se dice que Yah-
d e q u e Y a h v é quiere enviar a su pueblo v é sacara a Israel d e E g i p t o por medio
u n mensajero {—> mal'àk), pero no quie- de u n representante. Lo hizo, e n cam-
re ir él mismo. E n cambio, en los w . 12- bio, «por medio de su intervención per-
17 (¡que proceden de otra fuente!) se sonai» (h'pänäw)-, cf. v. 3 4 y los LXX,
dice que Yahvé, tras numerosas objecto- α υ τ ό ς (Reindl, loc. cit., 7 6 - 7 9 ; Not-
nes de Moisés, promete: «Mi rostro scher, loc. cit., 4 9 s ; distinta opinión,
{pãnay) irá, pues, y yo te daré desean- C. Steuernagel, Das Oeuteronomium
so» (v. 14; cf. también v. 15). D e l v. 16 [ ^ 1 9 2 3 ] 6 9 : «el pãntm d e Y a h v é es su
se deduce que pãnlm n o puede signifi- forma d e manifestación y su represen-
car u n representante d e Y a h v é (cf. «en tante terreno»; de forma similar, A . Ber-
el hecho de que tú vayas [ c o n nos- tholet, Oeuteronomium [ 1 8 9 9 ] 19s;
o t r o s ] ) , sino únicamente la presencia cf. también V o n Rad, A T D 8, 35).
personal d e D i o s , así c o m o en 2 Sm 17, E n Lam 4 , 1 6 puede haberse emplea-
11 pãnlm, en sentido profano y en la do también p'në Yhwh para destacar su
misma construcción con hlk, «ir (con)», actuación personal (así opinan Reindl,
designa la presencia personal de un loe. cit., 85-88; Kraus, BK X X , 66;
h o m b r e (Absalón) e n medio d e su pue- Plöger, H A T 218, 155; R u d o l p h , ΚΑΤ
bio. Por eso también los L X X traducen X V I I / 3 , 2 4 6 . 2 4 9 ; W e i s e r , A T D 16,
pãnlm e n E x 3 3 , 1 4 . 1 5 , de acuerdo con 3 5 1 ) , aunque n o hay que excluir la pa-
el sentido, por α ύ τ ό ς . Así, pues, pãnim sibilidad d e que la expresión signifique
no se ha de interpretar aquí c o m o una en este contexto la «mirada airada de
«forma d e manifestación del D i o s supra- D i o s » (cf. inf., 2c, y Nötscher, loc. cit.,
terrenal» (Beer, H A T 3, 159; cf. N o t h , 39).
A T D 5, 2 U s ; J. P. H y a t t , Exodus
[ 1 9 7 1 ] 316: «the presence of Y a h w e h En casa de que en Is 27,3, en vez del
is in the angel w h o goes before them») texto transmitido pxn yifqöd, se deba leer
(cf. Reindl, loc. cit., 64; Nötscher, loc. no psn yippãqèd, «para que no se le pidan
cit., 47-49). cuentas» (así, BH'; BHS; M. L. Henry,
Glaubenskrise und Glaubensbewährung in
En la misma línea, también Is 6 3 , 9 den Dichtungen der Jesajaapokalipse
afirma que n o ha sido u n «mensajero [1967] 195; Kaiser, A T D 18, 179), sino
(léase ftr) ni un ángel», n o un interme- pãnay poqëd (así, W. Rudolph, ]esaja 24-
27 [1933] 23; E. S. Mulder, Die Theo-
diario, por tanto, sino «él mismo» (pã-
logie van die Jesaja-Apokalipse [1954] 58),
nãu>) (Yahvé) quien ha ayudado a su habría también en este pasaje un ejemplo
p u e b l o (Westermann, A T D 19, 3 0 8 ; del uso de pãnlm en el sentido antes men-
Nötscher, loc. cit., 5 1 ; amplia funda- clonado («yo mismo me ocupo de...»).
mentación en Reindl, loc. cit., 80-84;
distinta opinión, Β. D u h m , Das Such E n todos estos pasajes n o se trata,
Jesaja [ Ί 9 6 8 ] 466: «sustituto, repre- pues, d e un concepto que exprese la
sentante, delegado d e la divinidad»). N i presencia d e D i o s a través de un media-
el contexto ni las tradiciones del Penta- dor (como podría serlo el mensajero de
teuco que conocemos sugieren que pã- Yahvé) llamado pànìm, sino d e una for-
mm sea aquí una forma de manifesta- ma de expresar la presencia personal,
ción distinta del mensajero o del ángel, correspondiente al u s o profano de pã-
porque las tradiciones mencionadas ja- mm. Por ello no es convincente la afir-
más hablan, en relación con la salida d e mación de que en E x 3 3 , 1 4 . 1 5 (y en los
Egipto, de un representante de Y a h v é otros pasajes mencionados) el «rostro
568 54R
‫פנים‬ pãnim Rostro

de Y a h v é » tenga una clara autonomía cf. Nötscher, loc. cit., 22-25.43-47) y


ν de que «en el " r o s t r o " está e n cierto sólo se le concede ver la espalda d e
sentido representada la santidad devora- Yahvé. E n otros relatos legendarios, el
dora que el pueblo pecador n o podría ser celeste al que u n h o m b r e p u d o ver
soportar» ( W . Zimmerli, Grundriss der «cara a cara» se designa c o m o «hom-
alt. Theologie [ 1 9 7 2 ] 6 1 ) ; ni se puede bre» ( G n 3 2 , 3 5 J o L); c o m o "Whim,
apoyar en el epíteto pn b'l d e la divi- «ser d i v i n o » ( G n 3 2 , 3 1 J o L) o c o m o
nidad femenina Tinit, que aparece e n «mensajero d e Y a h v é » . E n otros pasa-
algunas estelas votivas d e Cartago. E l jes la expresión tiene ciertamente sen-
significado exacto d e esta fórmula es tido traslaticio, c o m o se deduce de Ja
aún controvertido. Se ha pensado q u e comparación entre D t 5 , 4 («cara a cara
la denominación tiene por objeto dis- habló Y a h v é con vosotros e n el m o n t e
tingiilr a Tinit d e otra diosa del m i s m o desde el f u e g o » ) y D t 4 , 1 2 . 1 5 (v. 12:
nombre, q u e designa la exposición de «pero no pudisteis ver figura alguna,
su imagen cultual «ante Baal» o tam- sólo oír una v o z » ; v. 15: « n o visteis
bién que la misma T i n i t es la esposa figura alguna»). P e r o e n Is 5 2 , 8 y Ez
de Baal o la imagen correspondiente a 2 0 , 3 5 s se afirma el trato irunediato de
la divinidad masculina (cf. K A I I I , D i o s con su p u e b l o .
96). Según W . F. Albright, Yahweh
a«d the Gods of Canaan ( 1 9 6 8 ) 117s, 2. S o n numerosos los t e x t o s e n los
significa tnt pn b'l, «Glory of the Face que «rostro de D i o s » aparece c o m o ob-
of Baal» (tnt > tmnt: cf. Sal 17,5; jeto de una afirmación. E n ellos pãnim
ibid., 37, nota 86). puede ser o b j e t o d e una acción d e D i o s
b) EI giro pãnim ^œl-pânim, «cara o de una actividad humana (cf. inf., 3 ) .
a cara» ( G n 3 2 , 3 1 ; E x 3 3 , 1 1 ; D t 3 4 , En todos estos casos se adopta el sig-
10; Jue 6 , 2 2 ; E z 2 0 , 3 5 ) , o pãnim nificado traslaticio; n o se hace, pues,
b'fâmm ( D t 5,4) expresa la relación in- una afirmación sobre el rostro d e D i o s
mediata y personal entre D i o s y sus c o m o tal, sino sobre la relación d e D i o s
elegidos (Reindl, loc. cit., 70-75; N o t - con el hombre o de la d e éste con D i o s .
scher, loc. cit., 5 4 s ; cf. también sup. Todas las locuciones se p u e d e n explicar
sobre 'âyin h^âyin y —> pà). «Cara a partiendo del lenguaje profano o corres-
cara» hablaba (dbr piel) D i o s con Moi- p o n d e n a expresiones que eran habitua-
sés según E x 3 3 , 1 1 («como u n o habla les e n el entorno d e Israel.
con su amigo»; E ) , y de forma igual- a) Las afirmaciones e n las q u e «ros-
mente personal trataba (yd') D i o s con tro d e D i o s » aparece c o m o objeto de
él, según D t 3 4 , 1 0 . Conforme a ello, la una acción significan que dirige su mi-
dignidad profética de Moisés se destaca rada, portadora d e gracia y d e vida o
de la de Aarón y María cuando se afir- bien d e ruina. E n oraciones babilónicas
ma en N m 12,8 (J o L) que Y a h v é es frecuente la súplica «mírame benig-
habló con Moisés «boca a boca» y que n o » . La mirada bondadosa d e la divini-
éste había visto la figura d e Y a h v é dad significa, concretamente, en oposi-
(cf. también E x 34,29-35). H a y cierta ción al efecto pernicioso de la mirada
contradicción entre esta antigua concep- maléfica d e d e m o n i o s y hombres, la be-
ción en la que Moisés «recibe una dig- nevolencía divina al orante y equivale,
nidad rayana e n 10 mítico» (O. Eiss- por tanto, a oír (cf., por ejemplo, «tu
feldt, Israels Führer in der Zeit vom mirada es escucha, tu palabra es luz»
Auszug aus Ägypten bis zur Land- e n una oración a Istar; cf. Β. Α . van
nähme: FS Vriezen [ 1 9 6 6 ] 6 3 ) y E x 3 3 , Proosdij, L. W. King's Babylonian
12-23 (J), donde se niega a Moisés la Magic and Sorcery [ 1 9 5 2 ] 62-63, y so-
vision del rostro de D i o s (pãnim) y de bre t o d o Nötscher, loc. cit., 119-126,
su gloria (kãbõd) («porque ningún hom- d o n d e se citan otros ejemplos). La mi-
bre puede verme y seguir con vida»: rada benigna d e la divinidad significa
Ex 3 3 , 2 0 ; cf. G n 3 2 , 2 1 ; Jue 6 , 2 3 ; misericordia y solicitud para personas
569 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

y cosas (templo, país) para que no pe- D a d o q u e en Ias expresiones e n cues-


rezcan (textos e n Nötscher, loc. cit., tión del A T («levantar el rostro», «ha-
122; para los paralelos sumerios, ibid., cer brillar», «dirigir contra», «apartar»,
123s), produce la vida o (para el rey) «inclinar») pãnim expresa, concreta-
u n largo reinado (ibid., 124-126). Por mente, la mirada d e D i o s , se encuentran
el contrario, la mirada airada d e la di- con frecuencia giros correspondientes
vinidad conduce a la ruina. La desgra- con 'énâyim («ojos», '¿yin).
cia sobreviene cuando ella aparta su b) E n la bendición d e Aarón de N m
cuello, su rostro o su persona; cf., por 6 , 2 6 : «í" pãnim, «levantar el rostro»,
ejemplo, «¿hasta cuándo apartarás (aún) significa (en analogía con el acádico nasü
tu rostro?» en una oración a Istar; énã) mirada de amor y se refiere a la
cf. St. H . Langdon, Sumerian and Baby· donación divina de bienes salvíficas
Ionian Psalms ( 1 9 0 9 ) 2 6 8 ; Nötscher, concretos (Reindl, loe. cit., 130). El
loc. cit., 121; cf. también Sal 13,2. m i s m o significado tiene la expresión
«La luz del rostro» (acádico, nur 'õr hifil pàntm, «hacer briUar el rostro»,
pani) refleja el sentimiento d e benevo- empleada iguahnente en la bendición
lencia y d e gracia y significa, por tanto, aaronítica de N m 6,25 y e n Sal 31,17;
el favor otorgado (Dhorme 5 3 ; cf. el 6 7 , 2 ; 8 0 , 4 . 8 . 2 0 ; 1 1 9 , 1 3 5 ; D n 9,17. Este
ugaritico wpn sps nr by m'd, «el rostro acto divino produce bendición (Sal 67,
del sol ( = del rey) brilló m u c h o en mí»: 2) y salvación ( 3 1 , 1 7 ; 8 0 , 4 . 8 . 2 0 ) , la
P R U I I , 15 = U T 1 0 1 5 , 9-10; cf. tarn- restauración del santuario «devastado»
bién U T 117, 17, y Reindl, loc. cit., ( D n 9,17) y (en sentido espiritual) la
2 7 8 , nota 3 6 9 ; además, L. R. Fischer, obtención del bien salvifico del conocí-
Kas Shamra Parallels I [ 1 9 7 2 ] 55-56). miento de los decretos d e Y a h v é (Sal
P u e d e haberse expresado la misma idea 1 1 9 , 1 3 5 ) ; cf. también el sustantivo 'òr
cuando se dice que la divinidad levanta pãnim, «luz del rostro»; aplicado en
sus ojos (cf. Nötscher, loc. cit., 142s; sentido profano al rey, c o m o benevolen-
sobre el u s o profano de la expresión, cia vivificante, Prov 1 6 , 1 5 ; cf. también
cf. sup., I I I / 3 a ) . Prov 14,35; 19,12; a Job, c o m o buena
Las expresiones correspondientes del disposición, Job 2 9 , 2 4 , texto dudoso
A T se p u e d e n explicar, pues, a par- (cf. Fohrer, Κ Α Τ X V I , 4 0 1 . 4 0 3 ) ; véase
tir del acervo lingüístico del antiguo v. 25; a Dios, c o m o actuación poderosa
Oriente, donde estaban arraigadas des- y salvifica. Sal 4 4 , 4 ; en Sal 8 9 , 1 6 se
de m u c h o tiempo antes e n el lenguaje refiere al «caminar» en la presencia de
del culto y de la oración. El hecho d e D i o s , portadora d e salvación; sobre Sal
que todas las expresiones mencionadas 4 , 7 , texto dudoso, cf. los comentarios;
constituyan también elementos del len- sobre los textos mencionados, cf. el es-
guaje ordinario inclina a pensar que na- tudio detallado de Reindl, loe. cit.,
cieron del lenguaje profano o del de la 127-145.
corte real; esto es válido también para c) Las expresiones ntn pãnim y stm
la expresión «rostro resplandeciente», pãnim, «dirigir el rostro contra», uni-
que, por tanto, n o ha de ser derivada das a la preposición se refieren sólo
d e apariciones astrales (como ha pro- a D i o s (cf. el ugaritico wbhm pn b'l:
puesto J. Boehmer, Gottes Angesicht U T 7 5 I, 33, que M . D a h o o d , ?salms I
[ 1 9 0 8 ] 3 3 1 - 3 3 7 ; cf. también D h o r m e [ 1 9 6 6 ] 133, se inclina a traducir por
5 1 s ; Nötscher, loc. cit., I l s ) . Por eUo, «and w i t h them w a s the fury of Baal»,
estas expresiones n o p u e d e n probar q u e pero q u e constituye más bien u n para-
las «concepciones y formas lingüísticas lelo d e Sal 3 4 , 1 7 ; cf. I . Engnell, Studie¡
de los Salinos están determinadas por in Oivine Kingship in the Ancient Near
la teofania c o m o centro del acontecí- East [ 2 1 9 6 7 ] 126, nota 4 , y aquí des-
m i e n t o y d e la experiencia de salva- pues). Ambas expresiones sinónimas
ción cultuales» (contra la opinión d e (Ez 15,7!) s o n características de la Ley
A . W e i s e r , FS Bertholet [ 1 9 5 0 ] 5 1 9 ) . d e Santidad (Lv 17,10; 2 0 , 3 . 6 ; 2 6 , 1 7
572 54R
‫פנים‬ pãnim Rostro

o Lv 20,5) y de E z (14,8; 15,7a o 15, ción con una persona o una cosa; cf. Is
7b); además d e estos casos, sólo e n Jr 5 9 , 2 ( « ¡ s o n vuestros pecados los q u e
21,10; 4 4 , 1 1 (sim pãntm, pero con la crean separación entre vosotros y D i o s !
adición l'rS-à, «para mal»); cf. D h o r m e Y vuestras maldades ocultan la mirada
44; Nötscher 128-131; Reindl 110. Las d e Y a h v é ante vosotros para q u e n o os
expresiones c o n s t i t u y e n siempre la oiga»). La expresión corresponde a 'Im
«fórmula introductoria d e la senten- hifil 'ënàyim, «tapar los ojos, permane-
cia»; esta fórmula «mantiene su carao- cer inactivo, descuidar, n o ayudar» (en
ter incluso cuando pasa desde su lugar sentido profano: Lv 2 0 , 4 ; 1 Sm 12,3;
propio en el derecho sacral al lenguaje E z 2 2 , 2 6 ; Prov 2 8 , 2 7 ; referida a D i o s :
profético de juicio. Anuncia siempre el Is 1,15; cf. Sal 10,1), y a 'Im hifil 'éisn,
juicio inminente: "exterminio‫( 'י‬des- «ocultar el o í d o » (Lam 3 , 5 6 ) . A s í , pues,
tienu), entrega (en sentido amplio o la expresión sir hifil pãnim equivale a
concretamente a u n enemigo), aniquila- la completa separación respecto a una
ción» (Reindl, loe. cit., 119). El con- persona o a u n acontecimiento (véase
cepio pdnim significa e n estas expresio- la traducción invariable d e los L X X
nes la cólera punitiva del D i o s justiciero ά π ο σ τ ρ έ φ ε ι ν τ ό π ρ ό σ ω π ο ν y el acá-
(cf. también Sal 3 4 , 1 7 ; cf. sobre ello dico suhhuru pani, «volver (apartar) el
Dliorme 4 7 ) , pero este sentido no está r o s t r o » " c f . Nötscher, loc. cit., 133). El
aquí condicionado por pãntm c o m o tal, significado teológico d e str hifil pãnim
sino por la preposición b'' (cf. Sal 34, n o está, pues, e n oposición al lenguaje
16, donde ^énàyim no tiene u n signifi- profano, porque también allí la idea
cado distinto del de pãnim e n v. 17, ligada a la expresión n o es primaria-
pero donde 'íeI expresa la disposición mente la de protección, sino la d e se-
benévola d e Yahvé; cf. también la am- paración (contra la o p i n i ó n de Reindl,
pliación l'^r^ä, «para mal», e n Jr 21, loe. cit., 9 1 . 1 0 7 ) .
10; 4 4 , 1 1 ; sobre ello, D h o r m e 4 4 y
Am 9,4). Dahood, loe. cit., 64, a propósito de la
expresión histir pãmm, propone derivar
De forma similar al uso profano (véase histir del verbo sítr, «apartar» (hifil con t
Slip., Ι Π / 2 ) , pãnim sin adición alguna infixa); a eUo se opone, prescindiendo de
puede expresar la mirada airada de Yahvé si tales formas infixas son posibles en el
(Sal 21,10; cf. Sal .9,4; 80,17; Jr 4,26; hebreo del AT, la expresión sinónima
cf. Kütscher, loe. cit., 39). Sin embargo, hifil ^ènáyim. Cf. también S. Β. Wheeler,
en Sal SO,17 el significado de pãnwi está The infixed -t- in Biblical Hebrew: «The
condicionado por g(^''rat, «amenaza»; en Journal of the Ancient Near Eastern So-
Hcl por ^õz, «dureza» (distinta opi- ciety of Columbia University» 3 / 1 (1970-
niüii, M. Dahood, ?sdms I [1966] 133. 71) 28-31, que rechaza la tesis de Dahood.
207, y Bibl 44 [1963] 548). Sobre Lam 4,
1 6 , cf. mp-, la. D a d o que el hombre, c o m o todo ser
viviente (Sal 1 0 4 , 2 9 ) , sólo puede vivir
d) El contacto de D i o s con 105 hom- de la gracia del rostro o d e la mirada
bres se interrumpe cuando él «oculta de D i o s vuelta a él ( N m 6 , 2 5 s ) , tiene
su mirada» (—>str hifil pãnim), la que perecer cuando D i o s la aparta. Por
«aparta» (sbh hifil pãnim), la «aleja» ello el giro str hifil pãnhn es caracterís-
sÑr hifil pãnim), «no muestra su tico d e la lamentación en la que el oran-
rostro» {lo t^h hifU pãnim) o «hunde te implora a Y a h v é q u e no le oculte su
su mirada» {npl hifil pãnim). mirada vivificante. C o m o indican los
La locución, empleada también en miembros paralelos d e los versos, esto
sentido profano, «ocultar» o «tapar» el significa que Y a h v é quiera escucharlo
rostro (Ex 3,6; Is 5 0 , 6 ; 5 3 , 3 ) n o signi- (Sal 1 0 2 , 3 ; cf. 2 2 , 2 5 ) , responderle (69,
fica cubrirlo, por ejemplo, con u n man- 18; 143,7), que no 10 olvide (13,2; 44,
to (para ello hay e n hebreo otras ex- 25; cf. 10,11), q u e n o 10 expulse (88,
presiones; cf. sup., I I I / l c ) , sino ocultar 15), que n o l o rechace ni 10 abandone
la mirada interrumpiendo así la rela- (27,9) y n o 10 considere su enemigo
573 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

(Job 1 3 , 2 4 ) . Esta separación d e Y a h v é (i^h o hzh), «buscarlo» (,bqs piel), «dis-


no se d e b e a una arbitrariedad de D i o s , ponerlo favorablemente» (hlh piel),
sino a los pecados del h o m b r e que han «acercarse» a él (qdm piel) o «favore-
suscitado su cólera ( D t 3 1 , 1 7 ; 3 2 , 2 0 ; cerio» («i" pãnim).
Is 8 , 1 7 ; 5 4 , 8 ; 5 9 , 2 ; 6 4 , 6 ; Jr 3 3 , 5 ; Ez a) La locución «ver el rostro de
3 9 , 2 3 . 2 4 . 2 9 ; M i q 3,4; J o b 13,23s; 34, D i o s » {t'h/hzh p^né Yhwh/'Hohim),
2 9 ) . Precisamente porque los pecados presdncJiendo d e E x 3 3 , 2 0 , no se en-
excitan la cólera d e Yahvé, el creyente cuentra e n el A T e n los relatos anti-
p u e d e suplicarle q u e oculte su mirada g u o s d e teofanías, sino q u e es expresión
ante los delitos cometidos, es decir, técnica del lenguaje cultual. Está toma-
q u e no los tenga e n cuenta (Sal 5 1 , 1 1 ; da del entorno d e Israel. Es cierto que
cf. 3 9 , 1 4 ) . E n caso contrario, el orante la expresión correspondiente no está
quedaría privado d e la solicitud salva- atestiguada hasta ahora e n el ámbito
dora d e Y a h v é (Sal 13,2ss), estaría atur- cananeo, pero es frecuente e n el lengua-
dido (30,8; cf. 1 0 4 , 2 9 ) y perdería la je cultual babilónico, sobre t o d o e n los
fuerza vital ( 1 4 3 , 7 ; cf. 13,4). Sobre textos d e oración (amãru póni ili). Allí
todos estos pasajes e n particular, véanse significa literalmente «mirar a la imagen
Reindl, loe. cit., 9 0 - 1 0 9 , y L. Perlitt, ciJtual», pero luego también (porque se
Ote Verborgenheit Gottes: FS V o n Rad esperaba q u e la divinidad volvería su
[ 1 9 7 1 ] 367-382. rostro al orante e n actitud d e gracia y
de ayuda; cf. G n 3 3 , 1 0 ) «pedir gracia
Sólo una vez e n cada caso se afirma
y ayuda» (sobre el tema d e la visión
que D i o s «apartó» su rostro (Ez 7 , 2 2 )
del rostro de D i o s e n E g i p t o y Babilo-
o q u e lo «alejó» (2 Cr 30,9). La prime-
nia, cf. e n particular Nötscher, loc. cit.,
ra expresión es frecuente e n el lenguaje
60-76). A l sentido literal corresponde
profano (Jue 1 8 , 2 3 ; 1 R e 8 , 1 4 ; 2 Cr
el significado «visitar el santuario», so-
2 9 , 6 y passim) y constituye la antítesis
bre todo e n el A T , porque debido al
d e «volver la espalda» (ntn '6rœf, 2 Cr
culto sin imágenes a Y a h v é n o se pue-
2 9 , 6 ) . Su significado corresponde, con-
d e hablar en Israel d e visión del rostro
cretamente, a str hifil pàriim, sólo q u e
de Y a h v é . C o m o la visión del rostro
pãnim está aquí casi sustituyendo a
d e Y a h v é significa, e n suma, la muerte
toda la persona. E n cambio, sûr hifil
para el h o m b r e (Ex 3 3 , 2 0 ) , los masore-
pátñtíí podría significar más b i e n «apar-
tas (pero véase ya los L X X ) , por razo-
tar la mirada (la atención) d e alguien».
nes dogmáticas, cambiaron la vocaliza-
E n el lenguaje profano no hay un para-
ción d e las formas qal d e i'h e n la ex-
lelo directo d e esta expresión, atestigua-
presión i'h p^né Yhwh/'Hóhtm por fot-
da sólo una vez; cf., sin embargo, mësir
mas nifal (más detalles e n Reindl, loe.
'ozno, «el q u e aparta su o í d o (de la es-
cit., 147-149).
cucha de la instrucción)»: Prov 2 8 , 9 .
La expresión t^h p'né Yhwh es, por
E n sentido equivalente al d e las ex-
naturaleza, característica d e la legisla-
presiones mencionadas se afirma q u e
ción cultual sobre las fiestas: n o se debe
D i o s en su cólera «muestra la espalda
mirar el rostro d e D i o s con las manos
y n o el rostro» a su pueblo (Jr 18,17,
vacías, es decir, al visitar el santuario
léase hifil; cf. Jr 2 , 2 7 ; Reindl, loe. cit.,
hay q u e ofrecer dones (Ex 2 3 , 1 5 ; Dt
124s) y que, airado contra su pueblo,
16,16), y tres veces al año todos los is-
« h u n d e » , es decir, «oscurece» los rasgos
raelitas varones deben ver el rostro de
d e su rostro (Jr 3 , 1 2 ; Reindl, loe. eit.,
D i o s , es decir, peregrinar al santuario
125s).
(central) ( D t 16,16; E x 2 3 , 1 7 ; 34,23;
3. N o sólo D i o s se vuelve al hom- cf. ν . 2 4 y D t 3 1 , 1 1 ; la expresión apa-
bre o a su pueblo o a todo ser viviente, rece sólo e n la literatura deuteronómico-
sino que también el esfuerzo h u m a n o deuteronomista). E n Is 1,12 y Sal 42,3
trata d e alcanzarlo e n cuanto q u e los la expresión se refiere también a la vi-
hombres desean «ver» el rostro de D i o s sita al santuario (sobre estos pasajes y
576 54R
‫ פנים‬pãnim Rostro

sobre 1 Sm 1,22, cf. los comentarios y injustamente acusado se dirige e n su


Reindl, loe. cit., 155-157). Mientras e n angustia a Y a h v é e n el ámbito del tem-
J o b 3 3 , 2 6 la e x p e r i e n d a cultual, indi- pio para obtener u n oráculo d e salva-
cada por m e d i o d e la visión del rostro d o n (Sai 2 7 , 8 ) , y luego también cuando
de D i o s , ya es «expresión d e la realidad el pueblo d e D i o s busca a Y a h v é e n
de la gracia contenida e n la relación actitud d e auténtica conversión ( O s 5,
del hombre con D i o s » (Reindl, loe. cit., 15; paralelo, shr piel, «buscar [a
1 5 7 ) , ¡pzh p'né Yhwh significa siempre D i o s ] » ; cf. también Is 2 6 , 9 ; Sal 6 3 , 2 ;
una vida dichosa e n la c o m u n i ó n d e 7 8 , 3 4 ; J o b 8,5). Oseas contrapone a la
gracia con Y a h v é y es, por tanto, «sin- búsqueda exterior de Y a h v é e n el tem-
tesis d e la salvación e n el sentido más pio con ovejas y bueyes una búsqueda
ainplio» (Sal 11,7; 1 7 , 1 5 ; Reindl, loe. e n actitud d e conversión sincera y por
cit., 158ss). La expresión está arraigada ello asocia muchas v e c e s «convertirse»
en el lenguaje cultual, pero nunca sig- ( — > í « é ) con la búsqueda d e Y a h v é
nifica «visitar el santuario». ( O s 3,5; 5 , 6 ; cf. ν . 4 ; 7 , 1 0 ) . Esta aso-
d a c i ó n f u e recogida por círculos deute-
b) La l o c u d ó n «buscar el rostro d e
ronómicos, deuteronomístas y cronistas
Dios» (bqs piel p'né YhwhMõhim:
( D t 4 , 2 9 ; Jr 2 9 , 1 3 ; cf. 5 0 , 4 ; 2 Cr 15,
2 Sm 2 1 , 1 ; O s 5 , 1 5 ; Sal 2 4 , 6 ; 2 7 , 8 ;
4 . 1 5 ; cf. 7 , 1 4 ; Reindl, loc. cit., 169).
105,4 = 1 Cr 1 6 , 1 1 ; 2 Cr 7 , 1 4 ; sobre
3) C o m o concepto estático, n o referido
las construcciones c o n participio, véase
a una acción concreta única, aparece
inf.) alterna con la más frecuente «bus-
m'baqq'U (p'né) Yhwhl'"'lõhtm (para-
car a D i o s » (—> b¡]¡ piel Yhwh/'Hôhtm,
lelo, dôfíê Yhwh) c o m o paráfrasis d e
sin pãntm, por tanto). D e ello se deduce
los piadosos d e Israel q u e se acogen a
que en la expresión m e n d o n a d a pànìm
Y a h v é (Sal 2 4 , 6 ; sin pãntm. I s 5 1 , 1 ;
significa «persona»; cf. Sal 105,3.4
Sal 4 0 , 1 7 = 7 0 , 5 ; 6 9 , 7 ; 105,3 = 1 Cr
= 1 Cr 1 6 , 1 0 . 1 1 , d o n d e bqi piel Yhwh
1 6 , 1 0 ; Prov 2 8 3 ; sobre este significado
y bqi p i d pãnãw están en paralelo. Por
estático, cf. también Sal 1 0 5 , 4 = 1 Cr
tanto, en esta expresión n o se debería
16,11; Sof 1,6; 2 , 3 ) . D a d a la gran anti-
entender el «rostro d e D i o s » en refe-
güedad d e Sal 2 4 , q u e ya contiene la
renda a la imagen d e D i o s (contra la
expresión m'haqq'iê pãnãw, «los q u e
opinión d e Reindl, loe. cit., 174), máxi-
buscan su rostro» (el d e D i o s ) , es du-
me cuando hasta ahora n o se ha atesti-
d o s o (contra la o p i n i ó n d e Reindl, loe.
guado una expresión correspondiente
cit., 1 7 1 - 1 7 4 ) q u e haya q u e considerar
en la literatura d d entorno d e Israel
este concepto estático c o m o más fre-
(Notscher, loe. cit., 136). La expresión
cuente y derivado d e u n u s o consolida-
que en sentido profano se utiliza para
d o en el sentido d e visitar u n santua-
la visita a u n rey (1 R e 10,24 = 2 Cr
rio ( O s 5 , 6 ) . H a y muchos datos a favor
9,23; Prov 2 9 , 2 6 ) corresponde e n mu-
d e la tesis d e W e s t e n n a n n (loc. cit.)
chos casos a —*drí Yhwh, «buscar a
d e que la l o c u d ó n bqi piel p^në Yhwh
Y a h v é » (nunca drS p'né Yhwh!), pero
se e m p l e ó bajo el iiiflujo d e la expre-
jamás a —» í"/ Yhwh, «consultar a Yah-
sión profana, utilizada e n r e l a d ó n con
vé por medio d e u n oráculo» (cf. Reindl,
la a u d i e n d a real.
loe. cit., 165, contra la opinión d e
C. Westermann, Die Begriffe für Fragen c) La l o c u d ó n hlh piel p'në Yhwh,
und Suchen im AT: K u D 6 [ 1 9 6 0 ] «disponer favorablemente el rostro d e
2-30). Tiene una serie d e matices: D i o s » , aparece sólo e n la literatura deu-
1) Consultar a D i o s a través de u n me- teronómico-deuteronomista y posterior
diador (2 Sm 2 1 , 1 ; sin pãntm. E x 3 3 , 7 ; a ella.
Lv 19,31); la l o c u d ó n corresponde,
pues, a drs Yhwh. 2) E n la gran mayo- Etimológicamente es preferible unir H h
ría de los casos, bqi piel (p'né) Yhwh en esta expresión a hlh II, «ser dulce, agra-
significa «aspirar a la b e n e v o l e n d a y a dable»; piel, «hacer dulce, agradable» (así,
ZorcU 242b), en vez de a H h I, «estar en-
la ayuda de Y a h v é » , una vez cuando el fermo, débil»; piel, «debilitar», de 10 que
577 ‫ פנים‬pãnim Rostro 54R

se deduce «suavizar, apaciguar» (así, por Theol. 2 5 1 s ) , n o está en absoluto con-


ejemplo, KBL 300; H A L 303s; Reindl firmada y parece, además, dudosa, ya
175; hlb, 1.3b). En toda caso, es com- que la expresión sólo aparece e n la lite-
pletamente errónea la idea de que !^h hifil
ratura tardía.
pãnim significa la caricia del rostro de Dios
0 de su imagen, como rito de apacigua- d) La expresión qdm piel p'në
miento; así 10 afirma con razón Reindl, Yhwh, «ponerse frente al rostro de
loe. cit., 184, contra la opinión de Boeh- D i o s » (Sal 8 9 , 1 5 ; 95,2), está atestigua-
mer, loc. cit., 327, y Α. E, Gulin, Oas da sólo dos veces. Surgió del u s o profa-
Angesicht Gottes (1922) 7s. no e n el que qdm piel puede significar
también «ponerse enfrente» (en senti-
El u s o lingüístico religioso nació del do positivo y negativo, aunque allí ¡¡dm
profano. En éste, ìplh piel pãnítn signi- piel unido a pãntm aparece sólo en sen-
fica «rendir homenaje a alguien, dis- tido negativo. Sal 17,13). La expresión,
ponerlo favorablemente» (Sal 4 5 , 1 3 ; que no tiene correspondencia e n el ám-
Job 1 1 , 1 9 ; Prov 19,6). E n consecuen- bito extraisraelita, significa: ponerse
cia, la expresión en sentido religioso frente al Dios-rey, que está sentado en
significa «disponer favorablemente» a su trono (puede referirse al trono celes-
D i o s , «rendirle homenaje» y «venerar- te [Sal 8 9 , 1 5 ] o al trono terreno de
10». Es indemostrable y n o está confir- Yahvé [Sal 9 5 , 2 ] ) . El concepto pãmm
mado por el uso profano (contra la significa aquí, sin duda, «persona».
opinión de Reindl, loe. cit., 176-183)
que la expresión se empleara original- e) E n u n texto (Job 13,8; cf. ν. 10)
mente en oposición a la del rostro la expresión κ ί pãtim, e n el sentido de
«duro» de D i o s (cf. stip., I I I / 2 d ) y que «favorecer a alguien con parcialidad»
tenga, por ello, c o m o trasfondo la idea (cf. sup., I I I / 4 b ) , se refiere a Dios
de la ira de D i o s . El giro es caracterís- cuando Job pregunta si los amigos,
tico de la intercesión (Ex 3 2 , 1 1 ; 1 Re adoptando una posición de parcialidad,
13,6) y d e la súplica de salvación (2 R e quieren constituirse en representantes
13,4; Jr 2 6 , 1 9 ; 2 Cr 3 3 , 1 2 ) . Sólo en judiciales d e D i o s (Horst, BK X V I / 1 ,
199; Fobrer, Κ Α Τ X V I , 2 4 8 ; Reindl
1 Sm 13,12 (cf. Mal 1,9) se refiere al
190).
sacrificio. E n el profeta posexílico Za-
carias significa también «honrar a Yah- 4. a) La construcción preposicional
v é en el culto» (Zac 8 , 2 1 [paralelo, hqi liftié, cuando se refiere a Dios, tiene
p i e l ] . 2 2 ) . Finalmente, espiritualizado, los mismos matices d e significado que
«honrar a Y a h v é » (Sal 119,58; D n 9, en el u s o profano, pero el matiz tempo-
13). ral aparece sólo una vez (Is 43,10); el
N i e n base al uso semántico d e la u s o de lifné Yhwh e n relación con len-
expresión ni a consideraciones etimoló- guaje militar está directamente condi-
gicas se puede deducir d e ìplh piel pã- cionado por el uso profano en los mis-
nini un cambio d e disposición o el apa- mos versículos (1 Cr 2 2 , 1 8 ; 2 Cr 14,12;
ciguamiento del D i o s airado (en 1 Sm Reindl 2 5 ) .
1 3 , 1 2 la expresión se refiere al sacrifi- lifné Yhwh tiene a veces sentido 10-
CÍO, pero allí no se habla de u n sacri- cal en relatos antiguos de teofam'as (Gn
ficio expiatorio; cf. R. Rendtorff, Stu- 18,22 J; 1 R e 19,11; cf. también Hab
dien zur Geschichte des Opfers im ÄT 3,5; Sal 5 0 , 3 ; 97,3), en visiones (1 Re
[ 1 9 6 7 ] 124s; Mal 1,9 ha d e explicarse 2 2 , 2 1 ) o en descripciones de la majes-
a partir del u s o profano d e la expresión; tad de D i o s (Sal 96,6) y de su bondad
cf. la comparación con una ofrenda al gratificante (Sal 8 5 , 1 4 ) , pero con mucha
gobernador). La idea de que la expre- frecuencia, sobre todo e n las partes le-
sión hace referencia a una antigua etapa gales d e P, es expresión técnica cultual.
ritualista e n la mentalidad cultual d e E n estos casos significa, concretamente,
Israel, determinada por ideas d e satis- «en el santuario» o «junto al santua-
facción y apaciguamiento (así, Vriezen, rio», a veces también «ante el arca», es
579 ‫פנים‬ pãnim Rostro 54R

dccir, «ante» el lugar en el q u e Y a h v é juicio, en o p i n i o n d e Y a h v é » ( G n 6 ,


está presente. « A n t e Y a h v é » se ofrecen 1 1 . 1 3 ; 7 , 1 ; 10,9; Lv 1 6 , 3 0 ; D t 2 4 , 4 ;
sacrificios (Lv 3 , 1 . 7 . 1 2 y passim), se Is 6 6 , 2 2 ; Sal 1 4 3 , 2 ) , o también «al ser-
sacrifican animales (Lv 1,5.11; 3 , 8 . 1 3 vicio d e Y a h v é » , sobre todo e n la ex-
y pussini), están los utensilios del culto presión 'md lifné Yhwh e n las leyendas
(panes presentados. E x 2 5 , 3 0 ; lámpara. de Elias y Eliseo (1 R e 17,1; 1 8 , 1 5 ;
Ex- 27,21; Lv 2 4 , 3 ; altar, Lv 4 , 1 8 ) y 2 R e 3 , 1 4 ; 5 , 1 6 ; fuera d e estos casos,
tiene lugar la reunión ( N m 1 6 , 1 6 ; véa- sólo e n Jr 3 5 , 1 9 ; oposición: miUifnê
se V. 18). T a m b i é n e n otras f u e n t e s Yhwh, «lejos del servicio d e Y a h v é »
distintas d e P, aunque más raramente, (Jon 1,3).
lifuê Yhwh tiene este significado: «ante
Sobre hlk hitpael Ufnë Yhwh. cf. Not-
Yalivé», es decir, en el santuario, se ha-
scher, loc. cit., 103.112-114, y -^hlk (4b).
ccn sacrificios (Jue 2 0 , 2 6 ; 1 Sm 11,15), Sobre «subsistir ante el rostro de Yahvé»
se reza (1 Sm 1,12; 2 Sm 7,18), se llora V «habitar ante el rostro de Yahvé», véase
en el sentido d e la liturgia de l u t o ( D t Notscher, loe. cit., 114-116; -^kün, -^y¡h.
1,45; Jue 2 0 , 2 3 . 2 6 ) , Ezequias despliega
la carta de Senaquerib (2 R e 19,14), se h) C o m o ocurre a veces en sentido
echa la suerte (Jos 18,6) y Saúl descuar- profano (cf. sup., III/6b), 'al-pãnay
tiza a Agag (1 Sm 15,33 e n Guügal). parece significar e n el primer manda-
«Ante Yahvé» e n el sentido d e «ante miento del decálogo (Ex 2 0 , 3 ; D t 5,7)
el arca» danza D a v i d (2 Sm 6 , 5 . 1 4 . 1 6 . « e n perjuicio m í o » (cf. J. J. Stamm,
21), los israelitas cruzan el Jordán ( N m Der Dekalog im Lichte der neueren
32,21.27) y se sale al combate ( N m 32, Forschung [ ^ 1 9 6 2 ] 39). Esta interpre-
29). En todos estos giros lijne está ya tación es más probable q u e «a pesar
tan desgastada que n o afirma nada so- mío» (así, por ejemplo, E . König, Das
ble el r o s t r o d e Dios, sino únicamente Deuteronomium [ 1 9 1 7 ] 86s; L. Köh-
sobre el lugar d e su presencia. Sobre 1er, T h R 1 [ 1 9 2 9 ] 174), «junto a mí»
todo en la literatura tardía, la expresión (así, por ejemplo, G . Beer, H A T 3 , 9 8 ;
se debilita d e tal manera que pierde este significado d e 'al-p'né no está do-
incluso la relación al culto o a la santi- c o m e n t a d o con certeza e n n i n g ú n tex-
dad; Nehemías ayuna y ora e n el país to), «ante mí» (así, E . N i e l s e n , Die
extranjero «ante el rostro de Y a h v é » zehn Gebote [ 1 9 6 5 ] 7 8 ) o , e n sentido
(Neh 1,4). local, «frente a mí» (así, R. Ktúerim,
Das erste Gebot: Z A W 77 [ 1 9 6 5 ]
También están a veces separadas del 20-39).
culto la bendición, la maldición y la
c) Sobre otras expresiones preposi-
conclusión de un pacto / / / « ë Yhwh.
Clónales con pänlm referidas a Yahvé,
Pero en la bendición y maldición es
cf. Reindl, loe. cit., 36ss.
posible que este giro, c o m o tal, n o
haya tenido en su origen ninguna rela- 5. Finalmente, exige una considera-
ción con el culto (cf., sin embargo, N m ción particular la expresión láhíem hap-
5,12-28; 1 R e 8,31), sino sólo un sig- pànìm, «pan del rostro», «panes pre-
nificado causal («bendecido por Yah- sentados» (Ex 3 5 , 1 3 ; 3 9 , 3 6 ; 1 Sm 2 1 , 7 ;
vé...»; G n 2 7 , 7 [ b e n d i c i ó n ] ; Jos 6 , 2 6 1 R e 7 , 4 8 ; 2 Cr 4 , 1 9 ) ; cf. lébam pã-
[maldición]; cf. Notscher 109s). La nim ( E x 2 5 , 3 0 ) ; léh^m hattàmîd, «el
conclusión de u n pacto tenía lugar ori- pan permanente» ( N m 4 , 7 ) ; léhsem
ginalmente e n el santuario, pero D a v i d hammífrskíet, «pan e n hilera» ( N e h
y Jonatán realizan su pacto e n el de- 10,34; 1 Cr 9 , 3 2 ; 2 3 , 2 9 ) ; mtfrskst
sierto Ulne Yhwh (1 Sm 2 3 , 1 8 ) . V é a n s e léhsm, «hilera d e pan» ( 2 Cr 13,11),
G. W e h m e i e r , Der Segen im AT ( 1 9 7 0 ) y mcfrékmt tämid, «pan e n hilera per-
108-110; Reindl, loc. cit., 3 0 ; -^brk, manente» (2 Cr 2 , 3 ) . Significan Ias tor-
'rr, b'rït. tas d e pan q u e se ponían sobre una
Como ocurre e n el u s o profano, Ufnë mesa (Sulhan happãním, N m 4 , 7 ; véase
Yhwh significa a veces «a los ojos, a 2 Cr 2 9 , 1 8 ) c o m o ofrendas «ante D i o s »
582 588
‫ פ ע ל‬ρ'ί Hacer, obrar

(cf. E x 2 5 , 3 0 ) y que en el culto israe- «línea d e bataUa>> ( I Q M 5,3.4 y passim)


lita estaban destinadas a los sacerdotes y la expresión mal'ak pântm ( I Q S b 4,
c o m o « a l i m e n t o santísimo» (Lv 2 4 , 9 ; 2 5 . 2 6 ; I Q H 6 , 1 3 ; cf. Jub 1,27.29; 31,
1 S m 2 1 , 4 s s ; cf. M c 2 , 2 5 s ; sin embargo, 14; Test. Judá 2 5 , 2 ; Test. Levi 4,2;
n o se p u e d e probar que esta comida H e n [ e t ] 40,2ss) para designar al ángel
fuera «an essential part of the rite»; de la presencia d e Dios, es decir, al án-
distinta o p i n i ó n , P. Α . Η . de Boer, An gel supremo, que está ante su trono.
Aspect of Sacrifice, I : The Divine H a y que destacar también que el orácu-
Bread: S V T 2 3 [ 1 9 7 2 ] 2 7 - 3 6 , especial- lo de bendición I Q S 2,4: »/" pàntm, está
m e n t e 3 1 ) . La expresión léhœm hap- determinado por hsdyiv, «su gracia»
pänint significa, d e m o d o análogo a ( « q u e él [ D i o s ] e l e v e su rostro benig-
sttlhan happãnim y a mal^ak pântm, n o » ) y conduce así a la fórmula de
propia del judaismo tardío (cf. inf., V ) , maldición its' pny ^apw, « q u e eleve su
pan d e la presencia personal (de Yah- rostro airado»: I Q S 2,9.
vé), c o m o afirma con razón A . R. John- Sobre el uso lingüístico de «rostro»
son, loe. cit., 155; « Y a h w e h ' s " p e r - e n los L X X , e n Filón y Josefo, en los
sonai" bread». La tesis d e P. A . H . d e pseudoepígrafos y en la literatura rabí-
Boer {loe. cit., 35) de que los panes nica, así c o m o e n el N T ; cf. E . Lohse,
tenían grabada una imagen d e la divi- art. π ρ ό σ ω π ο ν : T h W V I , 769-781.
nidad («stamped w i t h an image of the
deity») es insostenible. La contradice Α . S. VAN DER WoUDE
el h e c h o d e q u e en el culto israelita
(máxime e n los círculos levítico-sacer-
dotales) hay que excluir la representa-
ción d e Y a h v é en virtud de la prohibí-
ción de imágenes d e E x 2 0 , 4 ; Jr 4 4 , 1 9
‫ פעל‬ρ'/ Hacer, obrar
(c£. 7 , 1 8 ) n o habla precisamente d e pa-
1. La raíz ρΊ está documentada en
nes «stamped w i t h an image of the
las ramas lingüísticas semíticas meridio-
deity» (se trata, por el contrario, de pa-
nales y noroccidentales. El verbo apa-
nes e n forma d e estrella), y el íulhaa
rece con frecuencia e n inscripciones fe-
happãnim no contenía una imagen d e
nicias y púnicas ( D I S O 231s). E n uga-
Yaihvé, sino que se Uamó así porque
rítico, la raíz se encuentra sólo en nom-
estaba «ante el rostro d e Yahvé», es
bres personales compuestos (Gröndahl
decir, e n su presencia (Ez 41,22). De-
171), mientras que c o m o verbo se usa
b i d o al significado débil d e lifné en
hH ( W U S N . 5 4 6 ; cf. Ν . 1 5 9 5 . 2 2 4 2 ;
muchos casos, es erróneo afirmar que
U T Ν . 4 9 4 . 2 0 7 5 ; es dudoso el uso de
lifné Yhwh a continuación del giro
m e n el sentido de p</ e n Job 3 1 , 3 9
léhœm happãnim (cf. E x 2 5 , 3 0 ) sería
y en otros textos; cf. M . D a h o o d , Bibi
tautológico (contra la opinión de D e
4 3 [ 1 9 6 2 ] 361s; 4 4 [ 1 9 6 3 ] 3 0 3 ; H A L
Boer, loe. cit., 34).
136s; opina e n contra, Barr, C P T 100s).
E n arameo, pH está documentado sólo
V . La mayoría d e las expresiones e n época tardía (LS 5 8 5 s ; sobre CIS I I ,
c o n pãriim atestiguadas en el A T re- 1 3 8 A , lin. 1, cf. K A I [ Ν . 2 7 1 ] I I , 3 2 4
aparecen e n los escritos d e Q u m r á n [ c a n a a n i s m o ] ; D I S O 2 3 1 [lectura?]).
(cf. K u h n , Konk. 178s). H a y que des- E n todos los testimonios semíticos p'/
tacar especialmente la expresión *or tiene el s i g n i f i c a d o básico «hacer,
hifil pãnim e n el sentido d e la ilumina- obrar».
ción divina d e los piadosos ( I Q H 3,3;
P. Humbert, L'emploi du verbe pã*al et
4 , 5 [«para tu alianza»].27 [ « p o r m e d i o
de ses dérivés substantifs en hébreu bibli-
d e mí», es decir, por m e d i o del maes- que: ZAW 65 (1953) 35-44, supone que
t r o ] ; cf. O . Betz, Offenbarung und la raíz ρ'/ penetró en cl hebreo desde el
Schriftforschung in der Qumransekte fenicio y el cananeo y ve en su relativa
[ I 9 6 0 ] 1 1 1 - 1 1 4 ) , además pãnim c o m o escasez en el A T (para ello, - * * i b ) un re-
584 588
‫ פ ע ל‬ρ'ί Hacer, obrar

ílejo tie la preocupación por Ja pureza de d o n d e hay q u e vocaUzar pô'êl; cf. B f f ] ,


la religión yahvista «clásica». Jr 3 X ; D t y H a b cada u n o 2 X ; 2 Sm,
Rut y C t cada u n o 1 X ).
Como sustantivos derivados apare-
p^ullã está d o c u m e n t a d o 14 X , 12 X
cen, junto al segolado p ^ a l , «acción,
e n singular y 2 X en plural, excep-
trabajo, ganancia», la forma qatul p"-
tuando 2 Cr 15,7, un texto narrativo
Uillä, «acción, ganancia, salario», y la
muy reciente, y Lv 19,13, u n texto le-
forma con m prefija mifâl, «acción»
gal también reciente, siempre e n len-
(sólo en plural). Sobre los nombres pro-
guaje sujeto a métrica.
pios 'φά'αΐ (1 Cr 8 , 1 1 . 1 2 . 1 8 ) y Ρ'-
mifãl aparece 3 X , todas ellas en
'iill'lay (1 Cr 2 6 , 5 ) , cf. N o t h , I P 172.
plural (Sal 4 6 , 9 y 6 6 , 5 , f e m e n i n o ; Prov
189, nota 3; H u m b e r t , loc. cit., 4 4 .
8 , 2 2 , masculino).
2. El verbo p'l está atestiguado Los textos más antiguos de pó^al son
57 X en el A T , sólo e n qal. Sal (26 X ) 2 Sm 23,20; Dt 33,11; Is 5,12; Sal 28,4;
y Job (12 X , incluido Job 3 7 , 1 2 , infi- de p'ullá, Sal 28,5; Jr 31,16.
nitivo; cf. K B L 7 7 0 b ; Fohrer, Κ Α Τ
XVI, 479) contienen dos tercios del to- 3. Los significados de pH dependen
tal. El tercio restante se distribuye en del u s o del sujeto y objeto y del con-
D t i s (5 X ) , Prov (4 X ) e Is 2 6 , 1 2 ; texto correspondiente. C o m o sujeto apa-
31,2; O s 6,8; 7,1 y, d e forma aislada, recen hombres. D i o s y e n un caso las
en Ex 15,17; N m 2 3 , 2 3 ; D t 3 2 , 2 7 ; M i q nubes d e lluvia que hacen 10 q u e D i o s
2,1; H a b 1,5; Sof 2,3. p'l no aparece les ordena (Job 3 7 , 1 2 ) .
en textos narrativos ni legales. Es una a) pH expresa u n m o d o d e obrar y
palabra propia del lenguaje elevado, una conducta del hombre q u e l o cuali-
poético (también Is 4 4 , 9 - 2 0 es lenguaje fican ante D i o s . E n la sátira d e Is 4 4 ,
poético; cf. Fohrer, Jes. I I I , 75ss; 9-20, p'Z se refiere a la fabricación y
Westermann, A T D 19, 117ss). El u s o elaboración de una imagen d e D i o s . E n
más frecuente pertenece a la época pos- el canto d e lamentación d e Sal 7 el
exílica y posterior. orante apela al justo juicio d e D i o s ,
porque está acosado por u n enemigo
Son ciertamente preexílicos Os 6,8; 7,1; q u e prepara sus flechas incendiarias
Is 31,2; Sal 28,3; 101,8; Hab 1,5. Ex 15, (v. 14) y excava una fosa (v. 16). E n
17 ha de situarse, al máximo, en la última
Prov 2 1 , 6 , p'l adopta el significado
época anterior al exilio, debido a la idea
de que Yahvé se ha preparado una morada «adquirir», pero n o con valor neutro,
en Jeiüsalén, el templo (cf. G. Fohrer, Ein- sino que expresa una conducta errónea
leilung in das AT [1969] 205). Nm 23,23 (adquirir tesoros por medio d e fraude).
es adición (cf. H. Holzinger, Numeri [1903] Además d e — ^ ' á w ^ n e n la fórmula
118; Noth, A T D 7, 149). En Miq 2,1 la p ô ^ l ë ^áwsn, aparecen c o m o objetos
e.\‫־‬presión ρδ'Ίε rã' es una glosa desafortu- íáqser, «engaño» ( O s 7,1); r<f, «mal»
nada (Κ. Marti, Das Dekapropheton [1904]
(Miq 2,1); «injusticia» (Sal 119,
272; Weiser, A T D 24, 245, entre otros).
Sof 2,3 es igualmente secundario (Marti, 3; Sal 5 8 , 3 , texto d u d o s o ) ; ' à w z l , «in-
loc. cit., 367s; Effiger, A T D 25, 69). justicia» (Job 3 4 , 3 2 ) ; mispãt, «derecho»
(Sof 2,3); sédsq, «justicia» (Sal 15,2).
El sustantivo péfal aparece 3 7 Χ e n pH suele describir u n m o d o d e obrar y
el AT, 3 5 Χ e n singular y 2 Χ en plu- un comportamiento erróneo, porque no
ral, exclusivamente en ! e n c a j e elevado corresponde a las expectativas de Yah-
(en la expresión rab-p^ãllm [ c f . inf., vé. p'Z se construye e n dos ocasiones
3 b ] para caracterizar a Benayas, u n o de con tina preposición { i f , J o b 7 , 2 0 ; b',
los treinta héroes d e D a v i d : 2 Sm 23, Job 3 5 , 6 ) y hay que traducirlo por «ha-
30 = 1 Cr 11,22; e n una frase d e ben- cer», las dos veces e n relación con una
dición: R u t 2 , 1 2 ) o sujeto a métrica eventual culpa d e Job. E n las oraciones
(Sal 11 X , l s 6 X [ d e e l ] a s , D t I s 3 X ] , interrogativas de Sal 1 1 , 3 y Job 11,8,
Job 5 X , Prov 5 X [incluido 21,6, se acerca a los significados «poder,
586 588
‫ פ ע ל‬ρ'ί Hacer, obrar

llevar a cabo» e n el sentido de la im- [ 1 9 6 8 ] 95SS.102). El hombre se cualifi-


potencia del justo o d e Job. En dos ca por su p í a / —para b i e n y para
textos ciertamente n o m u y antiguos, pH m a l — . El p&al es yãiãr, «justo» (Prov
expresa u n m o d o d e obrar del hombre 2 0 , 1 1 ; 2 1 , 8 ) , o zak, «puro» (Prov 20,
q u e corresponde a la voluntad de Yah- 11), y hãmãs, «violencia» (Is 59,6).
vé: e n Sal 1 5 , 2 se habla del pcfêl sédsq Yahvé retribuirá al hombre según su
q u e p u e d e acercarse a Y a h v é ; en la adi- p&al (Jr 2 5 , 1 4 ; Sal 2 8 , 4 ; Job 34,11;
ción d e Sof 2,3, de los humildes del país
Prov 2 4 , 1 2 ; Rut 2 , 1 2 ; referido al hom-
q u e cumplen la voluntad d e Yahvé.
bre, Jr 5 0 , 2 9 ; P r o v 2 4 , 2 9 ) ; m á s a ú n : el
La mayoría de las veces, pero no pc^al pecador de u n hombre lleva ya en
«siempre» (así, W o l f f , BK X I V / 1 , 155; sí mismo el germen de la ruina (Is 1,
cf. H u m b e r t , loc. cit., 44), en p*l en el 31; cf. Fohrer, Jes. I, 49). Concreta-
A T resuena el «acento d e lo que se mente, p ^ a t asume el significado «tra-
o p o n e a Y a h v é o del culto extranjero». bajo, obra diaria» (Sal 104,23) y «sa-
E s t o explica que con este verbo pudiera lario» (Jr 2 2 , 1 3 ; Job 7,2). E n la ima-
elaborarse el giro estereotipado ρ0"Ίέ
gen de Is 4 5 , 9 , texto dudoso, se habla
'áw^n, que aparece 2 3 X en el A T
d e la obra del alfarero.
(—» 'äween, 3a). E n los cantos de lamen-
tación individual los ρδ"Ίέ 'áwzn no La expresión rab-p'^állm (2 Sm 23,20
constituyen u n grupo claramente dife- = 1 Cr 11,22) recibe distintas interpreta-
renciable entre los enemigos. Se les des- ciones conforme a los diversos aspectos de
cribe c o m o a los otros enemigos (j'sFim, pó'al: «grande por sus obras» (así, la ma-
'öy'him, m'r?ìm) e n su comportamien- yoría de los comentarios) o «acaudalado»
to y m o d o d e obrar (cf. K.-H. Bern- (así, K. Budde, Samuel [1902] 322, quien
hardt, D T A T I, 15133). Su « m o d o d e señala que en el contexto inmediato se
habla, ante todo, del origen de Benayas).
obrar» consiste e n usar mal la palabra.
Sin embargo, el contexto global y la rela-
D i c e n mentiras (Sal 101,73), afilan su tiva antigüedad de 2 Sm 23,20 sugieren la
lengua c o m o una espada (Sal 64,33), su primera interpretación (cf. Κ. Elliger, Die
garganta es una tumba abierta (Sal 5, dreissig Helden Davids: PJB 31 [1935]
10), hablan de sãlõm, pero están pen- 64ss = KS zum AT [1966] 107ss).
sando e n la desgracia (Sal 2 8 , 3 ) . La
unión entre palabras y obras aparece c) patilla significa «trabajo», tam-
claramente e n Sal 141,4. Perjudican al bién «esfuerzo» (Jr 3 1 , 1 6 ; 2 Cr 15,7),
orante con la calumíúa, la maldad y la la «acción» (Sal 17,4, plural); además,
mentira, porque sus palabras tienen, «salario» por el trabajo (Lv 19,13; Ez
por una parte, la fuerza poderosa de los 2 9 , 2 0 ) y también «ganancia» o «adqui-
hechos, y por otra, sus palabras los em- sición» (Prov 10,16; 11,18).
pujan a la acción. El pernicioso m o d o d) Mientras que el verbo Hl polel,
de obrar d e los pô'Hê 'âwœn está diri- «actuar en» y «rebuscar en» (10 X ;
gido contra el saddtq y, por tanto, e n 'õlêlõl, «rebusca», 6 X ) ; hitpael, «ha-
ú l t i m o término, contra el mismo Yahvé. cer algo a alguien, ejercer su arbitrarie-
Los põ^lé ^âwsn son enemigos d e Yah- dad en» (7 X ; tí^lültm, «arbitrarie-
v é (Sal 14,43; 92,8-10; Job 34,Ss). Nie- dad»: Is 3,4; «mal trato»: Is 66,4);
gan a D i o s , no buscan a Y a h v é y con- hitpolel, «ejecutar» (Sal 141,4), contie-
fían e n el poder de 103 hombres (Is n e la mayoría d e las veces u n elemento
31,13). negativo, los sustantivos derivados de
esta raíz, "lila, «acción, actuación»
h) El u s o d e p&al tiene tres aspee-
(24 X , de ellas 8 X e n Ez; además,
tos: primero designa la ejecución, el
Jr 3 2 , 1 9 , texto dudoso: "Uliyyã), y ma-
«obrar, actuar»; luego el resultado del
"lãlim, «acciones» (41 X , d e ellas 17 X
obrar, «acción, obra», y, finalmente, 10
e n Jr), p u e d e n designar tanto acciones
q u e 3e o b t i e n e con el obrar, «salario,
buenas c o m o malas y no raras veces se
ganancia» (cf. G . Fohrer, Twofold As•
refieren incluso a acciones d e D i o s .
peels of Hebrew Words: FS Thomas
587 ‫ פ ע ל‬ρ'ί Hacer, obrar 588

4. a) p*l se limita e n su u s o teologi- (Is 5 , 1 2 ; H a b 1,5), su venida para el


co a la actuación de Y a h v é e n el á m b i t o juicio ( H a b 3,2); con p&al se alude a
de los hombres y d e los pueblos. El ver- la toma d e la tierra (Sal 4 4 , 2 ) , a las
bo tiene a Y a h v é c o m o sujeto con los acciones poderosas d e Y a h v é e n el pa-
siguientes objetos o en los siguientes sado (Sal 7 7 , 1 3 ; 9 5 , 9 , durante la trave-
contextos: E x 1 5 , 1 7 (templo); N m 2 3 , sia del desierto; generalizando mucho,
23 (?); D t 3 2 , 2 7 (castigos y acciones 1 1 1 , 3 ; 143,5), se apela a su acción libe-
punitivas d e Yahvé a Israel); Is 2 6 , 1 2 radora e n el futuro (Sal 9 0 , 1 6 ) , se ex-
(«todas nuestras acciones»); I s 4 1 , 4 presa su justo m o d o d e obrar ( D t 3 2 , 4 ;
(vocación de Ciro); 4 3 , 1 3 (en forma Sal 6 4 , 1 0 ; 9 2 , 5 ; Job 3 6 , 2 4 ) . pô'al des-
absoluta: « y o actúo, ¿quién 10 cambia- cribe la actuación d e Y a h v é e n la histo-
rá?»); H a b 1,5 {p&al, intervención d e ria, e n la vida d e los hombres y d e los
Yahvé en los pueblos); Sal 3 1 , 2 0 (tüb, pueblos, generalmente e n el sentido d e
« b o n d a d » ) ; 4 2 , 2 {p&al, toma dej país); sus portentos e n el pasado d e Israel y
68,29 (texto dudoso); 7 4 , 1 2 (fsüfõt, d e su poderosa intervención y justo
referido probablemente a mitos cosmo- m o d o d e obrar e n el presente y e n el
gónicos y acontecimientos fundamenta- futuro. El concepto tiene el mati2 de
Ies de la historia d e Israel; cf. Kraus, las «res gestae» (cf. H u m b e r t , loc. cit.,
BK X V , 5 1 7 ) ; Job 2 2 , 1 7 {mã, pregun- 42, y el antiquísimo testimonio 2 Sm
ta); 33,29 (perdón de los pecados y li- 23,20). E n un texto el p&al d e Y a h v é
beración d e la muerte); 3 6 , 3 {pS^lt, «mi se despliega e n el ámbito d e la creación
creador»); 3 6 , 2 3 {'awlã, e n una frase y d e la historia y se refiere tanto a la
interrogativa modal: « ¿ Q u i é n podría creación del m u n d o c o m o al giro histó-
decir: " T ú has obrado mal"?»); Prov rico inminente que tendrá lugar por la
16,4 {kõl, « Y a h v é ha dado a t o d o su vocación d e Ciro ( I s 4 5 , 1 1 ; cf. sobre
destino»). esta peculiaridad del Déutero-Isaías
R. R e n d t o r f f , Die theologische Stellung
pH suele expresar la intervención de
des Schöpfungsglaubens bei Deulero-
Yahvé en la historia d e Israel y del
iesaja: Z T h K 5 1 [ 1 9 5 4 ] 3-13).
mundo y en la vida de los individuos.
Exceptuando la tradición preisraelita d e c) El sustantivo p^ullã se refiere
Sal 74,12ss, nunca se alude a la creación 7 Χ a Y a h v é . E n Sal 2 8 , 5 se habla de
del mundo (cf. sobre ello H u m b e r t , las acciones judiciales de Y a h v é q u e 10s
loc. cit., 38). Para expresar la acción malvados n o perciben (cf. Kraus, BK
creadora d e Y a h v é al principio, Israel X V , 2 2 8 . 2 3 1 , que, sin embargo, lee el
dispone d e otros verbos (—> br', —> ysd, singular). E n Is 4 0 , 1 0 y 6 2 , 1 1 significa
-^ysr, - > < Í A , -^qnh). Prov 16,4 se los liberados q u e vuelven, «salario» d e
refiere a la actuación creadora d e Yah- Y a h v é por su esfuerzo y trabajo a favor
vé en el presente e n el sentido d e su d e Israel (cf. Κ. Eiliger, B K X I . 37).
providencia, e n Job 3 6 , 3 se trata d e una Yahvé distribuye «salario» (Is 4 9 , 4 ;
confesión personal d e E l i h ú («mi crea- 6 1 , 8 ) y d e este m o d o p''ullã puede ad-
dor»). quirir también el significado «castigo»
b) En catorce casos se habla del (Is 6 5 , 7 ; Sal 109,20).
pífal de Yahvé (siempre e n singular; d) mifãl se utiliza sólo para Yahvé.
cf. G. von Rad, Das Werk Jahwes: E n Prov 8 , 2 2 el sustantivo se refiere a
FS Vriezen [ 1 9 6 6 ] 2 9 0 s s ) , 1 X del p&al la sabiduría, la primera obra q u e Y a h v é
de los dioses (Is 4 1 , 2 4 , e n una decía- creó. E n Sal 4 6 , 9 y 6 6 , 5 se habla d e las
ración de su nulidad). E l concepto p&al mifHõt Yhwh o ^Hõhim e n una invita-
es un tópico dentro del lenguaje d e la ción, «venid y v e d » . Sal 6 6 , 6 s s aluden
oración. La obra d e Yahvé se recuerda a las acciones salvíficas en la travesía
(Sal 4 4 , 2 ; 7 7 , 1 3 ; 1 4 3 , 5 ) o se implora del mar Rojo y e n el paso del Jordán
(Sal 9 0 , 1 6 ) o se ensalza ( D t 3 2 , 4 ; Sal (cf. Kraus, BK X V , 4 5 7 s ) y al dominio
64,10; 9 2 , 5 ; 111,3). p&al designa la ilimitado d e Y a h v é sobre el m u n d o . Sal
actuación d e Y a h v é entre los pueblos 4 6 , 1 0 s s desarrollan las mif^lõt en orden
1‫גינ‬
‫ פקד‬pqd Visitar 590

a las acciones escatológicas d e Y a h v é , do, vigilante, inspector» (Glaser, loc. cit.,


anticipadas e n la f e (cf. G . W a n k e , Oie 175; L.-H. Vincent, RB 49 [1940] 104;
Zions/heologie der Korachiten [1966] cf. también GB 654a) no es viable por la
118). E s t e solo concepto designa, pues, divergencia del tercer radicai de la raíz
las obras creadoras d e Y a h v é , sus accio- subyacente a esta palabra.
nés salvíficas e n el pasado y e n el futu- E n acádico, paqääu(m) significa «tras-
ro escatologico y su d o m i n i o sobre to- pasar, confiar; proveer, atender; inspec-
dos los pueblos. cionar, supervisar; establecer e n u n ofi-
5. E n los escritos d e Qumrán, p'l cio, encargar» ( A H w 8 2 4 b - 8 2 6 b ) . En
aparece 4 X , p^ullã con más frecuen- los dialectos semíticos occidentales más
d a (Kuhn, Konk. 179a; R Q 14 [ 1 9 6 3 ] antiguos el verbo p(¡d aparece aislada-
2 1 9 a ) . El u s o lingüístico corresponde mente y la mayoría de las veces en con-
al del A T , sólo que el participio no está textos deteriorados. Por eso aquí —a
u n i d o a Mii‫»«׳‬, sino a r á í e · ( I Q H diferencia d e 10 que ocurre en acádico—
14,14). no es suficientemente clara la amplitud
real de su significado.
Los L X X suelen traducir pH por
έργάζεσθαι. D o n d e falta un objeto El ugarítico p ? ¿ significa en 127 (= II
determinado, utilizan preferentemente Κ VI), Un. 14, «disponer, pedir» (WUS
π ο ι ε ί ν , cuyo uso n o es nada específico. N. 2257; cf. UT Ν. 2090: «to give orders»).
El sustantivo pé'al suelen traducirlo En fenicio está documentado en CIS I
por έ ρ γ ο ν (generalmente e n plural), y 88, Un. 4.5, el qal «encargar» (Friedrich
del m i s m o m o d o p'ulla. Para mifãl § 131; distinta opinión, D I S O 233: «falle
utilizan e n los tres casos έ ρ γ α - la survemance»; cf. Harris 138) y el pasivo
yofal ( = hofal) «ser encargado» (Friedrich
Sobre el judaismo y el N T , véanse
§ 148; D I S O 233; distinta opinión, Harris
G . Bertram, art. έ ρ γ ο ν : T h W I I , 631- 138). El caso del nifal npqd en KAI Ν . 119
6 5 3 ; Η . Braun, art. π ο ι έ ω : T h W V I , ( = Trip. Ν. 37), lin. 3, es controvertido
4 5 6 - 4 8 3 ; Chr. Maurer, art. π ρ ά σ σ ω : (cf. D I S O 233s y KAI 1. c.).
T h W V I , 6 3 2 - 6 4 5 ; Η . Preisker, ar- En el arameo antiguo o arameo imperial
tículo μ ι σ θ ό ς : T h W I V , 6 9 9 - 7 3 6 . el radical básico significa en KAI Ν. 233,
lin. 17 (óstracon de Asur, s. v u a. C.); Ab.
J. VOLLMER
lin. 192 (cf. también el participio pasivo:
Ah. lin. 103), «mandar» (DISO 233), el
hofal atesti^ado en Cowley Ν . 20, lin. 7,
«estar depositado, estar en custodia» (DISO
233).
‫ פקד‬pqd Visitar E n árabe, el radical básico del verbo
faqada significa « n o encontrar; perder;
1. a) La raí2 pqd está documentada, haber perdido; echar d e menos», mien-
además d e en hebreo, e n acádico, uga- tras q u e el campo semántico «buscar;
rítico, púnico-fenicio, arameo, árabe y examinar, inspeccionar, investigar; re-
etiópico, pero hasta ahora no se ha en- gistrar, visitar» pertenece aquí al radi-
contrado en el antiguo árabe meridional. cal derivado V ( W e h r 645a). En etió-
pico, el verbo significa «buscar, inves-
La interpretación del nombre de oficio
(¿o del nombre personal?, cf. E. Glaser, tigar» (Dillmarm 1360s).
Mtjemenitische Nachrichten [ 1 9 0 8 ] 98, Sobre las formas nomínales de la raíz
nota 1.174s; Ν. Rhodokanakis, «Sitzungs- en el ámbito de las lenguas semíticas,
berichte der Österreichischen Akademie cf. inf., l e .
der Wissenschaften in Wien» 1 9 8 / 2 [1922] h) E l significado básico de la raíz
49; G. Ryckmans, Les noms propres sud- pqd es controvertido. Se consideran
sémitiques I [1934 ] 312) (CIS IV
c o m o posibles «echar d e menos, pre-
418, lin. 1.4) o (¿colectivo?) fqdtn (Glaser
ocuparse de» ( K B L 773a) o «mirar o
Ν . 1606: 6 Χ ) del antiguo árabe meridio-
nal como forma nominal de la raíz pqd cuidar de algo con preocupación o in-
con el significado de «encargado, emplea- terés» ( H . Fürst, Oie göttliche Heim-
‫גינ‬1 ‫ פ ק ד‬pqd Visitar 592

sHchtmg [ 1 9 6 5 ] 20s.28s; cf. ZoreU, 7, paralelo d e yitrã, «sobrante»), «guar-


662b, y E. A . Speiser, B A S O R 149 dia» ( 2 R e 1 1 , 1 8 ; E z 4 4 , 1 1 ; 2 Cr 2 3 ,
[1958] 21 = Oriental and Biblical 18; 2 4 , 1 1 ; cf. Β . Stade, Z A W 5 [ 1 8 8 5 ]
Slmtìes [ 1 9 6 7 ] 178: « t o attend to w i t h 2 8 1 - 2 8 3 , y cf. Jr 5 2 , 1 1 : hët-happ'qud-
care»), 0 «mantener vigilancia; preocu- dôt, «prisión»); además, «(autoridad
parse intensamente d e algo; efectuar u n de) vigilancia, administración» ( N m 4,
control detallado» (J. Scharbert, Bibi 16; Is 6 0 , 1 7 , paralelo d e n õ f f n m , «do-
38 [ 1 9 5 7 ] 139), o «supervisar a al- m i n i o » ; 1 Cr 2 6 , 3 0 ; 2 Cr 17,14) y
g u i e n / a l g o , controlar; vigUar» (J. Schar- «función, categoría d e f u n c i ó n , reparto
bert, BZ N F 4 [ 1 9 6 0 ] 2 2 2 = Um das de función» (Sal 1 0 9 , 8 ; 1 Cr 2 3 , 1 1 ;
Prinzip der Vergeltung in Religion und 2 4 , 3 . 1 9 ; cf. sobre ello F. H o r s t , R G G
Recht des AT [ 1 9 7 2 ] 2 9 5 ) ; además, I, 3 3 5 ) ; a este sustantivo corresponde
«buscar (visitar)» ( G B 6 5 4 a ; Κ. Η . Fahl- en acádico piqittuim), «entrega, provi-
greiì, S'dâkâ, nahestehende und ent- sión; revisión, supervisión, inspección;
gcgengesetzte Begriffe im AT [ 1 9 3 2 ] encargo; ámbito d e administración, de
66; A H w 8 2 4 b ) y «disponer» (M. Bu- atención» ( A H w 8 6 5 ) ;
ber, Moses [ ^ 1 9 5 2 ] 169). 2 ) el sustantivo mifqãd, atestigua-
Son erróneos los intentos d e la anti- d o en 2 Sm 2 4 , 9 ; 1 Cr 2 1 , 5 e n la expre-
gua lexicografía por conectar la raíz pqd sión mispar mifqad-hffãm, «resultado
con una base birradical cuyo significado del censo»; e n 2 Cr 3 1 , 1 3 con el signi-
básico sería «separar, dividir para juz- ficado «encargo, disposición», q u e apa-
gar o investigar» (J. Fürst, Hehr, und rece e n E z 4 3 , 2 1 para designar una
chaldäisches Handwörterbuch über das parte del lugar del t e m p l o d e Jerusalén
AT I I [ 1 8 6 3 ] 2 3 2 a . 2 3 3 a ) o « t o look («¿lugar d e inspección?», «¿lugar dis-
for» (P. H a u p t , A J S L 2 6 [ 1 9 0 9 - 1 0 ] p u e s t o ? » ) , y e n N e h 3,31 para indicar
228). una puerta q u e conduce allí (cf. M . Avi-
c) En hebreo aparecen todos los ra- Y o n a h , l E J 4 [ 1 9 5 4 ] 2 4 7 ; pero véase
dicales del verbo pqd. Sin embargo, el también J. Simons, Jerusalem in the OT
hitpael y su sinónimo hotpolel, «ser [ 1 9 5 2 ] 3 4 0 - 3 4 2 ) ; el sustantivo análogo
inspeccionado», ofrecen una partícula- púnico-fenicio mpqd, que e n C I S I , 88,
ridad: dado que no duplican el radical lin. 4 . 5 , designa quizá también la parte
medio, n o han de entenderse c o m o ra- de u n t e m p i o (cf. D I S O 163), e n las
dicales reflexivos del piel, sino del qal, monedas d e la d u d a d Leptis Magna
con -1• infixa (cf. H . Yalon, Z A W 5 0 significa «magistrado» (L. Müller, Nu-
[ 1 9 3 2 ] 2 1 7 ; Meyer I I , 1 2 3 . 1 2 5 s ; dis- mismatique de l'Ancienne Afrique II
tinta opinión, G K § 541). [ 1 8 6 1 ] 10; I I I [ 1 8 6 2 ] 192; cf. Harris
Las formas nominales d e la raíz en 139; D I S O 2 3 4 , y cf. también K A I
hebreo son: Ν . 1 1 9 = Trip. 3 7 , lin. 3);
1) La forma abstracta p^quddã, q u e 3) el plural *piqqûdim, «mandatos
significa «pedir cuentas» en el sentido (divinos)», atestiguado sólo e n Sal tar-
de «supervisión d e o f i c i o realizada e n dios (Sal 19,9; 1 0 3 , 1 8 ; 1 1 1 , 7 ; 119:
el ámbito del propio poder, que res- 21 Χ ) , d o n d e aparece c o m o concepto
ponsabUiza a los interesados de las omi- intercambiable con otros — a c u m u l a d o s
siones y errores cometidos y toma me- en Sal 19,8-15 y 1 1 9 (cf. Kraus, B K
didas contra ellos» (F. Horst, Gottes X V , 1 5 9 . 8 1 9 ) — q u e significan «ley» y
Recht [ 1 9 6 1 ] 2 8 9 = Um das Prinzip «palabra» d e D i o s , c o m o torà, «instruc-
der Vergeltung in Religion und Recht ción»; 'ëdôt y miswõt, «mandamien-
des AT [ 1 9 7 2 ] 2 1 0 ; véase también tos»; b'rít, «obligación»; 'imrá, «pala-
F. Horst, R G G V I , 1 3 4 4 ) , pero tam- bra», y además con ^ m s t , «fidelidad»;
bien «inspección» (2 Cr 2 6 , 1 1 ) , «mi- miipãt, «sentencia»; fdãqã, «justicia»;
sión de servicio» ( N m 3 , 3 2 . 3 6 ; 4,16. niflâ'ôt, «acciones maravillosas», y "ráh-
16), «vigilancia» (Job 10,12), « l o q u e õt, «caminos (de Y a h v é ) » ;
está custodiado, puesto aparte» (Is 15, 4) el n o m b r e d e o f i c i o pãqtd, «en-
1‫גינ‬
‫ פקד‬pqd Visitar 594

cargado, empleado, vigilante, inspector», H a y que señalar todavía el acádíco


que, sin estar reducido a u n ámbito de- picjdu, «entrega, consignación» ( A H w
terminado, se emplea para designar fun- 8 6 5 a ) ; pãqidu(m), «el que está al cui-
clonarlos civiles ( G n 4 1 , 3 4 ; Jue 9 , 2 8 ; dado» ( A H w 8 2 7 a ) , y pitqudu, «cir-
E s t 2 , 3 ; N e h 11,9), militares (2 R e cunspecto» ( A H w 8 7 0 b ) .
2 5 , 1 9 = Jr 2 5 , 2 5 ) y cultuales (Jr 2 0 , 1 ;
2. E n el A T aparecen e n total 381
2 9 , 2 6 ; N e h 1 1 , 1 4 . 2 2 ; 12,42; 2 Cr 24,
formas de la raíz pqd y sólo en las par-
11; 3 1 , 1 3 ) ; este título corresponde al
tes hebreas, n o en las arameas: qal,
acádíco paqdu(m), «encargado, admi-
2 3 4 X ( N m 9 7 X , Jr 3 7 X ) ; nifal,
nistrador» ( A H w 8 2 7 a ; W . EUers, A f O
2 1 X ; piel, 1 X (participio: Is 13,4);
9 [ 1 9 3 3 - 3 4 ] 3 3 3 , con nota 4), y al
puai, 2 Χ ; hifil, 2 9 Χ (Jr 10 Χ ); ho-
arameo pqd ( K A I Ν . 2 2 4 , Un. 4 . 1 0 . 1 3 ) /
fai, 8 X ; hitpael, 4 X (Jue 20-21); hot-
pqyd, «encargado, oficial, funcionario
polel, 4 X . Entre los sustantivos de la
de la administración» ( D I S O 2 3 4 : «ofi-
raíz, p'quddä está documentado 32 X
cial, magistrado»); ambos están frecuen-
(Jr 9 X ) ; mifqãd, 5X; *piqqüdim,
t e m e n t e atestiguados sobre todo en la
2 4 X (sólo en Sal); pãqtd, 13 X ; piq-
época persa (neobabilónico: G . Cardas-
qãdõn, 3 X , y p'qidüt, 1 X (Jr 37,13).
d a . Les archives des Mura'sû [ 1 9 5 1 ]
N o hay formas d e la raíz en Jl, Abd,
2 3 5 b ; arameo: C o w l e y Ν . 37, lin. 6 ;
Jon, N a h , H a b , Ag, Mal, Cant, E d
R E S 2 4 8 A = 1798 A, lin. 1; Driver,
y Dn.
A D 103; cf. sobre ello Driver, A D
15-17.88-90, y sobre el trasfondo per- La estadística precedente es la que sigue
sa d e este título, O . Klima, A r O r 2 3 Mand.; Lis. cuenta dos veces 2 Re 12,12,
[ 1 9 5 5 ] 481); una vez en qal ( = Κ ) y otra en hofal
( = Q ) ; además, siguiendo a Barth § 82e
5) el sustantivo piqqãdõn, «bienes y a GB 655b, incluye los casos del parti-
depositados» (Lv 5 , 2 1 . 2 3 ) , «provisio- cipio pasivo qal en Ex 38,21: Nm 4,49;
nes» ( G n 4 1 , 3 6 ) , que tiene equivalen- 7,2 como testimonias del nombre abstracto
tes semíticos e n el acádíco puquddû(m), *p'qüdtm, «inspección» (cf. sobre ello
H. Fürst, loc. cit., 31, nota 2).
«entrega formal, b i e n e s confiados»
( A H w 8 8 0 a ) , y e n el arameo pqdwn, 3. El verbo pqd, c o m o ya permite
« d e p ó s i t o » ( C o w l e y Ν . 20, lin. 7 ; véase ver la panorámica de los significados
D I S O 2 3 4 ; sobre el nabateo pqdwn en de las formas nominales d e la raíz, tiene
la inscripción sepulcral de Petra CIS I I , e n hebreo una considerable amplitud
3 5 0 , lín. 4 , cf. J. T . M i l i k , R B 6 6 de significado.
[ 1 9 5 9 ] 5 6 0 : « d é { ¿ t , garde, charge, res- a) Tras el significado, frecuente so-
ponsabilité»; distinta o p i n i ó n , J. Can- bre t o d o en el lenguaje teológico del
tineau, Le Nahatéen I I [ 1 9 3 2 ] 137b: A T , «ver atentamente o examinar a al-
«ordre»; cf. también A . Parrot, Male- g u i e n / a l g o » (seguido de acusativo o de
dictions et violations de tombes [1939] frase interrogativa indirecta: 1 Sm 14,
85-88); 17; 2 0 , 6 ; 2 Re 9 , 3 4 , o d e expresión
6) la forma abstracta p'qidüt, «vi- preposicional con 'al cuando se investi-
gilancia, guardia», atestiguada e n Jr 37, ga contra alguien: 2 Sm 3,8; Is 27,3),
13 e n la expresión constructa béfal ρ'- parece estar el significado concreto
qldüt, «guardia de servicio», que hay «buscar, visitar para ver a alguien/al-
q u e unir al acádíco piqittûtu, «posición go». Este aparece en el relato de San-
delegada» ( A H w 8 6 5 b ; sobre las cons- són d e Jue 15,1, donde pqd se refiere
trucciones acádicas, bél piqitti, «encar- a la visita del hombre a la mujer en el
gado», y bèi piqittüti, «empleado», co- matrimonio sadiqa (cf. W . Plautz, Z A W
rrespondíentes a la expresión constructa 7 4 [ 1 9 6 2 ] 24s); e n la narración de la
hebrea béfal prqidüt: cf. A H w 1 2 0 y subida d e D a v i d en 1 Sm 17,18, donde
E . Klauber, Assyrisches Beamtentum el verbo se refiere a la visita a familia-
nach Briefen aus der Sargonidenzeit res cuyo estado d e salud se desearla
[ 1 9 1 0 ] 39s). conocer [pqd l'iâlôm, «ver c ó m o se en-
1‫גינ‬ 595
‫ פקד‬pqd Visitar

cuentran»); además — a p l i c a d o figura- tud pasada), en paralelo a 'Ih 'al-léb,


damente e n pasajes tardios al rey y a la «venir a la m e n t e » (Jr 3 , 1 6 ) , y a zkr,
clase dirigente (Jr 3 2 , 2 ; Zac 11,16) y a «acordarse» (Jr 3 , 1 6 ; sabre zkr, el con-
Yühvé (Zac 1 0 , 3 b ) — , se emplea para cepto paralelo más frecuente e n el cam-
la búsqueda emprendida por u n pastor p o semántico d e pqd, cf. además Is 23,.
de las ovejas perdidas d e su rebaño y 16s; 2 6 , 1 4 ; Jr 1 4 , 1 0 ; 1 5 , 1 5 ; O s 8 , 1 3 ;
para el registro d e la propia vivienda 9,9; Sal 8,5; 1 0 6 , 4 , y cf. también íkh,
y del propio entorno (Job 5 , 2 4 ; referi- «olvidar», c o m o concepto o p u e s t o a p<^d
do a Yahvé, Sof 1,12). en Is 2 3 , 1 5 - 1 7 ) .
En estas acepciones, pqd está e n pa- 3) C o n más d e 1 0 0 casos documen-
ralelo, por una parte, con yd', «percibir, tados, de los q u e 7 5 pertenecen al par-
prestar atención» (Job 3 5 , 1 5 ) ; nbt hifil, ticipio pasivo (plural) p^qüdim, «ins-
«mirar, dirigir la mirada» (Sal 8 0 , 1 5 ) ; peccionados», el significado técnico
i'h, «fijarse (en algo)» (Ex 4 , 3 1 ; 1 Sm «inspeccionar», característico d e la pra-
14,17; Sal 8 0 , 1 5 ) ; por otra, con bhn, xis militar y administrativa, tiene una
«e.vaminar, poner a prueba» (Sal 17,3; altísima representación entre los casos
Job 7,18); glh piel, «descubrir» (Lam del qal. A él pertenecen casi la mitad
4,22); srp, «examinar (fundiendo)» (Sal de los testimonios del qal, q u e se con-
17,3), y finalmente, con bqi piel, «bus- centran en Ρ y e n los capítulos d e cen-
car, encontrar» (Zac 11,16); hpi piel, so del libro d e los N ú m e r o s ( E x 3 0 ,
«buscar (a f o n d o ) » (Sof 1,12). Cf. tam- 12-14; 3 8 , 2 5 s ; N m capítulos 1-4, más
bien el arameo bíblico hqr pael, «inves- d e 6 0 X ; 7,2; 1 4 , 2 9 ; capítulo 2 6 ,
tigar» ( K B L 1059a); c o m o aramaísmo 19 X ; fuera d e P: Jos 8 , 1 0 ; 1 Sm 11,
también el hebreo hqr piel ( H A L 1 4 4 b ; 8 ; 1 3 , 1 5 ; 15,4; 2 Sm 18,1; 2 4 , 2 . 4 ;
Wagner Ν . 4 5 ; -^bqi, 1), que en E z 1 R e 2 0 , 1 5 . 1 5 . 2 6 ; 1 Cr 2 1 , 6 ; 2 3 , 2 4 ;
34,11s (donde se compara a D i o s con 2 Cr 2 5 , 5 ) . C o m o pasivos se utilizan el
un pastor) adopta u n significado análo- hotpolel ( N m 1,47; 2 , 3 3 ; 2 6 , 6 2 ; 1 R e
go a pqd, «preocuparse de, cuidar» 2 0 , 2 7 ) y el hitpael, limitado a los dos
(cf. ini, 4a). últimos capítulos del libro d e los Jueces
Sobre los matices semánticos concre- (Jue 2 0 , 1 5 . 1 5 . 1 7 ; 2 1 , 9 ) , «ser inspeccio-
tos hay q u e observar 10 siguiente: nado» (c£. sup., l e ) .
1) El significado «echar d e m e n o s » , En esta acepción, pqd es u n c o n c e p t o
que se adapta al qal sólo en 1 Sm 2 5 , intercambiable con nS" roí, «registrar el
15; Is 3 4 , 1 6 , pero que es más frecuente número, la suma, contar» (Ex 3 0 , 1 2 ;
en nifal («ser echado de menos, extra- N m 1,2.49; 2 6 , 2 ; cf. también el sinó-
viarse, faltar, quedar vacío» y simila- n i m o fis' mispãr en N m 3,40), y corres-
res: N m 3 1 , 4 9 ; Jue 2 1 , 3 ; 1 Sm 20, ponde a la expresión acádica (sàbam)
18.18.25.27; 2 5 , 7 . 2 1 ; 2 Sm 2 , 3 0 ; 1 R e paqãdu(m), «inspeccionar (soldados)»,
20,39; 2 R e 1 0 , 1 9 ; Jr 2 3 , 4 ) , difícilmen- que en las antiguas cartas babilónicas
te constituye el significado básico del d e los archivos d e Mari (textos: AH\\r
verbo (contra la o p i n i ó n d e K B L 7 7 3 a ) , 8 2 5 b ) aparece junto a säbam iatäru()»),
sino que tiene lugar c o m o resultado d e «inscribir soldados (en una lista de cons-
la búsqueda inútil d e l o desaparecido o cripción)», y a ebëbu(m) (raíz duplica-
extraviado (cf. J, Scharbert, BZ N F 4 da), «pMtìiìc&iTff/tébibtu(t»), «purifica-
[ 1 9 6 0 ] 2 1 5 , con nota 4 1 = XSm das ción» (cf. sobre este concepto J.-R. K u p -
Prinzip der Vergeltung in Religion und per. Les nomades en Mésopotamie au
Recht des AT [ 1 9 7 2 ] 285s, con nota temps des rois de Mari [ 1 9 5 7 ] 2 3 - 2 9 ;
41; Fürst, loc. cit., 2 0 s ) . C A D E 4-8; A H w 180b-181b). E s t e
2) Cerca d e «echar d e menos» está ú l t i m o concepto — s i es que e n las car-
la participación enfática en el sentido tas de Mari no se limita e n general al
de «anhelar», q u e el verbo expresa e n significado técnico «enumeración, ins-
Jr 3,16 (objeto: el arca perdida) y e n pección, censo» (así, J.-R. Kupper,
Ez 23,21 (objeto: la lujuria d e la juven- Studia Mariana [ 1 9 5 0 ] 99-110) 0 n o
1‫גינ‬
‫ פקד‬pqd Visitar 598
hay q u e entenderlo e n el sentido d e nota 3: ^pãqud = «lo que es rigarosamen-
«liberar d e (ulteriores) exigencias (a las te examinado, ordenado y preparado», y
tribus determinando con precisión sus Fürst, loc. cit., 31, nota 2: «registro, des.
obligaciones)» (así, A H w 1 8 1 b ; cf. C A D cripción»).
E 6 a - 7 a ) — atestiguaría, además de la b) pqd e n paralelo con 'mr, «decir»
necesidad d e una lustración para los (Job 3 6 , 2 3 ) , significa e n hebreo — c o m o
afectados por el censo, q u e los que ta- en ügarítico y e n arameo antigiro (pero
m a b a n parte en él, incluso e n el ámbito apenas por influjo lingüístico aramaico,
d e Mari, tenían conciencia de su carác- contra la opinión de G B 6 5 4 b ; Fürst,
ter precario. E n el A T ilustra este ca- loc. cit., 2 1 s ) — «dar instrucciones, or·
rácter la peste ocasionada por el censo denar, mandar» ( N m 4 , 2 7 . 4 9 ; Job 36,
d e D a v i d (2 Sm 2 4 ; 1 Cr 2 1 ; cf. sobre 2 3 ) y, especialmente e n paralelo con ex-
e l l o G . v o n Rad, Der Heilige Krieg im presiones para el bando militar, «pro-
alten Israel [ ^ 1 9 5 2 ] 37s) y el «tributo clamar» (Jr 5 1 , 2 7 ) ; en pasiva se utiliza
a Y a h v é » de cada inscrito, establecido para ello el significado del nifal en Ez
por Ρ e n E x 3 0 , 1 1 - 1 6 para evitar una 38,8 y el del pual e n Is 38,10). Quizá
plaga simUar, en «expiación por su hay que incluir aquí también pqd hifil
vida» (kõfsr nafsõ. E x 3 0 , 1 2 ; cf. 30, 1' en I s 1 0 , 2 8 : «enviar a» ( K B L 774a;
1 5 . 1 6 , y cf. sobre ello E. Α . Speiser, cf. Kaiser, A T D 17, 1 1 9 . 1 2 1 ; Wild-
B A S O R 1 4 9 [ 1 9 5 8 ] 17-25 = Oriental berger, B K Χ , 4 2 3 s ; pero véase la opi-
and Biblical Studies [ 1 9 6 7 ] 171-186). n i ó n distinta d e H . D o n n e r , Israel un-
ter den Völkern [ 1 9 6 4 ] 30s).
E n Israel, c o m o en Mari, estas com-
probaciones se hacen para registrar pe- Ell ámbitos específicos se producen
riódicamente en listas de reclutamiento los significados siguientes;
a los hombres aptos para la guerra 1) El u s o d e pqd e n el sentido de
(cf. la designación d e los s o m e t i d o s al «confiar un encargo o función, destinar
registro c o m o kolyõsp sabã*, « t o d o el a, establecer» está e x t e n d i d o en el len-
q u e sale al servicio en el ejército»; N m guaje administrativo y müitar. Este sig-
1,3.45, y fbã'0 ü^qüdêhsm, «su ejér- nificado es propio del qal ( N m 3,10;
cito y (concretamente) sus registrados»; D t 2 0 , 9 y cf. las expresiones pertene-
N m 2 , 4 . 6 . 8 . 1 1 y passim), o paia tener cientes a este grupo: pqd 'et, «someter-
u n a idea general sobre el número de se [ c o m o s e r v i d o r ] » ; G n 4 0 , 4 y pqd
soldados disponibles para una determi- b'sëmôt, «encargar nominalmente»: Nm
nada campaña militar (así, prescindien- 4 , 3 2 ) y especialmente del hifil (1 Sm
do d e P, 2 Sm 2 4 y 1-2 Cr), pero tarn- 2 9 , 4 ; 2 R e 2 5 , 2 3 ; el encargo, la fun-
bién para establecer las bases e n orden ción o el ámbito de funciones para las
a las asignaciones de la tierra ( N m 26, que se hace el nombramiento aparecen
52-56). en la expresión preposicional con b':
G n 3 9 , 5 ; Jr 4 0 , 5 . 7 ; 4 1 , 2 . 1 8 ; Est 2,3;
4) Son difíciles Jr 6,6, donde quizá ha- con l': 1 R e 11,28; pero sobre todo con
bría que traducir ¿í hã^r hofqaã (hofal) 'al: G n 3 9 , 4 . 5 ; 4 1 , 3 4 ; N m 1,50; Jos
por; «ésta es la ciudad de la que (en base 10,18; 2 R e 7 , 1 7 ; 2 5 , 2 2 ; Is 62,6; Jr
a una investigación) consta» (Rudolph,
4 0 , 1 1 ; 1 Cr 2 6 , 3 2 ) . C o m o pasivos del
H A T 12, 42; pero cf. los LXX y BHS
sobre el texto), y Ex 38,21, donde, debido qal y del hifil e n este uso se utilizan,
a la interpretación habitual de las formas además del participio pasivo qal, que
de pqd que aparecen aquí, habría que tra- aparece e n la expresión p'qûdë haháyil,
ducir; «Éste es el cómputo (de los gastos) «jefes del ejército», e n N m 31,14
d e la tienda {p'qüdé hammiskãn), de la (cf. N m 3 1 , 4 8 ; 2 R e 1 1 , 1 5 ; 2 Cr 23,
tienda del testimonio, que se llevó a cabo 14; pero cf. sobre ello W . Rudolph,
{pqd pual) por disposición de Moisés» FS Bertholet [ 1 9 5 0 ] 4 7 5 , y H A T 21,
<cf, KBL 773b.774a; cf. Galling, H A T 3, 2 7 3 ) , por una parte, el nifal ( N e h 7,1;
172; Noth, A T D 5, 224; pero cf. en sen-
12,44), y por otra, el hofal, del que está
tido contrario: Κ. Koch, Die Prieslerschrift
·von Exodas 2} bis Leviticus 16 [1959] 41, atestiguado el participio plural hammuj-
1‫ פקד גינ‬pqd Visitar 600

qàdìm, «los encargados», e n 2 R e 1 2 , 1 2 lenguaje religioso d e la literatura meso-


(Q); 2 2 , 5 . 9 ; 2 Cr 3 4 , 1 0 . 1 2 . 1 7 . potámica: el acádico paqãdu(m) en el
sentido d e «proveer, cuidar» se aplica
El uso d e pqd e n este sentido corres-
con frecuencia a las grandes divinidades
ponde al del acádico paqãdu(m) ana,
del panteón mesopotáraico (cf. Tali-
«encargar para» ( A H w 826a), o ana
qvist 152s; A H w 8 2 5 b ) ; así, e n el pre-
piqittüti paqãdu(m), «establecer una de-
dicado d i v i n o «el que cuida la totalidad
legación, tana función» ( A H w 8 6 5 b ;
de cielo y tierra», atestiguado muchas
Klauber, loe. cit., 39s). D e b i d o a esta
veces en el babilonio m e d i o y tardío
similitud de significado, Zimmern 10
(por ejemplo, R . Borger, A f O B e i h e f t 9
(cf. también Fürst, loc. cit., 22-25) su-
[ 1 9 5 6 ] 9 5 , lín. 13; H . H u n g e r , Ba-
pone que hubo un influjo lingüístico
bylonische und assyrische Kolophone
del acádico e n el hebreo; pero este sig-
[ 1 9 6 8 ] N . 3 2 8 , lín. 1; E. Ebeling, ArOr
nificado de pqd está documentado tarn-
21 [ 1 9 5 3 ] 3 6 5 , lín. 13; W . G . Lambert,
bien en el semítico occidental (véase
A f O 18 [ 1 9 5 7 - 5 8 ] 3 8 6 , lín. 18 y pas-
sup., l a ) .
sim), o en predicados c o m o el antiguo
2) Especialmente en el lenguaje d e babilonio: «los grandes A n n u n a k u q u e
las relaciones comerciales, pqd tiene gobiernan los destinos» ( W . G . Lam-
además el sentido de «entregar, con- b e r t / A . R. Millard, Atra-hasìs, the Baby-
fiar, custodiar». Este u s o d e pqd es Ionian Story of the Flood [ 1 9 6 9 ] 5 8 s ,
análogo al del acádico paqãdu(m) ana, lín. 2 1 9 s ) , o el babilonio reciente:
«entregar, confiar (a la custodia, al « N a b û . . . , tú cuidas la totalidad d e los
transporte o similares)» ( A H w 824b- hombres, tú aceptas sus plegarias, tú les
825a), por 10 q u e Zimmer 18 10 atribu- concedes salvación» ( K A R Ν . 2 5 : I I :
ye al influjo lingüístico del acádico. 2 7 s s = E . Ebeling, Die akk. Gebets-
Pero en el ámbito del semítico occiden- serie «Handerhebungy> [1953] 16s,
tal aparece también en arameo (véanse lín. 9b-12), y « t ú cuidas a los hombres
sup., l a y l c [ 4 ] ) . de todos los países; t o d o l o q u e el rey,
El qal y el hifil aparecen e n el ámbito el soberano, engendró se t e ha confiado.
lingüístico mencionado en 2 R e 5 , 2 4 T ú apacientas a t o d o s los q u e tienen
y Jr 3 6 , 2 0 , respectivamente, c o m o tér- aliento d e vida; tú eres su pastor, estén
minos técnicos con el significado «en- arriba o abajo... T ú cuidas l o q u e allí
tregar e n depósito, consignar» (cf. tam- abajo pertenece al príncipe Kusu, a los
bien pqd hifil ^al-yad, «entregar»: 1 R e A n n u n a k u ; tú mantienes e n orden el
14,27 = 2 Cr 1 2 , 1 0 , y la construcción m u n d o superior d e todas las moradas.
pasiva pqd hofal 'et, «estar consignado T ú , Samas, eres el pastor del m u n d o
en»; Lv 5 , 2 3 ) . Además, el hifil signifi- inferior, el protector del m u n d o supe-
ea en J r 3 7 , 2 1 «custodiar» respecto a riot, el q u e mantiene la luz d e t o d o el
un prisionero, mientras q u e la construc- universo» (Gran h i m n o a SamaJ = Lam-
ción hifU con 'et, d e Jr 4 0 , 7 ; 4 1 , 1 0 , bert, B W L 1 2 6 - 1 2 9 , lín. 2 3 - 3 4 ; S A H G
significa «poner bajo» respecto a la po- 241).
blaeión judía sometida a Babilonia des-
pues del 5 8 7 a. C. y a su relación con En el ámbito semítico occidental los
el (sub)gobernador Godolias, establecí- testimonios de predicados divinos símila-
do por Nabucodonosor I I . La relación res o concepciones que —utilizando pqd—
de este u s o d e pqd con el significado «designan a la divinidad como "vigilante"
subyacente «prescribir, ordenar» es aún "lugarteniente" o algo parecido, y quieren
expresar con ello tanto su poder soberano
clara e n el qal de Job 3 4 , 1 3 , donde el como su incumbencia y vinculación con el
verbo en el sentido de «ordenar» está que la venera» (H. Gese y otros, Oie Re-
en paralelo a iim Cal) (cf. Fohrer, Κ Α Τ ligionen Altsyriens... [ 1 9 7 0 ] 225), se limi-
XVI, 464). tan hasta ahora al nombre divino ITaxei-
δας, que aparece en las inscripciones grie-
4. a) Ya en el entorno israelita del gas de Cerasa (cf. sobre ello Vincent, loc.
antiguo Oriente pqd es conocido e n el cit., 98-129; O. Eissfeldt, A O 40 [ 1 9 4 1 ]
1‫גינ‬ 601
‫ פקד‬pqd Visitar

245) y que es una traducción del arameo se ha esbozado en acádico, la ilustran


en estado enfático pãqldâ (cf. sup., l c [ 4 ] ) , sobre todo los pasajes d e la lírica cui-
y al nombre divino compuesto Πακειόο- tuai del A T ; ella contiene, e n efecto,
κώσος, utilizado en una inscripción con-
tanto la idea del cuidado d e la divini-
secratoria de Delas (cf. Vincent, loc. cit.,
102s), que, desde luego, quiere expresar dad por los hombres y su espacio vital,
no tanto la identidad de Πακειόας con el expresada con pqd en los predicados
dios principal edomita Qaus cuanto su divinos acádicos, c o m o la relación espe-
subordinación funcional a este dios. cial q u e encontramos en el conjuro de
la oración K A R Ν . 25: I I : 27ss entre
E n el A T el u s o teológico de pqd, este cuidado d e la divinidad por los
c o m o concepto q u e expresa el interés hombres, la atención a sus plegarias y
salvador d e Y a h v é por el individuo o la salvación otorgada. Así, e n la lamen-
por Israel c o m o pueblo, en el sentido tación individual (Jr 1 5 , 1 5 ; Sal 106,Ί)
d e «cuidar atentamente de, prestar aten- y en la colectiva (Sal 8 0 , 1 5 ) pqd en el
ción o mirar por, interesarse por al- sentido d e la atención salvadora de
guien» (seguido d e acusativo), aparece Yahvé al orante — e n u n m o m e n t o de-
ya e n relatos antiguos. Este interés de terminado— es objeto explícito de la
Y a h v é se experimenta concretamente en súplica de la persona o personas que se
el embarazo que cambia la aflicción de lamentan (cf. sobre esto especialmente
una mujer estéril (Sara: G n 2 1 , 1 J; la súplica d e Sal 106,4: «cuídate de mí
Ana: 1 Sm 2 , 2 1 ) , o en la ayuda que con tu ayuda»). Por otra parte, prescin-
encuentra el pueblo e n un peligro de- diendo de la situación concreta, en los
terminado (la opresión d e Israel en himnos se alaba a Yahvé e n general,
E g i p t o según J y E: G n 5 0 , 2 4 - 2 5 ; E x porque «cuida» d e la tierra enviando la
3 , 1 6 ; 4 , 3 1 ; 1 3 , 1 9 ; una situación de lluvia q u e la fecunda (Sal 6 5 , 1 0 ; véase
hambre: Rut 1,6). E n la profecía exílica sobre ello Kraus X V , 4 2 5 s ) y porque
y posexílica o e n las glosas y adiciones «se acuerda» del hombre [zkr) y 10
a los libros d e los antiguos profetas, «mira con benevolencia» [pqd: Sal 8,5:
llevadas a cabo e n esta época, pqd de- cf. también Sal 1 4 4 , 3 , d o n d e d e modo
signa e n este sentido la nueva e inmi- formalmente análogo se expresa la mis-
n e n t e intervención de Y a h v é e n favor ma idea en la pregunta: « ¿ Q u é es el
d e Israel, q u e iiúciará el retorno d e los hombre, p a r a . . . » , pero utilizando yd',
exiliados o de la diàspora (Jr 2 9 , 1 0 ; « [ r e l c o n o c e r , preocuparse», y híh piel,
Zac 10,3b; Sof 2,7, paralelo a Süb s'büt, «estimar, considerar»; cf. W . H . S c h m i d t ,
«cambiar el destino»), del rey deportado ThZ 2 5 [ 1 9 6 9 ] 6-10). A este grupo per-
Sederías (Jr 3 2 , 5 : quizá aquí — r e s p e c t o tenece también Job 10,12, donde con el
a 2 R e 2 5 , 2 7 - 3 0 — se ha c o n f u n d i d o sustantivo p'quddà, «protección», cuyo
erróneamente a Sedecías con Joaquín; significado e n este pasaje se acerca «al
pero véase la o p i n i ó n distinta de Ru- concepto de la providencia conservado-
dolph, H A T 12, 2 0 8 ) , además d e los ra» (Fohrer, Κ Α Τ X V I , 2 1 7 ) , se recoge
utensilios del templo llevados a Babi- la idea d e Sal 8 , 5 (¿irónicamente?;
Ionia (Jr 2 7 , 2 2 ) , cuya devolución (véa- cf. Fohrer, loe. cit.).
se E s d 1,7-11; 6,5) llevará a cabo; pero
Son característicos del campo semán-
también e n favor d e la ciudad d e Tiro,
tico e n el que pqd aparece en estos pa-
caída en el o l v i d o (skh nifal, «ser olvi-
sajes, c o m o conceptos paralelos y opues-
dada»: Jr 2 3 , 1 5 s ) y e n la insignificancia
tos al verbo: zkr, «acordarse» (Is 23,16;
( I s 2 3 , 1 7 ) , que, debido a esta interven-
Jr 15,15; Sal 8,5; 106,4); nbt hifil,
ción, recobrará su anterior importancia,
«mirar (desde el cielo)» (Sal 80,15); !"h,
aunque con la única finalidad d e que
«cuidar de» (Ex 4 , 3 1 , en la expresión
Israel pueda obtener los beneficios de
i'h " n i , «fijarse e n la miseria»; Sal 80,
su actividad comercial.
15); skh nifal, «ser olvidado» (Is 23,
La relación existente entre este uso 15s), y del sustantivo p'quddà, «protec-
d e pqd e n el A T y el u s o religioso que ción», la expresión de Job 10,12: hay-
1‫גינ‬
‫פקד‬ pqd Visitar 604

ym: wãhásxd, «dicha y armonía». Junto donde p^d, q u e aparece e n la confesión


η estos dos conceptos, ilustran la volun- de inocencia d e la oración d e un acu·
tnd salvifica de la atención d e Y a h v é , sado junto a bhn, «examinar, poner a
expresada con pqd, ante todo las refe- prueba», y srp, «examinar (fundiendo)»,
rcncias a las promesas divinas de G n significa la inspección (nocturna) del
21,1 ; Jr 2 9 , 1 0 , la expresión paralela Süh corazón realizada por Y a h v é , y Job 31,
s'hñl, «cambiar el destino», d e Sof 2,7 14, d o n d e J o b e n el c o n t e x t o — a n á l o g o
y cl tcrniino explicativo «con tu ayuda» al de Sal 1 7 , 3 — de su profesión d e ino-
(y'sñ'd) d e Sal 106,4. cencia alude a la intervención inquisì-
h) E n el lenguaje teológico del A T dora d e D i o s que p u e d e tener lugar en
está m u c h o más e x t e n d i d o el uso d e cualquier m o m e n t o , y además, pasajes
pÍ¡d, «visitar», e n el sentido d e una c o m o Is 2 6 , 2 1 y Lam 4 , 2 2 , d o n d e pqd
intervención de Yahvé para pedir cuen- está en paralelo al «descubrimiento»
tas por las faltas y omisiones. E n los [glh piel, ksh piel en negación) de la
pasajes en que el verbo se utiliza e n sangre derramada y d e delitos, y Sof 1,
forma absoluta (Ex 3 2 , 3 4 ; Is 2 4 , 1 4 ; 12, d o n d e el sentido del verbo se expli-
Job 31,14; 3 5 , 1 5 , texto corregido; véase cita por el «registro» [hpS piel) de la
Folirer, loe. cit., 4 7 2 ; en pasiva: nifal, Jerusalén nocturna con la lámpara (de
Is 2-1,22; 29,6; Prov 19,23) o está cons- aceite). A este grupo pertenece también
truido con acusativo de persona (Jr 6, Job 7,17s, d o n d e la pregunta d e Sal 8 , 5
15; 4 9 , 8 ; 5 0 , 3 1 ; Sal 17,3; 5 9 , 6 ; J o b 7 , (144,3) en u n h i m n o d e alaban2a:
18), el aspecto d e revisión y d e descu- « d Q u é es el h o m b r e p a r a . . . » (como
brimiento d e faltas (ocultas) está más aparece también, por 10 demás, e n J o b
d e c i d i d a m e n t e en primer plano, mien- 15,14), se invierte e n sentido negativo:
iras q u e donde la persona contra la que el hecho de que D i o s «engrandezca,
se dirige la intervención de Y a h v é está haga crecer» (gdl piel) al h o m b r e y le
introducida con 'al (Is 2 4 , 2 1 ; 2 7 , 1 ; Jr «preste su atención» ( « / libbõ 'zi, J o b
9,24; 11,22; 2 1 , 1 4 ; 2 3 , 3 4 ; 2 7 , 8 ; 2 9 , 3 2 ; 7,17), no es aquí, c o m o e n los dos textos
30,20; 4 4 , 1 3 . 2 9 ; 4 6 , 2 5 ; 5 1 , 4 4 . 4 7 . 5 2 ; hímnicos, m o t i v o d e alabanza, sino que
Os 12,3; A m 3,14b; Sof 1,8.9.12; Zac se experimenta c o m o opresión, porque,
10,3a; cf. el nifal en N m 1 6 , 2 9 ; Is 2 7 , c o m o continúa Job 7 , 1 8 , desde su expe-
3) o con su sinónimo (cf. BrSynt 104) rienda, la atención d e D i o s significa
·‫־‬rf (Jr 4 6 , 2 5 ; 5 0 , 1 8 ) y además donde vigilancia permanente {píjd) y revisión
las maldades cometidas son el objeto (bhn) que exige responsabilidad.
del verbo (1 Sm 15,2; Is 10,12; Jr 14, 2) Sin embargo, son más frecuentes
10; O s 8 , 1 3 ; 9,9; Sal 8 9 , 3 3 ; Lam 4 , 2 2 ) los textos en los que las explicaciones
o d o n d e aparece la expresión pqd 'ãwõn y conceptos paralelos d e pqd establecen
(hallä't o similares) 'al, «pedir cuentas el sentido d e una inmediata interven-
de ia culpa (delito o similares) a . . . » (Ex ción punitiva d e Y a h v é contra los pe-
20,5; 3 2 , 3 4 ; 3 4 , 7 ; Lv 1 8 , 2 5 ; N m 14, cados y contra los que los han cometido.
18; Dt 5,9; Is 13,11; 2 6 , 2 1 ; Jr 5 , 9 . 2 9 ; E n estos casos n o se trata sólo d e q u e
9,8; 23,2; 2 5 , 1 2 ; 3 6 , 3 1 ; O s 1,4; 2 , 1 5 ; Yahvé — c o m o en los textos citados—
4,9; Am 3,2.14a; cf. también O s 4 , 1 4 , «saca a luz» la acción del h o m b r e para
donde en vez de un sustantivo d e obje- «poner en marcha la situación corres-
to material sigue c o m o objeto una frase pondiente», «haciendo q u e la acción ac-
introducida con kí), se acentúa con ma- tíie sobre su autor, volviéndola sobre
yor intensidad el aspecto de castigo de él y completándola» {íüb hifil, pqd, ilm
faltas (ya manifiestas). Pero atendiendo piel); es decir, para «poner e n marcha
sólo a las construcciones no se puede y completar la relación pecado-desgra-
establecer una rígida delimitación d e cia» (así, K. Koch, Z T h K 5 2 [ 1 9 5 5 ]
significado. 1-42 [citas: 1 3 . 3 1 . 7 ] = XSm das Prinzip
1 ) El aspecto de revisión lo ilustran der Vergeltung in Religion und Recht
especialmente pasajes c o m o Sal 17,3, des AT [ 1 9 7 2 ] 130-180).
1‫גינ‬
‫ פ ק ד‬pqd Visitar 606

Es cierto que algunos pasajes, espe- Yahvé se sirve e n su intervención puni-


cialmente aquellos e n los que pqd está tiva. Se trata en estos casos d e expre-
e n paralelo a süb hifil (k^mé'lâlâw l', siones preposicionales —introducidas
«devolver, retribuir a alguien (según) con h"—: «(castigar) con su pesada,
sus acciones» ( O s 4 , 9 ; 12,3), o p'quddâ grande y dura espada» (Is 27,1); «con
e n paralelo a sillüm, «pago, retribución» espada, hambre y peste» (Jr 2 7 , 8 ; 44,
( O s 9,7), o e n los q u e la medida de la 13); «con la vara... y a golpes» (Sal 89,
intervención d e Y a h v é se describe con 33), y — e n h i f i l — «(ser castigado) con
una expresión c o m o «según el fruto d e trueno y terremoto y gran estruendo,
vuestras obras» (Jr 2 1 , 1 4 ; cf. O s 12, con huracán y tormenta y llamas devo-
3: « s e g ú n su conducta»), podrían tener radoras» (Is 2 9 , 6 ; sobre la discutida
c o m o ámbito conceptual 10 que Uama cuestión d e si la actuación sobre Ariel
K. Koch la «concepción de la acción o Jerusalén tiene aquí sentido de salva-
q u e engendra el destino» (cf., sin em- ción o de ruina, cf. las posiciones opues-
bargo, la o p i n i ó n contraria d e F. Horst, tas de Donner, loc. cit., 154s; Fohrer,
Gottes Recht [ 1 9 6 1 ] 287-290 = üot Jes. I I , 75; Kaiser, A T D 18, 2105.213,
das Prinzip der Vergeltung in Religion por una parte, y la d e H . - M . Lutz, Jnh-
und Recht des AT [ 1 9 7 2 ] 2 0 8 - 2 1 1 ; we, ]erusdem und die Völker [1968]
J. Scharbert, Bibl 38 [ 1 9 5 7 ] 139-142, 100-110, por otra). Finalmente, incluso
y BZ N F 4 [ 1 9 6 0 ] 2 0 9 - 2 2 6 = Um das en Jr 3 6 , 3 1 , d o n d e la amenaza del cas-
Prinzip der Vergeltung in Religion und tigo d e Y a h v é consiste en que «hago
Recht des AT [ 1 9 7 2 ] 2 7 8 - 2 9 9 ) . caer sobre eUos... toda la ruina que les
he anunciado sin que ellos escucharan»
Pero la intensidad del interés d e Yah-
(cf. también Jr 4 9 , 8 ) , es claro que sub-
v é por los hombres y sus acciones, que
yace una concepción distinta del nexo
expresa pqd (cf. sobre ello, respecto a
inmanente entre la acción y sus conse-
Sal, E . Pax, Studii Biblici Franciscani
cuencias.
Liber Annuus 11 [ 1 9 6 0 - 6 1 ] 72-74), y
la peculiaridad de su intervención, indi- Si a ello se añade que en Is 26,21 la
cada con pqd, van m u c h o más lejos de expresión d e la «sahda (de Yahvé) de
una participación que tuviera única- su morada», para castigar la culpa de
m e n t e la finalidad «de que la acción los habitantes d e la tierra, alude clara-
se convierta e n destino» (K. Koch, mente a la imagen de una expedición
Z T h K 5 2 [ 1 9 5 5 ] 2 1 = Um das Prinzip (real) d e castigo (J. Scharbert, BZ N F 4
der Vergeltung in Religion und Recht [ 1 9 6 0 ] 2 1 9 = U m das Prinzip der Ver-
des AT [ 1 9 7 2 ] 154). E s t o lo indican, geltung in Religio» und Recht des AT
junto a los restantes conceptos parale- [ 1 9 7 2 ] 2 9 1 ; cf. también J. Jeremias,
los d e pqd c o m o zkr, «acordarse» (Jr Theophanie [ 1 9 6 5 ] 1 9 . 1 3 2 . 1 6 0 ) , el ám-
1 4 , 1 0 ; O s 8 , 1 3 ; 9 , 9 ) ; yd', «percibir, bito conceptual al que se refiere el teo-
prestar atención» (Job 3 5 , 1 5 ) , y nqm l o g ú m e n o d e la actuación punitiva de
hitpael, «vengarse» (Jr 5 , 9 . 2 9 ; 9,8), y Y a h v é es más b i e n «la revisión de ofi-
a los conceptos opuestos que aparecen cio efectuada e n el ámbito del propio
e n este sentido e n el campo semántico poder, que responsabiliza a los afecta-
del verbo, c o m o hnn, «tener piedad» dos de las omisiones y faltas y actúa
(Sal 5 9 , 6 ) ; nqh piel, «dejar i m p u n e » contra ellas» (F. Horst, Gottes Recht
( E x 3 4 , 7 ; N m 14,18); n^jHh hésied, [ 1 9 6 1 ] 2 8 9 = Um das Prinzip..., 210,
«mantener» (Ex 3 4 , 7 ) o «manifestar y R G G V I , 1344; cf. J. Scharbert, BZ
(Ex 2 0 , 6 ; D t 5 , 1 0 ; cf. N m 14,18, y N F 6 [ 1 9 6 0 ] 2 1 7 - 2 1 9 = Um das Prin•
cf. también Sal 8 9 , 3 3 ) benevolencia, zip..., 289-292).
favor»; n¡? ^ãwõn (etc.), «quitar, per- E n este sentido aparece el verbo pqd
donar la culpa» (etc.) (Ex 3 4 , 7 ; N m en una fórmula confesional (Zimmerli,
1 4 , 1 8 ) , y « é , «complacerse» (Jr 14,10; G O 2 3 9 s ) o invocación (J. Scharbett,
O s 8 , 1 3 ) , sobre t o d o las aclaraciones Bibi 3 8 [ 1 9 5 7 ] 130-150), transmitida
que mencionan los medios d e los que e n el contexto d e la prohibición d e imá-
1‫גינ‬ 607
611 ‫ פקד‬pqd Visitar 311

genes d e l d e c á l o g o e n E x 2 0 , 5 s y D t Auf/orderungen zur Flucht und zum


5,9s y e n a d i c i o n e s s e c u n d a r i a s a J e n Kampf im atl. Prophetenspruch [1962]
Ex 34,7 y N m 14,18, q u e afirma q u e 9 4 . 1 0 1 - 1 1 2 ) , la amenaza d e i o t e r v e n d ó i i
Yahvé castiga «la culpa de los padres d e Y a h v é e n la p r o f e c í a e s c r i t a p r e e x í -
en los h i j o s ( E x 3 4 , 7 : -1- y e n l o s n i e - )ica d e s d e A m ó s a f e c t a s i e m p r e a I s r a e l
tos), e n e l t e r c e r o y c u a r t o m i e m b r o » (Am 3,2.14; Os 2,15; 8,13; 9,9; 12,3,
(de las g e n e r a c i o n e s s u c e s i v a s ) . E n las t e x t o corregido; cf. W o l f f , B K X I V / 1 ,
redacciones actuales a esta f ó r m u l a se 2 6 7 ) y J u d á (Jr 5 , 9 . 2 9 ; 1 4 , 1 0 ) y a s u s
e n f r e n t a la a f i r m a c i ó n o p u e s t a q u e l a culpas. E n ella se destacan m u d i a s ve-
p r e c e d e o la s i g u e y q u e s e r e f i e r e igual- c e s , c o m o o b j e t o s d e la i n t e r v e n c i ó n d e
mente a Yahvé: «que demuestra lealtad Y a h v é , j u n t o al p u e b l o , o s e i n d i c a n
h a s t a el m i l é s i m o m i e m b r o a a q u e l l o s c o m o s o m e t i d o s a ella e n f o r m a e x c l u -
que me aman y observan mis preceptos» s i v a i n d i v i d u o s ( O s 1 , 4 ; l a casa d e J e h ú ;
(Ex 2 0 , 6 ; D t 5 , 1 0 ) , o « q u e m a n t i e n e Jr 2 9 , 3 2 : e l p r o f e t a S a m a y a s y s u s d e s -
l e a l t a d h a s t a e l m i l é s i m o m i e m b r o , per- c e n d i e n t e s ; Jr 3 6 , 2 1 : e l r e y J o a q u í n ,
dona culpa, rebelión y pecado, pero n o sus descendientes y sus servidores; véa-
deja d e l t o d o i m p u n e » ( E x 3 4 , 7 ) , o se t a m b i é n el castigo c o n vara y a g o l p e s
« q u e e s p a c i e n t e y rico e n m i s e r i c o r d i a , anunciado e n Sal 8 9 , 3 2 s a los deseen-
p e r d o n a c u l p a y r e b e l i ó n , p e r o n o deja dientes d e D a v i d e n caso d e que des-
del t o d o i m p u n e » ( N m 1 4 , 1 8 ; hé- precien los decretos y mandatos de Yah-
sxd, l V / 2 a b , y c f . l a s m o d i f i c a c i o n e s vé) o determinados grupos del pueblo·
de la f ó r m u l a e n D t 7 , 9 s y Jr 3 2 , 1 8 , ( S o f 1 , 9 . 1 2 ; Jr 1 1 , 2 2 ; 4 4 , 1 3 . 2 9 ) , e s p e -
q u e , s i n d i f e r e n c i a d e s i g n i f i c a d o per- cialmente sus jefes responsables ( O s 4,
c e p t i b l e , u t i l i z a n Slm p i e l , « p a g a r , re- 9 ; S o f 1 , 8 ; Jr 6 , 1 5 ; 2 3 , 2 . 3 4 ; p a r a k
tribuir», en vez de p^¿). é p o c a p o s e x í l l c a , c f . Ia i n t e r p o l a c i ó n
r e d a c d o n a l d e Z a c 1 0 , 3 a , y c£. s o b r e
La aplicación de la fórmula de la culpa e U o E i l i g e r , A T D ^25, 1 5 8 ; H o r s t , H A T
de los padres a Yahvé y su anexión al ' 1 4 , 2 5 0 ) ; f r e n t e a eUos O s 4 , 1 4 ex-
cülco es probablemente secundaria. E n su ceptúa expresamente de esta acción pu-
origen fue quizá una exhortación en' forma n i t i v a a l a s h i j a s y n u e r a s s e d u c i d a s al
apodíctica a la comunidad jurídica, para adulterio.
pedir cuentas en u n proceso « n o sólo al
jefe de tribu culpable, sino a todos los E n c a m b i o , Jr 2 7 , 8 , d o n d e e l castigo•
miembros... d e su comunidad» (L. Rost, de Y a h v é con espada, hambre y peste
FS Hermann [ 1 9 5 7 ] 229-232), pero en la
se extiende a «todo pueblo y reino q u e
que el vínculo de solidaridad e n la culpa
no se refirió al principio a cuatro genera- n o sirva a N a b u c o d o n o s o r , e l rey d e Ba-
dones sucesivas (J. Scharbert, Solidarität b i l o n i a , y n o i n c l i n e s u c e r v i z al j-ugo
in Segen und Flucht im AT und in seiner del rey d e BabUonia» (sobre el texto,
Umwelt I [ 1 9 5 8 ] 127s), sino a las cuatro cf. R u d o l p h , H A T 12, 177), c o n d u c e
generaciones que vivían bajo un techo al l e n g u a j e d e la p r o f e c í a e x í l i c o - p o s -
(tienda) común.
e x í l i c a , e n Ia q u e Ia a m e n a z a d e l casti-
g o d e Y a h v é se dirige siempre a los
Los testimonios sobre el teologúme- pueblos extranjeros y a sus soberanos
no d e la a c t u a c i ó n p t m i t i v a d e Y a h v é (Is 10,12; Jr 9 , 2 4 ; 2 5 , 1 2 ; 3 0 , 2 0 ; 4 6 ,
se c o n c e n t r a n e s p e c i a l m e n t e e n la pro- 2 5 ; 4 9 , 8 ; 5 0 , 1 8 . 3 1 ; cf. t a m b i é n el g r i t o
fecía. Si s e p r e s c i n d e d e 1 S m 1 5 , 2 , d e s ú p l i c a d e Sal 5 9 , 6 : « d e s p i e r t a para
d o n d e la d e c l a r a c i ó n d e Y a h v é : « Y o castigar a t o d o s los p u e b l o s » ) ; además,
pido cuentas a A m a l e e d e l o q u e h i z o a los dioses d e los pueblos extranjeros
a Israel» ( G K § 1 0 6 m ; distinta opi- (Jr 4 6 , 2 5 ; 5 1 , 4 4 . 4 7 . 5 2 ) , y f i n a l m e n t e ,
nión, H e r t z b e r g , A T D 1 0 , 9 5 ; S t o e b e , c u a n d o la p r o f e c í a s e c o n v i e r t e e n a p o -
Κ Α Τ V I I I / 1 , 2 8 3 ) aparece e n el con- calipsis, a los señores extranjeros q u e
t e x t o d e u n a « i n v i t a c i ó n a Ia l u c h a » d o m i n a n a I s r a e l e n l u g a r d e Y a h v é (Is-
en Ia guerra d e Y a h v é , q u e e i « p r o f e t a » 26,13s) y — e n una ampliación univer-
S a m u e l d i r i g e a S a ú l ( c f . R . B a c h , Oie s a l — « a l e j é r c i t o d e la altura e n la a l -
1‫גינ‬
611 ‫ פקד‬pqd Visitar 610

t u r a y a l o s r e y e s d e la tierra s o b r e l a con q u e se amenaza a Israel ( O s 9,7), a


t i e r r a » ( I s 2 4 , 2 1 s ) , a la m a l d a d d e la J u d á ( M i q 7 , 4 ) y a d e t e r m i n a d o s gru-
t i e r r a y a la c u l p a d e l o s m a l v a d o s ( I s p o s del p u e b l o ( I s 1 0 , 3 ; Jr 8 , 1 2 ; 1 1 , 2 3 ;
1 3 , 1 1 ) o a la c u l p a d e l o s h a b i t a n t e s 2 3 , 1 2 ) y , e n la p r o f e c í a e x í l i c o - p o s e x í -
<ie la t i e r r a ( I s 2 6 , 2 1 ) y a L e v i a t á n Uca, t a m b i é n a E g i p t o ( J r 4 6 , 2 1 ) , a
( I s 2 7 , 1 ) , q u e es aquí, d e s d e luego, B a b i l o n i a ( J r 5 0 , 2 7 ) y a s u s í d o l o s (Jr
s í m b o l o m í t i c o d e l « m a l m i s m o » (Kai- 1 0 , 1 5 ; 5 1 , 1 8 ) 10 i l u s t r a n c o n c e p t o s pa-
ser, A T D 18, 1 7 9 ; distinta opinión, r a l e l o s c o m o yõmãm, « s u d í a » (Jr 5 0 ,
O . K a i s e r , Die mythische Bedeutung 2 7 ) ; yõm 'édãm, « e l d í a d e s u desgra-
des Meeres in Ägypten, Ugarit und Is- c i a » ( J r 4 6 , 2 1 ) ; y'mi hasiiüüm, «los
rael [ - 1 9 6 2 ] 1 4 8 s ) ; la e s p e r a d e l c a s t i - d í a s d e la p a g a » ( O s 9 , 7 ) , y a d e m á s t f f ã ,
g o d i v i n o s e d i r i g e al « d i a d e Y a h v é » « r u i n a » ( J r 1 1 , 2 3 ; 2 3 , 1 2 ) , c o m o deter-
escatològico (Is 13,9) o a «aquel día» m i n a c i ó n d e l o q u e acaecerá e n e s e mo-
( I s 2 4 , 2 1 ; 2 7 , 1 ) . A partir d e aquí, «vi- m e n t o d e p a r t e d e Y a h v é . T a m b i é n per-
s i t a r » s e c o n v i e r t e l u e g o e n l o s escri- t e n e c e c l a r a m e n t e a e s t e c o n t e x t o el
t o s a p o c a l í p t i c o s e n e l «terminus tech- a n u n c i o d e E z 9 , 1 « s e a c e r c a n l o s cas-
nicus p a r a e s t a v e n i d a e n s u g r a n d í a » t i g o s (p'ijuddôt) d e l a c i u d a d » (Jerusa-
(P. V012, Oie Eschatologie der jüdischen lén) (cf. E z 7 , 7 ; 1 2 , 2 3 , y cf. Zimmerli,
Gemeinde im ntl. Zeitalter [1934] B K X I I I , 1 9 5 s ) , a u n q u e a q u í n o pre-
1 6 4 s ; W . H a r n i s c h , Verhängnis und cede un concepto temporal c o m o nomen
Verheissung der Geschichte [1969] regens, y e l p l u r a l p'quddot (que, según
3 0 8 , nota 3; para Q u m r á n , cf. además F o b r e r , H A T 1 3 , 5 3 , s e h a d e ínter-
J . D a n i é l o u , Les manuscrits de la mer pretar d e f o r m a i n t e n s i v a o, s e g ú n Zim-
Morte [ 1 9 5 7 ] 115s; H . Braun, Spät- m e r l i , loc. cit., 1 9 6 , c o m o a l u s i ó n ambi-
jüdisch-häretischer und frühchristlicher gua a los «diversos auxilíales judiciales»
Radikalismus I [ 1 9 5 7 ] 103, nota 2; n o m b r a d o s a c o n t i n u a c i ó n ) s i g u e sien-
H . R i n g g r e n , The Faith of Qumran d o d i f í c i l d e e x p l i c a r ( c f . s o b r e e l l o tam-
[ 1 9 6 3 ] 1 5 2 s ; H . B r a u n , Qumran und bién Eichrodt, A T D 22, 46.64).
das NT I [ 1 9 6 6 ] 9 2 ) .
3 ) E l s u s t a n t i v o p'quddä y pqd ni-
La c o n e x i ó n del castigo d e Y a h v é c o n f a i s e u s a n , e n c a m b i o , raras v e c e s para
un m o m e n t o determinado, establecido indicar acontecimientos negativos que
por él, enlaza c o n una concepción ya no proceden de Yahvé.
e l a b o r a d a e n la época preexílica, p e r o
A s í , N m 1 6 , 2 9 J c u a n d o se refiere al
e n Ia q u e — a d i f e r e n c i a d e la a p o c a -
castigo i n m i n e n t e d e l o s i n s ü g a d o r e s Da-
l í p t i c a — la e x p e c t a t i v a n o s e r e f i e r e al
tán y A b i r á n , d i s t i n g u e este castigo divino
futuro escatologico, sino a un m o m e n t o d e la m u e r t e natural, a c o n t e c i m i e n t o {pqd
intratemporal. Así, E x 32,34; A m 3,14 nifal ^al) « q u e afecta a t o d o hombre»
hablan del «día de mi castigo» {yõm (p'quddat kol-hcfädam). S e g ú n el dicho
poqdì: cf. t a m b i é n Sof l , 8 s ; Jr 9 , 2 4 ) sapiencial d e P r o v 19,23, el t e m o r d e Yah-
y Jr 6 , 1 5 ; 4 9 , 8 ; 5 0 , 3 1 d e l « t i e m p o e n v é p r o t e g e d e ser a f e c t a d o {pqd n i f a l ) por
la desgracia {r¡f), y d e m o d o análogo en
q u e les pida cuentas (o frases análogas)»
Is 2 7 , 3 Y a h v é d i c e a la viña, Israel: «para
{'ét-p'qadtim). A este grupo pertenecen q u e n o le ocurra n i n g ú n mal (cf. Κ . Marti,
sobre t o d o las f r e c u e n t e s e x p r e s i o n e s Das Buch Jesaia [ 1 9 0 0 ] 1 9 7 ) la c u i d o día
constructas con el sustantivo p^quddã, y noche».
«castigo», unidas a conceptos tempora-
l e s ; yõm p'quddä, «día del castigo» (Is c) E n comparación c o n estos dos
10,3; O s 9,7; M i q 7,4, texto corregido; u s o s , l o s r e s t a n t e s s i g n i f i c a d o s d e la
c f . W e i s e r , A T D 2 4 , 2 8 5 ) ; 'èt p'qud- r a í z pqd son m u c h o m e n o s frecuentes
dãtãm, « e l t i e m p o d e s u c a s t i g o » (Jr e n el lenguaje teológico del A T .
8,12; 10,15; 46,21; 50,27; 51,18), y 1) Así, el significado «inspeccionar»
s=nat p'quddätäm, «el año de su castigo» ( c f . sup., 3 a [ 3 ] ) , extraordinariamente
(Jr 1 1 , 2 3 ; 2 3 , 1 2 ; 4 8 , 4 4 ) . El carácter d i f u n d i d o e n qal e n el lenguaje profano,
siniestro de este m o m e n t o del castigo s e r e f i e r e a Y a h v é s ó l o u n a v e z , e n Is
611 ‫ פקד‬pqd Visitar 612

13,4, e n e l c o n t e x t o d e la c o n c e p c i ó n 9 2 ) , y e n Jr 4 9 , 1 9 = 5 0 , 4 4 h a y q u e
del « d í a d e Y a h v é » ( c f . I s 1 3 , 6 ) esca- r e c o n s t r u i r así e l t e x t o : üb'hirt 'êlãhã
tológico, e n participio piel: «Yahvé 'sefqõd, « y y o n o m b r o a m i e l e g i d o so-
Sebaot i n s p e c c i o n a e l e j é r c i t o d e la ba- bre e ü o s » (cf. B I P ; d e otro m o d o ,
talla» ( c f . s o b r e e l l o J e n n i , H P 2 2 8 s ) . BHS).
2) T a m b i é n pqd ( s e g u i d o d e 'al) s e L a p a r t í c u l a 'al q u e s i g u e al q a l y al
encuentra s ó l o a i s l a d a m e n t e e n e l l e n - h i f i l e n la a m e n a z a d e Jr 1 5 , 3 t i e n e s e n -
guaje t e o l ó g i c o d e l A T c o n e l s i g n i f i c a - tido hostil: « C u a t r o clases d e males des-
d o «indicar, ordenar, mandar». tino contra ellos, oráculo d e Y a h v é : la
Si s e p r e s c i n d e d e l s u s t a n t i v o *piq- e s p a d a para m a t a r , l o s p e r r o s para arras-
qüdhi:, « ó r d e n e s • ( d i v i n a s ) » ( c f . sup., le trar, las a v e s d e l c i e l o y l o s a n i m a l e s
[ 3 ] ) , relacionado con este sentido del d e la tierra para d e v o r a r y a n i q u i l a r » ;
v e r b o , e s t e u s o v e r b a l d e pqd e s t á ates- t a m b i é n e n la a m e n a z a d e m a l d i c i ó n
l i g u a d o s ó l o e n Sof 3 , 7 r e s p e c t o al c o n - divina d e L v 2 6 , 1 6 : «Mandará contra
j u n i o d e la m a n i f e s t a c i ó n d e la v o l u n - e l l o s e l e s p a n t o , la t i s i s y la f i e b r e , q u e
tad d i v i n a a I s r a e l , y , e n e l c o n t e x t o n u b l a n los ojos y c o n s u m e n la v i d a » , y
del e d i c t o d e C i r o p a r a la e d i f i c a c i ó n e n Sal 1 0 9 , 6 , c u a n d o e l a u t o r c i t a la
del t e m p i o , t a m b i é n u n a v e z , e n E s d 1 , 2 maldición de sus enemigos: « N o m b r a
= 2 C r 3 6 , 2 3 , e n r e l a c i ó n a la o r d e n contra él un malvado, u n acusador q u e
transmitida p o r Y a h v é al r e y d e l o s se p o n g a a s u d e r e c h a » .
p e r s a s para la r e c o n s t r u c c i ó n d e l t e m - 4) E n el uso teológico del A T es
pio d e J e r u s a l é n . raro e l s e n t i d o « c o n f i a r , e n c o m e n d a r ,
3) Sin embargo, son más frecuentes encargar».
los t e x t o s e n l o s q u e pqd ( s e g u i d o d e Así, el segundo discurso de Elihú en
'al o 'œl) e n e l s e n t i d o d e « e s t a b l e c e r , J o b 3 4 , 1 3 c o n la pregunta retórica:
destinar, proclamar» se refiere a Y a h v é . « ¿ Q u i é n l e h a e n c o m e n d a d o s u tierra
E n el d i á l o g o d e M o i s é s c o n Y a h v é {pqd 'al), q u i é n l e h a c o n f i a d o t o d o e l
en N m 2 7 , 1 6 s s e trata d e l n o m b r a m i e n - u n i v e r s o ? » {sim 'al), r e c h a z a e x p r e s a -
t a d e u n s u c e s o r d e M o i s é s . E n Jr 1 , 1 0 m e n t e la i d e a d e q u e e l c u i d a d o d e D i o s
se u t i l i z a el h i f i l c o n e l m i s m o s e n t i d o p o r el m u n d o ( c f . J o b 3 4 , 1 4 s ) p u e d a
y c o n s t r u i d o d e la m i s m a m a n e r a para e s t a r c o n d i c i o n a d o p o r u n e n c a r g o reci-
referirse al n o m b r a m i e n t o d e J e r e m í a s b i d o y c o n t r a s t a así c o n l o s p r e d i c a d o s
c o m o p r o f e t a d e l o s p u e b l o s (para la re- divinos de Mesopotamia que derivan
construcción del t e x t o e interpretación este cuidado de determinados dioses d e
d e l v e r s í c u l o , s o b r e t o d o d e la s i g u i e n t e un encargo explícito; por ejemplo, cuan-
c o n s t r u c c i ó n d e i n f i n i t i v o , q u e c o n pqd d o s e d i c e d e N e r g a l : «Erilil, t u p a d r e ,
es insólita y s ó l o a p a r e c e o t r a v e z — e n te h a d a d o l o s c a b e z a s n e g r a s , la tota-
h i f i l — e n J o s 1 0 , 1 8 ; cf. W . L. H o l l a - lidad de los seres vivientes, ha confiado
day, J B L 7 9 [ 1 9 6 0 ] 3 6 3 s ; R . B a c h , F S e n tus m a n o s el g a n a d o d e S u m u q a n ,
von Rad [ 1 9 6 1 ] 7-32; E. V o g t , V D 4 2 l o s a n i m a l e s » ( E . E b e l i n g , Oie akk. Ge•
[ 1 9 6 4 ] 2 4 2 - 2 4 7 ; S. H e r r m a n n , Die pro- betsserie "Handerhehung" [ 1 9 5 3 ] 114s,
phetischen Heilserwartungen im AT lín. 9 s ; c f . t a m b i é n — p a r a S a m a s — e l
[ 1 9 6 5 ] 165-169; R u d o l p h , H A T 12, pasaje antes citado del Gran H i m n o a
4.7s). Samas).
Quizá pertenecen también aquí los A este g r u p o p e r t e n e c e t a m b i é n la
pasajes, t e x t u a l m e n t e d i f í c i l e s , Jr 1 3 , 2 1 d e c l a r a c i ó n d e c o n f i a n z a d e Sal 3 1 , 6 :
y 4 9 , 1 9 = 5 0 , 4 4 , si e s q u e e n Jr 1 3 , 2 1 « e n tus m a n o s e n c o m i e n d o m i espiri-
hay q u e m a n t e n e r el T M : « ¿ q u é dirás tu», que corresponde a una expresión
c u a n d o é l e s t a b l e z c a c o m o j e f e s o b r e ti de confianza de una oración de Asur-
a los q u e t ú e s t a b a s a c o s t u m b r a d o a banipal a N a b u : « M i vida está escrita
tener c o m o a m i g o s d e c o n f i a n z a ? » (véa- a n t e ti, m i a l m a e s t á e n t r e g a d a al s e n o
se W e i s e r , A T D 2 0 [ 1 9 5 9 ] 1 1 5 . 1 2 4 ; d e N i n l U » ( M . Streck, V A S 7 [ 1 9 1 6 ]
distinta o p i n i ó n , R u d o l p h , H A T 12, 3 4 6 , lín. 2 1 ; S A H G 2 9 3 ) , y a frecuentes
613 ‫ פרר‬ρ^*‫ ־‬hifil Romper 614

súplicas a diversos dioses, que aparecen d e s m i g a j a r » , y a d e m á s , c o m o d e r i v a d o , pé-


en los conjuros de Mesopotamia, como: rür, « e l d e s m e n u z a m i e n t o , l o d e s m e n u z a -
« S a m a s , . . . e n t r é g a m e a las m a n o s pia- d o , m i g a j a » ; e l a r a m e o j u d í o , j u n t o al
afe!, « i n v a l i d a r » , el i t p a a l « d e s m i g a j a r » , ‫ך‬
d o s a s d e m i D i o s y d e m i diosa para
el i t p a l p a l « s e r d e s m e n u z a d o » y e l deri-
<que o b t e n g a s a l v a c i ó n y v i d a » ( A . S d i o U -
v a d o pèrãrã, «papilla».
m e y e r , Sumerisch-bahylonische Hymnen H a y que considerar (siguiendo a GB
und Gebete an Samas [1912] 96.98, 6 6 2 ; K B L 7 8 2 ; c o n t r a la o p i n i ó n d e Gesc-
lin. 1-3), o « N u s k u , hijo d e Ekur, ... En- n i u s . Thesaurus 1 1 3 1 ; L e v y I V , 131s.
Iii e s p i a d o s o , c o n f í a m e ( a é l ) p a r a 1 4 0 ) prr I I c o m o raíz i n d e p e n d i e n t e ; qal
la salvación» (Ebeling, loc. cit., 40s, y h i t p o l e l , « t a m b a l e a r s e » ( I s 2 4 , 1 9 ) ; palei,
Un. 19.22). « e s p a n t a r » ( S a l 7 4 , 1 3 ) ; p í l p e l , «sacudir,
z a r a n d e a r » ( J o b 1 6 , 1 2 ‫ ן‬. E l v e r b o aparece
Is 26,16 (en qal) es, junto con Sal t a m b i é n e n h e b r e o m e d i o ( p i l p e l ) , arameo
3 1 , 6 (en hifil), el ú n i c o t e x t o e n el q u e j u d í o ( p a l p a l ) y s i r í a c o ( e t p e e l ) c o n el sig-
l o s h o m b r e s s o n s u j e t o d e pqd e n el n i f i c a d o « e s t r e m e c e r s e , r e t o r c e r s e , estar en
lenguaje teológico del A T . Pero el T M agonía».
transmitido Yhwh bassar p'qädükä,
2. prr h i f i l a p a r e c e 4 3 X , d e ellas
« Y a h v é , te b u s c a r o n e n la n e c e s i d a d » ,
8 X e n N m ( 1 5 , 3 1 y 3 0 , 9 - 1 6 , d o s veces
e s t á sujeto a discusión (cf. E . L i e b m a n n , c o n i n f i n i t i v o a b s o l u t o ) , 5 X e n Ez,
Z A W 2 4 [ 1 9 0 4 ] 77-80; Kaiser, A T D 4 X e n I s y Jr, r e s p e c t i v a m e n t e , y 3 X
18, 168, nota 10; cf. también B H S ) . e n J o b ; prr h o f a l s e e n c u e n t r a 3 X ( I s
5. S o b r e la h i s t o r i a p o s t e r i o r d e l 8,10; Jr 3 3 , 2 1 ; Zac 11,11); pur hifil,
c o n c e p t o e n el j u d a í s m o y e n el N T , 3 X (cf. sup.).
cf. H . W . B e y e r , art. έ ι η σ κ έ π τ ο μ α ι : L o s t e x t o s m á s a n t i g u o s s o n 2 Sm
T h W II, 5 9 5 - 6 1 9 ; en particular sobre 1 5 , 3 4 y 1 7 , 1 4 ; hasta el exilio vienen
la apocalíptica y s o b r e Q i m i r á n , v é a s e d e s p u é s 1 R e 1 5 , 1 9 ; I s 1 4 , 2 7 ; Jr 14,21;
sup., 4 b ( 2 ) ; s o b r e l o s L X X , c f . K . K o c h , 3 1 , 3 2 ; E z 1 6 , 5 9 ; 1 7 , 1 5 . 1 6 . 1 8 ; Is 8,10
Z T h K 5 2 ( 1 9 5 5 ) 3 8 = Vm das Prinzip ( h o f a l ) ; t r e s c u a r t a s p a r t e s d e l o s pasa-
der Vergeltung in Religion und Recht jes s o n exílicos y posexílicos.
des AT ( 1 9 7 2 ) 1 7 5 ; F ü r s t , loc. cit., 33-
3. M i e n t r a s l a s f o r m a s r a d i c a l e s co-
46; H. S. G e h m a n , V T 22 (1972)
r r e s p o n d i e n t e s e n a c á d i c o , h e b r e o me-
197-207.
d i o y arameo judío s e u s a n referidas a
W. SCHOTTROFF
objetos materiales, e n el hebreo del AT
prr h i f i l y h o f a l v a u n i d o a s u s t a n t i v o s
a b s t r a c t o s . L a t r a d u c c i ó n d e p e n d e del
o b j e t o : « f r u s t r a r » u n c o n s e j o ( 2 S m 15,
‫פרר‬ prr hifil Romper 3 4 ; 1 7 , 1 4 ; E s d 4 , 5 ; N e h 4 , 9 ; hofal.
I s 8 , 1 0 ; c f . I s 1 4 , 2 7 , y pur h i f U , Sal
1. prr s e e n c u e n t r a , a d e m á s d e e n 3 3 , 1 0 ) o planes ( J o b 5 , 1 2 ; P r o v 15,22),
h e b r e o (hifU, «frustrar, quebrantar [ u n a e l d e r e c h o d e Y a h v é ( J o b 4 0 , 8 ) , l o s sig-
obligación, u n m a n d a t o ] » ) , en acádico n o s d e l o s agoreros ( I s 4 4 , 2 5 ) ; «corrom-
( A H w 829s: parãru G , «separarse» y p e r » el t e m o r d e D i o s ( J o b 1 5 , 4 ) , «po-
similares; D , «disolver»). n e r f i n » a s u c ó l e r a ( S a l 8 5 , 5 ; n o es
necesario m o d i f i c a i el t e x t o [cf. B H S ] ) ,
Los testimonios ugaríticos ( U T Ν , 2 1 2 1 ) «disolver» la h e r m a n d a d (Zac 11,14),
y púnicos ( D I S O 237) son dudosos.
«quebrantar» la prescripción d e Yahvé
E n el A T se usan solamente el hifil (Sal 1 1 9 , 1 2 6 ) , s u m a n d a t o ( N m 15,31;
( c a u s a t i v o ) y e l h o f a l d e prr. C o m o f o r - E s d 9 , 1 4 ) , ( n o « q u e b r a n t a r » , s i n o ) «in-
m a i n t e r m e d i a a p a r e c e pür h i f U , « a n i - validar» un v o t o ( N m 30,9.13.13.14.
quilar» (Ez 17,19; Sal 3 3 , 1 0 ; 89,34, 16), p e r o sobre t o d o « r o m p e r » (cf. in¡.,
texto dudoso [cf. B H S ] ) . 4) una obligación {h'rtt).

E l h e b r e o m e d i o c o n o c e t a m b i é n el p i e l R e s p e c t o a l o s o b j e t o s , prr h i f i l s e is-
«desmenuzar» y el pilpel «desmenuzar, tingue claramente, por ejemplo, de sbr,
615 ‫ פשע‬pé'síf Delilo 616

«ilcsirozar» (cf. Jenni, H P 176-178), y de L a p r i n c i p a l t r a d u c c i ó n d e prr h i f i l


ìht piel, «aniquilar» (sin embargo, cf. tarn- e n l o s L X X , δ κ χ σ κ ε δ ά ζ ε ι ν , «dispar-
bien sht piel h'ñt, Mal 2,8). sar, d i s o l v e r » , n o a p a r e c e e n e l N T .
Sólo en E d 12,5 prr hifil parece tener
sencido intransitivo: el fruto d e la alca- E . KUTSCH
pjrrn «rompe, revienta» (así, K B L 781).

4. E n la m i t a d d e l o s c a s o s , prr hi-
fil t i e n e c o m o o b j e t o -^h'rtt, «obliga- v^S pisé Delito
c i ú n » . U n h o m b r e « r o m p e » la o b l i g a -
ción q u e a s u m i ó f r e n t e a o t r o ( 1 R e 1. p ? a p a r e c e , a d e m á s d e e n e l h e -
1 5 , 1 9 = 2 Cr 1 6 , 3 ; I s 3 3 , 8 ) , la q u e l e breo posbíblico 7 arameo judaico, sólo
i m p u s o u n h o m b r e (vasallaje, E z 17, en siríaco c o n u n significado divergente
15.16.18) o Y a h v é (ley, G n 17,14; Lv (LS 613b: toTpuit, perterrítus est: imi-
2 6 , 1 5 ; D t 3 1 , 1 6 . 2 0 ; I s 2 4 , 5 ; Jr 1 1 , 1 0 ; pietiter egit) y h a s t a a h o r a u n a v e z e n
31,32; E z 6,59; 44,7). Y a h v é (no) «rom- e l s u s t a n t i v o u g a r í t i c o pí* ( 2 A q h t [ = I I
pe» su p r o m e s a a l o s i s r a e l i t a s ( L v 2 6 , D ] V I , 4 3 , p a r a l e l o , gan 1];
44; J u e 2 , 1 ; Jr 1 4 , 2 1 ) , a D a v i d (Jr 3 3 , W U S N . 2287: «deUto, pecado»; U T
21), a los p u e b l o s (Zac 1 1 , 1 0 ) . La de- Ν. 2128: «sin»).
t e r m i n a c i ó n ( = o r d e n ) d e Y a h v é res-
EI A T c o n o c e p ? qal y nifal y, ade-
p c c t o al d í a y a la n o c h e n o p u e d e s e r
más, el s u s t a n t i v o s e g o l a d o m a s c u l i n o
anulada (Jr 3 3 , 2 0 , q u i z á h a y q u e resta-
pés<f.
blecer e l h o f a l tufar e n l u g a r d e l a f o r -
ma h i f i l ) . 2. E l verbo está d o c u m e n t a d o 4 1 X
e n el A T , 4 0 X e n qal y 1 X en nifal
Ninguno de los textos que hablan de (Prov 18,19); se p u e d e n hacer conjetu-
una obligación entre D i o s y el h o m b r e ras e n 1 S m 1 3 , 3 ; I s 6 4 , 4 ; J o b 3 5 , 1 5 ;
es p r e d e u t e r o n ó m i c o . C o n 2 2 c a s o s , prr E d 3 , 1 6 ( c f . B I T ) , p ? q a l e s m u y fre-
hifil b^rit e s la e x p r e s i ó n m á s i m p o r t a n - cuente e n Is (9 X , d e ellas D t i s 5 X ,
te para la r u p t u r a d e u n a o b l i g a c i ó n T r i s 2 X ) , s i g u e n 2 R e 6 X , Jr y 2 C r
(-> b'rit, I I l / 6 c ) . D a d o q u e b'rit sig- 4 X , E z y O s 3 X ; 1 R e , A m y Sal
nifica a q u í t a m b i é n ( c o n l a p o s i b l e e x - cada u n o 2 X ; aisladamente, Sof 3 , 1 1 ;
capción d e 1 R e 1 5 , 1 9 b ) « o b l i g a c i ó n » , Prov 28,21; Lam 3,42; D n 8,23; Esd
n o « a l i a n z a , p a c t o » , n o e s n e c e s a r i o su- 10,13. Los textos más antiguos son A m
poner la p r a x i s jurídica d e l o s c o n t r a t o s 4,4.4; O s 7,13; 8,1; 14,10; Is 1,2.28;
del a n t i g u o O r i e n t e c o m o « S i t z i m L e - Prov 28,21 y algunos de 1-2 Re. Así,
ben» de esta expresión ( W . Thiel, H ë f ë r p u e s , el v e r b o aparece e n el siglo VIii
h'rlt. Z71m Butidhrechen im AT: VT e n los escritos Wstóricos y e n el m e n -
20 [ 1 9 7 0 ] 2 1 4 - 2 2 9 ) . saje p r o f é t i c o y a l c a n z a a l r e d e d o r d e l
6 0 0 su mayor difusión.
5. E n Q u m r á n s e p r o l o n g a e l len-
guaje d e l A T c o n las e x p r e s i o n e s « r o m - E l s u s t a n t i v o p é s t f , c o n 9 3 casos (Sal
per u n a p r o m e s a » {b'rit) (4QDibHam 14 X , P r o v 1 2 X , I s 1 1 X , E z , A m y
5,8; 6 , 7 ; s u j e t o , Y a h v é ) y « r o m p e r u n Job cada u n o 10 X , M i q 6 X , G n , E x ,
d e c r e t o » (hõq) ( C D 1, 2 0 ) . C o m o o b j e - Lam y D n cada u n o 3 X , L v y 1 S m
to d e la r u p t u r a a p a r e c e t a m b i é n a q u í cada u n o 2 X , N m , J o s , 1 R e y Jr 1 X ) ,
qoyyãmê qádsm, «10 q u e s u b s i s t e d e s - prevalece e n los libros narrativos y poé-
de antiguo» ( I Q H 13,12). I n d u s o don- ticos. Los testimonios más antiguos son:
d e pyr h i í i l t i e n e c o m o s u j e t o « f l e c h a s » G n 31,36; 50,17.17; E x 22,8; 1 Sm 24,
( I Q H 2,26; 3,27) n o hay que postular 12; 2 5 , 2 8 ; A m 1,3-2,6; 3,14; 5 , 1 2 ; M i q
un radical p r o p i o prr h i f i l , « c o m m o v e - 1,5.5.13; 3,8; Prov 28,2.13.24; 29,6.
re» (así, K u h n , Konk. 181); también 16.22; quizá Jos 2 4 , 1 9 .
aquí s i g n i f i c a « a n i q u i l a r » . E s n u e v o prr 3. D e b i d o a la e x e g e s i s d e E x 2 2 ,
hitpael e n e l s e n t i d o d e « d e s t r o z a r , 8, realizada por L. Köhler, Z A W 4 6
arruinar» ( I Q H f 3 , 5 ) . ( 1 9 2 8 ) 2 1 3 - 2 1 8 , e l t é r m i n o pái(f se
617 péL·*^ Delito 618

tradujo casi g e n e r a l m e n t e p o r « i m p u g - p a g a r á al o t r o e l d o b l e » . E s t a i n t e r p r e -
n a c i ó n , r e b e l i ó n » , 10 q u e t u v o i m p o r - t a c í ó n e s t á c o n f i r m a d a p o r la e x e g e s i s
t a n t e s c o n s e c u e n c i a s p a r a la h a m a r t i o - m á s a n t i g u a d e E x 2 2 , 8 q u e s e encuen«
logia d e l A T . P e r o esta interpretación tra e n D t 2 2 , 1 - 3 . P e r o D t 2 2 , 1 - 3 trata
s e h a d e m o s t r a d o i n s o s t e n i b l e . Cf. so- el c a s o d e a p r o p i a c i ó n i n d e b i d a d e u n a
b r e e l c o n j u n t o S . P o r ú b c a n , Sin in the p r o p i e d a d a j e n a y n o e l d e la i m p u g n a •
o r (1963); R. Knierim, Oie Haupt• ción de un derecho de propiedad.
begriffe für Sünde im AT (1965) (en
p. 143, nota 81, bibliografía ulterior, E l c o n t e x t o d e E x 2 2 , 6 - 1 4 trata de deli-
tos contra la p r o p i e d a d , pero n o d e casos
entre otros, H . W . Hertzberg, FS Ru-
d e i m p u g n a c i ó n . S o n t a m b i é n conceptos
d o l p h [1961] 97-108).
p e r t i n e n t e s : ^bd, « p e r d e r s e » ; gnb, «robar»
a) A n t e t o d o , p a i a determinar el (v. 6), y slh yãd b', «levantar la mano
significado básico son imprescindibles contra»; cf. 1 S m 2 4 , 1 1 . E s t a temática fue
el v e r d a d e r o m o t i v o para la ampliación de
otros varios testimonios antiguos junto
los v v . 6 s c o n el v. 8, c o m o indica, entre
a E x 22,8. E n G n 31,36, una narración otras cosas, la sentencia del v. 8 b , q u e con-
q u e parece desarrollar el tema de E x cluye los d o s a r g u m e n t o s .
2 2 , 8 , p é s í f , s e g ú n el c o n t e x t o d e l o s
w . 3 1 - 3 7 , s ó l o p u e d e r e f e r i r s e al a c t o c) I n c l u s o el v e r b o s ó l o justifica
d e l r o b o ( p a l a b r a c l a v e gnh, «robar»), a p a r e n t e m e n t e la t r a d u c c i ó n «rebelar-
pero no a su impugnación por parte de se». 2 R e 8 , 2 0 . 2 2 obliga a preguntarse
J a c o b . S e g ú n 1 S m 2 4 , 1 0 - 1 4 , pésif se si ps'• mittâhat yãd s i g n i f i c a el h e c h o
r e f i e r e a slh yãd b^, « l e v a n t a r la m a n o b á s i c o d e la s e p a r a c i ó n e f e c t i v a d e una
c o n t r a » , y a hrg, « m a t a r » . S e g ú n P r o v federación comunitaria o sólo el hecho
2 8 , 2 4 , u n h i j o q u e « d e s p o j a » {gzl) a s u s d e la r e b e l i ó n , d e la p r o t e s t a c o n t r a
p a d r e s , n i e g a c o m e t e r peés<f. En Gn e l l a , s e a f r u c t u o s a o n o . P o r e s o para
5 0 , 1 7 el t é r m i n o alude a secuestro de precisar el c o n c e p t o hay q u e distinguir
persona. Los textos de A m 1,3.6.9.11. e n t r e s e p a r a c i ó n ( c o n s u m a d a ) e (inten-
13; 2,1.(4.)6 (cf. el excursus en W o l f f , t o d e ) r e b e l i ó n . P e r o la c o n s t r u c c i ó n
B K X I V / 2 , 185s) se refieren todos a «p'f d e la m a n o . . . » y e l c o n t e x t o d e
a c c i o n e s d e l i c t i v a s ; c f . A m 5 , 1 2 ; M i q 1, 2 R e 8 , 2 0 . 2 2 (cf. 2 Cr 2 1 , 8 . 1 0 ) p r u e b a
13; 3 , 8 ; Sof 3 , 1 1 qal. E n todos estos c l a r a m e n t e e l h e c h o d e la s e p a r a c i ó n
casos es i m p o s i b l e traducir p é s i por e f e c t i v a , d e la a u t o e x c l u s i ó n d e una
« i m p u g n a c i ó n , r e b e l i ó n » . A d e m á s , la soberanía extranjera y, p o r tanto, de
a n t i g ü e d a d d e l o s t e x t o s y las s i t u a d o - u n a e s p e c i e d e s u s t r a c c i ó n d e propie-
nes específicas perceptibles en ellos no d a d . L a c o n s t r u c c i ó n p r e p o s i c i o n a l pY
p e r m i t e n s u p o n e r q u e el término se b"^ e n o t r o s t e x t o s s e o p o n e a e l l o s ó l o
e m p l e a aquí con u n significado amplia- e n apariencia. E n efecto, « c o n » , no
do secundariamente. s e r e f i e r e e n a b s o l u t o a la d i r e c c i ó n d e
b) P e r o incluso la m i s m a exégesis un m o v i m i e n t o , sino a una vinculación.
habitual d e E x 2 2 , 8 es insostenible. K . H . F a h l g r e n , s®däkä, nahestehende
A n t e t o d o , el s u p u e s t o de « i m p u g n a - und entgegengesetzte Begriffe im AT
c i ó n » se f u n d a e n u n a e x é g e s i s d e l ver- ( 1 9 3 2 ) 1 9 , h a t r a d u c i d o , p u e s , c o n acier-
siculo que es inconsecuente y en mu- t o e l c o n t e n i d o a p a r e n t e m e n t e parado-
chos aspectos contradictoria. C o n f o r m e j i c o d e la s e p a r a c i ó n , d e l a l e j a o i i e n t o ,
al s e n t i d o , la t r a d u c c i ó n q u e m e n o s di- p o r « r o m p e r c o n » . E s t a t r a d u c c i ó n es
f i c u l t a d e s o f r e c e e s la s i g u i e n t e : « R e s - válida en todos los pasajes pertinentes:
p e c t o a t o d o c a s o d e d e l i t o c o n t r a la O s 7 , 1 3 ( p a r a l e l o , ndd min, «separarse
p r o p i e d a d ( p i s i f ) , sea u n b u e y , u n d e » ) ; I s 1 , 2 8 ( p a r a l e l o , iébsr, «ruptu-
asno, una oveja, i m manto o cualquier r a » ; 'zb, « a b a n d o n a r » ) ; J r 2 , 2 9 - 3 1 (pa-
o t r a c o s a p e r d i d a , s o b r e la q u e u n o afir- r a l e l o , rüd, « v a g a r l i b r e m e n t e » ) ; 3 , 1 3 s
m a : " E s t e h a s i d o ( o l a t i e n e ) " , la c a u - ( p a r a l e l o , íãb, « r e g r e s a r » ) . A s í , p u e s , el
s a d e a m b o s s e l l e v a r á a n t e D i o s . Si v e r b o se e m p l e a t a m b i é n para designar
D i o s l o declara c u l p a b l e (al a c u s a d o ) . s i t u a c i o n e s e n q u e s e trata d e u n delito
61y ‫ פ^ע‬P¿S<¡' Delito 620

de s u s t r a c c i ó n d e p r o p i e d a d a j e n a o d e cultual, de procesos y pleitos con im-


ruptura con alguien (cf. 1 R e 12,19; plícaciones jurídicas.
2 R e 1 , 1 ; 3 , 5 . 7 ) . L a c o n s t r u c c i ó n p? 'al L u e g o se amplía su significado a otros
en O s 8,1 es insólita y podría constituir c o n t e x t o s v i t a l e s . E n la s a b i d u r í a s e
un lenguaje secundario. K B L 7 8 5 a ha c o n v i e r t e e n f ó r m u l a la construcción
c a p t a d o la p r o b l e m á t i c a q u e h e m o s e x - ksh p i e l pésif, «cubrir u n delito» (Prov
puesto cuando sugiere c o m o significado 10,12; 17,9; 28,13; Job 31,33; véase
de p? n i f a l ( P r o v 1 8 , 1 9 ) « s u f r i r d e f e c - P r o v 1 9 , 1 1 : ^br *al, « p a s a r d e l a r g o » ) .
ción ( ? ) » . pésif n o es a q u í n e c e s a r i a m e n t e u n de-
d) D e los c o n t e n i d o s e x p u e s t o s de- lito judicialmente punible. El «cubrir»
hería d e r i v a r s e e l s i g n i f i c a d o b á s i c o d e l o «confesar y abandonar» (Prov 28,13)
t é r m i n o . Está claro, ante t o d o , q u e se p u e d e n hacer t a m b i é n fuera d e u n
ρώΰ¡' n o e s i d é n t i c o a l o s c o n c e p t o s proceso. Esta concepción está motivada
paralelos mencionados (especialmente por el e s f u e r z o del p e n s a m i e n t o sapien-
gzl, ‫ ״‬s a q u e a r » ; gnb, « r o b a r » ; slh yãd b', cial d e abarcar t o d o s l o s c a s o s p o s i b l e s
« l e v a n t a r la m a n o c o n t r a » ) , pástf es d e pésíf y d e e s t a b l e c e r e l m o d o d e su-
más bien un c o n c e p t o genérico formal petar sus e f e c t o s desastrosos. Cf. tam-
q u e s i n t e t i z a e n sí las d i s t i n t a s c l a s e s d e bien Prov 12,13; 28,2; 29,6. El concep-
delitos contra personas y cosas, expre- to jurídico original se utiliza, finalmen-
sados c o n a q u e l l o s c o n c e p t o s . E l h e c h o te, e n e s t e á m b i t o e n e l s e n t i d o d e c o n -
d e q u e , s o b r e t o d o e n E x 2 2 , 8 , s e su- ducta detestable, inmoral. E n la pare-
ponga que el c o n c e p t o es c o n o c i d o c o n nesis, sobre todo bajo forma d e u n a
precisión indica q u e m u y p r o n t o f u e i m alocución divina, el concepto (con sufijo
t e r m i n o t é c n i c o j u r í d i c o para d e l i t o s d e segunda persona plural) pasa l u e g o
judicialmente perseguibles. E n 2 R e 8, a contextos explícitamente teológicos.
2 0 , 2 2 y passim el v e r b o es, e n conse- E n primer lugar, se utiliza para el anun-
cuencia, un c o n c e p t o del derecho inter- d o ( c o n d i c i o n a d o ) de la i m p e r d o n a b i l i -
n a c i o n a l q u e e x p r e s a la s e p a r a c i ó n , la dad d e los p ‫ ׳‬m m ( E x 2 3 , 2 1 ; Jos 2 4 ,
sustracción d e una parte de una estruc- 1 9 ; A m 5 , 1 2 ) ; l u e g o , para l a l l a m a d a
tura e s t a t a l ( c f . t a m b i é n I . P l e i n , Z A W a la c o n v e r s i ó n ( E z 1 8 , 3 0 s ) y para el
78 [ 1 9 6 6 ] 1 0 ) . S e g ú n e s t o , la traduc- anuncio del perdón (Is 43,25; 44,22;
ción a d e c u a d a d e l v e r b o , q u e c o n t i e n e c f . t a m b i é n I s 5 0 , 1 ; J o b 3 5 , 6 ) . L o s pri-
al m i s m o t i e m p o la i d e a d e c o m u n i d a d meros profetas de denuncia asumen el
s u p u e s t a e n é l , e s la s i g u i e n t e : c o n la concepto en distintas formas en su men-
p r e p o s i c i ó n b", « r o m p e r c o n » ; c o n mit- saje d e c a s t i g o . A m ó s v i n c u l ó p r o b a b l e -
táhat yãd, « a l e j a r s e d e » ; e m p l e a d o e n m e n t e la f o r m u l a c i ó n d e las causas del
forma absoluta, «actuar delictivamen- castigo a la f ó r m u l a del a n t i g u o d e r e c h o
te». Para el n i f a l e s v á l i d o e l s i g n i f i c a d o d e la alia1]2a ( E x 2 2 , 8 ) , r e m i t i e n d o así
pasivo «sufrir una defección, sufrir u n al o r i g e n y a u t o r i d a d d e s u m e n s a j e
delito, s u f r i r la r u p t u r a ( d e u n a c o m u - (cf. ^ 1-2). M i q u e a s d e f i n e su m i s i ó n
nidüd fraterna)». profética c o m o «anuncio del psstf»
(Miq 3,8; cf. Is 58,1; Job 36,9; Lam
e) La h i s t o r i a d e l t é r m i n o c o m i e n -
1,5.22). Sobre el anuncio del castigo,
2a c o n su u s o e n c o n t e x t o s j u r í d i c o s : d e
cf. además M i q 1,5; Is 5 0 , 1 ; Jr 5 , 6 ;
súplica d e p e r d ó n ( c o n d i s t i n t a s f o r m a s
Ez 14,11; 37,23; 39,24. El verbo se
y c o n s t r u c c i o n e s , e n t r e o t r a s —> « f « l i e -
utiliza m u c h a s v e c e s e n la l a m e n t a c i ó n
var»; G n 5 0 , 1 7 ; 1 S m 2 5 , 2 8 ) , de d e f e n -
de Y a h v é «ellos rompieron conmigo»
sa, j u s t i f i c a c i ó n o d i s c u s i ó n ( G n 3 1 , 3 6 ;
(Is 1,2; 4 3 . 2 7 ; 6 6 , 2 4 ; Jr 2 , 8 . 2 9 ; 3 3 , 8 ;
1 Stn 2 4 , 1 2 ; P r o v 2 8 , 2 4 ; l o c u c i o n e s
Ez 2 , 3 ; Sof 3 , 1 1 ; cf. además I s 4 6 , 8 ;
jurídicas d e n t r o o f u e r a d e u n p r o c e s o ) ,
4 8 , 8 ; 5 3 , 1 2 ; 5 9 , 1 3 ; Jr 3 , 1 3 ; E z 1 8 , 3 1 ;
de f o r m u l a c i ó n d e l d e r e c h o ( E x 2 2 , 8 ) .
20,38; O s 14,10; A m 4,4).
El c o n c e p t o a p a r e c e , p u e s , a n t e t o d o , y
en c o n c r e t o c o m o t é r m i n o t é c n i c o , e n e l E n el período exíllco-posexílico el
ámbito del o r d e n a m i e n t o jurídico n o término predomina en textos cultuales
621 ‫ פשע‬pésa' Delito 622

y jurídico-cultuales (prescindiendo del defrauda, atenta contra ello. Aunque


hifil): e n la d o x o l o g í a d e l p e r d ó n de e s t o i m p l i c a s i e m p r e u n p r o c e d e r cons-
D i o s ( - > « í • pésa'), e n l a l i t u r g i a d e la c i e n t e , e l c o n c e p t o c o m o tal n o d e s i g n a
fiesta posexílica d e los tabernáculos o la i n t e n c i ó n , s i n o e l c a r á c t e r d e l i c t i v o
d e l d í a d e la r e c o n c U i a c i ó n q u e la p r e - d e u n a a c c i ó n , q u e c o n s i s t e e n la sus-
cedía (Ex 34,7; N m 14,18; Miq 7, t r a c c i ó n d e u n a p r o p i e d a d o e n la rup-
1 8 - 2 0 ; cf. L v 1 6 , 1 6 . 2 1 ; Sal 3 2 , 1 ) , e n tura d e u n v í n c u l o comunitario. Por
la súplica d e p e r d ó n a D i o s (1 R e 8 , 5 0 ; e U o , s e g ú n e l A T , e l f e n ó m e n o m á s gra-
S a l 2 5 , 7 ; 5 1 , 3 ) , e n la d e c l a r a c i ó n d e v e d e l p e c a d o e s el d e l i t o c o m o ruptura,
i n o c e n c i a (Sal 5 9 , 4 b + 5 a ) y e n la dis- p e r o n o « l a r e b e l i ó n d e l a v o l u n t a d hu-
cusión (Job 7,21; 13,23; 33,9s; 34,6), mana contra la v o l u n t a d d e Dios»
e n la c o n f e s i ó n ( I s 5 3 , 5 ; 5 9 , 1 2 ; Ez 3 3 , ( K o h l e r , TAeol. 160).
10; M i q 6,7; Sal 25,7; 32,5; 39,9;
c) L a c o n c e p c i ó n d e péscf• q u e he-
51,3.5; 65,4; 103,12; Job 14,17; Lam
m o s e x p u e s t o d e t e r m i n a s u r e l a c i ó n con
1,14.22).
l o s o t r o s t é r m i n o s p r i n c i p a l e s q u e de-
4 . a) pésíf es u n c o n c e p t o teológico signan el « p e c a d o » , - ^ h f i significa
p o r q u e las a c c i o n e s q u e d e s i g n a a f e c t a n « e r r a r e l b l a n c o » . C o n d u c e f u e r a del
a Y a h v é o a su derecho de soberanía, b l a n c o , 'wh {—> 'ãwõn) s i g n i f i c a «do-
y por ello p r o v o c a n su juicio o necesi- b l a r , t o r c e r » . T u e r c e e l c u r s o d e l a s co-
tan s u p e r d ó n . El h e c h o d e q u e el con- s a s . ps' s i g n i f i c a « r o m p e r ( c o n ) » . R e t i r a
c e p t o aparezca cada v e z más en contex- d e la c o m u n i ó n c o n el o t r o o d e s u pro-
tos expresamente teológicos sólo tiene p i e d a d . La diferencia d e los conceptos
una importancia secundaria, puesto que n o está e n las diversas psicologías, sino
f u n d a m e n t a l m e n t e se refiere a toda d a - e n s u d i s t i n t o o r i g e n : p a l a b r a d e l len-
se de acciones delictivas q u e puede g u a j e c o m ú n , e x p r e s i ó n d i n á m i c a , con-
abarcar el derecho. P e r o tales acciones c e p t o j u r í d i c o . F i n a l m e n t e , péstf n o sig-
e s t a b a n s u j e t a s al v e r e d i c t o d e Y a h v é , n i f i c a « p e c a d o » . P u e s t o q u e si b i e n es
a n t e t o d o p o r q u e la r e l a c i ó n e n t r e Y a h - cierto q u e el c o n c e p t o tiene u n a dimen-
v é e Israel (y los h o m b r e s ) se e n t e n d í a s i ó n teológica, t a m b i é n l o es q u e el AT,
e n categorías jurídicas y p o r q u e incluso c o m o e n l o s d e m á s casos, t i e n e interés
u n d e l i t o « p r o f a n o » 10 e r a t a m b i é n d e s - e n hablar del «pecado» mencionando
d e el p u n t o de vista teológico, d a d o las acciones y los h e c h o s c o n su propio
q u e Y a h v é era el S e ñ o r del derecho. nombre.
M á s a ú n : péscf U e g ó a ser — p o r ejem- d) L a h i s t o r i a d e l s i g n i f i c a d o teoló-
p í o , e n A m ó s — el c o n c e p t o más impor- gico del término revela una evolución
t a n t e d e p e c a d o , p o r q u e la r e l a c i ó n d e d e s d e el caso particular al universal.
Israel con Y a h v é se acuñó d e forma E s t o e s p e r c e p t i b l e n o s ó l o e n el p a s o
m u y e l a b o r a d a e n la e s f e r a d e l d e r e c h o . d e expresiones desde un caso «profano»
E s t a c o n c e p c i ó n teológica n o se percibe c l a r a m e n t e d e l i m i t a d o ( p o r e j e m p l o , sú-
explícitamente e n todos los casos y, des- plica d e p e r d ó n : G n 5 0 , 1 7 ; 1 S m 25,
de luego, evolucionó de forma distinta, 2 8 ; defensa: G n 31,36; 1 Sm 24,12;
p e r o m u c h a s v e c e s e s b a s t a n t e c l a r a in- P r o v 2 8 , 2 4 ) a h e c h o s c u l t u a l e s e n los
e l u s o e n h e c h o s n o cultuales (cf. G n q u e ya n o s e p e r c i b e u n a falta determi-
31,36; 50,17; E x 22,8; 1 Sm 24,12; n a d a (1 R e 8 , 5 0 ; Sal 2 5 , 7 ; 5 1 , 3 ; 59,4,
25,28; Job 7,21; 13,33; Prov 28,13, q u e e n e l c u l t o e s m á s o b j e t o d e confe-
«confesar y abandonar»). s i ó n q u e d e i m p u g n a c i ó n : Sal 2 5 , 7 ; 32,
b) La pecuUaridad específicamente 5 ; 3 9 , 9 ; 5 1 , 3 . 5 y passim). E s también
teológica del concepto está determinada p e r c e p t i b l e e n e l p a s o d e l s i n g u l a r (47
por su significado básico antes expues- d e l o s 9 3 c a s o s ) al p l u r a l ( c f . , entre
t o : q u i e n c o m e t e péstf n o se rebela o t r o s . I s 5 3 , 5 ; 5 9 , 1 2 ; E z 3 3 , 1 0 ; Sal
s i m p l e m e n t e contra Y a h v é o se levanta 3 2 , 5 ; 3 9 , 9 ; 5 1 , 3 . 5 ; 6 5 , 4 ; 1 0 3 , 1 2 ; Lam
contra él, sino q u e también r o m p e c o n 1 , 1 4 . 2 2 ; cf. t a m b i é n las determinaciones
é l , l e a r r e b a t a 10 s u y o , 10 u s u r p a , 10 c o n kõl, « t o t a l i d a d » , y rõb, «multipli-
623 ‫ פתה‬pth Ser influible 624

c i d n d » : L v 1 6 , 2 1 ; 1 R e 8 , 5 0 ; Jr 5 , 6 ; ,‫ פתד‬pth Ser influible


E z 1 4 , 1 1 ; 1 8 , 3 0 . 3 1 ; 3 7 , 2 3 ; Sal 5 , 1 1 y
passim). La g e n e r a l i z a c i ó n d e l c o n c e p t o 1. S e d i s c u t e si h a y q u e u n i r e l lie-
d e s d e u n c a s o p a r t i c u l a r e s m u y clara b r e o pth, «ser influible, necio», y los
en A m ó s : m i e n t r a s q u e u t i l i z a b a s t a n t e s u s t a n t i v o s c o r r e s p o n d i e n t e s c o n la r a í z ,
la p a l a b r a e n su d u r e z a o r i g i n a l ( « d e l i - b i e n a t e s t i g u a d a e n a r a m e o , *pty, «ser
to») y p e r m i t e r e c o n o c e r e l o r i g e n d e l amplio» ( D I S O 239; K B L 1114s, Suppl.
caso p a r t i c u l a r , e n e s t i l o g r a n d i o s o l a 2 0 6 a ; F i t z m y e r , Gen. Ap. 134s; LS
eiTiplea p o r p r i m e r a v e z c o m o p a l a b r a - 6 1 5 b ) y c o n e l á r a b e fatan, «joven»
cinve c o n la q u e , b a j o f o r m a d e u n v e - ( W e h r 6 2 3 a ) (así o p i n a n , e n t r e o t r o s ,
rcdicto d e Y a h v é , estigmatiza c o m o de- ZoreU 6 7 4 s ; J. H o f t i j z e r , O T S 12
lito las a c c i o n e s d e t o d a u n a é p o c a d e [ 1 9 5 8 ] 2 5 s ; c£. t a m b i é n E . U l l e n d o r f f ,
]a historia. D e a c u e r d o c o n e s t a e v o l u - V T 6 [ 1 9 5 6 ] 1 9 3 ) , o si hay q u e consi-
cióii, la c o n c e p c i ó n t e o l ó g i c a d e pésíf derarla c o m o u n a raíz d i s t i n t a (así, G B
se e x t i e n d e c a d a v e z m á s a la totalidad 6 6 6 ; K B L 7 8 6 ) a la q u e , a d e m á s d e
de los d e l i t o s d e u n a é p o c a , d e l p u e b l o los equivalentes posbíbücos hebreos y
o d e u n i n d i v i d u o y a la t o t a l i d a d d e arameos judaicos podría pertenecer qui-
su r u p t u r a c o n Y a h v é . U n a t o t a l i d a d 2á t a m b i é n u n t e s t i m o n i o ugarítico ( U T
e n t e n d i d a así e s t e o l o g í a radical d e l Ν . 2 1 2 9 ; cf. W U S Ν . 2 2 8 9 ) .
juicio. P e r o e s t a t e o l o g í a d e l j u i c i o q u e - Si se aceptan dos raíces distintas, hay
da rota c u a n d o e n a f i r m a c i o n e s c u l t u a - q u e considerar pth hifil, «ensanchar», en
les s e p r o c l a m a , s u p l i c a y a l a b a c o n e s t a G n 9,27 (exp‫ע‬cación del nombre Yéfiel)
misma palabra el p e r d ó n d e D i o s ( E x c o m o extranjerismo de la raíz aramea (Wag-
34,7; Lv 1 6 , 1 6 ; N m 1 4 , 1 8 ; 1 R e 8 , 5 0 ; ner Ν 242), pero e s t o es m e n o s probable
Is 4 3 , 2 5 ; 4 4 , 2 2 ; M i q 7 , 1 8 ; Sal 3 2 , 1 ) . e n pth qal participio en Prov 2 0 , 1 9 ( G B
6 6 6 b : «abrir los labios»; o p i n i ó n contraria,
5. E n l o s t e x t o s d e Q u m r á n e l ver- K B L 786a: «charlatán necio») y e n la for-
h o aparece 3 X ( I Q S 1 , 2 5 , c o n f e s i ó n ma leída c o m o hifU de pth piel en P r o v
de p e c a d o s d e la c o m u n i d a d ) y e l s u s - 2 4 , 2 8 ( B D B 834h, con reservas; pero
t a n t i v o u n a s 4 0 X . A l r e d e d o r d e la mi- cf. W . McKane, Prophets and Wise Men
[ 1 9 6 5 ] 573s).
tad d e l o s t e s t i m o n i o s t i e n e n carácter
de f ó r m u l a s t r a d i c i o n a l e s . E s t o i n d i c a El verbo aparece e n qal, «ser influi-
que el c o n c e p t o , c o n t i n u a n d o d e f o r m a ble, necio»; nifal, «dejarse convencer»;
coherente su evolución anterior, se ha piel, «seducir, extraviar», y pual, «ser
c o n v e r t i d o a h o r a e n u n c o n c e p t o esta- s e d u c i d o » . A e l l o s e a ñ a d e n c o m o sus-
ble, m u y f o r m a l , d e l l e n g u a j e c u l t u a l t a n t i v o s a b s t r a c t o s péti II y p'tayyüt,
de la c o m u n i d a d d e Q u m r á n . « s i m p l e z a » , y el n o m b r e d e persona
pàti I, « s i m p l e » , cuya forma causal ha
L o s L X X t r a d u c e n e l v e r b o y e l sus-
desplazado c o m p l e t a m e n t e la f o r m a con-
tantivo por n u m e r o s o s c o n c e p t o s dis-
t e x t u a l *p'tl ( B L 5 8 3 ; J o ü o n 2 4 2 ; so-
tintos, e n primer lugar, α σ έ β ε ι α , à v o -
b r e las v a r i a n t e s d e la f o r m a p l u r a l ,
μ ί α y α μ α ρ τ ί α , y palabras de raíces
cf. G K § 9 3 x ; B L 5 7 9 ) .
afines. Resulta claro q u e el término he-
brea n o s ó l o se ha traducido e n los E l nombre personal P'tiVél (J1 1,1) n o
L X X d e f o r m a m u y irregular, s i n o q u e está explicado en N o t h , I P 2 5 5 ; K B L
incluso h a p e r d i d o s u s i g n i f i c a d o b á s i c o . 7 8 6 b 10 u n e a p'tl, «joven» (cf. también
W . W . Müller, Z A W 7 5 [ 1 9 6 3 ] 3 1 3 ;
Cf. G . Q u e U / G . B e r t r a m / G . S t ä h l i n /
J. K . Stark, Personal Names in Palmyrene
W . G r u n d m a n n , art. ά μ α ρ τ ά ν ω : T h W
Inscriptions [ 1 9 7 1 ] 109; F. L. Benz, Per-
I, 2 6 7 - 3 2 0 ; W . G u t b r o d , art. ά ν ο μ ί α / sonai Names in the Phoenician and Punic
ά ν ο μ ο ς : T h W I V , 1077-1080; W . Foer- Inscriptions [ 1 9 7 2 ] 396).
Sler, art. σ έ β ο μ α ι : T h W V I I , 1 6 8 - 1 9 5 .
2. E l verbo aparece en total 2 7 Χ
(incluidos Prov 20,19; 24,28; qal, 5 X ;
R . KNIERIM nifal, 2 X ; piel, 17 X ; pual, 3 X ) ;
péti I , 1 8 X ( P r o v 1 4 X , Sal 3 X , E z
623
625
‫ פתה‬pth Ser influible
1 X ) ; pàti II, 1 X (Prov 1,22), y j^tay- sación d e O s 7 , 1 1 , d o n d e se compara
yüt, 1 X ( P r o v 9 , 1 3 ) ; a s í , p u e s , la r a í z , a Efrain c o n «una paloma insensata»
e n total, 47 X . E n Prov hay una mayor q u e « c a r e c e d e j u i c i o » ('e‫ «־‬-^lèb). En
concentración de sustantivos que del la e x l i o r t a d ó n d e D t 1 1 , 1 6 ( c f . J o b 3 1 ,
verbo (verbo, 5 X ; sustantivos, 16 X ; 2 7 ) s e a d v i e r t e d e l p e l i g r o d e u n «co-
i n c l u s o pâli e n Sal 1 9 , 8 y 1 1 9 , 1 3 0 t i e n e razón insensato», p o r q u e c o n él empie-
cuño sapiencial). z a la a p o s t a s i a .
3. E l s u s t a n t i v o pàti se s u e l e apli- E l radical duplicado, q u e expresa en
c a r a la p e r s o n a j o v e n , i r r e f l e x i v a y forma transitiva y factitiva el proceso
precipitada, y por ello influible y necia, del ser influible, n e c i o (cf. J e n n i , H P
pero que también necesita aprender y 2 1 ) , s i g n i f i c a « e x t r a v i a r , s e d u c i r , enga-
e s t á e n c o n d i c i o n e s d e h a c e r l o : al « s i m - ñar» a c t i v a m e n t e , o t a m b i é n «persua-
p i e » para el q u e a ú n hay esperanza dir», p o r q u e m u c h a s v e c e s se h a c e con
< M c K a n e , loe. cit., 2 6 5 . 3 4 2 . 5 6 4 y pas- p a l a b r a s ; p e r o n o h a y q u e o l v i d a r el
sim: «an untutored youth»). Entre los p o d e r ejercido para ello, especialmente
c o n c e p t o s sapienciales para « n e c i o » en c u a n d o el q u e actúa es D i o s .
el A T es el más s u a v e (cf. U . Skladny, pth p i e l , r e f e r i d o a p e r s o n a s , s i g n i f i -
Oie ältesten Spruchsammlungen in Is- ca p e r s u a s i ó n s e d u c t o r a o e n g a ñ o s a en
rael [ 1 9 6 2 ] 3 5 y passim: T. Donald, el p l a n o s e x u a l ( e n e l l i b r o d e l a alian-
VT 13 [ 1 9 6 3 ] 285-292). za. E x 2 5 , 1 5 , r e s p e c t o a u n a virgen;
Los sinónimos y opuestos dibujan c f . J o b 3 1 , 9 , n i f a l ) , e n e l á m b i t o jurí-
c l a r a m e n t e e l p e r f i l s e m a s i o l ó g i c o d e la d i c o ( c f . P r o v 1 6 , 2 9 , r e s p e c t o a l a vio-
p a l a b r a . E l « s i m p l e » e s u n néfar, «mu- l e n c i a ; t a m b i é n 2 4 , 2 8 ; e n s e n t i d o posi-
chacho, joven» (Prov 1,4; 7,7); «de t i v o , 2 5 , 1 5 , p u a i ; e n s e n t i d o m á s ge-
p o c o j u i c i o » {h'sar-lêb, 7,7; 9,4.16); cae neral, J u e 1 4 , 1 5 ; 1 6 , 5 ; 2 S m 3 , 2 5 ) y en
i r r e f l e x i v a m e n t e e n la d e s g r a c i a ( 2 2 , 3 ; e l r e l i g i o s o ( r e f e r i d o a l a p e r s u a s i ó n se-
2 7 , 1 2 ) ; i n g e n u a m e n t e , «se fía d e cual- ductora d e los pecadores, P r o v 1,10;
quier palabra» ( 1 4 , 1 5 ) y es u n « n e c i o » c f . S a l 1; a l a f a l s a c o n f e s i ó n d e l p u e -
i-^k'sil, 1,22.32; 8,5). E l tipo contra- b i o . Sal 7 8 , 3 6 , p a r a l e l o - ^ k z b piel,
r i o e s e l « p r u d e n t e » i'ârûm, 14,15.18; « m e n t i r » ) . P e r o la p a l a b r a s e r e f i e r e
2 2 , 3 ; 2 7 , 1 2 ) , e l « s a b i o » (-^hãkãm, 21, e s p e c i a l m e n t e a la p e r s u a s i ó n irresisri-
11) y el «juicioso» (nâhõn, 19,25; ble de Dios: metafóricamente, respecto
—> bin). A u n q u e el « s i m p l e » a m a su a la a c t u a c i ó n d e j u i c i o y s a l v a c i ó n d e
« s i m p l e z a » (péti I I : P r o v 1 , 2 2 ) y he- D i o s en Israel ( c o m o mujer. O s 2,16),
reda « n e c e d a d » l^iwwœlxt, 14,18; p e r o a n t e t o d o a la a c t u a c i ó n p o d e r o s a
—>'1«‫״‬/), es estimulado a aprender d e D i o s e n ciertos profetas, q u e puede
« p r u d e n c i a » i^ormã, 8 , 5 ) , q u e s e p u e d e c o n s i s t i r i n c l u s o e n c e g u e r a ; así ocurre,
adquirir, n e g a t i v a m e n t e , o b s e r v a n d o el n e g a t i v a m e n t e , e n relación a los falsos
d e s t i n o d e l o s « b u r l o n e s » [lés, 19,25; p r o f e t a s ( 1 R e 2 2 , 2 0 - 2 2 ; p a r a l e l o , 2 Cr
2 1 , 1 1 ; cf. 1,22) y, positivamente, por 1 8 , 1 9 - 2 1 ; cf. E z 1 4 , 9 , puai), y positiva-
m e d i o d e la doctrina sapiencial d e los m e n t e , a u n q u e e n t o n o d e l a m e n t o , en
« p r o v e r b i o s » (m'iàlim, 1,1.4), como, la ú l t i m a c o n f e s i ó n d e J e r e m í a s (Jr 2 0 ,
p o r l o d e m á s , 10 « h a c e s a b i o » (—> hkm 7.10, piel, nifal y pual).
h i f i l participio, Sal 1 9 , 8 ) « e l t e s t i m o n i o 4. N u n c a s e c o m p a r a al « s i m p l e »
fidedigno de Yahvé». c o n —» nãbãl, e l « n e c i o » m a l v a d o , ni
E n c u a n t o al v e r b o , 10 q u e m á s s e c o n raíJ·, e l « i n c r é d u l o » ; é l e s t á m á s
acerca a l o s sustantivos, d e c u ñ o deci- b i e n b a j o la p r o t e c c i ó n d e D i o s ( c f . Sal
d i d a m e n t e s a p i e n c i a l , e s la f o r m a b á s i - 1 1 6 , 6 ) y yerra « p o r i g n o r a n c i a » (cf. Ez
c a , q u e e x p r e s a el e s t a d o d e l s e r f á c i l - 4 5 , 2 0 ) . P e t o su « s i m p l e z a » n o carece
m e n t e influible, necio. Así ocurre, ante d e importancia religiosa o d e peligro
t o d o , e n las f o r m a s participiales de para él m i s m o y para l o s d e m á s : por
P r o v 2 0 , 1 9 y J o b 5,2 (paralelo '"wil, ella incurre e n la desgracia ( P r o v 22,3;
« n e c i o / i n s e n s a t o » ) y e n la amarga acu- 2 7 , 1 2 ) ; s u « d e s e r c i ó n » [m'iübä) 10 m a t a
627 IQï sabã" Ejército 628

(1,32); s ó l o si a b a n d o n a la c o m p a ñ í a d e Sobre u n posible testimonio fenicio de


los « s i m p l e s » , e m p r e n d e e l c a m i n o d e l sh', cf. D I S O 2 4 0 ; K A I Ν . 4 6 , lin. 5;
M. G . G u z z o Amadasi, Le iscrixioni feni-
juicio y a p r e n d e p r u d e n c i a ( 8 , 5 ; 9 , 4 . 6 .
de e puniche delle colonie in occidente
16) p o d r á v i v i r ( 9 , 6 ) , d e l m i s m o m o d o
(1967) 86.
q u e , e n s e n t i d o i n v e r s o , la « s i m p l e z a » El egipcio dahí^u, «ejército», es extran-
(p'lnyyüt) e s t á l i g a d a a la s e ñ o r a n e c e - jerismo semítico; cf. W . H e l c k , Die Be-
dad ( 9 , 1 3 ) , c u y o c a m i n o c o n d u c e a la Ziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3.
m u e r t e . Si e l « s i m p l e » t i e n e a ú n abier- und 2. Jl. V. Chr. ( 1 9 6 2 ) 5 7 7 .
tas a l g u n a s p o s i b i l i d a d e s d e e d u c a c i ó n
D e l verbo están documentados en el
y s a l v a c i ó n , n o h a y q u e o l v i d a r , al m i s -
A T e l q a l y e l h i f i l ( c f . inf., 3 a ) ; c o m o
m o t i e m p o , q u e la a c t i t u d d e « s i m p l e -
d e r i v a c i ó n n o m i n a l a p a r e c e s ó l o e l sus-
2a» c o m o n e c e d a d s ó l o p u e d e acarrear,
t a n t i v o ßb^ ( c f . inf., 3 b ) .
en ú l t i m o t é r m i n o , u n d e s t i n o d e p e r d i -
ción, c o m o l o i n d i c a c o n c l a r i d a d e l u s o 2. E s t a d í s t i c a : sl·^ q a l a p a r e c e 1 2 X
de pth, a m p l i a m e n t e n e g a t i v o d e s d e e l ( N m e I s cada u n o 4 X ) ; hifil, 2 X
p u n t o de vista ético-religioso, sobre ( 2 R e 2 5 , 1 9 = J r 5 2 , 2 5 ) ; ßbS•. 4 8 6 X ,
todo en el radical duplicado. E n este c o n f o r m e al c u a d r o s i g u i e n t e ( e x c l u i d o
trasfondo resulta tanto m á s enigmático sib-õt, Jr 3 , 1 9 [ M a u d . 9 8 3 b ] ; c f . R u -
el hablar o l a m e n t a r s e d e la i r r e s i s t i b l e dolph, H A T 12, 28; incluidos 2 R e 19,
seducción de Dios. 31 Q ; Zac 9,8, texto dudoso; D n 8,13,
texto dudoso; cf. Beutzen, H A T 19,
5. Sobre los escritos de Q u m r á n
56; bajo «plural» [ e n - õ / ] se incluyen
(verbo y s u s t a n t i v o pty y pwty; K u h n ,
t a m b i é n Sal 1 0 3 , 2 1 y 1 4 8 , 2 c o n d e s i -
Konk. 182s; R Q 14 [ 1 9 6 3 ] 220), los
nencia masculina; E = epíteto divino
L X X ( q u e s u e l e n traducii el v e r b o por
^bã-õt):
ά π α τ ά ν , p¿ti, s o b r e t o d o p o r & φ ρ ω ν ,
ά κ α κ ο ς y ν ή τ η ο ς ) y el N T (Mt 11, d e eUos
2 5 par.), c f . , p o r e j e m p l o , G . B e r t r a m , sãbã' e n plural de ellos E
art. ν ή τ η ο ς : ThW IV, 913-925;
I. D . A m u s i n , Vestnik drevnej istorii
Gn
Ex 5
(1961) 3-22; cf. Z A W 7 3 (1961) 3 2 2 ; Nm 16
J. D u p o n t , Les «simples» ( p e t â y i m ) Dt 1
dans la Bible et à Qumrân; F S R i n a l d i
(1967) 3 2 9 - 3 3 6 (con bibliografía).
ISm 5 5
M. Sab0 2Sm 6 6
IRe 4 3
2 Re 2 2
‫ צבא‬φ α · Ejército Is 62 62
82 82
ës 1 1
1. La r a í z sb" e s t á d o c u m e n t a d a e n Am 9 9
casi t o d a s las r a m a s l i n g ü í s t i c a s s e m i t i - Miq 1 1
cas ( a c á d i c o : « m a r c h a r a la g u e - Nah 2 2
rra»; sãbu, « g e n t e , t r a b a j a d o r e s , ejérci- Hab 1 1
to» [ C A D S 4 1 b . 4 6 - 5 5 ] ; u g a r í t i c o : sb>, Soi 2 2
14 14
«ejército, guerreros» [ W U S N . 2 2 9 9 ;
53 53
U T Ν . 2 1 3 8 ] ; h e b r e o : sb\ « e j é r c i t o » 24
Mal 24
[incluso e n el óstracon d e Lajis N . 3
Sal 21 15
= M I N . 1 9 3 , l í n . 1 4 ] ; a n t i g u o árabe
Job
m e r i d i o n a l : d b · , « h a c e r la g u e r r a » / Dn
«guerra» [ C o n t i R o s s i n i 2 2 6 b ; A . J a m - Neh
me, «Cahiers d e Byrsa» 8 ( 1 9 5 8 - 5 9 ) ICr 4 3
1 6 1 ] ; e t i ó p i c o : sab'a/dab^a, « h a c e r l a 2 Cr 12
guerra» [ D i U m a n n 1 2 8 1 - 1 2 8 3 ] ) . AT 486 315 285
629 ‫ צכא‬sáhã' Ejércilo 630

s'bfföt a p a r e c e c o m o e p í t e t o d i v i n o e n las c o n s t r u c c i o n e s siguientes:

(1) Ybwh s'hâ-ôt 240 X


(2) b^ãdõn Ybwh s-bã^õl 5 x
(3) ^dÕNãy Ybwb fhã-õt 15 x
(4) ^dõnãy Yhwb hasfbâ'ôt 1 X
(5) Ybwh •tõhifíi s^bã*õt 4 X
(6) '·'lõhê s-bã^õ! 2 x
(7) Yhwb ^'^lõbé fbâ'ôt 14 X
(S) Ybwb '"lõbé hasfBô'ôt 2 X
(9) "dõnãy Yhwb "^lobé hasVbâ'ôt 1 x
(10) Ybwb '"lõbê 'donãy 1 x '^bã-õt

(5) y ( 6 ) s u s t i t u y e n al original Ybwh s'bä'öl en el Salterio e l o h í s t a (Sal 5 9 , 6 ; 80,5.20·


84,9, o Sal 8 0 , 8 . 1 5 ) ; ( 4 ) = A m 9 , 5 ; ( 8 ) = O s 12,6; A m 6 , 1 4 ; ( 9 ) = A m 3,13; ( 1 0 ) = Am
5 , 1 6 ; cf. Β. Ν . W a m b a c q , L'épitète divine ]abvé S'ba'ôt ( 1 9 4 7 ) 5 5 , y cf. m / . , 4.

D e l cuadro estadístico resulta q u e 3. a) E n l e n g u a j e m i l i t a r , l o s testi-


s'ba'ôt c o m o predicado d i v i n o falta m o n i o s v e r b a l e s d e la raiz í è ' s i g n i f i c a n
completamente en el Pentateuco, Jos e n q a l « i r a la g u e r r a » ( N m 3 1 , 7 . 4 2 ;
y Jue. E l epíteto t a m p o c o aparece en I s 2 9 , 7 . 7 . 8 ; 3 1 , 4 ; Z a c 1 4 , 1 2 ) ; e n hifil,
E z , al c o n t r a r i o d e 10 q u e o c u r r e e n I s « m o v i l i z a r para la g u e r r a » ( 2 R e 2 5 , 1 9
con un total de 6 2 casos ( D t i s 6 X , = J t 5 2 , 2 5 ) . E n el à m b i t o d e l santuario,
T r i s O X ) y en Jr c o n 8 2 . Es sorpren- sb" qal s i g n i f i c a o b i e n e l t r a b a j o d e los
d e n t e la a c u m u l a c i ó n del a p e l a t i v o divi- l e v i t a s p a r a e l s a n t u a r i o ( N m 4 , 2 3 ; 8,
n o inmediatamente después del exilio 2 4 ; n o el servicio cultual, cf. N m 8,26,
( A g - Z a c - M a l ) . P r e s c i n d i e n d o d e 1 Cr, y J . M i l g r o m , Studies in Levitical Ter-
d o n d e s ó l o aparece e n t e x t o s q u e de- minology I [ 1 9 7 0 ] 6 1 ) , o b i e n la acti-
p e n d e n d e 2 S m , e l p r e d i c a d o falta e n v i d a d d e las m u j e r e s q u e realizaban
la l i t e r a t u r a tardía d e l A T . E n l o s Sal- s e r v i c i o s a u x i l i a r e s a la e n t r a d a d e la
m o s el e p í t e t o p r e d o m i n a e n los cantos t i e n d a d e l e n c u e n t r o ( E x 3 8 , 8 . 8 ; 1 Sm
a S i ó n y g é n e r o s a f i n e s (Sal 4 6 , 8 . 1 2 ; 2 , 2 2 ) . N o e s p r o b a b l e q u e e s t a s muje-
4 8 , 9 ; 2 4 , 1 0 ; 8 4 , 2 . 4 . 9 . 1 3 ; 8 9 , 9 ) . E s sor- res, e n v e z « d e m a n t e n e r l i m p i a la
p r e n d e n t e s u m ú l t i p l e u s o e n Sal 8 0 entrada, q u e tenía especial importan-
(vv. 5 . 8 . 1 5 . 2 0 ) , un salmo que tuvo su cia para l o s a c t o s c e l e b r a d o s e n e l san-
origen e n el reino d e l norte, Israel y q u e t u a r i o » ( H e r t z b e r g , A T D 1 0 , 2 3 ) , fue-
E i s s f e l d t , K S I I I , 2 2 1 - 2 3 2 , d a t a e n tor- r a n « p r o s t i t u é e s s a c r é e s » ( c o m o opina
n o al 7 2 5 a. C . ( s o b r e e l l o , c f . inf., 4 ) . R . D u s s a u d , Les origines cananéens du
E n 1-2 R e el apelativo d i v i n o aparece sacrifice israélite [ 1 9 2 1 ] 1 5 ; c f . tam-
ú n i c a m e n t e e n boca de los profetas bién K. Galling e n G . Beer, H A T 3
E l i a s (1 R e 1 8 , 1 5 ; 1 9 , 1 0 . 1 4 ) , EHseo [ 1 9 3 9 ] 1 7 2 , q u e interpreta los espejos
(2 R e 3 , 1 4 ) e Isaías (2 R e 19,31 Q ) . Se m e n c i o n a d o s en E x 3 8 , 8 c o m o espejos
d i s c u t e la autenticidad d e O s 1 2 , 6 (véa- « d e A f r o d i t a » ; cf. 2 R e 2 3 , 7 ) , porque
se ·Wolff, B K X I V / 1 , 276s), mientras sàhí n u n c a s e r e f i e r e al s e r v i d o cultual,
q u e e n M i q 4,4 el predicado está e n s i n o s i e m p r e al p r o f a n o .
b o c a d e los p s e u d o p r o f e t a s (cf. A . S. v a n
è) E l s u s t a n t i v o sàbS^, c u y o signi-
der W o u d e , FS de Liagre Böhl [ 1 9 7 3 ]
f i c a d o b á s i c o s e p u e d e p a r a f r a s e a r por
396-402). Prescindiendo del Proto-
m e d i o d e l o s v o c a b l o s , q u e t a m b i é n se
Isaías, los profetas utilizan prevalente-
entrecruzan m u t u a m e n t e , «masa, peso,
m e n t e el predicado divino en fórmulas
gravedad, poder» (Eissfeldt, K S III,
f i j a s ( c f . B a u m g ä r t e l , Z a den Gottes-
H Q s ) , s i g n i f i c a e l s e r v i c i o « q u e n o se
namen in den Büchern Jeremia und
h a c e p o r p r o p i a i n i c i a t i v a , s i n o q u e se
Ezechiel: FS Rudolph [1961] 1-29
l e i m p o n e a u n o d e s d e arriba. G e n e r a l -
[ c o n cuadros e s t a d í s t i c o s ] ) . Sobre la
m e n t e era e l s e r v i c i o m i l i t a r , p e r o po-
h i s t o r i a d e l a p e l a t i v o d i v i n o , c f . inf., 4 .
día s e r t a m b i é n u n t r a b a j o » (Eiliger,
631 ‫ צבא‬íãiã' Ejército 632

BK X I , 1 4 ) . E l c o n c e p t o t i e n e s i g n i f i - b i e n l a d e s i g n a c i ó n d e l o s á n g e l e s agru-
c a d o c o n c r e t o y a b s t r a c t o . A s í , sãbã^ p a d o s j u n t o al t r o n o d e Y a h v é c o m o
significa «servicio militar» (sobre t o d o , s'bâ· hasíãmáyim (1 R e 2 2 , 1 9 = 2 Cr
u n i d o a - ^ y f , « i r al s e r v i c i o m i l i t a r » ; 18,18; N e h 9,6). E n D n 8 , 1 0 se designa
N m 1 , 3 . 2 0 . 2 2 y passim: cf. también al m i s m o D i o s c o m o p r í n c i p e d e e s t e
lassabâ·, Jos 22,12, y - ^ b f f säbä'f m i e n t r a s q u e e n u n a t e o f a n i a d e
lassãhã', Ñ m 4,30.35.39.43; además, J o s 5 , 1 4 s e h a b l a d e l p r í n c i p e d e l ejér-
h-'líisd) sàbS•, N m 3 1 , 5 ; 3 2 , 2 7 ; J o s 4 , cito d e Yahvé, con el que se indica una
13; 1 Cr 1 2 , 2 5 ; 2 Cr 1 7 , 1 8 , y hãlüs las- f i g u r a p a r e c i d a al —>· mal'ak Yhwh, que,
s,Ibi?, 1 C r 1 2 , 2 4 ; « e q u i p a d o para e l c o m o m e n s a j e r o d e Y a h v é , e s al m i s m o
sei'vicio m i l i t a r » ) , p e r o t a m b i é n « c a m - t i e m p o distinto e idéntico a él. Sal 1 0 3 ,
piiñn m i l i t a r » ( u n i d o a milhãmã, «gue- 21 y 148,2, texto corregido, se refieren
rra»; N m 3 1 , 1 4 ; I s 1 3 , 4 ; 1 C r 7 , 4 ; t a m b i é n a p o t e n c i a s a n g é l i c a s c o m o ser-
12,38) y «tropas» ( N m 3 1 , 2 1 . 3 2 . 4 8 . 5 3 ; vidores de Dios.
2 S m 3 , 2 3 y passim; c f . t a m b i é n sar s'hâ· hassátnáyim tiene un significado
s<lbí1', « j e f e m i l i t a r , c a p i t á n » ; G n 2 1 , 2 2 completamente distinto cuando, imitan-
passim). E n varios pasajes hay q u e d o la t e r m i n o l o g í a d e l a p r o m e s a d e
interpretar e l f e m e n i n o p l u r a l e n e l sen- d e s c e n d e n c i a a los patriarcas, s e utiliza
tido militar d e «tropas» ( D t 2 0 , 9 ; 1 R e e n l u g a r d e kõkãbtm, «estrellas», paia
2,5; Sal 4 4 , 1 0 ; 6 0 , 1 2 ; 6 8 , 1 3 ; 1 0 8 , 1 2 ; expresar su cantidad i n n u m e r a b l e (Jr
1 Cr 2 7 , 3 ) . P r o b a b l e m e n t e t i e n e e l m i s - 3 3 , 2 2 ; cf. también D n 8 , 1 0 ) . Sin Umá-
m o s i g n i f i c a d o e n las f o r m a s s i n g u l a r e s yim, sabã" i n d i c a a v e c e s t o d o s l o s c a e r -
y e n el f e m e n i n o p l u r a l q u e a p a r e c e n pos celestes, cuando por m e d i o de ellos
c o n f r e c u e n c i a e n N m 1; 2 ; 1 0 , s o b r e se quiere destacar el p o d e r creador d e
lodo t e n i e n d o e n cuenta q u e el c e n s o Y a h v é (Is 4 0 , 2 6 ; 4 5 , 1 2 ; Sal 3 3 , 6 ) . P o r
de N m 1 tiene, desde luego, un objetivo m e d i o d e z e u g m a la e x p r e s i ó n s e p u e d e
militar ( c f . N m 1 , 3 ; D . K e l l e r m a n n , Die e x t e n d e r t a m b i é n a la tierra ( G n 2 , 1 P ) .
Priesterschrift von Numeri 1,1 bis 10, C u a n d o Is 2 4 , 2 1 afirma q u e Y a h v é pe-
10 [ 1 9 7 0 ] 1 5 ) , a u n q u e e l c e n s o e f e c - dirá u n día responsabilidad «al ejército
tuado d e s d e e l p u n t o d e v i s t a m i l i t a r d e las a l t u r a s » (^bã" hammãrõm), indi-
c o n s t i t u y e para Ρ u n s i m p l e e l e m e n t o c a n d o p r o b a b l e m e n t e c o n e l l o las d i v i -
de la o r g a n i z a c i ó n e x t e r i o r d e l p u e b l o n i d a d e s a s t r a l e s q u e c u e s t i o n a n la s o b e -
(Noth, A T D 7, 2 1 ) , y en otros textos ranía d e D i o s ( c f . O . P l ö g e r , Teokratie
d e Ρ fbâ'ôt s i g n i f i c a e n g e n e r a l l o s es- und Eschatologie [ 1 9 5 9 ] 7 6 ) , utUiza u n
cuadrones de Y a h v é o los escuadrones lenguaje apocalíptico.
de Israel ( E x 6 , 2 6 ; 7 , 4 ; 1 2 , 1 7 . 4 1 . 5 1 ) ;
C o n f o r m e al u s o p r o f a n o d e s f , e l
d e b i d o a e l l o , W a m b a c q , loe. cit., 1 4 0 ,
s u s t a n t i v o p u e d e i n d i c a r t a m b i é n e l tra-
supone también este ú l t i m o significado
bajo profano realizado por los levitas
en N m 1, 2 y 1 0 .
e n el santuario ( N m 4; 8 , 2 4 . 2 5 , siem-
Sal 6 8 , 1 2 m u e s t r a q u e sãbã' puede p r e P ) . F i n a l m e n t e , l a l i t e r a t u r a tardía
significar u n a « g r a n m u l t i t u d » e n s e n - u t i l i z a t a m b i é n sãbã* p a r a i n d i c a r e l tra-
tido n o m i l i t a r ( c f . I s 3 4 , 2 ) . A e U o c o - b a j o f a t i g o s o d e l j o r n a l e r o ( J o b 7 , 1 ) , la
r r e s p o n d e s^bã^ haiiãmáyim para desig- servidumbre (Job 10,17; 14,14; cf. Is
nar las e s t r e l l a s c o m o « e j é r c i t o c e l e s t e » . 4 0 , 2 y E l l i g e r , loc. cit., 1 4 ) y u n g r a n
Esta e x p r e s i ó n e s f r e c u e n t e s o b r e t o d o esfuerzo ( D n 10,1).
en la l i t e r a t u r a d e u t e i o n ó m i c o - d e u t e r o - *c) E n t r e las p a l a b r a s d e s i g n i f i c a -
n o m i s t a y allí ( c o m o t a m b i é n e n S o f 1 , 5 d o a f i n al d e sb" q a l y sabâ", h a y q u e
y 2 Cr 3 3 , 3 . 5 ) s e r e f i e r e s i e m p r e al m i m - mencionar algunas d e importancia diver-
do sideral c o m o o b j e t o d e adoración sa q u e s i g n i f i c a n « e j é r c i t o » , « l u c h a » ,
idolátrica ( D t 4 , 1 9 ; 1 7 , 3 ; 2 R e 1 7 , 1 6 ; « g u e r r a » y « l u c h a r » ; "gaf, «ejército»
2 1 , 3 . 5 ; 2 3 , 4 . 5 ; Jr 8 , 2 ; 1 9 , 1 3 ) . A l a an- ( H A L l i a ) , aparece sólo e n E z (7 X :
tigua c o n c e p c i ó n o r i e n t a l d e las e s t r e l l a s Ez 12,14; 17,21; 38,6.6.9.22; 39,4);
como poderes celestes corresponde tam- g'düd significa tanto «incursión» c o m o
633 ‫ צבא‬sãhã' Ejército 634
«fuerza d e choque, guerreros» (HAL s i o n e s *íí milhãmã, « g u e r r e r o » ( E x 15,
1 7 0 a ; 3 3 X ) ; mah'nä significa «cam- 3 , r e f e r i d o a Y a h v é ; c f . I s 4 2 , 1 3 ; ->·>({,'
pamento (en general)», «campamento I V / 1 ) ; gihbõr milhãmã, « h é r o e e n el
b é l i c o » y «ejército» (en el A T , 2 1 6 X , c o m b a t e » (Sal 2 4 , 8 ; gbr, 4 e ) ; mil-
d e ellas N m 4 9 X , Jue 2 8 X [ s i n los h'mot Yhwh, «las guerras de Yahvé»
n o m b r e s d e lugar e n 1 8 , 1 2 ] , 1 Sm ( 1 S m 1 8 , 1 7 ; 2 5 , 2 8 ; « l i b r o d e l a s gue•
2 2 X , E x 19 X , L v 18 X , Jos 17 X , rras d e Y a h v é » : N m 2 1 , 1 4 ; séfsr,
2 R e 15 X , D t 10 X , G n y 1 Cr cada 3 c ) , y a f i r m a c i o n e s c o m o « Y a h v é está
uno S x , los profetas e n total sólo e n guerra c o n A m a l e e d e generación en
6 X ) ; s o b r e háyil, «fuerza, poder» y generación» ( E x 17,16, en el Uamado
«ejército»; - ^ k o ' h , 3. c a n t o d e l a s b a n d e r a s ) y « p o r q u e e s la
L a palabra habitual para «lucha, gue- guerra de Y a h v é » (1 S m 17,47).
r r a » e s milhãmã ( 3 1 9 X , d e ellas 1-2 Cr O f r e c e n u n a p a n o r á m i c a s o b r e e l con-
cada u n o 3 2 X , 1 Sm 31 X , 2 S m j u n t o d e l m a t e r i a l y la a n t i g u a b i b l i o -
2 9 X , Jr 2 4 X , 1 R e 2 3 X , J u e 2 0 X , g r a f í a s o b r e la g u e r r a e n e l A T , e s p e -
D t y Jos cada u n o 18 X , Is 14 X , N m cialmente sobre la «guerra d e Y a h v é » ,
1 2 X , 2 R e y Sal cada u n o 1 0 X ) ; e n t r e o t r o s , O . B a u e r n f e i n d , art. π ό λ ε -
cf. t a m b i é n el vocablo incierto lâhœm μ ο ς : T h W V I , 5 0 1 - 5 1 5 (id., art. μ ά χ ο -
e n J u e 5 , 8 , el h a p a x l e g ó m e n o n naftü- μ α ι : T h W I V , 533s); H.-J. Kraus, R G G
lim, « l u c h a ( p e l e a ) » ( G n 3 0 , 8 ; c f . ptl I V , 6 4 s ; cf. también W . - H . Schmidt,
nifal, «pelear»: G n 3 0 , 8 , e n el j u e g o d e Atl. Glaube und seine Umwelt (1968)
palabras c o n el n o m b r e N e f t a l í ; e n los 3 4 8 . 9 2 - 9 5 . S i g u e s i e n d o f u n d a m e n t a l el
d e m á s c a s o s , 'bq n i f a l , « p e l e a r » : G n 3 2 , e s t u d i o d e G . v o n R a d Oer Heilige
2 5 . 2 6 ) , y el extranjerismo a r a m e o frãb, Krieg im alten Israel ( 1 9 5 1 ) ; e n t r e los
« l u c h a » ( W a g n e r Ν . 2 7 0 ; e n el h e b r e o estudios más importantes desde enton·
del A T , 8 X ; en arameo bíblico, 1 X , c e s e s t á n R . B a c h , Die Aufforderungen
en D n 7,21). zur Flacht und zum Kampf im atl. Pro•
phetenspruch (1962); R. Smend, Jahwe-
La palabra n o r m a l para « l u c h a r » es
krieg und Stämmebund ( 1 9 6 3 ) ; F . Stolz,
Ihm n i f a l ( 1 6 7 X , c o n u n a d i s t r i b u c i ó n
Jahwes und Israels Kriege (1972).
s i m i l a r a la d e milhãmã y m a y o r fre-
cuencia e n los libros Nm-Jr: Jue 3 1 X , b) El problema del sentido de f-
1 S m 2 1 X , Jos 17 X , Jr 16 X , 2 Cr bä'öt c o m o e p í t e t o d i v i n o e n la cons-
15 X , 2 R e 12 X , 2 S m y 1 R e cada t r u c c i ó n Yhwh f bä'öt ( 2 6 7 Χ , i n c l u i d o s
u n o 9 X , D t e Is cada u n o 7 X ) ; es los t e x t o s e n los q u e el original Yhwh
r a r o Ihm q a l , « l u c h a r » ( S a l 3 5 , 1 ; 5 6 , f u e s u s t i t u i d o p o r ^lõhtm) o Yhwh
2.3, en ambos casos participio). '"lõhê fbíõt (18 Χ ; cf. sup., 2) es muy
d i s c u t i d o y ha l l e v a d o a las m á s diversas
4. E l u s o teológico d e las palabras r e s p u e s t a s , "^lõhè ^bã*õt, a ñ a d i d o atri-
q u e expresan «ejército» y «luchar/gue- b u t i v a m e n t e a Yhwh, es, s i n d u d a , una
r r a » s e c o n c e n t r a : a) e n e l á m b i t o d e e x p r e s i ó n constructa. P e r o n o se puede
l a s « g u e r r a s d e Y a h v é » , y b) e n l a d e - d e t e r m i n a r a priori s i e n Yhwh f bä'öt
s i g n a c i ó n d i v i n a Yhwh s'^bäöt. hay una relación d e g e n i t i v o o más bien
*a) Sólo una pequeña parte del vo- atributiva, es decir, si hay q u e entender-
cabulario característico d e las concep- 10 c o m o « e l Y a h v é d e l a s f b S ö t ^ o
c i o n e s s o b r e la «guerra d e Y a h v é » se c o m o « Y a h v é , ( q u e e s ) f bä'öt», porque
f o r m a c o n p a l a b r a s c o m o Ihm nifal, i n c l u s o e n u n n o m b r e p r o p i o n o s e ex-
« l u c h a r » , y milhãmã, «guerra» (cf., en- c l u y e u n a relación d e g e n i t i v o (cf. Eiss-
t r e o t r a s , —^hmm, 4 ; -^hrm, 4a; f e l d t , loe. cit., 1 0 6 ; M . T s e v a t , H U C A
ys', 4 a ; ntn, n 1 / 3 b ; phd, 4 c ) . 36 [1965] 49-58; distinta opinión,
H a y q u e m e n c i o n a r la f ó r m u l a « Y a h v é G . R. Driver, J B L 7 3 [ 1 9 5 4 ] 125-128).
c o m b a t e {Ihm n i f a l ) p o r v o s o t r o s » ( E x E s t a m b i é n d u d o s o s i Yhwh f bä'öt e s
14,14.25; D t 1,30; 3,22; 20,4; Jos 10, u n a a b r e v i a t u r a d e l a f ó r m u l a trimera-
1 4 . 4 2 ; 2 3 , 3 . 1 0 ; N e h 4 , 1 4 ) y las expre- b r e y , p o r t a n t o , h a d e e x p l i c a r s e a par-
635 >OÏ fã¿‫ ?־‬Ejército 636

tir d e ella (así, K ö h l e r , Theo¡. 3 2 ) , o si L o s e x p o n e n t e s d e esta interpretación


más b i e n Yhwh '"lõhè f b í õ t , q u e n u - militar suelen advertir, n o obstante, q u e
méricamente está bastante m e n o s doeu- el n o m b r e cultual e x p e r i m e n t ó e n el
m e n t a d o , c o n s t i t u y e u n a a m p l i a c i ó n se- curso del t i e m p o una ampliación o mo-
a m d a r i a d e l a f ò r m u l a b i m e m b r e (así, dificación e n su significado, porque los
W a m b a c q , loc. cit., 1 0 0 ) . p r o f e t a s utilizan c o n frecuencia el ape‫׳‬
lativo divino en u n contexto en el que
W . R. A r n o l d , The Ephod and the Ark Y a h v é s e d i r i g e contra s u p r o p i o p u e b l o .
(1917) 142-148, ve c n la f ó r m u l a b i m e m - Esta presunta evolución ulterior del
brc u n a relación de g e n i t i v o , p e r o e n t i e n d e
s i g n i f i c a d o f a v o r e c e la o p i n i ó n d e l o s
cl plural fbä'ot c o m o g e n i t i v o c o n signi-
d e f e n s o r e s d e l s e g i m d o g r u p o , q u e re-
ficado genérico o a d j e t i v a l ( « Y a h v é , el
beligerante»). A u n q u e esta explicación es f i e r e n a priori Yhwh fbâ'ôt a multitu-
μΓ;1‫ו‬nat¡calmente posible, el m i s m o A r n o l d d e s c ó s m i c a s , s e a n las e s t r e l l a s c o m o p o -
[iene q u e r e c o n o c e r q u e s u i n t e r p r e t a c i ó n d e r e s a s t r a l e s ( A . J e r e m i a s , Oas AT im
del e p í t e t o d i v i n o d i f í c i l m e n t e se a j u s t a al Uchte des Alten Orients [ ^ 9 1 6 ] 392s;
u^n que d e él hacen los p r o f e t a s . T a m b i é n B. D u h m , Israels Propheten [n922]
la ausencia del p r e d i c a d o d i v i n o e n el P e n - 6 4 ; K ö h l e r , Theol. 3 3 : « R e c h a z o d e la
taleuco, J o s y J u e se o p o n e a la i n t e r p r e - c o n c e p c i ó n p a g a n a q u e c o n s i d e r a a las
tación de Yhwh ^bâ*õl c o m o « Y a h v é , el
e s t r e l l a s d i o s e s » ) , l o s á n g e l e s c o m o ejér-
beligerante».
d t o s c e l e s t e s q u e c o n s t i t u y e n la c o r t e
Es m u y d i s t i n t a la i n t e r p r e t a c i ó n del
d e Y a h v é ( O . B o r c h e r t , Oer Gottesname
apelativo d i v i n o q u e e n t i e n d e Yhwh en
sentido v e r b a l o c o m o nomen agentis }ahve Zehaoth: ThStKr 69 [ 1 8 9 6 ] 619-
(cf. F. M . C r o s s , H T h R 5 5 [ 1 9 6 2 ] 2 5 6 : 6 4 2 ; F. M . Cross, H T h R 5 5 [ 1 9 6 2 ]
•'dû yahw't saba'òt, « H e w h o creates t h e 2 5 6 ) , los «míticos poderes naturales de
[heavenly] armies»; D . Ν. Freedman, J B L Canaan, r e d u c i d o s a la i m p o t e n c i a »
79 [ 1 9 6 0 ] 156: « [ T h e O n e E n t h r o n e d ( V . M a a g , Jahwäs Heerscharen: SThU
upon the C h e r u b i m ] creates the H o s t s [of 2 0 [ 1 9 5 0 ] 2 7 - 5 2 [cita, p. 5 0 ] : e n la
Israels]»; cf. t a m b i é n W . F . A l b r i g h t , J B L
formula se habla a Y a h v é c o m o sobera-
67 [ 1 9 4 6 ] 379-381; id., Yahweh and the
Gods of Canaan [ 1 9 6 8 ] 148; J . O b e r m a n n , n o d e estos p o d e r e s n u m i n o s o s ) , los de-
JBL 68 [ 1 9 4 9 ] 3 0 9 : « S u s t a i n e r of t h e m o n i o s { F . S c h w a l l y , Semitische Kriegs-
armies»). E n esta i n t e r p r e t a c i ó n (rechazada altertümer I [ 1 9 0 1 ] 4 6 ; cf. también
por R. d e V a u x , Histoire ancienne d'Israël J. W e l l h a u s e n , Oie kleinen Propheten
[ 1 9 7 1 ] 427s), p a r a la q u e Yhwh s'bâ'ôt [ 7 7[1898‫נ‬:« q u i z á , p r o p i a m e n t e , l o s
es la f o r m u l a m á s a n t i g u a , resulta, sin em-
ejércitos d e m o n í a c o s » ) o el c o m p e n d i o
bargo, d i f í c i l m e n t e c o m p r e n s i b l e el naci-
miento d e la f ó r m u l a t r i m e m b r e Yhwh de todos los seres terrenos y celestes
'"lõhê fha'ôt. ( E i c h r o d t I , 1 2 0 s ; c f . W e l l h a u s e n , loc.
cit., 7 7 : « p r o b a b l e m e n t e e l m u n d o y
t o d o 10 q u e h a y e n é l » ; W a m b a c q , loe.
Las m ú l t i p l e s i n t e r p r e t a c i o n e s d e fbã-
cit., 2 7 2 s s , p a r a q u i e n fbSõt, en su
'0/ c o m o p r e d i c a d o d i v i n o ( s o b r e e l l o ,
origen, se refiere a la m a s a del p u e b l o
W a m b a c q , loe. cil., 4 - 4 5 ) s e p u e d e n di-
de Israel; pero e n los profetas, a las
vidir e n t r e s g r u p o s p r i n c i p a l e s . L o s
criaturas e n g e n e r a l ) . A e s t a i n t e r p r e -
defensores del primer grupo refieren
tación cosmológica se o p o n e el h e c h o
s'bâ'ôt a l o s e j é r c i t o s d e I s r a e l ( c f . 1 S m
de q u e e n el A T nunca se designa a los
17,45: « e n e l n o m b r e d e l S e ñ o r d e l o s
e j é r c i t o s c e l e s t e s ( c u a l q u i e r a q u e sea s u
ejércitos, d e l D i o s d e las h u e s t e s d e Is-
s i g n i f i c a d o ) c o m o s'hâ'ôt, sino siempre
rael») y s e ñ a l a n la e s t r e c h a v i n c u l a -
c o m o s^bã' hassãmáyim, «ejército del
ción d e l e p í t e t o d i v i n o c o n e l arca, e n -
c i e l o » , o ( e n t e x t o s t a r d í o s ) c o m o s'há-
tendida c o m o s a n t u a r i o b é l i c o d e I s r a e l
'ãw, « s u s e j é r c i t o s » (Sal 1 0 3 , 2 1 ; 1 4 8 , 2 ;
(E. K a u t z s c h , art. Zehaoth: «Realency-
masculino plural).
klopädie für protestantische T h e o l o g i e
und K i r c h e » 2 1 [ 1 9 0 8 ] 6 2 0 - 6 2 7 ; E . K ö - P o r e s o la tercera i n t e r p r e t a c i ó n d e l
nig, Theologie des AT [1922] 161; predicado d i v i n o , q u e e n t i e n d e el con-
D. N . Freedmann, J B L 7 9 [ 1 9 6 0 ] 156). c e p t o s'bä'öl c o m o plural abstracto in-
637 ÍUS sabã" Ejército 638

t e n s i v o ( c o m o , p o r e j e m p l o , 'êsõt, «[ver- lén, por obra d e D a v i d , el apelativo


d a d e r a ] s e n s a t e z » ; dè^õt, «conocimien- d i v i n o e s t u v o l i g a d o , s o b r e t o d o , a aquel
t o [ p r o f u n d o ] » ; h^müdõt, « [ g r a n ] pre- santuario, c o m o lo confirman también
d i l e c t o » : D n 9 , 2 3 ) y q u e E i s s f e l d t , loe. e l u s o f r e c u e n t e d e l p r e d i c a d o e n el
cit., 1 1 0 - 1 1 3 , h a f u n d a m e n t a d o a m p l i a - p r o f e t a I s a í a s , f u e r t e m e n t e i n f l u i d o por
m e n t e , es la m á s p r o b a b l e (cf. t a m b i é n la t e o l o g í a d e S i o n , y l o s c a n t o s d e S i o n
V r i e z e n , Theol. 1 2 4 s ; T s e v a t , loe. cit., (Sal 4 6 , 4 8 , 8 4 ) . E n varios profetas
5 5 : «plural of e.'itension a n d impor- tardíos el u s o libre del título disminuye
tance»; cf. 2 R e 13,14). Esta interpreta- n o t a b l e m e n t e , prefieren usarlo dentro
c i ó n d e l e p í t e t o c o m o « Y a h v é de la d e u n a f ó r m u l a (Jr, A g , Z a c , M a l ; v é a s e
p o t e n c i a » o « Y a h v é , el t o d o p o d e r o s o » , B a u m g ä r t e l , loc. cit.). R e c u r r e n con
c o r r e s p o n d e n o s ó l o a la f r e c u e n t e tra- particular predilección a este apelativo
ducción del apelativo divino en los d i v i n o , u n i d o f r e c u e n t e m e n t e a otros
L X X p o r κ ύ ρ ι ο ς π α ν τ ο κ ρ ά τ ω ρ , «Se- p r e d i c a d o s , c u a n d o q u i e r e n s u b r a y a r la
o m n i p o t e n c i a d e Y a h v é ( E i s s f e l d t , loe.
ñ o r t o d o p o d e r o s o » , s i n o t a m b i é n al h e -
cit., 1 2 2 ; c f . I s 6 , 3 ; 5 4 , 4 s ; M a l 1 , 1 1 ) .
c h o d e q u e Yhwh s'bâ'ôt es la designa-
E s difícil de explicar el h e c h o de que
c i ó n característica para el Dios-rey q u e
e s t e a p e l a t i v o d i v i n o n o a p a r e z c a e n el
se sienta e n el t r o n o d e los q u e r u b i n e s
Trito-Isaías ni Ezequiel, e n oposición
(1 S m 4 , 4 ; 2 S m 6 , 2 = 1 Cr 13,6;
al u s o f r e c u e n t e q u e d e é l h a c e Jere-
cf. 2 R e 1 9 , 1 5 = I s 3 7 , 1 6 ; Sal 8 0 , 2 ;
m í a s ( c f . B a u m g ä r t e l , loc. cit., 27ss).
9 9 , 1 ) , y s'bâ'ôt expresa, en consecuen-
S e g ú n W . K e s s l e r , Aus welchen Grün-
cia, el p o d e r s o b e r a n o d e l rey. L o s tes-
den wird die Bezeichnung Jahwe Ze-
t i m o n i o s del epíteto en S m y Sal con-
haoth» in der späteren Zeit gemieden?:
f i r m a n q u e t a n p r o n t o c o m o I s r a e l 10 W Z HaUe 7 (1957-58) 767-771 = Got-
aplicó a su D i o s , «it had b e c o m e the te¡ ist der Orient: FS Eissfeldt [ 1 9 5 9 ]
n a m e of a g o d w h o s e principal attribute 7 9 - 8 3 , s ó l o s e p u e d e r e s p o n d e r satisfac-
w a s royal m a j e s t y » (J. P . R o s s , V T 1 7 t o r i a m e n t e e s t a p r e g u n t a d e s d e e l su-
[ 1 9 6 7 ] 92). p u e s t o d e q u e e l c o n c e p t o Yhwh fhä'öt
N o es p o s i b l e determinar con certeza seguía recordando poderes numinosos
s i e s t e e p í t e t o d i v i n o , q u e d e s i g n ó al i n t e g r a d o s y q u i z á t a m b i é n d i o s e s pa-
D i o s - r e y Y a h v é v e n e r a d o e n el santua- g a n o s ( c f . M a a g , loe. cit.). E n e s t e c a s o
rio de S ü o c o m o el que ocupa el trono e s c o m p r e n s i b l e q u e E z e q u i e l e v i t e la
de los querubines, constituye u n predi- f ó r m u l a , « p o r q u e q u e r í a separar a los
cado divino procedente de Canaan y a n t i g u o s j u d í o s d e toda relación con
aplicado por Israel a Y a h v é mediante estos oscuros poderes y reconducirlos
la t r a n s p o s i c i ó n d e l t í t u l o d e u n 'el a la a d o r a c i ó n e x c l u s i v a d e Y a h v é »
fhä'öt, venerado originariamente en (loe. cit., 7 7 1 u 8 3 ) . S i n e m b a r g o , d i f í -
S i l o , o si, p o r e l c o n t r a r i o , s u r g i ó e n la d i l u e n t e s e e x p l i c a e n e s t e c a s o la re-
propia c o m u n i d a d cultual (sobre ello, v i v i f i c a c i ó n d e la f ó r m u l a e n l o s p r i m e -
E i s s f e l d t , loe. cit., 1 1 9 - 1 2 1 ; R , d e V a u x , ros p r o f e t a s p o s e x í l i c o s ; p o r o t r a parte,
Les chérubins et l'arche d'alliance, les la i n t e r p r e t a c i ó n d e s'bâ'ôt c o m o desig-
sphinx gardiens et les trônes divins dans n a c i ó n s u r g i d a d e la l u c h a d e la f e e n
l'ancien Orient: MUSJ 37 [1960-61] Y a h v é c o n l o s « m í t i c o s p o d e r e s natu-
9 1 - 1 2 4 = «Bible et Orient» [1967] r a l e s d e C a n a a n , r e d u c i d o s a la i m p o -
231-259; W . H . Schmidt, Koniglum tencia», suscita serias reservas, porque
Gottes in Ugarit und Israel [^1966] e s t a r e d u c c i ó n a la i m p o t e n c i a n o t i e n e
8 9 s ; R o s s , loc. cit., 9 2 ) . A u n q u e e l e p í - p a r a l e l o e n e l a n t i g u o O r i e n t e y s e con-
teto se i m p u s o posteriormente también f u n d e n s u b r e p t i c i a m e n t e « a s a m b l e a de
e n el reino del norte, Israel (en círculos los dioses» y «corte (de u n Dios)»
proféticos: 1 R e 18,15; 19,10.14; 2 R e ( c f . A . S . v a n d e r W o u d e , De maNk
3 , 1 4 ; cf. t a m b i é n Sal 8 0 , d e l norte), Jahweh: een Godsbode: N e d T h T 18
d e s p u é s d e l t r a s l a d o d e l arca a Jerusa- [ 1 9 6 3 ] 11).
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 640

5. L o s L X X tradujeron la mayoría siddüq, sadqãn). P e r o d a d o q u e la P e -


d e l a s v e c e s Yhwh fbS'ót por w j p i o ç shitta (cf. D n 8 , 1 4 ! ) y el T a r g v m (por
π α ν τ ο κ ρ ά τ ω ρ y, además, t a m b i é n p o r e j e m p l o , A m 5 , 7 . 1 2 . 2 4 ) n o u t i l i z a n ja-
κύριος (θεός) σ α β α ω θ (sobre t o d o en m á s e l a r a m e o sdqjzdq para el h e b r e o
1 Sm e Is). La traducción aislada del b í b l i c o sdq, 10 c u a l i n d i c a q u e p e r c i b e n
apelativo divino por κ ύ ρ ι ο ς τ ω ν δ υ ν ά - diferencias de significado, y e n este caso
μ ε ω ν p o d r í a d e b e r s e , m e n o s e n Sal y s u e l e n e m p l e a r l a raíz a r a m e a M / z k y ,
2 R e , a la r e c e n s i ó n h e x a p l a r ( v é a s e h a y q u e t e n e r c a u t e l a al h a c e r d e d u c c i o -
W ' a m b a c q , loe. cit., 6 0 y la b i b l i o g r a f í a nes d e los estadios lingüísticos tardíos.
allí c i t a d a ) . E n l o s a p ó c r i f o s y p s e u d o - E n el A T , el v e r b o se utiliza habi-
epígrafes del A T se encuentra muchas t u a l m e n t e e n qal, piel e h i f i l (cf. Jenni,
veces κ ύ ρ ι ο ς ( θ ε ό ς ) παντοκράτωρ, H P 41ss); aparece sólo una vez, respec-
pero m á s aún el s i m p l e π α ν τ ο κ ρ ά τ ω ρ t i v a m e n t e , e n n i f a l ( D n 8 , 1 4 , « s e r rei-
(textos en Bousset-Gressmaim 3 1 2 , nota vindicado en su derecho») y e n hitpael
2). E n l o s e s c r i t o s d e Q u m r á n , Yhwh ( G n 4 4 , 1 6 , « d e m o s t r a r s e saddiq»). En
s 'hä'öt n o e s t á d o c u m e n t a d o c o n c e r t e z a las d e r i v a c i o n e s n o m i n a l e s , l o s s u s t a n -
(cf., s i n e m b a r g o , I Q S b 4 , 2 5 ) , m i e n t r a s t i v o s sédieq ( m a s c u l i n o ) y s'däqä (fe-
κ ύ ρ ι ο ς π α ν τ ο κ ρ ά τ ω ρ aparece una vez m e n i n o ) s o n , al p a r e c e r , s i n ó n i m o s , p o r
e n el N T e n u n a cita d e l A T ( 2 C o r 6 , 10 q u e a c o n t i n u a c i ó n s e t r a t a n j u n t a -
18) y, f u e r a d e e s t e c a s o , s ó l o e n A p m e n t e (cf., sin embargo, el i n t e n t o d e
(cf. W M i c h a e l i s , T h W I I I , 9 1 4 ) . T a m - establecer una distinción e n A . Jepsen,
bién está atestiguado κ ύ ρ ι ο ς σ α β α ω θ s d q und s d q h im AT: FS Hertzberg
(Rom 9 , 2 9 ; Sant 5 , 4 , pero e n una cita). [ 1 9 6 5 ] 4 0 : «sdq s e r e f i e r e al o r d e n a d e -
c u a d o ; sdqh, a u n c o m p o r t a m i e n t o ree-
Α . S. VAN DER WOUDE t o q u e c o n d u c e a] o r d e n . S ó l o e n l a
é p o c a t a r d í a sdq a s u m e la f u n c i ó n d e
sdqh, c u a n d o é s t e s e c o n c r e t i z a » [ e n e l
significado «dar l i m o s n a » ] ) ; a ello se
‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad/ a ñ a d e e l a d j e t i v o saddtq (BL 479).
ser saludable
2. E n arameo antiguo, el s u s t a n t i v o
I. 1. sdq e s u n a raíz s e m i d e a o c c i - sdq y e l a d j e t i v o c o r r e s p o n d i e n t e signi-
dental; en acádico aparece s ó l o e n n o m - f i c a n « l e a l t a d » d e u n r e y o g r a n sacer-
bres p e r s o n a l e s d e o r i g e n s e m í t i c o o c c i - d o t e c o m o s i e r v o {^bd) a n t e s u D i o s
dental ( B u c c e U a t i 1 7 9 ; H u f f m o n 9 2 s . p e r s o n a l o f r e n t e al g r a n r e y a s i r i o c o m o
96-99.123.256s) y, c o m o nombre, sólo «señor» (KAI Ν . 215, 11.19; 216, 4s;
en k carta d e u n rey p r e i s r a e l i t a d e 217, 3.5; 219, 4; 226, 2; 2 2 8 A , 15,
Jerusalén ( E A 2 8 7 , 3 2 ; C A D S 5 9 b ) . sdqh, « d o n d e l e a l t a d » ; c f . D I S O 2 4 3 ) .
El árabe u t i l i z a sdq p a r a e x p r e s a r , so- E n f e n i c i o sólo aparecen el adjetivo
fare t o d o , la « v e r d a d » d e u n a a f i r m a - y el s u s t a n t i v o y s e refieren exclusiva-
ción, e s p e c i a l i z a n d o así u n s i g n i f i c a d o m e n t e a u n rey o príncipe h e r e d e r o
( H . H . S c h m i d , Gerechtigkeit als Welt- ( W . W . B a u d i s s i n , Kyrios III [1929]
Ordnung [ 1 9 6 8 ] 6 9 s ) ; l o m i s m o o c u r r e 3 7 9 - 4 2 8 ) . C o n ellos se expresa el com-
en el a r a m e o j u d a i c o y h e b r e o m e d i o , portamiento recto y leal ante los dioses
d o n d e e l s u s t a n t i v o sidq^tájfdãqã sig- ( K A I Ν . 4, 6; 10, 9) o reyes ( K A I
niíica, a n t e t o d o , « b e n e f i c e n c i a , l i m o s - Ν . 2 6 A I , 1 2 ) , q u e c o n s t i t u y e al m i s m o
na» ( L e v y I V , 1 7 3 a ; J a s t r o w I I , 1 2 6 3 5 ; t i e m p o la base d e u n a larga vida ( K A I
cf. inf., I V / 6 ) , y d o n d e , d e s a r r o l l a n d o Ν . 4 y 10); parece exponer, pues, n o
la línea d e l h e b r e o b í b l i c o , a p a r e c e u n a sólo una actitud, sino también u n poder
serie d e n u e v o s d e r i v a d o s q u e s e r e f i e - duradero de los buenos reyes. N o s o n
ren a u n a j u s t i f i c a c i ó n , c o n c e b i d a jurí- claras l a s e x p r e s i o n e s r e l a t i v a s a u n
dicamente e n el sentido d e u n juicio o hijo-í¿? ( K A I Ν . 16, sin duda «hijo
c o n d e n a d e p a r t e d e D i o s {sdq piel, legítimo, heredero») y a u n vástago-íJ?
66 i 641
‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad
( K A I Ν . 4 3 , 1 1 ; cf. Jr 2 3 , 5 ; A . v a n d e n s u m é r i o , p . 2 2 2 ) y p r e p a r a n e l «caini-
B r a n d e n , B e O 6 [ 1 9 6 4 ] 6 0 - 7 2 ; id., n o » d e l rey t e r r e n o d e m o d o q u e n o
O r A n t 3 [ 1 9 6 4 ] 2 4 5 - 2 6 1 ; J. Swetnam, s ó l o r e c i b a la c a p a c i d a d d e g o b e r n a r c o n
Bibi 4 6 [ 1 9 6 5 ] 29-40). justicia, s i n o q u e — d a d a la relación
entre el obrai y sus consecuencias—
E l ú n i c o t e s t i m o n i o ugarítico claro (Krt
[ = I K = H e r d n e r , C T A N . 1 4 ] lin. 1 2 ; o b t e n g a t a m b i é n p o r ella bienestar y
0‫ ם‬e s claro U T Ν . 3 2 [ = C T A Ν . r6i0q]u, e z a (SAHG 289; H. Ringgren,
l i n . 5 ) s e refiere a Ia reina ( s o b r e la multi- Word and Wisdom [1947] 53-59).
pUcidad d e i n t e r p r e t a c i o n e s , cf. S c h m i d , C u a n d o e n el A T aparecen juntas sédieq
toc. cit., 7 0 ) . D a d o q u e t a m b i é n e n el A T y mHõr ( I s 1 1 , 4 ; S a l 4 5 , 7 s , r e f e r i d a s ύ
sdq está m u c h a s v e c e s e n relación c o n la rey; cf. el f e n i c i o K A I Ν . 4 , 6) o — d e
realeza, e x i s t e n i n d u d a b l e m e n t e c o n e x i o - forma más h e b r a i z a n t e — se habla de
n e s , p e r o s o n p o c o esclarecedoras, p o r q u e
« j u z g a r c o n ( f u n d a r ) sédsq y mêiàfm
e n las inscripciones n o hay jamás u n a ex-
(¿plural o extranjerismo estereotipado?;
p l i c a c i ó n precisa d e sdq.
- > y f r ) » (Sal 9,9; 5 8 , 2 ; 9 8 , 9 , siempre
3. E n muchos nombres personales acciones divinas), es e v i d e n t e la afini·
sdq es el c o n s t i t u t i v o teoforo (véanse d a d c o n e l l e n g u a j e a c á d i c o . Q u i z á la
Gröndahl 187s; F. W . Benz, Personal frecuente combinación hebrea fdàqi
Names in the Phoenician and Punic ( f e m e n i n o ) ümiipãt ( m a s c u l i n o ; e l or-
Inscriptions [ 1 9 7 2 ] 398s, con biblio- d e n p u e d e estar invertido) es también
grafía; N o t h , I P 1615.189; Schmid, una traducción del giro acádico.
loc. cit., 7 0 8 . 7 4 ; c f . sup., I / l ) . Ejem-
p i o s c o m o Sdqdkr, «Sdq recuerda», o 5. E n la r e l i g i ó n e g i p c i a t i e n e aún
Sdqyd', «Sdq sabe» (antiguo árabe me- m a y o r importancia la M a a t , u n a realidad
ridional. C o n t i R o s s i n i 1 6 2 b . 2 2 2 b ) , per- q u e n o s ó l o abarca « v e r d a d » y «justi-
m i t e n s u p o n e r q u e s e r e f i e r e n a u n a di- c í a » y f u n d a m e n t a la é t i c a y la j u s t i c i a ,
v i n i d a d q u e n o s ó l o r e a l i z a b u e n a s ac- s i n o q u e i n c l u s o e s i n t e r p r e t a d a s i n re-
ciones, sino q u e t a m b i é n vela para n o servas p o r egiptólogos c o m o «el orden
o l v i d a r a l o s a u t o r e s d e s u s p r o p i a s ac- del m u n d o » (bibliografía e n Schmid,
c i o n e s . La diviiiidad se m e n c i o n a sepa- loc. cit., 5 0 , n o t a 2 6 3 ) . T i e n e u n a re-
radamente y junto a su «hermano» l a c i ó n e s p e c i a l m e n t e e s t r e c h a c o n e l fa-
Misar, «rectitud», n o sólo en Filón de raón, c u y o g o b i e r n o por m e d i o d e Maat
Biblos, sino también en ugarítico (Uga- a f e c t a n o s ó l o al p u e b l o , s i n o a t o d o el
ritica V , 5 8 5 A 14; H . G e s e y otros, m u n d o . A l m i s m o t i e m p o , M a a t e s pro-
Die Religionen Allsyriens... [1970] t o t i p o d e t o d a a c t i v i d a d r e c t a d e l indi-
169s). C o a los n o m b r e s reales teoforos v i d u o . Sin e m b a r g o , la interpretación
Malkt-sédsq (Gn 14,18) y ^dõni-sédieq c o m o o r d e n d e l m u n d o s u p o n e u n a des-
(Jos l b , l ) está atestiguada también e n m i t i f i c a c i ó n (aún n o d e m o s t r a d a meto-
la Jerusalén preisraelita (cf. R . A . Ro- d i c a m e n t e ) . L a M a a t e s , e n p r i m e r lu-
s e n b e r g , The God Sedeq: HUCA 36 gar, u n a diosa, hija d e l d i o s sol R e , que
[ 1 9 6 5 ] 1 6 1 - 1 7 7 ; B e n z , loc. cit., 399). e s al m i s m o t i e m p o e l d i o s s u p r e m o ( e n
B a b i l o n i a n o e s a s í ) y u n a c o m i d a sacri-
4. N o hay q u e separar esta pareja
f i c i a l i n d i s p e n s a b l e p a r a d i o s e s y reyes.
divina d e la diosa acádica Kittu(m),
« H e o f r e c i d o la M a a t q u e é l a m a b a ,
«derecho, justicia» ( A H w 494s), y del
p o r q u e s é q u e é l ( A m ú n ) v i v e d e ella.
d i o s Mi!ésaru(m), «justicia, derecho»
M i p a n es ( t a m b i é n ) ella y y o bebo
( A H w 6 5 9 s ) , q u e n o s ó l o e x p r e s a n la
d e su rocío. Y o f o r m o u n solo cuerpo
recta conducta y el justo p r o c e d i m i e n t o
con él» (Hatschepsut; S. Morenz, Ãgyp•
judicial e n la praxis cotidiana ( a u n q u e
tische Religion [ 1 9 6 0 ] 1 2 8 ; cf. H . Bon-
e n eUa s e d é p o c a i m p o r t a n c i a a s u na-
net, Reallexikon der ig. Religions•
turaleza divina), sino que e n los cantos
geschichte [1952] 430-434; AOB
cultuales s o n hijos del dios sol; e n su
N . 104; A N E P N . 572). Normalmente
epifanía aparecen a su derecha y a su
n o se c o m e el o r d e n del m u n d o .
izquierda ( S A H G 3 2 0 ; cf. el conjuro
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 644

T a n t o el egipcio ordinario c o m o el 2; Prov 16,12; 20,28, texto corregido¡


rey s o n i n v i t a d o s a o b r a r y h a b l a r s i e m - H. Brunner, Gerechtigkeit als Funda-
pre M a a t . A q u í s u b y a c e la c o n c e p c i ó n ment des Throns: VT 8 [1958] 426-
de una « c i r c u l a c i ó n » p e r m a n e n t e e n t r e 4 2 8 ; distinta opinión, Ζ. W . Falk, V T
el á m b i t o d i v i n o y e l h u m a n o , e f e c t u a - 1 0 [ 1 9 6 0 ] 7 2 - 7 4 ) . Hey que suponer,
da p o r la r e s p o n s a b i l i d a d e n e l o b r a r a d e m á s , q u e la i d e a d e q u e la M a a t s e
(S. M o r e n z , Gott und Mensch im alten puede enseñar influyó fuertemente en
Ägypten [ 1 9 6 4 ] 122). M a a t c o m o doc- la s a b i d u r í a i s r a e l i t a y e n s u l e n g u a j e
trina e s t a m b i é n o b j e t o d e i n s t r u c c i ó n , t a n t o a c e r c a d e l a hokmã (—» hkm)
especialmente en los escritos sapiencia- c o m o d e Ia fdãqà.
les. S e p e r c i b e n r e l a c i o n e s c o n e l A T
ûUi d o n d e M a a t s e c o n v i e r t e e n f u n d a - II. E l t o t a l d e c a s o s d e la r a í z e n
mento del t r o n o real, e n analogía c o n el A T h e b r e o (sin los n o m b r e s propios)
el a p o y o q u e sádseq o f r e c e al t r o n o d e l se eleva a 3 2 3 (además, 1 X el arameo
rey o d e D i o s ' e n el A T ( S a l 8 9 , 1 5 ; 9 7 , údqà e n D n 4 , 2 4 ) :
qal piel
(nifd) (hitpael) hifil sadáiq sédmq fdàqà (plural) total

Gn 1 (1) — 10 — 3 15
Ex 1 3 4
Lv — — — — 5 — 5
Dt 1 4 7 6 18
Tue 2 (2) 2
ISm 1 2 (1) 3
2Sm — — 1 2 — 4 7
IRe 1 2 3 6
2 Re — — — 1 — — 1
Is 3 3 14 25 36 (3) 81
.Tr — 1 — 3 6 8 (1) 18
Ez 1 2 — 16 4 20 (3) 43
Os — — — 1 2 1 4
J1 1 1
Am — — — 2 — 3 5
Miq 2 (1) 2
Hab — — — 3 — — 3
Sof — — 1 1 2
Zac — — — 1 — 1 2
Mal - — — 1 2 3
Sal 3 1 52 49 34 (2) 139
Job 14 2 1 7 7 4 35
Prov 1 6Ú 9 18 94
Ecl — — 8 3 11
Lam 2 2
Dn (1) — 1 1 1 3 (2) 7
Esd 1 1
Neh 2 1 3
ICr 1 1
2 Cr — — 1 2 — 2 5
AT 22(1) 5(1) 12 206 119 157 (15) 523

Una primera ojeada revela ya una d e Jerusalén, tanto d e carácter sapien-


c o n c e n t r a c i ó n d e l a raI2 e n I s , E z , S a l cial ( P r o v ; cf. J o b y E d ) , q u e subrayan
y Prov, d o n d e se encuentran más de dos p a r t i c u l a r m e n t e e l a d j e t i v o saddiq, c o m o
tercios d e l o s casos. Se trata d e libros de carácter cultual, e n las q u e destacan
en los q u e p r e d o m i n a n las tradiciones los sustantivos (Sal; a l g u n o s pasajes d e
66 i 645
‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad
los libros históricos tienen igualmente siervo. E l sustantivo se utiliza cuando
carácter h í m n i c o y pertenecen a este u n s i e r v o ('ébad), c o m o Jacob, presta
g r u p o ; así t a m b i é n n u m e r o s o s t e x t o s f i e l m e n t e a su señor, a u n q u e sea su
de Ez y D t i s ) . Una investigación del propio suegro (Labán), una ayuda que
significado teológico debería empezar v a m á s allá d e las o b ü g a d o n e s externas:
por estos conjuntos. « M a ñ a n a m i fdãqã ( = el servicio fiel
al p a t r ó n ) r e s p o n d e r á p o r m í , p o r q u e
I I I . 1. L o s diccionarios y traduccio- se añadirá a m i salario ante tu rostro»
n e s b í b l i c a s , a p o y á n d o s e e n la t r a d u c - ( G n 30,33; ¿E?). Y a e n este antiguo
c i ó n g r i e g a δ L κ a L 0 0 ‫ ר‬J v η y e n la l a t i n a p a s a j e fdãqã es m á s q u e la s i m p l e con-
[íístitia ( L X X , V u l g a t a ) , s u e l e n tradu- d u c t a o b l i g a t o r i a , p o r e s o t r a s c i e n d e la
c i r e l v e r b o sdq p o r « s e r j u s t o » y l o s reivindicación d e salario; m á s aún: no
sustantivos por «justicia», «derecho». es s o l a m e n t e una conducta, s i n o u n po-
S i n d u d a , sdq v a l o r a p o s i t i v a m e n t e d e - der q u e el h o m b r e h o n r a d o adquiere
terminados comportamientos humanos p o r s u s a c c i o n e s y q u e s e t r a d u c e in-
y divinos. Pero ¿desde qué punto de e l u s o e n la c a l i d a d d e s u s p r o d u c t o s
v i s t a ? La respuesta es controvertida m a t e r i a l e s ( e l r e b a ñ o d e o v e j a s e n el
d e s d e q u e c o m e n z ó a i n v e s t i g a r s e la b i s - caso de Jacob).
toria del c o n c e p t o h e b r e o (panorámica
H a y también u n uso del adjetivo
s o b r e la b i b l i o g r a f í a e n S c h m i d , loc.
saddiq q u e tiene, quizá, u n significado
cit., I s ) .
m á s a m p l i o q u e l o s s u s t a n t i v o s . S e uti-
a) U n i c a m e n t e los libros históricos, liza t a m b i é n para el c o m p o r t a m i e n t o
a u n q u e u t i l i z a n p o c o la r a í z , o f r e c e n entre personas c o n los m i s m o s derechos
ejemplos concretos sobre qué conducta y d e s i g n a ( e n l a c o m u n i d a d l o c a l ) al
e s sdq o c u á l n o l o e s . E s a n t i g u o e l c i u d a d a n o í n t e g r o . Si l o s b a n d i d o s asal-
u s o para e x p r e s a r u n a r e l a c i ó n p r o v e - t a n y m a t a n a u n ';í saddiq (2 Sm 4,
c h o s a e n t r e r e y y s ú b d i t o ( c f . sup., 1/2), 11; 1 R e 2 , 3 2 ; cf. G n 18,24s; 20,4),
para fidelidad y lealtad m u t u a s , q u e se esta acción s e c o n s i d e r a c o m o especial-
manifiestan de distinto modo conforme m e n t e perversa.
a la d i v e r s i d a d d e c o n d i c i ó n . L a s u p r e -
c) C u a n d o s u r g e l a d i s c o r d i a , se
m a tarea d e l rey es crear u n « o r d e n
t r a s t o r n a e l e s t a d o d e ^ d ã q ã e n la con-
(mispãt) s a l u d a b l e y s'däqä para t o d o
vivencia entre personas (o grupos), y
su p u e b l o » (2 S m 8 , 1 5 ; cf. D t 3 3 , 2 1 ;
e n el s e n o d e u n a c o m u n i d a d fuerte-
1 R e 1 0 , 9 ; Jr 2 2 , 3 . 1 5 ; 2 3 , 5 ; 3 3 , 1 5 ; E z
m e n t e unida se produce una alienación
4 5 , 9 ; P r o v 2 1 , 3 ; la e x p r e s i ó n e s t á « d e -
d e c o n s e c u e n c i a s d e s a s t r o s a s s i n o se
mocratizada» desde Ez 18,5.19.21.27;
a d o p t a n c o r r e c t i v o s y s e r e s t a b l e c e la
33,14.16.19).
s^dãqã, e n d e t e r m i n a d o s c a s o s p o r la
E l r e y , c o m o môsël saddiq, ejerce so-
intervención de u n a tercera persona.
bre su país una acción vivificante, c o m o
S e g ú n la c o n c e p c i ó n hebrea, q u e tiende
la s a l i d a d e l s o l ( 2 S m 2 3 , 3 ) , y c o m o s u -
a la p o l a r i z a c i ó n , u n a d e l a s p a r t e s tie-
prema instancia d e apelación (¿o c o m o
n e q u e s e r la r e s p o n s a b l e d e la p e r m r -
patrón de los indefensos?) interviene en
b a c i ó n y , p o r t a n t o , m a l v a d a {,räsäf)•, la
los procesos judiciales y c o n su senten-
o t r a , p o r e l c o n t r a r i o , h o n r a d a y , por
d a h a c e sdq al q u e t i e n e r a z ó n ( 2 S m
t a n t o , i n o c e n t e (saddiq); d e b i d o a ello,
1 5 , 4 ; h i f Ú ) . A la i n v e r s a , t m s ú b d i t o e s
r e s u l t a i n j u s t a m e n t e d a ñ a d a e n s u apa-
saddiq c u a n d o n o se rebela (pj', 1 S m
cible existencia. El q u e está implicado
2 4 , 1 8 ; c f . V. 1 2 ) n i , m e n o s a ú n , l e v a n t a
e n u n a d i s c o r d i a , y a n o v i v e e n e l sen-
la m a n o contra el u n g i d o (1 S m 2 6 , 2 3 ,
tido p l e n o d e la palabra, ya n o tiene
^dãqà). Mientras se mantiene fiel, tiene
s'däqä, por más que aún siga siendo
u n a fdãqã ante el rey (2 S m 19,29).
^ddiq.
b) P e r o sdq se usa también fuera
del á m b i t o estatal para expresar, por La guerra entre los pueblos produce
ejemplo, cualquier otra relación señor- esta situación, pero Israel está conven-
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 648

c i d u d e q u e Y a h v é i n t e r v i e n e y resta- (corno sería Io n o r m a l e n n u e s t r a len-


blece la s'dâqâ d e su p u e b l o ( J u e 5 , 1 1 ; g u a ) , s i n o la r e ì n s t a u r a c ì ó n d e la fdãqã
Dt 33,21). O t r o conflicto se origina del acusador o del acusado por m e d i o
c u a n d o l o s s i e r v o s tratan d e j u s t i f i c a r s e d e la a b s o l u c i ó n y e l r e s t a b l e c i m i e n t o
ele ‫ ח ט‬r o b o a n t e u n d u e ñ o {*âdõn) que d e s u í n t e g r a e x i s t e n c i a c i v i l , d e 10 q u e
los h a b í a a c o g i d o a m a b l e m e n t e ( G n 4 4 , f o r m a p a r t e la c o n d e n a d e l a d v e r s a r i o
16; h i t p a e l ) . E s t o s e n f r e n t a m i e n t o s s e «injusto», es decir, m a l v a d o . A l parecer,
dan incluso e n el s e n o d e una familia. subyace aquí u n a c o n c e p c i ó n del dere-
J u d á , c o m o pater familias, había con- c h o s e g ú n la cual t o d o p r o c e s o se d e b e
d e n a d o al f u e g o a s u n u e r a , v i u d a , p o r - a un trastorno d e relaciones comunità-
q u e se h a b í a p r o s t i t u i d o y h a b í a q u e - rias q u e h a y q u e r e s t a b l e c e r . E n c o n -
dado encinta. P e r o tan pronto c o m o secuencia, n i n g ú n proceso debería con-
J u d á t i e n e q u e r e c o n o c e r q u e ella 10 d u i r ( t e ó r i c a m e n t e ) s ó l o c o n la a b s o l u -
iiabía h e c h o p o r e l l e v i r a t o (y q u e é l c i ó n d e una de las partes sin la con-
111¡s]no e s e l p a d r e d e l n i ñ o ) c o n f i e s a : d e n a d e la o t r a . C u a n d o la p a r t e saddiq
«Ella ha a c t u a d o c o n l e a l t a d y e s i n o - es absuelta y, d e e s t e m o d o , restablecí-
cente, yo no {sãd^qã mimmeennt)» (Gn da e n su estima y e n su p o s i b i l i d a d d e
3 S , 2 6 ) . P o r 10 d e m á s , t a m b i é n a q u í la v i d a p r ó s p e r a {sdq h i f i l ) , e l a d v e r s a r i o
c o n d u c t a sdq d e la p e r s o n a e n c u e s t i ó n e s al m i s m o t i e m p o c o n d e n a d o ( a u n q u e
(la m u j e r ) a f a v o r d e l v í n c u l o c o m u n i - sólo sea por una acusación injustifica-
tnrio (el m a t r i m o n i o c o n s u m a r i d o di- d a ) c o m o m a l v a d o (ri' h i f i i ) , p o r e j e m -
f u n t o ) v a m u c h o m á s l e j o s d e la s i m p l e pío, a cuarenta azotes m e n o s u n o ( D t
obligación. 2 5 , 1 - 3 ; c£, 1 9 , 1 9 ) . J u z g a r e n s é d s q n o
significa, por tanto, absolver o condenar
í/) Una forma institucionalizada pata
«imparcialmente», sino eliminar u n con-
la s u p e r a c i ó n d e las a l t e r a c i o n e s d e la
f l i c t o e n i n t e r é s d e la c o m u n i d a d , d e
paz es el p r o c e s o j u d i c i a l , q u e e n la é p o -
m o d o q u e s e r e s t a b l e z c a el d e r e c h o d e l
ca p r e e x í l i c a e s c o m p e t e n c i a d e la t o t a -
que ha sido perjudicado en su existen-
lidad d e l o s h o m b r e s l i b r e s d e u n a co-
cía y s e n e u t r a l i c e al p e r t u r b a d o r d e la
mu η ¡ d a d l o c a l q u e s e r e ú n e n e n la
p a z , para q u e p u e d a s u r g i r u n a s i t u a c i ó n
p u e r t a y n o n e c e s i t a n u n a i n s t a n c i a ju-
ó p t i m a d e concordia pública y de bien-
dicial e s p e c í f i c a . D a d o q u e l o s h o m b r e s
estar.
con c a p a c i d a d j u r í d i c a e s t á n al m i s m o
t i e m p o c a p a c i t a d o s para e l c u l t o , t o d o 2 . a) La interpretación y traducción
proceso t i e n e r a n g o r e l i g i o s o . La o b l i - d e la c o n d u c t a h u m a n a d e s c r i t a c o m o
g a c i ó n d e a y u d a r a l a p a r t e saddid, sea sdq p r e s e n t a n d i f i c u l t a d e s para l o s e x e -
acusador o a c u s a d o , a q u e r e c u p e r e s u getas desde hace m u c h o tiempo. Las
f d ã q ã es v i v a m e n t e recomendada c o n a n t i g u a s t r a d u c c i o n e s ( c f . sup.) s u g i e r e n
u n a serie d e p r o h i b i c i o n e s a p o d í c t i c a s q u e s e trata d e u n a c o n d u c t a r e c t a , e s
( ¿ c u l t u a l e s ? ) . E n e f e c t o , u n saddiq, cuya d e c i r , c o n f o r m e a las n o r m a s , q u e s e
vida sana e i r r e p r o c h a b l e s e p o n e p ú b l i - b a s a e n l a l e y d i v i n a c o m o e n la n o r -
c a m e n t e e n c u e s t i ó n , q u e d a n d o así d e s - m a o , al m e n o s , c o m o e n u n a i d e a a b s o -
truida, e s u n a c o n t r a d i c c i ó n e n sí m i s - luta de justicia. E l c o n c e p t o o p u e s t o s e
m o y u n a f u e n t e d e m a l e s para l o s q u e consideró, por tanto, c o m o expresión
10 r o d e a n ( E x 2 3 , 7 s ) . S ó l o e n las ínter- d e una vida sin D i o s y sin ley ( L X X ,
pretaciones tardías de estas p r o h i b i d o - ά ν ο μ ο ς ) . I n c l u s o e n la a c t u a l i d a d h a y
nes s e aplica e l p r e d i c a d o sdq n o sola- e x e g e t a s q u e p i e n s a n q u e sdq s e r e f i e r e
mente a los adversarios e n el proceso, a una norma fija ( G . Quell, T h W I I ,
sino t a m b i é n al c o l e g i o j u d i c i a l , e n 1 7 7 ; J a c o b 7 5 s s ) . P e r o e l carácter d e
c u a n t o q u e t i e n e q u e a c t u a r « c o n sé- e s t a n o r m a e s c a d a v e z m á s o s c u r o para
d ^ q » f r e n t e al c o n c i u d a d a n o i n j u s t a - la c i e n c i a b í b l i c a . E s s i g n i f i c a t i v a la fra-
mente implicado en un litigio (Lv 19, s e d e E . K a u t z s c h , Abhandlung über
15). P e r o e n el u s o j u r í d i c o n u n c a e s t á die Derivate des Stammes sdq im alt-
e n p r i m e r p l a n o la « j u s t i c i a » d e l j u e z testamentlichen Sprachgebrauch (1881)
66 i 649
‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad
5 3 : « N o s u p e r a m o s e s t e c o n c e p t o d e la n o aparece, e n c a m b i o , e n el tráfico y
adecuación a una norma». Antes del comercio internacionales. S o n discutidos
exilio n o hay referencia a una determi- los textos en los q u e se exigen pesos y
nada n o r m a fija, es decir, a los manda- m e d i d a s « d e sàdœq» (Lv 19,36; D t 25,
m i e n t o s d i v i n o s , y c u a n d o e n narracio- 1 5 ; E 2 4 5 , 1 0 ) . ¿ S e t r a t a d e q u e la co-
n e s a n t i g u a s fdãqã v a m á s allá d e u n a m u n i d a d i s r a e l i t a d e b e m a n t e n e r s u in-
actuación obligatoria (por ejemplo, G n tegridad incluso e n la praxis económica
3 8 , 2 6 ) , se e x c l u y e toda referencia. A d e - ( c f . e l c o n t e x t o ) , o , p o r e l c o n t r a r i o , se
más, es sorprendente que incluso en debe concluir que, independientemente
t e x t o s t a r d í o s , al h a b l a r d e sdq s e h a g a d e toda relación comunitaria, se debe
tan poca referencia — a l contrario d e lo u t i l i z a r la « m e d i d a e x a c t a » ( S c h m i d ,
q u e ocurre, p o r e j e m p l o , c o n el concep- loc. cit., 9 9 , c o n t r a ¡a o p i n i ó n d e K o c h ) ?
t o « t e m o r (yir'a) d e D i o s » — a torà o P o r o t r a p a r t e , e s d i f í c i l d e e x p l i c a r el
similares ( e x c e p c i o n e s : D t 4 , 8 ; Sal 1 9 , h e c h o d e q u e l a r a í z sdq s e a p l i q u e c o n
1 0 y Sal 1 1 9 ) . Así, p u e s , n o se p u e d e f r e c u e n c i a a la r e c t a c o n d u c t a d e l h o m -
p r o b a r u n a v i n c u l a c i ó n a u n a n o r m a es- b r e r e s p e c t o a s u D i o s ( y a la i n v e r s a ) ,
t a b l e c i d a ( e n e l l e n g u a j e m o d e r n o , in- p e r o a p e n a s e s t é u n i d a al c o n c e p t o b^rit
f l u i d o p o r la s o c i o l o g í a , s e h a b l a , e n ( « a l i a n z a » ) , q u e e s f u n d a m e n t a l p a r a la
c o n t r a s t e c o n la t r a d i c i ó n histórico- r e l a c i ó n c o n D i o s ( e x c e p c i ó n , p o r ejem-
dogmática, de normas de comportamien- p í o . S a l 5 0 , 5 s ) . P a r a la f i d e l i d a d d e Y a h -
to más o m e n o s fluidas y se entienden, v é a la a l i a n z a s e s u e l e u t i l i z a r héssd,
por t a n t o , c o m o n o r m a los u s o s y eos- a la q u e p o r p a n e d e l h o m b r e cortes-
tumbres. E n este sentido, actuar según p o n d e o c a s i o n a l m e n t e s'däqä ( p o r ejem-
sdq está, naturalmente, ligado a una pío, 1 R e 3,6).
norma, c o m o toda conducta moral).
c) H . H . S c h m i d p r o p o n e u n a so-
b) H . Cremer ha interpretado por l u c i ó n o r i g i n a l . E n a n a l o g í a c o n l a s con-
p r i m e r a v e z fdâqã como un concepto cepciones d e o r d e n propias del antiguo
funcional, y más concretamente como O r i e n t e , e n t i e n d e sédíeq c o m o orden
u n a c o n d u c t a a d e c u a d a a la c o m u n i d a d d e l m u n d o , t a l c o m o e x i s t e d e s d e su
{Die Paulitiische Rechtfertigunslehre im c o m i e n z o y c o m o s e m a n i f i e s t a e n los
Zusammenhang ihrer geschichtlichen á m b i t o s d e l d e r e c h o y l a s a b i d u r í a , na-
Voraussetzungen [^1909]). Esto ha turaleza y f e c u n d i d a d , guerra y bendi-
tenido una amplia aceptación (Eich- c i ó n , c u l t o y s a c r i f i c i o s . E l D i o s supre-
r o d t I , 1 6 1 s ; K ö h l e r , Theol. 17s; V o n m o garantiza el o r d e n del m u n d o y
Rad I, 382-395; K. Koch, «Gemein- e s t a b l e c e al r e y c o m o a s u r e p r e s e n t a n t e
schaftstreue» im Israel der Königszeit: terreno. T o d o i n d i v i d u o ha d e atenerse
Z E E [ 1 9 6 1 ] 7 2 - 9 0 ; i d . , s d q im AT [ d i - a e s t e o r d e n xjniversal (ya A . Jepsen,
sertación teológica, Heidelberg 1 9 5 3 ] ) . s d q und s d q h im AT: FS Hertzberg
E n efecto, los testimonios citados en [ 1 9 6 5 ] 7 8 - 8 9 , s e e x p r e s a d e f o r m a aná-
los q u e se concretiza el c o m p o r t a m i e n t o l o g a ) . Sin e m b a r g o , n o es fácil d e expli-
sdq s e p u e d e n referir a r e l a c i o n e s co- car p o r q u é , p o t e j e m p l o , u n a v i u d a que
munitarias institucionalizadas, q u e lue- s e h a p r o s t i t u i d o n o a t e n t a c o n t r a el
go se mantienen y conservan por medio orden del m u n d o ( G n 3 8 , 2 6 ; Schmid,
d e a c c i o n e s p r o p i a s d e sdq. E l c o n c e p t o loc. cit., 9 2 s ) , m i e n t r a s q u e s í l o h a c e
«comunidad» necesita mayor precisión. u n s i m p l e robo ( G n 4 4 , 1 6 ; Schmid,
sdq n o e s t á a t e s t i g u a d o c u a n d o s e t r a t a loc. cit., 1 0 4 , n o t a 1 1 9 ) . A d e m á s , sdq
d e lazos d e sangre (en G n 3 0 , 3 3 Jacob s e limita e n el A T a d e t e r m i n a d o s fenó-
t i e n e c o n s u s u e g r o u n a r e l a c i ó n d e tra- m e n o s s o c i a l e s y n u n c a s e r e f i e r e al or-
bajo), p e r o sí para expresar el a p o y o d e n c ó s m i c o c o m o e l d e l o s a s t r o s y el
m u t u o e n u n a c o m u n i d a d l o c a l , la r e í a - m a r ( q u e , s i n e m b a r g o , p u e d e n estar
c i ó n entre señor y siervo, rey y subdito, u n i d o s a la l e y d e Y a h v é , Jr 5,22;
incluso patrón y forastero ( D t 1,16), cf. 3 1 , 3 5 ) .
anfitrión y huésped (Gn 44,16; 20,4?);
d) Constituye una nueva dificultad
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 652

para la m e n t a l i d a d d e O c c i d e n t e l a c o n s - ein Vergeltungsdogma im AT?: ZThK


tatación d e q u e l o s s u s t a n t i v o s sádeeq/ 5 2 [ 1 9 5 5 ] 1 - 4 2 = Prinzip..., 130-180):
fílíiqã nunca expresan solamente una « P o r m e d i o d e s u s obras el h o m b r e se
c o n d u c t a m o r a l , s i n o q u e d e s d e el prin- " c r e a " u n a e s f e r a q u e 10 r o d e a p e r m a -
c i p i o ( c f . sup., G n 3 0 , 3 3 ; t a m b i é n e n n e n t e m e n t e o p e r a n d o s a l v a c i ó n y des-
f e n i c i o , c f . sup., 1 / 2 ) i n c l u y e n t a m b i é n gracia. Esta esfera es d e una materiali-
un estado placentero d e salud y bien- d a d c ó s i c a y p e r t e n e c e al h o m b r e d e u n
estar. E n a l g u n o s s a l m o s y t e x t o s pro- m o d o parecido a c o m o le pertenece su
ícticos este aspecto predomina a veces p r o p i e d a d » (Prinzip..., 1 7 6 ) . D i o s cola-
tanto que los traductores se v e n obliga- bora p o n i e n d o e n marcha i n m e d i a t a y
dos a traducir el s u s t a n t i v o por « H e i l » p l e n a m e n t e e n e l q u e a c t ú a la r e l a c i ó n
(por e j e m p l o . I s 5 1 , 1 - 5 , B i b U a d e Z u - o b r a s - c o n s e c u e n c i a s ( s o b r e la d i s c u s i ó n
rich). ¿ C ó m o h a y q u e e x p l i c a r e s t e do- e n t o r n o a e s t a t e s i s , c f . las r e s t a n t e s
b l e a s p e c t o ? J. P e d e r s e n h a e n t e n d i d o c o l a b o r a c i o n e s e n Prinzip..., especial-
sdq c o m o a u t o a f i r m a c i ó n d e l « a l m a » m e n t e las d e F . H o r s t y H . G e s e ) .
q u e , s e g ú n la c o n c e p c i ó n h e b r e a , i m p e r a Desarrollando el artículo d e K o c h , hay
en el h o m b r e y q u e t i e n d e a u n a v i d a q u e a c e n t u a r c o n m á s f u e r z a q u e la ca-
y aspecto confortables, y, en consecuen- pacidad d e obrar el b i e n y, por tanto,
cia, ha i n t e r p r e t a d o c o n d u c t a m o r a l y e l p r e s u p u e s t o p a r a q u e s e d é la rela-
e s t a d o d e s a l u d e n la p a l a b r a sdq c o m o c i ó n e n t r e la b u e n a a c c i ó n y e l e f e c t o
u n i d a d d e m e d i o y f i n {Israel I-II s a l u d a b l e , t i e n e q u e s e r o t o r g a d a pre-
[ 1 9 2 6 ] 3 7 8 s s = e n a l e m á n : Die Be- v i a m e n t e p o r Y a h v é al h o m b r e o al
haiiplimg der Gerechtigkeit, en Das p u e b l o d e I s r a e l ( c f . inf., s o b r e l o s Sal-
Prinzip der Vergeltung in Religion und m o s ) . C o n V o n R a d I , 3 8 8 , fdãqã se
Recht des AT, editado por Κ. K o c h p u e d e e n t e n d e r c o m o « a l g o así c o m o u n
[1972] 8-43 [en addante, Prinzip...']). c a m p o d e a c t i v i d a d e n el q u e l o s h o m -
Κ , Η . F a h l g r e n h a s e ñ a l a d o e n pala- bres son introducidos y, a través d e ello,
bras teológicamente importantes d e l A T c a p a c i t a d o s para realizar d e t e r m i n a d a s
la e s t r e c h a c o n e x i ó n e n t r e o b r a s b u e n a s acciones».
y malas p o r u n a p a r t e y e s t a d o s a l u d a - e) Finalmente se discute hasta qué
ble o f u n e s t o por otra, y d e ello d e d u c e p u n t o sdq e x p r e s a u n a c o n d u c t a q u e
u n a « c o n c e p c i ó n s i n t é t i c a d e la v i d a » incluye d o s aspectos a m o d o d e justicia
en la m e n t a l i d a d israelita, q u e v e in- d i s t r i b u t i v a , e s d e c i r , si t a m b i é n o in-
d i s o l u b l e m e n t e u n i d a s la a c c i ó n y s u s eluso p r e f e r e n t e m e n t e significa justicia
c o n s e c u e n c i a s ( s M ã k á nahestehende und p u n i t i v a . E s s i g n i f i c a t i v o q u e e s t a inter-
entgegengesetzte Begriffe im AT [ 1 9 3 2 ] pretación se p r o p o n g a casi ú n i c a m e n t e
= Prinzip..., 8 7 - 1 2 9 [ p u b l i c a c i ó n par- e n pasajes q u e hablan de sèdsqlfdãqà
d a l ] ) , « T o d o b i e n e n la v i d a e s c r e a d o , d e D i o s ( F . N b t s c h e r , Die Gerechtig-
m a n t e n i d o y c o m u n i c a d o p o r la c o m u - keit Gottes bei den vorexilischen Pro-
n i d a d . P o r e l l o , actuar c o n t r a e l prin- pheten [ 1 9 1 5 ] ; A . D ü n n e t , Die Ge-
cipio c o m u n i t a r i o e s m a l o b a j o t o d o s rechtigkeit nach dem AT: « S d i r i f t e n z u r
los a s p e c t o s , e s al m i s m o t i e m p o mal- Rechtslehre und Politik» 4 2 [ 1 9 6 3 ] ;
dad y d e s g r a c i a , t r a n s g r e s i ó n y c o n d e - S c h m i d , loc. cit., 1 7 5 s ; s e e x p r e s a e n
na» {Prinzip..., 127). c o n t r a H . G a z e l l e s , A propos de quel-
Κ. K o c h ha desarrollado ulteriormen- ques textes difficiles relatifs à la justice
te esta i d e a s e ñ a l a n d o q u e a q u í n o s ó l o de Dieu dans l'Ancien Testament: RB
se c o n c i b e n c o m o u n a s o l a c o s a la c a u s a 58 [ 1 9 5 1 ] 169-188). También dan pie
y el e f e c t o , s i n o q u e al m i s m o t i e m p o a esta interpretación pasajes e n los q u e
la a c c i ó n m o r a l m e n t e i m p o r t a n t e s e sdq s e r e f i e r e al p r o c e d i m i e n t o j u d i c i a l ,
concibe c o m o una esfera q u e e n v u e l v e a u n q u e e n él es más i m p o r t a n t e e n el
en a d e l a n t e a s u a u t o r , y p o r e s o h a y A T e l s e r saddiq d e l d e m a n d a n t e o acu-
q u e partir d e la c o n c e p c i ó n d e tana e s f e - s a d o r q u e e l d e l j u e z ( c f . inf., I I I / I d ) ,
ra d e a c c i ó n q u e crea u n d e s t i n o {Gibt es y pasajes que designan a Y a h v é c o m o
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 654
sõfèt, q u e n o s ó l o las B i b l i a s s u e l e n tra- ¿ n o s e a d v i r t i ó e n a l g u n a s é p o c a s nin-
ducir por «juez», sino que los exegetas guna diferencia?
e n t i e n d e n t a m b i é n e n el s e n t i d o d e u n h) E n los c a n t o s colectivos, sobre
ideal d e juez occidental, a u n q u e el ob- t o d o d e c a r á c t e r h í m n i c o , s e e n s a h a el
j e t o d e l spt d i v i n o e n e l A T s o n ú n i c a - h e c h o d e q u e u n sédœq/s^dâqâ que
m e n t e los pobres, indefensos e inocen- está e n el cielo ( 8 9 , 1 7 ; 9 7 , 2 ; Jepsen,
tes y quizá por ello es r e c o m e n d a b l e loe. di., 8 6 ) d e s c i e n d e s o b r e la tierra
u n a t r a d u c c i ó n d i s t i n t a d e Spt. E s , p u e s , e n e l m a r c o d e t e o f a n í a s para e s t a b l e ‫׳‬
c o m p r e n s i b l e el juicio d e V o n Rad: « E l cer n u e v a m e n t e e n I s r a e l e l sédseq hu-
c o n c e p t o d e u n a s'^däqä p u n i t i v a n o e s m a n o , al p a r e c e r , d e b i l i t a d o ( 8 5 , 1 1 - 1 4 ;
d o c u m e n t a b l e ; sería u n a contradktio in 9 9 , 4 , f e m e n i n o ) , mientras los restantes
adieclo» (I, 389). pueblos observan (98,2, femenino).
C o m o t r a n s m i s o r e s a c t ú a n e l c i e l o (con-
I V . 1. E n n i n g ú n o t r o l i b r o s e utili- c e b i d o c o m o u n ser v i v i e n t e ) (50,6;
za la raíz sdq c o n t a n t a f r e c u e n c i a y 8 5 , 1 2 ; 9 7 , 6 ) , l a m a n o p r o d i g i o s a de
v a r i e d a d y c o n t a n t o é n f a s i s c o m o e n el Y a h v é ( 4 8 , 1 1 ) o l a l u z d e l r o s t r o divi-
Salterio. Sólo aquí aparece claramente no (24,4s, femenino; 85,14). También
la s i n t o n í a d e l sœdœq d i v i n o y h u m a n o ; p u e d e n i n t e r v e n i r s e r e s d i v i n o s subal-
el l e n g u a j e e s p o r á d i c o d e a l g u n o s tex- t e m o s ( ¿ p a r a l o s p u e b l o s n o israelitas?;
t o s p r o f é t i c o s e s e x p l i c a b l e a partir d e 5 8 , 2 ; 8 2 , 3 , h i f i l ) . C o m o D i o s - r e y uni-
aquí. versal, Y a h v é hace, pues, participar a
s u p u e b l o d e u n p o d e r q u e 10 rodea a
a) S ó l o e n e l S a l t e r i o la f o r m a m a s -
él m i s m o (9,5; 8 9 , 1 5 - 1 7 ; 9 9 , 4 ; 103,
c u l i n a sédasq s u p e r a a la f e m e n i n a s^dà-
17-19). La meta d e esta transmisión
qã; la d i f e r e n c i a d e s i g n i f i c a d o e s in-
t e o f á n i c a e s l a c o m u n i d a d c u l t u a l reuni-
equivoca, p e r o n o es fácil d e destacar
d a e n S i o n ( ¿ e n la f i e s t a d e o t o ñ o ? ) .
y, d e s d e l u e g o , n o s i e m p r e se percibió
C o n c e p c i o n e s a n á l o g a s v a n u n i d a s a di-
d e l m i s m o m o d o al c o m p o n e r l o s Sal-
v i n i d a d e s e g i p c i a s , b a b i l ó n i c a s y cana-
m o s . E n u n c a n t o d e acción d e gracias
n e a s relacionadas c o n la «justicia», que
s e d i c e : « A n u n c i o sédseq e n la gran
a c o m p a ñ a n al D i o s s o l . L o s e x e g e t a s
asamblea cultual... Ñ o oculto tu fdãqà
s u e l e n c o n s i d e r a r e s t a s c o n c e p c i o n e s en
en mi corazón» (40,10s); aquí fdãqã
e l A T c o m o i m á g e n e s p o é t i c a s . Pero
p a r e c e i n d i c a r la a c c i ó n d i v i n a i n d i v i -
¿ p u e d e u n a r e a l i d a d q u e h a b í a s i d o ve-
dual en favor del protagonista, q u e se
n e r a d a e n J e r u s a l é n h a s t a la é p o c a d e
f u n d a (cf. 8 9 , 1 5 - 1 7 ) e n u n s á d ^ q m á s
D a v i d c o m o d i v i n i d a d v i v i e n t e e indis-
a m p l i o (sin sufijo). P e r o el estado d e
pensable quedar reducida bruscamente
sédseq p u e d e ser n o s ó l o p r e s u p u e s t o
a una pura abstracción? E s cierto que
(de parte de D i o s ) , sino también conse-
e l u s o i s r a e l i t a d e s p r o v e e a sédseq de
cuencia (de parte del hombre) d e ^dãqã.
p e r s o n a l i d a d y v e n e r a c i ó n y , p o r tanto,
La i n t e r c e s i ó n p o r e l rey e n Sal 7 2 s u -
l o d e s m i t i f i c a , p e r o s i g u e s i e n d o una
p l i c a u n d o n d e fdâqã p a r a e l rey q u e
esfera espacial y material q u e se puede
l o c a p a c i t e p a r a regir a s u p u e b l o e n
c o n s i d e r a r c o m o r e a l i d a d e f e c t i v a (o
sédœq y h a g a q u e las c o l i n a s s e a n fe-
hipóstasis). Es significativo que, como
c u n d a s e n s'däqä (vv. 1-3). Análoga-
o c u r r e e n l o s n o m b r e s p r o p i o s , n o lleve
m e n t e , e l t a r d í o Sal 1 1 9 (v. 1 4 2 : « t u
artículo (excepciones: Is 1,26; 32,17;
s'däqä e s sédœq para s i e m p r e y tu Torà
61,3; E d 3,16; D n 9,7).
es consistencia») sugiere, s e g ú n el con-
t e x t o , q u e la c o m u n i c a c i ó n d e l a T o r à
Si sédœqlfdàqà s e e s t a b l e c e durante
e n la é p o c a d e M o i s é s f u e u n a acción d e
la f i e s t a e n e l p u e b l o y e n e l p a í s , les
fdäqä q u e estableció u n estado perma-
o t o r g a : 1) v i d a y f e c u n d i d a d (Sal 6 5 ,
n e n t e d e sédsq para los israelitas
6 s s ; 7 2 , l s s ; 1 0 3 , 6 ; c o n la l l u v i a . O s 10,
( w . 1 4 1 - 1 4 4 ) . P o r o t r a p a r t e , al sédœq
1 2 ; I s 4 5 , 8 ; J1 2 , 2 3 s ) ; 2 ) v i c t o r i a sobre
d e l r e y e n Sal 1 8 , 2 1 . 2 5 c o r r e s p o n d e e n
posibles e n e m i g o s (Sal 4 8 , l l s ; 129,4s
el paralelo de 2 S m 2 2 , 2 1 . 2 5 fdäqä:
[saddtq]; Miq 7,9s; Jue 5,11; D t 33,
‫¡ צדק‬di¡ Ser fiel a la comunidad 656

2 ü s ) ; 3 ) c a p a c i d a d para o b r a r el b i e n low, Rechtfertigung im Horizont des


(Sal 9 9 , 4 ; O s 2 , 2 1 ; I s 1 , 2 1 . 2 7 ; 3 3 , 5 ; AT [1971]).
Tob 3 3 , 2 6 ) . E l tercer p u n t o e s d e c i s i v o c) sdq s e u t i l i z a a ú n c o n m á s fre-
y constituye el p r e s u p u e s t o de los d o s c u e n c i a e n l o s c a n t o s i n d i v i d u a l e s . La
p r i m e r o s . C o m o l o s c o m p a ñ e r o s d e cui- c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e la fdãqà divina
t o d o t a d o s d e sédxq (en cuanto tales y la h u m a n a o c u p a e n e s t e c a s o e l pri-
se l l a m a n saddtqlm, Sal 3 3 , 1 ; 1 4 2 , 8 ) s e m e r p l a n o . Si u n o s e c o m p l a c e e n e l
n i n n i i e n e n e n su v i d a diaria f i e l e s a la sàdœq de Yahvé, Y a h v é se complace
comunidad y actúan moralmente bien, e n s u iàlõm (-^ilm) (Sal 3 5 , 2 7 ) . E l
a t r a e r á n s o b r e sí y s o b r e l o s q u e l o s Salmista pide e n su angustia ser escu-
rodean bienestar y victoria en virtud c h a d o « p o r la 5'däqä (divina)» (31,2s;
d e la e s f e r a d e a c c i ó n q u e crea u n d e s - 7 1 , 2 ; 1 4 3 , 1 ; c£. 1 1 9 , 4 0 ) o s u p l i c a « e s -
tino. Esta c o n c e p c i ó n excluye a priori c u c h a , Yahvé-sâdseq» (17,1; ¿identifi-
q u e la m o r a l i d a d h u m a n a sea o b v i a ; cación d e ambas realidades? Schmid,
p o r el c o n t r a r i o , e l i s r a e l i t a s u p o n e q u e loc. cit., Ίβ\ o t a m b i é n « r e s p ó n d e m e ,
hay e n el h o m b r e u n a e s p e c i e d e i m - D i o s d e m i 5¿dx¡¡» (4,2). Q u e la
p u l s o n a t u r a l al e g o í s m o a u t o d e s t r u c t i - i n m e n s a s'däqä del cielo se convierta
va. La moralidad ha d e ser estimulada e n l u z para l o s q u e s o n f i e l e s a Y a h v é
de n u e v o p e r i ó d i c a m e n t e . P a r a e l l o n o ( 3 6 , 7 - 1 1 ) . Si e s t o o c u r r e , e l saddlq vaci-
b a s t a la i n s t r u c c i ó n i n t e l e c t u a l , s i n o q u e lante v u e l v e a ser fortalecido ( 7 , 1 0 ) y el
es necesaria u n a e x p e r i e n c i a , q u e abar- miípãt ( = condiciones externas) se con-
q u e toda la v i d a , d e la s u p e r a c i ó n e n e l v i e r t e d e n u e v o e n sád¡eq, en situación
culto de toda alienación entre los h o m - de bienestar (94,15).
bres, entre el h o m b r e y la realidad e n A q u í es importante una c o n c e p c i ó n
general y , p o r t a n t o , e n t r e e l h o m b r e d e l c a m i n o (dérsk), que ve como una
y D i o s . S ó l o así s e d e s p e r t a r á l a v o l u n - u n i d a d la c o n d u c t a y e l c u r s o d e la
t a d y la c o n c i e n c i a d e v i v i r c o n f o r m e a v i d a ; q u e abarca, p u e s , l a r e l a c i ó n h e -
la c o m u n i d a d , p o r q u e s e t i e n e e l c o n - cho c o n s e c u e n d a s en su decurso históri-
v e n c i m i e n t o d e e s t a r a s a l v o e n la e s f e - CO. Si u n o d i r i g e s u c a m i n o a Y a h v é
ra d e la s a l v a c i ó n c o m u n i t a r i a d e D i o s . ( 3 7 , 5 - 7 ; c f . 2 3 , 3 ) , s u sédaq resplande-
La l l e g a d a d e l sédsiq a la tierra t u v o cera u n día c o m o l a l u z . U n a p a r a d a
lugar por v e z primera e incondicional- en el t e m p l o es provechosa, p o r q u e
m e n t e e n e l c o n t e x t o d e la c r e a c i ó n (Sal h a c e p o s i b l e q u e e l c a m i n o y la ^ d ã q ã
33,4-6; 8 9 , 1 1 - 1 7 ) . P e r o su renovación d e Y a h v é se conviertan e n fuerza deter-
p o r m e d i o d e la t e o f a n i a ( ¿ e n la f i e s t a m i n a n t e p a t a la p r o p i a h i s t o r i a ( 5 , 9 ;
d e o t o ñ o ? ) s u p o n e u n m o v i m i e n t o circu- cf. V. 13).
latorio: s ó l o q u i e n se ha c o m p o r t a d o
La c o r r i e n t e c i r c u l a t o r i a e n t r e la ^ d ã -
c o m o saddlq e n s u v i d a diaria p o d r á
qã d i v i n a y h u m a n a e x p l i c a q u e e n al-
cruzar las p u e r t a s d e l t e m p l o d e l sédsq
gunos textos n o sea posible determinar
( 1 1 8 , 1 9 s ) y v o l v e r á a recibir d e s p u é s
q u i é n e s e l p o r t a d o r . Y a h v é a m a ('hh,
b e n d i c i ó n y ^dâqã ( 2 4 , 5 s ; 6 8 , 3 s , sad-
1 1 , 7 ; 3 3 , 5 ) la s'dâqâ; ¿significa esto
dìq). La t r a n s m i s i ó n d e la e s f e r a o p e r a -
q u e realiza d e b u e n g r a d o s u s p r o p i a s
tiva d i v i n a a l o s p o r t a d o r e s h u m a n o s s e
acciones salvadoras o q u e ama a los
e f e c t ú a p r e s u m i b l e m e n t e e n la c o m i d a
saddíqtm h u m a n o s ( 1 4 6 , 8 ) ? E n e l sé•
s a c r i f i c i ¿ , q u e t i e n e carácter s a c r a m e n -
dseq s e c o n t e m p l a e l r o s t r o d e Y a h v é
tal (zihhë sidsq, Sal 4 , 6 ; 5 1 , 2 1 ; D t 3 3 ,
( 1 7 , 1 5 ) : ¿ e n el del orante ( 1 1 , 7 ) o e n
19; c f . Sal 6 5 , 5 s ; 1 3 2 , 8 s ; K o c h , Z E E
e l q u e irradia e l r o s t r o d e D i o s ?
[ 1 9 6 1 ] 83-87; distinta opinión, Schmid,
s'dq e j e r c e u n a f u n c i ó n e s p e c i a l e n l a
loc. ci/., 1 0 0 - 1 0 2 ) . E l d o n d e la s'dâqâ
oración del acusado (7, 17, quizá tam-
a u n rãsã^, e s d e c i r , u n a « j u s t i f i c a c i ó n
bien 35 y 69). Probablemente subyace
del q u e n o r e c o n o c e a D i o s » e s i n c o n -
a q u í la p r a x i s d e u n j u i c i o d i v i n o para
cebible n o sólo en los Salmos, sino e n
l o s c a s o s q u e la c o m u n i d a d l o c a l n o
todo el A T (distinta o p i n i ó n , H . R e v e n t -
p u e d e esclarecer y que, por tanto, h a n
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 658

de ser resueltos e n el t e m p l o por m e d i o el c u i s o d e l t i e m p o e l f r u t o d e s u s ac-


d e u n a ordalia (1 R e 8 , 3 1 s ) . E n ella c l o n e s ( 5 8 , 1 2 ) ; s u c u e r n o (qsrmn), stm-
Y a h v é e x a m i n a , al p a r e c e r , n o s ó l o la b o l o d e su fuerza, se levanta ( 7 5 , 1 1 ;
culpa o inocencia en este caso concreto, 1 1 2 , 9 ) ; participa d e una luz q u e a su
s i n o la c o n d u c t a r e s p e c t o a a m i g o s y v e z e s saddiq = d o t a d a d e f u e r z a salva-
e n e m i g o s a l o l a r g o d e t o d a la v i d a d o r a ( Í 1 2 , 4 ; c f . 9 7 , 1 1 ) . L a s'dâqâ de
h a s t a e l p r e s e n t e ( 7 , 4 - 6 ; 1 7 , 3 - 5 ) . E l jui- u n h o m b r e r e c t o p e r m a n e c e e n s u casa
c i o (spt) d e Y a h v é c o n s i s t e e n t o n c e s e n y genera poder y riqueza (112,3).
p o n e r i n m e d i a t a m e n t e e n v i g o r la rela- E l p a s o d e la a c c i ó n sdq al e s t a d o d e
c i ó n h e c h o - c o n s e c u e n c i a s e n e l saddiq y sdq s e p r o d u c e s ó l o p o r l a i n t e r v e n c i ó n
e n e l ra's^ ( 7 , 9 s . l 7 s ; 6 9 , 2 8 s ) , ' p a r a 10 de Y a h v é , q u e es ensalzado por esta
q u e s e u t U i z a d e f o r m a p e c u l i a r la ter- c o l a b o r a c i ó n c o m o saddiq. E s t e predi-
minología teofánica (7,7s; 17,13-15; c a d o s e i n t e r p r e t a c o n f r e c u e n c i a e n el
35,23s). s e n t i d o d e u n a j u s t i c i a d i s t r i b u t i v a (re-
O t r a o c a s i ó n d e e x p r e s a r la fdãqã c i e n t e m e n t e , S c h m i d , loc. cit., 148),
d e l i n d i v i d u o e r a la l i t u i g f a d e i n g r e s o p e r o e s t o n o s e p u e d e a f i r m a r c o n cer-
al t e m p l o , e n la q u e l o s s a c e r d o t e s p r e - t e z a . A u n q u e la i n t e r v e n c i ó n d e Y a h v é
g u n t a b a n al v i s i t a n t e a c e r c a d e la ree- a f a v o r d e l saddiq tiene también c o m o
t i t u d d e s u v i d a ( 1 5 , 2 4 ) ; si r e s p o n d í a c o n s e c u e n c i a la d e s t r u c c i ó n d e l p o d e r
a f i r m a t i v a m e n t e , s e le anunciaba, tal d e l rãsãf y s u a n i q u i l a c i ó n ( 7 1 , 2 4 [ f d ã -
vez con la sentencia declaratoria: «es 129,4), n o hay ningún testimonio
f i e l a l a c o m u n i d a d / a p t o p a r a la s a l v a - e n el q u e el castigo del m a l v a d o consi-
c i ó n » {saddiq hü; c o n s e r v a d a s ó l o e n d e r a d o e n sí m i s m o , e s d e c i r , s i n r e f e -
E z 1 8 , 9 ) , q u e m u y p r o n t o r e c i b i r í a la r e n c i a a u n saddiq q u e se beneficia de
s a l v a c i ó n . C o n e s t a f r a s e , la fdäqä se e l l o , s e a e l r e s u l t a d o d e la s'dâqâ divi-
i m p u t a b a a D i o s (—> hih, 4 a ) . Q u i z á s e na. L o m i s m o p u e d e decirse c u a n d o se
u t i l i z ó la m i s m a f ó r m u l a e n e l j u i c i o d e a l a b a a Y a h v é c o m o íõfêt saddiq (7,12;
D i o s ; a s í , al m e n o s , s e e n t e n d e r í a la c f . V. 1 0 ; 9 , 5 ) , q u e n o s i g n i f i c a s i m p l e -
t r a n s p o s i c i ó n a la a c c i ó n h i s t ó r i c a d e m e n t e « j u e z j u s t o » , c o m o s u g i e r e n las
Finés, a quien se le imputa c o m o fdâqà m o d e r n a s t r a d u c c i o n e s d e la B i b l i a , s i n o
s u i n t e r v e n c i ó n s a n g r i e n t a c o n t r a la i d o - la a c c i ó n d e « e s t a b l e c e r » y m a n t e n e r
latría a f a v o r d e l p u e b l o (Sal 1 0 6 , 3 1 ) . a los súbditos leales, q u e es propia del
E n c a m b i o , la f a m o s a f r a s e d e G n 1 5 , 6 soberano. Las expresiones paralelas que
(¿E? ¿deuteronomista?) refleja, con c a n t a n e l spt h'sädsq d e Y a h v é , «esta-
t o d a p r o b a b i l i d a d , la s i t u a c i ó n d e i n - blecer (el p o d e r d e ) la e s f e r a - r ¿ ¿ « ? » ,
greso e n el t e m p l o : « E l creyó en Y a h v é t i e n e n c o m o o b j e t o la t i e r r a h a b i t a d a
y se le imputó c o m o ^ d ã q â » . Abrahán (tëhël, 9 , 9 ; 9 6 , 1 3 ; 9 8 , 9 ) ; ¿ p o r q u é pre-
cree ante una promesa d e descendencia c i s a m e n t e esta realidad habría d e ser
q u e parece inverosímil. P o r e s o se le objeto de u n juicio forense? Textos
c o n f i r m a « a p t i t u d p a r a la s a l v a c i ó n » , c o m o 6 9 , 2 8 s , s e g ú n el cual el saddiq,
p o r q u e u n acto de f e e n estas condicio- n o e l m a l v a d o , o b t i e n e la fdãqã de
n e s c o r r e s p o n d e a la ^ d ã q ã d e u n a v i d a Y a h v é , y 1 4 3 , 1 , s e g ú n el cual d e b i d o
e n t e r a ( G . v o n R a d , Die Anrechnung a la s'däqä d i v i n a e l o r a n t e n o será
des Glaubens zur Gerechtigkeit: ThLZ juzgado, excluyen una justicia distribu-
76 [1951] 129-132 = GS 130-135; t i v a . D o n d e s e a l a b a a Y a h v é c o m o sad-
K . K o c h , Tempeleinlassliturgien: FS diq, las palabras paralelas s o n «bené-
von Rad [ 1 9 6 1 ] 45-60). v o l o » (hannün, 116,5), «fiel» {hãsid,
E n algunos textos resulta claro q u e 1 4 5 , 1 7 ) , m i e n t r a s q u e s u c ó l e r a e s anti-
sdq DO s ó l o e x p r e s a l a a c c i ó n d e l i n d i - tética (7,12).
viduo, sino también su estado de salud, Si el orante h a c o n o c i d o la ayuda d e
p u e s t o q u e el h o m b r e c o n s t r u y e c o n las Y a h v é , s i h a e x p e r i m e n t a d o la fdäqä
a c c i o n e s s u d e s t i n o . E l saddiq «germi- divina y ha recibido de n u e v o su propia
n a » (prh. Sal 7 2 , 7 ; 9 2 , 1 3 ) , saborea e n fdãqã, alaba p ú b U c a m e n t e e n el culto
659 ‫ צדלו‬sdq Ser fiel a la comunidad 660•

la s'dàqà!sádseq divina que se le ha d o m i n a n t e , q u e e s saddiq c u a n d o e s sa-


concedido • ( 2 2 , 3 2 ; 3 5 , 2 8 ; 4 0 , 1 0 s ; 5 1 , b i o y a la inversa ( 9 , 9 ; 1 1 , 3 0 ; 2 3 , 2 4 ;
16; 7 1 , 1 5 8 . 1 9 . 2 4 ; 8 8 , 1 3 ; 1 4 5 , 7 ) . O s 14,10). El manifiesta su conducta
d) E n los salmos reales el s o b e r a n o sdq e n la d o n a c i ó n g e n e r o s a ( 2 1 , 2 6 ) , .
ejerce u n a f u n c i ó n m e d i a d o r a e n t r e l a e n la r e n u n c i a a l a m e n t i r a ( 1 3 , 5 ) , e n e l
salvación de D i o s e Israel. El es el des- c u i d a d o d e 10s p o b r e s ( 2 9 , 7 ) e i n c l u s o
tinatario preferido del d o n salvifico de d e l o s a n i m a l e s d o m é s t i c o s ( 1 2 , 1 0 ) . Si
la fdãqã. E l l a 10 c a p a c i t a n o s ó l o p a r a el sabio f o r m a parte del tribunal e n u n
c o n s o l i d a r a s u p u e b l o e n la e s f e r a d e l proceso, i m p i d e q u e se haga injusticia
séíitsq, s i n o t a m b i é n para i n f l u i r m i s - a ( o t r o ) saddiq ( 1 8 , 5 ; 2 4 , 2 3 s ; cf. 17,15).
t e r i a s a m e n t e e n la f e c u n d i d a d d e l o s N a t u r a l m e n t e también hace participar
montes y los valles y, f i n a l m e n t e , para a o t r o s d e s u s^dãqã ( 1 2 , 1 7 ) .
suscitar entre los s u b d i t o s u n compor- L a p o s e s i ó n d e sàdœq n o basta para
! a m i e n t o m u t u o e n sãlõm y sádseq (72, s e r s a b i o . S e n e c e s i t a i n s t r u c c i ó n e in-
1-6). Si m a r c h a a la g u e r r a , s u a v a n c e teligencia ( 1 , 3 ; 2 , 9 ) . N i basta la con-
tiene rasgos epifánicos. El está acom- ducta m o r a m e n t e buena. Para saber l a
p a ñ a d o d e sàdœq, como Yahvé (45, q u e es b u e n o o m a l o en cada situación
Ί-8). Sin e m b a r g o , n i e l m i s m o r e y p o - concreta es necesaria la clarificación d e
see sàdxq c o m o algo natural. Sólo si la s a b i d u r í a , q u e s e m a n i f i e s t a , a l i e n t a
ha m a n t e n i d o l o s c a m i n o s y las l e y e s d e y s e p l a s m a e n t o d a s las e n s e ñ a n z a s sa-
Y a h v é y t i e n e las m a n o s l i m p i a s a n t e bias y que, e n ù l t i m o término, tiene su
Dios y ante los h o m b r e s , tendrá aquel origen e n D i o s . La sabiduría (hokmã)
siéácEq p o r e l q u e p u e d e e s p e r a r q u e o c u p a el lugar q u e e n los S a l m o s t i e n e
Y a h v é 10 h a g a l l e g a r a la m a d u r e z (gml), e l c u l t o . D e e s t e m o d o h a c e p o s i b l e la
h a c i e n d o así q u e s u s a c c i o n e s r e v i e r t a n idea de una ^ d ã q ã c o m ú n a todos los
s o b r e é l o h a g a irradiar s u l u z ( 1 8 , h o m b r e s , n o sólo a los israelitas. E s p e -
21-30). c i a l m e n t e P r o v 8 describe la sabiduría
p e r s o n i f i c a d a c o m o t r a n s m i s o r a d e sé-
2. D e l l i b r o d e l o s P r o v e r b i o s e m e r - d s q ( w . 8.15S.20).
ge u n a v i s i ó n d i s t i n t a . A q u í s e trata d e
M á s q u e d e c o n c r e t a r la c o n d u c t a
la fdãqà q u e el h o m b r e se proporciona
sqd, l o s s a b i o s s e o c u p a n d e s u s c o n s e -
a sí m i s m o p o r m e d i o d e s u s a b i a c o n -
c u e n c i a s p a r a e l h o m b r e m i s m o . A l tra-
ducta; Y a h v é c o l a b o r a c o n s u b e n d i c i ó n
tar d e d e s c u b r i r y p r o f u n d i z a r e n e l d e -
sólo d e f o r m a s e c u n d a r i a {saddiq: 3,33;
c u r s o d e l a v i d a h u m a n a las d i s p o s i c i o -
10,3.6s; 1 8 , 1 0 ) .
n é s e x i s t e n t e s , q u e e s e l o b j e t i v o prin-
E l m a s c u l i n o sàdxq está c o n llamati- d p a ] d e l a s a b i d u r í a , s e c o n s t a t a con•
va f r e c u e n c i a ( e n c i n c o d e n u e v e c a s o s ) especial frecuencia la relación i n d i v i d u a l
en relación c o n e l rey, q u e , s e g ú n 2 5 , 5 , e n t r e la a c c i ó n b u e n a y la s a l v a c i ó n y
alianza s u t r o n o c o n sédaq; pero según la c o r r e s p o n d i e n t e e n t r e p e c a d o y r u i n a
16,12s, c o n s'däqä, q u e e n el ú l t i m o (Von Rad I, 430-450; Koch, Prinzip...,
texto se e x p l i c a c o m o « c o m p l a c e n c i a e n 1 3 1 - 1 4 0 ; S c h m i d , loc. cit., 1 5 7 - 1 6 0 ) . E l
los l a b i o s d e l sádaq» (en los Prover- q u e v i v e c o m o saddiq «germina» (11,
bios a p e n a s s e p e r c i b e d i f e r e n c i a e n t r e 2 8 ) , se siembra una semilla cargada d e
las d o s f o r m a s q u e t i e n e e l s u s t a n t i v o ; f u t u r o ( 1 1 , 1 8 s ) y gozará el f r u t o de sus
cf. t a m b i é n 8 , 1 5 s c o n v . 1 8 ) . L a prác- obras ( 1 1 , 3 0 ; Is 3,10s); está sólidamen-
tica {'sh) d e fdàqã y d e l d e r e c h o {mis- t e f u n d a d o para s i e m p r e ( 1 0 , 2 5 . 3 0 ; 12,^
pät) e s m e j o r ( ¿ p a r a o b t e n e r la s a l v a - 3 . 7 . 1 2 G ) . T o d a s u casa e s t á l l e n a d e
ción?) q u e los sacrificios ( 2 1 , 3 ) . S e una fuerza positiva (15,6). E s cierto que
manifiesta e s p e c i a l m e n t e e n la d e f e n s a no se excluye u n daño temporal; u n
de l o s p o b r e s ( 3 1 , 9 ) . saddiq p u e d e p o s e e r p o c o ( 1 6 , 8 , ^däqä)y
Sin e m b a r g o , l o s p r o v e r b i o s s a p i e n - p u e d e i n c l u s o caer s i e t e v e c e s , p e t o s e
ciales tratan p r e v a l e n t e m e n t e d e l repre- l e v a n t a ( 2 4 , 1 6 ) . E s u n a l e y «natural»•
sentante individual d e l estrato social el hecho d e que una ^ d à q i estable con-
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 662

d u c e f i n a l m e n t e a la v i d a e n e l p l e n o l a d a a la c o m u n i d a d ( I s 1 , 2 1 ; c f . 28,
s e n t i d o d e la p a l a b r a (hayyim) y pre- 1 6 s : K . K o c h , Die Entstehung der so·
serva de una muerte prematura (10,12. zialen Kritik hei den Propheten: FS von
16; 11,4.19.30; 12,28). La boca del Rad [ 1 9 7 1 ] 249-257).
saddiq p u e d e i n c l u s o llegar a ser f u e n t e P e r o e s t a h e r e n c i a f u e d i l a p i d a d a . La
d e v i d a para o t r o s ( 1 0 , 1 1 ; cf. v v . 2 1 . 3 2 ) . d e s a p a r i c i ó n d e la ^ d ã q ã s e m a n i f i e s t a
c o n c r e t a m e n t e e n q u e , c u a n d o la c o m u -
C o m o e n el S a l t e r i o , la u n i d a d d e
n i d a d l o c a l s e r e ú n e j u n t o a la p u e r t a
c o n d u c t a y d e c a m i n o (—> dársk, 'Órah)
de la ciudad, los c o n c i u d a d a n o s saddiq
es u n tema de gran importancia. C u a n d o
p o b r e s s o n d e f r a u d a d o s y d e s p o j a d o s de
e l i n d i v i d u o p r a c t i c a s'däqä se crea una
su libertad ( A m 2,6; 5 , l i s ; Is 5,23;
esfera d e acción salvifica q u e hace su
2 9 , 2 1 ) . C u a n d o la f d ã q ã s e c o n v i e r t e
«camino» íntegro (13,6; cf. 11,5; Is
así c o n t r a t o d a r a z ó n ( A m 6 , 1 2 ; I s 5 , 7 )
2 6 , 7 ) para q u e le c o n d u z c a a u n a v i d a
e n l o c o n t r a r i o d e l o q u e d e b e r í a ser,
p l a c e n t e r a ( 1 2 , 2 8 ) h a s t a u n a v e j e z di-
s ó l o q u e d a la r e l a c i ó n p e c a d o - r u i n a de-
c h o s a ( 1 6 , 3 1 ; cf. 2 , 2 0 ; 4 , 1 8 ; 2 0 , 7 ) . La
t e r m i n a n d o el f u t u r o y D i o s la llevará
i d e a d e la a c c i ó n q u e c r e a u n d e s t i n o
p r o n t a y p l e n a m e n t e a s u t é r m i n o mor-
está d e n s a m e n t e resumida en 2 1 , 2 1 :
t a l , a la c a t á s t r o f e d e l p u e b l o y d e l
- « q u i e n b u s c a s'däqä y f i d e l i d a d a la
estado.
a l i a n z a (hésíed) alcanzará vida, fdäqä
y gloria (käböd)». ¿Es posible escapar? E n el contexto
d e la c o n c e p c i ó n d e l a fdãqã qui2á
3 . a) Los profetas preexílicos y d e A m 5,21-24 sugiere una posibilidad:
la primera época del exilio hablan de « O d i o , rehuso vuestras fiestas... Alejad
sédœq/s'dâqâ mucho menos de lo que d e m í e l r u i d o d e v u e s t r o s c a n t o s y el
cabría esperar. S ó l o A m ó s h a c e d e la s o n i d o d e v u e s t r a s a r p a s , q u e n o 10
f a l t a d e c o n d u c t a s e g ú n sdq e l c e n t r o e s c u c h o . E n t o n c e s fluirá c o m o a g u a el
d e su crítica a Israel, d e p l o r a n d o con- mispãt y la fdãqã c o m o u n a r r o y o pe-
c r e t a m e n t e e l d e s p r e c i o d e la fdäqä o r e n n e » . P a r a d ó j i c a m e n t e , la r e n u n c i a a
su transformación e n acíbar ( A m 5,7; las falsas prácticas d e l c u l t o sería un
6 , 1 2 ) , s i e n d o así q u e c o n s t i t u y e u n p o - p a s o d e c i s i v o para u n a n u e v a interven-
tendal concreto donado previamente a ción d e D i o s y para su n u e v a donación
Israel, q u e habría que conservar y man- d e la s'däqä (el v . 2 4 s e s u e l e traducir:
t e n e r a través d e las p r o p i a s o b r a s bue- « Q u e fluya m á s b i e n [ v u e s t r o ] mi¡-
n a s . Q u i z á s e s u p o n e a q u í u n a tradi- pãt...», a u n q u e la gramática hebrea no
c i ó n s e g ú n l a c u a l la h i s t o r i a d e la c o n o c e n i n g ú n o t r o c a s o d e u s o adver-
s a l v a c i ó n c o n d u c i d a p o r Y a h v é n o ter- s a t i v o del i m p e r f e c t o c o p u l a t i v o ; bíblio-
m i n a s ó l o c o n e l d o n d e la tierra p r o - g r a f í a e n S c h m i d , loc. cit., 1 1 3 , nota
metida, sino con una transmisión d e 162).
fdäqä q u e por v e z primera tiene lugar h) E n O s e I s s e a c e n t ú a m á s Ia
e n e s t e c o n t e x t o ; a partir d e a q u í Is- f u t u r a i r r u p c i ó n d e l a ^dãqà. E l l a se
r a e l t e n í a la p o s i b i l i d a d d e p r o l o n g a r c o n v i e r t e , j u n t o a o t r a s e s f e r a s d e ac-
ulteriormente por m e d i o d e su fidelidad ción similares, e n el p u n t o f i n a l d e una
c o m u n i t a r i a la historia iniciada por D i o s n u e v a h i s t o r i a d e s a l v a c i ó n . E l l a e s para
[fdäqä u r ú d a a la c a s a d e J o s é y a B e - O s e a s la d o t e q u e Y a h v é h a c e a s u p u e -
t e l . A m 5,4-7; una torà correspondiente b i o c o n la n u e v a a l i a n z a y q u e s e tra-
dada a Jacob e n Betel sobre el mi'spàt d u c e h a s t a e n Ia f e c u n d i d a d d e l a tierra
h e c h o posible. O s 12,5; cf. 1 0 , 4 s . l l - 1 5 ; (Os 2,20-25). Para Isaías d i a envuelve
m a n i f e s t a c i ó n d e fdàqòt divinas en al f u t u r o r e y s a l v a d o r y d i f u n d e a par-
G u i l g a l q u e s u s c i t a n e l mispãt del hom- tir d e é l la c a p a c i d a d d e o b r a r e l b i e n
b r e , M i q 6 , 5 - 8 ) . E n I s a í a s ¡a h i s t o r i a y la V i c t o r i a s o b r e t o d o s l o s m a l v a d o s
•de la s a l v a c i ó n c o n c l u y e c o n la e l e c c i ó n (Is 9,6; 11,4-9; 16,5; 32,1). Al mismo
d e S i ó n y la t r a n s m i s i ó n a la c i u d a d y t i e m p o , sédsq llena a la reelegida Sión
a l s a n t u a r i o d e la e s f e r a s a l v i f i c a v i n c u - y a b r e a s u s h a b i t a n t e s la p o s i b i l i d a d
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 664

tic v i v i r e n a d e l a n t e e n fdâqà (1,265), una llamada a t o d o el p u e b l o q u e está


(‫ )־‬La p r o f e c í a d e la é p o c a b a b i l ó n i - l e j o s d e la í ' d a q á ( I s 4 6 , 1 2 ; 4 8 , 1 ; 5 1 ,
C.1, a n t e la d e s a p a r i c i ó n d e la s'dàqà en 1.7). P e r o mientras el Déutero-Isaías v e
I s r a e l , q u e e n e l h o r i z o n t e h i s t ó r i c o re- ya a s u s o y e n t e s c a m i n a r tras e l sádee¡¡
s u l t a a ú n m á s g r a v e q u e e l p e c a d o an- (51,1) y barrunta i n c l u s o e n los paganos
t e r i o r d e l n o r t e d e I s r a e l (sdq p i e l : Jr el d e s e o de c o n s e g u i r l o ( 5 1 , 5 ) , por l o
3,11; E z 1 6 , 5 1 s ) , subraya que, n o obs- c u a l e s p e r a la i r r u p c i ó n d e la r e a l i d a d
t a n r e , D i o s s i g u e s i e n d o saddiq (Jr 1 2 , activa divina e n u n f u t u r o i n m e d i a t o
1), q u e s i g u e o t o r g a n d o c a d a día e l ( 4 6 , 1 3 ; 5 1 , 5 ) , las a f i r m a c i o n e s d e l Tri-
luiiiinoso miipàt (Sof 3,5; cf. Jr 9,22) to-Isaías apuntan a una espera lejana
y q u e sédsq a s i s t e al i n d i v i d u o pia- d e la fdãqã escatologica ( 5 9 , 1 4 ) , por-
d o s o para s o s t e n e r l o (Jr 1 1 , 2 0 ; 2 0 , 1 2 ) . q u e el p u e b l o está todavía lejos d e ser
Mddíq. A q u í aparece, además, u n tono
D e s d e a q u í s e l l a m a a la c o n v e r s i ó n
n u e v o e n el q u e se habla c o n sarcasmo
del c a m i n o p e r v e r s o al d e l a f i d e l i d a d
d e la fdãqã actual del pueblo, q u e lo
c o m u n i t a r i a , a la n u e v a b ú s q u e d a d e
envuelve c o m o un vestido sucio (57,12;
M‫׳‬c‫׳‬/¡?í (Jr 4 , l s ; Sof 2 , 3 ) . P a r a E z e q u i e l
6 4 , 5 ) , es decir, se ha convertido en lo
esto e x i g e la o b s e r v a n c i a d e las p r o h i -
c o n t r a r i o d e 10 q u e d e b e r í a s e r .
b i c i o n e s a p o d í c t i c a s e i n c l u s o d e las
leyes d i v i n a s e n g e n e r a l q u e a q u í apa- Para el D é u t e r o - I s a í a s , el g i r o salvi-
recen p o r p r i m e r a v e z e n e l c o n t e x t o fico, c o n el retorno d e Y a h v é a S i ó n ,
de esta c o n c e p c i ó n . E l m a n d a m i e n t o traerá al m i s m o t i e m p o la r e v e l a c i ó n d e
e n s e ñ a al h o m b r e q u é a c c i o n e s s o n sal- sédsqls'dàqà, q u e va u n i d a a la teo-
víficas y c o n d u c e n a la v i d a , p a r a q u e f a n í a y , e s p e c i a l m e n t e , a la m a n o ( d e -
el Siiddiq viva «en su s^dâqây> (Ez 14, recha) d e D i o s ( 4 1 , 1 0 s ; 5 1 , 5 ; 5 9 , 1 6 ;
H ; 18,5.9.14-17.20 y passim). El que c o m o coraza, 5 9 , 1 7 ) . E l D é u t e r o - I s a í a s
se c o n v i e r t a a ella t e n d r á la g a r a n t í a d e n o p i e n s a e n la m a n i f e s t a c i ó n d e u n a
s o b r e v i v i r a la c a t á s t r o f e q u e s e a v e c i n a p r o p i e d a d d i v i n a a b s t r a c t a , s i n o e n vma
(Ez 1 8 ; 3 3 , 1 2 s s ) . D e f o r m a p a r e c i d a h a y e s f e r a d e p o d e r q u e f l u y e c o m o u n ta-
q u e i n t e r p r e t a r la f a m o s a f r a s e d e H a b r r e n t e s o b r e e l p u e b l o f i e l y l o acre-
2,4, q u e s e r e f i e r e a la v i s i ó n p r o f é t i c a denta enormemente (48,18) haciéndolo
y a su predicción: « P o r su confianza inexpugnable a los enemigos (54,14-17;
(en la p a l a b r a p r o f é t i c a ) e l saddiq se- 4 5 , 2 4 s ) . La d i s p o s i c i ó n d e l o s s u s t a n t i -
guirá v i v i e n d o » . v o s m a s c u l i n o y f e m e n i n o h a c e q u e sé-
d œ q m a n e d e l c i e l o para q u e ^ d ã q ã
E n J e r e m í a s la i r r u p c i ó n d e s i d s q j
g e r m i n e s o b r e la tierra ( 4 5 , 8 ; c f . 6 1 , 1 1 )
fããqã s o b r e la tierra s e e s p e r a p r o p i a -
o q u e ssdeeq sea el p o d e r victorioso
mente sólo del futuro escatológico. D e
q u e h a c e d e s a p a r e c e r c i e l o y tierra y
n u e v o s e v i n c u l a e s p e c i a l m e n t e al r e y
q u e permanezca, e n c a m b i o , la s'dâqà
s a l v a d o r (Jr 2 3 , 5 ; J . S w e t n a m , B i b l 4 6
( 5 1 , 5 - 8 ; cf. 5 8 , 2 ) . E l T r i t o - I s a í a s ' v e l a
[1965] 29-40) y a Sión, que volverá
s^dãqa a ú n m á s c o n c r e t a y m a t e r i a l i z a -
a ser c o n s a g r a d a ( 3 1 , 2 3 ; 5 0 , 7 ) . E n E z e -
da: irrumpe c o m o f e n ó m e n o l u m i n o s o
quiel ( c o m o t a m b i é n e n P , p e r t e n e c i e n -
e n la t e o f a n i a e s c a t o l ó g i c a ( 5 8 , 8 ; 6 2 , 1 s ;
te a la m i s m a é p o c a , y e n l a l i t e r a t u r a
c f . 5 9 , 9 ) , e s la d o t e d e Y a h v é al p u e b l o
d e u t e r o n o m í s t a ) n o h a y r e f e r e n c i a al-
y al p a i s ( 6 1 , 1 0 s ) ; m á s a ú n : g o b i e r n a ,
guna a la i r r u p c i ó n d e la s^dãqã d i v i n a
j u n t o a sãlõm, al I s r a e l e s c a t o l o g i c o ( 6 0 ,
en el t i e m p o d e l a s a l v a c i ó n n i a s u
17; cf. 1,7 y 1,26s).
transmisión a los h o m b r e s . ¿ H a y aquí,
en el f o n d o , u n r e c h a z o d e d e t e r m i n a - I n c l u s o las f i g u r a s h u m a n a s q u e pre-
das t r a d i c i o n e s c u l t u a l e s d e J e r u s a l é n ? c e d e n y a c o m p a ñ a n el c a m b i o hacia la
s a l v a c i ó n e s t á n d o t a d a s d e sédssq. Así,
A. S e a c e r c a n m u c h o al l e n g u a j e d e e l rey p e r s a C i r o , a q u i e n e l sédsq
los S a l m o s a l g u n o s t e x t o s d e l D é u t e r o ayuda a conseguir u n a p o r t e n t o s a vie-
y Trito-Isaías (cf. también J. J. Scullion, toria s o b r e t o d o s l o s e n e m i g o s y l o i m -
UF 3 [ 1 9 7 1 ] 3 3 5 - 3 4 8 ) . E n eUos se hace pulsa a intervenir a favor d e Israel ( 4 1 ,
66 i ‫ צדק‬sdq Ser fiel a la comunidad 666

2 ; 4 5 , 1 3 ) , c o m o t a m b i é n el m i s t e r i o s o a f e r r a r s e t e n a z m e n t e a s u ¡"^daqa, aun-
s i e r v o d e D i o s , a q u i e n Y a h v é h a c e sdq q u e s u d e s g r a c i a d o d e s t i n o p a r e c e des-
(hifil, 5 0 , 8 ) después de un tiempo de mentirlo (27,5s; 29,14) y se ve obligado
h u m i l l a c i ó n , a q u i e n llama e n sédseq a sacar la c o n c l u s i ó n d e q u e a n t e D i o s
y t o m a d e la m a n o , para q u e sea m e - n i n g ú n h o m b r e e s sdq ( 9 , 2 ; 4 0 , 8 ) .
d i a d o r d e la alianza y l u z para l o s p u e - M á s alejado d e una problemática
bios (42,6), y que por su sufrimiento e x i s t e n c i a l p r o p i a , p e r o m á s radical e n
v i c a r i o h a c e sdq a « l o s m u c h o s » ( h i f i l , las c o n s e c u e n c i a s , e l E c l e s i a s t é s llega a
5 3 , 1 1 ) . U n a interpretación similar es la c o n c l u s i ó n d e q u e , s e g ú n e n s e ñ a la
a p l i c a b l e al « d o t a d o c o n el e s p í r i t u » , e x p e r i e n c i a , las o b r a s h u m a n a s rio la-
61,1-3. b r a n p r e c i s a m e n t e e l d e s t i n o : « S e da
D e b i d o a la g r a n e s t i m a d e la p r o f e - e l c a s o d e l saddiq q u e p e r e c e e n su
cía, el Déutero-Isaías considera c o m o sédsEq y e l d e l raiÉl· q u e v i v e larga-
u n a m a n i f e s t a c i ó n d e la fdãqã divina m e n t e e n s u m a l d a d » ( E c l 7 , 1 5 ; c f . 8,
n o sólo el cambio salvifico escatològico 1 4 ; 9 , I s ) . D e a q u í d e r i v a la m á x i m a u n
e n sí m i s m o , s i n o i n c l u s o e l a n u n c i a r l o t a n t o e x t r a ñ a : N o s e a s d e m a s i a d o 5ad-
por medio de una predicción que se diq ni t a m p o c o d e m a s i a d o m a l v a d o (7,
realiza e n el p r e s e n t e ( 4 5 , 2 3 ; c f . 6 3 , 1 ) . 16s).
A I m i s m o n i v e l s i t ú a la T o r à ( ¿ d e la
E n c a m b i o , J e s ú s Sirá v u e l v e al p u n t o
tradición sacerdotal o profética?) q u e
d e p a r t i d a d e la a n t i g u a s a b i d u r í a . Sólo los
s e m a n i f i e s t a c o m o palabra d e D i o s ( 4 2 , necios p u e d e n a f i r m a r q u e las o b r a s del
2 1 ; 5 1 , 7 ) . Sería e r r ó n e o v e r a q u í u n a sxdsq n o serán conocidas ( E d o 16,22).
o p o s i c i ó n e n t r e e l sédseqlfdãqã ya «Las aves sólo se p o s a n j u n t o a sus seme-
existente y su irrupción escatológica. E l j a n t e s ; así v i e n e la justicia ( ? ) a aqueUos
Déutero-Isaías e n t i e n d e más b i e n la q u e la p r a c t i c a n » (27,9). La n o v e d a d está
e n u n a idea d e c o m p e n s a c i ó n , según la cual
t r a n s m i s i ó n d e la r e a l i d a d s a l v i f i c a di-
acciones b u e n a s s u p e r e r o g a t o r i a s p u e d e n
vina a los hombres c o m o un proceso
c o m p e n s a r , en d e t e r m i n a d a s circunstancias,
a través d e una mediación histórica; los pecados c o m e t i d o s : la s'dSqä expía el
t a m p o c o e l ésjalon irrumpiría e n t o n c e s p e c a d o (3,30; cf. ν . 14).
i n d e p e n d i e n t e m e n t e d e l a h i s t o r i a an-
terior, s i n o e n u n a cierta c o n t i n u i d a d 6. P a r a la a p o c a l í p t i c a , sédieq se
c o n ella (por eso forma parte del sédsq convierte en u n concepto fundamental
h u m a n o el a c o r d a r s e d e l o s c a m i n o s d e la s a l v a c i ó n e s c a t o l ó g i c a . C u a n d o el
históricos de Yahvé, 64,4; ¿también p e c a d o q u e d e s e l l a d o y e x p i a d a la cui-
48,1?). pa, v e n d r á u n sádsq eterno, cumplién-
E l Déutero-Isaías utiliza el adjetivo d o s e d e e s t e m o d o toda profecía, se
y e l v e r b o ( e n q a l ) para a q u e l q u e e n afirma ya en D a n i e l (9,24; cf. 4 Esd
uji p r o c e s o ( ¿ c o n t r o v e r s i a ? ) sale c o m o 7 , 1 1 4 ) . E n 1 H e n o c e s « u n a i d e a cons-
v e n c e d o r ( 4 1 , 2 6 ; 4 3 , 9 . 2 6 ) p o r aclama- t a n t e d e l l i b r o q u e la j u s t i c i a e s el
c i ó n d e l o s o y e n t e s ( ? ) ; é s t e e s u n sig- d i s t i n t i v o d e l t i e m p o m e s i á n i c o » (véase
nificado específico que n o parece estar G . Schrenk, T h W I I , 1 8 8 ) . E l concep-
u n i d o al u s o d e l o s s u s t a n t i v o s . t o t i e n e t a m b i é n u n a i m p o r t a n c i a espe-
5. E n los libros sapienciales pos- cial e n 4 E s d , d o n d e e l t i e m p o f i n a l se
e x í l i c o s d e J o b y d e l E c l e s i a s t é s s e Heva caracteriza p o r la t o t a l a u s e n c i a d e jus-
a c a b o l a r u p t u r a c o n la i d e a , h a s t a e n - ticia e n t r e l o s h o m b r e s ( 5 , 1 1 ) , y se
tonces generalmente aceptada, de q u e a c e n t ú a n las o b r a s d e l o s saddtqtm, que,
la a c c i ó n crea e l d e s t i n o . E n e l l i b r o d e en algunos casos, separadas actualmente
J o b s u s a m i g o s la d e f i e n d e n t o d a v í a c o n d e s u a u t o r , c o n s t i t u y e n u n t e s o r o en
i n s i s t e n c i a h a s t a p r o n u n c i a r la f r a s e d e e l c i e l o ( 7 , 3 4 . 7 7 . 8 3 ) . I n c l u s o e n esta
q u e D i o s n o gana nada c o n q u e el hom- é p o c a tardía la justicia d e D i o s n o es
b r e s e a saddiq, sino sólo el h o m b r e punitiva, sino q u e se manifiesta e n que
m i s m o ( j o b 2 2 , 2 s ; cf. 2 7 , 1 6 ; 36,6s; se c o m p a d e c e d e aquellos q u e n o tienen
3 3 , 2 6 ; 3 5 , 6 - 8 ) . J o b , e n c a m b i o , trata d e ningún tesoro de buenas obras (8,48s).
667 ,‫צוד‬ Stüh piel Ordenar 674

En D n 4 , 2 4 q u i z á e l a r a m e o sidqã II, 176-229; R. Bultmaim, Theologie


t i e n e ya e l s i g n i f i c a d o , i m p o r t a n t e d e s - des NT ( 1 9 5 3 ) § § 2 8 - 3 1 ; R . M a c h , Der
p u e s e n e l j u d a i s m o , « b e n e f i c e n c i a , li- Zaddik m Talmud und Uidrasch (1957);
)iiosna», q u e p r o b a b l e m e n t e se r e m o n t a S t u h l m a c h e r , loc. cit.: H . S e e b a s , ar-
a u n a época anterior específicamente t í c u l o Gerechtigkeit: T h B N T I, 502-509
a i a m e a ( F . R o s e n t h a l , Sedaka, Charity: (con bibliografía); H . Thyen, Studien
HUCA 2 3 / 1 [ 1 9 5 0 - 5 1 ] 411-430), zur Sündenvergebung im NT und seinen
all. und jüd. Voraussetzungen (1970).
V 1. En Qumrán, los sustantivos
!:¡·ίίχη y fdãqã e incluso el plural K . KOCH
fáãqõt, q u e s e r e f i e r e a las a c c i o n e s
histúrico-salvíficas d e D i o s , tienen una
iniportancia c a p i t a l . S e e m p l e a n , ade-
m.is, el qal y e l h i f i l d e l v e r b o ( K u h n , ,‫צוד‬ swh piel Ordenar
Konk. 1 8 5 s ) . E l f u n d a d o r d e la c o m u -
iiidad n o e s m e n c i o n a d o n u n c a p o r s u 1. E l v e r b o swh, « o r d e n a r » , apare-
nojnbre, s i n o ú n i c a m e n t e c o n e l t í t u l o ce s ó l o e n h e b r e o (cf. D I S O 2 4 4 , pero
mòri hassádsq (unas 10 X ) , y los t a m b i é n L e a n d e r 7 4 s o b r e el arameo
niicmbros d e la « u n i ó n » se llaman con i m p e r i a l swt, « o r d e n » , e n C o w l e y Ν . 3 7 ,
o r g u l l o « h i j o s d e l sédsq» ( I Q S 3,20. lin. 14; c o n c a m b i o d e c o n s o n a n t e s , el
22; 9 , 1 4 ) ; a D i o s s e le alaba c o m o Η á r a b e wsy I I , « e n c a r g a r » : W e h r 9 5 5 a ;
hulq ( I Q M 1 8 , 8 ) . E l sádsq es, d e L. K o p f , V T 8 [ 1 9 5 8 ] 1 9 7 s ; e g i p c i o
suvo, u n a r e a l i d a d a c t i v a e n las a l t u r a s wd, « o r d e n a r » : Α . E r m a n / H . G r a p o w ,
c e í c s t e s ( I Q M 1 7 , 8 ) . La f u e n t e d e la Ãg. Handwörterbuch [1921, 1961] 43).
i'dàqâ e s t á o c u l t a a la m i r a d a n o r m a l , D e l v e r b o e n piel y puai se deriva c o n
p e r o el a u t o r d e l o s c a n t o s d e a c c i ó n el prefijo m - el n o m b r e verbal f e m e n i -
de gracias la h a v i s t o y h a e x p e r i m e n t a - n o miswà, «orden, mandato» (BL 4 9 2 ;
do c ó m o d e s d e ella h a v e n i d o a é l su s o b r e l a f o r m a f e m e n i n a e n t é r m i n o s ju-
mispãt (¿estado de salvación?) ( I Q S rídicos, cf. Κ . A l b t e c h t , Z A W 16 [ 1 8 9 6 ]
5s). T i e n e e s p e c i a l i m p o r t a n c i a e l h e - 98). S o b r e el radical básico n o se p u e d e
c h a d e q u e la r e l a c i ó n d e c o r r e s p o n d e n - decir nada seguro (Jenni, H P 2 4 8 ) . E l
cia p r o p i a d e l A T — D i o s t r a n s m i t e piel d e radicales básicos transitivos tiene
séJ.Tq s ó l o al q u e e s saddiq— desapa- normalmente función resultativa (Jeimi,
rece. La fdâqã d i v i n a v a u n i d a al p e r - H P 1 2 6 ; G . L i e d k e , Gestalt und Be-
dón de los pecados: «Por su ^ d ã q ã Zeichnung alttestamentlicher Rechtssät-
quedan borrados mis pecados» (IQS ze [ 1 9 7 1 ] 1 9 2 , n o t a 2 ) .
11,3.12-14; cf. 10,11). Tales a f i r m a d o -
ncs e s t á n e n e l u m b r a l d e l A n t i g u o al 2. E l v e r b o swh a p a r e c e e n e l A T
N u e v o T e s t a m e n t o y apuntan ya d e s d e 4 8 5 Χ e n p i e l y 9 Χ e n p u a i ; e l sus-
lejos al l e n g u a j e p a u l i n o d e l a δ ί κ α ι ο - t a n t i v o miswi, 1 8 1 X . V e r b o y sustan-
σ ύ ν η θεοΰ (P. Stuhlmacher, Gerechtig- t i v o s e a c u m u l a n e n D t y e n la l i t e r a t u -
keil Goltes bei Paulus [ ^ 1 9 6 6 ] 1 5 4 - 1 6 6 ra d e u t e r o n o m i s t a (swh p i e l : D t 8 8 X ,
y la b i b l i o g r a f í a c i t a d a e n p . 1 4 9 ) . E x 53 Χ , N m 46 Χ , J o s 43 Χ , Jr 39 Χ ,
L v 3 3 Χ , G n 2 6 Χ ; miswã: Dt 43 Χ ,
2. S o b r e l a t r a d u c c i ó n d e sdq en S a l 2 6 Χ [ d e e l l a s 2 2 Χ e n Sal 1 1 9 ] ,
los L X X ( S t x a i o e , δ ι κ α ι ο σ ύ ν η , e t c . ) 2 Cr 19 Χ , N e h 14 Χ , 1 R e 12 χ , L v
y s o b r e el u s o d e l o s c o n c e p t o s g r i e g o s y P r o v cada vmo 10 X ) .
en el N T y e n s u e n t o r n o , c f . , e n t r e
otros, G . H . D a l m a n , Oie richterliche 3 . a) swh e s u n verbum dicendi que
Gerechtigkeit im AT: «KarteUzeitung designa u n a f o r m a específica d e hablar:
akademisch-theologischer V e r e i n e an la d e u n s u p e r i o r q u e o r d e n a y m a n d a
deutschen H o c h s c h u l e n » 7 (1897) a un subalterno.
89-94.121-125 (sigue siendo útU);
T a m b i é n - • ' m r y - ^ d h r adoptan a ve-
G . Q u e U / G . S c h r e n k , art. δ ί κ η : T h W ces‫ ־‬el significado específico «ordenar».
670 674
,‫צוד‬ Stüh piel Ordenar

swh piel rige — c o m o o t r o s v e r b o s es- la e j e c u c i ó n d e u n a o r d e n , l a o r d e n


pecíficos d e h a b l a r ( p o r e j e m p l o , ^nb pierde su o b j e t o (cf. C. W e s t e r m a n n ,
o Í H ) — el d o b l e a c u s a t i v o d e p e r s o n a a la Grundformen prophetischer Rede
q u e se h a b l a y d e cosa ( M e y e r I I I , 7 6 ; [ 1 9 6 0 ] 7 8 ; i d , B K 1 , 3 0 4 s ; O . H . Steck,
cf. G n 3 , 1 7 ; 7,9; E x 16,16; D t 1,18 y
Die Paradieserzählung [1970] 87s).
passim). La p e r s o n a a la q u e se h a b l a pue-
A m b o s s e e x p r e s a n c o n swh p i e l (sobre
d e t a m b i é n e s t a r i n t r o d u c i d a c o n /" ( E x 1,
2 2 ; 2 R e 20,1; J r 47,7), c o n 'xl ( E x 25, las f o r m a s s i n t á c t i c a s d e c o n s t r u c c i ó n ,
2 2 ; 2 Sm 17,23; 1 R e 11,10; J r 27,4) y cf. K B L 7 9 7 , Ν . 3 ) ; la o r d e n , p o r ejem-
c o n 'ill ( G n 2,16; 1 R e 11,11; I s 5,6; J r pio, en 2 Sm 13,28s: «Absalón ordenó
35,6; A m 2 , 1 2 ; E s t 2,10.20; 4,8.17; véase a sus siervos: ¡Fijaos! C u a n d o A m n ó n
B r S y n t § 108c); las mismas preposiciones e s t é ya b e b i d o y y o o s d i g a : ¡ h e r i d l o ! ,
d e s i g n a n t a m b i é n p e r s o n a s y cosas r e s p e c t o e n t o n c e s 10 m a t á i s . . . Y l o s s i e r v o s de
a las cuales se o r d e n a algo, e x a c t a m e n t e A b s a l ó n hicieron a A m n ó n l o q u e Ab-
c o m o en el caso d e —> y dbr piel.
salón les había o r d e n a d o » (de forma
E l h e c h o d e q u e se « o r d e n e » t a m b i é n a
similar, G n 5 0 , 2 ; 2 R e I 6 , 1 5 s y passim);
cosas ( t e x t o s e n K B L 797a, N . 2) se d e b e
el m a n d a t o , por e j e m p l o , e n A m 2,16b:
a su p e r s o n i f i c a c i ó n (cf. A m 9,3s; W o l f f ,
B K X I V / 2 , 392) y n o es m o t i v o para su- « Y a l o s p r o f e t a s Ies h a b é i s m a n d a d o :
p o n e r el significado «encargar, movilizar», ¡ n o p r o f e t i c é i s ! » ( a f i r m a c i o n e s pareci-
a n t e r i o r al d e « o r d e n a r » (así, K B L ; o p i n a das e n G n 2 , 1 6 s ; 2 R e 1 4 , 6 [ p r o h i b i -
e n c o n t r a L i e d k e , loe. cit., 192, n o t a 2 ; ciones de D t 2 4 , 1 6 ] ; 2 Re 17,35 y
cf. G . ö s t b o r n , TORA in the O. T. [ 1 9 4 5 ] passim [ L i e d k e , loe. cit., 193s.l94,
47, n o t a 2, d o n d e h a y t a m b i é n biblio- nota 3 ] ) .
grafía).
Las órdenes se s u e l e n dar e n impe-
Los superiores q u e ordenan o man- r a t i v o / v e t a t i v o , l o s m a n d a t o s e n prohi-
dan son: reyes ( G n 1 2 , 2 0 ; 2 6 , 1 1 ; 4 5 , b i t i v o y e n las f o r m a s p o s i t i v a s corres-
19; 4 7 , 1 1 ; E x 1,22; 5,6; 1 Sm 18,22; pondientes del «presente de exigencia»
21,3; 2 Sm 4,12; 9,11; 13,28s; 18,5. ( s o b r e e l l o , L i e d k e , loe. cit., 3 6 . 1 8 7 s s ) .
12; 21,14; 1 R e 2,43.46; 5,20.31; 22, La e s t r u c t u r a « o r d e n - e j e c u c i ó n d e la
31; 2 Re 11,5.9.15; 16,15s; 17,27; 22, o r d e n » s e r e f l e j a e n las f ó r m u l a s ; X ac-
1 2 ; 2 3 , 4 . 2 1 ; Jr 3 6 , 2 6 ; 3 7 , 2 1 ; 3 8 , 1 0 . 2 7 ; tua « s e g ú n t o d o 10 q u e Y o r d e n ó »
39,11; Est 3,2; 4,5; Esd 4,3; N e h 5,14; (2 Sm 9,11; 2 1 , 1 4 ; 2 R e 11,9; 16,16;
2 Cr 1 9 , 9 ) , p a d r e s d e t r i b u y d e f a i n i l i a Jr 3 5 , 8 . 1 0 . 1 8 ; 3 6 , 8 ; R u t 3 , 6 ; E s t 3 , 1 2 ;
(Gn 18,19; 28,1; 49,33; 50,16; 1 Sm 4 , 1 7 ) , y X actúa « c o m o Y o r d e n ó » ( N m
1 7 , 2 0 ; Jr 3 5 , 6 s s ) , m a d r e s d e f a m i l i a 3 2 , 2 5 ; J o s 4 , 8 ; 1 S m 1 7 , 2 0 ; 2 S m 13,
( G n 2 7 , 8 ; R u t 3 , 6 ) ; hermanos (1 S m 2 8 s ; E s d 4,3), conocidas c o m o «fórmu-
2 0 , 2 9 ) ; oficiales del ejército (Jos 1,10; las d e e j e c u c i ó n » ( N o t h , A T D 5 , 7 6 . 7 8 ;
3,3; 6,10; 8,4; 10,27; 2 Sm 11,19; 2 Re L i e d k e , loe. cit., 1 9 2 ) .
11,5.9.15); sacerdotes (Lv 13,54; 14,4s. S o n s i t u a c i o n e s e s p e c i a l m e n t e carac-
3 6 . 4 0 ) . L o s s u b a l t e r n o s q u e r e c i b e n la terísticas para dar ó r d e n e s la l u c h a y la
o r d e n o el m a n d a t o s o n : s e r v i d o r e s ( G n guerra ( p o r e j e m p l o , 2 S m 1 8 , 5 . 1 2 ;
32,18.20; 50,2; 1 Sm 18,22; Rut 2,9. 1 R e 2 , 4 6 , y c f . sup., o f i c i a l e s d e l ejér-
1 5 ; Jr 3 2 , 1 3 y passim)•, h i j o s ( c f . sup., cito) y el e n v í o d e mensajeros ( G n 32,
padres y madres); soldados (cf. sup., 5 . 1 8 . 2 0 ; 5 0 , 1 6 ; e n c u y o c a s o swh piel
oficiales) y otros. n o e x p r e s a el c o n t e n i d o d e l m e n s a j e ,
La orden y el m a n d a t o s o n a m b o s s i n o la o r d e n d e t r a n s m i t i r l o ; s e refie-
actos d e autoridad, pero se distinguen re, p u e s , a —> 'mr). L a s ú l t i m a s palabras
e n q u e la o r d e n p r o d u c e u n a a c c i ó n ú n i - d e u n p a d r e d e f a m i l i a a n t e s d e morir
ca e n u n a s i t u a c i ó n d e t e r m i n a d a , m i e n - s e c a l i f i c a n , c o n f o r m e a s u carácter de
tras q u e e l m a n d a t o t i e n e v a l i d e z per- l e g a d o v i n c u l a n t e , c o n swh p i e l : G n 4 9 ,
m a n e n t e m á s aUá d e la s i t u a c i ó n indi- 29.33; 2 S m 17,23; 1 R e 2,1; 2 R e 20,1
vidual. El mandato establece un limite = Is 38,1.
y, d e b i d o a ello, es por su naturaleza A n t e e s t e h o r i z o n t e s e m á n t i c o n o sor-
una prohibición; una vez comunicada p r e n d e e n c o n t r a r swh p i e l i m i d o a los
671 ,‫צוד‬ Stüh piel Ordenar 674

r n d i c a l e s s i g u i e n t e s : -^dãbãr y dbr s a c e r d o t e s ( E z 9 , 1 1 y passim), p e t o tam-


piel ( p o r e j e m p l o , 1 S m 2 1 , 3 y passim), b i e n p u e b l o s e x t r a n j e r o s ( I s 1 0 , 6 ; Jr
_> 'tur ( e n c u y o c a s o 'mr s u e l e caracte- 5 0 , 2 1 ; L a m 1,17, entre otros) y el á n g e l
rizar e l c o m i e n z o d e l a o r d e n o m a n d a - d e Y a h v é (Sal 9 1 , 1 1 ) . La p r e g u n t a p o l é -
to), — ( p o r ejemplo, 2 Sm 21,14; mica d e Y a h v é a su pueblo e n Is 4 5 , 1 1 :
Is 4 8 , 5 y passim: c f . las f ó r m u l a s d e «¿Queréis darme instrucciones (swh
cjccución), Í/A ( E x 4 , 2 8 ; 1 S m 2 1 , 3 ; piel) sobre la obra d e m i s m a n o s ? » ,
Is 10,6 y passim). revela la i m p o s i b i l i d a d d e hacer a Yah-
v é d e s t i n a t a r i o d e u n a o r d e n . E l pre-
b) Los m i s m o s p u n t o s d e vista son
c e p t o d e Y a h v é y el « p r e c e p t o huma-
aplicables a miswõt/miswã. miswã es
n o » n o se pueden comparar (Is 2 9 , 1 3 ) .
promulgada p o r reyes (1 R e 2 , 4 3 ; 2 R e
E l swh d e Y a h v é e s , e n ú l t i m o t é r m i n o ,
18,36; Est 3,3; N e h 1 1 , 2 3 ; 1 2 , 2 4 . 4 5 ;
p a l a b r a c r e a d o r a ( I s 5 , 6 ; 4 5 , 1 2 ; Sal 3 3 ,
2 Cr 8 , 1 4 s ; 2 4 , 2 1 ; 2 9 , 1 5 . 2 5 ; 3 0 , 6 . 1 2 ;
9; 78,23; 148,5; Job 3 6 , 3 2 ? ; 37,12),
35,10.15s; estos pasajes h a n i n d u c i d o a
del m i s m o m o d o q u e «hace historia»
O. P r o c k s c h , Theologie des AT [ 1 9 5 0 ]
( I s 4 8 , 5 ) . E l u s o d e l v e r b o c o m o tér-
56.(s, a d e f e n d e r la t e s i s d e q u e miswã
m i n o para la p r o c l a m a c i ó n d e l o s p r e -
fue originaknente u n t é r m i n o del dere-
c e p t o s y d e la ley d e Y a h v é es, numéri-
cho real; la t e s i s n o c o n v e n c e , p o r q u e
c a m e n t e , el q u e m á s d e s t a c a ( s o b r e t o d o
Ia m a y o r í a d e l o s p a s a j e s s o n t a r d i o s ,
en E x 25,22; 27,20; Lv 7,38 y passim:
del C r o n i s t a ) , p o r a n t e p a s a d o s (Jr 3 5 ,
en D t 4,5.13s.23; 5,12.15.16 [decálo-
6ss), p o r m a e s t r o s d e s a b i d u r í a ( P r o v
g o ] y passim: e n el D e u t e r o n o m i s t a :
2,1; 3 , 1 ; 4 , 4 ; 7 , l s ; c f . G . B a u c k m a n n ,
Jos 1,7; 8,35; 2 2 , 2 . 5 ; Jue 3,4 y passim).
Z A W 72 [ 1 9 6 0 ] 37s) y transmitida a
E s t e u s o d e swh e s b á s i c o e n P . « L a
los s u b a l t e r n o s c o r r e s p o n d i e n t e s . C u a n -
palabra q u e ordena y m a n d a tiene, e n
do p o r e l c o n t e x t o s e p u e d e d e s c u b r i r
e f e c t o , para Ρ u n significado q u e deter-
el t e n o r d e u n a miswã, s e trata d e m a n -
mina toda su teología. Para Ρ t o d o
datos y prohibiciones; cf. 2 R e 1 8 , 3 6 :
a c o n t e c e r d e s c a n s a e n la o r d e n d e la
el s i l e n c i o d e l o s i s r a e l i t a s f r e n t e a las
palabra d e D i o s » ( W e s t e r m a n n , B K I ,
injurias d e l e m b a j a d o r a s i r i o s e f u n d a -
1 1 8 ) . M i e n t r a s q u e e n la h i s t o r i a e l
m e n t a e n la miswã de Ezequias «¡no
mandato d e D i o s se dirige a un h o m b r e
le r e s p o n d á i s ! » ( d e f o r m a s i m i l a r , 1 R e
(por ejemplo, N o é : G n 6 , 2 2 ; 7,16;
2 , 4 3 . 4 6 y passim: c f . L i e d k e , loc. cit.,
Abrahán: G n 21,4; Moisés y Aarón: E x
18 955). La f o r m u l a c i ó n <1.miswõt q u e n o
6 , 1 3 y passim) o a un mediador (Moi-
deben hacerse» (Lv 4,2ss; 5,17), com-
s é s : E x 2 5 s s ) , e n la o r d e n c r e a d o r a f a l t a
parada c o n N m 1 5 , 2 2 , r e v e l a q u e miswã
aún el interlocutor h u m a n o , y a ello se
puede designar m a n d a t o s y prohibicio-
d e b e e l q u e e n G n 1 Ρ n o u t i l i c e swh
nes ( L i e d k e , loe. cit., 1 9 1 ) .
p i e l , s i n o e l v e r b o m á s g e n é r i c o 'mr.
P o r 10 d e m á s , s ó l o e n a l r e d e d o r d e
un 10 p o r 1 0 0 d e l o s c a s o s e l s u s t a n - D e b i d o al é n f a s i s q u e t i e n e e n Ρ la
tivo n o e s t á e n r e l a c i ó n c o n Y a h v é y t r a n s m i s i ó n d e l m a n d a t o , las « f ó r m u l a s
en e l l o s s a l t a n e s p e c i a l m e n t e a la v i s t a d e e j e c u c i ó n » ( c f . sup., 3a) tienen 3
los t e x t o s s a p i e n c i a l e s (J. F i c h t n e r , Die Yahvé c o m o sujeto, sobre todo en los
allorientalisehe Weisheit [ 1 9 3 3 ] 82ss; relatos de ejecución d e Ρ en E x 36ss
KBL 5 5 6 , N . 1; W . Z i m m e r U , Z A W 5 1 y L v 8 - 9 ( t e x t o s e n L i e d k e , loe. cit.,
[ 1 9 3 3 ] 1 8 1 , nota 1; incluso tõrâ 192, notas 6 y 7), pero también en otros
aparece e n P r o v s ó l o c o m o p a l a b r a h u - p a s a j e s d e l A T ( D t 1 , 1 9 y passim; Jr
mana). 1 3 , 5 ; 1 C r 2 4 , 1 9 ; c f . G n 7 , 5 J ; D t 1,
3 . 4 1 y passim: 1 R e 9 , 4 ; Jr 1 1 , 4 ; Eclo•
4.a) E l s u j e t o m á s f r e c u e n t e d e swh 7 , 3 1 ) . O t r a f ó r m u l a d e Ρ c o n swh p i e l
piel, c o n m u c h a d i f e r e n c i a , e s Y a h v é - e s la « o r d e n d e t r a n s m i s i ó n » : « o r d e n a
Dios. S o n d e s t i n a t a r i o s d e swh p i e l l o s a X decir», e n la q u e D i o s transmite ef
israelitas, s o b r e t o d o M o i s é s ( e n e l P e n - swh p i e l a u n h o m b r e ( L v 6 , 2 ; 2 4 , 2 ;
tateuco), p r o f e t a s (Jr 1 ; 1 4 , 1 4 y passim). N m 5 , l s ; 28,2; 34,2; 35,2; R. Rend-
673 ,‫צוד‬ Stüh piel Ordenar 674

t o r f f . Oie Gesetze in der Priesterschrift las c o m b i n a c i o n e s posibles y de forma


[Ί968] 68s; R. Kilian, Literarkritische similar e n Cr, d o n d e se a ñ a d e también
und jormgeschichtliche Untersuchungen tõrã (2 Cr 14,3; 19,10 y passim). Cf. el
zum Helligkeitsgesetz [1963] 4). Es c u a d r o e n L i e d k e , loe. cit., 13ss.
específica de Dt la fórmula «miswõt E l D t , a d e m á s d e l p l u r a l , u t i l i z a tam-
(paralelos, otros términos) que yo b i é n e l s i n g u l a r miswã para designar un
(¿Moisés?) os/te he prescrito (hoy)» corpus de decretos jurídicos y preceptos
(fórmula participial o «frase de promul- e i n c l u s o el c o n j u n t o d e la « l e y » (aná-
gación»; cf. Ν. Lohfink, Oas Haupt- l o g a m e n t e , —> tõrã: cf. V o n R a d I, 234).
gebot [1963] 59-63.2975): Dt 4,2.40; Esto es claro e n D t 5,31; 6,1 y 7,11,
6,2.6; 7,11; 8,1.11; 10,13; 11,8.13.22. d o n d e a p a r e c e miswã como designación
27s; 12,11.14.28; 13,1.19; 15,5.11.15; global junto a buqqtm/miípãtim, y en
19,7.9; 24,18.22; 26,16; 27,lb.l0; 28, l a f o r m u l a c i ó n kol-hammiswã en Dt 5,
1.13s; 30,8.11.16, incluso G n 27,8. Es 31; 6,25; 8,1; 11,8.22; 15,5; 19,9; 26,
igualmente deuteronómico-deuterono- 13; 27,1; 31,5; cf. e n D t r Jos 22,3.5;
mista la expresión «el camino que te 2 R e 1 7 , 1 9 . 3 7 y Jr 3 2 , 1 1 . L o h f i n k , loe.
he ordenado» (Ex 32,8; D t 9,12.16; 13, cit., 5 5 s s , s o s t i e n e q u e miswã es en Dt
6; 31,29; Jr 7 , 2 3 ; -^dérsek). la palabra principal para «ley» (véase
Yahvé ordena tõrã (Lv 7,37s; Nm J. v a n der P l o e g , C B Q 12 [ 1 9 5 0 ] 258).
19,2 y passim), -^b'rìt (Jos 7,11; 23, El Cr imita este lenguaje: Esd 10,3;
16 y passim), huqqìm (Nm 30,17; Dt 2 Cr 8,13; 14,3; 19,10; 29,25; 31,21.
6,20 y passim; —> hqq), miswõt (Lv 27, Los miswõt/miswã de Yahvé deben
34; J u e 3 , 4 y passim: cf. fórmula par- ser escuchados ('zn hifil: Ex 15,26;
ticipial; cf. 1 Re 8,58; 11,11.38) y - ) . W ; Dt ll,13.27s; Jue 2,17; 3,4 y
mispãt (Sal 7 , 7 ; ->ïp/). passim), puestos en práctica {-^'sh:
No s ó l o la c o m u n i c a c i ó n d e l manda- Lv 4,2ss; 5,17; 22,31; Dt 27,10; Jos
t o , s i n o t a m b i é n la palabra p r o f é t i c a , se 2 2 , 5 y passim) y conservados (—^Smr:
f u n d a m e n t a e n e l swh piel de Dios. Los Gn 26,5; Ex 12,17, texto corregido;
relatos d e ejecución de E z 12,7; 24,18; 20,6; D t 4,2; 5,29; 6,2ss; 7,9 y passim:
3 7 , 7 , así c o m o Jr 1 , 7 . 1 7 ; 13,5s; 14,14; -»»‫״‬.• Sal 78,7; cf. Prov 3,1; 6,
23,32; 26,2.8; 29,23, dan prueba de 20). Pero los hombres los quebrantan
ello. El profeta transmite la o r d e n de { - j . prr: N m 1 5 , 3 1 ; E s d 9 , 1 4 ) , l o s trans-
Yahvé: Jr 2 7 , 4 . E s interesante que en greden (-»‫׳‬ér: Est 3,3; 2 Cr 24,20)
Lv 1 7 , I s s e i n t r o d u c e u n corpus jurídi- y los abandonan (->'zè.· 1 Re 18,18;
co (H) c o n la f o r m u l a d e e n v í o d e un 2 Re 17,16; Esd 9,10; 2 Cr 7,19).
m e n s a j e r o y q u e la f ó r m u l a d e l mensa- Cf. otros v e r b o s e n Sal 119.
j e r o s e e x p r e s a c o n swh piel (S. Wag-
ner, D T A T I, 362). 5. En Qumrán, swh piel y miswã
b) El plural del sustantivo, miswõt, aparecen sólo en sentido «legal». Es
s e e n c u e n t r a e n D t , D t r y C r , la mayo- significativo que la fórmula de ejecu-
ría d e l a s v e c e s u n i d o a o t r o s términos ción « c o m o él ha o r d e n a d o » , frecuente
que expresan mandato y ley (—» hqq, en I Q S , jamás contiene, a diferencia de
4 d ) . S i miswã p u d o ser originariamente P, el n o m b r e d e D i o s ( I Q S 1,3; 3,10;
un término técnico para designar el 8,21; 9,15.24; I Q S b 3,24). Cf. M . Del-
mandato ( c o m o o p i n a L i e d k e , ¡oc. cit., cor, R B 6 1 ( 1 9 5 4 ) 543.
187ss; ya antes, J. Morgenstern, HUCA Sobre el judaismo tardío, los LXX
33 [1962] 59ss), aquí t o d o s los tèrmi- y el N T , cf. G . S c h i e n k , art. έντέλλο-
nos están homologados y designan como μαι: ThW II, 541-553, y G. DeUing,
sinónimos el conjunto o partes de la art. δ ι α τ ά σ σ ω : ThW V I I I , 3 4 - 3 6 , es-
« l e y » . E s característica d e D t la y u x t a - pecialmente 34, nota 6; O. Schmitz,
posición miswötjhuqqöt (Dt 6,2; 8,11 art. π α ρ α τ τ έ λ λ ω : ThW V, 759-762.
y passim), en Dtr se encuentra huqqim/
huqqõtimiipãfímlmiswõt e n casi todas G. LIEDKE
675 ‫ צום‬sum Ayunar 676·

‫ צום‬sum Ayunar f o r m a b a n p a t t e el a y u n o y el llanto, s e


hacía t e n d i d o e n el s u e l o ( p o s i b l e m e n -
1. E l v e r b o sum, « a y u n a r » , a p a r e c e t e p i d i e n d o u n o r á c u l o , si s e p u e d e in-
en h e b r e o y a r a m e o ( e n e l a r a m e o an- t e r p r e t a r así bqs p i e l ^Hóhim, «buscar
tíguo s ó l o e n el papiro d e E l e f a n t i n a a D i o s » [v. 1 6 ] ; cf. t a m b i é n E s d 8 , 2 3 ) ;
Cowley Ν . 3 0 , lin. 1 5 . 2 0 , es decir, en el s e g u n d o hace ver q u e el interesado•
el á m l í i t o d e la r e l i g i ó n d e l A T ) , y d e s e v e s t í a d e l u t o {saq).
allí p e n e t r ó c o m o t é r m i n o t é c n i c o reli- E l a y u n o p e r t e n e c i ó t a m b i é n al la-
gloso e n e l á r a b e y e t i ó p i c o ( N ö l d e k e , mento individual normal, regulado en
NB 36; Α . J. W e n s i n c k / J . Η . Kramers, el c u l t o (Sal 3 5 , 1 3 ; 6 9 , 1 1 ; 1 0 9 , 2 4 , c o n
Handwörterbuch des Islam [1941] m e n c i ó n d e l traje d e l u t o ; e l o b j e t i v o •
650). d e l a y u n o e s la a u t o h u m i l l a c i ó n , ' n h
J u n t o al v e r b o s e e n c u e n t r a t a m b i é n p i e l ttáfsí, Sal 3 5 , 1 3 ; - > < » é I I ) . F i n a l -
el s u s t a n t i v o som, «ayuno». m e n t e , la o r a c i ó n y e l a y u n o s e s e p a r a n
d e l c u l t o y s e c o n v i e r t e n e n a s u n t o pri-
2. sum q a l a p a r e c e 2 1 X ; som, 2 6 Χ vado, en ejercicio de p i e d a d individual
(relatos antiguos: J u e 2 0 , 2 6 ; 1 S m 7,6; { D n 9 , 3 , j u n t o al ¡ a i j s e m e n c i o n a la
13,13 = 1 C r 1 0 , 1 2 ; 2 S m 1 , 1 2 ; 1 2 , ceniza [V/®r, — > ' ¿ / e r ] ; N e h 1,4, junto
16.21.22.23; 1 R e 2 1 , 2 7 , o el sustan- a bkh, —^'hl h i t p a e l , —> pll h d t p a e U
tivo: 2 S m 2 , 1 6 ; 1 R e 2 1 , 9 . 1 2 ; p r o f e - 9 , 1 ) . A v e c e s l o s e l e m e n t o s d e l luto-
tas; I s 5 8 , 3 - 6 , 3 -I- 4 X ; Jr 1 4 , 1 2 , q a l ; secularizados expresan una desespera-
3 6 , 6 . 9 , s u s t a n t i v o ; J1 3 X ; J o n 1 X , c i ó n q u e n o s e califica d e s d e el p u n t o
sustantivo; Zac 3 + 4 X ; en los ketu- d e vista religioso (Est 4,3; cf. también
bim e s a l g o m á s f r e c u e n t e e n E s t [ 2 e) a r a m e o b í b l i c o t^wãt, « c o n a y u n o » , .
4- 2 X ] , Sal [ 3 X , s u s t a n t i v o ] ; t e x t o s D n 6,19).
aislados e n D n - 2 C r ) .
El ayuno es también importante en
3/4. E l a y u n o e s u n e l e m e n t o d e la la v i d a c u l t u a l d e la c o m u n i d a d , s o b r e
religión i s r a e l i t a , t a n t o o f i c i a l c o m o e x - t o d o e n r e l a c i ó n c o n el l a m e n t o c o m u -
traoficial; e n é s t a h a y q u e i n c l u i r 105 n i t a r i o . L a e x p r e s i ó n —> qr^ som p u e d e
usos f u n e r a r i o s ( c f . V o n R a d I , 2 8 8 s s ) . d e s i g n a r la p r o c l a m a c i ó n d e u n día d e
El a y u n o s e c o n s e r v ó c o m o r e s i d u o d e l l u t o p o p u l a r (Jr 3 6 , 9 ; c f . ν . 6 ; J o n 3 , 5 ,
culto f u n e r a r i o c a n a n e o y s u d u r a c i ó n j u n t o a v e s t i r d e íaq; e n J1 1 , 1 4 y 2 , 1 5 ,
es de u n día ( 2 S m 1 , 1 2 ) o d e s i e t e d í a s qds p i e l som). C o m o e n la l a m e n t a c i ó n
(1 S m 3 1 , 1 3 ) (se r e n u n c i a a la c o m i d a i n d i v i d u a l , e l o b j e t i v o d e l a y u n o e s la
sólo d u r a n t e u n día — c o m o s e s i g u e a u t o h u m i l l a c i ó n {'»h p i e l n¿fs¡. Is 58,
haciendo aún e n el R a m a d a n islámi- 3ss; en el oráculo divino indicado s e
c o — ) . J u n t o a sum s e m e n c i o n a e l ver- e x i g e e l « a y u n o » e s p i r i t u a l y s e recha-
bo -^ hkh, « l l o r a r » ( 2 S m 1 , 1 2 ) ; p e r o zan todas sus manifestaciones externas).
el l u t o i n c l u í a t a m b i é n o t r a s c o s t u m - T a m b i é n f o r m a n p a r t e d e l r i t u a l l o s sa-
bres (cf. H . S c h m i d , R G G V I , lOOOs; c r i f i c i o s (Jr 1 4 , 1 2 , · õ / á y minhã) y el
W . C. R o b i n s o n , B H H I , 4 6 5 s ) . t o q u e d e iõfãr, e l l l a n t o y la l a m e n t a -
Algtmos elementos del rito f ^ e r a r i o c i ó n (J1 1 , 1 4 ; 2 , 1 2 s s ) . T a m b i é n e n 1 S m
— e n t r e e l l o s e l a y u n o — p a s a r o n a for- 7 , 6 s e s u p o n e la situación d e lamenta-
mar parte del culto ordinario; éste es ción popular (en u n a grave angustia
el c a s o d e l r i t o d e a u t o h u m i l l a c i ó n d e causada por los filisteos). La angustia
la p e r s o n a q u e h a p e c a d o y e s p e r a e l se interpreta ( e n perspectiva deutero-
p e r d ó n y la a y u d a d e D i o s ( « r i t o s d e nomista) c o m o castigo por el a b a n d o n a
menosprecio de sí»; 2 Sm 12,16.21-23; d e Y a h v é y l a i d o l a t r í a , y e l a y u n o ad-
1 Re 2 1 , 2 7 ; cf. E . Kutsch, ThSt 7 8 q u i e r e así carácter p e n i t e n c i a l ; a q u í s e
[ 1 9 6 5 ] 25ss). E n los dos casos citados ha c o n s e r v a d o el recuerdo, histórica-
precede al r i t o d e a u t o m e n o s p r e d o u n m e n t e exacto, de q u e e n estas ocasiones
anuncio profético d e juicio; del primer tenía lugar la intercesión profética (véa-
pasaje s e d e d u c e q u e e l r i t o , d e l q u e se V o n R a d II, 59s).
677 ‫ צור‬sur Roca 678

E n la época posexílica el a y u n o y los in the Phoenician and Punic Inscrip-


ritos d e lamentación comunitaria uni- /ions [ 1 9 7 2 ] 4 0 2 ; u g a r i t i c o ¿r, «mon-
d o s a él parecen haber s i d o parte inte- te»; cf. W U S Ν . 2 1 6 6 ; U T Ν . 1953;
grante d e toda gran fiesta e n h o n o r de G . G a r b i n i , Il semitico di Noyd-Ovesí
Y a h v é (Zac 7,5; 8,19). [1960] 2 9 s ; Α . Jirltu, Z D M G 113
N o se puede determinar exactamente [1964] 481s; J. de Moor, JNES 24
su función en Jue 20,26; 1 Re 21,9.12. [ 1 9 6 5 ] 3 6 2 s ; W . v o n S o d e n , F S Baum-
E n e l p r i m e r t e x t o s e trata, d e s d e l u e g o , gartner [1967] 291-294; en hebreo
d e la p r á c t i c a d e p e d i r u n o r á c u l o e n e l t a m b i é n e n la i n s c r i p c i ó n d e Siloé,
c o n t e x t o d e la « g u e r r a s a n t a » ( t a m b i é n Ιίη. 3 y 6 ; c f . t a m b i é n Ν . A v i g a d , l E J
f o r m a n parte de ello los sacrificios; qui- 5 [1955] 165s; H.-P. Müller, U F 2
zá el a y u n o era p a r t e i n t e g r a n t e d e la [1970] 234; a r a m e o lur, «monte»;
«guerra santa»; cf. F. Schwally, Semi- cf. D I S O 1 0 0 ; K B L 1 0 7 8 b ; E . Vogt,
tische Kriegsaltertümer I: Der heilige Lexicon Linguae Aramaicae Veteris
Krieg im alten Israel [ 1 9 0 1 ] 50s). Pero Testamenti [1971] 6 8 b ) ; la palabra
p o s i b l e m e n t e se piensa t a m b i é n aquí e n a f í n Sôr, « g u i j a r r o » (*surr•; s o b r e Sôr,
una lamentación comunitaria después «Tiro», cf. Garbini, loc. cit., 32s;
d e u n a d e r r o t a m i l i t a r . E l s e g u n d o pa- W. Köllig, BiOr 19 [1962] 23;
saje p u e d e estar d e t e r m i n a d o por u n E. Y . Kutsclier, JSS 10 [ 1 9 6 5 ] 35-37;
ritual real d e s u s t i t u c i ó n , c o n o c i d o e n W . T . C l a a s e n , Oie roi van / s / (Tsade)
Israel c o m o m o t i v o literario, del q u e in die Noordwes-Semitiese taie [Stellen-
formaría parte el ayuno; e n este caso, bosch 1969, mecanografiado] lÜ4ss),
n o h a b r í a q u e c o n c e d e r al d a t o n i n g ú n está e x t e n d i d a e n t o d a el área semi-
valor histórico (cf. M . Α . B e e k , S V T tica ( P . F r o n z a r o l i , A A N L R VIII/23
15 [1966] 27s; opinan de distinto [1968] 271.287.298).
m o d o l a m a y o r í a d e l o s e x e g e t a s ; c f . re-
c i e n t e m e n t e H . S c h u l z , Das Todesrecht 2. P r e s c i n d i e n d o d e las designacio-
im AT [ 1 9 6 9 ] 115-117). n e s d e l u g a r f o r m a d a s c o n sür, «roca»
( J u e 7 , 2 5 e I s 1 0 , 2 6 , « r o c a d e l o s euer-
5. E n Q u m r á n se o b s e r v a b a el ayu- vos»; 1 S m 24,3, «roca de los rebecos»;
n o e n t i e m p o s festivos, p e r o d e s d e lue- 2 Sm 2,16, texto dudoso), y de los nom-
g o n o s e c o n o c í a c o m o práctica d e pie- bres d e lugar y d e persona en los que
d a d i n d i v i d u a l (som sólo en IQpHab sür a p a r e c e c o m o e l e m e n t o t e o f o r o o
1 1 , 8 ; cf., sin embargo, sobre el tema p r e d i c a t i v o (Bét-Sür, J o s 1 5 , 5 8 y pas-
t a m b i é n C D 6 , 1 9 [tif'nìt; cf. -^'nh sim; P^dãsür, N m 1,10 y passim; ^Usür,
I I ] , quizá también 11,4). E n cambio, N m 1,5 y passim, etc.; cf. N o t h , ' IP
este a y u n o se s u p o n e c o n o c i d o e n el 129s.l56s; id., F S A l t [1953] 148;
N T ; J e s ú s y la c o m u n i d a d t r a t a n d e é l H . S c h m i d t , Der heilige Fels in Jerusa-
(cf. s o b r e t o d o M t 6 , 1 6 - 1 8 ; M e 2 , 1 8 - 2 0 ; lem [ 1 9 3 3 ] 8 7 ) , sür s e e n c u e n t r a 7 0 Χ
s o b r e e l l o , J. B e h m , art. ν η σ τ ι ς : T h W e n el A T (Sal 2 4 Χ , I s 1 2 Χ , D t 9 Χ
IV, 925-935). [ d e eUas 8 Χ e n D t 3 2 ] , 2 S m 7 Χ ,
F. STOLZ J o b 6 Χ ) . E l a r a m e o b í b l i c o tür e s t á
documentado 2 Χ (Dn 2,35.45). sor,
«guijarro» o «cuchillo de pedernal»,
aparece 6 X ( E x 4,25; Jos 5,2.3; Ez
3 , 9 ; S a l 8 9 , 4 4 , t e x t o d u d o s o , sür; v é a s e
‫ צור‬sür Roca
K r a u s , B K X V , 6 1 5 ; J o b 2'2,24, sür,
cf. Fohrer, Κ Α Τ X V I , 3 5 1 ) .
1. D e sür, «roca» (originalmente
con interdental sorda enfática), sólo hay
^ é b œ n , « p i e d r a » , d e s c o n t a n d o las desig-
correspondencias inmediatas e n el ám-
n a c i o n e s d e lugar ( y t a m b i é n J o s 15,6;
bita semítico noroccidental (amorreo y 1 8 , 1 7 ; 1 S m 2 0 , 1 9 ; 1 R e 1 , 9 ) , e s t á docu-
fenicio e n n o m b r e s personales; cf. H u f f - m e n t a d o 2 6 9 X ( E x 33 X , D t 2 5 X , 1 Re
mon 258; F . L . B e n z , Personal Names 2 4 X , Jos 2 2 X , E z 17 X , G n 15 X , Is
677 680
‫ צור‬sur Roca

y 2 C1 cada u n o 14 X , J o b y P r o v cada 7 , 1 2 ) , p i e d r a s d e h o n d a (1 S m 1 7 , 4 9 ;
lirai 11 X , L v , 1 Sm y 1 C r cada u n o Z a c 9 , 1 5 ; 1 Cr 1 2 , 2 ) , e s t e l a s d e p i e d r a
10 X , Zac 9 X ) ; hay q u e a ñ a d i r la f o r m a ( G n 3 5 , 1 4 ; para e U o s e u t i l i z a , s o b r e
diiíil 'obnáyim d e E x 1,16 y J r 18,3. t o d o , tnasséhã [ e n el A T 3 6 Χ ] ; véase
3, a) E n s e n t i d o p r o p i o , sûr, « r o c a » L. D e l e k a t , B H H I I , 1169), piedras de
(a \\.‫׳‬ces t a m b i é n « m a c i z o » o « m o n t a - altar ( 1 S m 6 , 1 4 ; 1 4 , 3 3 ) , í d o l o s d e pie-
Γω ( r o c o s a ) » ; c f . A . S c h \ v a r z e n b a c h , Oie dra (Jr 2 , 2 7 ; E z 2 0 , 3 2 ; D n 5 , 4 . 2 3 ) ,
geographische Terminologie im Hebr. piedras de construcción (2 S m 5,11; Is
Jes AT [ 1 9 5 4 ] 113s), aparece, por 2 8 , 1 6 ; Jr 5 1 , 2 6 ) , p i e d r a s para tapar
L‫׳‬j1.n1plo, e n r e l a c i ó n c o n e l m i l a g r o d e l (Gn 29,3.8.10, un pozo; Jos 10,27, una
agua e n el d e s i e r t o ( E x 1 7 , 6 . 6 ; D t 8 , c u e v a ; e n Z a c 5 , 8 s e r e f i e r e a u n a tapa-
15; Sal 7 8 , 1 5 . 2 0 ; 1 0 5 , 4 1 ; c f . t a m b i é n dera d e p l o m o ) , piedras minerales ( D t
15 4 S , 2 1 y Sal 1 1 4 , 8 ) . L a roca q u e m a n a 8,9; Job 28,2) y piedras preciosas ( G n
iiiicl y a c e i t e e s i m a g e n d e la a b u n d a n - 2 , 1 2 ; E x 2 8 , 9 s s ; 1 R e 1 0 , 1 0 . 1 1 ; E z 1,
cía ( D t 3 2 , 1 3 ; Sal 8 1 , 1 7 ; J o b 2 9 , 6 ) . L a 2 6 ) , a m u l e t o s d e p i e d r a ( I s 5 4 , 1 2 ) , ta-
roca a p a r e c e , a d e m á s , c o m o l u g a r d e la blas d e piedra ( E x 2 4 , 1 2 ; 3 1 , 1 8 ; D t 4 ,
epifanía d i v i n a ( E x 3 3 , 2 1 . 2 2 ) , c o m o lu- 13), pesas (Lv 19,36; D t 2 5 , 1 3 . 1 5 ; M i q
gar s a n t o ( J u e 6 , 2 1 ) , l u g a r d e l sacrifi- 6 , 1 1 ; P r o v 2 0 , 1 0 . 2 3 ; cf. A . Strobel,
CÍO ( J u e 1 3 , 1 9 ) y d e r e f u g i o (Sal 2 7 , 5 ; B H H II, 1166-1169, con bibüografía;
6 1 , 3 ; J o b 2 4 , 8 ; e n e l día d e Y a h v é : I s R . B . Y . S c o t t , Weights and Measures
2,10.19.21). of the Bible: B A 22 [ 1 9 5 9 ] 22-40;
sobre el « p e s o del rey» d e 2 Sm 14,26
Son a f i n e s a sûr: s é l i f , « r o c a » ( 6 0 X ;
c o m o m o n e d a o f i c i a l , c f . S c o t t , loc. cit.,
a d e m á s , J u e l',36; 1 S m 2 3 , 2 8 ; 2 R e
34) y piedras utilizadas c o m o plomada
1Ί,7; I s 1 6 , 1 , e n d e s i g n a c i o n e s d e lu-
(Is 3 4 , 1 1 ; cf. Z a c 4 , 1 0 , d o n d e Κ . Gal-
gar; sxltf s e r e f i e r e a D i o s 5 Χ : 2 S m
ling, FS R u d o l p h [ 1 9 6 1 ] 9 1 , se i n d i n a
2 2 , 2 = Sal 1 8 , 3 ; Sal 3 1 , 4 ; 4 2 , 1 0 ; 7 1 , 3 ;
a i n t e r p r e t a r h^ébien habh^dìl n o c o m o
cf. S c h w a r z e n b a c h , loc. cit., 114-116);
«plomada», sino c o m o «una pieza del
kc•¡, « r o c a » (Jr 4 , 2 9 ; J o b 3 0 , 6 ; e x t r a n -
ornamento sacerdotal, más concreta-
jcrismo arameo; cf. W a g n e r Ν . 130);
m e n t e las p i e d r a s u r i m y t u m m i m , q u e
hallõmls, «guijarro» ( D t 8 , 1 5 ; 3 2 , 1 3 ;
estaban m e t i d a s e n la " b o l s a d e la deci-
Is 5 0 , 7 ; Sal 1 1 4 , 8 ; J o b 2 8 , 9 ; c f . H A L
s i ó n " para e l e g i r l a s u e r t e » , y , e n c o n -
3 0 S a ) ; a d e m á s , 'ébxn, «piedra» (véase
s e c u e n c i a , l e e hahbädil o habb'dilä,
i«!., b); har, « m o n t e » (-*Siyyõn, 3c);
« [ d e l a ] separación»). A l asustarse, el
gih'á, « c o l i n a » ( N m 2 3 , 9 ; p a r a l e l o , sür,
hombre se queda de piedra (Ex 15,16).
c o m o e n u g a r í t i c o ; c f . S. G e v i r t z , Pat-
E n sentido traslaticio se habla d e u n
lenis in the Early Poetry of Israel
corazón de piedra, es decir, e n d u r e c i d o
[ 1 9 6 3 ] 5 6 s ) , y en s e n t i d o traslaticio,
(Ez 11,19; 36,26).
mahsà, « r e f u g i o » (—» hsh)•, •fiifã, « a y u -
da» ( _ > 3 1 í • ) ; <0z, « f u e r z a , refugio» Según una prescripción de E x 2 0 , 2 5
(-> 'zz; —» ‫׳‬Kz); misgãb, «altura, refu- (cf. D t 2 7 , 5 s ; J o s 8 , 3 1 ; 1 M a c 4 , 4 7 ) ,
gio» ( - > · ! ί ζ , 3 ) . las p i e d r a s a m o n t o n a d a s p a r a h a c e r u n
b) ^ébíen, «piedra» ( G n 11,3; Ex altar n o d e b e n l a b r a r s e , « p o r q u e al la-
15,5 y passim, utilizado c o m o singular brarlas c o n i n s t r u m e n t o s h u m a n o s se
c o l e c t i v o ) , p e r t e n e c e al s e m í t i c o c o m ú n eliminaría su originalidad e integridad
(en árabe s ó l o e n t o p ó n i m o s , e n l o s de- y , p o r t a n t o , su n e c e s a r i a s a n t i d a d »
más c a s o s d e s p l a z a d o p o r ha^ar; v é a s e (Noth, A T D 5, 142). D a d o q u e el v. 2 4
Fronzaroli, loe. cit., 2 7 1 . 2 8 7 . 2 9 8 ) , y a s u p o n e e l c u l t i v o d e l a tierra, l a p r o h i -
diferencia d e m r , n u n c a s i g n i f i c a « r o c a » bición podría proceder, según s u origen,
(o « m o n t e » ) . E l c o n c e p t o d e s i g n a pie- d e círculos d e pastores trashumantes
d r a s (Sal 9 1 , 1 2 ; G n 2 8 , 1 1 , c o m o a l m o - ( N o t h , loe. cit.). L a h i p ó t e s i s d e q u e la
hada; Zac 12,3, c o m o piedra pesada prohibición se debe a una concepción
para p r o b a r la f u e r z a f í s i c a ) , p i e d r a s q u e v e í a e n l a s p i e d r a s la s e d e d e p o -
de moler ( G n 3 1 , 4 6 ; Jos 2 4 , 2 7 ; 1 S m deres n u m i n o s o s (cf. A . S. K a p e l r u d ,
677 ‫ צור‬sur Roca 682

DTAT I, 51) contradice el hecho de los reyes (M. Tsevat, D T A T I, 595s·


que ya en la época del bronce tardío cf. I Q S 8,7s; I Q H 6,26; 7,9).
había altares l a b r a d o s e n el á m b i t o ca- E n algunos pasajes d e l A T parece haber
r a z o n e s para i n t e r p r e t a r ‫ « ¿ י‬c o m o - ^ b é n ,
naneo (así, en Hazor, cf. J. P . Hyatt,
« h i j o » , c o n álef p r o s t é t i c o ( c f . e l á r a b e ibn
Commentary on Exodus, en New Cen‫׳‬ y, d e f o r m a a i s l a d a , e n p ú n i c o - f e n i c i o ' έ η ,
tury Bible [1971] 226). c f . F r i e d r i c h 3 7 ; B e n z , loc. cit., 2 5 8 ; s o b r e
La lapidación {sql qal, «apedrear», los pasajes del A T , cf. Α . S. v a n d e r W o u -
de, N e d T h T 2 0 [ 1 9 6 6 ] 2 4 9 - 2 5 2 ) . E n este
12 X , en Dt 13,11; 17,5; 22,21.24;
c a s o n o h a b r í a q u e i n t e r p r e t a r *¿«3‫* ׳‬ëf e n
Jos 7,25: bä'''bänim, «con piedras»;
E z 2 8 , 1 4 c o m o « p e d e r n a l » , s i n o c o m o «se-
nifal, «ser apedreado»: Ex 19,13; 21, res d e f u e g o » ; n i ^bny hör e n I s 1 4 , 1 9
28.29.32; puai, «ser apedreado»: 1 Re c o m o «piedras del m u n d o subterráneo»,
21,14.15; en la literatura tardía, rgm s i n o c o m o «habitantes del m u n d o subte-
qal, 16 X , con o sin [bàYàbien) es una r r á n e o » ; n i ^bny sãdã en J o b 5,23 como
forma especial de proscripción del mal- «peñas», sino c o m o « d e m o n i o s del campo»
o « g n o m o s d e la tierra» ( c f . J . R e i d e r ,
vado que ya n o puede seguir pertene-
H U C A 2 4 [ 1 9 5 2 - 5 3 ] 1 0 2 ) . E n e s t e caso
ciendo a la c o l e c t i v i d a d (cf. R. HirzeI,
t a m p o c o h a b r í a q u e i n t e r p r e t a r 'hn Yis-
Oie Strafe der Steinigung: «Abhand- râ'él e n G n 4 9 , 2 4 b c o m o e p í t e t o d i v i n o
lungen der Sächsischen Gesellschaft der c o r r e s p o n d i e n t e a siir Yisrã^êl, «roca de
Wissenschaften» 27 [1909] 223-266) I s r a e l » ( 2 S m 2 3 , 3 ; 15 3 0 , 2 9 ; c f . inf., 4),
y, e n consecuencia, c u a n d o n o se trata sino, e n el s u p u e s t o d e grafía defectuosa,
c o m o « h i j o s d e I s r a e l » , y , p o r t a n t o , habría
de linchamiento (Nm 14,10; 1 Re 12,
q u e traducir e l h e m i s t i q u i o así: « p o r el po-
18), aparece e n el A T , e n el judaismo
d e r d e l F u e r t e d e J a c o b , p o r la a y u d a del
y en el NT como condena sacral a pastor d e l o s hijos d e Israel». S e g ú n esto,
muerte (A. Phillips, Ancient Israel's h a b r í a q u e p e n s a r t a m b i é n si e n E x 1 , 1 6
Criminal Law [1970] 23-25). La ley ^bnym ( e l s i g n i f i c a d o « t o r n o d e alfarero»
d i s p o n e la l a p i d a c i ó n e n c a s o d e blasfe- e n Jr 1 8 , 3 n o e s p o s i b l e a q u í ) s i g n i f i c a
mia contra D i o s (Lv 24,14.16.23; 1 Re « h i j o s » ( - > bèn, I I I / 2 a ) . E n t o d o caso, re-
s u l t a n i n s a t i s f a c t o r i a s las e x p l i c a c i o n e s ha-
21,10-14, asesinato legal!), de idolatría
b i t u a l e s e n e l s e n t i d o , p o r e j e m p l o , d e las
(Dt 17,5), d e seducción para apostatar
p i e d r a s u t i l i z a d a s c o m o silla p a r a e l parto,
de Yahvé (Dt 13,11), profanación del d e los genitales femeninos o de un lecho
sábado (Nm 15,35s), magia y adivina- d e ladrillos e n el que, según una costum-
ción (Lv 2 0 , 2 7 ) , sacrificios a M o l o c (Lv b r e e g i p c i a , s e p o n í a al n e o n a t o d e s p u é s
20,2) y transgresión de u n mandamien- d e haberle c o r t a d o el c o r d ó n umbiücal
(cf. los comentarios y H . A . Brongers,
to-tabú (Ex 19,13; Jos 7,25). A elio
N e d T h T 20 [ 1 9 6 6 ] 241-249).
se añaden delitos en el c a m p o sexual,
sobre todo el adulterio (Dt 22,21; Ez
16,40; 2 3 , 4 7 ; cf. D t 2 2 , 2 4 ) , y desprecio 4. Sobre todo en los himnos y en
c o n t i n u o d e la autoridad de los padres l o s c a n t o s i n d i v i d u a l e s d e a c c i ó n d e gra-
por parte de un hijo rebelde, porque cias, d e c o n f i a n z a y d e l a m e n t a c i ó n , la
esto significa el rechazo de la venera- roca s ó l i d a e i n c o n m o v i b l e es, e n senti-
ción a Yahvé, transmitida por los pa- do traslaticio, una imagen estereotipa-
d r e s ( R . H . K e t m e t t , Deuteronomy and da p a t a e x p r e s a r la a y u d a d e D i o s (Sal
the Decalogue [1920] 66s; Phillips, 1 8 , 4 7 ; 6 2 , 3 ; 8 9 , 2 7 ; 9 5 , 1 ) , la p r o t e c c i ó n
loc. cit., 80s; D t 21,18-21). que ofrece (Is 17,10; Sal 28,1; 31,3;
62,8; 71,3), la seguridad que se en-
L a e x p l i c a c i ó n t r a d i c i o n a l d e ébxn bôhan cuentra e n él (Sal 1 8 , 3 . 3 2 ; 9 4 , 2 2 ; 144,
{Is 28,16) c o m o «piedra de toque» tiene 1), su acl^aación s a l v a d o r a (Sal 19,15;
t a n p o c o f u n d a m e n t o c o m o la d e « p i z a r r a » 78,35) y su lealtad inconmovible (Is
( q u e n o e x i s t e e n P a l e s t i n a ) (-*bhn, 1;
26,4; Sal 73,26; 92,16); cf. N o t h , IP
c f . t a m b i é n G a l l i n g , loc. cit., 7 3 : e x p r e s i ó n
156s; J. Begrich, Z A W 46 (1928) 255;
t é c n i c a e n a r q u i t e c t u r a ) . S e trata, e n c a m -
bio, d e una piedra d e fortificación, es de- D. Eichhorn, Colt als Fels, Burg und
c i r , d e 10s s i l l a r e s c a r a c t e r í s t i c o s d e la Zuflucht (disertación, Marburgo 1969).
c o n s t r u c c i ó n d e u n castillo en la é p o c a d e En Ia l i t e r a t u r a poética aparece igual-
•689 683
‫ ציון‬Siyyõn Sión

m e n t e 5ür ( c o m o e n a l g u n o s n o m b r e s e x p r e s a n e l c o n t e n i d o d e la i m a g e n
p e r s o n a l e s ; c f . sup., 1) c o m o t í t u l o h o - (véanse O. Cullmann, T h W VI, 95;
norífico c o n el q u e se designa habitual- G . Bertram, Z A W 5 7 [ 1 9 3 9 ] 1 0 1 ) para
mente a Dios (Dt 32,4.15.18.30.31; evitar posibles malentendidos. Confor-
1 Sm 2 , 2 ; 2 S m 2 2 , 3 2 = Sal 1 8 , 3 2 ; I s m e a e s t o , la e x e g e s i s d e l j u d a i s m o tax-
H a b 1 , 1 2 ; Sal 7 5 , 6 , t e x t o corre- d i o i n t e r p r e t a e n e s t o s c a s o s sür c o m o
g i d o ; c f . sür Yisrã-él, 2 Sm 23,3; Is sayyär, «modelador, creador» (C. W i e -
3 0 , 2 9 ) . La p a l a b r a d e s i g n a i n c l u s o a gand, Z A W 10 [ 1 8 9 0 ] 85-96). D e l mis-
dioses extranjeros ( D t 3 2 , 3 1 . 3 7 ) . E s t e m o m o d o , e n el N T n u n c a se designa
s e n t i d o d e sür a p a r e c e s o b r e t o d o e n a D i o s c o m o roca; e n los escritos d e
afiiiniiciones q u e e x p r e s a n e l carácter Qumrán, una sola v e z ( I Q H 11,15).
incomparable ( D t 3 2 , 3 1 ; 1 S m 2 , 2 ; 1 C o r a p l i c a la roca d e l d e s i e r t o m e n -
c i o n a d a e n E x 1 7 , 6 y passim a Cristo.
2 Sm 2 2 , 3 2 = Sal 1 8 , 3 2 ; I s 4 4 , 8 ; v é a s e
S u b y a c e a q u í la l e y e n d a , a t e s t i g u a d a e n
C. J . L a b u s c h a g n e , The Incomparability
el j u d a i s m o tardío (StrB I I I , 4 0 6 s s ) y
of Yahweh in the ΟΤ [ 1 9 6 6 ] 7 0 s . l l 5 s ) .
y a e s b o z a d a e n e l A T ( I s 4 8 , 2 1 ; Sal
En t o d o s estos casos n o hay q u e inter-
8 1 , 1 7 ; 1 1 4 , 8 ) , d e la roca m i l a g r o s a q u e
p r e t a r sür e n s e n t i d o c o s m o l ó g i c o - m i t o -
acompaña y mana agua (O. CuHmann,
lógico, c o m o si f u e r a e l p r o g e n i t o r d i v i -
art. π έ τ ρ α : T h W V I , 9 4 - 9 9 ; a d e m á s ,
no, p o r q u e e n el c o n t e x t o d e casi t o d o s
J. J e r e m i a s , art. λ ί θ ο ς : T h W I V , 2 7 2 -
los pasajes e l p e s o r e c a e e n la p r o t e c -
283).
cion o t o r g a d a y e n la f u e r z a m a j e s t u o s a
de Y a h v é ( H . R i n g g r e n , Israelitische Α . S. VAN DER WOUDE
Religion [ 1 9 6 3 ] 76; distinta opinión,
G . Ä h l s t r ö m , Psalm 89 [ 1 9 5 9 ] 1 1 5 ) .
Hay q u e explicar también d e forma
p a r e c i d a D t 3 2 , 1 8 , p o r q u e allí « l a r o c a
que te e n g e n d r ó » n o d e s i g n a a Y a h v é ‫ן‬1‫צנ‬ Siyyõn Sion
como el p r o g e n i t o r m i t o l ó g i c o , s i n o
c o m o el D i o s a q u i e n I s r a e l d e b e s u
1. E n e l A T Siyyõn n o lleva nunca
existencia c o m o p u e b l o d e D i o s (—> yld,
a r t í c u l o , 10 q u e i n d i c a q u e e s u n n o m -
4c).
bre propio. La etimología n o es segura;
Es m u y distinta la caracterización d e c o m o e n otros n o m b r e s d e lugar, podría
Abrahán c o m o sür e n s e n t i d o d e p r o g e - suponerse una forma con el aformativo
nitor o a n t e p a s a d o d e I s r a e l ( I s 5 1 , 1 ; "•ãn ( c f . B L 5 0 0 ; M e y e r I I , 3 7 ) ; c f . , p o r
cf. M t 3 , 9 ; Ν . Η . v a n U c h e l e n , Z A W e j e m p l o , 'eeqrõn, etc.; muchas veces
80 [ 1 9 6 8 ] 1 8 3 - 1 9 0 ; C . R . N o r t h , The e s t o s n o m b r e s i n d i c a n a l g o s o b r e l a na-
Second Isaiah [ 1 9 6 4 ] 2 0 9 ; d i s t i n t a o p i - turaleza del lugar e n cuestión. S e g ú n
nión, P . A . H . d e B o e r , O T S 1 1 [ 1 9 5 6 ] e s t o , Siyyõn p o d r í a d e r i v a r d e l a raíz
58 6 7 , q u e l e e «la roca q u e v o s o t r o s ha- *syy, « s e r á r i d o » . T r a t a m á s a m p l i a m e n -
béis e x c a v a d o » , y r e m i t i é n d o s e a C D 6 , te sobre la e t i m o l o g í a G . Fohrer, T h W
9s, la aplica a « t h o s e w h o p u r s u e r i g h t s , V I I , 2 9 3 (bibliografía).
w h o s e e k Y h w h » , loc. cit., 6 5 ) . E n e l
f o n d o d e e s t e s e n t i d o d e la p a l a b r a p o - 2. E n el A T el sustantivo aparece
dría estar la c o n c e p c i ó n m i t o l ó g i c a y le- e n t o t a l 1 5 4 v e c e s , d i s t r i b u i d o d e for-
gendaria d e l a roca c o m o l u g a r d e l naci- m a m u y i r r e g u l a r : I s 4 7 X , Sal 3 8 X ,
m i e n t o ( V a n U c h e l e n , loe. cit., 188; Jr 17 X , L a m 15 X , M i q 9 X , Z a c
Ρ V o l z , ]esaja Π [ 1 9 3 2 ] 1 1 0 , n o t a 1). 8 X , J1 7 X ; a d e m á s , 2 S m 5 , 7 = 1 C r
11,5; 1 R e 8,1 = 2 C r 5,2; 2 R e 19,
5. D a d o q u e e n las r e U g i o n e s h e l e - 21.31; Am 1,2; 6,1; Abd 17,21; Sof
nísticas la roca y la p i e d r a s o n s í m b o l o 3 , 1 4 . 1 6 ; Cant 3 , 1 1 . N o se encuentra ni
0 e n c a r n a c i ó n d e u n d i o s , l o s L X X sus- una sola v e z e n G n , 1 Sm, Ez, O s , Jon,
tituyen la m a y o r í a d e las v e c e s e l s e n t i - Nah, H a b , Ag, Mal, Job, Prov, Rut, D n ,
do f i g u r a d o d e sûr p o r c o n c e p t o s q u e Esd, Neh.
•689 685
‫ ציון‬Siyyõn Sión

E s m u y f r e c u e n t e la e x p r e s i ó n bat c a s o s e n e l A T ) , q u e , e n t r e otras
Siyyõn, «hija de Sión», que personifica cosas, se m e n c i o n a m u c h a s v e c e s como
e l l u g a r ( 2 6 c a s o s ) ; 10 m i s m o o c u r r e e n lugar d e las t u m b a s r e a l e s ; c f . e l mapa
la f ó r m u l a b'tülat bat Siyyõn, « h i j a vir- e n B H H I I , 8 3 1 s . S o b r e la a r q u e o l o g í a
ginal de Sión» (Is 3 7 , 2 2 = 2 R e 19,21; d e la a n t i g u a J e r u s a l é n , c f . Κ . K e n y o n ,
L a m 2 , 1 3 ) ; s o b r e e s t a r e l a c i ó n d e ge- Jerusdem (1968) especialmente 27ss.
nitivo, cf. G K § 128k. b) E s sorprendente que, exceptúan-
V e i n t e v e c e s a p a r e c e bar Siyyõn, d o l o s ú l t i m o s c a s o s m e n c i o n a d o s , el
« m o n t e S i ó n » ( o la f o r m a p l u r a l . Sal n o m b r e d e S i o n aparezca s ó l o e n textos
1 3 3 , 3 ) , q u e i n d i c a la p e c u l i a r i d a d t o p o - marcados por el lenguaje cultual.
gráfica del lugar. E n m u c h o s p a s a j e s S i o n d e s i g n a sen-
c i U a m e n t e la c i u d a d d e J e r u s a l é n y a
Si se c o m p a r a c o n la frecuencia del sus-
e s t o s e d e b e q u e e n m u c h o s c a s o s am-
t a n t i v o J e r u s a l é n , se ve c l a r a m e n t e la acu-
m u l a c i ó n d e Sión en Is, Sal y L a m y su b o s n o m b r e s e s t é n e n p a r a l e l o (por
d i s m i n u c i ó n en J r y, s o b r e t o d o , Ez. Y'yü- ejemplo. Is 2,3; 4,3; 30,19 y passim:
sãlém está d o c u m e n t a d o 643 X e n el A T t a m b i é n a p a r e c e bat Siyyõn j u n t o a bal
h e b r e o ; a d e m á s el a r a m e o Y ' r Ñ s ' l ^ m , 26 X , Y'rüsälen y s i m i l a r e s : 2 R e 1 9 , 2 1 ; Is
e n total 669 X (2 Cr 127 X , J r 107 X 5 2 , 2 ; L a m 2 , 1 3 ; bar bat Siyyõn junto
[ e n Lis. f a l t a la d o b l e m e n c i ó n d e J r 38,
a gib'at Y'rûsâlèm: I s 10,3'2 Q ) . E n Sal
2 8 ] , 2 R e 6 3 X , I s 4 9 X , E s d 4 8 X , Zac
4 1 X , N e h 3 8 Χ , 2 Sm 3 0 Χ , 1 R e 2 9 Χ ,
7 6 , 3 , j u n t o a Siyyõn e s t á e n paralelo
E z 2 6 Χ , 1 C r 2 4 Χ , Sal 1 7 χ , D n 1 0 Χ , Sãlèm, u n a v a r i a n t e d e l n o m b r e d e d u -
J o s 9 Χ , M i q y C a n t cada u n o 8 Χ , L a m d a d J e r u s a l é n . E n c o n j u n t o , la m e n c i ó n
7 χ , J1 6 Χ , J u e y E d cada u n o 5 X , de Sion está d e alguna manera unida a
Sof 4 X , A m , A b d y M a l cada u n o 2 X , la d e J e r u s a l é n e n m á s d e 3 0 t e x t o s .
1 S m y E s t cada u n o 1 X ) . J e r u s a l é n n o
a p a r e c e en G n , D t , O s , J o n , N a h , H a b , D e c u a n d o e n c u a n d o , j u n t o a S i o n se
Ag, J o b , P r o v y R u t . * m e n c i o n a J u d á ( o las c i u d a d e s d e Judá:
Jr 1 4 , 1 9 ; Sal 6 9 , 3 6 ) , c o n s i d e r a n d o así
ì . a) La l o c a l i z a c i ó n m á s a n t i g u a al l u g a r c o m o c e n t r o p o l í t i c o d e l reino
del nombre Sión se encuentra en 2 Sm d e l sur. E s t á t a m b i é n d o c u m e n t a d a la
5 , 7 ( = 1 Cr 1 1 , 5 ) . A q u í s e d e s i g n a a c o m b i n a c i ó n c o n e l n o m b r e d e Israel
la antigua ciudad de los jebuseos c o m o (Sof 3 , 1 4 ) . C u a n d o la «hija d e Sion»
m^südat Siyyõn, «fortaleza de Sión». s e c o n t r a p o n e a la « h i j a d e E d o m » se
La expresión es explicada por m e d i o t i e n e n t a m b i é n e n c u e n t a r e a l i d a d e s po-
d e Ίγ Dàwìd, «ciudad de D a v i d » {Sión líticas (Lam 4 , 2 2 ) .
y ciudad d e D a v i d se equiparan también
E s d i s c u t i d o A m 6,1, d o n d e el profeta
e n 1 R e 8 , 1 = 2 Cr 5 , 2 , d o n d e s e narra
p o l e m i z a c o n t r a los « q u e están seguros en
q u e e l arca f u e trasladada d e s d e a q u í al Sion y d e s p r e o c u p a d o s e n el m o n t e de Sa-
nuevo templo). m a r i a » . H a y q u e d a r p o r c i e r t o q u e Amós
La p o s i c i ó n d e esta « f o r t a l e z a d e dirige estas p a l a b r a s sólo a la c i u d a d de
Samaría. <Se h a c o n v e r t i d o a q u í «Sion»
S i ó n » e s h o y clara: s e trata d e l e x t r e m o
e n u n t é r m i n o técnico p a r a u n a capital si-
sur d e la c o l i n a o r i e n t a l d e J e r u s a l é n . t u a d a s o b r e u n m o n t e ( F o h r e r , loe. cit.,
A l p a r e c e r , t o d a la c a d e n a d e c o l i n a s s e 294)? E s t e s e n t i d o sería c o m p l e t a m e n t e
l l a m a b a S i ó n , y u n l u g a r a l g o m á s ele- insólito. L o m á s i n d i c a d o es s u p o n e r que
v a d o debió de llamarse O f e l (difícü- se t r a t a d e u n a glosa q u e , e n u n a época
m e n t e p u d o ser e l m o n t e d e l t e m p l o posterior, q u i s o aplicar t a m b i é n a Jerusa-
lén las d e n u n c i a s d e A m ó s (así, últimamen-
posterior). S a l o m ó n levantó el t e m p l o
te, W o l f f , B K X I V / 2 , 3 1 5 ; p e r o cf. tam-
al n o r t e d e la « f o r t a l e z a d e S i ó n » s o b r e
b i e n la o t r a solución d e A . W e i s e r , A T D
l a p a r t e m á s e l e v a d a d e la c a d e n a d e 2 4 [=1967] 175).
c o l í n a s , c o l o n i z a n d o la r e g i ó n s i t u a d a
entre la antigua ciudad y el t e m p l o . c) P e r o , e n p a r t i c u l a r , S i o n designa
A q u e l l a antigua ciudad c o n s e r v ó el a J e r u s a l é n c o m o la c i u d a d d e Y a h v é ,
n o m b r e «ciudad de D a v i d » (en total. y a s u m o r a d a , e l t e m p l o . C u a n d o se
687 ‫ ציון‬Siyyõn Sion 68»

usa bar haqqéda's en paralelo a Sión g i o s o , s e trata d e la c i u d a d d e V a h v é .


(Sal 2 , 6 : « m i m o n t e s a n t o » ; 1 1 0 , 2 , e t c . ) , El m o n t e S i o n es el lugar d o n d e Y a h v é
se p i e n s a e n p r i m e r l u g a r e n el m o n t e h a b i t a o , al m e n o s , e s a c c e s i b l e ; e s ,
del t e m p l o ( c f . M i q 3 , 1 2 = Jr 2 6 , 1 8 : p u e s , ante t o d o el lugar del t e m p l o .
aquí e s t á n e n p a r a l e l i s m o S i ó n , J e r u s a -
4 . a) El nombre de Sión adquirió
Itn y bar habbâyit, «el m o n t e del tem-
valor t e o l ó g i c o p r o b a b l e m e n t e ya d e s d e
p i o » ; I s 2 , 2 = M i q 4 , 1 : bar bët-Yhwh).
el principio del d o m i n i o israelita sobre
El s u s t a n t i v o bar, « m o n t e , cordillera», Jerusalén.
se e m p l e a 5 5 8 χ e n el A T (sin J u e 1,35 Es muy probable que D a v i d conquis-
en el n o m b r e d e lugar Har-Hérss; Is tara la J e r u s a l é n j e b u s e a c o n a s t u c i a y
57 χ . Sal 5 4 Χ , D t 5 3 χ , J o s ' 5 2 χ , E x
q u e al t o m a r p o s e s i ó n d e e l l a n o c a u s a r a
48 Χ , Ez 47 Χ , Jue 34 Χ , N m 27 Χ , G n
y Jr 21 Χ ; el arameo bíbUco tür, « m o n t e » , d a ñ o s g r a v e s ; la « f o r t a l e z a d e S i ó n »
en D n 2 , 3 5 . 4 5 ) . Sobre el c a m p o s e m á n t i c o permaneció intacta y p a s ó a ser « c i u d a d
de bar trata a m p l i a m e n t e A . Schwarzen- d e D a v i d » (cf. H . J. S t o e b e , Z D P V 7 Î
bach, Die geographische Terminologie im [ 1 9 5 7 ] 73-99). Pero hasta sus habitan-
Hehr, des AT ( 1 9 5 4 ) 6-9; s o b r e el signifi- tes c o n t i n u a r o n v i v i e n d o allí y u n o d e
cado histórico-religioso d e los m o n t e s e n ellos f u e incluso sacerdote e n tiempo d e
el Λ Τ y e n su e n t o r n o , cf., por e j e m p l o ,
D a v i d (Sadoc; cf. sobre ello H . H . R o w -
\V. Foerster, art. ό ρ ο ς : T h W V , 4 7 5 - 4 8 6 . *
ley, J B L 5 8 [ 1 9 3 9 ] 1 1 3 - 1 4 1 , y F S
Bertholet [ 1 9 5 0 ] 461-472; más biblio-
La c o n s t r u c c i ó n bar hã"^lõhtm en E x
grafía en K. K o c h , B H H I I I , 2 2 0 0 ) .
3,1; 4 , 2 7 ; 1 8 , 5 ; 2 4 , 1 3 ; 1 R e 1 9 , 8 s i g -
S e g ú n Sal 1 1 0 , e n el q u e s e h a c e u n a
nifica e l « m o n t e d e D i o s » d e la tradi-
transposición explícita d e la ideología
ción d e l S i n a í - H o r e b ; l o m i s m o e x p r e s a
r e a l j e b u s e a al r e y i s r a e l i t a d e J e r u s a l é n ,
hat‫ ׳‬Yhuih en N m 10,33, mientras que
Y a h v é garantiza el d o m i n i o d e l rey des-
bar Ybwh en Is 2,3 = Miq 4,2; Is 30,
de Sión sobre el reino de los p u e b l o s
29; Z a c 8 , 3 y S a l 2 4 , 3 d e s i g n a e l m o n -
extranjeros e n e m i g o s (v. 2).
te S i ó n ( 2 S m 2 1 , 6 , t e x t o c o r r e g i d o : e n
G a b a ó n ) . E n E z 2 8 , 1 4 . 1 6 har (qàdsl) b) ¿ C ó m o está calificado el m o n t e
"lohim indica, e n c a m b i o , el m o n t e mí- Sión en el m u n d o ideológico del c u l t o
tico d e l o s d i o s e s e n e l n o r t e ( c f . I s 1 4 , de Jerusalén?
13: bar mõ^éd, « m o n t e d e la r e u n i ó n E l m o n t e S i ó n e s , a n t e t o d o , la m o r a -
[ d e la a s a m b l e a d e l o s d i o s e s ] » ; v é a s e d a y la s e d e d e l t r o n o d e Y a h v é ( c o n e l
Zimmerli, B K X I I I , 6 8 5 ) , d e l q u e tam- v e r b o skn, I s 8 , 1 8 ; Sal 7 4 , 2 ; cf. 1 3 5 , 2 1 ;
bien s e h a b l a e n S a l 6 8 , 1 6 ( ¿ l o c a l i z a d o c o n ysb. S a l 9 , 1 2 ; c f . 1 3 2 , 1 3 ; S a l 1 4 6 ,
en el T a b o r ? ; c f . K r a u s , B K X V , 4 7 0 s ) . 10; a m b o s v e r b o s o s u s d e r i v a d o s apare-
En Sal 3 6 , 7 ( y 5 0 , 1 0 , t e x t o c o r r e g i d o ) , c e n t a m b i é n e n la t e r m i n o l o g í a c u l t u a l
barare 'él, « m o n t e s d e D i o s » , e s u n a del Ugarit cananeo; cf. W . H . S c h m i d t ,
especie d e « f o r m a s u p e r l a t i v a » ( K r a u s , Z A W 7 5 ( 1 9 6 3 ) 9 1 s ; id., Königtum
BK X V , 2 8 3 ; -^'él, I I I / 4 ) . La expre- Galles in Ugaril und Israel (1966) 70,
sión c o n s t r u c t a i n v e r s a , '"lõhé härm, nota 6, y 8 2 , n o t a 8). E n Sal 7 6 , 3 se
«Dios de los m o n t e s » (o «dioses d e los h a b l a d e la m o r a d a (sõk y mffõn) de
montes»), e n o p o s i c i ó n a « D i o s d e la Yahvé en Sión (sobre elle, F. Stolz,
llanura», a p a r e c e e n 1 R e 2 0 , 2 3 . 2 8 e n Strukturen und Figuren im Kult von
boca d e l o s e n e m i g o s a r a m e o s ; la s e c - ]erusalem [1970] 213).
ción q u i e r e d a r t e s t i m o n i o d e q u e Y a h -
E l m o n t e Sión es objeto de elección
vé es p o d e r o s o e n t o d a s p a r t e s y n o s ó l o
por parte d e Y a h v é (Sal 1 3 2 , 1 3 ; cf. Sal
en la r e g i ó n m o n t a ñ o s a .
7 8 , 6 8 ) . S e d i s c u t e si esta i d e a f o r m a ya
«Sión» significa, pues, ante t o d o , la p a r t e d e la t r a d i c i ó n a n t e r i o r a I s r a e l
ciudad d e J e r u s a l é n e n s u e x i s t e n c i a o si s e trata d e u n a n u e v a interpreta-
política e h i s t ó r i c a , y c o n c r e t a m e n t e e n d ò n típica del antiguo Israel o sólo d e
el á m b i t o l i n g ü í s t i c o c u l t u a l y , p o r t a n - u n a c o n c e p c i ó n tardía d e tendencia deu-
·o, e n e l c o n t e x t o d e l p e n s a m i e n t o r e l i - teronómica (cf. bhr, I V / 2 d ; E . R o h -
•689 ‫ ציון‬Siyyõn Sión 690

l a n d ; Oie Bedeutung der Erwählungs- la « p i e d r a a n g u l a r » , d e c i m i e n t o , q u e


traditionen Israels für die Eschatologie t i e n e u n a e s p e c i a l i m p o r t a n c i a e n la
der atl. Propheten [ 1 9 5 6 ] 145ss; Kraus, c o n s t r u c c i ó n d e la c r e a c i á n ; c f . J o b
B K X V , 8 7 9 s s ; G . F o h r e r , loc. cit., 3 8 , 6 ) , p o r e s o n o v a c i l a ( S a l 1 2 5 , 1 ) . La
3 0 7 ) . E n t o d o caso, aquí está el origen creación d e S i ó n y del m u n d o s e han
d e la t e o l o g í a d e u t e r o n ó m i c a d e la e l e e - d e e n t e n d e r c o m o u n s o l o p r o c e s o ; los
ción de Jerusalén, que, no obstante, v e r b o s m e n c i o n a d o s s e u t i l i z a n p a r a am-
evita el n o m b r e de Sión. bos acontecimientos y proceden también
E l m o n t e S i ó n e s el l u g a r d e la í n t e r - del v o c a b u l a r i o c u l t u a l c a n a n e o (Stolz,
v e n c i ó n salvadora de Y a h v é (conexión loc. cit., 171ss).
c o n c o n c e p t o s c o m o fdãqã, Is 1,27; La idea d e q u e el « m o n t e cósmico»,
tõrã, 2,3, etc.). E s t o aparece con espe- el p u n t o central d e l c o s m o s , s e identi-
ciai claridad e n sus manifestaciones, fica c o n el t e m p l o t a m p o c o e s específi-
descritas con los rasgos de una teofania c a m e n t e i s r a e l i t a . R e a l e z a , t e m p l o , crea·
e n la t o r m e n t a ( I s 3 1 , 9 ; A m 1 , 2 ; S a l ción, m o n t e universal y triuiifo sobre
50,2). los enemigos son también en Mesopota-
A la t e o f a n i a v a u n i d a la a y u d a d e m i a e l e m e n t o s d e u n a m i s m a concep-
Y a h v é a su pueblo. Esta afirmación c i ó n ; c f . S t o l z , loc. cit., 7 8 s s . l 0 9 s s .
tiene u n doble sentido: Y a h v é ayuda S o b r e e l m o n t e S i ó n celebra Israel
d e s d e S i ó n (Sal 14,7; 2 0 , 3 ) ; aquí se su c u l t o a Y a h v é . A q u í p u e d e contem-
p i e n s a , p u e s , e n la m o r a d a d e D i o s ; piar las a c c i o n e s d e D i o s (Sal 84,8).
p o r o t r a p a r t e , la a y u d a d e Y a h v é s e A q u i r e c i b e Y a h v é la a l a b a n z a d e Is-
dirige a S i ó n (Sal 6 9 , 3 6 ) . La ayuda be- r a e l ( S a l 6 5 , 2 ; 9 7 , 8 ; 1 4 7 , 1 2 ) . E n Sal
n e f i c i a , a n t e t o d o , al r e y e n s u l u c h a 132; 4 8 , 1 3 se habla de una procesión
contra los pueblos extranjeros enemigos al m o n t e S i ó n .
( S a l 2 , 6 ; 1 1 0 , 2 ; c o m o t e m a d e la í n t e r - O t r o s t e x t o s h a b l a n m u c h o m á s da-
• c e s i ó n p o r e l r e y . S a l 2 0 , 3 ) , p e r o al r a m e n t e d e u n a p r o c e s i ó n d e e s t e gé-
m e n c i o n a r el triunfo de Y a h v é sobre n e r o sin q u e aparezca el n o m b r e de
los p u e b l o s n o se n o m b r a necesaria- S i ó n . D i v e r s a s h i p ó t e s i s t r a t a n d e ex-
m e n t e al r e y ( S a l 4 8 , 3 s s ; 7 6 , 3 s s ; 9 9 , 2 ; p l i c a r e l a c o n t e c i m i e n t o f e s t i v o subya-
incluso sin m e n c i ó n del nombre de c e n t e . ¿ S e t r a t a d e u n a f i e s t a d e entro-
S i ó n , p o r e j e m p l o . Sal 4 6 , 6 s s ; I s 17, n i z a c i ó n d e Y a h v é , q u e e n a l g u n o s as-
1 2 s s ) . P o r o t r a p a r t e , s e h a b l a d e la p e c t o s sería c o m p a r a b l e a otras fiestas
peregrinación pacífica de los pueblos d e año n u e v o del antiguo Oriente?
p a t a ser instruidos p o r Y a h v é e n Sión ( f u n d a m e n t a l m e n t e , S . M o w i n c k e l , Psd•
(Is 2,2ss). menstudien I I [ 1 9 2 2 ] ; en los últimos
T a m b i é n e l i n d i v i d u o e s p e t a la a y u d a a ñ o s , F . S t o l z , Jahwes und Israels Krie•
d e Y a h v é d e s d e S i ó n (Sal 9 , 1 5 ) . Final- ge [ 1 9 7 2 ] 3 8 s s ) . E n t o d o c a s o , e l t í t u l o
m e n t e , d e a q u í s a l e la b e n d i c i ó n d e r e a l d e Y a h v é e s t á u n i d o al n o m b r e d e
Y a h v é al país (Sal 1 2 8 , 5 ; 1 3 4 , 3 ) . S i ó n e n Jr 8 , 1 9 . ¿ S e trata d e u n a «fiesta
El m o n t e Sión, c o m o morada y lugar real d e S i ó n » q u e habría t e n i d o como
del trono, tiene sus cualidades especí- c e n t r o , ante t o d o , l o s t e m a s específica-
ficas: constituye la cima del Safón (el m e n t e i s r a e l i t a s d e la e l e c c i ó n d e S i ó n y
f a m o s o m o n t e d e D i o s e n U g a r i t , al n o r - d e la d i n a s t í a d a v i d i c a ? ( H . J . K r a u s ,
t e d e P a l e s t i n a : S a l 4 8 , 3 ) ; d e a h í la Die Königsherrschaft Gottes im AT
a f i r m a c i ó n d e s u extraordinaria gran- [ 1 9 5 1 ] 2 7 s s ; i d . , Gottesdienst in Israel
deza (cf. I s 2 , 2 ; Sal 7 8 , 6 8 ) . E s el c o m - [ ^ 1 9 6 2 ] 2 1 5 s s ) . M u c h o s e x e g e t a s recha-
p e n d i o d e la b e l l e z a y e l c e n t r o d e l z a n e n é r g i c a m e n t e tales h i p ó t e s i s ; véase,
m u n d o (Sal 4 8 , 3 ; 5 0 , 2 ; cf. S. Terrien, p o r e j e m p l o , E . K u t s c h , Das Herbstfest
V T 2 0 [ 1 9 7 0 ] 315-338). Yahvé hizo in Israel (disertación. Maguncia 1955).
e l m o n t e S i ó n ( c o n kün p o l e l . S a l 8 7 , 5 ; P o r l o d e m á s , t a m b i é n l a e d a d y el
c o n -^ysd, Is 14,32; 2 8 , 1 6 ; en este v a l o r d e l o s t e x t o s d e l a l l a m a d a «tra-
pasaje se afirma q u e e n Jerusalén está dición de S i ó n » s o n m u y discutidos.
•689 ‫ ציון‬Siyyõn Sión 692

AnLc t o d o , s e d i s c u t e la c u e s t i ó n s o b r e S i o n el o b j e t o de sus expectativas fu-


el o r i g e n d e l t e m a « l u c h a c o n t r a l o s turas? Cf., p o r e j e m p l o , W i l d b e r g e r ,
pueblos extranjeros en Sión». ¿Procede B K Χ , 7 5 - 9 0 ; r e s p e c t o a F o h r e r , Jes.
ya d e la t r a d i c i ó n c u l t u a l p r e i s r a e l i t a d e I, 5 0 - 5 4 , y O . Kaiser, A T D 17 ( 1 9 6 0 )
Jerusalén o se d e b e a una teología de 17-22.
ia g u e r r a q u e U e g ó a J e r u s a l é n c o n e l El profeta Míqueas, que procede de
arca? Sin e m b a r g o , e l arca s ó l o e s t á e n la r e g i ó n d e J u d e a , a d o p t a , e n c a m b i o ,
r e l a c i ó n e x p l í c i t a c o n la t e o l o g í a d e S i ó n una actitud c l a r a m e n t e n e g a t i v a respec-
en Sal 1 3 2 . ¿ S e l l e g ó a e s t a s a f i r m a c i o - t o a la t r a d i c i ó n d e S i ó n . S i o n y J e r u -
nes c u a n d o J e r u s a l é n s e s a l v ó d e l o s salen se han edificado a costa d e sangre
enemigos e n el 7 0 1 ? P e r o e n aquella e injusticia (3,10; ¡no es, pues, Y a h v é
ocasión n o h u b o e n a b s o l u t o u n e n f r e n - el q u e hi20 a S i ó n ! ) , y e n consecuencia,
!amiento militar. Cf. sobre el particular la c i u d a d q u e d a r á c o m p l e t a m e n t e d e s -
e s p e c i a l m e n t e R o h l a n d , loe. cit., 1 1 9 s s ; t r u i d a y d e s p o b l a d a ( 3 , 1 2 ; e s t a s pala-
G . W a n k e , Die Zionstheologie der bras c a u s a r o n u n a p r o f u n d a i m p r e s i ó n
Korachiten (1966), sobre todo 70ss; e n I s r a e l ; c f . la c i t a e n Jr 2 6 , 1 8 ) . O t r o s
H . M . L u t z , Jahwe, Jerusalem und die anuncios de juicio se encuentran en 4,
Völker ( 1 9 6 8 ) , b i b l i o g r a f í a ; S t o l z , loc. 1 0 (la s e g u n d a m i t a d d e l v e r s í c u l o e s
dl., especialmente 72ss; J. Jeremias, secundaria) y también en 1,16 (aquí
Lade und Sion: FS von Rad [ 1 9 7 1 ] hay q u e añadir el n o m b r e de Sión, p e r o
183-198. S o b r e t o d o e l c o m p l e j o d e la hay q u e suprimirlo en 1,13; cf. Κ .
tradición, t a m b i é n J. S c h r e i n e r , Sion- ger, Z D P V 5 7 [ 1 9 3 4 ] 9 5 s . 9 8 s = Klei-
Jerusalem. Jahwes Königssitz (1963); ne Schritten zum AT [ 1 9 6 6 ] 2 0 s . 2 4 ) .
Von Rad I I , 162ss. Para O s e a s , el profeta del reino d e l
A continuación se da por s u p u e s t o Norte, Sión n o tiene, naturalmente, im-
que t o d o s l o s t e m a s m e n c i o n a d o s p e r t e - portancia alguna; e n A m ó s se discute
necían a la t r a d i c i ó n c u l t u a l d e J e r u s a - la a u t e n t i c i d a d d e 1 , 2 ( c f . W o l f f , B K
lén d e s d e e l p r i n c i p i o . X I V / 2 , 151s; Rudolph, Κ Α Τ X I I I / 2 ,
c) L o s p r o f e t a s a s u m i e r o n la tradi- 117s).
ción d e S i ó n d e d i v e r s a s f o r m a s . I s a í a s Jeremías v u e l v e a hablar del juicio
tiene al p r i n c i p i o u n a a c t i t u d p o s i t i v a c o n t r a S i ó n : a l o s p u e b l o s q u e s e aba-
respecto a ella, e n t i e n d e s u a c t i v i d a d ten sobre ella se les considera, p u e s ,
como m i s i ó n d e l D i o s q u e h a b i t a e n c o m o e j e c u t o r e s d e la v o l u n t a d p u n i t i v a
Sión ( 8 , 1 8 ) y p r o m e t e la p r o t e c c i ó n d e de Y a h v é ( 4 , 6 . 3 1 ; 6 , 2 . 2 3 ; 9 , 1 8 ) . E n su
Y a h v é para s u c i u d a d ( 1 4 , 3 2 ) . P e r o la lamentación el profeta m e d i t a s o b r e el
protección n o s e e j e r c e si l o s h a b i t a n t e s d e s t i n o d e la c i u d a d ( 1 4 , 1 9 ) .
de J e r u s a l é n n o s e c o m p o r t a n d e acuer- d) C o n la d e s t r u c c i ó n d e J e r u s a l é n
d o c o n la v o l u n t a d y las o b r a s d e Y a h - por obra de Babilonia e n el 5 8 7 se con-
vé; la e f i c a c i a d e las d i s p o s i c i o n e s d e f i r m a r o n las a m e n a z a s c o n t r a S i ó n . A b o -
Yahvé s i g n i f i c a n e l j u i c i o para l a c i u d a d ra s e alza e l l a m e n t o s o b r e l a S i ó n d e s -
(1,27). E l e n e m i g o q u e a c o s a s e c o n - truida ( L a m 1 , 6 . 1 7 ; 2 , 1 . 4 . 6 . 8 . 1 0 . 1 3 . 1 8 ;
vierte e n i n s t r u m e n t o d e j u i c i o e n ma- 4,11.22; 5,11.18; Is 64,9; sobre los
nos d e Y a h v é ( 1 0 , 3 2 s s ) . E s v e r d a d q u e p a s a j e s d e L a m , c f . Β . A l b r e k t s o n , Stu-
se m a n t i e n e la i d e a d e q u e S i ó n e s l a dies on ike Text and Theology of the
obra d e la c r e a c i ó n m á s a n t i g u a d e Y a h - Book of Lamentations [ 1 9 6 3 ] 214ss).
vé, p e r o e s t e o r d e n d e la c r e a c i ó n s e P e r o p r o n t o n a c i ó l a e s p e r a n z a e n la
convierte e n r u i n a para a q u e l l o s q u e n o i n i c i a t i v a d e Y a h v é para la r e c o n s t r u c -
se o r i e n t a n c o n f o r m e a é l ( 2 8 , 1 6 s s ) . A l c i ó n (Sai 5 1 , 2 0 ; 1 0 2 , 1 4 . 1 7 . 2 2 ) y p a r a
final d e su a c t i v i d a d , I s a í a s c o n s t a t a la s a l v a c i ó n e n g e n e r a l ( S a l 1 2 6 , 1 ) .
que Y a h v é casi h a a b a n d o n a d o S i ó n e n - E n el exilio se cantaban los antiguos
!regándola a la d e s t r u c c i ó n t o t a l ( l , 8 s ) . cantos a Sión, entre el escarnio d e los
Se d i s c u t e l a a u t e n t i c i d a d d e 2 , 2 - 5 . e n e m i g o s (Sal 1 3 7 , 1 ) , y s e e s p e r a b a l a
¿Hace a q u í I s a í a s d e l a i d e o l o g í a d e venganza de Y a h v é por los crímenes d e
693 ‫ צלח‬slh Salir bien, tener éxito 694

Babilonia contra su santuario (Jr 50, !izadas las e s p e r a n z a s vinculadas a la


28; 51,10.24). idea de Sion.
E n esta s i t u a c i ó n i r r u m p e el mensaje L l a m a t a m b i é n l a a t e n c i ó n q u e e n la
del Déutero-Isaías. A Sión se le anuncia f u e n t e s a c e r d o t a l y e n la o b r a histórica
la s a l v a c i ó n : Y a h v é r e t o r n a , v u e l v e a del Cronista falte el c o n c e p t o d e Sion,
t o m a r s u s o b e r a n í a real (Is 4 0 , 9 ; 4 1 , si s e p r e s c i n d e d e c i t a s c r o n í s t i c a s d e
2 7 ; 4 6 , 1 3 ; 5 1 , 1 1 . 1 6 ; 52,7s). La queja fuentes anteriores. Ello podría deberse
de Sión q u e d a definitivamente satisfe- t a m b i é n a la c o n n o t a c i ó n p o l í t i c a d e l
c h a p o r la r e s p u e s t a e f i c a z d e Y a h v é , l a nombre.
s a l v a c i ó n i r r u m p e , los e x i l i a d o s retor-
n a n (49,14ss). La gloria de Sión supe- 5. Las esperanzas posexílicas se man-
rará t o d a s las c a t e g o r í a s e x p e r i m e n t a l e s t i e n e n p a r c i a l m e n t e v i v a s i n c l u s o e n el
y asumirá rasgos paradisíacos (51,3). j u d a i s m o p o s t e r i o r al A T , p e r o e n el
N T — a excepción, quizá, del Apocalip-
L l a m a la a t e n c i ó n e l h e c h o d e q u e e n sis d e J u a n — n o t i e n e n u n a importan-
Ezequiel, el otro gran teólogo del exilio cia d e c i s i v a . C f . G . F o h r e r / E . Lohse,
— c o m o t a m b i é n e n el D e u t e r o n o m i o y , art. Σ ι ώ ν : T b W V I I , 2 9 1 - 3 3 8 .
e n g r a n m e d i d a , e n la l i t e r a t u r a d e u t e -
r o n o m i s t a — , n o aparezca el t é r m i n o F. STOLZ
Sión, a u n q u e se recogen claros elemen-
t o s d e la t r a d i c i ó n d e S i ó n ( s o b r e E z ,
c f . Z i m m e r l i , B K X I I I , 63>‫ ;י‬e n D t ,
a n t e t o d o , la e l e c c i ó n d e J e r u s a l é n ) .
¿ Q u i z á es aquí « S i ó n » u n c o n c e p t o de-
‫ צלח‬dh Salir bien, tener éxito
masiado político?
1. La raíz d h , cuya u n i t a r i e d a d y
e) E n l a é p o c a p o s e x í l i c a , la e s p e - evolución semántica son controvertidas,
ranza e n S i ó n , s u s c i t a d a p o r el D é u t e - presenta e n el semítico meridional y
ro-Isaías, es d e c i s i v a e n a l g u n o s círcu- noroccidental algunos equivalentes que
los. Se v u e l v e a hablar de que Y a h v é hay q u e señalar para el h e b r e o (árabe
mora e n Sión (Sof 3,14ss; Zac 2 , 1 4 ; dh, « e s t a r e n o r d e n , p r o s p e r a r » ; W e h r
8 , 2 s ) . S e s i g u e e s p e r a n d o el r e t o r n o d e 473b; antiguo árabe meridional dh,
los exiliados (Miq 4,7; Is 35,10; 60,14; « p r o s p e r a v i t » ; C o n t i R o s s i n i 2 2 4 b ; fe-
Jr 3 , 1 4 ; 3 1 , 1 2 , e t c . ) . Y a h v é i m p o n d r á n i c i o s ó l o e n n o m b r e s p e r s o n a l e s ; vea-
su realeza c o n poder ( M i q 4,7; Is 2 4 , s e F . L . B e n z , Personal Names in Phoe-
2 3 ) , el rey u n g i d o por él se i m p o n d r á nician and Punie Inscriptions [1972]
con maravilloso pacifismo (Zac 9,9). E n 400; a r a m e o i m p e r i a l slh p a e l en Ah.
S i ó n se c o n s u m a r á el juicio s o b r e l o s 1 2 5 ; c f . inf.; a r a m e o b í b l i c o dh hafel,
p u e b l o s e n e m i g o s ( M i q 4,11-13; Sof 3, «hacer marchar bien, adelantar»: K B L
1 4 - 1 6 ; Z a c l , 1 4 s s ; 9 , 1 3 ) ; p o r o t r a par- 1 1 1 6 ; e n el a r a m e o p o s t e r i o r , j u n t o a
t e , s e e s p e r a la l l e g a d a d e l o s p u e b l o s « t e n e r é x i t o » , t a m b i é n « d i v i d i r » ; vean-
sometidos, condescendientes (Is 18,7; se, además de los diccionarios, también
cf. I s 6 0 ) , q u e a c e p t a n la s o b e r a n í a d e J. Blau, V T 7 [1957] lOOs; E . Puech,
Y a h v é . L o s p e c a d o r e s e n t r e 10s p r o p i o s Sur la racine slh en hébreu et en ara•
c o n c i u d a d a n o s serán aniquilados (Is 33, méen: Sem 21 [1971] 5-19). Mientras
1 4 ) . E n t o n c e s , el m o n t e S i ó n , c o m o san- B D B 8 5 2 (cf. L S 6 2 9 s ; K B L Suppl.
tuario, tendrá i m p o r t a n c i a i n c l u s o para 1 8 2 a ) d i s t i n g u e l a s r a í c e s slh I , « p e -
el r e i n o d e l n o r t e (Jr 3 1 , 6 ) . D e m o d o n e t r a r , a v a n z a r » , y dh I I , «estar en
m u y genérico, los antiguos temas son, b u e n a s c o n d i c i o n e s , p r o s p e r a r » , recien-
pues, aquí — c o m o en el Déutero- t e m e n t e ( c o m o ya, entre otros, G B 683;
I s a í a s — o b j e t o d e las e x p e c t a t i v a s fu- Zorell 6 9 1 s ) se acepta una evolución
turas. L a s c i r c u n s t a n c i a s p o s t e r i o r e s a la s e m á n t i c a u n i t a r i a , « p e n e t r a r » > • «tras-
r e c o n s t r u c c i ó n d e la c i u d a d y el t e m p l o p a s a r » ‫ « > נ‬s a l i r b i e n » ( B l a u , loc. cit.;
n o p e r m i t i e r o n , e v i d e n t e m e n t e , v e r rea- P u e c h , loc. cit., p r e s c i n d i e n d o d e l sig-
693 ‫ צלח‬slh Salir bien, tener éxito 696

nilicado tardío «dividir», q u e G B 6 8 3 a 3. A pesar de que está relativamen-


p u n e al p r i n c i p i o ) . te p o c o atestiguado, el v e r b o tiene u n
s e n t i d o bastante amplio, q u e n o es fácil
En A m 5,6, Blau, a p o y á n d o s e en G E d e c l a s i f i c a r . P r e d o m i n a e l s e n t i d o tras-
6S3b y o t r o s y r e m i t i e n d o a las versiones, laticio « t e n e r é x i t o » (b). L o más pro-
supone u n a raíz p r o p i a slh, « a r d e r » (lo b l e m á t i c o e s e l u s o c o n c r e t o ( a ) , al m e -
sigue R u d o l p h , Κ Α Τ Χ Ι Π / 2 , 189). P e r o nos en algunos pasajes. Sin embargo,
csli; ú n i c o p a s a j e , m u y difícil t e x t u a l m e n -
p r e c i s a m e n t e el u s o c o n c r e t o parece ser
le, n o es s u f i c i e n t e p a r a f u n d a m e n t a r esta
u n p u n t o d e p a r t i d a a d e c u a d o para la
raíz en h e b r e o , m á x i m e c u a n d o los v e r b o s
aducidos, el siríaco srh, « a r d e r » , y el acá- e x p l i c a c i ó n s e m a s i o l ó g i c a d e la pala-
dico seilt, « a r d e r » , n o t i e n e n relación foné- bra, cuya construcción fraseológica c o n
tica y las versiones h a n p o d i d o t r a d u c i r dérœk, « c a m i n o » , e s t a m b i é n ins-
aquí l i b r e m e n t e el s e n t i d o e n r a z ó n d e tructiva. Ello debería hacer compren-
kíVÍ's, «como f u e g o » . P u e c h , loe. cit., 8-12, s i b l e la u n i d a d d e la p a l a b r a a p e s a r d e
que incluye en la discusión el t e x t o d e la a m p l i t u d d e s u u s o .
E d o 8,10, p a r t e d e l significado básico d e
slh, « p é n é t r e r » , q u e p u e d e a s u m i r el sig- a) E n s e n t i d o concreto, el v e r b o e n
nificado « e n c e n d e r » en c o n t e x t o s e n los qal p u e d e e x p r e s a r , t r a n s i t i v a m e n t e , e l
que se habla d e f u e g o . L o m i s m o vale ram- p a s o d e l J o r d á n ( 2 S m 1 9 , 1 8 , t e x t o du-
biún para el a r a m e o slh pael e n A h . 125, d o s o ; P u e c h , loc. cit., 6-8: «penetrar
que en u n t i e m p o se t r a d u j o p o r « c o r t a r , e n » , para c o n d u c i r a la o t r a orilla a Ia
dividir» ( C o w l e y 2 2 4 ; D I S O 2 4 5 ) ; v é a n s e f a m i l i a real), e i n t r a n s i t i v a m e n t e , la ve-
Puech, loe. cit., 12ss, y P . G r e l o t , Doeu- nida profético-carismática del Espíritu
mcnts üyaméens d'Égypte (1972) 440: «un d e Y a h v é - D i o s « s o b r e » {*al: J u e 1 4 , 6 .
homme e n f l a m m a n t d e s b û c h e s d a n s les 19; 15,14; 1 Sm 10,6.10, junto a « i •
ténèbres sans ê t r e v u » . h i t p a e l ; 1 1 , 6 ) u n a p e r s o n a o « a » ella
1 S m 1 6 , 1 3 , r e f e r i d o a la i n v e s t i -
E n e l A T la raíz a p a r e c e s ó l o c o m o d u r a c a r i s m á t i c a d e l rey D a v i d ; 1 8 , 1 0 ,
verbo ( h e b r e o qal y h i f i l , a r a m e o h a f e l ) , aplicado, en sentido opuesto, a un mal
no c o m o c o m p o n e n t e d e n o m b r e s pro- espíritu enviado por D i o s a Saúl). E n
pios. ambos casos se expresa un m o v i m i e n t o
del sujeto hacia adelante o e n dirección
2. E l v e r b o h e b r e o a p a r e c e e n to-
a u n a m e t a ( c f . B l a u , loc. cit., 100,
tal 65 X , d e ellas 2 5 X e n qal (1 S m ,
n o t a 4 , c o n t r a la s u p o s i c i ó n d e K B L
J t y E z cada u n o 5 X , J u e 3 X ) y 40 X
8 0 3 b d e q u e slip s i g n i f i q u e « s e r a p t o ,
en h i f i l ( 2 Cr 1 0 X , G n 7 X ) ; el
fuerte, eficaz»; en sentido análogo,
arameo slh h a f e l s e e n c u e n t r a 4 X (Dn
P u e c h , loe. cit., 6 : « p é n é t r e r » ; c f . G n
3,30; 6 , 2 9 ; E s d 5 , 8 ; 6 , 1 4 ) .
41,38).
El qal t i e n e su c e n t r o d e g r a v e d a d ,
por una parte, c o n e l s i g n i f i c a d o c o n - La m i s m a i d e a p a r e c e traslucirse
creto « p e n e t r a r e n » o s i m i l a r e s e n J u e - c u a n d o e n el hifil causativo se afirma
1 S m ( c o n s u j e t o rü'h: J u e 1 4 , 6 . 1 9 ; 1 5 , d e D i o s , respecto a u n viaje, q u e él
H ; 1 Sm 10,6.10; 11,6; 16,13; 18,10; hace «avanzar el c a m i n o » d e alguien
cf. t a m b i é n 2 S m 1 9 , 1 8 ; A m 5 , 6 ; v é a s e (dérsk), « l l e g a r a la m e t a » , e s d e c i r ,
sup., 1); p o r o t r a , c o n e l s i g n i f i c a d o «tener éxito» ( G n 24,21.40.42.56; Jue
traslaticio « s a l i r b i e n , t e n e r é x i t o » e n 1 8 , 5 ) . T a m b i é n el h o m b r e p u e d e ser su-
los p r o f e t a s ( I s 5 3 , 1 0 ; 5 4 , 1 7 ; Jr 1 2 , 1 ; j e t o d e l é x i t o d e su c a m i n o ( D t 2 8 , 2 9 ,
13,7.10; 2 2 , 3 0 . 3 0 ; Ez 15,4; 16,13; 17, déreek e n s e n t i d o p r o p i o ; J o s 1 , 8 y Sal
9 . 1 0 . 1 5 ; a d e m á s . Sal 4 5 , 5 e n u n t e x t o 3 7 , 7 , a p l i c a d o e n s e n t i d o t r a s l a t i c i o al
muy d u d o s o y t a m b i é n N m 1 4 , 4 1 y D n «proyecto» o «conducta»); en Is 48,15
11,27). El hifil está concentrado en G n e l s u j e t o e s o D i o s ( m o d i f i c a n d o el tex-
(7 X e n 2 4 , 2 1 . 4 0 . 4 2 . 5 6 y 3 9 , 2 . 3 . 2 3 ) , e n to, cf. B H S ) o el c a m i n o m i s m o (con
D n (4 X ; a d e m á s , 2 X e n a r a m e o ) y slh hifil intransitivo, «salir bien»); e n
en la o b r a h i s t ó r i c a d e l C r o n i s t a ( 1 5 X ; e l ú l t i m o c a s o c o n dársk se utiliza tam-
además, 2 χ e n a r a m e o ) . b i é n el qal (Jr 1 2 , 1 , « ¿ p o r q u é p r o s p e -
693 ‫ צלח‬slh Salir bien, tener éxito 698
r a / t i e n e é x i t o el c a m i n o d e l o s malva- p e n d e n c i a d e D i o s a t r a v é s d e la p i e d a d
dos?»). p e r s o n a l y f i d e l i d a d a la l e y ( c f . J o s 1,
b) E l s e n t i d o traslaticio « t e n e r éxi- 8; 1 Cr 2 2 , 1 3 ; 2 Cr 3 1 , 2 1 ; también
to, salir b i e n » , aparece e n qal 15 x N m 1 4 , 4 1 , q a l , y 2 C r 2 4 , 2 0 ) o d e la
( t e x t o s , c f . sup., 2 ) ; a d e m á s , 2 5 x en s a b i d u r í a q u e p r o c e d e d e la l e y d e D i o s
el hifil intransitivo (generalmente e n (Sal 1,3), o c o n t r a D i o s (cf. Jr 2 0 , 3 0 ,
D n y 1 - 2 Cr; a d e m á s , e n a r a m e o e n qal; E z 17,15, qal; t a m b i é n 2 Cr 13,12;
D n 6 , 2 9 ; E s d 5 , 8 ; 6 , 1 4 ) ; el c a u s a t i v o 2 4 , 2 0 ) , c o m o e s , s o b r e t o d o , el c a s o d e
h i f i l c o n e l s i g n i f i c a d o « h a c e r q u e al- los m a l v a d o s (Jr 1 2 , 1 , qal; 3 7 , 7 , hifil;
guien tenga éxito», prescindiendo de cf. Sal 1 , 4 ; t a m b i é n P r o v 2 8 , 1 3 , hifil)
los textos mencionados con objeto dé- y d e las f i g u r a s o p u e s t a s a D i o s e n D n
riek, se encuentra 6 x (Gn 39,3.23; ( c f . D n 8 , 1 2 . 2 4 . 2 5 ; 1 1 , 3 6 ) . A la i n v e r s a ,
S a l 1 1 8 , 2 5 ; N e h 1 , 1 1 ; 2 , 2 0 ; 2 Cr 2 6 , 5 ; había e n Israel h o m b r e s p i a d o s o s «fe-
además, en arameo en D n 3,30). l i c e s » a l o s q u e « t o d o s a l í a b i e n » , por-
O c a s i o n a l m e n t e aparece u n sentido q u e D i o s e s t a b a « c o n e l l o s » ( J o s é era
a m p l i o r e f e r i d o a c o s a s , c o m o a u n ár- Ts masU'h, G n 39,2; además, Salomón,
bol q u e crece (Ez 1 7 , 9 . 1 0 , qal; Sal 1,3, 1 Cr 2 9 , 2 3 , y E z e q u i a s , 2 Cr 32,30,
h i f i l ) ; n e g a t i v a m e n t e , a la e f i c a c i a d e respecto a su gobierno).
u n arma q u e falla (Is 5 4 , 1 7 , qal) y a -c) Al c a m p o semántico del éxito
u n c i n t u r ó n q u e está p o d r i d o y, p o r tan- p e r t e n e c e n t a m b i é n l o s v e r b o s ksr q a l ,
to, «ya n o sirve para n a d a » , c o m o sím- «ser acertado, salir b i e n » ( E d 1 1 , 6 ; Est
bolo del pueblo corrompido que n o 8 , 5 , a d j e t i v o v e r b a l kásér, « j u s t o » ; hi-
t e n d r á « é x i t o » (Jr 1 3 , 7 . 1 0 , q a l ) . P e r o fil: E d 1 0 , 1 0 , texto d u d o s o ; además,
e n la m a y o r í a d e l o s c a s o s s e trata d e kisrõn, « é x i t o » : E d 2 , 2 1 ; 4,4; «ganan-
hombres o de sus proyectos y aquí llama cia»: E d 5 , 1 0 ; aramaísmo, cf. W a g n e r
la a t e n c i ó n q u e l a s a f i r m a c i o n e s t i e n e n Ν . 1 3 9 - 1 4 0 ) , y - > ski q a l , « t e n e r é x i t o »
c o n m u c h a f r e c u e n c i a u n m a r c o d e re- ( 1 S m 1 8 , 3 0 ) ; h i f i l , « t e n e r é x i t o , acier-
f e r e n d a teológico. Así, el avance posi- to» ( D t 29,8; Jos 1,7.8; 1 Sm 18,5.14.
tivo de u n proyecto, por ejemplo, de 15; 1 R e 18,7; I s 5 2 , 1 3 ; Jr 1 0 , 2 1 ; Prov
una campaña militar (1 R e 2 2 , 1 2 . 1 5 1 7 , 8 ) , j u n t o al s e n t i d o o r d i n a r i o « e n t e n -
= 2 Cr 1 8 , 1 1 . 1 4 ; n e g a t i v a m e n t e , Jr 3 2 , der, tener juicio, actuar c o n perspicacia»
5; cf. Is 4 8 , 1 5 ; D n 8 , 1 2 . 2 4 , siempre y «hacer perspicaz» (Sal 3 2 , 8 ; P r o v 16,
hifil), o d e una construcción (hifil: 1 Cr 2 3 ; 2 1 , 1 1 ; D n 9 , 2 2 ; N e h 9 , 2 0 ; 1 Cr
2 2 , 1 1 ; 2 C r 7 , 1 1 ; 1 4 , 6 ; e n a r a m e o ha- 2 8 , 1 9 ) ; ikl h i f i l e s , s e g ú n W e s t e r m a n n ,
fel: E s d 5 , 8 ; 6 , 1 4 ) , o incluso d e las A T D 1 9 , 2 0 8 , « u n o d e l o s v e r b o s he-
obras d e u n h o m b r e en general (Sal b r e o s q u e e x p r e s a n al m i s m o t i e m p o u n a
1,3, hifil: « y todo lo q u e hace sale acción y su resultado. Este significado
b i e n » ; análogamente, 2 Cr 7 , 1 1 ; 3 1 , 2 1 ; a m p l í o r e c o g e la e x p e r i e n c i a d e q u e la
3 2 , 3 0 ; t a m b i é n 1 Cr 2 9 , 2 3 ; 2 Cr 2 6 , 5 ; c o n d u c t a s a b i a c o n d u c e al é x i t o » .
c f . a d e m á s e l 1' d e p e r s o n a e n N e h 1, E l s u s t a n t i v o tüsiyyã, perteneciente
1 1 ; 2 , 2 0 ) , p u e d e n b a s a r s e e n la p r e s e n - al l e n g u a j e d e l a s a b i d u r í a ( 1 2 X , ex-
cía d e D i o s o e n s u a s i s t e n c i a o d e p e n - c l u y e n d o d e ellas M i q 6 , 9 y J o b 30,
d e r d e c ó m o d o t e D i o s al h o m b r e ( v é a - 2 2 Q por razones textuales), que, por
s e inf., 4 ) . J u n t o a e s t a a c t u a c i ó n m e - su origen, es oscuro (ahora, siguiendo a
d i a ta d e D i o s , s e p u e d e a f i r m a r s u c a u - H . Bauer, Z A W 4 8 [ 1 9 3 0 ] 77. se suele
salidad directa e n el é x i t o (pasajes c o n u n i r a yes, « e s t a r a m a n o » ; m a n t i e n e
h i f i l c a u s a t i v o , c f . sup.)·, s u « v o l u n t a d » todavía una opinión distinta B L 496;
(héfss. I s 5 3 , 1 0 ) y s u «palabra» envia- cf. H o r s t , B K X V I / 1 , 8 4 : «aqueUo
da ( I s 5 5 , 1 1 ) p u e d e n « a v a n z a r » eficaz- " q u e e s t á a m a n o " s e r í a , p o r u n a par-
m e n t e , « a l c a n z a r s u o b j e t i v o » ( c f . inf., te, l o " q u e está a d i s p o s i c i ó n " e n fuer-
4). P e r o , c o m o ocurre c o n el c o n c e p t o z a , c a p a c i d a d e i n t e l i g e n c i a ; p o r o t r a , el
« c a m i n o » , el h o m b r e p u e d e t a m b i é n p o r " h a c e r s e d i s p o n i b l e " e n e l a c i e r t o y el
sí m i s m o p r o d u c i r s u é x i t o , b i e n e n d e - é x i t o » ) y q u e las versiones traducen de
699 ‫ צלם‬siliem imagen 702

m u d o d i f e r e n t e ( c f . la Usta e n H ö l s c h e r , ( c f . Jr 1 2 , 1 ) , a n t e e l q u e s e p u e d e e x -
Ι Ι Λ Τ 17, 2 0 ) , revela claramente una h o r t a r a l a p a c i e n c i a ( S a l 3 7 , 7 ) , o ad-
oscilación parecida entre los significa- v e r t i r f r e n t e a la d e s o b e d i e n c i a al m a n -
dos «perspicacia, circunspección» y «éxi- dato de D i o s ( N m 14,41; especialmen-
to, a c i e r t o » : e l s i g n i f i c a d o « p e r s p i c a c i a , te 2 Cr 1 3 , 1 2 ; 2 4 , 2 0 y 2 0 , 2 0 , «así os
circunspección» o similares parece estar irá b i e n » ; p a r a l e l o , « a s í s u b s i s t i r é i s » ,
en P r o v 3 , 2 1 ( p a r a l e l o , m^zimmã, «sen- c o n 'mn n i f a l ; c f . I s 7 , 9 ) , m á x i m e cuan-
satcz»); 18,1 (distinta opinión, G e m s e r , d o se acepta una estrecha c o n e x i ó n entre
Η Λ Τ 16,24.74: «fuerza») y Job 11,6 l a a c c i ó n y s u s c o n s e c u e n c i a s (así, p o r
(cf. H o r s t , B K X V I / 1 , 1 6 3 . 1 6 8 ) ; e l sig- e j e m p l o , 2 Cr 2 4 , 2 0 ; 2 6 , 5 ; c f . sup., 3 c ;
nificado «acierto, éxito», en los demás cf. Κ. K o c h , Z T h K 5 2 [ 1 9 5 5 ] 2ss;
t e x t o s ( I s 2 8 , 2 9 , j u n t o a *êsã, « c o n s e - G . v o n R a d , Weisheit in Israel [1970]
jo»; _ > y < í , 4 a ; P r o v 2 , 7 ; ' 8 , 1 4 ; J o b 170ss).
5,12; 6,13; 12,16; 2 6 , 3 ; cf. E d o 3 8 ,
8 ; cf. s o b r e el c o n j u n t o , e n t r e o t r o s , 5. E n la l i t e r a t u r a e x t r a b í b l i c a d e
K. J. G r i m m , J A O S 2 2 [ 1 9 0 1 ] 3 5 - 4 4 ; Q u m r á n , slh h i f ü a p a r e c e s ó l o d o s v e -
J. F. G e n u n g , J B L 3 0 [ 1 9 1 1 ] 1 1 4 - 1 2 2 ; ces ( I Q 2 7 , 1 ; 2 , 5 ; C D 1 3 , 2 1 ) y concre-
P e d e r s e n , Israel Ι-Π, 517s; G. Kuhn, t a m e n t e e n s e n t i d o traslaticio. E n los
Beilräge zur Erklärung des salomoni- L X X el v e r b o se traduce más de 4 0 Χ
sehen Spruchbuches [ 1 9 3 1 ] 3s; Zorell por ε ύ ο δ ο ϋ ν y derivaciones; cf. W . Mi-
894a; Fohrer, Κ Α Τ X V I , 133; G . v o n c h a e l i s , art. ε ΰ ο δ ό ω : T h W V , 1 1 3 - 1 1 8 .
Rad, Weisheit in Israel [ 1 9 7 0 ] 109,
M. SIÏBO
nota 8).

C o m o ya s e d e d u c e d e la o j e a d a
semasiológica general, el u s o del v e r b o
slh e n e l A T e s t á e n la g r a n m a y o r í a d e
‫ צלם‬sélxm Imagen
los casos m u y m a r c a d o t e o l ó g i c a m e n t e .
En g e n e r a l , y s i m p l i f i c a n d o u n p o c o , s e 1. Quizá se encuentran sustantivos
puede resumir diciendo q u e el «éxito» a f i n e s al h e b r e o sélsm en ugarítico
procede —directa o indirectamente— ( P R U I I , N . 2 , lín'. 5 9 ) y f e n i c i o ( C I S
de Dios, sobre t o d o por el h e c h o de q u e I, 34 = RES 1533; según A. van den
D i o s e s t á « c o n » a l g u i e n (‫עי‬/.· G n 2 4 , B r a n d e n , F S R i n a l d i [ 1 9 6 7 ] 6 9 , tarn-
40; 3 9 , 2 s . 2 3 ; - > ‫ ׳‬/ m . • 1 Cr 2 2 , 1 1 ) , l o b i e n en C I S I, 8 8 , lin. 5), pero sobre
cual e x p r e s a la b e n d i c i ó n d e D i o s ( v é a n - t o d o e n a c á d i c o {salmu, « e s t a t u a , relie-
se H . - D . P r e u s s , Z A W 8 0 [ 1 9 6 8 ] 1 3 9 - ve, dibujo, constelación, figura cultual,
173; D . V e t t e r , Jahwes Mil-Sein - ein f o r m a c o r p ó r e a » ; e n s e n t i d o traslati-
Ausdruck des Segens [ 1 9 7 1 ] ; C . W e s t e r - cio, « i m a g e n » ; cf. C A D S 7 8 - 8 5 ) y e n
mann, Der Segen in der Bibel und im arameo (estelas funerarias d e N e r a b
Handeln der Kirche p 9 6 8 ] 16ss). P e r o con figuras en relieve del siglo v u , K A I
el « é x i t o » e s t á t a m b i é n u n i d o a las ac- Ν . 2 2 5 , lin. 3.6.12; Ν . 2 2 6 , lin. 2, «ésta
ciones s a l v í f i c a s d e D i o s (Sal 1 1 8 , 2 5 , es su i m a g e n » ; arameo bíblico en D n
«haz q u e salga b i e n » , j u n t o a la i n v o - 2 - 3 , « e s t a t u a » ; D n 3 , 1 9 : fiem 'anpõhi,
cación « s a l v a , p u e s » ; c f . Jr 2 , 3 7 ; t a m - «la e x p r e s i ó n d e su rostro»; cf. G e n A p
b i e n 1 R e 2 2 , 1 2 . 1 5 = 2 Cr 1 8 , 1 1 . 1 4 ) 2 0 , 2 ; además, en nabateo, palmirénico,
y a su m i s e r i c o r d i a ( P r o v 2 8 , 1 3 , p e r d ó n siriaco, etc.; cf. K B L 1 1 1 6 b ; D I S O 2 4 5 ;
de los p e c a d o s ) . F r e n t e a la c e r t e z a d e L S 6 3 0 a ) ; e l á r a b e sanam, « i m a g e n i d o -
que el E s p í r i t u d e D i o s ( c f . sup., 3a) làttica», es extranjerismo arameo (Fraen-
y su palabra ( I s 5 5 , 1 1 ) a c t ú a n e f i c a z - kel 2 7 3 ) ; cf. t a m b i é n el a n t i g u o árabe
mente, por v o l u n t a d de D i o s , s i e n d o m e r i d i o n a l slm, « e s t a t u a » ( C o n t i R o s -
de e s t e m o d o e x p r e s i ó n d e s u d o m i n i o sini 2 2 4 b ) .
s o b e r a n o , el « é x i t o » d e l o s m a l v a d o s
La derivación d e sel, «sombra» (una
se c o n v i e r t e e n u n p r o b l e m a d i f í c i l
vez más s o s t e n i d a recientemente por
701 ‫ צלם‬siliem imagen 702

W . H . S c h m i d t , Die Schöpfuiigsgeschichie estatuas, sino de imágenes fundidas.


der Prieslerschrift [ Ί 9 6 7 ] 133, nota 1; E s t o i n d i c a q u e y a n o s e p e r c i b í a e l sig-
c f . P . Bordreuil, R H P h R 4 6 [ 1 9 6 6 ] 368- n i f i c a d o b á s i c o d e la r a í z v e r b a l s l m .
3 9 1 ) , es i n s o s t e n i b l e (cf. sobre ella las ob-
E n el pasaje, d e s d e l u e g o secundario,
servaciones f u n d a m e n t a l e s de F. R o s e n t h a l ,
d e A m 5 , 2 6 el t e x t o e s , p o r d e s g r a c i a ,
O r N S 8 [ 1 9 3 9 ] 148-150, contra el bilite-
ralismo original de las lenguas semíticas, m u y d u d o s o ; p o s i b l e m e n t e d e s i g n a imá-
reafirmado por Α . S. Marmardji y aplicado g e n e s d e las d i v i n i d a d e s babilónicas
también a este e j e m p l o ) . E n realidad, la K e w a n {Kayawãnu) y Sakkut. H a y que
palabra se deriva d e una raíz semítica (pero n o t a r , s i n e m b a r g o , q u e la p a l a b r a se
n o atestiguada e n hebreo): slm (árabe slm, p u e d e u t i l i z a r o c a s i o n a l m e n t e p a r a las
«talar, taUar, cortar, esculpir», así o p i n a
i m á g e n e s d e d i o s e s , p e r o n o se convier-
Th. Noldeke, Z D M G 40 [ 1 8 3 6 ] 733s;
Z A W 17 [ 1 8 9 7 ] 186s). F. D e l i t z s c h quiso, t e e n d e s i g n a c i ó n p r o p i a d e e l l a s (vean-
n o o b s t a n t e , establecer una c o n e x i ó n entre s e —> t'ràjìm y los vocablos citados en
sslism y el acádico salãmulizabs zalima, —> ^"Itl, 4 , c o m o ú l t i m o g r u p o d e s i n o -
« p o n e r s e negro, ser o s c u r o » {Prolegoi/iena n i m o s d e « í d o l o » ) . Y a m á s l e j o s d e l sig-
eines neuen hehr.•aram. Wörterbuchs zum nificado básico p r e s u m i b l e está Ez 23,
AT [ 1 8 8 6 ] 140, nota 4: o p i n a en contra,
1 4 , d o n d e s e h a b l a d e salmé Kasdtm,
por e j e m p l o , J. Cantineau, «Syria» 14
«retratos de los caldeos», figuras cuyos
[ 1 9 3 3 ] 171, nota 2), mientras q u e P. H u m -
bert, Études sur le récit du paradis et de c o n t o r n o s s e g r a b a b a n e n la p a r e d , m i e n -
la chute darts la Genèse ( 1 9 4 0 ) 156, a c e p t ó t r a s la s u p e r f i c i e p o d í a c o l o r e a r s e d e
esta h i p ó t e s i s al m e n o s para l o s d o s te.\tos rojo con minio. A ú n es más dudoso
d e l o s S a l m o s ( 3 9 , 7 ; 7 3 , 2 0 ) en los q u e e l s i g n i f i c a d o p r e c i s o d e salmé zâkãr,
aparece sœlœm (cf. también B L 8 0 4 b y «imágenes d e varones», de Ez 16,17,
S u p p l . 1 3 3 b ) . P e r o la d e s m e m b r a c i ó n e n
igualmente elaborados c o n plata y oro
d o s raíces e s p o c o probable y la derivación
habitual d e slm, «talar», e s c o n v i n c e n t e , y c o n los q u e J e r u s a l é n ha «galantea-
sobre t o d o p o r q u e el acádico salmu signi- d o » . A l g u n o s i n t é r p r e t e s n o p i e n s a n en
fica, sin duda, «estatua». i m á g e n e s d e d i o s e s o estatuas (así, por
e j e m p l o , Z i m m e r l i , B K X I I I , 3 5 7 ) , sino
e n s í m b o l o s f á l i c o s (así, p o r ejempló,
2. séleem a p a r e c e e n el A T h e b r e o Fohrer, H A T 13, 89). E n 1 S m 6,5.11,
17 X ( G n 5 X , 1 S m y E z cada u n o l o s s'lämim s o n i m á g e n e s d e l o s divie-
3 X , Sal 2 X , I X , respectivamente, s o s y r a t o n e s q u e h a n a s o l a d o el país
N m 3 3 , 5 2 ; 2 R e 1 1 , 1 8 = 2 Cr 2 3 , 1 7 ; d e los filisteos, parecidos, naturalmente,
A m 5 , 2 6 ) . A ellos se a ñ a d e n 17 testi- en su aspecto a lo q u e representan.
monios del arameo bíblico en D n 2,
A estos diviesos y ratones se les expul-
31s.34s; 3,1-19. Los textos más antiguos
sa d e l p a í s c o n el arca p o r t a d o r a d e
s e e n c u e n t r a n e n e l r e l a t o d e l arca ( 1 S m
r u i n a . A q u í s e p e r c i b e c l a r a m e n t e la
6 , 5 . 5 . 1 1 ) ; todos los d e m á s puedeti ser
c o n c e p c i ó n m á g i c a d e la i m a g e n : al ale-
exílico-posexílicos.
jar l a s i m á g e n e s , s e e s p e r a q u e d a r l i b r e
d e l a r e a l i d a d m i s m a . Si e n el v . 3 s e s t o s
3. P a r t i e n d o d e l a c á d i c o y d e l sig-
r e g a l o s q u e a c o m p a ñ a n e l arca s o n Ua-
n i f i c a d o d e la raíz slm, s e l l e g a f á c i l -
m a d o s d o n e s e x p i a t o r i o s {^ãsâm), e l l o se
m e n t e al s i g n i f i c a d o « e s t a t u a , c o l u m n a
d e b e s i n d u d a a u n a i n t e r p r e t a c i ó n teo-
e s t a t u a r i a » , p r o p i o d e sélsem. Según
l ó g i c a s e c u n d a r i a . P o s i b l e m e n t e l o s «ra-
2 R e 1 1 , 1 8 = 2 Cr 2 3 , 1 7 , en el t e m p l o
tones» s o n s í m b o l o d e los «diviesos»,
d e B a a l e n J e r u s a l é n s o n d e s t r u i d o s al-
p e r o q u i z á s e h a n u n i d o d o s p l a g a s dis-
t a r e s y flãmim, 10 q u e , d e s d e l u e g o ,
t i n t a s , sélsm es, p u e s , algo más que
tiene q u e significar «estatuas de dioses».
« i m a g e n » , tal c o m o n o s o t r o s la e n t e n -
E n E z 7 , 2 0 habrá que entender salme
d e m o s : e n e l l a e s t á p r e s e n t e la m i s m a
tcf'bòtàm (hechas de oro y plata) c o m o
r e a l i d a d s i g n i f i c a d a ; al d i s p o n e r d e la
«sus abominables imágenes de dioses».
i m a g e n s e p u e d e e j e r c e r el p r o p i o po-
T a m b i é n salmé massékõt en N m 3 3 , 5 2
d e r s o b r e la r e a l i d a d r e p r e s e n t a d a p o r
tiene q u e significar «imágenes de dio-
e l l a . N o h a y d u d a a l g u n a d e q u e cuan-
s e s » , p e r o e n e s t e c a s o n o s e trata d e
703 ‫ צלם‬siliem imagen 702

d o s e h a b l a d e u n sélsm h a y q u e su- ehenbildlichkeit des Menschen [1967];


p o n e r g e n e r a l m e n t e el influjo de esta Westermann, B K I, 203-214; en estos
concepción mágica del m u n d o . e s t u d i o s se indica t a m b i é n la bibliogra-
Los d o s textos de los Salmos ( 3 9 , 7 ; fía m á s i m p o r t a n t e s o b r e e l h o m b r e
73,20) constituyen, sin embargo, u n c o m o « i m a g e n d e D i o s » ) . G n l , 2 6 s ates-
caso a p a r t e . E n a m b o s c a s o s , sélsm t i g u a q u e D i o s h i z o al h o m b r e s e g ú n
parafrasea la n u l i d a d d e l h o m b r e . « E l su sàlsem. El texto, prescindiendo de
h o m b r e p a s a c o m o u n séliem» (39,7; su resonancia en G n 5 y 9, es insólito
paralelo, - ^ h á b s l , « s o p l o » ; la B i b l i a e n e l A T , p e r o s u s c i t ó g r a n i n t e r é s e n la
d e Z u r i c h t r a d u c e p o r « s o m b r a » , 10 h i s t o r i a d e la i n t e r p r e t a c i ó n c o m o b a s e
c u a l e s c o n f o r m e al s e n t i d o , a u n q u e an- d e la d o c t r i n a d e la I g l e s i a s o b r e la
tes [ 1 ] s e h a d e s c a r t a d o la r e l a c i ó n c o n imago Dei. P r e c i s a m e n t e p o r q u e G n 1,
μ ΐ ) . E n 7 3 , 2 0 e l t e x t o e s d u d o s o ; uti- 2 6 e s u n t e x t o t a n a i s l a d o , ha o f r e c i d o
¡izando sèlsem p a r e c e c o m p a r a r s e la c a m p o l i b r e a la e s p e c u l a c i ó n t e o l ó g i c a .
vida d e l h o m b r e c o n u n a f u g a z apari- E n e l V. 2 6 , b^salménü está, hasta
ción en s u e ñ o s . E s fácil e n t e n d e r q u e cierto punto, interpretado por kidmü-
u n a palabra q u e s i g n i f i c a «imagen» ténü. L o s L X X t r a d u c e n κ α τ ' ε ι κ ό ν α
p u e d e u t i l i z a r s e , al f i n a ! d e u n a larga κ α ΐ » α θ ' ό μ ο ί ω σ χ ν ( V u l g a t a : « a d ima-
evolución semántica, como expresión g i n e m et s i m i l i t u d i n e m n o s t r a m » ) ; las
d e la i n s u s t a n c i a l i d a d d e u n a p e r s o n a . d o s p r e p o s i c i o n e s h' y h d e b e n t e n e r ,
P e r o c o n e ‫ ע‬o sàlsem queda m u y lejos de h e c h o , el m i s m o s e n t i d o ( n ó t e s e q u e
del s e n t i d o o r i g i n a l d e i m a g e n y r e v e l a G n 5 , 3 d i c e bidmütenü k^salménü por
q u e el c o n c e p t o t i e n e u n a n o t a b l e fie- c o n f u s i ó n d e las p a l a b r a s ) . P e r o n o s e
xibilidad. d e b e r í a t r a d u c i r «según nuestra ima-
g e n » , sino « c o m o i m a g e n nuestra» o «a
C o m o conceptos paralelos aparecen (ade- n u e s t r a i m a g e n » (¿® essentiae).
más del mencionado hébxl en Sal 39,
Sin duda, t a m p o c o el significado d e
7): d'ttiút, «igualdad, imagen» ( G n 1,26;
5,3; ‫׳‬-*dnih), y maikit, «imagen, figura» las d o s p a l a b r a s sâlmm y d'mül es m u y
(Nm 33,52; de ikh, «espiar»: Sal 35,12, distinto. P a r t i e n d o de! significado d e la
conjetura). Otros vocablos de significado raíz, d'müt s i g n i f i c a « i g u a l d a d » {-*dmh,
parecido a «figura» son qssxb /1 Re 6, 3 b ) . sélsm y d'müt n o s o n , en m o d o
25; 7,37: en J o n 2,7, «base»; con signifi- alguno, d o s palabras d e c o n t e n i d o esen-
cado básico similar al de s l m / s s l œ m :
cialmente distinto, q u e haya q u e sepa-
cf. qsb qal, «cortar»: 2 Re 6,6: «esquilar»:
Cant 4,2), i'mûnâ ( E x 20,4 = D t 5,8; N m rar e n t r e s í , c o m o h a h e c h o la I g l e s i a
12,8; D t 4,12.15.16.23.25; Sal 17,15; J o b al d i s t i n g u i r e n t r e imago y similitudo
4,16) y tS-ar (15 X ; G n 29,17 y passim ( c f . s o b r e e l l o U . L u z , La imagen de
en sentido estético). Dios en Cristo y en el hombre según
el NT: «Concilium» 50 [ 1 9 6 9 ] 554-
4. Junto a los textos mencionados, 565). Pero difícilmente se podrá ver en
en los q u e sélíem significa ídolo, tienen d'müt u n a a t e n u a c i ó n d e la i d e a , c o n -
i m p o r t a n c i a t e o l ó g i c a a n t e t o d o l o s pa- siderada d e m a s i a d o audaz, d e q u e el
sajes d e G n ( 3 X e n l , 2 6 s ; a d e m á s , 5 , 3 h o m b r e es i m a g e n d e D i o s (debería evi-
y 9 , 6 ) e n l o s q u e la f u e n t e s a c e r d o t a l tarse Ia t r a d u c c i ó n « r e t r a t o » ) .
utiliza e s t a p a l a b r a ( s o b r e la h i s t o r i a E n la f o r m u l a c i ó n l l a m a n la a t e n c i ó n
de la i n v e s t i g a c i ó n , c f . J . J. S t a m m , Die d o s cosas: e n el v. 2 6 el plural «haga-
Imago-Lehre von Karl Barth und die mos al h o m b r e s e g ú n nuestra imagen»
all. Wissenschaft, e n Antwort, Fest- y e n el v . 2 7 la a d i c i ó n b'sélsm "lõhim.
Schrift zum 70. Geburtstag von Karl E s t a s ó l o p u e d e t e n e r u n s e n t i d o , si,
Barth [ 1 9 5 6 ] 8 4 - 9 8 ; i d . . Die Gott- p o r d e c i r l o así, q u i e r e c o r r e g i r e l h'-
ehenbildlichkeit des Menschen im AT: salmo p r e c e d e n t e : e l h o m b r e n o e s , di-
ThSt 54 [1959]; H. Wildberger, rectamente, imagen d e Dios, sino ima-
Das Abbild Gottes: ThZ 21 [ 1 9 6 5 ] g e n de seres divinos. Esta interpretación
2 4 5 - 2 5 9 . 4 8 1 - 5 0 1 ; O . L o r e t z , Die Gott- s e c o n f i r m a p o r Sal 8 , 6 : «10 h i c i s t e p o c o
705 ‫ צלם‬siliem imagen 702

i n f e r i o r a l o s "lôhim», 10 c u a l n o p u e d e lischeii Mythologie: ibid., 9 [1955]


significar « D i o s » , s i n o s ó l o «seres divi- 1 5 - 4 4 ; " W e s t e r m a n n , B K I , 2 1 2 s ; para
n o s » . D i o s h i z o al h o m b r e « a m o d o d e E g i p t o , c f . E . H o r n u n g e n L o r e t z , loe
^Hõhtm-i}. S u b y a c e a q u í la c o n c e p c i ó n , cit., 1 2 3 - 1 5 6 ; E . O t t o , Der Mensch als
muy conocida e n Babilonia y Canaán, Geschöpf und Bild Gottes in Ägypten:
d e la « a s a m b l e a d e l o s d i o s e s » : el r e y F S v o n R a d [ 1 9 7 1 ] 3 3 5 - 3 4 8 ) . P e r o se
d e l o s d i o s e s e s t á r o d e a d o d e s e r e s di- afirma con muclia más frecuencia que
v i n o s subalternos (o, e n u n a formula- e l r e y o f a r a ó n e s « i m a g e n » d e la divi-
c i ó n atenuada: D i o s está rodeado d e n i d a d . E n e l a m b i e n t e a c á d i c o s e en-
espíritus a su servicio), que c u m p l e n s a l z a al rey c o m o i m a g e n d e la d i v i n i -
s u v o l u n t a d (cf. Sal 1 0 3 , 1 9 - 2 1 ) . P e r o d a d B e l o S a m a s ( p o r e j e m p l o , « e l pa-
e n t o n c e s es o b v i o q u e t a m b i é n el plural d r e d e l r e y , m i s e ñ o r , e r a la i m a g e n d e
d e l v. 26a n o es ni u n plural niajestatis B e l , y el rey, m i señor, es i g u a l m e n t e
n i u n p l u r a l delibeyationis (como, de la i m a g e n d e B e l » , C A I ) S 8 5 b ; v é a s e
nuevo, sostiene Westermann, BK I, W i l d b e r g e r , loe. cit., 2 5 3 s ' s ) . E l t í t u l o
2 0 0 ) , sino q u e D i o s se incluye con su es aún m á s f r e c u e n t e e n E g i p t o , sobre
c o r t e c e l e s t e al t o m a r s u d e c i s i ó n . t o d o e n la X V I I I d i n a s t í a : el f a r a ó n
es « i m a g e n d e R e » , « i m a g e n santa de
A l r e s p o n d e r a la p r e g u n t a s o b r e el
R e » , « m i i m a g e n v i v i e n t e s o b r e l a tie-
c o n t e n i d o d e la e x p r e s i ó n « e l h o m b r e ,
rra», etc. R e s p e c t o a G n l , 2 6 s , h a y aquí
imagen de D i o s » , n o se d e b e olvidar el
d o s h e c h o s i m p o r t a n t e s : 1 ) q u e e n tales
c o n t e x t o e n q u e a p a r e c e sélxm "lõhtm.
c o n t e x t o s s e h a b l a d e la s o b e r a n í a d e l
El hombre, como imagen de Dios, debe
f a r a ó n c o n c o n c e p t o s parecidos a los de
d o m i n a r s o b r e las otras criaturas (rdh,
G n 1 c u a n d o h a b l a d e la s o b e r a n í a d e l
w . 2 6 . 2 8 ) o s o m e t e r la t i e r r a {kbs,
h o m b r e ; p o r e j e m p l o , «el rey (hijo de
V. 2 8 ) . L o s v e r b o s i n d i c a n q u e s e c o n -
R e ) v i v i e n t e . . . , el b u e n D i o s , i m a g e n
s i d e r a al h o m b r e c o m o s o b e r a n o , p o r
d e R e , h i j o d e A m ú n , q u e a p l a s t ó los
d e c i r l o a s í , c o m o rey d e la c r e a c i ó n .
países extranjeros» ( W . Helck, Urkun•
E s t o se c o n f i r m a t a m b i é n p o r Sal 8 ,
den der 18. Dynastie, Übersetzung zu
cuyas afirmaciones antropológicas están
den Heften 17-22 [ 1 9 6 1 ] 1 7 6 ) , o «la
c l a r a m e n t e e n la m i s m a l í n e a d e tradi-
tierra t e e s t á s o m e t i d a p o r t u capaci-
c i ó n q u e G n l , 2 6 s : «10 c o r o n a s t e d e
d a d » (loc. cit., 385); 2) q u e también
gloria y dignidad; le diste el m a n d o
s e h a b l a d e la creación del rey (véase
(—> m'sl, 4 a ) s o b r e l a s o b r a s d e t u s m a -
s o b r e e l l o t a m b i é n Sal 2 , 7 ) ; p o r ejem-
n o s , t o d o 10 s o m e t i s t e b a j o s u s p i e s »
pío, «magnífico retrato d e A t u m a
( w . 6b.7). Este salmo indica, además,
q u i e n el m i s m o H a r a c t e creó; rey divi-
q u e las afirmaciones d e G n 1 sobre el
n o , s e ñ o r d e las d o s g r a n d e s coronas;
e n c a r g o d a d o al h o m b r e d e d o m i n a r e l
d e h e r m o s o rostro c u a n d o aparece con
r e s t o d e la c r e a c i ó n e s t á n o r i g i n a l m e n t e
la corona j t f ; c u y o poder es g r a n d e . . . »
relacionadas con su misma creación
(loe. cit., 2 1 3 ) . D e b e r í a , p o r t a n t o , ser
( c o n t r a la t e s i s d e W e s t e r m a n n , B K I ,
c l a r o q u e la i d e a d e l h o m b r e c o m o ima-
2 1 6 ) ; la i m a g e n d e D i o s y la « i n v e s t i -
gen d e D i o s está unida e n su origen a
dura» del hombre están íntimamente
l a s c o n c e p c i o n e s d e l a n t i g u o O r i e n t e so-
unidas. Esto se apoya, además, e n el
b r e e l r e y c o m o h i j o , r e p r e s e n t a n t e , lu-
h e c h o de q u e e n el entorno de Israel
garteniente, m a n d a t a r i o d e D i o s sobre
s e d e s i g n a al rey c o m o i m a g e n d e D i o s .
la tierra (cf. s o b r e ello W . - H . Schmidt,
Incluso hay algunos textos que hablan
Die Schöpfungsgeschichte der Priester-
d e la c r e a c i ó n d e l h o m b r e e n g e n e r a l
Schrift [21967] 127-154).
s e g ú n la i m a g e n d e l a d i v i n i d a d ( p a r a
B a b i l o n i a , c f . V . M a a g , Sumerische und P e r o esto señala t a m b i é n el camino
bah. Mythen von der Erschaffung des p a r a la i n t e r p r e t a c i ó n d e la i d e a d e la
Menschen: «Asiatische S t u d i e n » 8 imago Dei. L a i m a g e n d e D i o s n o con-
[ 1 9 5 4 ] 8 5 - 1 1 6 ; i d . , Atl. Anthropogo- siste e n dotes espirituales específicas o
nie in ihrem Verhältnis zur altorienta- e n u n a distinta naturaleza espiritual, ni
7U7 ‫ צלם‬sélœm Imágen 708

e n L'i a s p e c t o e x t e r n o , e s p e c i a l m e n t e e n en A m 5 , 2 6 , por τ ύ π ο ς , «forma, ima-


el Pliso e r g u i d o d e l h o m b r e ( H u m b e r t , gen».
loc. cit., 1 5 3 - 1 7 5 ; L. K ö h l e r , T h Z 4 E n l o s t e x t o s d e Q u m r á n , sálsem se
[ 1 9 4 8 ] 16-22). T a m p o c o podrá decirse ha eticontrado hasta ahora 3 X ( C D 7 ,
q u e el t e x t o p a r a f r a s e a al h o m b r e c o m o 1 5 . 1 7 . 1 7 ) , c o m o i n c o r p o r a c i ó n e inter-
u n « t ú al q u e D i o s h a d e d i r i g i r s e , pretación de A m 5,26. E n cambio, e n
pero también c o m o u n yo responsable e l j u d a i s m o t a r d í o la i d e a d e l a i m a g e n
‫ ׳‬n t e D i o s » ( K . B a r t h , Die kirchliche d i v i n a s e a p l i c ó a la S a b i d u r í a , e s p e -
Oogmatik I I I / l [ 1 9 4 5 ] 222), ni q u e c i a l m e n t e e n S a b 7 , 2 5 s s : eUa e s « u n
considera el ser personal del h o m b r e soplo del poder d e D i o s , u n puro eflu-
( p o r e j e m p l o , F . H o r s t , Der Mensch v i o d e la g l o r i a d e l O m n i p o t e n t e ; ... ella
ah Ebenbild Gottes, e n Gottes Recht e s u n r e f l e j o d e la l u 2 e t e r n a , u n e s p e j o
[ 1 9 6 1 ] 2 3 0 ) , o su c a p a c i d a d d e e s t a r e n n í t i d o d e la a c t i v i d a d d e D i o s e i m a g e n
c o n t a c t o c o n D i o s , s u « d i s p o s i c i ó n para d e s u b o n d a d » . P a r a F i l ó n t a m b i é n la
la r e l i g i ó n » ( W . R i e d e l , D i e Gottes- Sabiduría es i m a g e n de D i o s , p e r o jun-
ebenbìldìichkeit des Menschen [1902] t o a e l l o s e l l a m a t a m b i é n al l o g o s
42). ε ί κ ώ ν τ ο ϋ θεοϋ· P e r o t a m b i é n e n la
antropología d e F i l ó n está la idea d e
C o m o imagen de seres divinos, el
la i m a g e n , sea e n e l s e n t i d o d e q u e e l
h o m b r e participa d e t o d o el p o d e r q u e
hombre es directamente imagen de Dios
se l e s h a d a d o a e l l o s . A s í c o m o e n
la i m a g e n e s t á n p r e s e n t e s e l p o d e r d e 0 d e q u e es ε ί κ ώ ν del logos.
Dios, s u e s p l e n d o r y su m a g n i f i c e n c i a Este doble sentido aparece también
(Sal 8 , 6 ) e i r r a d i a n d e s d e eUa, d e l m i s - e n el N T . P o r una parte, se designa a
m o m o d o s e l e ha d a d o al h o m b r e p o d e r Cristo c o m o ε ί κ ώ ν τ ο υ θεοΰ (2 Cor
d i v i n o d e d e c i s i ó n , m a g n i f i c e n c i a divi- 4,4; Col 1,15; cf. también F l p 2,6);
na. « A s í c o m o t a m b i é n l o s s o b e r a n o s por otra, t a m b i é n el h o m b r e p u e d e ser
terrenos erigen e n sus provincias... u n Uamado imagen de D i o s (Sant 3,9, pero
r e t r a t o d e sí m i s m o s c o m o s i g n o d e s u aquí n o ε ί κ ώ ν , sino όμοίωσι,ς)• Según
r e i v i n d i c a c i ó n d e s o b e r a n í a , así e l h o m - 1 C o r 1 1 , 7 , e l h o m b r e e s i m a g e n y re-
b r e e s t á p u e s t o e n la tierra e n s u cali- f l e j o ( ε ί κ ώ ν y δ 4 ξ « ) d e D i o s ; la m u j e r ,
dad de imagen d e D i o s c o m o u n s i g n o e n cambio, la δ ό ξ α del h o m b r e . Las
de su g r a n d e z a y e s t á l l a m a d o a m a n - afirmaciones del N T sobre el ε ί κ ώ ν
t e n e r y h a c e r v a l e r e n la tierra la r e i v i n - tienen, sin duda, c o m o trasfondo no
dicación de soberanía d e D i o s » ( G . v o n tanto los pasajes del A T c u a n t o la exé-
Rad, Vom Menschenbild des AT, en gesis rabínica d e G n l , 2 6 s (1 Cor 11,7
Oer alte und der neue Mensch, Beiheft y Sant 3,9) y la e s p e c u l a c i ó n judeo-
E v T h 8 [ 1 9 4 2 ] 5 - 2 3 , cita p . 7 ) . O c o m o helenística sobre el l o g o s y la sabiduría
lo f o r m u l ó H . v a n d e n B u s s c h e , L'hom- ( 2 C o r 4 , 4 ; C o l 1 , 1 5 ; c f . L u z , loe. cit.,
me créé à l'image de Dieu (Gen 1, 7 6 3 ) , e n la q u e u n a v e z m á s p a r e c e in-
26-27): «Collationes B r u g e n s e s et G a n - f l u i r la i d e o l o g í a r e a l e g i p c i a ( c f . W i l d -
davenses» 3 1 [ 1 9 4 8 ] 195: « D i e u a créé b e r g e r , loc. cit., 4 9 6 - 5 0 1 ) .
l'homme c o m m e son représentant, son
vizir, e t celui-ci r e s s e m b l e d ' u n e c e r t a i n e Sobre el N T y s u a m b i e n t e , v é a n s e
façon à s o n m a î t r e . . . L ' h o m m e d e v i e n t G. Kittel/G. von R a d / H . Kleinknecht,
u n f o n d é d e p o u v o i r d e D i e u , d o n t il artículo ε ί κ ώ ν : ThW II, 378-396;
administre l e s b i e n s . . . » . W . M u n d l e / O . Flender/J. G e s s / L . Coe-
n e n , art. Bild: T h B N T I, 117-122;
5. L o s L X X s u e l e n traducir séleem F. W . E l t e s t e r , Eikon im NT (1958);
por ε ί κ ώ ν , « i m a g e n » . D o s v e c e s u t i l i - J . J e r v e l l , Imago Dei. Gen 1,26 im
2í1n ε ' ί δ ω λ ο ν , « í d o l o » ( N m 3 3 , 5 2 ; 2 C r Spätjudentum, in der Gnosis und in den
2 3 , 1 7 ; e n el t e x t o p a r a l e l o 2 R e 1 1 , 1 8 , paulinischen Briefen (1960); H . Heger-
en c a m b i o , ε ί κ ώ ν ) ; e n 1 S m 6 , 5 tradu- m a n n . Die Vorstellung vom Schöpfer-
cen p o r ο μ ο ί ω μ α , « i m a g e n , f i g u r a » , y mittler im hellenistischen Judentum und
709 ‫ צמח‬smh Germinar 710

im Urchristentum (1961); E. Larsson, que, además d e «germinar», significa


Christus alsVorbild (1962); P.Schwanz, más especialmente «florecer» [en el
Imago Dei ( 1 9 7 0 , c o n b i b l i o g r a f í a ) . A T : q a l , 2 9 X ; h i f i l , 5 X ; párah, «vás-
tago, floración», 17 x ] ; otros términos
H. WILDBERGER p a r a « f l o r e c e r » : nss h i f i l : C a n t 6 , 1 1 ;
7 , 1 3 ; E d 12,5; Í « Í qal: E z 7 , 1 0 ; hifil:
N m 1 7 , 2 3 ; Is 2 7 , 6 ; Sal 7 2 , 1 6 ; 9 0 , 6 ;
9 2 , 8 ; 1 0 3 , 1 5 ; para « f l o r a c i ó n » o simi-
l a r e s : gib'òl, E x 9 , 3 1 ; nés, G n 4 0 , 1 0 ;
‫ צמח‬smh Germinar nissã, Is 18,5; J o b 15,33; plural nis-
sãnim. C a n t 2 , 1 2 ; sis, N m 1 7 , 2 3 ; 1 R e
1. L a r a í z *smh, «germinar, crecer», 6 , 1 8 . 2 9 . 3 2 . 3 5 ; I s 2 8 , 1 ; 4 0 , 6 . 7 . 8 ; Sal
está a t e s t i g u a d a e n el s e m í t i c o norocci- 1 0 3 , 1 5 ; J o b 1 4 , 2 ; sisã. Is 28,4), sino
dental (ugarítico e n el n o m b r e personal a t o d o e l f e n o m e n o d i n á m i c o d e Ia e v o -
Ysmh; cf. G r ö n d a h l 5 9 . 1 8 9 : causativo l u c i ó n y d e s a r r o l l o d e Ia p l a n t a ( O s 8 , 7 ,
« q u e él haga crecer/germinar»; fenicio «tallos sin brotes n o dan harina»). El
y n e o p ú n i c o smh, « d e s c e n d i e n t e , vás- israelita se asombra ante este crecimien-
tago», K A I Ν . 4 X lín. 11; 1 6 2 , lín. 2; to, q u e aparece tanto más maravilloso
163, lín. 3; D I S O 2 4 6 ; h e b r e o medio, c u a n t o q u e e l r i t m o v e g e t a t i v o s e ace-
a r a m e o j u d a i c o , c r i s t i a n o - p a l e s t i n o , si- lera e n el c l i m a p a l e s t i n e n s e ( I s 3 5 , I s ;
r í a c o smip, « g e r m i n a r » ; s i r í a c o , g e n e r a l - 4 0 , 6 s ) . P o r e s o e n smh r e s u e n a l a i d e a
m e n t e , «brillar, irradiar»: L S 63Is). d e abundancia, d e e v o l u c i ó n vital (Ez
S o b r e e l a c á d i c o samãhu, «crecer con 17,6; Ecl 2,6), de hermosura y de éxito
e x u b e r a n c i a , p r o s p e r a r » ; ~-^smh, 1. en una existencia dichosa (Is 44,4; Ez
E n el A T el v e r b o se usa e n qal, piel
1 6 . 7 ) . EI a u t o r d e e s t e c r e c i m i e n t o es
(cf. Jenni, H P 5 0 s ) y hifil (causativo);
e l s u e l o {"dãmã, G n 3,18; 19,25) con
a ello hay q u e añadir el sustantivo sé-
s u r i c a f e c u n d i d a d ( J o b 8 , 1 9 ) ; p e r o tie-
mah, « v a s t a g o , r e t o ñ o » .
n e n una i m p o r t a n c i a d e c i s i v a el agua y,
2. E s t a d í s t i c a : smh qal, 15 X (Is
s o b r e t o d o , la l l u v i a , q u e f e c u n d a n e l
4 X , G n 3 X ) ; hifil, 14 X (Is 4 X ,
s u e l o y 10 h a c e n p r o d u c i r p l a n t a s ( G n
S a l 3 X ) ; p i e l , 4 X ; sémai?, 12 X (Ez
2,5; Is 5 5 , 1 0 ; J o b 3 8 , 2 7 ) . D e s p u é s de
3 X , I s y Jr c a d a u n o 2 χ ; i n c l u i d o s
u n a g u a c e r o s e p u e d e e s p e r a r la a p a r i -
Zac 3,8 y 6,12, que M a n d . contabiliza
ción d e este f e n ó m e n o ; por ello se con-
entre los sustantivos). D e los 4 5 casos
v i e r t e e n i m a g e n d e la e s p e r a n z a ( I s
e n total, 10 se encuentran e n Is (5 X
5 5 , 1 0 ; Sal 1 0 4 , 1 4 ) . M i e n t r a s e n Ugarit
e l v e r b o e n D t I s ) , 6 e n G n y E z , res-
se a t r i b u y e la f u e r z a v e g e t a t i v a a los
p e c t i v a m e n t e , 5 e n Sal y 3 e n Jr, Zac
d i o s e s Baal o D a g á n , e n la t e o l o g í a de
y Job, respectivamente.
I s r a e l s e a d s c r i b e a la o b r a d e Y a h v é :
Ò. a) L a r a í z smh p e r t e n e c e al v o c a - é l m a n d a la l l u v i a y h a c e b r o t a r d e l
b u l a r i o d e la v i d a v e g e t a l (cf. A . E . Rü- s u e l o el c r e c i m i e n t o d e las p l a n t a s ( G n
thy, Die Pflanze und ihre Teile im bibl.- 2 , 5 ; I s 4 4 , 4 ; Sal 6 5 , 1 1 ; 1 0 4 , 1 4 ; 147,8;
hebr. Sprachgebrauch [1942] 9.48s; Job 8,19).
ibid., 75, sobre el sustantivo afín 'éb,
b) E f e c t u a n d o u n a t r a n s p o s i c i ó n aná-
«retoño», en Job 8,12 y Cant 6,11). De- l o g a , smh se p u e d e e m p l e a r t a m b i é n en el
s i g n a l a g e r m i n a c i ó n d e la p l a n t a d e s d e á m b i t o d e la f i s i o l o g í a h u m a n a : describe
la t i e r r a ( G n 2 , 9 , h i f i l ; p a r a l e l o , ys' h i - el c r e c i m i e n t o d e la b a r b a (zäqän) y del
fil, «hacer salir»: Is 6 1 , 1 1 , hifil), c ó m o c a b e l l o ( i í ' á r , · L v 1 3 , 3 7 , q a l ; e n l o s demás
c r e c e ( D t 2 9 , 2 2 , h i f i l , j u n t o a Hh, « s u - c a s o s p i e l : J u e 1 6 , 2 2 ; 2 S m 1 0 , 5 ; E z 16,
bir, crecer»), echa hojas (Ez 17,9) y 1 7 ; 1 Cr 1 9 , 5 ) o la c u r a c i ó n d e una herida
Ueva fruto ( E x 10,5). La palabra n o se p o r el b r o t e d e c a r n e n u e v a (^ríikã. Is
r e f i e r e e s p e c í f i c a m e n t e al b r o t e d e la 58.8).

s e m i l l a (zéríf nunca es sujeto de smh) c) Cuando se compara el hombre


o a la f l o r a c i ó n (para la q u e se usa prh, en su totalidad con una planta, smh
709 711
‫ צמח‬smh Germinar

d e s c r i b e el d e s a r r o l l o d e la v i d a ( E z 1 6 , sémah desaparece durante el exilio;


6s; p a r a l e l o , hyh, « s e g u i r v i v i e n d o » ) , l a falta e n E z e q u i e l y e n el D é u t e r o - I s a í a s .
dicha ( I s 4 4 , 4 ) o incluso victorias mili- E n c a m b i o , el v e r b o adquiere en D t i s
tares ( 2 S m 2 3 , 5 ) , m i e n t r a s q u e la f a l t a u n n u e v o s e n t i d o t e o l ó g i c o al t e s t i m o -
de scèmah e s u n a i m a g e n d e d e c a d e n c i a n i a r la a c t u a c i ó n d e Y a h v é e n la h i s t o -
y d e muerte ( O s 8 , 7 s ; J o b 8 , 1 8 s ) . Cf. el ria d e s u p u e b l o : así c o m o las p l a n t a s
k n t i d o t r a s l a t i c i o d e prh e n I s 2 7 , 6 ; c r e c e n d e s p u é s d e la l l u v i a , d e l m i s m o
Sal 7 2 , 7 y passim: d e sus h i f i l e n Sal m o d o la s a l v a c i ó n d e l p u e b l o s e r á u n a
92,8 y passim. c o n s e c u e n c i a i n m e d i a t a d e la i n t e r v e n -
ción personal d e Y a h v é (Is 4 5 , 8 ; cf. 4 2 ,
A. a) E n e l m a r c o d e la i d e o l o g í a 9 ; 4 3 , 1 9 ; 6 1 , 1 1 ) . La s a l v a c i ó n f u t u r a
reni aparece u n s e n t i d o e s p e c í f i c o . L a s d e l p u e b l o será t a n m a r a v i ü o s a c o m o e l
«últimas palabras de D a v i d » (2 S m 2 3 , c r e c i m i e n t o d e l o s á r b o l e s j u n t o al a g u a
1-7), q u e p r o b a b l e m e n t e u t i l i z a n u n a (44,4). El poder creador d e Y a h v é vol-
tradición real p r e i s r a e l i t a d e J e r u s a l é n , verá a manifestarse (Is 4,2). El vocabu-
d e s c r i b e n c o n smh h i f i l e l é x i t o p o l í t i c o l a t i ó d e la v i d a v e g e t a l s e t r a n s f i e r e
ocorgado a D a v i d (v. 5 ) . Sal 1 3 2 , 1 7 ex- a q u í p l e n a m e n t e al á m b i t o d e la h i s t o -
presa c o n e l l o la e x p e c t a t i v a d e u n a re- ria, e n e l q u e , s i n e m b a r g o , n o e x p r e s a
n o v a c i ó n d e la d i n a s t í a d a v i d i c a . L u e g o u n desarrollo ininterrumpido, sino el
J e r e m í a s u t i l i z a la e x p r e s i ó n sámah sad- carácter m a r a v i l l o s o , la a r m o n í a y la cer-
άίη, « v á s t a g o l e g í t i m o » , para d e s i g n a r teza d e la a c t u a c i ó n s a l v i f i c a d e Y a h v é .
con ella al rey e s p e r a d o , q u e v o l v e r á a
e j e r c e r p l e n a m e n t e la f u n c i ó n real, t a n 5. E n e l j u d a i s m o t a r d í o el t í t u l o
mal a d m i n i s t r a d a e n t o n c e s p o r l o s d e s - real sxmah v u e l v e a a p a r e c e r e n e l mar-
c e n d i e n t e s d e D a v i d , s o b r e t o d o p o r Se- c o d e la e s p e r a n z a m e s i á n i c a , c o m o o c u -
decías (Jr 2 3 , 5 ) . E l u s o d e la e x p r e s i ó n rre e n la v e r s i ó n b a b i l ó n i c a d e las die-
en u n a i n s c r i p c i ó n f e n i c i a d e C h i p r e c i o c h o b e n d i c i o n e s e n la q u e s e cita Jr
(cf. sup., 1) para d e s i g n a r al l e g í t i m o 3 3 , 1 5 y E z 2 9 , 2 1 : « ¡ H a z germinar pron-
h e r e d e r o d e la d i n a s t í a s e a r m o n i z a b i e n to el vástago d e D a v i d , tu siervo, y q u e
con eUo (cf. K A I I I , 6 0 s , y la b i b l i o - su p o d e r se e l e v e c o n tu ayuda! ¡Ala-
grafía c i t a d a e n ^ s d q , 1 / 2 ) . A d i f e - b a d a seas. Señor, q u e haces brotar u n
rancia d e l s i m p l e z à r í , « s e m i l l a , d e s - p o d e r de salvación!» (cf. G . D a l m a n ,
c e n d e n c i a » , q u e d e s i g n a la s e r i e i n i n t e - Die Worte ]em [^1930] 237s).
r r u m p i d a d e 10s d e s c e n d i e n t e s d e la
E n 10s e s c r i t o s d e Q u m r á n , 4 Q P a t t
d i n a s t í a ( 2 S m 1 7 , 1 2 ) , c o n sémah sad-
3s y 4 Q Fl 1,11 utilizan el título «ger-
die¡ el p r o f e t a a n u n c i a u n h e r e d e r o le-
m e n d e D a v i d » para d e s i g n a r al s o b e -
g i t i m o q u e r e n o v a r á c o m p l e t a m e n t e la
r a n o l e g í t i m o q u e r e s t a b l e c e r á la d i n a s -
dinastía a m e n a z a d a y c o m b a t i d a y vol-
tía d a v i d i c a e n l u g a r d e H e r o d e s y l e
verá a d a r l e s u l u g a r d e p r i m a c í a . Zaca-
asignará e l l u g a r a d e c u a d o e n m e d i o d e l
rías r e c o g e las p a l a b r a s d e J e r e m í a s y
pueblo. Cf. L. Moraldi, R S O 4 5 ( 1 9 7 0 )
las aplica a Z o r o b a b e l ; a q u í sémah se
209-216.
convierte en título p r o p i o (Zac 3,8) q u e
E l N T n o r e c o g e el t í t u l o sémah,
e x p r e s a la a c c i ó n s a l v i f i c a d e l M e s í a s ,
q u i z á p o r o p o s i c i ó n a la e s p e r a n z a e n
c o m o p o r t a d o r d e la r e n o v a c i ó n d e t o d a
el restablecimiento político del reinado
la c o m u n i d a d ( Z a c 6 , 1 2 ) . F i n a l m e n t e ,
d e D a v i d . E n c a m b i o , las p a r á b o l a s del
Jr 3 3 , 1 5 aplica e s t e t í t u l o a la d o b l e
reino d e D i o s toman del ámbito vege-
línea d e reyes y p r o f e t a s q u e d e b e n
t a t i v o k i m a g e n d e l c r e c i m i e n t o d e las
reinar p o r s i e m p r e e n J e r u s a l é n (para-
p l a n t a s para i l u s t r a r e l d e s a r r o U o mará-
lelo, bén, « h i j o » , v . 2 1 , y zérif, «des-
v i l l o s o ( M c 4 , 3 0 - 3 2 ) y la l l e g a d a cierta
c e n d i e n t e » , v. 2 2 ; c f . J. G . B a l d w i n ,
d e l r e i n o ( M c 4 , 2 6 - 2 9 ) . La t r a d u c c i ó n
V T 14 [ 1 9 6 4 ] 9 3 - 9 7 ) .
p r i n c i p a l d e smh e n l o s L X X , ά ν α τ έ λ -
h) D e b i d o a la r u p t u r a d e la c o n t i - λ ε ι ν , se ha d e traducir por «germinar»
nuidad e n la d i n a s t í a d a v i d i c a , e l t í t u l o e n el N T p r o b a b l e m e n t e sólo e n H e b
713 ‫ צנע‬su' Ser cauto 714

7 , 1 4 (cf. t a m b i é n L e 1,78; α ν α τ ο λ ή ) ; hay q u e recurrir a estos casos que no


cf. s o b r e e U o H . Schlier, art. ά ν α τ έ λ - p e r t e n e c e n al A T . H a y q u e n o t a r la
λ ω : T h W 1, 3 5 4 s . a f i n i d a d g e n e r a l c o n p a l a b r a s q u e sig-
niñean «sabiduría, prudencia» (hokmâ
S. AMSLER P r o v 1 1 , 2 ; ski, E d o 3 5 , 3 ; d'y, É c i o 1 6 ,
2 5 ; Ormä, I Q S 4,5s).

3. E n P r o v 1 1 , 2 , sUnû"' d i f í c i l m e n -
te p u e d e significar « h u m i l d e » (cf. Teo-
‫ צנע‬pi' Ser cauto docion: έ π ι ε ι κ ω ν ; Simmaco: έ π ι μ ε λ έ -
σι,ν) a pesar del t e s t i m o n i o concorde
1. L a r a í z sn' a p a r e c e e n h e b r e o m e - d e los L X X ( [ σ τ ό μ α ] τ α π ε ι ν ώ ν ) y
dio y e n arameo tardío c o m o verbo y d e la V u l g a t a ( « h u m i l i t a s » ) ; p o r e l c o n -
e n f o r m a s n o m i n a l e s d e r i v a d a s c o n el trario, s e g ú n P r o v 1 3 , 1 0 , d e construc-
significado «ser secreto, estar oculto» c i ó n a n á l o g a ( / j n i f a l , « d e j a r s e ins-
(verbo) y « u n o que vive retirado», que truir»), se ha d e e n t e n d e r c o m o expre-
es « h u m i l d e , piadoso» (sustantivo); e n s i ó n d e u n c o m p o r t a m i e n t o j u i c i o s o , al
siríaco (LS 6 3 3 a ) se subraya c o n más q u e s e o p o n e zãdõn, «temeridad». Esto
fuerza el a s p e c t o d e artimaña, d e astu- se confirma por E d o 4 2 , 8 ( « u n hombre
cia. A e s t e e s p e c t r o s e m á n t i c o se r e m i t e a q u i e n t o d o s c o n s i d e r a n p r u d e n t e » ; se
la t r a d u c c i ó n h a b i t u a l d e M i q 6,8: r e f i e r e al c o n o c i m i e n t o d e l a s c i r c u n s -
«comportarse humildemente» (Vulgata: t a n d a s e n las q u e u n o p u e d e e x p o n e r s e
«sollicitum ambulare»). E n esta línea a la d i f a m a c i ó n ) y n o s e o p o n e a E d o
s e sitúa t a m b i é n la t r a d u c c i ó n : « c o m - 3 4 , 2 2 ( « s é j u i c i o s o e n t o d o 10 q u e ha-
p o r t a r s e c o n p u r e z a » (J. H . H e r t z , E T g a s » ; c f . S t o e b e , loe. eit., 188).
4 6 [ 1 9 3 4 - 3 5 ] 188). E n cambio, e n el
ετοι,μον ε ί ν α ι de los L X X (Teodo- 4. E n M i q 6 , 8 el i n f i n i t i v o absolu-
cion: ά σ φ α λ ί ζ ε σ θ α ι ; Quinta: φ ρ ο ν τ ί - t o hasné'^' h a d e e n t e n d e r s e c o m o d e t e r -
ζ ε ι ν ) destaca m á s el aspecto voluntario. m i n a c i ó n a d v e r b i a l d e l i n f i n i t i v o si-
A partir d e esto, D . W . T h o m a s , JJSt g u i e n t e likmt (—> hlk) ( d i s t i n t a opi-
1 ( 1 9 4 8 - 4 9 ) 1 8 2 - 1 8 8 , a c e p t ó c o m o sig- n i ó n , J. P . H y a t t , A T h R 3 4 [1952]
n i f i c a d o b á s i c o d e la raíz « f o r t a l e c e r , 2 3 2 - 2 3 9 ) . H a y q u e e n t e n d e r este giro
c u s t o d i a r » , r e m i t i e n d o p a r a e l l o al ara- en relación c o n las acciones salvíficas
b e su', « h a c e r p r e p a r a r » (>> n a b a t e o ; d e Y a h v é m e n c i o n a d a s e n w . 3 - 5 ; sig-
cf. D I S O 2 4 6 ) ; e t i ó p i c o san'a, « s e r só- nifica u n comportamiento con Dios, que
lido»; antiguo árabe meridional msn't, reconoce con lucidez sus actuaciones y
«campamento fortificado». N o obstan- a f i r m a las c o n s e c u e n c i a s q u e se derivan
te, una serie d e razones se o p o n e n de- d e e l l a s p a r a la p r o p i a c o n d u c t a i n c l u s o
cididamente a esta derivación (véase respecto a otros h o m b r e s . A q u í hay una
H . J. S t o e b e , W u D N F 6 [ 1 9 5 9 ] 183s). a f i n i d a d c o n el c o n o c i m i e n t o d e D i o s
e n O s e a s ( S t o e b e , loe. cit., 191s; véase
2. E n el A T p r o p i a m e n t e dicho, el también Th. Lescow, Micha 6,6-8
radical aparece s ó l o d o s veces: M i q 6 , 8 , [ 1 9 6 6 ] ) . P u e d e s o r p r e n d e r q u e s e elija
c o m o infinitivo absoluto hifil hasnë'^, p a r a e l l o e l v e r b o su' h i f i l , p r e f e r e n t e -
y P r o v 1 1 , 2 , c o m o a d j e t i v o d e la f o r m a m e n t e s a p i e n c i a l ; l a r a z ó n p o d r í a ser
q a t u l e n p l u r a l {s'niTim). Es algo más que aquí ocupan el centro de interés
frecuente en E d o (34,22 [ L X X : 31, las r e l a c i o n e s i n t e r h u m a n a s .
2 2 ] y 42,8 en forma nominal, como
Prov 11,2; en 16,25 y 35,3 [LXX: Entre los pasajes de E d o q u e contienen
3 2 , 3 ] infinitivo hifil, c o m o M i q 6,8). ¡ η · hifil, E d o 16,25 apunta especialmente
e n e s t a d i r e c c i ó n ( « q u i e r o m a n i f e s t a r con
A eUo se añaden I Q S 4,5; 5,4; 8,2
p r u d e n c i a m i c o n o c i m i e n t o » ) ; la compren-
{hsn' Ikt, c o m o M i q 6 , 8 , p e r o c o n c r e -
s i ó n d e l a s m a r a v i l l a s d i v i n a s p e r n ú t e cora-
t a n d o d e otra m a n e r a la a f i r m a c i ó n ) . p r e n d e r el c a s t i g o d e D i o s y, e n ú l t i m o
Para c o m p r e n d e r el s e n t i d o del término t é r m i n o , h a c e p o s i b l e la c o n v e r s i ó n .
715 ‫ צעק‬ί'ί Grilar 716

‫כ‬. L o s tres p a s a j e s d e l o s e s c r i t o s el s u s t a n t i v o se encuentra 3 9 Χ ( f à q ã ,


Je Q a m r á n ( c f . sup., 2 ) c o n s i d e r a n e l 2 1 Χ ; T^àqà, 1 8 Χ ) . L a raíz a p a r e c e
comportamiento de los m i e m b r o s den- e n casi t o d o s l o s l i b r o s d e l A T ( e n to-
t r o d e la c o m u n i d a d , p e r o t a m b i é n a q u í tal, 1 6 7 x e n h e b r e o y 1 x e n a r a m e o ;
i m p o r t a el c o n o c i m i e n t o y la c o m p r e n - d e eUas, f q , 7 6 x ; 9 1 + 1 x ); s e
s i ú n d e las e x i g e n c i a s d e la c o m u n i d a d . a c u m u l a e n Jr ( 2 1 X ) , J u e ( 1 9 X ) , E x
Partiendo precisamente de estos pasajes, ( 1 6 X ) , I s ( 1 5 X ) , 1 S m ( 1 4 Χ ) , Sal
H v a t t , loe. cit., 2 3 6 , h a l l e g a d o a la (11 χ ) . E n el P e n t a t e u c o , junto a 2 7
conclusión de q u e h p i ' es una expresión formas con f q , aparecen sólo una vez,
para «sabio, prudente» o similares. respectivamente, t q qal ( E x 2 , 2 3 ) y
S o b r e la t r a d u c c i ó n d e M i q 6 , 8 e n i ^ ä q ä ( G n 18,20); e n los demás casos
los L X X ( c f . sup., 1 ) , c f . L e s c o w , loc. n o se perciben preferencias por una u
cil·, 5 6 . 6 0 s , y W . G r u n d m a n n , art. ε τ ο ι - otra forma. A continuación se escribe
μος; T h W II, 702-704. f q para a m b a s f o r m a s f o n é t i c a s .

Η . J. STOEBE 3. f q l f ^ ã q à designa siempre una


manifestación sonora, emotiva («grito,
a l a r i d o » ) ; cf., p o r e j e m p l o , e l g r i t e r í o
d e l d o m i n a d o r e n E c l 9 , 1 7 y la aclara-
‫ צע־‬ί'? Gritar c i ó n (b^)qõl gãdõl, « e n v o z a l t a » : 1 S m
28,12; 2 Sm 19,5; Ez 11,13; N e h 9,4.
1. ^ q , « g r i t a r » , y la f o r m a i n t e r m e - P u e d e ser tanto articulada ( c o n lêmõr,
dia tq, que aparece de forma indistin- E x 5 , 8 . 1 5 ; c o n wayyômœr, 2 Re 6,5;
la e n e l A T y q u e p r o b a b l e m e n t e r e v e l a cita s i n i n t r o d u c c i ó n , Jr 4 8 , 3 s ; J o b 1 9 ,
una diferencia dialectal (BL 2 8 ) , tienen 7 y passim) c o m o inarticulada (gritos d e
su c o r r e s p o n d e n c i a e n á r a b e (Wehr dolor. Is 2 6 , 1 7 ) .
3‫׳‬l2b.468a) y en arameo (sustantivo Para captar el s i g n i f i c a d o e s p e c í f i c o
f[qh] c o m p l e t a d o en Sef. I I A , lín. 8s; de f q bay q u e distinguirlo de los otros
cf. F i t z m y e r , Sef. 4 8 . 8 6 ; ¡"q qal e n C o w - conceptos de manifestaciones externas.
ley N . 5 2 , 1 . 6 , j u n t o a t q qal e n N . 7 1 , f q s e d i s t i n g u e d e —> qr^, « U a m a r » , e n
lín. 1 7 ; c f . D I S O 7 9 . 2 4 6 ; a r a m e o b í b l i - q u e su intensidad n o se d e b e principal-
co tq qal e n D n 6 , 2 1 ; c f . K B L 1 0 7 2 b ; m e n t e a que deba oírse a distancia, sino
siríaco tq, L S 2 0 2 ) . que está más bien condicionado por una
J u n t o a f q / t q qal, « g r i t a r » , a m b a s g r a v e s i t u a c i ó n d e n e c e s i d a d ( c f . e l gri-
formas aparecen e n el A T e n nifal, «ser t o d e e s p a n t o d e los discípulos d e Eli-
convocado, movilizado», y en hifil, seo: « ¡ L a m u e r t e está e n la o l l a ! » , 2 R e
« c o n v o c a r , m o v i l i z a r » {tq hifil en Zac 4 , 4 0 ) . s'q s e d i s t i n g u e d e l o s v e r b o s q u e
6,8 y J o b 3 5 , 9 , c o n e l s i g n i f i c a d o d e l e x p r e s a n u n a r e a c c i ó n d e d o l o r (^fih,
radical b á s i c o ) ; f q t a m b i é n u n a v e z e n « s u s p i r a r » ; -^hkh, « U o r a r » ; yll h i f i l ,
piel, « l a n z a r g r i t o s (a i n t e r v a l o s ) » ( 2 R e « g r i t a r » , y s i m i l a r e s ; c f . inf.) e n q u e n o
2 , 1 2 ; c f . J e n n i , H P 1 5 4 s ) . C o m o sus- s u e l e s e r u n a s i m p l e r e a c c i ó n a n t e el
tantivos s e u s a n ^"aqä y fäqä, mien- d o l o r s u f r i d o , s i n o q u e trata d e l l e g a r
tras q u e e n I s 3 0 , 1 9 y 5 7 , 1 3 n o h a y a otra persona q u e quizá p u e d e cambiar
q u e c o n s i d e r a r zcfaq como sustantivo la s i t u a c i ó n ( e n d o s t e r c i o s d e l o s c a s o s
p r o p i o (así, M a n d . 3 6 0 b ; K B L 2 6 3 b ) , el verbo se dirige explícita [general-
sino c o m o i n f i n i t i v o q a l ( B e r g s t r . I I , m e n t e c o n 'al, a v e c e s c o n í ' ü o b j e t o
116; ZoreU 2 1 4 a ; H A L 2 6 6 a ) . en acusativo] o implícitamente a una
2 . E l v e r b o a p a r e c e e n s u s d o s va- p e r s o n a ) . A s í , p u e s , la raíz f q e x p r e s a
riantes f o n é t i c a s 1 2 8 X ( f q , 5 5 X ; tq, la acción del grito h u m a n o d e angustia,
73 X ) ; concretamente, qal, 1 0 7 X ( 4 7 q u e e s al m i s m o t i e m p o g r i t o d e d o l o r
+ 6 0 X ) ; n i f a l , 1 2 X ( 6 H- 6 X ) ; h i - y llamada de auxilio paralelo;
fil, 8 Χ ( 1 + 7 X ) ; p i e l , 1 Χ (fq)•, sui' p i e l , « p e d i r a u x i l i o » : H a b 1 , 2 ; J o b
además, 1 Χ e l a r a m e o b í b l i c o t q q a l : 19,7; Lam 3,8; cf. también W . Richter,
717 ‫ צעק‬fq Gritar 718

Die Bearbeitungen des «Retterbuches» e s p e c í f i c o s d e gemir, suspirar, etc.: hgh


in der deuteronomischen Epoche qal, «arrullar (paloma), gruñir ( l e ó n ) , mur-
[ 1 9 6 4 ] 18-20). Unas veces prevalece murar, r e f l e x i o n a r » , etc. ( 2 3 Χ ; además.
I s 5 9 , 1 3 , t e x t o corregido; hifil, I s 8,19;
u n a s p e c t o y otras otro. A m b o s aspee-
s u s t a n t i v o s hég¿, 3 x ; higgãyõn, 4 x ;
t o s s e b a s a n e n la c o n c i e n c i a p r i m i t i v a
hãgüt, « r e f l e x i ó n » : Sal 4 9 , 4 ; en algunos
d e la s o l i d a r i d a d c r e a t u r a ! d e l h o m b r e , pasajes hay q u e traducir hgh por «gemir»
e n v i r t u d d e la c u a l e l q u e o y e e l g r i t o [ I s 1 6 , 7 ; Jr 4 8 , 3 1 ] , hsgs por «suspiro»
de dolor de otro h o m b r e se apresura a [ E z 2 , 1 0 ] ; cf. también hãgtg, «suspiro»:
ayudarle c o n toda naturalidad. Sal 5 , 2 ; 3 9 , 4 ) ; hmh qal, «hacer ruido» o
similares ( 3 3 x ; e n Sal 5 5 , 1 8 y 77,4, «ge-
Para designar el grito, g e m i d o , lamen- m i r » ) ; además, ‫*־‬nh nifal, « g e m i r » (12 x ;
to, etc., el h e b r e o d i s p o n e d e más d e v e i n t e ^nâhâ, « s u s p i r o , g e m i d o » , 11 x ) ; ^nq qal-
raíces distintas, pero algunas d e ellas sólo nifal, « g e m i r » (Jr 5 1 , 5 2 ; Ez 2 6 , 1 5 o Ez
aparecen raras veces. La diversidad se basa, 9 , 4 ; 2 4 , 1 7 ; ^nõqã, « g e m i d o » : Mal 2,13;
e n parte, en variaciones d e carácter onoma-
Sal 12,6; 7 9 , 1 1 ; 1 0 2 , 2 1 ) ; « V qal. «gemir»
topéyico-poético (cf., por ejemplo, el u s o
( E z 3 0 , 2 4 ; J o b 2 4 , 1 2 ; n'^âqâ, «gemido»:
del s o n i d o «‫ ־‬en rnn, ‫««י‬, ^nh, ^nh, ^nq, n'q,
E x 2 , 2 4 ; 6 , 5 ; Jue 2 , 1 8 ; E z 3 0 , 2 4 ) ; nhg
nhq, nhg, uhm, nhh) y e n metáforas toma-
piel, «gemir» ( N a h 2 , 8 ) ; p'h qal, «gemir»
das de los s o n i d o s animales (cf. nhm, nhq,
( I s 4 2 , 1 4 ) ; yll hífil, «aullar, lamentarse»
í ' l ) . L o s más cercanos a f q en c u a n t o al
significado son los d o s v e r b o s del s e m í t i c o ( 3 0 x , s ó l o en profetas; paralelo, f q l t q ,
c o m ú n swh qal, «gritar c o n fuerza» ( I s I s 1 4 , 3 1 ; 6 5 , 1 4 y passim; y'ièl, «aullido»:
4 2 , 1 1 ; s'wähä, «grito»: Is 2 4 , 1 1 ; Jr 14,2; D t 3 2 , 1 0 ; yHãlã, «auUido»: I s 15,8.8; Jr
4 6 , 1 2 ; Sal 1 4 4 , 1 4 ) , y srh qal. «gritar» (Sof 2 5 , 3 6 ; Sof 1,10; Zac 11,3); ybb piel, «que-
1.14; hifil, «alzar el grito d e guerra»: I s jarse» (Jue 5 , 2 8 ) ; ^nh qal, «quejarse, en-
4 2 , 1 3 ; paralelo, rû'' h i f i l ; en Jr 4 , 3 1 y E z tristecerse» ( I s 3 , 2 6 ; 19,8; ' õ m , «tristeza»:
2 1 , 2 7 se conjetura el s u s t a n t i v o *ssrah, D t 2 6 , 1 4 ; O s 9 , 4 ; tä^niyyä y ^'niyyõ, «que-
«alarido d e guerra»); además, el p o l i v a l e n t e ja», y u x t a p u e s t a s e n I s 2 9 , 2 ; Lam 2,5);
>·//·* hifil, «gritar, alzar el grito d e c o m b a t e , ‫ « « י‬h i t p o e l , «quejarse» ( N m 11,1; Lam 3,
gritar d e júbilo», 4 0 x (pilel, I s 1 6 , 1 0 ; 3 9 ) ; Hh qal, «lamentarse» (J1 1,8; extran-
hitpalel, Sal 6 0 , 1 0 ; 6 5 , 1 4 ; 1 0 8 , 1 0 ) ; rë'*. jerismo arameo, cf. W a g n e r N . 15); nhb
«alarido» ( E x 3 2 , 1 7 ; M i q 4 , 9 ; J o b 3 6 , 3 3 ) ; qal, «lamentarse» ( E z 3 2 , 1 8 ; M i q 2 , 4 ; n'hi,
t'riYä, « r u i d o ( d e g u e r r a / f i e s t a / t r o m p e t a s ) » , « l a m e n t o » : Jr 9 , 9 . 1 7 . 1 8 . 1 9 ; 3 1 , 1 5 ; A m 5,
3 6 x ; cf. P . H u m b e r t , La Terotââ (1946), 16; M i q 2 , 4 ; > m, E z 2 7 , 3 2 , t e x t o dudoso;
y el más e s p e c í f i c o sw^ piel, «pedir auxilio» cf. también hl, E z 2 , 1 0 ; Zimmerli, BK
(21 x , d e ellas 9 x en Sal y 8 x en Job; X I I I , lOs).*
séiva'j «llamada de auxilio»: Sal 5 , 3 ; saw*ã,
«Llamada d e auxilio», 11 x ) . Se refieren a) El grito de angustia se puede
o r i g i n a l m e n t e a animales: P g , «rugir» (re- dirigir a u n h o m b r e e n situaciones muy
ferido al l e ó n , -*^ri; 2 0 x , aplicado c o n
d i s c i n t a s . A s í , t o d o E g i p t o g r i t a al fa-
frecuencia a Y a h v é o a su trueno, a ene-
m i g o s ; e n Sal 3 8 , 9 , i n c l u s o a la lamenta- raón c u a n d o p a d e c e h a m b r e ( G n 41,
c i ó n d e l orante; s^ãgã, «rugido», 7 x , la 5 5 ) y u n d i s c í p u l o d e E l i s e o l e grita
mayoría d e ellas referido al l e ó n ; e n Sal al p e r d e r e l h a c h a p r e s t a d a ( 2 R e 6 , 5 ;
2 2 , 2 y 3 2 , 3 , a la lamentación del orante; cf. G n 2 7 , 3 4 ; N m 1 1 , 2 ; 2 R e 4,1.40).
J o b 3 , 2 4 , e n plural, a las quejas d e J o b ) ;
b) Se percibe una especialización
nhq, «gritar, rebuznar» ( J o b 6,5, asno
salvaje; 3 0 , 7 , chusma); nhm, «gruñir» ( I s d e l l e n g u a j e c u a n d o u n h o m b r e c a e en
5 , 2 9 . 3 0 y P r o v 2 8 , 1 5 referido al león, n e c e s i d a d p o r la i n j u s t i c i a d e o t r o . E n
i g u a l m e n t e náham, « g r u ñ i d o » : P r o v 1 9 , 1 2 ; e s t e caso, el grito d e angustia n o es sólo
2 0 , 2 ; en‫ ׳‬E z 2 4 , 2 3 y P r o v 5 , 1 1 ; «suspirar, u n grito de auxilio, sino que también
lamentarse», referido al h o m b r e ) , y quizá t i e n e c o n s e c u e n c i a s j u r í d i c a s . A s í , la ex•
también *'U, «caer (gritando) sobre» (cf. el
clamación, «—> hõmãs (wãsõd)», del
árabe *yt I I , «gritar c o n fuerza»; 1 Sm 14,
3 2 ; 1 5 , Í 9 ; 2 5 , 1 4 ; ^áyit, «ave de rapiña», q u e e s t á a m e n a z a d o p o r la v i o l e n c i a es
8 x ) . E n t r e las designaciones del l a m e n t o al m i s m o t i e m p o u n a l l a m a d a a la co-
m e n c i o n e m o s , en primer lugar, algunos m u n i d a d jurídica para q u e intervenga
v e r b o s m á s genéricos d e m a n i f e s t a c i o n e s (Jr 2 0 , 8 ; J o b 1 9 , 7 ; c f . H a b 1 , 2 ; O n
sonoras ( - > qõl) y l u e g o los v e r b o s más 16,5, y V o n Rad, A T D 2-3, 86.162.179),
y e l g r i t o d e la m u j e r e n c a s o d e vio-
‫צעק‬ Gritar 720

hición t i e n e carácter d e p r u e b a e n la t e x t o s e n H a m r n e r i c h , loe. cit., 1 9 4 s s ) .


investigación judicial (Dt 22,24.27; Por ello, s ó l o c o n reservas se p u e d e
I. L. S e e l i g m a n n , FS Baumgartner t r a d u c i r s'^âqà p o r « g r i t o d e a u x i l i o » .
Γ 1 9 6 7 ] 259). E n este marco lingüístico E s ciertamente erróneo considerar este
Iii raíz ^ q d e s i g n a e s p e c i a l m e n t e e l g r i t o lenguaje c o m o el significado «original»
p a r a p e d i r j u s t i c i a ( d i r i g i d o c o n fre- de f q , del que podrían derivarse todos
cucncia al rey: 1 S m 1 9 , 2 9 ; 1 R e 2 0 , l o s o t r o s u s o s {así, B o e c k e r , loe. cit.,
39; 2 Re 6 , 2 6 ; 8,3.5; cf. Est 4,1; a 6 5 s ) , La raíz ^q n o e s « e l terminus
otros: Is 5,7; J o b 3 4 , 2 8 ; Prov 2 1 , 1 3 ; technieus para el grito d e auxilio», su
Neh 5,1.6; sin f q , 2 S m 1 4 , 1 4 ; a D i o s : u s o es m u c h o más amplio. E s cierto q u e
cf. inf., 4 ) . E s t e p u e d e apartarse u n e n u n u s o e s p e c í f i c o a d q u i r i ó u n signi-
p o c o d e la g r a v e s i t u a c i ó n d e n e c e s i d a d , ficado que podría compararse de lejos
para convertirse en una queja utilizada al « g r i t o d e a u x i l i o » , p e r o n u n c a U e g ó
conscientemente sobre t o d o por perso- a ser e x p r e s i ó n técnica d e una institu-
nas q u e v e n reducidos sus derechos ción jurídica d e c o n t o r n o s precisos.
(cf. 2 R e 8 , l s s ) , p e r o s e m a n t i e n e la c) f q a d q u i r i ó o t r o s i g n i f i c a d o es-
conexión con el «auténtico» grito de p e c í f i c o e n el á m b i t o m i l i t a r : a q u í de-
a n g u s t i a (cf. 2 R e 4 , l s s ) . s i g n a la « m o v i l i z a c i ó n d e l ejército»
S i g u i e n d o a G . v o n R a d , s e h a esta- [ ^ q qal, Jue 12,2, y m e n o s , t q hifil en
blccido una relación bastante estrecha Zac 6,8 y Job 35,9; todos los casos de
entre e s t e l e n g u a j e y el g r i t o d e a u x i l i o t q / s ' q n i f a l / h i f i l ; por e j e m p l o , J u e 6,
g e r m á n i c o d e d u c i e n d o d e e U o « q u e la }As• 7 , 2 3 s o J u e 4 , 1 0 . 1 3 ) . T a m b i é n
raíz h e b r e a ^q o t q e s e n e l A T el ter- aquí hay e n el f o n d o una necesidad
minus technieus para el g r i t o d e a u x i l i o » ( c f . J u e 1 2 , l s s ) , la a m e n a z a d e e n e m i -
( H . J. B o e c k e r , Redeformen des Rechts• g a s p o d e r o s í s i m o s , p e r o a f e c t a a u n gru-
lehens im AT [ 2 1 9 7 0 ] 6 2 ; c f . S e e l i g - po más n u m e r o s o y, por ello, es m e n o s
m a n n , loc. cit., 2 5 7 s s ; J. J e r e m i a s , Kult- directa. D e l grito de angustia se deriva
prophetic und Gerichtsverkündigung in la a l a r m a (úd arma!) d e l j e f e d e l ejér-
der späten Königszeit [1970] 72; c i t o , y d e la a y u d a , la p r e s t a c i ó n m i l i t a r
G . C. M a c h o l z , Z A W 8 4 [ 1 9 7 2 ] 1 7 4 ) . d e las t r i b u s , f q s e c o n v i e r t e así e n ac-
Me parece, n o o b s t a n t e , q u e hay q u e c i ó n p o l í t i c a , y a la e s t r u c t u r a p e r s o n a l
tener c a u t e l a a n t e esta o p i n i ó n c o m ú n : de necesidad y salvación se superpone
ni el g r i t o d e a u x i l i o g e r m á n i c o era u n a la e s t r u c t u r a m i l i t a r d e o r d e n y e j e c u -
i n s t i t u c i ó n jurídica u n i t a r i a ( e l s i g n i f i - ción.
cado o r i g i n a l d e zeter/jodute es contro-
R. Smend quiere incluir también esta
v e r t i d o , p r o b a b l e m e n t e s i g n i f i c a u n gri-
variante del significado en el «grito de
to m i l i t a r d e a l a r m a ) y m u y e x t e n d i d a auxilio» {]ahwekrieg und Stämmebund
(cf. L. L. H a m m e r i c h , Clamor [1941] [^1966) 15): pero esto es afirmar demasía-
1 8 6 s s , c o n t r a la o p i n i ó n d e W . S c h u l z e , do, según el m i s m o Boecker (loe. eit., 65,
Kleine Schriften [ 1 9 3 4 ] 1 6 0 - 1 8 9 ) , ni el nota 2). Si allí se trata de un hecho indi-
grito para p e d i r justicia f u e j a m á s e n vidual-jurídico, en este caso se refiere a
u n o polítíco-miütar.
Israel u n a i n s t i t u c i ó n e s t a b l e (así, B o e k -
ker, loe. cit., 6 2 . 6 4 ) , c o m o el « g e r û c h - d) E n alrededor d e i m tercio del
te» e n e l d e r e c h o m e d i e v a l s a j ó n i c o - total d e l o s c a s o s s e p o n e t o d o e l é n f a -
turingio. S i g n i f i c a t i v a m e n t e , e n el A T sis e n la r e a c c i ó n d o l o r o s a , m i e n t r a s q u e
no s e e s t a b l e c e d e f o r m a legal la a y u d a el aspecto de llamada d e auxilio dismi-
jurídica a n t e el g r i t o d e a n g u s t i a (cf., e n n u y e f u e r t e m e n t e . A s í , f q p u e d e de-
c a m b i o , e l c ó d i g o s a j ó n I 5 3 § 1), y s i g n a r u n a v e z el l a m e n t o f ú n e b r e ( 2 S m
éste n u n c a f u e e n el A T u n a n o t i f i c a - 1 9 , 5 ; cf. E z 2 7 , 3 0 ) y , c o n f r e c u e n c i a ,
ción f o r m a l q u e d e c l a r a s e c o m o l e g í t i m a la r e a c c i ó n a u n a p l a g a q u e d e v a s t a e l
defensa eventuales medidas de protec- país ( E x 1 1 , 6 ; 1 S m 5 , 1 0 ) o a u n a c o m -
ción p e r s o n a l (así, e n el d e r e c h o d e pietà derrota militar, cuya amenaza se
Magdeburgo-Breslau de 1261, §40; p r e s i e n t e ( I s 1 4 , 3 1 ; Jr 2 5 , 3 4 ; E z 2 1 ,
721 ‫ צעק‬i'? Gritar 722

1 7 ) o c u y a r e a l i d a d s e s u f r e (1 S m 4 , n a n d o la l a m e n t a c i ó n i n c l u s o c u a n d o
1 3 s s ; I s 1 5 , 4 s . 8 ; Jr 4 8 , 3 - 5 . 2 0 . 3 4 ) . E n - ésta se había transformado e n confesión
t o n c e s s e e l e v a la sa"qat-iàbíer, e l «gri- de culpas [ J u e 1 0 , 1 0 ] y oración peni,
t e r í o p o r la c a t á s t r o f e » . E n e s t e g r u p o tencial [ N e h 9 , 4 ] ! ) ; pero, a pesar de
la raíz f q (el s u s t a n t i v o c o n m á s fre- toda la e s p e c i a l i z a c i ó n p e r c e p t i b l e (vea-
c u e n c i a q u e el v e r b o ) t i e n e u n s i g n i f i - s e , p o r e j e m p l o , e l e n c u a d r a m i e n t o ri-
c a d o p a r e c i d o al d e las o t r a s m a n i f e s t a - t u a i d e la l a m e n t a c i ó n c o m u n i t a r i a de
c i o n e s d e d o l o r (bkh, I s 3 3 , 7 ; Jr 4 8 , J1 1 , 1 3 s ) , n o p e r d i ó j a m á s l a referencia
3 1 s ; yll h i f i l , I s 1 4 , 3 1 ; Jr 4 7 , 2 ; 4 8 , 2 0 , a una grave situación d e angustia.
31; 49,3; Ez 21,17), f q aclara o t r a c o s a m á s s o b r e la
l a m e n t a c i ó n e n el A T : e l h e c h o d e q u e
4. E n casi la m i t a d d e l t o t a l d e l o s
D i o s la e s c u c h e ( i m \ E x 3 , 7 ; N m 2 0 ,
c a s o s l a raíz s'q (el v e r b o , 6 4 X ; el
1 6 ; Sal 3 4 , 1 8 ; 'nh, 1 S m 7 , 9 ; I s 3 0 , 1 9 ;
sustantivo, 10 x ) se dirige explícita o
•z« h i f i l . Sal 7 7 , 2 ; Hr n i f a l , 1 Cr 5 , 2 0 )
i m p l í c i t a m e n t e a D i o s . A q u í d e s i g n a la
e i n t e r v e n g a para salvar (ys^ h i f i l , J u e
l a m e n t a c i ó n a D i o s e n todas sus diver-
1 0 , 1 2 , 1 4 ; 1 S m 7 , 8 ; 2 Cr 2 0 , 9 ; nsl hi-
sas m o d a l i d a d e s : la l a m e n t a c i ó n colee-
f i l , Sal 3 4 , 1 8 ; hnn. I s 3 0 , 1 9 ; mit nifal,
riva ( E x 2 , 2 3 s ; 3 , 7 . 9 ; J u e 1 0 , 1 0 ; JI 1,
Sal 2 2 , 6 ; 'zr. 2 Cr 1 8 , 3 1 ) n o s e f u n d a
1 4 ; N e h 9 , 4 ) , la i n d i v i d u a l ( J o n 1 , 5 ;
ni e n u n « h u m o r » c a s u a l d e D i o s ni
Sal 9 , 1 3 ; 7 7 , 2 ; 8 8 , 2 ; 1 4 2 , 2 , 6 ) y la d e l
e n u n a o b l i g a c i ó n jurídica (así, B o e c k e r ,
mediador (Ex 8,8; 15,25; 1 Sm 7,9;
loc. cit., 6 5 s , d o n d e trata d e derivar la
E z 9 , 8 ; H a b 1,2), Ahora bien: el q u e
lamentación del «grito d e auxUio»),
precisamente f q se convirtiese e n una
s i n o e n q u e s e s i e n t e a f e c t a d o , exacta-
d e las p r i n c i p a l e s d e s i g n a c i o n e s d e la
m e n t e c o m o u n h o m b r e , por el grito de
lamentación, t i e n e importantes conse-
angustia de una persona q u e sufre. Este
c u e n c i a s para la c o m p r e n s i ó n d e la ora-
h e c h o e s u n a d e las e x p e r i e n c i a s más
c i ó n e n el A T : de todos los vocablos
importantes de Israel: comienza cuando
para « o r a r » ( c f . —» pll h i t p a e l , 2 Cr 3 2 ,
D i o s e s c u c h a e l f q d e l o s israelitas es-
2 0 ; hnn h i t p a e l . Sal 1 4 2 , 2 ; sw' p i e l ,
ciavizados en Egipto (Ex 3,7ss), domina
Hab 1,2; Lam 3,8, y -^'Ir), s'q es el las c o n f e s i o n e s q u e r e c u e r d a n e s t a libe-
q u e t i e n e u n m a t i z e m o c i o n a l m á s in-
ración ( N m 2 0 , 1 6 ; D t 2 6 , 7 ; Jos 24,7;
t e n s o y n o p e r t e n e c e , o r i g i n a l m e n t e , al
c f . N e h 9 , 9 ) y s e p r o l o n g a e n las ma-
l e n g u a j e r e l i g i o s o (a d i f e r e n c i a , p o r
n i f e s t a c i o n e s d e c o n f i a n z a y e n l o s can-
ejemplo, de —»'/r). Su amplia difusión
t o s d e a l a b a n z a i n d i v i d u a l e s (Sal 9 , 1 3 ;
i n d i c a q u e e n el A T n o s e v e í a u n a di-
2 2 , 6 ; 3 4 , 1 8 ) y c o m u n i t a r i o s (Sal 1 0 7 ,
f e r e n c i a e s e n c i a l e n t r e el g r i t o d e angus-
6 . 1 3 . 1 9 . 2 8 ) . Para l o s d e u t e r o n o m i s t a s ,
tia o r d i n a r i o y l a o r a c i ó n d i r i g i d a a
la r e l a c i ó n e n t r e l a q u e j a y s u escucha
D i o s : la l a m e n t a c i ó n n o e s e n e l A T la
e s la ú n i c a c o n s t a n t e e n la h i s t o r i a ame-
p e t i c i ó n litúrgica d e una u otra cosa,
n a z a d a p o r la a p o s t a s i a d e I s r a e l (Jue
s i n o , e n p r i m e r lugar, e l g r i t o d e auxi-
3 , 9 . 1 5 ; 4 , 3 ; 6 , 6 . 7 ; 1 0 , 1 0 ; 1 S m 12,8;
lio q u e nace d e una grave situación de
cf. N e h 9 , 2 7 s ) . P e r o éste es sólo un
a n g u s t i a . E s t o a p a r e c e c o n m u c h a cía-
aspecto. Israel t u v o q u e experimentar
r i d a d e n las q u e j a s c o n las q u e c o m i e n -
t a m b i é n q u e Y a h v é n o e s c u c h a la que-
za l a h i s t o r i a d e I s r a e l ( E x 2 , 2 3 s , P ;
ja: l o r e v e l a n d e f o r m a i m p r e s i o n a n t e
3 , 7 , J; 3,9, E), que tienen absoluta
a l g u n a s d e s c r i p c i o n e s d e la l a m e n t a c i ó n
identidad c o n los gritos de dolor de los
( L a m 3 , 8 ; J o b 1 9 , 7 ; c f . Sal 7 7 , 2 . 8 s s ;
israelitas esclavizados por los capataces
8 8 , 2 ; 1 4 2 , 2 . 6 y J o b 3 5 , 1 2 ) , y la falta
egipcios. Es verdad que posteriormente,
d e e s c u c h a d e la q u e j a p e r t e n e c e al
e n el curso de la instítucionalización
a n u n c i o d e j u i c i o q u e l o s p r o f e t a s tu-
d e la q u e j a c o m o c e l e b r a c i ó n l i t ú r g i c a
v i e r o n q u e h a c e r al p u e b l o d e s o b e d i e n -
especial, se establece una diferencia en-
t e ( 1 S m 8 , 1 8 ; Jr l l , l l s ; M i q 3,4;
tre a m b a s c o s a s , q u e h a c e p e r d e r a f q
c f . c o n o t r o s v e r b o s Jr 7 , 1 6 ; 1 4 , 1 2 ) .
parte de su inmediatez (Í'? sigue desig-
F o r m a p a r t e t a m b i é n d e Ja a p o s t a s i a de
723 ‫ צפון‬sãfõn Norte 724

I s r a e l el h e c h o d e q u e e n s u n e c e s i d a d 3e), hay q u e suponer u n significado


ya n o s e d i r i g e « d e c o r a z ó n » a Y a h v é pasivo: «lugar o c u l t o (¿al s o l ? ) » . P e r o
(Os 7,14; 8,2), sino a otros dioses q u e e s m á s p r o b a b l e l a c o n e x i ó n c o n sph,
no pueden ayudarle (Jue 10,14; Is 5 7 , «espiar, estar d e g u a r d i a / v e l a r » , lo q u e
13; cf. 4 6 , 7 ) . E n la é p o c a tardía, l a es- hace q u e el s u s t a n t i v o s i g n i f i q u e «ob-
c u c h a d e la l a m e n t a c i ó n f o r m a p a r t e d e servación» (BL 499) o, concretamente,
las d e s c r i p c i o n e s d e l t i e m p o s a l v i f i c o «punto de observación» (O. Eissfeldt,
(Is 3 0 , 1 9 ) , p e r o e s t e a c o n t e c i m i e n t o ya Bad Zaphon, Zeus Kasios und der
no e s t á l i m i t a d o a I s r a e l , s i n o q u e s e Durchzug der hmeliíen durchs Meer
extiende también a pueblos extranjeros [1932] 17s),
(Is 1 9 , 2 0 ) . A s í , p u e s , e l a c o n t e c i m i e n t o E n 1 9 3 2 E i s s f e l d t i d e n t i f i c o el m o n t e
de f q y W penetra, c o m o hilo con- spti, d o c u m e n t a d o e n l o s t e x t o s d e R a s
d u c t o r , la h i s t o r i a d e Y a h v é c o n s u S a m r a / U g a r i t , c o n e l a n t i g u o M ö n s Ca-
pueblo. s i u s , e l a c t u a l dschebel el-'aqra', e n la
A d e m á s d e la q u e j a p o r t o d a s las ne- c o s t a m e d i t e r r á n e a d e l n o r t e d e Siria;
cesidades vitales que cabe imaginar, y esta identificación ( q u e sólo se apoya
Dios p u e d e escuchar t a m b i é n el grito e n t e s t i m o n i o s i n d i r e c t o s ) h a s i d o am-
que nace d e una necesidad d e justicia. p l i a m e n t e a c e p t a d a {loe. cit., 5 s s ; v é a s e
E n la a n t i g ü e d a d s e c r e e q u e D i o s s e KS II, 265.503; D e Langhe, Albright
i n t e r e s a p o r e l g r i t o d e la s a n g r e d e u n a y o t r o s ; c f . ¿‫מ‬/.; c r í t i c a e n A . L a u h a ,
persona asesinada a escondidas ( G n 4, Zaphon [ 1 9 4 3 ] 14.80.84s).
10; H a b 2 , 1 1 ; J o b 1 6 , 1 8 ) . A d e m á s , S e g ú n e s t o , säfon — d e f o r m a s i m i l a r
Yahvé concede su ayuda a los pobres, a yarn, « o e s t e » , o négseb, «sur»— se
los h u é r f a n o s y las v i u d a s , c u y a p o s i - habría convertido de n o m b r e p r o p i o
clon es d é b i l e n la c o m u n i d a d j u r í d i c a geográfico en designación de u n p u n t o
(Ex 2 2 , 2 2 . 2 6 ; J o b 3 4 , 2 8 ) . cardinal.

5. L o s L X X t r a d u c e n la raíz s'q D a d o que en el A T sãfõn está algunas


veces en paralelo con «cielo» ( I s 14,13),.
principalmente por 0 o ã v y χ ρ ά ζ έ ι ν
o se acerca al significado «cielo» (cf. J o b
con s u s c o m p u e s t o s y s u s t a n t i v o s . ÉoT) 26,7; E z 1,4), J. de Savignac, V T 3 (1953)·
corresponde exactamente a f^ãqã y pue- 95s, y E . Vogt, Bibi 3 4 ( 1 9 5 3 ) 4 2 6 , han
de s i g n i f i c a r r u i d o , g r i t o d e q u e j a , lia- propuesto también la traducción «cielo nu-
mada d e a u x i l i o y alarma; la r e a c c i ó n boso».
a u n g r i t o d e a n g u s t i a la e x p r e s a 3 0 η -
θεϊΐν, « a c u d i r a u n g r i t o d e a u x i l i o » . E l A f a v o r d e la i n t e r p r e t a c i ó n l o c a l
uso d e | 3 0 ã v e n L e 1 8 , 1 - 8 ( p a r á b o l a e s t á e l « h e c h o d e q u e sãfõn n o e s u n
del juez i n j u s t o ) y M e 1 5 , 3 4 ( g r i t o d e n o m b r e s e m í t i c o c o m ú n para i n d i c a r el
queja d e J e s ú s e n la cruz) i n d i c a q u e p u n t o cardinal norte, sino q u e , fuera
t a m b i é n el N T p u d o e n t e n d e r e l í m p e t u del hebreo, sólo se e m p l e a e n fenicio•
e i n m e d i a t e z d e la o r a c i ó n d e m o d o si- y a r a m e o , e s d e c i r , la p a l a b r a s e e x -
milar a c o m o 10 h i z o el A T . tendió únicamente entre aquellos semi-
tas o c c i d e n t a l e s q u e v e í a n e s t a c u e s t i ó n
c o n o j o s c a n a n e o s » ( L a u h a , loe. cit.,
R . ALBERTZ
1 3 ; cf. D I S O 2 4 6 ; F . L . B e n z , Personal
Names in the Phoenician and Punic
Inscriptions [1972] 401s).

‫ צפון‬sãfõn Norte Según Is 43,6 (cf. Cant 4,16, donde s e


refiere al v i e n t o del norte: tiene otro sen-
tido en Sal 89,13), safõn es f e m e n i n o (vea-
se K. Albrecht, Z A W 16 [ 1 8 9 6 ] 41).
1. La e t i m o l o g í a d e la palabra sã-
ion, « n o r t e » , e s d u d o s a ; s e d i s c u t e n , C o m o derivación adjetival aparece
sobre t o d o , d o s p o s i b i l i d a d e s . Si s e d e - f f õ n i , « s e p t e n t r i o n a l » (J1 2 , 2 0 , s u s t a n -
riva d e spn, « o c u l t a r , c o n s e r v a r » (—*str. t i v a d o : « e l s e p t e n t r i o n a l » ; c f . inf., 3-4c)>
723 725
‫ צפון‬sãfõn Norte

2. Sin los nombres de lugar Sãfõn s u m i s m o n o m b r e , el d i o s e s t á estrecha-


(Jos 1 3 , 2 7 ; Jue 12,1) y Bíal S'fôn (Ex m e n t e l i g a d o al m o n t e : hH spti, «señor
1 4 , 2 . 9 ; N m 3 3 , 7 ) , la palabra aparece d e l S a f ó n » , o b'l mrym spn o b'l h(srrl)
1 5 2 X e n el A T (Ez 4 6 X , Jos y Jr spn, « s e ñ o r d e l a s a l t u r a s d e l S a f ó n » .
cada u n o 2 5 X , D n 9X); además, M á s a ú n , e l n o m b r e d e l u g a r spn p u e d e
una vez f f õ n i . utilizarse c o m o n o m b r e p r o p i o d e l dios.
E n su palacio o t e m p l o Baal d o m i n a en
3/4. C o m o e l u s o d e la p a l a b r a e n e l S a f ó n c o m o r e y y e s s e p u l t a d o e n él
simples indicaciones geográficas (mu- (cf. l o s t e s t i m o n i o s e n U T Ν . 2 1 8 5 ;
c h a s v e c e s j u n t o a o t r o s p u n t o s cardi- W U S Ν . 2 3 4 5 ; J. C. d e M o o r , U F 2
nales; por ejemplo, G n 13,14; 28,14; [ 1 9 7 0 ] 1 9 0 s s ; A . S. K a p e l r u d , Baal in
D t 3 , 2 7 ) o p a r a d e s i g n a r el v i e n t o d e l the Ras Shamra Texts [1952] 57;
norte (Cant 4 , 1 6 ) n o requiere una con- S c h m i d t , loc. cit., 3 2 s ) . S e d i s c u t e sola-
s i d e r a c i ó n e s p e c i a l , a q u í h a y q u e tratar m e n t e si el n o m b r e il spn i n d i c a una
s o l a m e n t e a) l a s c o n c e p c i o n e s m i t o l ó - r e l a c i ó n d e l d i o s E l c o n e l S a f ó n (re-
g i c a s e x t r a b í b l i c a s e n U g a r i t , así c o m o c i e n t e m e n t e , U . O l d e n b u r g , The Con•
b) l a s c o n c e p c i o n e s d e l A T s o b r e el flict between El and Btfal in Canaanite
m o n t e d e D i o s e n el n o r t e y c) s o b r e el Religion [ 1 9 6 9 ] 1 0 4 s ; S t o l z , loc. cit.,
e n e m i g o del norte. 1 4 5 ) o si h a y q u e traducirlo m á s bien
« d i o s d e l S a f ó n » a p l i c á n d o l o a Baal.
E n cuanto a la bibliografía, hay que se-
ñalar, entre otros: H . G r e s s m a n n , Der S o b r e B a a l S a f ó n , cf. t a m b i é n H . Bauer,
Ursprung der israelitisch-jitdischen Escha- Z A W 5 1 ( 1 9 3 3 ) 9 7 s ; W . F. Albright,
tologie ( 1 9 0 5 ) 1 1 3 s s . l 7 4 s s ; id., Der Mes• FS Bertholet [ 1 9 5 0 ] 1-14; Eissfeldt,
sias ( 1 9 2 9 ) 164ss; G . W e s t p h a l , Jahwes KS IV, 53-57; H a u s s i g I, 256ss;
Wohnstätten nach den Anschauungen der M . J . M u l d e r , Bifal in bet Oude Testa•
alten Hebräer ( 1 9 0 8 ) 4 4 s s ; H . H . D . Stocks,
ment ( 1 9 6 2 ) 155ss; M . H . P o p e , JBL
Der ^Nördliche» und die Komposition des
8 5 ( 1 9 6 6 ) 4 6 1 s ; L. R . F i s h e r / F . B. Knut-
Buches Joel: « N e u e Kirchliche Z e i t s c h r i f t »
19 ( 1 9 0 8 ) 7 2 5 - 7 5 0 ; F. W i l k e , Das Skythen- s o n , J N E S 2 8 ( 1 9 6 9 ) 1 5 8 , n o t a 8;
problem im Jeremiabuch: F S Kittel ( 1 9 1 3 ) H . G e s a y o t r o s . Die Religionen Alt-
2 2 2 - 2 5 4 ; S. M o w i n c k e l , Psalmenstudien II syriens... (1970) 123ss; W . Helck,
< 1 9 2 2 ) 2 6 1 s s ; O . E i s s f e l d t , Baal Zaphon, Betrachtungen zur grossen Göttin und
Zeus Kasios und der Durchzug der Israeli- den ihr verbundenen Gottheiten (1971)
ten durchs Meer ( 1 9 3 2 ) ; B. A l f r i n k , Der
1 7 5 s , e n t r e o t r a s ; J . C . d e M o o r , The
Versammlungsberg im äussersten Norden:
B i b l 14 ( 1 9 3 3 ) 41-67; A. Lauha, Zaphon. Seasonal Pattern in the Ugaritic Myth
Der Norden und die Nordvölker im AT of Btflu ( 1 9 7 1 ) 5 3 s , e n t r e o t r a s ; P . J . van
( 1 9 4 3 ) ; R. d e Langhe, Les textes de Ras Z i j l , Baal ( 1 9 7 2 ) 3 3 2 s s , e n t r e o t r a s .
Shamra-Ugarit et leurs rapports avec le
milieu biblique de l'A. T. I I ( 1 9 5 4 ) 2 1 7 s s ; S e g ú n E x 14,2.9; N m 3 3 , 7 , cerca del
A . S. Kapelrud, Joel Studies ( 1 9 4 8 ) 93-108; Mar Sirbónico estaba Baal S a f ó n (localiza-
H . J. Kraus, Gottesdienst in Israel ( ' 1 9 6 2 ) d o d e distinta manera; cf. M u l d e r , loc. cit.,
2 3 5 s ; J. Maier, Vom Kultus zur Gnosis 156, nota 183), sin d u d a u n santuario del
( 1 9 6 4 ) 9 7 s s ; J. Jeremias, Theophanie (1965) dios v e n e r a d o también en E g i p t o . En Jos
1 1 6 s ; W . H . S c h m i d t , Königtum Gottes 13,27; J u e 12,1 se m e n c i o n a u n Safón al
in Ugarit und Israel ( Ί 9 6 6 ) 3 2 s s ; G . Wan- este del Jordan (cf. Ν . G l u e c k , B A S O R 90
k e , Die Zionstbeologie der Korachiten [ 1 9 4 3 ] 19ss; 9 2 [ 1 9 4 3 ] 2 6 s ; F. V . Filson,
( 1 9 6 6 ) 6 4 s s . 8 7 s s ; H . M . Lutz, Jahwe, Je• B A S O R 91 [ 1 9 4 3 ] 27s).
rusalem und die Völker ( 1 9 6 8 ) 125ss;
W . F. A l b r i g h t , Yahwe and the Gods o] b) E l norte tiene su importancia
Canaan ( 1 9 6 8 ) 109ss; A . O h l e r , Mytholo• e n d i v e r s a s t r a d i c i o n e s d e l A T , c u y a in-
gische Elemente im AT ( 1 9 6 9 ) 3 3 s s . l 5 4 s s ;
d e p e n d e n c i a m u t u a resulta sorprenden-
F . Stolz, Strukturen und Figuren im Kult
von Jerusalem ( 1 9 7 0 ) 90ss. te. H a s t a ahora n o se ha establecido
u n a r e l a c i ó n clara e n t r e l a s c o n c e p c i o -
nes del m o n t e de D i o s y del enemigo
a) E n los textos ugan'ticos el Safón d e l n o r t e ; p o r e j e m p l o , e n J r 4 - 6 n o se
aparece c o m o morada del dios Baal. Por menciona el m o n t e d e D i o s .
727 ‫ צפון‬sâfõn ¡<}orie 728

Para u n a c o m p a r a c i ó n d e s d e e l p u n - tre o t r o s t é r m i n o s , c o n las a p o s i c i o n e s


to de v i s t a d e la h i s t o r i a d e las religio- « m o n t e Sion, cumbre del Safón, ciudad
nos t i e n e n p r e c e d e n c i a l o s t e x t o s u g a · de u n gran rey». « E s t o sólo es com•
ríticos ( t a m b i é n W a n k e , loc. cit., 6 5 s ) , prensible c o m o transposición a Sión
p o i q u e , al i g u a l q u e el A T , c o n t i e n e n de los atributos del m o n t e mitológico
cl t é r m i n o spn. S i n e m b a r g o , c o m o o c u - d e D i o s » ( W e s t p h a l , loe. di., 46). D a d o
n í a antes del d e s c u b r i m i e n t o de Ras q u e e n U g a r i t e l S a f ó n e s el t r o n o
Samra, se a d u c e n con bastante frecuen- del rey d i v i n o , se p u e d e precisar: «Baal
eia p a r a l e l o s b a b i l ó n i c o s del m o n t e d e e s d e s t r o n a d o y Y a h v é o c u p a s u lu•
D i o s ( p o r e j e m p l o , K r i n e t z k i , loc. cit., gar» ( E i s s f e l d t , loc. cit., 20; véanse
86s), y L a u h a recurre d e c i d i d a m e n t e «a W . H . S c h m i d t , loc. cit., 33s; Lutz,
la \ i s i ó n c o s m o l ò g i c a d e o r i g e n b a b i l o - loc. cit., 1 6 ^ s ) .
nio, c o m ú n al O r i e n t e » [loc. cit., 80; O t r a s a l u s i o n e s al s i g n i f i c a d o m í t i c o
cf. 3 6 s ) . S i n e m b a r g o , las c o n c e p c i o n e s d e sãfõn e n e l A T s o n c o n f u s a s .
del m o n t e d e D i o s e n M e s o p o t a m i a pa-
recen e s t a r m a r c a d a s p o r o t r o s f a c t o r e s E n la visión de Ezequiel, «la tempestad
característicos ( d e s d e el p u n t o d e v i s t a viene del norte» (1,4). Sorprendentemente,
el p u n t o d e partida de la teofania de Yahvé
c o s m o l ó g i c o , la r e l a c i ó n d e c o r r e s p o n •
no es el Sinai al sur o el Sión. «El profeta
dencia o la i n c l u s i ó n d e c i e l o y tierra;
conoce el m o n t e d e D i o s en el norte y hace
desde e l a s t r o l ó g i c o , la r e l a c i ó n al p o l o venir a su D i o s d e allí, porque el santuario
norte o a la estrella p o l a r ) ( A l f r i n k , c o n de Sión está destruido» (Gressmann, Mes-
b i b l i o g r a f í a ) . A q u í sería n e c e s a r i a u n a sias 168). Pero sãfõti significa «norte» sólo
comparación q u e estableciese más d a - débilmente; la afirmación es ambigua y
ramente las d i f e r e n c i a s . descolorida y n o pretende ofrecer dalos
precisos sobre el lugar de d o n d e v i e n e
E n la sátira s o b r e e l rey d e B a b i l o n i a
Y a h v é (cf. Zimmerli, B K X I I I , 51s; Ohler,
una cita a l u d e al m i t o d e la a s c e n s i ó n loc. cit., 33s).
y caída d e u n ser d i v i n o : « Q u i e r o esca• E n la descripción leofánica de Job 3 7 , 2 2
lar el c i e l o , e l e v a r m i t r o n o s o b r e las hay una resonancia parecida: « D e l norte
estrellas d e E l , s e n t a r m e e n e l m o n t e viene un resplandor de oro», es decir, la
de la a s a m b l e a , e n las c u m b r e s ( ? ) d e l grandeza de D i o s .
S a f ó n » ( I s 1 4 , 1 3 ) . L a f r a s e e s tardía n o Eissfeldt ( l i s ; cf. G . Fohrer, H A T 13,
sólo l i t e r a r i a m e n t e , s i n o t a m b i é n e n la 181) interpreta «los príncipes del norte»
historia d e la t r a d i c i ó n , p u e s t o q u e u n e (Ez 32,30; cf. Jr 1,15; sobre eUo Zimmerli,
B K X I I I , 7 9 1 ) c o m o «los príncipes (en
d i v e r s o s m o t i v o s q u e o r i g i n a l m e n t e ape-
el país) del monte Safón». También en Sal
nas t e n í a n r e l a c i ó n ( S c h m i d t , loc. cit.,
89,13a Eissfeldt y otros encuentran el mon-
34s; R. R e n d t o r f f , Z A W 7 8 [ 1 9 6 6 ] te de D i o s (cf. la mención de Tabor y Her•
2 8 1 ) . La m i s m a i d e a d e l m o n t e d e l o s món en v. 13b); pero, d e b i d o al paralelis•
d i o s e s o m o n t e S a f ó n , q u e llega h a s t a m o yâm'w, «sur», es más probable la tra-
el c i e l o ( c f . r e c i e n t e m e n t e M . M e t z g e r , ducción «norte». La oposición «norte-sur»
U F 2 [ 1 9 7 0 ] 1 4 6 s ) , n o p a r e c e e s t a r do- pretende abarcar la totalidad.
c u m e n t a d a e n U g a r i t . A s í , p u e s , difícil• E n la alabanza hímnica de la creación
m e n t e s e p u e d e u t i l i z a r e l t e x t o para « e l que extiende e l norte sobre el desierto
y suspende la tierra sobre el vacío» (Job
reconstruir las m á s a n t i g u a s c o n c e p -
26,7), el verbo (cf. Is 4 0 , 2 2 ; 51,13 y otros)
c i o n e s r e l i g i o s a s , c o m o la d e q u e Baal
induce a entender sãfõn c o m o cielo en o p o ·
había d e s p l a z a d o a E l d e l S a f ó n sición a la tierra (Fohrer, Κ Α Τ X V I , 382.
(M. H . P o p e , El in the Ugarit Texts 384); pero difícilmente se p u e d e precisar
[ 1 9 5 5 ] 1 0 2 s ; a d e m á s , Α . C a q u o t , «Sy• la concepción subyacente (¿se «extíende»
ria» 3 5 [ 1 9 5 8 ] 5 2 s s ; O l d e n b u r g , loc. un monte?).
cit., 1 0 4 s s ; c f . , e n c a m b i o , la c o n e x i ó n Los pocos datos geográficos de G n 2,
con la m i t o l o g í a g r i e g a e n J. W . M c K a y , 10-14 parecen situar el jardín paradisíaco
VT 20 [ 1 9 7 0 ] 451ss). en el norte (a diferencia de G n 2,8; 3,24),
pero sin utilizar la palabra sãfõn.
E n e l c a n t o a S i ó n d e Sal 4 8 , 2 s s e S e g ú n Lv 1,11, el lado norte del altar
ensalza la c i u d a d o m o n t e d e D i o s , en- está especialmente destinado para sacrifi·
723 ‫ צפון‬sãfõn Norte 730

car el g a n a d o m e n o r ; p e r o esta d e t e r m i n a - q u e J e r e m í a s v i o e l c u m p l i m i e n t o de
ción específica d i f í c i l m e n t e tiene relación s u s p r e d i c c i o n e s s o b r e e l e n e m i g o del
c o n la idea del m o n t e d e D i o s . Cf. t a m b i é n n o r t e e n la a p a r i c i ó n d e l o s c a l d e o s »
los lugares d e c u l t o m e n c i o n a d o s e n E x
( W i l k e , loe. cit., 2 5 4 ) . E n e f e c t o , el
-10,22; 2 R e 16,14; E z 8,3.5.14.
p r o f e t a p a r e c e ir c o n c r e t a n d o e n forma
F i n a l m e n t e , según J r 15,12, el n o r t e es
p r o g r e s i v a e l j u i c i o i n m i n e n t e : si la vi-
el l u g a r en q u e se e n c u e n t r a el h i e r r o .
s i ó n e i n t e r p r e t a c i ó n d e Jr l , 1 3 s anun-
c) E n los Uamados «cantos de los cian e n general «la catástrofe del norte»
e s c i t a s » (B. D u h m ) d e Jr 4 , 5 - 6 , 2 6 Je- (v. 15 es, d e s d e l u e g o , u n a a m p l i a c i ó n
remias espera u n « e n e m i g o del norte», a c l a r a t o r i a ) , Jr 4 - 6 la d e t e r m i n a c o m o
cuyo nombre no menciona, y también p u e b l o e x t r a n j e r o ; d e s p u é s la aplica de
e n o t r o s p r o f e t a s se e n c u e n t r a n c o n c e p - m o d o m á s p r e c i s o a l o s b a b i l o n i o s (25,
ciones similares. 9SS.32; c f . 3 , 1 2 . 1 8 ; 1 0 , 2 2 ; 1 3 , 2 0 ; 16,
S o n rasgos c a r a c t e r í s t i c o s : e l e n e m i g o 15; 23,8; 31,8; 4 6 , 6 . 1 0 . 2 0 . 2 4 ; 47,2 y
v i e n e d e l e j o s (Jr 4 , 1 6 ; 5 , 1 5 ; 6 , 2 2 ; o t r o s ) , si e s q u e i n c l u s o n o m e n c i o n a
cf. I s 5 , 2 6 ; 1 0 , 3 ; 1 3 , 5 ; 3 0 , 2 7 ; 3 9 , 3 ; expresamente a N a b u c o d o n o s o r (27,5s;
H a b 1 , 8 ; D t 2 8 , 4 9 ) , d e l n o r t e (Jr 4 , 6 ; 43,10).
6 , 1 . 2 2 ; cf. 1,14s; 10,22; 13,20; 25,9. E n la h i s t o r i a d e la t r a d i c i ó n hay que
26; 46,20.24; 47,2; 50,3.9.41; 51,48; d i s t i n g u i r , d e s d e l u e g o , e l a n u n c i o del
Is 14,31; 41,25; Ez 26,7; 32,30; 38,6. e n e m i g o (cf. e s p e c i a l m e n t e los puntos
15; 39,2), con un lenguaje ininteligible d e c o n t a c t o c o n I s 5 , 2 6 s s ) y s u proce-
(Jr 5 , 1 5 ; c f . I s 2 8 , 1 1 ; 3 3 , 1 9 ; D t 2 8 , 4 9 ) , d e n c i a d e l n o r t e ( c f . Jr l , 1 3 s ) . S e dis-
v e l o z c o m o e l v i e n t o (Jr 4 , 1 3 . 2 0 ; 6 , 2 6 ; c u t e si las d e s c r i p c i o n e s d e l e n e m i g o
cf. Is 5 , 2 6 ; E z 3 8 , 9 . 1 6 ; H a b 1,8; D t « s e e n m a r c a n e n l o s l í m i t e s d e las ca-
2 8 , 4 9 ) , a c a b a l l o o e n carro (Jr 4 , 1 3 . t e g o r í a s e m p í r i c a s o v a n i n c l u s o más
2 9 ; 6 , 2 3 ; cf. 8,16; 47,3; 5 1 , 2 7 ; Is 5, aUá d e e l l a s » ( L a u h a , loe. eit., 6 6 ; véase
2 8 ; E z 3 8 , 4 . 1 5 ; J1 2 , 4 ; H a b 1 , 8 ) , e s recientemente H. Reventlow, Liturgie
d e s p i a d a d o (Jr 6 , 2 3 ; c f . J1 2 , 3 ; D t 2 8 , und prophetisehes leh bei Jeremia
5 0 ) , a s e d i a o d e s t r u y e c i u d a d e s (Jr 4 , [ 1 9 6 3 ] l O l s s ) o si n o t i e n e n rasgos mí-
1 6 ; 5 , 1 7 ; 6 , 4 s s . 2 3 ; cf. I s 1 4 , 3 1 ; J1 2 , 7 ; t i c o s ( c f . d e m a n e r a e s p e c i a l B. S . Childs,
Dt 28,52). The Enemy ¡rom the North and the
E l o b j e t i v o p r i n c i p a l d e la i n v e s t i g a - Chaos Tradition: J B L 7 8 [ 1 9 5 9 ] 187•
c i ó n era d e t e r m i n a r h i s t ó r i c a m e n t e e s t e 1 9 8 ) . P r e s c i n d i e n d o d e las i m á g e n e s de
e n e m i g o . P e r o n i n g u n a d e las p r o p u e s - la t r a d i c i ó n e n é p o c a p o s t e r i o r , e l carác-
tas para i d e n t i f i c a r l o — e s c i t a s ( ú n i c o ter m í t i c o n o e s t á , al parecer, e n la pe-
t e s t i m o n i o , H e r ó d o t o I , 1 0 5 ; cf. e l c u l i a r i d a d d e l e n e m i g o , s i n o a 10 s u m o
n o m b r e d e lugar, a t e s t i g u a d o s ó l o e n e n su l u g a r d e o r i g e n . S e g ú n Lauha
é p o c a tardía, « E s c i t o - p o l i s » = B e t - s e á n ) , ( 8 5 s s ; c f . W a n k e , loc. cit., 8 9 s s ) , sub-
medos, caldeos o incluso Alejandro y a c e e n g e n e r a l u n a c o n c e p c i ó n mítica
M a g n o (panorama bibliográfico en Ru- q u e s e r e m o n t a a u n a c o n t e c i m i e n t o his-
dolph, H A T 12, 47ss; H . H . R o w l e y , t ó r i c o , la i r r u p c i ó n d e l o s p u e b l o s del
Men of God [ 1 9 6 3 ] 134, notas 4. m a r hacia el 1 2 0 0 a. C .
1 4 0 s s ) — ha e n c o n t r a d o a c e p t a c i ó n ge- E n r e a l i d a d , e l o r i g e n d e la espera
neral. P o r ello hay q u e tomar e n serio d e l e n e m i g o d e l n o r t e e s i n c i e r t o . En
e l a n o n i m a t o : « J e r e m í a s n o q u i e r e des- U g a r i t n o e s t á d o c u m e n t a d o ; a l o sumo,
c r i b i r u n e n e m i g o d e t e r m i n a d o , política- s e p u e d e n a d u c i r p a r a l e l o s m á s lejanos
m e n t e identificable. Y a h v é le ha comu- d e l á m b i t o m e s o p o t á m i c o y d e la his-
nicado q u e una potencia bélica irrumpe toria g e n e r a l d e las r e l i g i o n e s (Lauha,
d e s d e e l n o r t e . N o s a b e ni q u i e r e s a b e r loe. cit., 5 3 s ) . Q u i z á s e p u e d e n deducir
m á s » ( P . V o l z , Der Prophet Jeremia d e l m i s m o A T a l g u n a s f o r m a s previas
[ ^ 1 9 2 8 ] 5 8 ; e n t é r m i n o s parecidos, Ru- d e l a e s p e r a : s e g ú n e l a n u n c i o d e l día
d o l p h , H A T 1 2 , 4 9 ; L u t z , loc. cit., 1 2 6 , d e Y a h v é e n I s 2 , 1 2 - 1 7 , la t e o f a n i a pa-
entre otros). Pero « n o cabe duda de rece p r o c e d e r d e n o r t e a s u r a través
731 ‫צרר‬ ^!"f Combatir 732

de Palestina. También Amós, que nun- eirá el retorno de la diàspora que vive
ca menciona tampoco el nombre del ene- allí (2,10; cf. Jr 16,15; 23,8; 31,8 y
migo amenazante (3,11; 6,14), anuncia otros). Finalmente, Dn l l , 6 s s Uama a
iin destierro «más allá de Damasco» (5, los soberanos seléucidas «reyes del
27; cf. 4,3; 6,2); ve, pues, irrumpir el norte».
juicio desde el norte, pero sin emplear 5. Sobre el NT, cf. W. Foerster,
el [crmino sâ/õn. art. ορος: ThW V, 475ss.
Finalmente, la estrofa conclusiva del
poema con estribillo de Is 5,26ss es W . Η. SCHMIDT
como un preludio del anuncio del ene-
migo que viene del norte. De nuevo se
silencia el nombre del pueblo enemigo
(Asiría), y sus características (origen le- ‫ ·׳•׳? צרר‬C o m b a t i r
jano, velocidad, carácter infatigable, in-
vencible) son idénticas.
1. La raíz del semítico común ffr II,
En las amenazas, también indetermi- «combatir» o similares (originalmente
nadas, de Sofonías, los oráculos contra con interdental enfática sonora; véase
los pueblos terminan con el anuncio de Bergstr., £/»/. 182; acádico: serru, «ene-
que Yahvé «extiende su mano contra migo»; serrelu, «concubina, rival»;
el norte, destruye a Asiría y deja a Ni- cf. CAD S 137s; ugarítico: WUS
nive asolada» (2,13). Se discute si el Ν. 2353; UT Ν. 2200; M. Dahood,
«pueblo poderoso», que, según J1 2, se Bibi 51 [ 1 9 7 0 ] 403s; fenicio y arameo:
abare, personifica también (como en J1 DISO 247; KBL l i l l a ; LS 544b; ára-
1) a una nube de langosta o más bien a be: darrn, «dañar»; cf. Wehr 487; vea-
un ejército enemigo. Precisamente has- se además KBL 818b; W. A. Ward,
s'Iônl «el septentrional», que Yahvé Or 31 [ 1 9 6 2 ] 405s), se ha de distinguir
promete «alejar de vosotros» (2,20), es de srr I, «contraer, ser estrecho» (con
aplicado, según la gran diversidad de las el sustantivo sãrã, «necesidad», que en
interpretaciones (cf. la panorámica de el AT aparece 69 X , de eUas 22 X en
la investigación en Kapelrud, loe. cit., Sal), por la divergencia del primer ra-
93ss), a la langosta, al viento del norte, dical.
a un ser mítíco-dívino (recientemente,
En el AT hebreo se encuentran el
G. W Ahlström, Joel and the Temple
verbo srr qal, «combatir» (con el parti-
Cull 01 Jerusalem [ 1 9 7 1 ] 33s), al mis-
cipio, frecuentemente sustantivado, so-
mo Yahvé o a su mensajero (Rudolph,
rir, «enemigo»), y la forma intermedia
ΚΑΤ X I I I / 2 , 64s) o — l o que es más
sür II, «hostigar», así como los sustan-
probable— a un ejército enemigo (re-
tivos sur, «enemigo», y sârã, «concubi-
cientemente, Wolff, BK X I V / 2 , 73s;
na» (del que quizá es denominativo srr
Lutz, loc. cit., 38.129s). En Ez 38s,
qal en Lv 18,18; cf. KBL 818b y EÍli-
Gog, que viene del extremo norte (39,
ger, H A T 4, 240); en arameo bíblico
2; cf. 38,6.15), ya no aparece como ins-
*Jr, «adversario» (Dn 4,16; paralelo,
frumento de castigo encargado por Yah-
sãné^, «enemigo»).
vé (cf. Jr 4,6 y otros), sino que él mismo
es alcanzado por el juicio «en los mon- 2. Este grupo de palabras (excluí-
tes de Israel» (cf. J1 2,20; ya Is 14,25 dos 1 Sm 2,32; Is 5,30; 59,19; Sal 32,
y otros). Desde el punto de vista de la 7; Est 7,4; según Lis., hay que incluir-
historia de la tradición, parece que aquí los en sär I o sür I) está especialmente
hay que distinguir entre el tema de Gog difundido en los Salmos: srr II qal,
y la concepción sobre el «enemigo que 27 X (de eUas, 17 X el' sustantivo
viene del norte» (Lutz, loc. cit., 69s. sõrér)•, con 14 casos en Sal y 4 en N m
127ss; cf. Zimmerli, BK X I I I , 100s. y Est, respectivamente; sür II qal, 5 X
938ss). Zacarías espera una efusión del (Ex 23,22; Dt 2,9.19; Jue 9,31; Est 8,
espíritu en el norte (6,6.8) que produ- 11); sur II, 70 X (de eUas, 26 X en
735
‫קבץ‬ qbs Recoger 734·

Sal, 9 χ en Lam, 6 χ en Is, 4 χ en cho acerca del término paralelo, más


Dt y Jr, respectivamente), y sarà II, frecuente, —^^õyéb (4).
1 χ (1 Sm 1,6). 5. En los LXX, f r i s a r se traducen
3 / 4 . Analogamente a -^'õyêb, sar la mayoría de las veces por εχθρός y
es una designación general de «enemi- sus derivados, a veces también (debido
go, adversario», pero que, a excepción a la confusión con srr I) por θλίβειν
de Est 7,6 (Aman; cf. también Lam y, para evitar también en este caso la
2,4, donde se compara a Yahvé con un repetición de έχθρός en paralelismo
enemigo; en ambos casos, sar está jun- con 'õyêb (cf., sin embargo. Sal 89,43),
to a 'õyéb), no se utiliza para indivi- por ύ π ε ν α ν τ ί ο ς ; cf. W. Foerster, ar-
duos, sino en sentido general o colecti- t í c u l o έχθρός: ThW II, 810-815;
vo (igualmente sõrér, prescindiendo tam- H. Schlier, art. Θλί0ω: ThW III, 139•
bién de los textos referidos a Amán, 148.
Est 3,10; 8,1; 9,10.24). E. Jenni
Los enemigos suelen ser adversarios
político-militares de Israel o de Judá
(Nm 10,9; 24,8; Dt 32,27; 33,7; Jos
5,13; 2 Sm 24,13 = 1 Cr 21,12; Is 9, ‫ קבץ‬qhs Recoger
10, texto corregido; 63,18; Jr 30,16;
[48,5, texto dudoso]; 50,7; Ez 30,16, 1. El hebreo qbs, «recoger, reunir»
texto corregido; 39,23; Am 3,11; Miq (en su origen con interdental enfática
5,8; Zac 8,10; Sal 44,6.8.11; 60,13.14 sonora), tiene correspondencias en uga-
= 108,13.14; 74,10; 78,42.61; 81,15; rítico (WUS N. 2386; UT Ν. 2205) y
105,24; 106,11; 107,2; 136,24; Lam en semítico meridional (árabe qbd,
1,5.7.10.17; 2,17; Est 7,6; Esd 4,1; «asir»: Wehr 659: etíope qbs, «con-
Neh 4,5; 9,27.27; con srr/sñr qal: Ex traerse»: Dilimann 438s; antiguo árabe
23,22; Nm 10,9; 25,17.18; 33,55; Dt meridional qbd en nombres propios);
2,9.19; Jue 9,31; Is 11,13.13; Sal 74, LS 643 añade también el arameo (¡h',
4.23; 129,1.2; Est 8,11); a veces, los «establecer» (según ello, G. R. Driver,
enemigos de individuos como Abrahan JThSt 36 [ 1 9 3 5 ] 294, sobre Is 57,13,
(Gn 14,20), David (2 Sm 24,13 = 1 Cr texto dudoso: qibbüs; cf. Barr, CPT
21,12; Sal 89,24.43; 1 Cr 12,18), un 122.334).
salmista (Sal 3,2; 13,5; 27,2.12; 112,8; El verbo ^sp, «recoger, retirar», que
119,139.157; con srr qal: Sal 6,8; 7,5. aquí hay que considerar juntamente,
7; 23,5; 31,12; 42,11; 69,20; 143,12), está documentado en acádico (esépu,
Job (Job 6,23; 16,9), el inocente (Am A H w 248s) y cananeo (ugarítico: WUS
5,12) o el malvado (Sal 10,5). De los N. 332; UT Ν. 283; púnico-fenicio:
enemigos de Yahvé se habla en Dt 32, DISO 141.173, sobre los sustantivos
14.43; Is 1,24; 26,11; 59,18; 64,1; Jr m^spt y n^spt, también como verbo;
46,10; Nah 1,2; Sal 78,66; 97,3; Job cf. J. Starcky, MUSJ 45 [ 1 9 6 9 ] 263s).
19,11 (con OT qal: Sal 8,3).
Sólo en hebreo aparecen muchas veces
Como términos paralelos principales yuxtapuestos qhs y 'jp. En arameo, donde
se encuentran —^^õyêb (2.3a; cf. tam- ^sp es escaso en el arameo judaico (Jastrow
bién Is 59,18; Sal 89,23s), sn' par- I, 95a), se suele utilizar para «recoger» kNÍ
ticipio piel (Dt 32,41; Sal 44,8; 89,24), (DISO 123; arameo bíblico qal, «reunir»:
qäm (—> qüm; Sal 3,2; 44,6), gõyim, Dn 3,2; hítpael, «reunirse»; Dn 3,3.27;
«pueblos» (Nm 24,8; Is 64,1); rôdéf, GenAp 12,16; cf. Fitzmyer, Gen. Ap. 48s.
90.191; KBL 1086a; LS 335s).
«perseguidor» (Sal 119,157); 'arts, «ti-
rano» (Job 6,23); cf. también qn^ piel El elemento qbs aparece en los nombres
de lugar hebreos Qabífêl (Jos 15,21 ; 2 Sm
qiti'â) junto a srr qal en Is 11,13. 23,20 = 1 Cr 11,22) y Qibsáyim (Jos 21,
Sobre el uso teológico de srr/sar, es- 22; 1 Cr 6,53); cf. también Huffmon 146.
pecialmente en los Salmos, véase lo di- 258; G. Ryckmans, L·s noms propres sud•
735 ‫קבץ‬ qbs Recoger 736·

íimiuques I (1934) 28.188.365. De la 1,7 Nah 2,11; cf. q'büsä, Ez 22,20), E i


raíz 'íp se forman los nombres personales más frecuente el significado «reunir»
Vsá/ (2 Re 18,18.37 = Is 36,3.22; Sal 50,1 (objeto: gente o seres vivientes), mu-
y passim; también en un sello cananeo de chas veces con indicación del lugar (por
Megiddo, cf. Diringer 168s; F. Vattioni, ejemplo, 1 Sm 7,5: Mizpá; 1 Re 18,20:
Bibl 50 [1969] 360, N. 7) y "bTäsä! (Ex
6,24; cf. 1 Cr 6,8.22; 9,19; Noth, IP 181s, Carmelo) o de la finalidad (por ejem-
que remite a Sal 27,10; cf. el nombre fe- pío, 1 Sm 28,1: guerra; 2 Cr 20,Ί:
nicio de mujer ^spt en KAI Ν. 59, lin. 1; culto).
F. L. Benz, Personal Names in the Phoe• b) ^sp tiene mayor amplitud semán-
}liciati atid Punie Inscriptions [1972 ] 272). tica que qbs: además de «recoger» y
«reunir», 'sp significa también «cose-
De qbs están documentadas todas las
char» (Ex 23,10.16; Dt 16,13; Job 39,
formas radicales, menos hifil/hofal; ade-
12 y passim), «acoger» (Sal 27,10, refe-
más, los sustantivos q^bûsà, «recogida»
rido a Dios; el opuesto es 'zh, «aban-
(Ez 22,20), y, aunque textualmente dis-
donar») y «sustraer, quitar» (1 Sm 14,
cutido, qibbüs, «recolección» (Is 57,
19, la mano; Jue 18,25, la vida; Gn
13). En ^sp aparecen las mismas formas
30,23 e Is 4,1, la ignominia; cf. Noth
radicales y, además, los sustantivos ^äslj,
IP 181s, etc.), del que se desarrolla
«cosecha» (también en el calendario de
«liberar» (2 Re 5,3.6.7, de la lepra),
Guézer [KAI Ν. 182, lin. 1]; ci. D I S O
pero también «quitar (la vida) = hacer
20; S. Talmon, JAOS 83 [ 1 9 6 3 ] 183,
morir» (Sal 26,9, con néfss; 104,29,
nota 46); 'ãsof, «provisiones»; ^Ôsœf,
con rü'h; Job 34,14, con n'iämä) y
«cosecha»; ^"sèfã, «aprisionamiento»;
«exterminar» (Sof 1,2, junto a süf hifil).
^"siíppã, «recolección», y ^'safsüf, «gen-
En Is 49,5 chocamos con esta ambiva-
luza» (BL 483).
lencia: K, lõ (l·) yPãsèf, «no es arreba-
2. Prescindiendo de los nombres tado»; junto a Q, lõ (Iw) ypãséf, «es
propios, la raíz qbs está documentada reunido junto a él». En algunos pasajes
129 X en el AT, de eUas qal 38 X se usa ^sp en contexto de sepultura de
(incluido Neh 13,11, piel en la edición cadáveres (2 Sm 21,13, qal; Jr 8,2, ni-
de Bömberg); nifal, 31 X (Is 8 X ) ; fai; 25,33, nifal; Ez 29,5, nifal, junto
piel, 49 X (Is y Ez cada uno 11 X ) ; a qbs nifal; cf. el púnico vi^spt *smy,
pual, I X (Ez 38,8); hitpad, 8 X ; «lugar de reunión de mis huesos»:
í ' í k m , 1 X (Ez 22,20); qibbüs, 1 X DISO 141; cf. E d o 38,16). 'sp nifal
(Is 57,13, texto dudoso). ‫' ¿עי‬ammãw significa «reunirse con los
suyos = morir» (Gn 25,8.17 y passim;
La raíz 'sp aparece 209 X (excluidos
-^'äh. I I I / 2 a . I V / 2 a ; -^'am). Sobre
1 Sm 15,6; 2 Sm 6,1; incluidos Jr 8,13 'sp qal/piel, «cerrar el cortejo, formar
y Sof 1,2, infinitivo absoluto; incluido la retaguardia» (qal: Is 58,8, referido
2 Re 22,20 = 2 Cr 34,28; este último a Yahvé; piel: N m 10,25; Jos 6,9.13;
aparece en Lis. 616a bajo ysp hifil), de Is 52,12, referido a Yahvé); cf. Jenni,
ellas qal 103 X ; nifal, 81 X ; p i d , 8 X ; H P 159s.
pual, 5 X ; hitpael, 1 X ; 'ãstt, 2 X
(Ex 23,16; 34,22); 'ãsõf, 3 X (Neh c) Como sinónimo de 'sp y qbs en
12,25; 1 Cr 26,15.17); '6s!ef, 3 Χ (Is sentido general aparece en textos tar-
32,10; 33,4; Miq 7,1); "sêtã (Is 24,22), dios kns qal, «recoger (cosas)» (Sal 33,
"suppã (Ed 12,11) y "safsüf (Nm 11, 7; E d 2,8.26 [junto a Vp]; 3,5; opues-
4) cada uno 1 Χ . to: ilk hifil, «arrojar»; Neh 12,44) y
«reunir (gente)» (Est 4,16; 1 Cr 22,2);
3. a) qbs se usa relativamente poco p i d , «reunir» (Ez 22,21; 39,28; Sal
en el sentido general de «recoger» (ob- 147,2, siempre con Yahvé como sujeto);
jeto: cosas impersonales como comida, cf. el arameo kns (cf. sup., 1).
dinero, etc.) (qal: Gn 41,35.48; Dt 13, Todos los otros sinónimos de recoger
17; Sal 41,7; Prov 13,11; 28,8; 2 Cr tienen como objeto cosas más específi-
24,5; pid: Is 22,9; 62,9; J1 2,6; Miq cas: 1) 'rh qal, «coger (frutos)» (Sal 80,
Til ‫קדם‬ qxdÍsm Tiempo remoto 738

13; Cant 5,1); 2) Iqt qal, «recoger (algo kns piel en Ez 39,28 (cf. ν. 27, qbs
del suelo)» (14 x , de ellas 9 x en Ex, piel) y Sal 147,2. Los restantes pasajes
maná); piel, «recoger, reunir» (21 X , con Yahvé como sujeto de 'sp, la mayo-
de ellas 11 x en Rut 2, espigas); pual, ría de las veces con el significado «reti-
«ser recogido» (Is 27,12, en sentido fi- rar» (Gn 30,23; 2 Re 22,20 y passim),
gurado); hitpael, «juntarse» (Jue 11,3, no tienen especial alcance teológico;
hombres); cf. léqset, «rebusca» (Lv 19, cf., por ejemplo, Sal 85,4, «tú has re-
9; 23,22); 3) qwh'nihi, «juntarse (las tirado toda tu cólera», y ^sp qal, «acó-
aguas), confluir» (Gn 1,9; en sentido ger», en Sal 27,10.
figurado, Jr 3,17, pueblos); cf. miqwœ, 5. En los textos de Qumrán, 'sp se
«acumulación (de agua)» (Gn 1,10; Ex utiliza unas 20 x ; fbs, en cambio, sólo
7,19; Lv 11,36), y miqwa, «lugar de 3 X , y siempre referido a la acumula-
recogida (de las aguas)» (Is 22,11); ción de bienes por parte de los sacer-
4 ) q'sí polel, «recoger (paja, leña)» (Ex dotes en Jerusalén ( I Q p H 8,11; 9,5;
5,7.12; Nm 15,32.33; 1 Re 17,10.12; 4QpNah 11; cf. Kuhn, Ko/ii. 20s.l89).
cf. Sof 2,1, texto dudoso, qal/hitpolel); La traducción más frecuente de qbs y
5) rk's qal, «recoger (posesiones)» (Gn ^sp en los LXX es συνάγει,ν, que tam-
12,5-, 31,18.18; 36,6; 46,6); cf. r'küi, bien en el N T se refiere a la reunión
«posesión» (28 x ) ; -^fd; -^qãhãl. de la comunidad (por ejemplo, Hch 11,
26; 14,27).
4. Sólo en Ez 22,19.20 se aplica ? i f
en sentido figurado a la acción punitiva J. F. A. S a w y e r
de Yahvé (cf. Os 8,10, piel). En cam-
bio, qbs piel tiene en la mayoría de los
textos a Yahvé como sujeto (sólo tiene
otros sujetos en Is 13,14; 22,9; 62,9; ‫ קדם‬qœdœm Tiempo remoto
Jr 49,5; Os 9,6; J1 2,6; Miq 1,7; Nah
2,11; 3,18; en Is 34,16, el Espíritu de 1. En todas las ramas lingüísticas
Yahvé) y adquiere un sentido particu- semitas existe la raíz qdm, con frecuen-
lar en el lenguaje soteriológico de la cia en diversas categorías gramaticales
literatura exílica y posexílica; dio oca- (sustantivo, «parte anterior»; adjetivo,
sión a ello la esperanza en la congrega- «anterior»; preposición, «ante»; verbo,
ción de los dispersos de Israel o de «avanzar, anticiparse», etc.), en sentido
Tuda (Dt 30,3.4, deuteronomista; véase espacial y temporal (cf. Bergstr., Einf.
Von Rad, ATD 8, 131; Is 11,12; 40, 187; P. Fronzaroli, AANLR VIII/20
11; 43,5; 54,7; 56,8.8; Jr 23,3; 29, [ 1 9 6 5 ] 258. 265.269; para los perio-
14; 31,8.10; 32,37; Ez 11,17; 20,34. dos lingüísticos anteriores, cf., entre
41; 28,25; 29,13, 10s egipcios; 34,13; otros, AHw 891b.926a; WUS N. 2389;
36,24; 37,21; 39,27; Miq 2,12; 4,6; Gröndahl 175; DISO 251-253; LS 646-
Sof 3,19.20, texto corregido; Zac 10, 648).
8.10; Sal 106,47 = 1 Cr 16,35; Sal En el AT hebreo el verbo está doeu-
107,3; Neh 1,9; cf. Ez 38,8, puai). En mentado sólo en piel («ir al encuentro,
taies pasajes se utiliza qbs piel junto a oponerse» o similares, con el significado
expresiones generales o metafóricas de «anticiparse, adelantarse» [Sal 119,
ayuda/salvación hifil) o libera- 147.148] y «ser el primero en hacer»
·ción (—>¿1, —>-pdh; cf. Jr 31,10s; Sof [Jon 4,2], quizá por influjo aiameo;
3,19; Zac 10,8; Sal 106,47 = 1 Cr 16, cf. Wagner Ν. 252-253) y en hifU
35 y passim). Con el piel en oposición («acercar». Am 9,10; textualmente du-
al qal se subraya el resultado inesperado doso en Job 41,3). Los sustantivos tie-
<‫ נ‬no evidente (Jenni, H P 186-188). nen significados espaciales y / o tempo-
Tienen el mismo sentido soteriológi- rales: qœieem, «parte anterior = orien-
co >sp qal en Is 11,12; Ez 11,17; Miq te; tiempo anterior, tiempo remoto»;
2 , 1 2 ; 4,6, siempre junto a qbs piel, y qêdœm en la forma locativa qéd'tnà, «a
739 ‫קדם‬ qàdxm Tiempo remoto 740

oriente»; qadmã, «estado primitivo, ori- general de la relación entre el hombre


gen»; qidmà como preposición qidmat, y Dios (cf. también —> qyh). La expre-
«frente a»; qãdim, «oriente, viento sión «ir al encuentro de alguien con
oriental»; q^dümim (sólo en Jue 5,21, algo» está documentada también en el
como atributo del torrente Quisón, pero lenguaje profano (Dt 23,5; Is 21,14);
de significado oscuro); qadmõn, «orien- en Miq 6,6, «¿con qué me presentaré
tal»; qadmõnt, «oriental» y «anterior». ante Yahvé..., me presentaré ante él
El arameo bíblico conoce qadmà, «tiem- con holocaustos...?», no hay que su-
po anterior» (como preposición qadmat, poner, por tanto, una procedencia del
«ante»); qadtnäy, «primero, anterior», ámbito cultual (Th. Lescow, Micha 6,
y la preposición q°dãn1, «ante» (en sen- 6-8 [ 1 9 6 6 ] 21; cf. también ibid. sobre
tido temporal y espacial). kpp nifal, «inclinarse», usado en parale-
10; —> hwh hist., 3), aun cuando el ver-
Sobre el nombre personal QadmVël (Esd bo se emplea un par de veces en los
2,-10 y passim), cf. Noth, IP 256 (Ν. 1216).
Salmos apoyándose en el lenguaje cui-
2. De los 204 casos del grupo de tuai (Lescow, toc. cit., nota 63, respecto
palabras en el AT hebreo (más 47 en a Sal 95,2, «entremos ante su rostro
jas partes arameas) un tercio se encuen- con acción de gracias»; cf. Sal 88,14;
tra en Ez, debido a su predilección por 89,15). Sobre la venida de Yahvé al en-
(¡adim, «oriente» (48 X ) , en Ez 40-48. cuentro del hombre con bendición, bon-
ijdm piel aparece 24 X (12 X en Sal); dad y misericordia se habla en Sal 21,.
hifil, 2 X (cf. jap.); entre los sustan- 4; 59,11 Q; 79,8.
tivos, qádsm se encuentra 61 X (casi b) qédcEm, «tiempo anterior, remo-
en la misma proporción en sentido es- to», con significado temporal, puede te-
pacial y temporal; en el primero, 9 X ner, como -^'õlãm {3bc), una resonan-
en Gn; en el segundo, 9 X en Sal y cia que acerca más o menos a la esfera
6 X en Is); qédmã, 26 Χ (Nm 8 Χ , divina las realidades así cualificadas.
Jos 4 X ) ; qadmã, 6 Χ (Ez 4 X ) ; qid- Según Dt 33,27, el mismo Dios es un
mä, 4 Χ ; q'dümim, 1 Χ ; qãdim, 69 Χ remoto Dios eterno: "^lõhè qàdssm; pa-
(con el significado «oriente», Hab 1,9 ralelo, z'rö'öt 'õlãm; cf. Hab 1,12; sin
y 49 X en Ez; con el significado «vien- embargo, no hay que considerar qàdeem
to oriental», 19 X , de eUas 3 X en sólo como designación divina, contra la
Gn, Ex, Ez y Job, respectivamente); opinión de M. Dahood, CBQ 30 [ 1 9 6 8 ]
qadmõn, 1 X (Ez 47,8), y qadmõnt, 513, acerca de Prov 8,23). En conse-
10 X (6 X en significado espacial y cuencia, también las obras de su crea-
4 X en temporal); el arameo bíblico ción pueden recibir este predicado, así
qadmã, 2 X (Dn 6,11; Esd 5,11); qad- la Sabiduría (Prov 8,22.23), los montes
máy, 3 X (Dn 7,4.8.24), y q'däm, 42 X (Dt 33,15) y el cielo (Sal 68,34; la in-
(Dn 38 X , Esd 4 X ) . terpretación de nàhal q^dümim en Jue
3 / 4 . a) Entre los vocablos de este 5,21 es dudosa). También aquí, como•
grupo, qédsm/qãdim, «oriente», ape- en *õlãm, la distancia temporal respec-
nas tienen importancia teológica (cf., sin to al presente es relativa; puede tratarse
enibargo, la procedencia de la sabiduría, de una antigüedad mítica (Is 51,9; véa-
pero también la de la adivinación, del se Sal 74,12) o también de una época
oriente; 1 Re 5,10; Is 2,6; sobre la in- anterior de la propia vida (Job 29,2).
terpretación solar de Yahvé en Ez 8, Un origen muy remoto se considera
16, qédmã: cf. Zimmerü, BK X I I I , como cualificación especial de las dinas-
221; sobre el viento oriental como ins- tías egipcias (Is 19,11), de la ciudad
trumento de Yahvé, cf., entre otros. Ex de Sidón (Is 23,7) y del soberano me-
10,13; 14,21; Is 27,8; Os 13,15; Jan siánico futuro (Miq 5,1; no se sabe con
4,8; Sal 48,8). En cambio, qdm piel, «ir certeza qué tradiciones se recogen aquí).
al encuentro, encontrar (hostil o amisto- En otros pasajes la palabra se refiere
sámente)», se emplea como designación al tiempo de los padres (Miq 7,20), al
741 ®•‫ קד‬qds Santo 742
período inicial del pueblo (Sal 44,2; a los «sanios» cristianos, que qui2á está
74,2), a la época de David (Neh 12,46) tomado del siríaco-arameo.
o de los profetas (Ez 38,17, yämim A la forma *qadus se remontan el hebreo
qadmõntm). Quedan muy indetermina- qãdõs, «santo», con el abstracto qodsi
(< *quds), «santidad, santuario»; además,
dos temporalmente Sal 77,6.12; 78,2;
el siríaco qudsä, «santidad, santuario»; el
119,152; 143,5. Junto a la valoración árabe qadusa, «ser santo, puro» (imperfec-
positiva de los tiempos anteriores en to yaqdusu), con la forma adjetival inten-
la posterior situación de necesidad del siva al-qaddüs, «el santísimo, purísimo», y
pueblo (Jr 30,20; 46,26; Lam 1,7; 5, el abstracto quds o qudus, «santidad, pu-
21), el Dtis, a la vista del tiempo de la reza».
salvación futura, invita a no acordarse ''qadii parece pertenecer al semítico
más de lo pasado (Is 43,18). Muchas oriental y noroccidenlal; *qadusfs, al se-
veces se atestigua la omnipotente actua- mítico occidental.
ción histórica de Dios señalando que, 2. La raíz describe ya en el semítico
ya desde antiguo, él había anunciado primitivo el estado o la propiedad de
(Is 45,21; 46,10) y decidido su obra la santidad; designa, pues, un concepto
(2 Re 19,25 = Is 37,26; Lam 2,17). numinoso de valor sui generis. La uni-
dad elemental del concepto determina
5. En los textos de Qumrán vuelve la estrecha relación en el espectro se-
a aparecer la expresión intensiva miq- mántico de sus derivados. Unicamente
qédsm ^õlãm, «desde la antigüedad la connotación estética de la pureza,
eterna» ( I Q H 13,1.10; CD 2,7). En los que destaca, sobre todo, en el acádico
LXX, qédsm se suele traducir por ex- y el árabe, introduce una modificación
presiones con α ρ χ α ί ο ς ; cf. G. DeUing, que, sin embargo, corresponde a la na-
T h W I, 485. turaleza de 10 numinoso. El concepto
E. JENNI de la pureza ética es, desde luego, siem-
pre secundario.
En las formas qatil y qatul parecen ser
relativamente frecuentes los adjetivos y ver-
‫ קדיש־‬qdl Santo bos de estado para designar las propieda·
des numinosas. Basta comparar con *qadis
1.1. Las formas semíticas de la raíz los términos hebreos «fidedigno» (P);
qds (cf. Bergstr., E/«/. 100; P. Fron2a• däws, «enfermo, menstruante» (como con-
roU, AANLR V I I I / 2 0 [ 1 9 6 5 ] 249. cepto oegativo de valor); hãnéf, «profano»;
262.267) parecen remontarse a dos for- íãmPj «imputo»; yàfé, «{espléndido > )
mas básicas del semítico primitivo: *qa- hermoso»; kõbèd, «pesado»; ^ãrèl, «incir-
Ms y *qadus, pertenecientes a la cate· cuüciso»; sálém, «íntegro»; sãmêm, «deso•
lado», y con *qadul ‫*־‬ãyòm, «espantoso»;
goría de palabras descriptivas (sobre gâbô'h, «elevado»; gädöl, «grande»; ßhör,
eUo, GAG § 52a). «puro»; *•ãmõq, «profundo, misterioso».
A la forma *qadis se refieren en acádico El significado «separado», que mu·
el sustantivo qadisíu(m), «la pura, consa- chos han considerado fundamental (véa-
grada», y las formas verbales qa-di-is, «está
consagrado» (estativo del radical básico): se, por ejemplo, Eichrodt I, 176s), no
Ugaritica V, 9,22; qa-di-iu, «son santos» es sino derivado: para proteger lo santo
(igualmente estativo del radical básico): y para protegerse de ello se separa de
EA 137,32, así como, con metátesis de las lo profano y se coloca en un temenos
consonantes ds, lã qasid, «es impuro»: o algo similar, apenas se percibe la co-
BWL 215, 13. Del hebreo serían aquí sig- rrespondiente necesidad de protección;
iiificativos el adjetivo verbal (participio la experiencia de lo santo como 10 «com·
qal activo) qãdês, «santo», y la forma ver-
bal qãdêiü, «son santos»: Nm 17,2 (frente pletamente distinto» supone, por 10 de-
a w'qádas en Ex 29,21); del arameo y sí- más, una concepción que parte de 10
ríaco, el adjetivo qaddís(ã), «santo» (como profano, entendido —de acuerdo con
forma intensiva de *qadis, cf. BLA 192); la mentalidad moderna— como ausen-
del árabe, el aislado qiddts para designar cia de 10 numinoso.
7-13 ®·‫קד‬ ids Santo 744

3. a) Del adjetivo *qadi5um>*qad- vo del receptor; es distinto en neopú-


sum > ijä'siu(m), femenino qadistu(m), nico, KAI Ν. 121); además, una vez en
«consagrado, santo», el acádico formó púnico en el reflexivo-causativo hitpael
el verbo de estado qadãsu(m), «ser san- «ofrecerse», KAI Ν. 138, lin. 1.
to, puro», que significativamente sólo En el ámbito lingüístico arameo, el
aparece como estativo en el radical bá- adjetivo/sustantivo qaddis(ã), «santo/
sico. De su radical duplicado, «purifi- el santo», aparece qui2á en M ¡]dsn,
caí», se deriva el adjetivo verbal qud- «el señor de los santos». Ah. 95 (DISO
diísii, «santificado, purificado». Del ad- 253s, también allí discusión), cierta y
jetivo '*qadsum procede, según GAG frecuentemente (13 X ) en Dn; arameo
§ 56b, por metátesis eufónica, qasdu(m) judaico, en qdys ^yl·, «santo de Dios»,
con el verbo de estado qaiädu(m), que de la confesión gnóstica a «Waw», lín. 2
también aparece sólo como estativo en (cf. inf., V); en palmirénico, siríaco y
el radical básico, y qus'sudu, «santísi- mandeo. El abstracto nominal qudsã
mo», derivado del radical duplicado tiene en arameo judaico los significados
(cf. A H w 891s.906a.926a.930a). «santidad, santuario» y con determina-
b) Entre las lenguas semíticas nor- ción sustituye en la forma «el santo»
occidentales, en ugarítico existe el ad- a Dios (J. Levy, Chaldäisches Wörter-
jeiivo qds, «santo», que se utiliza en buch II [ 1 8 6 8 ] 348) como salvaguardia
plural como designación de un estado de la santidad. El radical básico del ver-
social (cf. inf., I I I / 3 ) . En la expresión bo no aparece nunca. El pael tiene en
sph Itpn wqds, «vastago del benigno y arameo judaico, siríaco y mandeo el sig-
(¿de la?) santa», 125 ( = ΙΙΚ Ι-ΙΙ) 11. nificado factitivo habitual en verbos de
22, qds parece haber sido el epíteto o estado «hacer santo, santificar»; se em-
el nombre de una diosa (WUS N. 2394); plea también en sentido estimativo
en esta función coincidiría con el más («considerar santo») y declarativo («de-
normal qd'st 1004, 17 (cf. el nombre clarar santo»; Levy, loc. cit., 347; LS
personal hn qdst 400 V, 11) y con el 649); en palmirénico, también causati-
uso de qds unido a amrr para designar vo con dativo del receptor («dedicar»;
a una divinidad masculina 51 ( = IIAB) cf. DISO 253). El itpaal o etpaal son
IV, 16s (cf. qd{s) wamr{r'\, lín. 8, y pasivos o reflexivos del pael. El afel,
qds amrr ·nt VI [ = V AB, F ] 11). El «dedicar» y «declarar santo», se encuen-
sustantivo qdi tiene en bn qdí, como tra en el arameo judaico (Levy, loc. cit.)
concepto paralelo de il (textos: L. R. Fi- y en dos inscripciones funerarias palmi-
sher [ed.]. Ras Shamra Parallels II rénicas con el significado «dedicar».
[1974] § 3 3 b ) , el significado abstracto Para el «santuario» se emplean también
«santidad»; por tanto, bn qds, «hijo de en arameo judaico las derivaciones pre-
la santidad» > «santo»; este significa- formativas maqdaijmaqd'sà (igualmen-
do abstracto se habría concretizado se- te en siríaco) y muqdês(à).
cundariamente después en el frecuente
qdi, «santuario» (también nombre de 4. En hebreo, el perfecto qal del
lugar). Para «santuario» se emplea en verbo qds designa el estado presente
2011,15 la d e r i v a c i ó n preformativa (Nm 17,2 [en Is 65,5 ha de leerse
mqd'st. piel!]) o futuro (Ex 29,21 [perfecto
En púnico-fenicio (DISO 165.253s) consecutivo]) del ser santo, y corres-
domina el adjetivo qds. El sustantivo ponde con ello, quizá de forma arcai-
qds designa también en KAI Ν. 17, zante, al verbo estativo del acádico
lín. 1; Ν. 78, lín. 5 (kds!)•, Ν. 145 A, (GAG § 7 7 d ) y ugarítico (UT 5 1 3 ,
lín. Is, «el santuario». Un verbo qds 25; sobre el perfecto estativo en he-
está documentado sólo en yifil, en ins- breo, cf. Meyer I, 20; III, 49s). El im-
cripciones consecra torias, en las que perfecto es ingresivo («llegar a ser san-
tiene el significado prevalentemente to»), en sentido atemporal (Ex 29,37;
causativo «dedicar, ofrecer» (con dati- 30,29; Lv 6,11.20; Ag 2,12), en el
746 752
‫^ קדיש‬tis Santo

presente (1 Sm 21,6) o en el futuro El sustantivo miqdàs con ''•'ma pre-


(Dt 22,9), mientras que Nm 17,3 em- formativo designa, como en ugarítico,
plea para el pasado el imperfecto con- siríaco-arameo y en árabe maqdis, «lo
secutivo. El piel es factitivo, es decir, que es santo» {sobre el •·'wa preforma-
designa la consecución del estado que tivo, cf. GK § 85e; GVG I, 375ss), es-
expresa el perfecto qal («hacer santo, pecialmente cl lugar santo como «san-
santificar», como en acádico y arameo); tuario», cosas santas como las ofrendas
además, en Ex 20,8; Dt 32,51, entre {Nm 18,29), a Yahvé como salvaguardia
otros, aparece el significado estimativo, de la santidad (Ez 11,16) y también
«considerar santo», y, por ejemplo, en desde luego la «santidad» como tal (Lv
Ex 19,23, el declarativo, «declarar san- 19,30; 26,2).
to» (Jenni, H P 41.59s), ambos como en Sobre el hebreo medio, cf. inf., V.
siríaco-arameo. El pual es pasivo del Como ninguno de los derivados de
factitivo: «ser hecho santo»; el hitpael, la raíz se aleja mucho del significado
su reflexivo: «santificarse, consagrarse» básico, se tratan juntos a continuación.
(referido al hombre como en púnico), Para la bibliografía antigua sobre la
«demostrarse santo» (Ez 38,23, referido santidad en el AT, cf., entre otros, Ja-
a Dios). Este último significado 10 tiene cob 69; F. Horst, RGG III, 148-151;
también el nifal cuando no equivale J. A. Soggin, B H H II, 681s.
simplemente, como en Is 5,6, al qal Si se prescinde de un antiguo concep-
ingresivo (imperfecto) (cf. Bergstr. II, to dinamista de santidad (sobre ello,
90), como ocurre también en los verbos cf. inf., III/1-5), la acentuación de la
de estado; además, el nifal, como el santidad de figuras divinas parece re-
pual, funciona en Ex 29,43 como pasivo montarse al influjo cananeo, tanto por
del factitivo («ser hecho santo, consa- lo que respecta a la santidad de El y
grado»), o en Lv 22,32, del estimativo del mismo Yahvé (cf. inf., I V / 1 ) como
(«ser tratado como santo»). En el hifil a la de una mayoría de figuras divinas
domina el concepto causativo «dedicar, (IV/2). En la época preexílica el uso
ofrecer», con el dativo de Dios como de la raíz es más bien reducido; sólo
receptor (al igual que en yifil del púni- Isaías, que también en otros puntos está
co-fenicio); también aparece el signifi- cerca de la tradición cananea de Jeru-
cado factitivo «hacer santo, consagrar» salén, manifiesta un uso relativamente
(por ejemplo. Jos 20,7; 1 Cr 23,13; frecuente, que abarca las partes no au-
2 Cr 29,19; 30,17) como en el marco ténticas del libro de Isaías, incluido
lingüístico arameo, mientras que dismi- Dtis. La santidad de lugares numinosos
nuye «considerar santo» (Nm 20,12; (IV/3), de tiempos ( I V / 4 ) , de personas
27,14; Is 29,23; cf. Jenni, H P 59s). consagradas ( I V / 5 ) y de las ofrendas
El adjetivo qãdõs es sustituido mu- ( I V / 6 ) tiene, desde luego, raíces primi-
chas veces por el abstracto qodses como tivas, pero es sobre todo en Ez, Ρ y en
genitivo atributivo (sobre la relación la obra cronista donde adquiere sutiles
entre adjetivos en forma qatul y abs- definiciones y reglamentaciones; por
tractos en forma qutl, BL 460s); pero ello, el conocimiento del uso de qd's
como adjetivo, qédxs aparece también nos ofrece información sobre la natu-
en uso absoluto (Lv 10,10) o como pre- raleza de 10 sagrado en el judaismo pri-
dicativo con hyh, «ser» (Lv 21,6). Se- mitivo, donde 10 santo, además de su
cundariamente, el abstracto qòdxs, relación con la divinidad personal, tie-
«santidad», adquiere, como en las res- ne un contenido propio, concreto.
tantes lenguas semíticas, el significado
concreto «santuario», o designa otras II. He aquí la distribución de los
cosas que poseen santidad, incluso en derivados de la raíz en cada uno de los
grado superlativo, qédíBÍ (haq)q''däHm, libros bíblicos (Ez 7,24 se considera,
«santísimo». siguiendo a Mand., como piel):
‫קדש‬ qàì Santo 748
-!Al

Gn
I Î 1}i l i 1
Ex 3 ‫ו‬ 22 1 1 70 2 — 2
Lv ? ‫ק‬ 15 10 2 92 20 — 9
Nm ? ‫ו‬ 3 4 1 57 7 — 5
Dt ‫ו‬ 2 1 4 7 2 —

Jos 1 1 2 2 1 — 1
Tue
1 Sm 1 _ 2 — 1 3 2 — —

2Sm — 2 1 — — — —

iRc 1 2 12 — 3 —

2 Re 1 1 3 2 1 —

Is 1 1 —/1 3 2 23 38 — 4
7 2 ã 2 — 2
Ì. 6 8/1 I 57 2 — 30
2 1 —
Os
J' 2 2
Am Ζ Ζ Ζ 2
Abd
Jon
Miq
Nah 1 2 - -
Hab
1 2
Sof
1 — — — 1 — —
As
Zac 5 1
Mal
Sai 45 15 5
Job 1 J‫ד‬ 1
Prov 1 2 -

Rut
Cant
Ed
Lam — — — — — 1 3
Est
Dn 13 3 — 3
Esd - / 1 - - 6 — —
Neh 3 2 — 7 3 —
ICr — 6 2 17 — —
2 Cr 4/2 7 11 30 1 —
AT hehr. 11 11 76/5 45 24 469 116 11 74

El arameo qaddis, «santo», aparece do») y Ias de hrm con sentido negativo:
13 X, sólo en Dn; en cambio, no hay «for the sphere which is utterly incom-
en él ningún otro derivado. patible with what is sacred» (Pedersen,
Israel I I I / I V , 272).
III. Para una religiosidad mágico-
dinamista, qd's está ligado ante todo al 1. «Santo» en el sentido de carga-
concepto de 10 que tiene poder. Las do de mana puede ser, ante todo, un
formas relativas a ello concurren con las objeto. En 1 Sm 21,5, el sacerdote de
de mr para el valor positivo (nifal, Nob distingue el «pan ordinario» (lé-
«consagrarse», en relación, por ejemplo, hsm hol) del «pan santo» ij.éhœm
a un numen inferior, ilegítimo: Os 9, qàdiEÌ) que se ofrece periódicamente a
10; cf. los sustantivos nézíer, «consagra- Yahvé como léhsm happänim; para
ción, diadema», y —> nâzïr, «consagra- poder comer este último se requiere la
750 752
‫^ קדיש‬tis Santo

abstinencia sexual: los mismos cuerpos nifica «ofrecer» a alguien, en este caso
de los que lo comen tienen que ser san- a los enemigos del profeta, para la des-
tos (v. 6), como en el caso de una expe- trucción el día de la matanza, mientras
dición para la guerra santa. Pero tam- que en Sof 1,7 significa la consagración
bién esto es una excepción impuesta de los invitados a la ofrenda el día de
por la necesidad. Originalmente, toda Yahvé (cf. Jenni, H P 61). Como se hace
cosa tenía su «poder» específico; por con la guerra, así también se santifica
eso Dt 22,9 prohibe plantar una viña una ' ‫ ״‬w ¿ «(continencia » asamblea
con dos clases de vid, porque en este festiva»: qadd-'sü *"sàrã, 2 Re 10,20
caso «todo queda santificado». Espe· (con relación a Baal); qaäd'^sü som qir*ü
cialmente poseen santidad las piedras '"sarà, J1 1,14; 2,15, y qadd'stl qãhâl,
preciosas: Lam 4,1 señala, por medio JÍ 2,16, son formas de llamamiento a
del paralelismo, el oro y el metal pre· la lamentación comunitaria (sobre ello,
cioso kétœm como «piedras santas» H. W Wolff, ZAW 76 [ 1 9 6 4 ] 48-56).
(cf. J. A. Emerton, ZAW 79 [ 1 9 6 7 ]
233-236). 3. Entre las personas consagradas
de carácter más bien arcaico, el AT co-
Quizá subyace la misma valoración en noce el —> tiàzìr, «consagrado», y el
el acádico qtidãi(t)u(m), el arameo Judai· qádés y la q'désâ.
co q'dàsâjqãdãsã¡qaddisâ y el siríaco q'‫׳‬
dãs(t)ã si significan el «anillo (de la nariz El naz'tr es «santo» (qãdôs) «hasta que
o de las orejas)» (J. Jeremias, Mt 7.6a, en transcurre el tiempo de su consagración a
Abraham unser Vater: FS Michel [1963] Yahvé» {nzr hifil como denominativo), Nm
271-275). 6,5 (8). Si se contamina por el contacto
con un muerto, su cabeza (cabello), en la
que está concentrado su poder, debe ser
2. Por otra parte, determinados santificada de nuevo {qdl piel) por el
acontecimientos establecen conexiones sacerdote ofreciendo unas palomas.
de poder y por ello se les considera
tabú. Este es el caso de la menstruación En cambio, el qãdés y la q^désã pa-
de la mujer, de cuya impureza (tum*a) recen ser funcionarios del culto que
se limpia {qds hitpael) Betsabé en 2 Sm ejercen su actividad de por vida.
11,4 precisamente cuando David se
acuesta con ella, con 10 que el rey agra- Ya en el antiguo asírio, qaVsum indica
va su delito. La guerra es «santa» y un funcionario del culto; el femenino acá·
dico qadñtuim) [qasdatu, qaVsatum, qadil-
hace «santo» (1 Sm 21,5s; cf. las abs- tu) designa una categoría de mujeres cuya
tenciones en 1 Sm 14,24ss; 2 Sm 11, actividad está en relación con el campo
11). En consecuencia, la llamada a las sexual, pero no específicamente con el cui-
armas es: qadd^sü milhãmã *al, «santi- to a !star. Su correspondiente sumeria nu
ficad la guerra contra» (Jr 6,4; J1 4,9; gig ocupaba, ya en la época anterior al
Mlq 3,5); cf. Jos 7,13, «santifica al pue- paleobabilonio, una elevada posición so-
cia!; según J. Renger (ZA 58 [1967] 179·
bio» (además, Jr 51,27s), y la expresión 184), varios datos se oponen a una simple
de Jr 22,7 referida a los enemigos de clasificación de la nu gigjqadútu(ni) como
su pueblo, movilizados por Yahvé prostituta del culto, incluso en épocas pos·
(J. Braslavi, Beth Miqrã 10 [ 1 9 6 5 ] 43- teriores. Llama la atención, sin embargo,
47 [hebreo moderno]). Según Jos 1, que, según MLS I, 99,7; 100,11, la qûdiltv.
12s, cuando los guerreros tienen hàrœm, suele pararse en la caUe y allí adopta a un
«algo santo extraño», no podrán sub- muchacho; también en el texto AO ATI 4,
11 no aparece precisamente en excelente
sístir ante sus enemigos hasta que no compañía divina y humana.
lo hayan extirpado. Is 13,3 llama a los
que están preparados para la guerra En cuanto al ugarítico qdsm (sólo mascu·
m^quddàsim, «santificados»; en 1 Sm lino), mencionado cuatro veces, de un to·
21,6 se da el nombre de dàrœk hol a tal de cinco, tras los sacerdotes (khmn) y
tres junto a los artesanos, no se impone,
una marcha ordinaria en oposición a una según W. von Soden, UF 2 [1970] 329s,
campaña bélica. En Jr 12,3 el hifil sig- la traducción «prostituto cultual».
751 ‫^ קדיש‬tis Santo 752

Λ la vista de Gn 38,215, no debería (Dt 15,19s). Según Lv 19,23s, no se


caber duda de que el hebreo q^dêsã deberán comer los frutos de los árboles
significa prostituta; pero aquí no hay de los tres primeros años; los del cuarto
referencias cultuales (H. L. Ginsberg, año son qódsi hillültm l'Yhwh, un don
FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 75, nota 2) y consagrado a Yahvé en la fiesta de ac-
por ello no choca el dato. En la acusa- ción de gracias, destinado al personal
ción profética de Os 4,14 se emplea del culto (EUiger, H A T 4, 261).
ífdêsõt en paralelo a zõnõt, «meretri-
ces», y la relación con eUas está ligada 5. Is 65,5, en una acusación contra los
al sacrificio; Os 12,1 une los q'déiim, que participan en cultos ilegítimos, cita la
en caso de que, siguiendo a J. Well- advertencia de éstos a los que no toman
parte en ellos: «¡Mantente lejos! ¡No te
hausen, Oie kleinen Propheten, 128,
acerques a mí, porque te hago santo!» (lea-
esta lectura sea correcta, con el culto a se qiãáastikã como perfecto declarativo o
I'l en Judá (pero cf. también IV/2). caso de coincidencia). Tal santidad sería
En el templo de Jerusalén los q'dèilm valorada negativamente por los amonesta-
tenían habitaciones propias, donde las dos o los amones [adores: se temía o bien
mujeres tejían mantos para Astarté la contaminación con una santidad extraña
(2 Re 23,7). Josías abolió la institución (¿demoníaca?) y, eventualmente, las mo-
de los q'dèiìm con el mismo éxito efí- lestias de medidas especiales de comporta-
mero que otros reyes observantes ante- miento, o, por parte de los amonestadores,
h desaparición de energía numinosa.
riotes a él (1 Re 15,12; 22,47; cf. 14,
24). También la prohibición de Dt 23, La adición posterior del v. 66,17 explica
18 de que haya «cadeses» de ambos cómo los sujetos en cuestión conseguían
sexos se refiere a hombres y mujeres que esta santidad precaria: «se santifican» {mit-
qadd'ñm) y «purifican» (mittah°rim) para
se prostituyen, como hace ver la prohibí- preparar los cultos que se celebran en jar-
ción paralela (v. 19) de llevar al templo, dines y en los que se colocan «detrás de
en virtud de un voto, salario de prosti- uno (¿sacerdote?, ¿mistogogo?) que está
tula y «dinero de perro» (sobre la ex- en medio» (texto dudoso; cf. Ez 8,10s).
presión, cf. W . Thomas, VT 10 [ 1 9 6 0 ]
•)24ss). Job 36,14 parece suponer que IV. 1. Sólo cuando el poder santo
los q'dêitm mueren prematuramente a se configura en la divinidad, adquirien-
consecuencia de la enfermedad contraí- do así voluntad y pudiendo ser, al mis-
da en sus relaciones (?); pero la expre- mo tiempo, invocado por el hombre,
sión se puede usar también como meto- emerge una religiosidad personal ante
nimia para indicar «juventud» (plural 10 sagrado.
abstracto; P. Dhorme, Le Livre de ]ob a) El texto más antiguo en que
[1926] 496; Fohrer, ΚΑΤ XVI, 473). Yahvé es llamado qãdõs es 1 Sm 6,20.
4. «Santos» en sentido dinamista Después que Yahvé había castigado con
son, por ejemplo, en Nm 18,17, los pri- la muerte a 70 hombres (según una glo-
mogénitos (cf. Ia expresión púnica qdmt sa, a 50.000) en Bet-Semes, porque los
qJst, «primogénitos santos», en las ta- hijos de Jeconías no habían participado
rifas sacrificiales de Marsella y Cartago, en la alegría general por la llegada del
KAI Ν. 69, 12; Ν. 74, 9), que original- arca (LXX), los habitantes manifiestan
mente quizá eran eliminados para man- su tristeza con estas palabras: «¿Quién
tener y acrecentar la bendición que te- puede estar (subsistir) ante Yahvé, este
nía una eficacia especial en ellos (vean- Dios santo?». Esta santidad es amplia-
se Lv 19,25; Ez 44,30). EUos han de mente dinamista en cuanto que está li-
ser «consagrados» (Ex 13,2, qdi piel) gada a un objeto de culto (cf. 2 Sm 6,
u «ofrecidos» (Nm 3,13; Dt 15,19, qds 6s): pero, al mismo tiempo, el poder
hifil) a Yahvé, a quien pertenecen (Ex de destrucción que emana de él se en-
13,2; Nm 3,13; 8,17). Queda excluido tiende como poder de un Dios que se
todo provecho profano y su eventual
siente personalmente ofendido por la
consumición está ligada al lugar santo
indolencia de los indiferentes.
753 ‫קדש‬ ιΊί Samo 754
En la placa votiva púnica KAI Ν. 104,1 d ò n de la santidad de Yahvé, sobre
y en la inscripción púnica de Ia puerta de todo en Isaías, tiene influjo cananeo
Mactar, KAI Ν. 145,4 se unen al nombre (véanse O. Procksch, ThW I, 88•
de Dios atributos similares, como IHtt hqds, W. Schmidt, Wo hat die Aussage: ]ah-
«al Dios santo», y Hm bqyds (que signifi-
we <<der Heilige» ihren Ursprung?·
ca 10 mismo).
ZAW 74 [ 1 9 6 2 ] 62-66).
b) La figura del Dios santo se des- En la descripción epifánica de Hab
liga del objeto portador de poder cuan- 3,3 hay un uso absoluto de qãdõs en
do Yahvé se manifiesta en la epifanía paralelo al sujeto '«WA; de forma si-
como el santo. Cuando Yahvé aparece milar a Is 6,3, el mismo versículo afir-
al profeta Isaías en el templo de Jeru- ma que la alabanza de Yahvé {t'hillätö)
salen como rey sentado en un trono alto llena la tierra, mientras que su magni-
y e.\ceIso con su corte de serafines, el licencia {hõdõ) cubre el cielo. En el
hombre oye cómo éstos ensalzan a su contexto actual, la cita de Lv 10,3 re-
Señor como qãdõs; interpretando el fiere la manifestación de la santidad o
hecho, se añade: «su gloria {k^bõdõ) de la gloria de Yahvé a su epifanía en
llena toda la tierra» (Is 6,3). Ante la el fuego. N m 20,13 une la manifesta-
pureza de este Dios santo y glorioso, el d o n de la santidad con la aparición del
profeta se percibe a sí mismo y a su k^bõd Yhwh {ν. 6b), que salva y juzga
pueblo como «impuro», y en concreto al mismo tiempo, cuando Moisés hace
respecto a los labios como órgano de brotar agua de la roca (v. 11); esta apa-
transmisión del lenguaje profético (ν. 5). rición se convierte en juicio, porque
Así, pues, el concepto dinamista de san- Moisés y Aarón en su incredulidad «no
tidad, según el cual ésta se manifiesta trataron a Yahvé como santo» (hifil),
en el kãbõd (cf. Ex 29,43), no se trans- como le correspondía (v. 12; cf. Is 8,13,
fiere, desde luego, al campo ético en TM).
general, pero se hace justicia a la vo- c) Así como en la alabanza descrip-
luntariedad de Yahvé al contraponer tiva (hímnica) de Dios en Is 6,3 se en-
la santidad a la impureza del lenguaje salza la santidad de Yahvé, del mismo
humano. modo el Sal 99 ( w . 5.9), de entroniza-
La calificación de un dios como san- ción, invita a alabar a Yahvé porque
to debió de ser muy frecuente en el él es santo (cf. las invitaciones corres-
Canaan preisraelita. Respecto al ugarí- pondientes a la alabanza de su nombre,
tico habría que señalar la designación Sal 99,3; 103,1; 105,3; 106,47; 111,9;
correspondiente de la voz de Ba'l, 51 145,21, o de su santa denominación
( = II AB) VII, 29.31, el uso de bn [ z é k s r ] , 30,5; 97,12). Según Sal 89,19,
qds como homónimo de il y el de <¡ds el «santo de Israel» lleva el epíteto
en nombres de Dios compuestos, como «nuestro rey»; según Sal 47,9, ejerce su
Itpn wqdi y qds {w)amrr (cf. I/3b). realeza sobre los pueblos «desde su san-
También en fenicio (KAI Ν. 14, 9.22 to trono» (cf. Is 57,15). Un voto de
[cf. sdir qds como epíteto de ESmun, alabar al «santo de Israel» se hace en
lin. 17], y KAI Ν. 15, 16) y púnico Sal 71,22; con él podría relacionarse el
(por ejemplo, KAI Ν. 104, 1; 114, 3; canto escatológico de alabanza de Is
145, 4; de una diosa, 162, 3) qds es fre- 12,6. También en esta temática de los
cuente como atributo divino. Teniendo himnos parece influir la tradición ca-
también en cuenta los paralelos púnicos nanea. Pertenece igualmente a la ala-
mencionados antes a propósito de 1 Sm banza descriptiva el elogio de la santi-
6,20, pero sobre todo debido a la gran dad incomparable de Yahvé en 1 Sm
probabilidad de que la concepción de 2,2; cf. las preguntas retóricas de Ex
la realeza de Yahvé (Is 6,1-5) y de su 15,11; Is 40,25; Hab 1,12; Sal 77,14.
asamblea celeste (H.-P. MüUer, Z N W En Sal 22,4 y 33,21, la santidad de
54 [ 1 9 6 3 ] 254-267) sea de origen ca- Yahvé fundamenta una confesión de
naneo, se puede suponer que la acentua- confianza; sin embargo, en Sal 22,4 la
756 752
‫^ קדיש‬tis Santo

santidad incólume d e Y a h v é «por en- anuncia la futura confianza del p u e b l o


cima de los cantos d e alabanza d e Is- en el «santo d e Israel» (cf. 2 9 , 2 3 , «con-
rael» puede también ser objeto d e u n siderarán santo al santo d e Jacob»).
velado reproche por su contraste con La santidad d e Y a h v é es también la
la necesidad humana. norma d e la acusación dirigida contra
En la lamentación profética d e Jr Israel, cuando E z 1 3 , 1 9 reprocha a las
23,9 la santidad d e las palabras de Yah- mujeres el haber profanado (hll piel)
vé se convierte e n p u n t o de referencia a Yahvé ante su p u e b l o practicando la
del propio abatimiento. E n cambio, Job magia prohibida (cf. 4 3 , 8 y la i n t e φ 0 -
(6,10b) asevera que n o ha mantenido lación deuteronomista d e A m 2,7; ade-
ocultas «las palabras del Santo». E n la más. Is 6 3 , 1 0 ) . Una profanación del
lamentación individual de Sal 5 1 , 1 3 la santo nombre d e Y a h v é condiciona
petición de ayuda ante la dolorosa vul- igualmente, según £ z 3 6 , 2 0 s , la historia
nerabilidad al pecado puede formularse de desventura q u e Israel se ha ocasio-
así: « ¡ N o m e quites tu santo espíritu!». nado por su conducta. A s í , según E z
Cf. en Is 6 3 , 1 1 la lamentación por la 11,16, Y a h v é ha sido para el p u e b l o exi-
ausencia del espíritu santo, c o m o poder liado « s ó l o transitoriamente u n miqdãs,
salvifico, e n los carismáticos. es decir, u n baluarte d e santidad salvi-
d) Pero la santidad de Y a h v é tiene fica».
al mismo t i e m p o carácter vinculante. Finalmente, el texto deuteronomista
Así, en E x 2 2 , 3 0 , en el libro d e la Jos 2 4 , 1 9 reconoce que, debido a la san-
alianza y programáticamente e n la ley tidad d e Yahvé, q u e aquí se identifica
de santidad (Lv 17-26), se exige al hom- con un celo que excluye t o d o perdón,
hre una santidad q u e corresponda a Israel n o puede e n m o d o alguno servir
Yahvé. «Sed santos, porque yo, Yahvé, a este D i o s .
vuestro Dios, soy santo» (Lv 19,2). f ) D e hecho, la santidad d e Y a h v é
Aquí «santo» significa la pureza ética. fundamenta también, e n ú l t i m o tèrmi-
El 5‫׳‬usivo q'dóüm tihyü cambia plero- no, una nueva situación salvifica para
fóticamente e n l l , 4 4 s y 2 0 , 7 por m e d i o Israel, cuando, por ejemplo, el Isaías
del hitpael; en Lv 2 0 , 2 6 la fundamenta- de la leyenda acusa e n 3 7 , 2 3 a Sena-
ción incluye la frase aclaratoria: «os h e querib, el enemigo d e Israel, d e inso-
separado d e todos los pueblos para que lencia frente al «santo d e Israel»;
me pertenezcáis». cf. 1 0 , 1 7 ; 4 7 , 4 ; Jr 5 0 , 2 9 ; 5 1 , 5 . Según
e) El carácter vinculante d e la san- E z 2 8 , 2 2 , Y a h v é es «santo (santifica-
tidad d e Yahvé actúa negativamente do)» (qdi nifal) y es «glorificado» (kbd
sobre todo e n el anuncio profético d e nifal) en el juicio contra Sidón; sobre
castigo c o m o criterio d e la acusación todo, frente a G o g se «mostrará santo»
contra Israel. (qdi hitpael, E z 3 8 , 2 3 ) . E n consecuen-
En este sentido, Isaías utiliza el epí- cia, la santidad d e Y a h v é fundamenta
teto «el santo d e Israel». Israel l o ha el oráculo d e salvación a Israel. Ya O s
abandonado o rechazado (1,4): en vez 11,9 declara una restricción d e la ame-
de dirigirse a él, miran a los egipcios naza d e j u i d o con estas palabras: « Y o
con sus corceles, carros y aurigas (31,1). soy D i o s y n o hombre, santo e n m e d i o
A los anuncios d e castigo pronunciados de ti; n o v e n g o con terror» (cf. Ru-
en su nombre se reacciona con escarnio dolph, Κ Α Τ X I I I / 1 , 2 1 2 ) . Según E z
(5,19.24) y con la prohibición d e ha- 2 8 , 2 5 , Yahvé, por su actuación salvi-
War (30,11); incluso la llamada a con- fica ante los ojos d e los paganos, es
fiar e n él encuentra sólo indignación «santo (santificado)» e n su pueblo;
(30,11). Según la interpolación de 5 , cf. 3 6 , 2 3 ; 3 9 , 7 . 2 5 . A l velar é l m i s m o
15s, Yahvé se ha mostrado grande o por la futura obediencia d e Israel, im-
hâ'èl haqqãdõí, «santo», por medio d e pide q u e vuelva a ser profanado su san-
un juicio contra Israel. E n expresiones t o nombre ( 2 0 , 3 9 ; 43,7s). Con la misma
espurias, c o m o 1 0 , 2 0 ; 17,7; 2 9 , 1 9 , se intención se llama a Y a h v é «el santo d e
757 ‫קדש‬ ^d¡ Samo 758

Israel» en los oráculos de salvación del q'dôstm y a los 'addìrìm (conjetura);


Déutero-Isaías (41,14.16.20; 43,3; 48, los primeros son el legítimo receptor
17; 54,5; 55,5; cf. 47,4 y 60,9.14); en de la confianza del piadoso (V/1.2a),
Is 43,14; 45,11; 49,7 se pronuncian los «santos» y los «gloriosos»; en cam-
oráculos de salvación en el nombre del bio, no lo son (H. Gunkel, H. Schmidt
«santo de Israel» (cf. 57,15 y el uso y otros; recientemente, C. Schedi, ZAW
absoluto de qãdõs en la controversia 76 [ 1 9 6 4 ] 171-175). Sobre la yuxta-
de 40,25). posición de las raíces qds y ^âr, M. Da-
En ocasiones Yahvé jura por su san- hood remite en Fisher, loc. cit., § 483,
tidad un anuncio, como ocurre en el al ugarítico 125 ( = II Κ I-II) 7-8,
oráculo de desventura de Am 4,2 y en donde se aplican como adjetivos a IpKm),
la variante de la promesa de Natán en un gran pájaro (?).
Sal 89,36; en el mismo sentido, la pro- Según Sal 89,8, El es «temible en el
mesa hecha a Abrahán es llamada en consejo de los santos», a quienes el ver-
Sal 105,42 «palabra santa». siculo paralelo designa como «toda su
g) El concepto de la santidad de corte»; conforme a ello, en el v. 6 q'hal
Yahvé no es ajeno a la literatura sa- q^dõslm, «asamblea de los santos», está
piencial. Según Prov 30,3 (G), El ha en paralelo con sãmâyim, «cielo» (véase
enseñado al que habla una sabiduría q'dôiàw, paralelo de sãmâyim en Job
que se especifica como dá^at q^dõum, 15,15). El V. 7b ensalza a Yahvé como
«conocimiento del santo» (plural ma- incomparable bibnê '·élim, «entre los
yestático); en 9,10 están en paralelo hijos de los dioses» o «hijos de El» (si
yir'at Yhwh, «temor de Yahvé», y dcfat es que el plural ''èïim sustituye al sin-
q'dôiïm. Sobre Job 6,10, cf. sup., le. En guiar como en fenicio, según Friedrich-
D n 4,5s.l5; 5,11 la sabiduría legenda- Köllig § 240, 4; 306, 1), que, según el
ria del adivino Daniel es atribuida por versículo paralelo, están con Yahvé «en
los paganos al «espíritu de los dioses las nubes».
santos».
También 13 inscripción de Yehimilk,
2. N o es raro que el plural q'dosim KAI Ν. 4,4-5, habla de una «asamblea de
se aplique a figuras nutninosas que en 105 santos dioses de Byblos» ^inpbrtH gbl
ydsm), que rodea al «Baal celeste» y a la
la religión yahvista sucedieron al pan- «soberana de Byblos». Sobre el hebreo
teón cananeo. b'né 'êlîm en Sal 89,7, cf. las expresiones
Por desgracia, algunos textos fueron kl bn Hm, paralelas de qdlmjt, referidas a
conscientemente alterados. En Dt 33, los miembros de un consejo divino, KAI
2a0 es preferible la lectura 10"itlõ ri- Ν. 27,11, sobre la idea de un «círculo de
los hijos de los dioses/El» (Í/Í‫ ־‬bti Hm),
b'böt qèdsss, según la Pesittã («y con KAI Ν. 26 A III, 19, y quizá el giro
él multitudes santas»); según esto, Yah- arameo bH qdsu, «señor de los santos».
vé, a su Uegada del Sinaí/Seír/Parán, Ah. 95 (sobre eUo, 1/3).
es acompañado por un grupo de seres
numinosos subalternos, como presupone Zac 14,5 da un sentido escatologico
también el v. 3 (texto corregido) al de- a la venida de Yahvé con «todos los
cir: «todos los santos están en su po- santos», que vislumbramos tras Dt
der». Os 12,2, si el TM es correcto 33,2s.
(pero cf. también I I I / 3 ) , une a El y a En D n aparecen el arameo qaddis en
los q'^dostm; pero también en el TM se 4,10.20 (paralelo, Hr, «guardián») y el
podría pensar, como en Prov 9,10; 30, hebreo qàdãi en 8,13 para indicar un
3, en un plural abstracto (cf. I V / l g ) . solo ángel; el plural arameo 'irin, para-
Mientras en Job 5,1 q'dôsim significa lelo de qaddiiln, designa en 4,14 el con-
una pluralidad de dioses, a uno de los sejo celeste. Siguiendo a O. Procksch,
cuales Job podría dirigirse en la ora- S. Mowinckel, M. Noth (FS Mowinckel
ción. Sal 16,1-3 parece oponer, por una [ 1 9 5 5 ] 146-161 = GesStud 274-290) y
parte, a El y a Yahvé, y por otra, a los otros, qaddîsè 'slyõni», «santos del Al-
760 752
‫קדיש‬ ^tis Santo

tisimo» (sobre el plural 'eelyõnin, BLA ral, 87,1; además, Sal 2,6; 3,5; 15,1;
305), en 7,18 se puede referir a un con- 43,3; 99,9; fuera del Salterio aparece
sejo angélico; como representante suyo en los anuncios de salvación de Is 11,
el Hijo del hombre recibe en v. 14 «po- 9; 56,7; 57,13; Ez 20,40; J1 4,17; Abd
der, gloria y reino», que en el v. 27 se 16; Sof 3,11 y, ampliando la santidad
extienden al mismo tiempo al «pueblo al país limítrofe, en Jr 31,23; Zac 2,16.
de los santos del Altísimo», el Israel La dignidad sagrada le fue transferi-
fiel; también 'am qôdee's en 12,7 (8,24, da al Sion desde otra cordillera (cana-
conjetura) se refiere a Israel. En cam- nea); esto se deduce no sólo de las ex-
bio, el uso del concepto «santos (del presiones en plural de Sal 30,8; 36,7
Altísimo)» como objeto de 'ãb^dã q^rãb 50,10; 76,5; 87,1; Is 14,
'im, «lucha contra», en 7,21 y de y'hal- 25; 65,9, sino ante todo de su localiza-
le, «él exterminará» (como el hebreo ción en el «extremo del Safón» (ugarí-
blh piel en 1 Cr 17,9), en v. 25 se refie- tico spn = gebel el-'aqrif al norte de
re a los creyentes perseguidos (R. Han- Siria). Ez 28,14 traslada al rey de Tiro,
hart, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 90-101); identificado con el hombre primigenio,
los vv. 21S.25 pertenecen al estrato más al har qódss 'Hõhtm, donde parece es-
reciente del texto, reconstruido muchas tar asociado al querubín entre piedras
veccs desde el punto de vista literario, de fuego.
que se refiere directamente a los acón-
tecimientos de los años 167-164; sobre Jos 20,7 habla de la consagración (gdi
todo los vv. 21s, como adición al relato hifU) de seis ciudades de refugio para ho-
de la visión, caen fuera del marco in- micidas; cf. hdl hifil en Dt 4,41. Es inte-
terpretativo. resante notar que los homicidas no parecen
quedar santificados por contacto con el al-
tar del santuario de la ciudad de refugio.
Sobre el concepto de «santos», especial-
mente en los apócrifos, pseudoepígrafos y
c) La aclamación cultual «Yabvé
en los escritos de Qumrán, cf. C. Brekel-
mnns, OTS 14 [1965] 305-329, y L. De- (está) en su santo templo» (Sal 11,4;
íjucker, OTS 18 [1973] 108-187. Hab 2,20) expresa 10 que hace santo
al templo; es verdad que al mismo tiem-
3. a) La presencia de un dios comu- po, según Sal 11,4, el trono de Yahvé
nica su santidad a un lugar, como, a la está en el cielo y que Hab 2,20 saca la
inversa, el terror numinoso que rodea entusiasta consecuencia de que todo el
un lugar suscita la pregunta de si allí universo tendría que enmudecer ante
vivirá un dios y de quién será. Así, en él. Según Sal 46,5, la ciudad de Dios
Ex 3,5 J Moisés oye la voz de Yahvé, es «la (más) santa de las moradas del
procedente del fuego de la zarza, que le Altísimo»; según Ex 15,11, Yahvé es
ordena quitarse las sandalias; casi del más «glorioso (glorificado)» que los
mismo tenor es la orden que Josué re- 'élim en el santuario (cf. Sal 77,14;
cibe del «jefe del ejército de Yahvé» distinta opinión, M. Dahood, Psalms
junto a Jericó en Jos 5,15. Según Ex II [ 1 9 6 8 ] 230). Sal 68,6 saca conse-
19,12.23 J, Moisés debe trazar un limi- cuencias sobre el derecho de asilo a
le alrededor del Sinai, para evitar todo partir de la presencia de Dios «en su
contacto no autorizado, y así 10 «santi- santa morada». El santuario es punto
fica». de partida de los oráculos de salvación
b) Un monte sagrado de proceden- en Sal 60,8 = 108,8, o de la ayuda de
cia cananea, que Israel ocupó para Yah- Yahvé en 20,3 (cf. 68,36); en la lamen-
vé, era el Sion. Ex 15,(13.)17 lo alaba tación se elevan las manos al Altísimo
como meta a la que Dios conduce; véa- en 28,2, al igual que el orante se postra
se Sal 78,54. La expresión har qÉdx's «hacia tu santo templo» en 5,8; 138,2
+ sufijo pronominal de la divinidad (cf. 65,5; 150,1). En una proclamación
parece que perteneció en su origen a hímnica se expresa la santidad del tem-
la tradición de Sión en Sal 48,2; plu- pio en Sal 93,5, mientras que Is 64,10
761 ‫קדש‬ ?¿í Sûhio 762

es un fragmento de lamentación por el k¿ssf haqq'dästm significa, desde lue-


santo templo. Como fundamentación go, dinero como don sagrado, mientras
de un mandato ritual aparece en Lv 21, que en 1 Cr 26,20 ^ös'röt haqq'däiim
23 la fórmula: «Yo soy Yahvé, el que puede designar las provisiones de dones
los santifica» (los santuarios). A los consagrados a diferencia del tesoro del
anuncios de ruina contra los santuarios templo ('ôs'rôt bët hã^lõhim) (Ru-
de Israel en Am 7,9 (cf. la amenaza de dolph, H A T 21, 177).
Lv 26,31) o de Moab en Is 16,12 co- El d'btr, la parte más interior dei
rresponden las acusaciones por la profa- templo, se llama q ô d x i (Lv 16,2s.l6s.
nación del templo en Ez 28,18; Mal 2, 20.23.27; Ez 41,21.23), qédss haq-
11 (cf. Lv 20,3; 21,12.23). Dtis, en q'dâSlm (Ex 26,33s; 1 Re 6,16; 7,50;
cambio, invita a la «ciudad santa». Je- 8,6; Ez 41,4; 2 Cr 4,22; 5,7), bët qédss
rusalén, a vestirse de fiesta en 52,1. haqq°dãstm (2 Cr 3,8.10) o miqdaS haq-
Según el Deuteronomista, Yahvé con- qòdees, Lv 16,33; cf. d'^btr qodsãkã,
sagra el templo edificado por Salomón Sal 28,2.
para que en él resida su nombre, 1 Re
9,3 (2 Cr 7,16; 30,8; 36,14). En Ex 4. La raíz qds se une al concepto
25,8 se da a Moisés la orden de cons- de tiempo, de tiempo festivo, cuando,
truir un santuario «para que yo habite por ejemplo, Jehú ordena astutamente
entre ellos». Según Ez 42,20, un muro en 2 Re 10,20 santificar {qdí piel) una
debe separar 10 sagrado {qédœs) de lo "sãrã, «asamblea festiva», para Baal;
profano (Ao/); sobre la distribución co- sobre la proclamación de una lamenta-
rrespondiente del país de Judá, cf. 48, ción comunitaria, cf. I I I / 2 . Is 30,29,
15. Sobre la consagración del templo pensando en la futura alegría de la vie-
anteriormente profanado, cf. 2 Cr 29, toria, habla de la «noche en que uno
5.17.19. se prepara para una danza (procesión)».
d) Son también santas las partes y Los «días de fiesta» se llaman en Esd
los objetos del templo. Según Jue 17,3, 3,5 (kol-)mõ"'dé Yhwh ham'quddàiìm.
Mica consagra a Yahvé una cantidad A diferencia de los antiguos precep-
de plata robada, para hacer con ella una tos relativos al sábado de Ex 23,12;
imagen de Dios. En la época posexílica 34,12, Ex 20,8 ( = Dt 5,12) ordena ex-
se detallan las indicaciones relativas a presamente «santificar» el sábado; esto
ello. En Ez 42,13; 44,19; 46,19s se parece referirse a la introducción (rela-
prevén habitaciones santas (liskõí haq- tivamente tardía) de una celebración
qodss) en las que los sacerdotes prepa- cultual del sábado. Ez 20,12.20 habla
ran y comen las ofrendas santísimas del sábado como señal (de la alianza)
{qod'sè haqq°dãíim) o donde se guardan y, por tanto, como don de Dios: el pre-
los ornamentos sacerdotales. Ex 29,36s cepto de santificar el sábado (v. 20a)
(cf. Lv 16,33) regula la expiación {kpr pretende alcanzar el reconocimiento
piel) del altar: por ella es consagrado «de que soy yo el que los santifico»
Iqdi piel) y, por tanto, santísimo (qó- (a Israel) (v. 12b); Ex 31,13 une tam-
dss q°dãsim), de manera que transmite bien la idea del sábado como señal (de
su santidad a todo el que lo toca (para la alianza) con esta fórmula de recono-
los utensilios sagrados, cf. Ex 30,29). cimiento. El Trito-Isaías Uama en 58,13
Según Ex 29,43s, la tienda del encuen- al sábado día santo de Yahvé. La am-
tro es «santa (santificada)» por el kãbõd pliación del precepto del sábado con la
de Yahvé y esta santidad se transmite exhortación miqdä'st tirffã, «temed mi
al altar y a los sacerdotes. Para la unción santidad» (cf. 1/4), es una peculiaridad
de los objetos sagrados hay aceite santo de Lv 19,30; 26,2. En Gn 2,3 Ρ (Ex
(sámsn qédœs, Ex 30,22-33; cf. 37,29). 20,11), «él santificó» {qds piel) parece
Ρ habla de una medida de peso del sinónimo de «él bendijo» (brk piel); de
templo que se Uama séqœl haqqodœs este modo, el concepto de santidad, con-
en Ex 30,13 y passim; en 2 Re 12,5, forme al uso de brk en Gn 1,22.28,
764 752
‫קדיש‬ ^tis Santo

vuelve a la concepción de 10 santo como Según las fórmulas de reconocimíen-


10 que tiene poder, 10 que quizá corres- to de Ex 31,13; Ez 20,12; 37,28, es
ponde a la designación del sábado como Yahvé quien santifica a Israel, hecho
qôdœi läksm en Ex 31,14 (35,2) o que los pueblos reconocen en la insti-
como qodsei l'Yhwh en 31,15, con la tución del sábado. Ex 31,13; Ez 20,12,
desproporcionada amenaza de muerte y en la reconstrucción del templo, Ez
en caso de profanación. 37,28. En Lv 20,8; 21,8 (.'); 22,32 la
Nehemías, Esdras y los levitas pro- fórmula «(porque) yo soy Yahvé, el que
claman en Neh 8,9.11 la santidad de la os santifica» fundamenta el precepto.
fiesta de las tiendas como un día de En cambio, en Is 4,3 el resto de Sion/
gozo; el silencio impuesto por los levi- Jerusalén será llamado «santo» cuando
tas recuerda la aclamación cultual de «Yahvé haya lavado la suciedad de las
Hab 2,20 (cf. 3c). Lv 25,12 designa el hijas de Sión... por medio del espíritu
año jubilar como qèdees lâkœm. de juicio y de purificación»: la santidad
del nuevo pueblo de Dios es ahora su
5. La santidad de Dios se comunica pureza ética, adquirida a través de la
también a los hombres que están en expiación de su culpa, no propiamente
relación con él. a través del perdón. Por el mismo me-
a) Antes de que Yahvé pueda ma- dio, según Lv 10,3, Yahvé es «santo
nifestarse a los hombres, éstos tienen (santificado)» o «glorioso (glorificado)»
que ser santificados (qds piel) por un (en ambos casos nifal) en los sacerdotes
mediador. Ex 19,10.14 J (cf. Jos 7,13); que están cerca de él y en todo el pue-
hay que santificarse (generalmente hit- bio; cf. Nm 20,12s.
pael) ante la inminencia de un milagro El plural ifdoHm en Sal 34,10 y Dn
(Nm 11,18 J; Jos 3,5), de una guerra 7,21.25 (cf. 2) llega a set sinónimo de
(Dt 23,15) o de un sacrificio (1 Sm 16, «creyentes» y lo mismo oí ά γ ι ο ι en
5). Si el hombre no se dispone debida- Sab 18,9. El concepto zérif (haq)qédms
mente para con Dios, ello redundará en Esd 9,2 e Is 6,13 (glosa) tiende a ser
en su ruina, Ex 19,22. nacionalista. El concepto del «santo»
En cambio, sólo a partir del Dt se individual falta en el AT, aunque su
habla programáticamente de Israel como figura está presente en las leyendas de
de un pueblo santo para Yahvé, su los profetas y mártires dentro y fuera
Dios, Dt 7,6; 14,2.21; 26,19 (28,9); de los escritos canónicos.
el fundamento de esta santidad es la b) Algunas partes del AT han des-
elección de Israel como pueblo propie- arrollado ideas y conceptos muy preci-
dad de Yahvé, 7,6; 14,2; la proclama- sos respecto a la santidad del sacerdote.
ción mutua de la alianza, 26,17-19, o Cuando el arca llegó a la casa de Abi-
el propio juramento de Yahvé, 28,9. nadab, éste consagró (qds piel) a su
Afirmaciones similares fundamentan los hijo para que custodiase el arca de Yah-
preceptos en 7,6; 14,2.21; 26,19 o con- vé, 1 Sm 7,1; sobre qds piel como tér-
dicionan los bienes salvíficos a la ob- mino para expresar la consagración sa-
servanda de los mandamientos en 28,9 cerdotal, cf. Ex 28,3.41; 29,1.33.44;
(cf. Ex 19,5s, deuteronomista). Precep- 30,30; 40,13; Lv 8,12.30; 21,15. En
tos como 7,16 (prohibición de dar culto Sal 106,16, Aarón es llamado q'doi
a dioses extraños) y 14,2.21 (relativo a Yhwh (cf. Lv 21,6s; N m 16,7). A pesar
usos paganos) son, por su contenido, de Ex 30,32, según Nm 35,25, el sumo
más bien de carácter jurídico-cultual que sacerdote es ungido con el óleo santo
ético. (cf. sobre David Sal 89,21). Lv 21 pro-
En las exigencias de santidad de Ex mulga numerosas disposiciones para
22,30 y en las de la ley de santidad preservar de contaminación la santidad
( I V / l d ) en cierto modo se perpetúa y de los sacerdotes (para ello se usa íw'
adquiere carácter ético la obligación de hitpael en w . 1.3.4.11, hll piel en
corresponder a la santidad de Dios. V. 15, U l hifil en w . 4.9), aduciendo.
765 ‫קדיש‬ ^tis Santo 752
entre otros motivos, que el mismo Yah- Sunán en 2 Re 4,9 y el de Jeremías en
vé santifica al sacerdote (v. 8; cf. 22, el relato de la vocación en 1,5 {qds hifil
9.16) o sumo sacerdote (21,15). con Yahvé como sujeto).
La santidad del sacerdote se hace vi-
6. Finalmente, son santos los dones
sible en los ornamentos sagrados. Ex
que el hombre ofrece a la divinidad,
28,2.4; 31,10; 35,19.21; 39,1.41; 40,
como en Jos 6,19 la parte del botín de
13; Lv 16,4.32 (cf. Ex 29,21); que
guerra que ingresa en el «tesoro de Yah-
mientras ofician preservan de culpa y
vé». Sobre la santidad de 10 que se ha
de la muerte, Ex 28,38.43. Se les en-
prometido precipitadamente, cf. Prov
tregan en la consagración sacerdotal
20,25. El ganado menor que hay que
junto con nézsr, la diadema. Ex 29,5s.
sacrificar en las festividades se llama
En Lv 16,4 se enumeran los ornamentos
en Ez 36,38 son q'dásim. Ez 42,13 enu-
del sumo sacerdote; sobre las filacterias
mera los qodsë q'däsim que los sacer-
con la inscripción qods's l'Yhwh, cf. Ex
dotes han de consumir en las habitado·
28,36s; 39,30; Lv 8,9. Lv 16,23s y Ez
nes santas (cf. sup., 3d). Ρ utiliza mu-
44,19 prevén que el sacerdote, una vez
chas veces la expresión qédœi q°däsim
terminado su servicio, se desacralice
para los sacrificios; aparece también en
quitándose los vestidos; en cambio, Lv
Ez 44,13; Esd 2,63; Neh 7,65; 2 Cr
10,7 y 21,12 le prohiben abandonar el
31,14. Ex 28,28 acepta la posibilidad
santuario.
de contaminarse con los q°dãslm que
La función del sacerdote es, ante los israelitas consagran (qds hifil) o con
todo, hacer las ofrendas. Ex 28,38; Lv los matt'not qodiëhsm (cf. Lv 22,2);
21,6.8 (cf. Ez 46,20). La amplia enu- el sacerdote puede cargar con la culpa
meración de las obligaciones sacerdota- gracias a su fñacteria (cf. sup., 5b).
les en Ez 44,15-31 menciona, además,
la de instruir al pueblo en la distinción Contienen prescripciones específicas
entre «sagrado» {qôdœs) y «profano» sobre los dones santos de los sacrificios
ihõt), entre «puro» e «impuro» (v. 23; Ex 29,27ss; Lv 6s; 8,31ss; 14,13; sobre
cf. las acusaciones de Sof 3,4; Ez 22, los frutos consagrados, Lv 19,24s; so-
26); sobre la separación sacerdotal de bre los dones ofrecidos en voto, 27,9.
ambos, cf. también Lv 10,10; Ag 2, 26; sobre la destrucción de recipientes
12s. Ex 29,37; 30,29; Lv 6,11.20 de- sacralizados por los sacrificios, Lv 6,21.
claran que el que toca lo santo queda Las expresiones tfrümat haqgédœs de
santificado; así, pues, la teología sacer- Ez 45,6s; 48,10.18.20; Ex 36,6 y í'rüraaí
dotal retrocede a las concepciones dina- haqq'därim de Lv 22,12; plural, Nm 18,19
místico-primitivas. no significan «ofrendas santas de eleva-
ción», sino senci‫ע‬a‫ש‬ente «dones santos»;
La expresión m'lékst haqqôdœs, «servi- se trata de una raíz rtm II, «donar», que
cio sagrado», de Ex 36,4; 38,24 y sus va- corresponde al acádico riämu(m)/rämu,
riantes en Ex 36,1.3 y 1 Cr 6,34 tienen sus «donar» (W. von Soden, UF 2 [1970]
paralelos en el fenicio mìkt qdít, KAI 269-272). La misma raíz se encuentra en
Ν. 37 A 7. las expresiones rlm hifil t'rümä de Ez 45,
1.13; 48,85.20; Ex 35,24; Nm 15,19s; 18,
En Ex 19,5s (deuteronomista) la san- 19.26.28s; rtm hifil Tfhab hatl'rümä de Nm
tidad sacerdotal se extiende a todo el 31,52; rirn hifil mtfsãr de Nm 18,24 y si-
milares, así como en rlm hifil l', «ofrecer»,
pueblo; en cambio, N m 16 excluye ex- de Lv 22,15; 2 Cr 30,24; 35,7-9, en las
presamente este hecho (cf. la prohibí- que, desde luego, no hay que pensar en
ción al rey Ozías de quemar incienso rum I qal, «ser alto»; hifil, «elevar».
en 2 Cr 26,18 y la restricción de 2 Cr
23,6). V. 1. Sobre la raíz qds en los escri-
c) Sólo raras veces se aplican tér- tos de Qumrán, cf. junto a la bibliogra-
minos de la raíz qds a hombres religio- fía mencionada en I V / 2 , F. Notscher,
sos que no son sacerdotes, como es el Heiligkeit in den Qumranschriften, en
caso de EUseo en boca de una dama de Vom Alten zum Neuen Testament
Ibi ‫ל‬,‫ לוד‬tjãhãl Asamblea 768

(1962) 126-174, y S. Lamberigts, De expresa la recitación de los pasajes bí-


beitigheidsgedachte in de teksten van blicos Is 6,3; Ez 3,2; Ex 15,18 al con-
Ooemran (disertación, Lovaina 1963). cluir la oración de la mañana.
2. Sobre el concepto en los LXX
H.-P. MÜLLER
(άγιος y derivados) y en el NT, véan-
se, además de A. Fridrichsen, Hagios-
Qtidos (1916); E. Williger, Hagios
(1922); R. Asting, Die Heiligkeit im
Urchristentum (1930); W. Staerk, Soler qãhãl Asamblea
I (1933) 109s, los artículos correspon-
dientes de los diccionarios (entre otros, 1 . 1 . En el semítico noroccidental, el
O. Procksch/K. G. Kuhn, art. ά γ ι ο ς : nombre primario qhl parece haber exis-
ThW I, 87-116) y J. Barr, Bibelexegese tido originalmente sólo en hebreo: falta
und moderne Semantik (1965) 280-283, en ugarítico, fenicio y arameo antiguo;
asi como P. Jovino, L'Église Commu- el uso de la palabra en hebreo medio,
naiité des Saints dans les «Actes des arameo judaico, palestino cristiano y si·
Apôtres» et dans les «Épitres aux Thes- ríaco depende del hebreo.
salouiciens»: RivBibl 16 (1968) 495- El significado básico de qãhãl es
526. «asamblea, multitud humana reunida».
La designación de Jesús como ό ανιος La palabra nunca designa el hecho de
Toö θεοϋ en Mc 1,24; Le 4,34; Jn 6,69 convocar (contra la opinión de L. Rost,
tiene su correspondencia en los predicados Oie Vorstufen von Kirche und Syna-
del salvador gnóstico —designado en la goge im AT [ 1 9 3 8 ] 31); sin embargo,
simbologia numérica con «Waw»— de una está a favor de un antiguo significado
confesión del siglo l d. C., editada por parecido el hecho de que gãhãl nunca
A. Düpont-Sommer [La doctrine gnostique
¿e la lettre «Waw» d'après une lamelle aparece en plural y sólo raras veces
arameetme inédite [1946] 13), en la que (cf. inf., I I I / 4 b ) designa la multitud en
se le dan los títulos de qdyi 'yP, «santo cuanto tal, prescindiendo de que está
de Dios» (lín. 2); br {*wn, «hijo de Theos»; reunida. En vez del plural se utilizan
br (w)Í*wn (w)'yP, «hijo de Theos Dios», maqhëlîm (Sal 26,12) y maqhèlõt (Sal
y 'r, «luz». No es posible determinar quién 68,27), que, a su vez, no tienen s i n ^ -
depende de quién.
lar. Es sinónima de qãhãl la forma in-
termedia q'hillâ, de la que el hebreo
3. El hebreo y arameo rabínicos han
medio forma un plural.
formado de la raíz qds algtmos términos
técnicos que han llegado a ser parte Contra la derivación de qâhãt < *qãl,
constitutiva del lenguaje religioso del «llamando», propuesta por H. Bauer (ZAW
judaismo. El adjetivo arameo qaddis(ã) 48 [1930] 7?), está la dificultad de un
designa una oración de alabanza aramea cambio de significado «llamador» ‫« >כ‬asam-
que hay que recitar después de la ora- blea», pero sobre todo la falta de un verbo
ción de la mañana y de la tarde o des- qül en hebreo. Contra la derivación opues-
ta *qahlu>qõl (W. F. Albright, STV 4
pués de una explicación hagádica ( S o u [1957] 256) hay que señalar que *qahiu,
49a). El sustantivo verbal hebreo del «llamada», no está documentado y que,
factitivo (piel) qiddüí, arameo qiddüs(ã), además, no es probable un verbo primario
significa la bendición pronunciada so- qhl, «llamar, reunir», debido a la forma
bre la jarra de vino al comienzo del denominativa qhl hifil, «reunir».
sábado o de otros días santos; significa A partir de Ρ es sinónimo frecuente de
además lustraciones, la preparación del qãhãl *èdã (-» •/d), que allí es término
agua de la lustración e iniciaciones como técnico para la comunidad cultual reunida
el anuncio de la luna nueva y del año en torno al ^Óhíel mõ^èd (sobre la yuxta-
posición de ambas palabras, cf. Rost, loc.
jubilar y la bendición nupcial (Levy IV, cit., 87-91; sobre su relación semasiológica,
252/3; id., Chaldäisches Wörterbuch recientemente P. Azzi, Lö notion de l'<íAs•
Π, 349). El abstracto arameo q'diH(s)ã semblée» dans ΓΑΤ: «Melto. Recherches
769 ‫קהל‬ qãhãl Asamblea 770

Orientales» 1 [1965] 7-23). En el período en el Salterio, en (el sustantivo unas


posexüico se usa también miqrã*; cf. inj., 20 X , el verbo unas 12 X ) y en la obra
histórica del Cronista.
2. El verbo denominativo qbl apa- Las construcciones de genitivo más
rece como qal sólo en la forma artificial importantes están distribuidas así: q'hal
qõhéleet (cf. ¿«/., I I I / 3 ) . El hifil signi- Yiíra'él aparece 13 X , de ellas 1 X en
fica la realización de lo que designa el Dt (31,30) 1 X en Ρ (Lv 16,17) y 4 X
sustantivo: «convocar un qãhâl» (sinó- en la obra del Cronista (cf. además las
nimos -^qbs y km piel); el nifal, por expresiones parecidas de Ex 12,6 P;
el contrario, es tolerativo: «concurrir Nm 16,3 P; Jue 20,2; 2 Cr 24,6); q'hal
al qãhãl» (sinónimos 'îp nifal, -^y'd Yhwh, 10 X , de ellas 6 X en Dt 23,
nifal y qhs nifal). 2-9, 2 X en Ρ y 1 X en la obra del
3. En el antiguo árabe meridional, Cronista (1 Cr 28,8); kol-haqqàhàl,
qhl/qhlt, «asamblea», hay una isoglosa; 21 Χ , de ellas 1 Χ en 1 Sm 17,47,
la construcción gw(y) yhlm (CIH 570, 1 Χ en Ρ (Ex 16,3; cf. Lv 16,33) y
9; RES 3566, 13) designa una «asam- 19 Χ en Ia obra del Cronista; kol-q'hd
biea del consejo»; qhlt 'ttr dyhtq (RES + genitivo, 20 X , de ellas 4 X en Ez,
2970, 1; 2975, 1), «la comunidad del 3 X en Ρ y 5 X en la obra del Cro-
(Dios) Mííar dû Yuharìq» (fragmenta- nista.
riamente, también RES 2957, 1; 2967, En conjunto, los testimonios están
1; 3003; W. W . Müller, por carta). distribuidos de la manera siguiente:
4. En acádico, donde falta Ia raíz qhl,
se utiliza pahâru(m) II, «reunir», con el
sustantivo puhru(m), «asamblea» (no co- 3 ? II
munidad); AÍÍw 810s.876s.
En ugarítico corresponden los sustanti-
vos (m)phr(t) y dr, «círculo» (muchas ve-
ees paralelos), el primero de los cuales pue- Gn — — 4 _ _ _
de estar unido a nfd (cf. el hebreo mô'ëJ). Ex 1 1 2 — — —
El término ^dt ha de unirse al hebreo ^êdã; Lv 1 1 5 — — —
pqr yhd significa quizá el presidente de
una comunidad religiosa (UT Ν. 1087). EI Nm 3 6 12 — — —
hecho de que hasta ahora parezca que sólo Dt — 3 11 1 — _
puede atestiguarse como correspondiente Jos 2 — 1 _ _ _
verbal >jp, PRU 2, N. 2, lín. 49 (amable Jue 1 — 3 — — —
comunicación del Centro de Investigación 1 Sm — — 1 _ — _
Ugarítica de Münster), indica el predomi- 2 Sm 1 _ _ _ — _
nio de los conceptos nominales incluso en 1 Re 1 2 6 — — —
este ámbito. 2 Re _ _ — - _ _
Is _ _ _ _ _ _
En arameo predomina la raíz primaria- Jr 1 _ 4 - _ -
mente verbal kns, que pasó al hebreo en Ez 1 1 15 _ — _
la forma kns, con el conocido derivado
knésœt para designar la «comunidad» y Miq _ _ 1 _ _ —
el Parlamento israelita. Sal — _ 9 _ _ 2
Sobre el árabe iamt^a con sus muchos Job _ 1 1 _ _ _
derivados, cf. Lane 1/2, 455-439; Wehr Prov _ — 3 — _ —
121-123. Ed _ — — — 7 -
Lam — — 1 _ — _
II. La raíz qhl aparece 173 Χ ; los Est 5 _ _ _ _ _
sustantivos, 134 X ; las formas verba- Dn _ _ _ _ _ _
les, 39 X . Pocas derivaciones son pre- Esd _ _ 5 — _ -
exílicas. El uso de qàhàl para indicar la Neh — — 5 1 — -
comunidad cultual, para el que la tradì- 1 Cr _ 3 7 _ _ —
ción deuteronómica fue determinante, 2 Cr 2 2 26 _ _ —
explica la mayor frecuencia de su uso AT 19 20 123 2 7 2
771 ‫ל‬,‫ לוד‬qãhãl Asamblea 772

ΠΙ. 1. Ya en Gn 49,6 se utilizan guaje sacerdotal. En 2 Cr 28,14, qãhãl


sõà, «consejo», y qãhãl en relación con se refiere al ejército enemigo de los is-
la guerra (cf. inf., 4). En 1 Re 12,21a, raeUtas del norte. En Est 8,11; 9,2,15.
íjhl hifil significa la movilización del 16.18, qhl nifal significa la reunión de
ejército; cf. nifal en 2 Sm 20,14 Q; los judíos en el exilio para salvar su
1 Re 12,21b. En el estrato predeutero- vida luchando contra la persecución y
noraico de Dt 23,2-9 parece tratarse de para vengarse de las intenciones asesi-
un qãhãl bélico (cf. inf., I V / 2 ) ; según nas de sus enemigos.
Miq 2,5, la distribución del país con-
quistado tuvo lugar en el q^hal Yhwh, 2. Desde la época de los reyes, qãhãl
como 10 ilustra Jos 13ss. En 1 Sm 19, se aplica también a la asamblea judi-
20, texto corregido, q'hillâ parece refe- cial (Prov 5,14; 26,26; qhlh en E d o 7,
lirse al grupo de profetas que acompa- 7; 2 X con el sinónimo 'édã), como el
ñ.m al ejército. En cambio, difícilmente acádico puhru(m) (AHw sub voce A
tiene carácter bélico el q'hal Yisrâ'él 3a.4). El «pueblo» {qhl nifal) que en
como «asamblea electoral» del rey en Jr 26,9 se amotina en el templo se con-
1 Re 12,3, aunque en el v. 16 pue- vierte, junto a los «príncipes de Judá»
de haber resonancias bélicas (G. von (v. 10), en tribunal que parece estar de-
Rad, Dey heilige Krieg im alten Israel signado por kol-q^hal hffãm (ν. 17). Es
[=1969] 14). también judicial el qãhãl que, según Ez
16,40, «harán subii» contra Israel en
En la profecía del exilio, qãhãl se em-
son de guerra los pueblos que en otro
pica también en los anuncios de casti-
tiempo fueron sus aliados; el sentido
gos, mientras que según 17,17 en el
es similar en 23,46s, donde ' é h ^ n qãhãl
asedio de Jerusalén faltará únicamente
(¡sin artículo!) es el medio de ejecución.
la esperada ayuda de Egipto: h'háyil
En Job 11,10, qhl hifü, «convocar (a
gâdõl tlb'qâhâl: según 23,24, Yahvé
juicio)», tiene como sujeto a Dios; ¿a
moviliza a Babilonia con carros, ruedas
qué juicio se refiere?
y un q'hal 'ammim contra su pueblo.
Siguiendo muy de cerca una antigua A partir de una función judicial aris-
profecía de guerra contra los enemigos tocrática ejercida en la ciudad (capital)
de Israel, Ez 26,7 hace una afirmación (cf. Dt 17,8s) se podría entender el uso
parecida respecto a la cercanía de Na- repetido de qãhãl en la obra del Cronis-
bucodonosor contra Tiro (cf. la glosa ta, apUcado a la «nobleza» política re-
de 32,3); según 27,27 (versículo secun- unida, aunque siempre hay motivos re-
darlo), el qãhãl bélico de la ciudad nau- ligiosos. En 1 Cr 1 ^ 1 , los jefes de los
fraga (cf. la glosa de v. 34b). Ya desde diversos grupos del ejército pertenecen
hace tiempo el qãhãl de Asiría yace al q'hal Yisr^èl en el traslado del arca,
muerto junto a su tumba (32,23; véase mencionado en w . 2.4. El qãhãl que
V. 22); según Jr 50,9, Yahvé hará subir en 2 Cr 1,3.5 acompaña a Salomón a
también contra Babilonia un q'hâl gõ- Guibeón y que al principio recibe el
yìm. La movilización de Gog y de su nombre de kol-Yisrâ'ël queda especifi-
qãhãl rãb en Ez 38,4 se convierte en cado después por medio de una aposi-
profecía de salvación escatológica, cuan- ción explicativa como «los jefes de mi-
do Yahvé lo engaña invitandolo a luchar llares y centenares, los jueces y todos
contra Judá (v. 7) hasta que su qãhãl los príncipes del conjunto de Israel, los
quede expuesto al ludibrio de los pue- cabezas de familia» (v. 2; sobre el la-
Mos comerciantes de los confines de la med explicativo, cf. F. Nötscher, VT 3
tierra (v. 13); cf. IQM 11,16. [ 1 9 5 3 ] 378). 2 Cr 23,1s enumera a los
En el uso del concepto en 1 Sm 17, notables y a sus adictos que, según v. 3,
47 y en 2 Cr 20,5.14 (qhl nifal, v. 26) se comprometen como qãhãl a la unción
subyace una ideología bélica posdeute- de Joás. El qãhãl mencionado junto al
ronómica; en Jue 20,2; 21,5.8 (cf. qhl rey en 2 Cr 29,23 consta, según v. 20,
nifal con el sujeto 'êdã en 20,1), len- de iãrê h^tr: un grupo representativo,
769 ‫קהל‬ qãhãl Asamblea 774

no todo el pueblo, ejecuta el rito de adquiere ima connotación peyorativa


transmisión designado. Según una apo- debido al contexto en N m 20,12 P. So-
sición inserta en 2 Cr 24,6, Moisés y bre el uso similar de 'ëdà, cf. KBL
baqqãhãl se presentan a Israel exigien- 682b, 2.
do un tributo para el 'óhíel inô'èd (so- b) En Jr 44,15, qãhãl significa una
bre la construcción, cf. Rudolph, H A T multitud reunida casualmente; del mis-
21, 274). Finalmente, Neh 5,13 mencio- mo modo, en 1 Re 8,65 qãhãl gãdõl sig-
na en oposición mutua kol-haqqãhãl y nifica simplemente «una gran multitud
hã^ãm. A la inversa, en 2 Cr 28,14; Esd (popular)», aunque el contexto tiene a
10,14 10s iãrim se distinguen de kol- la vista una asamblea sagrada; el sen-
haqqãhãl. tido es similar en 2 Cr 30,13; Esd 10,1.
qhl hifil se refiere ya en Dt 31,28 a En E d o 34,11; 44,15; 46,7, qhl parece
los ancianos de las tribus y a 10s sô- significar más genéricamente «público»;
t'ñm: cf. 1 Cr 28,2, donde έν μ έ σ ψ sobre baqqãhãl en Job 30,28, cf. inf.,
τ η ς ε κ κ λ η σ ί α ς de los LXX se basa", IV/3.
desde luego, en una lectura con qãhãl £ ‫ ם‬época tardía, qãhãl, a pesar de
y no en el texto masorético *al-raglãw. usos terminológicos cercanos, se con-
vierte en concepto de cantidad sin la
3. La forma qõháliet suscita la pre-
idea de una reunión que se está llevan-
gunta de si ha habido un qãhãl sapien-
do a cabo (cf. de nuevo el acádico
cial, al que quizá se refiere también
puhru(m), A H w sub voce C); éste es
E d o 15,5. En E d 12,8 y 7,27, texto
el caso de Ρ en q^hal ^amniim de Gn
corregido, la palabra, en ambos casos
28,3; 48,4, y en q'hal gõyim de Gn 35,
con artículo, designa al que ejerce una
actividad que se expresa con el qal (!) I I , «multitud de pueblos», y en las
de qhl; por ejemplo, conforme al obje- expresiones plerofóricas kõl q'hal "dal-
to hâ'âm en 12,1, al que convoca y di- Yisrâ'êl de Ex 12,6 (LXX: π α ν το
rige una asamblea pública de enseñan- π λ ή θ ο ς · · · ) ; N m 14,5, donde el con-
za; también en b. *Abõdã zãrã 18^ cepto «comunidad» está expresado por
mqhyl qhlwt significa la acción de un "daí. A este uso bay que adscribir tarn-
rabí que reúne a los que quieren apren- bién kol-haqqãhãl, «la totalidad», en
der. En E d 1,1s.12; 12,8.10, donde fai- Esd 2,64 = Neh 7,66 al final de la lis-
ta el artículo, la palabra se ha converti- ta de 10s repatriados (distinta opi-
do de designación de oficio en nombre nión, H. C. M. Vogt, Studien zur nach•
propio. exilischen Gemeinde in Esra-Nehemia
[ 1 9 6 6 ] 98), igualmente 1'kol-haqqãhãl,
Con artículo y en la misma forma fe-
«es decir, el total» (con lamed explica-
menina se emplea sõfânet en Esd 2,
tivo), en 2 Cr 31,18 después de una
55, sin artículo en Neh 7,57; cf. põkè-
enumeración de los grupos de personas
net hass'bâyim en Esd 2,57, Sobre
por inscribir.
nombres masculinos con -t, cf. también
O. Loretz, Qohelet und der alle Orient
IV. 1. Mientras que el acádico puh‫׳‬
(1964) 146, nota 53. Una forma para-
ru(m) designa con frecuencia una asam-
Ida fenida es mmlkltl: KAI N. 14,
blea de seres divinos (AHw sub voce A
lin. 9, con el significado concreto de
1.2), lo cual vale también para los con-
«rey» (Friedrich-Röllig § 306, 2); sobre
ceptos ugaríticos mencionados en 1/4
paralelos árabes, cf. Joüon § 89b.
(UT Ν. 697.1512.1816.2037; cf. el fe-
4. qãhãl también se ha usado siem- rucio mphrt H gbl qdsm, «la asamblea
pre en sentido no terminológico. de los santos dioses de Biblos», KAI
a) Ya en Gn 49,6 y Nm 22,4 la Ν. 4, lin. 4-5, y dr bn Hm, «círculo de
palabra tiene un tono desfavorable: 10s hijos de los dioses/de El», Ν. 26 A
«(mala) compañía, banda». Sal 26,5 ha- III, lin. 19), en hebreo sólo se encuen-
bla de q'hâl m'rê'îm, la «turba de mal- tra una expresión correspondiente con
hechores»; cf. I Q H 2,12. La palabra qãhãl en q'hal q'dôiim, «asamblea de
769 775
‫ קהל‬qãhãl Asamblea

los santos», de Sal 89,6 ( - » qd's, I V / 2 ) , vantes; por ello es comprensible que
η la que corresponden en ν. 7 h^né Is 56,3ss atenúe las antiguas y rígidas
'¿¡hl! y en V. 8 sõd q'dôsim: 10s «san- limitaciones para la admisión.
tos» están asociados a Yahvé como su Respecto a la propuesta de M. Noth
corte [s^blhãw, ν. 8), lo mismo que a de derivar cjãhãl del lenguaje anfictió-
su predecesor en la historia de la reli- nico del antiguo Israel {Das System der
gion El, cuyo nombre recibe en v. 8 zwölf Stämme Israels [ 1 9 3 0 ] 102s,
(.27) (cf. ''dat 'êl en Sal 82,1). La ex- nota 2), G. W. Anderson (Israel: Am-
presión q^hal r'^fâ'im, «la asamblea de phictyony: 'am, kähäl, 'édâh: FS May
las sombras», en Prov 21,16 es similar [ 1 9 7 0 ] 135-151) adopta con razón una
a la addica puhm etemmé ( A H w , loc. actitud crítica.
αι., A 2).
El Deuteronomista presenta en Jos
2. En la literatura nomística y en 8,35 un kol-q'hal Yisrâ'ël al que ahora
su ámbito de influencia, qãhãl designa pertenecen también mujeres, niños y
la mayoría de las veces la comunidad gérlm como oyentes de la ley de Moisés
cultual con una pertenencia claramente a la que se ha dado lectura; en 1 Re
delimitada. 8,14.14.22.25 utiliza la misma expre-
sión para la comunidad que asiste a la
a) El impulso para eUo parece ha-
consagración del templo de Salomón.
berlo dado la ley de la comunidad de
Dt 23,2-9 en su estrato predeuteronó- Nm 16,33bR, una adición a J, cuya pre-
mico (tampoco aquí unitario), en el que cisión en 3 3 a D o ratifica tenninológicamen-
«quien tenga los testículos machacados te, hace desaparecer mitták haqqähäl a Da-
y el pene mutilado» y un bastardo (?) tán y Abirán que se habían rebelado con-
quedan radicalmente excluidos del q'hal tra Moisés. Lam 1,10 deplora que paganos,
«a quienes tú habías ordenado no entrar
YhiL'b ( w . 2.3a) del mismo modo que en tu qãhãU, hayan penetrado incluso en
los amonitas o moabitas (v. 4a), en con- el santuario.
traste con los edomitas y egipcios (v. 8),
como precisa una norma posterior (v. 9). h) Aunque el relato Ρ usa también
La integridad genital y genética pudo qãhãl en sentido no terminológico (vea-
haber sido originalmente una condición se sup., I I I / 4 b ) , la mayoría de las ve-
para la capacidad dinamista del ejército ees el concepto es aquí sinónimo del
(para la que también se establecían me- aún más preciso ^édã, «comunidad (cui-
didas como las de Dt 20,5-8; 1 Sm 14, tuai)». Antes de la consagración de los
24; 21,5s; 2 Sm 11,11), mientras que aaronitas, Lv 8,3 aduce la orden de
la admisión de extranjeros se basaba Yahvé a Moisés de reunir kol-hâ'êdâ
quizá en antiguas prescripciones relati- (qhl hifil), lo que tiene lugar ^œl-pétah'
vas a los santuarios (¿fronterizos?) (so- '6hsl mffêd (qlh nifal, v. 4); sobre
bre eUo, cf. Κ. Galling, FS Bertholet qhl hiñl -I- objeto 'êdã en P, cf. Ex 35,
[1950] 176-191; distinta opinión por 1; Lv 8,3; N m 1,18; 8,9; 16,19; 20,
lo que respecta a Edom, por ejemplo, 8.10; sobre qhl nifal H- sujeto 'édã, Nm
J. R. Bartlett, JThSt 20 [ 1 9 6 9 ] 1-20) 17,7 (Jos 18,1; 22,12). Para la relación
que el qãhãl frecuentaba. constitutiva en que está haqqãhãl (como
Mientras 23,5s fundamenta secunda- hä'idä) respecto al 'ohsl mô'ëd, tam-
riamente las disposiciones en hechos in- bién es característico N m 20,6, así como
cidentales de la historia salvifica, 18,16 de los textos legales, Lv 4,14; 16,33;
traslada el «día (fundacional) de la co- Nm 10,3.7. En Nm 20,10, haqqãhãl o
munidad» (yõm haqqãhãl) a la fecha híêdã (ν. [ l s . 8 . ] 11) actúa como testi-
del acontecimiento del Horeb; dato que go de cómo Moisés hace brotar con su
9,10; 10,4 repiten desarrollándolo y vara agua de la roca; como el milagro
que 5,22; 33,4 vinculan al don del de- fue provocado por la rebelión del pue-
cálogo o de la tora. La comunidad mi- bio contra Moisés (vv. 3-5), éste no po-
litar se convierte en sociedad de obser- drá conducir ^eet-haqqãhãl hazzœ a la
769 777
‫קהל‬ qãhãl Asamblea

tierra prometida (v. 12). Las palabras c) Finalmente, en la obra del Cro-
de los rebeldes contra Moisés y Aarón nista (kol-haq)qãhãl es el modelo de la
en Ex 16,3; N m 16,3; 20,4 manifiestan asamblea plenaria de la comunidad cui-
la importancia del concepto q'hal Yhwh tuai judía, cuando en momentos decisi-
o kol-haqqãhãl hazzé contra la preten- vos de la historia de la salvación es
sión de autoridad de éstos o contra el convocada por el rey o por los jefes pos-
fracaso de su liderazgo. La amenaza de exilíeos con fines religiosos (1 Cr 28,8;
destrucción de la 'êdã (vv. 6s.l0s) de- 29,1.10.20; 2 Cr 29,28.31s; 30,2.4.17.
bido a otro motín (qhl nifal) en N m 17, 2 3 . 2 4 [ 2 Χ ] . 2 5 [ 2 χ ]), mientras en Esd-
7 es contenida por Aarón al acudir con Neh hay motivos que tienden a una re-
medios de expiación ^œl-tok haqqãhãl forma (Esd 10,12.14; Neh 8,2.17; 13,1;
(V. 12). con <1'hiUã, Neh 5,7). En 1 Cr 13,5;
15,3; 2 Cr 5,2; 20,26 el verbo qhl se
En las partes legales de P, la «exclu-
emplea en sentido análogo.
sión» de Ia comunidad [mittõk haq-
qãhãl) del hombre impuro que no se En Esd 10,1; Neh 8,2 las mujeres y los
ha purificado (Nm 19,20; paralelo, niños participan, como tales, en la asam-
V. 13: niiy Yiirâ'êl) es comparable a la blea general, qãhãl adquiere el carácter de
exclusion permanente de grupos de per- una comunidad limitada, cuando en Neh 13,
sonas (Dt 23,2.3a.4a.8); normalmente, (Is.)3, se excluyen, conforme a la cita de
la impureza se elimina por medio de Dt 23,3s, kol-'érieb, «todos los bedui-
nos (?), miy Yiirâ'êl; adoptando el ejem-
lustraciones (cf. iQSa 2,4; CD 11,22). pío seguido con las mujeres extranjeras,
La ofrenda Uamada en Lv 4,21 haUa't Nehemías impone la eliminación «de todo
haqqãhãl, «sacrificio expiatorio de la extranjero» {kol-nékãr) de la comunidad
comunidad», se llevará a cabo, según (v. 30). Esd 10,8 amenaza con el destierro
el texto actual, si kol-^dat Yiirâ'êl ha y la confiscación a los que desobedezcan
violado un tabú ritual y el hecho ha a la autoridad religiosa; la expresión uti-
quedado oculto al qãhãl (ν. 13); con- lizada q'hal haggõlà (cf. kol-b'në haggõlã
en v. 7) puede ser una reminiscencia de
siste en un novillo macho que el qãhãl Jr 31,8, como también puede haberla en
degollará ante el ^oheel mõ^êd en cere- k aposición a kol-haqqãhãl de Neh 8,17;
monias de transmisión (ν. 14s). En Lv todos los observantes pretenden ser aque-
16,17, kol-q'hal Yiirâ'êl es objeto de líos a quienes se refiere la profecía de Jere-
una acción expiatoria del sumo sacer- mías, pero no se trata de una delimitación
dote; en el v. 33 lo es kol-'am-haqqâhâl, sectaria respecto a los que quedaron en su
patria o a la masa de la comunidad (véase
y en este caso junto con los santuarios Vogt, loc. cit., 39s.42s; distinta opinión,
materiales y el resto de los sacerdotes M. Smith, «New Testament Studies» 7
. (cf. la contraposición entre los sacerdo- [1960-61] 357s).
tes que ofrecen y los que bendicen y kl
qhl Ysr'l en E d o 50,13.20). La amena- <ëdâ aparece en la obra del Cronista sólo
za de la integridad del qãhãl y la elimi- 1 Χ (2 Cr 5,6); esto corresponde a su
ausencia en Dt.
nación de esta amenaza pertenecen al
ámbito de la concepción y del compor- 3. En la literatura ütúrgica, qãhãl
tamiento dinamista: su santidad es de designa a la comunidad reunida para el
carácter físico-material. culto. En el llamamiento a la lamenta-
ción comunitaria de J1 2,16 se manda
*êãã, que no aparece en Dt, donnina en consagrarla (H. W . Wolff, ZAW 76
Ρ frente a qãhãl con más de cien casos^ En [ 1 9 6 4 ] 48-56); también en Job 30,28
oposición a ambos conceptos, miqrc? qôdees la lamentación individual se efectúa
no significa en Ρ una sociedad institucio- baqqãhãl, si es que la expresión no sig-
nalmente delimitada y protegida por un nifica simplemente «en público» (Foh-
derecho sacral, sino la asamblea sacral re- rer, ΚΑΤ XVI, 422; cf. sup.. III/4b),
unida en fiesta; en este sentido, miqrã'
conforme al acádico ina puhrim. A la
qédss es complementaria de 'edã y qãhãl,
cuyo significado se desplazó a 10 estático- inversa, el que pronuncia una lamenta-
permanente. ción promete en un voto de alabanza
779 ‫קהל‬ !¡ãhãl Asamblea 780

ensalzar a Yahvé en el qãhâl. Sal 22,23 (Ph. Seidenstricker, Oie Gemeinschafis-


(.26); 35,18; con el plural maqhëltm, form der religiösen Gruppen des Spät-
26,12, como deben hacer también, se- judentums und der Urkirche: «Studi¡
gún 107,32, los que se han salvado del Biblici Franciscan! Liber Annuus» 9
naufragio; sobre la situación de alaban- [1958-59] 94-198, especialmente 113).
2a, cf. además 40,10s; 149,1; I Q H 2, Sobre el uso de έ κ κ λ η σ ί α y συνα-
30; con el plural maqhêlõt. Sal 68,27. γ ω γ ή en los escritos del judaismo pri-
Dt 31,30 supone la recitación del canti- mitivo, cf. W . Schräge, «Ekklesia» und
co de Moisés que sigue a continuación, «Synagoge». Zum Ursprung des ur-
h"ozné kol-q'hal Yiírá'él. christlichen Kirchenhegriffs: ZThK 60
[ 1 9 6 3 ] 178-202, especiahnente 109s;
Una ecclesiola in ecclesia es el q'hal h'st- en particular sobre el uso de οΌναγω-
âhn de Sal 149,1 (cf. "nãwim en v. 4) y
llQPs• XVIII, Ιίη. 10 (cf. el supuesto <fhal γ ή para cada una de las comunidades
¡abb'nn en v. Ib del texto siríaco); el q'hal judías y para el edificio de la sinagoga,
h'stdlm probablemente es idéntico a la ibid., 195s; id., ThW V I I , 807s.
συναγωγή Άσιδαίων de 1 Mac 2,42
(ÍM. Hengel, Judentum und Hellenismus 3. Schräge [loc. cil., 178-179) ha
[=1973] 319.323). impugnado con sólidos argumentos que
la elección del término έ κ κ λ η σ ί α para
4. qãhâl nunca designa en el AT la Iglesia del N T se haya de derivar
Ia comunidad escatológica salvada; sólo prevalentemente del uso lingüístico de
en IQM 4,10 un estandarte de los gue- los LXX (cf. J. Y. CampbeU, The Origin
rreros escatológicos Ueva la inscripción and Meaning of the Christian Use 0/
qhl H. the Word ΕΚΚΛΗΣΙΑ: JThSt 49
[ 1 9 4 8 ] 130-142); según Schräge, loc.
V . l . La secta de Qumrán elige como cit., 198, se trata de una forma propia
autodesignación, sin duda para distin- de la comunidad cristiano-helenística.
guirse del resto del judaismo, 'dh (es- Es sorprendente que entre los atri-
pecialmente IQSa); pero sobre todo butos de genitivo de ε κ κ λ η σ ί α apa-
expresiones con yipd, «unión» (en espe- rezca 9 Χ (του) θεοΰ, sólo 1 Χ τ ο υ
cía!, IQS); *Φ, «consejo»; hrbym, «los Χριστού (Rom 16,16; pero cf. también
muchos» (en particular, IQS), o bryt, Gài 1,22; 1 Tes 1,1; 2,14) y ninguna
«.nlianza» (sobre todo, CD); véase vez τοϋ κυρίου, aunque los LXX tra-
H. Braun, Qumrán und das NT 2 (1966) ducen 6 Χ q'hal Yhwh por ε κ κ λ η σ ί α
145-149. qhl significa más bien la asam- κυρίου. Pero deducir de esto un mode-
blea de la comunidad ( I Q H 2,30; IQS lo para el uso de 'dh en Qumrán (como
I,25; 2,4; CD 7,17; 11,22; 12,6); ade- sostiene H . Kosmala, Hebräer-Essener-
más, qhl (IQM 11,16; 14,5; 15,10; Christen [ 1 9 5 9 ] 44-75) parece muy
18,1; 4 Q M 3 ‫ ) ״‬o qhlh (IQM 1,10; I Qaventurado,
H puesto que 'dh conduciría
2,12) se aplica también a los enemigos también, al menos con la misma proba-
del pueblo de Dios. bilidad, a σ υ ν α γ ω γ ή .
2. En los escritos rabínicos qãhãl Sólo en Hch 19,32.39s έ κ κ λ η σ ί α se
y *êdã tienen sólo tma importancia teo- refiere a una asamblea profana (sinóni-
lógica reducida: la designación de la co- mo σ υ σ τ ρ ο ρ ή , ν. 40).
munidad reunida (y del Gran Consejo) En el N T σ υ ν α γ ω γ ή designa la ma*
es k'nésœt, muy raro en Qumrán, que yoría de las veces el edificio sinagogal
corresponde al arameo k'ntíta; para la (Schräge, loc. cit., 196; id., ThW VII,
sede de la asamblea se usa bët hak- 828). Sólo en Sant 2,2 se refiere a una
k^nésœt. En todo caso, el Talmud co- asamblea cristiana, mientras que la Igle-
noce el qhP qdys' dbyrwllm, «la santa sia primitiva utiliza también σ υ ν ά γ ω -
comunidad de Jerusalén» (b. Ber 9""; γ ή para las asambleas cultuales y los
Yõmã 69»; Bésã 14", 27·), sin duda una lugares de reunión de los cristianos,
comunidad farisaica del siglo 1 d. C. incluso como autodesignación cristiana
781 ,‫ קוד‬qwh piel Esperar 782
(Schräge, ThW VII, 839); sólo aquí 2. El verbo gwh qal aparece 6 X
se percibe el influjo de los LXX, que (Is 40,31; 49,23; Sal 25,3; 37,9; 69,7;
suelen traducir qãhãl, pero nunca ^édã, Lam 3,25, siempre en participio plural
por ε κ κ λ η σ ί α , mientras que rara vez con genitivo objetivo, «en Yahvé/en
utilizan σ υ ν α γ ω γ ή para qãhãl, pero m í / e n ti/en él»); qwh piel, 41 X (Sal
con frecuencia para ^édã. 14 X , Is 13 X , Job 5 X , Jr 4 X y
1 X , respectivamente, Gn 49,18; Os
H.-P. MÜLLER
12,7; Miq 5,6; Prov 20,22 y Lam 2,
16); en total, 47 X , de ellas 28 casos
se refieren a Yahvé y 19 no. D e los
32 pasajes con tiqwã (Job 13 X , Prov
‫ קוה‬qwh piel E s p e r a r 8 X , Sal 3 X ) sólo dos se refieren a
Yahvé (Sal 62,6; 71,5); con miqw¿
1. Son ciertamente verbos semíticos (5 X ) se menciona directamente a Yah-
paralelos de qiDh piel, «esperar», el acá- vé en Jr 17,13; 50,7; se sobrentiende
dico qu‫^*־‬û, «aguardar, atender» (tam- en Jr 14,8; cf. Esd 10,2; en 1 Cr 29,
bien qinDwú, A H w 931), y el siríaco 15 se niega la esperanza.
qwy pael, «perseverar, aguardar» (LS Si se toman en conjunto los casos
651b); GB 706a, KBL 830 y otros in- del verbo y de los dos sustantivos refe-
cluyen también el árabe qawiya, «ser ridos a Yahvé, a primera vista parecen
fuerte». estar distribuidos casi en la misma pro-
Secún una conjetura de K. Ahrens, porción en los Salmos y en los Profetas
ZDMG 64 (1910) 187, frecuentemente (además, Gn 49,18; Prov 20,22; Lam
aceptada, qwh piel es denominativo de 3,25); pero un análisis más preciso (véa-
qaiD, «cuerda» (en el AT, 13 X; además, se ¿»/., 4g) revela que de los 14 textos
tiqwä, «cuerda»: Jos 2,18.21); pero en- proféticos 8 pertenecen al lenguaje de
tances habría que considerar, siguiendo a los Salmos; 10 mismo vale para Lam 3,
Zimmern 35, el hebreo qaw, el arameo 25 y para el único texto de los libros
qaiüwã y el árabe quwwat tomado del
arameo, junto con sus verbos denominati- históricos, Gn 49,18, Así, pues, una
vos, como préstamos del acádico, en el que estadística más exacta indica que de los
q¡i(m), «hilo, cuerda», está tomado a su 33 casos referidos a Yahvé, 26 pertene-
vez del sumério gu (AHW 924b, no rela- cen al lenguaje de los Salmos.
cionado con el verbo qu^Ít). D e los verbos de esperar, que se tra-
Independientemente de esta etimología, tarán en 3s y que en determinados con-
hay que sostener que un significado básico
textos son casi sinónimos de qwh, hkh,
«estar impaciente» corresponde muy bien
al uso de qwh piel, mejor, en todo caso, «esperar», aparece 14 X (qal, 1 X en
que el concepto genérico un poco vago de Is 30,18; piel, 13 X ) , de eUas 7 X
«solidité, cohérence» o similares, propues- referido a Yahvé (Is 8,17; 30,18; 64,3;
tos en P. A. H. de Boer, OTS 10 (1954) Hab 2,3; Sof 3,8; Sal 33,20; Dn 12,12);
225-246 (especialmente p. 241), donde se sbr qal, «examinar», 2 X (Neh 2,13.
pretende también vincular qwh II nifal, 15); piel, «aguardar, esperar», 6 X (re-
«reunirse» (Gn 1,9; Jr 3,17; miqwx II, fetido a Yahvé: Is 38,18; Sal 104,27;
«acumulación»: Gn 1,10; Ex 7,19; Lv 11, 119,166; 145,15; fuera de estos casos,
36; miqwa, «lugar de reunión»: Is 22,11),
Rut 1,13; Est 9,1); el sustantivo séhsr,
a qwh I.
En Sal 52,11, J. Barth, Etymologische «esperanza», 2 X (Sal 119,116; 146,5);
Studien... (1893) 29s, y tras él, entre el arameo sbr qal, «intentar», 1 X (Dn
otros, Zorell 716a, suponen un verbo qwh 7,25). De los 7 pasajes teológicos de
III, «anunciar» (cf. el acádico qabû, «de- hkh, 5 pertenecen al lenguaje de los
cir»). Sahnos, 2 a la profecía; de la raíz sbr
Son derivaciones nominales de qwh, 6 textos se refieren a Yahvé, todos en
miqwS y tiqwã, «esperanza». D e qwh los Salmos o en motivos sálmicos. Si se
qal aparece sólo el participio (cf. Jenni, añaden los datos de -^yhl (verbo,
H P 171-173). 42 X , de ellas 27 X referido a Yahvé;
781 783
,‫ קוד‬qwh piel Esperar

/õòé/a•/, 6 X , de ellas Sal 39,8 y Lam sur le sens de la racine qwh: OTS 10
3,Í8 esperanza en Yahvé), resulta que (1954) 225-246; W. Zimmerli, Der Mensch
en algo más de la mitad de los casos uni seine Hoffnung im AT (1968) (abun-
dante material sobre el contenido de la es-
los verbos de esperar y perseverar se
peranza, también en Th. C, Vriezen, ThLZ
refieren a Yahvé; los sustantivos, en 78 [1953] 577-587; S. Pinckacrs, NRTh
cambio, sólo en alrededor de una sexta 77 [1955] 785-799; W. Zinunerli, FS \hie•
pavte. N o cabe duda de que la esperan- zen [1966] 389-403).
za referida a Yahvé predomina, con mu-
cho, en Salmos o motivos sálmicos. a) En dos pasajes, qwh piel se di-
Cuando aparece en libros proféticos, rige en sentido hostil a una persona:
predomina también en ellos el lenguaje Sal 56,7 y 119,95, «me acechan los mal-
de los Salmos. La esperanza referida a vados para destruirme»; cf. hkh piel en
Yahvé falta casi completamente en 105 Os 6,9. El verbo designa aquí el deseo
libros históricos y en la Sabiduría, aun- intenso de destruir a alguien; la traduc-
que en ellos es frecuente la esperanza ción «esperar» sería en este caso in-
que no se refiere a Yahvé. adecuada.
b) El mismo significado de deseo
3. El verbo «esperar» es un ejem-
pío típico de cómo una palabra que, al intenso de algo tiene un grupo de pasa-
parecer, tiene el mismo sentido se pue- jes en los que la expectativa queda de-
de entender de distinta manera en dos cepcionada: Job 6,19, «las caravanas de
ámbitos hngüísticos diversos. La pala- Temá 10 buscan («è/ hifil), los vian-
bra «esperanza» puede designar tanto dantes de Sabá esperan encontrarlo (el
el hecho de esperar como lo que se es- torrente engañoso)»; 30,26, «esperaba
pera; 10 mismo puede decirse de la «es- el bien y vino el 131‫ם‬, aguardaba (yhl
pera». En cambio, el griego έ λ π ί ς ex- piel) luz y vino oscuridad»; además. Is
presa únicamente el objeto de la espera; 59,9.11; Jt 13,16; 14,19 = 8,15; Sal
así opina R. Bultmann, ThW II, 515. 69,21; Job 3,9. En todo caso, el deseo
518, donde sintetiza así la esencia del intenso de algo es un no tenerlo toda-
concepto griego de la esperanza: «Es- vía, un ansia, una búsqueda de algo
peras y esperanzas son las imágenes que necesario para la existencia. Siempre
el hombre elabora de su futuro», o aún que aparece la esperanza, supone una
más escuetamente: « . . . l a έ λ π ί ς con- carencia; la esperanza se expresa cuando
tiene la imagen del futuro elaborada no llega lo esperado.
por el hombre». Esta definición sería c) Precisamente por eso puede ha-
en absoluto insuficiente para los verbos
blarse de una expectativa inútil, de un
y sustantivos hebreos de esperanza y de
«esperar» de Dios que es decepcionado,
espera; la diferencia aparece ya en el
como se hace en el lenguaje audaz del
hecho de que el concepto griego se ela-
canto de la viña de Isaías: «y esperó
bora a partir del sustantivo; el hebreo,
en cambio, a partir del verbo. Pero se que diera uvas» (Is 5,2.4.7), que acaba
diferencian, además, en que en hebreo en la decepción de Dios por Israel, su
el significado de los verbos de esperan- viña. Todo el anuncio profético está
za y espera está muy cerca del de los penetrado de esta decepción de Dios
verbos de confianza ( — B u l t - que había puesto grandes expectativas
maM, loc. cit., 518-520, lo ha señalado en su pueblo.
varias veces. ¿) N o puede menos de extrañar que
se hable en tan gran medida negativa-
mente de la esperanza (en otro sentido
Sobre las términos y sobre el concepto con f}wi piel sólo Is 64,2; Miq 5,6;
de esperanza en el AT, cf., entre otros,
C. Westermann, Oas Hoflen im AT: Lam 2,16); la esperanza tiene, pues,
«Theologia Viatorum» 4 (1952-53) 19-70 que haber sido de manera especial cons-
= Forschung am AT (1964) 219-265; J. van cien te cuando no llegaba 10 esperado.
der Ploeg, L'espérance dans I'AT: RB 61 Esto se manifiesta cuando se prolonga
(1954) 481-507; P. A. H. de Boer, ttude mucho tiempo sin cumplirse. Y éste es
781 785
,‫ קוד‬qwh piel Esperar

precisamente el tema del libro de Job. la sabiduría piadosa; por ejemplo, en


D e los 30 casos en que el sustantivo Prov 11,7: «Cuando muere el malvado
tiqwã no hace referencia a Yahvé, 13 se se acaba su esperanza y la espera tõhé-
encuentran en el libro de Job. Aquí el 1st) del impío se destruye» (además
lenguaje de Job sobre la esperanza se 10,28; 11,23; 23,18; 24,14; 26,12; 29,
distingue claramente del de sus amigos; 20; cf. Sal 9,19). Para el autor del libro
dos concepciones de la esperanza entran de Job, lo peligroso es esta fijación
en áspero contraste. En 7,1-6 Job desde doctrinal de la esperanza; según él, Job
su perspectiva de sufrimiento ve la vida mantiene que es Dios el que da y el
humana bajo la imagen «del esclavo que quita la esperanza, precisamente
que suspira por la sombra (í'p), del jor- en su lenguaje tan escéptico sobre ella.
nalero que espera el salario (qwh piel, Job, al reconocer y soportar la preca-
V. 2). Para él toda la vida humana es riedad de la esperanza en la realidad
sólo espera de la paga, sólo ansia de la de la existencia humana, se atiene a la
sombra. Esta existencia marcada por el esperanza como posibilidad dada por
sufrimiento puede caracterizarse tam- Dios al hombre.
bién así al final de la sección: «mis e) En un pequeño grupo de textos
días pasan más velozmente que una (todos en torno a la época del exilio,
lanzadera, desaparecen sin esperanza» prescindiendo de la insólita expresión
(v. 6). A primera vista, hay una contra- metafórica pátah ttqwà, «puerta de la
dicción: la misma existencia designada esperanza», en Òs 2,17) se habla de la
en el v. 2 como esperanza en algo es esperanza de Israel; también aquí el
en el v. 6 tma existencia sin esperanza. acento recae en la pérdida o destrucción
Pero esta contradicción se resuelve si de la esperanza: Ez 37,11, «nuestros
se entiende el v. 2: es una esperanza huesos están calcinados, nuestra espe-
que siempre se está prolongando, que ranza se ha desvanecido; estamos per-
nunca alcanza 10 que espera. Hay una didos»; además, Jr 29,11; 31,17; Ez
relación similar entre el verbo y el sus- 19,5; Zac 9,12; con miqwé, 1 Cr 29,
tantivo en 17,13.15.15. En 19,10 Job 15; cf. sph piel, «espiar». Lam 4,17;
acusa a Dios; «él abate mi esperanza mabbãt, «perspectiva, esperanza». Is 20,
como un árbol...»; cf. 14,7 y 19: «él 5.6; Zac 9,5.
destruye la esperanza del hombre». D e esperanza individuai habla la ex-
Aquí se expresa en forma extrema la presión yés tiqwã, «todavía hay espe-
limitación de la existencia humana: la ranza», Prov 19,18; Rut 1,12; Lam 3,
esperanza no trasciende la muerte. En 29; aquí se podría traducir también
este límite extremo de una existencia, «perspectiva».
que es sólo sufrimiento, la muerte pue-
/) Entre los vocablos de significa-
de convertirse en esperanza: Job 6,8;
do afín, además de los de confianza
cf. 3,21 (hkh piel).
( — e s p e c i a l m e n t e bittãhõn, «con-
En áspero contraste con el lenguaje fianza, esperanza»: 2 Re Í8,19 = Is
de Job, que sufre y se ve acosado por 36,4; E d 9,4; además, los usos positi-
el dolor, está el modo de hablar de sus vos de kàsssl y kislã, «confianza»
amigos sobre la esperanza. Ellos tienen [ ^ k ' s i l , 1]; por ejemplo, Job 4,6,
una doctrina de la esperanza y se la kislã: paralelo, tiqwã) y de búsqueda
presentan a Job. Para eUos todo es muy {sph piel, «espiar»; por ejemplo, Miq
claro: los piadosos pueden esperar, tie- 7,7; paralelo, yhl hifil; Lam 4,17; el
nen esperanza; los malvados, no (Job sustantivo mabhãt de nbt hifil, «buscar
4,6; 5,16; 8,13; 11,18.20; 27,8). Así, intensamente»; cf. sup., e) y del sustan-
pues, cuando Job se queja de que su tivo 'ah°rìt, «futuro» (junto a tiqwã en
esperanza es aniquilada, esto es para Jr 29,11; Prov 23,18; 24,14; -^‫׳‬Ar,
sus amigos una señal cierta de su mal- 4a), hay que mencionar sobre todo los
dad. Los amigos exponen la doctrina de de espera: —^yhl piel/hifil (tohélat)•,
la esperanza tal como se encuentra en hkh qal/piel, «esperar» (no referido a
787 ,‫!¡ קוד‬wh piel Esperar 78s

Yahvé: 2 Re 7,9; 9,3; Job 3,21; 32,4; más. Sal 25,5.21; 40,2.2; 62,6; 71,5
Sal 106,13; Os 6,9, texto dudoso, pro- (tiijwã; paralelo, mibtäh, «confianza»);
bablemente «acechar»; con Yahvé como 143,9, texto corregido; como expresión
sujeto: Is 30,18, «por eso Yahvé espera independiente en la glosa marginal d e
ser benevolente con vosotros»; referí- Gn 49,18.
dos a Yahvé: cf. sup., 2; cf. también c) En Sal 39,8 y 130,5, qwh piel
M. ‫־‬Wagner, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] y yhl \ύίΰ./tõhâlst están en paralelismo
361s), y ihr piel, «esperar, aguardar», (ambas raíces se utilizan también para-
con el sustantivo sébsr, «esperanza» lelamente en Is 51,5; Miq 5,6; Job
(cf. sup., 2; extranjerismo arameo, véa- 30,26; Prov 10,28; 11,7; Lam 3,25s).
se Wagner Ν. 292-293); también ktr Se trata de un binomio parecido al cas-
piel en Job 36,2, con el significado es- tellano «esperar y aguardar». En la con-
pedal «esperar, aguardar» (igualmente fesión de confianza hay también verbos
extranjerismo arameo; cf. W a g n e r de espera en Miq 7,7; Sal 33,22; 38,16;
Ν. 144). 69,4 {yH piel/hifil); Sal 33,20 (hkh
Como concepto contrario habría que piel). La confesión de confianza se am-
considerar, ante todo, nifal, «desespe- plia con reflexiones en toda la sección
rar» (1 Sm 27,1; Job 6,26; participio, «un de Lam 3,21-30, en la que se acumulan
desesperado»; en Is 57,10; Jr 2,25; 18,12; los verbos de aguardar y esperar. El
participio con el significado «vano, sin pers- aguardar a Yahvé es consecuencia de la
pectiva»; piel, «llevar a la desesperación»: reflexión: «por eso lo aguardo» (v. 24,
Ecl 2,20). yìpl hifil; en forma absoluta, ν. 21: «por
4. D e la esperanza en Yahvé se ha- eso aguardo»); la reflexión del v. 25
bla en 33 pasajes con qwh y sus deriva- afirma que es bueno aguardar a Yahvé
dos (qal/piel, 28 X , incluidos los du- {,qwh piel). El significado propio 10 re-
pilcados en Sal 27,14; 40,2; 130,5; vela especialmente el v. 26, texto corre-
tiqwã, 2 X en Sal; miqwœ, 3 X en gido {yãhtl): «es bueno aguardar en
Jr), de ellas 17 X en Sal y Lam; en silencio la ayuda de Yahvé». Otras for-
motivos sálmicos también qwh piel en mas de reflexión son también las frases
Is 25,9.9; 26,8; 33,2; Jr 14,22, y miq- sobre la esperanza en Dios de Sal 119:
wé en Jr 14,8; 17,13; 50,7. De los 28 «tú eres mi refugio y mi escudo; yo es-
casos del verbo, 13 están en primera pero en tu palabra» (v. 114, ybl piel;
persona singular-plural (además. Sal igualmente, w . 43.49.74.81.147); con
130,5, «mi alma espera»; Sal 62,6 y sir piel, V. 166 (cf. ν. 116 con sébeer).
71,5, íiqwãtl, «mi esperanza»); esto Todos estos pasajes son variaciones de
revela su uso en la confesión de con- la confesión de confianza. Se ve que son
fianza. formas ulteriores ante todo en el hecho
a) Los textos de Jr 14,22, «Yahvé, de que en Sal 119 la confianza se dirige
Dios nuestro, esperamos en ti»; v. 8, a la palabra de Dios. Hay que señalar
«tú, esperanza de Israel; tú, su salva- que en este salmo la «palabra de Dios»
dor en la necesidad»; Is 33,2, «Yahvé, adquiere entidad propia. Los múltiples
sé benévolo con nosotros; en ti espera- pasajes de Sal 119 revelan el énfasis
mos»; además. Is 25,9.9; 26,8 testimo- que el motivo sálmico de confesión de
nian una confesión colectiva de confian- confianza adquiere en época tardía y
2a expresada en términos de esperanza su paulatina cristalización; en ella se
dentro de la lamentación comunitaria. acumula el uso de los vocablos de es-
b) La confesión individual de con- pera.
fianza aparece en Sal 39,8: «pero ahora, d) La independización del motivo•
Señor, ¿qué espero? Mi esperanza (10• aparece, sobre todo, en dos formas ul-
hálxt) se dirige a ti»; 130,5s, texto teriores. La promesa a los que esperan
corregido: «espero en Yahvé... y aguar- (aguardan) nace de la reflexión que am-
do^ su palabra, mi alma espera a Yahvé pila el motivo en Lam 3,21-30; w . 25s^
más que el centinela la aurora»; ade- «Yahvé es bueno con los que esperar»
789 ‫^ קוה‬ioh piel Esperar 790

en él...»; además, qwh qal. Sal 25,3; el salmista se dirige a la comunidad y


37,9; 69,7; yhl piel. Sal 33,18; 147,11; la exhorta a la esperanza: un paso es-
iébœr, Sal 146,5; cf. qwh piel, Miq 5,6. pecialmente significativo de la oración
Se promete: «ninguno que espera en ti a la parénesis (c£. Sal 55,23) y, con ello,
quedará defraudado» (Sal 25,3; la mis- a la sabiduría piadosa; así ocurre en Sal
ma frase en forma de deseo, Sal 69,7). 37,7.34; al final de las palabras de Eli-
La promesa a los que esperan se en- hú en Job 35,14; Prov 20,22 (qwh piel
cuentra muchas veces en el Déutero- o yhl hifil en vez de htl: ->yhl, 1).
Isaías: « . . . p e r o los que esperan en La exhortación a la esperanza de Sal
Yahvé son robustecidos» (Is 40,31, qwh 130,7; 131,3 (yhl piel) está en yusivo;
qal; además, 49,23). Quizá la fórmula así también en la adición de Os 12,7
tiene su origen en el Déutero-Isaías. (qwh piel). A la exhortación a la espe-
Esta elaboración ulterior no tiene una ranza corresponde la exhortación a la
función necesaria en la estructura del confianza (ambas están unidas en Sal
género sálmico y, por eso, tampoco un 37,3.5.7.34; además, en Sal 4,6; 62,9;
lugar fijo. Puede seguir a la confesión 115,9.10.11 y passim).
de confianza (qwh qal. Sal 25,3; Lam
3,25s) o estar junto a ella (yhl piel. Sal f ) En otras formas sálmicas los ver-
33,18); pero también puede ser inde- bos de esperar son muy raros: en Sal
pendiente de eUa, como en el resto de 71,14, yH piel en el voto de alabanza
ios casos, incluso en otros géneros sál- (también 52,11, qwh piel, pero aquí es,
micos como 25, 37 (salmos sapienciales) probablemente, un error textual; según
y 33, 146, 147 (salmos de alabanza). La el contexto y el paralelismo, hay que
misma ampliación se da en los verbos suponer un verbo de alabanza), en la
de confianza (por ejemplo, Sal 40,5: motivación a la súplica. Is 38,18, sbr
«dichoso el hombre que pone su con- piel. En ambos casos se debe suponer
fianza \.mihíãh‫ \־‬en Yahvé»). Otra mo- un cambio de motivo.
dificación consiste en que el participio Es completamente distinto, en cam-
qal de qwh, «los que esperan en Yah- bio, el uso de ihr piel en Sal 104,27
vé», se convierte progresivamente en y 145,15 («todos los ojos están puestos
una designación de los piadosos, que en ti, y tú les das su comida a su tiem-
en Sal 25,3; 37,9 se contraponen a los po»). Este sentido es extraño a todo el
malvados. AT; quizá hay que suponer un influjo
egipcio.
e) La otra forma ulterior es la ex-
hortación a esperar (a^ardar). Su pro- Los verbos de esperanza y espe-
cedencia de la confesión de confianza ra en los libros proféticos pertenecen,
aparece en Sal 42-43, en el estribillo 42, en parte, a motivos sálmicos (confesión
6.12; 43,5: «... ¿por qué estás tan aba- de confianza, promesa a los que espe·
tida, alma mía?... ;espera [yhl hifil) en ran, exhortación a esperar; cf. sup.,
Dios...!». Por su contenido, este ver- 4a-e). De este sentido en motivos sál-
siculo es una confesión de confianza, micos hay que distinguir unos pocos
transformado en una frase de aliento a textos, en los que el verbo tiene una
sí mismo; por su forma, una exhorta- clara relación con el mensaje profético.
ción a la esperanza. Así, pues, este sal- Is 8,17, «y aguardaré (hkh piel) a
mo permite aún reconocer cómo la Yahvé, que oculta su rostro a la casa
exhortación a esperar (aguardar) se de Jacob, y esperaré (qwh piel) en él»,
desarrolló a partir de la confesión de ha de entenderse desde la situación de
confianza. Es típico de esta exhortación Is 7-8. El rey no ha creído las palabras
Sal 27,14, «espera (qwh piel) en Yah- del profeta. Por eso se le ordena al pro-
vé; sé fuerte, ten ánimo y espera en feta dar una señal que asegure el man·
Yahvé». Sal 27 es una lamentación tenimiento de sus palabras en el futuro:
individual y concluye en el v. 13 con 8,1-4. Ahora se le presenta a él mismo
la confesión de confianza; en el v. 14 una situación nueva; tiene que esperar
781 ,‫ קוד‬qwh piel Esperar 792

el cumplimiento de sus palabras y, con te, su puesto ea la confesión de con-


ello, su confirmación. Esto 10 expresa fianza de los Salmos.
Isaías en 8,17 con el lenguaje de los h) Si ahora echamos una mirada de
Salmos (incluso el «ocultar el rostro» conjunto a los usos de qwh, vemos que
es lenguaje sálmico); pero el término las frases referidas a Dios con este ver-
de la espera y la esperanza ya no es bo en la confesión de confianza («es-
aquí, como en los Salmos, la propia pero en ti» o similares) constituyen una
salvación, sino el cumplimiento y la nueva forma de lenguaje, característico
confirmación de la palabra de Dios. La de la concepción de Dios y de la rela-
confesión está asimilada en la función ción con él en el AT. Hemos visto que
del profeta. Hab 2,3 {hkh piel), donde ^wh piel, cuando no se refiere a Dios,
Dios e.xhorta al profeta a esperar, se tiene en la gran mayoría de los casos
acerca mucho a Is 8,17, En Sof 3,8 una connotación negativa. Se habla pre-
(hkh piel) la exhortación a esperar se valentemente de la esperanza decepcio-
dirige al pueblo. En Is 40,31 (qwh qal) nada o perdida y es precisamente este
la promesa a los que esperan se intro- lenguaje negativo sobre la esperanza el
duce de tal modo en el anuncio profé- que se refleja y se radicaliza en el libro
tico de salvación que consuela al Israel de Job. En todo este uso no referido
exiliado fomentando su esperanza de a Dios qwh piel nunca tiene una perso-
salvación (hay una resonancia de esto na como objeto ni nunca se dirige a una
en Miq 5,6, qwh piel). persona. Jamás se espera en un hom-
Mientras en Is 8,17 y 40,31 es in- bre, sino sólo en algo. Lo que se espera
equívoca la relación con el lenguaje de se deduce de la situación; pero en todo
los Salmos, aparece un sentido compie- caso es algo como salvación, liberación,
tamente nuevo en 42,4, «y las islas luz, cambio de una situación de angus-
aguardan (yhl piel) su instrucción», y tia o similares. El uso del verbo refe-
51,5, «las costas me aguardan (qwh rido a Dios se diferencia de éste en
piel) y esperan (yhl piel) en mi brazo» cuanto que la esperanza se dirige direc-
(en 60,9, qwh piel, hay que modificar tamente a la persona de Dios: «yo es-
el texto; cf. Westermann, ATD 19, pero en ti». Propiamente, el verbo he-
2S2). Aquí se habla de algo totalmente breo eîdge la realidad esperada como
nuevo en la historia de la profecía: la objeto; la modificación consiste en que
esperanza de los pueblos en la salvación en lugar de la realidad esperada se in-
de Yahvé, el Dios de Israel; ésta ad- troduce aquel de quien se espera con-
quiere, por ello, una expresión lingüís- seguirla. Se podría hablar de un brevi-
tica que por primera vez aparece aquí. loquio: Dios es aquel cuya esencia es
Prescindiendo de Is 42,4 y 51,5, to- ayudar y salvar. Pero cuando la espe-
dos los otros textos de la profecía, en ranza se dirige a Dios, en todos los
los que se encuentran frases de esperan- textos, sin excepción, se habla de ella
za y de espera, permiten reconocer su positivamente. En esta expresión se re-
origen a partir del lenguaje de los Sal- fleja la historia de Israel con su Dios,
mos. La afirmación generalizada de que en la que este Dios llegó a ser la espe-
en la profecía se habla de las expecta- ranza para su pueblo.
tivas proféticas de salvación o de espe-
tanza salvifica no tiene apoyo alguno 5. Sobre la traducción de los voca-
en los textos del AT. La profecía no blos hebreos de esperar y aguardar en
tiene relación alguna con la esperanza los LXX informan los estudios men-
o las esperanzas de Israel. Por el con- clonados antes (cf. 3) de Van der Ploeg,
trario, se puede constatar sin lugar a D e Boer (incluso sobre los targumes y
dudas que las palabras de esperanza y la Pesitta) y Zimmerli (pp. 16-18). En-
espera en el A T no pertenecen, en prin- tre los verbos no está en primer lugar
cipio, al anuncio profético; la esperanza έ λ π ί ζ ε ι ν (usado en alrededor de la mi-
y espera en Yahvé tienen, origmalmen- tad de los casos para —^bth, en una
793 ‫קול‬ qõl Voz 794
quinta parte de los casos para —> hsh H . H . Hirschberg, V T 11 (1961) 378,
y yhl, respectivamente; sólo 2' χ y E. Ullendorf, V T 12 (1962) 215.
para qwh piel y shr piel), sino (ΰπο)-
μ έ ν ε ι ν y sus derivados (ordinariamen- Ni en hebreo ni en ugaritico aparece qôl
t e para qwh en los Salmos, para hkh como elemento de los nombres personales.
En el nombre personal Qõlãyã (Noth, IP
con una excepción, con frecuencia para
32, nota 1) el primer elemento es ininteli-
yhl fuera de Sal). Entre los sustantivos gible (distinta opinión, H. Bauer, ZAW
prevalece έ λ π ί ς para tiqwã (Job, Prov) 48 [1930] 74.79) y en ugaritico gl bl no
frente a υ π ο μ ο ν ή (Sal). es nombre persond (así opina M. C. As-
tour, Hellenosemilica [1965] 290s; id
Sobre el judaismo tardío y sobre el
JAOS 86 [1966] 277; cf. Grbndahl 176)]
N T , cf., entre otros, W . Grossouw, RB sino que significa «da a conocer» (véanse
61 (1954) 508-532; R. Bultmann/ J. Blau-S. E. Loewenstamra, UF 2 [1970]
Κ. Η . Rengstorf, art. έ λ π ί ζ : T h W II, 32s, y M. Dahood, Eibl 52 [1971] 345).
515-531; F. Hauck, art. μ έ ν ω : T h W
I V , 578-593; Chr. Maurer, art. ·προσδο- 2. En el A T hebreo aparece
κ ά ω : T h W V I , 725-727. 505 X , en D n el arameo çãí 7 X . La
palabra falta en Os, Abd, Mal y Est y
C. WESTERJUANN es muy frecuente en Jr (81 Χ ) , Sal
(59 Χ ) , D t (38 Χ ) , 1 Sm (37 χ ) . Is
(36 Χ ) , Ez (32 Χ ) , Ex (31 Χ ) , Gn
(25 Χ ) , Job (21 Χ ) , 1 Re (16 Χ ) y
‫ קול‬qõl Voz D n (8 + 7 X ) .

3. En sentido propio, qõl designa


1. El sustantivo qõl, «sonido, voz»
todo lo que se puede percibir acústica-
(arameo bíblico, qãl, KBL 1119b), per-
mente. El primer significado principal
tenece al semítico común, a excepción
es «sonido». La palabra se usa, pues,
del acádico, en el que qülu tiene el sig-
para el fragor del trueno (24 X refe-
nificado opuesto, «quietud, silencio»
rida directamente a Yahvé, pero en for-
( A H w 927b), y el verbo afín qãlu no
ma más o menos independiente en Ex
significa (como opinan GB 706b y
9,29.33.34; 19,16; 20,18 y Sal 77,18,
ZoreU 717a, siguiendo a F. Delitzsch)
aunque no desligada de Yahvé; véanse
«llamar» (cf. el árabe qãla, «decir»),
Ex 9,28, ^õlõt "lõhtm, y Ex 9,23, don-
sino «callar, estar atento» (cf. A H w
de se dice que Yahvé hace tronar;
8 9 5 y E. Reiner, FS Landsberger [ 1 9 6 5 ]
cf. 1 Sm 12,17.18; 2 Sm 22,14; Sal
247-251). La afinidad de qol con el
18,14), el estruendo de las aguas (qõl
sustantivo —» qãhãl, «asamblea», que,
máyim rabhím, Ez 1,24; 43,2; Sal 42,
independientemente del hebreo, está do-
8; 93,4; - ^ f h õ m , H a b 3,10), el mur-
cumentado sólo en el antiguo árabe me-
mullo de la lluvia (1 Re 18,41), un rui-
ridional (cf. E. Ullendorf, V T 6 [ 1 9 5 6 ]
do (Ez 37,7; según O. Betz, T h W IX,
196), es casi segura (cf. W . F. Albright,
274, de un terremoto; distinta opinion,
S V T 4 [ 1 9 5 7 ] 256; GB 705a; KBL
Zimmerli, BK X I I I , 894).
829a; distinta opinión, BDB 874b, y
cf. J. Barr, Bibelexegese und moderne qõl designa, además, los ruidos pro-
Semantik [ 1 9 6 5 ] 123-133) y se confir- ducidos por movimientos de hombres
ma por casos análogos como nür y nhr, o animales (pasos humanos: Gn 3,8.10;
«luz»; mül y mhl, «circuncidar»; mûr 2 Re 6,32; 11,13; 2 Cr 23,12; pisadas
y mhr, «cambiar»; rum y rhm, «alto»; de los caballos: Jr 4,29; 47,3; 2 Re 7,
rüs y rhl, «correr», etc. (cf. H . Bauer, 6; Ez 26,10; ruido de las alas de seres
Z Á W 48 [ 1 9 3 0 ] 75; S. Rin, BZ 7 celestes: Ez 1,24; 3,13; 10,5); también
[ 1 9 6 3 ] 2 7 ; C. J. Labuschagne, O u T W P rumor, ruido y estrépito de los carros
[ 1 9 6 7 ] 60, nota 32). Sobre la relación o instrumentos producidos por el hom-
con qôhâlst, «el que habla»; véanse bre (carros de guerra: Ez 26,10; cf. 3,
795 01¡> ‫קול‬ Voz 796

13; ]1 2 , 5 ; instrumentos bélicos unidos de u n serafín (Is 6,4) y, e n sentido


al grito d e guerra: E x 3 2 , 1 7 ; Jr 5 0 , 2 2 ; antropomórfico, la de D i o s (cf. inf., 4).
f^n'i'd, «grito de guerra»: 1 Sm 4,6; Ez Cuando í]õl está en forma constructa
21,27; molino d e mano: Jr 2 5 , 1 0 ; Ecl y el genitivo de especificación indica el
12,4), y sobre todo de los instrumentos carácter del sonido producido por la
musicales: cuerno (sõfãr, Ex 1 9 , 1 6 . 1 9 ; voz, el significado de la palabra oscila
20,18; Tos 6 , 5 . 2 0 ; 2 Sm 6 , 1 5 ; 15,10; entre «sonido» y «voz»; por ejemplo,
1 Re 1,41; Jr 4 , 1 9 . 2 1 ; 6 , 1 7 ; 4 2 , 1 4 ; E z el s o n i d o / l a voz del llanto, h ' k i (Is 65,
33,4.5; A m 2,2; Sal 47,6; 9 8 , 6 ; Job 19; Sal 6,9; E s d 3 , 1 3 ; cf. Job 3 0 , 3 1 ) ;
39,2-1; N e h 4 , 1 4 ; 1 Cr 15,28) cítara del griterío, ¡"ãqã o t ' ä q ä (1 Sm 4 , 1 4 ;
{kimiõy, Ez 2 6 , 1 3 ; cf. D I S O 2 5 8 ) , flau- Jr 4 8 , 3 ; 5 1 , 5 4 ; E z 2 7 , 2 8 ; cf. Is 3 0 , 1 9 ) ;
ta ('figãb, Job 2 1 , 1 2 ) , trompetas (h'sôf- del pánico, pâhad (Is 2 4 , 1 8 ; cf. Job
rõl, 2 Cr 5 , 1 3 ) . Se mencionan multitud 15,21); del gemido, » « ¿ è ã (Sal 102,6);
de ruidos en E x 3 2 , 1 7 s ; 1 R e 1,40-45; del júbilo, ritrnã (Is 4 8 , 2 0 ; Sal 47,2);
2 Re 7,6; Ez 1,24; 3,13; 2 6 , 1 0 ; J1 2,5; cf., además, la expresión estereotipada
Nah 3,2. Cuando n o se percibe ningún «la voz del júbilo y de la alegría, la voz
sonido, el hebreo dice 'rä qõl (1 R e 18, del esposo y de la esposa», Jr 7,34; 16,
26.29; 2 R e 4,31); cf. también qõl d'- 9; 2 5 , 1 0 ; 3 3 , 1 1 .
li/ãmã daqqã (1 R e 19,12). qõl designa E n sentido traslaticio, qõl significa
también el ruido que apenas se puede «noticia, información»; en el giro 'br
piccisar, c o m o el ruido de una ciudad hifil qõl è®, «dar a conocer una noticia
(1 Re 1,41), d e una multitud de perso- (o proclamación)» ( E x 36,6; Esd 1,1;
nas (1 Sm 4 , 1 4 ; E z 2 3 , 4 2 ) o de la caída 10,7; N e h 8,5, paralelo d e im' hifU;
de una ciudad o de un árbol (Jr 4 9 , 2 1 ; 2 Cr 3 0 , 5 ; 3 6 , 2 2 ; 2 Cr 2 4 , 9 , con Mn
Ez 26,15; 31,16). en el mismo significado; Ecl 10,20, con
hlk hifil; cf. G n 4 5 , 1 6 ; sobre el ugarí-
En el significado principal antes mencio- tico ql, «información», cf. M . D a h o o d ,
nado, ηοΐ aparece con frecuencia en estado
Bibi 5 2 [ 1 9 7 1 ] 3 4 5 ) . La palabra apa-
con.structo («sonido de...»). En estos casos
el genitivo tiene una función especificativa. rece también en sentido traslaticio e n
De aquí se deriva el uso de qõl como in- la construcción qõl hffõt, «el testimonio
terjccción; al principio de una frase la pa- del signo»: E x 4,8; pero este u s o d e
labra adquiere el significado de una ínter- qõl tiene una clara relación con el giro
lección deíctica (cf. GVG 11, 7; GK estereotipado sm' 1'qõl, «escuchar, obe-
§ H6b; Joüon 500). Dado que no siempre
decer» (cf. inf.). qõl tiene el mismo
se puede determinar con absoluta certeza
este uso de ηοΐ, hay que renunciar a una significado traslaticio cuando está unido
enumeración precisa de los casos en que a d'bärim ( D t 1,34; 5 , 2 8 ; 1 Sm 15,1;
tien e lugar (GB 707a menciona 15 textos; D n 10,6.9; cf. Sal 103,20; sobre el
Zorell, en cambio, más de 20; dado el caso, arameo ql dbry, cf. D I S O 2 5 8 ) y a
habría que considerar también Jr 4,15; 10, milla (Job 3 3 , 8 ; 3 4 , 1 6 ; qãl milUyyã,
22; 25,36; Cant 2,8; 5,2; C. Peters, Bibi D n 7,11), E n D t 4 , 1 2 , qõl d'bärim
20 [1939] 288-293, menciona también Sal
designa «el sonido d e las palabras», es
118,15; Jr 31,15 y —sin razón para ello—
Sal 3,5). En realidad, ni los LXX ni el decir, «palabras perceptibles», c o m o e n
Targum entienden nunca qõl como interjec- Lv 5,1 qõl ^ãlã significa una «maldición
ción (cf. O. Betz, ThW IX, 275, nota 12). dicha e n forma perceptible» (según
A . Phillips, Ancient Israel's Criminal
El segundo significado principal de Law [ 1 9 7 0 ] 138, «public proclamation
qõl es «voz», no sólo la del hombre, of the curse»), qõl aparece en una serie
que hace reconocerlo (Gn 2 7 , 2 2 ; Jue de expresiones idiomáticas unido a de-
18,3; 1 Sm 24,17a; 2 6 , 1 7 ) , sino tam- terminados verbos: ím" l'qõl ( 1 5 X , d e
bién la de los animales (1 Sm 15,14; ellas sólo 4 Χ referida a Y a h v é : E x 15,
Jr 2,15; 8,16; 9,9; 4 6 , 2 2 ; A m 3,4; Sof 2 6 ; Jue 2 , 2 0 ; 1 Sm 15,1; Sal 8 1 , 1 2 ) ,
2,14; N a h 2,8; Zac 11,3b; Sal 104,12; Sm' 'slqõl (sólo e n G n 2 1 , 1 7 ) y espe-
Job 4 , 1 0 ; Ecl 12,4b; Cant 2 , 1 2 . 1 4 ) , la cialmente Snf h'qôl, «escuchar la voz»
797 ‫ קול‬qol Voz 798
(unas 90 X , de ellas unas 60 X refe- corresponde por su significado a p é
ridas a la escucha de la voz de Yahvé; 'ähäd (-‫ •־‬pã).
en este sentido, la expresión se encuen- La expresión qõli 'sel, «mi voz (se
tra sobre todo en Dt, los escritos deu- dirige) a...», aparece en algunos textos
teronomistas y Jr; con sm hifil en Ez como sinónimo de «llamar» (paralelo
27,30; Sal 26,7, h' tiene, sin embargo, de Sal 3,5; Prov 8,4; cf. Sal 27,7;
significado instrumental); además, sm' 141, 1; paralelo de s ' q / t q , Sal 77,2;
qõl (con acusativo; más de 60 X , de 142,2), en los que qõl se presenta como
ellas referido a Yahvé; Dt 4,12.33; 5, sujeto independiente (cf. GK § 144m;
23.24.25.26; 18,16; con sm' hifil, 9 X , distinta opinión, Joüon 463s; también
de eUas sólo Dt 4,36 referido a Yahvé, C. Peters, Bibi 20 [ 1 9 3 9 ] 292, que
que hace oír su voz; con sm' nifal, atribuye a qõü en Sal 3,5 significado
10 X ) . Unido a sinónimos de sm', qõl de interjección). Es difícU determinar
aparece en las expresiones q'sh hifil b'- si en Miq 6,9 qõl Yhwh es sujeto in-
qõl (Sal 66,19; 86,6) o l'qol (Jr 6,17; dependiente o si qõl tiene aquí signifi-
Sal 5,3; Cant 8,13) y 'zn hifil 1'qõl (Job cado de interjección (Joüon 500; véase
34,16). Unido a « í , en la expresión GK § 146b).
?;i* qõl, «levantar la voz», si bien sólo
una vez en forma absoluta, Sal 93,3, Otros verbos que se utilizan unidos
porque en todos los otros pasajes co- a qõl son r«^ hifil, «gritar de júbilo»
rrespondientes la palabra está unida a (Sal 47,2); shl piel, «hacer resonar» (Is
un segundo verbo: a —> q f , «llamar» 10,30), y ?g, «rugir» (Job 37,4, referido
(Jue 9,7), y especialmente a rnn, «rego- al trueno).
cijarse» (Is 24,14; piel. Is 52,8), y a 4. Sobre un total de más de 500 ca-
bkh, «llorar» (Gn 21,16; 27,38; 29, sos, unos 100 pertenecen a textos que
11; Jue 2,4; 21,2; 1 Sm 11,4; 24,17; hablan de la voz de Dios. De éstos, 24
30,4; 2 Sm 3,32; 13,36; Job 2,12; Rut se refieren al trueno como voz de Dios.
1,14; con ntn, N m 14,1; cf. Gn 45,2). Aunque el fragor del trueno se consi-
Con —» rüm hifil como sinónimo de ns·, dera como qõl Yhwh, concepción esta
qol aparece sólo en Gn 39,15.18; Is que el antiguo Israel tiene en común
37,23; cf. 1 Cr 15,16. Sobre ntn qõl, con los cananeos y los asirios (sobre
-^ntn, III/2a. los paralelos, cf. O. Betz, ThW IX, 276,
Unido a verbos de llamar, hablar, etc., notas 17.18, con bibliografía) y en el
qõl tiene la mayoría de las veces senti- AT se emplea muchas veces en sentido
do adverbial, que intensifica la acción f l o r a d o para expresar el carácter nu-
expresada por el verbo correspondiente; minoso, sobrehumano y mayestático de
éste es, sobre todo, el caso de qõl gàdõl Dios (cf. 1 Sm 7,10; Is 30,30; J1 4,16;
en conexión con qi^, «llamar» (Gn 39, Am 1,2; Sal 18,14; 46,7; 68,34; 77,
14; 1 Re 18,27.28; 2 Re 18,28; Is 36, 18s; 29,3-9 y passim; con frecuencia
13; 2 Cr 32,18; sin h', Ez 8,18; 9,1); se aduce este último pasaje errónea-
con T^q, «pedir auxilio» (1 Sm 28,12; mente como ejemplo del uso de qõl con
Neh 9,4; sin f , 2 Sm 19,5; Ez 11,13; valor de interjección; cf. GB 707a;
cf. en arameo Dn 6,21); con 'mr, «de- Zorell 716b; C. Peters, loc. cit., 288ss),
cir» (Esd 10,12; con qõl râm, Dt 27, esto no agota el contenido de la expre-
14); con bkh, «llorar» (Esd 3,12; sin sión. En efecto, mientras según la con-
b^, 2 Sm 15,23); con dbr piel, «hablar» cepción de la antigua tradición sinaíti-
(sin b', D t 5,22 con Yahvé como suje- ca de Ex 19,16ss los truenos represen-
to); con hll piel, «alabar» (2 Cr 20,19); tan la voz de Yahvé y son indispensa-
con brk piel, «bendecir» (Prov 27,14; bles en la relación de Yahvé con Moisés
sin b', 1 Re 8,55); con sb' nifal, «jurar» y con su pueblo (cf. ν. 19), si bien este
(2 Cr 15,14), y con t'm, «tronar» (1 Sm último los considera insoportables (Ex
7,10 con Yahvé como sujeto). El con- 20,18-21), Dt distingue la voz de Yah-
cepto qõl '¿hãd, «unísono» (Ex 24,3), vé de los fenómenos naturales. El pue-
S07 ‫קום‬ ¡¡üm Levantarse 800

blo oía el «sonido de k s palabras» (Dt ‫ »׳»? קום‬L e v a n t a r s e


4,12; cf. Job 4,16; los LXX interpretan
Nm 7,89 como «voz de Yahvé»). 1 Re 1. La raíz qüm, «levantarse», se en-
19 establece una distinción aún mayor cuentra, la mayoría de las veces amplia-
entre fenómenos epifánicos y voz de mente desarrollada, en todas las lenguas
Yahvé: después de producirse determi- semíticas (pero en acádico sólo como
nados fenómenos naturales, «le llegó extranjerismo cananeo; cf. A H w 896b;
una voz y le dijo» (v. 13); concepción Huffmon 259; W U S N. 2417; UT
que también es característica de Eze- Ν. 2214; Gröndahl 178; D I S O 165.
quid (cf. Ez 1,28) y que fuera de estos 254-258.333; F. L. Benz, Personal
casos sólo aparece en Isaías (6,8; cf. 40, Names in the Phoenician and Punic In-
3-8; 1 Re 22,19-23; Sal 103,20), 10 que scriptions [ 1 9 7 2 ] 404; KBL 1118s; LS
significa, por tanto, que la escucha de 652-655; Wehr 711-715; W . W . Mül-
palabras pronunciadas de forma percep- let, Oie Wurzeln Mediae und Tertiae
tibie por Yahvé no tiene importancia y/w im Altsüdarabischen [ 1 9 6 2 ] 94;
alguna en otros pasajes del proferis- DUlmann 451-455, etc.).
mo clásico (cf. J. Lindblom, ZAW 75
[1963] 263-288, especialmente 282s). En el AT hebreo son muy frecuentes
En el libro de Daniel (4,28) aparece la qãm qal e hifii, más raros piel, polel,
concepción de la voz que baja del cie- hitpolel y hofal. Las derivaciones no-
10, concepción que adquirió gran im- minales abarcan, además de formas co-
portancia en el judaismo tardío (véase rrientes como qãmã, «el cereal en tallo»
O. Betz, ThW IX, 278ss). En la paré- (participio qal femenino); qõmã, «altu-
nesis deuteronomista, en la que la ex- ta, gran crecimiento» (BL 458), y mã-
presión íOT* b^qõl Yhwh es especial- qõm, «ubicación > lugar» (BL 491),
mente característica de la predicación una serie de formas raras o inciertas:
(¡ya en Ex 19,5!), qõl Yhwh designa Yqüm, «permanencia, ser viviente» (BL
la voluntad de Yahvé que se manifiesta 488); qim, «adversario (?)» (Job 22,20,
en la tradición doctrinal y que se hace texto dudoso; cf. Fohrer, ΚΑΤ X V I ,
transparente en el hic et nunc de la pre- 351); qimã, «el levantarse» (infinitivo
dicación (cf. Dt 4,40; 5,3; 6,6; 7, femenino, BL 452); qöm'miyyüt, «pos-
tura erguida» (BL 505; Gullkowitsch
11, etc.; Sal 50,7ss; 81,9ss; 95,7). Fi-
110); t'qümi, «resistencia» (BL 496),
nalmente, hay que señalar también que
y t'qomém (error textual en Sal 139,
la idea inversa, es decir, que Yahvé
21; cf. BL 497). El arameo bíblico tiene
escucha la voz del hombre, aparece
el verbo en qal, «levantarse, hallarse,
27 X en el AT (Nm 20,16; 21,3; Dt
subsistir» (cf. también—> ‫׳‬OTí/, 1); pael,
1,34.45; 5,28; 26,7; 33,7; Jos 10,14;
«levantar»; hofal, «ser levantado»; ade-
Jue 13,9; Jon 2,3; Sal 5,3.4; 6,9; 18,7;
más, los sustantivos q^yäm, «prescrip-
27,7; 28,2.6; 31,23; 55,18; 64,2; 77,2;
ción», y qayyãm, «duradero».
116,1; 119,149; 130,2; 140,7; 141,1;
Lam 3,56).
Los nombres personales formados con
5. Kuhn, Konk. 191s, encuentra qüm qal/hifil, como "dõntqãm YCh)õyã•
unas 40 veces la palabra en los textos qìm (forma breve, Yõqtm), etc., sólo en
pequeño número se refieren a la interven-
de Qumrán. Su uso continúa la línea ción auxiliadora de Dios (así opina en ta-
del AT. La obediencia deuteronomista dos los casos Noth, IP 176s.2005); en la
a la torà se interpreta como «escucha mayoría de los casos se trata de los llama-
de la voz del maestro de justicia». So- dos nombres sustitutivos {'^htqãm, «mi her-
bre eUo y sobre el uso de qõl o φ ω ν ή mano ha [relsurgido»; 'xlyãqim, «Dios
en los escritos rabínicos y en el NT, ha hecho [re]surgit»; cf. Stamm, HEN
417-420).
cf. O. Betz, art. φ ω ν ή : ThW IX, 272-
294.
2. El cuadro estadístico incluye
C. J. LABUSCHAGNE bajo qal el participio activo sustantiva-
801 ‫קום‬ qûm Levantarse 802

do qãm, «el que se levanta contra al- 20,27; 27,7) y 3 Χ hofal (Ex 40,17;
guien = adversario» (12 X : Ex 15,7; 2 Sm 23,1; Jr 35,14); bajo «otros sus-
32,25; Dt 33,11; 2 Sm 22,40.49 = Sal t(antivos)»: 3 Χ , •fqûm (Gn 7,4.23;
18,40.49; Jr 51,1; Sal 44,6; 74,23; 92, Dt 11,6); 1 Χ , respectivamente, gõm'•
12; Lam 3,62), bajo «otros verbos»: miyyüt (Lv 26,13), qìm (Job 22,20),
4 X polel (Is 44,26; 58,12; 61,4; Miq qtma (Lam 3,63), t'qümä (Lv 26,37) y
2,8), 4 X hitpolel (Sal 17,7; 59,2; Job t'qômêm (Sal 139,21).

I
Î s:
"Õ Ξ i ;‫ן‬ •‫ן‬ e
£ I
6‫׳‬ s o § õ
Gn 41 10 47 1 _ 2
Ex 13 6 1 10 10 1
Lv 5 2 24 2
Nm 23 — 9 — 19
Dt 21 — 14 33 3 1
Jos 15 6 9
Jue 35 — 7 14 2
1 Sm 40 7 24 2
2 Sm 30 6 1 12
1 Re 27 13 16 13
2 Re 19 — 4 13 3 1
Is 27 6 3 17 2 2
24 — 18 1 46 2
Ì. 3 1 5 — 17 8 —
Os 1 — 1 — 2 — 1 —
J1 1
Am 5 — 5 — 2 — — —
Abd 2
Jon 6
Miq 5‫י־‬ — 1 1 1 — — —
Nah Δ 2
Hab 1 — 1
Sof 1 — — — 2 — — —
1
tfc 1
Mal 1
Sal 40 8
Job 18 21
Prov 9 3
Rut 3 3
Cant 4
Ed 1 — 2 —
Lam 3
Est 3
Dn 1 — 1
Esd 7
Neh 8 — 2
1 Cr 4 — 2
2 Cr 13 — 5 — 21 3
AT hebreo 460 11 146 η 401 45 10

A estos 1092 casos de ia raíz hebrea añaden 39 en arameo (qal, 13 X ; pael,


<verbo, 628 X ; sustantivos, 464 X ) se I X ; hafel, 19 X ; hofal, 2 X ; q'yäm.
S07 ‫קום‬ ¡¡üm Levantarse 804

2 X ; qayyäm, 2 X ; todos los casos, y «establecer, disponer» (Est 9,21-32;


menos Esd 5,2, qal, y 6,18, hafel, se en sentido aramaizante, cf. BL 394s;
encuentran en Dn). Wagner 138).
b) Numerosos antónimos ilustran el
3. a) Aquí sólo pueden exponerse a
significado básico de la raíz: skb, «ten-
grandes rasgos los múltiples usos de
derse, estar tendido» (Dt 6,7; 1 Sm 3,
qüm (cf. GB 707s; KBL 831-833). El
6); - ^ y s b , «sentarse, estar sentado»
significado básico «levantarse, alzarse»,
(Gn 19,1; Sal 139,2); - ^ h w h histafal,
aparece en las afirmaciones en que qüm
«inclinarse, postrarse» (Gn 23,7; E x
qal está unido a raíces afines; por ejem-
33,10); kt^t «plegarse, arrodillarse»
pío, Ex 33,8: «todo el pueblo se levan-
(1 Re 8,54); npl *al pãnim, «yacer ros-
taba y cada uno se quedaba de pie a la
tro en tierra» (Jos 7,10). Otros antó-
entrada de su tienda» { η φ nifal) (en
nimos destacan matices especiales: a
sentido similar, Gn 37,7, referido a las
diferencia de la caída del enemigo de-
gavillas); Job 29,8: «los ancianos se
trotado {npl, Sal 18,39; 20,9), qüm
levantaban y se quedaban de pie»
designa lo que se opone al ataque y
{—^'md)·, Is 33,10: «ahora me levan-
tiene consistencia (1 Sm 13,14; 2 Sm
taré, dice Yahvé, ahora me alzaré
23,10; Is 28,18; Am 7,2); en contraste
(_> rüm hitpolel, cf. BL 405), ahora
con lo que perece (—^ ^bd, Prov 28,28),
me erguiré» (—>»/• nifal). En sentido
qüm expresa lo que es válido y dura-
propio, el verbo se aplica a un hombre
dero (Nm 30,5ss, votos; 1 Sm 24,21,
que se levanta de su lecho (1 Sm 3,8)
la realeza de David; Is 40,8 y Jr 44,28s,
o de su trono (Jon 3,6) o, también, que
la palabra de Dios; cf. inf., 4b), 10 que
se levanta después de una caída (Miq
se ha quedado inmóvil (1 Sm 4,15 y
7,8; Prov 24,16); se emplea también
1 Re 14,4, los ojos en la vejez), 10 que
en sentido metafórico con el significado
Dermanece definitivamente (Dt 19,15,
«aparecer», referido a toda una genera-
uicio). En la fórmula npl-qüm, «caer
ción (Jue 2,10; Jos 5,7, hifil) o a acón-
y (no) volver a levantarse» (Is 24,20;
tecimientos de la historia (Sal 27,3,
Jr 8,4; 25,27; Am 5,2; 8,14), qüm sig-
guerra; Prov 24,22, ruina; Ez 7,11,
nifica el restablecimiento, que en hifil
violencia; Nah 1,9, peligro, etc.). De
designa una actuación salvifica: el cu-
aquí se desarrolla el significado abso-
nado hace resurgir el nombre del her-
luto «tener lugar, suceder» (referido a
mano muerto (Dt 25,7; Rut 4,5.10),
un acontecimiento; por ejemplo. Is 7,7
Yahvé levanta del polvo al pobre (1 Sm
y 14,24; paralelo, hyh, «acontecer»; re-
2,8; cf. Sal 41,11), el siervo de Dios
ferido a un plan. Is 8,10; 46,10; Jr 51,
restablece las tribus de Jacob (Is 49,6,
29; Prov 19,21).
cf. V. 8; cf. ini4 ‫״‬d).
El hifil tiene el significado causativo c) Comportarse activamente y mo-
de «erigir» o similares; se erigen pie- verse suponen que el que actúa se le-
dras como masebás (Lv 26,1; Dt 16, vanta; en consecuencia, qüm está mu-
22), se erigen altares (2 Re 21,3) o el chas veces coordinado con verbos de
santuario (Ex 40,18); se establecen cen- acción y entonces designa el comienzo
tíñelas (Jue 7,19; Jr 51,12); un abatido de ésta o del movimiento; a veces se
es levantado de nuevo (1 Sm 2,8; Am construye con 1' + infinitivo (Gn 37,
5,2; Sal 113,7), una tienda caída se 35; Jos 8,3), pero en la mayoría de los
vuelve a levantar (Am 9,11). casos con una fórmula final: levantarse
DtIs utiliza qüm poel para describir para ir (Gn 22,3), para subir (Gn 35,3),
la reconstrucción de las ruinas de Judá para tomar (Gn 32,23), para pasar al
(Is 44,26; cf. 58,12; 61,4; paralelo en otro lado (Gn 31,21), etc. Pero también
todos los casos bnh, «edificar»). En el se dice: levantarse para hablar (Jr 1,
lenguaje tardío, el piel tiene el signifi- 17), para escuchar (Nm 23,18), para
cado de «fortalecer» (Sal 119,28.106; sentarse (2 Sm 19,9), para entregarse
Rut 4,7), «hacer que suceda» (Ez 13,6) a dioses extranjeros (Dt 31,16), etc.; e a
S07 805
‫קום‬ ¡¡üm Levantarse

estos casos el verbo qüm pierde su sen- «lugar», en inscripciones semíticas nor-
tido preciso y se convierte en una es- occidentales (DISO 165; J. G. Février,
pecie de verbo auxiliar junto al verbo «Cahiers de Byrsa» 9 [1960-61] 33-36;
propio de acción. Esta función de verbo cf. Sznycer 53) y en el AT para indicar
auxiliar es manifiesta en las fórmulas cementerios o santuarios no significa
de mando, en las que el imperativo que màqõm hubiera asmnido también
qüm sin más está junto al imperativo directamente el significado de «tumba»
del verbo de acción: qüm lék, «¡ve!» o «santuario» (sobre la confusión entre
(Gn 28,2); qüm red, «¡sube!» (Dt 9, designación y significado, cf. Barr, CPT
12); qümü silbú, «¡volved!» (Gn 43, 292, contra la opinión de M. Dahood,
13); qüm rtb, «¡juzga!» (Miq 6,1), etc. Bibl 43 [ 1 9 6 2 ] 360). Sobre mãqõm
El imperativo qüm sir\‫׳‬e aquí sólo para 'ahêr, «otro lugar», como perífrasis re-
destacar la acción expresada. ferida a Dios en Est 4,14, cf. —> 'hr, 3;
d) La raíz se une a numerosas pre- P. R. Ackroyd, ASTI 5 [ 1 9 6 7 ] 82-85).
posiciones para indicar el lugar en el
La palabra fíãws (-> r^h, 3) revela una
que uno se levanta. Algunas preposicio- gener^ación del significado «pastizal»
nes dan al verbo un significado espe- (así también el acádico nawûm; cf. AHw
cial: con ^al, qüm suele describir el ata- 771) al de «lugar». El significado origina[
que contra un enemigo (Dt 22,26; Is se encuentra, por ejemplo, en 2 Sm 7,8
14,22; Sal 3,2); de aquí nace el uso del = 1 Cr 17,7: «yo te saqué del pastizal,
participio plural qãmlm + sufijo perso- de andar tras las ovejas»; en sentido gene-
nal para indicar los enemigos de alguien raUzado se habla, entre otras cosas, del
«lugar (de residencia)» de Yahvé (Ex 15,
(Ex 15,7; Sal 18,49; 44,6 y passim: con 13, «a tu lugar santo»; 2 Sm 13,25; Sal
W, Sal 92,12). En la construcción con 83,13).
b', el verbo pertenece al vocabulario
judicial y designa la acusación de un 4. En el plano teológico, la raíz
testigo de cargo (Dt 19,15a.l6; Miq 7, qüm tiene notable importancia en al-
6; Sal 27,12; cf. 35,11), mientras que gunos contextos especiales:
qüm + 1' expresa la intervención del a) qüm qal designa, en sentido an-
testigo de descargo a favor del acusado tropomórfico, la intervención personal
(Sal 94,16; cf. Job 19,25). En el len- de Yahvé (Is 33,10; Sal 12,6; véase
guaje comercial, qüm -t- í® significa que F. Schnutenhaus, Z A W 76 [ 1 9 6 4 ] 6-8):
una cosa pasa (de forma duradera) a la como un guerrero que sale al combate
posesión de otro (Gn 23,17s.20; Lv 25, (Is 28,21), él se levanta para atacar a
30; 27,19). sus enemigos (Am 7,9; Sal 68,2), para
-'e) Junto a los derivados de otras infundir ante él el terror de Dios (Is
raíces con m- preformativo, como mã- 2,19.21) y para prestar ayuda a los dé-
kõn, «lugar» (-^kün)•, massãb, «ubi- biles (Sal 76,10; 102,14). Esto expUca
cación, puesto» (10 X , raíz nsh); ma- la petición de que Yahvé intervenga a
*"mãd, «poÚQíànff/mo^^mãd, « s i t i o » favor de los suyos: qümä, «¡levántate!»
i—^'md); mã^õn, «paradero» (18 Χ , (Nm 10,35; Sal 3,8; 7,7; 9,20; 10,12;
raíz **««); màqõm es una palabra muy 17,13; 35,2; 44,27; 74,22; 82,8; 132,8;
genérica para indicar «lugar» (Gn 1,9 2 Cr 6,41; cf. el llamamiento de Débo-
y passim; 1 Sm 5,3, «ubicación») y, ra a Barac en Jue 4,14).
concretamente, «población» (por ejem- b) La teología deuteronómico deu-
pío, Gn 18,24). El arameo bíblico utili- teronomista y también Jr utUizan el
za para «lugar» "íac (originariamente hifil para e‫נ‬φresar dos aspectos de
«huella», como aparece aún en Dn 2, la actuación de Dios en la historia:
35; en Esd 5,15; 6,3.5.7, «lugar»; cf. la 1) Yahvé hace surgir hombres para
partícula de relativo, afín a esta pala- dirigir por medio de eUos a su pueblo
bra, ^Hser, originariamente «lugar don- (cf. H . Bardtke, Oer Erweckungsgedan•
de...»; cf. H A L 94b, con bibliografía). ke in der exilisch-nachexilischen Lile-
El uso frecuente de la palabra mãqõm, ratur des AT: FS Eissfeldt [ 1 9 5 8 ] 9-24,
S07 ‫¡¡ קום‬üm Levantarse 808

también respecto a *ûr hifil, «suscitar»): vible del orden salvifico, que hace po-
profetas (Dt 18,15.18; Jr 6,17; 29,15; sible al hombre vivir ante él.
cf. Am 2,11), «jueces» (Jue 2,16.18; d) Ampliando el uso de qüm hifil,
3,9.15), sacerdotes (1 Sm 2,35) y, sobre «levantar (de nuevo algo caído)», eí
todo, reyes (1 Re 14,14; Jr 23,4.5; Ez verbo aparece en paralelo con —>hyh,
34,23; Zac 11,16). Por otra parte, ya «(volver a) vivii», en dos textos que
Amós (6,14) y Habacuc (1,6) habían expresan la esperanza en una vuelta a
utilizado la expresión para anunciar la la vida. En Os 6,2, aludiendo quizá al
llegada de los enemigos que Yahvé mo- mito cananeo de Baal que muere y vuel-
viliza contra su pueblo pecador; el Deu- ve a la vida (cf. Wolff, BK X I V / 1 ,
teronomista incorpora el tema a su acu- 150s), los israeUtas expresan su espe-
sación contra Salomón (1 Re 11,14.23). ranza en un próximo restablecimiento
2) La misma historia es obra de Yahvé, (¿curación o resurrección?): «... él nos
que dispone los acontecimientos en or- hará revivir {hyh hifil)..., él nos resta-
den a cumplir (literalmente: «erigir») blecerá (qüm hifil)...»; pero Oseas hace
la promesa hecha a los padres (Dt 8,18; ver el carácter ilusorio de esta esperan-
9,5; Jr 11,5), a David (2 Sm 7,25; 1 Re za (ν. 4). El mismo paralelismo de los
2,4; 6,12; 8,20) o también las palabras verbos aparece dentro del apocalipsis de
de los profetas (1 Sm 3,12; 1 Re 12,15; Isaías en la lamentación de Is 26,19,
Jr 23,20; 28,6; 29,10; 30,24; 33,14; texto corregido: «!que tus muertos vuel-
cf. Is 44,26; Neh 9,8; Dn 9,12). van a vivir, que los cadáveres de los
míos vuelvan a levantarse!». Pero, ade-
Sólo en Gn 26,3b y Jr 11,5 qûm hifil más de qüm, se utilizan otros verbos
cstii unido a l'bü^ä, «juramento». En el para designar la resurrección: Ez 37,10
primer texto, el giro parece formar parte usa el paralelo 'md-hyh y Dn 12,12
de una reflexión añadida posteriormenie recurre a la imagen del despertar (qh
al relato yahvista y basada en el vocabu- hifil) de los que duermen.
lario deuteronomista (cf. Dt 9,5; Noth,
ÜPi 30; Von Rad, ATD 4, '217). 5. En los LXX, la traducción más
frecuente de qüm es άνι,στάναι, sobre
qíun hifil con dãbãr, «palabra», como todo en qal (cf. GD 4,8; 13,17 y pas-
objeto se aplica también a la conducta sim), pero también en hifil (cf. Gn 9,9;
de los hombres que son fieles a los de- 1 Sm 2,8; Rut 4,10). Se utiliza asimis-
cretas de la alianza (Dt 27,26; 2 Re mo el simple ί σ τ ά ν α ι y otros com-
23,3) y cumplen los mandamientos puestos. En el significado especial «per-
(1 Sm 15,11.13; 2 Re 23,24; cf. Jr 35, manecer válido» emplean ( έ μ ί μ ΐ ν ε ι ν
16; Neh 5,13). Ya en Isaías los planes (Is 40,8; Is 7,7; 8,10; Prov 19,21). El
que los hombres no realizan (qüm qal; hifil se traduce muchas veces por (έξ)-
Is 7,7; 8,10) se contraponen a la volun- εγείρειν (por ejemplo, Gn 49,9; Jue 2,
tad de Dios, que siempre se cumple (Is 16; Hab 1,6; Zac 11,16).
14,24, qal; cf. Jr 51,29, qal). Así, pues, También en el NT, άνιστάναι, y
qum hifil con dãbãr como objeto se έγείρειν corresponden a la mayoría de
convierte en una de las expresiones que los significados de qãm. En el anuncio
testimonian la fidelidad de Yahvé a su de la resurrección de Cristo, garantía
palabra (Neh 9,8; cf. Sal 119,38; Prov de la resurrección de los muertos, el N T
19,21, qal). supera decididamente 10 que el AT afir-
c) La tradición sacerdotal de Ρ eli- ma con qüm hifil sobre el poder de Dios
ge qñm hifil -^b'r'it, «establecer una de suscitar los instrumentos de su vo-
alianza», donde otras tradiciones utili- luntad (cf. sup., 4b) y de restablecer a
zan - ^ k r l o »in (Gn 6,18; 9,9.11. los caídos (cf. sup., 3ab/4d). Cf. Α. Oep-
17; 17,7.19.21; Ex 6,4; Lv 26,9). Ρ ke, art. ά ν ί σ τ η μ ι : ThW I, 368-372;
manifiesta así la iniciativa de Yahvé id., art. εγείρω: ThW II, ί ί Ι - ί ί Ί .
que establece su dominio sobre el mun-
do, pero también la validez inconmo- S. AMSLER
809 ‫קלל‬ qll Ser ligero 810
‫ קלל‬qll Ser ligero in the Hebrew Bible [ 1 9 6 3 ] 118-199),
que, no obstante, se puede desarroUar
1. La raíz qll, «ser ligero, pequeño, e n dos sentidos: por una parte, «ser
despreciable» o similares, pertenece al ligero» = «ser rápido, veloz, moverse
s e m í t i c o común (Bergstr., Einf. 190; rápidamente, escapar», etc., referido a
cf. A H w 8 9 3 ; D I S O 2 5 9 ; es dudoso animales ágiles (caballos, camellas, pá-
q u e esté documentada en ugarítico, véa- jaros) y f e n ó m e n o s fugaces (nubes, Ian-
se W U S N . 2 4 0 9 ) . En radicales facti- zadera, días q u e pasan velozmente [pa-
tivos y causativos todos los dialectos raíalo, klh, «llegar a su fin»: Job 7,6;
importantes conocen el significado «me- paralelo, hrh, «huir»: Job 9 , 2 5 ] ) y, so-
nospreciar, despreciar, injuriar» o simi- bre todo, a hombres (corredores veloces
lares. y tropas ligeras); por otra, «ser ligero»
= «ser liviano, pequeño, insignificante,
Aquí quedan fuera de consideración las exiguo, despreciable». E n este significa-
raíces homónimas qll, «ser llano» (pilpel, do la raíz está e n relación antitética con
«afilar»: Ecl 10,10; adjetivo qãlâl, «llano»:
Ez 1,7; D n 10,6), y qlq!, «sacudir» (pilpel, -> kbd, «ser pesado» (así, formalmente,
«sacudir»: Ez 21,26; hitpalpel, «ser sacu- en 1 Sm 2 , 3 0 ; 2 Sm 6 , 2 2 ; 1 R e 12,10;
dido»; J r 4,24; cf. las clasificaciones dema- Is 8 , 2 3 ; 2 3 , 9 ; H a b 2,16), y la evolución
siado forzadas en G . J. Botterweck, Der semántica es e n todos los aspectos
TrilUernlismus im Seuntischen [1952] opuesta a la d e kbd. E n consecuencia,
40-44). va desde la ligereza y exigüedad físicas
(por ejemplo, G n 8,8.11, qal; Jon 1,5,
E n el A T la raíz está documentada
hifil), pasando por la exigüidad más
c o m o qal, nifal, piel, pual e hifil; ade-
moral, c o m o la insignificancia de una
más, en las derivaciones nominales q'-
cosa, ligereza d e u n trabajo, de una ta-
lâlã, «injuria» ( B L 4 6 3 ) ; qïqàlôn, «ig-
rea, etc. (hifil; E x 18,22; 1 R e 12,4.9.
nominia» ( G V G I, 2 4 7 ) ; qd, «ligero,
10; nifal: 1 Sm 18,23; 2 R e 3,18; 20,
p e q u e ñ o » o similares (BL 4 5 3 ) , y q"^-
10; Prov 14,6), y p e q u e ñ o rango en una
lõqêl, « p e q u e ñ o » ( G V G I, 3 7 0 ; B L
escala d e valores (nifal: 1 R e 16,31;
4 8 2 ) . E n Jr 3,9 la palabra qol, aunque
2 R e 3 , 1 8 ; Is 4 9 , 6 ) hasta ligereza (por
entendida u n á n i m e m e n t e por la tradì-
ejemplo, en la expresión 'd-n'qaUä
ción c o m o «ligereza» (BL 4 5 5 ) , se ha
[participio nifal f e m e n i n o ] , «a la li-
d e interpretar más b i e n c o m o qõl, «voz»
gera»: Jr 6 , 1 4 ; 8 , 1 1 ) y, sobre todo, ab-
(distinta opinión, por ejemplo, Rudolph,
yección (qal: G n 16,4s; 1 Sm 2,30,
H A T 12, 2 2 ) .
paralelo bzh, «despreciar»; N a h 1,14;
2. E n el A T los derivados d e la raíz J o b 4 0 , 4 ; nifal: 2 Sm 6 , 2 2 , paralelo
aparecen e n total 1 2 8 X ; concretamen- säfäl, «bajo»; hifil: 2 Sm 19,44; Is 8,
te, el verbo, 7 9 X (qal, 12 X ; nifal, 2 3 ; 2 3 , 9 ; Ez 22,7). H a y que subrayar
11 X ; piel, 4 0 X ; pual, 3 X ; hifil, especialmente este último significado
13 X ) ; el sustantivo qHãlã, 33 X ; el (qal, «ser despreciable»; hifil, «menos-
adjetivo qd, 13 X ; además, 1 X , res- preciar, hacer despreciable, despreciar»;
pectivamente, qõl (Jr 3,9), q'iôqël ( N m cf. qHõqèl, «cosa despreciable»: N m 21,
2 1 , 2 5 ) y qtqãlõn ( H a b 2,16). 5 , y qiqãlõn, «vergüenza, desprecio»:
La distribución e n los distintos U- H a b 2 , 1 6 ) teniendo en cuenta el impar-
bros y géneros literarios es bastante tante u s o de la raíz e n piel (cf. int-, b).
proporcional, qll piel es m u y frecuente Por l o demás, se impone la suposición
e n 2 Sm (8 X ) y Lv (7 X ), q'idà en d e q u e la forma paralela qlh nifal, «ser
D t ( 1 1 X ) y Jr (9 X ) . despreciado» ( D t 2 5 , 3 ; 1 Sm 18,23;
Is 3,5; 1 6 , 1 4 , siempre participio; hifil,
3. d) C o m o significado básico hay «despreciar»: D t 2 7 , 1 6 ; qãlõn, «ver-
q u e mantener «ser ligero» (cf. sobre güenza», 17 X , de ellas S X en Prov),
la raíz J. Scharbert, <íFluchen» und está inmediatamente unida a este matiz
«Segnen^, im AT: Bibi 3 9 [ 1 9 5 8 ] 8-14; de la raíz biconsonántica ql.
H . C. Brichto, The Problem o¡ «Curse»
812 810
‫קלל‬ qll Ser ligero

b) φ piel (con pasiva) tiene, sin apoyo de acciones mágicas; 14 X , de


duda, tanto función declarativa como ellas 10 X en N m 22-24; sobre nqb,
factitiva; en efecto, «declarativo» se «blasfemar», Lv 24,11.16.16, cf. Eiliger,
identifica aquí con «factitivo». Decía- H A T 4, 335, nota 9); además, de gdp
rar a alguien «ligero», es decir, despre- piel, «blasfemar» (7 Χ ; giddüf/giddüfã,
ciable, insignificante, fruslero, no sig- «blasfemias», 3 y 1 Χ , respectivamente)
nifica otra cosa que hacerlo un hombre y hrp («injuriar»; qal, 4 X ; piel, 34 Χ ;
despreciable (a diferencia del más esti- hierpä, «injuria, ignominia», 73 Χ ) , φ
mativo bzh, «despreciar, menospreciar» piel es el verbo más común para ejtpre-
[qal, 32 X ; nifal, 10 X ; hifil, 1 X ; sar la injuria y maledicencia con las
sustantivo bizzãyõn, «menosprecio»: Est que un hombre que se siente inseguro
1,18; forma intermedia buz qal, 14 X ; o débil trata de levantarse sobre otro.
sustantivo buz, «desprecio», 11 X ; Por eso los textos mencionan «despre-
bíizã, «desprecio», 1 X ] ) . La palabra ciar, imprecar» como acción y reacción
que declara a otro despreciable tiene de esclavos explotados que de este modo
como consecuencia efectiva, por decirlo tratan de abrirse camino frente a sus
así, definitiva, el descrédito de la per- opresores; así, por ejemplo, Semeí (2 Sm
sona en cuestión. Palabra y acción co- 16,5ss), esclavos (Prov 30,10; Ecl 7,
inciden plenamente. Como explicación 21), subditos (Jue 9,27; E d 10,20;
se puede señalar la importancia vital cf. Is 8,21), deudores o acreedores re-
que tiene para el hombre hebreo el celosos de su dinero (cf. Jr 15,10), po-
«peso» (kúbõd, —^kbd), es decir, la bres (Ecl 10,20) o, en general, como
«gloria», el «prestigio». Perder este desahogo del mal humor y frustración
«peso», es decir, ser considerado «lige- (Ecl 7,22; cf. Jr 15,10) o de la cólera
to», despreciable, sin honor, equivale (Neh 13,25). D e modo parecido, Job,
para el hebreo a la pérdida de la exis- en la más profunda desesperación, des-
tencia (en Is 65,20, qll pual, «ser con- precia «su día»: trata de liberarse de
siderado ligero», está en paralelo con este día, de hacerlo desaparecer (Job
mül, «morir»). Aunque la palabra es 3,1).
ya eficaz por sí misma, a veces se aña- Pero como toda sociedad, y también
den acciones que la subrayan; así, por la israelita, reconoce y protege expresa-
ejemplo, la acción, en cierto sentido mente deterininadas jerarquías, la tradì-
mágica, de tirar piedras y terrones, con ción del AT prohibe despreciar e inju-
la que Semeí, que «considera despre- riar a personas de respeto, como los
ciable» a David, trata de eUminarlo padres (Ex 21,17; Lv 20,9; Prov 30,11;
completamente (2 Sm 16,5ss). cf. E2 22,7, hifil), los jueces y jefes
Teniendo en cuenta la eficacia de la políticos (Ex 22,27, donde '"^lõhtm jun-
injuria, que amenaza la existencia, en to a nãiV se entiende muchas veces
algunos casos se puede traducir qll piel como «juez»; pero cf. C. H. Gordon,
por «maldecir, execrar, imprecar». Pero JBL 54 [ 1 9 3 5 ] 139-144; - ^ ' ' l õ h i m ,
no hay que perder nunca de vista el I I I / 3 ; además, 2 Sm 16,9; 19,22; Ecl
matiz especial señalado y, en este sen- 10,20) y los plutócratas (Ecl 10,20).
tido, hay que distinguir cuidadosamen- Historias narradas con ingenio enseñan
te nuestro verbo de otras raíces como que las personas que, no obstante, 10
—» ^!‫׳‬r («señalar como maldito»; hacen, reciben el castigo merecido (por
junto a qll piel en Gn 12,3; Ex 22,27), ejemplo, Semeí en 2 Re 2,8.41-46).
V/j («pronunciar una maldición condi- c) Dado que el desprecio, la execra-
cionada», — t m (más o menos: ción y el insulto a otra persona son lo
«dirigirse a uno airadamente, reprender contrario del estímulo y el augurio, o
con vehemencia»; qal, 11 X ; nifal par- sea, de «decir hãrük» ( = decir a otro
ticipio, «imprecado», Prov 25,23; sus- que es «bendito» y, de este modo, «ben-
tantivo zífam, «imprecación», 22 X ), decirlo»; -^brk, I I I / 2 ) , qü piel está
qbb («maldecir», probablemente con el 7 X en oposición formal a derivados
813 ‫קלל‬ qll Ser ligero 810

de brk. Esta oposición es aún más agu- il) Si ya el orden social sancionado
da en el sustantivo qHãlã, que está 13 X por la voluntad divina prohibe injuriar
en oposición a brk, sobre todo al sustan- a las personas de respeto (cf. sup., 3b),
tivo b'râkâ, constituido según la misma la injuria a la autoridad suprema, Dios,
forma nominal. Debido a esta oposición, es especialmente grave (Lv 24,10-23;
q'iâlâ se convierte en el término propio cf. Ex 22,27). La terrible maldad de la
para indicar la maldición dirigida a otra blasfemia contra Dios explica la muti-
persona. Jacob teme atraer sobre sí una lación consciente de la expresión «inju-
«maldición» en lugar de una bendición riar a Dios» en 1 Sm 3,13 TM y quizá
(Gn 27,12), mientras que, por otra par- también la lectura masorética de Sal 37,
te, las maldiciones de Balaán se trans- 22. A la inversa, la apelación (atesti-
forman en bendiciones (Dt 23,6; Neh guada muy raras veces) a Dios puede
13,2). Si alguien de madrugada saluda aumentar la eficacia de la injuria (1 Sm
a voces a su prójimo, es decir, va a su 17,43: Goliat; 2 Re 2,24: Eliseo).
encuentro diciéndole bãrük, esta pala-
bra de bendición se puede entender en b) Yahvé, Señor absoluto de todas
determinadas circunstancias como mal- las cosas, es también Señor de las inju-
dición (Prov 27,14). En Dt todos los rias de los hombres. El puede dar oca-
dichos de '¡rm, es decir, maldiciones sión a Semeí para injuriar al rey humi-
en caso de desobediencia, se resumen liado (2 Sm 16,10s) y, además, recom-
en la expresión q'Iâlâ (Dt 11,26.28.29; pensar con el bien el soportar paciente-
27,13; 28,1.15.45; 29,26; 30,1.19; Jos mente tales injurias (v. 12). El puede,
8,34) y (menos en Dt 29,26) se contra- en absoluto, transformar una injuria en
ponen a la b'râkâ. Un «injuriado» que, bendición (ejemplo típico: Balaán) o
a consecuencia de su conducta irrespon- también declarar como 'árar y, por tan-
sable, ha sido maldito, declarado des- to, maldecir, a todo el que «injurie» a
preciable, se convierte en una «maldi- Abrahán y a su descendencia (Gn 12,3).
ción» (.q'iâlâ) ejemplar, personificada, El injuriado no puede hacer, pues, nada
repetida por su prójimo en las maldicio- mejor que confiarse a Yahvé, como Da-
nes. Lo afirma con frecuencia Jr, con- vid. Aquí se incluye también la idea
cretamente en sus características series de que Yahvé puede convertir a ciertos
de sinónimos que amenazan con la des- hombres en una maldición» (2 Re 22,
honra total, más aún, con la aniquila- 19; Jr 24,9; 25,18 y passim).
ción (Jr 24,9; 25,18; 42,18; 44,8.12. c) El AT va aún más lejos. Yahvé
22; 49,13). no es sólo Señor absoluto de las inju-
rias: puede también «hacer desprecia-
La irrupción de una qHãlã, es decir, bles» a sus criaturas, «imprecarlas»,
de una imprecación, de una maldición, despojándolas así de verdadera existen-
se expresa con el verbo ^ be', «venir» : cia. En Sal 37,22 (TM) se habla de los
la qHâlã, «viene», es decir, la impreca- «injuriados», los «malditos» de Yahvé
ción, por ejemplo, la fórmula ^ãrür, se que, en oposición a los «benditos», son
cumple (Dt 28,15.45; 29,26 [hifil]; exterminados. Después del diluvio, Yah-
Jue 9,57; Sal 109,17). Los sabios ense- vé (según J) decide «no volver a hacer
ñan, no obstante, que una maldición despreciable» la tierra, es decir, no de-
pronunciada sin motivo no «vendrá», es vastarla ni destruirla (Gn 8,21; cf., en-
decir, no tendrá efecto, sino que se re- tre otros, W. M. Clark, ZAW 83
ducirá a la nada; así, pues, la fe en la [ 1 9 7 1 ] 207, con bibliografía; sobre la
eficacia de la injuria tiene aquí un cier- «imprecación» de la tierra, cf. Job 24,
ta correctivo por la fe en el poder su- 18). El convencimiento de que Yahvé
perior de la verdad (Prov 26,2). puede «hacer despreciable, imprecar»,
subyace también al lenguaje deuteronó-
4. Teológicamente, la raíz (sobre
mico sobre la maldición (qHãlã) que
todo qll piel y qHãlã) es importante
Yahvé presenta a su pueblo y que se
bajo tres aspectos:
815 ‫ קנאה‬í¿»'¿ Celo 816

cumplirá en caso de desobediencia (Dt En el AT, además del sustantivo


27-30; ll,26ss). qitì'à, se usa el adjetivo qannà'lqan-
nõ\ «ardoroso, celoso» (sobre Ia forma,
5. El uso, relativamente escaso y
cf. BL 478s; Meyer II, 30; O. Loretz,
muy ligado a los ejemplos del AT, de
Bibi 41 [ I 9 6 0 ] 411-416), y el verbo
la raíz en Qumrán no requiere observa-
en piel y hifil (qii· piel, «dar celos»:
ción especial (cf. los «maldicientes» en
Dt 32,21 y 1 Re 14,22; en los demás
:QS 2,4-5.10, según un ritual deutero-
casos, «estar celoso, encelarse» o simi-
nomico: sentencias 'ärür, reforzadas con
lares; cf. Jenni, H P 70.265.270s).
doble «amén»).
En los LXX la raíz tiene muchas tra- 2. qvfã aparece 43 Χ en el A T
diicciones de acuerdo con sus diversos (Ez 10 X , Nm 9 X , Is 7 X ) ; 24 X
matices. Para qll piel y qHãlã se suelen se trata del celo de Dios que se mani-
utilizar derivaciones de άρά, con lo fiesta más o menos con la misma fre-
cual las expresiones tratadas no se dis- cuencia tanto a favor como en contra
tinguen de otros términos usados para de su pueblo; 19 X , del celo del hom-
«maldecir» (cf. F. Büchsei, art. άρά: bre. El adjetivo qann^ se encuentra
ThW I, 449-452). Sin embargo, es sig- 6 X (Ex 3 X , Dt 3 X ); qanno', 2 X
nificativo que en una serie de textos (Jos 24,19; Nah 1,2), ambas referidas
aparezcan expresiones como κακολο- siempre a Dios (menos en Nah 1,2,
γείΐν (Ex 21,17; 22,27; 1 Sm 3,13; siempre contra el propio pueblo). El
Prov 20,20), κ α χ ω ς έρΕΪν (Lv 19,14; verbo se utiliza 30 X en piel (Nm
Is 8,21), κ α κ ώ ς ειπείν (Lv 20,9). So- 6 X , 1 Re 5 X , Prov 4 X ; 5 X apli-
brc cl NT, cf. la bibliografía señalada cado a Dios, 24 X al hombre y 1 X
en Ve, 5, y —> 'ã/ã, 5. en sentido figurado a los árboles, Ez
31,9) más 4 X en hifil (Dt 32,21, con
C. A. KELLER Dios como sujeto de la afirmación; D t
32,16 y Sal 78,58, el hombre; Ez 8,3,
una imagen idolátrica). En total, la raíz
qri· aparece 85 X en el AT, con más
frecuencia en Nm (15 X ) y Ez (13 X ) .
.‫ קנאד‬qin'â C e l o
3. En el ámbito de las relaciones
1. El hebreo qitì'à, «celo, celos», es humanas este grupo de palabras indica
un abstracto verbal (Nyberg 213; con la actitud, acompañda muchas veces de
el plural abstracto q'ncCot en Nm 5, un intenso afecto, de una persona res-
15.18.25.29; cf. Joüon 417, nota 3) de pecto a otra que entra en concurrencia
una raíz qii" que en el significado «mos- con ella. Según la construcción (qrí' piel
trar celo, estar celoso» sobrevive úni- con acusativo, b" y l') y el contexto
camente en la literatura posterior al AT (cf. E. M. Good, IDB II, 806s; Bron-
(cf. también LS 675a) y en etiópico gets, loc. cit.: Α. Jepsen, Z A W 79
(DiUmann 445s). Su presencia en uga- [ 1 9 6 7 ] 287s), la gama de significado es
rítico es dudosa (cf. WUS N. 2425; UT muy amplia y no se reduce en modo
Ν. 2246, para 52 [ = SS], lin. 21); para alguno a la relación entre los sexos (así
explicar la etimología no hay que adu- fue originalmente, según Küchler, loe.
cir el árabe qn'', «ponerse rojo oscuro» cit.): en q»' piel va desde «envidiar,
(cf. sobre esto y sobre el conjunto estar celoso de» (Gn 26,14: los filis-
F. Küchler, Oer Gedanke des Eifers teos, de Isaac debido a sus grandes po-
Jahwes im AT: ZA\Ü 28 [ 1 9 0 8 ] 42-52; sesiones; 30,1: Raquel, de su hermana
K.-H. Bernhardt, Gott und Bild [ 1 9 5 6 ] Lía, porque se le niega im hijo; 37,11:
86-92; H. Brongers, Der Eifer des los hermanos, de José; Is 11,13: Efraín,
Herrn Zebaoth: VT 13 [ 1 9 6 3 ] 269- de Judá; cf. WUdberger, BK X , 471;
284; B. Renaud, le suis un Dieu ¡doux Ez 31,9: todos los árboles del Edén,
[1963]). de la fortaleza de Egipto; Sal 106,16:
817 ‫קנאה‬ qin'ä Celo 818

los israelitas, de Moisés y Aarón; Prov sobre todo 196ss: «santidad celosa»), es
24,1: el sabio, del malvado) y «exaspe- «el componente fundamental de todo el
rarse» (Sal 37,1: por los malvados; concepto de Dios en el AT» (Eichrodt
73,3: por los arrogantes; de forma si- I, 133, nota 15; cf. en Jos 24,19 qatt-
müar Prov 3,31; 23,17; 24,19) hasta nõ" junto a qãdõi, «santo»). Sobre el
«mostrar celo por» (Nm 11,29: Josué tema del celo de Yahvé, cf. —además
por Moisés; 2 Sm 21,2: Saúl por Israel de Küchler— Bernhardt, Brongers y
y Judá; por Yahvé: N m 25,11.13, Fi- Renaud (cf. sup., 1); también, entre
neés; 1 Re 19,10.14, EUas). qn' piel y otros, G. L. Richardson, The Jealousy
qin'ä se refieren a celos conyugales en of God: AThR 10 (1927) 47-50;
N m 5,14s.l8.25.29s; Prov 6,34; 27,4; W . ZimmerH, Das zweite Gebot: FS
además, qin'a se refiere al amor apasio- Bertholet [ 1 9 5 0 ] 550-563; Von Rad
nado en Cant 8,6, a concurrencia eco- I, 216-255; V r i e z e n , Theol. 128;
nómica en Ecl 4,4 y 9,6, a enemistad W . H . Schmidt, Atl. Glaube und seine
entre pueblos en Is 11,13 y Ez 35,11, Umwelt (1968) 75s; id., Das erste Ge-
a la pasión ciega del necio en Job 5,2 bot (1969) 18s; Wildberger, BK X,
y Prov 14,30; finalmente, a celo reli- 385s).
gioso en 2 Re 10,16 (Jehú); Sal 69,10; Del «celo» de Yahvé se habla, ante
119,139. El concepto en sí mismo no todo, en la formula de cuño litúrgico,
contiene en principio una valoración, y cuya datadón no es segura, 'èl qannS·
mientras que las traducciones tienen o 'él qannô", «Dios celoso» (Ex 20,5
que recurrir la mayoría de las veces a = Dt 5,9; Ex 34,14.14; Jos 24,19; aún
expresiones valorativas («celos, envi- presente en Dt 4,24; 6,15; Nah 1,2,
dia», etc., frente a «celo» como legítima paralelo nõqém, «vengador»; —^nqm,
defensa de derechos; en inglés, «jeal- 4; - » ' ë / , I I I / 3 ) . En consecuencia, se
ousy» y «zeal»; sobre Lutero, cf. Bern- puede decir de manera decididamente
hardt, loc. cit., 89, nota 3). antropomorfica que la veneración de
4. En el antiguo Oriente se habla, otros dioses excita el celo de Yahvé
a 10 sumo, de la envidia de 10s dioses (piel/hifil: D t 32,16.21; Sal 78,58;
entre si, pero nunca del celo de un Dios cf. Ez 8,3); Ez 8,3.5 habla de un sémsl
respecto a sus adoradores. En el ámbito haqqin'ä, «imagen que provoca celos»,
de una concepción básica politeísta, la en el recinto del templo (sobre esta ex-
veneración de un Dios podía concillarse presión de la polémica cultual, cf. Zim-
sin dificultad con la de otro o ser des- merli, BK X I I I , 192.212-215; Renaud,
plazada por ella (sobre la excepción de loc. cit., 154-156). Con la palabra qin'ä
Ecnatón, cf., por ejemplo, E. Hornung, los profetas hablan de la retribución
Oer Eine und die Vielen [ 1 9 7 1 ] 240- punitiva que Dios ejerce en su pueblo
246). Pero, en el marco del AT, este idólatra (Ez 5,13; Sof 1,18; 3,8, acumu-
cambio era impensable desde el princi- lada en estos pasajes con expresiones
pio. El Dios Yahvé, que eHgió a su relativas a la ira divina; cf. en la lamen-
pueblo para sí, no permitía ningún ri- tación comunitaria. Sal 79,5; en la ame-
val. En textos capitales se le presenta naza de maldición, Dt 29,19); Ezequiel
como el Dios que vigila celosamente su adopta también la imagen del matrimo-
singularidad. El primer mandamiento nio entre Dios y el pueblo (Ez 16,38.
del decálogo lo aclara de forma inequí- 42; 23,25; Os y Jr sin utilizar palabras
voca con su fundamentación. Yahvé del grupo qtf). Pero el celo de Yahvé
quiere ser el Dios de Israel que vigUa no sólo pide cuentas a su pueblo para
y castiga toda apostasia a favor de otro castigarlo. Se dirige también contra los
Dios. pueblos extranjeros y conduce a su pue-
bio a la salvación cuando aquéllos tra-
La concepción del celo de Yahvé,
tan de hacer daño a su pueblo y, por
que corresponde a su inaccesibilidad,
tanto, a él mismo. D e este modo. Dios
grandeza y santidad (J. Hanel, Die Re-
lleva a cabo su obra (Is 9,6: «el celo
ligion der Heiligkeit [ 1 9 3 1 ] 134-236,
823 ‫קנה‬ qt!h Adquirir 820

del Señor de los ejércitos lo hará»; Ueva cl título qnyl Um (51 [ = 1 1 AB


según Renaud, loc. cit., 106ss, adición = CTA 4] I, 23; III, 26.30.35; IV, 32;
posterior). Esta concepción se mani- ftagm. [ = CTA 8] 2), que se traduce de
diversas maneras: «creadora, señora, pro-
fiesta de manera especial durante y des- genitora de los dioses» (cf. Gray, Legacy,
pues del exilio (piel: Ez 39,25; J1 2, m.265; G. W. Ahlsttöm, Aspects of Syn-
18; Zac 1,14; 8,2; qitfã: 2 Re 19,31 cretism in Israelite Religion [1963] 74s).
= Is 37,32; Is 26,11; 42,13; 59,17; El título quizá es comparable a predicados
63,15; Ez 36,5.6; 38,19; Zac 1,14; 8,2). de El como padre de los dioses {-^^äb,
IV/3a). En un contexto dudoso se encuen-
5. El judaísmo antiguo de Ia época tra la expresión dyqny ddm (1 Aqht
intertestamentaria acentua especialmen- [ = I D = CTA 18] 220), que se traduce
te, bajo ei influjo de ideas grecohele- con frecuencia «el que ha creado los
nísticas, ei aspecto ético de los celos, montes».
muchas veces al describir Ias relaciones
entre ambos sexos (Edo 9,1.11; Pirqe En el AT el verbo está documentado
Abot 4,21, etc.; cf. Jastrow 1390s; en qal, nifal (Jr 32,15.43) y hifil (Zac
M. Hengel, Oie Zeloten [ 1 9 6 1 ] 61-64). 13,5, pero donde hay que corregir el
En el ámbito religioso, el celo por la texto en *'^dãmã qinyãrii, «el campo es
causa de Dios pasa a primer plano en mi ocupación»; cf. BHS). Son sustanti-
la epoca de las luchas macabeas (1 Mac vos de la raíz: qinyàn, «posesión, pro-
2,24.26s.50.54.58 ; 4 Mac 18,12; Hen- piedad» (BL 500; según Wagner Ν. 266,
gel, loc. cit., 154-181; A. Strobel, B H H posiblemente im aramaísmo); miqnã,
I, 376s, con bibliografia; B. Salomon- «adquisición, posesión», y miqnã, «ad-
sen, «New Testament Studies» 12 quisición por medio de compra». En el
[1965-66] 164-176). N o aparece la idea AT aparecen, además, los nombres per-
de que el celo de Dios castiga a su pro- sonales ^¿elqãnã y Miqnèyãhü (cf. Noth,
pio pueblo. En los escritos de Qumrán, IP 172; sobre nombres similares en el
el celo por la causa de Dios tiene gran entorno, cf. H . Schult, Vergleichende
importancia (IQS 9,23; I Q H 14,14 y Studien zur atl. Namenkunde [1967]
otros; cf. Kuhn, Konk. 193). 123s; Gtöndahl 176; F. Vattioni, Eibl
En los LXX, al grupo de palabras 50 [ 1 9 6 9 ] 361; F. L. Benz, Personal
qn' corresponde casi siempre ζ ή λ ο ς Names in the Phoenician and Punic In-
con sus derivados. Para el NT, véase scriptions [ 1 9 7 2 ] 404s). EI arameo bi-
A. Smmpff, art. ζ ή λ ο ς : ThW II, 879- blico tiene en Esd 7,17 qnh, «comprar».
890. 2. qnh qal aparece en el AT hebreo
G. SAUER 81 X (Prov 14 X , Gn 12 X , Jr 11 X ,
Lv 9 X , Rut 6 X ) ; nifal, 2 X ; hifU,
1 X (cf. sup., 1); qinyän, 10 X ; miq-
nS, 76 X (Gn 28 X , Ex 13 X , N m
‫ קנה‬qnh Adquirir 8 X ) ; miqnã, 15 X (10 X en P; véase
EUiger, H A T 4, 353, nota 12, y 5 X en
1. La raíz *qny, «adquirir», perte- Jr 32,11-16); además, 1 X en arameo,
nece al semítico común (sobre el semi- qnh qal.
tico occidental, cf. DISO 165.260s; so-
3. a) Tanto en el AT como en las
bre el acádico, en el que se encuentra
lenguas afines, el problema principal es
raras veces, cf. A H w 898b). Se discute
la amplitud de significado del verbo;
si, además del significado «adquirir, po-
las traducciones a n t i p a s no se ponen
seer» o similares, está documentado
de acuerdo. ¿Son suficientes como ex-
también «crear» (en semítico norocd-
presión del contenido «adquirir, po-
dental, ugarítico, ¿árabe?).
seer», o hay que traducir también qnh
De ios t e s t i m o n i o s ugaríticos (UT por «crear», o incluso suponer una co-
Ν. 2249; WUS Ν. 2426; CML 144) men- rrespondiente raíz autónoma? Además
cioncmos sólo dos: Aserá, la esposa de El, se proponen como posibilidades de
823 ‫קנה‬ qt!h Adquirir 822

traducción «ser señor», «dominar», o también "dar a luz", de modo que se


«acusar, producir, engendrar» (cf. ade- puede suponer como sentido más gene-
más de los comentarios y diccionarios, rico "producir", del que se fueron di-
entre otros: AHström, loc. cit., 71ss; ferenciando como variantes del signifi-
W . F. Albright, BASOR 94 [ 1 9 4 4 ] cado "poseer, tomar en posesión", "dar
34, nota 2; id., FS Mowinckel [ 1 9 5 5 ] a luz", "crear"» (Stolz, loc. cit., 132;
7s; id., FS Robert [ 1 9 5 7 ] 23; id., cf. De Savignac; Irwin).
BASOR 173 [ 1 9 6 4 ] 52; id., Yahweh Las tres posibilidades son dudosas,
and the Gods of Canaan [ 1 9 6 8 ] 105. si no improbables (debido a 10s testi-
107; H . Bauer, Z A W 51 [ 1 9 3 3 ] 89s; mondos principales en el AT; cf. inj.,
C. P. Bueney, JThSt 27 [ 1 9 2 6 ] 160- 3b-e). Pero es igualmente dudosa la
177; H. CazeUes, VT 7 [ 1 9 5 7 ] 422. suposición (Humbert, Vattioni) de dos
429; Z. W. Falk, JSS 12 [ 1 9 6 7 ] 241- raíces homónimas (i^qny o *qnw})•,
244; •W. Poerster, ThW III, 1006; así, pues, tanto la etimología como el
H . L. Ginsberg, BASOR 98 [ 1 9 4 5 ] significado básico de qtih quedan, en
22, nota 68; Ch. Hauret, «Recherches último término, sin esclarecer.
de Science ReUgieuse» 32 [ 1 9 5 8 ] 358-
367; P. Hecht, Eschatologie und Ritus La suposición de que qtih expresa la pa.
bei den «.Reformpropheten» [ 1 9 7 1 ] 11; ternidad (Hautet, Irwin; también M. Da-
P. Humbert, FS Bertholet [ 1 9 5 0 ] 259- hood, CBQ 30 [1968] 513; Stolz, he. cil.,
266 = Opuscules d'un hébraisant 132, etc.) se apoya sobre todo —prescín-
diendo de los ambiguos testimonios uga-
[ 1 9 5 8 ] 166-174; W . H . Irwin, JBL
ríticoST— en la explicación, difícilmente
80 [ 1 9 6 1 ] 133-142; P. Katz, JJSt 5 comprensible, del nombre en Ga 4,1, que
[ 1 9 5 4 ] 126-131; L. Kohler, Z A W 52 sólo utiliza el verbo basándose en la cti-
[ 1 9 3 4 ] 160; id., Theol. 69; J. A. Mont- mología popular (cf. inf., 4d). Además,
gomery, JAOS 53 [ 1 9 3 3 ] 107.116; tendría que significar tanto «dar a luz»
id., HTKR 31 [ 1 9 3 8 ] 145; R. Rend- como también «engendrar», o tener el
torff, Z A W 78 [ 1 9 6 6 ] 284ss; G. Ri- significado genérico de «producir», porque
se aplica a la madre (Gn 4,1) y al padre
naldi, «Aegyptus» 34 [ 1 9 5 4 ] 61s; (Dt 32,6); cf. también, en relación con el
H . Ringgren, Word and Wisdom nacimiento. Sal 139,13; eventualmente,
[ 1 9 4 7 ] 99ss; J. de Savignac, VT 4 Prov 8,22‫״‬
[ 1 9 5 4 ] 430s; H. Schmid, Z A W 67 Ya que se discute cuándo es adecuada
[ 1 9 5 5 ] 181s; I. S. Stadelmann, The la traducción «crear» en el AT, en la ex-
Hebrew Conception of the World posición siguiente no queda otra posibili-
dad que presentar brevemente en su propio
[ 1 9 7 0 ] 6; F. Stolz, Strukturen und contexto las afirmaciones en cuestién (vea-
Figuren im Kult von Jerusalem [ 1 9 7 0 ] se inf., 4).
130ss.l49s.l68ss; F. Vattioni, RivBibl
3 [ 1 9 5 5 ] 165-173.220-228; 7 [ 1 9 5 9 ] b) El verbo qnh pertenece, sobre
180s; G. Levi deUa Vida, JBL 63 todo, al lenguaje común. Su significado
[ 1 9 4 4 ] 1-9; id., FS Friedrich [ 1 9 5 9 ] principal — y quizá también básico—
302ss; D. H . Weiss, HThR 57 [ 1 9 6 4 ] no es «adquirir» en sentido general,
244-248). sino concretamente «comprar». En con-
Si se acepta sólo un radical qnh, se secuencia, qnh es el opuesto de mkr,
puede establecer de distinto modo una «vender» (Gn 47,20; Lv 25,14; Neh
relación entre «adquirir» y «crear»; 5,8 y passim; mkr qal aparece en el
1) «conseguir trabajando» (L. Köhler, AT 57 X ; nifal, 19 X ; hitpael, 4 X ;
Z A W 52 [ 1 9 3 4 ] 160; G. von Rad, mékxr, «precio de compra, mercan-
ThW V, 503); 2) «el que ha creado cía», 3 X ; mimkãr, «venta, mercancía»,
algo es al mismo tiempo su propieta- 10 X ; mimkérst, «venta», 1 X ; vea-
rio» (Schmid, loc. cit., 181); 3) «posi- se el arameo zhn qal, «comprar»: Dn
blemente se está muy cerca del signifi- 2,8, junto a zhn pael, «vender»), y está
cado básico de la palabra si se tiene unido con frecuencia a la indicación del
en cuenta que qnyjw puede significar precio de precio; GK § 119p; Gn
823 ‫קנה‬ qt!h Adquirir 824

33,19; 47,19; 2 Sm 24,24 = 1 Cr 21, Prov 20,14; cf. E d o 37,11). La con-


24; Is 43,24; Jr 32,25.44, cf. v. 9; Am traposición «comprador-vendedor» es,
8,6). Los objetos de compra están en como otros conceptos opuestos, una
acusativo: casa (Lv 25,30), campo (Gn imagen de la vida cotidiana del hombre
33,19; Jr 32,7ss; Rut 4,4s y passim: en su conjunto (Is 24,2; Ez 7,12;
después de qnh nifal como sujeto: Jr cf. Zimmerü, BK X I I I , 176). Pero al
32,15.43), era (2 Sm 24,21), materiales menos el participio no tiene sólo signi-
de construcción (2 Re 12,13; 22,6; 2 Cr ficado ingresivo, sino también resulta-
34,11), cinturón (Jr 13,2.4), jarra (Jr tivo: la adquisición se convierte en po-
19,1), cordero (2 Sm 12,3) y otros, pero sesión. Así, pues, qõné significa «po-
también personas (Gn 39,1; 47,19.23; seedor, señor» (Is 1,3; cf. Lv 25,30;
Lv 22,11; Am 8,6; Neh 5,8; cf. Dt 28, Zac 11,5).
68; sobre Zac 13,5 hifU, cf. sup., 1), d) qnh se usa luego en sentido fi-
especialmente esclavos (Ex 21,2; Lv 25, gurado-traslaticio para expresar la ad-
44s; Ecl 2,7). Sin embargo, dada la quisición de sabiduría y conocimiento:
situación especial que aparece en Rut «La adquisición (¿posesión?) de sabi-
4 ( w . 5.10), qnh Wissä), difícilmente duría es mejor que el oro y la adqui-
podría significar en sentido estricto sición de conocimiento vale más que la
«comprar (mediante pago del precio de plata» (Prov 16,16; cf. 4,5.7; 17,16;
la esposa)» ( — 3 ) , sino, en forma 18,15; también 1,5); «el que adquiere
más atenuada, «adquirir (como esposa)» corazón (es decir, juicio) se ama a sí
(Weiss; Rudolph, ΚΑΤ X V I I / 1 , 64; mismo» (Prov 19,8; cf. 15,32; -^lêb,
g'l, 3d). La persona a la que se com- 3e). También sobre la verdad puede
pra algo se indica con las preposiciones decirse; !cómprala, pero no la vendas!
mil! (Lv 25,44), miyyad (Gn 33,19; Rut (Prov 23,23).
4,5.9 y passim), mPêt (Gn 25,10; Jos
e) Del significado de qnh, «adqui-
24,32 y passim) o m?tm (2 Sm 24,21).
rir (mediante compra)», se derivan in-
El futuro propietario se designa con l^,
equívocamente los sustantivos miqnã,
«(comprar) para» (Gn 47,20.23; Is 43,
«adquisición, posesión», en concreto de
24; Jr 32,7s; Rut 4,8 y passim) y la
terreno y suelo (Gn 49,32), pero sobre
compra puede tener lugar négxd, «en
todo de ganado (Gn 29,7 y passim), y
presencia de», determinadas personas
miqnã, «adquisición por medio de com-
como testigos (Rut 4,4; cf. ν. lOs).
pra» (Gn 17,12s y passim). También
La repetición del imperativo «¡cómpralo qinyãn significa siempre «posesión, pro-
(para ti)!» (Jr 32,78.25; Prov 4,5.7; Rut piedad»; cf. la «construcción estereo-
1,4.S) ha Uevado a H. J. Boecker, Rede- tipada paronomástica» (Noth, H A T 7,
formen des Rechlslebetis im AT (Ί970) 78) miqnã w'qinyän, «posesiones y bie-
168s, a Ia conclusión de que era una locu-
nes», atestiguada en Gn 34,23; Jos 14,
ción fija, usual en el negocio jurídico,
«que, según su función, hay que considerar 4; Ez 38,12.13 (cf. Gn 31,18). Sin em-
como fórmula de invitación a la compra». bargo. Sal 104,24 parece ser una excep-
El precio de compra se Uama kés^f mi^ ción (cf. inf., 4b).
nä (Lv 25,51; cf. ν, 16). Se puede extender
—al menos en época tardía (¿conoce Rut 4. Son muy discutidos en su signi-
4,7s una costumbre anterior?)^ un docu- ficado —prescindiendo de Gn 4,1—
mento de compra, que, s e ^ n Jr 32,llss, ante todo los textos en los que Dios
se llama -> séfœr hammiqnâ, «contrato de es sujeto de qnh. Sólo permiten, en todo
compraventa» (sobre sus características, caso, una traducción más o menos pro-
ct. Rudolph, HAT 12, 209ss, con biblio-
gratia). bable, pero nunca inequívoca y vincu-
lante. Por razones metódicas, en la bre-
c) En analogía con môkër, «vende- ve ojeada que se ofrece a continuación
dor», el participio activo qal qônœ se sólo nos apartamos del significado prin-
convierte en un concepto fijo, «compra- cipal «adquirir» cuando el contexto 10
dor» (Lv 25,28.50; Dt 28,68; Zac 11,5; sugiere.
823 825
‫קנה‬ qt!h Adquirir

a) En el llamado canto del mar de En la adición de Is 11,11 la expecta-


Moisés de Ex 15,1-18, al describir la tiva del retorno de los dispersos se
conquista del país ( w . 13b-17) se apH- formula como esperanza de que Yahvé
can al Israel peregrinante los predica- «rescate al resto del pueblo» (cf. Neh
dos «tu pueblo» y «el pueblo que tú 5,8; Is 43,3).
has adquirido» {qnh, v. 16). Esta es la h) Los textos que siguen llevan al
traducción más adecuada, porque corres- ámbito de otro campo semántico.
ponde mejor al título sorprendentemen- El llamado canto de Moisés de Dt 32
te parecido «el pueblo que tú has res- contrapone la fidelidad de Dios y la
catado» (v. 13; ¿ l , 4e). apostasia del pueblo. El v. 6 recoge en
Es parecido el lenguaje en la lamen- la alocución al pueblo una tradición
tación comunitaria del Sal 74. A la sapiencial: «¿Así pagáis a Yahvé, pue-
pregunta introductoria «¿Por qué nos bio necio e insensato? ¿No es él tu
has rechazado para siempre?» siguen padre que te creó (qnh: cf. GK § 20g.
la petición y fundamentación (v. 2): 7511), no es él quien te hizo ('¡h) y te
«¡Acuérdate de la comunidad que ad- constituyó {kün polel)?». Israel debe a
quiriste antaño, de la tribu que resca- Yahvé «como al padre creador del pue-
taste para poseerla!». «Como "motivo bio» (E. Baumann, VT 6 [ 1 9 5 6 ] 417)
de intervención"... las frases relativas su existencia. Una confesión en este
asindéticas mencionan la elección que, sentido (también como pregunta retó-
como decisión tomada una vez y válida rica), en contraste con la infidelidad del
todavía, debe determinar a Dios a in- pueblo, se encuentra en Mal 2,10. La
tervenir por la comunidad de Yahvé y idea tmida al concepto «padre» no es,
por el santuario de Sión» (W. Schott- pues, la de generación, sino la de crea-
roff, «Gedenken» im Alten Orient und ción (cf. también Is 64,7; IV/
im AT [21967] 190). El paraleUsmo 3c); a 10 sumo resuenan concepciones
está una vez más a favor de la traduc- míticas, como cuando Dt 32,18 trans-
ción «adquirir, obtener para sí» o si- fiere la imagen de padre y madre a
milares. El contexto excluye, como en Dios. Sobre todo Katz, loc. cil., 127,
Ex 15,16, la idea de una producción y Ahlström, loc. cit., 73, tratan de man-
mítica, de paternidad o incluso de crea- tener el significado «adquirir» de qnh
ción. Si qnh significara originalmente en el v. 6 —remitiendo al uso más ge-
«crear», este significado se habría trans- nérico del verbo kãn polel, «constatar»
ferido aquí a la historia. (-> kün, 4a) y a la expresión ugarítica
Como en los dos pasajes anteriores, il mlk dyknnh, «El, el rey, que 10 pre-
la visión histórica retrospectiva del Sal paró (?)» (textos en — I V / 3 a ) — ,
78 pasa directamente de los acontecí- pero apenas con razón. Como muestran
miemos de la época primitiva, como el los términos paralelos inmediatos 'ãè y
éxodo y la conquista del país, a la elee- '¡h, es preferible la traducción «crear»,
ción de Sión (v. 54): «Los llevó a su aunque los versículos lOss explicitan
tierra santa, al monte adquirido por su históricamente las obras de Dios.
diestra». Conforme a Ex 15,17, el dato En Sal 139 el orante fundamenta su
difícilmente se refiere sólo de forma convicción de encontrarse siempre y en
genérica a la Palestina montañosa, sino todas partes en presencia de Dios con
(al menos también) de manera especial la confesión de haber sido creado pro-
a Jerusalén con su santuario. El objeto pia, personal e individualmente: «por-
de la acción de Dios es el monte en que eres tú quien ha creado {qnh) mis
lugar del pueblo; pero, según el con- riñones, me has tenido oculto (¿prote-
texto (v. 54a), no se trata de la idea gido, tejido?) en el seno materno»
cósmica de su creación (cf. Am 4,13), (cf. recientemente J. Holman, BZ 14
sino de la idea histórica de su apropia- [ 1 9 7 0 ] 64s). Como en Dt 32, el con-
ción por parte de Yahvé (v. 54a; Ex texto (v. 14) está marcado por el pen-
15,17). samiento sapiencial, que puede hacer
823 ‫קנה‬ qt!h Adquirir 828

también afirmaciones similares relati- que Dios es sujeto (Dt 32,6; Sal 139,
vas a la creación (Job 10,8; E d 11,5). 13; Prov 8,22) es preferible el signifi-
La concepción mítica del nacimiento cado «crear» de qnh, debido al con-
del hombre en la (madre) tierra, que texto.
resuena en v. 15s, se interpreta ya en Posiblemente el sustantivo qinyãn
v. 13 como acción de Dios; sin embar- ofrece otro testimonio. Sal 104,24 ala-
go, tanto V. 13 como 15s tienen la mis- ba a Dios dirigiéndose a él en forma de
ma intención: establecer, a partir del himno: «¡Cuántas son tus obras, Yah-
origen del hombre, su total apertura vé! Todas las has hecho con sabiduría;
ante Dios. Los ríñones son el órgano la tierra está llena de tu(s) criatura(s)».
que simboliza los impulsos más ínti- Prescindiendo de si el inciso estilizado
mos y secretos del hombre (cf. —> léb, en segunda persona (v. 24aß) es aquí
3g). Así, pues, el contexto hace que sea una adición o no, es válida la observa-
muy probable la traducción de qnh por ción de que las dos frases se desarrollan
«crear» o similares (cf. Ahlström, loc. en paralelo, de manera que qinyinékà
cil., 72: «either " t o form" or " t o give explicita el plural mifsãkã, «tus obras».
birth to"»), mientras que el significado Por eso la traducción «creación, criatu-
«adquirir» (referido a los «ríñones») no ra» es más convincente que «posesión»
tiene sentido. (L, Köhler, Z A W 52 [ 1 9 3 4 ] 160; véa-
En Prov 8,22ss la sabiduría personi- se P. Humbert, loc. cit., 170: «riches-
ficada se alaba a sí misma para dedu- ses»), ¿O debería considerarse qinyãnã-
cir de su origen su importancia en el kã como singular en virtud del signifi-
presente (concretamente su autoridad, cado «posesión», mientras que en la
vv. 32ss; algo parecido ocurre en Sal lectura como plural se piensa en «cria-
139,13ss). A las características negati- turas»? Llama de nuevo la atención el
vas (vv. 24ss) que describen el estado trasfondo sapiencial, y conforme al sen-
del mundo antes de la creación al estilo tido. Dios es otra vez sujeto de la frase.
de las cosmogonías del antiguo Oriente c) Incluso en el tan discutido título
preceden dos frases positivas que carac- ^él *œlyôn qõné lãmâyim wa^àrœs, «El,
terizan a la sabiduría como a la primera el altísimo (o el Dios altísimo), creador
y al mismo tiempo la mejor obra de del cielo y de la tierra» (Gn 14,19.22),
Dios. Se subraya que Dios es sujeto de qnh aparece en un predicado divino,
la frase (cf. Prov 3,19), de modo que pero tan aislado en el contexto que no
incluso sintácticamente queda clara la ayuda esencialmente a la explicación.
relación de dependencia: «Yahvé me El Elyón parece haber sido el (un)
creó (qnh) como principio de su acti- dios de la ciudad de Jerusalén, que pos-
vidad (?), como la primera de sus obras teriormente fue identificado con Yahvé
desde muy antiguo» (v. 22; cf. la bi- (cf. Gn 14,22 y otros). Sin embargo, hay
bliografía en H. H. Schmid, Wesen quienes piensan que en el doble nom-
und Geschichte der Weisheit [1966] bre están unidas dos divinidades distin-
150; G. von Rad, Weisheit in Israel tas (cf. Ia bibliografía en W . H . Schmidt,
[1970] 197s). La sabiduría es anterior Die Schöpfungsgeschichte der Priester-
a toda la creación (cf. v. 24s), pero no Schrift [21967] 28, nota 2; -^'êl,
preexistente desde la eternidad; «no po- ΙΠ/3).
see una existencia protocósmica junto
a Dios que él tenga que descubrir» En los textos de Karatepe (KAI Ν. 26
(G. Fohrer, ThW VII, 491; cf. Gemser, A III, 18) y Leptis Magna (ÍCAI Ν. 129,
1) está documentado el título V qn 'rs.
HAT 16, 49). Así, pues, la traducción
También el dios hitita Elkunirsa está en
de qnh por «adquirir» introduciría la relación con este predicado (H. Otten,
idea, no documentada en el texto, de MIO 1 [1953] 135ss; ANET supl. [1969]
que la (persona) sabiduría tenía que ser 83), y en Palmira se encuentra el nombre
adquirida previamente por Dios. divino Hqwni* (cf. los estudios de Levi
Según esto, en tres pasajes en los della Vida; Albright [especialmente FS
829 ‫ קץ‬qès Fin 830

Mowinckel (1955) 7s]; Eissfeldt, KS II, Aunque la conexión con Gn 2-3 y la


426; M. H. Pope, El in the Vgaritic Texis situación del nacimiento parecen apo-
[1955] 27.51ss; Haussig I, 280; DISO yar la equiparación qnh = «crear», esta
260; recientemente, Rendtorff, loc. cit., interpretación tropieza con una dificul-
284ss; Stolz, loc. cit., 130ss; U. Olden- tad objetiva, porque el contexto no ex-
burg, The Conflict between El and Bifai
[1969] 16s; H. Oese y otros. Die Religio- presa una relación de correspondencia
nen Altsyriens... [1970] 113ss; W. Helck, entre la actuación divina y la humana
Betrachtungen zur grossen Göttin und den y, por tanto, difícilmente puede preten-
ihr verbundenen Gottheiten [1971] 194). derla. Además, en los otros testimonios
del A T siempre es Dios el sujeto de
La traducción «creador (también: crear (cf. también el nombre propio
poseedor, señor) de la tierra» es contro- 'œlqânà, cualquiera que sea su signifi-
vertida. N o está atestiguada una expre- cado) y qnh no aparece en absoluto en
sión correspondiente «(Elyon) creador G n 2-3. ¿Es comprensible «crear» en
del cielo» o similares, que, completando boca de la mujer? ¿Y cómo entonces el
el título varias veces documentado, pro- sujeto es «hombre»? Así, pues, la tra-
bara la afirmación universal de Gn 14, ducción «crear» es muy dudosa, si no
19ss (cf. a lo sumo, «Baal samaim»). improbable; la frase es, en último tér-
Así, pues, el origen y la antigüedad de mino, oscura y todas las argumenta-
los títulos completos que aparecen en ciones sobre el sentido de qnh en Gn
el A T siguen siendo dudosos. 4,1 siguen siendo muy discutibles. Pro-
Dentro del A T mismo, el paralelo bablemente el verbo no está aquí en su
más adecuado de la expresión de G n contexto adecuado, sino que fue forzado
14,19.22 es la fórmula usada como pre- por la etimología popular del nombre
dicado del creador «(Yahvé) Creador Caín ( = ¿herrero?); en todo caso, esto
{.'osé) del cielo y de la tierra» (Sal 121, explica su uso fuera de 10 común.
2; 124,8 y passim: cf. Schmidt, loc. cit.,
5. La traducción principal de qnh
166, nota 1). Si esta comparación es
en los L X X es κ τ ά σ β α ι . Sobre las afir-
correcta, entonces qnh significa, por una
maciones relativas a la creación en la
parte, «crear», y por otra, se puede su-
época posterior al AT, cf. la bibliogra-
poner que qnh es una palabra propor-
fía indicada en ¿>Λ 5; Κ. Η . Scheitle,
donada a Israel por el entorno, que en
Theologie des NT I (1968) 27ss.
el A T fue interpretada o sustituida por
'sh. En este sentido es correcta la opi-
W. H. SCHMIDT
nión de Humbert, loc. cit., 174, de que
qnh es «une relique du langage mytho-
logique et cultuel, cananéen et préisraé-
lite», aunque los restantes pasajes del
A T no la apoyan con certeza. ‫ קץ‬qês Fin
d) A diferencia de los testimonios
mencionados hasta ahora, la explicación 1. El sustantivo qês, atestiguado
del nombre de G n 4,1b es difícilmente también en ugarítico como qs, «fin,
comprensible, realmente oscura: « H e extremo» (WUS Ν. 2434), es u n den-
conseguido/creado/recibido {qamti) un vado de una raíz del semitico común
hombre con (¿la ayuda de?) Yahvé». qss, «cortar, despedazar» (KBL 848s).
Cualquier traducción es hipotética. Èri el hebreo del A T aparece 14 Χ
(4 Χ qal, 9 Χ piel, 1 Χ puai); su
Una panorámica sobre las múltiples pro- forma intermedia q ^ , «desgajar, sepa-
puestas para comprender la frase se en- rar a trozos», se encuentra documentada
ciientra e • Westermann, BK I, 394ss, solamente, con excepción del árabe, en
quien, por su parte, se inclina por el sig- el semítico noroccidental, 5 X (1 X
nifícado «crear», pero en p. 383 traduce
«conseguir». Cf. recientemente J. M. Ki- qal, 2 X piel, 2 X hifil; KBL 846b;
kawada, JBL 91 (1972) 35ss. D I S O 262).
829 831
‫ קץ‬qès Fin

Como derivado de qës aparece 4 Χ en k fica probablemente «desde el confín


fuente sacerdotal el adjetivo qïsôn, «ulti- (últitDo/extremo)», es decir, «de todos
mo, extremo» (Ex 26,4.10; 36,11.17; for- los confines» (así, la Biblia de Zurich;
ma análoga a rísõii, «primero»; cf. GVG cf., no obstante, por ejemplo, Rudolph,
I, 293). Si se acepta esta conjetura, hay H A T 12, 302).
que considerar también h'qissoít en Sal
139,18, «llego al final», como denominati- c) En Sal 39,5 y Job 6,11 se habla
vo de qès (KBL 849a: qss II; Kraus, BK del fin de la vida humana. A este con-
XV, 914). texto pertenecen también los dos testi-
monios de Lam 4,18, pero en la expre-
2. Los 67 casos del sustantivo están sión «nuestro fin» se incluye también,
dispersos por todo el A T y sólo en Ez junto a la muerte, la ruina de Jerusalén.
y Dn son un poco más frecuentes: Pen- Y esta idea se amplia aún más en G n
tatcuco, 10 X ; Jos-Re, 6 X ; Profetas, 6,13, donde «el fin de toda carne» sig-
20 X (Ez, 9 X ) , y Ketubim, 31 X nifica la destrucción de toda vida y de
(Dn, 15 X ) . Si, como se suele hacer toda base vital.
con razón, se une qinsë de Job 18,2 a d) El concepto se refiere al tiempo
qissé (plural constructo; disimilación de final una vez en A m y Hab, respectiva-
geminadas), el total de casos se eleva mente, 8 X en Ez y 13 X en Dn. A m
a 68. 8,2 y Hab 2,3, como varias veces Ez y
3. <í) En la forma miqqës, el sustan- Dn, emplean la palabra en forma abso-
tivo expresa 2 2 X una duración tem- luta, mientras que Ez 21,30.34 y 35,5
paral determinada o indeternúnada: amplían esta expresión lapidaria en 'ét
«transcurrido(s)...». En estos casos, o *'^wõn qés, «tiempo del castigo final»,
bien se une a la indicación correspon- y D n 8,17 y passim eUge la construc-
diente de los días (por ejemplo, G n 8, ción qës; 8,19, mô^ëd qls, «tiem-
6), meses (por ejemplo, Jue 11,39) o po final» (cf. 11,27), y 12,13, qés hay-
años (por ejemplo, G n 16,3), o, sin nú- yàmin, «fin de los días».
mero, simplemente a yàmìm, «algún é) Como sinónimos hay que mencio-
tiempo» (—> yõm, 3f ; por ejemplo, 1 Re nar: qàsib (92 X , de ellas Jos 15 X ,
17,7). Con el mismo significado, pero Is 10 X , Ex y D t 9 X , N m y Jr 8 X ) ,
siempre para una indicación indetermi- qàsà (28 X , de ellas Ex 21 X ) , qésS
nada de tiempo, aparece 4 X en textos (5 X , siempre en negación con V«; Is
tardíos l'qës seguido de yãmtm (Neh 2,7.7; Nah 2,10; 3,3.9), qäsü (3 Χ ,
13,6), sãntm, «años» (Dn 11,6; 2 Cr sólo en el plural qaswé-^érœs, «confines
18,2), e 'ittîm (Dn 11,13, texto dudo- de la tierra»: Is 26,15; Sal'48,11; 65,
so); cf. también Ia secuencia de pala- 6), q'sôt (7 Χ ; cf. J. Geyer, V T 20
bras un tanto prolija de 2 Cr 21,19 [ 1 9 7 0 ] 87-90) y q'sât (9 Χ ; extranje-
(texto dudoso). rismo arameo, cf. Wagner Ν. 268-269;
b) El concepto temporal «fin» se arameo bíblico q'sât, «fin»: Dn 4,26.
refiere en Jr 51,13 a Babilonia, en Job 31; «parte»: D n 2,42), todos derivados
16,3 a «palabras vanas», en Job 18,2 de la raíz q^ (cf. sup., 1) y siempre
a las habladurías, en Job 28,3 a las ti- con el significado «fin» o similares (en
nieblas y en Sal 119,96 a la plenitud, sentido local o temporal), pero nunca
mientras que la negación *ën qës se referido al tiempo final. Tampoco tie-
aplica en Is 9,6 al reino de la paz, en nen sentido escatológico ^éfss, «fin»
Job 22,5 a Ia culpa, en E d 4,8 a la (empleado también en sentido adverbial
fatiga, en 4,16 al pueblo y en 12,12 como negación o limitación y con el
al «escribir libros». significado «nada»; ^¿f¿es ki, «sólo
En sentido espacial. Ia palabra se en- que»; en el AT, 43 X ; —^'áyin, 3;
cuentra en la expresión «último/extre- 3b); sõf, «fin» (5 X ; extran-
mo lugar de descanso» o «altura última/ jerismo arameo, cf. Wagner Ν . 199);
extrema» en 2 Re 19,23 e Is 37,24. Es sobre 'ah'rìt, «fin», -*'hr, 4.
dudoso Jr 50,26, donde miqqës signi- /) EI arameo bíblico tomó del he-
829 833
‫ קץ‬qès Fin

breo como término técnico en Dn 2,28 «Ia visión tiene aún su plazo, pero em-
la expresión 'aip'ñt yõmayyã, «fin de puja hada el fin» (Biblia de Zurich).
los días», en sentido escatológico (Plö- Zimmerli, loe. cit., 170, va demasiado
ger, Κ Α Τ X V I I , 46); por lo demás, en lejos al afirmar que aquí qës se ha «con-
arameo bíblico se emplea para «fin» vertido en la escala temporal del cómpu-
5 X sôf (Dn 4,8.19; 6,27; 7,26.28) y ta apocalíptico», puesto que el mensaje
3 X q^sàt (rf. sup., e), siempre en sen- de Habacuc en su conjunto es de natu-
tido no escatológico. raleza muy distinta a la de la apocalíp-
4. a) Para determinar el uso teoló- tica. Tras Hab 2,3 late más bien la ver-
gico hay que partir de Am 8,2, donde dadera angustia, no ajena a la profecía,
aparece por vez primera el concepto por la tardanza de la intervención de
«fin» en el sentido de «tiempo final». Yahvé y del reino de Dios (cf, Ez 12,
La expresión «ha llegado el fin (,qës, 27s), que sólo puede superarse por me-
en alusión al precedente k'lüh qáyis, dio de la '·"münà, la fidelidad perseve-
«cesto de fruta») para mi pueblo», que ran te de la fe (Hab 2,4; cf. M. A. Klop-
se desarrolla orgánicamente a partir de fenstein, Oie Lüge nach dem AT
la visión del cesto de fruta, significa [ 1 9 6 4 ] 204s). N o obstante, es correcta
objetivamente 10 mismo que 10 que se Ia conclusión de Ziimmeríi [loc. cit.)
afirma en 5,18-20 sobre el día de Yah- de que en Hab 2,3 qës «ha perdido
vé, peto caracteriza a este último con todo su caracter amenazador». Esto se
extrema radicalidad como día de juicio debe a que el juicio final afecta aquí
contra Israel. sólo a los enemigos y no a Israel, 10
que diferencia netamente a Hab de Am
Ez es el primero que recoge esta 10-
y Ez, vinculándolo, por una parte, a
cución radical e induso la intensifica:
la profecía de salvación y, por otra,
en los tres versículos de Ez 7,2.3.6 la
bajo este aspecto, a la apocalíptica.
amenaza del «fin» aparece nada menos
que cinco veces, dos de ellas induso c) En sentido apocalíptico, Dn uti-
sin artículo ( w . 2.6); en 21,30.34 y liza la palabra como término técnico
35,5, en la secuencia 'ët "·won qës, que fijo. El tiempo final, que abarca tanto
enfatiza aún más su contenido (cf. sup., el último período de angustia como el
3d). Hay que señalar que en Ez 7 se tiempo de la salvación que despunta,
habla a la «tierra de Israel» cuyo «fin» se distingue de la historia terrena ordi-
llega, con 10 que se destruye también naria y está, con mucho más vigor que
toda esperanza de poseer la tierra pro- en los profetas, en oposición dualista
metida. al mundo no divino que avanza hacia
b) La fuente sacerdotal, cercana a su próxima ruina. Este final puede
Ez, refleja este uso profético de qës calcularse, porque Dios ya 10 ha esta-
cuando en Gn 6,13, al comienzo de la blecido con exactitud (cf. 11,27; 12,7;
historia del diluvio, Yahvé comunica a 8,14 y 12,12). Las revelaciones miste-
Noé: «ha llegado ante mí = he decidi- riosas son comprensibles al apocalíptico,
do el fin de toda carne»; 10 mismo ocu- quien en una espede de sintonía con la
rre en la constatación angustiosa de Lam ruina del mundo desea ardientemente
4,18, «nuestro fin estaba cerca/había el «maravilloso fin» (12,6s), porque ya
llegado», puesto que en ambos casos no no trae consigo el juicio sobre Israel,
se trata, desde luego, en primer plano, sino la venganza sobre los enemigos, la
de un juicio escatológico, pero sí de liberación de la angustia e incluso la re-
una actuación judicial de Yahvé, que se surrección de los muertos (12,13); en
ve en íntima relación con el juicio final; otras palabras: el reino de Dios en la
qës adquiere aquí un carácter ambiva- figura glorificada de un rey de Judá
lente. Cf. sobre ello Zimmerli, BK X I I I , (cf. W. Baumgartner, Das Buch Daniel
169; Kraus, BK XX, 76. [ 1 9 2 6 ] 27ss; Plöger, loc. cit., 174ss).
qës tiene también sentido ambivalen- 5. En los textos de Qumrán no se
te en el texto, algo difícil, de Hab 2,3: ha probado hasta ahora un sentido es-
835 ‫קצף‬ qsp Estar airado 836

catalògico del simple qës. Si se quiere 93, 5, formas Ν paralelas al acádico


expresar el tiempo final se añade 'hrwn. aUsu St, «to becotDe worried», CAD
Por el contrario, en la literatura rabí- A / I I , 424b; D I S O 262), y en arameo
nica qës incluye siempre la escatologia, (Ah., lín. 101, ksph, «su ira», referida
en la que ahora adquieren gran peso las al rey; sobre la forma, cf, Leander 17;
expectativas mesiánicas y los cálculos arameo bíbUco qsp qal, «enfurecerse»;
del «plazo final» (significado este que Dn 2,12; q'^f, «iia»: Esd 7,23; KBL
ahora puede adoptar qës; cf. también 1119s; LS 687b, entre otros, f f t f ã ,
el plural qissim, «plazos calculados»; «triste»).
G. Delling, ThW VIII, 53s ; H.-G. Link,
ThBNT III, 1488s). Es dudoso que haya relación con el
árabe qasafa, «romper» (Wehr 686a y
En los escritos de Qumrán, igual que supl. 105b); una etimología árabe podría
en el hebreo posbíbüco, qës adquiere aducirse más bien para el hebreo qéssf II,
también en gran medida el significado «rama desgajada» (Os 10,7; cf. J. Blau,
de «tiempo, etapa temporal, período» VT 5 [1955] 343; distinta opinión, entre
(M. Wallenstein, VT 4 [ 1 9 5 4 ] 211ss; otros, C. Cohen, «Journal of the Ancient
Near Eastern Society of Columbia Univer-
Ν. Wieder, JJSt 5 [ 1 9 5 4 ] 22; Κ. EUi- sity» 2 [1969] 25-29: «espuma»), y ^säfä,
get, Studien zum Hab-Kommentar vom «tronco» (J1 1,7).
loten Meer [ 1 9 5 3 ] 182s.l92s; G. Del-
ling, ThW V I I I , 54, nota 28; Jastrow En el AT, qsp se emplea en qal, bifil
1403s), pero sin desplazar completa- («encolerizar») y hitpael («irritarse»);
mente el original (cf. D J D V, Ν. 169, a ello se añade el sustantivo verbal qà-
Π, 6; G. Delling, loc. cit., líneas 31ss). sxf, «ira» (BL 458; arameo bíbÚco
También en testimonios del AT puede q ' ^ f , BLA 183).
estar ya presente este significado; vea- Debido a consideraciones de lingüística
se, por ejemplo, el término miqqës, comparada, dan intetpretadones divergen-
«transcurrido(s)...»; pero hay que con- tes de algunos pasajes G. R. Driver, JThSt
tar con él sobre todo en Dn, en el 36 (1935) 293, sobre 2 Re 3,27 (no «ira»,
sentido de «período final» (cf. KBL sino «tristeza», según el siríaco; cf. Barr,
supl. 184a; en cambio, no es convin- CPT 122), y Α. GuiUaume, JSS 9 (1964)
2885, sobre Is 8,21, hitpael («enflaque-
cente la propuesta de Wallenstein, loc. cer», según el árabe qaduba; mantiene la
cit., de aplicar también este sentido a traducción habitual WUdberger, BK X,
Gn 6,13). 355).
En los LXX, qës se traduce principal-
mente por τέΧος (sólo en sentido no 2. En el AT hebreo el verbo apare-
escatològico) y σ υ ν τ έ λ ε ι α (también en ce 34 X : qal, 28 X (11 X aplicado a
sentido escatológico); además, por ëff- la ira humana y 17 X a la divina); hi-
χατος, καιρές y otros más. Nunca fil, 5 Χ (los hombres suscitan la ira
τέλος se refiere a 'ahfirlt, pero sí ϊσχα.- de Dios); hitpael, 1 X (Is 8,21). El
•zoe, con mucha frecuencia. Cf. W. C. van sustantivo q é s s f se emplea 28 X , siem-
Unnik, FS Vriezen [ 1 9 6 6 ] 335-349; pre en singular. Sólo 2 X designa la
G. Kittel, art. ϊ σ χ α τ ο ς : ThW II, 694s; ira del hombre, 25 X describe la ira
G. Delling, art. τ έ λ ο ς : ThW V i l i , del Dios de Israel y 1 X la de un dios
50-67. extranjero (2 Re 3,27). Con los dos
testimonios arameos (cf. sup., 1), la raíz
M. WAGNER
qsp aparece, pues, 64 X (Is 11 X , Zac
7 Χ , Dt y 2 Cr cada uno 6 Χ , Nm y
Jr cada uno 5 X ) .
‫ קצף‬qsp Estar airado 3. Como los otros conceptos que
expresan el estar airado (-^'af, -^hi-
1. La raíz verbal qsp, «estar aira- mã, -^hrh, —^'¿sbrã), qsp designa el
do», es conocida, además de en hebreo, sentimiento humano de ira respecto a
en las glosas de Amama (EA 82, 51, y otra persona. N o se puede establecer un
837 ‫קצף‬ qsp Estar airado 836

matiz especial respecto a los otros con- En todos los pasajes con formas hifil
ceptos partiendo de la etimología. Pero la ira de Dios se produce por la aposta-
los textos permiten afirmar que con sia y el pecado del pueblo (Dt 9,7.8.22;
frecuencia se trata de un sentimiento Sal 106,32, referida siempre a acontecí-
repentino, violento y que pronto se mientos ocurridos durante la peregrina-
apaga. Así, el faraón se encoleriza por ción por el desierto; en sentido más ge-
la infidelidad de sus siervos (Gn 40,2; neral, Zac 8,14). Es significativa la
41,10); Moisés, por la desobediencia proximidad al patrimonio deuteronòmi-
del pueblo (Ex 16,20) o de los indivi- co ( - ^ k f s , 4).
duos (Lv 10,16; Nm 31,14). Se habla El uso del sustantivo se mueve en el
también de la ira de los príncipes filis- mismo marco (25 X referido a Dios).
teos contra Aquís (1 Sm 29,4), de Naa- La ira de Dios se alza contra la desobe-
man contra Eliseo (2 Re 5,11), de Eliseo diencia y el pecado (Nm 1,53; 17,11;
contra Joás (2 Re 13,19), de los jefes 18,5; Jos 9,20; 22,20; Sal 38,2; 102,
de Jerasalén contra Jeremías (Jr 37, 11); la mencionan, sobre todo, los pro-
15), del rey Asuero contra Vasti (Est fetas (Jr 10,10; 21,5; 50,13; Zac 1,2.
1,12) y de los camareros contra su rey 15; 7,12). Se ejerce aJ expulsar al pue-
(Est 2,21). bio del país (Dt 29,27), pero Uegará a
su fin al congregarse de nuevo el pue-
El hitpael aparece sólo en Is 8,21. El
bio (Jr 32,37). Tras el exilio queda claro
estado fragmentario del texto (Wild-
que la ira no se mantiene por siempre,
berger BK Χ, 355-361) dificulta su com-
sino que será superada por la gracia y
prensión. El pueblo rebelde (o la po-
la misericordia (Is 54,8) y su lugar lo
blación de las regiones que cayeron bajo
ocupará la complacencia (ís 60,10). En
el dominio asirlo, Wildberger, loe. cit.,
pasajes proféticos tardíos la ira se diri-
358) padece hambre y miseria. Por ello
ge también contra los enemigos, a favor
se encolerizan (GB 721b: «ser desbor-
de Israel (Is 34,2). El hecho de que la
dado por el furor») y «maldicen a su
palabra sea más frecuente en la obra
rey y a su Dios».
histórica del Cronista para expresar las
Cuando el sustantivo q é s s f se aplica ideas precedentes (1 Cr 27,24; 2 Cr 19,
a la conducta humana, designa una vez, 2.10; 24,18; 29,8; 32,25.26) podría in-
junto a «oscuridad», «miseria» y «en- dicar que en época tardía estaba espe-
fermedad», el «disgusto» a consecuen- cialmente arraigada en el pensamiento
cia de la caducidad de la vida humana sacerdotal. Su empleo en N m 1,53; 17,
(Ecl 5,16); además, junto a bizzãyõn, 11 y 18,5 apoyaría esta hipótesis.
«menosprecio», el «malestar» que po-
dría originarse de la desobediencia de La frase de 2 Re 3,27 «y surgió un gran
las princesas a ejemplo de Vasti (Est qéssf contra Israel» (después que Mesa
1,18). de Moab, acosado por los israelitas, sacri-
ficó a su primogénito sobre la muralla) es
4. Frente a los 11 casos en los que exegéücameote controvertida. Se suele re-
qsp qal se refiere a la ira humana, se ferir a la ira del dios moabita Kamoã, al
que se había dedicado el sacrificio (véase
encuentran 17 referidos a la ira divina.
J. Gray, I &11 Kings [1963] 439). En la
Esta se produce ante la desobediencia inscripción de Mesa (lin. 5) se habla igual-
(Lv 10,6) y el pecado (Nm 16,22; Ecl mente de la ira de KamoS, pero en este
5,5; Lam 5,22) y se menciona sobre caso contra su propio pueblo 4b).
todo en el ámbito deuteronomista (Dt
1,34; 9,19; Jos 22,18) y en los profetas 5. La raíz gsp no es precisamente
(Is 47,6; 54,9; 57,17.17; Zac 1,2). Pero frecuente en Qumrán y en el judaismo
precisamente estos últimos señalan una tardío (DJD V, N. 176, 20, 2; Jastrow
y otra vez que la ira es sólo transitoria II, 1406s). Es muy llamativo el hecho
(Is 57,16) y que será neutralizada por de que qés^f se convirtiera en el nom-
la misericordia y la ayuda (Is 64,4.8; bre propio de un ángel de destrucción
Zac 1,15.15). (Targum Yerusalmi sobre N m 1 7 , l i s ) .
839 ‫קרא‬ g!' Llamar 840

En los LXX el equivalente más impor- qarS"¡ como tercera persona femenino
tante de qsp es ό ρ ν ή . Para el NT, singular en Is 7,14, cf. GK § 74g; WUd-
'af, 5; hé/nã, 5. berger, BK Χ, 267; distinta opinión,
G. Rinaldi, BeO 10 [ 1 9 6 8 ] 134.
G. SAUER
2. En el AT hebreo, el verbo ^r'
aparece 730 X (qal, 661 X ; nifal,
62 X ; pual o qal pasivo, 7 X : véase
GK § 5 2 e ) y en el arameo 11 X (de
‫ קרא‬qi' Llamar eUas, 10 X qal y 1 X hitpael). Falta
en Abd y Nah y es muy frecuente en
1. La raíz qt^, «llamar», pertenece Gn, Is, Jr y Sal, como muestra la pa-
al semítico común, con la excepción del norámica que sigue (excluidos N m 1,
etiópico (sobre el acádico qerü, «invi- 16 Q; 26,9 K; cf. inf., qãrp; excluidos
tur», cf. A H w 918; sobre el ugarítico Is 41,2; Jr 4,20; Prov 27,16; véase
gr', «llamar», cf. UT Ν. 2267 y W U S mf.,-^qrh)•. qal, Gn 105 X , Is 62 X ,
Ν. 2448; sobre el púnico-fenicio y Sal 56 X , Jr 51 X , 1 Re 40 X , 1 Sm
nrameo «llamar», cf. D I S O 263s). 36 X , Ex y 2 Re cada uno 34 X , Jue
En hebreo aparecen como derivados el y 2 Sm cada uno 27 X , Dt 19 X , Nm,
participio activo, atestiguado como sus- Jos y Prov cada uno 15 X , 2 Cr 13 X ,
tantivo, qörp, «el que llama», pala de- 1 Cr 12 X , Os, Zac y Job cada uno
signar una especie de perdiz (cf. KBL 10 X ; nifal. Is 15 X , Jr 11 X , Gn y
851b; GB 725a; como nombre de ani- Est cada uno 6 X ; pual. Is 6 X , ade-
mal está documentado también en el más Ez 10,13.
nombre personal qõrp; cf. Noth, IP
230); el sustantivo miqr¿', «convocato- Entre los sustantivos mtqrã' aparece
ria, proclamación, lectura, lugar de re- 23 X (Lv 11 X , N m 7 X ; 19 X uni-
unión» (cf. E. Kutsch, Z A W 65 [ 1 9 5 3 ] do a qédai)•, qõr?, 2 X ; qãrV, 3 X
247-253; P. Katz, ibid., 253-255); el (Nm 1,16 K; 16,2; 26,9 Q), y q'rTà,
participio pasivo sustantivado qãrp, 1 Χ.
«Uamado, delegado», que sólo aparece 3. El verbo qr^, que rara vez se
en las construcciones q'rï'ê h^ëdà (Nm aplica a los animales (cf. Sal 147,9;
1,6 Κ; 26,9 Q) y q'r?é mô'ëd (Nm 6,2) sobre Is 21,8 y 34,14, cf. B f f ) y casi
y que no significa «anunciador de las nunca se emplea en sentido traslaticio
festividades» (como opina W . A. Irwin, (con f^hõm, «abismo primigenio», como
AJSL 17 [ 1 9 4 0 ] 95-97) o «Uamado a sujeto: Sal 42,8; con hokmà, «sabidu-
la asamblea», sino «elegido por la asam- ría»: Prov 1,21.24; 8,1.4; 9,3; con
blea, delegado, diputado», designación k'silut, «necedad»: Prov 9,15), es en
de oficio que se encuentra también en hebreo la palabra usual para «llamar».
Ez 23,23 (q'rû'tm) y en los escritos de En rigor, prescindiendo de expresiones
Qumrán (cf, Kuhn, Konk. 195), y, fi- como ntn qõl, n í qõl, qõl 'χΐ (—> qõl),
nalmente, el sustantivo, atestiguado sólo qr' no tiene sinónimos, porque los con-
una vez, q'r?ã, «anuncio» (Jon 3,2). Es ceptos que eventualmente entrarían en
dudoso si el sustantivo ugarítico qr, «lia- consideración tienen todos significados
mada, grito, ruido» (cf. U T Ν. 2263; especiales, como hgh, «leer a media
WUS Ν. 2448), tiene un equivalente voz»; zkr)•, -^qds piel, «santificar,
hebreo (como opina M. Weippert, Z A W proclamar» (no sólo en relación con
73 [ 1 9 6 1 ] 97-99; cf. M. Dahood, fiestas en paralelo a qr', J1 1,14; 2,15,
Psalms I [ 1 9 6 6 ] 122), pero es proba- como opina Kutsch, loc. cit., 249, nota 2,
ble que el sustantivo mãqõr de Sal 68, sino también con una comida, 1 Sm 16,
27 se derive de una raíz qûr, «convo- 5); srq, «silbar» (Is 5,26; 7,18; Zac 10,
car» (cf. M. Dahood, Psalms II [ 1 9 6 8 ] 8); - ^ f q o tq, «pedir auxilio», como
148; L. R. Fisher, Ras Shamra Parallels términos técnicos para indicar el grito
I [ 1 9 7 2 ] 329). Sobre la forma verbal de auxilio (cf. sobre ello H . J. Boecker,
841 ‫קרא‬ g!' Llamar 840

Redeformen des Rechtsleben im AT semántica, sino a su uso en un con-


[ 1 9 6 4 ] 61-66) y 10s restantes verbos texto determinado; así, «gritar», «pro-
que significan «gritar» ( - » i ' í - 3). clamar», «designar», «invocar», etc. N o
siempre se puede establecer una distin-
En acádico, donde la raíz tiene, como en ción precisa entre estos significados con-
árabe, una evolución semántica distinta, qr^
dicionados por el contexto y el ambien-
posee el significado especial de «invitar»,
mientras que para «llamar» se emplean te vital. El apartado siguiente presenta
una serie de verbos como zakäru, rtabä, un intento de clasificación.
ragãmu y, sobre todo, sasú, que semántica- a) Cuando se trata de comunicación
mente es el que mejor corresponde al he- mediante el sonido de la voz, qr' signi-
breo qr'. Mientras en hebreo p'r significa fica «gritar», referido, por ejemplo, a
«abrir la boca», en ugarítico está docu- gente que se enfrenta: Goliat grita a las
mentado el significado «llamar, declarar, filas de Israel (1 Sm 17,8); Abner grita
nombrar» de este verbo; cf. UT Ν. 2078;
WUS Ν. 2245. Sobre el verbo *qwh II, a Joab (2 Sm 2,26), el mariscal asitio
«llamar», en Sal 19,5, cf. M. Dahood, grita a los judíos (2 Re 18,28); según
Fsalms I (1966) 121-122. las reglas de la guerra, primero se de-
bía «proponer» al enemigo «un tratado
El significado básico de qr' parece de paz» (Dt 20,10); terminado el con-
ser: atraer a sí por medio del sonido flicto, se ofrece al adversario la «paz»
de la voz la atendón de alguien para (Jue 21,13); cf. Miq 3,5, donde el ver-
ponerse en contacto con él. La reacción bo, sin embargo, puede significar igual-
del llamado se expresa con —> 'nh, que mente «anunciar, proclamar». Estrecha-
significa ante todo «reaccionar», o tam- mente unido al matiz «gritar» está el
bién con — « e s c u c h a r » . Por ello de la proclamación, la declaración y el
no es extraño que qr' se utilice muchas anuncio: su contenido puede ser un
veces en estrecha reladón con 'nh (cf. Is grito, como «¡atención!» (Gn 41,43),
50,2; 58,9; 65,12.24; 66,4; Jr 7,13.27; «¡impuro, impuro!» (Lv 13,45; cf. Lam
35,17; Sal 4,2; 17,6; 22,3; 91,15; 99, 4,15), «espada de Yahvé y de Gedeón»
6; 102,3; 118,5; 119,145; 120,1; 138, (Jue 7,20); un anuncio, como «así se
3; Job 5,1; 9,16; 12,4; 13,22; 19,16; trata al hombre a quien el rey quiere
Prov 1,28; 21,13; Cant 5,6) o con sm' honrar» (Est 6,9.11); una declaración
(Zac 7,13; Sal 4,4; 34,7). ? Λ como solemne, como «¡tú eres mi padre!»
palabra que designa el hecho de la co- (Sal 89,27; cf. M. Dahood, Psalms II
municadón, va seguido con frecuencia [ 1 9 6 8 ] 317), o una auténtica proda-
de un verbum dkendi como 'mr, «de- mación, como «¡mañana es fiesta en
cir» (Gn 3,9; 12,18; 19,5; 21,17; 22, honor de Yahvé!» (Ex 32,5).
11.15; 24,58 y passim; paralelo de qr'. Cuando se trata de decretos oficiales,
Is 61,6, nifal; 62,4, nifal; Prov 1,21); como en el último caso, qt^ significa la
dbr piel, «hablar» (Gn 20,8; Ex 34,31; mayoría de las veces «proclamar»: así
Lv 1,1; paralelo de qt', Is 65,24; 66,4; se emplea en sentido absoluto para una
Jr 7,13.27; 20,8; 35,17; Sal 50,1); ngd proclamación (Lv 23,21), para proda-
hifil, «dar a conocer» (1 Sm 19,7; 2 Sm mar un decreto de remisión (s^mittä,
18,25; 2 Re 7,10.11); ípr piel, «narrar» Dt 15,2), de liberación (ä'rör, Lv '25,
(Gn 41,8), o sim d^bãrim, «presentai 10; Is 61,1; Jr 34,8.15.17; cf. M. Da-
palabras» (Ex 19,7). En el caso de un vid, OTS 5 [ 1 9 4 8 ] 63-79), para pro-
leproso que debe gritar «impuro, im- clamar un ayuno (som, 1 Re 21,9.12;
puro» (Lv 13,45), qr' significa lo que Jr 36,9; Jon 3,5; Esd 8,21; 2 Cr 20,3),
previene en vez de lo que produce lan una ofrenda voluntaria {n^dãbõt, Am
eventual contacto; cf. también Lam 4,5), una celebración ("sãrã, J1 1,14;
4,15. 2,15; cf. el excursus en Wolff, BK
El verbo qt^ tiene diversos matices X I V / 2 , 23s, con bibliografía), una fies-
de significado que no se deben prima- ta {mffêd, Lam 1,15), un día (yôm,
riamente a una determinada evolución Lam 1,21) o un año de gracia de Yahvé
844 840
‫קרא‬ g!' Llamar

(s'nat-ràsôn l^Yhwh, Is 61,2), una asam- 12,3; Uh en paralelo con qr' en Jr 9,


blea {miqrã· Is 1,13), una asamblea 16). Cuando se trata de una comida, qr'
santa {migrâ" qédœ's, Lv 23,2.3.4.37; adopta el significado de «invitar» (Ex
cf. Kutsch, loc. cit., 247ss), la realeza 2,20; 34,15; N m 25,2; 1 Sm 16,3 y
(m'iûkâ, Is 34,12; cf. Neh 6,7) y quizá passim). D e aquí se deriva qaTiP (patti-
también Ia guerra (milhãmã, así opina cipio pasivo) como término tecnico para
Dahood, Bibi 52 [ 1 9 7 1 ] 348s: «when «invitado» (1 Sm 9,13.22; 2 Sm 15,11;
Avar is declared». Ex 1,10, texto dudo- 1 Re 1,41.49; Sof 1,7; Prov 9,18; sobre
so; cf., sin embargo, Miq 3,5, donde la diferencia entre qãru', «llamado, invi-
qdï está en paralelo a sobre ello tado», y niqrã', «nombrado», cf. Joüon
Kutsch, loc. cit., 249, nota 2; -^qrh, 115, nota 2). Cuando se llama con otra
3b). finalidad, qt" adquiere el significado de
En Ia literatura profética, qt' se con- «convocar»; así, en sentido jurídico,
vierte en término técnico para «anun- «convocar a alguien a juicio» (1 Sm 22,
ciar» (1 Re 13,32; 2 Re 23,16.17; Is 11; Is 59,4, cf. Κ. Cramer, Z A W 27
40,2.6; 58,1; Jr 2,2; 3,12; 7,2; 11,6; [ 1 9 0 7 ] 81s; Job 9,16; 13,22; cf. sobre
19,2; 20,8; 46,17, texto dudoso 49,29; ello Boecker, loc. cit., 58, nota 1). Tam-
J1 4,9; Jon 1,2; 3,2.4; Zac 1,4.14.17; bién Dt 25,8 tiene este significado ju-
7,7, con Yahvé como sujeto; Neh 6,7). ridico (cf. P. V012, Z A W 32 [ 1 9 1 2 ]
En algunos casos, q!' con este significa- 127). qr' se utiliza igualmente en este
do está unido a —» sém Yhwh. Hay que sentido en pasajes como Is 44,7 y Job
distinguir muy rigurosamente estos pa- 14,15.
sajes de aquellos otros en que aparece Por otra parte, qr' significa «Uamar
la expresión frecuente qr' h'sém Yhwh, a filas» o «enrolar» en el ejército; por
«invocar el nombre de Yahvé» (cf. inf., ejemplo, Jue 8,1; Jr 4,5 (cf. Is 31,4,
Ί). En los casos que acaban de mencio- nifal, y Os 7,11); sobre ello, cf. R. Bach,
narse se trata de tma proclamación o Die Aufforderungen zur Flucht und zum
anuncio de Ia importancia del nombre Kampf im alttestamentlichen Prophe-
de Yahvé: así, qr' iém Yhwh, «proda- tenspruch (1962) 51ss (no obstante, fai-
mar el nombre de Yahvé» (Dt 32,3); ta un estudio de qt'). Con Yahvé como
q!' b'iém Yhwh, «dar a conocer el nom- sujeto, qt' significa también «Uamar»
bre de Yahvé» (Is 12,4; Sal 105,1 (Is 41,9; 49,1, en paralelo con zkr hifil
= 1 Cr 16,8), y además dos textos en iëm: 51,2; 54,6; cf. además 2 Re 3,10.
los que Yahvé es sujeto: Ex 33,19; 34, 13; 8,1; Is 13,3, en paralelo con swh
5 (cf. ν. 6). La preposición b' tiene aquí piel; 22,12.20; 41,4; 42,6; Jr 1,15;
el mismo significado que en la construc- 25,29; Ez 38,21; Os 11,1; 11,2, texto
ción dbr piel b" de Dt 6,7; 1 Sm 19, dudoso; J1 3,5; Am 5,8; 7,4, texto
3.4 (cf. GK § 1191). dudoso; 9,6; Ag 1,11; Sa] 105,16). En
b) Un matiz frecuente es «citar» este sentido se usa qt' unido a sém en
en el sentido de «llamar a sí» o «invi- la expresión q!' ¥iém, «Uamar por
tat». Se encuentra, sobre todo, en los nombre», en cuyo caso Yahvé como «el
casos en que se habla de una toma de que llama» entra en una relación inten-
contacto cuando hay cierta distancia: sa con el llamado (cf. GK § 119k): así,
el faraón hace llamar a sí a Abrahán con Besalel (Ex 31,2; 35,30), con las
(Gn 12,18), Abimelec llama a sus ser- estreUas (Is 40,26), con Israel (Is 43,1;
vidores (Gn 20,8); cf. además Gn 24, pero no en 45,3.4, donde qt' significa
57.58; 26,9; 27,1; 28,1; 39,14, etc. En «nombrar»); en sentido profano, la ex-
estos casos, qr" se construye, sin que presión significa «nombrar expresamen-
haya diferencia de significado, con acu- te» en el sentido de «señalar, indicar»
sativo o con las preposiciones ^¿el y (Jos 21,9; Est 2,14, nifal; 1 Cr 6,50).
A veces el verbo — « e n v i a r » , pre- c) Unido a Um, qf· es término tèe-
cede a qt' (por ejemplo, en Gn 27,42; nico de la onomástica ( - » í ê / » ) . Origi-
31,4; Ex 9,27; N m 22,5.37; 1 Re 2,42; nalmente tiene dos sentidos: qr' sém
846 840
‫קרא‬ g!' Llamar

-I- acusativo del nombre, «decir el nom- dos no volverá a «mencionarse» jamás
bre X« (Gn 3,20; 4,25.26; 5,2.3.29 y (Is 14,20), mientras que se desea que el
passim), y qt' sém l'l‫'־‬œl, «dar un nom- nombre de Jacob sea «mencionado» en
bre para», «dar nombre a alguien» (Gn sus hijos (Gn 48,16; cf. Gn 21,12) y
2,20; 26,18; Is 65,15; Sal 147,4; Rut que el nombre de Boaz sea «menciona-
4,17a). La última expresión se emplea do» en Israel (Rut 4,14; en este caso
una vez en forma absoluta, es decir, sin la expresión tiene el significado adicio-
preposición, en el sentido de «ser quien nal de «ser famoso»).
da el nombre» (Rut 4,11; sobre ello, d) Del matiz «proclamar, anunciar»
C. J. Labuschagne, ZAW 79 [ 1 9 6 7 ] resultó el significado «leer», debido, sin
364-367). Se encuentran con mucha duda, a que al principio «leer» era «leer
frecuencia formas abreviadas de es- ante», en público, como en el caso de
tas expresiones (con elipsis de sém)•. edictos oficiales. En los textos en que
qr· l'l'sl, «nombrar» (Gn 1,5.8.10; 2, qt^ significa «leer» tiene, en la gran
19; 33,20; 35,18; Ex 33,7; Nm 13, mayoría de los casos, el matiz de «leer
16.24 y passim)-, qt^ con doble acusa- ante». Es sintomático que los LXX ha-
rivo, «nombrar», aparece rara vez (Gn yan traducido a veces qt^, «anunciar»,
26,33; Nm 32,41; Is 60,18). En rela- por «leer» (Jr 2,2; 3,12; 7,2.27; 19,2;
ción con la onomástica, q!' b'sém sig- ά ν α γ ι ν ώ σ κ ε ι ν ) . El significado «leer
nifica algunas veces «dar un nombre» para sí mismo» sólo aparece en Dt 17,
(Nm 32,38.42; Is 43,7, nifal; 44,5; 48, 19 y Hab 2,2 (en ambos casos con b')
1, nifal con min; 65,1, puai, texto du- y en 2 Re 5,7; 19,14; 22,8.16; Is 29,
doso). A este grupo pertenece también 11.12; 34,16; 37,14 (con acusativo).
la expresión qi^ 'al-s^mo, «nombrar por Probablemente, los israelitas leían en
su propio nombre» (Dt 3,14; 2 Sm 18, voz alta, incluso en la época neotesta-
18; cf. también Esd 2,61, nifal; Neh 7, mentarla (Hch 8,30: «le oyó leer al
63, nifal; en forma elíptica sin sém, profeta Isaías»), como indica, entre
1 Cr 23,14, nifal; con b'sém, Sal 49,12, otras cosas, el uso de hgh en el sentido
texto dudoso). La expresión técnica qr' de «leer a media voz» (cf. H A L 228a;
nifal sém 'al, «el nombre de alguien es L. Köhler, ZAW 32 [ 1 9 1 2 ] 240). Sobre
anunciado, proclamado sobre», tiene la costumbre de leer en voz alta, véanse
significado jurídico cuando, a! producir- A. Tacke, Z A W 31 (1911) 312-313;
se un cambio de propiedad, se proclama E. König, ZAW 37 (1917-18) 163,
oficialmente el nombre del nuevo pro- nota 1.
pietario (2 Sm 12,28; Is 4,1; sobre ello,
qt' aparece en diversas expresiones
K. Galling, ThLZ 81 [ 1 9 5 6 ] 65.70;
idiomáticas con el significado de «leer
Boecker, loe. cit., 166-168). Referido al
públicamente»: qr* + acusativo, «leer
nombre de Yahvé, este giro expresa su
algo (ante)» (Jr 36,8.23; 51,61.63); qtf
dominio: sobre Israel (Dt 28,10; Is 63,
H- acusativo + b" 'ozné, «leer algo a los
19, paralelo de msl b^, «dominar»; Jr
oídos de» (Ex 24,7; 2 Re 23,2 = 2 Cr
14,9, paralelo de b'qérsb, «en medio
34,30; Jr 29,29; 36,6.10.13.14.15.21);
de»; además, 2 Cr 7,14), sobre el arca
qt^ -i- acusativo -1- négeed, «leer algo en
(2 Sm 6,2), sobre el templo (1 Re 8,43;
público» (Dt 31,11; Jos 8,34.35); ?r>
Jr 7,10.11.14.30; 32,34; 34,15; 2 Cr
+ acusativo -I- lifné, «leer algo en pre-
6,33), sobre la ciudad (Jr 25,29; D n
senda de» (2 Re 22,10; 2 Cr 34,24;
9,18.19), sobre los pueblos (Am 9,12),
nifal. Est 6,1), y qt' «leer en (ante)»
sobre el profeta (Jr 15,16). Cf. una pa-
(Neh 8,8.18; 9,3; nifal, 13,1). En Neh
norámica de esta expresión y otras afi-
8,8, miqrä* significa «lectura (ante)»,
nes en M. Weinfeld, Oeuteronomy and
palabra que en el hebreo posterior de-
the Deuteronomic School (1972) 325.
signa 10 que se leía con más frecuencia,
«Mencionar el nombre» de una per- es decir, la Sagrada Escritura (véase
sona después de su muerte significa que Kutsch, loc. cit., 252s).
sigue viviendo. La estirpe de los malva- EI significado de «dictar» en Jr 36,
847 ‫קרא‬ g!' Llamar 840

18 (con ^œl) deriva igualmente d e «pro- p o n d i e n t e . D a d o q u e qr', al igual q u e


clamar, anunciar». z^q y s'q (cf. sup., 3), p u e d e designar el
grito d e auxilio ( G n 3 9 , 1 4 - 1 5 . 1 8 ) , n o es
E n el sentido d e «gritar» a Yah- extraño q u e qt', «invocar», pueda tener
vé, qf aparece 8 9 X , d e eUas 4 7 X también el sentido d e «pedir ayuda (a)»
en Sal; sólo 5 X el verbo se refiere al (así, por ejemplo, D t 15,9; 2 4 , 1 5 ; J u e
gritar a otros dioses (1 R e 18,24-28; 15,18; 1 6 , 2 8 ; E z 8 , 1 8 ; J o n 2 , 3 ; Sal
sobre la tesis de q u e liqrat e n A m 4 , 1 2 28,1; 30,9; 50,15; 57,3; 81,8; 86,7;
designa el gritar a los dioses, véase 88,10).
G. W . Ramsey, J B L 8 9 [ 1 9 7 0 ] 187-
191 [«prepare t o call your g o d s » ] ; dis- Y a h v é es sujeto d e çr" 7 5 X , d e ellas
tinta opinión, R . Y o u n g b l o o d , J B L 9 0 2 0 X en Is (a diferencia d e Lis., se han
[ 1 9 7 1 ] 9 8 ; -^qrh, 3a). C o n este sig- incluido también E x 3 4 , 5 ; 1 Sm 3,6-8
nificado, el verbo se construye indis- e I s 4 1 , 4 ) ; sólo 3 Χ es sujeto u n ángel
tintamente con o ' a l (con D t 15, (Gn 2 1 , 1 7 ; 2 2 , 1 1 . 1 5 ) y 2 X una v o z
9; 2 4 , 1 5 ; Jue 1 6 , 2 8 ; 1 Sm 1 2 , 1 7 . 1 8 ; celeste (Is 4 0 , 3 . 6 ) . Eti Ρ aparece Y a h v é
c o m o el q u e da el n o m b r e ( G n 1 , 5 . 8 . 1 0 ;
1 R e 8 , 4 3 . 5 2 y passim; unido al acusa- 5 , 2 ; e n G n 11,9 Lis. considera a Y a h v é
tivo: Is 5 5 , 6 ; Sal 17,6; 18,4.7; 3 1 , 1 8 ; c o m o sujeto erróneamente, porque aquí,
5 0 , 1 5 ; 5 3 , 5 , paralelo 14,4; 8 6 , 5 ; 9 1 , c o m o e n 1 6 , 1 4 ; E x 1 5 , 2 3 ; Is 9 , 5 , q i '
15; 118,5; 145,18; Lam 3 , 5 7 ; e n aigu- está usado impersonalmente). Sobre la
nos textos, qr' se emplea e n forma ab- importancia d e dar u n nombre, —> sëm.
soluta, pero el contexto indica clara-
mente que se refiere a llamar a Dios; Es sorprendente q u e qr', c o m o desig-
Sal 3,5; 2 7 , 7 ; 3 4 , 7 ; 5 6 , 1 0 ; 6 9 , 4 ; 102, nación de u n acto p o t el cual Y a h v é es-
3; 116,2), o con Sem e n acusativo (Sal tablece contacto, tenga e n el Pentateu-
99,6; Lam 3 , 5 5 ; sobre D t 3 2 , 3 , cf. sup., co, prescindiendo d e G n 3,9, d o n d e
3a), o se dice b^sém Yhwb, e n cuyo Y a h v é restablece la relación con los
caso è " n o tiene sentido instrumental, hombres (el protoevangelio), exclusiva-
sino que expresa la estrecha relación mente a M o i s é s c o m o o b j e t o ( E x 3 , 4 ;
e n t r e el q u e invoca y el invocado (véase 1 9 , 3 . 2 0 ; 2 4 , 1 6 y Lv 1,1; e n N m 12,5,
sup., 3 b ) . E n Jr 1 0 , 2 5 y Sal 7 9 , 6 , qr' donde el objeto s o n A a r ó n y María, q i '
b'^sèm Yhwh corresponde al concepto significa «llamar a sí»), mientras q u e
—> yd^. La expresión qï^ b^sëm Yhwh e n la obra histórica deuteronomista el
(o con sufijo) aparece 17 X c o m o «in- objeto es Samuel, h e c h o q u e indica una
vocar (el nombre de Y a h v é ) » ( G n 4 , 2 6 ; vez más q u e Samuel estaba e n la tradì-
12,8; 13,4; 2 1 , 3 3 ; 2 6 , 2 5 ; 1 R e 1 8 , 2 4 ; ción d e M o i s é s (1 Sm 3 , 4 . 6 . 8 . 9 . 1 0 ; véa-
se M . N e w m a n , F S M u i l e n b u r g [ 1 9 6 2 ]
2 Re 5 , 1 1 ; Is 6 4 , 6 ; Jr 1 0 , 2 5 ; J1 3,5;
86-97). E n la literatura profética, Y a h v é
Sof 3,9; Zac 13,9; Sal 7 9 , 6 ; 8 0 , 1 9 ; 116,
Uama a Israel ( O s 1 1 , 1 ; Is 5 4 , 6 ) , a las
4 . 1 3 . 1 7 ; n o están incluidos E x 3 3 , 1 9 ;
generaciones ( I s 4 1 , 4 ) , a los supervi-
34,5; Is 12,4; Sal 105,1 = 1 Cr 16,8,
vientes (JI 3,5), al patriarca Abrahán
donde qr' significa «anunciar»; véase
(Is 4 1 , 9 ; 5 1 , 2 ) , al siervo d e D i o s (Is
sup., 3a. Cf. además -^sém (biblio-
4 2 , 6 ; 4 9 , 1 ) , al profeta Jeremías (Jr 1,
grafía).
15) y al siervo d e Y a h v é Eliaquín (Is
A veces es difícil determinar exacta- 22,20).
mente los matices d e significado d e qr'
e n los casos antes mencionados; el in- 5. E n los textos d e Qumrán, Kuhn,
vocar a Y a h v é , que no siempre se refie- {Koak. 1 9 5 y R Q 14 [ 1 9 6 3 ] 2 2 4 ) enu-
re a la invocación cultual, tiene varios mera 2 0 casos vinculados al lenguaje
sentidos: alabar, dar gracias, lamentarse, del A T . E n los L X X , qr' se traduce
gritar, pedir auxilio, c o m o se deduce d e preferentemente por m i k ã · » , pocas ve-
los verbos usados e n paralelo, íu/* piel, ees por (Joãv ( ß o ä v suele traducir tq!
«gritar» (Sal 18,7), y.hnn hitpael, «su- fq), pero también por otros verbos,
plicar» (Sal 30,9), y del contexto corres- conforme a los diversos significados d e
849 ‫קרב‬ <]rb Acercarse 850

qi'‫ •׳‬κ η ρ ύ σ σ ε ι ν y ά ν α γ ι ν ώ σ κ ε ι ν . So- 2. El verbo (incluido qãréb; cf. sup.,


bre los L X X y sobre el NT, véanse 1) aparece en el hebreo del AT 293 Χ ,
K. L. Schmidt, art. κ α λ έ ω : ThW III, de ellas qal 107 Χ (Nm 14 Χ , Lv y
488-539; E. Stauffer, art. βοάω: ThW Dt cada uno 13 X , Is y Ez cada uno
I, 624-627; W . Grundmann, art. κρά- 9 X , incluido Ez 9,1; Sai 7 X , incluido
ζ ω : ThW III, 898-904; O. Betz, ar- Sal 55,19); nifal, 2 χ (Ex 22,7; Jos 7,
tículo φωνέω: ThW IX, 295-297; 14); piel, «acercar», 7 Χ (cf. Jenni,
G. Friedrich, art. κηρύσσω: ThW III, H P 75s); hifil, 177 X (Lv 89 X , Nm
695-714; R. Bultmann, art. ά ν α γ ι - 50 X , Ex y Ez cada uno 8 X ) ; en el
ν ώ σ κ ω : ThW I, 347. arameo del AT, 9 X (qal, 5 X ; pael,
«ofrecer», Esd 7,17; hafel, «introducir»,
J. C. LABUSCHAGNE Dn 7,13; «ofrecer», Esd 6,10.17). qirbà
aparece 2 X (Is 58,2; Sal 73,28); qor-
bin, 80 Χ (Lv 40 Χ , N m 38 Χ , Ez
2 X ) ; qmbàn, 2 Χ (Neh 10,35; 13,31);
qirõb, 77 Χ (excluido E d 4,17, qal;
‫ קרב‬qrb Acercarse Ez 11 X , incluidos 23,5.12; Sal 9 Χ ,
Dt e Is cada uno 8 X ) ; además, q'räb
1. qrb, «acercarse, estar cerca», per- 8 Χ y 1 Χ en arameo.
tenece al semitico común (Bergstr., Einf.
187; sobre el acádico, cf. A H w 901b. 3. a) El significado básico del verbo
915-917; sobre el semítico norocciden- en qal es «acercarse, llegar cerca», qrb
tal, cf. W U S N. 2429; U T Ν. 2268; se suele construir seguido de ·œl y, en
DISO 264s; KBL 1120; LS 691s). ocasiones, también de (Ex 12,48),
En el AT, el verbo se encuentra en liínè (Ex 16,9; Lv 16,1; Nm 9,6 y
hebreo en qal (con participio o adjetivo passim), (Jue 19,13) o 'al (2 Re 16,
verbal qãrêb, «aproximándose»), nifal, 12). Conforme a este significado básico,
piel y hifil; en arameo, en qal, pael y hay que traducir el hifil por «acercar,
hafel. A eUo hay que añadir el abstracto poner cerca», y el adjetivo qàrõb, por
verbal femenino qirbä, «acercamiento»; «cercano»; el sentido de los derivados
los sustantivos qorbãn, «ofrecimiento», menos frecuentes se deduce de este sig-
y qurbin, «entrega», y el adjetivo qã- nificado básico.
rõb, «cercano». En varios contextos se emplea, como
El sustantivo q^ráb, «lucha» (2 Sm sinónimo de qrb qal y hifil, ngs qal/
17,11, texto dudoso; Zac 14,3; Sal 55, nifal y hifil, a veces también en para-
22, texto dudoso; 68,31; 78,9; 144,1; leUsmo con qrb (cf. Is 41,1.21; 65,5).
Job 38,23; Ecl 9,18), es extranjerismo A diferencia de qrb, orientado sólo a
arameo (arameo bíblico en Dn 7,21; la relación espacial (o temporal), ngi
Wagner Ν. 270); también el acádico es un verbo de movimiento con el sig-
qarãbu procede, según Von Soden, nificado básico de «acercarse», que no
OrNS 37 (1968), del arameo (anterior- se emplea en sentido temporal y apenas
mente sostenía lo contrario Zimmern en traslaticio (imperfecto/imperativo/
13; KBL 1120b). Probablemente perte- infinitivo qal y perfecto/participio nifal
nece también a este grupo el plural constituyen juntos \m paradigma; ngs
q'rôbltn de Ez 23,5.12 con el signifi- qal aparece 68 X [de ellas 15 X en
cado de «preparados para el combate, G n ] ; nifal, 17 X [en B f f , 1 Sm 14,
guerreros» (Wagner Ν. 271). 24, ngs es una errata por ngí; véase
Hertzberg, A T D 10, 83, nota 6; en con-
No hay que derivar de nuestra raíz ηώ- secuencia, hay que pasarlo de Lis. 902c
rsb, «interior, centro» (227 X, de ellas a 901c]; hifil, «ofrecer», 37 X ; hofal,
Dt 41 X , Sal 27 X , Lv 24 X , Jas 20 X ) , «ser llevado», 2 X ; hitpael, «acercar-
ni 'aqrãb, «escorpión» (birradical: véase se», 1 X ; sobre las correspondencias
Meyer II, 32; contra la opinión de KBL
731a; L. Köhler, JSS 1 [1956] 17). en acádico y ugarítico, cf. A H w 710b;
851 ‫קרב‬ qrb Acercärse 852

WUS N . 1749-1750; E. Ollendorff, JSS acerca al juicio. Cf. también ngi en I s


7 [ 1 9 6 2 ] 340). 50,8.
El antónimo de qrb es —>· rbq (sobre 4) Finalmente, qrb significa «acer-
el empleo merístico de qãrõb y rãipõq, carse» en sentido sexual: Gn 20,4 (véa-
cf. ->rhq, 3). se 6, n ¿ , «tocar»); Lv 18,6.14.19; 2 0 ,
b) En la mayoría de los textos, qrb 16; Dt 22,14; Is 8,3; Ez 18,6; cf. ngi
designa el acercamiento en sentido es- en Ex 19,5. Sobre el adjetivo qãrõb,
pacial: cuando unas personas se acercan cf. Ez 23,5.12, si es que no hay q u e
mutuamente (Gn 37,18) o a un deter- suponer un derivado de q'räb, «lucha»
minado objeto (Ex 3,5; también, por (cf. sup., 1).
ejemplo, «acercarse al trabajo» = «po- 5) En sentido traslaticio, qrb puede
nerse a trabajar». Ex 36,2), o bien, en traducirse una vez por «venir al en-
un sentido secundario, cuando liega un cuentro» (paralelo 'ib hàsœd, «mostrar
grupo de personas con un determinado benevolencia»: 1 Re 2,7).
propósito (Nm 31,48; 36,1; Dt 1,22 y c) qrb qal puede emplearse también
passim). Mencionamos a continuación en sentido temporal y designa entonces
algunos usos especiales: el aproximarse de cualquier acontecí-
miento inminente: días de luto (Gn 27,
1) El campo semántico está muchas
41), año sabático (Dt 15,9), los días
veces caracterizado por conceptos cui-
anunciados por el profeta (Ez 12,23),
tuales: puede uno acercarse a la Pascua
horrores (Is 54,14), la hora de la muer-
(Ex 12,48; Lv 21,17s; N m 17,5), al
te (Gn 47,29; Dt 31,14; 1 Re 2,1), el
altar (Ex 40,32; Lv 9,7s; 2 Re 16,12),
fin (Lam 4,18), el designio de Yahvé
al sacrificio (Lv 21,17), a la tienda
(Is 5,19, paralelo bõ", «venir»; Ez 9,1).
santa (Lv 9,5; N m 18,22), a la mesa
(Ez 44,15s), al monte (Dt 4,11), a Yah- El adjetivo qãrõb indica también este
vé (Ex 16,9; Lv 16,1; cf. Sal 65,5, piel). aspecto temporal (Nm 24,17, paralelo
En este contexto se puede encontrar 'Mä, «ahora»; D t 32,35; Is 13,6.22;
como sinónimo 'md (lifné), «presentar- Ez 7,7, cf. V. 8, miqqãrõb, «dentro de
se ante» (Lv 9,5; Dt 4,11; Ez 44,15s), poco»; 30,3.3; J1 1,15; 2,1; 4,14; Abd
pero también bõ", «llegar» (Ex 40,32). 15; Sof 1,7.14.14); sobre la designación
de la proximidad del día de Yahvé,^
2) N o es raro que el verbo aparez- cf. inf., 4e.
ca también en relación con empresas d) El adjetivo aparece en una serie
bélicas: uno se acerca al (marcha pata de textos en los que «cercano» tiene
el) combate (Dt 20,2; cf. ngí en Jue sentido de parentesco, qãrõb es, por
20,23; 1 Sm 7,10; 2 Sm 10,13 y pas- eUo, el «pariente». Así, qãrõb aparece
sim), se aproxima, Uega cerca de los junto a — « h e r m a n o » ; —
enemigos (Dt 2,19.37; 20,10; Jos 8,5; «madre»; -^bèn, «hijo»; bat, «hija»,
Jue 20,24; 1 Sm 17,48 y passim). etcétera (Ex 32,27; Lv 21,2.3; 25,25;
A este grupo pertenece también el sus- N m 27,11; 2 Sm 19,43; Sal 38,12; J o b
tantivo, derivado de ese empleo del 19,14; Rut 2,20; 3,12; Neh 13,4). El
verbo, q'räb, «lucha» (2 Sm 17,11; grado preciso de parentesco indicado
Zac 14,3, paralelo Ihm nifal; Sal 55,22, por qãrõb puede ser distinto, según el
texto dudoso; 68,31; 78,9; 144,1, para- contexto, qãrõb se suele usar como con-
lelo milípãmã, «guerra»; Job 38,23, cepto genérico para toda clase de pa-
junto a milhãmã; E d 9,18, «la sabidu- rentesco de sangre; por ejemplo, en Lv
ría vale más que las armas de guerra»). 21,2: un sacerdote no debe contaminar-
3) Hay que mencionar, además, un se con ningiin muerto, a menos que s e
grupo de textos en los que qrb designa trate de sus consanguíneos más cerca-
el acercarse al proceso y a la sentencia nos: madre, padre, hijo, hija, hermano,
judicial: Jos 7,14; Is 41,1.5 (paralelo hermana soltera. En el mismo sentidc>
^th, «venir»); 48,16; 57,3; tiene otro hay que entender aquellos pasajes en
sentido en Mal 3,5, donde Yahvé se los que el pariente más cercano tiene•
28
849 ‫קרב‬ <]rb Acercarse 854

que intervenir como «rescatador» (Lv Ia raíz qrb en los ámbitos del culto
25,25; N m 27,11; Rut 2,20; 3,12). En (4a-b), de la vida jurídica (4c-d), de la
Sal 38,12 no se piensa, desde luego, en escatologia profética (4e) y, con Yahvé
una relación de parentesco en sentido como sujeto, sobre todo en himnos y
estricto {q^rõbay, «mis vecinos», junto oraciones (4f)·
a ^õh''bay, «mis amigos», y rë^ay, «mis a) La idea de que el hombre no
compañeros»; —> ré")-, cf. también Prov debe acercarse a Yahvé o al lugar don-
27,10, «más vale vecino cerca que her- de él está presente es antiquísima y a
mano lejos». veces se expresa también con qrb qal;
e) qrb hifü tiene, ante todo, signi- así ocurre en la primitiva tradición 10-
ficado causativo: «hacer acercarse» (Ex cal del «lugar santo» de Ex 3,5 (véase
28,1; 29,4.8; 40,12.14 y passim), «Ile- Noth, ATD 5, 26), al que Moisés no
var» (Lv 2,8; Nm 15,33; Jos 8,23; Jue debe acercarse y cuya cercanía sólo pue-
3,17s; 5,25 y passim). Pero el hifil se de pisar descalzo. Según Dt 5,26s, el
puede emplear también como causativo pueblo se niega a acercarse al monte,
interno similar al qal: «acercarse» (Gn porque, si lo hiciera, moriría; a Moisés,
12,11; Ex 14,10; Is 26,17). Sobre la sin embargo, se le permite acercarse
diferencia entre qrb piel e hifil, véase (cf., no obstante, Dt 4,11). A este con-
Jenni, H P 75-77. texto pertenecen también Gn 28,16s;
32,31; Ex 19,12; Jue 6,22s y otros,
Sobre todo, qrb hifil se convierte en
aunque en ellos no aparece grh, pero sí
término técnico del lenguaje cultual, en
la clara consecuencia de que el que se
el que designa la «presentación» de las
acerca demasiado a Yahvé o 10 mira
ofrendas en el altar. Los testimonios se
cara a cada tiene que morir (cf. Is 65,
acumulan en Lv-Nm y Ez 43ss. Aquí se
5). La misma idea se expresa con el ver-
encuentra una serie de sinónimos: ¿‫י‬0‫י‬
bo ngS en Ex 24,2 y se recoge en la
hifU, «llevar» (Lv 2,8); tjgs hifil, «acer-
promesa profética de salvación en Jr
car» (Mal 1,8); ntn, «poner (en el al-
30,21.
tar)» (Lv 22,22); süb hifU, «ofrecer»
(Sal 72,10). Se hace una afirmación análoga sobre
A partir de este significado cultual el santuario peregrinante del «arca»
del verbo en hifil hay que entender el (Jos 3,4, grb, aunque se trata de una
sustantivo qorbàn, que debe traducirse adición secundaria en el contexto; véase
por «ofrecimiento», pero que puede in- 2 Sm 6,6s, sin qrb). Concepciones simi-
dicar también 10 que se ofrece, la lares están vinculadas a la «tienda»
«ofrenda». (cf. Ex 33,8.10, sin qrb). Los fragmen-
tos de Ρ en N m las recogen, pero mo-
qorbàn puede estar solo y significar
dificándolas en el sentido de que sólo
entonces holocausto (Lv 1,2.3.10.14 y
una tribu, la de los levitas, puede acer-
passim) o sacrificio de comunión (Lv
carse a la «tienda» (Nm 1,51; 3,10.38;
2,5) o de salvación (Lv 3,1), etc. qor-
17,28; 18,7, en todos los casos qãrêb;
bãn puede emplearse también como
cf. 18,3s). O sólo puede acercarse un
concepto genérico para muy diversas
determinado grupo de sacerdotes (?)
clases de ofrendas (Lv 22,18; Nm 15,
(Lv 16,lss; d . 10,lss) o únicamente
4; 15,25; 18,9). Pero hay conexiones
sacerdotes que no tengan defecto cor-
con otros conceptos sacrificiales (ofren-
poral (Lv 21,17ss) y sean puros (22,3).
da de las primicias, Lv 2,12; sacrificio
Tales frases van seguidas con frecuen-
de comunión, Lv 2,1.4.13; holocausto,
cia de la afirmación estereotipada de
Lv 22,27). qorbàn se emplea muchas
que, si se acerca uno sin haber sido
veces unido a qrb hifil (por ejemplo, en
llamado, tiene que morir ( — 3 c ) .
N m 6,14) o a é(? hifU (Lv 4,23.28; Nm
Cf., además, Ex 40,32.46; 2 Re 16,12
5,15 y passim).
(el rey Acaz se acerca a un altar extran-
4. En sentido teológico más o me- jeto); Ez 42,14; 44,15s. A veces se
nos marcado se encuentran formas de afirma también que el pueblo debe acer-
849 855
‫]< קרב‬rb Acercarse

carse a (la tienda de) Y a h v é (Ex 16,9; (Lv 18,6), c o n la mujer del tío paterno
Lv 9,5); pero e n realidad se queda le- ( 1 8 , 1 4 ) , con la mujer durante la mens-
jos, mientras que — c o m o aparece e n truación ( 1 8 , 1 9 ; cf. E z 18,6), con ani-
Lv 9 , 7 s — sólo Aarón y sus hijos se males ( 2 0 , 1 6 ) . E n los casos citados se
acercan efectivamente al altar (cf. sobre emplea qrb qal, p e r o e n prohibiciones
todo el conjunto Eichrodt I, 176ss, con similares e n este c o n t e x t o se utilizan
amplia bibliografía; V o n Rad I, 2 1 8 s s ) . verbos c o m o glh piel (4c) o skb,
Así, pues, se p u e d e n distinguir clara- «yacer con».
mente las líneas siguientes: 1) n i n g ú n d) Cuando, e n una situación jurídi-
hombre puede acercarse a Y a h v é o al ca controvertida, se lleva el pleito ante
lugar donde reside; el que se acerque ha Y a h v é o las partes e n conflicto se pre-
de morir (Ex 3,5; Jos 3,4; cf. G n 2 8 , sentan ante Y a h v é , se emplea ¡¡rb. A s í ,
165; 3 2 , 3 1 ) ; 2) todos (el pueblo) se M o i s é s lleva la cuestión d e las hijas he-
acercan ante Yahvé (Ex 16,9; Lv 9,5; rederas ante Y a h v é ( N m 2 7 , 5 , qrb hifil).
De 4,11), pero se tiene siempre la im- Según D t 1,17, una causa demasiado
presión d e q u e se trata de u n acerca- difícil d e juzgar d e b e ser llevada ante
miento a distancia respetuosa (Ex 16, Y a h v é (qrb U f i l ) para q u e él la oiga.
10: « . . . s e volvieron hacia el desierto Cuando se da este caso, los contendien-
V he aquí que la gloria d e Y a h v é apa- tes s o n invitados a presentarse ante
recio en la n u b e » ) ; D t 4,11 queda li- Y a h v é ( E x 2 2 , 7 , piel; Jos 7 , 1 4 , q a l /
mitado d e n u e v o por 5 , 2 6 s (sólo Moi- nifal, w . 16-18, hifil; 1 Sm 1 0 , 2 0 s , hi-
sés se acerca realmente); Lv 9 , 5 , por fil; 14,36, qal).
9,7s (sólo se acercan los sacerdotes); E n el Déutero-Isaías v o l v e m o s a en-
3) solamente Moisés p u e d e acercarse contrar este c o n t e x t o cuando se invita
(Dt 5 , 2 7 ; cf. E x 19,12); 4) sólo sacer- a comparecer a juicio: Is 4 1 , 1 . 5 ; ( 4 8 ,
dotes ( N m 1,51 y passim) o determina- 16); cf. 4 1 , 2 1 y más adelante 5 7 , 3 . P e r o
dos grupos sacerdotales (Lv 2 1 , 1 7 s s y aquí s o n invitados a presentarse los
passim) pueden acercarse. pueblos.
b) qrb hifil es, ante todo, término e) El tema d e la ruina o salvación
técnico del lenguaje cultual y designa cercanas ocupa u n espacio relativamente
la «presentación» d e la ofrenda, qrb amplio, sobre t o d o en la Uteratura pro-
hiíil se refiere en este sentido a toda fética; para ello se emplea d e manera
posible clase d e ofrenda, incluso a la especial el adjetivo qãrõb (cf. sup., 3c).
indebida (Lv 10,1; N m 15,7.13; 2 6 , D e l día cercano d e la perdición o del
61). N o r m a l m e n t e la ofrenda se presen- juicio hablan D t 3 2 , 3 5 ; Is 1 3 , 6 , 2 2 ; Jr
ta a Yahvé (l'Yhwh, lifné Yhwh o rë'h 4 8 , 1 6 ; E z 7 , 7 ; 1 2 , 2 3 , qal; 2 2 , 4 , hifil;
iiihö'h l'Yhwh, « e n olor agradable para 3 0 , 3 ; J1 1,15; 2,1; 4 , 1 6 ; A b d 15; Sof
Yahvé»). Es antiquísimo N m 2 8 , 2 , don- 1,7.14 ( - ¡ r y õ m , 4 b , sobre la concep-
de se designa la ofrenda (qorbàn) c o m o ción del «día d e Y a h v é » ) . E l h e c h o d e
comida d e Yahvé. E v i d e n t e m e n t e , una que se anuncie el día d e Y a h v é c o m o
ofrenda que n o se presenta a Y a h v é es cercano subraya la severidad d e las pa-
objeto d e rechazo (2 R e 16,12; Ez labras d e juicio. E l m i s m o Y a h v é p u e d e
20,28). acercarse al juicio (Mal 3,5). Sobre po-
A veces qrb hifil puede significar, en sibles antecedentes d e esta idea, véase
sentido amplio, el hacer traer el animal J.-G. H e i n t z , V T 2 1 ( 1 9 7 1 ) 5 2 8 - 5 4 0
sacrificial para el sacrificio (Lv 8 , 1 8 . 2 2 (partiendo d e la carta d e Mari A R M X ,
y passim) o el hacer acercarse a la tien- Ν . 6).
da santa (Ex 2 9 , 4 . 8 y passim). Se indica también q u e la salvación
c) U n a serie de normas jurídicas está cerca: I s 5 1 , 5 , «mi salvación es
formuladas apodícticamente señalan los inminente, llega m i liberación»; 5 6 , 1 ,
límites establecidos por Y a h v é e n el «pronto llegará m i salvación y se reve-
acercamiento sexual (qrb qal e n sentido lará m i justicia»; cf. además Is 4 6 , 1 3 ;
sexual; cf. sup., 3 b [ 4 ] ) : con parientes 54,14; Ez 36,8.
857 ‫ קרה‬qrh Ocurrir 858

/ ) F i n a l m e n t e , hay que mencionar hifil, «ofrecer», se traduce por π ρ ο σ ά -


una serie d e t e x t o s según los cuales Yah- γ ε ι ν y π ρ ο σ φ έ ρ Ε ί ν (cf. Κ. L, Schmidt,
v é m i s m o está cerca. La idea de q u e art. π ρ ο σ ά γ ω : ThW I, 131-133;
Y a h v é se acerca a su pueblo para ayu- Η . Preisker, έ γ γ ύ ς : T h W I I , 3 2 9 - 3 3 2 ;
darle, para luchar, es u n teologúmeno J. Schneider, art. π ρ ο σ έ ρ χ ο μ α ι : T h W
m u y antiguo (cf. las epifanías), pero I I , 6 8 0 - 6 8 2 ; K . W e i s s , art. π ρ ο σ φ έ ρ ω :
aquí se emplean verbos c o m o —> )‫׳‬J^ T h W I X , 67-70).
(Jue 5 , 4 ; Sal 68,8), -^qüm (Sal 6 8 , 2 )
y otros, no qrh. j. kühlewein

E n época posterior, qrb designa más


la cercanía permanente d e Yahvé. D i o s
está cerca d e los que 10 invocan ( D t
‫ ק ר ה‬qrh Ocurrir
4 , 7 ; Is 5 5 , 6 ; Sal 1 4 5 , 1 8 ; Lam 3 , 5 7 ,
e n todos los casos con qt', «invocar»;
1. La raíz se encuentra en hebreo
cf. Lv 10,3; Sal 148,14). La misma idea
en las dos formas qrh (*qry) y qr' I I (a
se encuentra e n la petición de que Yah-
veces yuxtapuestas: G n 4 2 , 4 . 3 8 = qt';
v é esté cerca del orante (1 R e 8 , 5 9 ;
4 4 , 2 9 = qrh; D n 10,14 Κ = qrh, Q
Sal 2 2 , 1 2 : « n o estés lejos d e mí, porque
= qr\· en la expresión estereotipada ί"
se acerca la angustia»; 6 9 , 1 9 : «acércate
-í- infinitivo constructo liqrat, « e n opo-
a mi alma»; 1 1 9 , 1 6 9 ) y en las mani-
sición a, frente a», siempre qt^). Fuera
festaciones d e confianza (Is 50,8: «el
d e la BibUa aparece qry, «alcanzar, en-
que hace valer mi derecho está cerca»;
contrat», en ugarítico ( W U S N . 2 4 5 4 ;
Sal 8 5 , 1 0 : «su ayuda está cerca d e los
U T Ν . 2 2 7 7 ) , y Iqrt, «(pico) contra
que 10 t e m e n » ; el sustantivo qirbä e n
(pico)», en la inscripción de Siloé, lin. 4.
Sal 3 4 , 1 9 y 7 3 , 2 8 ; cf. I s 5 8 , 2 en la
Otros testimonios (débiles) proceden
exhortación profética).
del púnico (Poen. 1 0 2 3 , cf. D I S O 264;
E n esta línea están también las afir- dudoso, cf. Sznycer 144) y del arameo
maciones de q u e las palabras de Yahvé, imperial (Cowley N . 71, lin, 18, qrh,
la ley, son cercanas y comprensibles ( D t «acontecer»); sobre el arameo posterior
3 0 , 1 4 ) ; solamente los malvados están y las correspondencias semíticas meri-
lejos d e la ley (Sal 119,151). dionales, cf. LS 691a.
P o r e s o el impío no puede vivir cer- E n el A T , ambas formas están ates-
ca d e D i o s (Jr 12,2: «tú estás cerca d e tiguadas en qal, «ocurrir, alcaiizor, en-
su boca, pero lejos d e su corazón»), y contrat»; nifal, «hacer encontrarse, en-
el que no se acerca a D i o s es impío y contrarse», y hifil, «hacer llegar, dis-
sobre él recae la amenaza profética (Sof poner». Son formas nominales: qàrã,
3 , 2 ; aquí hay que entender qrb en sen- «suceso»; q'rt, «encuentro (hostil)»;
tido amplio c o m o indica el paralelismo miqrã, «casualidad, destino», y quizá
con el verbo bth, «confiar»). yiqrã, «reunión» (así, L. Köhler, ThZ
La afirmación d e que Y a h v é es el 3 [ 1 9 4 7 ] 3 9 0 - 3 9 3 , respecto a Is 28,16;
D i o s cercano no debe entenderse erró- K B L 3 9 9 a ; tradicionalmente vinculado
n e a m e n t e c o m o si él sólo viera 10 q u e a yãqãr, «valioso» [—> kbd, 1 ] ; así,
tiene lugar directamente ante sus ojos por ejemplo, Kaiser, A T D 18, 198).
(Jr 2 3 , 2 3 : «¿acaso soy y o D i o s sólo de
Es dudosa la pertenencia a esta raíz de
cerca y n o también D i o s d e lejos?»).
qõrã, «viga, maderamen» (Gn 19,8; 2 Re
T a m p o c o significa que él puede actuar
6,2.5; Cant 1,17; 2 Cr 3,7); »!·¡¡ãrx, «ma-
solamente desde cerca (Is 5 7 , 1 9 : « y o deramen» (Ecl 10,18), y del denominativo
realizo salvación para los de lejos y los qrh piel, «entibar, construir con vigas» (Sal
d e cerca»). 104,3; Neh 2,8; 3,3.6; 2 Cr 34,11), pero
sobre todo de qiryâ, «ciudad» ( ^ . ( 1 ,‫זי‬
5. La raíz qrb n o tiene en los L X X
una correspondencia unitaria: son fre- 2. Estadística: qi'/qrh qal aparece
cuentes π ρ ο σ έ ρ χ ε σ θ α ι y έ γ γ ί ζ ε ι ν ; qrb 25 X ( 1 2 + 13 X ; incluido Is 41,2,
857 859
‫ קרה‬qrh Ocurrir

que otros adscriben λ ^ qr' I); nifal, humana «ocurren» y «tienen lugar» más
12 X (6 -f 6 X ; incluido Jr 4,20, que o menos casualmente o sin indicación
Lis. computa en qr'· I; cf. también Ru- explícita de su autor; de ello se habla
dolph, H A T 12, 36); hifU, 4 X (1 en los sumarios generales (Gn 42,29:
+ 3 X ) ; liqrat, 121 X (incluido Jos «todo 10 que les había sucedido», cf. Est
11,20, según Mand.; 1 Sm 20 X , 2 Re 4,7; 6,13; Gn 49,1: «todo 10 que os
16 X , 2 Sm 13 X , Gn y Jue cada uno sucederá en el futuro», cf. D n 10,14;
11 X , Nm 9 X , Ex y 1 Re cada uno Nm 11,23; Is 41,22: «10 que sucederá»)
7 X , Jos 5 X ) ; qãrã, 1 X (Dt 23,11); 0 en afirmaciones más concretas sobre
cfri, 7 X (sólo en Lv 26,21-41); mi- acontecimientos agradables (Is 41,2:
qri·, 10 X (Ecl 7 X ; 1 Sm 6,9; 20,26; sédsq, «salvación»; Ptov 27,16, texto
Rut 2,3); en total, 180 X ( ? Λ 140 X ; dudoso; Rut 2,3, con ijrh qal miqré:
qrh, 40 X ) . «sucedió que fue a parar precisamente
a la hacienda de Boaz») o menos agra-
3 . a ) El concepto del encuentro per- dables ('ãsõn, «desgracia»: G n 42,4.38;
sonai (hostil o amistoso, intencionado 44,29; c«‫¿׳‬, «desgracia»: D t 31,29; Jr
o casual) se expresa en hebreo, sobre 44,23; milhãmã, «guerra»: Ex 1,10;
todo con los verbos p¿, «encontrar a 'âwõn, «culpa»: 1 Sm 28,10; además,
alguien, topar con alguien» (Gn 32,2; Lv 10,19; Is 51,19; Jr 13,22; Job 4,
Ex 5,20 y passim; con frecuencia en 14; cf. qãrê, «acontecimiento (noctur-
sentido hostil, «caer sobre» o similares): no)», en Dt 23,11, eufemismo para re-
qdm piel, «llegar, ir al encuentro» (Dt ferirse a la polución que causa impure-
23,5 y passim, muchas veces con dones; za ritual; cf. 1 Sm 20,26, miqrS). En
qédeem), y m f , «alcanzar, topar, 1 Sm 6,9 mìqréè es definido e‫נ‬φresa-
encontrar» (Gn 4,14 y passim; cf. tarn- mente como «casualidad (desafortuna-
bien mhh II, «tropezar, encontrar», en da)» para dejar claro que Dios no es el
Nm 34,11, referido a la línea de una causante. En Ecl, miqrs se convierte
frontera; Wagner Ν. 159). Por el con- en una de las expresiones para indicar
ttario, eo qrh/qr', cuando no se trata «destino» en el sentido más general
del infinitivo constructo convertido en (Ecl 2,14.15; 3,19, 3 X ; 9,2.3).
preposición liqrat, «en oposición a,
frente a», disminuyen los sujetos perso- ^nh pual, «ocurrir», parece sinónimo de
nales (en qal sólo Dt 25,18: «cómo ellos grh en Sal 91,10 (rä'ä, «desgracia») y Prov
[los amalecitas] te salieron al encuen- 12,21 {^âwœn, «ruina»), mientras que ^nh
tro en el camino»), liqrat designa la con- piel, «hacer ocurrir», en Ex 21,13 («Dios
ttaposición de personas (Gn 15,10, re- 10 hizo ocurrir», es decir, «lo dispuso») es
comparable a qrh hi fil (cf. inf., 4).
ferido a cosas: «colocó cada una de las También de las raíces verbales mencio-
partes frente a la otra») en forma amis- nadas en 3a se pueden formar vocablos afi-
tosa u hostil (muchas veces con verbos nes: pég^, «acontecimiento» (1 Re 5,18:
de movimiento: unas 40 X con —> pœgif rif, «infortunio»), «casualidad» (Ecl
«salir»; 15 X con - ^ h l k , «ir»; véase 9,11); qdm hifil, «encontrar» (Am 9,10:
también la expresión fija hlk Hm... ríJ, «ruina»),
[ + è"] + q'ri, «oponerse a alguien»,
c) El aspecto de 10 fortuito destaca
en Lv 26,21-41). La expresión «frente
fuertemente en q f nifal, «dejarse en-
a Dios» aparece en Ex 19,17: «enton-
contrar» (Dt 22,6, referido al hallazgo
ees Moisés sacó al pueblo del campa-
casual de un nido de pájaros; 2 Sm 1,6:
mento, al encuentro de Dios», y Am
«llegué casualmente al monte Gelljoé»;
4,12: «prepárate, Israel, al encuentro
18,9: «Absalón fue a dar por casuaUdad
con tu Dios».
ante los siervos de David»; 20,1: «esta-
h) Es característico de la mayoría de ba allí por casualidad un desalmado».
los textos el uso de realidades abstrae- Sobre los otros pasajes en nifal y so-
tas como sujeto de qrhfqr'. Toda suerte bre los que en hifil tienen valor teoló-
de acontecimientos y avatares de la vida gico (menos qrh hifil, «hacer que le
861 ‫ קשב‬gib hifU Prestai- atención 862

caiga a uno en suerte, elegir para sí», λ ε ί ν ) . EI N T sigue el uso de los LXX
en N m 35,11), cf. inf., 4. (por ejemplo, Mt 25,6; Me 10,32; 14,
23; Hch 20,22; 1 Cor 10,11).
4. En la presentación de la historia
entre Dios y su pueblo se emplea en S. AMSLER
algunos textos qrhlqr" para designar la
conducción y revelación divina. En los
acontecimientos acaecidos durante la
peregrinación por el desierto se reco- ‫ קשב‬qsb hifU Prestar atención
noce el cumpUmiento de la palabra de
Yahvé; Nm 11,23: «Pero Yahvé dijo 1. La raíz qsb aparece sólo en he-
a Moisés: ¿acaso es demasiado corta breo (cf. también L. Kopf, VT 8 [ 1958]
la mano de Yahvé? Pronto verás si mi 201s).
palabra te alcanza {qrh qal) o no». In-
eluso la casualidad (miqrs) de Rut 2,3 El hifil del verbo qsb quizá está atesti-
«es, naturalmente, para el narrador dis- guado fuera de la Biblia en el àstracàn de
posición divina (cf. ν. 20)» (Rudolph, Samaría C 1101 ( = KAI Ν. 188), que pro-
cede de una época poco anterior al 722
ΚΑΤ X V I I / 1 , 48; una expresión direc- antes de Cristo, si es que en la línea 2 hay
ta para indicar la disposición divina es que leer, siguiendo a KAI, el imperfecto
sibbâ, «giro», en 1 Re 12,15, paralelo singular hifil: brk hp^m hqsb w[.,.], «Ba-
de 2 Cr 10,15, n'sibhä: cf. Th. Willi, ruch, presta finalmente (?) atención y...»,
Oie Chronik als Auslegung [ 1 9 7 2 ] 87). o —según otra interpretación de esta lí-
nea— el imperfecto plural hifil hqsbw
qrh/qt^ hifil se emplea cuando se (cf. DISO 267; cf., sin embargo, la opinión
trata de expresar la conducción y dis- distinta de S. A. Birnbaum, en J. W. Crow-
posición divina; Gn 24,12: «disponlo foot/G. M. Crowfoot/K. M. Kenyon, The
Objects from Samaria [1957] 11-16; Κ. Gal-
hoy para mí» (cf. Von Rad, ATD 3, ling, ZDPV 77 [1961] 173-185).
205.207, sobre el «carácter profano de
las expresiones con las que el narrador
Junto al qal «estar atento», doeu-
habla de esta conducción»); 27,20:
mentado una vez (en Is 32,3), entre
«Yahvé, tu Dios, me la ha hecho en-
los radicales del verbo aparece también
contrat»; Jr 32,23: «por eso hiciste caer
el causativo hifil, «prestar atención,
todas estas desgracias sobre ellos».
escuchar». Son derivados nominales de
En dos textos, qrh/q!' describe la in- la raíz el sustantivo qàssb, «atención,
tervención personal de Yahvé en la actitud atenta» (1 Re 18,29; 2 Re 4,
vida de los hombres: cuando los sacó 31; Is 21,7.7), y los adjetivos de in-
de Egipto (Ex 3,18: «Yahvé, el Dios tensidad (cf. Barth 48-51; BL 479.480)
de los hebreos, nos ha encontrado»; qassàh (Neh 1,6.11) y qassüb (Sal 130,
igualmente en 5,3; distinta opinión, 2; 2 Cr 6,40; 7,15; atestiguado sólo en
C. Rabin, «Scripta Hierosolymitana» 8 el femenino plural qassübõt)^ «atento».
[ 1 9 6 1 ] 399: qrh, «invitar a la fiesta»;
2. En el AT aparecen en total 55 X
cf. 2 Re 6,23: krh kêrã, «dar un ban-
formas de la raíz qsb: qal, 1 X ; hifil,
quete»; cf. Barr, CPT 102s) y en la
45 X (Is, Jr, Sal y Prov cada uno 8 X ;
historia de Balaán (Nm 23,3.4.15.16).
Zac, Job y 2 Cr cada uno 2 X ; 1 Sm,
En ambos casos Yahvé encuentra in-
Os, Miq, Mal, Cant, Dn y Neh cada
esperada y personalmente a alguien y
uno 1 X ) ; qáisb, 4 X ; qassãb, 2 X ;
conduce a quienes se aparece a la obe-
qaisüb, 3 Χ .
diencia respecto a él.
3.0) El contenido específico de Ia
5. Los LXX traducen la mayoría de raíz, que la distingue de los verbos de
las veces qrh y qr' por σ υ ν α ν τ ά ν o oír, afines y con frecuencia unidos a
σ υ μ β α ί ν ε ι ν - En algumos textos se su- ella, 'zn hifU, «usar el oído ( - » ¿ z « « ) ,
pone q!' I; por ejemplo, en Ex 3,18; escuchar» (Is 28,23; 42,23; 51,4; Os
5,3 (προ<τ*αλεΐν); Am 4,12 (έπικα- 5,1; Sal 17,1; 86,6; Prov 17,4, texto
863 ‫? קשב‬íèhifil Prestar atención 864

dudoso), y —^snf, «oír» (1 Sm 15,22; 9,34; cf. Sal 130,2; 2 Cr 6,40; 7,15) o
Is 28,23; 34,1; 42,23; 49,1; Jr 8,6; 18, 'al (Jr 6,19; Prov 17,4; 29,12), el hifU
19; 23,18; Os 5,1; Miq 1,2; Mal 3,16; de qSb con el significado de «prestar
Sal 10,17; 17,1; 61,2; 66,19; 130,2; atención, escuchar» caracteriza la acti-
Job 13,6; 33,31; Prov 4,1; 7,24; Cant vidad del vigía o centinela (Is 21,7;
8,13; Dn 9,19), consiste en la escucha Jr 6,17) o también la reacción de los
atenta, voluntaria y consciente. habitantes de una comarca súbitamente
Esta idea es ilustrada por los textos invadida por un ejército enemigo, que
que ponen en paralelo qib, como uso prestan atención a los gritos de angus-
consciente y atento de los oídos, con tia procedentes de los lugares vecinos,
otras expresiones que indican atención, que les anuncian el acercamiento del
como nth hifil leb, «dirigir el corazón» enemigo (Is 10,30).
(Prov 2,2), o nth hifil «inclinar Otros usos del hifil de qsh son: es-
el oído» (Prov" 4,20; 5,1; cf. también cuchar un canto (Cant 8,13); escuchar
Dn 9,18s), pero especialmente con una atentamente para formar un juicio fun-
disposición análoga de los ojos que per- damentado sobre las manifestaciones y
mite una visión atenta; así. Is 32,3: el comportamiento de alguien (Jr 8,6);
«entonces los ojos de los que ven ya no poner a prueba a un hombre para ha-
estarán "tapados" (cf. BHS) y los oídos cerio caer con sus propias palabras (Jr
de los que oyen estarán atentos» (qsb 18,18); escuchar mentiras (Prov 29,12).
qal; cf. sobre eUo las afirmaciones con- b) Junto a los conceptos o expresio-
trastantes de Is 6,10; 29,9s), y Neh nes paralelas ^zn hifil, «escuchar»; sm'•,
1,6: «que tu oído esté atento {qassãb) «oír»; nth hifil léb/^ozsen, «dirigir, in-
y tus ojos abiertos para que escuches dinar el corazón/oído» (cf. sup.), gib
ia oración de tu siervo» (cf. las afirma- hifil aparece con frecuencia en invita-
ciones similares formuladas con qas'süb dones a escuchar, generalmente de dos
en 2 Cr 6,40; 7,15). miembros (Os 5,1; 2 Cr 20,15), rara vez
A la inversa, la falta de disposición de tres (Os 5,1; 2 Cr 20,15) o de cuatro
del órgano auditivo (Jr 6,10: un oído (Is 28,23; 34,1), que abren una instruc-
«clrcundso»; cf. Zac 7,11), la negativa ción sapiencial (Is 28,23; Prov 4,1.20;
a oír (Zac 7,11: nfn piel l'haqstb; véase 5,1; 7,24) o jurídica (Job 13,6; 33,31),
análogamente Prov 1,24) y el rechazo pero que muchas veces se encuentran
(m'j) previo del contenido de un dis- también al comienzo de unidades pro-
curso (en Jr 6,19, de la tõrã) impiden féticas (Is 34,1; 49,1; 51,4; Os 5,1;
esta escucha atenta expresada por q'sb.^ Miq 1,2; 2 Cr 20,15), como, por ejem-
Como le ocurre al sordo (Zac 7,11), así pío: «escuchad, prestad oído a mi voz,
también el que duerme (1 Re 18,27b. poned atención y oíd mi discurso» (Is
29: referido burlonamente a Baal, que 28,23); «oíd esto, sacerdotes; poned
permanece mudo) y el muerto (2 Re atención, miembros de la casa de Israel,
4,31) pierden, además de la capacidad y vosotros los de la corte real, prestad
de hablar (qõl: 1 Re 18,29; 2 Re 4,31) oído» (Os 5,1); «oíd, pueblos todos;
y de responder (.'nh: 1 Re 18,29), tam- presta atención, tierra y todo cuanto
bién la de prestar atención (qéísb). la Uena» (Miq 1,2).
Empleado en forma absoluta o se- Dada su peculiaridad desde el punta
guido de acusativo (Jr 23,18; Sal 17,1; de vista de la historia de las formas, es
61,2; Job 13,6; cf. también Is 21,7; poco probable que, siguiendo a L. Köh-
además. Sal 10,17; Prov 2,2 y cf. sobre 1er, Dijes. sUlkritisch untersucht (1923)
ello GB 731b-732a) o de una expresión 111-113, estas invitaciones pertenezcan,
preposicional con (Is 51,4; Jr 18, como «llamadas de dos testigos», a la
18s; Zac 1,4; Sal 142,7; N e h 9,34; vida jurídica y en ella al comienzo de
cf. Neh 1,11), b' (Sal 66,19; 86,6), 1' la asamblea judicial (cf. sobre ello tam-
(Is 48,18; Jr 6,17; Sal 5,3; 55,3; Prov bién H . B. Hufímon, JBL 78 [ 1 9 5 9 ]
2,2; 4,1.20; 5,1; 7,24; Cant 8,13; Neh 285-295; J. Harvey, Bibi 43 [ 1 9 6 2 ]
865 ‫ קשב‬qib hifil Preslar atención 866

172-196; E. von Waldow, Oer tradì- «porque Uamé y rehusasteis, extendí mi


JionsgeschichtUche Hintergrund der pro- mano y nadie hizo caso» (v. 24).
phetischen Gerichtsreden [ 1 9 6 3 ] 12-25;
M. Delcor, V T 16 [ 1 9 6 6 ] 8-25); más 4. qíb hifU, en el sentido de «près-
bien hay que considerarlas con Wolff, tar atención, escuchar», referido a Yah-
BK X I V / 1 , 122s, como «fórmulas in- vé, pertenece en el uso teológico del
troductorias didácticas» genuinamente AT, junto a los verbos frecuentemente
sapienciales (cf. sobre eUo también paralelos ''zn hifil, «escuchar», y sm^,
Horst, BK XVI, 198s; H . J. Boecker, «oír» (cf. sup.), a los conceptos que en
Redeformen des Rechtslebens im AT la lamentación individual son caracte-
[=1970] 83s; I. von Loewendau, EvTh rísticos de aquellas «súplicas de carác-
26 [ 1 9 6 6 ] 296s). ter general que quieren mover a Yahvé
a que escuche la oración» (Gunkel-Beg-
En la fimción de «fórmulas introduc- rich 218s), como «atiende a mi grito.
torias didácticas» se encuentran tam- Rey mío y Dios mío» (Sal 5,3; cf. ade-
bién invitaciones similares en la litera- más Sal 17,1; 61,2; 86,6; 142,7), o con
tura sapiencial del antiguo Oriente; así, objeto personal: «hazme caso y escucha-
por ejemplo, en una enseñanza anónima me» (‫«׳‬A, Sal 55,3; cf. Jr 18,19 y Dn
egipcia del Reino Medio: «Comienzo 9,19, donde el verbo se usa en forma
de la enseñanza que un hombre ha pre- absoluta). En algunas oraciones tardías
parado para su hijo. Escucha mi voz; del AT, en lugar del hifil de qs¿>, se
¡guárdate de eludir mis palabras, no utilizan en tales súplicas paráfrasis con
descuides tu atención a 10 que voy a Î/yè, «estai», y los adjetivos qàiìàb (Neh
decirte!» (H. Bruimer, Altägyptische 1,6.Π)/ίΛίί«έ> (Sal 130,2; 2 Cr 6,40),
Erziehung [ 1 9 5 7 ] 161; cf. además «atento».
Amenemope III, 9s = H . O. Lange,
Das Weisheitsbuch des Amenemope En estrecha correspondencia con es-
[ 1 9 2 5 ] 32s, y para el ámbito mesopo- tas súplicas están las afirmaciones de
támico, Bah. Theodizee III, 25s; XXV, Sal 10,17 y Sal 66,19, en las que se
265s = Lambert, BWL 72s.86s). expresa la certeza de que Yahvé indina
su oído o atiende a la súplica del oran-
A la importancia que la sabiduría
te, o bien se da gracias por ello. A este
egipcia concede al escuchar como ca-
contexto pertenecen también 2 Cr 7,15,
mino para d conocimiento sapiencial
donde Yahvé, en respuesta a la súplica
i—^sm'; cf. Brunner, loc. cit., 131s)
pronunciada por Salomón en la consa-
•corresponde en Israel la promesa del
gración del templo en 2 Cr 6,40, ase-
maestro de sabiduría en Prov 2,1-6:
gura que sus ojos estarán abiertos y sus
«Hijo mío, si aceptas mis palabras y
oídos atentos a la oración que se haga
guardas mis mandatos, prestando aten-
en ese lugar, y Mal 3,16, donde se dice
•ción a la sabiduría e inclinando tu co-
que Yahvé escucha las palabras de su
razón a la sensatez..., entonces enten-
comunidad atribulada.
derás el temor de Yahvé y alcanzarás
el conocimiento de Dios. Porque es Mientras los LXX traducen el tér-
Yahvé quien da sabiduría, de su boca mino qaSíüb de 2 Cr 6,40; 7,15 por
proceden el conocimiento y la sensatez». έ ^ κ ο ο ς , «el que escucha (las piega-
A la inversa, para la sabiduría son evi- rias)», interpretando así a Yahvé como
dentes las consecuencias negativas cuan- θεός έττήκοος (cf. sobre ello O. Wein-
do la atención se dirige en una falsa reich, «Athenische Mitteilungen» 37
dirección: «El malvado presta atención [ 1 9 1 2 ] 1-68), 1 Re 18,29, por el con-
a los labios irúcuos» (Prov 17,4); «el trario, niega polémicamente a Baal la
gobernante que hace caso de embustes capacidad de prestar atención: a pesar
tendrá criminales por ministros» (Prov de todos los intentos de sus profetas
29,12), y la misma sabiduría personifi- para hacerlo reaccionar, no hay «ningún
•cada anuncia en Prov 1,24-27 que se sonido, ninguna respuesta, ninguna es-
reirá y burlará de la ruina inminente. cucha».
867 ‫ קשה‬qih Ser dum 868:

Referido a personas, el significado de Macuch 416b) y en árabe (qasã, Wehr


qsb hifü en el uso teológico del A T 681a).
se acerca generalmente a «obedecer»;
Quizá es afín el egipcio ksti, «(ser) malo,
así ocurre en la sentencia de la polémica
perverso, difícil» (Erman-Grapow 5, 69).
cultual en 1 Sm 15,22: «La obediencia
es mejor que el sacrificio, la docilidad De sentido afín, y quizá también de raíz
afín, es qlh, que aparece sólo en hifil (Job
(mejor) que la grasa de carneros», pero
39,16, «tratar duramente»; Is 63,17, «en-
sobre todo en paralelo con 'Sh torà,
durecer» el corazón, por obra de Dios),,
«cumplir la ley» (Neh 9,34), y cuando cf. F. Hesse, Oas Verstockungsproblem im
son objetos del verbo designaciones de AT (1955) 17.
los mandatos divinos como miswõtay,
«mis mandatos»; d'häray, «mis pala- Junto al verbo (qal, nifal, piel y hifil)•
bras», y otros (Is 48,18; Jr 6,19; N e h se encuentran en el A T el adjetivo qâïéë,
9,34). A excepción de 1 Sm 15,22, los «duro», y el sustantivo q'ii, «obstina-
textos en que aparece este uso del ver- ción». N o es seguro que miqsã, «cabe-
bo son todos exilíeos o posexílicos. Es 110 trenzado con arte» (Is 3,24; véase
característico de este uso de qib que, Wñdberger, BK X , 139s), y miqii, «tra-
prescindiendo de la promesa de Is 32,3 bajo cincelado» (Ex 25,18.31.36; 3 7 ,
y de las exhortaciones de Is 42,23; 48, 7.17.22; N m 8,4.4; 10,2), pertenezcan
18, el verbo aparece siempre en afirma- a la misma raíz.
ciones negativas que parafrasean la des-
obediencia de Israel (Jr 6,10.19; Zac 2. qsh qal aparece 5 X ; nifal, 1 X ;
1,4; 7,11; N e h 9,34; 2 Cr 33,10). piel, 1 X ; hifil, 21 X (con objeto 'ára·/,
«cerviz», 11 X ; con objeto léb(âb)^
Es difícil la glosa de Jr 23,18, posterior «corazón», 3 X ) ; qasé, 36 X (7 X
a la profecía y crítica respecto a ella: «Por- unido a 'érœf, «cerviz»; 5 X unido a
que, (¡quién asistió al consejo de Yahvé, "bõdã, «servicio, trabajo», y 6 X comc•
para poder verlo y oír su voz? ¿Quién ha adjetivo femenino sustantivado con va-
escuchado {qsb hifil) y oído su palabra?» lor neutro, de eUas 2 X en plural); q'ii,
(cf. sobre eUo Rudolph, HAT 12, 152; 1 X (Dt 9,27).
cf., sin embargo, la distinta opinión de
H.-J. Kraus, Prophelie in der Krisis [1964] 3. Los testimonios verbales y nomi-
41-45).
nales tienen siempre significado trasla-
ticio y expresan la dureza de una cosa
5. E d o 3,29: «Un corazón sabio en-
por la que los hombres se sienten gra-
tiende los dichos de los sabios y un
vados o bien la dureza que alguien
oído atento se alegra en la sabiduría»,
muestra en el trato con otros. Así, el qal
está en la línea de los pasajes antes
se aplica a la violencia apasionada de la‫׳‬
mencionados de qsb en el ámbito de la
ira (Gn 49,7; cf. Cant 8,6, adjetivo),
sabiduría del AT. Para Qumrán, cf. C D
a la dificultad de una causa judicial (Dt
20,18 y 4QDibHam 5,21, donde se re-
1,17; cf. E x 18,26, adjetivo), a la d e
cogen Mal 3,16 e Is 48,18, respectiva-
una decisión (Dt 15,18) y a la dureza
mente. El equivalente más frecuente de
del lenguaje (2 Sm 19,44; cf. el uso del
qsb en los L X X es •πρσ·σ£χε1<ν.
adjetivo femenino sustantivado con va-
lor neutro qãsã, «duro», para xm «men-
W . SCHOTTROFF
saje duro» en 1 Sm 20,10; 1 Re 12,13;
14,6; 2 Cr 10,13). La alusión estereo-
tipada a la mano que pesa duramente
sobre alguien ( — k b d , 4a; yãd) para
.‫? קשר‬tt Ser duro designar la opresión que atenaza a un
pueblo (1 Sm 5,7; cf. Jue 4,24 y el u s o
1. La raíz qih, «ser duro», está do- análogo de —> hzq) subyace posible-
cumentada, fuera del hebreo, sólo en mente también aí nifal, atestiguado sólo
arameo (DISO 267; LS 703; Drower- una vez (Is 8,21). El piel, del que sólo
869 ‫ קשה‬qíh Ser duro 870

hay también un caso, se aplica a un fuerza parece estar concentrada en la


nacimiento difícil (Gn 35,16) y corres- nuca (cf. Os 4,16; Jr 5,5). Quien se
ponde al uso en hifil (Gn 35,17). Pres- resiste a la imposición del yugo es «de
rindiendo de los pasajes que se tratarán dura cerviz» (cf. Hesse, loc. cit., 13).
después (4), el hifil expresa, además, el El uso metafòrico caracteriza, sobre
planteamiento de una cuestión difícil todo, el estilo de la predicación pare-
que desborda al interlocutor (2 Re 2, nética. Si 'Órmf como objeto e‫נ‬φΓesa
10) o el endurecimiento del yugo de la siempre la acción reflexiva por la que
servidumbre que pesa sobre un pueblo los hombres se rebelan contra Dios e
(1 Re 12,4 = 2 Cr 10,4; cf. la expresión incurren en desobediencia, q'sh hifil con
"bõdã qãsã para indicar el trabajo for- lêb o léhãh, «corazón», como objeto se
zado que un déspota impone a un pue- refiere al endurecimiento por obra de
bio en Ex 1,14; 6,9; Dt 26,6; 1 Re 12, Dios (Ex 7,3 P; cf. Hesse, loc. cit.,
21-23.40-79; Κ. L. Schmidt, Oie Ver-
4; Is 14,3; 2 Cr 10,4).
Stockung des Menschen durch Gott:
Prescindiendo de los usos ya mencio- ThZ 1 [ 1 9 4 5 ] 1-17) o al autoendureci-
nados en relación con los testimonios miento (Sal 95,8; Prov 28,14; cf. tam-
verbales, el adjetivo qâsœ designa a vma bien Ez 3,7). Sólo una vez se emplea
persona de corazón duro (1 Sm 25,3; —> rifh, «espíritu», como objeto (EÍt 2,
2 Sm 3,39; Is 19,4), la dura suerte de 30, endurecimiento por obra de Dios).
los pobres (Job 30,25), la violencia de Sobre el conjunto, cf. Hesse, loc. cit.:
la guerra (2 Sm 2,17; referido a la es- —> hzij, 4, y —> lëb, 4d.
pada de la guerra. Is 27,1) y la dureza
cruel de una catástrofe histórica (que
Jue 2,19 habla de un «camino duro»
Dios hace vivir a determinados hom-
{dérœk qãiã), es decir, una conducta dora;
bres, Sal 60,5). «Hay una especie de comtructio praegnans:
en vez de decir primero que el hombre es
Son sinónimos de qsh, 'ms, hzq y obstinado y por ello se mantiene impávido
— c E . también sattum, «duro», en Gn en el camino emprendido, se dice directa-
41,23 (referido a las espigas estériles). mente: el hombre ha hecho "dura" su
A qih se opone rkk, «ser blando», que conducta. Se ve cómo la imagen ya ha per-
también se usa con frecuencia en sentido dido aquí su plasticidad y no se percibe
traslaticio (qal, «ser blando, derno, timi- en absoluto como tal» (Hesse, loc. cit., 14).
do», 6 Χ; puai, «ser suavizado». Is 1,6; La construcción en genitivo de qãsé coo
hifil, «intimidar», Job 2 3 , 1 6 ; sustantivo pãfílm, «rostro», se encuentra sólo en Ez
rõk, «suavidad», Dt 2 8 , 5 6 ; adjetivo rak, 2,4 (aclaración secundaria; cf. también Ah.,
«blando, tierno, dulce, suave», 16 X, con- lin. 101, referido a la ira del rey, P. Grelot,
trapuesto a qãsé en 2 Sm 3,39; sustantivo RB 68 [1961] 183). Es dudoso el texto de
mõrxk, «cobardía», Lv 2 6 , 3 6 ) . 1 Sm 1,15 e Is 27,8 (sobre eUo, cf. los co-
mentarlos).
4. Con 'érsf, «cerviz», como obje-
to (que a veces puede también faltar: 5. D e la obstinación en el sentido
Ex 13,15; Job 9,4, «resistir a alguien», de autoendurecimiento se habla tam-
construido con 'sel), qsh hifU en el sen- bién en los escritos de Qumrán (IQS
tido de «endurecer la cerviz» se encuen- 5,5; 6,26; IQH, fragmento 12,4) y en
tra sobre todo en la literatura deutero- el N T (cf. Schmidt, loc. cit.), pero en
nómico-deuteronomista y cronística (Dt éste sobre todo en citas del AT. Se
10,16; 2 Re 17,14; Jr 7,26; 17,23; 19, habla también expresamente de endure-
15; Prov 29,1; Neh 9,16.17.29; 2 Cr cimiento por obra de Dios (Rom 9,18;
30,8; 36,13; cf. 'érsef qãsé, «obstina- cf. Κ. L. y M. A. Schmidt, art. •παχύ-
ción», en D t 31,27, y q'íé 'Ôrief, «obs- νω: ThW V, 1024-1032).
tinado», en Ex 32,9; 33,3.5; 34,9; Dt
9,6.13; cf. Is 48,4). La imagen está to- Α. S. VAN DER WouDE
mada de los bueyes utilizados como ani-
males de tiro y en los que su mayor
871 ,‫ ראד‬c'è Ver 872

,‫'•׳ ראד‬/‫ ג‬Ver


a 2
1. r^h, «ver», aparece en las lenguas
semíticas meridionales; en las cananeas, 1 I Î
aparte del hebreo, está documentado Gn 123 14 3 1 hitp. 11
con certeza sólo en moabita (DISO Ex 70 16 4 2 hofal 2
268s; arameo: —ì. hzh; acádico y uga- Lv 37 10 — 1 hofal 11
lítico: -^'mr, 1). Nm 39 5 3 4
El verbo hebreo aparece en qal, nifal, De 56 5 6 1 hofal 2
Jos 15 — 1 — 1
pual, hitpael, hifil y hofal. Son sustan-
Jue 34 6 4 — 2
tivos derivados: rô'ië, «vidente» (par- — — 2
1 Sm 74 2
ticipio qal sustantivado); rõ^éè II, «ros- 2 Sm 43 3 1 3
lio» (Barth 151; G V G I, 343); r"i, 1 Re 25 11 — — —
«espejo» (Job 37,18); «vista» o 2 Re 55 1 7 2 hitp. —
similares (BL 461); r^üt, «mirada» Is 74 4 4 — 3
(Ecl 5,10 Q; K, mar's, «vista, Jr 66 2 3
aspecto, aparición» (Ex 38,8, «espejo»). Ez 70 4 3 — 36
Os 4 — — —
La pertenencia de té'ar, «forma, figura» —
J1 1 2
(en el AT, 15 X , en Gn 29,17; 39,6; — — —
Am 5 4
Is 52,14; 53,2; Est 2,7, junto a mar's), Abd 2 — — — —
a la raíz t'h (así, entre otros, GB 869a; Jon 2
Montgomery, Kings 83) es dudosa (vea- Miq 5 — 1 —
se Zorell 886b.893a). En el arameo bí- Nah 1 1 1
blico aparece como extranjerismo cana- Hab 6 — 1 — —
neo réw, «aspecto» (Dn 2,31; 3,25; oot
BLA 184; KBL 1123a). Ag 2
Zac 18 1 3
ívpíí como designación de un tipo de ave Mal 2 1
en Dt 14,13 debe leerse dã'ã, según Lv Sal 87 5 8
11,W (cf. BH'; HAL 199b). lob 50 1 pual 2
Sobre los nombres propios formados con Prov 12 1 —
r'h, R^ãyã, Yir'iyyâ, etc., cf. Noth, IP 186. Rut 2 — — — —
198. Cant 7 1 1 3
2. D e las formas verbales atestigua- Ecl 46 1 2
Lam 16 —
das, 1303 Χ en el AT, 1129 casos per-
Est 12 13 4
tcnecen al radical básico (incluidos Gn — 12
Dn 18 4
22,14a; 1 Sm 14,27 K; Ez 28,17, infi- Esd 1
nitivo rd"'wã; Job 7,8, participio qal; Neh 6 — —
10,15, texto dudoso, imperativo qal, 1 Cr 19
según GB 736a y Lis., adjetivo rä'ä: 2 Cr 24 6 — 2 hitp. —
excluidos Gn 16,14, nombre propio; AT 1129 102 62 10 103
Ex 5,21, nifal; Neh 6,16 en Mand.
505c y 1059a; 2 Cr 10,16, varia lectio). 3. <‫ )ג‬El significado principal de r'h
De las 133 formas nominales, la más qal es «ver». La percepción sensorial
frecuente es mat's (103 X ; cf. cuadro); precede a todos los otros matices de sig-
le siguen r f f ã I, 11 X (1 Sm 9,9.9.11. nificado. Aquí hay que distinguir; 1) el
18.19; Is 30,10; 1 Cr 9,22; 26,28; 29, simple «ver (con los ojos [—
29; 2 Cr 16,7.10); r«'i, 4 Χ (Gn 16, (por ejemplo, Jos 8,20; Jue 13,20), en
13; 1 Sm 16,12; Nah 3,6; Job 33,21); sentido exacto: ver las apariencias (1 Sm
mar'ü, 12 X (Gn 46,2; E x 38,8; N m 16,7), mirar a algviien (Jue 16,27);
12,6; 1 Sm 3,15; Ez 1,1; 8,3; 40,2; 2) ver y oír (—>?«;') juntos en el sig-
43,3; Dn 10,7.7.8.16), mientras que nificado «percibir» (por ejemplo, D t 4,
rô's II, r^ût y r^t son hapaxlegomena 28; Sal 135,16s); 3) percepción a través
(cf. st4p., 1). de otros sentidos con el significado de
875 ‫ראה‬ ''h Ver 874

«oír» (por ejemplo, Gn 2,19; 42,1), aparecer» (por ejernplo, 1,9, referido a
«sentir, notar» (por ejemplo. Is 44,16, la tierra seca); se distancia de la percep-
calor), «gustar» (por ejemplo, Ecl 8, d ò n sensorial el significado «existir»
16, el sueño; 9,9, la vida), «conocer, (en negación, por ejemplo, Jue 19,30;
experimentar» (por ejemplo, Jr 5,12, la 1 Re 10,12). El único caso en pual (Job
guerra, el hambre; Job 7,7, el bien; Sal 33,21) tiene sentido pasivo. La percep-
90,15, el mal; Sal 89,49, la muerte). ción sensorial se mantiene también en
b) Del significado principa] surgie- el significado de los radicales causati-
ron diversos usos traslaticios: 1) per- vos: hifil, «hacer ver algo a alguien,
cepción espiritual en los significados mostrar algo a alguien» (por ejemplo,
«constatar, observar, notar» (por ejem- Nm 13,26; Jue l,24s), «hacer sentir,
pío, Gn 16,4s; 1 Sm 26,12; Is 29,15), experimentar algo a alguien» (Ecl 2,
«reconocer, darse cuenta» (por ejemplo, 24); hofal, «ser mostrado a alguien»
G n 26,28; 37,20; 1 Sm 12,17), ver y (por ejemplo, Lv 13,49). El hitpael tie-
oír juntamente = «enterarse, percibir ne significado recíproco, «mirarse mu-
de forma inteligible» (por ejemplo, Is tuamente» (Gn 42,1), especialmente
52,15; Ez 40,4), «distinguir» (por ejem- «medirse en el combate» (2 Re 14,8.11
pío. Mal 3,18), «considerar» (por ejem- = 2 Cr 25,17.21).
pío. Ex 33,13), además la interjección d) Del significado principal se deri-
«¡mira!» (por ejemplo, Gn 41,41); va también el uso de los derivados no-
2) manifestaciones generales de vida en minales (cf. sup., 1). Junto a diversos
el significado «vivir» = «ver la luz» sustantivos de acción de carácter gene-
(positivamente: Job 33,28; Ecl 7,11, ral, aparecen también significados más
«ver el sol»; negativamente: Sal 49,20; concretos: t^í (Job 37,18) y mar'â (Ex
Job 3,16), «hacer experiencias, apro- 38,8), «espejo»; respecto a ver en vi-
piarse algo» (por ejemplo, Job 4,8; Ecl sión, ró*¿, «vidente» (cf. inf., 4e);
1,16), «ver el rostro» = «tener trato rõ*£B II, «visión» (Is 28,7); ma^é (Ex
de confianza con» (2 Re 25,19 = Jr 8,4 y passim) y mar^à (todos los pasajes
52,25); 3) en el significado «ver» (por menos Ex 38,8), «visión» (cf. /«/., 4f).
ejemplo, Gn 11,5; Lv 13,3ss), «mirar
algo» (Job 37,24), especialmente «pre- *e) Además de -^hzh, «mirar», ha7
ocuparse de algo» (Gn 39,23); con έ', que mencionar también como verbos de la
«ver con alegría/dolor» (por ejemplo, vista: 1) nbt hiíil, «mirar, fijar la mirada»
G n 21,16; 44,34; 1 Sm 6,19; cf. Sal (en el AT 68 x , de eUas Sal 17 x , Is
35,17, con indiferencia; Prov 23,31 14 X, Lam 6 χ , Hab y Job 5 χ cada uno;
nht piel, «mirar»: Is 5,30; sustantivo mah-
[cf. Barr, CPT 257s, contra la opinión bãt, «esperanza = lo que se mira con es-
de G. R. Driver, Bibi 32 (1951) 187; peranza»: Is 20,5.6; Zac 9,5), muchas ve-
id., Jss 9 (1964) 348]), «visitar» (por ces incluso en contextos de relevancia tec-
ejemplo, 2 Sm 13,5s; Sal 41,7), «elegir, lógica; por ejemplo, Ex 3,6: «Moisés se
escoger» (por ejemplo, Gn 41,33; 1 Sm cubrió el rostro, porque temía mirar a
16,17; participio pasivo ra'üy, «elegido, Dios», y Nm 12,8: «él (Moisés) contem-
pia Ia figura de Yahvé» (cf. inf., 4a); Is
adecuado»: Est 2,9); con 'al, «conside-
63,15; Sal 13,4 y passim, referido a la do-
rar atentamente» (Ex 1,16); con min, nación de Dios al hombre (cf. inf., 4b);
«imitar en algo a alguien» (Jue 7,17), Is 5,12; 22,11 y passim, a la donación del
«descubrir» (Jue 16,5). El lenguaje fi- hombre a Dios (cf. inf., 4c). 2) sph qal/
gurado aparece en las personificaciones piel, «espiar» (8 χ o 9 x ; además, sõfé,
(por ejemplo. Sal 114,3, referido al mar; «espía», 19 x ; mispê, «vigía»: Is 21,8 y
Sal 97,4, a la tierra). 2 Cr 20,24; sippiyyã, «vigía»: Lam 4,17;
cf. H. Bardtke, FS Eissfeldt [1958] 19-21).
c) En nifal, el verbo sufre una mo- 3) ¡gb hifil, «mirar» (3 X : Is 14,16; Sal
dificación de su significado principal en 33,14, referido a Dios; Cant 2,9). 4) Sûr,
sentido tolerativo: «mostrarse, apare- «divisar, mirar» (16 χ , de ellas 10 Χ en
cer» (por ejemplo, referido a hombres, Job). 5) hp, «mirar» (Job 20,9; 28,7; en
Lv 13,19; 1 Re 18,ls), «hacerse visible, Cant 1,6, «broncear», referido al sol).
875 ‫ראה‬ ''h Ver 876

6) s'h qal, «mirar» (12 X, de ellas Is 5 X ; vision de Dios se refería a la venera-


referido a la mirada benévola de Dios o ción de la imagen de los dioses en el
al apartamiento de su mirada: Gn 4,4.5; templo (Baudissin, loe. cil., 173ss;
Job 7,19; 14,6; hifil, Sal 39,14, texto co- F. Nötscher, «Oas Angesicht Gottes
rrcgido; sobre las formas, yr^, I l l / l e schauenyr nach biblischer und babylo-
[7]). 7) sqp nifal/hifil, «mirar (a través nischer Auffassung [ 1 9 2 4 ] ) . Por el con-
de la ventana)» (nifal, 10 X ; hifil, 12 X ;
además, malqõf, «dintel»: Ex 12,7.22,23, trario, la soberanía de Yahvé excluía
y otras expresiones relativas a la construc- su materialización en imágenes y figu-
ción en 1 Re 6,4; 7,4.5; cf. Noth, BK IX, ras (Ex 20,4 = D t 5,8; cf. G . von Rad,
97s). T h W II, 378-380; W . ZimmerH, Das
zweite Gebot: FS Bertholet [ 1 9 5 0 ]
4. En el uso teológico (cf. también 550-563 = G O 234-248). N o obstante,
H.-J. Kraus, Hören und Sehen in der la vision de Dios no se debe entender
dthehräischen Tradition: «Studium Ge- como un acto puramente espiritual en
nerale» 19 [ 1 9 6 6 ] η5Λ2ί = Biblisch- oposición a la percepción sensible. El
theologische Aufsätze [ 1 9 7 2 ] 84-101) uso señalado en 1) revela que Dios en-
se tratan: a) visión de Dios por parte cuentra al hombre en el mundo real de
del hombre; b) Dios ve a los hombres; su existencia. Como quiera que haya
c) el hombre ve la actuación de Dios; que entender el «ver a Dios» en rela-
d-f) ver visiones; g) r^h nifal como ción con el culto israelita (sobre E x 33,
término específico de la revelación; 18ss y Sal 27,4 [hzb‫¡־‬, cf. G. von Rad,
h) maì'à y otros en las descripciones FS Bertholet [ 1 9 5 0 ] 429s = GesStud
de bendición. 239s), en todo caso n o se agotaba en el
hecho cultual; tenía su punto de refe-
a) El lenguaje sobre la visión de
renda allí donde Israel experimentaba
Dios o del rostro de Dios se presenta
la actuación de Dios a favor suyo: en la
en diversas formas y funciones. 1) E n
historia. Lo confirman también los tex-
la antigua tradición de las sagas, el hom-
tos de los Salmos de lamentación y con-
bre vuelve la mirada al momento de su
fianza individuales en los que — » f a i ,
salvación: G n 32,31, «yo (Jacob) he
«mirar», está unido al objeto —> pänlm,
visto a Dios cara a cara»; G n 16,13,
«rostro» (Sal 11,7; 17,15), o a nó'am,
«yo (Hagar) he mirado aquí al que me
«benevolencia» (Sal 27,4), de Yahvé,
miraba» (etiologías geográficas de Pe-
o r'h está unido a 'õz, «fuerza», y kãbõd,
nuel o Lajai-Roí). Gedeón reacciona
«gloria», de Dios (Sal 63,3; cf. G . von
ante su encuentro con el mensajero de
Rad, T h W I I , 244; W . MichaeHs, T h W
Dios con una exclamación debida a lo
V, 326); lo confirma además la expre-
que le ha sucedido: « . . . he visto al
sión —> b^s piel p^né Y h w h para indi-
mensajero de Yahvé cara a cara» (Jue
car el dirigirse a Yahvé en espera de
6,22; análogamente, 13,22), Las formu-
su ayuda (por ejemplo. Os 5,15; Sal
!aciones están siempre en un relato so-
27,8; cf. también O . García de la Fuen-
bre una situación de peligro que cambia
te, «Augustinianum» 8 [ 1 9 6 8 ] 477-
por obra de Dios. 2) La fórmula r'h
540). 3) En sentido debilitado, r'h 'zt-
'^t-p^nè Yhwh, «ver el rostro de Yah-
p'né Yhwh pasó a significar «entrar en
vé», procede del ámbito cultual. Por
el santuario» (por ejemplo. Sal 42,3;
razones dogmáticas (cf. E x 33,20, «no
cf. Kraus, BK X V , 197).
puedes ver mi rostro, porque nadie pue-
de verlo y quedar con vida») parece que b) La historia de las acciones salvi-
el qal original se cambió por nifal, ficas en el A T comienza con el hecho
como hace suponer la construcción con de que Yahvé «ve» (promesa. Ex 3,7,
acusativo (Ex 23,15.17; 34,20.23.24 y junto a —>i»!' y -^yd') la miseria de
passim; cf. B I P ; W . W . Baudissin, los oprimidos antes de intervenir (ν. 8).
« G 0 « schauen» in der atl. Religion: La expresión «Dios ve» significa que
ARW 18 [ 1 9 1 5 ] 173-239, sobre todo Yahvé interviene en los acontecimien-
ISlss). En 10s cultos extraisraelitas la tos, en oposición a los ídolos, que no
875 877
‫ראה‬ ''h Ver
tienen relación con el hombre ni con el ficado de «ver visiones» (Nm 24,2; Jos
tiempo (Dt 4,28; Sal 115,5-7; 135,16s). 5,13; 2 Re 2,10.12; 6,17; Is 21,3.6s;
D e l encuentro personal con Dios nace Ez 8,13.15 y passim) o en hifil «mos-
la ayuda para Israel. En consecuencia, trar visiones» (Nm 23,3; Jr 38,21; Ez
la súplica para que Dios intervenga va 11,25 y passim: cf. D n 8,1, c'è nifal,
precedida de la petición para que atien- referido a la aparición de una vision).
da al que 10 Uama (1 Sm 1,11; Is 37, —> hzhj «mirar», significa tener una vi-
17; 63,15, paralelo nbt hifil, «mirar»; sión y audición (por ejemplo, N m 24,
igualmente en la lamentación comunità- 4.16; Is 1,1; A m 1,1; Miq 1,1). En
ria de Sal 80,15; cf. en la lamentación cambio, Hé se refiere al hecho de ver,
individual Sal 35,17.22, t'h: Sal 13,4, que ordinariamente incluye también el
nbt hifil). La experiencia de que el oír (Nm 23,3; Jr 38,21; Ez 11,25 y
Dios excelso «ve hasta la profundidad» passim). Si hzh puede significar genéri-
se convierte en una afirmación funda- camente recibir una revelación (Is 13,
mental de la alabanza en Israel (Gn 1; 29,10; Ez 12,27 y passim; cf. Wild-
29,32; Sal 33,13; 113,6; cf. Sal 9,14; berger, BK Χ , 5s; W o l f f , BK X I V / 2 ,
138,6; cf. C. Westermann, Oas toben 154), t'h pertenece al lenguaje de los
Cottes in den Psalmen [ ^ 9 6 8 ] 83-98). relatos de visión (cf. Zimmerli, BK
En cambio, cuando Israel deja de luchar X I I I , 41*). Sobre intentos pasados de
para que Dios lo atienda, ya se ha apar- distinguir el significado de ambas raíces,
tado de Yahvé (Ez 8,12; 9,9, «Yahvé cf. J. Hanel, Das Erkennen Gottes bei
no nos ve, Yahvé ha abandonado el den Schriftpropheten (1923) 7-13;
país», como cita; cf. Sal 10,11). Th. H . Robinson, Prophecy and the
Prophets in Ancient Israel (1923) 28.
A este contexto de la ayuda de Dios,
41ss; F. Häussermann, Wortempfang
que ve la necesidad, pertenecen también
und Symbol in der atl. Prophetie (1932)
los nombres propios teóforos formados
4-8; A. Jepsen, Nabi (1934) 43-56;
con f h (nombres de agradecimiento;
A. R. Johnson, The Cultic Prophet in
cf. sup., 1; cf. Noth, I P 186).
Ancient Israel (^1962) 11-16.
c) Así como r'h puede expresar la
benevolencia de Dios, también se em- Por influjo del estilo de la vision
plea para referirse a las consecuencias (cf. Zac 2,1; 5,1.9; 6,1; D n 10,5 con
de su actuación: los beneficiarios de G n 31,10), t^h se introdujo también
ella «ven» sus acciones (por ejemplo. algunas veces en las narraciones de sue-
E x 34,10; D t 3,21; 4,3.9; 11,7; 28, ños, cuyo lenguaje se distingue clara-
34.67; Is 42,18.20; 53,11; 62,2; Miq mente del de los relatos de visión
7,9); Yahvé «hace ver» (hifil, Dt 3, (cf. G n 41,5 con v. 22; sobre r'h hifil
24; Miq 7,15; Sal 50,23; 59,11; 78,11; en G n 41,28, cf. ngd hifil en v. 25).
91,16, cf. V. 8). En virtud de la predi- E n los relatos proféticos de las pro-
cación profética los pueblos «ven» en pias experiencias de visión, una fórmu-
la acción histórica un acontecimiento la introductoria (seguida generalmente
que «manifiesta» a Yahvé [t'h sustitu- por u^hinnë, «y he aquí») abre la des-
ye a —> yd"• en la afirmación de recono- cripción de la visión (a veces también
cimiento de Ez 21,4; 39,21; cf. W . Zim- una parte; sobre Ez 1,15, cf. Zimmerli,
merli, Erkenntnis Gottes nach dem BK X I I I , 27). Su forma varía; en la
Buche Ezechiel [ 1 9 5 4 ] 7 = G O 44). fórmula de introducción formada con
Pero el no considerar la actuación de Λ qal, el narrador de la visión se auto-
Yahvé en la historia significa provocar designa como el vidente (primera per-
su juicio (acusación, Is 5,12b: I'h, pa- sona singular del perfecto: 1 Re 22,
ralelo nbt hifil). El no ver (o no oír) 17.19; Jr 4,23, cf. w . 24ss; Ez 37,8;
caracteriza al pueblo para cuyo endure- A m 9,1; Zac 1,8; sobre Hab 3,2,
cimiento es enviado Isaías (Is 6,9s; cf. BHS; primera persona singular del
cf. D t 29,3; Jr 5,21; Ez 12,2), imperfecto consecutivo: Is 6,1; Ez 1,
d) i^h puede tener en qal el signi- 4.15; 2,9; 8,2.7.10 y passim: Zac 2,1.5;
875 ‫ראה‬ ''h Ver 880

5,1; 6,1). La fórmula de introducción 9,9 expUca t o ' ¿ como título anterior
construida con r'h hifil destaca al autor para nãb?, «profeta» (cf. G. Hol-
de la visión («así Yahvé me hizo ver». scher, Oie Propheten [ 1 9 1 4 ] 125). El
Am 7,1.4.7; 8,1; cf. 2 Re 8,10.13; Jr Cronista aplica el sustantivo como epí-
24,1; Zac 3,1, sujeto: el ángel). Otras teto a Samuel (1 Cr 9,22; 26,28; 2 9 ,
narraciones describen la visión sin estas 29) y a otros (2 Cr 16,7.10). El con-
fórmulas introductorias (Is 21,1-10; Nah cepto hõzS puede aplicarse igualmente
2 , 2 . 4 1 1 ; 3,1-3; sobre las visiones de a un nãb? (2 Sm 24,11; 2 Re 17,13;
acontecimientos, cf. F. Horst, Die Vi- Is 29,10; cf. R. Hentschke, Oie Stellung
sionsschilderungen der atl. Propheten: der vorexilischen Schriftprophelen zum
EvTh 20 [ 1 9 6 0 ] 193-205, especialmen- Kultus [ 1 9 5 7 ] 150; R. Rendtorff, T h W
te 202ss), V I , 810). Además, ambos términos pa-
El contexto original para la primera recen referirse a un carisma (qui2á el d e
forma de la introducción es el oráculo «vidente») que no todo nãbP poseía: el
del vidente (distinta opinión, W o l f f , don y la función del Aõz» distinguen a
BK X I V / 2 , 113, que piensa en la «aper- Amós de un näbp y bsnnábP (Am 7 ,
tura de un discurso testimonial libre»; 12.14; cf. W o l f f , BK X I V / 2 , 359-361),
cf. Am 5,1). Se caracteriza por el hecho como también a Isaías (cf. Is 28,7), a
de que el vidente comunica sus visiones quien, del mismo modo que a otros
con sus propias palabras, como indica «videntes» (30,10, rô'im y hãzii» están
la fórmula de legitimación n''üm en paralelo), se le quiere prohibir la
unida al nombre del vidente (Nm 24,4. visión (Wildberger, BK Χ , 5).
16). r'h con el yo del vidente como /) mat'ä designa el acontecimiento
sujeto transforma la experiencia de vi- de la visión del profeta (Nm 12,6, pa-
sión en un relato (Nm 23,9, «pues des- ralelo hHõm, «sueño»), también un su-
de la altura de las rocas 10 veo, 10 con- ceso puramente auditivo (1 Sm 3,15;
templo...»; 23,21, cf. B f f ; 24,17). Las cf. Johnson, loe. cit., 11, nota 9; Horst,
formas del oráculo del vidente se em- loc. cit., 196). El uso de mar'ôt ''Hõhim
plearon más tarde en los relatos profé- para indicar la visión de visiones divi-
ticos de visión y audición, mantenién- nas en Ez (1,1; 8,3; 40,2; sobre 43,3,
dose la función de r'h (por la asimila- cf. BHS) hace suponer una antigua
ción de la forma verbal al oráculo del fórmula nacida de la tradición de los
mensajero, a diferencia de la de n°üm). videntes (cf. Zimmerli, BK X I I I , 47);
En la rara conclusión de la visión apa- cf. mar'ôt hallãylã, «visiones nocturnas»
rece ¡'h hifil en Ez 11,25 (cf. Zimmerli, (Gn 46,2). También en singular el con-
BK X I I I , 42*). cepto expresa el hecho de la visión (Dn
En el esquema formal de las visiones 10,7.8.16). Se puede emplear tanto el
ligadas a símbolos o asonancias verbales masculino mainai como el femenino
(Horst), a la descripción de la visión mat'ä (Ez 11,24; 43,3; en D n 8,16.26s
introducida por la fórmula de apertura se utiliza indistintamente con hãzõn; en
sigue la «pregunta de confirmación di- 9,23 y 10,1, paralelo dãbãr, «palabra»).
vina» al profeta: «¿Qué ves?» o simi- mar'¿ indica con frecuencia en la des-
lares (Jr 1,11.13; 24,3; Am 7,8; 8,2; cripción de una visión el objeto de la
Zac 4,2; 5,2). W . Zimmerü, FS Robert misma: «aspecto», «algo que tenía as-
[ 1 9 5 7 ] 154-164 = G O 120-132; id., pecto de» (Ez l,5.13.27s; 8,2 y passim;
BK X I I I , 208, deriva la fórmula de Nah 2,5; Job 4,16). La función de la
confirmación de Yahvé en Ez 8,6.12. expresión, que consiste en describir de
15.17 de la relación con las «palabras forma aproximativa, queda clara en la
de prueba»; distinta opinión, G . Poh- construcción k'mat'x, «aparecer como»
rer, Studien zur atl. Prophetic (1967) o similares (Ez l,13.26s.28; 8,2; 10,1;
19. 40,3; por influjo de Ez, en D n 8,15;
e) Las antiguas designaciones del 10,6.18; J1 2,4; cf. D n 10,16, kidmüt,
vidente permanecieron también: 1 Sm dmh, 3b), y en la reduplicación
875 ‫ראה‬ ''h Ver 882

m a i ' â k ' m a ^ s (Ez 4 0 , 3 ; 4 1 , 2 1 ; 4 3 , 3 ) . 2 b ; 11,9) o afirmación genérica (1 Sm


U n a v e z se encuentra el sustantivo 3 , 2 1 ) . r^h n o está atestiguado para ex-
derivado rö'i I I , «visión»: a diferencia presar una teofaiua d e Y a h v é e n el cui-
d e los « v i d e n t e s » entre los q u e está to (cf. R e n d t o r f f , loc. cit., 24).
Isaías (Is 3 0 , 1 0 ) , los profetas institu- 2 ) El u s o tardío de !"h se refiere a
c l ó n a l e s fallan y «se tambalean en sus la aparición de D i o s e n el Sinai o en la
visiones» (28,7). «tienda del encuentro» ( N m 1 4 , 1 4 , am-
g) i'h nifal con D i o s c o m o sujeto pUación secundaria en J, cf. Nötscher,
(unas 4 5 X , la mayoría d e ellas Y a h v é / loc. cit., 2 3 . 3 4 ; D t 3 1 , 1 5 , fragmento,
D i o s , pero también k^bõd Yhwh, «la cf. V o n Rad, A T D 8 , 135; Jr 31,3) y
gloria d e Y a h v é » , o mafak Yhwh, «el a la epifanía d e Y a h v é (cf. Wester-
mensajero de Y a h v é » ; cf. F. Schnuten- mann, loc. cit. [ 4 b ] , 65-72; sobre Zac
h a u s , Z A W 7 6 [ 1 9 6 4 ] 10) se usa d e 9 , 1 4 ; Mal 3 , 2 ; Sal 1 0 2 , 1 7 , cf. Sof 2 , 1 1 ,
varias maneras: texto corregido; Schnutenhaus, loc. cit.,
1) C o m o término técnico para la 10s). E l afirmar la aparición d e D i o s
aparición d e D i o s e n un lugar, q u e suscitaba escándalo; por ello Ρ contra-
queda por ello santificado (Ex 3,2; puso al r^h nifal del tiempo d e los pa-
c f . H . Gressmann, Mose und seine Zeit triarcas el yd' nifal d e la época pos-
[ 1 9 1 3 ] 21ss; R. Rendtorff, Die Of- mosaica (Ex 6,3; cf. Rendtorff, loe. cit.,
fenbarungsvorstellungen im AT, en 25ss; Zimmerli, loe. cit., 17ss; id.. Ich
W . Pannenberg, Offenbarung als bin Jahwe: FS A h [ 1 9 5 3 ] 186.188
Geschichte [ 1 9 6 1 ] 2 1 - 4 1 ; además, = 18.20).
W . Zimmerli, «Offenbarung» im AT:
h) Los sustantivos mat's y r‫ ('״‬apa-
E v T h 2 2 [ 1 9 6 2 ] 15-31). Es cierto q u e
recen e n la descripción d e la bendición:
el esquema d e etiología cultual (secuen-
la belleza corporal se consideraba como
cia: aparición d e Dios-construcción d e
signo de bendición ( G n 3 9 , 6 ; 1 Sm 16,
u n altar o similares) se afirmaba en la
12, cf. V. 18, 'íí tè'ar)• la comunidad
tradición; pero ya e n las narraciones d e
interpretaba el aspecto externo repul-
J el relato d e la aparición d e Y a h v é
sivo c o m o ausencia d e bendición (Is 52,
palidece ante la nueva finalidad de ésta:
14: « n o parecía hombre ni tenía aspee-
las promesas divinas ( G n 12,6s; 2 6 , 2 4 s ;
to h m n a n o » ; 5 3 , 2 : «sin figura ni belle-
redacción J E d e E x 3). Ρ abandona
z a . . . carecía d e a s p e c t o . . . » ; cf. Wester-
c o m p l e t a m e n t e la vinculación a u n lu-
mann, A T D 19, 2 0 5 . 2 1 1 ) .
gar d e culto y sólo ut‫ע‬iza los elemen-
tos originales del U p i ç λ ό γ ο ς para en- 5. E n los L X X corresponden prefe-
cuadrar la palabra d e D i o s ( G n 1 7 , l b s s ; rentemente al verbo hebreo è p ã v e
35,9ss). E l kãbõd d e Y a h v é aparece ί δ ε ϊ ν , así c o m o β λ έ ι α ι ν • E n el N T
—desarrollando ulteriormente Ia tradì- influyen los múltiples usos d e i'h y sus
c i ó n jerosolimitana del t e m p l o (Is 6 ; derivados (cf. W . Michaelis, art. ό ρ ά ω :
Sal 9 7 ) — para anunciar la manifesta- T h W V , 3 1 5 - 3 8 1 ) , muchas veces e n co-
c i ó n del poder d e D i o s contra el pueblo nexión inmediata con el lenguaje del
rebelde ( E x 16,10; N m 1 4 , 1 0 ; 1 6 , 1 9 ; A T , pero también en una nueva inter-
17,7; 2 0 , 6 ) . D e s p o j a d o d e su función pretación. La visión (del rostro) de
propia, el t'h nifal utilizado d e forma D i o s , por ejemplo, está reservada al
independiente sólo sirve, e n TÓltimo tér- m u n d o celeste ( A p 2 2 , 4 ) ; ahora vemos
m i n o , c o m o introducción de todo u n sólo d e manera imperfecta (1 Cor 13,
relato que cuhnina e n una alocución d e 12), pero e n el H i j o v e m o s ya al Padre
D i o s (por ejemplo, con el tema del (Jn 12,45). La expresión del A T «ver
anuncio del nacimiento d e u n niño, e n a D i o s » e n el sentido d e visitarlo e n el
G n 18,1-15; cf. C. W e s t e r m a n n , For- t e m p l o se aplica al santuario celeste
schung am AT [ 1 9 6 4 ] 19.61ss; cf. G n (Mt 18,10). « D i o s v e » significa también
2 6 , 2 s ; Jue 6 , 1 2 s s ; 1 R e 3,5ss; 9,2ss), aquí su benevolencia (Mt 6,4.6; Le 1,
c o m o adición intercambiable (1 R e 9 , 4 8 ; H c h 7,34), pero los q u e están en-
883 ‫ ראש‬rãs Cabeza 884

durecidos no la «ven» (Me 4,12; 8,18). supremo, caudillo», local para «cumbre,
El estilo propio de la visión revela el cima», temporal para «comienzo» o va-
influjo del A T (por ejemplo. Me 1,10; lorativo para «el/la/Io mejor».
Hch 7,55s; 9,10.17; Ap 1,2.11; 4,1;
Para «jefe, caudillo», el árabe y el etió-
9,17).
pico tienen formas propias que se utilizan
D. VETTER junto a ra's o re^es: el árabe rcñs y el etió-
pico ra'aslré^üs; sólo estas dos lenguas
derivaron de la raíz nominal el verbo ra^asa
con el significado básico de «ser jefe, cau-
dillo».
‫ ראש‬rós Cabeza
é) El derivado más importante es
1. a) La raíz ''ra's-, subyacente al rési/; de él se trata por separado en 3e.
hebreo ros, pertenece al semítico común
(Bergstr. Einf. 183; P. Fronzaroli, La ë de la sílaba radical pudo sustituir
por influjo arameo a una a anterior (cf. el
AANLR V i n / 1 9 [ 1 9 6 4 ] 254s.268).
hebreo samaritano raset; Macuch, loc. cit.,
En árabe se encuentra bajo la forma 413). El aformativo -it se transfirió de las
5‫( ן‬/‫י‬,• de ella resulta, por cambio a*raíces
> ë en III ‫ ן‬+ terminación femenina t para
final de sílaba, el acádico résu(m) junto los abstractos a la raíz roí (BL 504s). Son
al raro rãsu(m) y el acádico antiguo rãsum formas paralelas el acádico TéUu(m) I,
(AHw 973b), al que corresponden el uga- «comienzo, cumbre, primera calidad» (AHw
rítico rü (UT 5 5, 16), el etiópico ré'es y 972s); el púnico-fenicio i^U, «exquisitez»
el arameo siríaco resa. Mientras que las (J. Friedrich-W. RoUig, Fhon.-pun. Gram-
transcripciones egipcias del cananeo r^s matik [ Ί 9 7 0 ] 207), y el siríaco résita,
suelen ser rS, pero también riS (Burcbardt «comienzo».
N. 635.638, 605.636), EA 264,18 (ru-lu-nu, En ftsön, «primero», también como nú-
«nuestra cabeza») atestigua la pronuncia- mero ordinal, la i quizá corresponde ya
ción "ros, que remite a! cambio a'> á > o; al ugarítico ris» (nombre personal, UT
cf. como extranjerismo cananeo en el babi- Ν. 2296); la pronunciación se remonta di-
Ionio antiguo de Mari (ARM X, 9,12'.15') rectamente al raison de la tradición sama-
rusitm, «dintel», y el babilonio/neoasirio ritana, atestiguado también por la grafía
nlsÍu(m), «primera calidad, aceite fino ex- de Qumrán r'ySwn (Macuch, loc. cit., 24.
celente» (AHw 966s). Sobre la vocal de la 409). El aformativo -õ» caracteriza adjeti-
raíz, cf. también K. Beyer, Althebr. Gram- vos denominativos (Meyer II, 37).
ma/ik (1969) 19.26.27. Qumrán conoce, En (haUãnã) hãriiõnit de Jr 25,1 el afor-
además de rws y ri, las grafías rw's mativo está aumentado análogamente a la
{ = *ro^oi con restitución secundaria del forma de los restantes números ordinales
cf. ροως de los LXX en 2 Sm 15,32; por la terminación femenina de relación -it.
16,1) y i^ws (cf, rpQÍ en el hebreo samari- m'rifSöt con sufijo singular (1 Sm 26,7)
taño debido a disimilación vocálica regre- 0 plural (Gn 28,11) o genitivo (I Sm 26,
siva; R. Macuch, Grammatik des sam. 12) se usa en sentido adverbial para rõS
Hebr. 1:1969] 91.384). con significado concreto, es decir; «de ca-
En cambio, en el plural hebreo y, par- becera». El preformaüvo ma- tiene aquí
clabnente, también ugarítico se mantiene función local (cf. el fenicio wf^í, «casque-
la vocal originaria de la raíz a, quizá por- te», KAI Ν. 11); -õt difícilmente es desi-
que en este caso seguía una vocal al " (GK nencia plural, sino más bien, no obstante
§ 23c; BL 620; UT § 8, 9), En *mêrãSõtê- la opinion de Meyer II, 39, un aformativo
kiem de Jr 13,18, texto corregido, parece raro. Es opuesto marglõt (Rut 3,4,7.8.14;
haber una terminación plural femenina, Dn 10,6).
conforme al ugarítico rast o riit (Dahood, Sobre rõsã, cf. inf., 3d(l); sobre riSã,
UHPh 15). cf. in¡., 3e(l).
La especificación del significado de 2. rãs aparece en el M T de la BK•
-ra'i- es sorprendentemente uniforme 596 Χ {excluido Prov 13,23; además,
en las lenguas semíticas. A] uso concreto el arameo rë's 14 Χ [ D n 13 Χ , Esd
para indicar «cabeza» se oponen usos 1 Χ ]); hay, además, tres pasajes en los
figurados, en sentido social para «jefe que el uso de roí ha de ser considerado
883 885
‫ ראש‬rãs Cabeza
como nombre de país (LXX; distinta rõs résit risõn tn'ra^'sot
opinión, Zimmerü, BK X I I I , 925.947;
Ez 38,2s; 39,1); risõn aparece 182 X ; Neh 16 2 3
réitt, 51 X ; m^ra^sõt, 10 X ; riiõmt ICr 73 — 13
(Jr 25,1), rõsã (Zac 4,7) y rìsa (Ez 36, 2 Cr 22 1 16 —

11), cada uno una vez. AT 596 51 182 10


Llama la atención el hecho de que la 3. a) rõs (arameo rêS) se emplea en
obra del Cronista utilice prevalentemente sentido concreto para la «cabeza» de un
rõs en sentido social, sobre todo en sus
hombre (en 2 Sm 4,8, para la cabeza
listas de personas: en al menos 100 casos
significa «jefe, caudillo», en parte para in- cortada), de un animal (por ejemplo,
dicar posiciones y funciones inferiores, Gn 3,15), de una estatua (Dn 2,32.38),
frente a los 20 escasos en que tiene sentido de una imagen divina (1 Sm 5,4) y de
concreto, metonimico y figurado. Dios contemplado en visión (Dn 7,9).
(më)rôS y rèsìt en sentido absoluto para Los taminím, «dragones» (Sal 74,13);
indicar «comienzo (del mundo)» sólo se liwyãtãn, «Leviatán» (v. 14), y el «ter-
encuentran a partir de Dtis. cer animal» de D n 7,6 tienen varias
El cuadro siguiente indica la distribu- cabezas.
ción de las palabras en los libros del AT:
La descripción comparativa de la ca-
rõs rèsìt risõn îffradiât beza humana es propia del canto erótico
descriptivo (Cant 5,11; 7,6).
Gn 20 3 10 2 Algunas expresiones verbales con rõs
Ex 26 2 11
Lv 40 2 9 como objeto incluyen el lenguaje mimi-
Nm 41 4 13 co de la cabeza.
Dt 17 7 12 El intransitivo —> «i* rõí con sufijo
Jos 15 — 5 pronominal reflexivo en el nombre, «le-
Jue 28 — 4 —
vantar (su) cabeza», designa la actitud
ISm 23 2 2 6 del inocente en Job 10,15, el sentimien-
2Sm 32 6

to (anticipado) de victoria en Sal 83,3
IRe 23 5 1
2 Re 17 3 (igualmente rüm con el sujeto rõs en
Is 28 1 19 S d 27,6) o, con negación del verbo, la
Jr 13 6 10 1 reacción ante la pérdida de independen-
Ez 37 4 5 cia en Jue 8,28; Zac 2,4 (distinta opi-
Os 2 1 1 — nión, Zorell 533b).
JI 3 — 1
Am 6 2 El transitivo nS^ rõs -H genitivo, «le-
Abd 1 — vantar la cabeza (de alguien)», se aplica
Jon 3 — — — al soberano que restablece en sus fun-
Miq 5 1 1 d o n e s a su servidor (Gn 40,13.20, iio-
Nah 1 1 nizando con ml'älskä para «colgar»,
Hab 2 — G n 40,19) o agracia a su prisionero
Sof (2 Re 25,27), pero también a la sabida-
Ag 2 ría en E d o 11,1 y a Yahvé en 11,13
Zac 6 7
— —
(con objeto preposicional br'sw).
Mal
Sal 33 3 2 D e la misma manera se puede usar
Job 13 3 2 — rúm hifil roi.• intransitivamente en Sal
Prov 10 5 2 — 110,7 referido al rey recién entronizado
Rut 1 — («por eso levanta " s u " cabeza»), o tran-
Cant 9 — —
sitivamente, a Dios en la confesión de
Ed 3 1 2 —
confianza del salmo de lamentación 3,4
Lam 9 — — —
— —
y a la dcfat, «ciencia», del médico en
Est 5 3
1 6 —
E d o 38,3. Es opuesto al uso intransiti-
De 1
13 — 6 —
vo yrd hifil rõ¡ H- sufijo pronominal
Esd
883
‫ ראש‬rãs Cabeza 887

reflexivo -I- là'ârss, «inclinar (su) ca- en frase verbal, G n 49,26; D t 33,16;
beza a tierra», en Lam 2,10. cf. sobre la maldición Jr 23,19); en la
maldición puede ser sujeto la acción
nft' hlfil roi (incluso con objeto preposi- que la merece, como ocurre en la fórmu-
cianai) -f o 'al del interesado, «sa- la dãmõ b'wsô de Jos 2,19 o similares
ciidir (con ia cabeza) la cabeza (sobre al- (cf. H . J. Boecker, Redeiormen des
güien)», es un gesto de ludibrio coma indi-
Rechlslehens im AT [21970] 138ss; aili
t;1n Ics verbos paralelos en los textos
j^cneralmente poéticos {l'g, «burlarse»: 2 Re bibliografía ulterior), y en frases verba-
19,21; Sal 22,8; hlií, «menospreciar»: 2 Re les con sûh b'rôs, «caer sobre la cabeza»
19,21; hyh hœrpà, «ser objeto de escarnio»: (1 Re 2,33; cf. también J. J. Rabino-
Sal 109,25). Witz, V T 7 [ 1 9 5 7 ] 398s; id., V T 9
En cambio, nud con 1' del interesado, [ 1 9 5 9 ] 209s); hül 'al rõs, «recaer so-
«sacudir la cabeza (sobre alguien)», expre- bre Ia cabeza» (2 Sm 3,29). Dios es su-
sa claramente un gesto de compasión como jeto y la acción maldita objeto en frases
indica el paralelismo con nhm piel, «con- verbales con Süb hifil 'al/'œl/b'rôs, «ha-
solar» (Nah 3,7; Sal 69,21; Job 2,11; 42, cer recaer sobre la cabeza» (por ejemplo,
11), y con hml, «sentir compasión», y
1 Re 2,32), y ntn b^rõs (1 Re 8,32, con
l'sMom l', «preguntar (a alguien) por su
estado» (Jr 15,5). nüd hifil b'rôs con 'al frecuencia en Ez). E n este contexto,
de persona, «sacudir la cabeza (sobre al- l'miflä rõs de Esd 9,6 es vma intensifi-
Biiien)», parece implicar, además, una acti- cación de 'al roí.
tud de defensa (paralelo, smm, «estreme- c) Sobre el uso figurado de rõs,
ccrse, sobresaltarse»). Es probable que el
cf. Dhorme 19ss; ibid., también, sobre
gesto de ni^ hifil rós se distinguiera clara-
mente (¿en su origen?) del de nüd qal/ las designaciones de los miembros cor-
hifil (h'rõ¡)•, en todo caso, m'nod re¡, «sa- porales, semánticamente afines, qodqõd,
cüdida de cabeza», de Sal 44,15 contiene «vértice» (en el AT, 11 X ) ; gulgólst,
también el elemento de escarnio, si mãsãl «cráneo» (12 X ) , y mD'h, «cerebro»
en el miembro paralelo significa «verso de (Job 21,24, «médula»).
burla» (v. 16!). Cuando se aplica a personas, rõs en
h) Metonimicamente, rõs significa: sentido figurado designa al «jefe», al
«caudillo» de un grupo social. Véase
1 ) El «cabello», como objeto de glh
J. R. Bartlett, The Use of the Word röä
piel (Lv 14,9; N m 6,9; Dt 21,12; Is 7,
as a Tille in the OT: V T 19 [ 1 9 6 9 ]
20) o gzz (Job 1,20), «cortar», y de
1-10.
nqp I I hifil, «rapar alrededor», en la
1) Seguramente, f õ í se empleó ya en
expresión f a t rôi'keem, «cerco de vues-
época muy antigua pata designar aí jefe
tra cabeza (vuestro cabello», en Lv
de tribu. Son especiilcaciones correspon-
19,27;
dientes: rá¡é hãfãm, «jefes del pueblo»
2) el «individuo», y en concreto (Nm 25,4 J); rõs 'ummõt, «jefe de fa-
distributivamente l'rôï -I- genitivo de milia» (Nm 25,15 R^, con la glosa bêt-
los implicados, «por cabeza» (Jue 5,30; 'äb); rasé iibtêkwm, «jefes de vuestras
cf. laggulgôlst en E x 16,16; 38,26; N m tribus» (Dt 1,15; 5,23); rãiê hammattõt,
3,47); enumerativamente, l'ráSé + ge- «jefes de tribus» (1 Re 8,1). E x 18,25 E
nitivo de las personas contadas, «en nú- relata cómo «hombres competentes» de
mero de cabezas» (1 Cr 24,4; cf. l'gul- todo Israel fueron establecidos como
g'lôtâm en N m 1,2.18.20.22; 1 Cr 23, räitm 'al-hc^àm, «jefes sobre el pueblo»,
4.24), y singularizando, rõs h'môr, «un con funciones militares y judiciales (véa-
asno» (2 Re 6,25); se D t 1,15). Además de los «ancianos»
3) la «persona» en el sentido de la (Dt 5,23; 1 Re 8,1) y n'iVim (Nm 25,
parte por el todo en la bendición y mal- 14; 1 Re 8,1; —^ní', 4a), aparecen des-
dición: en la bendición el sujeto va se- pués con frecuencia personas con fun-
guido de b'räkä (o su plural) /'raí -f ciones judiciales junto a los rãiim (ïô-
genitivo del que recibe la bendición fHìm y îôt'rim, Jos 23,2; 24,1; q'sî-
(en frase nominal, Prov 10,6; 11,26; mm, Miq 3,1.9). En Ez 38,2s y 39,1,
883 ‫ ראש‬rãs Cabeza 890

nãsT puede ser, según la traducción si- tor» (rói hatt'hiUä, N e h 11,17, texto
ríaca, una glosa interpretativa de rõs corregido; opuesto, misnã më'xhâw;
(G. Α. Cooke, Ezekiel [ 1 9 5 1 ] 409. rãsê ham'sôr'rîm, N e h 12,46).
415); algunos traducen n'^s? rõs como 5) El Cronista emplea también rãs¡
«gran príncipe» (sin embargo, cf. sup., rèi para indicar diversos funcionarios
2). Ρ conoce el término técnico rõs hël de distinto carácter, en parte con fun-
'ãbõt (Nm 7,2; 17,18; análogamente. ciones específicas; así, en Esd 5,10 para
E x 6,14.25; ->'á¿‫׳‬, I I I / 4 ) , que en el el director de la construcción del tem-
Cronista aparece en forma abreviada pio, en 7,28 para el guía del retorno al
(rãsê hã-ãbõt, 1 Cr 8,28; 24,31 y pas- país, en 8,17 para un jefe local (alcal-
sim; rasi m l"âbõl. N e h 11,13). En 1 Cr de), en 8,16 genéricamente para per-
5,7.12, hãrõs se usa adverbialmente en sonas dirigentes. Neh 11,3 comienza
sentido derivado; «en cabeza», concre- una lista de rãsé hanjm^difíã (quid?)
tamente en las listas de familias {tõÍé- con residencia en Jerusalén.
dõt, V. 7; cf. 1 Cr 8,28); es opuesto 6) rõs se emplea rara vez en senti-
adverbial hammi'snœ, «en segundo lu- do de valoración social. En Is 9,13, rõs,
gar» (ν. 12). En 1 Cr 12,10, hãrõs sus- con el opuesto zãnãb, «cola», indica el
tituye adverbialmente al número or- estrato superior de la sociedad; cf. 19,
dinal. 15. E n 1 Cr 24,31, 'ãbõt hãrõí, con el
2) rõs aparece como término espe- opuesto 'ãhtw haqqãtõtt, son las «fami-
cífico del jefe militar. Entre los héroes lias dirigentes». Según D t 28,13, Israel
de David hay un «cabeza de la terna» dêbe ser «cabeza» y no «cola» en la
(2 Sm 23,8.18) y / o (?) un «cabeza de sociedad de los pueblos (cf., sin em-
la treintena» (v. 13, texto dudoso; 1 Cr bargo, V. 44); en la misma línea, Jr 31,
11,11.15; 12,19). El Cronista emplea, 7, rõs haggõyim.
además, para la época de David las de- d) Cuando se aplica a cosas, rõs, en
signaciones rõs hag^düd (1 Cr 12,19), sentido figurado, designa la «cumbre» o
rõs hã"'lãfim (v. 21), rõs hassãhã' (v. 15), el «comienzo» de aquellos objetos y uní-
rõs héehãlüs lassãbã' (v. 24) y roí hag- dades de las que puede afirmarse una
gibbõrim {Í1,ÍÓ; cf. 2 Ct 26,12); en extensión espacial o temporal o una
1 Cr 11,6 equipara rõs y sar como títu- valoración.
los militares (pero cf. hãrõs l'kol-sãré 1) El uso figurado de rõS (la mayo-
hasfbffõt en 2 Cr 27,3). En 1 Cr 12,3 ría de las veces con genitivo atributivo)
y passim, rõs sólo designa al jefe militar. es muy frecuente en sentido espacial.
3) También se llama rõs al rey en En tal sentido, rõ¡ se refiere ante
O s 2,2; Is 7,8s (cf. Sal 18,44, rõs gõ- todo a montes (por ejemplo. Ex 19,20),
yîm, y Job 29,25, rõs, paralelo mâlsk). colinas (Ex 17,9), rocas (2 Cr 25,12),
Como indican Jue 10,18; 11,8; 1 Sm cimas rocosas (Jue 6,26) o similares;
15,17, la designación rõi es adecuada también en sentido absoluto puede síg-
para hacer visible la continuidad de la nificai «cumbre» (2 Sm 15,32; 16,1).
monarquía respecto a la antigua consti- Luego designa la «cima» o el «extre-
tución tribal. mo» (superior) de otros objetos natura-
4) Posteriormente, rõs se aplica les o artificiales, rãsê hahb'kS'îm en
también a altos funcionarios cultuales: 2 Sm 5,24 son las «cimas de las more-
en Is 29,10, rãsêksm, a título de glosa, ras»; rõs se aplica también a la rama
indica los «videntes»; en 2 Re 25,18, (Is 17,6; distinta opinión, GB 738a),
kõhèn hãrõs, el «primer sacerdote» la espiga (Job 24,24), la torre de Babel
(opuesto: kõhén hammisná), expresión (Gn 11,4), la escala celeste (28,12), el
que el Cronista recoge (1 Cr 27,5, texto lecho (47,31; cf. S. Bartina, «Estudios
corregido; 2 Cr 19,11; 24,11; 26,20) y Eclesiásticos» 38 [ 1 9 6 3 ] 243-247), los
transforma {hakkõhén hãrõSj 2 Cr 31, varales del arca (1 Re 8,8) y el cetro
10; Esd 7,5; hãrõs, 2 Cr 24,6). El Cro- (Est 5,2). rõi designa el dintel en Sal
nista menciona, además, el «primer can- 24,7 ( = acádico rüsum; cf. P. R. Ber-
883 ‫ ראש‬rãs Cabeza 892

ger, U F 2 [ 1 9 7 0 ] 335s), el capitel de unidades de tiempo y de acciones reali-


las columnas (1 Re 7,19) y quizá tam- zadas (resultados de la acción).
bien el techo (Hab 3,13, texto dudoso). E n estos casos se piensa ante todo en
En 1 Sm 9,22, b^rõs haqq'rü'im, «a la un lapso concretamente delimitado. E n
cabeza de los invitados», hace pensar en Ez 40,1, b'roi haiiãnã, «al principio
el extremo superior de la mesa; en la del año», se refiere a una unidad de
misma línea está el uso adverbial ^éséb tiempo señalada terminológicamente
ros, «yo estoy sentado arriba», en Job (cf. N m 10,10; 28,11; además, Jue 7,
29,25. Otras entidades espaciales cuyo 19); en Ex 12,2, ros h'dâiîm significa
comienzo o fin se Uama rõS/rés son los «el primer mes». La palabra es menos
caminos (Ez 16,25; 21,24.26; 42,12); precisa en expresiones adverbiales como
Imsõt, «plazas/calles» (Is 51,20; Lam hãrõs, «por primera vez», en 1 Cr 16,7,
4,1), y el comienzo de un escrito (Dn y mërôs, «antes», en Is 41,26; 48,16.
7,1, con el opuesto sofà en v. 28). Es
Sin embargo, (mé)rõs puede referirse
afín la idea de los cuatro «brazos» del
también al comienzo del tiempo en sen-
torrente primigenio en G n 2,10.
tido absoluto. En Prov 8,26, en el con-
ros, en sentido espacial, se refiere texto de las afirmaciones relativas a la
con frecuencia al ejército (en marcha); creación, ros 'afrõt téhël significa «los
cf. el significado personal «jefe del primeros terrones de la tierra» (distinta
ejército» ( 3 c [ 2 ] ) . Los sàrë fbS^õt se opinión, Gemser, H A T 16,46: «la masa
encuentran h'rös h3-ànt en D t 20,9; en de los terrones de la tierra»); en Prov
sentido adverbial están juntos en Miq 8,23, mérõs está en paralelo con mé-
2,13 litnêhœm, «ante eUos», y b'rôsàm, 'õlâm, «desde siempre», y es interpre-
«a su cabeza» (cf. en sentido adverbial tado por el subsiguiente miqqadmé-
hãrõs, «en vanguardia», en 2 Cr 13,12). 'ar¿es, «en el origen de la tierra», mèròs
También una asamblea litúrgica prevé significa también «al comienzo (del
el lugar b'roi hctàm, «en primera fUa» mundo)» en Is 40,21 (paralelo, môs'dôt
(1 Re 21,9.12); según Am 6,7, los más hã^arses, «fundación de la tierra»); en
culpables van b'ros gõlim, «a la cabeza Is 41,4, Yahvé se autodesigna aretoló-
de los desterrados», al exilio. El plural gicamente qõrê' hadãõrõt mêrõS, «el
rãsim se emplea para «divisiones» del que llamó a las generaciones desde el
ejército (Jue 7,16.20; 9,34.43; 1 Sm principio». Véase W . Eichrodt, ThZ
11,11; 13,17s; Job 1,17). 20 (1964) 161-171; distinta opinión,
A veces roí designa el ejemplar más P. Humbert, Z A W 76 (1964) 121-131.
alto o más cercano de un grupo de ob- Pertenece también al contexto del
jetos. En Job 22,12, rõS kõkãbtm pare- uso figurado de rol en sentido tempo-
ce ser «la estreÚa más alta» ( = polo ral la derivación adjetival rtíõn, «prime-
celeste; Fohrer, Κ Α Τ X V I , 351; distin- ro, anterior» (sustantivado, «los ante-
ta opinión, Ν . Peters, Das Buch Job riores = los antepasados»; 'ãb, I I I /
[ 1 9 2 8 ] 242: «número total de estre- 2a), con sus frecuentes expresiones ad-
lias»); la piedra angular se llama rõs verbiales: mërtsôn, «desde el principio»
pinna en Sal 118,22 (sobre los particu- (Jr 17,12); ibà-llã-)rtsõnà, «ante todo,
lares, H . Gunkel, Die Psalmen [=1968] anticipadamente, antes» o similares (Gn
508, contra la opinión de Dalman, AuS 13,4; 28,19; 33,2; 38,28 y passim).
VII, 66) y también 'âbsen hãrõsã en
Zac 4,7 (cf. "•rl'Vst; LXX: E d o 9,13). En relación con niños, animales jóvenes
En Ez 10,11, hãrõs es la rueda «más ex- y frutos, fúon entra en concurrencia con
terna» del carro del trono divino; cf. el los vocablos más específicos de la raíz se-
uso de rõs para la ciudad-«capital» en mítica común hkr (Bergstr‫ ״‬Einf. 182):
Is 7,8s. b'kor, «primogénito» (122 X, de ellas Nm
y 1 Cr cada uno 25 X ; Ex 20 X ; Gn
2) Figuradamente, en sentido tem- 16 X ; DI 11 X ) ; i'iir¿, «la anterior»
potai, rõí designa el «comienzo» de un (6X); b'körä, «(derecho de) primogenito-
lapso o la «primera» de una serie de ra» (10 X ; sobre la institución, cf. De
883 893
‫ ראש‬rãs Cabeza
Vaux I, 72); bikkürä, «higos tempranos» (Prov 17,14), «comienzo de la sobera-
(4 X); bikküñm, «primicias» (17 X); bê- nía» (Gn 10,10; Jr 26,1; 27,1; 28,1;
kier, «camello joven» (Is 60,6), y bikrã, 49,34), muy genéricamente en relación
«camella joven» (Jr 2,23); además, como con dãhãr, «(cualquier) acontecimiento»
formas verbales denominativas, bkr piel,
«llevar los primeros frutos» (Ez 47,12) y (Ecl 7,8); cf. ñsotékíEm, «vuestra situa-
«constituir primogénito» (Dt 21,16); puaí, ción anterior» (Ez 36,11), plural del no
«estar destinado como primogénito» (Lv atestiguado risa.
27,26); hifil participio, «primeriza» (Jr 4, E n Is 46,10, rèsit toca el principio
31); además, en algunos nombres perso- del tiempo en general (paralelo a —> qé-
nales (Noth, IP 230). déem; cf. ν. 9, risõnõt mê^õlãm, «lo [pa-
sado que aconteció] desde el princi-
3) rãs se encuentra figuradamente
pio»). La palabra se emplea también de
e o sentido de valoración en ròse b^sã-
forma absoluta en este sentido en Gn
mim, «los mejores bálsamos» (Cant 4,
1,1 y E d o 15,14 (léase m f í y t siguien-
14; cf. Ez 27,22); ros simhãtl, «mi su-
do a J. B. Bauer, ThZ 20 [ 1 9 6 4 ] 2);
prema alegría» (Sal 137,6), y peyorativa-
sobre G n 1,1, cf. H . Junker, Bibi 45
mente, en ros kélœb, «el peor de los
(1964) 477-490; Westermann, BK I,
perros» (2 Sm 3,8). En D t 33,15, d
135s, con bibliografía; distinta opinión,
concepto de «10 mejor» (ros) se une con
P. Humbert, FS Mowinckel (1955)
la idea de lo primordial. E n Lam 1,5,
85-88; W . R. Lane, V T 13 (1963)
hyh l'ros significa «estar por encima».
63-73.
En sentido figurado de valoración roí réiìt designa luego también el «pri-
puede entrar en concurrencia con b'kor en mero» de una serie de resultados de
la acepción de «preferido»: así, en Sal 89, una acción, especialmente al primogé-
28 b'kdr está en paralelo con *atyõii; nito, que es llamado rènt ''on, «primicia
cf. b'kôrë daltim, «los más pobres entre
los pobres» (Is 14,30). de la fuerza del hombre» (Gn 49,3; Dt
21,17; Sal 105,36), o rHit 'õntm (Sal
Utilizado así, ros puede, en abstracto, 78,51, siempre en relación con b^kõr)
adquirir directamente el sentido de «va- y el fruto temprano (Os 9,10). Con este
lor» como cantidad de restitución {Um significado, resU indica metonítnicamen-
piel + acusativo + b'rôsô en Lv 5,24 te en D t 33,21 la parte de herencia del
o süb hifil en la misma construcción en primogénito. Job 40,19 habla de Behe-
N m 5,7, «restituir el valor de algo»), mot como résit darkè-él, «primicia de
con el significado «compendio» en Sal la actuación de El» (cf. Prov 8,22), que
119,160 y, sobre todo, «suma» en Sal corresponde al uso absoluto de résU
139,17 (quizá también en Job 22,12; en Is 46,10; G n 1,1; E d o 15,14.
Prov 8,26), respecto al cual hay que Hay una especificación técnica del
notar la expresión ns* ros, «extraer la concepto en el sigtúficado «ofrenda de
suma» (Ex 30,12; N m 1,2; 4,2; 26,2; las primicias»: N e h 12,44; con genitivo
31,26; cf. «í" mispãr en N m 3,40). de la materia ofrecida, N m 15,20; Dt
e) Los significados del abstracto 18,4; 26,2.10; Ez 44,30; N e h 10,38;
résit corresponden a los figurados de 2 Cr 31,5; con genitivo t^biPã, «pro-
ros en sentido temporal y valorativo. dueto», + sufijo, Jr 2,3; Prov 3,9; con
1) En sentido temporal, résil desig- genitivo gâslr, «cosecha», -i- sufijo, Lv
na, ante todo, el «comienzo» de un lap- 23,10. A veces, rësit va unido al geni-
so concretamente delimitado, como el tivo de otro concepto de ofrenda (1 Sm
de ima unidad terminológicamente pre- 2,29; Ez 20,40; cf. Lv 2,12) o incluso
cisa {résit hassãnã, «comienzo del año»: al sinónimo bikkürim (Ex 23,19; 34,26;
D t 11,12) o el de la vida {résitõ, Job Ez 44,30); aquí réîît adquiere el signi-
42,12; cf. 8,7); el opuesto es siempre ficado valorativo «lo mejor» (cf. Nm
''ah'rit (-^''hr, 4). Peto el lapso también 18,12s, donde rêsît y bikküñm están
puede designarse por el acontecimiento unidos a hilœb, «10 escogido»).
que 10 llena: «comienzo de la disputa» 2) re'ñt tiene sentido valorativo en
883 ‫ ראש‬rãs Cabeza 896

rês!/ ha'áríes, «lo mejor de la tierra» retornan a la patria. En el himno en


(Ez 48,14), y ré'sit s'màriim, «el mejor prosa de 1 Cr 29,11 se alaba a Yahvé
aceite» (Am 6,6); en Jr 31,7 (cf. sup., como aquel que se constituye de modo
3 c [ 6 ] ) , rõs haggõyim corresponde a regio en cabeza de un universo í}^kõl
rùiìl (hag)gõyim de N m 24,20; A m 6,1. 1'rõs).
En Miq 1,13, rêüt haltâ'f, «el pecado c) roí, rèiìt y risõn(à) adquieren su
más grave», tiene sentido peyorativo función teológica más importante cuan-
(J. Wellhausen, Die kleinen Propheten do, usados figuradamente en sentido
[ n 9 6 3 ] 21.137). temporal, subrayan el tiempo salvifico
Empleado así, resit puede adquirir en pasado de Israel o el tiempo primordial
abstracto el sentido de «compendio»: del mundo en contraposición al presen-
rê'sil hokmã, «compendio de la sabi-
te y al futuro.
duría», Sal 111,10 (distinta opinión, Con este grupo de palabras el Deu-
G. van Rad, Weisheit in Israel [ 1 9 7 0 ] tero-Isaías pone de manifiesto la rela-
92s; cf. Prov 4,7); análogamente, rèsti d o n existente entre la futura actuación
d í f a t en Prov 1,7 (distinta opinion, salvifica de Yahvé en Israel y la prêté-
O. Loretz, B e O 2 [ 1 9 6 0 ] 210s); para rita, que le sirve de modelo y que será
Elam, el arco es rësit g'bürätäm, «el al mismo tiempo superada. En Is 52,4,
compendio de su fuerza de combate», bãriiõnã hace referencia a la época de
en Jr 49,35. En D n 11,41 el significado los acontecimientos salvíficos con los
parece ser «suma»: rësit b'në 'ammõn, que Yahvé fundó a Israel. Por otra par-
«todos los amonitas». te, Israel debe acordarse de las risõnõt
(plural) m^õlãm, es decir, de toda su
4. a) Aunque el A T habla a veces historia salvìfica pasada (46,9), para con-
incluso en términos hipostáticos del vencerse de la divinidad exclusiva de
«rostro de Yahvé» (—> pãriim), no hay Yahvé, que anunció mèrèVit, «desde el
en él una concepción propia de la cabeza principio», el final presente de esta his-
de Dios. Ez l,22.25s; 10,1 menciona toria de salvación (v. 10) y su también
sólo incidentalmente las cabezas de los actual nuevo comienzo por medio de
querubines. La contemplación de la ca- Ciro (v. 11). Las risõnõt, «cosas anti-
beza de Dios en la visión de D n 7,9 guas», que abarcan el transcurso del
queda aislada en el AT: anticipa la epi- tiempo hasta el presente, no pudieron
fanía de Dios al final de los tiempos; anunciarlas otros dioses (41,22; 43,9),
la apocalíptica posterior conoce la vi- pero sí Yahvé (42,9). mérõi, «antes»
sión de la cabeza de Dios por parte de (41,26; 48,16), se orienta al momento
los que fueron arrebatados al cielo de la aparición de Ciro, que tiene carác-
(1 Hen 71,10; cf. A p 1,14). ter constitutivo para el nuevo comienzo
h) La aplicación del concepto rõs de la historia de Yahvé con Israel. E n
a la visión de un ejército puede servir consecuencia, 43,18s puede invitar en
para expresar la función de Yahvé en sentido inverso a olvidar las risõnõt o
la guerra. E n Is 7,8s, roí, con un signi- qadmõniyyõt, porque Yahvé crea ahora
ficado próximo al de «rey», parece que- una nueva realidad — u n tema al que
rer designar a Yahvé como jefe supremo el Trito-Isaías da en 65,17 dimensiones
de la guerra, pero 10 hace de tal modo cósmicas—. D t i s atestigua por vez pri-
que el oyente es quien tiene que sacar mera la superioridad de Yahvé sobre
por sí mismo esta conclusión. 2 Cr 13, los dioses y los pueblos considerando el
12 combina la fórmula ^immánü'él, conjunto de la historia hasta donde pue-
«Dios está con nosotros», con la inter- de abarcarla su mirada; el objetivo de
vención de Yahvé «a la cabeza» (b'rös) este testimonio es la autopredicación
de su ejército, que aquí, no obstante, de Yahvé como rtsõn y 'ah'rön (48,12:
es parecido a una procesión. Miq 2,13 «yo soy el primero y el último»; cf. 41,
(posexílico) sitúa a Yahvé y al rey sal- 4), a la que en 44,6 se añade la frase:
vífico a la «cabeza» de los exiliados que «no hay otro Dios fuera de mí».
883 ‫ ראש‬rãs Cabeza 898

Cf. C. R. North, The «former Things» de la frente (prohibiciones, Lv 21,5;


and the «hiew Things» in Deiitero-Isaiah: D t 14,1), y por ello la frente rapada es
FS Robinson (1950) 111-126; M. Haran, señal de luto (Ajn 8,10); pero qui2á se
Between Rf shonôt (Former Prophecies) trata aquí, conforme a la rapadura del
and Hadashôt (New Prophecies) hebreo
nazireo, de una desacralización al con-
moderno (1963); Α. Schaars, Les choses
antérieures et les choses nouvelles dans les cluir el luto (cf. J. Henninger, Zur
oracles deutéro-isdiens: EThL (1964) Frage des Haaropfers bei den Semiten:
19-47. «Die Wiener Schule der Völkerkunde»
[ 1 9 5 6 ] 349-368). Cortar el cabello {gzz,
Si D t l s utiliza mérõs (40,21; 41,4) Job 1,20), taparse el rostro (2 Sm 15,
y mérésit (46,10) respecto al comienzo 30; Jr 14,3s; Est 6,12), esparcir sobre
del tiempo en absoluto, para él la his- él polvo (—>'ã/ãr, 4b; Job 2,12; Lam
toria de Israel coincide con la historia 2,10) y ceniza (·é/sr, 2 Sm 13,19) y
en su totalidad; el «mundo» de su pue- ponerse las manos en la cabeza (2 Sm
bio es el compendio de toda realidad. 13,19; Jr 2,37) son gestos de lamenta-
G n 1,1; Prov 8,22 y Prov 15,14 dan al ción, que originalmente pudieron servil
concepto (më)résit, empleado en este para hacerse irreconocibles ante poderes
sentido, como ocurre en Prov 8,23.26 siniestros; sobre 1 Re 18,42, cf. A. Jir-
con (tné)rõs, dimensiones plenamente ku, Z D M G 103 (1953) 372.
míticas: sobre todo la frase de G n 1,1 Pero el cabeUo se suelta (pr') tam-
define el relato subsiguiente de la crea- bien en la automaldición condicionada
ción como primigenio, porque su conte- de la ordalia (Nm 5,18), por parte de
nido encierra en sí y marca normativa- los leprosos (Lv 13,45) y quizá en la
mente todo el tiempo sucesivo con los guerra santa (Jue 5,2); a la inversa, la
acontecimientos que se repiten en él. rapadura (glh piel) de un ex leproso
d) E n la sabiduría, en cambio, réiit al ser readmitido en la sociedad (Lv
puede adquirir un tono depreciativo: el 14,9) y de una cautiva de guerra al con-
orden moral del mundo y la correspon- traer matrimonio (Dt 21,12) tiene ca-
diente actuación providencial de Dios rácter desacralizador.
se manifiestan al final de un proceso Se bendice imponiendo la mano so-
histórico, no al «principio» (Job 8,7; bre la cabeza del inteiesado (por ejem-
42,12; Ecl 7,8). pío, G n 48,14); del mismo modo se
transfieren a la ofrenda expiatoria fuer-
En el sentido de «compendio», ros
zas nocivas (por ejemplo. E x 29,10).
en Sal 119,160 y rëstt en 111,10; Prov Originariamente tiene también la fun-
1,7 expresan la captación sistemática ción de comunicar poder numinoso el
de un todo a partir de un motivo cen- ungir la cabeza, que, al igual que la
trai, concretamente en el ámbito de la bendición, presupone en el beneficiario
ética. la capacidad de recibir fuerzas superio-
e) Como en otros muchos pueblos, res: por ello son ungidas la «cima» de
la cabeza y el cabello se consideran como la masebá (Gn 28,18), el rey y la «ca-
sede de especiales posibilidades numi- beza» de Aarón (Lv 8,12); en cambio,
nosas (Jue 16,13ss) y por ello son obje- el ungir la cabeza tiene en Sal 23,5 la
to de cuidados rituales. Sobre todo, la simple función de alivio (cf. Sal 141,5;
cabeza del nazireo está consagrada (ros Mt 6,7).
nizrõ, N m 6,9.18 P; —^náztr) y sólo El rey (2 Sm 12,30; 21,4) y la reina
será rapada a causa de contaminación madre (Jr 13,18) llevan una corona
o al final del nazireato, observando de- ("/är¿) sobre la cabeza; en los ebrios
terminadas precauciones (glh piel). de Is 28,1.3 hay que pensar más bien
El soltarse el cabello (pr") es un rito en una guirnalda; en v. 5 , "tãrã es in-
fúnebre y está prohibido a los sacerdo- terpretado por s'firä, «trenza, guirnal-
tes (Lv 10,6; 21,10). A l parecer, al di- da». E n Job 19,9 (cf. Lam 5,16) la co-
funto se le ofrece también el mechón roña sobre la cabeza es un símbolo lin-
900 910
‫ רב‬ytib Mucho

güístico concreto para indicar kãbõd, otros casos, al describir la visión d e


«gloria». las apariciones d e Cristo ( A p 1,14; 14,
14; 19,12), d e los veinticuatro ancianos
Según Ez 13,18.21, los sombreros (?) de
que rodean el trono d e D i o s ( A p 4,4)
distinto tamaño confeccionados por moje-
ICS tienen la finalidad mágica de «dar caza y de otras figuras (por ejemplo, A p 12,
a vidas humanas (Í;'/JÍO/)»; se desconoce 1). Κ ε φ α λ ή se usa metonimicamente
el sentido de la expresión. en la fórmula d e maldición d e H c h 18,
En las leyendas de Daniel, la cabeza es 6, traducida del hebreo. E n t r e los usos
la sede de impulsas del espíritu, concreta- figurados predomina el social e n cuan-
niente para sueños y visiones (Dn 2,48; to que permite u n títtJo d e exaltación
7,1.15;1,2,7.10‫)־‬que una vez (4,2) son d e Cristo: Cristo es κ ε φ α λ ή respecto
llamados harhõrln, «fantasías». a la comunidad (Ef 4 , 1 5 ; 5 , 2 3 ; Col 1,
/) En las acepciones de «cima» y 18; 2,19), que es su cuerpo (Ef l , 2 2 s ;
«comienzo», ros designa lugares y tiem- 4 , 1 6 ) , respecto al cosmos ( ύ π έ ρ π ά ν τ α ,
pos sagrados; el carácter n u m i n o s o d e Ef 1,22, desarrollado e n v. 2 3 b ) y sus
un lugar y d e u n período de t i e m p o se ά ρ χ α ί y έ ξ ο υ σ ί α ι (Col 2 , 1 0 ) . Así c o m o
acrecienta e n esos puntos destacados. La Cristo es la «cabeza» d e la comunidad,
presencia y epifanía d e la divinidad e n así el h o m b r e es la «cabeza» d e la mu-
las cimas d e los montes las constituyen jer (Ef 5 , 2 3 ) ; según 1 Cor 11,3, D i o s ,
en lugares d e adoración; e n E x 17,9, la Cristo, el h o m b r e y la mujer están orde-
« c u m b r e » es el lugar d e una bendición nados el u n o al otro c o m o κ ε φ α λ ή . E n
para la guerra (cf. 1 R e 18,42). Según los L X X y e n el N T , la palabra q u e
2 Sm 5 , 2 4 , «en las cimas de las more- corresponde a ros y rèìit e n sentido
ras» se podía oír el paso d e Y a h v é . Los temporal es ά ρ χ ή , tanto para indicar
«comienzos» del camino son lugares del el «comienzo» d e u n lapso concreta-
culto inferior q u e los profetas aborre- m e n t e delimitado c o m o el c o m i e n z o
cen (Ez 1 6 , 2 5 ; 2 1 , 2 6 ; cf. Lam 4 , 1 ) . del t i e m p o e n general; este u l t i m o e n
las expresiones ά π ' ά ρ χ η ς κ τ ί σ ε ω ς
Al principio d e determinados perío-
(Mc 10,6; 1 3 , 1 9 ; 2 P e 3,4) y ά π ‫ ׳‬à p x r i c
dos d e tiempo están las fiestas: la fiesta
κ ό σ μ ο υ (Mt 2 4 , 2 1 ) , o u s a d o e n forma
del año n u e v o e n E z 4 0 , 1 o , según el
absoluta, èv ά ρ χ Ό (Jn 1,1) y κ α τ " ό ρ -
calendario posterior, la fiesta d e la Fas-
χ ά ς ( H e b 1,10). E n A p 3 , 1 4 , Cristo es
cua-Mazzot e n E x 12,2 P. Sobre los
llamado «el principio d e la creación d e
ritos para el comienzo del mes, cf., por
D i o s » (cf. ά ρ χ η γ ό ς e n H c h 3 , 1 5 ; 5 ,
ejemplo, N m 1 0 , 1 0 ; 2 8 , 1 1 .
31; H e b 2 , 1 0 ; 12,2). E n Jds 6 , άρχή
5. E n el hebreo m e d i o del Talmud parece significar, c o n f o r m e a rêltí e n el
y Midrás pasa a primer plano, c o m o ya Talmud d e Jerusalén, R05 halãanã I,
ocurría e n el Cronista, el concepto so- 57b, «función».
cial de roí, «jefe supremo, caudillo»;
Talmud d e Jerusalén, R o l haâíanã I, Cf. G . D e l l i n g , art. όίρχω: T h W I,
57b, emplea rèsìt, a diferencia del he- 4 7 6 - 4 8 8 ; Η . Schlier, art. κ ε φ α λ ή :
breo bíblico, e n el sentido d e «función». T h W I I I , 6 7 2 - 6 8 2 ; W . Bauer, Gr.-Jt.
En cambio, los otros usos figurados d e 'Wörterbuch zu den Schriften des ΝΓ
yõs son más raros. Cf. Levy I V , 4 0 7 s ; {'1963) 2 2 1 s s . 8 5 0 s .
sobre la situación análoga del arameo
H.-P. MÜLLER
targúmico, id., Chaldäisches Worter-
buch über die Targumim I I (^1966)
397.
Sobre ^ãããm qadmõni o ^ãdâm hörilön ‫ רב‬rab Mucho
como hombre macrocósmico, cf. G. Colpe,
ThW V I I I , 413s.
1. a) La raíz hebrea rbb, «ser mu-
En el N T , κ ε φ α λ ή se emplea, natu- cho», se encuentra también e n otras
raímente, e n sentido concreto, entre lenguas semíticas (árabe: W e h r 2 8 7 s ;
902 910
‫ רב‬ytib Mucho

antiguo árabe meridional: Conti Rossini Los nombres de lugar Kabbà (Dt 3 , H ;
235b; ugaritico: W U S N. 2482; UT Jos 13,25; 15,60; 2 Sm 11,1 y pasüm:
Ν . 2297; Gröndahl 179; fenicio y cf. sobre ello Stdõtt rabhã en Jos 11,8;
arameo: D I S O 270-272), pero siempre 19,28; H'mat rahbã en A m 6,2) y Rab-
con el significado «ser grande, ser se- hit (Jos 19,20) son tratados en W . Bo-
ñor». Constituye una excepción el etió- rèe. Die alten Ortsnamen Palästinas
pico con el significado «extender» (Dill- ( n 9 6 8 ) 40.109 o 50; F. M. Abel, Gèo-
mann 286s). Falta en acádico, donde graphie de la Palestine II (^1938) 61,
predomina la raíz afín rby {rabíim, «ser, y J. Simons, The Geographical and To-
hacerse grande»; rubü, «príncipe» o si- pographical Texts of the OT (1959)
müares; c£. A H w 934-940.980b.991s; 120.151 o 148s. Sobre la «Puerta Bat-
cf. también Huffmon 260), que, junto Rabbim» en Cant 7,5, cf. Gerleman,
al hebreo, está también documentada BK X V I I I , 194.199; distinta opinion,
en árabe (Wehr 291s; W . \V. Müller, Rudolph, ΚΑΤ X V I I / 2 , 167.169.
Die ‫־‬Wurzeln Mediae und Tertiae y / w
La raíz rbh está documentada en qal,
im Altsiidarabischen [ 1 9 6 4 ] 54; véase
«ser, hacerse mucho», y en piel y hifil,
Conti Rossini 236). Sobre el problema
«hacer numeroso» (sobre la diferencia,
de la raíz biconsonántica en semítico y
cf. Jenni, H P 108s). Son derivados no-
su ampliación a triconsonántica por alar-
minales formados con preformativo:
gamiento interno del segundo radical
'arbã (HAL 80s: propiamente «enjam-
o por adición de u> o j como sufijo,
bre» > ) , «langosta»; marbü, «multipli-
cf. J. Kurylowicz, Studies in Semitic
cación, multitud»; marbìt, «mayoría»;
Grammar and Metrics (1972) 8-12 (véa-
tarbüt, «crecimiento»; tarhit, «suple-
se también Meyer II, 142). N o es posi-
menta, gratificación»; sobre un eventual
ble extraer ulteriores conclusiones de
mirbà «amplitud», en Ez 23,32, véase
esta diferencia lingüística entre el semi-
Zimmerli, BK X I I I , 534.
tico occidental rbb y el semítico oriental
rby (cf. P. Fronzaroli, AANLR V I I I / No pertenece a este círculo de significa-
19 [ 1 9 6 4 ] 170). El siríaco presupone dos la raíz rbh I I (GB 742a; KBL 870a),
adicionalmente una raíz yrb (LS 308s. que sólo se conserva en el participio del
706-708). qal (rõbs, «arquero»: Gn 21,20; sobre Jr
50,29, cf. Rudolph, HAT 12, 304) y quizá
b) En hebreo, rbb aparece sólo en está emparentada con rmb, «arrojar» (GVG
qal y en pual (Sal 144,13: m'rubbäböt, I, 228; m > b). Una forma secundaria po-
«multiplicados por diez mil», denomi- dría ser rbb II, «lanzar» (GB 704b; KBL
nativo de r^bãbã). Derivados nominales 869a), que también está documentada sólo
son rab, «mucho»; rõb, «abundancia, en qal (Gn 49,23; Sal 18,15), con su nom-
cantidad»; r^bãbã, «gran cantidad, diez bre *rab II, «dardo» (Jr 50,29; Job 16,13;
sobre Prov 26,10, cf. Gemser, HAT 16,
mil»; ribbõ, «diez mil», y quizá r*^bìbìm, 94s; sobre Am 7,4, conjetura, cf. Barr,
«rocío» (cf. ¿«/., 3d). CPT 335).
Como nombres propios hay que men-
cionar Y'rubbéfal (Jue 6,32; 7,1; 8,29. 2. rbb aparece 24 Χ ; 23 Χ en qal
35; 9 X en Jue 9; 1 Sm 12,11; véase (Sal 6 Χ , Is 4 Χ , Jr y Os cada uno
Noth, IP 206s: rbb tiene que significar 3 X ) y 1 X en puai (Sal 144,13). Sus
aquí «ser grande»; cf., sin embargo. derivados nominales están documenta-
Conti Rossini 236) o Y'rubbésst (2 Sm dos así: rab, 474 X (clasificación de las
11,21), Yärob'äm (1 Re 11,26.28.29.31. formas según Lis., pero Job 36,18 bajo
40 y passim; Noth, IP 206; J. J. Stamm, rõb; incluidos Jos 11,8; 19,28; Am 6,
FS Albright [ 1 9 7 1 ] 449-452) y Mèrab 2a; Prov 26,10; Cant 7,5; se incluyen
(hija de Saúl: 1 Sm 14,49; 18,17.19), también los casos en que rab forma par-
cuyo nombre es, en todo caso, oscuro te de un título asiro-babilónico), de
(sin embargo, cf. J. J. Stamm, FS Baum- eUas Sal 57 X , Ez 47 X , Jr 45 X , Is
gartner [ 1 9 6 7 ] 333, que pretende de- 32 X , 2 Cr 30 Χ , Dn 24 Χ , Dt 22 Χ ,
rivarlo de una raíz yrb, «ser mucho»). Prov 20 X , 2 R e 19 X , N m 17 X , e t c . ;
904 910
‫ רב‬ytib Mucho

rõh, 152 X , de eUas 2 Cr 27 X , Sal de «grande»: griterío (Gn 18,20), derro-


17 X , Ez y Prov cada uno 12 X , Is y ta (1 Sm 14,30), sabiduría (1 Re 5,10),
1 Cr cada uno 11 X , Job 10 X ; r'bäbä, desolación (Is 6,12), transgresión (Is
16 X , de ellas 1 Sm 4 X , Dt 3 X , Sal 59,12), culpa (Os 9,7), dolores (Sal 16,
2 X ; ribbõ, 10 X (excluido Os 8,12 K), 4), esplendor de una casa (Sal 49,17),
de ellas Neh 3 X , Esd y 1 Cr cada uno posesión de ganado (1 Cr 5,9); cf. tarn-
2 X , Jon, Sal y Dn cada uno 1 X ; bien 1 Sm 25,10 («hay bastantes sier-
r'bìbìm, 6 X (Dt 32,2; Jr 3,3; 14,22; vos»); Ez 16,7 («hacerse grande»=«cre-
Miq 5,6; Sal 65,11; 72,6). cer», paralelo gdl qal; cf. Job 39,4, pa-
rbh aparece en qal 59 X (2 Sm 18, ralelo him qal, «hacerse poderoso»);
8 considerado como hifU contra la opi- Job 33,12 («Dios es más grande que el
nión de Lis.; Gn 13 X , Dt 10 X , Prov hombre»).
6 X ) ; piel, 4 X (Jue 9,29; Ez 19,2; Conforme a su carácter estativo, am-
Sal 44,3; Lam 2,22); hifil, 162 X (Ecl bos verbos se pueden construir compa-
17 X , Ez 16 X , Gn 15 X , Dt 10 X ) ; rativamente con min, «mayor, más que»
'arb¿, 24 X (Ex 7 X , J1 y Sal 3 X ) ; (Gn 43,34; Dt 7,7; 14,24 [«el camino
!mu-bS, 2 X (Is 9,6; 33,23); marbìt, es demasiado largo»]; 1 Re 5,10; Jr
5 Χ (Lv 25,37; 1 Sm 2,33; 1 Cr 12.30; 46,23; Sal 69,5; Job 33,12), o con W,
2 Cr 9,6; 30,18); tarbüt, 1 X (Nm 32, «demasiado» (Ex 23,29; Dt 7,22). En
H ) ; tarbit, 6 X (Ex 18,8.13.17; 22,12; 2 Sm 18,8 («y el bosque devoró más
Lv 25,36; Prov 28,8); sobre mirbã, gente que») rbh se emplea como simple
cf. sup., 1. verbo modal. Con sujetos de tiempo y
En la parte aramea del AT se en- de espacio forma expresiones idiomáti-
cucntra rbh qal, «llegar a ser grande», cas como «el tiempo pasa» (hayyàmtm:
5 X (exclusivamente en Dn), y pael, Gn 38,12; 1 Sm 7,2; cf., sin embargo,
«engrandecer», 1 X (Dn 2,48); rab, Prov 4,10; 9,11, con ì'nòt hàyyìm o
«grande», en Dn 20 X y 3 X en Esd; yàmãkã, «vivir largo tiempo») y «el
ribbõ, «miríadas», en Dn 7,10.10; r'bû, camino es demasiado largo» (dirsek:
«grandeza», 5 X en Dn. Dt 14,24). El piel tiene carácter facti-
3. a) Basta una mirada a la frecuen- tivo y se puede traducir de varias ma-
cia de ambos verbos para percibir que ñeras: «acrecentar un ejército» (Jue 9,
rbh está a mucha distancia de rbh. Lia- 29), «criar niños o animales» (Ez 19,2;
ma también la atención que el primero Lam 2,22, paralelo tph piel: «cuidar»),
sólo está atestiguado en el perfecto y el «elevar el precio de compra» (Sal 44,
infinitivo de qal y que, aparte de la 13). Sobre el carácter accidental de es-
forma denominativa pual (Sal 144,13; tas formas en contraposición al sustan-
cf. KBL 868s), no experimenta otras cial en hifil, cf. Jenni, H P 108s.
modificaciones del radical. Con el mis- La modificación del radical más fre-
mo sujeto no se aprecian diferencias cuente con mucho en el ámbito de la
(compárese Gn 1,28 con 6,1; Ex 23,29 raíz rbh es el hifü, peto una buena parte
con Dn 7,22). Ninguna de las raíces de los casos pertenecen al infinitivo
aparece como secundaria. Ambas cons- harbè (50 X ) , casi siempre adverbial,
tituyen determinados grupos de for- que, solo o con el acusativo fijo m"õd,
mas. N o puede decirse —como 10 hace «mucho», expresa en el sustantivo y el
Bergstr. II, 171— que se complemen- verbo la cantidad o intensidad (sobre
tan mutuamente, aun cuando rabbã el verbo, cf. 1 Sm 26,21, «errar grave-
aparece cuatro veces (Gn 18,20; Ex 23, mente»; 2 Re 10,18, «servir mejor»;
29; Is 6,12; Os 9,7) y räb'tä sólo una Ag 1,6, «sembrar mucho»; Ecl 5,19,
(1 Sm 14,30). «pensar mucho en algo»; 7,17, «ser
No siempre la traducción por «mu- demasiado impío»). El mismo uso apa-
cho» corresponde a nuestro uso del vo- rece una vez en el infinitivo construct©
cabio y con frecuencia hay que adap- harbõt en Prov 25,21. En otros textos,
tarlo a éste, generalmente en el sentido rbh hifil indica el aumento de posesión
905 ‫ רב‬ytib Mucho 910

(Nm 26,54, «herencia»; cf. 33,54; 35,8; oro/dinero: 1 Re 10,2; 2 Re 12,11


Dt 17,16.17: caballos, mujeres, plata y = 2 Cr 24,11; Sal 19,11; botín: 2 Sm
oro; Ez 28,5; Prov 13,11; 28,8: rique- 3,22; Sal 119,168; 2 Cr 14,13; 20,25;
za), ¡a elevación del precio (Gn 34,12: 25,13; 28,8; casas: Is 5,9; Am 3,15;
precio de la esposa; Lv 25,16: precio regalos: 2 Cr 21,3), países (Jr 28,8),
de compra) y la prosperidad en miem- ciudades (Zac 8,20), islas (E2 27,3.15;
bras de familia (1 Cr 7,4; 8,40; 23,11: Sal 97,1; D n 11,18) y otras cosas; se
«tener muchos hijos/mujeres»). Pero emplea, además, para indicar grandes
también otras cosas pueden aumentar agrupaciones de hombres {háyil, «ejér-
su número: altares (Os 8,11; 10,1), du- cito»: 2 Re 6,16; Dn 11,10· cf. Sal 68,
dades (Os 8,14) y comerciantes (Nah 12; J1 2,11; qãhãl, «asamblea»: Ez 17,
3,16). Esta es la razón de que haya 17; 38,4; Sal 22,26; 35,18; 40,10s; Esd
expresiones en las que el verbo usado 10,1; hãmõn, «tumulto»: Is 16,14; Sal
en forma finita experimenta una trans- 37,16; Job 31,34; D n 11,11.13; 2 Cr
posición adverbial y el objeto nominal 13,8; 20,2.2,15; 'am o gõy, «pueblo»:
pasa a expresar la acción: «multiplicar Ex 5,5; N m 13,18; 21,6; Dt 2,21; 20,
la t^jillã» = «rezar mucho» (Is 1,15); 1; Jos 11,4; Jue 7,2.4; 1 Re 5,21; Ez
«multiplicar el sir» = «cantar con es- 26,7) y multitud de materias líquidas
mero» (Is 23,16); «multiplicar los yã- o sólidas (agua: N m 20,11 Ez 17,5.8;
mim» = «vivir largo tiempo» (Job 29, 19,10; 31,5.7; 2 Cr 32,4; vino: Est 1,7;
18; cf. E d 11,8: hyh sãmrn harbê); sangre: 1 Cr 22,8; paja: Gn 24,25; mi-
cf. también Is 57,9; Jr 2,22; Ez 16,25. neral: 1 Cr 18,8); pero la expresión
26.29.51; 23,19; 24,10; Os 12,2; Job máyim rtthbtm se emplea también en
20,27; Prov 6,35; E d 10,14; D n 11,39; forma estereotipada para designar el
Neh 6,17; 9,37; 2 Cr 33,23. El mismo mar (Is 23,3; Ez 27,26; 31,15; para-
caso se da en la construcción con ί^ + ιη- lelo —» t^hõm, nãhãr) o el agua primi-
finitivo (eventualmente con min; véase genia de la que proceden todos los ma-
J. Hoftijzer, VT 20 [ 1 9 7 0 ] 428s): «ha- res y corrientes (2 Sm 22,17 = Sal 18,
cer alga mucho (más que)», Ex 30,15 17; Is 8,7; 17,13; Jr 41,12; cf. Jr 51,
(«/«); 36,5 (ho" hifü); 1 Sm 1,12 (pli 55; Ez 1,24; 26,19, paralelo t'hôm:
hitpad); 2 Sm 14,11 (¡ht pid); 2 Re 32,13; 43,2; Sal 29,3; 107,23; paralelo
21,6 = 2 Cr 33,6 ('ih); Am 4,4 y Esd yãm: Hab 3,15; Sal 77,20; 93,4). A ello
10,13 ( p i 2;(‫׳‬Cr 36,14 (‫<»׳‬/); con ver- corresponde la expresión t'hôm rabbã
bo finito en 1 Sm 2,3 (dbr piel); sobre en Gn 7,11; Is 51,10; Am 7,4; Sal 36,
Ex 16,17.18, cf. Jenni, H P 47. Otra 7. En Sal 18,17; 32,6; 144,7 (cf. Cant
preposición es 'ad, «hasta» (1 Cr 4,27, 8,7) mâyim rahbìm significa genérica-
«llegar a»), marbé ra^âyim en Lv 11,42 mente la angustia en que se encontraba
es el «ciempiés». el orante. Unida a yäntim, «días» (véase
KAI Ν. 181, 5: moabita ymn rbn), tra-
b) El adjetivo rab expresa la muí- duce la determinación adverbial «largo
tiplicidad en número y cantidad, rab tiempo» (Gn 21,34; 37,34; Ex 2,23;
pueden ser hombre y sus agrupaciones cf. Lv 25,51: rabbõt baììàmm; Lv 15,
(por ejemplo, Gn 26,14; N m 22,15; 25; N m 20,15; Dt 1,46; 2,1; 20,19 y
Jue 8,30; 9,40; 16,30; 1 Re 11,1; 18, passim; pero en 1 Re 3,11 = 2 Cr 1,
25; Is 54,1; Jr 3,1; 12,10; 16,16.16; 11: «larga vida»).
50,41; Ez 16,41; Am 8,3; Sal 119,57;
Job 1,3; 5,25; 36,28; Prov 7,26; 19,4; En sentido traslaticio se usa también
28,2; 31,29; Est 2,8; D n l l , 2 6 ; 1 Cr 4, unido a rãfã, «mal» (Gn 6,5; Dt 31,
27; 5,22; 28,5), animales (ganado: G n 17.21; 1 Sm 12,17; J1 4,13; Sal 34,20;
30,43; Jan 4,11; Sal 22,13; 2 Cr 26, Job 22,5; E d 2,21; 6,1; 8,6); m'hümä,
10; pescado: Ez 47,9), posesiones (po- «turbación» (Ez 22,5; Am 3,9; Zac 14,
sesión en general: Gn 13,6; Nm 32,1; 13; 2 Cr 15,5); pàstf, «rebeUón» (Am
Dt 3,19; Jos 22,8; Prov 13,7; 2 Cr 32, 5,12; Sal 19,14; Prov 29,22; cf. Sal
29; tesoros: Jos 22,8; Prov 15,6.16; 25,11; 2 Cr 28,13); makkã, «golpe»
907 ‫ רב‬ytib Mucho 910

(Nm 11,33; 2 Cr 13,17); mãqõm, «lu- !alelo kö'h, «sin fuer2a»; cf. Ru-
gar» (1 Sm 26,13); dérsek, «camino» dolph, H A T 21, 240). La variación se-
(1 Re 19,7) y similares. ñalada antes entre «mucho/grande» no
AI uso atributivo, referido a un sus- es aquí suficiente. N o hay que excluir
tantivo, se contrapone, por una parte, un influjo cananeo-aramaico (cf. el fe-
un uso predicativo (Nm 22,3; 1 Re 4, nicio rht en KAI Ν. 10,2ss; 14,15; 17,
20; Is 54,13; Prov 14,20 y passim)•, 1, como forma alocutiva de la diosa
por otra, uno absoluto como sujeto/ Astarté, y el ugarítico rbt ''atrt ym en
objeto (Ex 19,21; 23,2.2; Jos 10,11; Is 49 [ = I A B ] I, 16.19.25; 51 [ = 1 1
8,15; Jr 20,10 y passim: sobre la forma A B ] I, 14-15.22 y passim). Sobre malkì
rabbãti en Lam 1,1.1, cf. BL 526.599; rab, conjetura, en Os 5,13; 10,6, vean-
en Sal 31,14; 55,19; 56,3; 119,157 los se W. M. Müller, ZAW 17 (1897)
rabbìm indican los rivales del orante 334-336; Wolff, BK X I V / 1 , 134; dis-
angustiado). Con frecuencia el signifi- tinta opinion, Rudolph, ΚΑΤ X I I I / 1 ,
cado «muchos» está en la línea de «ma- 124s; G. R. Driver, JTS 36 (1935) 295.
yoria», «todos»; así ocurre en 1 Re 18, Sólo en los capítulos 2 Re 18s; 25;
25; Sal 71,7; 109,30; Job 23,14; Prov Is 36s; Jr 39s; 52, y, por tanto, condi-
10,21; 19,6, paralelo - ^ k õ l : 29,26, donado por la situación histórica, rab
paralelo —> ^ts, «cada uno»; Dn 9,27; aparece como designación o título de
cf. Job 4,14, rõb. El femenino singular los jefes del ejército asirobabilónico
(constructo)/plural tiene muchas veces (cf. también Jr 39,13, «el general del
coloración adverbial (Is 42,20; Sal 62, rey de Babilonia»): rabiãqè, rab-lab-
3; 65,10; 78,15; 120,6; 123,4; 129,1. bãbim, rab-sãrts, rab-mãg: sobre eUo,
2; Job 16,2; 23,14; 1 Cr 18,8 [cf. 2 Sm cf. E. Klauber, Ass. Beamtentum nach
8,8 con harbél cf. también Sal 106,43 Briefen aus der Sargonidenzeit (1910)
y E d 7,22, p^ãmim rabbõt, y Neh 9, 52, notas 2.73ss; Zimmern 6; id.,
28, texto dudoso, rabbõt Htñm, «mu- ZDMG 53 (1899) 116-118; M. Ellen-
chas veces»). Finalmente, rab se puede bogen, Foreign Words in the OT (1962)
construir con las preposiciones V^ («sufi- 151s. En textos más recientes, como Jon
ciente para»: Gn 33,9; Nm 16,3.7; Dt 1,6 [rab hahõbêl, «capitán») y Est 1,8
I,6; 2,3; 3,26; 1 Re 12,28; E2 44,6; {rab báyit, «prefecto del palacio»; véa-
45,9; cf. también Gn 45,48; Ex 9,28; se Gerleman, BK X X I , 61), se trata de
2 Sm 24,16 = 1 Cr 21,15; 1 Re 19,4) formas análogas o de adaptación al tras-
o min con sentido comparativo (véa- fondo histórico. En ugarítico, rb puede
se inp.). designar al «jefe (de una corporación)»
En pocos textos rab corresponde al (cf. A. Salonen, BiOr 27 [ 1 9 7 0 ] 43;
uso arameo con la traducción de «gran- W U S N. 2482; por ejemplo, rb khnm
de»: Gn 25,23 (en el sentido «el ma- 18 [ = C T A 5 5 ] , 1; rb nqdm 62
yor»; paralelo, s^ir, «pequeño»); Jos [ = C T A 6 ] VI, 54s; rb hrsm 1121
II,8; 19,28 (cf. íb); 2 Sm 23,20 = 1 Cr [ = PRU 2 N. 121], 9; cf. A H w 938a).
11,22 (rab p^âltm: GB 652b, «con gran c) De los alrededor de 150 casos
ajetreo»; K. Emger, PJB 31 [ 1 9 3 5 ] 67, (Os 8,12, texto dudoso; cf. Wolff, BK
«grande en acciones»; —> p'/, 3b); Is X I V / 1 , 170; KBL 870a) con rob,
53,12 (cf. Westermann, ATD 19, 206; «abundancia, cantidad», sólo en torno
distinta opinión, E. Sellin, ZAW 55 a un 10 por 100 está en forma absolu-
[1937] 210); Sal 48,3 (Yahvé como ta, es decir, como sujeto u objeto sin
gran rey, cf. Sal 47,3, mœl^k gãdõl; preposiciones o sufijos personales, rõb
cf. Kraus, BK XV, 358); Job 32,9 se construye, sobre todo, con l'^ ( = «en
(¿«muy viejo»?; paralelo z^qémm, «an- abundancia»; 55 X : 1-2 Cr 36 X , 1 Re
cianos»; así, M. Dahood en L. R. Fi- 5 X , Dt y Jue cada uno 3 X ), para in-
sher, Kas Shamra Parallels I [ 1 9 7 2 ] dicar grandes cantidades de ganado pata
Ν. 514; cf., sin embargo. Fohrer, ΚΑΤ matar, objetos preciosos y árboles de
XVI, 449); Job 35,9; 2 Cr 14,10 (pa- cultivo (1 Re 1,19.25; 10,10.27); oro.
909 ‫רב‬ ytib Mucho 910

plata y vestidos (Zac 14,14), y como in- se oponen a ello (cf. H. Bauer, lac. cit.).
dicación cualitativa de las bendiciones N o se puede afirmar con certeza has-
concretas de la tierra de cultivo (Neh ta qué punto r^biblm, «rocío», tiene
9,25). En 1 Cr 31,10 se combina con la relación con la raíz rbb (GB 742b: ¿de
preposición W , «hasta», en el signifi- rbb II?). En hebreo no se puede veri-
cado de «muchísimo». Otra forma pre- ficar una etimología procedente del acá-
posicionai es mèrôb, «debido a la can- dico rahãbu, «debilitarse, ceder» (AHw
tidad» (por ejemplo, Jos 9,13, «del lar- 933). El ugarítico rb/rbb (cf. UT
go camino»; 1 Sm 1,16, «de pura Ν. 2298; M. Dahood, UF 1 [ 1 9 6 9 ] 16,
aflicción»; Zac 8,14, mèrõb yàmìm, «a nota 3), considerado en si mismo, tam-
causa de la edad»; pero en Is 24,22, poco aporta más datos. Sobre la identi-
«tras muchos días»; excepciones: Ez ficación meteorológica de r'bìbìm como
23,42; Prov 16,8). Aunque también «rocío parecido a la lluvia», cf. Dalman,
aquí se da en principio la posibilidad AnS I, 945.313; P. Humbert, ThZ 13
de múltiples traducciones, se mantiene, (1957) 488; P. Reymond, L'eau, sa vie
sobre todo, en las otras construcciones et sa signification dans l'Ancien Testa-
con preposición (b', 40 x ; k", 7 x ; ment (1958) 22; J. C. de Moor, The
'al, 5 x ) , de tal manera que únicamen- Seasonal Pattern in the JJgaritic Myth
te lârõb evolucionó a una determina- of Ba'lu (1971) 83.99.
ción adverbial. La discrepancia señalada
e) marbã, «multiplicación, multi-
antes respecto al uso en forma absoluta
tud», aparece sólo dos veces, pero es
y la aparente concurrencia con el adje-
textualmente dudoso (Is 9,6; 33,23).
tivo se explican por el hecho de que al
marbìt, «mayoría» (1 Cr 12,30; 30,18;
hebreo no le gusta, al parecer, la cons-
2 Cr 9,6), matiza en Lv 25,37 (parale-
trucción de un sustantivo unido a un
los tarbit y néssek; GB 459a, «tributo»;
adjetivo dependiendo de una preposi-
cf. también Meyer II, 35; GVG I, 383)
ción. Así, en Jr 30,14s y Os 9,7 la pre-
y 1 Sm 2,33 su significado en «incre-
posición influye en la frase verbal, si
mento» o «retoño». Cf. también tarbüt,
es que el rabhã del último texto no
«retoño, cría», en N m 32,14, y rbh
tiene carácter de adjetivo (contra la
piel en Ez 19,2; Lam 2,22 (cf. sup., 3a).
opinión de Lis. 1310c). Lo mismo vale
tarbit, «suplemento, prima», está siem-
para Sal 106,7 y Est 5,11, donde el
pre junto a nélaek, «interés», que 10
nomen rectum de la construcción de
califica (cf. también el ugarítico trbyt,
genitivo Ueva un sufijo personal.
U T Ν. 2301; sobre la forma, cf. BL
d) r'hâbâ, «cantidad enorme, sin- 496; sobre el correspondiente acádico,
número > diez mil» (KBL 869a), es, Zimmern 18). ^arbsè, «langosta», se en-
junto a ribbõ, el numeral para «10.000» cuentra también en otras lenguas semiti-
(cf. Meyer II, 88; BL 503). Pero su cas anteriores (AHw 234a; UT Ν. 332;
significado está más bien en la línea de W U S Ν. 377; KAI Ν. 222, A 27; véase
un gran número indeterminado. Sólo es P. Fronzaroli, AANLR V I I I / 2 3 [ 1 9 6 8 ]
propiamente un numeral directo en Lv 286.296.302). Sobre la dudosa determi-
26,8; Dt 32,30; Jue 20,10. El corres- nación y clasificación zoológica, véanse
pondiente ugarítico rbt (UT Ν. 2299) L. Koehler, Z D P V 49 (1926) 328-333;
parece aludir más bien a ribbõ, que en B. Hartmann, B H H II, 715s (con bi-
hebreo y arameo es un cananaísmo (así, bliografía).
H . Bauer, OLZ 29 [ 1 9 2 6 ] 802; Meyer /) La raíz usual en arameo para ín-
II, 42.88; BL 503; distinta opinión, dicar «mucho; ser mucho» {s¿, KBL
GB 742a; Bergstr. I, 93; Wagner 1125s) es muy escasa en el AT hebreo;
Ν . 275; sobre ribbät/at en las tablas sgh qal, «crecer», en Sal 92,13; Job 8,
de Alalach, cf. M. Tsevat, HUCA 29 7.11; hifil, «engrandecer». Sal 73,12;
[ 1 9 5 8 ] 127; A H w 980b). Textos tar- la variante s^, igualmente sólo en hifil,
dios como Jon 4,11; Dn 11,12; Esd 2, «engrandecer, ensalzar», en Job 12,23;
64.69; Neh 7,66.70.71; 1 Cr 29,7.7 no 36,24; además, el adjetivo s a g f f , «ex-
911 ‫ רב‬ytib Mucho 910

celso», en Job 36,26; 37,23. Son signi- guien»); Jacob, G n 28,3; 35,11; cf. 48,
ficativas las raíces que están en pata- 4; José, Gn 48,16; sobre Labán, véase
lelo con la nuestra: kbd hifil, «hacer Gn 30,30. Más datos sobre eUo, cf. en
importante, numeroso», Jr 30,19; hit- - ^ b r k piel, I V / l b ; H . D. Preuss,
pael, «demostrarse numeroso». Nah 3, Z A W 80 (1968) 139-173; D, Vetter,
15; kãhéd, «importante, numeroso», Ex Jahwes Mit-Sein, ein Ausdruck des Se-
12,38; cf. Nm 22,15; 1 Re 3,9; 10,2 y gens (1971).
passim; 'sm, «ser fuerte, numeroso», Incluso durante la permanencia en
Ex 1,7; i s 31,1; Jr 5.6; 30,14s; Sal Egipto, Ia promesa no queda olvidada
38,20; 40,6; 69,5; 'ãsum, «fuerte, po- y se la presenta como cumplida; Ex 1,7
deroso (en cantidad)»'. Ex 1,9; Dt 7,1; (P; cf. Westermann, BK 194; para-
9,14; 26,5; Is 8,7; J1 2,2.11; Am 5,12; lelos, prh, «ser fecundo»; srs, «ser in-
Zac 8,22; Sal 35,18; 135,10 y otros; numerable»; 'sm, «ser fuerte»; mt" ni-
-^gãdõl, «grande», Dt 2,21; 26,5; Jos fai, «cumplirse»).12 (paralelo, prs, «ex-
17,17; Jr 25,14; 27,7; 28,8; 32,19; 50, tenderse»; GB 661b: «traspasar los
41; Ez 17,17; 38,15; Sal 147,5 y otros; límites por abundancia y cantidad»).20.
kabbir, «fuerte», Job 31,25; 'ammis, En la conclusión de la ley de santidad
«fuerte», 2 Sm 15,12; dgh, «pulular», se promete la benevolencia {pnh qal) de
Gn 48,16. Dios y su lealtad a la alianza ( ? « « hifil
b'rit) para mantenerse en sus manda-
4. En un estudio del uso teológico mientos y decretos (Lv 26,9). En los
de la raíz rhbjrbh debería estar claro textos indicados del Dt como en la in-
desde el principio que gran parte de traducción (Dt 1,10; 6,3; 8,1.13; cf. 10,
éste no está ligado a la raíz como tal, 22) y en los discursos conclusivos (ben-
sino a las palabras de referencia, es de- dición y maldición: D t 28,63, paralelo,
cir, a los sustantivos acompañados de toh hifil, «beneficiar»; en cambio, 'bd
adjetivo o empleados como sujeto/ob- hifil, «exterminar»; smd hifU, «des-
jeto y que luego, en la mayoría de los truir»; 30,5.16, paralelo, hyh, «vivir»)
casos, habrá que analizar también. N o se promete la multiplicación de Israel,
obstante, se puede hacer constar un uso generalmente como consecuencia de la
específico, sobre todo respecto a los observancia de los mandamientos. Para
verbos. Comienza ya en el relato de la el cumplimiento de un determinado
creación de P, en el que, tras la crea- mandato, el del exterminio, cf. Dt 13,
ción de las aves, animales acuáticos (Gn 18 (paralelo, ntn rah^mtm). En el texto
1,22) y luego del hombre (Gn 1,28), clásico de la fe en la elección de Dt 7,
está el mandato de Dios relativo a la 6-8 tiene importancia precisamente la
fecundidad {prh, «ser fecundo») y muí- pequeñez del pueblo.
tiplicación (paralelo, mV, «llenar»). En
Impresionado por el fin de Jerusalén,
Gn 6,1 se constata el éxito de la orden
Jeremías profetiza la reunión de Israel
divina, aun cuando en el relato del di-
y su multiplicación en la época del vás-
luvio corre el peligro de quedar anula-
tago legítimo de David (Jr 23,3). A ello
da. Sin embargo, en el pacto con Noé
corresponde la descripción de las con-
(Gn 9,1 [paralelo, brk piel, «bende-
diciones en la nueva alianza (Jr 30,19).
cir»].7; cf. 8,17), Dios renueva su pro-
Sobre Jr 33,22, cf. Rudolph, H A T 12,
mesa uniéndola con la bendición. En
219. La idea de la multiplicación se
relación con los patriarcas y especial-
limita también en Ezequiel al tiempo de
mente en Ρ (sobre J, cf. Gn 16,10), la
la gracia, del retomo del exilio. Las
promesa de Dios se caracteriza por estas
ciudades volverán a ser habitadas y que-
palabras: Abrahán, Gn 17,2; 22,17 (pa-
darán limpias de ruinas. «Yo (Yahvé)
tálelo, brk piel); Ismael, Gn 17,20
os concederé más bienes que al priiici-
(paralelo, brk piel; prh hifil, «hacer fe-
pio y reconoceréis que yo soy Yahvé»
cundo»); Isaac, Gn 26,3s.24 (paralelos,
(Ez 36,10.11; sobre la fórmula en v. 11,
brk piel; hyh -^'iml'èt, «estar con al-
cf. W . Zimmerli, Erkenntnis Gottes
919 913
‫"¡¡•¡ רוח‬h Espíritu

nach dem Bache Ezechiel [ ^ 9 6 9 ] 41- madones sobre la naturaleza de Yahvé


119). El grano, los frutos y los árboles la cualidad divina: rah°mìm, «miseri-
se multiplicarán como los hombres (Ez cardia» (2 Sm 24,14; Sai 119,156; D n
36,29.30.37). Cf. también Zac 10,8: 9,18; N e h 9,19.27.31); tüb, «bondad»
«Serán tan numerosos como 10 fueron (Is 63,7; Sal 31,20; 145,7); "‫־‬/»ã«ã,
en el pasado». Is 51,2 y N e h 9,23 se «fidelidad» (Lam 3,23); kô'h, «poder»
pueden entender como una mirada re- (Is 63,1; Sal 147,5; cf. Is 40,'26); gâ'ôn,
trospectiva a la actuación de Dios en «grandeza» (Ex 15,7). Sobre la formula
tiempos pasados; la multiplicación del «un Dios misericordioso y benévolo,
Israel primitivo pertenece a las afirma- paciente y rico en gracia y fidelidad»
ciones fundamentales de esta actuación. (Ex 34,6; J1 2,13; Jon 4,2; Sal 86,15;
A partir de ella hay que considerar tam- 103,8; cf. 145,8, g'dol-héssd; N e h 9,
bién los textos precedentes. El motivo 17; sólo rõb h¿ssd en Is 63,7; Sal 5,8;
de que precisamente entonces se recor- 106,7; Lam '3,22; N e h 13,22), há-
daran estas afirmaciones residía, sobre ssd, I V / 2 a .
todo, en la extrema situación política
con sus angustias y esperanzas. En la 5. En los LXX, mb se suele tradu-
alocución divina relativa al siervo de cir por μ έ γ α ς y ·πολύς con sus com-
Dios sufriente de Is 53,11-12 (cf. Is puestos. La raíz verbal es traducida por
52,15) aparece rabbìm, «los muchos», · π λ ε ο ν ά ζ ε ι ν y •πληθύνειν y compues-
en forma absoluta, como destinatarios tos. rõb se traduce en la gran mayoría
de la actuación salvifica del siervo de de los casos por π λ ή θ ο ς .
Dios (cf. Von Rad II, 264s). También hrbym constituye una expresión ca-
aquí se puede entender la expresión en racterística de los textos de Qumrán,
el sentido inclusivo de «todos» (cf. sup., donde aparece acumulada en I Q S —casi
3b; J. Jeremias, art. π ο λ λ ο ί : T h W V I , exclusivamente en las columnas 6 y 7—:
356-538). N o es seguro que haya una «sesión de los muchos» ( I Q S 6,8.11;
conexión (como opina J. Morgenstern, 7,10), «vigilante de los muchos» (IQS
V T 13 [ 1 9 6 3 ] 331s) con los rbym de 6,12), «consejo de los muchos» ( I Q S 6,
los textos de Qumrán (cf. inf., 5). 16) y otras. Aquí designa la asamblea
plenaria de los miembros regulares de
Otro elemento específico es la cons- la comunidad (cf., por ejemplo. Sal 40,
trucción casi constante del adjetivo rab 4; 71,7; 109,30). Cf. también R. Mai-
con •jAK o gõy, «pueblo». Un primer cus, JBL 75 (1956) 299; J. Carmignac,
grupo designa a Israel como 'am rab en R Q 28 (1971) 575-586. Sobre el NT,
cuanto que se concibe como resultado cf. J. Jeremias, art. π ο λ λ ο ί : T h W VI,
de una fecunda multiplicación (Gn 50, 536-545. El título del judaísmo tardío
20; E x 1,9; Jos 17,14.15 [paralelo, bkr «rabbi» se estudia en J. W . Doeve,
p i e l ] . 1 7 ; 1 Re 3,8 [paralelos, -^bhr, B H H I I I , 1541s, y en E. Lohse, ar-
«elegir»; spr nifal, «ser contado»; më- ticulo f t t ß ß i : T h W V I , 962-966.
rõb],9•, 2 Cr 1,9). Cf. también Dt 26,5
en el pequeño credo histórico. El otro TH. HARTMANN
grupo, mucho más numeroso, expresa
la pluralidad de las naciones (Ez 3,6;
27,33), su posición en la peregrinación
de los pueblos (Is 2,3.4 = Miq 4,2.3), ‫ רוח‬rü‫׳‬h Espíritu
en el asalto a Sion como pueblos ene-
migos (Ez 38,6.8s.l5.22; Miq 4,11.13) I. E n todo el ámbito del semítico
y en el día de Yahvé (J1 2,2). E n Ez occidental se encuentran corresponden-
32,9.10; 38,23; 39,27 se indica la efi- cias del hebreo rã^h, «viento, espíritu»;
cada universal de Yahvé. Su acumula- por ejemplo, ugarítico rh, «viento, aro-
ción en D n 11 expresa la grandiosidad ma» (WUS N. 2494; U T Ν . 2308);
de los acontecimientos escatológicos. púnico rh, «espíritu» (KAI Ν . 79, li-
Finalmente, rab/rõb dan a las afii- nea 11; D I S O 276); arameo rwh, «vien-
915 Πη rü'h Espíritu 916

to, espíritu» (desde Sef. III, lín. 2; 14,7; Job 14,9; en todos los textos de
cf. Fitzmyer, Sef. 104; D I S O 276; KBL Lv, N m y Ez, así como en Gn 8,21;
1123; LS 718); árabe rüh, «aliento vi- Ex 29,18.25.41 se encuentra rë'h m-
tal», y rlip, «viento»; etiópico rõha, hõ^h, -^nü'h, 4b) y 1 Χ en ararne»
« a b a n i c a r » (P, Fronzaroli, AANLR (Dn 3,27); además, el verbo en hifil
V I I I / 2 0 [ 1 9 6 5 ] 139.145). Llama la 11 X (referido a Dios, G n 8,21; Lv
atención la ausencia de la palabra en la 26,31; 1 Sm 26,19; Am 5,21, como
rama del semítico oriental (en acádico expresión de la aceptación benigna de
se emplea para ello iãru, «viento, háli- la ofrenda; referido a ídolos que n o
to»; cf. J. Hehn, Zum Problem des pueden oler, Dt 4,28; Sal 115,6).
Geistes im Alten Orient und im AT:
El cuadro siguiente contiene la dis-
ZAW 43 [ 1 9 2 5 ] 210-225; Fronzaroli,
tribución de la palabra hebrea rü'h en
loc. cit.).
los libros bíblicos:
EI sustantivo hebreo (y arameo bíbli-
co) rü'h (femenino) pertenece posible- Gn 11 Ez 52 Sal 39
mente al grupo de las palabras onoma- Ex 11 Os 7 Job 31
topéyicas (cf. D. W . Thomas, ZS 10 Lv J1 2 Prov 21
[ 1 9 3 5 ] 311-314) e imita el ruido del Nm 14 Am 1 Rut
Dt 2 Abd Cant
silbido del viento y de la respiración
Jos 2 Jon 2 Ed 24
agitada (cf. D. Lys, «Rûach». Le souffle Jue 10 Miq 3 Lam 1
dans l'AT [ 1 9 6 2 ] 19ss). El verbo rûh 1 Sm 16 Nah Est
(sólo hifil, «01er») y el sustantivo rë'h, 2 Sm 3 Hab 2 Dn 4
«olor» (también arameo bíblico), desig- 1 Re 11 Sof Esd 2
nan ya, en cambio, un hecho específico: 2 Re 5 Ag 4 Neh 2
el oler que se produce al respirar. Is 51 Zac 9 1 Cr 5
Jr 18 Mal 3 1 Cr 10
Se discute hasta qué punto existe una
relación estrecha con rwb qal, «ser ligero, La pura estadística es poco significa-
amplio» (1 Sm 16,23; Job 32,20; partici- tiva, porque no considera las diversas
pio puai, «amplio», Jr 22,14); réwah, «am- esferas de significado de la palabra ni
plitud, espacio» (Gn 32,17) y «liberación» la estratificación cronológica de los li-
(Est ^,14); r^wãhã, «alivio»: Ex 8,11; Lam bros. Pero muestra que el uso de la pa-
3,56), GB 748-750 y ZoreU 760a suponen labra está ampliamente extendido en
dos raíces; KBL 877a, sólo una. Lys, loc.
cit., 19, deduce; «ce qui est accessible et contextos narrativos, proféticos y sa-
ouvert à l'air, ce qui est aéré, donc spa- pienciales; esto prohibe por principio
deux», pero habrá que pensar más bien la fijación en una determinada tradición
en una vinculación en la línea de la respi- o lenguaje. Hay que señalar cierta acu-
ración: respirar aliviado, luego Ia amplitud mulación en los antiguos libros histó-
experimentada en la «salvación», que pue- ricos (Jue, 1 Sm), la casi total ausencia
de ser completada con nueva fuerza vital en la profecía del siglo VIH (su apari-
(cf. KBL 877a; J. H. Scheepers, Die gees ción en el libro de Isaías pertenece, me-
van God en die gees van die mens in die nos en dos casos [cf. inf., I V / 2 a ] , a
Ou Testament [1960] 93-97); en el mis-
mo sentido apunta también el acádico na- estratos posteriores) y un fuerte crecí-
paÍN, que significa al mismo tiempo «so- miento en la ulterior profecía que anun-
piar, respirar» y «ensancharse» (AHw 736s; cia la salvación (a partir de Ez), en los
A. R. Johnson, The Vitality o¡ the Indivi- Salmos y en la literatura sapiencial. Sólo
dual in the Thought of Ancient Israel en época exflico-posexílica rü'h alcanza
[1947] 27, nota 1). el punto culminante de su uso. La pala-
bra no aparece en textos jurídicos (vean-
II. La palabra rü'h aparece en el se también las estadísticas precisas, pero
AT 378 Χ en hebreo y 11 Χ en aiameo condicionadas por muchas decisiones-
(sólo en Dn); rë'h, 58 Χ en hebreo exegéticas, que ofrece Lys, loc. cit.,.
(Nm 18 X , Lv 17 X , Cant 8 X , Gn, 330ss).
Ex y Ez 4 X , aislado en Jr 48,11; Os
917 ‫רוח‬ Espírilu 918

I I I . 1. El significado básico de rü'ip ces (Ex 10,19); como viento predomi-


es, simultáneamente, «viento» ( I I I / 2 - 6 ) name en Palestina, llamaba, desde lue-
y «aliento» ( I I I / 7 - H ) , pero entendidos go, menos la atención. Hay que pensar
ambos no como algo que existe por na- también en él cuando se habla de fenó-
turaleza, sino como la fuerza que se menos concomitantes como nubes {^ãb
produce en el golpe de respiración y de 1 Re 18,45; Sal 104,3; Job 30,15) y
viento y cuyo origen y destino es enig- lluvia (géSsm, 1 Re 18,45; 2 Re 3,17;
mático. Prov 25,14; zérsm, Is 32,2; mãíãr, Jr
10,13 = 51,16 = Sal 135,7); cf! tam-
La cuestión de si el significado primario
bién G n 3,8.
es «viento» o «aliento» ha tenido cierta
importancia en la investigación (cf. sobre El hecho de que el viento del norte
ella Scheepers, loe. cit., 88s; P. van Im- (rü'h sáfon, Prov 25,23) traiga la lluvia
schoot. Théologie de l'AT I [1954] 1835, responde a otras condiciones climáticas
especialmente nota 2), pero hay que des- (quizá egipcias; cf. Gemser, H A T 16,
cartaria como inadecuada (cf. Ex 15,8). 92).
Pretenden eludir la alternativa determina-
clones del significado básico como «air in La intensidad del carácter dinámico
motion» (Johnson, loe. eit., 27) o «le de rü'h aparece también en el hecho
mouvement de l'air» (P. van Imschoot, de que sólo en época relativamente tar-
L'íJction de l'esprit de Jahvé dam l'AT: día (a partir de Ez) se pudo independi-
RScPhTh 23 [1934] 553-587, p. 554); pero zar la indicación de la dirección del
hay que tener presente que el hebreo no movimiento concreto del viento. El gra-
conoce en absoluto «aire» prescindiendo do de abstracción es muy diverso: zrh
de este movimiento (L. Köhler, ZAW 32 l^kol-rü'^lp, «dispersar a todos los vien-
[1912] 12).
tos ( = puntos cardinales)» (Ez 5,10.
2. rü'h como designación del vien- 12; 12,14; cf. 17,21), está todavía muy
to es, necesariamente, algo que está en cerca del significado concreto «viento»;
movimiento y que tiene la fuerza de se distancia más en ^arh¡f rühõt hassã•
poner otras cosas en movimiento. màyim, «los cuatro puntos cardinales»
En consecuencia, las precisiones no- (Zac 6,5; D n 8,8; 11,4; cf. Zac 2,10);
mínales se refieren, por una parte, a la ra‫ ¿״‬se convierte en simple indicación
dirección (a); por otra, a la intensi- direccional cuando indica los lados del
dad (b) del movimiento del viento. templo (1 Cr 9,24; Ez 42,16-20).
a) rü'h (haq)qãd1m (Ex 10,13.13; b) ru'^h puede designar también,
14,21; Jr 18,17; Ez 17,10; 19,12; TI, desde luego, el soplo ligero del viento
26; Jon 4,8; Sal 48,8; qãdtm, paralelo (Is 57,13, paralelo —» hábíel, «soplo»;
rü'h, Is 27,8; O s 12,2; 13,15; Job 15, cf. G n 3,8, contra la opinión de
2; qãdím solo, Gn 41,6.23.27; Sal 78, N . H . Snaith, The Distmctive Ideas of
26; Job 27,21; 38,24; - ^ q é d s m ) es the Old Testament [ ' 1 9 4 7 ] 145s), pero
el viento oriental que irrumpe desde el es mucho más frecuente el uso intensi-
desierto (rü'h midbãr, Jr 13,24; cf. Os vo para indicar la violencia y el ímpetu
13,15; Job Í,19). Indica el siroco que del viento: adjetivalmente, rü'h g^dõlã
aparece en Palestina sobre todo en pri- (Jon 1,4; Job 1,19), rä'h tjâú (Is 27,
mavera (cf., por ejemplo, M. Noth, Die 8; cf. Ex 10,19; 14,21); adverbialmen-
Welt des AT [<1962] 29s) y que es tan te con male' (Jr 4,12); en expresión
ardiente (Jon 4,8; Jr 4,11) que seca de constructa, rü'h s'-ärä (Ez 1,4; Sal 55,
ain golpe la vegetación nacida de las Uu- 9, texto corregido, cf. BHS; 107,25;
vias primaverales (Is 40,7; Ez 17,10; 148,8; con el plural s'àrôt, Ez 13,11.
19,12; Sal 103,16) y tan violento (Ex 13), que hay que entender como pleo-
14,21; Is 27,8) que puede originar gra- nasmo, puesto que s^àrã aun sin rü'h
v e s devastaciones (Sal 48,8; Job 1,19). significa «tempestad» (paralelo de rü'h
rü'h yarn, el viento occidental («vien- en Is 41,16; igualmente stí^ar en Jon
to del mar»; cf. también G. Hort, 1,4; süfè, «tempestad», en Is 17,13;
"ZAW 70 [ 1 9 5 8 ] 51), aparece raras ve- Jr 4,12s; Os 8,7; Job 21,18). Pero in-
919 ‫"¡¡•¡ רוח‬h Espíritu 920

eluso sin precisiones rü'h puede signi- (ndp, Sal 1,4; rdp, Is 17,13; pus hifU,
ficar «tempestad» (1 Re 19,11). Jr 18,17). E n la breve fórmula «como
Probablemente, la designación de tamo ante el viento» {mos/qas/tébsn
Dios tiene también en algunos textos lifné rü'h), este hecho se lia convertido
función intensiva: rü'h "lõhim (Gn en una comparación preferida para ex-
I,2) y nt'ìp Yhwh (Is 59,19), «tem- presar la caída de los enemigos y mal-
pc.stad de Dios o de Yahvé», pero vados (Is 17,13; Jr 13,24; Sal 1,4; 35,
esto es controvertido (cf. Westermann, 5; 83,14; Job 21,18; cf. Jr 18,17; 22,
BK I, 148s, con bibliografia; además, 22; H a b 1,11, texto dudoso; Job 15,30,
D. W. Thomas, A Consideralion of texto corregido). El viento puede levan-
Sovje Unusual Ways of Expressing the tar y arrastrar algo («i*. E x 10,13.19;
Superlative: V T 3 [ 1 9 5 3 ] 209-224; Is 57,13; 64,5; en arameo, D n 2,35).
Sn;1i1h, loc. cit., 153). A eUo se añaden diversos efectos, gene-
raímente destructivos; el viento sacude
3. En consecuencia, los verbos uni- los árboles (Is 7,2), azota la corriente
dos a rü'h se distribuyen casi exclusi- (Is 59,19), agita el mar (Sal 107,25;
Viiiiiente en dos grupos: a) verbos de D n 7,2), destroza las mayores naves
movimiento; b) verbos que expresan el (E2 27,26; Sal 48,8) y descuaja incluso
poner en movimiento. montes y rocas (1 Re 19,11). Sobre el
a) El viento se levanta (»!', N m efecto abrasador del ardiente viento
II,31), se desencadena {bif nifal, Ez oriental, cf. sup., 2a. Así, pues, el vien-
13,11, texto corregido, cf. ν. 13), sobre- to con sus efectos devastadores puede
viene (bõ·, Jr 4,12; Ez 1,4; Os 13,5; convertirse en una imagen frecuente
Job 1,19), está en perpetuo movimiento para expresar el juicio de Dios (Is 57,
circular [sbb, hlk, süb, Ecl 1,6), pasa 13; Jr 4,11.12; 49,36; Ez 13,11.13;
rozando ('br. Sal 103,16; Job 37,21; 17,10; 19,12; Os 4,9; 13,15; Sal 35,5;
cf. Gn 8,1). Llama la atención el hecho 48,8 y passim).
de que los verbos que aparecen aquí
son los normales de movimiento; la 4. Respecto al hombre, el viento
construcción fija «el viento sopla» apa- tiene el carácter de 10 inasible y efíme-
rece en hebreo muy esporádicamente ro. Esto se refleja sintácticamente en
(nib, Is 40,7, cf. hifil en Sal 147,18). el hecho de que el viento es con fre-
Pero esto significa que 10 decisivo no cuencia objeto de una actuación divina
es el carácter especial del movimiento, (cf. inf., 5), pero raras veces de una
sino el hecho del movimiento en cuan- humana. El hombre puede, desde lue-
to tal. go, observar el viento (2 Re 3,17; Ecl
11,4), pero no puede disponer de él
Esto da luz para entender Gn 1,2. El
verbo rhp piel no expresa un primer acto (Ecl 8,8). Cuando rü'h constituye la
creador; se utiliza porque, incluso en la meta de la actuación humana, con ello
descripción del «mundo antes de la crea- se expresa por principio una acción in-
ción», rü°h es sencillamente impensable sin sensata: «apacentar el viento» (o «ha-
movimiento («y el viento impetuoso de cerse amigo del viento», cf. W o l f f , BK
Dios se movía sobre la superficie de las X I V / 1 , 193.266, respecto a Os 12,2),
aguas»; Westermann, BK I, 107.147-150).
«sembrar viento» (Os 8,7), «sujetar el
b) El viento no sólo se mueve, sino viento» (Prov 27,16), «heredar viento»
que también pone otras cosas en movi- (Prov 11,29; cf. Is 26,18).
miento. Precisamente en esto se hace A partir de aquí, rü^h puede desig-
visible la fuerza misteriosa que actija nar la nulidad (Is 41,29, paralelos,
en él. 'âyin [texto corregido], '¿fxs, tihü;
Con mucha frecuencia se alude al c f . Miq 2,11), insensatez e inutilidad
hecho de que desde la antigüedad el de la acción humana y en ello experi-
viento se ha utilizado también para la menta un cambio de significado pare-
trilla: el viento dispersa la paja seca cido al de hébœl (paralelo de rü'h
919 921
‫"¡¡•¡ רוח‬h Espíritu
en Ecl 1,14; 2,11.17.26; 4,4.16; 6,9), (lül hifil, Jon 1,4); éste viene por obra
pero en menor medida. Al igual que de Yahvé (Í‫־‬, Jr 4,12) o procede de él
hébcEl, rü^h aparece con frecuencia en (ns' mPét Yhwh, N m 11,31). A veces
juicios negativos: así, en la construc- se yuxtaponen la actuación de Dios y la
ción con 1' de Jr 5,13, «los profetas son acción del viento con toda naturalidad
viento» = «no valen nada»; Job 6,26; (Ex 10,13; Ez 13,11.13).
E d 5,15; en expresión constructa, Job La expresión constructa rH'h Yhwh
15,2; 16,3; como predicado en frase en Is 40,7 y Os 13,5 debe expresar
nominal: Is 41,29 (sentencia sobre dio- también que el viento procede de Dios
ses extranjeros); Job 7,7; 30,15; véase (genitivo de autor), quizá se piensa in-
Sal 78,39, en ima lamentación sobre la eluso en el soplo directo de Yahvé (así,
caducidad de la vida; además, en los en Is 27,8; 40,24); sin embargo, la
juicios resignados de Qohélet sobre el expresión se refiere en concreto al vien-
trabajo humano: ta ardiente del desierto.
2) El viento es criatura de Dios y
No es del todo claro el significado de signo de su majestad como creador del
r‫״‬Ht ru'h (Ed 1,14; 2,11.17.26; 4,4.6; 6,9)
mundo. Dios creó el viento ( ¿ Λ Am 4,
o Tífyõn rû'h (Ecl 1,17; 4,16). Quizá hay
que entenderlo como genitivo objetivo y 13) y puede disponer libremente de él
significa «anhdo de viento» = «anhelo in- (Jr 10,13 = 51,16 = Sal 135,7; Sal
sensato» (generalmente derivado del arameo 104,4; Job 28,25; Prov 30,4). Los vien-
í*h [cf. el hebreo —> rsh‫\־‬, como aparece en tos son sus mensajeros (Sal 104,4), el
j"ü, «voluntad», en Ésd 5,17; 7,18). Este viento realiza su palabra en la creación
sentido está apoyado por Os 12,2; Prov (Sal 148,8; cf. Sal 29) y ejerce, como
27,16, etc. aliento de Dios, su soberanía sobre las
criaturas (Sal 147,18, paralelo, dãbãr,
El mati2 preciso del significado de-
«palabra»).
valuativo se deduce en cada caso del
contexto particular. 3) El viento impetuoso como fenó-
meno concomitante de la teofania (Ez
5. Es significativo del pensamiento 1,4; D n 7,2; cf. s^ãrã en Job 38,1; 40,
del AT el que, por una parte, puede 6) es signo de la majestad sobrecogedo-
observar el viento en sus reales mani- ra de Dios.
festaciones físicas, y por otra, puede b) yü°ip, «viento», se identifica con
ponerlo en relación más o menos es- el aliento de Yahvé. Esta unificación
trecha con Yahvé. La fuerza enigmática singular aparece (rü'h junto a —
que actúa en el viento y su origen des- n'Sämä, «aliento»; mp, «soplar») en
conocido inducían a ver en él y en sus Ex 15,8.10; 2 Sm 22,16 = Sal 18,16;
efectos una actuación de Dios. Is 11,15; 30,28, cf. v. 33; Job 4,9; 15,
a) ru'h es objeto, medio o fenóme- 30; quizá 26,13. Sin embargo, los efec-
no concomitante de ima acción divina. tos de esta respiración, soplo o resopli-
En contraste con el hombre. Dios tiene do de Yahvé son muy parecidos a los
poder sobre el viento. del viento y la tempestad: en Ex 14,21
1) El viento es medio de una con- se habla del mar desecado por el vien-
creta acción divina en la historia para to, el canto de Ex 15,8 evoca el mismo
la salvación (Ex 14,21; N m 11,31) o acontecimiento como congelación de las
castigo de su pueblo (Ez 1 3 , l l s s ) . Yah- aguas por el aliento de Dios (cf. Is 11,
vé origina su movimiento (radical cau- 15). Se perciben ya acentos míticos en
sativo de los verbos de movimiento: 2 Sm 22,16 = Sal 18,16: el resopüdo
G n 8,1, 'br hifil; Jr 49,66, bõ- hifü; y la reprensión de Yahvé descubren los
Ez 13,13, b^ piel; Sal 147,18, mb lechos del mar y los fundamentos de la
hifil) o se sirve de él como medio de tierra; la lucha aparece aún más data
su acción (έ® de instrumento. Ex 14, en Is 30,28: con su aliento de fuego
21; Is 27,8); él ordena (mnh piel, Jon Yahvé consume al enemigo asirio; Job
4,8; cf. Sal 107,25) y lanza el viento 26,13 pertenece, sin duda, a la lucha
‫)ל‬23 ‫ רוק‬m'h Espíritu 924

contra el caos. Con su soplo aniquila arrebato o rapto de uji profeta (1 Re 8,


también a los malvados (Job 4,9; 15,30; 12; 2 Re 2,16; Ez 3,12.14; 8,3; 11,
cf. sobre ello la !¿!"rã/ Yhwh que se 1.24; 43,5; cf. Ez 37,1; H c h 8,39).
precipita sobre la cabeza de los malva-
dos, Jr 23,19 = 30,23). Los verbos usados hacen pensar en el
¿Cómo hay que valorar esta identifi- viento: ni" (1 Re 18,12; 2 Re 2,16; Ez
3,12.14; 8,3; 11,1.24; 43,5); - » ¿ ¿ ‫ י‬hifü
cación? El viento en general no debe
(Ez 8,3; 11,1.24; 43,5); ilk hifi], «arrojar,
entenderse como aliento de Dios (P. van aparear» (2 Re 2,16); además, - ^ I q b (Ez 3,
Imschoot, Théologie de l'AT I [ 1 9 5 4 ] 14), hifil (Ez 37,1; cf. 40,is). Me-
184) ni se puede descalificar este grupo nos los dos últimos verbos, todos están
de textos como lenguaje poético-meta- documentados también para indicar el efec-
fótico (Scheepers, loe. cit., 130). Por el to del viento normal.
contrario, es importante señalar que la
concepción del viento era para los is- Sin embargo, aquí se trata de efectos
raelitas tan abierta que en él se podía extraordinarios (un hombre de Dios o
rastrear perfectamente ·—aunque sólo profeta es trasladado a otro lugar) y de
en determinados contextos— el aliento una rü^h especial (en los relatos de
del mismo Dios. Elias se llama rü'h Yhwh, en Ez sólo
r«"¿), pero a veces entra en concurren-
El contexto original está probable- cia con él la mano de Yahvé y tma fi-
mente en las concepciones epifárticas gura contemplada en visión (Ez 8,3;
(Is 30,27-33; Sal 18,8-16 y paralelos; 37,1; 40,1), incluso una vez el mismo
sobre ello, C. Westermann, Das Loben Yahvé (37,1).
Galles ill den Psalmen ["1968] 69-76;
J. Jeremias, Theophanie [ 1 9 6 5 ] ) . N o se D e nuevo no estamos ante un lengua-
trata, pues, de ima derivación teórica je elaborado teóricamente, sino ante un
del viento a partir del aliento de Dios, conjunto especial de concepciones radi-
sino de una fusión que se efectúa en Ia cadas en tradiciones populares relativas
venida gloriosa de Dios para salvar a su a un hombre de Dios. Este conjunto
pueblo (sobre las concepciones en par- aparece en la primera época de la pro-
ticülar, que recogen en parte material fecía israelita; pero, significativamente,
existente, cf. Westermarm, loe. eit., 71; sólo como expectativa de otros en los
Jeremias, loc. cit., 73ss); a esta idea profetas (Ellas), y luego es recogido por
pertenece también la venida de Yahvé Ez (Zimmerli, BK X I I I , 1264s) para
sobre las alas del viento (2 Sm 22,11 superar la distancia entre su morada en
= Sal 18,11; cf. Job 30,22; en el con- el exilio y Jerusalén, a la que tiene que
texto de la creación. Sal 104,3, sobre anunciar el castigo (Ez 8,3; 11,24, véa-
ello Jeremias, loc. cit., 88s). Unida a Ia se v. 1). Sin embargo, su concepción
concepción de Ia lucha contra el caos oscila entre tm cambio real de lugar y
(Job 26,13), la tradición de la epifania otro percibido en visión; la consecuen-
pasó luego también al canto de alabanza cia es que rü'h se transforma parcial-
de Ex 15,8.10 (cf. Jeremías, loe. cit., mente de fuerza impulsora en una es-
96). p e d e de esfera visionaria (bammat^ã
h'rû'h '"lõhtm, «en visión en el espiri-
1 Re 19,1 Iss polemiza abiertamente tu de Dios», 11,24; cf. 8,3; ¿'‫"«•׳‬A
contra una vinculación demasiado es- Yhwh, 37,1). Hay que distinguir estos
trecha de Yahvé con vientos impetuo- raptos de las asunciones junto a Dios
sos, como aparece tanto en la tradición (también ^ Iqh en G n 5,24; 2 Re 2,3);
de la teofania como en la de la epifanía de 10 contrario, sería imposible el mal-
(Is 66,15; Nah 1,3; Zac 9,14). entendido de los discípulos del profeta
6. rü°íp adopta una posición inter- en 2 Re 2,16. Esta concepción clara-
media entre el significado básico de mente popular reaparece en la época del
«viento» y el traslaticio de «espíritu» N T en Hch 8,39 y en que Jesús es mo-
en un grupo de textos que hablan del vido por el Espíritu.
919 ‫"¡¡•¡רוח‬hEspíritu 926

7. El segundo significado básico de un enfermo puede causar repugnancia


ru'h es «aliento», pero no como algo (Job 19,17).
permanente, sino como la fuerza que se «Aliento de la boca/de los labios»
manifiesta en el golpe de respiración. puede significar la palabra que realiza
Partiendo del hecho del aspirar y espi- un acontecimiento (Sal 33,6; Is 11,14);
rar, está al mismo tiempo «en el hom- estas expresiones son también con fre-
bre» y «fuera del hombre», sale de él cuencia paralelas en textos egipcios y
y actúa sobre él. babilónicos (cf. L. Dürr, Die Weilung
rü'h no designa la respiración «ñor- des göttlichen Wortes im AT tiitd im
mal» que pertenece a la vida del hom- antiken Orient [ 1 9 3 8 ] ; J. Hehn, ZAW
bre (n'sämä, en el A T 24 X , de ellas 43 [ 1 9 2 5 ] 218s).
Job 7 X , Is 4 X , Jos 3 X ; nsm qal, En un grupo de textos que, sin duda,
«resollar». Is 42,14; arameo nistnã, hay que considerar como los más anti-
« a l i e n t o [vital]», D n 5,23; véase guos en este marco, la vitalidad del
T . C. Mitchell, V T 11 [ 1 9 6 1 ] 177-187), hombre que se manifiesta en la respira-
sino el proceso específico de la respira- ción pasa decididamente al primer pía-
ción en el que se manifiesta la vitalidad no: Gn 45,27; Jue 15,19; 1 Sm 30,12;
dinámica del hombre. 1 Re 21,5. rü'h es aquí la energía vita]
que retorna ( í « é ) cuando Sansón, des-
Snaith, loe. cit., ha expuesto la tesis si- fallecido de sed, bebe (Jue 15,19), y el
guíente: «The ward ruach stands for hard, egipcio, desfallecido de hambre, come
strong, violent breathing as against nesha- (1 Sm 30,12); es el impulso, la tensión
mah, which means ordinary, quiet breath- psíquica, la voluntad de vivir que pue-
ing». Sin embargo. Is 42,14, donde el ver- de renacer ante una buena noticia {hyh,
bo nsm expresa el resuello de una partu-
rienta, pone en duda la exactitud de esta G n 45,27) o puede apagarse debido a
afirmación. No se trata de dos clases de un disgusto «mortal» (sur, 1 Re 21,5).
respiración, sino de dos puntos de vista El triste estado de Ajab en 1 Re 21,4s
distintos: n'säffiä significa la respiración aclara la complejidad de la vitalidad
que distingue el estar vivo del estar muer- físico-psíquica: presa de indignación, se
to (Dt 20,16; Jos 10,40; 11,11.14; 1 Re derrumba completamente, se echa en la
15,29; 17,17; Sal 150,6), es decir, como cama, se vuelve hacia la pared, porque
presupuesto básico de la existencia, con
carácter más permanente. Por ello en la no quiere ver a nadie, y se niega a pro-
creación del hombre se encuentra original- bar bocado (cf. Job 17,1; Prov 15,4;
mente 11'sãmã (Gn 2,7); sólo más tarde se modificado teológicamente, Ez 2,2;
pudo emplear rü'h como sinónimo (véase 3,24).
inf., 8 ) .
A. R. Johnson, The Vitality of the Indi-
vidual in the Thought of Ancient Israel
A diferencia de n'^sàma, rü^h designa (1949) 28ss, quiere deducir directamente
originalmente la respiración sólo bajo el significado «vitalidad» del significado
el aspecto de la vitalidad dinámica. básico «viento»: «just as the rü"h qua
Cuando la reina de Sabá ve la enorme "wind‫ ״‬was observed to rise and sink, so
riqueza de Salomón, el narrador cons- this ebb and flow in one's vitality was
tata: «y se quedó sin aliento» (1 Re described in terms of the absence or près-
10,5 = 2 Cr 9,4), es decir, se le congé- enee of r«‫( »¿״‬p. 29). En cambio, considera
ló la respiración de asombro, se quedó el significado «aliento» como una abstrae-
ción tardía, quizá posexílica (pp. 31s). Pero
«rigida de asombro». E n Jr 2,24 y 14,6
es impensable que los israelitas pudieran
se trata de la aspiración salvaje (j'p imaginarse la fuerza de la vitalidad sin una
rã"!}, «jadear, ansiar el aire»), en Job manifestación sensible; sin embargo,^ John-
8,2; 15,13; Is 25,4, de la respiración son tiene razón en cuanto que ru'h no
agitada, «resuello», en el que se des- puede designar la respiración prescindien-
carga la vitalidad psíquica (furia; sobre do de la vitalidad que presupone.
ello, cf. inf., 9a; también el resuello 8. Se observa cómo el carácter diná-
de Yahvé, cf. sup., 5b). El aliento de mico de rH'h fue rebajado hasta desig-
919 927
‫"¡¡•¡ רוח‬h Espíritu

nar la respiración en sentido más está- en visión participando en ella, r e s p o n d e


tico que indica el estar vivo como tal. a una frase de lamentación que se cita
Esta evolución se manifiesta, por una también en v. 11: «Nuestros huesos
parte, en las polémicas contra los ido- están calcinados y nuestra esperanza se
los del último período de los reyes (Jr ha desvanecido» (Sal 2 2 , 1 5 ; 4 2 , 1 1 ; 102,
10,14 = 51,17; H a b 2,19; Sal 135,17), 4; Job 14,19; 17,15; Lam 1,13; 3,4 y
y por otra, en el contexto del lenguaje passim). Esta lamentación expresa exac-
sobre la historia primitiva del hombre. lamente la destrucción de la fuerza vital
La antigua palabra para la respiración que r«"¿ designa originariamente. Pero·
crcatural, propia del hombre viviente, cuando Ez, con su típico realismo, des-
era n'sàmà (cf. sup., 7); D i o s se la in- cribe el cambio de situación c o m o re-
s L i f l ó en la creación (Gn 2,7; sobre esta vivificación de los huesos calcinados,
idea amphamente extendida, cf. Wester- Ueva a rü'h a un nuevo plano de signi-
mann, BK I, 281ss). Sólo desde la épo- ficación: la energía vital que retorna se
ca del exilio r»"¿ penetró en el contexto convierte, e n analogía con la creación
de la creación del hombre y a partir de del hombre, en aliento vital que insufla
entonces pudo designar, como n'sàmà, a los muertos (nph c o m o en G n 2,7) y
el «aliento vital»: D i o s lo da al hombre los vivifica (hyh piel, w . 5 . 6 . 9 . 1 0 . 1 4 ) .
(ntn. Is 42,5), 10 forma (yír. Zac 12,1) E n I s 57,14-21 se puede ver una evolu-
o 10 crea ^sh. Is 57,16), o el aliento de ción parecida. H a y , pues, razones para
Dios crea y vivifica al hombre en su pensar que, al fusionarse salvación y
conjunto ('íA y ipyh piel, Job 33,4); creación del hombre en los anuncios de
ambas concepciones se identifican en salvación de los profetas, rü'h penetró
Job 27,3: el aliento vital de Job es el en el lenguaje de la creación, en parte,^
soplo de Dios, rü'h no pudo desplazar junto a n'sàmà y, en parte, desplazan-
completamente el antiguo uso de n'sàmà dolo.
(ambas palabras están en paralelo en Is E n la terminología de P , este cambio
42,5; 57,16; Job 2 7 , 3 ; 33,4; cf. Job se ha consumado ya: los seres vivientes
32,8). (antes néfies hayyã, G n 2,7.19 y pas-
sim) se llaman ahora «carne en la que
Podrían ser preexílicos, a 10 sumo, Gn
hay aliento de vida» (rü'h bayyim, G n
6,3 y 7,22, pero ambos textos son dudosos.
La «curiosa expresión» (así la califica Gun- 6,17; 7,15); se habla a D i o s c o m o aquel
kel. Gen. 6,3, respecto a 7,22) nitmat rü'h que da aliento vital a toda carne ( N m
hayyim se explica muy bien como fusión 16,22; 2 7 , 1 6 ) . Lo m i s m o vale para la
redaccional entre niimat hayyim de Gn 2, sabiduría (Job 10,12; 34,14; Ecl 3,19.
7 J y rü'h hayyim de Gn 6,17; 7,15 Ρ 2 1 . 2 1 ; 12,7) y algunos salmos ( 1 0 4 , 2 9 s ;
(esto 10 acepta ahora también P. van Im- 146,4).
school, rhéologie de VAT II [1956] J,
noia 3, contra la opinión de RB 44 [1935] Quizá está en relación con este cam-
4S2). Gn 6,3 es difícil textualmente y res- bio de significado un cambio en el len-
pecto a su contenido: además, está en cier- guaje sobre la creación del hombre.
ta sentido aislado del contexto. La yuxta- Ahora se habla más dinámicamente d e l
posición de m"¿ y -abasar se encuentra don del aliento vital, conforme al ritmo
en otros casos de época tardía (Gn 6,17; de la vitalidad humana: D i o s puede
7,15; Nm 16,22; 27,16 P; cf. Job 10,12;
34,14; Sal 78,39) e indica que el texto, en retirar su aliento al hombre y volver
su forma actual, ha sido reelaborado. a dárselo en cualquier m o m e n t o (Sal
104,29.30; J o b 34,14). La piedad sa-
Quizá Ez 37, el contexto más antiguo piencial explicita así la dependencia to-
en el que rü"!} significa «aliento vital» tal de la criatura respecto a su creador
(sólo ocho veces), puede esclarecer un (Job 10,12); al hacerlo se mantiene de
poco cómo se llegó a este cambio de lleno en un marco común a todo el
significado. Cuando Ez ha de anunciai Oriente (Hehn, loc. cit., 213-218).
a los huesos calcinados su nueva crea- La desìgnaciÓD del rey como aliento vi-
ción (v. 5) y él mismo los contempla tal en Lam 4,20 se debe a influencias egip-
929 ‫"¡!•! רוח‬h Espíritu 930

cias (frecuente en las cartas de Araarna; cf. 15,13). Originalmente, lëh designa-
cf. Hehn, loc. cil., 218; Dürr, loc. cit., ba un órgano («corazón»), pero luego
104s). pudo extenderse a un «focal point of
En Job 32,8 hay una conexión entre el a w h o l e range of psychical activity»
don del aliento vital y el de una sabiduría (Johnson, loc. cit., 77). Sin embargo,
particular.
las interferencias no deben inducir a
9. a) Partiendo de la vitalidad considerar rü'h, en analogía con lëb,
compleja, el componente psíquico pue- como «sede de los sentimientos» (Van
d e pasar a primer plano. En esta rami- Imschoot, loe. cit., II, 34; cf. id.
ficación, rü'h ha formado un rico campo RScPhTh 2 3 [ 1 9 3 4 ] 554; F. Baum-
semántico: puede designar toda una es- gärtel, T h W V I , 359s, y otros), lëb está,
cala de estados de ánimo del hombre, por principio, ligado al hombre; es algo
desde las emociones más violentas hasta presente, que luego participa de la con-
el desfallecimiento de todo impulso. cepción dinâmica y unitaria del hombre
en el AT. rü"^ n o es originalmente par-
El carácter dinámico original de rü'h
te constitutiva del hombre del mismo
se manifiesta también en este hecho:
modo, sino un poder que puede domi-
rü'h designa directamente sólo las fuer-
nar al hombre no sólo desde dentro,
zas psíquicas impulsivas que intensifi-
sino también desde fuera (cf. inf., 9b).
can la vida, como ira, furor (Jue 8,3;
Aun cuando la «teoría del doble», pro-
Is 25,4; Ez 3,14; Prov 29,11; Ecl 10,4;
cedente del animismo, como la defien-
referido a Dios, Zac 6,8), coraje, volun-
de, por ejemplo, P. Torge, Seelenglaube
tad de resistencia (Nm 14,24; Jos 2,
und Umterblichkeitshoffnang im AT
11; 5,1; Prov 18,14); se intensifican
(1902) 2s, ha sido rechazada con razón
aún más con —> gbh hasta llegar al or-
(así, Eichrodt II, 86s), hay que guar-
güilo (originalmente con sentido positi-
darse de establecer demasiado pronto
vo, pero documentado sólo en negativo:
un paralelismo entre ri/'b y lëb, que
Prov 16,18; Ecl 7,8; cf. Sal 76,13);
posteriormente es, sin duda, correcto
estos sentimientos se manifiestan en
(cf. inf., 10).
parte aún directamente en la respiración
agitada. E n los estados de ánimo depre- El modo de respirar manifiesta otro
sivos, que limitan la vida, rü'h tiene estado de ánimo: si es «corto» (raíz
siempre, en cambio, una cualificación ?ir. Ex 6,9; Job 21,4; Prov 14,29;
‫ת‬egativa (generalmente en expresión referido a Dios, Miq 2,7), denota ner-
constructa, pero también adjetival y viosismo e impaciencia; si es «largo»
verbal): al hablar de rü'h bajo (raíz (raíz 'rk. E d 7,8), denota serenidad y
spi. Is 57,15; Prov 16,19; 29,23), aba- paciencia (cf. qar, «frío», en Prov 17,
tido (dakkã•, Is 57,15; Sal 34,19; nãkg•, 27 K).
Prov 15,13; 17,22; 18,14), quebranta- Es más frecuente Ia unión con los
do (raíz íbr, Is 65,14; Sal 51,19; Prov órganos de la respiración: 'appáyim
15,4) y desfallecido (khh. Is 61,3; Ez (-> 'af, 3a; náfseS, I l l / l a ) .
21,12) se indica siempre la destrucción b) Conforme a su carácter ambiva-
del impulso, de la tensión psíquica lente, rü'h puede producir también,
(cf. también G n 26,35; 1 Sm 1,15; Is como poder exterior, efectos psíquicos;
54,6). Este hecho, que originalmente generalmente son de carácter patológi-
•expresa siempre algo negativo, una ne- CO. Los estados de ánimo rayanos en 10
·cesidad, se transmuta después en una enfermizo se perciben precisamente in-
actitud piadosa: humildad (Prov 16,19; eluso en la actualidad n o tanto como
2 9 , 2 3 ) y compunción (Is 66,2; Sal «disposición propia», sino como efecto
34,19). de poderes extraños. E n el A T se en-
Este uso de rü'h tiene muchas veces cuentran los celos ciegos (Nm 5,14.14.
puntos de contacto con el de —>/é¿> 30), la pasión sexual desenfrenada (Os
(paralelos. Jos 2,11; 5,1; Is 65,14; Ez 4,12; 5,4) y la depresión (1 Sm 16,14.
2 1 , 1 2 ; Sal 34,19; 51,19; Prov 17,22; 15.16.23.23; 18,10; 19,9); todos eUos
919 931
‫"¡¡•¡ רוח‬h Espíritu

son producidos por diversos poderes: concepción elaborada d e los demonios,


el espíritu de los celos, d e la lujuria y la autonomía d e estos poderes se ma-
el mal espíritu d e D i o s . nifiesta e n el h e c h o d e q u e rü^h siem-
La valoración de estos y d e algunos pre es calificado por sus diversos e f e c t o s
otros pasajes ha suscitado muchas con- (espíritu d e celos, N m 5 , 1 4 y passim;
troversias entre los investigadores. E n d e lujuria. O s 4 , 1 2 ; 5 , 4 ; d e vértigo, U
ella se reflejan las dos grandes líneas 1 9 , 1 4 ; d e letargo. Is 2 9 , 1 0 ; d e impu-
de interpretación d e la palabra rü'h reza. Z a c 13,2), pero apenas por su ori-
en la investigación d e los últimos cíen gen (sólo 1 Sm 1 6 , 1 4 , « d e Y a h v é » ; 16,
nños. La línea más antigua, procedente 1 5 . 1 6 . 2 3 y 18,10, «mal espíritu d e
de la historia comparada d e las religio- D i o s » ; 19,9, «mal espíritu d e Y a h v é » ) .
nes, veía en estos pasajes el significado Yahvé puede, desde luego, enviar e s t o s
original d e la palabra rü'h, q u e habría poderes (Jue 9 , 2 3 ; 2 R e 19,7 = Is 37,
sido « d e m o n i o » ; luego se hab ría perdi- 7); sin embargo, conservan cierta acti-
do en el curso d e una subordinación a vidad propia.
Yahvé y habría v u e l t o a independizarse E n el relato d e la subida d e D a v i d al
en el judaismo (cf. Β. Stade, Biblische trono el tema de la mala rü'h q u e s e
Theologie I [ 1 9 0 5 ] 9 9 ; P. Volz, Oer apodera d e Saúl sirve para describir la
Geis¡ Gottes und die verwandten Er- maldición del q u e está condenado a la
scheinungen im AT und im anschliess- decadencia (1 Sm 16ss); D a v i d va a la
enden Judentum [ 1 9 1 0 ] 2ss; P . Torge, corte para aliviar las depresiones det
Seelenglaube und Unsterblichkeitshoff- rey, pero precisamente ellas originan los
mmg im AT [ 1 9 0 9 ] 14ss; también, atentados d e parte d e Saúl. Se refiere
J. H e m p e l , Gott und Mensch im AT aún más directamente a los acontecí-
[^1936] 105). Esta visión ha sido deci- m i e m o s políticos la ra"¿ q u e crea dis-
didamente rechazada por la línea más cordia (Jue 9 , 2 3 ) y c o n f u s i ó n (2 R e 1 9 ,
reciente (P. van Imschoot, R S c P h T h 2 3 7 y paralelo; cf. Is 19,14). Los profetas
[ 1 9 3 4 ] 5 7 4 s s ; id.. Théologie de ΙΆΤ explican de este m o d o la incomprensi-
I, 194; Eichrodt I I , 2 8 ; Scheepers, loc. ble idolatría ( O s 4 , 1 2 ; 5,4) y el endu-
cit.: cf. sup., I , 96-119). recimiento d e Israel (Is 2 9 , 1 0 ; cf. Z a c
13,2).
Esta parte conscientemente del dato
biblico y señala que, según todo el u s o 10. P o r asimilación a los c o n c e p t o s
lingüístico (verbos, género casi siempre antropológicos derivados d e la designa-
femenino, nunca plural con este signifi- ción d e i m órgano (ante todo, lëb, «co-
cado), rü'^h n o se ha entendido aquí razón»), rü'^h se convierte e n centro d e
como ser personal, sino c o m o poder la voluntad y d e la acción del hombre.
impersonal (un caso especial es 1 R e Su carácter dinámico original queda así
2,22). Pero surge la pregunta d e si esta notablemente reducido; s ó l o se mantie-
rígida alternativa afecta al e l e m e n t o ne e n cuanto que toda la concepción
específico (cf., por ejemplo, la fusión del hombre e n el A T está e n una línea
de viento y demonios e n la mentalidad dinámica. Sólo e n este c o n t e x t o semán-
babilónica: J. H e h n , Z A W 4 3 [ 1 9 2 5 ] tico derivado p u e d e designar rü'h tam-
221). Es más importante el h e c h o d e b i é n a veces el «espíritu» humano, pero
que a la « f e e n los demonios» y a esta n o tanto c o m o parte, sino c o m o capa-
concepción bíblica d e rü'h responden cidad del hombre, rü^h expresa, por
las mismas experiencias existendales (10 una parte, 10 más í n t i m o d e l hombre,
reconocen incluso V a n Imschoot, loe. y por otra, toda la existencia; por e s o
cit., I, 194; I I , 29s, y Eichrodt I I , 28, e n el lenguaje poético p u e d e ser sinó-
nota 30). E s t o justifica la clasificación nimo de «yo».
establecida aquí d e este grupo d e tex- E l gran n ú m e r o d e textos q u e per-
tos (de forma similar, Johnson, loe. cit., tenecen a este grupo n o d e b e hacer ol-
34s), vidar q u e se trata d e u n u s o general-
A u n q u e el A T n o podía llegar a una m e n t e tardío y derivado. También e n
933 ‫ רוח‬rü'h Espíritu 9M

este caso parece haber sido Ezequiel rias de un hombre a una ru'h sobreña-
quien fomentó decisivamente la evolu- turai, divina. José y Daniel, que poseen
ción amplificadora del concepto rü'h el don particular de la interpretación
al llamar al nuevo centro de la volun- de los sueños, son considerados como
tad, necesario para la conversión y para hombres en los que está el espíritu de
la nueva actitud de obediencia a los Dios (‫״«·׳‬A ''lõhim, G n 41,38) o el es-
mandamientos, no sólo léb hãâãi, «co- píritu de los santos dioses (Dn 4,5.6.
razón nuevo» (Ez 18,31; 36,26), y lèh 15; 5,11.12.14; cf. 6,4), en ambos casos
bãsãr, «corazón de carne» (11,19; 36, por no israelitas, lo que haría suponer
26, en oposición al antiguo «corazón que se trata de una locución extraisrae-
de piedra»), sino también rü'h h'däsä, lita. Quizá este lenguaje está ligado a
«espíritu nuevo» (11,19; 18,31; 36,26). las tradiciones del hombre de Dios
Esta equiparación de rü'h y lêh domina (2 Re 2,9.15) y a una concepción popu-
la historia ulterior de la palabra: E x lar de los profetas (Os 9,7); incluso las
35,21 («voluntario», con léb, w . 5.22); afirmaciones sobre las facultades espe-
D t 2,30; Sal 51,12.14; 78,8; D n 5,20; ciales del rey mesiánico pueden tener
cf. Prov 16,32; 25,28. aquí una de sus raíces (cf. inj., I V / 4 b ) .
Ez puede usar también rü'h, al igual
que leb, en sentido genérico como cen- IV. 1. Se ha observado en muchos
tro espiritual, «entendimiento»; Ez 11, textos que los significados concretos
5; 20,32 (con léb, 14,4.7). En esta Mnea, «viento» y «respiración» se trasladaban
ru'h designa la capacidad de una inteli- a un ámbito que ya no es físicamente
gencia particular (Is 19,3; 40,13, refe- perceptible, sin ser por ello menos rea-
rido a Dios, paralelo 'êsã, «consejo», les. En estos casos se puede traducir
cf. Jr 19,7; Job 20,3?), los pensamien- «espíritu»; también se puede hablar de
tos ocultos (Prov 16,2; cf. con léb un «significado traslaticio», pero hay
1 Sm 16,7). que tener en cuenta que las transicio-
rü'h es el centro de acción de un nes son fluidas, porque la fuerza miste-
hombre, que Dios puede activar ('«‫•׳‬ riosa que actúa en el viento y en la res-
hifil) llevándolo así a una decisión o piración está, por principio, abierta a
acción (Jr 51,11, cf. ν. 1; Esd 1,1.5; Dios. Por eso no hay una delimitación
1 Cr 5,26.26; 2 Cr 21,16; 36,22). Aquí rigurosa, ni terminológicamente ni en
influye todavía el carácter dinámico de cuanto al contenido, entre el uso teo-
rü'h. Es parecido el peculiar impulso lógico específico de rü'h como espíritu
interno que, en una configuración se- de Yahvé o espíritu de Dios y el uso
cundaria de la visión del carro con el «profano».
trono de Ez, determina el movimiento rü'h Yhwh aparece 27 X (incluida
simultáneo de los animales y del carro la doble tradición de 1 Re 2 2 , 2 4 = 2 Cr
(Ez 1,12.20.21; 10,17). 18,23; los L X X difieren en la designa-
rü'h es 10 «más íntimo» (Mal 2,15. ción de Dios del T M en 1 Sm 11,6;
15.16; Sal 32,2; 106,33; 142,4; 143,4, 19,9; la fórmula modificada rü'h "do-
paralelo léb; Ecl 7,9), pero no como my Yhwh se encuentra una vez. Is
parte, sino como lo que constituye toda 61,1). Tres pasajes pertenecen al signi-
la existencia (Gn 41,8; D n 2,1.3; 7,15). ficado básico «viento» (Is 40,7; 59,19;
A partir de la concepción unitaria del Os 13,15, cf. sup., I I I / 2 b . 5 a ) ; ocupa
hombre en el AT, rü'h significa en los una posición intermedia entre «viento»
Salmos, sobre todo en las lamentaciones y «espíritu» rü'h Yhwh en los raptos
individuales, toda la existencia, el yo de los profetas ( i Re 18,12; 2 Re 2,16;
del orante (Is 26,9; Sal 31,6; 77,4.7; además, Ez 37,1,' cf. sup., I I I / 6 ) . Miq
143,7; Job 6,4; 7,11; 17,1; cf. 10,12). 2,7, «impaciencia de Yahvé» ( I I I / 9 a ) ,
pertenece a las reacciones psíquicas;
11. E n el lenguaje popular se pue- incluso el poder depresivo que invade
den atribuir las facultades extraordina- al hombre desde fuera se puede llamar
919 ‫"¡¡•¡ רוח‬h Espíritu 936

ríi'h Yhwh (1 Sm 19,9; en los L X X , del A T ( I V / 2 - 6 ) , aun cuando no siem-


πνεύμα, θεοΰ; cf. sup., I I I / 9 b ) . ru'h pre sea fácil delimitarlas.
como capacidad específica del espíritu 2. En la primera época, el espíritu
podía atribuirse también a Yahvé: Is de Dios se estableció en dos contextos:
40,13 (cf. sup., I I I / I O ) . En el uso es- a) en el liderazgo carismàtico; b) en la
pccíficamente teológico quedan 18 o 19 profecía extática (expuesta por primera
te-xtos (Jue 3,10; 6,34; 11,29; 13,25; vez con claridad por P. van Imschoot,
14,6.19; 15,14; 1 Sm 10,6; 16,13.14; L'action de l'esprit de ]ahvé: RScPhTh
2 Sm 23,2; 1 Re 22,24 = 2 Cr 18,23; 23 [ 1 9 3 4 ] 556ss; cf. Théologie de
Is 11,2; 63,14; Ez 11,5; Miq 3,8; 2 Cr l'ÄT I, 184S.192; cf. también Α. Jep-
20,14; además. Is 61,1). sen, Nabi [ 1 9 3 4 ] 1 2 - 4 0 ) . En ambos
rñ'h ^"lõhim aparece 16 X , además contextos, ru'h es una fuerza dinámica
5 x en arameo rü'h ^"làhim (los L X X explosiva que sobreviene a un hombre
oscilnn en 1 Sm 11,6; 19,9). Probable- y que lo capacita por breve tiempo para
mente pertenece al significado básico acciones especiales.
«viento»: G n 1,2 (cf. sup., I I I / 2 b ) . El El carácter dinámico 10 expresan los
poder que produce las depresiones de verbos empleados: slh 'al, «penetrar en
Saúl es llamado cuatro veces rü'h '"lo- alguien» (Jue 14,6.19; 15,14; 1 Sm 10,
him (ría) ( I I I / 9 b ) . Sobre Ez 11,24, 6.10; 11,6; con 'a·/, 1 Sm 16,13; 18,
cí. sup., I I I / 6 ; sobre Job 27,3, rü'h 10); -ylbs, «atraer» (Jue 6,34; 1 Cr
‫״‬n0'h, y 33,4, rü'h 'él; cf. sup., I I I / 8 . 12,19; 2 Cr 24,20); f m , «empujar»
Si no se incluye la aptitud especial para (Jue 13,25); hyh 'al, «venir sobre» (Nm
1Q interpretación de los sueños (Gn 41, 24,2; Jue 3,10; 11,29; 1 Sm 19,20.23,
38; D n 4,5.6.15; 5,11.14; cf. sup., I I I / cf. 16,16; 2 Cr 15,1; 20,14; con ,/‫עי‬
11) en el uso teológico estricto, quedan 1 Sm 16,23); npl 'al, «caer sobre» (Ez
para éste nueve textos (Ex 31,3; 35,31; 11,5). Nótese que la rü'h Yhwh no se
Nm 24,2; 1 Sm 10,10; 11,6; 19,20.23; distingue, respecto a los verbos dina-
2 Cr 15,1; 24,20). micos, del poder depresivo que se apo-
dera de Saúl.
Vienen después los veinte textos en d) La aparición del liderazgo caris-
los que rü'h, por medio de un sufijo mático en los primeros tiempos de Is-
de la primera persona singular (Is 30, rael está necesariamente ligada a la rH'h
I; 42,1; 44,3; 59,21; Ez 36,27; 37,14; Yhwh. Es el modo por el que Yahvé
39,29; J1 3,1.2; Ag 2,5), de la segunda realiza en esta época la salvación de su
singular (Sal 51,13 139,7; 143,10; N e h pueblo: los hombres alcanzados por su
9,20.30) y de la tercera singular (Nm espíritu se convierten en mediadores
11,29; Is 48,16; 63,10.11; Zac 7,12), de la acción salvadora. En sus acciones
se refiere a Yahvé (prescindiendo aquí bélicas el mismo Yahvé parecía tomar
de los casos en que se habla del aliento la dirección; sus guerras eran, en ulti-
de Yahvé; cf. sup., I I I / 5 b ) . Por razo- mo término, «guerras de Yahvé» (sobre
nes de contenido habrá que incluir tam- ello, R. Smend, Jahwekrieg und Stäm-
bién N m 11,17.25.25.26; 27,18; 1 Re mebund [ 1 9 6 3 ] , especialmente 20ss).
22,21.22.23 = 2 Cr 18,20.21.22; 2 Re La rü'h Yhwh está fuertemente li-
2,15; Is 31,3; Os 9,7; así, pues, hay en gada a esta época de Ia historia de Is-
total más de sesenta casos en los que rael; esto aparece con claridad en el
rü'ip se usa en sentido teológico, pero hecho de que el Deutetonomista ante-
precisamente en el último grupo subsis- pone a los relatos sobre los jueces una
ten muchas incertidumbres. pieza programática (Jue 3,7-11) que mo-
Hay, pues, muy distintas experien- difica de manera característica su esque-
rias de rü'h que se han puesto en rela- ma de apostasía-castigo-lamentación-sal-
ción con Dios; sin embargo, esto no vación (2,11-16): la rü'h Yhwh vino
ocurrió casualmente, sino que dio lugar sobre Otoniel (3,10). Incluso para los
a tradiciones especiales en la historia que vivieran después esta época estaba
937 ‫״™ רוח‬é Espíritu 938

decisivamente marcada por la rü'h en la tradición de Ias guerras de Yahvé


Yhwh. La tradición es menos seguía al estos fenómenos se convirtieron en elemen-
determinar el momento de la guerra de to constitutivo de Ia historia de salvación.
Yahvé en que actuaba el espíritu. Sobre h) Además de los caristnáticos, tarn-
Jefté viene inmediatamente antes de la bién Ia profecía extática ha sido rela-
batalla (Jue 11,29); a Gedeón y a Saúl clonada claramente con la rñ'h. Esta
los impulsa a convocar el ejército (Jue es llamada en la gran mayoría de los
6,34; 1 Sm 11,6); pero en los tres casos casos rü'h '"lõhlm (excepción: 1 Sm
es el espíritu el que pone en marcha 10,6), y quizá aquí se refleja el origen
las acciones, situado al principio de una cananeo de este fenómeno. La rü'h
cadena de frases verbales. También es viene sobre todo el grupo y 10 pone en
distinta la relación entre vocación y po- trance («è' hitpael), pero no se limita
sesión por el espíritu: mientras que el a ese grupo, sino que puede apoderarse
espíritu de Yahvé sobreviene, al pare- de otras personas que se acercan al mis-
cer, casualmente sobre Saúl, constitu- mo, como Saúl (1 Sm 10,10; 19,23) y
yéndolo en salvador, Jefté es ya un jefe sus siervos (19,20s). Lo llamativo de
miBtar comprometido por los ancianos este fenómeno era precisamente su ca-
o por el pueblo (Jue l l , 1 0 s ) , y Gedeón rácter contagioso. Aimque el efecto de
fue llamado anteriormente por Dios la TÜ'h (éxtasis) era sólo transitorio (19,
(Jue 6,14s). Sin embargo, en todos los 24), se podía repetir y, en cierto modo,
casos la posesión por el espíritu es un provocar, como 10 indican los ínstru-
acontecimento único, transitorio, que mentos musicales en 1 Sm 10,5s (véase
originalmente no legitima para una fun- 2 Re 3,15ss). Quizá se basa en esta
ción estable; esto no excluye que la diferencia respecto a la r«"¿ Yhwh en
propuesta hecha a Gedeón de la digni- las guerras de Yahvé la pregunta bur-
dad real no tuviera éxito y que sí lo lona: «¿Está también Saúl entre los
tuviera, en cambio, en el caso de Saúl profetas?» (1 Sm 10,12; 19,24), cuyo
(Jue 8,22ss; 1 Sm 11,14), ni que Jefté sentido es: ¿puede acaso Saúl seguii
asumiera la función de un «pequeño provocando a la rü'h Yhwh en las gue-
juez». Con la llegada de una institución rras de Yahvé, como hacen los profetas
polídca estable, el concepto dinámico extáticos con la rü'h "^lóh'im, preten-
de rü'h tuvo que sufrir transformado- diendo ejercer así una f u n d ó n directiva
nes decisivas (cf. inf., 4). permanente? (interpretación de E. Rup-
recht). El proverbio fue después mal-
En este contexto ocupan un puesto es- entendido y dio lugar a relatos que
pecial los relatos sobre Sansón. En ellos caracterizan muy negativamente el éxta-
la rã"¿ Yhwh produce, de forma más pri- sis profético, que en 1 Sm 10,6 se ve
mitiva que en los relatos sobre la guerra como un fenómeno netamente positivo
de Yahvé, una intensificación momentánea (10,10-13a; 19,8-24; también negativa-
de vitalidad y de fuerza (Jue 14,6.19; 15,
mente en 18,10, donde se relaciona el
14), que sólo está débilmente ligada a la
historia de Israd en cuanto que tiene cierta éxtasis con el mal espíritu de Dios);
importancia en relación con la ocupadón por eso habrá que tener cautela en la
filistea, pero no produce salvación, sino interpretación de los rasgos partícula-
que es esencialmente demostración de po- res. Una cosa es clara: en este contexto
der (descuartizamiento del león en Jue de la tradición, la rü'h no está orienta-
14,6; abatimiento de las columnas en 15, da a la transmisión de un mensaje; por
14). Esto puede entenderse como paso pre- eso falta una vinculación sólida con la
vio al uso teológico o bien como su dege- historia como la que aparece en el lide-
neración, pero en todo caso estos pasajes
razgo carismático (cf. sup., a); el fenó-
pueden hacer ver la flexibilidad en la tran-
sidón del uso teológico al antropológico: meno en su conjunto es episódico.
la rS°¿ Yhwh conduce a una vitalidad hu-
mana extraordinaria, del mismo modo que A veces la «mano de Yahvé yãd,
produce en Saúl la correspondiente excita- 4b) puede producir también fenómenos
dón psíquica (1 Sm 11,6). Sin embargo. extáticos (2 Re 3,15; cf. Ez 8,1; 37,1;
919 939
‫"¡¡•¡ רוח‬h Espíritu

i|0,l) y transmitir una fuerza extraordi- words» (p. 312); cf. Van Imschoot,
nniia (1 Re 18,46). Esto indica que el loc. cit., 571-573; Snaith, loc. cit., 154.
espíritu de Dios no era el único modo Esto sólo puede entenderse por la pre-
de describir fenómenos extraordinarios siòn de la tradición cristiana, en la que
de este carácter. «espíritu» pertenece al concepto más
En la adición tardía de N m 11,14-17. amplio «revelación» (así, en la Théo-
2^b-30 reaparece esta tradición, nota- logie de Van Imschoot, «agent actif de
blemente transformada. En ella, ciertos la révélation», I, 183; Hänel § 11: «La
grupos proféticos tardíos están clara- recepción inmediata de la revelación»;
mente interesados en derivar su rü^ip Köhler § 39: «Dios se revela por me-
de la que poseía Moisés en virtud de su dio del Espíritu»).
[unción. Así, rü'lp se convierte en algo Los textos aducidos como prueba son
plenamente estable (cf. el verbo nü'h, siempre Os 9,7; Miq 3,8; Is 30,1; 31,3.
«descansar», en 11,25.26; cf. 2 Re 2, Pero Os 9,7 atestigua solamente que en
15), e incluso el trance hitpael, la concepción popular el nãbP, «profe-
11,25-27) parece ser un estado perma- ta», podía ser llamado también Is hä-
nente, una actitud piadosa (léase wHõ rü'h, «hombre del espíritu», lo que
yásñjü, «y ya no cesaron»; cf. Noth, hace pensar, ante todo, en posibles tra-
ATD 7, 74). Otro grupo hizo valer el diciones relativas al hombre de Dios
elemento dinámico contra la limitación (2 Re 2,9.15). Miq 3,8 está sobrecarga-
de la rü'^h a los setenta: superando la do sintácticamente: dependiendo de
distancia, la rü'h puede poner en tran- ko'h, «potencia», junto a rü^h Yhwh
ce a Eldad y Medad ( w . 26-28; ¿co- aparecen también mispãt, «derecho», y
nexión entre interpretación de la escri- g^bürã, «fuerza» (cf. Is 28,6). Tanto si
tura e inspiración como en Is 34,16?). se elimina rü'h Yhwh (J. Wellhausen,
Un redactor posterior desea que la po- entre otros) como si se mantiene, la se-
sesión de la rü'h se extienda a todo el gunda parte de la frase, «para anunciar
pueblo (v. 29; sobre ello, cf. inf., 5). a Jacob su transgresión y a Israel su
pecado», sólo puede formularse a larga
3. a) Originalmente no hay, en distancia del profetismo (cf. el Deute-
cambio, ningtma relación entre rü'h ronomista); por otra parte, dado el ver-
Yhwh y la c o m u n i c a c i ó n de un men- bo m f , «estar lleno», es probable que
saje divino. Se encuentra aisladamente, se trate de una glosa; en otros casos
pero de forma nada unitaria, en la «pro- aparece con rü'h sólo en Ρ (Ex 31,3;
fecía preclásica», mientras que falta 35,31; D t 34,9)!
completamente en la profecía escrita Quedan los textos de Is 30,1 y 3 1 3 ;
desde Amós a Jeremías. La profecía se pero difícilmente justifican el juicio de
entiende con toda naturalidad como fru- Köhler: «Isaías es el profeta del espi-
ta del espíritu de Dios sólo a partir de ritu de Dios» (Köhler, Theol, 104).
la época posexílica. Fundamentalmente hay dos posibUdades
Aunque desde hace tiempo se haya de interpretación de estos pasajes:
observado y señalado repetidas veces 1) El espíritu es la naturaleza ínti-
el hecho sorprendente de que rü'h ma de Dios; se apoya en que «mío» en
Yhwh no aparece en la profecía escrita 30,1 está en paralelo con 'el, «Dios»,
(por ejemplo, Volz, loe. cit. [ I I I / 9 b ] en 31,3 (por ejemplo, F. Baumgärtel,
62ss; P. van Imschoot, RScPhTh 23 T h W V I , 361s; Lys, loc. cit., 84ss;
[ 1 9 3 4 ] 570s; J. Hänel, Das Erkennen Van Imschoot, loc. cit., I, 197).
Gottes bei den Schriftpropheten [1923] 2) Se trata específicamente del es-
172s; Köhler, Theol., 103), son en par- píritu que actúa por medio del profeta;
te los mismos autores quienes vuelven a favor de esto estarían las formulado-
a ignorarlo. Así, Hänel llama al espíritu nés «interrogar a mi boca» (ίΊ) y «con-
«fuerza que impulsa a hablar» (p. 168); saltar a Yahvé» (drs; 30,1; 31,1); así,
Scheepers, «the mediator of divine por ejemplo. Van Imschoot, RScPhTh
941 ‫ רוח‬ru-h Espíritu 9Ί2
23 (1934) 5 7 2 ; B. Duhm, Das Buch En la controversia acerca de Ia verda-
Jesaja (1892) 192, respecto a 30,1. dera palabra de Dios, Miqueas aduce
La objeción fundamental contra (1) una vision que sólo tiene sentido si sus
es que se trata de una concepción de- adversarios apelaban a una comunica-
masiado abstracta, ajena al pensamien- ción de la palabra de Dios a través de
to del AT, aun cuando los autores re- la rú'h divina. El les concede que el
cientes acentúan más el aspecto diná- espíritu está en su boca y que Dios 10
mico. Respecto a (2) habría que pregun- ha dado (v. 23), pero es un espíritu
tar si no se trata de una actuación po- engañoso (rü'h séqssr, w . 22.23), que
derosa de Yahvé más que de una actua- por encargo de Yahvé se ha levantado
ción por medio de la palabra (especial- de la corte celestial para engañar a
mente en 31,3). Ajab {pth piel, vv. 20.21.22). La persa-
Si se quieren encontrar manifestacio- nificación (härü'h, «el espíritu», v. 21)
nes concretas del poder de Dios, salta puede recoger concepciones antiguas,
en seguida a la vista la tradición de la pero aquí tiene sólo una finalidad polé-
guerra de Yahvé. La hipótesis de que mica. Miqueas ataca el centro de la le-
Isaías asume aquí esta tradición en for- gitimación teológica de sus adversarios,
ma abreviada se apoya en que en una como indica la furiosa reacción de su
situación similar se refiere igualmente portavoz Sedecías. Su pregunta sobre
a ella (especialmente Is 7,9), como ha cómo la ™‫״‬A Yhwh ha podido pasar
mostrado G. von Rad (II, 170s). Frente i'br) de él a Miqueas para hablar con
a un cálculo político estrecho, Isaías él (dhr piel, v. 24) manifiesta que los
mantiene que únicamente el espíritu de profetas de salvación entendían sus pa-
Dios, por el que Yahvé mismo inter- labras como palabras del espíritu mis-
viene en la lucha {31,4s; cf. Jue 5,4s), mo, que en cierto modo estaba ligado
puede capacitar para la salvación. Ni los a su persona; pero el texto y la idea no
pactos (30,1) ni el poder bélico de los son del todo seguros. En lugar de ello,
aliados (31,3) tienen que ver con esta Miqueas apela a la palabra de Yahvé
rit'h ni pueden proporcionar en absolu- ( w . 14.28), Esta palabra, sin mediación
to algo parecido (cf, también Zac 4,6), alguna, constituye también la única le-
También en la guerra de Yahvé se con- gitimación en los profetas escritores
sultaba a Dios (Os 9,14; Jue 1,1; 18,5; (cf. la fórmula del mensajero, —> 'we, 4).
20,18,23,26s; cf. C. Westermann, K u D
c) Sin embargo, el origen y el ca-
6 [ 1 9 6 0 ] 10); quizá aquí se trataba de
rácter de la concepción de rü'h en esta
una consulta por medio del profeta
época «preclásica» del profetismo per-
(véase 22,5ss; se confunden la consulta
manecen en gran parte oscuros. Ya la
expresada con sH y la indicada con drs
aparición de rü'h en los videntes (Nm
i - ^ d r s , 4 b ] ; de manera un poco dis-
24,2; cf. 2 Sm 23,2) se opone a una de-
tinta, Westermann, loc. cit., 21). Así,
rivación unilateral a partir de la profe-
pues, muchos datos inducen a enten-
cía extática. Pero ni la terminología
der Is 30,1; 31,3 no a partir del profe-
(Nm 24,2, m'h "^lõhim; 2 Sm 23,2,
tismo, sino a partir de las guerras de
ru'h Yhwh) ni la concepción (dinámico-
Yahvé.
estática) de esta rama de la tradición
b) La razón de la llamativa ausen- son unitarias, A ello se añaden ciertas
cia de ru'h Yhwh en 10s profetas escri- tradiciones relativas al hombre de Dios
tores (sólo Ez constituye una excep- respecto a Elías/Eliseo (2 Re 2,9,15);
ción) puede estar en que la «profecía en ellas la rü'h está tan estrechamente
de salvación», combatida por ellos, ape- ligada a una persona que puede ser he-
laba en parte a ella. E n esta línea está redada según el derecho de primogeni-
el enfrentamiento de Miqueas ben Yim- tura; pero no produce palabra alguna,
lá con los profetas de la corte de Ajab sino simples demostraciones de poder
(1 Re 2 2 = 2 Cr 18). (2 Re 2,14s).
9-13 ‫״™ רוח‬A Espíritu 944

d) Sólo en la época posexílica, cuan- ción de manos, D t 34,9) y, por tanto,


do el espíritu de Dios había perdido en a la sucesión en el cargo: con la unción
gran parte sus funciones específicas, se de David la rü"^ ^'^lõhim, concebida
entendió retrospectivamente la profecía estáticamente en oposición a 1 Sm 11,
como actuación del espíritu (Neh 9,30; 6, se aleja (sûr) de Saúl (cf. 2 Re 2,9.
Znc 7,12; nótese la frase estereotipada 15; N m l l , 1 7 s s ) . Aquí el paso de la
«por su espíritu mediante sus profetas»; rü'h de Saúl a David equivale al paso
cf. Miq 3,8; Ez 11,5, glosa). Así, el de la bendición (1 Sm 18,12).
Cronista entiende todo lenguaje profé- b) N o se puede determinar con cer-
tico como lenguaje inspirado (2 Cr 15, teza la importancia que esta concepción
I; 20,14; 24,20), pero que no se limita pudo tener para los reyes históricos;
a los profetas (1 Cr 12,19). Es cierto pero se encuentra plenamente elabora-
tjue se recurre al enguaje de la antigüe- da cuando se refiere al rey mesiánico
dad (cf. sup.j I V / 2 ) , pero las palabras en los anuncios proféticos de salvación
de consuelo y exhortación revelan muy (Is 11,2; 42,1; 61,1). El rey mesiánico
claramente una comprensión de la pro- prometido es portador del espíritu (11,
feda que, a lo sumo, está atestiguada 2); éste le confiere aptitudes para su
desde el Deuteronomista. gobierno absolutamente apolítico: sabi-
duría, entendimiento, consejo, f o n a l e -
4. Con la llegada de la monarquía
2a, conocimento y temor de Yahvé ( 2 8 ,
se consuma una ruptura decisiva en la
5, ampliado secundariamente). El siervo
concepción de la rü"^ Yhwh. Lo que
de Dios por antonomasia recibe el espi-
en otro tiempo era una fuerza dinámica
ritu (42,1); por medio de su sufrimien-
en erupción se convierte en algo está-
to llevará mispât, «justicia», a los pue-
tico: un don permanente para el ungido
bios (cf. Westermann, A T D 19, 77-81).
de Yahvé, que le confiere aptitudes es-
Debido a la fusión de las funciones ca-
pecíficas y constituye una forma espe-
rismáticas y de la función real y profé-
cial de la asistencia de Yahvé. rü'h se
tica llevada a cabo en los cantos del
acerca así a la bendición. En los anun-
siervo de Dios, el Trito-Isaías puede
cios de salvación exilíeos y posexílicos,
situarse en la línea de esta promesa
rü'^h adquier un puesto fijo entre los
con su mensaje de consolidación (61,1).
dones del rey mesiánico (sobre el con-
junto, cf. P. van Imschoot, RScPhTh Esta promesa hizo que en la época pos-
23 [ 1 9 3 4 ] 566ss; Théologie de ΙΆΤ exílica se considerara también como porta-
I, 186SS.192), dores del espíritu a los jefes de los prime-
ros tiempos (Moisés y Josué, Nm 11,17;
La transformación se manifiesta tarn- 27,18; Dt 34,9); incluso los artesanos del
bién en los verbos usados: ntn 'al, «dar» templo están capacitados para la ejecución
(Nm 11,25.29; Is 42,1), y nü'h 'al, «po- de su arte en virtud del espíritu divino
sarse en» (Nm 11,25.26; 2 Re 2,15; Is (Ex 31,3; 35,31). Aquí aparece con toda
II,2); es cierto que el antiguo slh, «pe- claridad la relación con el lenguaje «antro-
nettar», aparece todavía una vez en pológico», en el que r«®¿ produce en el
hombre aptitudes especiales (cf. sup.,
situación de paso (1 Sm 16,13), pero la
ΠΙ/11).
adición «a partir de aquel día» le quita
su carácter dinámico original. Se usa 5. En los anuncios de salvaciÓQ
también mP, «estar lleno de» (Ex 31, exílicos y posexílicos, junto a la conce-
3; 35,31; Dt 34,9; Miq 3,8). sión del espíritu a un individuo elegido
a) E n 1 Sm 16,13s el paso está co- se encuentra también la donación a todo
rrectamente localizado, si bien a cierta el pueblo de Dios (Ez 36,27; 37,14; 39,
distancia: al consolidarse la realeza de 29; cf. 11,19; 18,31; 36,26; Ji 3 , l s ; Is
David, la rü'h Yhwh se convierte en 32,15; 44,3; 59,21; Ag 2,5). Ambas
algo permanente. Ya no viene de forma concepciones, que lógicamente tendrían
espontánea, sino que está ligada a ritos que excluirse, permanecen unidas sin
(unción, 1 Sm 16,13; Is 61,1; imposi- armonizar. Pero si en el primer caso se
919 ‫"¡¡•¡רוח‬hEspíritu 946
trata de una tradición relativamente con la donación del espíritu en Is 59,
cerrada, no ocurre 10 mismo en el se- 21). Precisamente el uso del término
gundo. Aquí hay más bien un conjunto rü'h en Ez induce a suponer que la
de concepciones divergentes que sólo en ampliación de la efusión del espíritu a
parte están vinculadas a usos lingüís- todo el pueblo discurrió por los signifi-
ticos anteriores. Concuerdan en que cados antropológicos de la palabra, ori-
rü'ip está en todos los casos reducida ginalmente universalistas.
a una realidad estable. b) En J1 3 , l s la efusión del espiri-
Respecto a la diversidad de concep- tu se explicita por medio de nb' niíâl,
ciones no debe engañar el hecho de que «vaticinar»; him ipHõmõt, «soñar sue-
rü'h se utilice casi siempre con el sufijo ños», y r'h híezyõnõt, «ver visiones».
de primera persona singular. Esto re- De este modo, Joel enlaza sin duda con
vela únicamente que tal concepción está la antigua tradición de la profecía extá-
localizada en las palabras de Yahvé, tica, pero la modifica radicalmente:
especialmente en los anuncios y des- «ser profeta» se convierte en un estado
cripciones proféticas de la salvación. Los permanente que designa una relación
verbos spk, «derramar» (Ez 39,29; JI especialmente estrecha entre Dios y su
3,1.2); ysq, «derramar» (Is 44,3), y 'rh pueblo (cf. N m 11,29) y suprime todas
nifal, «ser vaciado» (Is 32,15), presen- las diferencias sociales (v. 2; cf. Wolff,
tan la rü'h como una especie de líquido. BK X I V / 2 , 78ss).
Esta idea se apoya en la de fuerza psí-
c) En la promesa de salvación del
quica que viene de fuera (Is 19,14; 29,
Deutero-Isaías en Is 44,1-5, que se
10; cf. Zac 12,10), pero en ella puede
transforma en descripción del estado
haber influido también la concepción
salvifico, rü'h en paralelo con b'räkä,
de la Uuvia portadora de bendición (Is
«bendición», es la fuerza de la bendi-
32,15; 44,3). Se encuentran también
ción divina que Ueva al Israel actual,
ntn, «dar» (Ez 36,26.27; 37,14), y 'al,
entumecido en su desesperanza, a un
«sobre», en frase nominal (Is 59,21).
nuevo crecimiento (v. 3); quizá se pien-
a) La promesa de tma donación es- sa aquí en un crecimiento no natural
catológica del espíritu a todo el pueblo debido a los prosélitos. En la descrip-
de Dios adquiere su mayor desarrollo ción de la salvación de Is 32,15-20,
en Ezequiel. En Ez 36,27 el profeta rü'^h penetra aún más en . el ámbito del
«nlaza con el nuevo lenguaje introdu- lenguaje de la bendición: el espíriw
cido por él (cf. sup., III/IO), en el que derramado desde 10 alto produce simul-
rü'h se convierte, junto a léb, en centro táneamente la germinación de la natu-
de la voluntad del hombre (11,19; 36, raleza, el derecho y una comunión salu-
26; cf. 18,31). Según la historia de la dable (Ulõm, ν. 17).
desobediencia (Ez 20), la conversión
^18,31s) es posible únicamente si Dios La promesa de que el espíritu (y Ia pala-
implanta en el pueblo de Dios un nue- bra) de Dios permanecerá en medio de Is-
•vo centro de voluntad «para que cami- rael expresa en Ag 2,5 su asistencia y su
fideUdad.
nen en mis preceptos» (11,195; cf. 36,
27). Por otra parte, enlaza con el uso 6. En la época tardía, rü'h se con-
d e rü'h como aliento vital (37,14; véase vierte en un concepto teológico amplio
sup., 8), impulsado igualmente por Ez. que ya no designa ninguna actuación
El espíritu que vivifica a los que están divina específica (Is 34,16; 63,10.11.
mortalmente desesperados no es otro 14; Sal 51,13; 139,7; 143,10; Neh 9,
que el espíritu de Dios prometido. Am- 20; cf. también Miq 3,8; Zac 7,12;
bos aspectos están incluidos cuando 39, Neh 9,30); muchas veces significa sim-
29 habla de una atención permanente plemente «Dios» (cf. la ampliación del
de Dios que comienza con la efusión uso antropológico). Sólo entonces se
del espíritu (cf. la concepción de la llega a la expresión «espíritu santo»
nueva alianza e • Jr 31,31ss, combinada (Is 63,10.11; Sal 51,13), que es propia-
947 ‫ »י™ רום‬Ser alio 948
mente una contradicción si se tiene en ‫ רום‬mm Ser alto
cuenta el significado dinámico original
de rü'ip y el carácter estático de qãdõs, 1. La raíz rum, «set alto», está do-
«santo».
cumentada en todo el ámbito linguisti-
co del semítico occidental (cf., entre
V. E n un tercio de los casos, los otros, H u f f m o n 261s; W U S Ν . 2514;
LXX traducen rü'h por πνεΟμα, que U T Ν . 2311; D I S O 168.275s.280; K B L
en su origen corresponde incluso etimo- 1123b; LS 720s; W . W . Müller, Die
lógicamente al término hebreo, pero Wurzeln Mediae und Terliae y/w im
que en el helenismo está ya cargado con Altsüdarabischen [1962] 59s). En el
una multitud de concepciones filosófi- arameo judaico asume la forma r'm;
cas e ideológicas, cuya recepción prepa- cf. también ^ m qal en Zac 14,10 (BL
laron y favorecieron de este modo, aun- 404). Como forma secundaria ulterior
que sin llevarla a cabo, los LXX. A pe- aparece en el A T rmm (qal, Job 24,
sar de esta tendencia a la uniformidad, 24; nifal, N m 17,10; Ez 10,15.17.19).
se mantiene hasta cierto punto la am-
plia variedad del campo semántico del En el A T hebreo, junto al verbo en
AT: los significados básicos aparecen qal, «ser alto, elevarse» (con el adjetivo
en Λνεμος, «viento», y ·πνοή, «viento, verbal ràm, «alto»; cf. Joüon 112.166s);
aliento»; son especialmente numerosas polel, «encumbrar» (con polel pasivo);
las palabras con las que se intenta ex- hifíl, «elevar» (con hofal pasivo) y hit-
presar en forma adecuada la multiplici- polel, «elevarse», se encuentran nume-
dad de estados de ánimo que puede rosos derivados nominales, pero sólo
designar r»"^ (por ejemplo, θυμός, όλι- son frecuentes rüm, «altura, orgullo»
γ ό ψ υ χ ο ς ) ; a veces se encuentran tam- (infinitivo qal sustantivado, BL 452);
bien otros conceptos antropológicos rãmã, «elevación» (adjetivo verbal fe-
(αίμα, νους, ψυχή)· menino sustantivado); màrõm, «altura»
(BL 491), y frümà, «tributo» (BL 496),
rü'^b tuvo en el judaísmo una historia
mientras que los restantes son hapaxle-
amplia y sumamente diferenciada, cuya
gomena: rom, «altura» (Hab 3,10, texto
reconstrucción exigiría una investiga-
dudoso); rõmà, «elevación» (Miq 2,3,
ción específica (cf. la panorámica ofre-
acusativo adverbial, «erguido/orgiiUosa-
cida por E. Sjöberg en T h W V I , 373-
mente»); ràmüt (Ez 32,5, texto dudo-
387; P. Schäfer, Die Vorstellung vom so; cf. ZimmerU, BK X I I I , 764); rõ-
heiligen Geist in der rabbinischen Li- màm, «elevación, alabanza» (Sal 149,6);
teratur [ 1 9 7 2 ] ; sobre Qumrán, véase
rõmêmüt, «elevación» (Is 33,3); frü-
F. Nötscher, Geist und Geister in den miyyã, «tributo» (Ez 48,12, adjetivo
Texten von Qumran: FS Robert [1957] sustantivado de pertenencia; cf. Zim-
305-315).
merli, BK X I I I , 1207; distinta opinión,
En el N T se prolongan, sobre todo, Wagner 132).
las dos líneas que concurren en la pro-
fecía tardía de salvación: en el bautis-
El arameo bíblico conoce el verbo en
mo de Jesús (Me 1,105 y paralelos), la qal, polel, hafel e hitpolel y, además, el
rü'h unida a la designación de rey me- sustantivo rüm, «altura».
siánico y la efusión del espíritu sobre Se derivan también de la raíz los nom-
todo el pueblo de Dios en la donación bres de lugar Rãmã («elevación»), Mérõm
del Espíritu de Pentecostés a la comu- («lugar elevado»; cf. Noth, HAT 7, 148)
nidad primitiva (Hch 2); sobre ello, y otros, así como numerosos nombres per-
H. Kleinknecht/F. Baumgärtel/W. Ble- sonales, como ^hirãml^abrãm, ^dõmrãm,
der/E. Sjöberg/E. Schweizer, art. π ν ε ϋ - ^htrãm > Htrãm/Í^írõm, Y('h)õrãm, etc.,
y quizá también Yirt>fyä(hü) (Noth, IP
μ α : T h W V I , 330-453. 52.i45s.201; Rudolph, HAT 12, 3; ade-
más, Huffmon 261s; Buccellati 178; Grön-
R. ALBERTZ dahl 182s; F. Benz, Personal Names in the
C. WESTERMANN Phoenician and Punic Inscriptions [1972]
949 ‫׳ רום‬um Ser alto 950

-JOSs; cf., sin embargo, también W. van ca a la educación y crianza de los hijos
Süden, UF 2 [1970] 269-272). Sobre el (Is 1,2; 23,4, paralelo: gdl piel).
nombre K'malyâbu, cf. D. M. Beegle, h) El hifil causativo se aplica en el
BASOR 123 (1951) 28; W. L. Moran,
ámbito material a la acción de levantar,
FS Albright (1961) 61.
alzar un bastón (Ex 14,16; 7,20, con
2. El verbo (incluido el adjetivo b'), una piedra (Jos 4,5), un manto
verbal räm) aparece en 189 textos he- (2 Re 2,13), la mano (Ex 17,11; Nm
breos y 4 arameos: qal, 68 X (sin el 20,11) que se levanta para jurar (Gn
adjetivo verbal [siguiendo a Lin.] 3 7 X , 14,22; D n 12,7), el rostro (Esd 9,6). Es
de ellas 19 X en Sal; además, 1 X en recomendable la traducción «erigir» en
arameo en D n 5,20); polel, 25 X (de Gn 31,45 (objeto: masséhá, «estela»);
ellas 13 X en Sal); polel pasivo, 3 X ; Is 49,22 y 62,10 (objeto: nës, «están-
además, 1 X en arameo en Dn 4,34 (Sal darte»; cf. —^ns* nës en Is 11,12; 13,
66,17; 75,11; Neh 9,5); hitpolel, 2 X 2); cf. el arameo antiguo whrmw sr,
(Is 33,10; D n 11,36; además, 1 X en «erigieron un muro» (KAI Ν. 202 A,
arameo en Dn 5,23); hifil, 88 X (de 10).
ellas 14 X en Nm, 11 X en Is y rum hifil se aplica en sentido amplio
Sal, respectivamente; además, 1 X en a la elevación de la voz con el signifi-
arameo hafel en Dn 5,19); hofal, 3 X cado de «hablar en voz alta, Uamar»:
(Ex 29,27; Lv 4,10; en Dn 8,11 Q). rum hifil (Gn 39,15.18; Is 40,9;
Derivados nominales (sin 31 X rãm) 58,1, paralelo —^qr', «Uamar»; Is 13,2
aparecen 147 X en hebreo y 5 X en con /‫ ־‬de persona; Ez 21,27; Job 38,
arameo {rüm), concretamente rüm 6 X , 34; Esd 3,12) o (1 Cr 15,16);
rãmã 5 X (incluido 1 Sm 22,6, texto cf. gol ram, «en voz alta» (Dt 27,14).
dudoso), mãrõm 54 X (de ellas Is En 2 Re 19,22 = Is 37,23 rum hifU
16 X , Sal 13 X ) y t'rümä 76 X (Ez qõl 'al, «levantar la voz contra alguien»,
20 X , N m 18 X , Ex 17 X , Lv 6 X ) , según el contexto y los conceptos para-
los restantes cada uno 1 X (cf. sup., 1). lelos hrp piel, «ultrajar», y gdp piel,
«insultar», debería traducirse por «ha-
3. Todos los significados de rüm y blar con insolencia».
sus derivados se agrupan estrechamente
D e «levantar» se deriva también el
en torno al significado básico «ser alto,
significado «retirar, quitar, alejar» (Is
elevarse».
57,14; Ez 21,31; 45,9, paralelo - » j a r
a) rüm qal se aplica, entre otras hifil; hofal pasivo en D n 8,11 Q; en
cosas, a las estrellas (Job 22,12), rocas prescripciones relativas a los sacrificios,
(Sal 61,3) y caminos (Is 49,11). El ad- Lv 2,9; 4,8.19 y passim).
jetivo verbal rãm, «alto», se usa, sobre Finalmente, en prescripciones cultua-
todo, en referencia a los montes (Dt les rum hifil significa «ofrecer» (véase
12,2; Is 2,14), colinas (Ez 6,13; 20,28; inf., 3g, sobre frümã).
34,6) y árboles (Is 2,13; Ez 17,22). c) Las siguientes construcciones con
Aplicado a personas, designa un alto significado traslaticio permiten recono-
crecimiento (Dt 1,28; 2,10.21; 9,2; cer aún el sentido concreto original;
cf. rãmé haqqõmã, «las más altas»: Is rüm qal unido a —> yãd, «mono»,
10,33). significa (como símbolo de poder y fuer-
rüm tiene, según el contexto, diver- za) «ser poderoso, triunfar» (Dt 32,27;
sas traducciones: «alzar» (Sal 27,5), Miq 5,8; cf. también b^ãd ràmà, «con
«hacer crecer un árbol» (Ez 31,4), «hin- la mano en alto»: Ex 14,8; Nm 33,3).
char» las olas (Sal 107,25), «erigir» un rüm hifil yàd b', «levantar la mano
edificio (el templo, Esd 9,9, paralelo contra» (1 Re l l , 2 6 s ) , «significa origi-
-^'md hifil; cf. el ugarítico rmm hkl, nalmente levantar la mano para golpear
«levantar un palacio», 5 1 [ = I I A B ] (a muerte), pero luego en sentido tras-
V, 114.116; VI, 17, paralelo; bny, laticio... el paso al ataque contra al-
«construir»). En sentido amplio se apÚ- guien» (Noth, BK IX, 256; cf. en la
‫;׳‬51 ‫ רום‬rum Ser alto 952

Biblia de Zurich «sublevarse»). Sobre 12; Prov 21,4; ni' màrõm 'énâyim,
b'^yäd rãmã, «deliberadamente», véase «levantar los ojos a lo alto», en 2 Re
- ^ y ã d , 3d (2); —>z‫״‬rõ'" rãmã, «brazo 19,22 = Is 37,23).
en alto», en Job 38,15 designa la acti-
Posiblemente hay que entender también
tud arrogante, malvada, de los r^sc^tm, en forma similar el arameo antiguo Sef. III
«impíos». ( = KAI Ν. 224), lin. 5s, wUhrm nbShm
qérxn, «cuerno», aparece como suje- mny; así opina F. Rosenthal, BASOR 158
to en qal (1 Sm 2,1; Sal 89,18 Q.25; (1960) 29, nota 4; cf. DISO 276: «tu ne
112,9) y poal pasivo (Sal 75,11) y como feras pas leur âme haut hors de moi
objeto en hifil (1 Sm 2,10; Sal 75,5.6; (i. e., dédaigneuse à mon égard, ou oublieu-
92,11; Lam 2,17; 1 Cr 25,5); «Ia ima- se à mon égard)»; en realidad, tampoco se
excluye el significado «quitar, retener»
gen está tomada del búfalo (Sal 92,11), (cf. DISO 275; KAI II, 267).
que con los cuernos levantados, en píe-
na conciencia de su fuerza, está en ac- ã) En sentido traslaticio, rum (co-
titüd de desafío a su adversario; una mo en las expresiones tratadas en 3c)
imagen que también los babilonios co- tiene un uso positivo y otro negativo;
nocen» (H. Gunkel, Die Psalmen cf. ¿h, gbh, US'.
[ 1 9 2 6 ] 327; sobre el uso metafórico Positivamente resulta el significado
del hebreo gárxn y del acádico qarnu, qal «(ascender = ) alcanzar gloria» (Is
«cuerno», cf. Dhorme 34-41). Positiva- 52,13, paralelos —^Skl hifil, —).»í* ni-
mente, la imagen parafrasea conceptos fai y ~->gbh); polel, «ensalzar el valor
como «triunfar» (por ejemplo, 1 Sm de un hombre, honrar» (1 Sm 2,7; 2 Sm
2,1), «otorgar poder» (cf. 1 Sm 2,10, 22,49 = Sal 18,49; Sal 9,14; Job 17,4
paralelo: fttn 'õz, «dar fuerza vital»); [sobre la forma, cf. Horst, BK X V I / 1 ,
negativamente (Sal 75,5.6), la insolen- 2 4 2 ] ; Prov 4,8, paralelo; kbd piel,
cia desmedida de los t^síim. «honrar»; 14,34), y hifil (1 Sm 2,8;
rüm hifil ros, «levantar la cabeza», se 1 Re 14,7; Sal 75,8; 89,20; 113,7; en
aplica en Sal 110,7 al rey — c o m o «ges- arameo, hafel en D n 5,19). Como con-
to de radiante superioridad» (Kraus, cepto opuesto se encuentra ípl hifil,
BK X V , 7 6 2 ) — y en Sal 140,9-10, tex- «humillar» (1 Sm 2,7; Sal 75,8; en
to corregido (cf. Gunkel, loc. cit., 595), arameo, hafel en D n 5,19; cf. 2 Sm
a los enemigos del acusado y equivale a 22,28; además. Ah. 149s: «If thou, my
«estar orgulloso, salir victorioso, triun- son, wouldst be [exalted, humble thy-
far». En Sal 3,4, «levantar la cabeza de self before G o d ] w h o humbles the lof-
alguien» (sujeto: Yahvé), que, según ty man and [exalts the humble m a n ] »
H. Schmidt, Oie Psalmen: H A T 15 [Cowley 217.225; de forma parecida,
(1934) 7, es originalmente un acto ju- ANET 429]).
ridico en el que el juez levanta del sue- Negativamente, rum designa un sen-
10 a im inculpado declarándolo así ino- timiento altivo, arrogante (räm, 2 Sm
cente, significa «distinguir a alguien, 22,28; Is 2,12; hitpolel, «levantarse or-
honrarlo, elevarlo a una posición de guUosamente», en arameo, D n 5,23; 11,
poder»; —^rõs, 3a; cf. el acádico ullü 36). Sobre los conceptos paralelos y si-
rcia, «to be proud» (CAD E 126). nónimos de orgullo, cf. ¿h, 3b.
En diversos pasajes se usa rüm qal e) El sustantivo rãmã aparece una
con -^lèb, «corazón» (Dt 8,14; 17,20; vez con el significado «altura» (1 Sm
Ez 31,10; Os 13,6; en arameo, D n 5, 22,6) y a partir de él pasa de apelativo
20) o con 'énáyim, «ojos» (— a nombre de lugar (cf. sup., 1). En Ez
Sal 131,1; Prov 30,13), como sujeto 16,24.25.31.39, donde es sinónimo de
(cf. también '•énáyim rãmõt en Sal 18, gab, «zócalo», ha de entenderse, en el
28; Prov 6,17), para indicar un senti- contexto de la ofrenda cultual que pe-
miento arrogante, altivo, presuntuoso netró desde Asur con el culto a Istar
(cf. rüm, «orgullo», en Is 2,11.17; rüm y que se efectuaba en los zócalos del
léb en Jr 48,29; rüm 'énáyim en Is 10, altar, como término técnico para indicar
953 ‫ דום‬rum Ser allo 954

un «(zócalo de) altar» (construido; vea- casi un tercio de los casos aparece uni-
se bnh, «construir»), una «altura» do a Yahvé (frãmà l'Yhwh o frümat
(cf. O . Eissfeldt, JPOS 16 [ 1 9 3 6 ] Yhwh), se encuentra por vez primera
286-292 = KS I I , 101-106). en Dt, pero principalmente en Ez y Ρ
i) mãrõm, «altura» (empleado pre- (o en adiciones a ellos) y en algunos
ferentemente en tono poético), designa, textos tardios, y casi siempre en deter-
en primer lugar, en sentido concreto la minaciones cultuales. Se construye con
altura de los montes (2 Re 19,23 = Is los verbos rum hifil (Nm 15,19; 18,
37,24a; Jr 31,12; Ez 17,23; 20,40; 34, 19.24.26.28.29; 31,52; Ez 45,1); èo‫•־‬
14, donde, según Zimmerli, BK X I I I , hifil, «llevar» (Ex 35,5.21.24; 36,3; Dt
457, podría subyacer la concepción del 12,6; N e h 10,38; 2 Cr 31,10.12);
monte mítico de los dioses; cf. el uga- ntn, «dar» (Ex 30,13-15; N m 15,21;
rítico mrym spn 51 [ = I I A B ] IV, 19; 31,29.41); - ^ I q h , «elevar» (Ex 25,2.3;
V , 85 y passim), de una colina (Jr 49, 35,5), y qrb hifil, «ofrecer» (Lv 7,
16; cf. A b d 3, texto dudoso), de una 14). El concepto, que ya D t 12,6.11.17
ciudad (Prov 9,3.14; según W . F. Alb- supone conocido, n o es aclarado en nin-
right, SVT 3 [ 1 9 5 5 ] 9; cf. id., JPOS gún texto con mayor precisión.
14 [ 1 9 3 4 ] 134, nota 175, la palabra se Originalmente, quizá pudo indicar
refiere a la acrópolis) y, en general, de una determinada forma de ofrecimien-
un lugar elevado (Is 22,16; 26,5), de ta sacral de dones en el que uno de
modo que en parte es válida la simple ellos era consagrado y entregado sim-
traducción por «hacia arriba, a lo alto» bólicamente a Yahvé por medio de f -
(2 Re 19,22 = Is 37,23; Sal 75,6; en rümãj «elevación», es decir, elevándolo
Hab 3,10, texto dudoso, rom debería ante el altar; pero no era quemado,
entenderse en el mismo sentido). sino que se destinaba en usufructo al
En sentido amplio, mãrõm o m'rô- sacerdote (cf. Noth, A T D 6, 50; según
mtm (así, en Sal 148,1; Job 16,19; 25, Eiliger, H A T 4, 102s, t'rûmâ es, en
2; 31,2 como plural de la dimensión su origen, un concepto fiscal, véase
espacial; cf. G K § 124ab) designa la Prov 29,4; sostiene una opinión distin-
altura del cielo (Is 24,18.21; 32,15; ta G . R. Driver, JSS 1 [ 1 9 5 6 ] 100-105,
38,14; 58,4; Sal 18,17; 71,19; 93,4; que pretende derivar t^rümõ del verbo
144,7; Job 16,19, paralelo -^sãmâyim, acádico taràmu, «to levy, remove», y
«cielo»; 31,2, paralelo: mimmáfal, «arri- explicarlo como término técnico fiscal
ba, encima»; Lam 1,13) como morada asiro-babilónico, adoptado por los ju-
de Dios (Is 33,5; 57,15; Jr 25,30, pa- dios del exilio; pero olvida que el con-
ralelo: m^õrt qodsõ, «su santa mora- cepto está ya atestiguado en época pre-
da»; Miq 6,6, «Dios de la altura»; Sal e á l i c a ; cf. también el ugarítico trmmt,
7,8; 68,19; 92,9; 102,20; Job 25,2). «offering», según U T Ν . 2311; W . von
E n a l p m o s textos (Is 32,15, 38,14; 58, Soden, U F 2 [ 1 9 7 0 ] 271, considera la
4), mãrõm podría sustituir la designa- posibilidad de una relación con el acá-
ción de Dios (quizá por temor a usarla) dico riãmum/râmu II, «regalar», y de
(cf. Fohrer, ]es. ^II, 132.197, nota 35). un significado original «regalo»).
E n sentido traslaticio, mãrõm se ut!- t'rümä aparece en el A T como con-
liza como concepto social para indicar cepto genérico para indicar diversos tri-
la elevada posición de un hombre (Is butos cultuales destinados a los sacer-
24,4; E d 10,6; cf. también Job 5,11). dotes (Lv 7,14.32; 22,12; N m 5,9; 18,
La palabra caracteriza también la acti- 8.11.19.28; Ez 44,30; 2 Cr 31,10.12.
tud altanera (2 Re 19,22 = Is 37,23; 14; eventualmente, Mal 3,8) y levitas
Sal 73,8; 75,6; eventualmente también (Nm 18,24), en Ez también al principe
Sal 5 6 , 3 ; cf. BDB 929a). (nàsV, Ez 45,16), y de forma especial
g) E l término t'rümä, «elevación, el sacrificio de animales, la llamada
tributo», también llamado con frecuen- «pierna de elevación» (sõq tarumã, Ex
cía «(sacrificio de) elevación», que en 29,27s; Lv 7,34; 10,14.15; N m 6,20,
955 ‫ רום‬rûm Ser alto 956

junto al «pecho agitado ritualmente», impío (cf. Sal 75,5.6; Job 38,15; junto
h'zê t'nùfà), los productos de la tierra a ello la declaración de inocencia del
(Lv 7,14; N m 15,19s; N e h 10,38.40; justo en Sal 131,1) frente a Dios, que
cf. en 2 Sm 1,21 Mê frãmã, texto hace olvidar a Yahvé (Dt 8,14; Os 13,
dudoso), los diezmos pagados a los le- 6) y se sitúa en lugar de Dios (así, en
vitas (Nm 18,26-29) y el botín de gue- Sal 73,8, según Ringgren, V T 3 [ 1 9 5 3 ]
rra (Nm 31,29.41.52). E n el proyecto 267). Según Isaías, que enlaza con la
para el futuro de Ezequiel, en los capí- Sabiduría, el día de Yahvé consiste pre-
tulos 45 y 48, t'rümä se limita especial- cisamente e n que Yahvé da a conocer
mente a la tierra, de la que se separa el juicio sobre esta arrogancia (Is 2,12;
una parte como don consagrado (í®rK- cf. y -^gbh; Wildberger, BK
mat haqqõdxi, Ez 45,6s; 48,10.18.20b. Χ , 108).
21a.b; sólo t'rümä en 45,1; 48,8s.20a. b) Como afirmación sobre Dios,
21a) para el templo y para uso de los rüm designa (sobre todo en textos him-
sacerdotes y levitas, t'rümä designa ade- nicos) su excelsitud soberana y única
m.is las contribuciones para el equipa- (Sal 46,11; 99,2; 113,4; 138,6; cf. Is
miento del santuario (Ex 25,2.3; 35,5. 57,15; Job 25,2) en el contexto de la
21.24; 36,3.6; Esd 8,25) y el impuesto antigua tradición de la realeza de Dios
del culto recaudado ordinariamente en como rey del cielo y señor (cf. Is 33,5)
la comunidad posexílica (Ex 30,13-15; y juez del mundo (cf. Sal 7,8; Jr 25,30;
cf. Noth, A T D 5, 193). Job 21,22, aquí como juez sobre los rã-
mim, que sólo en este pasaje tienen el
Los textos de Qumrán revelan una trans- significado «excelsos» como asamblea
posición en cuanto que en ellos la expre- judicial celeste; cf. sobre ello Fohrer,
sión erümat s'fätäyim (IQS 9,4; ΙΟ,ό.ΙΊ)
ΚΑΤ X V I , 345), que habita —para
sc refiere a la alabanza de Dios como
«ofrenda de elevación de los labios». Sobre siempre {1'õlãm, Sal 9 2 , 9 ) — en las al-
el establecimiento rabínico de la t'rümä, turas, màrõm (cf. sup., 3f; E. SeUin,
cf. StrB IV, 646ss, Dai Zwölfprophetenbuch I [^1929]
Con el significado de «tributo, impues- 342, ve en ^^lõhê mãrõm de Miq 6,6
to», t'rümä se encuentra en el ámbito pro- un paralelo de la antigua designación
fano en Prov 29,4 (*íi frümã, «el que divina ‫¿י‬/ '¿elyõn), que está presente en
agobia con tributos e impuestos») e Is 40, Sión (cf. Sal 18,47; 99,2) y da a cano-
20 (m'sukkän t^rümã, «el que sólo puede cer su grandioso poder (salvador) (véan-
pagai un pequeño tributo»).
se Sal 18,17; 57,6.12; 108,6; 144,7) y
4. Los significados del grupo de pa- desde su altura se interesa por el des-
labras rüm en el campo teológico están vaHdo (cf. Is 57,15; Sal 102,20; 138,6).
muy unidos a 10 expuesto en el aparta-
do 3. Principalmente hay que mencio- Para afirmar la excelsitud de Yahvé se
emplea también a veces sgb nifal, «ser
nar los siguientes ámbitos:
alto, excelso» (Is 2,11.17; 33,5; su nom-
a) rüm designa la actitud arrogante, bre: Is 12,4; Sal 148,13; su omnisciencia:
altanera, del hombre (cf. sup., 3cd). Sal 139,6; cf, Job 36,22, hifU, «acmar ma-
Mientras, por una parte, en afirmado- ]estuosamente»), sgb qaí/nifal es también
nes sapienciales en cierto modo más frecuente para indicar ciudades y murallas
genéricas se mantiene que Dios humi- elevadas (qal, Dt 2,36; nifal. Is 26,5; 30,
Ua al altivo y ensalza al humilde (véan- 13; tiene sentido figurado en Prov 18,
10.11; traslaticio, aplicado a un hombre
se 1 Sm 2,8; Sal 113,7; Ah. 150) y, en feliz, en Job 5,11, qal).
consecuencia, se exhorta a tener una
actitud humilde frente a él (cf. Ah, c) «Al räm... conviene y correspon-
149), añadiéndose que los «ojos altane- de el acto del rõmém que rinde Home-
ros» forman parte de las cosas que Yah- naje y adoración. Es decir, Yahvé debe
vé detesta (Prov 6,17; cf. 21,4; 30,13); ser conocido y reconocido de todas for-
por otra, en algunos textos el rüm del mas como el "elevado y excelso"»
hombre se califica como insolencia del (Kraus, BK X V , 684, respecto a Sal
958 964
‫ רדום‬rh!» piel Tener misericordia
99,5). rüm polel con Dios como sujeto rra) y moabita (KAI Ν. 181, lin. 17).
se encuentra también prevalentemente El significado genérico del verbo es el
en la literatura hímnica (cf. Ex 15,2; de un amor que suele ir del superior al
Is 25,1; Sal 30,2; 34,4; 99,5.9; 107, inferior («tener misericordia»; especial-
32; 118,28; 145,1; en arameo, en Dn mente en arameo, el significado se am-
4,34; eventualmente [conjetura], en Sal plia a «amar» en general (DISO 277s;
18,2) y su mejor traducción es «ensal- LS 723s). La raíz aparece como elemen-
zar, alabar». Cf. los conceptos paralelos to de nombres personales en acádico
-^brk piel (Sal 145,1), •gdl piel (Sal (Stamm, A N 167s.l90.291ss), amorreo
34,4), ^hll piel (Sal 107,32; 145,2, (Huffmon 261) y hebreo (Noth, IP
- ^ y d h hifU (Is 25,1; Sal 118,28); en 187.199).
arameo, hdr pael y sbh pael (Dn 4,34). En el AT aparecen el sustantivo rá-
Como alabanza de Dios hay que enten- h s m , «seno materno» (sobre Jr 20,17,
der también rõmãm (Sal 149,6; 66,17, cf. Rudolph, H A T 12, 132), junto a
texto corregido). râham, «muchacha» (cf. sup.; dual rah'-
d) Los nombres teóforos bíblicos y màlâyim)\ el plural abstracto rah'mìm,
extrabíblicos compuestos con rüm en «misericordia» (en arameo bíbüco, raly-
frases nominales han de incluirse como min, D n 2,18; cf. BLA 305); el adjetivo
«nombres confesionales» en la mencio- raipüm, «misericordioso» (BL 480), y el
nada tradición de la sublimidad de Dios aramaizante rah'màni, «misericordioso»
(cf. sup., 1). (BL 501; Wagner N. 283); el verbo en
qal (sólo en Sal 18,2, texto dudoso, con
5. Qumrán y el judaismo tardío pro-
el significado «amar [a Dios]»; - ^ ' h b ,
longan el uso veterotestamentario de la
I I I / l , I V / 3 ; quizá aramaísmo; distinta
raíz. Los LXX traducen rüm principal-
opinión, Schmuttermayr, loe. cit.), piel
mente por ύψοΰν; el hifil, también mu-
y pual.
chas veces por compuestos de αϊρειν.
Sobre el NT, cf. especialmente G. Bert- En nombres personales la raí2 es más
ram, art. Οψος: T h W V I H , 600-619. bien rara: Ráham, 1 Cr 2,44 (según Noth,
IP 187, nombre abreviado; según Noldeke,
H.-P. STÄHLI BS 86 = rãhãm, «buitre», con h original):
R'hüm, Est 2,2 y passim (Noth,ÌP 38.187:
nombre abreviado), y Y^rahm'^él, Jr 36,26
y passim (no es seguro Y'röhäm en 1 Sm
1,1 y passim; Noth, IP 226: «suave, tier-
‫ רחם‬rì?m piel Tener misericordia no»).

1. Tanto *rahm-, «seno materno, 2. Estadística: rhm qal, 1 X (véase


entrañas», como las derivaciones que sup.y, piel, 42 X (ïs 12 X , Jr 10 X ,
designan el tener misericordia locali- Sal y Os cada uno 4 X ) ; pual, 4 X
zado en esta parte del cuerpo (Dhorme (Os 3 X , sin el nombre simbólico Lo
134s), pertenecen al semítico común Ruhãmã en Os 1,6.8; además, Prov 28,
(Bergstr., Einf. 188; P. FronzaroU, 13); réhsm, 30 X (Job 5 X , Gn, En,
AANLR V I I I / 2 0 [ 1 9 6 4 ] 257.272.279; N m y Jr cada uno 4 X ) ; ráham, 2 X
G. Schmuttermayr, Bibl 51 [ 1 9 7 0 ] (Jue 5,30); rah'mim, 39 X (incluidos
499-532; acádico rèmu/rêmu, AHw 1 Re 3,26; Sal 11 X , Neh 5 X , Is
970s; el etiópico hace una transposición 4 X ) ; rahüm, 13 Χ (Sal 6 X ) ; rah'-
en mhr, DUlmann 157s); el sustantivo màni, 1 Χ (Lam 4,10); el arameo bíbli-
como designación de la parte por el co rah'min, 1 X (Dn 2,18).
todo para indicar «muchacha» se en- 3. a) rshœm designa el seno ma-
cuentra en ugarítico (WUS N. 2502; terno como lugar de procedencia de
UT Ν . 2321; Α. van Selms, Marriage toda vida, tanto humana como animal,
anã Family Life in Ugarilic Literature muchas veces en conexión con pétíer,
[ 1 9 5 4 ] 110s), hebreo (Jue 5,30, referi- «10 que rompe (el seno materno), pri-
do a las mujeres capturadas en la gue- mer parto» (Ex 13,2.12.15; 34,19; Nm
959 ‫ רדום‬rh!» piel Tener misericordia 964

3,12; 18,15; Ez 20,26; pilrã, N m 8,16). pues, un sentimiento que tiende a ma-
Tiene sentido figurado en Sal 110,3, nifestaise de forma concreta (H. J. Stoe-
texto dudoso («del seno de la aurora»), be, VT 2 [1952 ] 246; Jepsen, loe. cit.,
y Job 38,8 (nacimiento del mar); en Job 261-264).
24,20 hay que modificar el texto (véase En Am 1,11, «porque (Edom) ha ani-
BH'). La mayoría de las afirmaciones quiiado su misericordia», raìfmìm se in-
con râhxm supone a Yahvé como se- terpreta recientemente como término del
ñor sobre el nacimiento y la vida (véa- lenguaje de los pactos (cí. M. Fishbane,
se inf., 4a). JBL 89 [1970] 313-318; R. B. Coote, JBL
90 [1971] 206-208).
b) rah'mim designa en general el
sentimiento de misericordia; original- c) rhm piel, «tener misericordia»,
mente, la sede de este sentimiento («en- se aplica en los relativamente escasos
trañas, interior»); cf. los usos figurados textos con sujeto humano a una madre
con kmr nifal, «inflamarse» (Gn 43, (Is 49,15), a un padre (Sal 103,13) o
30; 1 Re 3,26; en Os 11,8, con nihü- a los enemigos (1 Re 8,50; Is 13,18;
mim, «compasión»; cf. Rudolph, ΚΑΤ Jr 6,23; 21,7; 42,12; 50,42). La consi-
X I I I / 1 , 212), que hacen pensar en los derable disminución de los sujetos fe-
fenómenos fisiológicos concomitantes meninos es más bien casual y en Is 49,
de una intensa excitación (cf. Dhorme 15 no obüga a modifica! el texto ni a
134s); incluso en Prov 12,10, «el "co- suponer un verbo denominativo de ré-
razón" de los malvados es despiadado», ìpsm (M. Dahood, Bibi 44 [ 1 9 6 3 ]
es mejor traducir por el significado con- 204s: *m'rahëm, «progenitora»). Esta
cteto «interior» o similares (no la pre- afirmación ha de entenderse a partir
ocupación del malvado por la vida re- de Lam 4,10, donde rah°mãm significa
sulta mortal, como hace A. Jepsen, KuD «de sentimientos matemalesy> más que
7 [ 1 9 6 1 ] 263). En paralelismo amplia- «de corazón tierno». N o es natural que
do, më'im, la palabra específica para cese el amor materno, arraigado en la
«entrañas, interior, cuerpo», puede aña- misma naturaleza. Is 49,15 muestra
dirse a rah'mim (Is 63,15; cf. Jr 31,20, cómo el amor de Yahvé trasciende toda
junto a rhm piel). posible realidad humana comparable.
La fuerza y el carácter del elemento Con sujeto masculino se piensa, ante
emocional están determinados por el todo, en el amor del padre (Sal 103,
tipo de sujeto y el grado de participa- 13, comparado con el amor de Dios).
ción interior; en todo caso, rah'mim D e este modo se acentúa vigorosamente
es, en primer lugar, el «sitio tierno» en el factor de la voluntad que este amor
la naturaleza de un hombre (Gn 43, implica, como ocurre, de manera espe-
30). Este es también el sentido en la ciai, en el nombre simbólico, formado
construcción de rah'mim con ntn, «dar, con rhm, Lõ-Kuhãmã, «sin-misericor-
otorgar» (en Is 47,6, con Simi en 2 Cr dia» (Os 1,6.8; 2,25), o Ruhãmã (Os
30,9, frase nominal o, en el supuesto de 2,3; cf. rhm piel en Os 1,6.7; 2,6.25).
un error textual, con hyh; cf. Rudolph, Aquí no se trata ed una ternura paterna
HAT 21, 300); Yahvé hace que alguien arraigada en el ámbito emocional, sino
encuentre misericordia ante alguien (en de un reconocimiento (o rechazo) vo-
diversas construcciones, Gn 43,14; Dt luntario de la paternidad con las obli-
13,18; 1 Re 8,50; Is 47,6; Jr 42,12; gaciones que de ella se derivan en or-
Sal 106,46; D n 1,9; Neh 1,11; cf. tarn- den a la subsistencia y protección de la
bien Cowley Ν. 30, lin. 2, en los textos vida del hijo. La diferencia de matices
arameos de Elefantina). En estos casos que la palabra incluye quizá se debe a
los textos antiguos (?) expresan la con- concepciones mágicas primitivas sobre
secuencia real de este sentimiento por una «vida verdadera» que trasciende la
medio de un perfecto consecutivo que vida física (acogida en la comunidad;
prolonga la acción (Gn 43,14; Dt 13, cf. C. H. Ratschow, Magie und Religion
18; 1 Re 8,50; Jr 42,12). rah'mim es. [ 1 9 4 7 ] 32s). Tales concepciones po-
961 ‫ רדום‬rh!» piel Tener misericordia 964

drían constituir el trasfondo de los di- salvo («sentir pesar, compasión, [que-
versos ritos de adopción que simbolizan rer] tratar bien, [querer] respetar»; en
el nacimiento (por ejemplo, G n 30,3; el AT 40 X , de eUas 7 X en Ez, 5 X
48,12; 50,23; cf. A. MusU, Arabia Pe- en Jr, 4 X en 1 Sm, Job y Lam, res-
traea I I I [ 1 9 0 8 ] 214; cf. Stoebe, loc. pectivamente; con Dios como sujeto
cit.. 246). 17 X , de ellas 13 X en negación; so-
Pertenece también directamente a bre la etimología, cf. H A L 315a; dis-
este grupo la asociación de ripm piel/ tinta opinión: L. Kopf, VT 8 [ 1 9 5 8 ]
pual con yãtõm, «huérfano», en Os 14, 172; son derivaciones nominales: ham-
4 (adición), Is 9,16 (aquí se menciona là [ G n 19,16; Is 63,9] y humlã [Ez
a los huérfanos antes de las viudas, en 16,5], «compasión»; sobre el nombre
los demás casos suele ser a la inversa; personal Hãmãl, cf. Noth, IP 181),
cf. Sal 68,6, «padre de los huérfanos») Mientras que rhm piel es transitivo
y Jr 31,20. Están, naturalmente, menos («hacer sentir a alguien la propia mise-
matizadas las afirmaciones en las que ricordia»), el sentimiento expresado
el sujeto de rhm piel es un conquistador con hml se dirige por medio de prepo-
enemigo (en sentido positivo: 1 Re 8, siciones a su objetivo o se expresa en
50 y Jr 42,12, precedido de ¡itn H- [l']- forma absoluta (cf. Jenni, H P 223). La
ra^mim; en sentido negativo: Is 13, consecuencia del pesar no consiste,
18; Jr 6,23; 21,7; 50,42). N o obstante, como en rhm piel, en (re)establecer a
continúa resonando también aquí la alguien en condiciones seguías de vida,
idea de posibilitar y conservar la vida. sino en ponerlo a salvo de un destino
que 10 amenaza o de un castigo que
rhm se aplica siempre en el A T a un
pesa sobre él. Este pesar se puede en-
superior con respecto a un inferior,
tender, en último término, de forma
nunca al hombre con respecto a Dios.
genérica, como compasión, misericordia
En Sal 18,2, si es que no hay que cam-
(cf., por ejemplo, Jr 15,5; J1 2,18; Mal
biar rhm qal (cf. Kraus, BK XV, 138.
3,17); los límites se borran sobre todo
142), ha de explicarse como aramaísmo
en textos recientes (en Ez 16,5, humlà
(cf. Jeiuii, H P 222s; distinta opinión,
se acerca mucho al sentido de rhm piel;
Schmuttermayr, loc. cit.).
igualmente, hsmlà en Is 63,9). Sobre
d) Verbos afines, usados en yuxta- mahmãl en Éz 24,21, cf. Zimmerli, BK
posición y en paralelo con rhm piel, son X l i l , 569; - » néfss, I I I / 3 b .
ante todo —» hnn qal, «ser clemente
con alguien» (Ex 33,19; 2 Re 13,23; Está un poco más lejos de rhm piel,
Is 27,11; 30,18; Sal 102,14; cf. en Sal en cuanto al significado, el verbo, fre-
116,5, hannün, «clemente», paralelo: cuentemente paralelo a hml qal, hús
m'rahém, «misericordioso», y cf. inf., qal, «estar afligido» (etimología dudo-
4, sobre rahûm); hml qal, «sentir com- sa, cf. la bibliografía en H A L 286a;
pasión, tratar bien, respetar» (Jr 13, H . CazeUes, GLECS 12-13 [1967-69]
14; 21,7), y hüs qal, «estar afligido, 132-134; en el AT 24 Χ , de eUas 9 Χ
tener misericordia, respetar» (Is 13,18; en Ez, 5 X en Dt; sólo 6 X con sen-
Jr 13,14; 21,7); además, - ^ s ü b qal/ tido positivo). En dos tercios de los
hifil ^büt, «cambiar el destino» (Dt casos el sujeto es ^áyin, «ojo»; las ex-
30,3; Jr 30,18; 33,26; Ez 39,25); nhm presiones sin 'âyin son equivalentes
piel, «consolar» (Is 49,13); )‫׳‬í' hifU, (cf. L. Köhler, OLZ 32 [ 1 9 2 9 ] 617s;
«ayudar» (Os 1,7), y otros; respecto a distinta opinión en D. Künstiinger,
smh, «alegrarse», en Is 9,16 se supone OLZ 33 [ 1 9 3 0 ] 969s). El verbo indica
un verbo original ^imh, «respetar», se- una emoción que no conduce necesaria-
gún el árabe samuha, «bondadoso, mag- mente a adoptar medidas concretas
nánimo» (KBL 986a; Wildberger, BK («estar afligido, preocuparse por» o,
X , 203.206). dado que muchas veces hay que enten-
Frente a rhm piel, hml qal subraya der la despreocupación como crueldad,
con más fuerza el aspecto de dejar a «mirar compasivamente, sentir compa-
963 ‫ רדום‬rh!» piel Tener misericordia 964

sión»). En la fórmula trimembre de Jr retorno a la tierra prometida (Jr 12,15¡


13,14 y 21,7 con hml qal, hüs qal y 42,12 G; Zac 10,6, cf. v. 10) o en la
rhm piel, este último verbo ocupa su permanencia en eUa (Jt 42,12, TM) e
lugar adecuado al final, mientras que igualmente en la reconstrucción de una
los dos primeros pueden intercambiar ciudad destruida (Jr 30,18, Samaría;
el orden. Sal 102,14, Sión). La restauración se
puede expresar también genéricamente
En un ámbito semántico parecido se por medio de —> ¡üb S'büt, «cambiar el
mueve el hapajdegómenoc 'gm qal, «estar
destino» (Dt 30,3; Jr 30,18; 33,26; Ez
afligido por» = «tener compasión de» (Job
30,25; cf. J. Scharbett, Der Schmerz im AT 39,25); aquí hay que señalar que este
[ 1 9 5 5 ] 60). cambio del destino no es consecuencia
Como concepto claramente opuesto a de la misericordia, sino que la precede.
rhm piel hay que mencionar el adjetivo A diferencia, por ejemplo, de hésted
>ükz¡ñ, «cruel» (Jr 6,23; 50,42; en el AT, ( I V / 2 ) , rhm piel está en oposición ex-
4 X 'akzãr y 8 Χ 'akíãri; además, 'akfriy.
yût, «crueldad», en Prov 27,4). elusiva a la cólera de Dios o la reempla-
za, porque ésta suspende la verdadera
4. a) En diversas expresiones con relación del pueblo con Dios (Dt 13,
ràhiem se reconoce a Yahvé como señor 18; Is 54,8; 60,10; Hab 3,2 [distinu
de la vida. El cierra y abre el seno ma- opinión: Β. Margulis, Z A W 82 (1970)
terno (Gn 20,18; 29,31; 30,22; 1 Sm 4 1 3 ] ; Zac 1,12; 10,6; cf. Lam 3,32).
1,5.6; cf. Os 9,14; Prov 30,16), prepa- Este trasfondo del establecimiento de
ra allí su fruto (Gn 49,25) y lo hace nuevas relaciones o de restauración de
salir a la luz (Job 10,18). Por eso la las originarias es también perceptible
rebelión contra Yahvé se puede mani- cuando el participio piel m'rahém, «mi-
festar en forma de reproche contra el sericordioso», Uega a ser en textos re-
seno materno (Jr 20,17.18; Job 3,11: cientes predicado absoluto de Dios (Is
«¿Por qué no morí al nacer? ¿Por qué 49,10; 54,10, cf. v. 8, gõ-êl [ - » í " / ] ;
no perecí al salir del seno de mi ma- Sal 116,5). Pero, en general, el verbo
dre?»). A la mención del réhsem puede rhm piei está unido en Ias afirmaciones
unirse también el conocimiento de una sobre Dios a otros términos teológicos,
obligación ética para con el prójimo que hacen posibles afirmaciones mucho
(Job 31,15: «El que me hizo a mí, ¿no más densas. Así, en algunos textos el
10 hizo también a él? ¿No nos formó perdón es presupuesto para la nueva
uno mismo en el seno materno?»; véa- concesión de la comunión con Dios per-
se también Am 1,11 G, cf. Rudolph, dida por el pecado, expresada por rhm
ΚΑΤ X I I I / 2 , 127). Aun donde rshœm piel (Is 55,7; Miq 7,19; cf. también
caracteriza un espacio de tiempo («des- 1 Re 8,50, donde Yahvé actúa indirec-
de el seno materno»), este tiempo queda tamente; D n 9,9, raìfmìm; también
bajo el designio de Yahvé (Is 46,3; Jr Prov 28,13, donde rhm pual incluye el
1,5; Sal 22,22) o bajo su rechazo (Sal perdón; cf. Stoebe, Íoc. cit., ΙάΠ). Per-
58,4). tenece también a este grupu la construe-
b) Cuatro quintas partes de los tex- ción de rhm piel con —> hésxd, «gra-
tos con rípm piel tienen a Dios como cia» (Is 54,8.10; Lam 3,32). La dispo-
sujeto; con rhm pual. Dios es siempre sición de Dios para el hésœd es, obvia-
el agente. Los textos de Oseas revelan mente, el presupuesto para la miseri-
que la actuación de Yahvé descrita con cordia (cf. inf., 4c). En Is 14,1 está en
rhm significa el establecimiento (o res- paralelo con rhm piel el verbo —> bhr,
tablecimiento) en una relación de filia- «elegir», acompañado de 'õd, «de nue-
ción (Os 1,6; 2,6.25) que no es senti- vo», para expresar la reelección.
mental, sino plenamente real (cf. sup., c) Tiene mayor importancia la cons-
3c). En la época del exilio, la restaura- trucción de rípm piel con —> hnn qal,
ción, expresada por rhm, de la destruí- «ser compasivo co nalguien». Aparece
da relación con Dios se manifiesta en el en Ex 33,19; 2 Re 13,23; Is 27,11
965 ‫ רחק‬rhg Estar lejos 966

(aquí en forma negativa respecto al cordia»). Esta idea es subrayada por la


creador); 30,18; Sal 102,14, dependien- expresión atributiva rab'^mim rabbìm,
do, en parte, de una fórmula acuñada «mucha/gran misericordia» (2 Sm 24,
en la liturgia. Los adjetivos de ambas 14 = 1 Cr 21,13; Sal 119,156; D n 9,
raices aparecen con mucha frecuencia 18; N e h 9,19.27.28 [texto corregido],
yuxtapuestos ( 11 X ; rahüm solo, uni- 31; cf. Is 54,7), y por la construcción
camente en Dt 4,31 y Sal 78,38), en el de genitivo rõb rah'mìm, «abundancia
orden rahüm w'hannün (Ex 34,6 y pas- de misericordia» (Sai 51,3; 69,17). Sólo
sim) o hannün w^raípüm (J1 2,13 y se produce un cambio cuando héssed
passim: -^hnn, 4b; -^'ël, I V / 1 ; so- está en plural, adquiriendo así el signi-
bre la fórmula, cf. J. Scharbert, Bibi 38 ficado «manifestaciones de héssdyt.
[ 1 9 5 7 ] 130-150; R. C. Dentan, V T Entonces rah'mim ocupa el primer lu-
13 [ 1 9 6 3 ] 34-51; el segundo es, desde gar y caracteriza globalmente la actitud
luego, más orgánico (cf. Ex 33,19 y Sal o el sentimiento de misericordia im-
102,14). rahüm se refiere siempre a pulsara de la vida (Is 63,7; Sal 25,6;
Yahvé (Sal 112,4 no es una excepción; Lam 3,22, que parece oponerse a eÚo,
el justo mencionado aquí es Yahvé, es textualmente dudoso). Esta es la ra-
cf. Sal 111,4; 116,5 y, por ejemplo. 2ón por la que rah'mim puede, en úl-
Kraus, BK X V , 770.772s). timo término, convertirse directamente
en una especie de hipóstasis (Sal 79,8).
d) Aún con más frecuencia que el
verbo, raìp'mim se refiere a Yahvé coroo 5. En los textos de Qumrán, donde
al agente indirecto (cf. sup., 3b) o di- rah'mim es frecuente en los cantos de
recto. La palabra aparece, sobre todo, acción de gracias, se prolonga el lengua-
en el lenguaje de los Salmos y de la je de los Salmos del A T (Kuhn, Konk.
oración (Is 63,7.15; Sal 25,6; 40,12; 204). Por una parte, rah'mim gana im-
51,3; 69,17; 77,10; 79,8; 103,4; 106, portancia y autonomía; por otra, se van
46; 119,77.156; 145,9; Lam 3,22; D n borrando progresivamente los perfiles
9,9.18; N e h 9,19.27.28.31; cf. la con- de cada uno de los conceptos (rf. hsdy
fesión de 2 Sm 24,14 = 1 Cr 21,13), rhmym, I Q S 1,22; rhmy hsdw, IQS
más raramente en el mensaje profético 2,1).
(Is 54,7; en Os 2,21 y Jr 16,5, como
Los L X X traducen con bastante re-
don a Israel; Zac 1,16; en Zac 7,9,
gularidad el radical rhm por οίκτίρειν
como exigencia de Yahvé a los hom-
o έ λ κ Ι ν (igualmente hüs por φείδεσ-
bres). Hay que señalar que en la mayo-
θ α ι ; es menos matizada la traducción
ría de los textos hay una estrecha co-
de hml). Cf. sobre ello y sobre el NT,
nexión con hésxd. Constituyen una
R. Bultmaim, art. ÎKtac• T h W II, 474-
excepción, en los Salmos, 119,77.156
483; id., art. ο ί κ τ ί ρ ω : T h W V, 161-
y 145,9; para estos dos salmos, muy
163; Η . Köster, art. σ π λ ά γ χ ν ο ν :
tardíos, queda lejos la idea de una ma-
T h W V I I , 548-559; H.-H. Esser, ar-
nifestación histórica de la misericordia.
ticulo Barmherzigkeit: T h B N T I, 52-59;
Cuando h é s ^ d está en singular y E. C. B. MacLaurin, The Semitic Back•
ambos conceptos forman una unidad, ground of Use 0/ «e/j splanchr20is»:
héssd precede a rah'mim (Sal 103,4; P E Q 103 (1971) 42-45.
j r 16,5; Os 2,21; Zac 7,9; cf. D n 1,9).
Cuando ambos conceptos están más se- H. J. STOEBE
parados, se mantiene el mismo orden
(Sal 51,3; 69,17; Lam 3,22; la excep-
ción de Sal 40,12 se debe a motivos de ‫ רחק‬rhq Estar lejos
carácter formal). Esto hace suponer que
rah'mim llegó a asumir aquí el carácter 1. La raíz rhq pertenece al semitico
de una manifestación concreta, enten- común (en árabe sustituida por h'd; so-
dida como efusión de un sentimiento bre rahiij, «vino [de lejos]», véase
de hésíed («manifestación de miseri- Fraenkel 158).
967 ‫ רחק‬thq Estar lejos
En el entorno cercano al AT hay que Dt 13,8; Is 33,13 y passim). Los dos
sL'ñalar los testimonios del ugarítico (WUS adjetivos rãhõâ y qãrõb se unen, ante
N. 2505; UT Ν. 2324; mrhq, también todo, para formar una antítesis en la
con el significado temporal de «futuro»; locución usual «cercano o lejano» para
1\1. Dietrich/O. Loretz, UgarUica VI, 172;
indicar una totaüdad (cf. Dt 13,8; 1 Re
Ρ Fronzaroli, JSS 16 [1971] 216) y del
araraeo (DISO 168.278s [en los textos de 8,46; Is 57,19; Jr 25,26; 48,24; E2 22,
Elefantina, rbq qal es frecuentemente tér- 5; Est 9,20; Dn 9,7).
mino jurídico con el significado «renun-
ciar»]; KBL 11243). En el campo semántico de rhq se en-
cuentran también a veces los verbos 'md
Del verbo aparecen en el AT: qaJ, (en la expresión *md mêrãhõq, «mantener-
«estar lejos, alejarse»; piel/hifU, «ale- se a distancia»: Ex 20,18.21; 1 Sm 26,13;
jar» (cf. Jenni, H P 74s); nifal, «ser ale- 2 Re 2,7; Is 59,14; Sal 38,12; cf. Sal 10,1,
jado» (sólo en E d 12,6 Κ, texto dudo- con h·), -> r'h («ver desde lejos»·. Gn 22,
so); de Ias derivaciones nominales, el 4; 37,18) o -> έ Ρ (qal, «venir»/hifil, «Ue-
var»: Is 13,5; 43,6; 49,12; 60,4.9; Hab
.idjetivo verbal rãhéq, «que se aleja» 1,8; Zac 6,15). Como sustantivo es fre-
(Sal 73,27); el adjetivo lãhõq, «lejano» cuente —> ^¡eyœs, «tierra», en el campo se-
(en arameo bíblico: rahiq, Esd 6,6), y mántico de rhq {mpeerées [hamjmaírhãg,
el sustantivo msrhãq, «lejanía». Is 13,5; 46,11; Jr 4,16; 6,20; Prov 25,25;
cf. Is 8,9; 33,17; Jr 8,19; mPxrss fhòqâ.
2. El verbo se encuentra en el AT Dt 29,21; Jos 9,6.9; 1 Re 8,41 = '2 Cr 16,
58 X (libros históricos sólo 10 X ; pro- 32; 2 Re 20,14 = Is 39,3).
féticos, 18 X ; ketubim, 30 X ), de ellas
en qal 29 X (Sal 8 X , Is 5 X , Job 4. El uso teológico de Ia raíz se
4 X , Ez 3 X ), en nifal 1 X , en piel concentra en la Profecía y en los Sal-
4 X (Is 3 X , Ez 1 X ) , en hifU 24 X mos.
(Sal, Job y Prov cada uno 4 X , Ex a) En la acusación profética se afir-
3 X); ràhéq, 1 X (cf. sup.)\ rãhõq, ma que así como ya los padres se ale-
85 Χ (Is 18 Χ , Jr 8 Χ , Sal 7 Χ , Dt jaron de Yalivé (Jr 2,5; Έζ 44,10), así
y Job cada uno 5 Χ , Ex, Jos y Prov ha hecho también la generación presen-
cada uno 4 X ) ; mierhãq, 18 Χ (Is te (Is 29,13, piel; Ez 8,6; cf. Ez 11,15,
7 Χ , Jr 5 X ) ; en arameo raìpìq, 1 Χ . texto corregido, una afirmación de do-
3. EI significado básico dei verbo ble sentido de los que permanecieron
en qal es «estar lejos, alejarse»; en hi- en Jerusalén sobre los deportados).
fil, «alejar», rhq se suele construir se- A veces la acusación profética señala
guido de min, «de». Hay que señalar que la relación con hombres y cosas de
el uso del infinitivo absoluto hifil bar- lejos significa alejamiento de Yahvé
héq como adverbio, «lejos» (Gn 21,16; (2 Re 20,14 = Is 39,3; Ez 23,40; véase
Éx 33,7; Jos 3,16). En consecuencia, Jr 6,20).
el significado básico del sustantivo es El anuncio profético del castigo vati-
«lejanía», y el del adjetivo, «lejano» ciña, por una parte, la niiiia que viene
(la mayoría de las veces en sentido es- de lejos: Is 5,26; 10,3; Jr 4,16; 5,15;
pacíal; referido temporalmente al pasa- Hab 1,8; cf. Is 30,27; el motivo se re-
do: 2 Re 19,25 = Is 37,26; Is 22,11; coge, en el marco del discurso de mal-
25,1; al futuro: 2 Sm 7,19 = 1 Cr 17, didón, cu D i 28,49. Poi uira parte, se
17; Ez 12,27; en el sentido traslaticio anuncia a Israel que será llevado lejos:
de «inaccesible»: Dt 30,11; Ecl 7,23. Is 6,12; Jr 8,19, en una lamentación
24; «que está más alto», Prov 31,10). del profeta; Jr 27,10; J1 4,6; cf. Ez 11,
Aunque no se encuentran conceptos 16, en una mirada retrospectiva [rhq
paralelos usuales, la oposición se indica hifil, paralelo: piis hifil, «dispersar»).
muchas veces por medio de la raíz En los oráculos contra los pueblos ex-
qrb, «estar cerca» (con el verbo, por tranjeros, el mismo juicio pronunciado
ejemplo. Is 54,14, qal; Is 46,13, piel; sobre los enemigos (Is 13,5; J1 2,20)
Sal 22,12, adjetivo; con el adjetivo: significa salvación para Israel.
969 ‫ ריב‬rib Disputar 970

E n el anuncio profético d e salvación lar, formar, crear» ( 2 R e 1 9 , 2 5 par.;


corresponde exactamente a ello, por Is 2 2 , 1 1 ) .
una parte, la idea de que la salvación 3) E n Sal 1 3 8 , 6 y 1 3 9 , 2 rhq sub-
d e Israel vendrá d e lejos; Is 4 6 , 1 1 , raya, e n el m a i c o d e la alabanza a Dios,
« l l a m o . . . d e tierra lejana al h o m b r e d e su grandeza señalando q u e él puede,
m i designio» (cf. Jr 3 1 , 3 ) ; por otra, la desde lejos, precipitar al orgulloso (138,
d e que Y a h v é hará volver a su pueblo 6) y entender los pensamientos d e los
desde tierras lejanas: Is 4 3 , 6 ; 4 9 , 1 2 ; hombres ( 1 3 9 , 2 ) .
6 0 , 4 . 9 ; Jr 3 0 , 1 0 ; 4 6 , 2 7 . A este contex-
5 . N i los textos d e Q u m r á n (Kuhn,
t o pertenece también la d i f u s i ó n d e esta
Konk. 133b.204ac) ni la traducción en
salvación hasta las «costas lejanas» e n
los L X X (con mucha frecuencia por
Jr 3 1 , 1 0 ; cf. Is 4 9 , 1 ; 6 6 , 1 9 (cf. Wester-
derivaciones d e μ α κ ρ ό ς ) ofrecen par-
mann, A T D 19, 3 3 7 ) .
ticularidades. Sobre el N T , cf. H . Preis-
b) E n algunos salmos se habla de ker, art. μ α κ ρ ά ν : T h W I V , 374-376.
la lejanía d e Y a h v é . Cuando Y a h v é
mantiene su salvación o su ayuda lejos j. kühlewein
del orante, este hecho desencadena su
lamentación (Sal 10,1; 2 2 , 2 ; cf. Is 5 9 ,
9 . 1 1 ) , pero también cuando mantiene
lejos del que está necesitado a sus ami- ‫ ריב‬rib Disputar
gos (Sal 3 8 , 1 2 ; 8 8 , 9 . 1 9 ) . E n consecuen-
cia, el orante suplica e n su lamentación 1. El radical rib (cf. K B L 8 8 8 b so-
que Y a h v é no siga alejado d e él: Sal bre el acádico, siríaco y árabe con ver-
22,12.20; 35,22; 38,22 ( p a r a l e l o ' z é , bos d e distinto significado e n cada caso)
«abandonar»); 7 1 , 1 2 . está documentado solamente en hebreo
E n la descripción de los impíos se y e n arameo antiguo ( K A I Ν . 2 2 4 , li-
indica que Y a h v é (en contraste con su neas 17.26) c o n el significado «dispu-
cercanía al piadoso) está lejos del im- tar» o similares. E n el A T el verbo
pío: Jr 1 2 , 2 ; Sal 1 1 9 , 1 5 5 ; Prov 1 5 , 2 9 . aparece e n qal y e n hifil (participio
c) H a y que mencionar aún tres con- mèrìb, «adversario»); el sustantivo rib,
textos e n los q u e aparece la raíz rhi¡: «disputa», se ha d e interpretar como
infinitivo sustantivado (BL 4 5 2 ) ; ribõt
1) E n la perícopa elohísta del Sinai
e n D t 17,8 y J o b 13,6 es el plural de
(cf. N o t h , A T D 5, 121-135) se encuen-
una forma femenina; m^ribã, «disputa»,
tra el tema, también presente en otros
es sustantivo verbal con el prefijo m
c o n t e x t o s (por ejemplo. E x 19,12s J;
( B L 4 9 2 ) ; yärib, «adversario de dispu-
Jue 6 , 2 2 ; 2 Sm 6,6s; Is 6,5), d e que el
ta», está formado con el prefijo y (BL
p u e b l o n o se atrevía a acercarse a la
4 8 8 ) ; yãrèb, q u e sólo aparece en Os
santidad d e D i o s , sino q u e se mantenía
5 , 1 3 y 10,6, es equiparable a yärtb (GB
a distancia ( E x 2 0 , 1 8 . 2 1 ) o adoraba des-
3 1 6 a ) , si es q u e n o hay q u e corregir
d e lejos ( E x 2 4 , 1 ) .
ambos textos (desde W . M . Müller,
2) A veces se usa rãhõq en sentido Z A W 17 [ 1 8 9 7 ] 334ss; Rudolph, Κ Α Τ
temporal para expresar que Yahvé l o Χ Ι Π / 1 , 124s).
lia detenuijiado todo desde tiempos
le anos (2 R e 19,25 = Is 3 7 , 2 6 , para- Los nombres personales ameritas y uga-
l e o [l'imimë qádsm, «desde los días ríticos que podrían ser tenidos en cuenta
d e la antigüedad»; Is 2 5 , 1 ; cf. Is 22, (WUS N. 2478.2479; U T Ν. 2330) son
11, e n la acusación profética: « n o mi- derivados de distinto modo por Huffman
rabais a a q u e l . . . q u e lo dispuso hace 260 y GröndaU 178s; Io mismo ocurre en
largo t i e m p o » ) . C o m o verbos se em- M. Dietrich/O. Loreiz, OLZ 62 (1967)
548, con el nombre hebreo Y('h)ãyãrtb y
plean e n este contexto: —>'sh, «hacer,
sus formas breves Yärib, Y'ñbay, Ribay,
obrar, disponer» (2 R e 19,25 = Is 3 7 ,
que, según Noth, I P 201, hay que inter-
2 6 ; I s 2 2 , 1 1 ; 2 5 , 1 ) , y -^ysr, «mode- prêtât como «que Yahvé entre en litigio
969 971
‫ ריב‬rib Disputar
(a favor del portador del nombre)». Como haya una riña entre hombres y uno gol-
nombre de lugar aparece M'ribâ (cf. Noth, pee a otro con una piedra...», la des-
ATD 5, I l l s ) . El nombre Y'rubbéfd (Jue cripción del hecho en una proposición
6ss) no se deriva de rib, a pesar de Jue 6, casuística del libro de la ahanza indica
32 (KBL 401a.868s; Noth, IP 206s; cf., sin claramente que rib designa la disputa
embargo, J. J. Stamm, FS Albright [1971]
449-Ί52, que respecto a los nombres Yeru- física entre hombres que produce le-
baal y Jeroboán supone la forma secunda- siones corporales. Hay que mantener
ria rub, correspondiente de rib, en Jue 21, esta idea contra la tendencia de muchos
22 Κ y Prov 3,30 K); sobre M ' f M d autores que consideran rib sólo como
(1 Cr 9,40b; en 8,34 y 9,40a: M'rib Βά·¡¡¡), un término propio del derecho procesal
cf. Noth, IP 143, nota 2. (incluso KBL 888s). En D t 25,1, «cuan-
do haya una disputa {rib) entre hombres
2. El verbo rib aparece en el A T
y vayan a juicio (miípãt) y se les haga
hebreo 65 Χ en qal (distribuido de ma-
justicia (miipãt), absolviendo al inocen-
nera uniforme) y 2 X en hifil (1 Sm
te y condenando al culpable (sdq hifil;
2,10; Os 4,4); el sustantivo rib, 60 Χ
rí* hifU)...», se ve claramente que rib
(incluido Job 33,19 Κ; Prov 12 X ) ; el
indica los acontecimientos que origi-
femenino plural ribõt, 2 X (cf. sup., 1);
nan el proceso judicial (miípãt). Sal 55,
m'rihä, 2 Χ (Gn 13,8; N m 27,14);
10-12 confirma esta tesis: rtb está aquí
ymib, 3 X (Is 49,25; Jr 18,19; Sal 35,
en paralelo a —» hàmàs, —> ^àwsen,
1); yãréb, 2 Χ (cf. sup., 1); así, pues,
-^'àmãl, tõk, «opresión», y mirmà,
la raíz en conjunto (sin los nombres)
«engaño»; en Dt 21,5, junto a négif.
136 X .
El paralelismo (parcialmente sinónimo)
3. rib y sus derivados se encuentran con mãdõn, «disputa, riña» (—> din),
en el A T en tres ámbitos vitales y lin- en Prov 15,18; 17,14; 26,21; Jr 15,10;
güísticos que se entrecruzan entre sí: Hab 1,3, cf. I Q H 5,23.25, con ma^ã,
en 105 ámbitos del conflicto a) extra- «disputa, altercado»; en Is 58,5, con
judicial, b) prejudicial y c) judicial. El mahHümõt, «paliza», en Prov 18,6, y
proceso que rib designa se desarrolla quizá también con qsp, «estar aira-
entre dos partes que, como contendien- do», y —> 'af, «ira», en Is 57,16 y Prov
tes, están o al mismo nivel (conflicto 30,33, está en la misma línea (con
simétrico) o a nivel desigual (conflicto I. L. Seeligmann, FS Baumgartner
asimétrico). [ 1 9 6 7 ] 256). E n este ámbito lo que
motiva la disputa es el hacer el mal
Ejemplos; pastores-pastores (Gn 13,7; râ^ã, Prov 3,30); el comienzo
26,20-22), hermano-hermano (Gn 13,8), Ja- de la misma se indica con gl' hitpael,
cob-Labán (Gn 31,36), hombre-hombre (Ex «estallar», y se compara con la irrup-
21,18; 23,2; Dt 19,17; 25,1; Is 58,4; Prov
3,30; 25,8.9), jerosoümitanos-jerosolimita- ción tumultuosa de las aguas (Prov 17,
nos (2 Cr 19,8.10), efraimitas-Gededn (Jue 14; 20,3); Prov 30,33 describe metafó-
8,1), Balac-lsrael (Jue 11,25), Jefté-amoni- ricamente el origen de la disputa que
tas (Jue 12,2), gente de Sild-benjaminitas nace de la ira; Prov 26,21 expresa este
(Jue 21,22), Edom-Sión (Is 34,8); en sen- paso con hrr pilpal, «atizar»; la con-
tido figurado: los miembros del cuerpo clusión de una disputa se indica con iqt
cnire sí (Job 33,19; cf. Fohrer, ΚΑΤ XVI, hifil, «calmar» (Prov 15,18). En Prov
453s).
17,1 el opuesto de rib es íalwã, «tran-
quilidad, paz». Se describe al sabio, en
rib se distingue de —>• i p í y —> din,
contraste con el necio, como a uno que
ante todo, en que estas palabras desig-
no se enreda en rib (especialmente
nan diversas formas de desenlace de la
Prov 20,3; 26,17; cf. Gemser, H A T
disputa, mientras que rib no entra en
16, 24).
este campo.
a) En el ámbito extrajudicial rib Son típicos de rib como disputa entre
designa la disputa entre individuos o grupos los relatos de las contiendas por
entre grupos. En Ex 21,18, «cuando los pozos, conservados en J (Gn 13,7s;
969 973
‫ ריב‬rib Disputar
26,20ss; cf. C. Westermann, Forschung inculpado» (vv. 36ss; Boecker, loc. cit.,
am AT [ 1 9 6 4 ] 66ss). Los contendien- 49; cf. también el término jurídico 'nh
tes son los pastores de Lot o de la ciu- en V. 36; J. Begrich, Studien zu Dijes.
dad de Guerar y los pastores de Abra- [ 1 9 3 8 , 1 9 6 3 ] 37s).
hán; la disputa gira en torno al espacio E n estos pasajes (a excepción de Gn
vital (Gn 13) y a los medios de sub- 31,36) disputan un individuo y un gru-
sistencia (Gn 26). Esta riña es «guerra» po: en Jue 6,31, la gente de la ciudad-
en el estadio preestatal (Westermann, el padre de Gedeon, Joás; en Jue 8,1,
loc. cit., 68). La fase inmediata de des- efraimitas-Gedeón; en Ner 13,11.17.25;
arrollo la constituyen las luchas de las 5-7, Nehemías-notables, nobles y otros.
tribus israelitas que en Jue 12,2 (lu- Este hecho quizá indica que la endeble
chas de 10s amonitas) están indicadas institución del conflicto prejudicial te-
con rib. rib como designación de en- nía lugar, sobre todo, en aquellos casos
frentamientos bélicos aparece en Jue en que, debido a la asimetría del con-
11,25 (Moab-Israel, paralelo: Ihm niiEal; fücto, la disputa extrajudicial sólo pue-
cf. también Sal 35,1), en Is 34,8 (des- de resolverse en perjuicio de la parte
trucción de Jerusalén por obra, entre más débil (cf. sup., a).
otros, de Edom en el año 587) y en
2 Sm 22,44 = Sal 18,44 (siguiendo a También en Ex 17,2 J ñb está en reía-
los L X X , se ha de leer «luchas de los ción con una «pregunta del acusador»
pueblos»). (Boecker, loe. cit., 42); en este antiquísimo
texto de la tradición de M'rlhä el pueblo
N o hay pasajes relativos a la disputa se enfrenta a Moisés. La comprensión de
extrajudicial de un individuo contra un la tradición de M'rtbâ se ve dificultada
grupo o a la inversa. Esto puede ser por la hipótesis de que el término jurídico
casual o puede deberse al hecho de que, jtfribã, entendido como «proceso judicial»,
fundamentalmente, el rib extrajudicial no encaja en el tema de la protesta (así,
sólo es imaginable como conflicto simé- Noth, ÜPt 135, nota 348; Seeleigmann,
trico. En situaciones asimétricas o bien loe. cit., 256 y otros). Esta hipótesis es in-
no se da la disputa o se transforma en necesaria si nfribà puede designar también
la disputa extra y prejudicial. Sobre la tra-
seguida en hechos que se indican con
dición de M'ñhí, cf. Noth, ATD 5, I l l s ;
«someter» o similares (por ejemplo, kbs ATD 7, 127ss.l85s, y G. Morawe, BHH
piel, rdd, KBL 423.874b), o se consi- II, 1194.
gue transferirla a la disputa prejudicial
con sus formas más organizadas (véase c) E n el ámbito del conflicto judi-
‫׳״‬/., b). ciai, Yih designa la «vista de la causa
b) El uso de rih para la contienda ante el tribunal» (Begrich, loc. cit., 37)
prejudicial (sobre la distinción fluida y en concreto, la mayoría de las veces,
entre conflicto prejudicial y judicial, el proceso judicial en su conjunto (sí-
cf. H . J. Boecker, Redeformen des guiando a L. Kohler, Dtjes. stilkritisch
Rechtslebens im ^ Γ [ 1 9 6 4 ] ) se identi- untersucht [ 1 9 2 3 ] 110; Β. Gemser,
fica, ante todo, por el lenguaje prejudi- The RIB- or Controversy-Pattern in
cial utilizado en el contexto. Así, en Jue Hebrew Mentality: SVT 3 [ 1 9 5 5 ]
6,31 rib designa la «defensa de Baal», 122-125; W o l f f , BK X I V / 1 [ 1 9 6 1 ]
que comienza con el requerimiento para 39; Boecker, loc. cit., 54, nota 2;
la entrega del acusado» (Boecker, loe. Α. Camper, Gott als Richter in Meso-
cit., 20ss). En Jue 8,1 rib está junto a potamien und im AT [ 1 9 6 6 ] 195;' con-
la «fórmula de inculpación» prejudicial tra la tesis de E. Würthwein, ZThK 49
(Boecker, loe. cit., 30). Fórmulas de [ 1 9 5 2 ] 4, nota 1). Son testimonios a
inculpación califican también al rtb en favor de elio, por ejemplo, los dos man-
N e h 13,11.17.25; 5,7 como prejudicial damientos del «espejo de los jueces»
(Boecker, loe. cit., 26.28.31). También del libro de la alianza en E x 23,3.6;
la disputa de Jacob con Labán (Gn 31, además, 2 Sm 15,2.4; Is 1,23 (parale-
36 J) comienza con una «apelación del lo: mispãt); 50,8 (paralelos: mispãt y
969 975
‫ ריב‬rib Disputar

sdq hifil); Ez 44,24 (paralelo: ípt); Job luego c) puede desembocar en una
h , 1 3 ; Prov 18,17 (paralelo: sdq hifil); disputa judicial hecha simétrica por el
22,23 («junto a la puerta»); Lam 3,36 proceso. N o se puede determinar sí esta
(paralelo: miípãt)•, cf. D t 1,12; 19,17; relación lógica corresponde también a
2 Cr 19,8.10. D t 17,8 muestra también la evolución del significado de rib, por-
cl cnrácter amplio de rib, cuando el tí- que en oís tres ámbitos hay textos an-
tulo genérico «cuestiones en litigio» tiguos.
(dibré ribõt) resume los asuntos de mis-
pclt —> dãm, din y —> nœgc^. Sobre el 4. rth se puede emplear teológica·
conjunto del proceso judicial israelita, mente en los tres ámbitos vitales y Un-
cf. Boecker, loe. cit., y D . A. McKenzie, güísticos: por ejemplo, en sentido extra-
VT 14 (1964) 100-104. judicial, D t 33,7; Is 19,20; 4 9 , 2 5 (pa-
ralelos: expresiones de ayuda); en sen-
r:b puede designar también elemen-
tido prejudicial. Is 45,9 (pregunta de
los particulares del proceso judicial,
inculpación); Jr 12,1 (paralelos: sdq y
pero nunca los que están relacionados
mispät)•, en sentido judicial, 1 Sm 24,
con la conclusión del proceso (cf. sup.):
16; Is 3,13 (paralelos: -^din, -^spt)•,
en Jue 21,22 Q ; Os 2,4; 4,4, la acusa-
Miq 6,2 (paralelo: -^ykh). E n estos
ción (con este significado va muchas
casos, Yahvé puede ser tanto sujeto
veces con è", Boecker, loe. cit., 54,
como objeto de rih. Yahvé como sujeto
nota 2), en Is 1,17; Job 29,16, la asís-
aparece, sobre todo, en los salmos de
rencia jurídica, la intervención a favor
lamentación individual: Dios debe dis-
del acusado; en Is 41,21, el objeto de
putar o disputa contra los enemigos del
la disputa (Emger, BK X I , 177); en
orante (Sal 31,21; 35,1.23; 43,1; 119,
Job 13,6, los debates durante el proceso
154; Lam 3,58; cf. también Prov 22,
(Horst, BK X V I / 1 , 198s); en E x 23,2,
23; 23,11; Jr 11,20; 20,12); pero tam-
texto corregido, y Jr 18,19, los conten-
bién en la lamentación comunitaria (Sal
dientes, llamados también 'is rib (Job
74,22), en el anuncio de salvación (Is
31,35).
49,25) y en los anuncios de castigo a
Muchas veces se puede precisar el signi- los pueblos extranjeros (Jr 25,31; 50,
ficado de rlb gracias a la preposición que 34; 51,36). Al ígυal que en estos pasa-
10 acompaña; rlb solo, rtb Hm y rtb 'xt jes, Yahvé aparece como defensor del
suelen designar todo el proceso, rib b' in- derecho en D t 33,7; 1 Sm 24,16; 25,
dica Ia acusación, rib 'xl, «presentar que- 39; Is 19,20; 51,22; Jr 11,20; Miq 7,9,
relia ante»; rtb l', «disputar a favor de»; cf. 1 Sm 2,10 Q. Los nombres persona-
r'tb 'al, «disputar a causa de» (cf. Boecker,
loe. CiL, 54, nota 2; KBL 888s, y además les teóforos formados con rib (cf. sup.,
el Suplemento 222a, pero es todavía im- 1) pertenecen a este contexto. EI profe-
preciso). tismo de los siglos viii-vii conoce la
disputa de Yahvé contra su propio pue-
En los textos mencionados aquí, los bio (Is 3,13; 27,8; 57,16; Jr 2,9; O s
contendientes suelen ser también (como 4,1; 12,3; Miq 6,2; cf. Gemser, loc.
en a) del mismo rango, generalmente cit., 128ss).
individuos. Esta observación revela que,
en el proceso judicial organizado, el El origen de 10s discursos y escenas
conflicto es simétrico, aunque no haya proféticas de juicio es controvertido:
igualdad entre las partes. Si en el pro- mientras que la mayoría de los investi-
ceso judicial se rompe la simetría, se gadores de lengua alemana supone co-
quebranta el derecho (cf. E x 23,3.6; mo trasfondo el proceso judicial profa-
Job 31,13). no (Kohler, loc. cit.; Begrich, loc. cit.;
Resulta así una sucesión lógica de los C. Westermann, Grundformen prophe-
tres ámbitos de rib: rib es a) disputa tischer Rede ["1970]; W o l f f , loc. cit.;
simétrica extrajudicial; rtb es b) dispu- Boecker, loc. cit., y otros más), Würth-
ta asimétrica prejudicial en la que la ·weín, entre otros, sostiene la tesis del
patte más débil puede refugiarse y que origen cultual. Existe también la teoría
977 ‫' רכב‬kb Cabalgar, viajar 980‫׳‬

de que el derecho internacional (trata- plano (por ejemplo, paralelo Ihm nifal
dos de vasallaje) sirvió de modelo al en I Q M 4,12; I Q H 7,23). En los LXX
discurso profético de juicio; por ejem- rib se traduce —conforme a sus àmbi-
pío, J. Harvey, Le «Rib-Paítern», ré- tos vitales y lingüísticos en el AT—,
quisitoire prophétique sur la rupture de por una parte, por μ ά χ ε σ θ α ι y λοιδο-
l'alliance: Bibi 43 (1962) 172-196; peïv; por otra, por δ ί χ η y κρίνειν.
J. Limburg, The Root rib and the Pro- Sobre los LXX y el NT, cf. O. Bauern-
phetic Lawsuit Speeches: JBL 88 (1969) feind, art. μ ά χ ο μ α ι : ThW IV, 533s;
291-304; cf. R. North, Z A W 82 (1970) Η . Hanse, art. λοιδορέω: ThW IV,
31ss (bibliografía). El uso de rib es un 295-297; G. Quell/G. Schrenk, articu-
argumento a favor de la primera tesis. lo δίκη: ThW II, 176-229; F. Büchsei/
V. Herntrich, art. χ ρ ί ν ω : ThW III,
El pleito judicial entre Job y Dios se
920-955.
puede entender, por una parte, como
litigio de Yahvé contra Job (Job 23,6; G. LIEDKE
31,35; 37,23; cf. sobre ello la interpre-
tación lingüísticamente errònea del
nombre Yerubaal en Jue 6,32), y por
otra, como litigio de Job contra Dios
(Job 9,3; 33,13; 40,2), es decir, se pue- ‫ רכב‬rkb Cabalgar, viajar
de entender Otos como objeto de rtb.
Sobre Job, cf. recientemente G. Many, 1. La raíz rkb está atestiguada, ade-
Der Rechtsstreit mit Gott (Rib) im más de en hebreo, en otras lenguas se-
Hiobbuch (disertación, Munich 1970). míticas (Bergstr., Ein¡. 189), como el
Jr 12,1 capta con exactitud la situación acádico (rakãbu, con el significado
de Job cuando Jeremías se lamenta: «montar» y también «cabalgar y via-
«Tú llevarías razón {saddlq), Yahvé, si jar», A H w 944s) y el ugantico (rkb,
yo quisiera discutir contigo». Es igual- «subir a» e «ir montado»; cf. WUS
mente asimétrica la disputa de la cria- N. 2511; UT Ν. 2331); cf. también,
tura con su creador (Is 45,9) y la del entre otros, D I S O 279s; LS 730s;
pueblo contra Yahvé (Nm 20,13; Jr 2, E. unendoti, VT 6 (1956) 194s.
29). En este litigio Yahvé es al mismo En el AT los derivados nominales
tiempo acusado y juez, así como en la de la raíz verbal rkb, que en hebreo
acusación profética es al mismo tiempo está atestiguada en qal y hifil, son: ré-
acusador y juez (Boecker, loe. cit., 87ss. kseb, «carro (de combate)» (la mayoría
98.132). La eventualidad de que los de las veces colectivo); rakkãb, «con-
hombres fueran defensores del derecho ductor» (nomen agenlis); rikbã, «viaje»
a favor de Dios (Job 13,8) o de Baal {nomen acíionis); r'küb, «vehículo»;
(Jue 6,31) se considera en todo caso míerkãb, «carro» (1 Re 5,6) y «silla de
imposible. montar» (Lv 15,9; Cant 3,10); msr•
kãbã, «carro».
Dado que un conflicto en el que
Yahvé está implicado no puede ser en 2. El verbo rkb está atestiguado en
ningún caso simétrico (¡éste es el pro- el A T 78 X (excluido 2 Re 19,23 K,
blema de Job!), en el uso teológico se cf. Is 37,24), de eUas qal 58 X (2 Re
borra la distinción simétrico-asimétrico y Jr cada uno 6 Χ , 2 Sm 5 Χ ) y hifil
y, por tanto, también la diferencia de 20 Χ (2 Re 5 Χ ) . El sustantivo rákzb
los tres ámbitos vitales y lingüísticos aparee en total 119 X en el AT (Ex
de rib. 15,21 ha de trasladarse en Lis. de 1336b
a 1335a), acumulado, sobre todo, en
5. En los textos de Qumrán, Kuhn, 2 Re (19 X ) , 1 Re (16 X ) , 2 Cr (14 X ) ,
Konk. 205, registra unos veinte casos Is (11 Χ ) , Ex (10 Χ ) y Jue (9 Χ).
en que aparece el sustantivo. El uso rakkàb y mœrkàb están atestiguados
corresponde exactamente al del AT: el cada uno 3 X ; rikbã aparece sólo en
significado extrajudicial está en primer Hz 27,20; r'küb sólo en Sal 104,3;
979 ‫' רכב‬kb Cabalgar, viajar 980‫׳‬

mxrkãbã se e n c u e n t r a 4 4 X (2 Cr tnœrkàbâ/mierkàb (cf. J o s 1 1 , 6 . 9 ; 2 S m


6 X , 1 R e y Z a c cada u n o 5 X ) . 15,1; 1 R e 5,6; 10,29; I s 2,7; J t 4,13;
M i q 5,9; H a b 3,8; Zac 6,1-3; 2 C r 1 ,
3. E l s i g n i f i c a d o d e la raíz v e r b a l 1 6 . 1 7 ; 9 , 2 5 ) , los c a b a ‫ ע‬o s d e t i r o d e los
rkb, q u e m u c h a s veces se c o n s t r u y e c a r r o s d e c o m b a t e (cf. M . L ö h r , Ägyp-
con la p r e p o s i c i ó n 'al, « s o b r e » (cf. L v tische Reiterei im Α.Ύ.?: OLZ 31
15,9; N m 2 2 , 2 2 . 3 0 ; J u e 1 0 , 4 ; 1 2 , 1 4 ; [1928] 924).
1 Sm 2 5 , 2 0 ; 3 0 , 1 7 ; 2 S m 1 8 , 9 ; 1 9 , 2 7 ;
A s í , p u e s , en los t e x t o s e n q u e rkb
Is 19,1; Z a c 1,8; Sal 4 5 , 5 y passim),
e s t á u n i d o e n el c o n t e x t o a süs y rákieb
se p u e d e p a r a f r a s e a r e n p r i m e r l u g a r
o mierkàbã, debe traducirse, en todo
d e f o r m a g e n é r i c a con « m o v e r s e s o b r e » .
caso, p o r « i r m o n t a d o » o « g u i a r » : J r
C o m o m e d i o s d e l o c o m o c i ó n e n rela-
1 7 , 2 5 ; 2 2 , 4 , «los q u e v a n e n c a r r o s d e
ción c o n rkb se e n c u e n t r a n a n i m a l e s y
caballos»; en J r 5 1 , 2 1 «caballo ‫ ך‬su
vehículos (en acádico t a m b i é n e m b a r c a -
jinete» están en paralelismo sinónimo
d o n e s ) , d e m o d o q u e rkb q a l p u e d e
c o n « c a r r o y s u a u r i g a » (cf. A g 2 , 2 2
traducirse por «cabalgar» o «viajar», y
y H a b 3,8). D e la o b s e r v a c i ó n d e q u e
rkb h i f i l c a u s a t i v o , p o r « h a c e r cabalgar,
süs w'^rskaeb se e m p l e a e n el A T c o m o
hacer v i a j a r » .
modismo, Mowinckel dedujo que, in-
C o m o a n i m a l e s d e c a b a l g a d u r a , ade- e l u s o e n los casos e n q u e süs e s t á solo,
más d e l g e n é r i c o b'hêmâ, «animal» p u e d e significar « c a b a l l o d e t i r o d e u n
(Neh 2 , 1 2 ) , se m e n c i o n a n e n r e l a c i ó n c a r r o d e c o m b a t e » y q u e , e n c i e r t o sen-
con rkb: h'môr, «asno» (Ex 40,20; tido, está como parte p o r el todo d e
1 Sm 2 5 , 2 0 . 4 2 ; 2 S m 1 6 , 2 ; 1 9 , 2 7 ; 1 R e sus w'rmksb; e n estos casos h a b r í a q u e
13,13; Z a c 9 , 9 ) ; 'ãtõn, « a s n a » ( N m 2 2 , t r a d u c i r , e n c o n s e c u e n c i a , el v e r b o rkb
22.30; J u e 5,10; 2 R e 4,24); pérxd/ p o r «ir m o n t a d o » o « g u i a r » (cf. s o b r e
pirdã, « m u l o » (2 S m 1 3 , 2 9 ; 1 8 , 9 ; 1 R e ello M o w i n c k e l , loe. cit., 2 8 4 s s ) . E n
1 , 3 3 . 3 8 . 4 4 ) ; 'áyir, « a s n o s e m e n t a l » ( J u e este contexto hay que mencionar E x
10,4; 1 2 , 1 4 ) ; gãmãl, « c a m e l l o » ( G n 2 4 , 1 5 , 1 . 2 1 , d o n d e l a t r a d u c c i ó n d e süs
61; 1 Sm 3 0 , 1 7 ) , y süs, «caballo» ( G n w^rôk'bô es c o n t r o v e r t i d a : « c a b a l l o y
49,17; 2 Re 9,18.19; 18,23 = Is 36,8; j i n e t e » ( p o r e j e m p l o . Biblia d e J e r u s a -
Jr 6,23; 50,42; Ez 23,6.12.23; 38,15; l é n , Biblia d e Z u r i c h y, a n á l o g a m e n t e ,
O s 1 4 , 4 ; Z a c 1,8; 1 0 , 5 ; 1 2 , 4 ; J o b 3 9 , B u b e r ) ; «caballos y g u e r r e r o s d e los ca-
18; E s t 6 , 8 . 9 . 1 1 ; cf. t a m b i é n I s 3 0 , 1 6 , rros» (por ejemplo, N o t h , A T D 5, 95s;
qal, «caballo d e c a r r e r a s » , y el sustan- F . C r ü s e m a n n , Studien zur Formge-
tivo h o m ó n i m o pãrãs, q u e significa «ji- schichte von Hymnus und Danklied in
nete, c o n d u c t o r » [ 4 7 X ] y «caballo» Israel [ 1 9 6 9 ] 1 9 ) ; « c a b a l l o y h o m b r e »
[ 1 0 X ] ; cf. B L 4 6 1 . 4 7 9 ) . Se d i s c u t e , (así, s i n d e c i d i r s e , la r e v i s i ó n d e la Bi-
n o o b s t a n t e , si e n t o d o s los casos e n blia d e L u t e r o d e 1 9 6 4 ) ; « c a b a l l o y
q u e se e m p l e a rkb e n relación c o n süs c a r r o » ( M . L u t e r o ; H . G r e s s m a i m , Die
hay q u e t r a d u c i r l o p o r « c a b a l g a r » . E s Anfänge Israels: S A T 1 / 2 [ ^ 9 2 2 ] 5 3 ,
posible q u e e n a l g u n o s t e x t o s d e b a tra- s u p o n i e n d o la vocalización süs w'rikbô).
ducirse p o r « v i a j a r » o « g u i a r » (cf. so- E n e s t e caso, c o m o e n A m 2 , 1 5 (rõkêb
b r e ello y s o b r e 10 q u e sigue S. Mo- hassüs), la decisión n o p u e d e b a s a r s e
w i n c k e l . Drive and/or Ride in O . T.: ú n i c a m e n t e en c o n s i d e r a c i o n e s filologi-
V T 12 [ 1 9 6 2 ] 2 7 8 - 2 9 9 ) , d a d o q u e süs cas. L a t r a d u c c i ó n « c a b a l l o y j i n e t e » o
n o sólo designa los caballos d e sUla, « e l q u e v a a c a b a l l o » ( A m 2 , 1 5 ) es m á s
sino t a m b i é n , e s p e c i a l m e n t e e n los ca- bien discutible p o r razones histórico-
sos en q u e está u n i d o a ràkœb (cf. E x a r q u e o l ó g i c a s . E n a m b o s casos se t r a t a
14,9.23; 1 5 , 1 9 ; D t 11,4; 2 0 , 1 ; J o s 1 1 , d e u n c o n t e x t o m i l i t a r ; a h o r a b i e n : la
4; 1 R e 2 0 , 1 . 2 1 . 2 5 ; 2 R e 2 , 1 1 ; 5 , 9 ; 6, caballería a p a r e c i ó e n el A n t i g u o O r i e n -
14.15.17; 7,6.14; Is 31,1; 43,17; 66, te e n época relativamente tardía, mien-
20; J r 17,25; 22,4; 46,9; 50,37; 51,21; tras q u e los c a r r o s d e c o m b a t e t i r a d o s
E z 2 6 , 7 . 1 0 ; 3 9 , 2 0 ; Sal 2 0 , 8 ; 7 6 , 7 ) o a p o r caballos se u s a r o n m u y p r o n t o e .
979 981‫׳‬
‫' רכב‬kb Cabalgar, viajar
i n c l u s o d e s p u é s d e la i n t r o d u c c i ó n d e la está r e s e r v a d a a p e r s o n a s d i s t i n g u i d a s
caballería (en Asiría, bajo Asurnasir- y d e e l e v a d a p o s i c i ó n . A s í , es u n claro
p a l I I , hacia el 8 6 0 ) e n Siria y Palesti- s i g n o d e d i s t i n c i ó n d e u n h o m b r e el
n a , s i g u i e r o n s i e n d o el e l e m e n t o prin- q u e s u s h i j o s c a b a l g u e n s o b r e asnos
c i p a l d e l e j é r c i t o ; el m i s m o I s r a e l n o s e m e n t a l e s ( J u e 1 0 , 4 ; 1 2 , 1 4 ) ; al rey se
t u v o caballería (cf. s o b r e ello J . W i e s - le e n t r e g a n a s n o s d e c a b a l g a d u r a para
n e r . Fahren und Reiten in Alteuropa su f a m i l i a c o m o d o n e s h o n o r í f i c o s (2 Sm
und im Alten Orient: A O 38 [1939] 1 6 , 2 ) ; el rey (cf. 1 R e 1 8 , 4 5 ; Z a c 9,9)
7 0 s ; D e V a u x I I , 2 1 - 2 5 ; cf. t a m b i é n y los p r í n c i p e s (cf. 2 S m 1 3 , 2 9 ; 18,9;
L o h r , loc. cit., 9 2 3 - 9 2 7 ) . Así, p u e s , ha- 1 9 , 2 7 ; 1 R e 1 , 3 3 . 3 8 . 4 4 ) v a n e n carro
b r í a q u e t r a d u c i r E x 1 5 , 1 . 2 1 p o r «ca- o a caballo; incluso mujeres adineradas
b a i l o y s u g u í a » o t a m b i é n «caballo y se s i r v e n d e l a s n o c o m o a n i m a l d e ca-
auriga»; del mismo m o d o A m 2,15, por b a l g a d u r a ( 1 S m 2 5 , 2 0 . 4 2 ; 2 R e 4,24).
«el q u e g u í a el caballo». E n c a m b i o , e n A los h o m b r e s a q u i e n e s s e q u i e r e hon-
I s 3 0 , 1 6 (cf. O s 14,4) es, sin d u d a , r a r se les h a c e ir e n c a r r o o a caballo
p r e f e r i b l e t r a d u c i r rkb p o r « c a b a l g a r » (cf. G n 4 1 , 4 3 ; E s t 6 , 9 . 1 1 ) .
( c o n t r a la o p i n i ó n d e M o w i n c k e l , loe.
cit., 2 8 6 ) . 4 . La a p a r i c i ó n d e D i o s p a r a ayudar
F r e n t e al s i g n i f i c a d o «cabalgar, ir a l a s a t r i b u l a d o s s e p u e d e describir
m o n t a d o » , en el A T d i s m i n u y e amplia- como «vuelo» de Yahvé, u n i d o muchas
m e n t e el s i g n i f i c a d o « m o n t a r » , q u e es veces a f e n ó m e n o s t o r m e n t o s o s . Así, la
m á s f r e c u e n t e en o t r a s l e n g u a s semiti- aparición de Y a h v é como respuesta a
c a s , s o b r e t o d o e n acádico. Sólo e n al- la l l a m a d a d e l a t r i b u l a d o se d e s c r i b e en
g u n o s t e x t o s e n los q u e rkb s e e m p l e a Sal 18 u n i d a a f e n ó m e n o s volcánicos
u n i d o al v e r b o d e m o v i m i e n t o hlk (vv. 8 . 9 . 1 6 ) y t o r m e n t o s o s ( w . 10-15);
e n t r a e n c o n s i d e r a c i ó n el s i g n i f i c a d o Y a h v é «cabalga s o b r e u n q u e r u b í n »
« m o n t a r » , pero n o hay q u e aceptarlo (v. 11; cf. 2 S m 2 2 , 1 1 ; s o b r e la con-
n e c e s a r i a m e n t e e n cada caso (cf. G n c e p c i ó n s u b y a c e n t e , cf. O . K e e l , Die
2 4 , 6 1 ; 1 S m 2 5 , 4 2 ; 2 Sm 1 9 , 2 7 ; 1 R e Welt der altorientalischen Bildsymholik
1 3 , 1 3 s ; 1 8 , 4 5 ; 2 R e 9 , 1 6 ) . Sin e m b a r - und das Alte Testament [ 1 9 7 2 ] figu-
go, 2 R e 1 3 , 1 6 , d o n d e rkb h i f i l yãd 'al ras 2 9 5 . 2 9 6 e n p p . 1 9 6 s ; cf. a d e m á s
haqqássEt significa « p o n e r la m a n o e n el K r a u s , B K X V , 1 4 1 s ) . I s 19,1 describe
a r c o » ( c o n t r a la o p i n i ó n d e S. P . B r o c k , el a c e r c a m i e n t o d e Y a h v é c o n t r a Egip-
Ν ε φ ε λ η τ ε ρ έ τ α = ‫ ¿ · ׳‬è 'rpt: VT 18 t o c o m o u n v i a j e s o b r e u n a n u b e veloz.
A n á l o g a m e n t e , e n Sal 6 8 , 5 s e describe
[ 1 9 6 8 ] 3 9 5 - 3 9 7 , q u e a c e p t a el signifi- t a m b i é n el a c e r c a m i e n t o d e D i o s como
c a d o « t o p u t t o g e t h e r » ) , indica q u e e n u n v i a j e s o b r e n u b e s ( « e n s a l z a d al q u e
h e b r e o n o se p e r d i e r o n d e l t o d o las cabalga s o b r e n u b e s » ; cf. K r a u s , BK
resonancias del significado « m o n t a r » X V , 4 6 4 . 4 6 6 ) o u n v i a j e p o r el cielo
e n la raíz rkb. T a m b i é n el s u s t a n t i v o (Sal 6 8 , 3 4 , « q u e v u e l a p o r el cielo, el
réksb, q u e suele u s a r s e e n c o n t e x t o cielo a n t i q u í s i m o » ; cf. t a m b i é n D t 33,
d e t é r m i n o s m i l i t a r e s , ha m a n t e n i d o e n 2 6 , « n a d i e c o m o el D i o s d e Y e s u r ú n ,
t r e s casos u n s i g n i f i c a d o q u e t i e n e cier- q u e v u e l a p o r el cielo p a r a a y u d a r t e »
t a a f i n i d a d con « m o n t a r » : en D t 2 4 , 6 ; (cf. t a m b i é n Sal 1 0 4 , 3 , « q u e h a c e de
J u e 9 , 5 3 y 2 S m 1 1 , 2 1 rsksb designa las n u b e s s u c a r r o z a » ) . E n t o d o s estos
la « p i e d r a s u p e r i o r d e m o l i n o » (cf. so- p a s a j e s s e a f i r m a q u e D i o s s e acerca
b r e ello K . J . C a t h c a r t , T r k b q m h in p a r a a y u d a r o p a r a a c t u a r c o n t r a ene-
the Arad ostracon and biblical Hebrew migos. La concepción de que Yahvé
rekeb, «upper millstone»•. VT 19 cabalga s o b r e las n u b e s o p o r el cielo
[ 1 9 6 9 ] 121-123; Β. O t z e n , V T 20 es m u y c e r c a n a a la d e s i g n a c i ó n d e Baal
[ 1 9 7 0 ] 239-242). c o m o rkh 'rpt, c o n o c i d a p o r los textos
I r e n c a r r o o c a b a l g a r n o es en ab- u g a r í t i c o s (cf. K r a u s , B K X V , 4 7 2 ;
s o l u t o u n a f o r m a d e t r a s l a d a r s e accesi- W . H . S c h m i d t , Königtum Gottes in
ble a todos, sino que, generalmente.
983 ‫ רנן‬rnn Exultar 984

Ugarit und Israel [^1966] 84s.89; 2. E l v e r b o rnn e s t á documentado


H . G e s e y o t r o s , Die Religionen Alt- 53 Χ en el AT: q a l , 19 Χ ( I s 9 X ) ;
syriens... [ 1 9 7 0 ] 122s; J . C. d e Moor, piel, 2 8 Χ (Sal 2 1 Χ , I s 4 X ) ; p u a i ,
the Seasonal Pattern in the Ugaritic 1 Χ ( I s 1 6 , 1 0 , «se m a n i f i e s t a el j ú b i -
Myth of Ba'lu [ 1 9 7 1 ] 9 8 ; P . J . v a n 10»); h i f U , 5 X (Sal 6 5 , 9 y J o b 2 9 , 1 3 ,
ZijI, Baal [ 1 9 7 2 ] 3 2 9 - 3 3 1 ) . L a i n t e r - c a u s a t i v o , « h a c e r e x u l t a r » ; e n los d e m á s
p r e t a c i ó n d e rkh 'rpt c o m o « c l o u d g a t h - casos « e x u l t a r » : D t 3 2 , 4 3 ; Sal 3 2 , 1 1 ;
crer» (Brock, loc. cit.) es m u y i m p r o b a - 8 1 , 2 ) . E l b l o q u e p r i n c i p a l d e los t e x t o s
ble 3 p a r t i r d e l s i g n i f i c a d o d e rkb en se e n c u e n t r a en los S a l m o s ( 2 5 X ) y e n
acñdico, u g a r í t i c o (cf. sup., 1) y h e b r e o . I s 4 0 - 6 6 (8 X ) . Casi 10 m i s m o o c u r r e
rkb hifil, « h a c e r c a b a l g a r » , c o n Y a h v é con el s u s t a n t i v o rinnã ( 3 3 X , d e ellas
como s u j e t o se p u e d e e n t e n d e r e n D t 15 X en Sal y 7 X e n I s 4 0 - 6 6 ) . r'nänä
32,13 e I s 5 8 , 1 4 casi e n el s e n t i d o d e a p a r e c e 4 X (Sal 6 3 , 6 ; 1 0 0 , 2 ; J o b 3 , 7 ;
«hacer d o m i n a r s o b r e » (así quizá tam- 2 0 , 5 ) ; r'nânîm, 1 X (cf. sup.•¡.
bien en Sal 6 6 , 1 2 ) .
3. Si se c o n s i d e r a la d i s t r i b u c i ó n
5. E n los t e x t o s d e Q u m r á n , rkb d e los casos y s e t i e n e e n c u e n t a , ade-
está a t e s t i g u a d o a l g u n a s veces e n I Q M . m á s , q u e rnn a p a r e c e t a m b i é n f u e r a d e
Los L X X t r a d u c e n rkb q a l e n a l r e d e d o r los S a l m o s e n t e x t o s p o é t i c o s d e carác-
de la m i t a d d e los casos p o r έ π ι β α ί - ter sálmico (por ejemplo. I s 12,6; 24,
ν ε ι ν ; los s u s t a n t i v o s rékxb y msrkãbà 14; J r 3 1 , 7 ; Sof 3 , 1 4 ; Z a c 2 , 1 4 ) , resul-
se t r a d u c e n e n casi t o d o s los t e x t o s p o r t a claro q u e rnn p e r t e n e c e p r e v a l e n t e -
αρμα- m e n t e al á m b i t o d e l l e n g u a j e c u l t u a l ;
n o o b s t a n t e , su u s o n o s e p u e d e r e d u -
R. PICKER
cir al c u l t o (cf. P r o v 1 , 2 0 ; 8,3). rnn
significa, a n t e t o d o , u n a m a n i f e s t a c i ó n
e n voz alta, g e n e r a l m e n t e d e alegría,
p e r o e n a l g u n o s casos t a m b i é n d e la-
‫ רנן‬rnn Exultar m e n t o o d e d o l o r ( L a m 2 , 1 9 ) , o sola-
m e n t e l e v a n t a r la voz ( P r o v 1 , 2 0 ; 8 , 3 ;
cf. K r a u s , B K X V , 5 8 4 ) ; p o r ello aigu-
1. L a raíz rnn, « e x u l t a r , g r i t a r » o
n o s h a n p r o p u e s t o c o n s i d e r a r rnn c o m o
similares, a p a r e c e f u e r a d e l A T (y d e l
p a l a b r a o n o m a t o p é y i c a (cf. F . B r o w n /
h e b r e o y a r a m e o p o s t e r i o r e s al A T ) , e n
S. R . D r i v e r / C h . A . Briggs, A Hebrew
ugarítico ( P R U I I , N . 1, lín. [ 5 . ] 6 ;
and English Lexicon [ 1 9 0 7 ] 9 4 3 ) , q u e
W U S N. 2520; U T Ν . 2337) y en árabe
significa « g r i t o p e n e t r a n t e » ( « r i n g i n g
(Wehr 327b).
c r y » ; cf. t a m b i é n Ν . E . W a g n e r , riimã
Son dudosos un testimonio pallnireno in the Psalter: V T 10 [ 1 9 6 0 ] 4 3 5 - 4 4 1 ) .
( D I S O 281) y Ia relación con el acádico P e r o h a y q u e s e ñ a l a r q u e rnn n o sólo
ermleltu(m) ( W . von Soden, O r N S 16 indica u n g r i t o f u e r t e , e n ocasiones in-
[1947] 68s; A H w 2425; C A D I / J 178s). a r t i c u l a d o y sin d i r e c c i ó n ; e n P r o v 1,
2 0 y 8 , 3 rnn d e s i g n a la l l a m a d a d e la
J u n t o al v e r b o , q u e se e n c u e n t r a e n
s a b i d u r í a q u e b u s c a s e g u i d o r e s y suscita
qal, piel, p u a i y h i f i l , se f o r m a n c o m o
atención.
d e r i v a d o s los s u s t a n t i v o s rinnã, «llama-
da en alta v o z » ; r'nänä, « j ú b U o » , y rnn se e m p l e a e n p a r a l e l o c o n v e r b o s
r'nânîm, «avestruces hembras (plural)» q u e d e s i g n a n u n g r i t o f u e r t e o u n a ele-
(sólo en J o b 3 9 , 1 3 ; cf. G . R . D r i v e r , vación d e la voz o t a m b i é n m a n i f e s t a -
P E Q 87 [ 1 9 5 5 ] 12s; F o h r e r , Κ Α Τ ciones d e c a r á c t e r m á s m·: ' . d i . E n e s t e
X V I , 5 1 4 ) , así c o m o el n o m b r e p r o p i o s e n t i d o e s t á n e n p a r a l e l o c o n rnn: shl,
Rinnã (1 C r 4 , 2 0 ) . «(relinchar), exultar» (Is 12,6; 24,14;
5 4 , 1 ; J r 3 1 , 7 ) ; rü" h i f U , « g r i t a r c o n
Como forma secundaria aparece rnh qal,
«tintinear», en J o b 39,23. En Sal 32,7 hay f u e r z a » ( I s 4 4 , 2 3 ; Sof 3 , 1 4 ; J o b 3 8 , 7 ;
que corregir ronné (cf. BHS). Sal 9 5 , 1 , p i e l ; Sal 8 1 , 2 , h i f i l ) ; ntn qõl,
983 985
‫ רנן‬rnn Exultar
« v o c e a r » ( P r o v 1 , 2 0 ) ; ni' gol, «levan- 14; 4 2 , 1 1 ; 6 5 , 1 4 ; J r 3 1 , 7 ; Sal 5 , 1 2 ;
t a t la v o z » ( I s 5 2 , 8 ) ; swh, « g r i t a r ( d e 2 0 , 6 ; 3 3 , 1 y passim). 2) A p a r e c e n tarn-
a l e g r í a ) » ( I s 4 2 , 1 1 ) ; sir, « c a n t a r » (Sal b i e n c o m o s u j e t o c o n c e p t o s personifi-
5 9 , 1 7 ) ; zmr p i e l , « h a c e r m ú s i c a » (Sal cados, c o m o la « s a b i d u r í a » en P r o v 1,
7 1 , 2 3 ; 9 8 , 4 ) ; m^ kaf, « d a r p a l m a s » 2 0 ; 8 , 3 ; t a m b i é n la « h i j a d e Sion»
(Sal 9 8 , 8 ) . rnn d e s i g n a e n la m a y o r í a d e p u e d e ser s u j e t o d e rnn (Sof 3 , 1 4 ; Zac
los casos m a n i f e s t a c i o n e s r u i d o s a s d e 2 , 1 4 ; cf. I s 1 2 , 6 ; « S i o n » sólo en Lam
alegría c o m o 10 c o n f i r m a el u s o p a r a l e l o 2 , 1 9 ) e i g u a l m e n t e las « r u i n a s d e Je-
d e v e r b o s d e l c a m p o s e m á n t i c o d e «ale- r u s a l é n » ( I s 5 2 , 9 ) . 3) F i n a l m e n t e , es
g r í a » , « a l e g r a r s e » ; así, e n p a r a l e l o c o n s u j e t o d e rnn la c r e a c i ó n : cielo y tierra
rnn se e m p l e a n : - ^ g d , « e x u l t a r » ( I s ( J r 5 1 , 4 8 ) , t o d a la t i e r r a (Sal 98,4).
4 9 , 1 3 , q a l ; 3 5 , 2 , p i e l ; 1 6 , 1 0 , p u a l ; Sal P e r o t a m b i é n p u e d e n ser s u j e t o ambi-
3 2 , 1 1 , h i f i l ) ; smh, « a l e g r a r s e » í q a l : tos p a r t i c u l a r e s d e la c r e a c i ó n , c o m o el
Sof 3 , 1 4 ; Z a c 2 , Í 4 ; Sal 3 5 , 2 7 ; P r o v cielo ( I s 4 4 , 2 3 ; 4 9 , 1 3 ) , las estrellas
2 9 , 6 ; p i e l : Sal 5 , 1 2 ; 6 7 , 5 ; 9 0 , 1 4 ; h i f U : m a t u t i n a s ( J o b 3 8 , 7 ) , los m o n t e s (Sal
Sal 3 2 , 1 1 ; cf. 9 2 , 5 ) ; 'Is, «regocijarse» 9 8 , 8 ) y los á r b o l e s (Sal 9 6 , 1 2 ; 1 Cr
(Sal 5 , 1 2 , p i e l ) ; Ίζ, « e x u l t a r » (Sof 3, 16,33).
1 4 , q a l ; Sal 9 6 , 1 2 , p i e l ; 1 4 9 , 5 , piel).
D e f o r m a a n á l o g a a rnn se e m p l e a 4 . N o es p o s i b l e e s t a b l e c e r u n a cía-
t a m b i é n el s u s t a n t i v o rinnã, e n el q u e ra d i s t i n c i ó n e n t r e el u s o p r o f a n o y el
p r e d o m i n a igualmente la dimensión de teológico d e rnn, p o r q u e , f u e r a d e los
alegría, p e r o q u e t a m b i é n p u e d e apli- p o c o s t e x t o s e n los q u e n o t i e n e u n cía-
carse a u n g r i t o d e l a m e n t a c i ó n o d e r o s e n t i d o teológico ( I s 1 6 , 1 0 ; J r 51,
súpUca (cf. 1 R e 8 , 2 8 = 2 C r 6 , 1 9 ; J r 4 8 ; J o b 2 9 , 1 3 ; P r o v 1 , 2 0 ; 8 , 3 ; 29,6),
7 , 1 6 ; 1 1 , 1 4 ; 1 4 , 1 2 ; Sal 1 7 , 1 ; 6 1 , 2 ; está a t e s t i g u a d o casi e x c l u s i v a m e n t e en
88,3; 106,44; 119,169; 142,7). D a d o l e n g u a j e c Í J t u a l . P o r la m i s m a r a z ó n es
q u e rinnã p u e d e significar n o sólo «gri- i m p o s i b l e e x p o n e r la e v o l u c i ó n histó-
t o de alegría», sino también «grito de rica d e l s i g n i f i c a d o d e rnn.
l a m e n t a c i ó n » o « g r i t o d e s ú p l i c a » , se E n la m a y o r í a d e los t e x t o s , rnn se
p o d r í a s u p o n e r q u e se t r a t a d e h o m ó - e m p l e a e n r e l a c i ó n con la alabanza a
n i m o s ; p e r o p o d r í a ser m u c h o m á s p r o - D i o s . A n t e t o d o , l l a m a la a t e n c i ó n q u e
b a b l e q u e e s t o s d i v e r s o s significados rnn a p a r e c e en m u c h o s p a s a j e s q u e in-
« f i n d t h e i r p o i n t of c o n t a c t in t h e f a c t v i t a n a a l a b a r a D i o s . A s í , rnn está en
t h a t t h e y a r e l o u d cries o r s h o u t s w h i c h imperativo en Is 12,6; 44,23; 49,13;
a r e d i r e c t e d t o Y H W H in an a t t e m p t 5 4 , 1 ; J r 3 1 , 7 ; Sof 3 , 1 4 ; Z a c 2 , 1 4 ; piel:
t o a c h i e v e r e s u l t s » ( W a g n e r , loc. cit., I s 2 6 , 1 9 ; 5 2 , 9 ; Sal 3 3 , 1 ; 9 8 , 4 ; hifU:
4 4 0 ) . P a r t i e n d o d e la o b s e r v a c i ó n d e 32,11; 81,2; en yusivo en Is 42,11;
q u e e n a l g u n o s t e x t o s se designa el te- Sal 3 5 , 2 7 ; p i e l : 5 , 1 2 ; 6 7 , 5 ; 7 1 , 2 3 y
n o r d e u n l l a m a m i e n t o c o m o rinnã (o passim. C o n t i e n e n , p r i m e r o , la invita-
c o n rnn: cf. Sal 3 5 , 2 7 ; 1 1 8 , 1 5 ; cf. t a m - ción a la a l a b a n z a , g e n e r a l m e n t e expre-
b i é n 1 R e 2 2 , 3 6 ) , se p u e d e s u p o n e r q u e s a d a c o n u n i m p e r a t i v o , a la q u e sigue
el s u s t a n t i v o rinnã i n d i c a u n t i p o m u y en la s e g u n d a p a r t e — u n i d a m u c h a s
determinado de proclamación cultual veces p o r kt, « p o r q u e » — la r a z ó n d e
(cf. W a g n e r , loc. cit., 4 4 0 ) . i n v i t a r a la a l a b a n z a . A s í , al Uamamien-
to d e D t 32,43, hifU, «aclamad a Yahvé,
S o n s u j e t o d e rnn: 1) h o m b r e s , t a n t o
c i e l o s . . . » ( s o b r e el t e x t o , cf. F . Cruse-
i n d i v i d u o s ( I s 5 4 , 1 ; Sal 5 9 , 1 7 ; 9 2 , 5 ;
m a n n , Studien zur Formgeschichte von
P r o v 2 9 , 6 ; c f . t a m b i é n los t e x t o s e n los
Hymnus und Danklied in Israel [ 1 9 6 9 ]
q u e son sujeto miembros corporales
4 2 s ) , va u n i d a la r a z ó n i n t r o d u c i d a p o r
c o m o p a r t e p o r el t o d o : lãsõn, «len-
kl, « p o r q u e él v e n g a la s a n g r e d e sus
g u a » : I s 3 5 , 6 ; Sal 5 1 , 1 6 ; S'jâtâyim,
s i e r v o s . . . » ( s o b r e la r a z ó n d e l llama-
« l a b i o s » : Sal 7 1 , 2 3 ; léh y bãíãr, «co-
m i e n t o a la alabanza p o r m e d i o d e k'i,
r a z ó n » y « c a r n e » : Sal 8 4 , 3 ) c o m o u n
cf. G u n k e l - B e g r i c h 4 2 ) . I g u a l m e n t e , en
conjunto d e hombres (Lv 9,24; Is 24,
987 ‫ מ»·׳ רנן‬Exultar 988

Is 12,6 (cf. la e s t r u c t u r a d e los d o s poner que dichos textos eran originalmente


versículos p r e c e d e n t e s ) el l l a m a m i e n t o «una especie de oráculos d e fecundidad»
(loe. cit., 64) y q u e la terminología em-
a la alabanza va s e g u i d o d e la f u n d a -
pleada en ellos procedía del culto de fe-
mentación: «Grita de júbilo y exulta, cundídad (cf. también P, H u m b e r t , Laetari
h a b i t a n t e d e S i ó n , p o r q u e {kl) es gran- et exultare dans le vocabulaire religieux de
de en m e d i o d e ti el S a n t o d e I s r a e l » l'Ancien Testament, en Opuscules d'un hé-
(cf. t a m b i é n la e s t r u c t u r a d e I s 4 4 , 2 3 ; braisant [ 1 9 5 8 ] 144). Criisemann ha he-
49,13; 54,1; Zac 2,14; Is 52,9, piel). cho ver que es probable la relación de rnn
N o s i e m p r e se i n t r o d u c e c o n kî la ra- con el lenguaje del culto d e fecundidad
zón del U a m a m i e n t o a la a l a b a n z a ; p u e - (cf. también lo que afirma C. Westennaim
de consistir t a m b i é n , c o m o e n I s 4 2 , respecto a pero debemos subrayar
lOss, en u n a f r a s e v e r b a l d e p e r f e c t o : que rnn aparece también con frecuencia
fuera de estos contextos y, por tanto, n o
Ia invitación al c a n t o , a la a l a b a n z a , al
se puede afirmar de manera taxativa que
regocijo, al j ú b i l o y al a n u n c i o d e los rnn estuviera arraigado originaria y única-
versículos 10-12 s e f u n d a m e n t a e n el mente en el lenguaje del culto de fecun-
V. 13 con la f r a s e « Y a h v é sale c o m o u n didad.
héroe...».
E n algunas lamentaciones individua·
R e s p e c t o al c o n t e n i d o , el Uamamien-
les se v e c o n especial c l a r i d a d q u e rnn
ta a la alabanza se f u n d a e n u n a actua-
es la r e s p u e s t a j u b i l o s a a u n a a c t u a c i ó n ,
ción d e Y a h v é . A s í , e n I s 4 4 , 2 3 se
y aquí particularmente, a una actuación
aduce c o m o f u n d a m e n t o el h e c h o d e
s a l v a d o r a d e Y a h v é . A s í , rnn se e n c u e n -
q u e Y a h v é h a r e s c a t a d o (g'l) a J a c o b
tra e n la l a m e n t a c i ó n d e l a c o n f e s i ó n
y se h a g l o r i f i c a d o (p'r h i t p a e l ) e n s u
d e c o n f i a n z a o e n el v o t o d e a l a b a n z a ;
p u e b l o ; en I s 4 9 , 1 3 ; 5 2 , 9 la i n v i t a c i ó n
« P e r o y o q u i e r o c a n t a r t u p o d e r y exul-
a la alabanza se f u n d a m e n t a e n q u e
t a r (rnn) p o r la m a ñ a n a p o r t u b o n d a d ,
Y a h v é consuela a s u p u e b l o {nhm piel);
porque tú has sido mi fortaleza y mi
en I s 4 2 , 1 1 . 1 3 la f u n d a m e n t a c i ó n c o n ·
r e f u g i o e n el d í a d e m i a n g u s t i a » (Sal
siste en la salida d e Y a h v é c o m o gue-
5 9 , 1 7 ; cf. t a m b i é n Sal 5 1 , 1 6 ; 6 3 , 8 ;
rrero, en D t 3 2 , 4 3 se a d u c e la c o n s t a ·
7 1 , 2 3 ) . rnn p u e d e e s t a r t a m b i é n en la
tación de q u e Y a h v é v e n g a la s a n g r e d e
s ú p l i c a d e u n a l a m e n t a c i ó n , c u a n d o el
sus siervos. E n Sal 9 6 , 1 2 s y 9 8 , 8 s el
q u e ora p i d e q u e aquellos q u e desean
m o t i v o del l l a m a m i e n t o al regocijo es
s u justicia t e n g a n m o t i v o d e e x u l t a r y
la llegada d e Y a h v é p a r a juzgar a la
a l a b a r a Y a h v é (Sal 3 5 , 2 7 ) o q u e a q u e -
tierra y a los p u e b l o s (cf. t a m b i é n Sal
Uos q u e c o n f í a n e n Y a h v é e x u l t e n y s e
67,3: « q u e las n a c i o n e s se alegren y
r e g o c i j e n p o r él (Sal 5 , 1 2 ) .
e x u l t e n , p o r q u e juzgas a los p u e b l o s
con justicia»). C o n el v o c a b l o rnn se P e r o rnn n o d e s i g n a s o l a m e n t e la
invita, p u e s , a la alabanza e x u l t a n t e a e x u l t a c i ó n p o r el h e d h o d e q u e Y a h v é
Dios, e n t e n d i d a c o m o r e s p u e s t a a u n a ha actuado pata ayudar en una situación
actuación d e Y a h v é . d e peligro, s i n o t a m b i é n l a a l a b a n z a
jubilosa p o r la g r a n d e z a d e Y a h v é ( I s
La observación de que rnn se encuentra 12,6), p o r sus o b r a s (Sal 9 2 , 5 ) , s u j u s ·
en Is 12,6; 54.1; Sof 3,14s y Zac 2,14 en ticia (Sal 5 1 , 1 6 ; 1 4 5 , 7 ) , s u n o m b r e (Sal
himnos imperativos (sobre los imperativos 89,13), o también p o r q u e viene a juzgar
en los himnos y sobre el género del «him- (Sal 9 6 , 1 2 s = 1 C r 1 6 , 3 3 ; Sal 9 8 , 8 s ) .
no imperativo», cf. Gunkel-Begrich 32ss;
C. Westermann, Das Loben Gottes in den 5 . E n los t e x t o s d e Q u m r á n e s t á n
Psalmen [ Ί 9 6 8 ] 98s; Crüsemann, loc. cit., a t e s t i g u a d o s t a n t o el v e r b o rnn ( I Q S
19ss), en los que a) el imperativo es un 1 0 , 1 4 . 1 7 ; I Q M 1 4 , 2 . 6 ; I Q S b 2 , 2 5 ) co-
femenino singular, b) la frase con kì que m o el s u s t a n t i v o rnh ( I Q M 4 , 4 ; 12,
sigue al imperativo contiene una alocución
13.15; 19,7; I Q H 11,5.14.26); su uso
dirigida a los que se invita a exultar (en
estos casos, Jerusalén/Sión), c) la temática es p a r e c i d o al d e l A T .
hace referencia al culto a la fecundidad, E n los L X X n o h a y u n a t r a d u c c i ó n
indujo a Crüsemann (loe. cit., 55ss) a su- u n i t a r i a d e rnn. Sin e m b a r g o , el e q u i -
990 992
‫עע‬rè"Prójimo
v a l e n t e d e rnn e n los S a l m o s es casi 11; Sal 1 3 9 , 2 , 1 7 : ‫ ״ ¿ ז‬I I I , « i n t e n c i ó n ,
exclusivamente ά γ α λ λ ι ά ο μ α ι , cuyo p e n s a m i e n t o » , cf. W a g n e r Ν . 2 8 4 ; de
u s o e n el N T c o r r e s p o n d e al d e los ellas P r o v 3 3 Χ , D t y J r c a d a u n o
L X X (cf. R . B u l t m a m i , a r t . ά γ α λ λ ι ά ο - 2 1 X , E x 2 0 X , J o b 14 X , Z a c y Sal
μ α ι : T h W I , 18-20). F u e r a d e los Sal- cada u n o 8 X , G n y 1 S m cada u n o
m o s , s o b r e t o d o e n el D é u t e r o - I s a í a s , 7 X ) . D e los r e s t a n t e s s u s t a n t i v o s están
p a r a t r a d u c i r rnn se e m p l e a c o n f r e - a t e s t i g u a d o s : rè's, 4 Χ (2 Sm 12,11;
c u e n c i a ε υ φ ρ α ί ν ω (cf. R . B u J t m a n n , 1 5 , 3 7 ; 1 6 , 1 6 ; 1 R e 4 , 5 ) ; mërê'\ 7 Χ
art. ε υ φ ρ α ί ν ω : T h W I I , 770-773), q u e ( G n 2 6 , 2 6 ; J u e 1 4 , 1 1 . 2 0 ; 15,2.6; 2 Sm
e n el N T p u e d e d e s i g n a r m u c h a s veces 3 , 8 ; P r o v 1 9 , 7 ) ; ré'ã, 3 X ( J u e 11,
alegría p r o f a n a , « a n t e t o d o la alegría 3 7 Q . 3 8 ; Sal 4 5 , 1 5 ) ; rtfyã, 9 X (sólo
d e l b a n q u e t e » (R. B u l t m a r m , ¡oc. cit., en C a n t ) , y r ^ û t , 6 X ( E x 11,2; Is
7 7 2 ; cf. Le 1 2 , 1 9 ; 1 6 , 1 9 ) , p e r o t a m b i é n 3 4 , 1 5 . 1 6 ; J r 9 , 1 9 ; Z a c 1 1 , 9 ; E s t 1,19).
la alegría c u l t u a l ( H c h 7 , 4 1 ) y la ale-
gría escatologica ( A p 1 2 , 1 2 ; 18,20). 3 . rc•" p o s e e u n a m p l i o arco de
m a t i c e s d e s i g n i f i c a d o (J. F i c h t n e r , Oer
R. FICKER Begriff des «Nächsten» im AT: W u D
N . F . 4 [ 1 9 5 5 ] 23-52 = Goltes Weis-
heit [ 1 9 6 5 ] 8 8 - 1 1 4 ; id., T h W V I , 310•
3 1 4 ) . S i n q u e haya u n a delimitación
^‫ ף‬ré‫ ״‬Prójimo r í g i d a , se p u e d e n d i s t i n g u i r j ) u n uso
m á s e s t r i c t o , h) u n o m á s a m p l i o y c) uno
1. T a m b i é n o t r a s l e n g u a s semíticas p r o n o m i n a l ; los significados u n poco
atestiguan correspondencias de ré", m á s específicos d e los v o c a b l o s afines
« c o m p a ñ e r o , a m i g o , p r ó j i m o » ; d e l en- se i n s e r t a n en e s t e e s q u e m a .
t o r n o d e l A T , cf. el acádico rü^u, f e m e - a) E n u n a serie d e t e x t o s , re" sig-
n i n o rütu ( A H w 9 9 7 s ) ; e n u g a r í t i c o ‫יו‬ n i f i c a e n s e n t i d o e s t r i c t o « a m i g o (per-
( W U S Ν . 2 5 2 1 ; U T Ν . 2 3 3 9 ) ; en he- s o n a i ) , c o n f i d e n t e , c o m p a ñ e r o , camara-
b r e o r' (inscripción d e SUoé = K A I d a » . Así, según G n 3 8 , 1 2 . 2 0 , J i r á el
Ν . 1 8 9 , l i n . 2 . 3 . 4 ) ; e n a r a m e o r< ( A h . , a d u l a m i t a es el a m i g o d e J u d á ; cf. E x
Un. 1 1 3 . 2 2 2 ; D I S O 2 8 1 ; s e g ú n L e a n d e r 3 3 , 1 1 , «cara a cara, c o m o a l g u i e n habla
7 7 , ¿ e x t r a n j e r i s m o h e b r e o ? ) ; s o b r e los c o n su a m i g o » ; 2 S m 1 6 , 1 7 , «AbsaJón
n o m b r e s p e r s o n a l e s , cf. H u f f m o n 2 6 0 s ; d i j o a J u s a y : ¿ E s e es t u a m o r a t u ami-
G r ö n d a h l 1 7 8 ; F . L . Benz, Personal g o ? ¿ P o r q u é n o t e h a s i d o con é l ? » ;
Names in the Phoenician and Punic cf., a d e m á s , los amigos d e J o b ( J o b 2,
Inscriptions ( 1 9 7 2 ) 4 0 9 s ; N o t h , I P 10. 11; 1 6 , 2 0 ; 1 9 , 2 1 ; 3 2 , 3 ; 3 5 , 4 ; 42,7.10)
1 5 3 s ( n o p e r t e n e c e a este á m b i t o el y t e x t o s c o m o E x 3 2 , 2 7 ; D t 13,7; 2 Sm
n o m b r e d e m u j e r Rüt; cf. H . B r u p p a - 1 3 , 3 ; 1 R e 1 6 , 1 1 ; I s 3 , 5 ; J r 9 , 3 ; 23,
c h e r , T h Z 2 2 [ 1 9 6 6 ] 12-18; J . J . S t a m m , 3 5 ; M i q 7 , 5 ; Sal 3 5 , 1 4 ; 8 8 , 1 9 ; 122,8;
FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 325s). J o b 1 7 , 5 ; P r o v 1 7 , 1 7 ; 1 8 , 2 4 ; 19,6; 27,
E l h e b r e o c o n o c e , a d e m á s d e los sus- 10. O c a s i o n a l m e n t e , ré" se p u e d e en-
t a n t i v o s ré", ré'íé, mérë" (BL 465), t e n d e r m á s e n s e n t i d o s e x u a l como
f e m e n i n o s rë'â, rctyà, r"üt, u n v e r b o « a m a n t e » ( J r 3 , 1 ; O s 3 , 1 ; C a n t 5,16,
t^h I I q a l , « e n t r a r e n relación c o n al- p a r a l e l o ; d õ d , « a m a d o » ; cf. n ^ y ã , «ama-
guien» (Job 24,21; P r o v 13,20; 28,7; da», en Cant 1,9.15; 2,2.10.13; 4,1.7;
29,3; probablemente también Is 44,20; 5,2; 6,4; a excepción de 2,2, siempre
O s 12,2, cf. los c o m e n t a r i o s ) ; piel, «ha- e n la f o r m a a l o c u t i v a « a m i g a m í a » .
cer d e p a d r i n o (mërë")» (Jue 14,20;
N o es r a r o q u e r é ^ aparezca en se-
cf. A . v a n S e l m s , J N E S 9 [ 1 9 5 0 ] 65-
ries d e c o n c e p t o s d e p a r e n t e s c o ; p o r
7 5 ) ; h i t p a e l , « h a c e r a m i s t a d » o simila-
e j e m p l o , en E x 3 2 , 2 7 : « m a t a d a todos,
res ( P r o v 2 2 , 2 4 ) .
h e r m a n o s , amigos y p a r i e n t e s » ; e n D t
2 . re" a p a r e c e 1 8 7 X en el A T 13,7: «si t u h e r m a n o c a r n a l o tu hijo,
( i n c l t u d o J o b 6 , 1 4 ; e x c l u i d o s 2 Sm 12, o t u h i j a , o la m u j e r q u e se r e c u e s t a en
991 ‫ עע‬rè" Prójimo 992

tu p e c h o , o t u a m i g o al q u e q u i e r e s RivBibl 14 (1966) 4 5 9 ^ 6 6 ; Noth, BK


como a t u p r o p i a v i d a , t e q u i e r e s e d u - Ï X / 1 , 64s; S. H e r r m a n n , Geschichte Is-
cir a e s c o n d i d a s » ; 1 R e 1 6 , 1 1 : « n i con- raéis in all. Zeit (1973) 229.
sanguíneos (gõ"Hm) ni a m i g o s » ; —> '¿Ä, b) Generalmente hay que entender
« h e r m a n o » ( t a m b i é n J r 9 , 3 ; 2 3 , 3 5 ; Sal r ê " en sentido amplio como «semejan-
3 5 , 1 4 ; 1 2 2 , 8 ; P r o v 1 7 , 1 7 ; 2 7 , 1 0 y pas- te, p r ó j i m o » , c o n el q u e la r e l a c i ó n
sim)•, -^qrh, 3 d (qàrõb, «pariente»: p r e c i s a p u e d e ser d i v e r s a s e g ú n el con-
E x 3 2 , 2 7 ; Sal 1 5 , 3 ; 3 8 , 1 2 y passim)•, t e x t o , p e r o n o es c l a r a m e n t e p e r c e p t i -
b l e e n cada u n o d e los casos. A s í , re"'
3d·
p u e d e ser u n c o m p a t r i o t a ( L v 1 9 , 1 6 ,
E n t r e los s i n ó n i m o s destaca ^õhéb,
p a r a l e l o 'ammtm; 1 9 , 1 8 , p a r a l e l o b'ȑ
«amigo» (cf., p o r e j e m p l o . Sal 3 8 , 1 2 ;
—>'¿»7; D t 15,2, « n o a p r e m i a r á a s u
8 8 , 1 9 ; L a m 1,2; P r o v 1 4 , 2 0 ; - ^ ' h b ,
p r ó j i m o y h e r m a n o » ; cf. v . 3, « p o d r á s
I I Í / 1 - 3 ) . C u a n d o 'allü¡ significa «ami-
a p r e m i a r al e x t r a n j e r o » ) ; p e r o t a m b i é n
go p e r s o n a l » está m u y cerca d e l s e n t i d o
p u e d e ser el v e c i n o ( E x 1 1 , 2 , rë" y
estricto d e ré" ( J r 3 , 4 ; 1 3 , 2 1 ; M i q 7 , 5 ,
r ^ ü t j r e f e r i d o s a los v e c i n o s egipcios;
paralelo: re"• Sal 5 5 , 1 4 ; P r o v 2 , 1 7 ;
D t 1 9 , 1 4 y 2 7 , 1 7 , s o b r e los v e c i n o s
16,28; 17,9). C o m o c o n c e p t o o p u e s t o
fronterizos; P r o v 3,29, «el q u e vive
hay q u e m e n c i o n a r , a n t e t o d o , —» 'õyèb,
c o n f i a d o j u n t o a t i » ; 2 5 , 1 7 ) . E n la m a -
« e n e m i g o » ( j u n t o a ré" e n L a m 1,2).
yoría d e los casos, i n c l u s o p r e c i s a m e n t e
A u n d o n d e re" se p u e d e t r a d u c i r p o r
en los t e x t o s legales n o se p u e d e esta-
« c o m p a ñ e r o , c a m a r a d a » , n o se s u b r a y a
b l e c e r con c e r t e z a si rè" se r e f i e r e a
la p e r t e n e n c i a a u n g r u p o más o m e n o s
los c o m p a t r i o t a s o s e n c i l l a m e n t e a los
cerrado (cf. 1 R e 2 0 , 3 5 , s o b r e los dis-
s e m e j a n t e s a q u i e n e s s e e n c u e n t r a e n la
cípulos d e l p r o f e t a ; Z a c 3,8, s o b r e el
vida (Ex 20,16s = D t 5,20s; E x 21,
g r u p o e n t o r n o al s u m o s a c e r d o t e J o -
14.35; 22,6ss; Lv 19,13; 20,10; D t 19,
sué; mère" e n J u e 1 4 , 1 1 . 2 0 ; 15,2.6,
5 . 1 1 . 1 4 ; 2 3 , 2 5 s y passim; Prov 3,28.
sobre los c o m p a ñ e r o s d e la n o v i a y los
2 9 ; 6 , 1 . 3 y passim). A u n q u e d e h e c h o
camaradas d e fiesta de Sansón). Para
s u e l e n e n t r a r en c o n s i d e r a c i ó n sólo los
este s i g n i f i c a d o , cf. m á s b i e n hãbér,
compatriotas, r é " n o se convirtió en
«socio» ( J u e 2 0 , 1 1 ; I s 1 , 2 3 ; 4 4 , 1 1 y
t é r m i n o t é c n i c o p a r a d e s i g n a r a los
passim, en el A T 12 X ; habbãr, «so-
miembros del pueblo de Dios.
cio»; J o b 4 0 , 3 0 ; ìfhéraet, «compañera»:
M a l 2 , 1 4 ; a r a m e o b í b l i c o if bar, «com- I n c l u s o e n la a c e p c i ó n d e « p r ó j i m o » ,
p a ñ e r o » : D n 2 , 1 3 . 1 7 . 1 8 ; habrá, «com- r é " está u n i d o c o n f r e c u e n c i a a desig-
p a ñ e r a » : D n 7 , 2 0 ) , y el a i a m e o b í b l i c o n a c i o n e s d e p a r e n t e s c o (cf. sup., a),
k'nat, «colega» ( E s d 4 , 9 . 1 7 . 2 3 ; 5 , 3 . 6 ; c o m o 'ãh, q u e , p o r o t r a p a r t e , p u e d e
6.6.13). emplearse también en sentido amplio
p a r a i n d i c a r a los n o p a r i e n t e s (cf. D t
Experimenta una evolución particular 15,2; I s 4 1 , 6 ; J r 2 3 , 3 5 ; 3 1 , 3 4 ; 3 4 , 1 7 ;
desde título honorífico a título d e función J o b 30,29, referido a animales).
la expresión «amigo del rey» ( r é ‫ ״‬ham-
c) E l c o n t e n i d o o r i g i n a l d e a m i s t a d
màlxk, 1 Cr 27,33; r ? « hammélsk, 1 Re
y cercanía p a l i d e c e e n el f r e c u e n t e sig-
4,5; cf. rëfê Dãwíd en 2 Sm 15,37; 16,16;
cf. también méré"^ en G n 26,26), que apa- n i f i c a d o p r o n o m i n a l « o t r o » (así, en S m
rece en la época de David y Salomón y 1 5 , 2 8 : « Y a h v é te a r r e b a t a h o y el r e i n o
más tarde es sustituida por el nombre de d e I s r a e l y 10 e n t r e g a a o t r o [ l ' r ë ^ k à ]
función yô'ës, «consejero». Cf. sobre ello q u e es m á s d i g n o q u e t ú » ; cf. 2 8 , 1 7 y
y sobre el supuesto modelo (egipcio), en- E s t 1,19, f e m e n i n o r » « / ; 2 S m 1 2 , 1 1 ,
tre otros, R. de Vaux, RB 48 (1939) 403- »•(?£,· e n P r o v 6 , 1 , r ë " está i n c l u s o e n
105 = «Bible et Orient» (1967) 198-201; p a r a l e l o c o n —» zar, « e x t r a ñ o » ) . D e f o r -
E. Bammel, T h L Z 77 (1952) 205-210;
m a p a r e c i d a a —»'¿i y - » ' J A ( 3 d ) ,
Fichtner, loc. cit., 93; Α. van Selms, J N E S
'ís y re" se e m p l e a n e n m ú l t i p l e s ex-
16 (1957) 118-123; D e Vaux I, 188s;
H. Donner, Oer «Freund des Königs»: p r e s i o n e s p a r a i n d i c a r la r e c i p r o c i d a d
ZAW 73 (1961) 269-277; A. Penna, ('íf ¡'/'¿el-rë'éhû, «unos a otros»: G n
993 ‫ עע‬rè" Prójimo 992
1 1 , 3 ; 4 3 , 3 3 ; E x 1 8 , 7 ; D t 1 9 , 1 1 y pas- la e x t e n s i ó n d e l m a n d a m i e n t o d e l a m o r
sim; la m i s m a e x p r e s i ó n y o t r a s simi- d e L v 1 9 , 1 8 al f o r a s t e r o q u e v i v e e n el
l a r e s a p a r e c e n u n a s 7 0 X e n el A T y p a í s , V. 3 4 ) . S o b r e el m a n d a m i e n t o del
3 X e n la i n s c r i p c i ó n d e Siloé, cf. sup., a m o r al p r ó j i m o e n el A T , d . a m p l i a
1; se aplica t a m b i é n a cosas i n a n i m a - información en - ^ ' h b , I V / 1 .
d a s , c o m o o c u r r e e n G n 1 5 , 1 0 : «y p u s o L a i n j u s t i c i a c o n t r a el p r ó j i m o es ob-
c a d a u n a d e las p a r t e s f r e n t e a la o t r a » ) . j e t o d e d e n u n c i a e n los p r o f e t a s ; con
S u c o r r e s p o n d i e n t e f e m e n i n o es 'issã- el e m p l e o d e r é " , e s p e c i a l m e n t e e n J r
rS'ütäh, « u n a . . . la o t r a » ( t o d o s los tex- y E 2 (cf. J r 5 , 8 ; 9 , 7 ; 2 2 , 1 3 ; 2 9 , 2 3 ; Ez
t o s c o n T^üt, m e n o s E s t 1 , 1 9 ; e n I s 3 4 , 1 8 , 6 . 1 1 . 1 5 ; 2 2 , 1 1 . 1 2 ; 3 3 , 2 6 ) . E l juicio
1 5 . 1 6 y Z a c 11,9, se a p l i c a n t a m b i é n a i n m i n e n t e t r a s t o r n a r á las s a l u d a b l e s ins-
animales). t i t u c i o n e s h u m a n a s (cf. I s 3 , 5 ; J r 9,3s;
19,9; M i q 7,5).
4 . a) Sólo e n u n t e x t o rè" se r e f i e r e
a D i o s m i s m o : J o b 1 6 , 2 1 : « q u e él haga T a m b i é n e n la s a b i d u r í a g n ó m i c a se
justicia al h o m b r e q u e d i s p u t a c o n D i o s r e c o m i e n d a v i v a m e n t e u n comporta-
y z a n j e la s i t u a c i ó n e n t r e el h o m b r e y m i e n t o j u s t o p a r a c o n el p r ó j i m o (vea-
s u r ë " » ; a q u í rè" significa « a m i g o » se, e n t r e o t r o s , P r o v 3 , 2 8 . 2 9 ; 6 , 2 9 ; 14,
( F i c h t n e r , loc. cit., 9 2 ; cf. F o h r e r , Κ Α Τ 2 0 . 2 1 ; 1 6 , 2 9 ; 2 6 , 1 9 ; J o b 6 , 1 4 , texto
X V I , 281.291s) o bien «interlocutor dudoso).
(jurídico)» (Horst, BK X V I , 240.253s). c) L a acusación p r o f é t i c a d e q u e
Y a h v é es c o m p a r a d o c o n u n a m i g o sólo I s r a e l h a a b a n d o n a d o a Y a h v é como
en E x 33,11: «Yahvé hablaba con Moi- u n a m u j e r {—^'iHä, 4s) i n f i e l y se ha
sés cara a cara, c o m o se h a b l a c o n u n e n t r e g a d o a o t r o s a m a n t e s s e expresa
a m i g o » . C o n elio se p o n e d e r e l i e v e la c o n el c o n c e p t o re" en O s 3 , 1 y J r 3,
p e c u l i a r i d a d d e la r e l a c i ó n d e Y a h v é 1.20. L a i m a g e n d e l m a t r i m o n i o , to-
c o n M o i s é s (cf. N m 12,6-8; D t 3 4 , 1 0 ) . m a d a d e la m i t o l o g í a c a n a n e a ( W o l f f ,
P e r o se t r a t a d e u n a e x c e p c i ó n ; f u e r a B K X I V / 1 , 1 5 s . 4 1 . 5 3 s ) , se apUca a la
d e e s t e caso, l a c o m p a r a c i ó n n o se apli- r e l a c i ó n e n t r e Y a h v é e I s r a e l , p e r o pre-
ca a Y a h v é . c i s a m e n t e p a r a c o m b a t i r la p r o p e n s i ó n
d e I s r a e l al c u l t o c a n a n e o a Baal c o n su
b) Yahvé interviene para que den-
prostitución cultual. Es enteramente
t r o d e la c o m u n i d a d j u r í d i c a israelita se
i n c o m p r e n s i b l e q u e I s r a e l r o m p a la fi-
p r o t e j a el d e r e c h o d e l p r ó j i m o : E x 2 0 ,
delidad a Yahvé (Jr 3,20: «como una
16 = D t 5 , 2 0 , « n o p r e s t a r á s f a l s o tes-
m u j e r es i n f i e l a su a m i g o , así vosotros
limonio contra tu prójimo»; Ex 20,17
h a b é i s s i d o i n f i e l e s c o n m i g o , casa de
(cf. D t 5 , 2 1 ) , « n o codiciarás la casa d e
I s r a e l » ) y s e a c e r q u e a o t r o s amigos
t u p r ó j i m o . . . » ; E x 2 1 , 3 5 , «si u n t o r o
( J r 3 , 1 : « p e r o t ú t e has e n t r e g a d o a
acornea a otro de distinto d u e ñ o . . . » ;
muchos amantes»), mientras q u e Yahvé,
L v 19,13, «no explotarás a tu prójimo
a p e s a r d e t o d o ello, c o m i e n z a incesan-
n i l o d e s p o j a r á s . . . » ; D t 1 9 , 1 4 , « n o co-
t e m e n t e la relación c o n s u p u e b l o (Os
r r e r á s los l i n d e r o s d e t u p r ó j i m o , traza-
3 , 1 : « v e t e o t r a vez, a m a a u n a m u j e r
d o s p o r los m a y o r e s . . . » ; 2 7 , 2 4 , «mal-
amante de otro y adúltera, como Yahvé
d i t o q u i e n m a t e a e s c o n d i d a s a s u pró-
a m a a los h i j o s d e I s r a e l , a p e s a r d e q u e
jímo». E n estos y parecidos pasajes de
s i g u e n a dioses a j e n o s . . . » ) .
l o s t e x t o s legales, rë"• designa al seme-
j a n t e , al v e c i n o , a la p e r s o n a con q u i e n
5 . S o b r e la r e c e p c i ó n d e l c o n c e p t o
u n o s e e n c u e n t r a , sin q u e e s t é jurídica-
e n los L X X , e n Q u m r á n , e n el judaís-
m e n t e d e t e r m i n a d o c o n p r e c i s i ó n el
m o y en el N T , cf. F i c h t n e r , loc. cit.,
á m b i t o d e aplicación d e l m a n d a m i e n t o ,
1 0 4 - 1 1 4 ; J . F í c h t n e r / H . G r e e v e n , ar-
si b i e n en el c o n t e x t o , s o b r e t o d o e n el
t í c u l o · π λ η σ Ο ο ν : T h W V I , 3 0 9 - 3 1 6 . EI
D e u t e r o n o m i o y e n l a ley d e s a n t i d a d ,
m a n d a m i e n t o d e l a m o r al p r ó j i m o de
d e h e c h o n o s e s u p e r a el m a r c o d e la
L v 1 9 , 1 8 , c o m b i n a d o c o n D t 6,5, es
c o m i m i d a d n a c i o n a l (cf., s i n e m b a r g o .
r e c o g i d o e n M t 2 2 , 3 4 - 4 0 ; M c 12,28-31;
995 ‫'·» רעה‬A Pastar, apacentar 996

Le 10,25-28. P e r o p r e c i s a m e n t e e n L u - = gobernar» (2 Sm 7,7 = 1 Cr 17,6;


cas q u e d a m u y c l a r o q u e el p r ó j i m o e n J r 3 , 1 3 y passim); c o n s u j e t o p e r s o n i f i -
el N T n o es i d é n t i c o al v e c i n o o com- c a d o , « a l i m e n t a r , s a t i s f a c e r » o simUa-
p a t r i o t a , s i n o q u e incluye a t o d o h o m - res ( O s 9 , 2 , era y l a g a r ; P r o v 1 0 , 2 1 ,
bre sin d i s t i n c i ó n d e f e o n a c i o n a l i d a d . los l a b i o s d e l p i a d o s o ) , « g o b e r n a r » o
La a n t í t e s i s d e l s e r m ó n d e l m o n t e ( M t s i m i l a r e s ( J r 2 2 , 2 2 , t o r m e n t a ; Sal ^ 9 ,
5,43-48) e x t i e n d e la exigencia d e l a m o r 15, la m u e r t e ) ; b) c u a n d o e l s u j e t o es
al p r ó j i m o t a m b i é n a los e n e m i g o s . g a n a d o : « p a s t a r » ( G n 4 1 , 2 . 1 8 ; E x 34^
3 y passim) « p a c e r » ( I s 3 0 , 2 3 ) ; e n sen-
J. KÜHLEWEIN t i d o f i g u r a d o y traslaticio, r e f e r i d o tam-
bién a hombres (Is 14,30; 49,9), y
luego en sentido u n tanto peyorativo,
«pacer = devastar» (Jr 2,16; M i q 5,5
y passim); a q u í la d e l i m i t a c i ó n d e e s t e
‫•׳ רעה‬Ά Pastar, apacentar uso metafórico (por ejemplo, P r o v 15,
14, « p a s t a r = t e n d e r a algo» o simila-
1. r'h (*t'y), « p a s t a r , a p a c e n t a r , cui- res) f r e n t e a r^h I I , « e n t r a r e n r e l a c i ó n
dar» ( o b j e t o : g a n a d o ; e n s e n t i d o figu- c o n a l g u i e n / a l g o » , se d e b i l i t a ( I s 44,.
rado, t a m b i é n h o m b r e s ) , e s t á atestigua- 20, «pastar» ceniza; O s 12,2, « p a s t a r »
d o en la m a y o r í a d e las l e n g u a s semiti- viento [ ? ] ) .
cas (Bergstr., Einf. 1 8 9 ) . A l q a l p e r t e n e -
ce el p a r t i c i p i o s u s t a n t i v a d o rõfã, «pas- E n t r e los t é r m i n o s p e r t e n e c i e n t e s al
tor» (cf. el acádico rë'û; u g a r í t i c o t'y, c a m p o s e m á n t i c o d e r'h p a r a i n d i c a r l o s
\VUS Ν . 2522; fenicio y arameo: D I S O a n i m a l e s q u e p a s t a n , el m d s f r e c u e n t e
2 8 1 ) ; son m á s escasas y e n s u m a y o r í a es son ( f n ) , « g a n a d o m e n o r ( c o m p u e s -
están a t e s t i g u a d a s r e l a t i v a m e n t e t a r d e t o d e o v e j a s y c a b r a s ) » , q u e , p o r razo-
las d e r i v a c i o n e s r^t, « p a s t o » ; mit*é, n e s estilísticas, se s u e l e t r a d u c i r p o r
«pasto, f o r r a j e » , y mafit, «pastizal». « o v e j a s » ( e n el A T 2 7 4 X : G n 6 3 X ,
E z 2 9 X , 1 S m 2 0 X ; a d e m á s , la f o r -
2 . D e r'h h a y 1 6 8 casos d o c u m e n - m a i n t e r m e d i a sõnê, 2 X ) ; e n c o n e x i ó n
tados ( i n c l u i d o 2 R e 10,12, e x c l u i d o s con !*h son m á s r a r o s bãijãr, « t o r o s »
Is 4 4 , 2 0 y O s 12,2 c o n r'h I I , « e n t r a r ( 1 8 3 X , f r e c u e n t e m e n t e en series c o n
en relación c o n » , — d e ellos (se- son; N m 5 0 X , 2 C r 18 Χ , G n 17 Χ ,
g ú n Lis.) 8 3 X el s u s t a n t i v a d o r f f ã y L v , 1 S m y 1 R e cada u n o 12 X ) o
1 X el f e m e n i n o rcfã, « p a s t o r a » ( G n categorías p a r t i c u l a r e s d e a n i m a l e s ( p o r
29,9). H a y m a r c a d a s a c u m u l a c i o n e s en ejemplo, toros en E x 34,3; J o n 3,7 1 C r
los « c a p í t u l o s d e los p a s t o r e s » d e E z 2 7 , 2 9 ; vacas, e n G n 4 1 , 2 . 1 8 ; I s 1 1 , 7 ;
34 ( 3 1 X ; e n el r e s t o d e E z , sólo e n ternero, en Is 27,10; cordero, en Is 6 5 ,
37,24) y Z a c 1 1 ( 1 0 d e los 14 casos 2 5 ; c a b r i t o , e n C a n t 1,8; a s n o , e n G n
en Zac) con r e s p e c t o a la d i s t r i b u c i ó n 3 6 , 2 4 ; b u r r a s , e n J o b 1,14). L a p a l a b r a
n o r m a l en J r ( 2 7 X ) , G n ( 2 3 X ) , I s m á s c o m ú n p a r a d e s i g n a r los a n i m a l e s
(16 X ) , Sal (8 X ) , 1 S m y C a n t (cada s u j e t o s al c u i d a d o d e l p a s t o r es ^èàsEr,
u n o 7 X ) . mil's está a t e s t i g u a d o 12 X « r e b a ñ o » (en el A T 3 9 X , d e ellas
(Ez 3 4 : 4 X ) ; maru, 10 X (Sal 4 X ) ; 10 X en G n , 6 X e n J r , 5 X e n C a n t ;
1,‫־־״•׳‬X (1 R e 5 , 3 ) . j u n t o a r^h, 1 Sm 1 7 , 3 4 ; I s 4 0 , 1 1 ; J r
3. S e g ú n el s u j e t o y el o b j e t o , r'h 6,3; 31,10; 51,23 y passim).
se p u e d e t r a d u c i r d e diversas m a n e r a s :
a) c u a n d o el s u j e t o son h o m b r e s : «lie- Los verbos afines son más genéricos
var (el g a n a d o al p a s t o , hacer p a s t a r , {-^smr, Jr 31,10) o más específicos: cf, los
a p a c e n t a r » ( G n 2 9 , 7 ; 3 0 , 3 1 . 3 6 y pas- verbos de conducir, como nhh, tihg q a l /
piel, nhl piel ( - > nhh, 3). Son en parte si-
sim); en f o r m a a b s o l u t a , «ser p a s t o r ,
nónimos de rõ*¿ las designaciones de ofi-
cuidar» (sobre t o d o e n participio; G n CÍO bdqér, «ganadero» (Am 7,14; véase
3 7 , 2 . 1 3 . 1 6 ; 1 Sm 1 6 , 1 1 y passim); en H . J. Stoebe, W u D N F 5 [ 1 9 5 7 ] 160-181),
s e n t i d o traslaticio, « c u i d a r ( h o m b r e s ) y noqèd, «ganadero de ovejas» (2 Re 3,4;
997 ‫ ^^ רעה‬Pastar, apacentar 998

Am 1,1; Wolff, BK X I V / 2 , 15Ί; Rudolph, d e los p a t r i a r c a s . C f . t a m b i é n indirec-


Κ Α Τ X I I l / 2 , 113s; S. Segert, FS Baum- l a m e n t e I s 6 3 , 1 1 ; J r 1 3 , 1 7 ; 23,1-4;
gaitner [ 1 9 6 7 ] 279-283), Para indicar los 3 1 , 1 0 ; 5 0 , 1 9 ; E z 3 4 , l i s ; Z a c 9 , 1 6 , tex-
pastizales, además de los derivados de t'h, to c o r r e g i d o ; Sal 6 8 , 8 ; 7 4 , 1 ; 7 7 , 2 1 ;
se emplean kar, «pasto» (Is 30,23; Sal 37,
7 8 , 5 2 s ; 7 9 , 1 3 ; 9 5 , 7 ; 1 0 0 , 3 ; 1 2 1 , 4 , don-
20; 65,14; en Is 14,30 se puede quizá
conjeturar); nãwé, «pasto», y más genéri- de se habla del p u e b l o como «rebaño»
camente «lugar» (plural n ^ õ t ; la mayoría i'édsr) u « o v e j a s ( d e s u p a s t o ) » (10«,
d e las veces en textos poéticos; en el A T mar^t), o d o n d e aparece una termino-
45 x , de eUas Jr 14 x , Is 6 x , Sal 5 x ; logia p r o p i a d e estos c o n c e p t o s . E n mu-
cf. también nãwã en J o b 8,6; nãyot, 6 x , c b o s casos n o h a y d u d a d e q u e la de-
en 1 Sm 19,18-23; 20,1, y el acádico na- s i g n a c i ó n d e Y a h v é c o m o p a s t o r es u n a
wùm en los textos de Mari; cf. D . Edzard, v a r i a n t e d e l t í t u l o —> m M s k , « r e y » .
ZA 53 [1959] 168-173; Α. Malamat, J A Ó S
82 [ 1 9 6 2 ] 146; M. Weiss, T h Z 23 [ 1 9 6 7 ] h) E l rey c o m o p a s t o r establecido
16s); migrai, «región de pastos (alrededor p o r la d i v i n i d a d c o r r e s p o n d i e n t e está
d e la ciudad)» (114 x , casi sólo en listas; a t e s t i g u a d o c o n f r e c u e n c i a e n el O r i e n -
Jos 58 χ , 1 Cr 44 χ ; en Lis. hay que in- t e a n t i g u o d e s d e los t i e m p o s m á s re-
cluir Ez 36,5; además, migr'söt, «¿pas- m o t o s (cf. e n t r e o t r o s , S. M o w i n c k e l ,
tos?», en Ez 27,28; sobre el significado
Psalmenstudien I I [ 1 9 2 2 ] 306ss;
preciso de migrai, cf. L. Delekat, V T 14
[ 1 9 6 4 ] 13-23). C . J . G a d d , ideas of Divine Rule in
the Ancient East [ 1 9 4 8 ] 3 8 s s ; D e Frai-
4 . E n u n a sociedad cuya e c o n o m í a n e , loc. cit., í n d i c e , e n l a p a l a b r a pas-
se basa p r i n c i p a l m e n t e en la a g r i c u l t u r a leur: K . - H . B e r n h a r d t , Das Problem der
y la g a n a d e r í a , el t í t u l o d e p a s t o r s e altorientalischen Königsideologie im AT
p u d o t r a n s f e r i r s i n d i f i c u l t a d a D i o s , al [ 1 9 6 1 ] 6 8 , n o t a 1; S e u x 1 8 9 [näqidu].
r e y y a la a u t o r i d a d e n g e n e r a ] (cf. so- 2 4 3 - 2 5 0 [re'û/rê‫׳‬a‫\׳‬.i56 [aía«»].441-
b r e el t e m a y s o b r e la i m a g e n e n el A T 4 4 5 [ s u m é r i o sipa‫)¡־‬. E n a n n a t u m I de
y e n el a n t i g u o O r i e n t e , e n t r e o t r o s , Lagás (siglo x x v a. C.), H a m m u r a b i de
D a l m a n , A u S V I , 146-287; J. Jeremias, B a b i l o n i a (siglo χ ν Ί ΐ ι a . C . ) y A s u r b a -
T h W V I , 4 8 4 - 5 0 1 ; V . H a m p , Das Hir- nipal de Asur (668-627) llevaron, entre
tenmotiv im AT: F S F a u l h a b e r [ 1 9 4 9 ] o t r o s , el t í t u l o d e p a s t o r ; e n o t r o s casos
7 - 2 0 ; J . G . B o t t e r w e c k , Hirte und Her- se c o n v i e r t e i n c l u s o e n t é r m i n o técnico
de im AT und im alten Orient: FS p a r a d e s i g n a r al m o n a r c a d i v i n i z a d o y
F r i n g s [ 1 9 6 0 ] 3 3 9 - 3 5 2 ; D . M ü l l e r , Der caracteriza a su p o r t a d o r c o m o mani-
gute Hirte. Ein Beitrag zur Geschichte festación del dios pastor D u m u z i / T a m -
äg. Bildrede: Z Ä S 86 [ 1 9 6 1 ] 126-144; m u z . E n M e s o p o t a m i a , el t í t u l o d e pas-
P h . d e R o b e r t , Le berger d'Israël t o r se r e f i e r e , p o r u n a p a r t e , a las f u n -
d o n e s c u l t u a l e s d e l r e y c o m o cabeza
[ 1 9 6 8 ] ; I . Seibert, Hirt-Herde-König
s u p r e m a d e l s a c e r d o c i o y m e d i a d o r en-
[ 1 9 6 9 ] sobre Mesopotamia).
t r e los d i o s e s y el p u e b l o ; p o r o t r a , el
a) Y a h v é es p a s t o r , u n a i m a g e n q u e
rey es p a s t o r , p o r q u e r e ú n e y p r o t e g e
e n c o n t r ó su f o r m u l a c i ó n clásica e n Sal
a s u p u e b l o , 10 p r o v e e a b u n d a n t e m e n t e
2 3 , 1 - 4 ; cf. t a m b i é n Sal 2 8 , 9 ; 8 0 , 2 ; ade-
d e b i e n e s m a t e r i a l e s y vela p o r la jus-
más, G n 48,15; 49,24; Is 40,11; O s
ticia.
4 , 1 6 ; M i q 7 , 1 4 (cf. E i c h r o d t I , 3 5 4 ,
e n l a p a l a b r a Hirte; J . d e F r a i n e , L'as- E s t a s i d e a s e s t á n a m p l i a m e n t e exten-
pect religieux de la royauté israêlite d i d a s t a m b i é n e n I s r a e l , si b i e n allí el
[ 1 9 5 4 ] 1 3 7 ; V . M a a g , Der Hirte Is- rey, a u n q u e t i e n e u n p a p e l i m p o r t a n t e
raéis: S T h U 2 8 [ 1 9 5 8 ] 2 - 2 8 ) . D e G n e n el c u l t o d e l E s t a d o , a p e n a s es com-
4 9 , 2 4 , d o n d e r^ã ^ébsn YürSél (so- p a r a b l e al d e s u s colegas m e s o p o t á m i -
b r e el t e x t o , cf. los c o m e n t a r i o s y cos; e n el g o b i e r n o p r o f a n o , s u s f u n -
sûr) está e n p a r a l e l o c o n ^blr Ya"- c i o n e s son m u y p a r e c i d a s ; cf. 2 S m 5,2
qöh (-^''abbìr, 4 ) , se p u e d e d e d u c i r = 1 Cf 1 1 , 2 ; 2 S m 7 , 7 = 2 C r 17,6;
q u e el t í t u l o es m u y a n t i g u o y se re- Sal 7 8 , 7 1 s ; s o b r e el rey p r o m e t i d o : J r
m o n t a i n c l u s o a la é p o c a d e la r e l i g i ó n 23,4; Ez 34,23s; 37,24; Miq 5,3. Aquí
1001
‫ רעע‬r" Ser malo 1000

llama la a t e n c i ó n ( J e r e m i a s , loc. cit., Son dudosas la existencia de la raíz r "


486s) q u e el t í t u l o d e p a s t o r n o e s t é eo ugaritico (WUS N , 2523; opinión con-
directamente atestiguado en Israel para traria, U T N . 2606) y la relación etimoló-
gica, supuesta a veces, con el árabe r i f f f .
n i n g u n o d e los reyes c o n o c i d o s .
«gentuza» (Völlers, según G B 768a). Es
c) I n c l u s o 105 d i r i g e n t e s d e l p u e b l o inaceptable una relación con (con-
llevan a veces el t í t u l o d e p a s t o r : J r 2, tra la opinión de W . L. Dulière, FS Alt-
8; 3 , 1 5 ; 1 0 , 2 1 ; 2 2 , 2 2 ; 2 3 , l s ; 2 5 , 3 4 - 3 6 ; heim I I [ 1 9 7 0 ] 1-26).
Ez 34,2ss; Z a c 1 0 , 3 ; l l , 4 s s ; 13,7 (véa- E n el A T el v e r b o se e n c u e n t r a e n
se M . S s b o , Sacharja 9-14 [ 1 9 6 9 ] 2 1 5 . qal, n i f a l ( P r o v 1 1 , 1 5 , «ser t r a t a d o
237s.278s). Isaías 10 aplica a C i r o . Se mai»; 13,20, «hacerse malo») y hifll
trata, p u e s , al p a r e c e r , d e u n u s o limi- («obrar mal, actuar mal, hacer mal»,
tado s o b r e t o d o a la época d e l exilio. m u c h a s veces c o n el p a r t i c i p i o s u s t a n -
Como dignatarios de Israel, también rivado «malhechor»). C o m o sustantivos
ellos e s t á n con f r e c u e n c i a s o m e t i d o s a p a r e c e n ro", « m a l d a d » ( a b s t r a c t o quii
al juicio y en el f u t u r o s e r á n s u s t i t u i d o s d e ré, B L 4 5 5 ) , y mèrcf, « m a l » (sólo
por p a s t o r e s « v e r d a d e r o s » . en D n 1 1 , 2 7 ) ; a d e m á s , rcf, « m a l v a d o » ,
5. E n los L X X , n u e s t r o g r u p o d e con f r e c u e n c i a s u s t a n t i v a d o : ra* y el
palabras se t r a d u c e p r i n c i p a k n e n t e p o r femenino r S ã , «mal, desgracia».
νέμειν/νομή y ποιμαίνειν/ποιμήν, 2 . E s t a d í s t i c a : si las f o r m a s a m b i -
etcétera. S o b r e el u s o d e los c o n c e p t o s g u a s se a d s c r i b e n a r " q a l o c a ' y ríã,
en el N T y e n s u e n t o r n o , véase s i g u i e n d o a Lis., r e s u l t a n las c i f r a s si-
J. G . S. S. T h o m p s o n , The Shepherd- g u í e n l e s ( M a n d . incluye N m 1 1 , 1 0 ; 2 2 ,
Killer Concept in the OT and its Ap- 3 4 ; J o s 2 4 , 1 5 ; 2 S m 19,8 y J t 4 0 , 4 e n
plication to the NT: « S c o t t i s h J o u r n a l qal en vez de en r i f ; además, J r 11,16
of T h e o l o g y » , 8 ( 1 9 5 5 ) 4 0 6 - 4 1 8 ; J . Je- [texto dudoso], en t " I I , «romper»):
remias, a r t . • π ο ι μ ή ν : T h W V I , 4 8 4 - 5 0 1 ; t " qal, 2 4 X ; n i f a l , 2 X ; h i f ü , 6 8 X
E. B e y r e u t h e r , a r t . Hirte: T h B N T I I , ( i n c l u i d o el p a r t i c i p i o ; Sal 14 X , J r
697-701. 11 X, Is 8 X); mërif, I X ; ra,‫״‬
1 9 X ( d e eUas J r 11 X ) ; r!f, 3 5 6 X
J. A. s o g g i n
( P r o v 4 7 X , J r y Sal cada u n o 3 3 X ,
D t 28 X , G n y 2 Re cada u n o 26 X ,
E 2 y E d cada u n o 17 X , E z 16 X ,
1 R e 15 X , I s y 2 Cr cada u n o 14 X ) ,
‫ "·׳ רעע‬Ser malo y r í a , 3 1 1 X ( J r 9 0 X , Sal 3 1 X ,
P r o v 2 1 X , 1 Sm 2 0 X , E c l 1 4 X ) .
1. A d i f e r e n c i a d e —> toh, « b u e - A s í , p u e s , d e los 7 8 1 casos d e la raíz
n o » ; ré, « m a l o , m a l v a d o » , y la raíz 1 4 6 p e r t e n e c e n a J r , o t r o s 8 0 a Sal y
verbal c o r r e s p o n d i e n t e C'* n o p e r t e n e - 75 a Prov.
cen al s e m i t i c o c o m ú n . E l a d j e t i v o apa-
rece en acádico (raggu, « m a l v a d o , ma- 3-4. M i e n t r a s el c a s t e l l a n o d i s t i n -
10», A H w 9 4 2 ; e n o t r o s casos, lemnu g u e , al m e n o s a p r o x i m a t i v a m e n t e , d o s
y s é n u ) y f e n i c i o ( K a r . I , 15, « h o m b r e s a s p e c t o s d e 10 q u e n o es b u e n o c o n los
malos»; s u s t a n t i v a d o , I , 9 , « t o d o 10 c o n c e p t o s « m a l o » y « m a l v a d o » , el h e -
m a l o » ; I I I , 17, « p o r m a l d a d » , cf. K A I b r e o los u n i f i c a e n u n a sola p a l a b r a .
Ν . 2 6 ; D I S O 2 8 1 ) , p e r o f a l t a compie- L a s d o s ideas, e n el f o n d o m u y d i s t i n t a s ,
t a m e n t e en a r a m e o (sobre A h . 1 1 3 , s e m a n t i e n e n u n i d a s , al m e n o s inicial-
cf. D I S O 2 8 1 , y P . G r e l o t , Documents m e n t e , p o r q u e rif n o s e r e f i e r e , a n t e
araméens d'Egypte [1972] 439; -^rë", t o d o , al « m a l e n sí», s i n o a u n a r e f e -
1), d o n d e se e m p l e a c o n e s t e significado rencia v i t a l q u e p e r m i t e c o n o c e r el ma-
la raíz W ( D I S O 3 1 s ; a r a m e o bíblico tiz d e s i g n i f i c a d o c o r r e s p o n d i e n t e (en
b's qal, «ser m a l o » : D n 6 , 1 5 ; a d j e t i v o D t 3 0 , 1 5 s e e q u i p a r a n ra* y « m u e r t e » ,
k"¡¡ > biS, « m a l v a d o » , E s d 4 , 1 2 ; véa- tob y « v i d a » ; cf. t a m b i é n M i q 3 , 2 ) . P o r
se K B L 1 0 5 6 a ) . ello se d i s t i n g u e e n t r e ß b y ra* (2 S m
1001 ‫ רעע‬r" Ser malo 1002

1 4 , 1 7 ; 1 9 , 3 6 ; 1 R e 3 , 9 ; I s 7 , 1 5 ) y es 15; J r 4 0 , 4 ; P r o v 2 4 , 1 8 ; 1 C r 2 1 , 7 ) ,
p e l i g r o s o ñ a m a r tob a 10 q u e es ca* ( p o r p e r o t a m b i é n c o n el a d j e t i v o ra", ya se
e j e m p l o . I s 5 , 2 0 ; s o b r e las c u e s t i o n e s h a g a u n a r e f e r e n c i a p e r s o n a l ( p o r ejem-
s u b y a c e n t e s al « c o n o c i m i e n t o d e l b i e n p í o , G n 3 8 , 7 ) o i m p e r s o n a l (ra* indeter-
y d e l m a l » [ G n 2 , 9 . 1 7 ] , ci.^tõb, 3e). m i n a d o r e m i t e a algo n o acontecido
H a y otros dos aspectos del m a l que en q u e p o d r í a s u s c i t a r e s c á n d a l o , 1 S m 29,
h e b r e o n o se d i s t i n g u e n t e r m i n o l ó g i c a - 7 ; ra' d e t e r m i n a d o p a r a i n d i c a r 10 des-
m e n t e : la « d e s g r a c i a » , v i v i d a m á s pa- f a v o r a b l e ya h e c h o y c o n o c i d o , 1 Sm
s i v a m e n t e , y la « m a l d a d » , c o n c e b i d a 1 5 , 1 9 ; 2 S m 12,9).
m á s c o m o acción. A q u í i n f l u y e t a m b i é n E l s i g n i f i c a d o d e r " q a l / c j " e n estas
la « c o n c e p c i ó n s i n t é t i c a d e la v i d a » y e x p r e s i o n e s d e p e n d e d e la p e r s o n a y
el é n f a s i s q u e se p o n e e n la c o n e x i ó n d e los m e d i o s del q u e juzga. Si n o pue-
e n t r e el o b r a r y sus c o n s e c u e n c i a s (véa- d e c a m b i a r 10 q u e le p a r e c e malo, la
se e s p e c i a l m e n t e s o b r e ra", K . H . Fahl- t r a d u c c i ó n a d e c u a d a d e l v e r b o es «estar
g r e n , e n K . K o c h , Um das Prinzip der disgustado» (por ejemplo, G n 21,12;
Vergeltung in Religion und Recht des N m 1 1 , 1 0 ; 1 S m 8 , 6 ) . P e r o si el juicio
AT [ 1 9 7 2 ] 1 2 2 - 1 2 6 ) . c o n t i e n e u n a decisión q u e i m p l i c a una
A continuación — s i n establecer u n a p o s i b i l i d a d d e c a m b i o , h a b r á q u e tra-
d i s t i n c i ó n d e p r i n c i p i o e n t r e el u s o d u c i r «escandalizarse, r e c h a z a r como
p r o f a n o y el t e o l ó g i c o — se t r a t a n : a) r¡f enojoso» (por ejemplo, Jos 24,15; Jr
(y r" qal) e n juicios y d e c i s i o n e s ; b) r<¡•! 4 0 , 4 ) . E l a d j e t i v o r¡f p u e d e ser n e u t r a l ,
rã'ã c o m o « d e s g r a c i a » o s i m i l a r e s ; c) co- sin m a t i z ético ( G n 2 8 , 8 ; E x 2 1 , 8 ) ; en
m o « m a l d a d , m a l a acción» o s i m i l a r e s ; p r i n c i p i o , su alcance n o va necesaria-
d) el u s o d e t^' h i f i l . m e n t e m á s aUá d e q u e algo p a r e c e in-
a d e c u a d o ( 1 S m 2 9 , 7 ) . Si, en c a m b i o ,
a) E n c o m p a r a c i ó n c o n toh, es m u -
es Y a h v é el q u e juzga ( p o r e j e m p l o , Is
c h o m e n o s f r e c u e n t e la m e n c i ó n d e al-
6 5 , 1 2 ; 6 6 , 4 ; Sal 5 1 , 6 ) , r¡f a d q u i e r e , de-
guien para quien algo es rif; f a l t a
b i d o a ello, el c a r á c t e r d e m a l o b j e t i v o ,
c o m p l e t a m e n t e en los l i b r o s sapiencia-
d e p e c a d o , q u e h a y q u e r e c h a z a r y cas-
les, p e r o es r a r a t a m b i é n e n los o t r o s
t i g a r , p u e s t o q u e el juicio d e D i o s es la
( p o r e j e m p l o , 2 S m 19,8) y, e n p r i n d -
n o r m a ú l t i m a e i n c l u y e e n sí m i s m o po-
pio, tiene diversos matices debido a
s i b i l i d a d e s i l i m i t a d a s d e castigo (inde-
q u e se t r a t a d e f o r m a s v e r b a l e s ( p o r
p e n d i e n t e m e n t e d e las i n t e r p r e t a c i o n e s
e j e m p l o , 2 S m 2 0 , 6 ; N e h 13,8). Preci-
q u e se h a y a n h e c h o d e G n 3 8 , 7 = 1 C r
s á m e n t e p a r a la S a b i d u r í a es esencial
2 , 3 , el t e n o r d e c o n j u n t o excluye ahora
p r e g u n t a r p o r a q u e l l o q u e es p r o v e c h o -
c u a l q u i e r idea d e a r b i t r a r i e d a d ) . E s t o
so y n o p o r 10 c o n t r a r í o (cf. t a m b i é n
c o n s t i t u y e el t r a s f o n d o d e la conocida
A m 5 , 1 4 ) . F a l t a t a m b i é n u n min com-
fórmula, típicamente deuteronomista,
p a r a t i v o e n s e n t i d o sapiencial (quizá es
'ih hãrif h^ènè Yhwh, « h a c e r 10
u n a e x c e p c i ó n 2 Sm 19,8). N o es q u e
q u e es m a l o a j u i c i o d e Y a h v é » ( N m
u n a cosa n o sea p e o r , m e n o s f a v o r a b l e
32,13; D t 4,25; 9,18; 17,2; 31,29; Jue
q u e o t r a , s i n o q u e u n o actúa p e o r q u e
2 , 1 1 ; 3 , 7 . 1 2 ; 4 , 1 ; 6 , 1 ; 1 0 , 6 ; 13,1; 1 Sm
o t r o ( p o r e j e m p l o , q a l , 2 S m 2 0 , 6 ; hi-
1 5 , 1 9 ; 2 S m 1 2 , 9 ; 1 R e 11,6; 14,22
fil, 1 Re 16,25; J r 7,26; 16,12) o se
y o t r a s 2 0 X en los l i b r o s d e los Reyes
t r a t a a u n o p e o r q u e a o t r o ( p o r ejem-
j u n t o a los t e x t o s p a r a l e l o s correspon-
p í o , G n 19,9, h i f U ) .
d i e n t e s d e las C r ó n i c a s , s i e m p r e en la
P e r o e s t o n o i m p i d e q u e la p a l a b r a calificación d e u t e r o n o m i s t a d e l gobier-
r ^ i n c l u y a , p o r s u n a t u r a l e z a , u n juicio n o d e l rey r e s p e c t i v o d e I s r a e l o de
0 u n a d e c i s i ó n . P o r ello es f r e c u e n t e la J u d á ; f u e r a d e los l i b r o s históricos: J r
a f i r m a c i ó n d e q u e algo es m a l o a juicio 3 2 , 3 0 ; 5 2 , 2 ; I s 6 5 , 1 2 ; 6 6 , 4 ; Sal 51,6).
(b'^ënë, -^'áyin, 3c) d e a l g u i e n , s o b r e
todo con verbos ( G n 21,11.12; 38,10; Es de notar que n o aparece una fórmu-
48,17; N m 11,10; 22,34; Jos 24,15; la correspondiente con tob; en lugar de
1 Sm 8 , 6 ; 1 8 , 8 ; 2 S m 1 1 , 2 5 . 2 7 ; I s 5 9 , eUo se encuentra - > yãsãr (3b-4). La fórmu-
1001 ‫ רעע‬r" Ser malo 1004

la con r¡f es, en cierto sentido, rígida; con [ 3 d ] : J r 1 7 , 1 7 . 1 8 ; 5 1 , 2 ; Sal 2 7 , 5 ; 4 1 ,


nf se aiiima ya algo absoluto (cf. J r 18, 2; P r o v 16,4; cf. E d 7,14).
10 K, rtf*¿), 10 q u e hace propiamente in- Si ntjrffà a d q u i e r e a q u i su m a t i z
necesarias tanto la determinación por me- semántico concreto p o r su referencia
dio de b"^ét1è Yhwh como la de aquello en
r e s p e c t i v a , el s e n t i d o d e i s u s t a n t i v o em-
que consiste el ra· (cf., por ejemplo, D t 9,
18; 17,2; J u e 2,11; 3,7 frente a J u e 13,1 p l e a d o e n f o r m a a b s o l u t a es m á s gené-
y passim). rico y, d e b i d o a ello, t a m b i é n m á s difí-
cil d e p r e c i s a r . Se p u e d e v e r cierta d i ·
b) rif a t r i b u t i v o y r t f f r í á s u s t a n - f e r e n d a s e g ú n q u e la a f i r m a c i ó n p r e s t e
tivado t i e n e n la m i s m a a m p l i t u d d e o n o a t e n c i ó n a la p e r s o n a q u e c a u s a
sipnificado q u e e n los casos r e s t a n t e s e s t e rtf-. E n el s e g u n d o caso, d signifi-
(cf., p o r e j e m p l o , D t 2 3 , 1 0 , « g u á r d a t e c a d o m á s d é b i l es « d i s g u s t o , s u f r i m i e n -
de t o d o lo i n c o n v e n i e n t e » ; M a l 1,8, t o » ( p o r e j e m p l o , G n 4 4 , 3 4 ; Sof 3 , 1 5 ;
«yü n o t i e n e i m p o r t a n c i a » ; 1 R e 2 2 , 8 c o n r‫ ;¿?־‬G n 4 4 , 2 9 ; J o n 4 , 6 ; E d 11,
= 2 C r 18,7, « s ó l o l o d e s f a v o r a b l e » ; 10); el s e n t i d o o r d i n a r i o , « d e s g r a c i a ,
en c a m b i o , e n J r 2 , 1 9 , « m u y m a l v a d o » ) . necesidady> ( p o r e j e m p l o , G n 4 8 , 1 6 ; Sal
En c o n j u n t o , el s e n t i d o d e n f s e dife- 10,6; 23,4; 121,7; J o b 5,19; P r o v 5,
r e n d a s e g ú n q u e la a f i r m a d ó n sea m á s 14; 12,21 y passim; con ría, por ejem-
bien activa o pasiva, es d e c i r , s e g ú n q u e p í o , 1 S m 6,9, d o n d e p r e c i s a m e n t e está
aparezca en p r i m e r p l a n o la e x p e r i e n c i a e n c u e s t i ó n si se t r a t a d e u n castigo d e
del q u e s u f r e el r(f o la d e l q u e 10 co- D i o s o s i m p l e m e n t e d e «ma d e s g r a d a ;
mete. 2 R e 14,10; J r 15,11; 38,4; Zac 1,15;
E n el p r i m e r caso, rcf/rffä significa
J o b 2 , 1 1 ; P r o v 1 7 , 2 0 ; 2 4 , 1 6 ; N e h 1,3;
2 , 1 7 ) . C u a n d o el f i n d e esta desgracia
«desgracia, r u i n a , m a l e s t a r » e n â sen-
está cerca, h a y q u e p e n s a r en «desas-
tido m á s a m p l i o . L a s e n f e r m e d a d e s son
tre» (por ejemplo, G n 19,19; J u e 20,
graves ( p o r e j e m p l o , D t 7 , 1 5 ; 2 8 , 3 5 ;
3 4 ; 1 S m 2 5 , 1 7 ; las tres veces rS'ä).
J o b 2 , 7 ; E d 6 , 2 ; 2 C r 2 1 , 1 9 ) , u n a re-
P e r o e n la m a y o r í a d e los casos el rif
prensión es d o l o r o s a ( P r o v 1 5 , 1 0 ; véa-
es c a u s a d o p o r a l g u i e n , ya sea q u e s e
se E z 1 4 , 2 1 ) , u n d e s t i n o es l a n c i n a n t e
m e n d o n e e x p r e s a m e n t e o q u e , al m e -
( E d 9,3), u n a a c t u a c i ó n a p a r e c e s i n sen-
n o s , se p u e d a c o n o c e r c o n d a r i d a d ( p o r
tido (Ecl 2 , 1 7 ) , u n n e g o c i o es m a l o
ejemplo, G n 31,29a: Labán; J r 39,12;
(Prov 2 0 , 1 4 ; E d 1,13; 4 , 8 ; 5 , 1 3 ) , las
E z 1 1 , 2 ; Sal 5 6 , 6 ; P r o v 1 3 , 1 7 ; 2 1 , 1 2 ;
armas son s i n i e s t r a s ( I s 3 2 , 7 ; E z 5 , 1 6 ;
E d 8 , 9 y passim). E n e s t e caso, tras ra*
Sal 144,10), los a n i m a l e s salvajes son
e s t á la idea d e u n a d e s g r a d a p r o v o c a d a
amenazadores ( G n 37,20.33; L v 26,6;
o d e la s i t u a d ó n d e i n f o r t u n i o d e r i v a d a
Ez 5,17; 14,21 y passim). A este grupo
d e ella. U n h o m b r e p u e d e c a u s a r s e a sí
p e r t e n e c e n t a m b i é n los m e n s a j e r o s si-
m i s m o esta d e s g r a d a p o r s u c o m p o r t a -
niestros (Sal 7 8 , 4 9 ) y el m e n s a j e fati-
m i e n t o ( J r 7 , 6 ; 2 5 , 7 ) . P e r o a q u í es m u y
dico (Jr 4 9 , 2 3 ) . U n a t i e r r a es estéril
difícU e s t a b l e c e r u n a d e l i m i t a d ó n p r e -
(Nin 2 0 , 5 ) , el agua es m a l s a n a (2 R e
cisa. Si s e t i e n e e n c u e n t a el e s q u e m a
2,19; d . 4 , 4 1 ) . C o n s t i t u y e n u n g r u p o
de interpretación — s i n duda u n poco
a p a r t e las i n d i c a c i o n e s d e c a l i d a d f o r -
e l e m e n t a l , p e r o s u f i c i e n t e — d e q u e el
madas con ra*: a n i m a l e s o f r u t o s t i e n e n
m a l q u e u n o h a c e se c o n v i e r t e e n des-
una m a n c h a y p i e r d e n v a l o r ( p o r ejem-
g r a d a p a r a o t r o , la i d e a s e d e s p l a z a ,
pío, G n 4 1 , 3 s . l 9 s ; L v 2 7 , 1 0 s s ; J r 2 4 ,
según se a c e n t ú e el a u t o r o la v í c t i m a
2.3.8, los higos m a l o s ) . E l a s p e c t o p u e -
d e s u o b r a . S o n n u m e r o s o s los te:1tos
de ser m a l o ( G n 4 1 , 2 1 , r e f e r i d o a ani-
e n los q u e se p u e d e p e n s a r e n a m b a s
males; p e r o t a m b i é n a h o m b r e s : G n
posibihdades (por ejemplo, 1 Sm 20,
40,7; N e h 2 , 2 ) . F i n a l m e n t e , h a y q u e
7.9.13; 23,9; 24,10; 2 R e 21,12; 22,16;
mencionar a q u í los días aciagos ( G n 4 7 ,
E s t 7 , 7 ; 8 , 3 ) . T a m b i é n e s difícU preci-
9; P r o v 1 5 , 1 5 ) , p o r n o h a b l a r d e los
sar e n las f o r m a s c o n s u f i j o si s e t r a t a
días y d e l t i e m p o f a t í d i c o s ( A m 5 , 1 3 ;
d e u n g e n i t i v o s u b j e t i v o ( « m í desgra-
6,3; en e x p r e s i ó n c o n s t r u c t a c o n — > ) ‫ ׳‬0 ‫ מ‬/
1005 ‫רעע‬ Ser nido 1006
cia») o d e u n g e n i t i v o o b j e t i v o («el m a l 2 2 ; J o b 4 2 , 1 1 ) . Si se t i e n e en c u e n t a
p l a n e a d o c o n t r a m í » ; cf. s o b r e ello, en- q u e g e n e r a l m e n t e s e t r a t a d e la f o r m a
t r e o t r o s , N m 1 1 , 1 5 ; J r 2 , 2 7 . 2 8 ; 11, d e t e r n i i n a d a d e l s u s t a n t i v o y q u e en
1 2 . 1 4 ; 4 8 , 1 6 ; A b d 13; E c l 5 , 1 2 ) . L a e s t e c o n t e x t o se e n c u e n t r a n los verbos
m i s m a d i f i c u l t a d e x i s t e c u a n d o ríã va - ^ h s b , « p r o y e c t a r » ( M i q 2 , 3 ; J r 18,8;
u n i d o a — ^ r ü ' h , espíritu» (Jue 9,23; 2 6 , 3 ) o ( j u n t o a o t r o s ) ; dhr piel, «anun-
1 Sm 16,14.15.16.23; ¿se trata de un ciar, a m e n a z a r » (Jr 1 6 , 1 0 ; 1 9 , 1 5 ; 2 6
e s p í r i t u q u e causa el m a l o d e u n espi- 1 3 . 1 9 ; 4 0 , 2 ; J o n 3 , 1 0 ; cf. J o s 23,15),
r i t u cuya c o n s e c u e n c i a es la d e s g r a c i a ? ) . n o h a y d u d a d e q u e a q u í se t r a t a d e una
a c t u a c i ó n p u n i t i v a q u e e x c l u y e t a n t o la
El femenino plural rä'öt en la acepción a r b i t r a r i e d a d c o m o la c a s u a l i d a d y de
de «tribulaciones, sufrimiento» aparece en q u e la desgracia significa la revocación
D t 31,17.21; 32,23; Sal 34,20; 40,13; 71, d e u n o r d e n salvifico o t o r g a d o gratuita-
20; 88,4; es, pues, relativamente raro (vea- m e n t e (cf. I s 4 5 , 7 ) .
se inf., 3-4c). Cf. también en este contexto
‫ «ז‬nifal, «pasarlo mal» (Prov 11,15; 13,20). c) £ 1 caso es d i s t i n t o c u a n d o el que
o b r a ri^jrc^ä es u n h o m b r e . E n t o n c e s
P o r lo d i c h o h a s t a a h o r a , t i e n e q u e rif d e s i g n a el m a l activo, g e n e r a l m e n t e
p r o d u c i r s e t m a t e n s i ó n c u a n d o es el e n el s e n t i d o a m p l i o d e m a l d a d . E n este
m i s m o Y a h v é q u i e n p r o d u c e iif ( I s 3 1 , caso, la a c t i v i d a d d e l h o m b r e se puede
2 ; 4 5 , 7 , «yo q u e d o y salvación y c r e o c a r a c t e r i z a r d e d i v e r s a s m a n e r a s ; se
d e s g r a c i a » ) o rcfà (así e n la m a y o r í a d e h a c e , s o b r e t o d o , p o r m e d i o d e expre-
los t e x t o s ) , p o r q u e , p o r u n a p a r t e , él es s i o n e s d e o b r a r e n el s e n t i d o m á s am-
el c e n t r o d e la a f i r m a c i ó n , y p o r o t r a , p ü o ( — « h a c e r » / « « í 2 " i # , «obra»:
n o p u e d e hacer nada malo, propiamente I s 5 6 , 2 ; M a l 2 , 1 7 ; Sal 3 4 , 1 7 ; P r o v 2,
n i s i q u i e r a causar d a ñ o e n s e n t i d o p r o - 14; E c l 4 , 1 7 ; 8 , 1 1 . 1 2 ; N e h 9 , 2 8 ; 2 Cr
p i o (cf. J r 2 9 , 1 1 ) . E s t a c o n c e p c i ó n , si 3 3 , 9 ; cf. la f o r m u l a d e u t e r o n o m i s t a 'ih
b i e n es r a r a en t e x t o s a n t e r i o r e s a los hãrif h^'ënë Yhwh, cf. sup., a; —> p'I,
profetas, aparece en pasajes antiguos « h a c e r » : M i q 2 , 1 ; —^gml, «causar»:
(por ejemplo, J u e 2,15; 1 R e 9,9; 2 Re Sal 7 , 5 ; P r o v 3 1 , 1 2 ; hñ, « p r e p a r a r » :
22,20) que ciertamente n o tienen influ- P r o v 6 , 1 4 ; 1 2 , 2 0 ; 1 4 , 2 2 ; cf. también
jo d e u t e r o n o m i s t a (cf. la e x p r e s i ó n la e x p r e s i ó n rõ" mifHãlim, « m a l d a d de
« Y a h v é se a r r e p i e n t e d e l d a ñ o » . E x 3 2 , las acciones»: D t 2 8 , 2 0 ; I s 1,16; Jr
1 2 . 1 4 ; 2 Sm 2 4 , 1 6 = 1 C r 2 1 , 1 5 ; tam- 4 , 4 ; 2 1 , 1 2 y passim; O s 9 , 1 5 ; Sal 28,4;
b i e n J r 1 8 , 8 ; 2 6 , 3 . 1 3 . 1 9 ; 4 2 , 1 0 ; J1 2 , cf. 1 S m 2 5 , 3 ) o d e m e d i t a r , h a b l a r y
13; J o n 3 , 1 0 ; 4 , 2 ; -^nhm, 4 a ; e n sen- p r e t e n d e r ( G n 8 , 2 1 , cf. E c l 9 , 3 ; E z 11,
tido contrario, por ejemplo. Ex 32,12; 2 ; O s 7 , 1 5 ; Sal 4 1 , 6 ; 1 0 9 , 2 0 ; Prov
D t 29,20; 31,29; J o b 42,11), Tienen 15,26 y otros más).
especial i m p o r t a n c i a 2 S m 1 7 , 1 4 ; 1 R e
C o m o ya indica la f o r m a masculina,
2 1 , 2 9 ; 2 R e 6 , 3 3 . A q u í e n c o n t r a m o s la
e s t e rif se c o n c i b e c o m o u n a realidad
f e e n el p o d e r u n i v e r s a l d e l D i o s d e
c o n c r e t a , e f e c t i v a , a u n c u a n d o rara vez
I s r a e l , q u e , a u n e x i s t i e n d o d e s d e anti-
es o b j e t o d e m a y o r p r e c i s i ó n ( p o r ejem-
g u o , se e x p r e s a p l e n a m e n t e hacia la
p í o , M i q 2 , l s ; P r o v 1,16). E n t o d o caso,
é p o c a d e Jereim'as ( J r 1 6 , 1 0 ; 1 8 , 8 ; 19,
el m a l se v e e n su d o b l e relación: el
1 5 y passim: E z 6 , 1 0 ; 7 , 5 ; 1 4 , 2 2 ; tam-
m a l c o n t r a el h o m b r e significa, al mis-
b i é n M i q 2 , 3 ; cf. I s 4 5 , 7 ) . H a y q u e
m o t i e m p o , m a l c o n t r a D i o s ( p o r ejem-
s e ñ a l a r q u e el v e r b o Hh, « h a c e r » , fre-
p í o . I s 11,9; M a l 2 , 1 7 ; Sal 97,10).
c u e n t e c o n s u j e t o h u m a n o (cf. inf., c),
T a m b i é n es difícil e s t a b l e c e r u n a clara
sólo a p a r e c e e n J r 1 8 , 8 ; 2 6 , 3 ; 4 2 , 1 0 ;
g e n e r a l i z a c i ó n d e l s e n t i d o d e la forma
E z 6 , 1 0 ; es m u c h o m á s f r e c u e n t e h õ '
a b s t r a c t a f e m e n i n a rõfã; a 10 s u m o se
q a l , « v e n i r » ( E z 7 , 5 ) , y h i f i l , «llevar»
p o d r í a n m e n c i o n a r J r 2 6 , 1 9 b y 44,7
(por ejemplo, J r 19,5; 32,42; 35,17;
( « g r a n m a l d a d » ) . I s 5 7 , 1 ( « p o r q u e rei-
3 6 , 3 1 y passim: t a m b i é n 1 R e 9 , 9 ; 2 1 ,
n a la m a l d a d , el j u s t o es a r r e b a t a d o » ) ,
2 1 . 2 9 ; 2 R e 2 1 , 1 2 ; 2 2 , 1 6 . 2 0 ; E z 14,
q u i z á t a m b i é n Sal 5 0 , 1 9 ; 5 2 , 3 ; Prov
1007 ‫ רעע‬r" Ser malo lOOS

16,30. L a s e x p r e s i o n e s v e r b a l e s s o n m u - El femenino plural absoluto rã^õt designa


chas veces las m i s m a s : h a c e r , i d e a r , re- en la mayoría de los casos las malas accio-
tribuir (por ejemplo, G n 26,29; 44,4; nes concretas, los delitos (por ejemplo, Jr
2,13; 3,4; 44,9; Ez 6,9; 20,43; Os 7,1; Sal
5 0 , 1 7 . 2 0 ; Sal 1 5 , 3 ; 3 5 , 1 2 ; 3 8 , 2 1 ; P r o v
55,16; 141,5; Prov 15,28 y passim: sobre
3,29; N e h 6 , 2 y o t r o s m á s ) . I n c l u s o el significado, más raro, de «tribulaciones,
c u a n d o rã'ã d e t e r m i n a d o n o d e s i g n a la sufrimientos», cf. sup., b).
desgracia o al m e n o s es a m b i v a l e n t e
(cf. sup., b ) , el m a l n o d e b e r e d u c i r s e d ) e " h i f i l tieDe el s i g n i f i c a d o g e n e -
p o r m e d i o d e u n a a b s t r a c c i ó n a s u de- rico d e « t r a t a r ma], c r e a r d i f i c u l t a d e s a
n o m i n a d o r p r o p i o , s i n o q u e la m a y o r í a a l g u i e n , causar d a ñ o » . L a d i m e n s i ó n e n
de las veces está d e t e r m i n a d o m u y con- q u e e s t o t i e n e l u g a r es d i v e r s a s e g ú n los
c r e t a m e n t e p o r el c o n t e x t o ( p o r ejem- c o n d i c i o n a m i e n t o s d e la s i t u a c i ó n . S e
pío, G n 3 9 , 9 ; 5 0 , 1 5 ; J u e 2 0 , 3 . 1 2 ; 2 Sm t r a t a , a n t e t o d o , d e u n á m b i t o relativa-
3,39). E s t a d e t e r m i n a c i ó n real p e r m i t e m e n t e limitado de relaciones h u m a n a s ,
la e x p r e s i ó n « p a g a r el m a l c o n el b i e n q u e son p e r c e p t i b l e s c u a n d o r " h i f i l He-
(o a la i n v e r s a ) » , o sea, p o n e r acción va u n o b j e t o ( N m 16,15, cf. la concre-
contra acción ( p o r e j e m p l o , G n 4 4 , 4 ; ti2ación en 1 Sm 12,3; Dt 26,6; 1 Sm
1 Sm 2 4 , 1 8 ; J r 1 8 , 2 0 ; Sal 3 5 , 1 2 ; 3 8 , 2 5 , 3 4 ; c o n p r e p o s i c i ó n : « c a u s a r u n su-
21; P r o v 1 7 , 1 3 , e n t o d o s los casos c o n f r i m i e n t o a a l g u i e n » , I S m 2 6 , 2 1 ; Sal
)·ã‫)¿״‬. P o r eso el m a l p u e d e ser «extir- 1 0 5 , 1 5 = 1 C r 1 6 , 2 2 ; « p e r j u d i c a r , ha-
pado» ( έ ν p i e l : D t 1 3 , 6 ; 1 7 , 7 . 1 2 ; 19, cer d a ñ o a a l g u i e n » , G n 3 1 , 7 ; N m 2 0 ,
19 y passim, c o n rif; J u e 2 0 , 1 3 , con 15 y passim). N o siempre se supone
rà'â: s o b r e la f ó r m u l a « d e b e r á s e x t i r p a r mala i n t e n c i ó n ( p o r e j e m p l o , G n 4 3 , 6 ) .
el mal d e en m e d i o d e ti» y s u o r i g e n , U n o p u e d e p e r j u d i c a r s e a sí m i s m o (Sal
cf. J . L ' H o u r , Bibl 4 4 [ 1 9 6 3 ] 1 - 2 8 ; 15,4; 37,8). L a e x p r e s i ó n « j u g a r u n a
R. P . M e r e n d i n o , Oas dtn. Gesetz m a l a p a s a d a » ( G n 19,9) caracteriza u n a
[ 1 9 6 9 ] e s p e c i a l m e n t e 3 3 6 - 3 4 5 ) . Se con- especial ausencia d e r e s p o n s a b i l i d a d .
cibe d e c i d i d a m e n t e c o m o algo espacial C u a n d o el o b j e t o es u n a cosa, el signi-
de 10 q u e es p o s i b l e a p a r t a r s e {sur f i c a d o es « d e s t r u i r , a n i q u i l a r » (Sal
mera'. Sal 3 4 , 1 5 y passim, cf. los t e x t o s 74,3).
en —> sür, 4 a ; cf. t a m b i é n I s 5 9 , 1 5 y É n a l g u n o s t e x t o s el v e r b o t i e n e di-
las e x p r e s i o n e s d e o t r o c a r á c t e r e n 1 S m recta o i n d i r e c t a m e n t e s e n t i d o m o d a l
25,39; I s 5 9 , 7 ; J r 4 , 1 4 ; 9 , 2 ; 18,8; 2 3 , p a r a caracterizar o t r a acción c o m o m a l a
10; P r o v 1,16). ( G n 4 4 , 5 ; 1 R e 14,9; J r 1 6 , 1 2 ; 3 8 , 9 ;
Miq 3,4).
C u a n d o rc^ c o m o a d j e t i v o se r e f i e r e
a u n h o m b r e ( p u e b l o , g r u p o ) , designa R a r a v e z se explicita e n estos casos
siempre al m a l o , n u n c a al d e s v e n t u r a d o el t r a s f o n d o d e r e f e r e n c i a . N o r m a l m e n -
o afligido (Sal 5 , 5 ; 7 , 1 0 ; 1 4 0 , 1 2 ; P r o v t e el s e n t i d o está d e t e r m i n a d o p o r l a
11,21; 1 2 , 1 3 y passim). E s t o vale espe- exigencia vital d e l o t r o . C u a n t o m á s
cialmente p a r a los p l u r a l e s ( G n 1 3 , 1 3 ; g e n é r i c o y a b s o l u t o es el e m p l e o d e l
Jr 6 , 2 9 ; 1 2 , 1 4 ; 1 5 , 2 1 ; E z 3 0 , 1 2 ; P r o v concepto, tanto más claramente el
4,14; 1 2 , 1 2 ; 1 4 , 1 9 ; cf. E z 7,24, «los o b r a r se m i d e p o r el d e r e c h o e m a n a d o
peores p u e b l o s » ; sorprendentemente d e D i o s y v á l i d o a n t e él ( p o r e j e m p l o ,
este p l u r a l n o a p a r e c e en los Salmos G n 19,7; J u e 19,23; 1 Sm 12,25; Is
[ 7 8 , 4 9 se r e f i e r e a p o d e r e s d e m o n í a - 1,16; J r 4 , 2 2 ; 7 , 2 6 ; 1 3 , 2 3 ; 1 6 , 1 2 ; 3 8 ,
e o s ] ) . L o m i s m o vale p a r a t o d o a q u e l l o 9). P r o v 4 , 1 6 ; 2 4 , 8 p a r e c e n e s t a i m á s
q u e p e r t e n e c e al h o m b r e m a l o (sus ac- o r i e n t a d o s a n o r m a s éticas c o m o tales.
d o n e s : 2 R e 1 7 , 1 1 ; E s d 9 , 1 3 ; N e h 9, M i e n t r a s q u e las f o r m a s h i f i l dismi-
35 y passim: sus c a m i n o s : 2 R e 1 7 , 1 3 ; n u y e n e n Sal, el p a r t i c i p i o p l u r a l m ' -
Ez 2 0 , 4 4 ; 3 3 , 1 1 ; 3 6 , 3 1 ; Z a c 1,4; 2 C r r ê ' i m , « m a l h e c h o r e s » , a p a r e c e c o n reía-
7,14 y passim; cf. t a m b i é n —y Sem t í , tiva f r e c u e n c i a ( 9 X ; a d e m á s . I s 1,4;
«maledicencia»: D t 2 2 , 1 4 . 1 9 ; Neh 14,20; 31,2; J r 20,13; 23,14; J o b 8,
6,13). 20; P r o v 17,4; 24,19; en Is 9,16 se
1009 ‫·׳ רפא‬ρ' Sanar 1010

e n c u e n t r a e l s i n g u l a r mera'). A p a r e c e pálmente a textos proféticos (Jr 25,6


desde u n principio como expresión fija, 29; 31,28; Zac 8,14).
cuyo contenido está determinado unas
5. Sobre y sus equivalentes
veces p o r la o p o s i c i ó n a los q u e perse-
e n los L X X , e n el j u d a í s m o y e n el N T ,
v e r á n e n D i o s (Sal 37,9) y otras p o r el
cf. W . G r u n d m a n n , art. κ α χ ό ς : T h W
p a r a l e l i s m o con los r^sfftm, « m a l v a d o s »
( S a l 2 6 , 5 ; 3 7 , 9 s ; P r o v 2 4 , 1 9 ) ; l o s pcflé
I I I , 470-487; G . Harder, art. π ο ν η ο ό ί :
T h W V I , 546-566.
'dwœn, «maUiechores» (Is 31,2; Sal
6 4 , 3 ) , o l o s *õiê 'awlã, « i n i c u o s » ( S a l Η . J. Stoebe
37,1). Los textos sapienciales piensan,
s o b r e t o d o , e n el é x i t o e f í m e r o d e los
m a l v a d o s , p o r los q u e n o h a y q u e exas-
p e t a r s e (Sal 3 7 , 1 ; P r o v 2 4 , 1 9 ; t a m b i é n
P r o v 17,4). E n cambio, los salmos d e
‫ רפא‬rp‫ ׳‬Sanar
l a m e n t a c i ó n h a b l a n d e la t u r b a d e l o s
1. E l s e m í t i c o m e r i d i o n a l c o n o c e la
m'r?im (Sal 22,17; 26,5; 64,3), con 10
r a í z r f ( á r a b e y e t i ó p i c o r f ) c o n el
q u e éstos se c o n v i e r t e n e n u n a especie
s i g n i f i c a d o d e « r e p a r a r , arreglar, coser»
d e i n s t r u m e n t o d e los a m e n a z a n t e s po-
( W e h r 3 1 4 b , D i l l m a n n 3 2 0 , C o n t i Ros-
d e r e s d e l c a o s . S e les v e d e m o d o m á s
s i n i 2 4 3 s ) , q u e p o d r í a e x p r e s a r e l sen-
concreto c u a n d o se habla d e su ralea
t i d o o r i g i n a l d e l a p a l a b r a . E l signifi-
<Is 1,4; 14,20) o d e su m a n o (Jr 2 0 ,
c a d o « c u r a r » , q u e s e e n c u e n t r a e n el
13; 23,14; J o b 8,20).
púnico-fenido y arameo imperial (DISO
Y a h v é es s u j e t o d e hifil en doce 2 8 2 ; c f . L S 7 4 0 b ) s e d e r i v a , d e s d e lue-
textos (Ex 5,22; N m 11,11; Jos 24, go, d e él, y d e a c u e r d o c o n la evolución
20; 1 Sm 17,20; J r 25,6.29; 31,28; M i q d e l a a c t i v i d a d m é d i c a , s e r e f i e r e a las
4 , 6 ; Sof 1 , 1 2 ; Z a c 8 , 1 4 ; Sal 4 4 , 3 ; R u t i n t e r v e n c i o n e s q u i r ú r g i c a s . E n acádico
1,21; además. I s 41,23 y J r 10,5, con n o se e n c u e n t r a el radical m á s q u e en
los dioses c o m o sujeto). H a y q u e seña- n o m b r e s p e r s o n a l e s ( A H w 9 5 6 a ; ripú-
l a r la n a t u r a l i d a d teológica c o n q u e se lu, « c u r a c i ó n » , e n E A 2 6 9 , 1 7 , es ex-
afirma q u e Y a h v é causa sufrimiento, sin t r a n j e r i s m o c a n a n e o , A H w 9 8 7 b ) ; la
q u e se p i e n s e e x p l í c i t a m e n t e q u e se tra- p a l a b r a asá, f r e c u e n t e a l l í p a r a « m è d i -
t a d e u n c a s t i g o ( p o r e j e m p l o , R u t 1, co», está tomada del sumério ( A H w
2 1 ; t a m p o c o M i q 4 , 6 v a m á s allá d e 7 6 b : « e x p e r t o e n a g u a s » ; f o r m a s deri-
« c a u s a r d o l o r » , n i N m 1 1 , 1 1 m á s allá v a d a s d e ella s u s t i t u y e n e n a r a m e o a
d e « c r e a r d i f i c u l t a d e s » ) . Se p u e d e in- rp\ c f . H A L 7 1 a ; L S 3 1 s ; s o b r e el ára-
e l u s o reprochar a Y a h v é n o sólo q u e b e y etiópico, cf. F r a e n k e l 261). N o
causa s u f r i m i e n t o al h o m b r e , sino tam- está claro hasta q u é p u n t o existe una
b i é n q u e , al hacerlo, actúa i n j u s t a m e n t e relación e n t r e r f , «sanar», y el hebreo
c o n él (por e j e m p l o . E x 5,22; N m 11, r'fâ'im, « e s p í r i t u s d e l o s m u e r t o s » ( I s
11; 1 R e 17,20). E n la misma línea 14,9; 2 6 , 1 4 . 1 9 ; Sal 8 8 , 1 1 ; J o b 26,5;
e s t á , sin d u d a , la o p i n i ó n c o n t r a r i a d e P r o v 2,18; 9,18; 21,16; púnico-fenicio:
l o s i m p í o s e n el s e n t i d o d e q u e d e Y a h - D I S O 2 8 2 ; ugarítico: U T Ν . 2346);
vé n o se p u e d e esperar tú perjuicio n i s o b r e e l p r o b l e m a d e l o s r e f a í m (vete-
protección, o sea, n i d a ñ o n i p r o v e c h o ; r o t e s t a m e n t a r i o s y) ugaríticos, véanse
c o n l o q u e se le niega t o d o p o d e r d e H. Oese, Die Religionen Allsyriens...
m a n i f e s t a r s u d i v i n i d a d (Sof 1 , 1 2 ; v é a - (1970) 90-92, con bibl.; H.-P. Müller,
s e t a m b i é n Is 41,23 y J r 10,5, referidos U F 1 (1969) 9 0 ; Α . v a n Selms, U F 2
a los ídolos). Se o p o n e n d i r e c t a m e n t e (1970) 367s; P . J. van Zijl, Baai (1972)
a ello t e x t o s c o m o Sal 4 4 , 3 y, s o b r e 281.
t o d o . J o s 2 4 , 2 0 . Los pasajes q u e ha-
E n el A T el v e r b o se e n c u e n t r a en
q a l ( c o n e l p a r t i c i p i o s u s t a n t i v a d o rofP,
blan d e una actuación punitiva de Dios
p e r c e p t i b l e y, e n el f o n d o , t a m b i é n re-
« m é d i c o » ) , nifal (pasivo), piel (cf. Jen-
conocida son raros y se limitan princi-
n i , H P 1 3 9 . 1 4 4 ) y h i t p a e l ( « h a c e r s e cu-
1011 ‫ רפא‬rp' Sanar 1012

rar»); a ello se a ñ a d e n los s u s t a n t i v o s s a l u b r e o salada ( 2 R e 2 , 2 1 s ; E z 4 7 , 8 s .


r'fu'a, « c u r a c i ó n » (sólo p l u r a l ) ; rifüt, 11). E s t e l a t i v a m e n t e r a r a la t r a n s p o s i -
«curación» ( P r o v 3 , 8 ; cf. G . R . D r i v e r , ción a la r e p a r a c i ó n d e cosas ( d e u n al-
Bibi 3 2 [ 1 9 5 1 ] 1 7 5 ; G e m s e r , H A T tar d e s t r u i d o : 1 R e 1 8 , 3 0 , p i e l ; d e la
16,26), y marpë^, « c u r a c i ó n » . S o b r e el vasija r o t a : J r 1 9 , 1 1 ; d e las g r i e t a s pro-
uso de la raíz e n u n a serie d e n o m b r e s d u c i d a s p o r u n t e r r e m o t o : Sal 6 0 , 4 ) .
propios ( e n t r e ellos K ' i S é l , 1 C r 2 6 , 7 , Un sinónimo raro de rp* es ghh qaJ,
cf. en T o b 3 , 1 6 y 1 2 , 1 5 el n o m b r e an- «curar» (Os 5,13, paralelo rp' qal), con el
gélico Ρ α φ α ή λ ; c o m o n o m b r e d e lu- sustantivo gébã, «curación» (Prov 17,22;
gar, Yirp^'el, J o s 1 8 , 2 7 ) , ve'ase N o t h , cf. H A L 174b). El verbo paralelo más ire·
I P 1 7 9 . 2 1 2 ; a d e m á s , e n el a m b i e n t e ex- cuente es hhS, «vendar (heridas)» (qal. Is
trahebreo, entre otros, H u f f m o n 263s; 30,26; 61,1, sin rp>,• Ez 30,21; 34,4.16;
Gröndahl 180; J. K . Stark, Personal Os 6,1; J o b 5,18; piel. Sal 147,3; puai.
Names in Palmyrene Inscriptions (1971) Is 1,6, sin r p ' ; Ez 30,21; cf. hõhês, « d r u -
jano»: Is 3,7); cf. también ^riikã, «cura-
112b, c o n b i b l i o g r a f í a .
ción» (Is 58,8; Jr 8,22; 30,17; 33,6; apli-
cado a los muros: N e h 4,1; 2 Cr 24,13;
¡·rnjä, «medio curativo» (Ez 47,12; E d o
H A L 82b), y fâlã, «curación» (Jr 30,13;
38,4), parece derivarse de una forma secun-
46,11). Sobre rp^ en el campo semántico
djria de la raíz rp*.
«salvar», cf. J. F. A. Sawyer, Semantics
Interferencias ortográficas de rp^ con
in Biblicd Research (1972) ìlATJès.
rph, «ser blando» (BL y16A2€) n o obligan
a suponer una única raíz desarrollada en b) E n I s r a e l , c o m o e n t o d o el a n t i -
sentido contrario (así, R. Cordis, J Q R 27 g u o O r i e n t e , la e n f e r m e d a d se a t r i b u í a
[1936-37] 55); marpp, «sosiego», en Prov al i n f l u j o d e p o d e r e s d i v i n o s o d e m o -
14,30; 15,4; E d 10,4, pertenece a rph. So- m a c o s ; las d i f e r e n c i a s e x i s t e n t e s e n la
bre 2 Re 2,21s, cf. D. Sperber, Z A W 82
a t r i b u c i ó n d e la e n f e r m e d a d se d e b e n
(1970) 114-116.
al c a r á c t e r exclusivo d e la f e e n Y a h v é .
2. E n el A T el v e r b o a p a r e c e 6 7 Χ , C o n s t i t u y e n , e n c i e r t o m o d o , u n a ex-
d i s t r i b u i d a s así: q a l ( i n c l u i d o 5 X el c e p c i ó n las diversas h e r i d a s y f r a c t u r a s
participio s u s t a n t i v a d o röfP, « m é d i c o » : que exigen u n tratamiento quirúrgico,
Gn 50,2; E x 15,26; J r 8,22; 2 Cr 16, es d e c i r , t o d o s los casos cuya a t e n c i ó n
12), 38 X (Sal 7 X , I s 6 X , J r y O s era n e c e s a r i a y e s t a b a e n el á m b i t o d e
cada u n o 5 X ), d e ellas 2 9 X c o n Y a h - lo p o s i b l e (cf. las p r e s c r i p c i o n e s d e l Có-
vé c o m o s u j e t o a g e n t e ; n i f a l , 17 X ( J r digo d e H a m m u r a b i , § § 2 1 5 - 2 2 5 ) . D e b i -
5 X , L v 4 X ) ; piel, 9 X ( J r 3 X ) ; d o a la m e n c i o n a d a c o n c e p c i ó n d e f o n -
hitpael, 3 X . marpê' se e n c u e n t r a 13 X d o , n o p u e d e h a b e r e n el A T n i e n el
(Prov 6 X , J r 4 X ), r'fü'ä, 3 X ( J r a n t i g u o O r i e n t e u n a visión n a t u r a l ,
30,13; 4 6 , 1 1 ; E z 2 0 , 2 1 ; a d e m á s , E d o c i e n t í f i c a , d e las causas y p r o c e s o s d e
3,28) y rifüt 1 X (Prov 3,8; además, la e n f e r m e d a d , c o m o t a m p o c o u n a re-
E d o 3 8 , 1 4 ) . D e los 8 4 casos d e la raíz, f l e x i ó n s i s t e m á t i c a s o b r e las posibilida-
19 se e n c u e n t r a n e n J r y 7 e n I s , Sal y des d e su t r a t a m i e n t o (cf. s o b r e ello
Prov, respectivamente. P . H u m b e r t , Maladie et médicine dans
3. a) P r e s c i n d i e n d o del u s o religio- VAT: R H P h R 4 4 [ 1 9 6 4 ] 1-29).
so traslaticio y g e n e r a l i z a d o (cf. inf., 4), P e r o esto n o i m p i d e q u e la a c t i v i d a d
las p a l a b r a s d e la raíz rp" se r e f i e r e n l a curativa en sentido amplio, indicada con
mayoría d e las veces a la c u r a c i ó n d e r f , i n c l u y e r a e x p e r i e n c i a s e m p í r i c a s so-
heridas ( p o r e j e m p l o , 2 R e 8 , 2 9 = 2 C r b r e los m e d i o s q u e h a b í a n d e e m p l e a r -
22,6; 9,15, hitpael) y enfermedades de se. A u n q u e se c o n s i d e r ó a las e n f e r m e -
todo género (especialmente esterilidad: d a d e s c o m o castigo p o r el p e c a d o , al
G n 2 0 , 1 7 ; e n f e r m e d a d e s d e la piel: L v menos se distinguió entre unas y otras
13,18.37; 14,3.48; N m 12,13; D t 28, (Lv 13-15; D t 2 8 , 2 7 s ) y, e n p a r t e , s e
27.35; 1 Sm 6,3; J r 30,13). E n dos las d e s c r i b i ó d e tal m a n e r a ( 1 S m 5 , 6 ;
c o n t e x t o s rp" qail/piel se r e f i e r e al sa- 2 Cr 21,18s) q u e se p u d o intentar u n
n e a m i e n t o o p o t a b i l i z a c i ó n d e l agua in- d i a g n ó s t i c o m o d e r n o , si b i e n n a t u r a l -
1013 ‫•׳ רפא‬ρ" Sanar 1014

m e n t e i n s e g u r o . N o o b s t a n t e , e n niveles 5 1 , 8 , j u n t o a c p ' n i f a l ) . P a r a la prepa-


m u y m o d e s t o s h u b o algo así c o m o u n a r a c i ó n d e los u n g ü e n t o s s e e m p l e a n vo-
p r o f i l a x i s (cf. E . N e u f e l d , B A 3 4 [ 1 9 7 1 ] c a b l a s d e la raíz rqh (qal, « m o l e r un-
4 2 - 6 6 ) . E s , p u e s , d e m a s i a d o restrictiva g ä e n t o » ; ratjqähj «moledor de ungüen-
la tesis d e K . S t e n d a h l , « S v e n s k Exege- t o » , etc.); p e r o en el á m b i t o d e la me-
t i s k A r s b o k » 15 ( 1 9 5 0 ) , q u e rechaza dicina a p a r e c e p o r p r i m e r a vez e n E d o
t o d a r e f e r e n c i a d e l c o n c e p t o rf a la 3 8 , 8 , j u n t o al « m é d i c o » (ra/ê"), el «bo-
c u r a c i ó n c o r p o r a l y l o l i m i t a a la s a l u d t i c a r i o » (rõqè^h), q u e p r e p a r a el «un-
c o n s e g u i d a p o r m e d i o s c u l t u a l e s , por- güento» (mirqâhat).
q u e de este m o d o anula u n conocimien-
Λ. a) rp\ « c u r a r » , se e m p l e a , sobre
t o e s e n c i a l m e n t e b í b l i c o ( s o b r e esta
t o d o en los p r o f e t a s , e n relación con
c u e s t i ó n , cf. ya W . W . B a u d i s s i n , Ado-
h e r i d a s , úlceras y l e s i o n e s , c o m o imáge-
ais und Esmun [ 1 9 1 1 ] 3 8 5 - 3 9 0 ) . Si,
n e s p a r a i n d i c a r el m a l e s t a d o d e un
c o m o se h a s u b r a y a d o con f r e c u e n c i a
p u e b l o ( O s 5 , 1 3 : h°li, « e n f e r m e d a d » ,
( p o r e j e m p l o , J . H e m p e l , Heilung als
y mãzõr, «llaga», q u e el rey d e Asiria
Symbol und Wirklichkeit: NAWG
n o p u e d e c u r a r ; en f o r m a p a r e c i d a , Jr
1 9 5 8 , 2 3 7 - 3 1 4 ) , la m e d i c i n a d e l A T
3 0 , 1 3 . 1 7 ; 3 3 , 6 , c o n u n a descripción
e s t á m u y p o r d e t r á s d e la d e E g i p t o ,
p l á s t i c a d e la c u r a c i ó n d e u n a herida).
el m o t i v o p o d r í a ser q u e la f e e n los
L a idea d e u n a h e r i d a p r o d u c i d a por
d e m o n i o s y las c o n c e p c i o n e s a r r a i g a d a s
g o l p e s (ngp y nkh h i f i l , « g o l p e a r » ) sub-
e n la m a g i a ( e n t r e las q u e , e n ú l t i m o
yace e n I s 3 0 , 2 6 (paralelo: hhs, «ven-
t é r m i n o , h a y q u e i n c l u i r t a m b i é n las
d a r » ) ; J r 1 4 , 1 9 ; 1 5 , 1 8 ; 3 0 , 1 7 ; cf. Is
m o m i f i c a c i o n e s egipcias; cf. r e s p e c t o a
1 9 , 2 2 ; 5 7 , 1 7 s , la d e f r a c t u r a (ibr), des-
G n 50,2ss W . Spiegelberg, O L Z 2 6
g a r r ó n (trp) y d e s t r o z o ( w A f ) , en D t
[ 1 9 2 3 ] 4 2 1 - 4 2 4 ) , a u n q u e n o e r a n com-
3 2 , 3 9 ; ï s 3 0 , 2 6 ; J r 6 , 1 4 ; E z 30,21;
p l e t a m e n t e d e s c o n o c i d a s e n el AT
3 4 , 4 ; O s 6 , 1 ; J o b 5 , 1 8 ; L a m 2 , 1 3 . 'èn
(véase S. M o w i n c k e l , Fsalmenstudien I
marpp, « i n c u r a b l e » , caracteriza desde
[ 1 9 2 1 ] ) , no tuvieron una importancia
Ia p e r s p e c t i v a sapiencial u n f r a c a s o re-
decisiva.
p e n t i n o y d e f i n i t i v o ( P r o v 6 , 1 5 ; 29,1).
C u a n d o al s a c e r d o t e se le d a n n o r m a s E n e s t e l e n g u a j e f i g u r a d o , «golpe»
p a r a juzgar la v i r u l e n c i a d e las e n f e r - y « q u e b r a n t o » s u e l e n caracterizar catás-
m e d a d e s c u t á n e a s ( L v 1 3 , 1 8 s s . 3 7 ; 14, t r o f e s e x t e r i o r e s q u e se h a n a b a t i d o so-
3s), la d i a g n o s i s s u b y a c e n t e q u i z á con- b r e el p u e b l o ( I s 1 9 , 2 2 ; 3 0 , 2 6 ; J r 6,
t i e n e ya u n p r i n c i p i o d e t r a t a m i e n t o . 14; 3 0 , 1 3 . 1 7 ; L a m 2 , 1 3 ) . P e r o también
P e r o el s a c e r d o t e n o a p a r e c e , d e s d e lue- la a c t u a c i ó n d e los e n e m i g o s es obra
g o , e n t r e los c u r a d o r e s , p o r q u e el ele- d e Y a h v é ( e x p r e s a m e n t e , D t 3 2 , 3 9 ; Os
m e n t o decisivo p r o c e d e , e n t o d o caso, 5 , 1 3 ; 6 , 1 ; I s 5 7 , 1 7 . 1 8 ; J r 1 4 , 1 9 ; Ez
d e Y a h v é . E n 2 C r 1 6 , 1 2 se r e p r o c h a 3 0 , 2 1 ) . P o r eso la c u r a c i ó n sólo p u e d e
a Asá d e J u d á el n o h a b e r a c u d i d o a v e n i r d e él ( I s 1 9 , 2 2 ; 3 0 , 2 6 ; J r 3 0 , 1 7 ;
Y a h v é e n u n a e n f e r m e d a d , s i n o sólo a 3 3 , 6 ) , es i n ú t i l e s p e r a r l a d e los h o m b r e s
los m é d i c o s ; a q u í h a y q u e p e n s a r a n t e ( J r 6 , 1 4 ; 3 0 , 1 3 ; E z 3 0 , 2 1 ; 3 4 , 4 ; Os
t o d o en médicos extranjeros (que quizá 5,13).
p r a c t i c a b a n e n l u g a r e s d e c u l t o s paga- E l u s o d e las i m á g e n e s gráficas men-
n o s , cf. 2 R e 1,2; cf. t a m b i é n H e m p e l , d o n a d a s se basa e n d o s p r e s u p u e s t o s .
loe. cit., 2 8 4 ) . P e r o i n c l u s o el Sirácida E n p r i m e r l u g a r , s u b y a c e la idea d e q u e
( E d o 3 8 , 1 - 1 5 ) , i n f l u i d o p o r la c u l t u r a la f a l t a d e t r a t a m i e n t o es, al m e n o s , do-
h e l e n í s t i c a , s e e s f u e r z a n o sólo p o r ele- lorosa y, e n caso d e h e r i d a s graves,
v a r el p r e s t i g i o d e la p r o f e s i ó n m é d i c a , mortal. La oposición «curar»-«matar»
s i n o t a m b i é n p o r conciliar la f e y l a (Ecl 3,3) c o n s t i t u y e i n d i r e c t a m e n t e el
medicina. t r a s f o n d o d e P r o v 4 , 2 2 (marp? junto
c) E n r e l a c i ó n c o n rp" a p a r e c e c o m o a hayylm, « v i d a » ) y J r 8 , 1 5 ; 14,19
m e d i o curativo f r t , «bálsamo» (Jr 8, ( o p u e s t o : b^àtã, « e s p a n t o » ) . E s t a ¡dea
aparece también, a u n q u e n o de forma
2 2 , j u n t o a rõfP; 4 6 , 1 1 , j u n t o a r'fiPót;
1015 ‫ רפא‬yp^ Sanar 1016

tan plástica, en Sal 60,4 y 147,3. Se 20,5.8). E n situaciones extremas, esto


podría a d u c i r t a m b i é n O s 11,3, a u n q u e p u e d e c o n d u c i r a u n a a c t i t u d c o m o ia
aquí rp' n o se a d a p t a b i e n a la i m a g e n d e 2 C r 1 6 , 1 2 (cf. sup., 3 b ) .
precedente del cuidado paterno. A f i a r a b i e n : es esencial el h e c h o d e
El o t r o p r e s u p u e s t o es la convicción q u e esta concepción o conocimiento no
de q u e Y a h v é dirige s o b e r a n a m e n t e la q u e d a l i m i t a d o a la s i n t o m a t o l o g i a d e
historia y es, e n la m i s m a m e d i d a , se- cada u n a d e las e n f e r m e d a d e s , s i n o q u e
ñor d e la vida y la m u e r t e ( D t 3 2 , 3 9 ; se c o n c r e t a en u n a c o m p r e n s i ó n básica
1 Sm 2 , 6 ) . P o r eso él es t a m b i é n s e ñ o r d e la s i t u a c i ó n d e l h o m b r e a n t e D i o s
de la e n f e r m e d a d , esa u r d i m b r e ilimi- (cf. s o b r e ello H u m b e r t , loc. cit., 24s;
tada de f e n ó m e n o s cuyas causas n o se t a m b i é n H e m p e l , loc. cit., p a s s i m ) . E s
conocen y en los q u e n o h a y esperanza e s p e c i a l m e n t e c a r a c t e r í s t i c o q u e rp" ten-
alguna d e t r a t a m i e n t o eficaz. ga c o m o o b j e t o m'sübä {Jr 3 , 2 2 ; O s
14,3), la « i d o l a t r í a » , n o «las c o n s e c u e n -
Es, cn cierto sentido, sorprendente 1 Sm cias d e la i d o l a t r í a » . A e s t o s p a s a j e s
6,9, donde en una exposición, desde luego
pertenece también Is 6,10, d o n d e con
muy estilizada, se plantea la pregunta de
la ( i m p o s i b l e ) c o n v e r s i ó n el p u e b l o po-
si la peste es un azote de Yahvé o una
simple miqrä, «casualidad». Quizá subyace dría c u r a r s e , e i n d i r e c t a m e n t e la m e n -
también aquí la idea de que los responsa- d ò n d e los « c a m i n o s » d e l p u e b l o en
bles de las enfermedades pueden ser divi- I s 5 7 , 1 8 ( a u n q u e d'räkäw n o es o b j e t o
nidades muy distintas e incluso demonios. d i r e c t o d e rp·). E s t o se e x p r e s a , a d e m á s ,
b) M á s a ‫ ע‬á d e l u s o p u r a m e n t e me- en los s a l m o s en q u e la súplica p o r la
tafórico, c u a n d o Y a h v é es s u j e t o , rp* curación va u n i d a a la c o n f e s i ó n d e los
adquiere un contenido más p r o f u n d o . p e c a d o s (Sal 4 1 , 5 ; cf. t a m b i é n , e n c u a n -
E l p a c i e n t e suplica a Y a h v é la c u r a c i ó n t o al c o n t e n i d o , 30,3-6). L a c u r a c i ó n es,
de su e n f e r m e d a d , p o r q u e sabe q u e n o p u e s , s i e m p r e algo m á s q u e u n p r o c e s o
es u n c a p r i c h o d e D i o s , sino u n a res- c o r p o r a l v e r i f i c a b l e p o r la m e d i c i n a . P o r
puesta a la v u l n e r a c i ó n d e su gloria p o r eso e n J r 1 7 , 1 4 se u n e n la s ú p l i c a p o r la
el p e c a d o d e l h o m b r e . Así, especialmen- c u r a c i ó n y el d e s e o d e salvación g l o b a l
te la lepra d e M a r í a ( N m 12,9ss) es { - ^ y s ' h i f i l / n i f a l ) y en 2 C r 7 , 1 4 se
castigo d e D i o s del m i s m o m o d o (y m e n c i o n a el p e r d ó n (—> slh) c o m o pre-
esto es significativo) q u e c u a n d o u n s u p u e s t o d e la c u r a c i ó n . D o n d e ya n o
p a d r e e s c u p e a su h i j a al r o s t r o (v. 14; es p o s i b l e el p e r d ó n , t a m p o c o h a y cu-
cf., a d e m á s , ngp, « g o l p e a r » , e n 2 C r ración (2 C r 3 6 , 1 6 ) . I n c l u s o e n u n a
21,18 y las e x p r e s i o n e s d e golpear en f ó r m u l a m u y r e c i e n t e , ya f u e r t e m e n t e
otros lugares); 10 m i s m o o c u r r e con h i p o s t a t i z a d a , se r e l a c i o n a la c u r a c i ó n
otras e n f e r m e d a d e s q u e Y a h v é c u r a (marp?) con la justicia (s'däqä, Mal
( G n 2 0 , 1 7 ; cf. 12,17) o d e j a q u e lleven 3,20).
a la r u i n a (Lv 2 6 , 1 6 . 2 5 ; D t 2 8 , 2 7 . 3 5 ) . Sólo así a p a r e c e c o n t o d a c l a r i d a d la
Así, í-p* se llena d e u n n u e v o y p r o f u n - amplitud del significado d e iébíer,
d o c o n t e n i d o q u e e x p r e s a , al m i s m o « f r a c t u r a , q u e b r a n t o » , i n c l u s o e n senti-
t i e m p o q u e la c u r a c i ó n , el p e r d ó n (véa- d o m e t a f ó r i c o . Sal 6 0 , 4 h a b l a f i g u r a d a -
se J . J . S t a m m , Erlösen und Vergeben m e n t e d e las grietas d e la t i e r r a y d e la
im AT [ 1 9 4 0 ] 78-84). D e l m i s m o mo- c u r a c i ó n d e t o d o el país (cf. 2 C r 7 , 1 4 ) .
do, rofë*, « m é d i c o » , se aplica e n la lite- Son t a m b i é n c a r a c t e r í s t i c o s los p a s a j e s
ratura hímnica exclusivamente a Yahvé e n q u e se p r o m e t e (o suplica) la cura-
(Ex 15,26: « p o r q u e yo, Y a h v é , soy t u c i ó n a los q u e t i e n e n el c o r a z ó n d e s t r o -
m é d i c o » , e n r e f e r e n c i a a las e n f e r m e - z a d o (Sal 147,3) y cuyos h u e s o s tiem-
d a d e s d e E g i p t o ; Sal 1 0 3 , 3 : «el q u e b l a n d e e s p a n t o (Sal 6,3) o s e s a b e n
p e r d o n a t o d a t u c u l p a y c u r a t o d a s tus a b o c a d o s a la m u e r t e (Sal 1 0 7 , 1 8 - 2 0 ) .
e n f e r m e d a d e s » ; Sal 1 4 7 , 3 : «el q u e sana P o r ello, e n l í n e a s m u y g e n e r a l e s , el
a los q u e t i e n e n el c o r a z ó n d e s t r o z a d o y o b j e t o (o, c o n n i f a l , el s u j e t o ) n o t i e n e
v e n d a sus h e r i d a s » ; cf. t a m b i é n 2 R e q u e ser el h o m b r e i n d i v i d u a l ; I s 1 9 , 2 2 ;
1017 ‫ רצה‬riè Complacerse 1018

57,18.19; O s 7,1; 11,3; Zac 11,16?; tico o c c i d e n t a l (c£. A H w 9 6 0 ; H u f f m o n


2 Cr 30,20 se refieren a u n pueblo; 265; W U S N. 2536; U T Ν. 2348; EA
J r 5 1 , 9 , a u n a c i u d a d ( B a b i l o n i a , a la 127, 2 5 ? ; F . M . C r o s s , F S G l u e c k
q u e la a y u d a h u m a n a n o p u e d e c u r a r ) . [ 1 9 7 0 ] 301; W e h r 310s; Α. Jamme,
L a i d e a d e la c u r a c i ó n a d q u i e r e espe- « C a h i e r s d e B y i s a » 8 [ 1 9 5 8 - 5 9 ] 164s·
d a l r e l i e v e e n I s 5 3 , 5 ; e x p r e s a doble- W . W . M ü l l e r , Oie Wurzeln Mediae
m e n t e la r d a c i ó n e n t r e p e c a d o y e n f e r - und Terliae y/w im Allsüdarabischen
m e d a d , c u r a c i ó n y p e r d ó n , d e f o r m a casi [ 1 9 6 2 ] 5 5 s ) . Se d i s c u t e (cf. L S 7 3 8 ;
c o n t r a d i c t o r i a . E l s i e r v o es m a l t r a t a d o K B L 1 1 2 4 b ) si existe u n a relación eti-
y destrozado realmente n o a causa d e mológica c o n el a r a m e o t'y ( a r a m e o bí-
sus pecados, sino como representante. blico, r"ü, « v o l u n t a d » : E s d 5 , 1 7 ; 7,18;
Así, son curadas sus enfermedades en ríyõn, « p e n s a m i e n t o » : D n 2 , 2 9 . 3 0 ; 4,
a q u e l l o s q u e n o las h a n p a d e c i d o en 16; 5 , 6 . 1 0 ; 7 , 2 8 ; f e n i c i o , Λ , «deci-
s i ó n » , e n K A I Ν . 6 0 , l i n . 4, y h e b r e o ,
absoluto.
r"ûtlr<fyôn, « a s p i r a c i ó n » , e n E d 1,14;
E n los Proverbios se opera una transfor- 2 , 1 1 . 1 7 . 2 6 ; 4 , 4 . 6 ; 6 , 9 o E d 1 , 1 7 ; 2,22;
mación del ámbito conceptual de rp*, debi- 4 , 1 6 , así c o m o re"', « i n t e n c i ó n » : Sal
da a la naturaleza de la literatura sapien- 1 3 9 , 2 . 1 7 , c o m o e x t r a n j e r i s m o s arameos,
cial. El Uamar marpp, «curación», a las cf. W a g n e r Ν . 2 8 4 - 2 8 7 ; D I S O 281),
palabras de la Sabiduría (Prov 4,22), a la
p e r o es p r o b a b l e p o r r a z o n e s semasio-
lengua del sabio (12,18), al mensajero fiel
(13,17) significa una limitación del sentido, lógicas.
porque el bienestar así indicado puede ser,
desde luego, consecuencia de una curación, La hipótesis de un desdoblamiento de
pero no expresar una curación corporal y ν φ en dos raíces distintas: I, «complacer-
espiritual en sentido propio. El lenguaje se»; I I , «pagar, recibir a cambio» (así,
metafórico va aún más lejos en Prov 3,8 entre otros, G B 771s; KBL 906; distinta
(rif'üt, « ¿ c o n s u d o ? » ) y 16,24 {.marpë' «ali- opinión, Zorell 786), tiene una débil fun-
vio»). En cambio, el contexto de Prov 4, damentación etimológica y difícilmente re-
22 contiene la palabra hayyim, «vida», que siste u n análisis semasiológico. Los pocos
evoca d significado propio. Lo mismo ha- testimonios de γ φ I I se pueden adscribir
bría que decir de Ez 47,8.9.11 (sobre mar- sin dificultad al ámbito de « A I en el
pp, «serenidad», y sobre 2 Re 2,21, véase significado básico de «aceptar», con la di-
s:1p., 1). f e r e n d a de q u e aquí, en vez de una valo-
ración positiva, se manifiesta una indeter-
5 . E n la l i t e r a t u r a d e Q u m r á n , rp''/ minada o negaüva: «dejarse asignar, (tener
marpp t i e n e n escasa i m p o r t a n c i a . E n que) aceptar como parte propia» (cf. inj.,
los L X X , la raíz se t r a d u c e c o n g r a n 3a).
r e g u l a r i d a d p o r ίόίσθαι,. S o b r e la e à e r -
D e Cí¿ se d e r i v a el a b s t r a c t o verbal
m e d a d y la c u r a c i ó n e n el N T y e n el
rãsõn, « c o m p l a c e n c i a » ( B L 4 9 9 ) . H a y
m u n d o c i r c u n d a n t e , cf. A . O e p k e , ar-
q u e m e n c i o n a r t a m b i é n los n o m b r e s
tículo ί ά ο μ α ι : T h W I I I , 194-215;
p r o p i o s Risyã y Tirsã (cf. N o t h , I P
Η . W . Beyer, art. θ ε ρ α π ε ύ ω : T h W I I I ,
2 2 9 ; H u f f m o n 2 6 5 ; j . K . S t a r k , Perso-
128-132; O . Michel, B H H I I , 679-681.
nal Names in Palmyrene Inscriptions
[ 1 9 7 1 ] 112b).
H. J. STOEBE
2 . E l v e r b o rsh I a p a r e c e e n qal
4 2 X ( i n c l u i d o P r o v 2 3 , 2 6 K ; Sal
13 X , los l i b r o s r e s t a n t e s m e n o s de
4 Χ , los l i b r o s p r o f é t i c o s e n total
,‫״ רצד‬Ä Complacerse 13 X ) ; e n n i f a l , 6 X ( t o d a s e n Lv);
e n p i e l ( J o b 2 0 , 1 0 , « a p l a c a r » ) y hit-
1. L a raíz rsw/y (con i n t e r d e n t a l p a e l ( 1 S m 2 9 , 4 , « g a n a r s e el f a v o r » ) ,
s o n o r a e n f a t i c a o r i g i n a l , c a n a n e o > s, 1 Χ , r e s p e c t i v a m e n t e . D e rsh I I se
a r a m e o >» semítico meridional ‫ >כ‬d) e n c u e n t r a n s i e t e casos (qal, 5 Χ e n L v
está a t e s t i g u a d a ú n i c a m e n t e e n el semi- 26,34.41.43.43 y 2 Cr 36,21; nifal, 1 Χ
1019 ‫ רצה‬rsh Complacerse 1020

en Is 4 0 , 2 ; hifil, 1 X e n L v 2 6 , 3 4 ) . 1 Cr 29,3, con objeto material). Gene-


rãsõn a p a r e c e 5 6 X ( P r o v 14 X , Sal r a í m e n t e , el o b j e t o es a c u s a t i v o d e l ver-
13 X , L v 7 X , I s 6 X ) . L a m a y o r í a b o , p e r o se p u e d e i n t r o d u c i r t a m b i é n
de los t e s t i m o n i o s d e l v e r b o y d e l sus- con b" (Ez 20,41; Miq 6,7; Ag 1,8; Sal
t a n t i v o son t a r d i o s , sólo u n p e q u e ñ o 49,14; 147,10; 149,4; 1 Cr 28,4; 29,3)
n ú m e r o p e r t e n e c e c i e r t a m e n t e a la épo- o con 'im (Sal 5 0 , 1 8 ; J o b 3 4 , 9 ) ; rara
c;1 preexílica. v e z sigue 1' -I- i n f i n i t i v o (Sal 4 0 , 1 4 ) .
3. a) E l s i g n i f i c a d o básico d e l ver- c) La f o r m a a b s t r a c t a rãsõn d e s i g n a
bo νφ p o d r í a ser « a c e p t a r » . Su l u g a r m u c h a s veces el s e n t i m i e n t o s u b j e t i v o
originario quizá ha d e b u s c a r s e en el d e c o m p l a c e n c i a , es d e c i r , el f a v o r y la
reparto d e l b o t í n y d e la h e r e n c i a ; el gracia d e u n s u p e r i o r o d e D i o s ; a ve-
interesado podía considerar buena o ees rãsõn e s t á o b j e t i v a d o : « l o q u e es
mala la p a r t i c i p a c i ó n a él a s i g n a d a ; a g r a d a b l e a a l g u i e n » (cf. la analogía c o n
podía aceptarla c o m p l a c i d o o b i e n de- ipéfss, —> hps, 3 b ) . C o n a m b o s signifi-
jársela asignar a d i s g u s t o . E l d a t o lexical cados la p a l a b r a se e n c u e n t r a , a n t e t o d o ,
p e r m i t e ver q u e el v e r b o se e m p l e a en el m a r c o d e l l e n g u a j e teológico. E l
casi s i e m p r e p a r a e x p r e s a r u n a valora- u s o p r o f a n o a p a r e c e casi ú n i c a m e n t e e n
ciún p o s i t i v a : « c o n s i d e r a r b u e n o algo, la S a b i d u r í a ( f a v o r d e u n r e y : P r o v 14,
complacerse e n algo» ( r ^ I ) . 3 5 ; 1 6 , 1 3 . 1 5 ; 1 9 , 1 2 ; 10 q u e es g r a t o a
alguien: P r o v 10,32; 11,27).
rsh I I , «dejarse asignar, (tener que)
aceptar como parte propia», se emplea en E n el l e n g u a j e t a r d í o se p r o d u c e u n
Lv 26 casi en un juego de palabras en sus d e s p l a z a m i e n t o d e s i g n i f i c a d o ; la pala-
significados negativo y neutral: los Israeli- b r a p u e d e e x p r e s a r u n a d e c i s i ó n arbi-
tas han de aceptar su 'ãwõn («culpa/cas- traria ( E s t 1,8; 9 , 5 ; D n 8 , 4 ; 1 1 , 3 . 1 6 .
tigo», vv. 41.43; cf. —> ns^ ^ãwõti en el 36; Neh 9,24.37, siempre precedida por
mismo sentido), el país aceptará los años k'; G n 4 9 , 6 , c o n b'). Sólo e n casos ais-
sabáticos como la parte que le corresponde lados a p a r e c e el u s o d e la p a l a b r a , f r e -
(vv. 34.43). Incluso en el caso nifal de Is c u e n t e e n los t e x t o s d e Q u m r á n , e n el
40,2 hay que partir del significado básico:
sentido de «voluntad» como fuerza y
Jcrusalén ha aceptado la culpa, es decir, ha
reconocido el castigo que le corresponde, c a p a c i d a d d e l q u e r e r (2 C r 1 5 , 1 5 , « l o
10 que se valora como signo de conversión buscaron [a Y a h v é ] con sincera volun-
y penitencia. tad»).

b) S o b r e la d e l i m i t a c i ó n d e l v e r b o 4 . E l u s o m á s d e s t a c a d o d e la r a í z
‫ ״‬A I, « a c e p t a r d e b u e n g r a d o , compia- t u v o l u g a r e n el l e n g u a j e teológico, con-
cerse e n » , r e s p e c t o a los v e r b o s a f i n e s c r e t a m e n t e p a r a d e s i g n a r el b e n e p l á c i t o
de a m a r , cf. —>hps (3a), «complacer- d i v i n o (cf. t a m b i é n W . Z i m m e r l i , Z A W
se», y — ( 1 1 1 / 4 ) , « a m a r » . « E n r í é 5 1 [ 1 9 3 3 ] 189s). U n a s 3 0 X D i o s /
está m u y m a r c a d o el a s p e c t o d e recono- Y a h v é es f o r m a l o r e a l m e n t e s u j e t o d e
cimiento, rãsüy n o significa t a n t o " a m a - rsh ( D t 3 3 , 1 1 ; 2 S m 2 4 , 2 3 ; I s 4 2 , 1 ; J r
do" cuanto " f a v o r i t o " (Dt 33,24; J o b 14,10.12; Ez 20,40.41; 43,27; O s 8,13;
2 0 , 1 0 ; E s t 1 0 , 3 ) ; cf. h i t p a e l , " g a n a r s e A m 5 , 2 2 ; M i q 6 , 7 ; A g 1,8; M a l 1 , 1 0 .
el f a v o r " , 1 Sm 2 9 , 4 . P o r eso la p a l a b r a 13; Sal 4 0 , 1 4 ; 4 4 , 4 ; 5 1 , 1 8 ; 7 7 , 8 ; 8 5 , 2 ;
se a d a p t a b i e n al l e n g u a j e c u l t u a l » 119,108; 147,10.11; 149,4; J o b 33,26;
( G . Q u e U , T h W I , 2 1 , n o t a 7). P r o v 16,7; Ecl 9,7; 1 Cr 28,; 29,17).
La c o m p l a c e n c i a se p u e d e r e f e r i r a C o m o o b j e t o a p a r e c e n casi c o n la m i s m a
u n a p e r s o n a o a i m a cosa ( u n o s 2 0 tes- f r e c u e n c i a p e r s o n a s (2 S m 2 4 , 2 3 ; I s 4 2 ,
timonios p a r a cada u n o d e los casos; 1, etc.) y cosas. E n t r e éstas h a y t a n t o
en los t e x t o s con s u j e t o h u m a n o : G n s u s t a n t i v o s a b s t r a c t o s ( s o b r e t o d o , va-
3 3 , 1 0 ; D t 3 3 , 2 4 ; M a l 1,8; Sal 5 0 , 1 8 ; lores éticos, p o r e j e m p l o , c o n d u c t a ,
J o b 3 4 , 9 ; P r o v 3 , 1 2 ; E s t 10,3; 2 C r obras: D t 33,11; P r o v 16,7; Ecl 9,7;
10,7, c o n o b j e t o p e r s o n a l ; S ¿ 4 9 , 1 4 ; h o n e s t i d a d : 2 C r 2 9 , 1 7 ) c o m o concre-
62,5; 1 0 2 , 1 5 ; J o b 14,6; P r o v 2 3 , 2 6 Κ ; tos (país d e Y a h v é : Sal 8 5 , 2 ; m ú s c u l o s
1022 1028
‫!?¡זע‬ Ser malvado/culpable
d e l h o m b r e : Sal 1 4 7 , 1 0 ; o f r e n d a s : M i q En etiópico y árabe, la raíz ( r / ) tiene
6 , 7 ; M a l 1 , 1 0 . 1 3 ; Sal 5 1 , 1 8 ) . los significados divergentes de «olvidar» o
Tienen una función importante y «ser flojo, blando (miembros)» (Di‫ע‬maJ‫נ‬n
280s; ZoreU 790b; KBL 910b). El aspecto
p r e c i s a las a f i r m a c i o n e s s o b r e el b e n e -
común de los diversos significados podría
p l á c i t o d e Y a h v é e n la esfera c u l t u a l ,
ser el hecho negativo del incumplimiento
s o b r e t o d o en la teología s a c e r d o t a l d e l de obligaciones y funciones.
c u l t o , d o n d e rsh n i f a l (Lv 1,4; 7 , 1 8 ;
1 9 , 7 ; 22,23.25.'27) y rãsõn ( E x 2 8 , 3 8 ; E n el A T a p a r e c e n f f ' q a l y h i f i l («de-
L v 1,3; 1 9 , 5 ; 2 2 , 1 9 . 2 0 . 2 1 . 2 9 ; 2 3 , 1 1 ; clarar c u l p a b l e » , j u n t o al significado
cf. I s 5 6 , 7 ; 5 8 , 5 ; 6 0 , 7 y passim) ad- t r a n s i t i v o i n t e r n o « h a c e r s e culpable,
q u i e r e n v a l o r d e t é r m i n o s técnicos. L a a c t u a r con malicia», cf. J e n n i , H P 43-
eficacia d e u n a o f r e n d a d e p e n d e d e q u e 4 5 ) , los s u s t a n t i v o s résíf, « m a l d a d , in-
a g r a d e a D i o s o n o (cf. E . W ü r t h w e i n , justicia», y rii'ä, « m a l d a d , c u l p a » (cf. el
T h L Z 72 [ 1 9 4 7 ] 147; V o n Rad I, 274, d u a l e n el n o m b r e p e r s o n a l , quizá in-
c o n r e f e r e n c i a a la « p a l a b r a técnica cul- t e n c i o n a d a m e n t e a l t e r a d o , Küsan ris'átá-
t u a i » 'rb q a l , « s e r a c e p t a b l e » , e n J r 6, yim, 4 X en J u e 3 , 8 . 1 0 ; cf. W . Richter,
2 0 ; O s 9,4; M a l 3,4, g e n e r a l i z a d a e n Die Bearbeitímgen des «Reiterbuches»
Sal 1 0 4 , 3 4 ) . rsh q a l t i e n e u n á m b i t o in der din. Epoche [ 1 9 6 4 ] 5 4 s ; R . de
d e u s o m á s a m p l i o , r e l a c i o n a d o con el V a u x , Histoire ancienne d'Israël [ 1 9 7 1 ]
a n t e r i o r , e n la p o l é m i c a p r o f é t i c a c o n t r a 4 9 8 ) , el a d j e t i v o rãsã', « m a l v a d o , impío,
la U a m a d a teología s a c e r d o t a l d e la c u l p a b l e » (con f r e c u e n c i a s u s t a n t i v a d o ,
imputación (Jr 14,10.12; O s 8,13; A m « e l i n i c u o » ) , y u n a vez mirsá'at, «im-
5 , 2 2 ; M i q 6 , 7 ; M a l 1 , 8 . 1 0 . 1 3 ; rãsõn, p i e d a d » (2 C r 2 4 , 7 , r e f e r i d o a la «per-
J r 6 , 2 0 ; cf. R . R e n d t o r f f , T h L Z 8 1 v e r s a » r e i n a A t a l i a ; cf. R u d o l p h , H A T
[ 1 9 5 6 ] 339-342). 21, 274).

5 . E n los t e x t o s d e Q u m r á n , rãsõn 2 . E l c u a d r o e s t a d í s t i c o (excluido


d e s i g n a c o n f r e c u e n c i a la v o l u n t a d di- J u e 3 , 8 . 1 0 ; en E z 5 , 6 se c o n s i d e r a riN
v i n a en s e n t i d o m u y g e n e r a l ( I Q S 5 , 1 ; c o m o i n f i n i t i v o f e m e n i n o qal) m u e s t r a
9 , 1 3 . 1 5 . 2 3 y passim: cf. G . Segalla, La la relativa a c u m u l a c i ó n d e l g r u p o de
volontà di Dio in Qumran: R i v B i b l 1 1 p a l a b r a s e n los Salmos y e n la literatura
[ 1 9 6 3 ] 3 7 7 - 3 9 5 ) . S o b r e los e q u i v a l e n - sapiencial (cf. -^sdq):
tes g r i e g o s (y l a t i n o s ) , cf. Ν . WaUcer,
J B L 8 1 ( 1 9 6 2 ) 1 8 2 - 1 8 4 ; G . Segalla,
R i v B i b l 13 ( 1 9 6 5 ) 1 2 1 - 1 4 3 ; s o b r e el : l í j 3 ^ ‫־ד‬
N T , cf. G . S c h i e n k , a r t . ε ύ δ ο κ έ ω : T h W ñ ;a ;a :S ;‫לי‬ ‫=־‬ s
S· :Ξ ΐ i 2
Π , 736-748.
Gn 3 3
G. GERLEMAN Ex — 1 4 5
Nm 2 2
Dt — 1 2 1 3 - 7
ISm — 1 2 1 4
2 Sm 1 — 1 2
1 1 1 3

ι
IRe
‫רשע‬ Ser malvado/culpable Is — 2 11 2 1 — 16
5 1 6
1. La raíz r!^, «ser m a l v a d o , c u l p a - 1 — 28 4 4 — 37
b l e » , e s t á a t e s t i g u a d a , c o n tal f o r m a y Os 1 1
s i g n i f i c a d o , sólo e n h e b r e o y a r a m e o , Miq 2 3
e n e s t e ú l t i m o caso casi s i e m p r e p o s t e - Hab 3
r i o r al A T ( a d j e t i v o arameo-egipcio r s f , Sof 1
« m a l v a d o » , c o m o o p u e s t o a sdyq, «jus-
Zac 1
Mal 2 — 3 — 5
t o » , e n A h . 1 6 8 . 1 7 1 , cf. D I S O 2 8 4 ; 1 3 82 6 92
Sal
a r a m e o j u d a i c o , p a l e s t i n o c r i s t i a n o y si- Job 3 8 26 3 40
r í a c o , cf. L S 7 4 6 a ) . Prov — 2 78 5 2 — 87
1024 1028
‫!?¡זע‬ Ser malvado/culpable

la f i a n z a y el i n t e r é s ) , etc. ( E z 18,5ss;
cf. 3 3 , 1 5 ) , f r a u d e c o m e r c i a l ( M i q 6 , 1 0 s ) ,
- Ξ S :g 2 a c u m u l a c i ó n d e r i q u e z a (Sal 7 3 , 1 2 ;
S- 2 ‫וי‬ g 8 cf. J r 5 , 2 6 s ) , e n g a ñ o ( P r o v 12,5), de-
s e r c i ó n (Sal 5 8 , 4 [ t e x t o d u d o s o ] , zür
Ed 1 - 7 4 12
qal, «apartarse»), crueldad (Prov 12,10).
Dn 1 3 2 6
Neh — 1 — 1 C o m o c o n c e p t o s o p u e s t o s a rãsãf apa-
2 CI- 1 2 2 1 6 r e c e n ; saddt(], «fiel a la c o m u n i d a d , jus-
ΛΤ 10 25 263 30 14 1 343 t o » ( m á s d e 8 0 X , la m i t a d d e eUas
e n P r o v ; cf. U . S k l a d n y , Die ältesten
3. La raíz ri" a p a r e c e e n el A T c o m o Spruchsammlungen in Israel [1962]
el o p u e s t o m á s i m p o r t a n t e d e —> sdq 7-10.29-32.53.58-60, con datos sobre la
(cf. Κ. Η . F a h l g r e n , s ' d ä k ä , nahestehen- d i s t r i b u c i ó n e n las d i v e r s a s colecciones
de und entgegengesetzte Begriffe im AT y con listas d e s i n ó n i m o s y a n t ó n i m o s ) ,
[ 1 9 3 2 ] ; K . H . R i c h a r d s , A Form and y p a r á f r a s i s c o m o « e l q u e s i e m b r a jus-
Traditio-historical Study of r s ' [ D i s s . , ticia» ( P r o v 1 1 , 1 8 ) , «el q u e busca la
C i a r e m o n t 1 9 7 0 ( a n u n c i a d a en Z A W justicia» ( P r o v 1 5 , 9 ) ; tãm, «íntegro»
8 3 [ 1 9 7 1 ] 4 0 2 ) ] ) . F r e n t e a Ia raiz p o - ( J o b 9 , 2 2 ; P r o v 11,5), y o t r a s deriva-
sitiva sdq, rs' es la p a l a b r a q u e e x p r e s a ciones d e -^tmm; yà'sàr, « h o n e s t o »
la c o n d u c t a n e g a t i v a , los m a i o s pensa- (Sal 3 7 , 3 7 s ; P r o v 2 , 2 1 s ; 1 1 , 1 1 y pas-
mientos, p a l a b r a s y o b r a s , u n c o m p o r - sim, -^ysr, 3 b ) ; p e r o t a m b i é n el «sa-
t a m i e n t o c o n t r a la c o m u n i d a d , q u e de- b i o » (maikìl, D n 1 2 , 1 0 ) , el « p o b r e »
lata, al m i s m o t i e m p o , la disgregación (dal, I s 11,4; 'ani. J o b 3 6 , 6 ; 'ánãw. I s
e intranquilidad interior de u n hombre 11,4; Sal 1 4 7 , 6 ) , « f o r a s t e r o s , h u é r f a -
(Is 5 7 , 2 0 ; cf. P e d e r s e n , Israel I-II, n o y v i u d a » (Sal 1 4 6 , 9 ) ; a d e m á s , v é a s e
41Ss). inf., 4 .
a) E n el A T , rãsã' es, en p r i m e r lu- C o m o c o n c e p t o s p a r a l e l o s se e n c u e n -
gar, el h o m b r e q u e a m e n a z a la vida d e t r a n : «los q u e o d i a n al saddiq» (Sal
sus c o m p a t r i o t a s ( p o r e j e m p l o , J r 5 , 2 6 ; 34,22); «malhechores» (ρδ'Ίέ-^'äwsn.
P r o v 12,6; cf. Sal 1 1 9 , 9 5 . 1 1 0 ; 140,5.9) Sal 2 8 , 3 ; 9 2 , 8 ; 1 0 1 , 8 ; 1 4 1 , 9 s ; cf. I s
o m a t a a p e r s o n a s i n o c e n t e s (por ejem- 55,7; J o b 22,15.18); «malvados» («»-
pio, 2 Sm 4 , 1 1 ) . A veces son los «po- rê'im. Sal 2 6 , 5 ; 3 7 , 9 s ; P r o v 2 4 , 1 9 ; rä·.
bres» (Sal 3 7 , 1 4 ; 8 2 , 4 ) o los « j u s t o s » Sal 1 0 , 1 5 ; P r o v 4 , 1 4 ; 1 4 , 1 9 ; 2 4 , 2 0 ,
(Sal 11,2; 3 7 , 1 2 . 3 2 ; P r o v 2 4 , 1 5 ) quie- t"; m^awwél. Sal 7 1 , 4 ; 'awwäl, J o b
nes a p a r e c e n c o m o v í c t i m a s d e l r â í ã ' (o 16,11, texto corregido; 27,7; P r o v 29,
de los r'sâ'im). P o r s u s i n i q u i d a d e s , el 2 7 , —> ' á w a / / hãnêf, J o b 2 0 , 5 , —> hnp)•,
râiã' carga s o b r e sí el d e l i t o d e s a n g r e , « v i o l e n t o s » (hômës, Sal 7 1 , 4 ; 'õhêb
p o r el q u e n o p u e d e e s p e r a r sino ven- —>hãmãs, Sai 1 1 , 5 ; 'is h'màsìm, Sal
ganza d e s a n g r e o — e n u n a época pos- 1 4 0 , 5 ; cf. Sal 1 3 9 , 1 9 , « s a n g u i n a r i o s » ;
terior— pena de muerte (Nm 35,31; J o b 38,15, «brazo alzado»); «tirano»
2 Sm 4 , 1 1 ) . T o d o s estos aspectos — l a (<¿TO, I s 1 3 , 1 1 ; J o b 1 5 , 2 0 ; 2 7 , 1 3 ;
acción p e r v e r s a y la c u l p a y castigo, cf. Sal 3 7 , 3 5 ; mõsèl, « d o m i n a d o r » : I s
n e c e s a r i a m e n t e u n i d o s a tal a c c i ó n — es- 14,5; s o b r e nãdib, « n o b l e » , e n J o b 2 1 ,
tan c o n t e n i d o s e n la ú n i c a raíz rí*. 2 8 ; cf. F o h r e r , Κ Α Τ X V I , 3 4 7 ) ; «or-
A d e m á s d e p o r a s e s i n a t o y actos vio- guUosos» (gS'ìm, Sal 9 4 , 2 s ; cf. J o b 4 0 ,
lentos (Prov 10,6.11; 21,7), u n o p u e d e 12, ¿h; zédim, « i n s o l e n t e s » : I s 13,
t a m b i é n a c r e d i t a r s e c o m o rãs¿' p o r me- 11; hõlHtm, « o b c e c a d o s » : Sal 7 3 , 3 ; 7 5 ,
d i o d e o t r a s acciones c o n t r a r i a s a la 5); «ricos» ('ãitr. I s 5 3 , 9 , t e x t o d u d o -
comunidad: por rebelión contra Moisés so; cf. Sal 17,13ss), « p e c a d o r e s » {hat-
( N m 1 6 , 2 6 ; cf. Sal 106,18), i d o l a t r í a , mm, Sal 1 , 1 . 5 ; 1 0 4 , 3 5 ) ; « b u t l o t i e s »
p e r j u i c i o a la m u j e r d e l p r ó j i m o , r a p i ñ a , (lès, Sal 1,1; P r o v 9 , 7 ) ; « d e s e r t o r e s »
o p r e s i ó n a los p o b r e s ( e n t r e o t r a s cosas, (pàssim. Sal 3 7 , 3 8 ) ; « m e n t i r o s o s » (Sal
p o r d e l i t o c o n t r a las n o r m a s relativas a 5 8 , 4 ; 1 0 9 , 2 ) ; « t r a i d o r e s » (bõgêd, J r 12,
1025 ‫!?¡זע‬ Ser malvado/culpable 1028

1; H a b 1 , 1 3 ; P r o v 2 , 2 2 ; 2 1 , 1 8 , ^ M ) ; c o m o u n h e c h o d e r e s p o n s a b i l i d a d co-
« b r i b o n e s » (b'liyyáfal, J o b 3 4 , 1 8 ; véase lectiva. T o d a S o d o m a d e b e p e r e c e r a
P r o v 1 9 , 2 8 ) ; « e x t r a n j e r o s » (-^zãr, Ez causa d e los d e l i t o s d e a l g u n o s d e sus
7 , 2 1 ) ; « p a g a n o s » (gõyim. Sal 9,6.16s. h a b i t a n t e s ( G n 18,16ss). A b r a h á n pre-
18); « e n e m i g o s » (—^'õyêb. Sal 3 , 8 ; 17, g i m t a a D i o s (en la m i s m a línea d e pen-
9 ; 5 5 , 4 ) ; a d e m á s , cf. 4 ,./;‫״‬. Sarniento colectivo) si la presencia de
L o s r^sôTim, d e s i g n a d o s en los S a l m o s j u s t o s n o p o d r í a t e n e r , p o r el contrario,
como enemigos y malhechores, pueden u n a f u n c i ó n p r o t e c t o r a p a r a la t o t a l i d a d
ser d e d i s t i n t o c a r á c t e r : 1) los e n e m i g o s ( V o n R a d I , 4 0 7 s ) . E z e q u i e l es el pri-
d e l p u e b l o o d e l rey, es d e c i r , los p u e - m e r o e n r e c h a z a r e x p r e s a m e n t e la idea
b i o s e n e m i g o s ( p o r e j e m p l o , Sal 6 8 , 3 ) ; d e q u e la c o n s e c u e n c i a d e las p r o p i a s
2 ) los p o d e r o s o s o p r e s o r e s d e los po- acciones r e p e r c u t a t a m b i é n en las gene-
b r e s , las v i u d a s , los h u é r f a n o s y foras- r a c i o n e s sucesivas (cf. E x 2 0 , 5 ) : cada
t e r o s ( p o r e j e m p l o , Sal 9 4 , 3 ) ; 3) anti- hombre debe responder personalmente
^ o s a m i g o s q u e se h a n d e m o s t r a d o a n t e Y a h v é a la p r e g u n t a decisiva d e si
i n f i e l e s (Sal 5 5 , 4 ; 1 0 9 , 2 ) , g e n t e q u e tie- es rãídf o saddtq, si s e declara a favor
ne buenas palabras, pero malas inten- d e la m u e r t e o d e la v i d a ( E z 18,5-20;
d o n e s (Sal 2 8 , 3 ) : e n la c o n j u r a s e c r e t a cf. 3 , 1 8 s ) ; en u n a v i d a h u m a n a es in-
p r o n u n c i a n p a l a b r a s p e r n i c i o s a s (Sal 10, eluso n u e v a m e n t e p o s i b l e (en contraste
7ss; 17,9ss; 1 4 0 , 9 s ) , con p r e f e r e n c i a d e c o n la c o n d u c t a a n t e r i o r ) la decisión
n o c h e , a la h o r a e n q u e las m a l a s ac- p e r s o n a l ( 1 8 , 2 1 s s ; cf. 3 3 , 1 2 s s ) , p o r q u e
c i o n e s c o n s i g u e n su m a y o r eficacia (Sal la v o l u n t a d d e Y a h v é es q u e el ràsff se
3 6 , 5 ; cf. 1 1 , 2 ; 9 1 , 5 ) ; c o n sus p a l a b r a s c o n v i e r t a y viva ( 1 8 , 2 3 . 3 2 ; 3 3 , 1 1 ) .
malvadas excavan tumbas y tienden
J o b 9,22; 21,7 y Ecl 7,15; 8,10.14;
t r a m p a s (Sal 7 , 1 6 ; 9 , 1 6 ; 1 0 , 9 ; 1 4 0 , 6 ;
9 , 2 e x p r e s a n d u d a s r e s p e c t o a la vali-
141,9), expresiones q u e son frecuentes
d e z d e la secuencia delito-castigo en la
e n B a b i l o n i a p a r a d e s i g n a r las maldi-
v i d a d e l rãsd^.
c i o n e s y las a r t e s mágicas q u e c a u s a n a
la g e n t e t o d a clase d e m a l e s ( P e d e r s e n , e) A u n q u e γΥ• n o t i e n e e n sí m i s m o
Israel I - I I , 4 4 8 ; cf. Sal 1 0 , 7 ; 1 0 9 , 1 7 s ) . s i g n i f i c a d o j u r í d i c o (cf., e n t r e otros,
h) A la v i s t a d e v a r i o s d i c h o s , se S ß a d n y , loc. cit., 3 0 ) , n o es r a r o q u e
p o d r í a c o n c l u i r q u e el n e x o e n t r e mal- aparezca en c o n t e x t o s j u r í d i c o s (incluso
d a d , c u l p a y castigo se e x p e r i m e n t ó en narraciones, p o r ejemplo. E x 2,13;
c o m o u n a ley a u t o m á t i c a en la v i d a 9,27). E n un pleito siempre hay uno
h u m a n a ( p o r e j e m p l o , P r o v 1 0 , 2 4 ; 11, q u e c o n su c o n d u c t a h a d a ñ a d o a la
5; 13,6; 14,32; 18,3; 24,16.20; 28,1; c o m u n i d a d , sea el a c u s a d o p o r s u com-
2 9 , 1 6 ; E c l 8 , 8 ) . P o r eUo se h a b l a deci- p o r t a m i e n t o d e l i c t i v o o el a c u s a d o r p o r
d i d a m e n t e d e u n a « e s f e r a d e acción q u e s u d e n u n c i a i n j u s t i f i c a d a . D a d o q u e esto
c r e a el d e s t i n o » . P e r o en el A T se t r a t a , p o n e e n p e l i g r o la existencia y la vida
al m e n o s , d e u n d e s t i n o q u e Y a h v é h a n o sólo d e l c u l p a b l e , s i n o t a m b i é n d e la
p u e s t o e n m a r c h a ( P r o v 16,4) o q u e se c o m u n i d a d , h a y q u e e s t a b l e c e r pijblica-
r e m o n t a a la m a l d i c i ó n d e Y a h v é ( P r o v m e n t e a n t e el f o r o judicial q u i é n es
3 , 3 3 ) . E n P r o v 1 1 , 3 1 , ->slm significa saddtq, « j u s t o » , y q u i é n rãsã', « i n j u s t o ,
« s e r r e t r i b u i d o » ( ¿ o «ser p l e n i f i c a d o » ? ) , c u l p a b l e » . E l t r i b u n a l — o e n casos di-
y e n 1 R e 8 , 3 2 = 2 C r 6 , 2 3 se d i c e q u e fíciles el t r i b u n a l d i v i n o ( 1 R e 8 , 3 1 s ) —
Y a h v é h a c e recaer la m a l d a d s o b r e la t i e n e , p u e s , la t a r e a d e « d a r la r a z ó n »
c a b e z a d e l râsã'. S o b r e esta c u e s t i ó n , {sdq hifil) p ú b l i c a m e n t e al saddiq y
cf. Κ . Koch, Z T h K 52 (1955) 1-4.2; « d e c l a r a r c u l p a b l e » al raí¿· (r? hifil),
J . S c h a r b e r t , Sim im AT: F S J u n k e r D t 2 5 , 1 (cf. Κ . K o c h , s d q im AT [ D i s s . ,
(1961) 209-229; V o n R a d I , 275ss; H e i d e l b e r g 1 9 5 3 ] 76ss; H o r s t , B K
^ s d q , III/2d. X V I , 159s; H . J . Boecker, Redeformen
des Rechtslebens im AT [ 1 9 6 4 ] 122s;
~ ^ s d q , I l l / l d ) , y la ley p r o h i b e en
L a eficacia d e la secuencia « m a l d a d -
f o r m a a p o d í c t i c a asistir a u n räsä^ a n t e
c u l p a - c a s t i g o » se c o n s i d e r ó i n i c i a l m e n t e
1027 ‫!?¡זע‬ Ser malvado/culpable 1028

el t r i b u n a l ( E x 2 3 , 1 , cf. ν . 7 ; I s 5 , 2 3 ; 9 , 5 , c o n Ia a d i c i ó n mrd, « r e b e l a r s e » ;
Prov 17,15; 18,5; 24,24; J o b 34,17). N e h 9 , 3 3 , sólo r i · h i f ü ) ; cf. J r 14,20,
Es a b s o l u t a m e n t e n e c e s a r i o b o r r a r la «reconocemos, Yahvé, nuestro delito
culpa d e l r á í í f , p o r c o m p e n s a c i ó n d e los {résíf) y la c u l p a [·ãwõn) d e n u e s t r o s
daños o p o r p e n a c o r p o r a l o c a p i t a l p a d r e s ; sí, h e m o s p e c a d o c o n t r a ti [ h f
(cf. N m 3 5 , 3 1 ) , p a r a q u e la c o m u n i d a d qal)»;
pueda volver a vivir. c) e n el l i b r o d e J o b , d o n d e sus
amigos r e p r e s e n t a n la a n t i g u a creencia
En 1 Sm 14,47, r!^ hifil significa «ven-
d e q u e la v í c t i m a d e u n a g r a v e desgra-
ccr (a los enemigos)». La idea es que Dios
convence de su culpa a un pueblo que es cia t i e n e q u e ser u n f¿í<? {Job 1 1 , 2 0 ;
1-í7íj por medio de la victoria de la otra 15,20ss; 18,5; 2 0 , 5 ) , c a s t i g a d o p o r D i o s
parte (distinta opinión, entre otros, BH^ (20,29; 34,7ss.26; 36,6.17), quien, p o r
y Hertzberg, A T D 10,90s: modificación su p a r t e , « e s t á l e j o s d e réi(f (34,10,
del texto según έοώζετο de los LXX). cf. V. 17). P e r o el m i s m o J o b , e n s u
c o m b a t e d e f e con D i o s , es t e n t a d o p o r
4. N o se p u e d e h a b l a r , p r o p i a m e n - la d u d a d e q u e el n e x o e n t r e las o b r a s
te, de u n a s e p a r a c i ó n e n t r e el significa- y s u s c o n s e c u e n c i a s sea v á l i d o en s u p r o -
d o p r o f a n o y el religioso d e la raíz rí* p i a vida (10,2s). P o r u n a p a r t e , t a m p o -
en el A T . E n u n a sociedad « p a n s a c r a l » , co s u f e e s t á l i b r e d e la c o n e x i ó n r ?
d o n d e las p r e s c r i p c i o n e s d e l d e r e c h o — d e s g r a c i a ( 2 1 , 1 6 s ; 2 7 , 7 . 1 3 ) y experi-
divino d o m i n a b a n la v i d a e n t e r a , t o d a m e n t a su s u f r i m i e n t o c o m o a c u s a c i ó n
conducta c o n t r a r i a a la c o m u n i d a d era c o n t r a él (16,8-11); p o r o t r a , c o n f r e -
al m i s m o t i e m p o c o n t r a r i a a D i o s . P e r o cuencia n o v e d i f e r e n c i a a l g u n a e n t r e
en varios p a s a j e s se p o n e el énfasis en el d e s t i n o d e u n tãm y el d e u n rãsãf
el significado religioso d e l c o m p o r t a - (9,22, a n o ser la d e q u e a veces p a r e c e
m i e n t o M'. E s t o o c u r r e : ir m e j o r a los r ' s S ' i m , 9 , 2 4 ; 10,3; 2 1 ,
a) en t e x t o s q u e d e s i g n a n la o f r e n - 7) y n o p u e d e d a r s e p o r s a t i s f e c h o c o n
da o el c a m i n o d e los r'sStm como la idea d e q u e «es c u l p a b l e » (rí* q a l ,
« a b o m i n a c i ó n p a r a Y a h v é » ( P r o v 15, 9 , 2 9 ; 10,7.15) y d e q u e D i o s 10 «decía-
8s; cf. V. 2 9 : « Y a h v é está lejos d e los ra c u l p a b l e » (r? h i f i l , 1 0 , 2 ; cf. 9 , 2 0 s ;
E c l 8 , 1 3 : «el r á i ^ n o s i e n t e 15,6; 4 0 , 8 ) sin r a z ó n .
m i e d o en p r e s e n c i a d e Y a h v é » ) y d o n d e
— e s p e c i a l m e n t e e n los S a l m o s — los 5 . E n el d u a l i s m o d e la c o m u n i d a d
conceptos p a r a l e l o s ( « e n e m i g o s d e Yah- d e Q u m r á n , la raíz rs^ t i e n e g r a n i m p o r -
VC»: Sal 3 7 , 2 0 ; cf. 6 8 , 2 s ; «los q u e o d i a n tancia (el v e r b o u n a s 2 0 X , r ä s ^ u n a s
a Y a h v é » : 2 C r 1 9 , 2 ; cf. Sal 6 8 , 2 ; J o b 5 5 X , résíf u n a s 2 0 X , riS'ä u n a s
8,22; «los q u e o d i a n a S i ó n » : Sal 1 2 9 , 4 0 X ; cf. K u h n , Konk. 2 0 9 s ; R Q 14
4s; «el q u e n o sirve a D i o s » : M a l 3,18) [ 1 9 6 3 ] 2 2 7 ) . E n t r e los e n e m i g o s d e la
o los o p u e s t o s («sus f i e l e s » : 1 Sm 2 , 9 ; c o m u n i d a d d e s t a c a el « s a c e r d o t e im-
Sal 3 7 , 2 8 ; « t u p u e b l o » : H a b 3 , 1 3 ; «los p í o » , el a d v e r s a r i o d e l m a e s t r o d e jus-
q u e 10 a m a n » : Sal 1 4 5 , 2 0 ; «los q u e per- t i d a (hakkõhên härasä·, I Q p H a b 8 , 8 ;
severan e n Y a h v é » : Sal 3 7 , 9 s ; « e l q u e 9,9, s e g ú n Κ . Elliger, Studien zum Ha-
confía e n Y a h v é » : Sal 3 2 , 1 0 ; « t e m o r bakuk-Kommentar vom Toten Meer
de Y a h v é » : P r o v 10,27) m u e s t r a n d a - [ 1 9 5 3 ] 2 6 6 , d e g r a d a c i ó n d e l t í t u l o ofi-
r a m e n t e u n s e n t i d o religioso. E n estos ciai hakkõhên harõs, « s u m o s a c e r d o t e » ;
casos, rãsã^ es el « i m p í o » ; cf. 5 , 9 ; 9 , 1 . 1 1 ; 1 0 , 5 ; l l , 4 s ; 12,2s).
b) c u a n d o I s r a e l se d i r i g e a Y a h v é E n los L X X , el g r u p o d e p a l a b r a s s e
con f ó r m u l a s a c u ñ a d a s en la liturgia t r a d u c e d e m u y d i s t i n t a s m a n e r a s ; rãíã^,
confesando su culpa: «hemos pecado principalmente por 0 0 ^ 3 ^ ? · P " 0 ' ™ ‫־‬
( h f qal), h e m o s f a l t a d o ( ' w h hifU), he- b i é n p o r ά μ α ρ τ ω λ ό ς y ά ν ο μ ο ς (esta-
mos sido i m p í o s (r? q a l ) » ( 1 R e 8 , 4 7 dística en Κ . Η . R e n g s t o r f , T h W I ,
= 2 C r 6 , 3 7 ; cf. D n 9 , 1 5 ; e n el m i s m o 3 2 4 ) ; los o t r o s v o c a b l o s , m u c h a s veces
significado con r f h i f U : Sal 1 0 6 , 6 ; D n p o r ά σ ε β ε ϊ ν / ά σ έ β ε Μ Χ . P a r a el N T y
1029 ‫ שבע‬sb' Saciarse 1030

s u e n t o r n o , cf. G . S c h r e n k , a r t . ί ί δ ι κ ο ς : t i v o d e m a t e r i a ; cf. B r S y n t § 9 0 d ) , E s
T h W I , 150-163; Κ. Η . Rengstorf, m á s r a r o q u e e n vez d e l a c u s a t i v o haya
art. ά μ α ρ τ ω λ ό ς : T h W I, 320-339; determinaciones preposicionales {min,
W . G u t b r o d , art. ά ν ο μ ο ς : T h W I V , 7 X ; l', 3 X ) . Sólo u n a vez el v e r b o
1079s; W . Foerster, art. ά σ ε 3 ή ς : T h W va s e g u i d o d e u n i n f i n i t i v o c o n /'': Ecl
V I I , 184-190. 1,8, «saciarse d e v e r » .
E n la g r a n m a y o r í a d e los t e x t o s , el
C. VAN LEEUWEN v e r b o se aplica a la satisfacción d e l ham-
b r e y, al igual q u e - ^ ' k l , « c o m e r » , y
-^sth, « b e b e r » , se r e f i e r e a u n a f u n -
ción e l e m e n t a l d e la vida h u m a n a y
a n i m a l . C u a n d o i¿* n o lleva o b j e t o
‫ שבע‬ih' Saciarse
( u n a s 3 5 X ) , esta r e f e r e n c i a es m u y
1. L a raíz sh', «saciarse, e s t a r sa- clara e n u n o s tres c u a r t o s d e los casos.
c i a d o » , p e r t e n e c e al s e m í t i c o c o m ú n E n los t e x t o s u g a r í t i c o s y e n los testi-
(acádico: sebú; u g a r í t i c o : sh', WUS m o n i o s d e las i n s c r i p c i o n e s d e Kara-
N . 2579; U T Ν . 2380; púnico-fenicio t e p e y Sefira (siglo VIH a. C.), la raíz se
y arameo: D I S O 289; LS 456a; árabe: e m p l e a t a m b i é n casi e x c l u s i v a m e n t e en
sabida, W e h r 4 1 1 s ; a n t i g u o á r a b e meri- s e n t i d o p r o p i o : c o m o s u s t a n t i v o , «sacie-
d i o n a l : C o n t i R o s s i n i 2 4 7 ; s o b r e el etió- d a d » , j u n t o a mti^m, « c o m o d i d a d » , y
p i c o , cf. G V G I , 1 6 9 . 2 3 9 ) . 1rs, « ( m o s t o d e ) v i n o » ( K A I Ν . 2 6 , I ,
6; I I , 7.13.16; I I I , 7.9), como verbo
E n el A T h e b r e o , a d e m á s d e ib' qal,
r e l a t i v o a n i ñ o s y crías d e a n i m a l e s , q u e
se e n c u e n t r a n el n i f a l , «saciarse» ( J o b
s u c c i o n a n «y n o se sacian» ( K A I Ν . 2 2 2 ,
31,31, participio, en M a n d . 1112d bajo
A 2 2 s ; Ν . 2 2 3 , A 1). E n el A T , « c o m e r
q a l ) ; piel, «saciar» ( E z 7 , 1 9 ; Sal 9 0 ,
y (no) saciarse» es u n a r e l a c i ó n cons-
1 4 ) , y h i f i l , « h a c e r saciarse»; a d e m á s ,
t a n t e , u n o s v e i n t e casos, q u e aparece
el a d j e t i v o v e r b a l U b é ' ' , « s a c i a d o » , y
con p a r t i c u l a r f r e c u e n c i a e n D t ( 6 , 1 1 ;
los a b s t r a c t o s v e r b a l e s sãbã', sóbé,
8 , 1 0 . 1 2 ; 1 1 , 1 5 ; 1 4 , 2 9 ; 2 6 , 1 2 ; 31,20).
soh'ä y sib'ä ( E z 1 6 , 4 9 ) , « s a c i e d a d » .
C o m o o b j e t o s a p a r e c e n e n el A T a n t e
Los nombres de m u j e r ^'^Viixbif, Bat- t o d o d i v e r s o s a l i m e n t o s : p a n , grano,
sábcf• y Y'hôsàba' n o pertenecen a esta v i n o , aceite, m i e l , grasa, etc. s b ' se re-
raíz (contra la tesis de J. H e h n , FS Marti f i e r e a la b e b i d a sólo en A m 4 , 8 y P r o v
[ 1 9 2 5 ] 128-136: relación con sébif, «sie- 3 0 , 1 6 ( p a r a ello se s u e l e u s a r rwh qal,
te», como «número de plenitud»; cf. KBL « b e b e r h a s t a la s a c i e d a d » (—> sth, 3c).
944a; J. J. Stamm, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ]
312s, con bibliografia). A m p l i a n d o el á m b i t o d e l o b j e t o , el
v e r b o a d q u i e r e el s i g n i f i c a d o m á s gene-
2 . E n el A T , sb' se e n c u e n t r a 7 8 Χ rico d e « t e n e r s u f i c i e n t e , e s t a r satisfe-
e n q a l ( P r o v 18 X , Sal 14 X , D t 7 X ) , c h o » . E l d e s p l a z a m i e n t o d e s e n t i d o es
1 Χ en n i f a l (cf. sup.), 2 X e n p i e l m á s i m p e r c e p t i b l e , m i e n t r a s los o b j e t o s
(cf. sup.), 16 X en h i f i l (Sal 8 X ) ; e s t á n l i m i t a d o s a b i e n e s materiales
sähe", 10 X ; sãhãf, 8 Χ (6 Χ e n G n ( « b i e n e s » , J r 3 1 , 1 4 ; Sal 1 0 4 , 2 8 ; P r o v
4 1 , 2 9 - 5 3 y P r o v 3 , 1 0 ; E c l 5 , 1 1 ) ; sohi^, 1 2 , 1 4 ; « h o l o c a u s t o s » . I s 1 , 1 1 ; «caba-
8 Χ ; solfa, 6 Χ ; sib'ä, 1 Χ (cf. sup.). lios y j i n e t e s , h é r o e s y g u e r r e r o s » ; Ez
D e los 1 3 0 casos d e la raíz, 2 5 e s t á n e n 3 9 , 2 0 ; etc.); i g u a l m e n t e c u a n d o el sa-
Sal, 2 2 e n P r o v , 1 0 e n Is, 9 e n D t , E z ciarse (en p o s i c i ó n a b s o l u t a ) se r e f i e r e
y J o b , 8 e n G n , 6 en J r , etc. a r a p i ñ a ( J r 5 0 , 1 0 ; H a b 2,5) o p a s t o
3 . E n casi la m i t a d d e los casos d e l ( J r 5 0 , 1 9 ; O s 13,6). O t r a e v o l u c i ó n del
q a l , el v e r b o está e n f o r m a a b s o l u t a : s i g n i f i c a d o t i e n e l u g a r c u a n d o el á m b i t o
«saciarse, estar saciado». C o m o otros d e l o b j e t o se a m p U a a r e a l i d a d e s abs-
v e r b o s d e p l e n i t u d o d e escasez, ib' t r a c t a s , c o m o o c u r r e e s p e c i a l m e n t e e n la
p u e d e r e g i r u n o b j e t o d i r e c t o : «saciar- S a b i d u r í a : i n t r a n q u i l i d a d ( J o b 7,4), pro-
se d e algo» (así, u n a s 3 0 X c o n acusa- yectos ( P r o v 1,31), f r u t o d e los labios
1031 ‫ שטן‬iätän Adversario 1032

(Prov 18,20), pobreza (Prov 28,19), en Ia c o n s t r u c c i ó n « c o m e r y saciarse»


prostitución (Ez 16,28s), ignominia ( D t 6 , 1 1 ; 8 , 1 0 . 1 2 ; 1 1 , 1 5 ; 3 1 , 2 0 ; J1 2 ,
( H a b 2 , 1 6 ; cf. J o b 10,15), e s c a r n i o (Sal 2 6 ; Sal 2 2 , 2 7 ; 3 7 , 1 9 ; 7 8 , 2 9 ; N e h 9 , 2 5 ;
123,3s), días (1 C r 2 3 , 1 ; 2 C r 2 4 , 1 5 ; 2 C r 3 1 , 1 0 ) . P e r o , t a m b i é n en su senti-
con íã¿!?": G n 2 5 , 8 , t e x t o c o r r e g i d o ; d o a m p l i o , sb^ p u e d e r e f e r i r s e a d o n e s
3 5 , 2 9 ; J o b 4 2 , 1 7 ; 1 C r 2 9 , 2 8 ) . D e ma- salvificos d i v i n o s . E s p e c i a l m e n t e e n el
nera especial los o b j e t o s a c o m p a ñ a d o s c a u s a t i v o t i e n e u n s i g n i f i c a d o claramen-
de p r e p o s i c i ó n s o n casi s i e m p r e abstrae- te teológico. E n los dieciséis casos d e l
tos: el b i e n d e tu casa (Sal 6 5 , 5 ) , sufrí- hifil, c o n sólo d o s e x c e p c i o n e s ( I s 5 8 ,
m i e n t o (Sal 8 8 , 4 ) , f r u t o d e t u s acciones 10; E2 2 7 , 3 3 ) , D i o s es s i e m p r e s u j e t o .
(Sal 1 0 4 , 1 3 ) , c o n d u c t a del r e n e g a d o P e r o n o tiene lugar u n a consolidación
( P r o v 14,14), i g n o m i n i a ( L a m 3 , 3 0 ) , teológica d e la f ó r m u l a .
dicha ( E d 6 , 3 ) . S o b r e la saciedad d e l
«alma», -^néjss, III/3b. 5. Los testimonios d e Q u m r á n per-
m a n e c e n d e l l e n o en el á m b i t o d e u s o
A p a r t i r d e a q u í se c o m p r e n d e m u y
d e l A T ( K u h n , Konk. 2 1 1 a ; R Q 14
bien el p a s o al s i g n i f i c a d o « e s t a r har-
[ 1 9 6 3 ] 2 2 8 a ) . L o s e q u i v a l e n t e s griegos
ta», q u e a p a r e c e c l a r a m e n t e e n p a s a j e s
m á s c o m u n e s en los L X X son (έμ)π1.μ-
como I s 1 , 1 1 ; P r o v 2 5 , 1 6 s ; 3 0 , 9 . Casi
π λ ά ν α ι y χ ο ρ τ ά ζ ε ι ν ; s o b r e el u s o
en c o n t r a p o s i c i ó n a s u s e n t i d o original,
lingüístico d e l N T , cf. G . D e l l i n g , ar-
i ¿ ' se acerca a q u í a los v e r b o s gl qal,
tículo π ί μ π λ η μ ι : T h W V I , 1 2 7 - 1 3 4 .
« a b o r r e c e r » (en el A T 8 X : L v 2 6 , 1 1 .
15.30.43.44; J r 14,19; E z 16,45.45), y
qüs qal, « h a r t a r s e » ( G n 2 7 , 4 6 ; L v 2 0 , G. Gerleman
23'; N m 2 1 , 5 ; 1 R e 1 1 , 2 5 ; P r o v 3,11).
A veces el saciarse se t r a n s f i e r e al v e r :
«ver h a s t a la s a c i e d a d » (Sal 1 7 , 1 5 ; P r o v
27,2Cb; Ecl 1,8; 4 , 8 ) ; - > 3 ,«‫¿׳‬3.‫־‬a(2).
‫ ?¡¡טן‬säßn Adversario
E n el a d j e t i v o v e r b a l Sãbé", el sen-
tido p r o p i o (oposición a rS^eb, « h a m -
b r i e n t o » ) sólo es p e r c e p t i b l e en u n o s 1. L a raíz itti, c u y o s i g n i f i c a d o bá-
pocos casos (1 Sm 2 , 5 ; P r o v 2 7 , 7 ; qui- sico h a y q u e t r a d u c i r p o r « h o s t i l i z a r ,
zá t a m b i é n P r o v 19,23). E n t o d o s los o p o n e r s e » , está a t e s t i g u a d a e n h e b r e o
demás textos h a y u n s e n t i d o traslaticio y, d e p e n d i e n d o d e él (con s o s inicial),
q u e c o n c u e r d a casi d e l t o d o con el sig- en el a r a m e o j u d a i c o , siríaco, m a n d e o ,
nificado verbal correspondiente. etiópico y árabe (Noldeke, N B 34.47;
s o b r e el á r a b e iaitãn, « s a t á n , d i a b l o » ,
E n t r e los a b s t r a c t o s v e r b a l e s , sãbJ'
cf. t a m b i é n J . H o r o v i t z , Koranische Un-
tiene s i e m p r e el s e n t i d o g e n é r i c o d e
tersuchungen [ 1 9 2 6 ] 120s; A . J . W e n -
«plenitud, superabundancia», mientras
sinck/J. H . Kramers, Handwörterbuch
q u e soba', sob'ä y Sib'ä e s t á n f u e r t e -
des Islam [ 1 9 4 1 ] 6 7 1 s ) . E l e q u i v a l e n t e
m e n t e ligados, c o n pocas excepciones
acádico a d u c i d o e n G B 7 8 2 a y K B L
(Sal 1 6 , 1 1 y E z 16,28), a la idea d e
9 1 8 b n o e x i s t e , s e g ú n A H w 2 6 0 b . stm
« c o m e r » , p e r m a n e c i e n d o así e n el ám-
se e n c u e n t r a sólo en h e b r e o y a r a m e o
h i t o del s e n t i d o original.
judaico.
Sobre el opuesto r'b, «estar hambrien- D e la raíz stn se f o r m a n e n el A T
to», y sus derivados, que apenas se usan el q a l , « h o s t i l i z a r » , y los s u s t a n t i v o s sã-
en sentido traslaticio (cf. Am 8,11), véase
tan, « a d v e r s a r i o » , y sitnã, « h o s t i l i d a d »
3C.
(en G n 2 6 , 2 1 t a m b i é n c o m o n o m b r e d e
4. L a p a l a b r a a d q u i e r e significado u n p o z o ) ; d e la f o r m a s e c u n d a r i a Stm,
teológico p o r el h e c h o d e i n d i c a r a ve- el q a l y el s u s t a n t i v o mastémà, «hosti-
ees el goce o la d o n a c i ó n d e b i e n e s sal- Udad».
víficos d e Y a h v é . A s í o c u r r e c u a n d o ié" N o se p u e d e a f i r m a r con certeza si el
se e m p l e a e n su s e n t i d o original, c o m o v e r b o Stn es d e n o m i n a t i v o n i a q u é f o r -
1033 ‫! ן‬3‫ ש‬iàtãn Adversario 1034

m a n o m i n a l p e r t e n e c e sãtãn (cf. BL p e r t e n e c e a la a s a m b l e a d e l c o n s e j o ce-


500; G . von Rad, T h W I I , 71). l e s t e (b'nê hMõhim) y se Uama bas-
sãtãn ( J o b 1,6). E n J o b 1-2 aparece
2 . E s t a d í s t i c a : sin q a l , 6 χ (Zac
como «adversario» y «enemigo» de Job,
3 , 1 y 5 Χ en Sal); sãtãn, 2 7 Χ ( J o b
cuya g e n e r o s a r e l i g i o s i d a d p r e t e n d e des-
1-2 14 Χ , 1 R e 4 Χ , Z a c 3,1s 3 X ) ;
a c r e d i t a r y p o n e e n c u e s t i ó n a n t e Dios
iitnã, 1 Χ ( E s d 4 , 6 ) ; stm q a l , 6 X ( G n
v a l i é n d o s e d e l a o p o s i c i ó n y la p r o t e s t a ;
3 X , J o b 2 X , Sal i X ) ; mastêmà,
e n Z a c 3 , I s , c o m o « a d v e r s a r i o » (¿rival
2 X ( Ò s 9,7s).
e n el p r o c e s o ? ; cf. Sal 1 0 9 , 6 c o n Zac
3. Λ) E n su u s o v e r b a l , la raíz stn¡ 3 , 1 : 'md 'al •fminõ, « e s t a r a s u dete-
stm t i e n e s i e m p r e el s i g n i f i c a d o d e c h a » ) d e l á n g e l d e Y a h v é c o n la inten-
«hostilizar, tener sentimientos hostiles, ción m a n i f i e s t a d e i m p e d i r s u p r o p ó s i t o
h o s t i g a r » (cf. G n 2 7 , 4 1 ; 4 9 , 2 3 ; 5 0 , 1 5 ; p a r a c o n J o s u é . E n a m b o s t e x t o s «el
Z a c 3,1). E n Ias l a m e n t a c i o n e s indivi- S a t á n » a p a r e c e c o m o u n a f i g u r a some-
d u a l e s , el v e r b o d e s i g n a k c o n d u c t a d e tida a la v o l u n t a d d e D i o s ; d e ella de-
los q u e o d i a n al o r a n t e ( — l e de- p e n d e q u e « e l S a t á n » p u e d a h a c e r valer
v u e l v e n m a l p o r b i e n (Hm piel), 10 ( J o b 1-2) o n o (Zac 3 , I s ) su conducta
a t a c a n {lípm n i f a l ) , b u s c a n su r u i n a r a d i c a l m e n t e h o s t i l p a r a c o n el h o m b r e
(säßn a q u í s i e m p r e con a r t í c u l o ) . A los
p i e l ‫ ;)?<?<•׳‬e s d e c i r , la c o n d u c t a d e
q u e h a n s i d o d e j a d o s a su m e r c e d los
s u s e n e m i g o s ( - > ' 0 y é ¿ > ) (Sal 3 8 , 2 1 ;
azota c o n t o d a s u e r t e d e desgracias y se
55,4; 71,13; 109,4.20.29).
o p o n e a su s u p e r i o r t r a t a n d o d e impe-
b) P o r ello, p e r s o n a s o f i g u r a s q u e dirle actuar.
actúan con hostilidad o animadversión
p u e d e n ser l l a m a d a s sãtãn, « a d v e r s a r i o , C o m o e n el á m b i t o p r o f a n o , t a m p o c o
e n e m i g o » : a d v e r s a r i o s m i l i t a r e s y poli- e n el religioso se c o n o c e u n u s o especí-
ticos ( 1 S m 2 9 , 4 ; 1 R e 5 , 1 8 ; 1 1 , 1 4 . 2 3 . f i c a m e n t e j u r í d i c o d e la p a l a b r a .
2 5 ) , a d v e r s a r i o s e n u n p r o c e s o (Sal 1 0 9 , P o r p r i m e r a vez e n 1 C r 2 1 , 1 aparece
6 ; n o « a c u s a d o r e s » , así G . v o n R a d , í ¿ í ¿ » c o m o n o m b r e p r o p i o d e esta fi-
T h W I I , 7 1 ) , p e r s o n a s q u e p o r s u com- g u r a d e la c o r t e celestial, i n t r o d u c i d a
portamiento hostil u oposición quieren a q u í en l u g a r d e la cólera d e Yahvé,
impedir un determinado propósito (Nm que, según 2 Sm 24,1, induce a David
2 2 , 2 2 . 3 2 ; 2 Sm 1 9 , 2 3 ) . a llevar a c a b o el c e n s o d e la población
H a y q u e d e t e r m i n a r en cada caso ( R u d o l p h , H A T 2 1 , 1 4 2 s ; d i s t i n t a api-
c o n c r e t o si el s u s t a n t i v o sãtãn d e s i g n a n i ó n , T . H . G a s t e r , I D B I V , 2 2 5 : iâtàn
u n a f u n c i ó n ( H o r s t , B K XVÎ, 13) o « s i m p l y a c o m m o n n o u n » ) . 1 C r 21,1
u n a p r o p i e d a d ( V o n R a d , loc. cit., 7 1 ) . es el p r i m e r i n d i c i o d e la independiza-
ción d e la f i g u r a d e S a t á n , característica
E l s u s t a n t i v o sitnã e n E s d 4,6, tra-
p r o p i a del j u d a i s m o p r i m i t i v o .
d u c i d o ordinariamente por «escrito de
a c u s a c i ó n » , significa m á s b i e n « i m p u g - D e b i d o a l a escasez o f a l t a d e testi-
n a c i ó n » ( H o r s t , loc. cit., 14). m o n i o s l i n g ü í s t i c o s e n el A T y en las
l e n g u a s semíticas p r i m i t i v a s , se h a n adu-
4 . a) E l u s o teológico d e l v e r b o cido diversas concepciones procedentes
( D i o s c o m o s u j e t o d e stm) es r a r o . C o - d e la v i d a política y religiosa d e l anti-
r r e s p o n d e al u s o d e l t e r m i n o e n las g u o O r i e n t e p a r a e x p l i c a r el o r i g e n y
l a m e n t a c i o n e s i n d i v i d u a l e s : J o b 16,9 s i g n i f i c a d o d e la f i g u r a d e S a t á n e n el
( t e x t o d u d o s o ; cf. H o r s t , loc. cit., 2 3 9 . A T . T o d o s los i n t e n t o s n o p a s a n d e ser
2 4 1 ) ; 3 0 , 2 1 d e p l o r a el c o m p o r t a m i e n t o c o n j e t u r a s y , p o r ello, las o p i n i o n e s son
h o s t i l d e D i o s p a r a con J o b . m ú l t i p l e s : S a t á n c o m o d e m o n i o malig-
b) E l u s o d e l s u s t a n t i v o sãtãn en el n o c o n t r a r i o al d i o s p r o t e c t o r i n d i v i d u a l
á m b i t o religioso c o r r e s p o n d e i g u a l m e n - ( H . G u n k e l , Oas Marchen im AT
te a su significado profano. P o r primera [ 1 9 1 7 ] 8 4 s ; cf. G . H ö l s c h e r , Das Buch
vez e n l a é p o c a i n m e d i a t a m e n t e poste- Hiob: H A T 17 [ ^ 1 9 5 2 ] 3), c o m o acu-
rior al exilio se c o n o c e u n a f i g u r a q u e s a d o r a n t e el t r i b u n a l ( G . v o n R a d ,
1036 1040
‫ עזכל‬ski hifil Ser perspicaz

T h W I I , 71; G . Molin, B H H I I I , N.S. 17 [1926-27] 233, que remite al ára-


1674), cuya f u n c i ó n se t r a n s f i r i ó a la be Sakl, «forma»). E n Jr 50,9 probable-
mente hay que leer maskll, «que tiene éxi-
corte celeste ( E i c h r o d t I I , 139), c o m o
to», en vez d e masktl, «esterilizante»
«secret political o f f i c i a i » ( Ν . Η . T u r -
(c£. BH=; Rudolph, H A T 12, 300).
Sinai [ T o r c z y n e r ] , The Book of ]ob
[ 1 9 5 7 ] 4 4 ) , c o m o c a l u m n i a d o r en la E n el A T h e b r e o , a e x c e p c i ó n d e
corte d e los e m p e r a d o r e s (Α. Brock- 1 Sm 1 8 , 3 0 (qal, « t e n e r é x i t o » ) , el ver-
Utne, «Klio» 28 [ 1 9 3 5 ] 219-227) y b o a p a r e c e s i e m p r e en h i f i l (cf. inf., 3a).
otras m á s ( b i b l i o g r a f í a e n F o h r e r , Κ Α Τ E l p a r t i c i p i o s u s t a n t i v a d o maikil es tér-
X V I , 82s). m i n o técnico f i j o d e los t í t u l o s d e los
5. S o b r e la f i g u r a d e s a t á n en Q u m - Salmos (cf. inf., 3 b ) . C o m o s u s t a n t i v o
rán, el j u d a i s m o t a r d í o y el N T , v é a n s e a p a r e c e el a b s t r a c t o sékiel (sék^l en
G . von R a d / W . Foerster, art. δ ι α β ά λ - 1 Sm 2 5 , 3 ; J o b 1 7 , 4 ; E s d 8 , 1 8 ; N e h
λ ω : T h W I I , 69-80; W . Foerster/ 8 , 8 ; 1 C r 2 6 , 1 4 ) . E n el a r a m e o b í b l i c o
Κ. S c h ä f e r d i e k , a r t . σ α τ α ν ά ς : T h W se e n c u e n t r a n íkl h i t p a e l , « c o n s i d e r a r »
V I I , 151-165. ( D n 7,8), y el a b s t r a c t o íokl'túnü, «pers-
picacia» ( B L A 1 9 8 ; D n 5 , 1 1 . 1 2 . 1 4 ) .
G. WANKE
2 . L a raíz ski (en t o t a l , n o v e n t a tes-
t i m o n i o s en h e b r e o y c u a t r o en a r a m e o ;
excluidos I s 4 4 , 2 5 ; J r 5 0 , 9 ; E c l 1,17,
cf. sup., 1) se e m p l e a p r i n c i p a l , p e r o
‫ ע(כל‬il·/hifil Ser perspicaz n o e x c l u s i v a m e n t e , e n t e x t o s sapiencia-
les: qal, 1 X ; hifil, 5 9 X ( P r o v 13 X ,
1. La raíz ski I , «ser perspicaz, jui- Sal 11 X , D n 9 X , J r 5 X , 1 S m , I s
cioso», d e la q u e h a d e s e p a r a r s e ski I I , y J o b cada u n o 3 X ) ; maíkil, 14 X
«cruzar» (sólo en G n 4 8 , 1 4 , piel), n o (en Sal), y sékxl/séksl, 16 X ( P r o v
o b s t a n t e la o p i n i ó n d e J . B l a u , V T 7 6 X ) ,
(1957) 101, t i e n e sus c o r r e s p o n d e n c i a s
en • r a m e o ( A h . 1 4 7 , ski h i t p a e l , «ser 3. a) La m e j o r t r a d u c c i ó n d e l sig-
juicioso», cf. L e a n d e r 4 9 ; D I S O 1 9 2 ; n i f i c a d o p r i n c i p a l d e l v e r b o es « s e r
P . G r e l o t , Oocuments araméens d'Egyp- p e r s p i c a z , juicioso»; cf. los f r e c u e n t e s
te [ 1 9 7 2 ] 4 4 3 ; d i s t i n t a o p i n i ó n , debí- verbos paralelos bin, «entender»
d o a la grafía c o n s, p o r e j e m p l o , ( D t 3 2 , 2 9 ; Is 4 4 , 1 8 ; Sal 9 4 , 8 ) , y - ‫ • ־‬yd',
W . B a u m g a r t n e r , Z A W 4 5 [ 1 9 2 7 ] 102 « c o n o c e r » ( I s 4 1 , 2 0 ; J r 9 , 2 3 ; D n 1,4;
= Zum AT und seiner Umwelt [1959] 9 , 2 5 ; cf. I s 4 4 , 1 8 ; J o b 3 4 , 3 5 ) . P e r o
90: « n o te c o m p o r t e s n e c i a m e n t e » ; e n m u c h a s veces se s u b r a y a el a c t o d e la
el a r a m e o b í b l i c o y en dialectos poste- m i r a d a a t e n t a , d e la p e r c e p c i ó n y aten-
riores: K B L 1 1 2 6 s ; L S 4 7 3 b ) . c i ó n , p o r las q u e se Uega a ser «pers-
picaz» (Sal 4 1 , 2 ; 6 4 , 1 0 ; 1 0 1 , 2 ; 1 0 6 , 7 ,
En Is 44,25 (cf. B H ' ) y Ecl 1,17 (véase p a r a l e l o —^zkr, « a c o r d a r s e » ; J o b 3 4 ,
B H ^ las formas de la raíz de sentido 2 7 ; P r o v 2 1 , 1 2 ; D n 9 , 1 3 ; a r a m e o hit-
opuesto ski, «ser necio» (en el A T 23 X :
p a a l , D n 7 , 8 ) . P e r o el a c e n t o semasio-
nifal, «comportarse neciamente», 1 Sm 13,
lógico p r i n c i p a l 10 t i e n e a h o r a el senti-
13; 2 Sm 24,10 = 1 Cr 21,8; 2 Cr 16,9;
piel, «volver necio», 2 Sm 15,31; Is 44,25; d o resultativo del verbo «haberse hecho
hifil, «actuar de forma insensata», G n 31, p e r s p i c a z > ser r a z o n a b l e , juicioso»
28; 1 Sm 26,21; adjetivo sãkãl, «insensa- (cf. el p a r a l e l i s m o e n t r e o j o y corazón
to», Jr 4,22; 5,21; Ecl 2,19; 7,17; 10,3.3. e n I s 4 1 , 2 0 ; 4 4 , 1 8 ) . E n s e n t i d o efecti-
14; sustantivo sékœl, «necedad», Ecl 10,6; v o , el h o m b r e q u e actúa c o n «perspica-
siklüt, «necedad», Ecl 1,17; 2,3.12.13; 7, cia» es a v i s a d o y r a z o n a b l e y, e n con-
25; 10,1.13), están escritas con i en vez de secuencia, a f o r t u n a d o , c o m o s e a f i r m a ,
con j.
en p r i m e r l u g a r , d e a l g u n o s reyes y o t r o s
Barr, C P T 2445.336, ha cuestionado con
jefes d e l p u e b l o ( D a v i d : 1 Sm 1 8 , 5 . 1 4 .
razón la interpretación de sékœl en 1 Sm
25,3 como «forma» (así, F. Perles, J Q R 15, cf. V. 3 0 , q a l ; S a l o m ó n : 1 R e 2 , 3 ;
1037 ‫ עזכל‬ski hifil Ser perspicaz 1040

Ezequias: 2 Re 18,7; además, Josué: e n el a b s t r a c t o haskél, e n el participio


Jos 1,7.8, p a r a l e l o —>slh h i f i l , « t e n e r maikil, q u e a p a r e c e , s o b r e t o d o , en
é x i t o » ; cf. D n 8 , 2 5 , iékœl j u n t o a slh P r o v y D n . Se utiliza e n p a r t e c o m o
h i f i l ) . M i e n t r a s q u e el f r a c a s o d e los a t r i b u t i v o ( P r o v 1 0 , 5 ; 1 4 , 3 5 ; 17,2; 19,
m a l o s « p a s t o r e s » se d e b e a q u e s o n 14, f e m e n i n o , cf. 1 S m 2 5 , 3 ) y predi-
« i r r a z o n a b l e s » (¿V n i f a l c o m o concep- c a t i v o ( 1 Sm 1 8 , 1 4 . 1 5 ; Sal 4 1 , 2 ; P r o v
t o o p u e s t o ) y n o se h a n d i r i g i d o a Y a h - 1 0 , 1 9 ; 1 6 , 2 0 ; 2 1 , 1 2 , c o n D i o s como
v é ( J r 1 0 , 2 1 ) , el p r o c e d e r p e r s p i c a z y s u j e t o , cf. B í T y los c o m e n t a r i o s ; 2 Cr
c o r o n a d o d e é x i t o es p r o p i o d e l f u t u r o 3 0 , 2 2 ) e n el s e n t i d o d e « p e r s p i c a z , jui-
rey j u s t o (Jr 2 3 , 5 ; cf. t a m b i é n J r 3 , 1 5 cioso, p r u d e n t e » , y e n p a r t e , t a m b i é n
y Sal 2 , 1 0 ; cf. W M c K a n e , Prophets c o m o s u s t a n t i v o q u e d e s i g n a a u n a per-
and Wise Men [ 1 9 6 5 ] 6 7 s . 9 0 - 9 3 ) y d e l s o n a , el « j u i c i o s o , p r u d e n t e » ( A m 5,
siervo glorificado de Y a h v é (Is 52,13; 13; Sal 14,2 = 5 3 , 3 ; J o b 2 2 , 2 ; Prov
distinta opinión, G . R. Driver, FS Kah- 1 5 , 2 4 ; D n 1,4; 1 1 , 3 3 . 3 5 ; 1 2 , 3 . 1 0 ) . D e
le [ 1 9 6 8 ] 9 0 s ) ; e s t e u s o a p a r e c e t a m - e s t e m o d o se caracteriza a u n t i p o de
b i é n en s e n t i d o m á s g e n é r i c o (cf. D t h o m b r e cuyos t i p o s c o n t r a r i o s son el
29,8; P r o v 17,18). nabal, « n e c i o » (Sal 1 4 , I s = 53,2s;
cf. Sal 9 4 , 8 , k'fú), y el ràíS•, «mal-
E n s e n t i d o c a u s a t i v o , u n h o m b r e es
v a d o » ( D n 1 2 , 1 0 ; cf. Sal 3 6 , 4 ; J o b 34,
o b j e t o d e la acción d e h a c e r p e r s p i c a z ,
2 6 s ; P r o v 2 1 , 1 2 ) , h o m b r e q u e , como
de una instrucción, q u e puede tender
el « s a b i o » , es u n t a c i t u r n o s e r e n o (Prov
a o r i e n t a r la v i d a d e a l g u i e n (Sal 3 2 , 8 ,
1 0 , 1 9 ; A m 5 , 1 3 ) y q u e n o sólo es una
p a r a l e l o : yrh h i f i l , « i n s t r u i r » , y •fs,
p e r s o n a e x p e r i m e n t a d a y con é x i t o , sino
«aconsejar») o causar más genéricamen-
q u e t a m b i é n está e n relación con Dios
te u n «ser s a b i o » (—> hkm) o u n a sabi-
(cf. 4,./»'‫)ן‬.S e g ú n D n , se t r a t a d e hom-
duría particular (Prov 21,11; D n 9,22;
b r e s religiosos e s p e c i a l m e n t e i n s t r u i d o s
1 C r 2 8 , 1 9 ; cf. t a m b i é n 2 C r 3 0 , 2 2 ,
y a c r e d i t a d o s ( D n 1 , 4 . 1 7 ; 1 1 , 3 3 . 3 5 ; 12,
c o n o b j e t o i n t e r n o èékœl tõb). L a ins-
3.10). E n t e x t o s d e u t e r o n o m i s t a s y pos-
trucción puede proceder de u n «sabio»
t e r i o r e s es i m p o r t a n t e la relación con
(hàkãm) o d e s u c o r a z ó n c o m o ó r g a n o
la ley d e D i o s (cf. J o s 1,8; 1 R e 2,3;
d e la s e n s a t e z (cf. P r o v 1 6 , 2 3 ; 2 1 , 1 1 ) ;
Sal 1 1 9 , 9 9 ; N e h 8 , 1 3 ; t a m b i é n D n 29,
p e r o es m á s f r e c u e n t e la a f i r m a c i ó n d e
8; P r o v 16,20; D n 9,13).
q u e p r o v i e n e d e D i o s (cf. Sal 3 2 , 8 ; D n
9 , 2 2 ; N e h 9 , 2 0 ; 1 C r 2 8 , 1 9 ) , igual q u e ,
en g e n e r a l , la « s e n s a t e z » d e p e n d e d e V) maikil no sólo es una palabra rela-
tiva a personas, sino también un término
D i o s o se r e f i e r e a él (cf. inf., 4).
técnico en los títulos de Sal 32; 42; 44;
P r e s c i n d i e n d o d e sék^l (cf. inf., 3c), 45; 52-55; 74; 78; 88; 89; 142. Aparece,
la « p e r s p i c a c i a » se e x p r e s a t a m b i é n sus- además, en Sal 47,8 (como objeto de zmr
t a n t i v a m e n t e por medio del infinitivo piel, «cantar, tocar») y significa —aunque
a b s o l u t o haskël ( J r 3 , 1 5 , p a r a l e l o d?ä, los salmos en cuestión tengan géneros y
contenidos muy diversos— un determinado
« e n t e n d i m i e n t o » , r e f e r i d o a las cualida-
tipo de salmos, si bien hasta ahora no ha
d e s p a r a la fianción d e los « p a s t o r e s » sido posible explicar satisfactoriamente el
s e g ú n el c o r a z ó n d e D i o s ; J o b 3 4 , 3 5 , sentido y la función de esta palabra. La
p a r a l e l o défat; P r o v 1,3, c o n v a r i o s con- interpretación cultual de G . W . Ahlström,
ceptos paralelos de carácter sapiencial y Psalm 89 (1959) 21-26, parece improbable
social e n el m a r c o d e l p r ó l o g o d e P r o v ; frente a interpretaciones que ponen en re-
cf. G e m s e r , H A T 16, 18s; P r o v 2 1 , 1 6 , lación este término técnico con la «sabi-
« c a m i n o d e la p r u d e n c i a » , cf. Sal 3 2 , 8 ; duría» (cf S. Mo-winckel, The Psalms i»
D n 1 , 1 7 , p a r a l e l o maddëf, « c o n o c i m i e n - Israel's Worship I I [ 1 9 6 2 ] 94.209), sea
en sentido objetivo (cf. V. Maag, SThU 13
t o » , d o n a d o p o r D i o s ; la « p e r s p i c a c i a »
[ 1 9 4 3 ] 108-115) o —y quizá es Io más
o t o r g a d a se r e f i e r e a « t o d o escrito y prolDable— en relación con la forma artís-
sabiduría»). tica (cf. Kraus, BK X V , pp. X X I I s , que
L a t e n d e n c i a a la s u s t a n t i v a c i ó n e n el traduce la palabra por «canto artísticamen-
u s o d e l v e r b o se m a n i f i e s t a , a d e m á s d e te compuesto»; cf. también L. Delekat,
1039 ‫ עזכל‬ski hifil Ser perspicaz 1040

ZAW 76 [1964] 2325; R. P. Carrol, V T busca a D i o s » ; cf. P r o v 2 1 , 1 2 : D i o s


21 [1971] 133s; J.-B. Dumortier, V T 22 — e n caso d e ser s u j e t o — « p r e c i p i t a al
[1972] 177). m a l v a d o e n la r u i n a » ) . Si u n o se desvía
d e l « c a m i n o d e la p r u d e n c i a » , m u e r e
c) E l s u s t a n t i v o a b s t r a c t o séksel¡ p r e m a t u r a m e n t e ( P r o v 2 1 , 1 6 ; cf. G e m -
íAkxl sigue a m p l i a m e n t e los matices ser, H A T 16, 8 0 s ) ; p e r o si u n o r e c o r r e
semánticos d e l v e r b o (cf. Z o r e l l 8 0 0 b : como h o m b r e «juicioso» «el sendero de
«quasi n o m e n v e r b a l e a d ski I » ) . L a la vida hacia a d e l a n t e » , escapa a l m u n -
palabra, q u e e n sí m i s m a significa d e d o s u b t e r r á n e o , a la m u e r t e ; p o r q u e la
m o d o n e u t r a l «perspicacia, e n t e n d i - « s e n s a t e z » es u n a « f u e n t e d e v i d a » d e
m i e n t o » c o m o f a c u l t a d e s p i r i t u a l (véase carácter salvifico ( P r o v 1 6 , 2 2 ) .
J o b 17,4a; t a m b i é n P r o v 2 3 , 9 b ) , t i e n e ,
p r e s c i n d i e n d o d e D n 8,25, u n c o n t e x t o E n t r e las o b r a s y sus c o n s e c u e n c i a s
positivo y se e n t i e n d e s i e m p r e e n b u e n h a y u n n e x o q u e c o n d i c i o n a el d e s t i n o
s e n t i d o , c o m o 10 p o n e p a r t i c u l a r m e n t e y q u e n o sólo c o n d u c e al é3dto (o f r a -
de m a n i f i e s t o la e x p r e s i ó n séksl tõb, caso), sino t a m b i é n a la v i d a o a la
« b u e n a perspicacia» (Sal 1 1 1 , 1 0 , para- m u e r t e (cf. Κ . K o c h , Z T h K 5 2 [ 1 9 5 5 ]
lelo hokmã, « s a b i d u r í a » ; P r o v 3,4, pa- 1 - 4 2 ; G . v o n R a d , Weisheit in Israel
!‫־‬alelo hên, « f a v o r » , cf. G e m s e r , H A T 16, [ 1 9 7 0 ] 170ss). L a « s e n s a t e z » r e f e r i d a
26: « a p r o b a c i ó n c o r d i a l » ; W . M c K a n e , a D i o s y p o r t a d o r a d e salvación e s t á
Proverbs [ 1 9 7 0 ] 2 1 4 . 2 9 2 : « g o o d suc- u n i d a al t e m o r d e D i o s (Sal 1 1 1 , 1 0 ;
cess»; 13,15, j u n t o a hên; 2 C r 3 0 , 2 2 ) . P r o v 1 6 , 2 0 ; cf. V o n R a d , loc. cit.,
C o n carácter a t r i b u t i v o , el s u s t a n t i v o 75ss). D i o s n o sólo la exige, s i n o q u e
designa el l e n g u a j e s e n s a t o , desprecia- la g e n e r a d e v a r i o s m o d o s : él a c o m p a -
d o p o r el « n e c i o » (—> k^sil, P r o v 2 3 , 9 ) , ñ a y dirige (cf. 1 S m 1 8 , 1 4 ; 2 R e 1 8 , 7 ;
pero, s o b r e t o d o , a p e r s o n a s capaces y Sal 3 2 , 8 ; N e h 9 , 2 0 ; -^slh, 4); puede
con é x i t o (1 S m 2 5 , 3 ; E s d 8 , 1 8 ; 1 C r ser c o n o c i d o e n sus acciones histórico-
2 6 , 1 4 ; cf. t a m b i é n 1 C r 2 2 , 1 2 y 2 C r salvíficas (cf. Sal 6 4 , 1 0 ; 1 0 6 , 7 ; N e h 9,
2,11, p a r a l e l o binä, r e s p e c t o a S a l o m o n ; 2 0 ; t a m b i é n I s 4 1 , 2 0 ; 4 4 , 1 8 ) ; d a jefes
cf. t a m b i é n 2 C r 3 0 , 2 2 y N e h 8,8, so- y s e r v i d o r e s capaces (cf. J r 3 , 1 5 ; 2 3 , 5 ;
b r e los m a e s t r o s levitas). E n c o n t r a s t e Esd 8,18; N e h 8,8.13); también se pue-
con la « i n s e n s a t e z » (Hnwâlœt, —> d e a d q u i r i r « s e n s a t e z » e n las « p a l a b r a s »
4; P r o v 16,22), la «perspicacia» da a ( P r o v 1 6 , 2 0 ) , e n las « p a l a b r a s d e la
los q u e la p o s e e n « f a v o r » (hën, P r o v alianza» ( D t 2 9 , 8 ) y, s o b r e t o d o , e n la
13,15) y « v i d a » {hayylm, P r o v 16,22), «ley» d e D i o s (Jos l , 7 s ; cf. Sal 1 1 9 , 9 9 ;
y a q u i resalta su valor teológico espe- N e h 8 , 8 ; 1 C r 2 2 , 1 2 ) . N o f a l t a n posi-
ciai. bilidades de adquirir «sensatez» porta-
d o r a d e s a l v a c i ó n ; p o r eso se p u e d e
4. C o m o se d e d u c e d e la p a n o r á m i - acusar d e f a l t a d e « s e n s a t e z / p r u d e n c i a »
ca semasiológica p r e c e d e n t e , el g r u p o (cf. D t 3 2 , 2 9 ; Sal 9 4 , 8 ; 106,7).
de p a l a b r a s ikl I está c o n s i d e r a b l e m e n -
te m a r c a d o d e s d e el p u n t o d e vista teo- 5. E n los escritos d e Q u m r á n , el ver-
lógico. E s c i e r t o q u e la «perspicacia» b o y el s u s t a n t i v o a p a r e c e n con m u c h a
p u e d e ser m u c h a s veces e x p r e s i ó n d e la f r e c u e n c i a (cf. K u h n , Konk. 134.212;
sabiduría d e u n h o m b r e , en c u y o caso R Q 14 [ 1 9 6 3 ] 2 2 8 ; F . N ö t s c h e r , Zur
d e p e n d e , p o r u n a p a r t e , d e la experien- theologischen Terminologie der Qum-
c i a / i n s t r u c c i ó n y, p o r o t r a , es u n p r e s u - ran-Texte [ 1 9 5 6 ] 55-58; J. A . Sanders,
p u e s t o del é x i t o ; p e r o está r e f e r i d a a Z A W 7 6 [ 1 9 6 4 ] 65s). E n los L X X , el
D i o s d e m u c h o s m o d o s , s o b r e t o d o por- v e r b o se t r a d u c e p r i n c i p a l m e n t e p o r
q u e d e t e r m i n a e s e n c i a l m e n t e la a c t i t u d σ υ ν ι έ ν α ι ; los s u s t a n t i v o s , p o r σ ύ ν ε σ ι ς .
vital d e l h o m b r e y se c o n v i e r t e en u n a C f . s o b r e el c o n j u n t o H . C o n z e l m a n n ,
dimensión i m p o r t a n t e q u e marca su art. σ υ ν Ι η μ ι : T h W V I I , 886-894.
c o n d u c t a y q u e D i o s o b s e r v a (Sal 14,2
= 53,3, «juicioso», p a r a l e l o «el q u e M . S«B0
1041 ‫ שמח‬Smh Alegrarse 1042

‫ ע(מח‬smh Alegrarse s u s t a n t i v o simhã 9 4 Χ ( I s 1 5 Χ , Sal


13 X ) ; cf. las estadísticas e n P . H u m -
1. C o n el h e b r e o ¡mh, « a l e g r a r s e » , bert, R H P h R 22 [1942] 185-214
está e m p a r e n t a d o el u g a r í t i c o smh, « a l e · = Opuscules d'un hêbraisant [1958]
g r a r s e » ( W U S N . 2 6 2 6 ; U T Ν." 2 4 3 2 ; 119-145).
en 2 A q h t [ = I I D ] I I , 9, «irradiar
3. H a y q u e p l a n t e a r s e si el signifi-
[ r e l a t i v o al r o s t r o ] » ; cf. P . J . v a n Z i j l ,
c a d o b á s i c o « a l e g r a r s e » , q u e describe
Baal [ 1 9 7 2 ] 1 2 0 - 1 2 2 ; s o b r e u n s u p u e s -
u n a e m o c i ó n , se d e r i v a d e l significado
t o t e s t i m o n i o p ú n i c o , cf. D I S O 3 0 8 ,
c o n c r e t o « i r r a d i a r » , c o m o e x p r e s i ó n ex-
p e r o t a m b i é n Sznycer 1 1 5 - 1 1 9 ) , e m p l e a -
t e r n a d e la alegría, d e l m i s m o m o d o q u e
do con frecuencia como en hebreo, en
e n Sal 19,9 « a l e g r a r el c o r a z ó n » está
p a r a l e l o c o n —» gil. Se d i s c u t e si el acá-
e n p a r a l e l o con « i l u m i n a r los ojos»
d i c o samàhu, « c r e c e r » ; el á r a b e smh,
(cf. t a m b i é n P r o v 1 5 , 3 0 y E d o 31,20,
«ser altivo, orgulloso» ( W e h r 4 4 1 b ;
« u n a alegría d e l c o r a z ó n y u n a luz para
L . K o p f , V T 9 [ 1 9 5 9 ] 2 4 9 . 2 7 6 s ) ; el
los o j o s » ) . D o s p a s a j e s m u y discutidos
a r a m e o / s i r í a c o pnh, «crecer l u j u r i o s a -
f a v o r e c e n esta h i p ó t e s i s .
m e n t e ; i r r a d i a r , b r i l l a r » ( L S 6 3 1 b ) , son
a f i n e s al h e b r e o smh y / o smh, « b r o - H . L. Ginsberg, BASOR 98 (1945) 15,
tar». nota 20, y tras él, entre otros, Greenfield,
loc. cit., 147, han propuesto, conforme al
J. C. Greenfield, H U C A 30 (1959) 141- texto ugarítico mencionado en I, traducir
151, aduce diversos ejemplos de lenguas así Prov 13,9: «La luz del piadoso resplan-
semíticas para hacer ver que la misma pa- dece (yismah)», como exige también el pa-
labra puede significar «crecer lujuriosamen- ralelismo (cf. también M. Dahood, FS
te, florecer» e «iluminar, irradiar». Por Baumgartner [ 1 9 6 7 ] 40s; Ginsberg, ibid.,
ello considera todas las palabras antes 72s). Es más difícil Is 9,16, donde el con-
mencionadas afines al hebreo imh, para el texto exige el significado «ser misericor-
que postula los significados secundarios dioso, tener piedad», por 10 que I Q I s '
de «ser alto, extenso» e «iluminar». Vean- interpretando yismah, pone en su lugar
se también J. B. Bauer, V D 40 (1962) yahniõl, «él tiene compasión». El texto
148-189, y V. H a m p , W Z Halle 10 (1961) sería comprensible si aquí pudiera adop-
13335, que también toman en considera- tarse el significada de «irradiar» en el sen-
d o n estos significados secundarios. tido de «hacer brillar su rostro, ser miseri-
cordioso». J u n t o a Is 39,2 y Lam 2,17
E l v e r b o a p a r e c e e n el A T e n qal, (piel), éste es el único testimonio preexíli-
p i e l ( « a l e g r a r » ) y h i f i l ( « h a c e r alegrar- co de la construcción smh 'al. Pero, dado
s e » ) ; se e n c u e n t r a n t a m b i é n el a d j e t i v o que pãnim, «rostro», como sujeto de smh,
v e r b a l sâmé'ip, « a l e g r e » , y el s u s t a n t i v o está atestiguado sólo en ugarítico, pero no
en hebreo, este pasaje sigue siendo proble-
simhã, « a l e g r í a » . E n a r a m e o b í b l i c o , la
mático. Por el contrario, en Prov 10,28
raíz *hdy, d i f u n d i d a en a r a m e o y en n o hay que leer el sustantivo simhã como
o t r a s l e n g u a s semíticas, está r e p r e s e n t a - forma verbal con el significado de «germi-
da sólo p o r el s u s t a n t i v o hxàiuã, «ale- nar» (contra la opinión de G . R. Driver,
g r í a » ( E s d 6 , 1 6 ; K B L 10735; D I S O Bibi 32 [1951] 179s; Greenfield, Bauer,
8 2 ) ; e n h e b r e o se e n c u e n t r a c o m o ex- Hamp), sino que la frase nominal del TM
t r a n j e r i s m o hxdwã, «alegría» ( N e h 8 , menciona, como Prov 11,23 y passim, el
10; 1 C r 1 6 , 2 7 ) , j u n t o a hdh q a l , «ale- resultado de un proceso de transformación
g r a r s e » ( E x 1 8 , 9 ; J o b 3,6), y p i e l , «ale- previsible: «La perseverancia del justo
(termina en) gozo». O s 7,3 indica la ale-
g r a r » (Sal 2 1 , 7 ) ; cf. W a g n e r Ν . 83-87.
gría festiva proporcionada al rey y a sus
2 . E n el A T e s t á n a t e s t i g u a d a s oficíales con motivo de su investidura, con-
seguida por medio de intrigas arbitrarias
2 6 9 Χ f o r m a s d e la raíz émìp, concreta-
y engañosas (siguiendo a Wolff, BK X I V /
m e n t e el v e r b o 1 5 4 X (qàl, 1 2 6 X ;
1, 158). Estos son todos los pasajes seria-
p i e l , 2 7 X ; h i f i l , 1 X , e n Sal 8 9 , 4 3 ) , mente controvertidos.
c o n u n a f u e r t e c o n c e n t r a c i ó n d e 105 tex-
tos e n los S a l m o s (qal, 4 3 X ; p i e l , smh s u e l e e x p r e s a r n o u n e s t a d o d e
8 X ) , el a d j e t i v o sâmé'h 2 1 X y el á n i m o c o n s t a n t e , p e r m a n e n t e , s i n o la
1041 ‫ שמח‬Smh Alegrarse 1044

alegría q u e se m a n i f i e s t a e s p o n t á n e a e (2 X ) ; φ ΐ , « r e l i n c h a r » (2 X ) ; ρώ rin-
i r r e s i s t i b l e m e n t e . A n t e t o d o , la alegría nä, «estallar d e j ú b i l o » ( 1 Χ ) . T o d a s
t a n t o en las f i e s t a s p r o f a n a s c o m o e n éstas son m a n i f e s t a c i o n e s i m p u l s i v a s
las religiosas, q u e se m a n i f i e s t a e n sal- s o n o r a s . U n f e n ó m e n o c l a r a m e n t e dis-
tos d e gozo (Jr 5 0 , 1 1 ) , en golpes c o n t i n t o es hll h i t p a e l y ydh hifil, « a l a b a r »
los pies y a p l a u s o s ( I s 5 5 , 1 2 ; E z 2 5 , 6 ) , {en Sal cada u n o 5 X j u n t o a Smh),
danza, m ú s i c a y g r i t o s d e j ú b i l o ( p o r q u e s i e m p r e se realiza c o n p a l a b r a s ar-
e j e m p l o , 1 Sm 18,6; 2 Sm 6 , 1 2 . 1 4 ; 1 R e ticuladas y f r a s e s c o h e r e n t e s ; e n e f e c t o ,
1,40.45; N e h 12,27). E s t a alegría es, la alabanza n a r r a t i v a está s i e m p r e a cier-
p o r su n a t u r a l e z a , i n c o n t e n i b l e h a s t a el t a d i s t a n c i a t e m p o r a l d e su m o t i v a c i ó n
p u n t o d e q u e se t e r m i n a f u e r a d e sí d e y e n ello se d i s t i n g u e d e la reacción es-
p u r o gozo. E s t e p a r o x i s m o dionisíaco p o n t á n e a en el m o m e n t o en q u e se ex-
p e r t e n e c e a t o d a alegría f e s t i v a , ya sea p e r i m e n t a la salvación (cf. Sal 1 0 7 , 3 0 s ) .
con m o t i v o d e u n m a t r i m o r ú o ( J r 7 , 3 4 ; E n qal, el s u j e t o son s i e m p r e p e r s o -
C a n t 3 , 1 1 ) , d e la v e n d i m i a ( I s 9 , 2 ; 16, n a s , a veces el país en c u a n t o q u e re-
10), d e la acogida a u n v e n c e d o r (1 S m p r e s e n t a a s u s h a b i t a n t e s , —> léb, «co-
18,6), d e l a c o m p a ñ a m i e n t o p a r a la des- r a z ó n » (6 X s u j e t o e n qal, 5 X objeto•
p e d i d a ( G n 3 1 , 2 7 ) o p a r a la e n t r a d a en piel, c o m o 1 X náfíes, « a l m a » ) . E l
(Sal 4 5 , 1 6 ) , d e la c o r o n a c i ó n d e u n rey m o t i v o d e la alegría — s e a u n o b j e t o ,
(1 Sm 1 1 , 1 5 ; 1 R e 1 , 4 0 . 4 5 ; 2 R e 11, u n a c o n t e c i m i e n t o o u n a p e r s o n a — se
14; I s 9 , 2 ; 1 C r 2 9 , 2 2 ) , d e u n a pere- c o n s t r u y e c o n la p r e p o s i c i ó n b' ( 4 1 X )
grinación (Sal 1 2 2 , 1 ; I s 3 0 , 2 9 ) o d e u n a o se m e n c i o n a en u n a p r o p o s i c i ó n cau-
fiesta religiosa (cf. inf.). E s t e rasgo esen- sal i n t r o d u c i d a p o r ki ( 1 0 X ) ; la p e r -
ciai destaca e s p e c i a l m e n t e c u a n d o se sona a causa d e la cual u n o se alegra
afirma q u e los h o m b r e s « e s t á n conten- (la m a y o r í a d e las veces el e n e m i g o so-
tos c o m o si h u b i e r a n b e b i d o » (Zac 10, m e t i d o ) lleva la p r e p o s i c i ó n (9 X ) .
7) o « p o r o b r a d e l v i n o » ( I s 2 2 , 1 3 ;
piel, J u e 9 , 1 3 ; Sal 1 0 4 , 1 5 ; E c l 10,19). En textos posexílicos oscila, como de or-
diñaría, el uso de las preposiciones. Por
La m a n i f e s t a c i ó n m á s e l e m e n t a l d e ello hay que ver con gran escepticismo la
alegría es el g r i t o o exclamación d e tesis de M. Dahood (Bibl 43 [ 1 9 6 2 ] 351s)
júbilo, q u e n o t i e n e e l e m e n t o s v e r b a l e s de que la construcción smh min, atesti-
guada en Prov 5,18; Ecl 2,10 y 2 Cr 20,
o son m u y b r e v e s , c o m o la exclamación 27, es u n cananeísmo porque aparece una
«¡Viva el rey S a l o m ó n ! » (1 R e 1,39). vez en ugarítico.
P o r eso simba (la m a y o r í a d e las veces
c o n c e p t o a b s t r a c t o , «alegría») p u e d e ser O t r o s m o t i v o s típicos d e alegría s o n :
t a m b i é n t é r m i n o t é c n i c o p a r a i n d i c a r el n) el r e e n c u e n t r o d e s p u é s d e u n a l a r g a
grito d e j ú b i l o ( G n 3 1 , 2 7 ; 1 Sm 18,6; s e p a r a c i ó n ( E x 4 , 1 4 ; J u e 19,3; 1 S m
2 Sm 6 , 1 2 ; 1 R e 1,40; I s 1 6 , 1 0 ; J r 7, 6 , 1 3 ; sólo e n los dos ú l t i m o s t e x t o s
34 = 16,9 = 2 5 , 1 0 = 3 3 , 1 1 ; Sal 1 3 7 , a p a r e c e la c o n s t r u c c i ó n ímh Uqrãtõ, «él
3; E s d 3,12s; 2 C r 2 0 , 2 7 ; 2 3 , 1 8 ; tam- c o r r i ó g o z o s a m e n t e a su e n c u e n t r o » ,
bién, sin d u d a , I s 9 , 2 ; 2 2 , 1 3 ; 2 4 , 1 1 ; q u e es típica d e las e x p r e s i o n e s con
5 5 , 1 2 ; J r 4 8 , 3 3 y passim). A u n en los liqrãt, p o r e j e m p l o , J u e 15,14) y el sa-
casos en q u e es r e c o m e n d a b l e t r a d u c i r ludo de huéspedes eminentes (Is 39,2
íimipã p o r «alegría», s u e l e n e s t a r inclui- = 2 R e 2 0 , 1 3 , t e x t o c o r r e g i d o ) ; b) u n a
das sus m a n i f e s t a c i o n e s c o n c r e t a s . L o s b u e n a noticia ( 1 Sm 1 1 , 9 ; 1 R e 5 , 2 1 ;
v e r b o s u s a d o s en p a r a l e l o a t e s t i g u a n J r 2 0 , 1 5 ; E s t 8,15ss); c) el hallazgo d e
t a m b i é n q u e Smh se e x p r e s a , a n t e t o d o , p a l a b r a s a d e c u a d a s ( P r o v 1 2 , 2 0 ; 15,23)
en el g r i t o d e alegría y exclamación d e 0 el é x i t o en el t r a b a j o (Ecl 3 , 2 2 ) ; á ) l a
j ú b i l o : —^ gí/, « l a n z a r gritos d e j ú b i l o » v i c t o r i a s o b r e el e n e m i g o ( p o r e j e m p l o ,
( 3 1 X , sólo e n t e x t o s poéticos); rnn, 1 Sm 1 9 , 5 ; 2 Sm 1,20; A m 6 , 1 3 ) o la
« e x u l t a r » (12 X ) ; Ίζ o Hs, «regocijar- m u e r t e d e l t i r a n o ( I s 1 4 , 8 ) ; e) l a b u e n a
se» ( 8 x ) ; iüS, «alegrarse d e algo» c o m i d a y b e b i d a s o n t a n necesarias p a r a
(8 X ) ; rü" hifil, « g r i t a r con f u e r z a » la alegría d e u n a f i e s t a ( I s 2 2 , 1 3 ; EcB
1045 ‫¡ שמדו‬mh Alegrarse 1046

8 , 1 5 ; E s t 9 , 1 7 - 1 9 ) q u e simhã puede cuencia, ante una situación de amar-


designar u n b a n q u e t e festivo (Prov 21, gura.
17; E c l 7 , 4 ) . L o m i s m o se p u e d e d e c i r , La tesis e x p u e s t a p o r P . H u m b e r t ,
en b u e n a m e d i d a , d e la fiesta religiosa loc. cit., b a s á n d o s e e n e s t e p a s a j e , y
(cf. m/•)• desarrollada por D . W . Harvey, FS
C u a n d o la a b u n d a n c i a d e a l i m e n t o M u i i e n b u r g ( 1 9 6 2 ) 116-127, y W o l f f ,
en los días f e s t i v o s es privilegio d e u n B K X I V / 1 , 1 9 7 , s e g ú n la c u a l las d o s
e s t r a t o social, el d e los ricos, la alegría p a l a b r a s imh - gil « p e r t e n e c e n original-
p o r el goce d e los b i e n e s t e r r e n a l e s ad- m e n t e al carácter d i o n i s ì a c o d e los cui-
q u i e r e c a r á c t e r p e r m a n e n t e (Ecl 2,8-10; tos c a n a n e o s d e f e c u n d i d a d » ( W o l f f ,
5 , 1 7 - 1 9 ) y v i e n e a ser u n s i n ó n i m o d e loc. cit.), ha s i d o r e c h a z a d a por
b i e n e s t a r (Ecl 2 , 2 6 ; cf. 1 1 , 8 ; P r o v 2 1 , C . W e s t e r m a n n {—i• gil, 4 b ) con e s t e
17). T a m b i é n p u e d e c o n v e r t i r s e e n u n a a r g u m e n t o : « E l lanzar g r i t o s d e j ú b i l o
s i t u a c i ó n d u r a d e r a la alegría p o r u n a c o m o m a n i f e s t a c i ó n d e alegría es u n
p e r s o n a , p o r la m u j e r ( P r o v 5 , 1 8 ) , p o r f e n ó m e n o c o m ú n a la m a y o r í a d e las
el h i j o ( P r o v 1 0 , 1 ; 2 3 , 1 5 . 2 4 s y passim) r e l i g i o n e s c o n o c i d a s » , c o m o se p u e d e
o p o r el rey ( J u e 9 , 1 9 , i r ó n i c a m e n t e ) , al a t e s t i g u a r a m p l i a m e n t e t a m b i é n c o n res-
r e n o v a r s e en m ú l t i p l e s s i t u a c i o n e s co- p e c t o al c u l t o israelita (cf. j a p . ) .
t i d i a n a s . A s i m i s m o , se d e s c r i b e c o m o
s m h a p a r e c e con p a r t i c u l a r f r e c u e n c i a
alegría d u r a d e r a el e s t a d o d e p r o s p e r i -
e n los S a l m o s . L a alegría es la reacción
d a d de todo Israel en 1 Re 4,20.
i n m e d i a t a a n t e la salvación d e l q u e es-
4 . Las aplicaciones p r i n c i p a l e s d e l t a b a a m e n a z a d o e n s u e x i s t e n c i a ; a esta
u s o teológico s o n : a) el á m b i t o d e las salvación se v u e l v e la m i r a d a e n la ala-
f i e s t a s c u l t u a l e s , y b) la e x p e c t a t i v a d e b a n z a d e s c r i p t i v a (Sal 3 0 , 1 2 ; 1 0 7 , 3 0 ) .
la salvación f u t u r a ; a d e m á s , c) la t r i b u - L a l a m e n t a c i ó n m e n c i o n a la alegría d e
lación p o r el t r i u n f o d e los e n e m i g o s , la salvación p r e t é r i t a c o m o m o t i v o d e
en las l a m e n t a c i o n e s . c o n t r a s t e (Sal 16,7s; 4 2 , 5 ) y p r o y e c t a
a) U n a e x p r e s i ó n f i j a , s o b r e t o d o c o n e s p e r a n z a la m i r a d a al g o z o p o r l a
e n D t , p a r a la c e l e b r a c i ó n d e las f i e s t a s salvación, e n l a s ú p l i c a y e n la c o n f e -
c u l t u a l e s es smh lifnê Yhwh, «alegrarse sión d e c o n f i a n z a (Sal 5 , 1 2 ; 16,9; 3 1 ,
a n t e Y a h v é » (Lv 2 3 , 4 0 ; D t 1 2 , 1 2 . 1 8 ; 8; 33,21; 40,17; 51,10; 63,12; 64,11;
1 4 , 2 6 ; 1 6 , 1 1 ; 2 7 , 7 ; 1 Sm 1 1 , 1 5 ; Sal 7 0 , 5 ; 8 6 , 4 ; 9 0 , 1 5 ; 1 0 9 , 2 8 ; e n la l a m e n -
6 8 , 4 ; es, en c a m b i o , d i s c u t i b l e I s 9,2), ración p o p u l a r . Sal 14,7 = 5 3 , 7 ; 1 2 6 ,
c o n f r e c u e n c i a p a r a l e l a a -^'kl lifnê 3). La c o m u n i d a d r e s p o n d e a la alaban-
Yhwh, « c o m e r a n t e Y a h v é » ( D t 12,7. za n a r r a t i v a d e l i n d i v i d u o c o n u n a b r e v e
18; 14,26; 27,7; 1 Cr 29,22). Muchas aclamación d e a l a b a n z a , c o m o l a q u e
v e c e s se a f i r m a e x p r e s a m e n t e q u e la cita Sal 3 5 , 2 7 o 4 0 , 1 7 . E l q u e p r o n u n c i a
c o m i d a sacrificial c o m u n i t a r i a es el cen- el l a m e n t o p u e d e p r e v e r ya e s t a reac-
t r o d e la fiesta p a r a la c o m u n i d a d ( D t ción d e la c o m u n i d a d (Sal 3 5 , 2 7 ; 4 0 ,
1 2 , 1 2 ; 3 3 , 1 8 s ; J u e 1 6 , 2 3 ; 1 Sm 1 1 , 1 5 ; 17; 6 4 , 1 1 ) . E l p o r t a v o z d e la a l a b a n z a
N e h 12,43; de distinta manera. N e h n a r r a t i v a i n v i t a c o n f r e c u e n c i a expresa-
8,10-12; Est 9,17-22; 2 Cr 30,24s; en m e n t e a la c o m u n i d a d a r e s p o n d e r c o n
c o n t r a s t e c o n ello, J1 1,16). L a s f e s t i v i - la aclamación d e alabanza (Sal 3 2 , 1 1 ;
^ a d e s p u e d e n l l a m a r s e «día d e g o z o » 3 4 , 3 ; 6 9 , 3 3 ; c o m o a u t o i n v i t a c i ó n . Sal
( N m 1 0 , 1 0 ; E s t 9 , 1 9 ) . U n a y o t r a vez 9 , 3 ; 1 1 8 , 2 4 ) . C o m o m u e s t r a Sal 1 3 6 d e
s e p o n e d e r e l i e v e la alegría i n c o n t e n i - m a n e r a m u y estilizada, la c o m u n i d a d
b l e c o m o característica d e los c u l t o s r e s p o n d e t a m b i é n a la m a n i f e s t a c i ó n d e
f e s t i v o s ( D t 1 6 , 1 4 s ; 2 6 , 1 1 ; J1 1,16 y la a l a b a n z a d e s c r i p t i v a ( h i m n o ) c o n bre-
passim). E s t o es v á l i d o t a m b i é n p a r a ves a c l a m a c i o n e s d e alabanza (cf. E s d
O s 9,1, d o n d e estos cultos solemnes 3 , 1 1 ; 1 C r 1 6 , 3 6 b ; 2 C r 7 , 3 b ; Sal 106,
se p r o h i b e n a I s r a e l , p o r q u e , al h a b e r 4 8 ) . Se p u e d e i n v i t a r d i r e c t a m e n t e a
a b a n d o n a d o a su D i o s , s e e n c u e n t r a eUo (Sal 6 6 , 6 ; 6 7 , 5 ; 9 6 , 1 1 ; 9 7 , 1 . 1 2 ;
a n t e el j u i c i o d e Y a h v é y, e n conse- 1 0 5 , 3 ; 1 4 9 , 2 ) . E n Sal 4,8, la «alegría»
1041 ‫ שמח‬Smh Alegrarse 1048

se e n t i e n d e c o m o r e a l i d a d e s p i r i t u a l e n dos ya ahora a ensalzar las pasadas accio-


o p o s i c i ó n a las alegrías m a t e r i a l e s , d e nes salvíficas de Yahvé, de forma parecida
a como se hace en Sal 69,33ss. Sal 97,12
« a b u n d a n c i a d e trigo y v i n o » (cf. Sal
invita a la alabanza escatológica, al júbilo
16,11). {smh) y a la alabanza narrativa {ydh). De-
L a e x p r e s i ó n f r e c u e n t e smh b^Yhwh, bido a que el motivo de la alabanza es u n
«alegrarse p o r Y a h v é » , es u n a l o c u c i ó n acontecimiento f u t u r o , la invitación a la
a b r e v i a d a d e « a l e g r a r s e p o r u n a acción misma está aquí tanto al principio como
s a l v a d o r a d e Y a h v é » (Sal 2 1 , 2 ; 3 1 , 8 al final del salmo. Ambos hechos son igual-
c o n t i e n e n la f o r m a larga o r i g i n a l ; la mente distintos en Sal 67,4-6 (ydh). E n Sal
f o r m a b r e v e se e n c u e n t r a en Sal 4 0 , 1 7 ; 63,12, smh y hll se oponen diametralmen-
te como acciones de distintos sujetos.
6 3 , 1 2 ; 6 4 , 1 1 ; 7 0 , 1 5 , e n la c o n f e s i ó n d e
confianza d e n t r o de u n a lamentación b) L o s t e x t o s r e l a t i v o s a la salva-
i n d i v i d u a l ; Sal 3 3 , 2 1 , t a m b i é n e n la ción escatológica h a b l a n d e u n t i e m p o
confesión de confianza en u n género e n el q u e h a b r á d e n u e v o g o z o f e s t i v o
h í m n i c o m i x t o ; Sal 8 5 , 7 , e n u n a l a m e n - ( J r 3 3 , 1 1 ) y alegres f i e s t a s s u s t i t u i r á n
tación c o m u n i t a r i a d e n t r o d e u n a acu- al a y u n o (Zac 8 , 1 9 ) y s e e x u l t a r á p o r la
sación a D i o s f o r m u l a d a c o m o p r e g u n - salvación ( I s 2 5 , 9 ; 3 0 , 2 9 ; 5 5 , 1 2 ; Z a c
ta; a d e m á s , Sal 3 2 , 1 1 , en la i n v i t a c i ó n 10,7). E n ellos e x i s t e la t e n d e n c i a a des-
al gozo dirigida a la c o m u n i d a d , a la c r i b i r el t i e m p o d e la s a l v a c i ó n c o m o u n
q u e en Sal 1 1 8 , 2 4 c o r r e s p o n d e u n a estado duradero (Is 29,19; 35,10 = 51,
a u t o i n v i t a c i ó n d e la c o m u n i d a d c o m o 11; 5 1 , 3 ; 6 1 , 7 ; 6 5 , 1 3 ; J r 3 1 , 1 3 ) . Si los
eco d e la a l a b a n z a n a r r a t i v a d e l indivi- sitiados p r o r r u m p e n en manifestaciones
d u o ; Sal 9 , 3 , en u n a a u t o i n v i t a c i ó n d e j ú b i l o a n t e la n o t i c i a d e q u e llegan
t a n t o al j ú b i l o c o m o a la alabanza na- las t r o p a s d e l i b e r a c i ó n (1 S m 1 1 , 9 ) ,
r r a t i v a , e i g u a l m e n t e e n Sal 9 7 , 1 2 , so• h a y q u e e s p e r a r la m i s m a reacción p o r
b r e la realeza d e Y a h v é ; I s 2 9 , 1 9 t i e n e p a r t e d e los q u e e s c u c h a n u n a n u n c i o
en las p a l a b r a s d e salvación el s i n g u l a r salvifico. P o r ello se les i n v i t a d i r e c t a -
h^'Yhwh simhà) o, en a m p l i a c i ó n secun- m e n t e de diversas maneras a expresar
daria p l u r a l , e n el h i m n o (Sal 6 6 , 6 ) e s t e j ú b i l o ( I s 6 6 , 1 0 ; J r 3 1 , 7 ; Sof 3 , 1 4 ;
« p o r las acciones d e Y a h v é » o i n c l u s o Zac 2,14).
p o r su a c t u a c i ó n c r e a d o r a (Sal 1 0 4 , 3 4 ;
149,2). Basándose en textos en que se invita al
gozo a la «hija de Sion», F. Crüsemann
[Studien zur Formgescbichte von Hymnus
En los pocos casos en que —> hll hitpael und Danklied in Israel [ 1 9 6 9 ] 55ss) Uega
o ydh hifil están unidos a smh, ambos a la fantástica conclusión de que la invita-
hechos son claramente distintos, como se ción a la alegría perteneció originalmente
ve con especial claridad en Sal 107,30s, como género a un anuncio de salvación
donde se vuelve la mirada al júbilo (smh) dirigido a mujeres en el ámbito de los
por la salvación y se invita a sus benefi- cultos de fecundidad y q u e desde allí pasó
ciarios a narrarla ante la comunidad cui- a otros ámbitos, como si hubiera habido
tuai (ydh). En Sal 64,11 el que se lamenta alguna vez un tiempo en que el fin de la
anticipa el júbilo [smh) tras su salvación esterilidad de una mujer fuese el único
y la alabanza narrativa (hll) consiguiente: contenido posible de u n anuncio de salva-
«Que el justo exulte por Yahvé, porque ción, constituyendo al mismo tiempo un
ha encontrado refugio en él, y se gloríen género específico. Prescindiendo de esto,
todos los de corazón sincero»; igualmente todos los pasajes citados por Crüsemann
en Sal 43,4 (texto dudoso), con ydh, y de se dirigen a u n colectivo. G . Mansfeld
manera similar en Sal 106,5 (hll), respecto (Der Ruf zur Freude im AT [Diss., H e i ·
a la salvación del pueblo. En Sal 34,3 las delberg 1965, mecanografiado]), basándose,
acciones se distribuyen entre el orante, que en parte, en los mismos textos, constata
en la alabanza narrativa «se gloría de Yah- con razón, aunque unilateralmente, que la
vé» (hll), y la comunidad, que debe exul- invitación al gozo está unida al anuncio
tar {smh). Sal 105,3 = 1 Cr 16,10 invita de victoria.
a hacer ambas cosas poniendo la vista en
todos los que aún esperan salvación {bqs c) L a alegría maliciosa p o r la des-
piel Yhwh y drí Yhwh), pero son invita- gracia a j e n a e s t á ya l i n g ü í s t i c a m e n t e d i .
1049 ‫ עזנא‬Sn" Odiar 1050

f e r e n c i a d a p o r e l u s o d e la p r e p o s i c i ó n pio, «enemigo»; cf. J e n n i , H P 224). E l


l ' . E l o r a n t e se l a m e n t a p o r la a l e g r í a p a r t i c i p i o q a l e s t á c o n f r e c u e n c i a sus-
m a l i c i o s a d e s u s a d v e r s a r i o s (Sal 3 5 , 1 5 ; tantivado: «el q u e odia» = «enemigo»
e n la l a m e n t a c i ó n c o m u n i t a r i a , L a m 2, (también en moabita y arameo antiguo),
1 7 ; S a l 8 9 , 4 3 ) , p i d e q u e n o se a l e g r e n C o m o derivados nominales se encuen-
p o r s u c a u s a (Sal 3 5 , 1 9 . 2 4 ; 3 8 , 1 7 ) y, tran s M , «odio» (infinitivo qal feme-
e n la c o n f e s i ó n d e c o n f i a n z a , e s p e r a s u n i n o ; cf. el u g a r í t i c o y f e n i c i o ) , y u n a
t r i u n f o s o b r e l o s e n e m i g o s (Sal 5 8 , 1 1 ; v e z e l a d j e t i v o sãnp, « ( m u j e r ) o d i a d a ,
cf. J o b 22,19 y, con Israel como porta- desechada» (Dt 21,15, sin duda como
voz, M i q 7,8). Él q u e ha e x p e r i m e n t a d o variante en lugar del participio pasivo
la s a l v a c i ó n d a g r a c i a s d e q u e s u s e n e - qal).
m i g o s n o h a y a n t r i u n f a d o s o b r e é l (Sal
3 0 , 2 ) . E n I s 1 4 , 8 se g o z a p o r la m u e r t e 2 . L o s 1 6 4 c a s o s d e la raíz e n el
del t i r a n o . E n los oráculos c o n t r a los A T h e b r e o se d i s t r i b u y e n así: / « ' q a l
p u e b l o s se r e p r o c h a a é s t o s s u m a l i g n a (incluido iõnP), 129 X (Sal 32 X , Prov
alegría (Is 14,29; J r 50,11; Ez 25,6; 2 3 X , D t 18 X , G n y 2 S m c a d a u n o
35,14s; 36,5; A b d 12; cf. L a m 4,21; 7 X ) ; nifal, 2 X (Prov 14,17 [texto
a d e m á s . A m 6 , 1 3 e n la a c u s a c i ó n c o n t r a d u d o s o ] . 2 0 ) ; p i e l , 15 X (Sal 9 X ) ;
I s r a e l ) . E n P r o v 1 7 , 5 ; 2 4 , 1 7 se consi- iiifã, 17 X (Sal y Prov cada uno 4 X ) ;
d e r a d e t e s t a b l e la a l e g r í a m a l i c i o s a , co- sãnT, 1 X (cf. sup). E n a r a m e o b í b l i c o
m o e n J o b 3 1 , 2 9 e n la c o n f e s i ó n d e a p a r e c e u n a v e z el p a r t i c i p i o q a l sãn?
inocencia. c o n el s i g n i f i c a d o d e « e n e m i g o » ( D n
4,16).
5 . E n l o s e s c r i t o s d e Q u m r á n , smh
o iimhñ a p a r e c e n , c o m o e n el A T , e n 3 . N i n g ú n o t r o v e r b o c o m p i t e seria-
la l a m e n t a c i ó n , e n la a l a b a n z a y , s o b r e m e n t e c o n i « ' q a l e n s u s i g n i f i c a d o ge-
t o d o , e n l o s t e x t o s r e l a t i v o s a la salva- nérico de «odiar» (objeto, generalmen-
c i ó n e s c a t o l ò g i c a . P e r o n o se e m p l e a n t e p e r s o n a s ; e n f o r m a a b s o l u t a , E c l 3,
p a r a caracterizar c o m o paradójico el 8; o b j e t o cosas: E x 18,21; E z 35,6; A m
p r e s e n t e ( c o n t r a la o p i n i ó n d e H . C o n - 5 , 1 5 . 2 1 ; M i q 3 , 2 ; Sal 4 5 , 8 ; 5 0 , 1 7 ; 9 7 ,
zelmann, T h W I X , 354s). Los L X X 10; 101,3; 119,104.128.163; 120,6;
t r a d u c e n e n la g r a n m a y o r í a d e l o s J o b 34,17; P r o v 1,22.29; 5,12; 11,15;
casos p o r ε ύ φ ρ α ί ν ε ι ν y ε υ φ ρ ο σ ύ ν η ; 12,1; 13,5; 15,10.27; 28,16; Ecl 2,17.
raras veces, en cambio, p o r χ α ί ρ ε ι ν y 1 8 ) , c o m o t a m p o c o c o n s u o p u e s t o 'hh,
s u s c o m p u e s t o s y p o r χ α ρ ά (cf. R . B u l t - « a m a r » , con el q u e aparece frecuente-
m a n n , art. ε ύ φ ρ α ί ν ω : T h W I I , 770- m e n t e u n i d o (—> 'hb, I I I / 1 ; c f . t a m b i é n
7 7 3 ; Η . Conzelmann, art. χ α ί ρ ω : T h W Sal 9 7 , 1 0 ; P r o v 1 4 , 2 0 ) . L o s p a r t i c i p i o s
I X , 350-362). sustantivados qal i o n p y piel m ' s a n n p ,
«el q u e odia», suelen ser, en cambio,
E. RUPRECHT t é r m i n o s p a r a l e l o s j u n t o a —> ^õyéb
(3a), «enemigo», y a otros sinónimos
c o m o —>í<jr ( 3 - 4 ) . C o n el s i g n i f i c a d o
d e « h a c e r s e o d i o s o » se e n c u e n t r a n t a m -
bien en sentido metafórico derivados
‫ עזנא‬su' Odiar de έ'ί, «heder» (nifal, 1 Sm 13,4; 2 Sm
10,6; 16,21; hifü, 1 Sm 27,12; Is 30,
1. L a raíz «odiar», está exten-
5 Κ ; P r o v 13,5; cf. hitpolel, «hacerse
d i d a e n el s e m í t i c o o c c i d e n t a l ( e x c l u i d o
odioso», 1 Cr 19,6).
e l e t i ó p i c o ; cf. W U S N . 2 4 4 8 ; U T
Ν . 2449; D I S O 311; KBL 925s.ll27; E l á m b i t o s e m á n t i c o d e i « ' va d e s d e
LS 483; árabe i«'. W e h t 443b; Conti «odiar» intensamente (reforzado por
R o s s i n i 2 5 0 ) ; el c o r r e s p o n d i e n t e acádi- sin'ä c o m o o b j e t o i n t e r n o ; « c o n g r a n
c o e s zêm ( C A D l i n . 9 7 - 9 9 ) . odio», 2 Sm 13,15; «con odio cruel».
C o m o —» 'hb, « a m a r » , su' a p a r e c e e n S a l 2 5 , 1 9 ; « c o n o d i o i m p l a c a b l e » , Sal
q a l , n i f a l («ser odioso») y piel (partici- 1 3 9 , 2 2 ) , a v e c e s t a m b i é n e n s e n t i d o in-
1051 ‫ שנא‬í«' Odiar 1052

‫״‬lesivo, «empezar a odiar, aprender a g a n a s ; I s 1,14; A m 5 , 2 1 , f i e s t a s ; I s 6 1 ,


odiar» (por ejemplo, 2 Sm 13,15; J r 8, r a p i ñ a ; J r 4 4 , 4 , a b o m i n a c i ó n ; A m
12,8; O s 9 , 1 5 ) , h a s t a el algo m á s ate- 6 , 8 , palacios c o m o m a n i f e s t a c i ó n d e or-
n u a d o « s e n t i r a n t i p a t í a h a c i a , n o gus- g a l l o ; M a l 2 , 1 6 [ t e x t o c o r r e g i d o ] ; Sal
tar, e v i t a r » ( p o r e j e m p l o , P r o v 1 1 , 1 5 ; 36,3, culpa, expresada indirectamente;
19,9; 2 5 , 1 7 ; c o n o b j e t o bása', « g a n a n - P r o v 6 , 1 6 y 8 , 1 3 , el m a l ) , s i n o t a m b i é n
cia»: E x 1 8 , 2 1 ; P r o v 2 8 , 1 6 ) ; análoga- personas: a su p u e b l o y heredad (Jr
m e n t e , el acádico zêru (cf. sup., 1), p o r 1 2 , 8 ; O s 9 , 1 5 e n la a c u s a c i ó n p r o f é t i c a ;
e j e m p l o , en Gilg. X I , 2 6 , « ! d e s e c h a la D t 1 , 2 7 ; 9 , 2 8 , cita d e l f a l s o r e p r o c h e
r i q u e z a , v e e n b u s c a d e la v i d a ! » . E n t r e c o n t r a D i o s ) , a E s a ú ( M a l 1,3, acen-
ios v e r b o s u s a d o s en p a r a l e l o , s n ' se t u a n d o la s o b e r a n i a d i v i n a ; cf. E l l i g e r ,
acerca m u c h o a —> t^b p i e l , « d e t e s t a r » A T D 2 5 , 1 7 9 s ) , a los m a l h e c h o r e s (Sal
( A m 5 , 1 0 ; 6 , 8 , t e x t o c o r r e g i d o ; Sal 1 1 9 , 5 , 6 ; 11,5), a los i d ó l a t r a s (Sal 3 1 , 7 , tex-
163; cf. tô'ëbS, « a b o m i n a c i ó n » : D t 12, to corregido).
31; I r 4 4 , 4 ; P r o v 6 , 1 6 ) ; cf. t a m b i é n
b) Yahvé como objeto del odio de
qüt h i t p o l e l , « d e t e s t a r » (Sal 1 3 9 , 2 1 ) ;
sus enemigos aparece sólo e n a f i r m a d o -
« í ' mi¡!, « e s t a r h a r t o » ( E z 2 3 , 2 8 ) ;
nes g e n é r i c a s c o n el p a r t i c i p i o q a l ( E x
m^s, « r e h u s a r » ( A m 5 , 2 1 ) ; — * n ' s , 2 0 , 5 = D t 5 , 9 ; cf. J . S c h a r b e r t , B i b l 3 8
«despreciar» (Prov 5,12); rhq min, [ 1 9 5 7 ] 134ss; D t 7,10.10; 2 Cr 19,2)
« e l u d i r » ( P r o v 19,7). y el p a r t i c i p i o p i e l ( N m 1 0 , 3 5 ; D t 3 2 ,
Si ÍH> se r e f i e r e a la relación e n t r e 4 1 ; Sal 6 8 , 2 ; 8 1 , 1 6 ; 8 3 , 3 ; 1 3 9 , 2 1 ) ;
h o m b r e y m u j e r , suele i n c l u i r s e el con- cf., a d e m á s , —> ^õyéb, 4 .
traste con la r e l a c i ó n d e a m o r q u e ca-
c) E n las p r e s c r i p c i o n e s j u r í d i c a s ,
bía e s p e r a r o q u e h u b o a n t e r i o r m e n t e ;
ití" t i e n e cierta i m p o r t a n c i a al p a r a f r a -
« o d i a r » ( E z 2 3 , 2 9 ) significa e n t o n c e s
s e a r el h o m i c i d i o i n t e n c i o n a d o o n o in-
«dejar de amar, tomar antipatía a» o
t e n c i o n a d o ( N m 3 5 , 2 0 , «si lo h a derri-
similares ( D t 2 2 , 1 3 . 1 6 ; 2 4 , 3 ; J u e 14,
b a d o p o r o d i o » ; cf. ν . 2 1 , 'ébã, « e n e -
16; 15,2; 2 Sm 1 3 , 1 5 ) . E l p a r t i c i p i o
mistad»; D t 19,11; en sentido opuesto,
qal f e m e n i n o s^niPã d e s i g n a a u n a m u -
D t 4,42, «sin haberlo odiado antes»;
jer n o a m a d a , r e p u d i a d a ( P r o v 3 0 , 2 3 ;
1 9 , 4 . 6 ; J o s 2 0 , 5 ) . U n a p r o h i b i c i ó n ge-
E d o 7 , 2 6 ; cf. I s 6 0 , 1 5 , S i o n , p a r a l e l o
nerica d e l o d i o al h e r m a n o se e n c u e n t r a
"ziibã, « a b a n d o n a d a » ) . Se p e r c i b e clara-
p o r p r i m e r a v e z e n la ley d e s a n t i d a d
m e n t e u n s e n t i d o « r e l a t i v o » d e in'
de L v 19,17: « n o odiarás a t u h e r m a n o
cuando, de dos mujeres de u n hombre,
e n t u c o r a z ó n » (cf. s o b r e ello y s o b r e
u n a a p a r e c e c o m o "^hübã, « p r e f e r i d a » ,
la formulación positiva del mandamien-
y la o t r a c o m o s^nü^ã, « m e n o s a m a d a ,
t o d e l a m o r al p r ó j i m o e n v . 18 —> 'hb,
postergada, repudiada» ( G n 29,31.33:
IV/1).
Lía; D t 2 1 , 1 5 - 1 7 : ley relativa a la he-
rencia). 5 . E n los L X X , i«* s e s u e l e t r a d u -
cir p o r μ ι σ ε ϊ ν . E n los t e x t o s d e Q u m -
En estos casos, in* n o designa el divor- rán se habla f r e c u e n t e m e n t e del odio en
CÍO, pero en los papiros arameos de Elefan- el m a r c o d e la o p o s i c i ó n e n t r e el b i e n
tina puede adquirir en fórmulas jurídi- y el m a l ( K u h n , Konk. 2 1 3 ) . E n L e 14,
cas el significado técnico de «divorciarse 2 6 (cf. M t 1 0 , 3 7 ) , « e l μ ι σ ε ϊ ν e n f o r m a
de» (cf., entre otros, D I S O 311, con bi-
n e g a t i v a es u n a s u s t i t u c i ó n s e m i t i z a n t e
bliografía; R. Yaron, JSS 3 [ 1 9 5 8 ] 32-34;
id.. Introduction to the Law of the Ara- e n l u g a r d e la f ó r m u l a c o m p a r a t i v a
maic Papyri [ 1 9 6 1 ] 101s; A. Verger, Ri• " a m a r más q u e " » (J. Jeremias, Ntl.
cerche giuridiche sui papiri aramaici di Theologie I [ 1 9 7 1 ] 215). Cf. también
Elefantina [ 1 9 6 5 ] 118, con bibliografia). s o b r e el N T , O . M i c h e l , a r t . μ ι σ έ ω :
T h W IV, 687-698.
4 . a) T a m b i é n d e Y a h v é se p u e d e
decir a n t r o p o m ò r f i c a m e n t e q u e o d i a , y E. JENNI
n o sólo cosas y acciones c o n t r a r i a s a
D i o s ( D t 1 2 , 3 1 ; 1 6 , 2 2 , c o s t u m b r e s pa-
1053 ‫ל‬1‫שא‬ Rei/10 de los muertos 1054
‫שאול‬ i0‫״‬l Reino de los muertos ( G n 2 4 , 2 1 ) , y, p o r o t r a p a r t e , e n v i r t u d
d e los r e s t a n t e s d a t o s lexicales, c r e e q u e
1. E l s u s t a n t i v o f e m e n i n o ¡ " 0 1 es hay q u e d i s t i n g u i r d o s s i g n i f i c a d o s d e
u n a d e s i g n a c i ó n d e l r e i n o d e los m u e r - P/j I: «hacer ruido» y «estar desierto».
tos específica d e l h e b r e o . A p a r e c e c o m o E n K B L 9 3 5 a se a t r i b u y e la divergencia
e x t r a n j e r i s m o en siríaco (LS 7 7 3 ) y del c o n t e n i d o a tres raíces d i s t i n t a s :
e t i ó p i c o ( D i U m a n n 3 7 6 s ) ; p a r a u n tes- I, «estar desierto»; Π , «bramar»;
t i m o n i o en los t e x t o s a r a m e o s d e Ele- I I I , « c o n s i d e r a r ( s e ) » ; c£, la d e r i v a c i ó n
f a n t i n a , cf. C o w l e y Ν . 7 1 , lin. 1 5 i e ' ö « , q u e e n K B L se s u b d i v i d e e n dos
(Leander 95; D I S O 286). raíces: I , « d e s o l a c i ó n » ; Π , « r u i d o » .
L a e t i m o l o g í a d e la p a l a b r a es u n
Pero es discutible que los datos sema-
problema antiguo y muy discutido.
siológicos justifiquen esta desmembración
A p e s a r d e t o d o s los e s f u e r z o s , h a s t a etimológica. Tras «hacer ruido» y «estar
a h o r a n o se ha Uegado a u n r e s u l t a d o desierto» hay probablemente un contenido
definitivo. original en el que se unen 10 que se oye
y 10 que se ve. El vínculo de unión parece
1) Los intentos del pasado para encan- ser la idea de desorden y desorganización,
trar una derivación partían de sH, «pre- que se percibe acústicamente como «ruido»
guntar, reclamar»: «lugar de interrogación» y ópticamente como «desolación», es decir,
(König 474), «la que anhela» (mencionado como espacio silvestre, inhóspito. Tiene un
en Gesenius, Thesaurus I I I , 1348, que re- contenido similar häniön, «estrépito, tu-
mite a Prov 30,16 y al orciis rapax de multo, multitud» (en el A T 84 X , de
Catulo); cf. también W . F. Albright, JBL ellas 26 en E2), en el que se unen la idea
75 (1956) 257. Otra etimología hebrea se de ruido y la de movimiento (cf. G. Gerle-
basa en la suposición de una segunda raíz man, FS EUiger [1973] 71-75).
sHC-^l, «excavar» (Gesenius, loc. cit.).
2) También se han buscado etimologías P e r t e n e c e n a la f a m i l i a d e p a l a b r a s
acádicas (cf. sobre ello y sobre 10 anterior s^h c o m o f o r m a s n o m i n a l e s : sä'ön, «de-
L. Köhler, T h Z 2 [ 1 9 4 6 ] 71s; sobre la solación, e s t r é p i t o » ; s^iyyã, «devasta-
«ghost-word» su'alu, que se sigue aducien- ción» ( I s 2 4 , 1 2 ) ; sPt, «devastación»
do, cf. W . von Soden, U F 2 [ 1 9 7 p ] 331s). ( L a m 3 , 4 7 ) ; sõ'ã, q u e e n ú l t i m o t é r m i n o
Merece, a 10 sumo, mayor atención un in-
significa t a m b i é n «desgracia, tempes-
tento mencionado por W . F. Albright y
luego desarrollado por W . Baumgartner, t a d » (cf. R . Β. Y . S c o t t , Z A W 6 4
T h Z 2 (1946) 233-235, de hacer derivar [ 1 9 5 2 ] 2 4 ; J . T . M i l i k , Bibl 38 [ 1 9 5 7 ]
^ 0 1 de su'ära, el nombre de la morada de 2 4 9 s ) ; SÕ· (Sal 3 5 , 1 7 , t e x t o d u d o s o ) ;
Tammuz en el mundo subterráneo. m ' s ö ' ä , « d e v a s t a c i ó n » (Sof 1,15; J o b
3) E. Dévaud, «Sphinx» 13 (1910) 3 0 , 3 ; 3 8 , 2 7 ) , y fsíPõt, «ruido» (Is 22,
120s, supone una derivación del egipcio. 2; Zac 4,7; J o b 36,29; 39,7).
4) La explicación que ha suscitado ma-
2 . E I s u s t a n t i v o s ^ õ l está d o c u m e n -
yor interés es la de L. Köhler, T h Z 2
(1946) 71-74; id., JSS 1 (1956) 9,19s, que t a d o 6 6 X e n el A T ( i n c l u i d o I s 7 , 1 1 ,
deriva de í'Á, «estar desolado, devas- ¡"álãy. Sal 16 Χ , I s 10 Χ , P r o v 9 Χ ,
tado». E n este caso, la -l final no sería Job 8 Χ , Ez 5 Χ , G n 4 Χ , N m , 1 Re
consonante radical, sino, como en karmxl, y O s cada u n o 2 X ; a d e m á s . D t 3 2 , 2 2 ;
«huerto» (cf. kœrœm, «viña»; BL 503), 1 Sm 2 , 6 ; 2 Sm 2 2 , 6 ; A m 9 , 2 ; J o n 2 , 3 ;
elemento de conformación. Respecto al H a b 2 , 5 ; C a n t 8 , 6 ; E d 9 , 1 0 . La p a l a b r a
vocalismo, Köhler remite a ífmõl, «a la iz- p e r t e n e c e , p r i n c i p a l m e n t e , al l e n g u a j e
quierda», como «a un término perfecta- p o é t i c o ; la m i t a d d e los t e x t o s se en-
mente paralelo».
cuentra en S a l / J o b / P r o v .
Si s e a c e p t a la e t i m o l o g í a d e K o h l e r , L o s r e s t a n t e s v o c a b l o s d e esta f a m i l i a
s"õl p e r t e n e c e r í a a u n a f a m i l i a d e pala- son b a s t a n t e escasos: el v e r b o ?A, 6 X
b r a s a m p l i a m e n t e d e s a r r o l l a d a . P e r o la (qal, I X ; n i f a l , 3 X ; h i f i l , 2 X ) ;
a m p l i t u d d e s i g n i f i c a d o d e s^h n o es 50·0η, 1 8 X ; so'ä, 12 Χ ; t'siPot, 4 Χ ;
del todo clara. G B 7 9 6 b acepta u n a m'sö'ä, 3 Χ ; sã', spt y ¡"iyyã, cada
s e g u n d a raíz ?h h i t p a e l , « c o n s i d e r a r » uno 1 X
1055 ‫ עזאול׳‬s"õl Reim de los muertos 1056

3. E l v e r b o s'h r e ú n e e n sí u n do- acentúa con más frecuencia el carácter


ble c o n t e n i d o : « h a c e r r u i d o » y « e s t a r local d e l í°õZ: « c a m i n o s / p r o f u n d i d a -
d e s i e r t o » . E n los d e r i v a d o s p a s a a pri- d e s / p u e r t a s d e l s'^ol».
m e r p l a n o el a s p e c t o acústico o el es- s"õl, « m u n d o s u b t e r r á n e o » , y sá-
pacial. E l p r i m e r o a p a r e c e casi exclusi- mâyïm, « c i e l o » , p u e d e n e s t a r e n p a r a -
v ã m e n t e e n sä'ön, « r u i d o , e s t r u e n d o » l e l i s m o a n t i t é t i c o p a r a d e s i g n a r los ám-
(sólo e n Sal 4 0 , 3 p a r e c e significar «de- bitos ínfimos y supremos del cosmos
solación»); el s e g u n d o , e n los r e s t a n t e s (Is 7,11, texto corregido; A m 9,2; Sal
d e r i v a d o s ( m e n o s fsü'ot), q u e expre- 1 3 9 , 8 ; p a r a el m i s m o u s o d e l s u m é r i o /
san (en f o r m a c o n c r e t a o a b s t r a c t a ) la acádico kigallu, cf. Κ . T a l l q v i s t , Sume-
idea d e d e s o l a c i ó n , d e v a s t a c i ó n ( s o b r e risch-akkadische Namen der Totenwelt
los v e r b o s d e s e n t i d o a f í n , —^smm). [ 1 9 3 4 ] 5).
4. T a m b i é n e n s ^ õ l p a r e c e h a b e r C o m o e n t r e los b a b ñ o n i o s , t a m b i é n
una reducción del significado verbal en e n el A T se e n c u e n t r a n h u e l l a s d e u n a
Ja línea d e « d e s o l a c i ó n » , si s e d e r i v a la c o n c e p c i ó n d e l r e i n o d e los m u e r t o s
p a l a b r a d e s'h c o m o «país i n h a b i t a b l e » ; c o m o u n a cárcel, c o n c r e t a m e n t e c u a n d o
s'^ol a p a r e c e c o m o c o n t r a p o s i c i ó n nega- se h a b l a d e los lazos i n e x t r i c a b l e s d e l
tiva d e la t i e r r a (cf. Ν . J . T r o m p , Primi- 's"õl (2 S m 2 2 , 6 = Sal 18,6) o d e u n
tive Conceptions of Death and Nether rescate d e l p o d e r del ¡ " o l ( O s 1 3 , 1 4 ;
World in the OT [ 1 9 6 9 ] 2 1 2 ; s o b r e Sal 4 9 , 1 6 ; cf. T a l l q v i s t , loe. cit., 37s).
las c o n c e p c i o n e s histórico-religiosas p a r - C o m o s i n ò n i m o d e s"õl a p a r e c e "had-
ticulares q u e a q u í n o se t r a t a n detallada- don, «ocaso, r e i n o d e los m u e r t o s » (pa-
m e n t e y s o b r e las diversas d e s i g n a c i o n e s ralelos: J o b 2 6 , 6 ; P r o v 1 5 , 1 1 ; 2 7 , 2 0 Q ;
del m u n d o s u b t e r r á n e o , cf., a d e m á s d e d e d i s t i n t o m o d o : Sal 8 8 , 1 2 ; J o b 2 8 ,
Tromp, entre otros, T. H . Gaster, I D B 2 2 ; 3 1 , 1 2 ) , a t e s t i g u a d o sólo 6 X , q u e ,
I, 787s; H . Schmid, R G G V I , 912s; c o m o s ^ õ l , suscita c o n c e p c i o n e s locales.
S. Schulz, B H H I I I , 2 0 1 4 s ; H . R i n g g r e n , A d e m á s , se e m p l e a n o t r a s d i v e r s a s ex-
Isr. Religion [ 1 9 6 3 ] 2 2 2 s s ; G . F o h r e r , p r e s i o n e s e n p a r a l e l o c o n s°õl, s i n q u e
Geschichte der isr. Religion [ 1 9 6 9 ] 2 1 8 ; se p u e d a h a b l a r p r o p i a m e n t e d e desig-
A. H e i d e l , The Gilgamesh Epic and OT n a c i o n e s f i j a s del m u n d o s u b t e r r á n e o .
Parallels [ ^ 1 9 4 9 ] 137ss; C . B a r t h , Die Se t r a t a m á s b i e n d e a p e l a t i v o s ocasio-
Errettung vom Tode in den individuel- n a l e s c o m o q¿bssr, « t u m b a » (Sal 88,.
len Klage- und Dankliedern des AT 1 2 ) ; sáhat, « f o s a » ( I s 3 8 , 1 7 ; J o n 2 , 7 ;
[ 1 9 4 7 ] 7 6 s s ; A . M a r t i n - A c h a r d , De la Sal 1 6 , Í 0 ; 3 0 , 1 0 ; J o b 1 7 , 1 4 y passim)•,
mort à la résurrection [ 1 9 5 6 ] 36-43; hör, « f o s a , c i s t e r n a » ( I s 1 4 , 1 5 ; 3 8 , 1 8 ;
L . W ä c h t e r , Der Tod im AT [ 1 9 6 7 ] E z 3 2 , 1 8 ; Sal 3 0 , 4 ; 8 8 , 5 . 7 y passim);
4 8 s s . l 8 1 s s , con b i b l i o g r a f í a ) . mâwœt, « m u e r t e » (Sal 6 , 6 ; 9 , 1 4 ; 1 8 , 6 ;
L l a m a la a t e n c i ó n q u e s ^ õ l aparezca J o b 2 8 , 2 2 y passim).
con m u c h a f r e c u e n c i a e n d e t e r m i n a c i o - M i e n t r a s q u e p a r a los b a b ñ o n i o s e l
nes d e l u g a r , s o b r e t o d o c o n preposicio- nombre preferido y más frecuente para
nes q u e s e ñ a l a n el m u n d o s u b t e r r á n e o i n d i c a r el m u n d o s u b t e r r á n e o y el r e i n o
c o m o p u n t o f i n a l o inicial d e u n moví- d e los m u e r t o s es ersetu ( T a l l q v i s t , loe.
m i e n t o , s u g i r i e n d o así u n a c o n c e p c i ó n cit., 8ss), es difícil a t e s t i g u a r u n u s o
local («al ¡"01», en algo m á s d e la mi- c o r r e s p o n d i e n t e d e l h e b r e o —» ^ à r s s
tad d e los t e x t o s ; « d e l s^õl», 8 X ; « e n (3b) c o m o d e s i g n a c i ó n f i j a ; cf., sin em-
el ¡"01», 5 X ). E n t r e las e x p r e s i o n e s bargo, E x 15,12; Is 14,12; 29,4; J o n
c o n s t r u c t a s (en las q u e ¡"01 a p a r e c e 2 , 7 y J r 1 7 , 1 3 , t e x t o c o r r e g i d o ; Sal 22,.
s i e m p r e c o m o nomen rectum) se en- 30, texto corregido.
cuentran algunas que podrían suscitar S o b r e la v a l o r a c i ó n teológica d e l ¡ " 0 1
la idea d e u n ser v i v i e n t e : « f a u c e s d e l e n el A T , cf. - ^ m â w m t ( 3 b . 4 ) y
¡"oh ( I s 5 , 1 4 ) ; i g u a l m e n t e la i m a g e n C . B a r t h , loc. cit.: V o n R a d I , 3 8 5 s .
d e l ¡"01 q u e e s p e r a solícito o i n s a c i a b l e Sólo r a r a s veces s e d e s c r i b e c o n m a y o r
( I s 14,9; P r o v 3 0 , 1 6 ) . Sin e m b a r g o , se p r e c i s i ó n el e s t a d o n e g a t i v o d e l ¡ " o l .
1057 ‫ שאל‬s'l Preguntar, pedir 1058

p o r e n c i m a d e rasgos c o n c r e t o s e imá- b r e t o d o c o m o v e r b o (qal, « p r e g u n t a r ,


g e n e s o c a s i o n a l e s ( I s 14,9ss, véase p e d i r » ; n i f a l , « p e d i r l i c e n c i a » ; piel,
H . W . W o l f f , Anthropologie des AT «preguntar, mendigar»; hifil, «ceder a
[ 1 9 7 3 ] 1 5 5 s ; E z 3 2 , 2 0 s s , cf. Z i m m e r l i , las s ú p l i c a s » ) . D e la raíz v e r b a l se deri-
BK X I I I , 760s.783ss). Teológicamente, v a n d o s a b s t r a c t o s v e r b a l e s : s°élã, «pe-
10 m á s i m p o r t a n t e p a r a los q u e m o r a n tición» (1 S m 1,17, c o n t r a c c i ó n : sèlã),
e n el í"õZ es su e x c l u s i ó n d e l c u l t o a y mis'älä, « a n h e l o » (s°áÍâ e n I s 7 , 1 1
Y a h v é y d e su a c t u a c i ó n e n la h i s t o r i a pertenece a s^'ôl; cf. J o ü o n 8 0 ; Ny-
( I s 3 8 , 1 8 : « p o r q u e el m u n d o s u b t e r r á - berg 41; W ü d b e r g e r , BK X , 267). E n
n e o n o t e a l a b a . . . » ; Sal 6 , 6 : « p o r q u e a r a m e o b í b l i c o a p a r e c e n s'l q a l , «pre-
e n la m u e r t e n o se t e r e c u e r d a ; ¿ q u i é n g u n t a r , r e c l a m a r » , y s^êlã, « p r e g u n t a »
t e e n s a l z a r á e n el m i m d o s u b t e r r á n e o ? » ; (cf. K B L 1 1 2 7 ) .
cf. Sal 8 8 , 4 s s ; V o n R a d , loc. cit.), a u n -
La raíz se e n c u e n t r a , a d e m á s , e n los
q u e la o m n i p o t e n c i a d e Y a h v é t a m b i é n
n o m b r e s p e r s o n a l e s Sá'ül ( u n a s 4 0 0 X )
t i e n e p o d e r s o b r e el s°õl ( A m 9 , 2 ; Sal
y Yis'âl ( E s d 1 0 , 2 9 K ) , q u i z á c o m o eti-
1 3 9 , 8 ; cf. t a m b i é n D t 3 2 , 2 2 ; J o b 2 6 , 6 ;
mología p o p u l a r t a m b i é n e n S^altfêl
P r o v 1 5 , 1 1 ) . S e g ú n Ia c o n c e p c i ó n d e l
(cf. N o t h , I P 6 3 . 1 3 6 . 2 0 9 ; además,
A T , ya a n t e s d e la m u e r t e física el s"õl
G r ö n d a b l 191; Κ. J. Stark, Personal
p e n e t r a e n la v i d a p o r m e d i o d e la
Names in Palmyrene Inscriptions
e n f e r m e d a d , la i n d i g e n c i a , la cantivi-
[ 1 9 7 1 ] 1 1 3 a ) . S o b r e el n o m b r e d e lu-
d a d , etc. A p a r t i r d e a q u í h a y q u e en-
g a r ' œ ' s t ^ ô l ( « l u g a r d e c o n s u l t a al orácu-
t e n d e r t a n t o las l a m e n t a c i o n e s c o m o l a
lo»), cf. H . B a u e r , Z A W 4 8 ( 1 9 3 0 ) 7 7 ;
a l a b a n z a al s a l v a d o r e n los Salmos ( 2 S m
H A L 96b.
2 2 , 6 = Sal 1 8 , 6 ; J o n 2 , 3 ; Sal 8 8 , 4 ;
1 1 6 , 3 y passim; a d e m á s , 1 S m 2 , 6 ; Sal 2 . E l v e r b o a p a r e c e e n el A T he-
16,10; 30,4; 49,16; 86,13 y passim; b r e o 1 7 1 Χ , c o n u n a l l a m a t i v a ire-
·cf. B a r t h , loc. cit.). c u e n c i a e n los l i b r o s h i s t ó r i c o s ( 1 S m
3 1 Χ , 1 R e 1 5 Χ , J u e 14 Χ , G n
5 . E n los t e x t o s d e Q u m r á n , el u s o 13 Χ ) , c o n c r e t a m e n t e e n q a l , 1 6 2 χ
·de s ^ õ l es a n á l o g o al d e l A T (8 X e n (1 S m 2 6 Χ , 1 R e 1 5 Χ , J u e 14 Χ ,
I Q H ) . E n los L X X l a p a l a b r a s e tra- G n 13 Χ , J r 1 1 Χ , 2 S m 10 Χ , Sal
d u c e n o r m a l m e n t e p o r ά δ η ς ; en 2 S m 9 Χ , D t 8 Χ , I s y j o b cada u n o 7 Χ ,
2 2 , 6 ; I s 2 8 , 1 5 ; P r o v 2 3 , 1 4 se e m p l e a E x , 2 R e y 2 C r cada u n o 6 X , J o s y
θ ά ν α τ ο ς . E n la é p o c a d e l N T se o b s e r - 1 C r cada u n o 5 X ) ; n i f a l , 5 Χ ( 1 S m
v a u n a a m p l i a c i ó n d e l s e n t i d o d e la 20,6.6.28.28; N e h 13,6); piel, 2 χ
p a l a b r a ί ® 0 / / $ δ η ς : s u p e r a n d o el anti- (2 Sm 2 0 , 1 8 ; Sal 1 0 9 , 1 0 ) ; h i f U , 2 Χ
g u o uso c o m o designación del m u n d o ( E x 1 2 , 3 6 ; 1 S m 1,28). s^èlà se e n c u e n -
g l o b a l d e los m u e r t o s , l a p a l a b r a p u e d e tra 14 Χ ( i n c l u i d o sêlà e n 1 S m 1 , 1 7 ;
i n d i c a r la m o r a d a i n t e r m e d i a d e t o d o s d e ellas 6 Χ e n E s t ) ; mifàU, 2 X (Sal
los m u e r t o s o sólo d e las a l m a s d e los 2 0 , 6 y 3 7 , 4 , a m b a s veces e n p l u r a l ) . E n
i m p í o s ; cf. J . J e r e m i a s , a r t . ά δ η ς : a r a m e o b í b l i c o , P / q a l está a t e s t i g u a d o
T h W I , 1 4 6 - 1 5 0 ; Η . B i e t e n h a r d , ar- 6 Χ ; s"èlã, 1 Χ ( D n 4 , 1 4 ) .
t í c u l o Hölle: T h B N T I I , 7 1 0 - 7 1 6 .
3. a) E n t r e las acepciones d e s'l, los
G. GERLEMAN
dos significados afines «preguntar» y
« p e d i r » son casi e q u i v a l e n t e s . Q u i z á
subyace u n significado básico original
en el q u e las ideas d e p r e g u n t a r y d e
‫ שאל‬s'l Preguntar, pedir pedir aún n o están separadas (más o
m e n o s , « d i r i g i r s e a a l g u i e n » , «solicitar
1. L a r a í z d e l s e m í t i c o c o m ú n s'l algo») y d o n d e la f i n a l i d a d d e dirigirse
( B e r g s t r . , Einf. 1 8 8 ; cf. • W U S N . 2 5 6 6 ; a a l g u i e n es s e c u n d a r i a y n o p r o d u c e
U T Ν . 2 3 6 9 ; D I S O 1 6 9 . 2 8 6 s ; Sznycer u n a d i v i s i ó n d e la p a l a b r a . H a b r í a q u e
5 8 . 1 0 7 ; L S 7 4 8 ) a p a r e c e e n h e b r e o , so- c o m p a r a r o t r o s v e r b o s a f i n e s , s o b r e to-
1059 ‫עאל‬ ?/ Preguntar, pedir 1060

d o —» drs (cf. C . W e s t e r m a n n , Die loc. cit., 1 3 6 , n o « s o l i c i t a d o » , s i n o , a


Begriffe für Fragen und Sueben im AT: tenor de 1 Sm 1,28, «prestado [a Yah-
K u D 6 [ 1 9 6 0 ] 2 - 3 0 ) . Se p u e d e n com- v é ] » ; pero n o E x 3,22; 11,2; 12,35)
p a r a r t a m b i é n el l a t í n rogare y el f r a n - p e r t e n e c e n al á m b i t o s e m á n t i c o d e f i .
cés demander. S e p o d r í a r e c o r d a r igual- C o m o objeto predominan con m u c h o
m e n t e q u e los d e s e o s s e f o r m u l a n a Ias cosas c o n c r e t a s (el a b s t r a c t o v e r b a l
veces en h e b r e o c o m o p r e g u n t a s (BrSynt s^'êlâ c o m o o b j e t o i n t e r n o e n J u e 8 , 2 4 ;
§9), 1 Sm 1,17.27; 1 Re 2,16.20). El sujeto
b) E n el s e n t i d o d e « p r e g u n t a r » es s i e m p r e u n a p e r s o n a , m e n o s e n E c l
= «dirigirse a alguien c o n la i n t e n c i ó n 2 , 1 0 («10 q u e m i s o j o s a n h e l a b a n » ) .
d e i n f o r m a r s e s o b r e algo», i ' l (reforza- 4 . a) E n c o n t e x t o s t e o l ó g i c o s , s'l
d o m u c h a s veces con —> ^mr) es u n significa a n t e t o d o la acción d e p r e g u n -
v e r b o d e d e c i r y suele i n t r o d u c i r u n a t a r d e l q u e b u s c a u n o r á c u l o . Se t r a t a
p r e g u n t a d i r e c t a o i n d i r e c t a . Si la per- d e p r e g u n t a s decisivas a las q u e se p u e -
sona a la q u e u n o se d i r i g e es o b j e t o d e r e s p o n d e r c o n «sí» o « n o » . E n e s t e
d i r e c t o , a q u e l l o s o b r e 10 q u e u n o q u i e - sentido más estricto de consulta a Dios
re i n f o r m a r s e se i n t r o d u c e c o n (Gn (a d i f e r e n c i a , p o r e j e m p l o , d e la con-
32,30; 43,7; D t 4,32; J u e 13,18; 2 R e s u l t a d e l s a c e r d o t e e n A g 2 , 1 1 ) , el ver-
8,6; J r 6 , 1 6 ; J o b 8,8) y r a r a vez es bo aparece con llamativa frecuencia en
objeto directo (Is 58,2; J r 50,5).
1 Sm (10,22; 14,37; 22,10.13.15; 2 3 ,
Se a t e n ú a el s i g n i f i c a d o c o g n o s c i t i v o 2.4; 28,6; 30,8; además, según Wester-
c u a n d o H l^ t i e n e el s e n t i d o d e «pre- m a i m , loc. cit., l l s s , h a y q u e a ñ a d i r
g u n t a r p o r algo, p r e o c u p a r s e d e algo» 2 Sm 2,1; 5,19.23 = 1 Cr 14,10.14).
(cf. - ^ y d ' , c u y o á m b i t o d e s i g n i f i c a d o S o b r e los p a r t i c u l a r e s , cf. —^drs, 4b;
abarca t a n t o « e n t e r a r s e » c o m o «pre- W e s t e r m a m i , loc. cit., 9 - 1 4 ; G . T u r -
o c u p a r s e p o r » ) . P e r o el d e s p l a z a m i e n t o bessi, Quaerere Deum. Il tema della
del s e n t i d o a la e s f e r a e m o c i o n a l se «ricerca di Dio» nella 5. Scrittura:
p r o d u c e m u c h o m e n o s e n s'l q u e e n R i v B i b l 10 [ 1 9 6 2 ] 2 8 2 - 2 9 6 ; J . L i n d -
—> drs y se l i m i t a casi e x c l u s i v a m e n t e b l o m , Lot-Casting in the OT: V T 1 2
‫ ה‬la f ó r m u l a d e s a l u d o « p r e g u n t a r p o r [ 1 9 6 2 ] 1 6 4 - 1 7 8 ; O . G a r c í a d e la F u e n -
el e s t a d o d e s a l u d (-^sãlõm) d e al- t e . La búsqueda de Dios en el Antigüen
guien» ( G n 43,27; E x 18,7; J u e 18,15; Testamento [1971]).
1 Sm 10,4; 17,22; 30,21; 2 Sm 8,10
La pregunta del que busca u n orácu-
= 1 C r 1 8 , 1 0 ; 2 Sm 1 1 , 7 ; cf. J r 1 5 , 5 ;
lo s e p u e d e d i r i g i r t a m b i é n a o t r o s dis-
Sal 1 2 2 , 6 ) .
pensadores de oráculos distintos d e
En Sal 35,11 el verbo parece haberse Y a h v é : a u n á r b o l ( O s 4 , 1 2 ) , al e s p í r i t u
usado como término del lenguaje jurídico, de u n muerto (1 Cr 10,13), a los fràfìm
más o menos con el significado de «acu- ( E z 2 1 , 2 3 ) ; cf. t a m b i é n N m 2 7 , 2 1 , «la
sar» (cf. T h . H . Gaster, V T 4 [1954] 73; d e c i s i ó n d e los u r i m » . E l i n t e r r o g a d o
para un uso análogo en arameo, véase se i n t r o d u c e casi s i e m p r e c o n b'. L a
J. J. Rabinowitz, Bibl 41 [ 1 9 6 0 ] 73s). c o n s t r u c c i ó n c o n o b j e t o p e r s o n a l direc-
Sobre f - h qal, «preguntar», en Is 21,12, t o es m u y r a r a e n c o n t e x t o s t e o l ó g i c o s
cf. H A L 135b; distinta opinión, C. Rabin, (Dt 18,11; Jos 9,14; Is 30,2). Sólo e n
FS Rinaldi (1967) 303-309.
J o b 38,3 y 40,7 aparece Yahvé c o m o
c) C o m o d e s i g n a c i ó n d e p e d i r , P / s u j e t o d e la acción d e p r e g u n t a r .
tiene u n v a s t o á m b i t o d e aplicación, b) C o m o v e r b o d e p e d i r , ?1 s e e m -
d e s d e la súplica h u m i l d e (1 R e 2 , 1 6 . plea c o n f r e c u e n c i a e n c o n t e x t o s t e o -
2 0 . 2 2 ) h a s t a l a exigencia rígida (2 S m lógicos. A d i f e r e n c i a d e —> pll h i t p a e l
3,13; M i q 7,3). T a m b i é n «mendigar» ( « i m p l o r a r e n u n a n e c e s i d a d » ) , ¡ Ί ex-
(Sal 1 0 9 , 1 0 , p i e l ; J e n n i , H P 1 4 5 : «vi- p r e s a s i e m p r e u n a acción t r a n s i t i v a («pe-
v i r d e c r é d i t o » ) y « t o m a r p r e s t a d o , pe- d i r algo a a l g u i e n » ) . A q u í el á m b i t o
d i r en p r é s t a m o » ( E x 2 2 , 1 3 ; 2 R e 4 , 3 ; teológico c o i n c i d e e x a c t a m e n t e c o n e l
6,5; cf. el n o m b r e Sâ'ûl, s e g ú n N o t h , p r o f a n o y n u n c a se p e r c i b e u n u s o es-
1061 ‫ "שאר‬i'í" Quedar 1062

pecífico teológicamente condicionado. mentación, himno, textos históricos, «va·


E s t o significa q u e sH, a d i f e r e n c i a d e ticinios»), en los que muchas veces influye
drs, n o se e m p l e a ni c o m o t é r m i n o el tema de la supervivencia. Pero los tér-
cultual ni como designación global de minos que significan «resto» aparecen sólo
en época relativamente tardía: Hasel pue•
la r e l a c i ó n c o n D i o s . L a súplica d i r i g i d a
de documentar el verbo acádico sâtu, «de·
a D i o s p u e d e t e n e r los o b j e t o s m á s di- jar» (además, sittu, «resto»), y el sustanti-
v e r s o s (cf., p o r e j e m p l o , 1 R e 3 , 1 1 ) . vo rlhtu. «resto», por vez primera en la
E n los p o c o s casos e n q u e Y a h v é es epopeya de Era {loe. cit., 82ss). Hay que
s u j e t o d e la p e t i c i ó n , i ' l a d q u i e r e ( c o m o añadir algunos nombres de persona signi-
drs) el s i g n i f i c a d o d e « e x i g i r » ( D t 10, ficativos: ''Nabii-rti^ta-usur, « j N a b u , prote-
12; Sal 4 0 , 7 ) . ge al que ha (a los que han) quedado!» y
similares (referencia a la muerte de parlen-
5 . D e los diez casos d e i'l ( K u h n , tes; cf. Starom, A N 288); Kihat-'Anu y
Konk. 2 1 5 ) , n u e v e e s t á n e n n i f a l («ser similares {ibid., 306); E-ri-ha-am, «él me
p r e g u n t a d o » , I Q S 6 , 4 . 9 . 1 1 . 1 5 . 1 8 ; 7, ha quedado» (dicho por la madre, ibid.,
2 1 . 2 1 ; 8 , 2 5 ; C D 14,6) y u n o e n q a l 306); l-si-ta-ma-an (quizá: «¿Quién me ha
( I Q S 6,12, «interrogar»). quedado?», ibid., 306).
C o n f o r m e a s u d o b l e s e n t i d o , P / se E n el A T , a d e m á s d e las f o r m a s ver-
t r a d u c e e n los L X X p o r έ ρ ω τ α ν o b a l e s d e la raíz en q a l (sólo 1 S m 16,11,
α ί τ ε ι ν ; s o b r e el u s o n e o t e s t a m e n t a r i o t e x t o d u d o s o ) , n i f a l y hifil, se encuen-
d e estos v e r b o s , cf. G . S t ä h l i n , artícu- t r a n los d o s s u s t a n t i v o s ï ^ â r ( B L 4 7 0 ;
lo α ϊ τ έ ω : T h W I, 191-195; Η . Gree- W a g n e r 122) y s'^èrìt ( B L 5 0 5 ) , «res-
ven, art. έ ρ ω τ ά ν : T h W Π , 682-686. t o » ; e n a r a m e o b í b l i c o está a t e s t i g u a d o
sólo s ^ ã r .
G. GERLEMAN
2 . E l c u a d r o s i g u i e n t e i n d i c a los
casos y d i s t r i b u c i ó n d e las p a l a b r a s (in·
c l u i d o s^^ãr e n I s 7 , 3 ; e x c l u i d o J r 15,
‫ שאר‬fi• Quedar 11 Q ) :

1. L a raí2 s'r, « q u e d a r » , se e n c u e n -
t r a , a d e m á s d e e n h e b r e o , en a r a m e o
( v e r b o y s u s t a n t i v o d e s d e los t e x t o s d e
E l e f a n t i n a ; cf. D I S O 2 8 7 s ; K B L 1 1 2 8 a ;
L S 7 7 4 a : e n siríaco sólo s'yärä, « r e s t o » ;
f i l i l í
s o b r e el a r a m e o j u d a i c o s ^ ã r , « t o d o s » , Gn 5 1 6
Ex — 7 1 — 8
cf. L . P r i j s , Z D M G 1 1 7 [ 1 9 6 7 ] 2 8 3 s ) ,
e n á r a b e {sastra, « q u e d a r » , W e h r 3 5 5 a ) Lv 4 4
Nm — 1 2 3
y e n el a n t i g u o á r a b e m e r i d i o n a l (par-
Dt 5 4 9
ticipio f r , «testante». Conti Rossini
Jos 8 9 17
1 9 2 b ) . H a s t a a h o r a n o se p u e d e esta- Jue — 2 2 — 3
b l e c e r c o n certeza si a p a r e c e t a m b i é n ISm 1 4 2 7
e n u g a r í t i c o (cf. W U S N . 2 5 7 0 ; J . C . d e 2Sm — 1 — 1 2
M o o r , The Seasonal Pattern in the IRe 1 3 4
Ugaritic Myth of Biflu [ 1 9 7 1 ] 2 1 1 ) . 2 Re η 6 3 20
Is 8 13 6 27
Sabre la concepción de resto en Meso- Jr 14 4 24 42
potamia, cf. el abundante material en E2 — 4 — — 7 11
G . F. Hasel, The Remnant (Andrews Uni- KJS
versity Monographs 5) (1972) 50-100 J1 Ζ Ζ 1 Ζ Ζ 1
{pp. 1-44, bibUografia y reseña de la in- Am 2 3 5
vestigación relativa al AT), Debería estar Abd — — 1 — — 1
claro que, desde la más antigua redacción Jon — — — — —
sumeria del relato del diluvio, aparece en Miq — — — — 5 5
diversos géneros literarios (epopeya, la- Nah — — — — —
1061 ‫ "שאר‬i'í" Quedar 1064

también como hifil]; hifil, «dejar»


[ 2 4 X ] ; yélxr, « r e s t o » [ 9 5 X ] ; yilrã,
« l o s o b r a n t e » [ 2 x ] ; yitrõ», «ganan-
- 3 Ξ cia, v e n t a j a » [ 1 0 Χ e n E c l ] ; yôtër,
«resto, superabundancia» [ 9 X ] ; yo-
térœt, «lóbulo [del h í g a d o ] » [ 1 1 X ;
Hab
cf. L . R o s t , Z A W 7 9 ( 1 9 6 7 ) 3 5 - 4 1 ] ;
Sof 1 1 3
motar, « v e n t a j a » [ 3 X ] ; a r a m e o bíbli-
¥
Zac

_
1 —
3 _

_
3
3 co yattìr, « e x c e p c i o n a l , m u c h o » [ 8 X ] ;
a d e m á s , u n a serie d e n o m b r e s p e r s o n a -
Mal
Sal les c o m o Yitrõ y 'ssbyãtãr; cf. N o t h , I P
Tob 1 — 1 9 3 ) , c o n la l e v e d i f e r e n c i a d e q u e ytr
Prov p u e d e d e s i g n a r n o sólo l o r e s t a n t e , s i n o
RUI 2 — t a m b i é n lo s u p e r f l u o (cf., p o r e j e m p l o ,
Cant nifal: Jos 11,11.22; Is 4,3; Jr 34,7;
Ecl
yétxr: E x 10,5; D t 3,11.13; Jos 23,12
Lam
junto a hifil en E x 36,7; D t 28,11; 30,
Est
Dn 3 - 9 ; yét^r: I s 5 6 , 1 2 ; Sal 3 1 , 2 4 y pas-
(4)
Esd 2 1 (8) sim). E s t a d i f e r e n c i a s e r e f l e j a e n el
Neh 3 — h e c h o d e q u e ytr, p e r o n o s'r (a excep-
ICr 1 — ción d e l n o m b r e s i m b ó l i c o S e a r Y a s u b ) ,
2 Cr 3 — se p u e d e e m p l e a r p a r a f o r m a r n o m b r e s
ΛΤ 1 94 38 27 (12) 66 226 p e r s o n a l e s ( e n el s e n t i d o d e « a b u n d a n -
cia, r i q u e z a » ) . Sin e m b a r g o , ytr está
i"ãr a p a r e c e en I s 10-28 n a d a m e n o s c o n m u c h a f r e c u e n c i a en p a r a l e l o c o n
q u e 13 X , l o q u e c o n s t i t u y e a l r e d e d o r s'r.
d e la m i t a d d e los casos (los r e s t a n t e s
E n s e g u n d o l u g a r , j u n t o a Pr s e u s a
pasajes c o n s"ãr son t o d o s p o s t e r i o r e s
la raíz pit, « e s c a p a r » (en f o r m a s ver-
a I s ) . D e los t e x t o s con ¡"érit, m á s d e
bales y n o m i n a l e s ) , y d e l m i s m o m o d o
u n t e r c i o se e n c u e n t r a en el l i b r o d e
c o n s'r n i f a l ( G n 3 2 , 9 ; 2 R e 1 9 , 3 0 y
J e r e m í a s (la m a y o r í a d e las veces e n
passim), h i f i l ( J o s 8 , 2 2 ; E s d 9 , 8 ) , s^ãr
fragmentos secundarios).
(Is 10,20) y s p i r i t ( G n 45,7; Is 15,9 y
3 . E l s i g n i f i c a d o básico d e la raíz passim). E s t o s e explica f á c i l m e n t e : l o
es i n e q u í v o c a m e n t e « q u e d a r » (así, q a l q u e q u e d a es m u c h a s veces l o s a l v a d o
y n i f a l : s'r h i f i l es c a u s a t i v o : « d e j a r , o e v a d i d o , y p o r eso el s u s t a n t i v o iãrtd,
d e j a r a t r á s » ; e n A m 5,3, « q u e d a r s e « e v a d i d o » ( — p i t , 3 d ) se e n c u e n t r a
c o n » ) . E l n i f a l se usa c o n p r e f e r e n c i a t a m b i é n e n el á m b i t o d e s'r ( N m 2 1 , 3 5 ;
en la f o r m a p a r t i c i p i a l (14 X e n sin- J o s 8 , 2 2 y passim). D a d o q u e la r e d u c -
g u i a r , 2 8 X en p l u r a l ) y a veces n o ción de u n p u e b l o o de u n g r u p o étnico
hay d i f e r e n c i a a l g u n a e n t r e e s t e p a r t i - s u e l e ser c o n s e c u e n c i a d e u n a c a t a s t r o -
cipio y u n o d e los d o s s u s t a n t i v o s ( p o r f e b é ü c a , n o es e x t r a ñ o q u e e n el cam-
e j e m p l o , e n I s 4 , 3 ) . M e n o s a ú n se p e r - p o s e m á n t i c o d e S'r a p a r e z c a n t a m b i é n
cibe u n a d i f e r e n c i a f u n d a m e n t a l d e sig- tikh h i f ü , « g o l p e a r » ( G n 3 2 , 9 ; N m 2 1 ,
n i f i c a d o e n t r e los dos s u s t a n t i v o s s ^ â r y 3 5 ; 1 C r 4 , 4 3 y passim); smd h i f i l ,
¡"érit, « l o r e s t a n t e , r e s t o » ; a m b o s p u e - « e x t e r m i n a r » (2 S m 1 4 , 7 ) , o krt h i f i l ,
d e n e m p l e a r s e c o m o abstractum pro «extirpar» (Is 14,22). U n resto p u e d e
concreto («los r e s t a n t e s » ) y, análoga- ser g r a n d e o p e q u e ñ o ; p o r eso s e p u e d e
m e n t e , el s i n g u l a r d e l p a r t i c i p i o n i f a l decir q u e como resto h a q u e d a d o «sólo»
ni's'ñr p u e d e a p a r e c e r c o m o colectivo. (raq) u n p e q u e ñ o n ú m e r o (así, p o r
ejemplo, D t 3,11). P e r o en determina-
P o r 10 q u e r e s p e c t a al significado, s'r
d o s casos se c o n s t a t a q u e n o q u e d ó n a -
se acerca a l a raíz ytr ( n i f a l , « q u e d a r »
d i e (en d i v e r s a s f ó r m u l a s c o n f r n i f a l ,
[82 X , incluido 2 Sm 17,12, pero don-
por ejemplo. E x 14,28; Jos 8,17; J u e
d e la f o r m a v e r b a l se p u e d e e n t e n d e r
1061 1065
‫ "שאר‬i'í" Quedar
4 , 1 6 ; 2 R e 1 0 , 2 1 ; c o n s'r h i f i l , N m 2 1 , existence for the individual, communi-
35; D t 2,34; 3,3; Jos 8,22; 10,28-40; ty, t r i b e , city o r p e o p l e » (loc. cit., 100).
1 S m 1 4 , 3 6 ; 2 R e 1 0 , 1 4 y passim). L a salvación d e u n r e s t o al m e n o s sig-
E n el l e n g u a j e c o t i d i a n o d e l A T se n i f i c a p o s i b i l i d a d d e s u p e r v i v e n c i a para
h a b l a e n las ocasiones m á s d i v e r s a s d e la t o t a l i d a d .
u n r e s t o , d e lo q u e h a q u e d a d o o se P o r eso n o es d e e x t r a ñ a r q u e la idea
h a d e j a d o : d e l r e s t o d e los v í v e r e s y el c o n c e p t o d e r e s t o r e a p a r e z c a n en el
( 1 S m 9 , 2 4 , n i f a l ; J u e 6,4, h i f i l ; cf. el A T s i e m p r e q u e se h a b l a d e u n a grave
árabe Λ I V , Lane I V , 1282), de trigo, a m e n a z a a u n p u e b l o , s o b r e t o d o a eau-
v i n o , aceite, etc. ( D t 2 8 , 5 1 , h i f i l ) , d e sa d e a c o n t e c i m i e n t o s bélicos. Así,
la r e b u s c a e n la v e n d i m i a ( I s 17,6, ni- A m ó s n o sólo a m e n a z a a las c i u d a d e s
f a i ; J r 4 9 , 9 = A b d 5 , h i f i l ; J r 6,9, filisteas c o n la d e s t r u c c i ó n , s i n o t a m b i é n
s"érit), d e l d i n e r o q u e a ú n q u e d a ( G n a la í"éñt d e los f i l i s t e o s con la r u i n a
4 7 , 1 8 , n i f a l ; 2 C r 2 4 , 1 4 , s'^âr; cf. el u s o t o t a l ( A m 1,8; cf. t a m b i é n I s 1 4 , 3 0 ;
d e s'r e n 10s t e x t o s d e E l e f a n t i n a , D I S O J r 2 5 , 2 0 ; 4 7 , 4 s ) . A B a b i l o n i a se le
2 8 7 ) , etc. (cf. t a m b i é n , p o r e j e m p l o , a n u n c i a el e x t e r m i n i o i n c l u s o d e l r e s t o
N m 9 , 1 2 , h i f U ; I s 4 4 , 1 7 , s^ërlt: I s 10, ( I s 1 4 , 2 2 ; J r 5 0 , 2 6 ) . S o b r e los super-
19, s^ãr). Se c o n s t a t a q u e , al m e n o s , v i v i e n t e s d e M o a b o el r e s t o d e A d m á s
queda uno todavía (Benjamín, G n 42, se p r e c i p i t a r á el l e ó n ( I s 15,9). P o r o t r a
3 8 , n i f a l ) ; q u e , al m e n o s , u n o o qui2á p a r t e , e n a l g u n o s círculos del a n t i g u o
ningTjjio p u d o e s c a p a r a u n b a ñ o d e Israel"debió de pesar como u n grave
sangre (Dt 3,11; J u e 4,16; 2 R e 10,17, p r o b l e m a d e f e el h e c h o d e n o encon-
n i f a l ; 1 R e 1 5 , 2 9 , h i f ü ) . A veces con t r a r s e solos en p o s e s i ó n d e l país, sino
se q u i e r e d e c i r s e n c i U a m e n t e q u e al- q u e s e c o n s e r v a r a n « r e s t o s » d e sus an-
g u i e n v i v e t o d a v í a , m i e n t r a s q u e los t i g u o s p o b l a d o r e s , m i e n t r a s q u e e n vir-
o t r o s ya h a n m u e r t o (Ag 2,3, n i f a l ) . t u d d e la p r o m e s a d e la t i e r r a se espe-
s^értt p u e d e a d o p t a r p o r ello el signi- r a b a su e l i m i n a c i ó n d e f i n i t i v a ( D t 7,
ficado específico de «descendencia» ( G n 20ss).
4 5 , 7 ; J r 1 1 , 2 3 ; cf. ¡ " a r en I s 1 4 , 2 2 ) .
La extinción total de u n a familia o de 4 . a) P e r o el p r o b l e m a d e l r e s t o
u n p u e b l o s e d e s c r i b e c o n la f ó r m u l a : a d q u i r i ó u n a i m p o r t a n c i a teológica mu-
s u n o m b r e (sëm) y s u r e s t o (s^ãr o c h o m a y o r p a r a I s r a e l a la vista del
s"ér!t) h a s i d o e x t e r t n i n a d o (2 Sm 14, p r o p i o d e s t i n o . D e s d e el c o m i e n z o d e
7 ; I s 1 4 , 2 2 ; cf. Sof 1,4, t e x t o d u d o s o ) . e s t e siglo, la i n v e s t i g a c i ó n h a d e s p l e g a d o
u n g r a n e s f u e r z o p a r a d e t e c t a r el o r i g e n
H a y q u e t e n e r p r e s e n t e q u e p a r a el d e esa i d e a d e r e s t o , d e t a n t a impor-
h o m b r e a n t i g u o la a n i q u i l a c i ó n t o t a l d e t a n d a teológica. S e g ú n H . G r e s s m a n n ,
u n a f a m i l i a o d e υ π p u e b l o es u n a des- Oey Ursprung der isr.-jüd. Eschatologie
gracia i n c o m p a r a b l e , m i e n t r a s q u e , a u n ( 1 9 0 5 ) 2 3 3 , h a y q u e e n t e n d e r l a , en úl-
e n m e d i o d e la s u e r t e m á s d u r a , p u e d e t i m o t é r m i n o , a p a r t i r d e la escatologia
h a b e r c o n s u e l o , si gracias a u n « r e s t o » d e p e r d i c i ó n y d e allí s e i n t r o d u j o e n la
hay todavía perspectiva de superviven- escatologia d e salvación. P o r el contra-
d a y, p o r t a n t o , d e f u t u r o . E s t a con- rio, S. M o w i n c k e l , Vsalmenstudien II
c e p c i ó n d e la e x i s t e n c i a d a al p r o b l e m a ( 1 9 2 2 ) 2 7 6 - 2 8 2 , o p i n a q u e el m o t i v o
d e l r e s t o e n tales c o n t e x t o s u n a i m p o r - d e l r e s t o es p a r t e d e l m i t o d e la aseen-
t a n d a t a l q u e d i f í c i l m e n t e se p u e d e sión al t r o n o , a p a r t i r del cual se elabo-
p e r c i b i r d e s d e la e x p e r i e n c i a m o d e r n a r ó la escatologia d e I s r a e l . W . E . M ü l l e r ,
i n d i v i d u a l d e la e x i s t e n c i a ( p e r o p e r - Oie Vorstellung vom Rest im AT
v i v e a ú n e n el c o n c e p t o d e g e n o c i d i o , ( 1 9 3 9 ) , cree q u e h a y q u e p a r t i r d e u n a
p r o p i o del derecho internacional). La i d e a política d e l r e s t o , q u e se p u e d e
c o n d u s i ó n d e Hasel a partir del mate- a t e s t i g u a r t a m b i é n e n o t r o s l u g a r e s del
r i a l a c á d i c o es v á l i d a t a m b i é n p a r a el a n t i g u o O r i e n t e en relación c o n la estra-
A T : « N o remnant means n o life and tegia d e d e s t r u c c i ó n t o t a l . D . M . W a r n e ,
existence; a r e m n a n t means life and The Origin, Development and Signifi-
1067 ‫ •׳'ז• שאר‬Quedar 1068

canee of the Concept of the Remnant d i v i n o . P e r o N o é , q u e e s el ú n i c o q u e


in lhe OT ( 1 9 5 8 ; cf. la r e s e ñ a e n H a s e l , q u e d a , h a e n c o n t r a d o gracia {hên) a n t e
loc. cit., 32ss), se a d h i e r e a la conclu- Y a h v é (6,8) y s u s u p e r v i v e n c i a a b r e u n
sión d e Sellin y D ü r r d e q u e el m o t i v o f u t u r o a la h u m a n i d a d ; 8 , 2 2 a l u d e in-
del r e s t o está b a s a d o e n la a n t i g u a ex- e l u s o a u n f u t u r o a s e g u r a d o e n el q u e
peiiencia religiosa y e s t r e c h a m e n t e u n i - el h o m b r e p u e d e c o n f i a r e n l a f i d e l i d a d
do a la idea d e la elección d e I s r a e l . de Dios. E n cambio, en G n 45,7 ( E o
J ) la s u p e r v i v e n c i a d e u n a ^ ' é r ì t se in-
Sin d u d a , es ocioso b u s c a r el l u g a r
t e r p r e t a s o l a m e n t e c o m o a c t o d e gracia.
de o r i g e n d e la i d e a g e n é r i c a d e l r e s t o .
Dios ha enviado a José a E g i p t o para
Si se h a b l ó d e u n r e s t o d e I s r a e l , se
« c o n c e d e r » (iüm) a s u s h e r m a n o s u n a
d e b i ó s e n c i l l a m e n t e al h e c h o d e q u e Is-
« d e s c e n d e n c i a » (s"ërtt) e n el p a í s y
rael n o p u d o g o z a r sin d i f i c u l t a d e s d e
mantenerlos en vida como u n gran nú-
su p a t r i m o n i o y d e la i n t e g r i d a d d e s u
m e r o d e « s a l v a d o s » {ρΗδβ). L a c o n j u n -
nación. P o r ello se h a b l a c o n f r e c u e n c i a ,
c i ó n d e las raices í'r y pit (ya e n G n
pero s o b r e t o d o e n 2 R e y en las p a r t e s
3 2 , 9 ) es t a n s i g n i f i c a t i v a p a r a i n d i c a r el
n a r r a t i v a s d e l l i b r o d e J e r e m í a s , d e los
c a r á c t e r g r a t u i t o d e la p r o v i d e n c i a divi-
q u e h a n q u e d a d o o d e l r e s t o , sin q u e se
na c o m o el u s o d e la e x p r e s i ó n iüm
perciba en ello u n a p r o b l e m á t i c a espe-
i"éñt. S e g ú n el c o n t e x t o m á s a m p l i o ,
c í f i c a m e n t e teológica. Si e n o t r o s casos
n o se t r a t a s ó l o d e l d e s t i n o d e la f a m i -
la c u e s t i ó n d e l r e s t o se c o n v i r t i ó e n u n
lia d e J a c o b , s i n o d e l f u t u r o d e l m i s m o
p r o b l e m a teológico a c u c i a n t e , se d e b e ,
I s r a e l , p r e f i g u r a d o e n el d e s t i n o d e la
c o m o ya v i o E . Sellin, Der atl. Prophe-
f a m i l i a d e l p a t r i a r c a . I s r a e l p u e d e ali-
iismiis ( 1 9 1 2 ) 154ss, a la idea d e la
m e n t a r la f e s e g u r a d e q u e , p o r e n c i m a
elección d e I s r a e l o , m á s e x a c t a m e n t e ,
d e t o d o s los a v a t a r e s . D i o s l e m a n t e n -
a la c o n f r o n t a c i ó n d e la f e en la elee-
drá todavía en vida u n resto como gru-
ción con la d u r a r e a l i d a d d e l d e s t i n o
po de salvados.
efectivo d e I s r a e l , p e r o t a m b i é n al he-
cha d e la r u p t u r a d e la f i d e l i d a d a Yah- E n la t r a d i c i ó n d e E l l a s t i e n e l u g a r
vé, su D i o s . P o r eso s e e n t i e n d e s i n una importante modificación del tema
d i f i c u l t a d q u e la idea d e l r e s t o t u v i e r a d e l r e s t o . E l p r o f e t a , q u e se l a m e n t a
un c a r á c t e r teológico a m b i v a l e n t e : el de q u e todo Israel ha abandonado a
h e c h o d e q u e q u e d e sólo u n r e s t o , y e n Y a h v é y d e q u e se h a q u e d a d o é l s o l o
algunos casos sólo u n p e q u e ñ o r e s t o c o m o fiel d e Y a h v é (1 R e 1 9 , 1 0 . 1 4 , ytr
de I s r a e l , p u e d e ser m a n i f e s t a c i ó n d e n i f a l , o b r a d e l c o m p i l a d o r ; cf. G . P o h -
la cólera d i v i n a s o b r e él. P e r o el q u e , r e r , Elia [ 2 1 9 6 8 ] 3 9 ) , r e c i b e la g a r a n t í a
en t o d o caso, q u e d e u n r e s t o p u e d e d i v i n a d e q u e el juicio, d e s d e l u e g o ,
v a l o r a r s e c o m o signo d e la f i d e l i d a d será t e r r i b l e , p e t o « d e j a r é ( ? r h i f i l ) sie-
divina o t a m b i é n d e la gracia y el p e r - t e m i l e n I s r a e l : a q u e l l o s cuyas r o d i l l a s
d o n , n o o b s t a n t e la n e c e s i d a d d e l jui- n o se h a n d o b l a d o a n t e B a a l . . . » (ν. 18).
d o . P o r ello es e r r ó n e o q u e r e r a t r i b u i r T a m b i é n a q u í la a m b i v a l e n c i a es clara,
u n i l a t e r a l m e n t e la idea d e l r e s t o , c o n p e r o e n e s t e caso el r e s t o n o es sólo
toda su i m p o r t a n c i a teológica, al a n u n - u n a m u l t i t u d d e s a l v a d o s s i n o t r a cua-
cio d e salvación o d e p e r d i c i ó n ; es e n lificación, q u e asegura l a e x i s t e n c i a f í -
a j n b o s d o n d e t i e n e su l u g a r teológico, sica d e l p u e b l o , s i n o u n a m u l t i t u d d e
y m u c h a s veces en a m b o s al m i s m o fieles q u e c o n s t i t u y e n el n ú c l e o d e l p u e -
tiempo. b i o d e D i o s p a r a el f u t u r o . A q u í se p e r -
c i b e ya q u e el p r o f e t i s m o se v i o obliga-
b) E s t o se c o n s t a t a ya la p r i m e r a
d o a r e p e n s a r la idea d e l r e s t o .
vez q u e a p a r e c e s'r (nifal) en el A T
( G n 7 , 2 3 ) , en la n a r r a c i ó n y a h v i s t a d e l c) E s t o es c l a r o e n A m ó s . E n A m
d i l u v i o : « S ó l o q u e d ó N o é y 10 q u e ha- 5 , 3 la idea d e l r e s t o i l u s t r a ú n i c a m e n t e
bía c o n él e n el arca». C o m o s u b r a y a la s e v e r i d a d d e l juicio. E n t o d o caso, s e
el « s ó l o » i'ak), a q u í se a f i r m a a n t e acepta que todavía permanece u n resto,
t o d o la s e v e r i d a d i n a u d i t a d e l juicio mientras que, según 9,1 (aquí, como
1061 ‫ "שאר‬i'í" Quedar 1070

t é r m i n o p a r a l e l o , ^ah''rlt j u n t o a pâlît; v é n o h u b i e r a d e j a d o u n escaso n ú m e r o


cf. W o l f f , B K X I V / 2 , 3 8 5 s . 3 9 0 s ) , in- d e s u p e r v i v i e n t e s (sãrtd). H a y q u e en-
e l u s o el r e s t o es e n t r e g a d o a la r u i n a t e n d e r 1,9 a p a r t i r d e f o r m u l a c i o n e s
(cf. t a m b i é n 3 , 1 2 ) . A m 5 , 1 5 d e j a , en q u e s o n h a b i t u a l e s en la ideología d e
c a m b i o , a b i e r t a la p o s i b i l i d a d d e q u e la g u e r r a s a n t a (cf. J o s 8 , 2 2 ; 10,28-40;
Y a h v é t e n g a p i e d a d d e u n r e s t o (¡"érìt). 1 1 , 8 ; D t 2 , 3 4 ; 3 , 3 ) . Si I s r a e l n o s u f r e
La antigua afirmación de fe — a l menos 10 q u e o t r o s p u e b l o s se d e b e a u n a gra-
u n r e s t o d e I s r a e l s o b r e v i v e a la catas- cia d e D i o s i n m e r e c i d a .
t r o f e — se r e c o g e a q u í , p e r o c o n u n a T a m b i é n en la i n t e r p r e t a c i ó n del
m o d a l i d a d significativa p a r a el p r o f e - n o m b r e Sear Y a s u b ( I s 7,3), q u e Isaías
t i s m o : I s r a e l n o e s c a p a r á al juicio, la d i o a su h i j o , h a y q u e c o n t a r con la
l i b e r t a d d e D i o s n o p u e d e ser l i m i t a d a a m b i v a l e n c i a i n h e r e n t e al t é r m i n o (so-
por fórmulas de fe dogmáticamente b r e la d i f i c u l t a d d e la i n t e r p r e t a c i ó n ,
c o n s o l i d a d a s , y la e v e n t u a l (—» 'íday, 4 ) cf. W i l d b e r g e r , B K X , 2 7 7 s s ) . Si el pro-
salvación d e l r e s t o sólo p o d r í a ser u n f e t a r e c i b e la o r d e n e x p r e s a d e llevar
a c t o g r a t u i t o d e Y a h v é (sin e m b a r g o , a su encuentro con Acaz precisamente
a l g u n o s exegetas c u e s t i o n a n la a u t e n t i - a este hijo, su n o m b r e d e b e entenderse
c i d a d d e los w . 14s; cf., p o r e j e m p l o , como expresión adecuada del mensaje
W o l f f , B K X I V / 2 , 2 7 4 . 2 9 5 , p e r o sin q u e en a q u e l m o m e n t o Isaías t e n í a q u e
razones convincentes). p r e s e n t a r al rey. P e r o , d e s g r a c i a d a m e n -
d) T a m b i é n Isaías habla del resto. te, el s e n t i d o d e la p e r í c o p a d e l E m -
J . M e i n h o l d , Studien zur isr. Religions- m a n u e l es m u y c o n t r o v e r t i d o precisa-
geschickte, I : Der heilige Rest ( 1 9 0 3 ) m e n t e en el p u n t o q u e sería decisivo
1 5 9 , c r e y ó p o d e r c o n s t a t a r q u e precisa- p a r a la i n t e r p r e t a c i ó n d e s"ãr, es decir,
m e n t e I s a í a s h a b í a c r e a d o la idea d e l si se t r a t a d e a n u n c i o d e salvación o d e
«resto santo» como concepto dogmático castigo. Sin e m b a r g o , la f r a s e a A c a z en
claramente perfilado, y aun V. Hernt- 7 , 7 . 8 a . 9 d e b e e n t e n d e r s e c o m o u n orácu-
r i c h , T h W I V , 2 0 5 , o p i n a q u e la idea l o d e salvación q u e , d e b i d o a la f r a s e
d e u n resto santo ocupa u n puesto c o n d i c i o n a l d e v . 9 b , se c o n v i e r t e en
c e n t r a l e n la p r o f e c í a d e Isaías. Q u i z á e x h o r t a c i ó n a m a n t e n e r s e en la f e en
p o d r í a decirse e s t o si t o d o s los p a s a j e s Y a h v é . P o r ello es i m p r o b a b l e q u e haya
q u e h a b l a n d e l r e s t o e n I s 1-39 f u e r a n q u e e n t e n d e r el n o m b r e d e l h i j o d e
isaianos. E n r e a l i d a d , p o r l o q u e res- I s a í a s c o m o e x p r e s i ó n d e la s e g u r i d a d
p e c t a a la raíz s'r, sólo se p u e d e n rei- d e la c o n v e r s i ó n y, p o r t a n t o , d e la cer-
v i n d i c a r p a r a I s a í a s 1 7 , 3 . 6 y el n o m b r e teza d e la salvación (cf., p o r e j e m p l o .
p r o p i o Sear Y a s u b e n 7 , 3 (cf. U . Stege- M e i n h o l d , loc. cit., 108s). P e r o tam-
m a n n . Der Restgedanke bei Isaias: B Z p o c o está j u s t i f i c a d a la o p i n i ó n contra-
Ν . F . 13 [ 1 9 6 9 ] 1 6 1 - 1 8 6 ) . 17,3 h a b l a , ria, c o m o la s o s t i e n e , p o r e j e m p l o ,
en efecto, del resto de A r a m , pero anun- S. H . B l a n k , The Current Misinlerpre-
d a q u e n o le irá m e j o r q u e a «la gloria tation of Isaiah's She'^ar Yashub: JBL
d e los h i j o s d e I s r a e l » . E n ν . 6 se com- 6 7 ( 1 9 4 8 ) 2 1 5 , d e q u e el n o m b r e n o es
p a r a e s t e r e s t o c o n la m i s e r a r e b u s c a o t r a cosa q u e u n a a m e n a z a : sólo u n
e n u n o l i v o . C o m o en A m 5 , 3 , la idea r e s t o v u e l v e ( d e la batalla). C o n t r a el
d e l r e s t o sirve a q u í ú n i c a m e n t e p a r a s e n t i d o d e süb, « v o l v e r » , i m p l í c i t o en
d e s t a c a r la s e v e r i d a d d e l j u i c i o espera- e s t a explicación, e s t á la i n t e r p r e t a c i ó n
do. La situación n o cambia añadiendo sucesiva d e e s t e n o m b r e e n 10,21s. N o
I s 3 0 , 1 7 , d o n d e a p a r e c e el c o n c e p t o h a y q u e e n t e n d e r l o c o m o a n u n c i o in-
p a r a l e l o ytr (hifil). P e r o h a y q u e consi- c o n d i c i o n a l d e salvación n i c o m o decía-
d e r a r t a m b i é n l , 8 s (ytr n i f a l / h i f i l ) . E s r a c i ó n d e castigo i r r e v o c a b l e , s i n o c o m o
v e r d a d q u e este pasaje afirma única- e x h o r t a c i ó n y a d v e r t e n c i a : h a y salva-
m e n t e la a m p l i t u d d e l juicio s o b r e Je- c i ó n , p e r o n o c o m o algo h e c h o q u e
r u s a l é n , p e r o el v . 9 indica q u e i n c l u s o D i o s c o n c e d e al r e s t o d e I s r a e l , sino
el p e q u e ñ o r e s t o h a b r í a p e r e c i d o si Y a h - sólo e n la m e d i d a en q u e el r e s t o q u e
1061 ‫ "שאר‬i'í" Quedar 1072

sobrevive a la c a t á s t r o f e e s p e r a d a se E z e q u i e l , e n Ia p r i m e r a época d e s u
dirige d e c i d i d a m e n t e a Y a h v é . E l n o m - a c t i v i d a d , c o m p a r t i ó Ia l ú g u b r e pers-
b r e es, p u e s , t a n a m b i v a l e n t e c o m o la p e c t i v a s o b r e el r e s t o d e D t 2 8 y L v
misma p r o f e c í a d e l E m m a n u e l (véase 2 6 , p e r o Ia idea d e q u e D i o s p o d r í a
W i l d b e r g e r , B K X , 2 9 3 s s ) y es, p o r a c a b a r c o m p l e t a m e n t e c o n el r e s t o to
decirlo así, el r e v e r s o p o s i t i v o d e la a n g u s t i o ( E z 1 1 , 1 3 ) . Sin e m b a r g o , e s
frase f o r m u l a d a n e g a t i v a m e n t e e n v. 9 b : s i g n i f i c a t i v o q u e , al h a b l a r d e l f u t u r o
«Si n o creéis, n o s u b s i s t i r é i s » . d e I s r a e l d e s p u é s d e Ia caída d e J e r u -
e) L a caída d e l r e i n o d e J u d á , c o n s a l é n , n o r e c u r r a a la idea d e l r e s t o ,
la p o b l a c i ó n d i e z m a d a p o r la g u e r r a s i n o q u e la e n t i e n d a c o m o r e v i v i f i c a -
p r e c e d e n t e y el exilio d e las c a p a s su- ción d e los h u e s o s d e los m u e r t o s
periores, s i t u ó a I s r a e l d e f o r m a m u y (37,lss).
concreta a n t e la p r e g u n t a d e q u é h a b í a /) P o r el c o n t r a r i o , las p a r t e s s e c u n -
sido d e e s t e r e s t o . ¿ L e q u e d a b a t o d a v í a d a r i a s d e Is 1 - 3 9 r e v e l a n q u e la c o m u -
e s p e r a n z a ? E l d e b a t e e n t o r n o a esta nidad posexüica prestó gran atención
p r e g u n t a se r e f l e j a , a n t e t o d o , en las a la idea del r e s t o ; p a r e c e i n c l u s o q u e
adiciones a las a m e n a z a s d e D t 2 8 , q u e en los círculos d e los q u e a d m i n i s t r a b a n
h a n d e e n t e n d e r s e c o m o vaticinia ex la h e r e n c i a d e I s a í a s se e l a b o r ó la con-
eventu. A I s r a e l se le h a b í a p r o m e t i d o cepción q u e se suele considerar, gene-
q u e llegaría a ser t a n n u m e r o s o c o m o ralizando erróneamente, c o m o la «idea
las estrellas d e l cielo (v. 6 2 ) . Si a h o r a del resto» del A T . Is 10,20-22 p u e d e
es sólo u n p e q u e ñ o r e s t o , d e b e b u s c a r interpretarse decididamente como nue-
la causa d e ello e n sí m i s m o , e n s u va f o r m u l a c i ó n posexílica d e l c o n c e p t a
d e s o b e d i e n c i a (cf. t a m b i é n vv. 5 1 . 5 5 ) . de resto. Enlazando con Isaías, p e r o
La m a l d i c i ó n q u e — p a r a l e l a m e n t e a la t a m b i é n d o g m a t i 2 á n d o l o , el c o n c e p t o
promesa de bendición— pendía sobre d e r e s t o se c o n v i r t i ó e n t r e t a n t o e n u n
él d e s d e s u s c o m i e n z o s se h a v e r i f i c a d o . l u g a r teológico. E l l e n g u a j e i s a i a n o so-
A ú n m á s d e s e s p e r a d a es la s u e r t e d e l b r e el r e s t o , c o m p l e t a m e n t e a s i s t e m á t i -
Israel ( e x ü i a d o ) p a r a el r e d a c t o r q u e co, se i n t e r p r e t a a h o r a e n s e n t i d o es-
c o m p l e t a las a m e n a z a s d e L v 2 6 : el res- tricto como promesa. A partir de ahí s e
to t i e n e q u e v i v i r en u n s o b r e s a l t o an- e s t a b l e c e a h o r a u n i l a t e r a l m e n t e el sen-
gustioso (v. 3 5 ) y al f i n a l «se p u d r i r á » tido de Sear-Yasub: « U n resto volverá,
en los países d e sus e n e m i g o s (cf. tam- u n r e s t o d e J a c o b , al D i o s f u e r t e »
bién E z 16,12 y 1 7 , 2 1 : los s u p e r v i v i e n - (v. 2 1 ) . E s t e r e s t o es c o m p a r a d o , p r i -
tes son d i s p e r s a d o s a t o d o s los v i e n t o s , m e r o , s i m p l e m e n t e c o n «los s u p e r v i -
«para q u e sepáis q u e yo, Y a h v é , h e ha- v i e n t e s ( ρ Η έ β ) d e la casa d e J a c o b »
biado»; además, J r 15,9; 44,12.14). {v. 2 0 ) , es d e c i r , la c o m u n i d a d pos-
exílica se i d e n t i f i c a a sí m i s m a c o n él.
El cambio a u n a valoración esperan-
L a h e r e n c i a d e I s a í a s se h a c e s e n t i r
zadora d e l r e s t o l o llevó a c a b o el D é u -
a ú n , e n c u a n t o q u e el a u t o r e x p r e s a la
tero-Isaías con u n v i r a j e e s p e c t a c u l a r .
c o n f i a n z a d e q u e el r e s t o « s e a p o y a r á
Israel, la m u j e r d e s p o j a d a d e sus h i j o s ,
e n Y a h v é » y 10 h a r á « c o n f i d e l i d a d »
estéril, q u e se cree c o m p l e t a m e n t e a b a n -
(v. 2 0 ) . L o s versos s i g u i e n t e s ( w . 2 2 s ) ,
d o n a d a , se v e r o d e a d a d e h i j o s e h i j a s
procedan del mismo autor o d e otra
(Is 4 9 , 2 1 s s ) . A los s u p e r v i v i e n t e s d e la
redacción complementaria, atestiguan
casa d e I s r a e l se les p r o m e t e la fideli-
u n p r o f u n d o m a l e s t a r r e s p e c t o a esa
d a d d e Y a h v é y, c o n ella, su «salvación»
e q u i p a r a c i ó n e i n c l u s o la c o r r i g e n : real-
(46,3). E s d i g n o d e a t e n c i ó n el h e c h o
m e n t e sólo v o l v e r á u n r e s t o , a u n c u a n -
d e q u e e n el s e g u n d o h e m i s t i q u i o , pa-
d o I s r a e l f u e r a n u m e r o s o « c o m o la are-
ralelo, se h a b l a a esta s°êrît c o m o «casa
na del mar».
d e J a c o b » . E l r e s t o es el v e r d a d e r o Is-
r a d ; p a r a él v a l e n las p r o m e s a s q u e se O t r a s afirmaciones del libro de Isaías
h i c i e r o n al p u e b l o d e D i o s d e s d e tiem- s o b r e el r e s t o n o e s t á n t a n c u i d a d o s a -
pos r e m o t o s . m e n t e protegidas f r e n t e a una peligrosa
1061 1073
‫ "שאר‬i'í" Quedar

o b j e t i v a c i ó n d e la s a l v a c i ó n . E l r e l a t o s a l u d a b l e . F i n a l m e n t e , o t r o p r o f e t a de
d e la v o c a c i ó n ( I s 6,1-11) h a b í a h a b l a d o J e r u s a l é n , Z a c a r í a s , e x p o n e c ó m o el res-
d e u n j u i c i o e n el q u e e l c a m p o q u e d a - t a v i v e e n la p l e i ú t u d d e l a p a z d i v i n a
ría c o m o u n d e s i e r t o (v. 1 1 b , t e x t o co- (Zac 8 , l i s ) .
rregido). La continuación, difícilmente 5 . a) E l l e n g u a j e d e Q u m r á n n o se
c o m p r e n s i b l e , e n v . 1 3 a b a c o n f i r m a la aleja d e l A T (cf. K u h n , K o » k . 2 1 5 ;
r a d i c a l i d a d d e l juicio. P e r o u n a ú l t i m a además, D J D V , 85; Prjrí en N . 185 I I ,
a d i c i ó n , v . 13bp, d e c l a r a ; 10 q u e q u e d a 2). A u n q u e la c o m u n i d a d p u e d a desig-
es «seDiilla s a n t a » , u n f u n d a m e n t o des- n a r s e varias v e c e s c o m o r e s t o (es m u y
d e el q u e se p u e d e f o r m a r el n u e v o expresivo I Q M 14,8s: « P e r o nosotros
I s r a e l d e l f u t u r o salvifico. E s v e r d a d s o m o s el r e s t o d e t u p u e b l o . . . e n todas
q u e el c o n c e p t o d e « r e s t o » n o a p a r e c e n u e s t r a s g e n e r a c i o n e s ; t ú h a s manifes-
e n e s t e p a s a j e , p e r o e n 4 , 3 se h a b l a ex- t a d o m a r a v i l l o s a m e n t e t u gracia e n el
p r e s a m e n t e d e los « q u e h a n q u e d a d o » r e s t o d e t u p u e b l o b a j o el d o m i n i o d e
{hanniPãr, p a r a l e l o ; hannõtãr; véase B e l i a l » ) , el c o n c e p t o n o a d q u i e r e g r a n
t a m b i é n pHétat Yiirâ'ël e n v . 2 ) y se p e s o teológico. D a d a la a u s e n c i a casi
a f i r m a d e m o d o e x p l í c i t o q u e es «san- t o t a l d e la raíz en el Salterio canónico,
t o » . E l v. 3 b p a r e c e , sin e m b a r g o , q u e - r e m i t i m o s e s p e c i a l m e n t e a los c u a t r o
r e r l i m i t a r d e n u e v o : a la c o m u n i d a d t e x t o s con ¡"érit e n I Q H ( 6 , 8 . 3 2 ; 7 , 2 2 ;
s a n t a p e r t e n e c e n los q u e e s t á n inscritos fragmento 7,2).
e n t r e los v i v o s . L a i d e a d e q u e la n u e v a
c o m u n i d a d se c o n s t i t u i r á del r e s t o q u e b) L o s L X X t r a d u c e n el v e r b o y los
h a q u e d a d o e n J u d á / J e r u s a l é n o d e los s u s t a n t i v o s , p r e s c i n d i e n d o d e excepcio-
s u p e r v i v i e n t e s {pHètã) está atestigua- n e s p o c o significativas, p o r d e r i v a d o s
d a t a m b i é n d e n t r o d e la « l e y e n d a d e de λ ε ί τ ι ε ι ν : κ α τ α λ ε ί π ω , ύ π ο λ ε ί π ε σ -
Isaías» en 37,31s = 2 R e 19,30s. La θ α ι , χ α τ ά / ύ π ό λ ε ι μ μ α , λ ο ι π ό ς y (más
s^èrìt a h o n d a sus raíces y p r o d u c e f r a - frecuente) κ α τ ά λ ο ι π ο ς .
e) E n el N T , el c o n c e p t o d e resto
t o s , es d e c i r , I s r a e l p r o s p e r a d e l m e j o r
m o d o . « R e s t o » se h a c o n v e r t i d o a q u í e n la l í n e a teológica d e l p a t r i m o n i o
e n u n t e o l o g ú m e n o d e la espera^ d e l a c o n c e p t u a l d e l A T a p a r e c e sólo en R o m
salvación escatológica, e n u n t é r m i n o 11,5, d o n d e P a b l o , c o n la e x p r e s i ó n
« r e s t o c o n f o r m e a la elección p o r p a r t e
p a r a i n d i c a r la c o m u n i d a d q u e , p e n e t r a -
d a y p u r i f i c a d a p o r el g r a n juicio d e d e la g r a c i a » y a d o p t a n d o la p r i m e r a
p e r s o n a d e la l e c t u r a m a s o r é t i c a d e la
D i o s a n u n c i a d o p o r los p r o f e t a s , r e p r e -
t r a d i c i ó n d e E l l a s (1 R e 1 9 , 1 8 ) , inter-
s e n t a al v e r d a d e r o I s r a e l d e l t i e m p o d e
la salvación. D e su esplendor conocemos p r e t a el r e s t o c o m o d o n d e la gracia d e
D i o s (cf. s o b r e ello U . L u z , Das Ge-
algo m á s p o r 2 8 , 5 s , u n t e x t o s e c u n d a r i o
schichtsverständnis
q u e c o n t r a p o n e c o n s c i e n t e m e n t e a la des Paulus [1968]
anterior amenaza de ruina contra Sama- 80-83). M á s b i b l i o g r a f í a : V . H e r n t r i c h /
ría l a g r a n d i c h a d e l r e s t o s a l v a d o d eG . Schrenk, art. λ ε ϊ μ μ α : T h W IV,
I s r a e l . L a c o m u n i d a d d e salvación e s t á 1 9 8 - 2 2 1 ; J . J e r e m i a s , Der Gedanke des
«Heiligen Restes» im Spätjudentum
e s p l é n d i d a m e n t e a d o r n a d a p o r e l mis- und
in der Verkündigung
m o D i o s . Se d i s t i n g u e p o r el « e s p í r i t u Jesu: Z N W 4 2
( 1 9 4 9 ) 184-194 = Ahha
d e l d e r e c h o » y p o r la « f u e r z a h e r o i c a » ( 1 9 6 6 ) 121-
d e los d e f e n s o r e s d e la c i u d a d s a n t a . 1 3 2 ; J . C . C a m p b e l l , God's People and
the Remnant: « S c o t t i s h J o u r n a l of
N o es casual q u e la m i s m a e s p e r a n z a T h e o l o g y » 3 ( 1 9 5 0 ) 7 8 - 8 5 ; B . F . M e y e r ,
se h a y a f o r m u l a d o e n las adiciones al ]esus and the Remnant of Israel: J B L
escrito de otro profeta de Jerasalén: 8 4 ( 1 9 6 5 ) 1 2 3 - 1 3 0 ; C . MiiUer, Gottes
Sof 3 , 1 2 s s . E l r e s t o es d e s c r i t o a q u í Gerechtigkeit und Gottes Volk ( 1 9 6 4 ) ;
como pueblo humilde y pequeño que W . G ü n t h e r / H . Krienke, art. «Rest,
b u s c a r e f u g i o e n Y a h v é . Se d i s t i n g u e übrig»-. T h B N T I I / 2 , 1 0 4 2 - 1 0 4 6 .
p o r s u s e v e r i d a d ética y, l i b r e d e t o d a
intimidación, p u e d e gozar de u n a paz H . WlLDBERGER
1075 ‫ ישבע‬sb' nifal Jurar 1076

‫ ש ב ע‬sb' nifal Jurar 2 . L a raí2 a p a r e c e e n el A T h e b r e o


2 1 6 Χ ( i n c l u i d o s'bifê de Ez 21,28;
1. E l u s o q u e n o s i n t e r e s a d e la cf. sup., 1): n i f a l , 1 5 4 X ( D t 3 3 X , G n
raíz í¿* p a r e c e ser e s p e c í f i c a m e n t e h e - y J r c a d a u n o 14 Χ , J o s y Sal c a d a u n o
breo ( n i f a l , « j u r a r » ; h i f i l , « h a c e r ju- 12 X , I s 10 X ) ; h i f U , 3 1 X ( G n y
r a l » ; s u s t a n t i v o s'bffä, « j u r a m e n t o » ; la C a n t cada u n o 5 X , J o s y 1 Sm c a d a
f o r m a s'bü'é e n E z 2 1 , 2 8 , t e x t o d u d o - u n o 4 X ); s'hS'ä, 3 0 X ( d e ellas 8 X
so, es o s c u r a ; cf. Z i m m e r l i , B K X I I I , e n la e x p r e s i ó n « [ h a c e r ] j u r a r u n j u r a -
482s). M a n i f i e s t a m e n t e d e s c o n o c i d a e n m e n t o » , c o n el v e r b o i n c l u i d o : G n 2 6 ,
los a n t i g u o s dialectos a r a m e o s (en s u 3; N m 5,21; 30,3; D t 7,8; Jos 2,17.20;
lugar ym'; cf. D I S O 1 0 8 ; G e n A p 2 , 1 4 9 , 2 0 ; J r 11,5).
y 2 0 , 3 0 ) , se e n c u e n t r a sólo e s p o r á d i c a - L a raíz e s t á a c u m u l a d a e n G n ( 2 1 Χ ),
m e n t e e n el a r a m e o j u d a i c o ( i t p e e l ) y en D t (34 Χ ) , J o s ( 1 9 Χ ) , 1-2 S m ( 2 0 Χ ) ,
m a n d e o (afel, « c o n j u r a r » ; D r o w e r M a - Jr (15 X ) ; en Jos y Jr, sobre todo en
cuch 4 4 7 a ) . c o n t e x t o s d e u t e r o n o m i s t a s . L l a m a la
a t e n c i ó n q u e se u s e m u y p o c o e n la
Hay que rechazar todas las especulacio- l i t e r a t u r a s a p i e n c i a l : e n P r o v n o apa-
ncs sobre una presunta relación del signi- rece, en E d sólo 3 X ( 8 , 2 ; 9 , 2 . 2 ) . S i n
ficado «jurar» con el numeral semítico sb^ d u d a , los « s a b i o s » t e n í a n m u c h a s reser-
«siete» (recientemente, M. R. Lehmann, vas r e s p e c t o al j u r a m e n t o ; E c l n i e g a
muicd Oaths: Z A W 81 [ 1 9 6 9 ] 74-92), e x p r e s a m e n t e s u v a l o r ( 9 , 2 ; cf. t a m b i é n
entre otras, por las siguientes razones: E d o 23,10s).
1) ni un solo texto del A T relaciona el
«jurar» con el número «siete»; es cierto 3 . <2) L a t r a d u c c i ó n d e s b ' n i f a l p o r
que las explicaciones del nombre «Berse- « j u r a r » es i m p r e c i s a , ya q u e , p o r u n a
ba» en G n 21,23-31 y 26,31-33 operan en
p a r t e , el h e b r e o p r á c t i c a m e n t e n u n c a
parte con la idea de jurar y en parte con
ratifica con j u r a m e n t o u n a situación
el número «siete» (al que no se ve sentido
y por eUo se interpreta), pero son compie- d a d a , s i n o q u e m á s b i e n se c o m p r o m e t e
tamente independientes entre sí; 2) el ana- p a r a el f u t u r o , y p o r o t r a , c o n m u c h a
lisis d d verbo f i ' nifal revela inequívoca- f r e c u e n c i a el v e r b o p a r e c e significar ú n i -
mente q u e los hebreos n o eran conscientes camente «prometer».
de una relación con el numeral; no es, Textos como E x 22,10 y Lv 5,22.24
pues, científico suponerla basándose en c o n t r a d i c e n sólo e n a p a r i e n c i a l a afir-
pura especulación; 3) la santidad privile- m a c i ó n d e q u e el « j u r a r » e n h e b r e o se
giada de este número se debe únicamente r e f i e r e p r á c t i c a m e n t e s i e m p r e al f u t u r o .
al hecho de que, incluso fuera de Israel,
E n el p r i m e r caso s e t r a t a d e la m u e r t e
el 7 tuvo cierta importancia en la estipu-
d e u n a n i m a l c o n f i a d o e n c u s t o d i a : si
laeión de los pactos y en los ritos religio-
sos; pero, dado que ninguna otra lengua el r e s p o n s a b l e n o 10 h a m a l t r a t a d o , d e b e
oriental dedujo de ello un verbo para «ju- «regir e n t r e ellos (es d e c i r , e l r e s p o n s a -
rar», tampoco es probable que ocurriera b l e y el d u e ñ o ) u n j u r a m e n t o a Y a h v é » .
en el hebreo. L a e x p r e s i ó n h a d e e n t e n d e r s e e n ana-
Sería obvio relacionar el verbo i¿* con logia c o n 2 S m 2 1 , 7 (cf. 1 S m 2 0 , 4 2 ;
el árabe í¿*, que, además de «desgarrar, G n 2 1 , 3 1 ; 2 6 , 3 1 ) y significa q u e las
descuartizar (apücado a u n animal salva- futuras reladones entre ambos deben
je)», significa también «insultar, atacar q u e d a r n o r m a l i z a d a s : el r e s p o n s a b l e
verbalmente, maldecir» (Lane IV, 1296); q u e d a l i b r e d e i n d e m n i z a c i ó n y el d u e -
la forma nifal hebrea podría aludir a una ñ o r e c u p e r a el a n i m a l m u e r t o (análoga-
automaldición, eventualmente acompañada m e n t e el C ó d i g o d e H a m m u r a b i § 2 6 6 :
de un rito correspondiente; sin embargo, el r e s p o n s a b l e « d e b e p u r i f i c a r s e a n t e
diversas observaciones hacen dudar que los
D i o s » , es d e c i r , l i b e r a r s e d d p a g o d e
hebreos fueran aún conscientes de una re-
lación original con un verbo «desgarrar», indemnización). E n Lv 5,22, «juramen-
y las reflexiones en esta línea deben que- t o f a l s o » n o i n d i c a e n c u b r i m i e n t o o algo
dar relegadas al terreno de la especulación. parecido, sino, como señala d ν . 24, u n
1077 ‫ ישבע‬sé'miai Jurar 1078

d e l i t o i n d e p e n d i e n t e d e los a n t e r i o r e s , compromiso consigo mismo, fidelidad,


q u e h a y q u e i n t e r p r e t a r e n analogía c o n u n a c o s a , etc.). F i n a l m e n t e , el v e r b o
otros pasajes del A T . p u e d e estar también en f o r m a absoluta,
E l h e c h o d e q u e el u s o d e ib' n i f a l sin c o m p l e m e n t o s ( u n a s 10 X ) .
n o c o i n c i d a e n a b s o l u t o c o n el d e las Esta panorámica muestra q u e una
llamadas fórmulas de j u r a m e n t o sugiere f ó r m u l a de j u r a m e n t o n o necesariamen-
q u e e s t e v e r b o n o s i e m p r e significa e n te f o r m a p a r t e d e u n a a f i r m a c i ó n anun-
sentido f o r m a l «jurar, prestar u n jura- ciada c o n s h ' n i f a l . T a m p o c o es necesa-
m e n t o » . N o es p o s i b l e escribir u n estu- r i o q u e h a y a u n a r e f e r e n c i a a la divini-
d i o f e n o m e n o l ò g i c o s o b r e el j u r a m e n t o d a d (cf. inf., 4 a ) . D e a q u í se d e d u c e
e n el A T s o b r e la base d e l v e r b o ib' q u e , e n m u c h o s casos, s h ' n i f a l designa
n i f a l (cf. al r e s p e c t o J . P e d e r s e n , Oer sencillamente una promesa solemne e
Eid bei den Semiten [1914]; F. Horst, i r r e v o c a b l e , el c o m p r o m i s o d e hacer o
Der Eid im AT: E v T h 17 [ 1 9 5 7 ] 366- n o h a c e r algo e n c u a l q u i e r caso.
3 8 4 = Gotles Recht [ 1 9 6 1 ] 2 9 2 - 3 1 4 ) .
Obsérvense, por ejemplo, en Jue 21
L a s f ó r m u l a s d e j u r a m e n t o se s u e l e n
las tres e x p r e s i o n e s p a r a l e l a s : «los israe-
encontrar en contextos que no utilizan
litas j u r a r o n e n M i s p á : N i n g u n o d e
la p a l a b r a sb' n i f a l , y a la i n v e r s a , n o
n o s o t r o s d a r á s u h i j a . . . » (v. 1), « h e m o s
s i e m p r e el v e r b o sb' n i f a l va s e g u i d o
j u r a d o a n t e Y a h v é n o d a r n u e s t r a s hi-
de una fórmula de juramento.
jas [l'bilñ tét)» (v. 7) y «los israelitas
La fórmula de (auto)maldición «que h a b í a n j u r a d o ; M a l d i t o ('árür) el h o m -
Y a h v é / D i o s ( m e / t e ) haga esto una y b r e q u e d é . . . » (v. 18). L o s tres giros
o t r a vez», q u e a p a r e c e e n t o t a l 10 Χ s o n , sin d u d a , e q u i v a l e n t e s , h a y a o n o
e n el A T (1 S m 3 , 1 7 ; 1 4 , 4 4 ; 2 0 , 1 3 ; fórmula de juramento o referencia a
25,22; 2 Sm 3,9.35; 19,14; 1 Re 2,23; Y a h v é . L a f ó r m u l a n o es, p u e s , decisi-
2 R e 6 , 3 1 ; R u t 1 , 1 7 ) , se e n c u e n t r a sólo va, 10 i m p o r t a n t e es sólo la i n t e n c i ó n ,
d o s veces d e s p u é s d e ¡b' n i f a l (2 S m es d e c i r , la m a n i f e s t a c i ó n d e v o l u n t a d
3 , 3 5 y 1 R e 2 , 2 3 , s e g u i d a d e ki Hm o irrevocable, vinculante.
el s i m p l e ki). L a e x p r e s i ó n , d e s u y o C o m o e j e m p l o s d e tales m a n i f e s t a -
f r e c u e n t e , « ¡ v i v e Y a h v é ! » (-^hyh, 4a) d o n e s v i n c u l a n t e s , q u e e n h e b r e o se
e s t á sólo 9 X e n relación m á s o m e n o s f o r m u l a n d e m u y d i s t i n t a s m a n e r a s , se
d i r e c t a c o n n u e s t r o v e r b o (3 X segui- p u e d e n m e n c i o n a r los s i g u i e n t e s : mu-
d a d e ^im, 2 X d e ¿ í , 4 X sin com- c h a s veces se « p r o m e t e » a o t r o la vida,
plemento alguno). Por otra parte, hay se le g a r a n t i z a (Jos 2 , 1 2 s s ; J u e 15,12;
diversas posibilidades de introducir una 1 Sm 1 9 , 6 ; 2 4 , 2 2 s ; 2 8 , 1 0 ; 3 0 , 1 5 ; 2 Sm
declaración anunciada con sb' nifal. La 19,24; 1 Re 1,51; 2,8; J r 38,16; 40,9).
m á s f r e c u e n t e es ^im ( 1 8 X ), d e s p u é s David «promete solemnemente» que
kt (9 X ) , 'im lõ (2 X), lõ (2 X), kl 'im S a l o m ó n será rey ( 1 R e l , 1 3 . 1 7 . 2 9 s ) ;
(1 Χ ) , pœn (1 Χ ) . Son t a m b i é n m u y a d e m á s , q u e él « e n c o n t r a r á u n l u g a r
f r e c u e n t e s s i m p l e s c o n s t r u c c i o n e s d e in- p a r a Y a h v é » (Sal 132,2-5) y s e c o m p r o -
f i n i t i v o i n t r o d u c i d a s p o r 1' ( « j u r a r q u e - m e t e a n o c o m e r n a d a d u r a n t e u n día
r e r h a c e r algo», 14 X ) o min o ñilti e n s e ñ a l d e l u t o p o r A b n e r (2 Sm 3,
(«jurar n o querer hacer algo», 2 X y 3 5 ) . E s a ú « d e c l a r a s o l e m n e m e n t e » re-
1 X , r e s p e c t i v a m e n t e ) . N o es r a r o q u e nunciar a su derecho ( G n 25,33). J o a b
la a f i r m a c i ó n e s t é u n i d a al v e r b o senci- « j u r a a n t e Y a h v é » q u e las t r o p a s a b a n -
llámente en forma de frase o período d o n a r á n a D a v i d si n o p r o s i g u e i n m e -
(por ejemplo, 2 Re 25,24; Jr 40,9; A m d i a t a m e n t e la l u c h a , es d e c i r , dirige a
6 , 8 ; C a n t 5 , 8 ; cf. G n 2 4 , 3 7 ; 5 0 , 5 . 2 5 ) D a v i d u n u l t i m á t u m p a r a q u e cese e n
y a veces e n f o r m a d e m a l d i c i ó n con- su l u t o p o r A b s a l ó n (2 S m 19,8). L o s
d i c i o n a d a , i n t r o d u c i d a p o r 'ãrür (—> Vr), g u e r r e r o s d e D a v i d l e « p r o h i b e n » («ju-
o r e s u m i d a en u n sustantivo como ob- r a n » ) v o l v e r a salir a p e l e a r c o n ellos:
j e t o ( p o r e j e m p l o , « j u r a r a» o « p r o m e - le i m p o n e n así s u decisión i r r e v o c a b l e
t e r » u n p a í s , u n a t i e r r a , u n a b^rit c o m o (2 S m 2 1 , 1 7 ) .
1079 ‫ ישבע‬íé* nifal Jurai- 1080

h) T a l e s d e c l a r a c i o n e s v i n c u l a n t e s ( L v 5 , 2 2 . 2 4 ; 1 9 , 1 2 ; J r 5 , 2 ; 7 , 9 ; cf. 4 , 2 ;
p u e d e n ser r e c í p r o c a s c u a n d o d o s p a r t e s Z a c 5 , 4 ; 8 , 1 7 ; M a l 3 , 5 ; Sal 1 5 , 4 ; 2 4 , 4 ) .
« j u r a n m u t u a m e n t e » , es d e c i r , c u a n d o d ) E n h i f ü el v e r b o significa d e
cada u n o s e c o m p r o m e t e s o l e m n e m e n t e o r d i n a r i o « p e d i r j u r a m e n t o » , es d e c i r ,
a n t e el o t r o . N a c e n así p a c t o s d e amis- «tomar a alguien una promesa solemne,
tad (1 S m 2 0 , 1 7 . 4 2 ; 2 S m 2 1 , 7 ; N e h vinculante». Toman «juramento» a
6 , 1 8 ; 10,30) y alianzas políticas ( G n o t r o s las s i g u i e n t e s p e r s o n a s : A b r a h á n
2 1 , 2 3 . 3 1 ; 2 6 , 3 1 ; 3 1 , 5 3 ; cf. J o s 9 , 1 5 - 2 0 ; a su esclavo ( e n c o n c r e t o , d e b u s c a r
2 Sm 2 1 , 2 ; 2 C r 3 6 , 1 3 ) . m u j e r a Isaac entre sus parientes, G n
c) L a s e x p r e s i o n e s p a r a l e l a s c o n f i r - 2 4 , 3 . 9 ) , los p a t r i a r c a s a s u s d e s c e n d i e n -
m a n q u e jé* n i f a l e x p r e s a u n c o m p r o - tes ( d e s e p u l t a r l o s e n P a l e s t i n a , G n 5 0 ,
miso s o l e m n e , a c o m p a ñ a d o e n ocasio- 5S.25; cf. 47,31; Ex 13,19), Ajab al
nes d e u n a m a l d i c i ó n e v e n t u a l o r a t i f i - p r o f e t a M i q u e a s ( d e d e c i r la v e r d a d ,
cado p o r la r e f e r e n c i a a D i o s . A p a r e c e n 1 R e 2 2 , 1 6 ) , la m u c h a c h a e n a m o r a d a a
las s i g u i e n t e s : « a s u m i r u n c o m p r a m i - sus a m i g a s ( d e n o d e s p e r t a r «al a m o r » ,
so» (krt ^b'fit•. G n 21,27.32; 26,28. C a n t 2 , 7 ; 3 , 5 ; 8 , 4 , o d e e x p o n e r al
3 1 ; J o s 9 , 1 5 s s ; 2 R e 1 1 , 4 ; Sal 8 9 , 4 . 3 5 s ; a m a d o el e s t a d o d e la e n a m o r a d a . C a n t
105,9; E s d 1 0 , 3 . 5 ; - > ¿ 0 ' bib'fU: Ez 5 , 8 ) , E s d r a s y N e h e m í a s a sus c o n t e m -
16,8; 2 C r 1 5 , 1 1 - 1 5 ) ; « m a l d e c i r » , es p o r á n e o s ( d e d e s p e d i r a las m u j e r e s n o
decir, e x p r e s a r u n a m a l d i c i ó n e v e n t u a l j u d í a s , E s d 10,5; N e h 1 3 , 2 5 , o d e re-
G n 26,28.31; N m 5,21; 1 Sm n u n c i a r a r e c l a m a r las d e u d a s . N e h 5 ,
14,24.27; D n 9,11; N e h 10,30); «emitir 12). D a d o q u e tales p r o m e s a s c o n t i e n e n
u n v o t o » ( - » « ¿ C . • N m 3 0 , 3 ; Sal 1 3 2 , 2 ) ; s i e m p r e en p r i n c i p i o , t e ó r i c a m e n t e , u n a
«concluir la p a z » (Jos 9 , 1 5 ) . L a expre- m a l d i c i ó n e n caso d e i n c u m p l i m i e n t o ,
sión p a r a l e l a d e I s 4 5 , 2 3 : « d e m i b o c a sb' p u e d e indicar incluso e n algunos
sale el d e r e c h o , u n a p a l a b r a i r r e v o c a b l e » casos la m a l d i c i ó n e v e n t u a l ; u n a p e r -
(cf. t a m b i é n Sal 132,11) m u e s t r a h a s t a sona es m a l d i t a c u a n d o h a c e e s t o o 10
q u é p u n t o p u e d e d e b i l i t a r s e la i d e a d e l o t r o ; p o r e j e m p l o , b e b e el a g u a d e la
« j u r a m e n t o » f o r m a l y d o m i n a r la d e m a l d i c i ó n , a u n q u e h a y a c o m e t i d o adul-
«promesa». t e r i o ( N m 5 , 1 9 s s ; cf. 1 Sm 1 4 , 2 7 ; 1 R e
2,42).
U n a vez u n a « p r o m e s a s o l e m n e »
q u e d a a s e g u r a d a e n c i e r t o s e n t i d o má-
g i c a m e n t e p o r m e d i o d e u n « s i g n o » (Jos 4 . L a raíz t i e n e i m p o r t a n c i a teoló-
2,12ss). P a r e c e m u y arcaica la exigencia gica b a j o tres a s p e c t o s :
d e tocar el m i e m b r o g e n i t a l d e l b e n e f i - a) L a d i v i n i d a d p u e d e ser i n v o c a d a
ciario c o m o g a r a n t í a d e u n a p r o m e s a ju- c o m o g a r a n t e y g u a r d i á n d e la p r o m e s a
ramentada ( G n 24,2.9; 47,29). Para s o l e m n e . A s í 10 i n d i c a n las l l a m a d a s
« c u m p l i r u n a p r o m e s a » s e e m p l e a qüm fórmulas d e juramento. La primera,
hifil ( G n 2 6 , 3 ; J r 11,5) o p i e l (Sal 1 1 9 , «que Yahvé m e haga esto una y otra
106), y p a r a la e x e n c i ó n d e u n a p r o m e - vez, si h a g o o n o h a g o e s t o o a q u e l l o »
sa ( q u e sólo se c o n c e d e b a j o c o n d i c i o n e s ( g e n e r a l m e n t e a b r e v i a d a e n la p a r t í c u l a
m u y d e t e r m i n a d a s ) , d e r i v a d o s d e nqh, '!m, «si»), p a r e c e a l u d i r a u n r i t o má-
«estar l i b r e , l i m p i o » ( G n 2 4 , 8 ; J o s 2 , gico-simbólico d e m u t i l a c i ó n , q u e se
1 7 . 2 0 ; Z a c 5 , 3 ; cf. t a m b i é n N m 3 0 , llevará a c a b o p l e n a m e n t e e n caso d e
3ss). I n c l u s o u n a p r o m e s a h e c h a a la r u p t u r a del j u r a m e n t o . La segunda
ligera h a d e c u m p l i r s e p o r p r i n c i p i o , f ó r m u l a , «vive Y a h v é , si h a g o o n o
sin a t e n d e r a sus b u e n a s o m a l a s con- h a g o e s t o » , c u y o s e n t i d o e x a c t o s e dis-
secuencias (Lv 5 , 4 ) , p u e s t o q u e u n a c u t e (cf. H o r s t , loc. cit., 3 7 7 s y 3 0 6 s ;
promesa insincera o hecha con mala M . R . L e h m a n n , Z A W 8 1 [ 1 9 6 9 ] 83-
i n t e n c i ó n o, s e n c i l l a m e n t e , n o c u m p l i d a 8 5 ) , es u n a invocación d i r e c t a al Y a h v é
se l l a m a « m e n t i r o s a » {lassséqœr, ^al- «viviente», como testigo y garante d e
séqser) o « e n g a ñ o s a » (l'mirmä) y es la p r o m e s a . P e r o h a y q u e s u b r a y a r q u e
s e v e r a m e n t e c o n d e n a d a p o r el y a h v i s m o el u s o d e e s t a s f ó r m u l a s n o s i e m p r e e r a
lOSl ‫ 'שנע‬íé' nifal Jiiinr 1082

o b l i g a t o r i o (cf. sup., 3 a ) , a u n c u a n d o e s t á e n p a r a l e l o c o n «al q u e p e c a »


t a m b i é n h a y q u e s u p o n e r q u e u n a eje- ( E d 9,2).
c u c i ó n c o n s c i e n t e d e la o b r a f o r m a l ex- Si el j u r a r r e c t a m e n t e es u n a adhe-
p r e s a d a p o r í é ' n i f a l h a r í a v e r e n la sión a Y a h v é , el j u r a r p o r o t r o dios
m a y o r í a d e los casos a Y a h v é c o m o ( u n « n o d i o s » , J r 5 , 7 ) caracteriza la
g a r a n t e d e la p r o m e s a ( d e u n a s^hü^ãt a p o s t a s i a r e s p e c t o a Y a h v é . C o m o dio-
Yhwh, E x 2 2 , 1 0 ; 2 Sm 2 1 , 7 ; 1 R e 2 , ses e x t r a ñ o s p o r los q u e j u r a el após-
4 3 ; Ecl 8 , 2 ) . P o r eso el h e b r e o p u e d e t a t a se m e n c i o n a n : B a a l (Jr 1 2 , 1 6 ) , Mo-
t a m b i é n , o c a s i o n a l m e n t e , « p r o m e t e r al- loe (Sof 1,5) y q u i 2 á los numim de
g o e n el n o m b r e d e Y a h v é » (6 X ) o S a m a r í a , D a n y B e r s e b a ( A m 8 , 1 4 , tex-
« p o r Y a h v é » (5 X ) , « p o r él» (Sal 6 3 , to difícil).
12; 1 0 2 , 9 ) o f ó r m u l a s similares (cf. I s
c) 7 5 X se d i c e d e Y a h v é q u e él
6 5 , 1 6 ; D n 12,7). E n G n 3 1 , 5 2 - 5 3 es
se h a « c o m p r o m e t i d o c o n j u r a m e n t o » ;
clavo q u e la d i v i n i d a d i n v o c a d a c o m o
s o r p r e n d e n t e m e n t e . D i o s n o es n i u n a
t e s t i g o d e l a c u e r d o s o l e m n e se c o n c e b í a
sola vez s u j e t o d e l v e r b o e n h i f i l : , D i o s
c o m o p r e s e n t e . E n t e x t o s p o é t i c o s . Yah-
n o p i d e al h o m b r e n i n g u n a p r o m e s a
v é c o m o g a r a n t e d e la p r o m e s a p u e d e
c o n j u r a m e n t o ! Se dice r e l a t i v a m e n t e
ser s u s t i t u i d o p o r o t r a s r e a l i d a d e s p o é -
pocas veces ( 1 2 X , s o b r e t o d o e n A m
ticas ( C a n t 2 , 7 ; 3 , 5 ; p o r los a n i m a l e s
y J r ) p o r q u é se c o m p r o m e t e Y a h v é :
salvajes).
p o r «sí m i s m o » ( G n 2 2 , 1 6 ; E x 3 2 , 1 3 ;
h) D a d o q u e n u e s t r o v e r b o e x p r e s a I s 4 5 , 2 3 ; J r 2 2 , 5 ; 4 9 , 1 3 ) , p o r « s u dies-
u n compromiso irrevocable, total, de tra y s u b r a 2 0 p o d e r o s o » ( I s 6 2 , 8 ) , p o r
c o n s e c u e n c i a s i n e l u d i b l e s en caso d e in- «su p r o p i a v i d a » (nafsõ, A m 6 , 8 ; J r
c u m p l i m i e n t o , el D i o s i n v o c a d o c o m o 5 1 , 1 4 ) , p o r « s u s a n t i d a d » ( A m 4 , 2 ; Sal
garante y guardián ha d e p o d e r dispo- 8 9 , 3 6 ) , p o r el « o r g i J l o d e J a c o b » , es
n e r e n f o r m a a b s o l u t a s o b r e el s u j e t o d e c i r , p o r él m i s m o ( A m 8 , 7 ) , quizá
y éste ha de considerarse como perte- t a m b i é n p o r « s u f i d e l i d a d » (Sal 8 9 , 5 0 ) .
n e c i e n t e d e l l e n o al D i o s . P o r eso, « j u - E s e v i d e n t e q u e Y a h v é sólo se p e r t e -
r a r p o r Y a h v é » es p r á c t i c a m e n t e sinó- nece a sí m i s m o , q u e sólo él d i s p o n e
n i m o d e « a d h e r i r s e a Y a h v é » . L o ex- d e sí m i s m o y q u e , p o r t a n t o , si h a d e
p r e s a l a c ó n i c a m e n t e I s 19,18 (cf. 4 5 , 2 3 ; h a b e r a l g u i e n c o m o g a r a n t e d e s u pro-
2 C r 15,14s) e n la f ó r m u l a « c o m p r o - m e s a , sólo p u e d e ser él.
m e t e r s e c o n Y a h v é » (sb' n i f a l l'Yhwh). E n l a m a y o r í a d e los casos, Y a h v é se
E n D t « j u r a r e n el n o m b r e d e Y a h v é » c o m p r o m e t e a h a c e r b i e n al h o m b r e .
está e n paralelo con «temerlo, servirlo, C o n m u c h a f r e c u e n c i a s e t r a t a d e la Ha-
a d h e r i r s e a él» ( D t 6 , 1 3 ; 10,20). E n m a d a p r o m e s a d e la t i e r r a (34 X , so-
I s 4 8 , 1 a p a r e c e t o d a u n a serie d e sig- b r e t o d o e n la t r a d i c i ó n d e u t e r o n o m i s -
nificativas expresiones paralelas: «que ta), p e r o t a m b i é n d e la v o l u n t a d d e
lleváis el n o m b r e d e I s r a e l , q u e b r o t á i s h a c e r d e I s r a e l u n g r a n p u e b l o (3 X ) ,
d e la semilla d e J u d á , q u e juráis e n el u n p u e b l o santo (Dt 28,9), «su» pue-
n o m b r e d e Y a h v é , q u e invocáis al D i o s b i o ( D t 2 9 , 1 2 ) . A veces la p r o m e s a con-
de Israel...» Cf. también Is 65,16; J r t i e n e d e f o r m a m u y genèrica d o n e s va-
4,2; 12,16; O s 4,15 («jurar: vive Yah- liosos ( I s 5 4 , 9 s ; 6 2 , 8 ; M i q 7 , 2 0 ) , p a z
v é . . . » c o m o e x p r e s i ó n típica d e la pie- (Jos 2 1 , 4 4 ) , b e n d i c i ó n ( G n 2 2 , 1 6 s ) .
dad popular yahvista, junto a peregrina- Y a h v é h a c e t a m b i é n p r o m e s a s c o n ju-
d o n e s a G u i l g a l y a B e t e l ) ; Sof 1,5; Sal r a m e n t o a f a v o r d e reyes p a r t i c u l a r e s ,
6 3 , 1 2 . E c l m e n c i o n a « a l q u e s e com- c o m o D a v i d (2 S m 3 , 9 ; Sal 8 9 , 4 . 3 6 .
p r o m e t e » (hannisbcf, presumiblemente 5 0 ; 1 3 2 , 1 1 ) y el rey s a c e r d o t e (Sal
e n n o m b r e « d e D i o s » , sin i n d i c a r n o m - 110,4).
b r e a l g i m o ) j u n t o al « j u s t o , b u e n o , p u -
Sin e m b a r g o , el c o n t e n i d o d e l « j u r a -
r o , q u e o f r e c e sacrificios», es d e c i r ,
m e n t o » p u e d e ser t a m b i é n a m e n a z a n t e
c u m p l e s u s o b l i g a c i o n e s religiosas y m o -
tanto para Israel ( N m 32,10; D t 1,34;
rales. « E l q u e t i e n e r e p a r o e n j u r a r »
2,14; 4,21; Jos 5,6; Jue 2,15; J r 44,
1083 ‫ ישבת‬ïbl Cesar, descansar 1084

2 6 ; A m 6 , 8 ; Sal 9 5 , 1 1 , etc.) c o m o p a r a [ W e h r 3 5 6 b ] , etiópico sanhat [Dill-


pueblos extranjeros (Is 14,24), grupos m a n n 3 6 9 s ] , etc.).
particulares (mujeres: A m 4,2), fami-
lias (1 Sm 3 , 1 4 ) u o b j e t o s ( t e m p l o : J r Se discute si el sustantivo sahhät tiene
relación con el verbo y en q u é medida; se
22,5). E l u s o d e la p a l a b r a i n d i c a , p u e s ,
han propuesto tanto la derivación del sus-
q u e Y a h v é a n t i c i p a su a c t u a c i ó n y q u e tantivo a partir del verbo (E. Kutsch, R G G
esta a n t i c i p a c i ó n es i r r e v o c a b l e y vincu- V, 1259) como la del verbo a partir del
lante p a r a él m i s m o . sustantivo (R. North, Bibi 36 [ 1 9 5 5 ] 182ss;
cf. ibid. la hipótesis improbable de que
5 . E l u s o d e Sb' n i f a l en Q u m r á n
sabbat tiene relación con iœbc^, «siete»).
sigue los m o d e l o s del A T ( C D 8 , 1 5 cita Probablemente existe una relación con el
D t 7,8; 9 , 5 ) . E l q u e e n t r a e n la c o m u - acádico iablpattum (sobre la forma nomi-
n i d a d se c o m p r o m e t e d e f o r m a vincu- nal, cf. BL 476; Meyer I I , 29; W . G . Lam-
lante y s o l e m n e {S^bü^at ^issãr) a c u m p l i r bert, J T h S t 16 [ 1 9 6 5 ] 297). N o es s e ^ r o
la ley ( I Q S 5 , 8 ) ; el c a n t o r d e las ho- el significado «terminar» del acádico ìabà-
dayot se c o m p r o m e t e a n o p e c a r ( I Q H tu, «barrer»). Es improbable q u e haya una
14,17). C D 9 , 1 0 s s c o n o c e t a m b i é n la relación con palabras indogermánicas (co-
m o opina M . Fraenkel, «Das Neue Israel»
s o l e m n e m a l d i c i ó n e v e n t u a l , s e g ú n el
22 [ 1 9 7 0 ] SOlss).
m o d e l o d e Z a c 5 , 3 ; L v 5 , 1 . Sin e m b a r -
po, se p r o m u l g a n t a m b i é n disposiciones,
P a r a la setisìbilidad d e l A T , el v e r b o
por desgracia n o s i e m p r e c l a r a m e n t e in-
y el s u s t a n t i v o e s t á n , e n t o d o caso, re-
teligibles, q u e l i m i t a n el j u r a m e n t o ( C D
!acionados, c o m o i n d i c a la f r e c u e n t e
9 , l s s ; 15,9). C D 1 6 , 1 0 o f r e c e u n co-
c o n e x i ó n d e a m b a s p a l a b r a s . D e ibt se
mentarlo a N m 30,9s.
d e r i v a el s u s t a n t i v o misbãt, «cese» (sólo
E n los L X X , el n i f a l se t r a d u c e casi en L a m 1,7); d e íabbãt, el s u s t a n t i v o
s i e m p r e p o r ό μ ν ύ ε ι ν ( e n I s 4 5 , 2 3 , sig- sabbãtõtíj « f e s t i v i d a d del sábado»
nificativa y e x a c t a m e n t e , p o r έ ξ ο μ ο λ ο - ( J o ü o n 2 0 8 ) , y el n o m b r e p e r s o n a l
γ ε ΐ α - θ α ι ) ; el h i f i l , p o r ¿ ρ κ ί ζ ε ι ν o έξορ- Sabb'tay («nacido en sábado»; véanse
κ ί ζ ε ι ν ; el s u s t a n t i v o , p o r ϋ ρ κ ο ς o έ ν ί ρ - N o t b , I P 2 2 2 . 2 5 8 ; J . K . S t a r k , Per-
κ ι ο ς ( N m 5 , 2 1 ; cf. N e h 6 , 1 8 , έ ν ο ρ κ ο ς , sonai Names in Valmyrene Inscriptions
por «compañero de juramento»). Sobre [ 1 9 7 1 ] 113a).
el u s o d e e s t o s v o c a b l o s e n el N T ,
cf. J . S c h n e i d e r , a r t . ό μ ν ύ ω : T h W V , 2. E l v e r b o aparece en qal 27 X
1 7 7 - 1 8 5 ; id., a r t . δ ρ κ ο ς : T h W V , 458- (en relación d i r e c t a o i n d i r e c t a con el
467 sábado: G n 2,2.3; E x 16,30; 23,12;
31,17; 34,21.21; Lv 23,32; 25,2; 26,
C. A. KELLER 34.35.35; 2 Cr 36,21; de distinta mane-
ra: G n 8 , 2 2 ; J o s 5 , 1 2 ; I s 1 4 , 4 . 4 ; 2 4 ,
8.8; 33,8; J r 31,36; O s 7,4; J o b 32,1;
Prov 22,10; Lam 5,14.15; N e h 6,3);
‫ שבת‬Sht Cesar, descansar en nifal, 4 X (Is 17,3; Ez 6,6; 30,18;
3 3 , 2 8 ) ; e n h i f i l , 4 0 X ( E z 10 X , J r
1. EI v e r b o sbt, «cesar» (nifal, «des- 5 X , I s y Sal cada u n o 4 X ) . sabbãt
a p a r e c e r » ; h i f i l , «llevar a t é r m i n o » ) , a p a r e c e 1 1 1 X y (a e x c e p c i ó n d e 2 R e
está a t e s t i g u a d o s o l a m e n t e en h e b r e o y 4,23; 11,5.7.9.9; 16,18, texto dudoso;
p ú n i c o (cf. F r i e d r i c h § 1 4 6 ) ; con el sig- I s 1 , 1 3 ; O s 2 , 1 3 ; A m 8 , 5 ) sólo e n tex-
n i f i c a d o d e « d e s c a n s a r , o b s e r v a r el sá- tos legales o secciones posexílicas q u e
b a d o » , i n f l u i d o p o r Sabbat, « s á b a d o » , t r a t a n , s o b r e t o d o , d e la o b s e r v a n c i a
t i e n e la c o r r e s p o n d e n c i a á r a b e sbt {Sab- del precepto del sábado (Lv 2 5 X , E x
hat a p a r e c e c o m o e x t r a n j e r i s m o e n el y E z cada u n o 1 5 X , N e h 14 X ) . Sab•
arameo shh [Ostraka de Elefantina, baton s e e n c u e n t r a 1 1 Χ ( L v 8 Χ , E x
cf. D I S O 2 9 0 ; P . G r e l o t , Documents 3 Χ ; en la c o n s t r u c c i ó n Sabbat Sabbã-
araméens d'Egypte ( 1 9 7 2 ) 3 6 9 - 3 7 1 ] , si- tön, 6 Χ , sólo en P ) ; miSbãt, 1 Χ
riaco Sabb'tâ [ L S 7 5 0 ] , á r a b e saht ( L a m 1,7).
1083 1085
‫ ישבת‬ïbl Cesar, descansar

3. a) sht q a l significa « c e s a r » ; c o m o b a j o : E x 5,5, sólo a q u í e n relación in-


v e r b o s p a r a l e l o s e s t á n a t e s t i g u a d o s hdl, d i r e c t a con el d e s c a n s o d e l t r a b a j o en
« c e s a r » ( I s 2 4 , 8 ; en el A T 5 8 X , ' d e una fiesta de Yahvé; Ez 34,10; Neh
ellas 8 X e n J u e , 7 X en J o b , 6 X e n 4 , 5 ; 2 C r 16,5) y « h a c e r d e s a p a r e c e r ,
2 C r ; a d e m á s , hãdél, « e l q u e cesa»: I s a l e j a r » ( p o r e j e m p l o . E x 1 2 , 1 5 , levadu-
5 3 , 3 ; Sal 39,5;' «el q u e 10 d e j a » : E z ra p a r a el t i e m p o d e P a s c u a y d e los
3 , 2 7 ; hádíBl, « t é r m i n o = ¿ r e i n o d e los A z i m o s ; 2 R e 2 3 , 5 . 1 1 , s a c e r d o t e s e imá-
muertos?»: Is 38,11, texto dudoso), y g e n e s d e los í d o l o s ; L v 2 , 1 3 , n o « d e j a r
müi, « a p a r t a r s e , irse» ( J r 3 1 , 3 6 ) . E n q u e f a l t e » la sal p a r a las o f r e n d a s ) .
N e h 6 , 3 Sht a p a r e c e c o m o c o n s e c u e n c i a E n la m a y o r í a d e los casos, Y a h v é
d e rph hifil, « h a c e r c e s a r » . L a acción es s u j e t o d e sht. S e t r a t a , g e n e r a l m e n t e ,
d e cesar se p u e d e r e f e r i r a d i v e r s o s ám- de locuciones proféticas, sobre todo de
b i t o s : sht d e s i g n a el f i n d e u n a activi- a n u n c i o s d e castigo. Y a h v é p o n d r á f i n
dad humana (por ejemplo. O s 7,4; J o b al o r g u l l o d e I s r a e l ( E z 7 , 2 4 ) , a s u jú-
3 2 , 1 ) o d e cosas ( p o r e j e m p l o , G n 8 , 2 2 ; bilo y cantos (Jr 7,34; 16,9; Ez 26,13;
Jos 5,12; P r o v 22,10). T i e n e significado cf. t a m b i é n Is 1 6 , 1 0 y J r 4 8 , 3 3 , d o n d e ,
a f í n el e x t r a n j e r i s m o a r a m e o hd q a l , s i n e m b a r g o , q u i z á es m e j o r vocalizar,
«cesar, e s t a r i n a c t i v o » (Ecl 1 2 , 3 ; véase c o m o s u p o n e n los L X X en J r 4 8 , 3 3 ,
W a g n e r Ν . 39). ibi h o f a l — a u n q u e n o e s t á a t e s t i g u a d o
E n relación c o n la idea d e l s á b a d o e n n i n g ú n o t r o l u g a r — ) , a s u s expre-
o d e l a ñ o s a b á t i c o , sht d e s i g n a el des- s i o n e s d i r i g i d a s c o n t r a D i o s ( E z 12,23),
c a n s o y la c e l e b r a c i ó n p r o p i o s d e e s t o s a su idolatría (Ez 16,41; 23,27.48), a
t i e m p o s p o r p a r t e d e l h o m b r e ( E x 16, sus f i e s t a s (en O s 2 , 1 3 s e m e n c i o n a
3 0 ; 2 3 , 1 2 ; 3 4 , 2 1 y passim), d e l a n i m a ] e n t r e ellas el s á b a d o : ¡ o b s é r v e s e el jue-
( E x 2 3 , 1 2 ) , d e la t i e r r a ( L v 2 5 , 2 ; e n go de palabras!); Y a h v é pondrá fin a
2 6 , 3 4 c o m o a m e n a z a d e m a l d i c i ó n : si la d i n a s t í a d e J e h ú ( O s 1,4), a n i q u i l a r á
n o se c o n c e d e a la t i e r r a el d e s c a n s o a t o d o h o m b r e y g a n a d o ( J r 3 6 , 2 9 , pa-
s a b á t i c o , s e r e c u p e r a r á p o r sí m i s m a r a l e l o sht h i f i l ) . E l a n u n c i o d e castigo
t r a s la a c t u a c i ó n d e v a s t a d o r a d e l ene- s e d i r i g e t a m b i é n c o n t r a los e n e m i g o s
m i g o ) y d e D i o s ( G n 2 , 2 . 3 ; es signifi- d e I s r a e l : se p o n d r á f i n a la arrogancia
c a t i v o q u e a q u í n o aparezca el sustan- d e los p u e b l o s e x t r a n j e r o s e n e m i g o s ( I s
t i v o sahhdt; n o se h a b l a , p u e s , explíci- 1 3 , 1 1 , p a r a l e l o spi hifil, « h u m i l l a r » ) , el
t a m e n t e , d e la i n s t i t u c i ó n d e l s á b a d o , p o d e r d e E g i p t o y, e s p e c i a l m e n t e , sus
a u n q u e n o hay d u d a de que Dios ob- ídolos serán aniquilados (Ez 30,10.13);
serva el d e s c a n s o s a b á t i c o ; e n E x 3 1 , i g u a l m e n t e , los m o a b i t a s q u e q u i e r e n
12-17, P , h a b l a c l a r a m e n t e d e la ins- llevar o f r e n d a s a su d i o s C a m ó s (Jr
t i t u c i ó n d e l s á b a d o p a r a el h o m b r e ; 48,35).
p a r a i n d i c a r el d e s c a n s o d e D i o s se O t r o g r u p o d e a f i r m a c i o n e s se en-
e m p l e a e n el v. 17 fjps n i f a l , « t o m a r c u e n t r a e n el Salterio. A la c o n c e p c i ó n
a l i e n t o » , e n p a r a l e l o c o n sht). Este d e la l u c h a d e D i o s c o n t r a )os p u e b l o s
d e s c a n s o n o se l i m i t a al s á b a d o , s i n o e x t r a n j e r o s va u n i d a la idea d e q u e él
q u e se e x t i e n d e t a m b i é n al día d e la p r e p a r a su f i n (Sal 8 , 3 ; 8 9 , 4 5 ) o con-
r e c o n c i l i a c i ó n (Lv 2 3 , 3 2 , e s t e día es cluye v i c t o r i o s a m e n t e la l u c h a c o n t r a
sahhãt sahhãtõn). ellos (Sal 4 6 , 1 0 ) . A q u í está la raíz d e
h) sht n i f a l significa « d e s a p a r e c e r » ; las a f i r m a c i o n e s d e los a n u n c i o s p r o f é -
el v e r b o a p a r e c e c u a t r o v e c e s en a n u n - ticos d e castigo: 10 q u e en los Salmos
cios p r o f é t i c o s d e castigo q u e d e c l a r a n es ideología d e la actuación salvifica d e
el f i n d e l p o d e r d e I s r a e l ( I s 1 7 , 3 ; E z D i o s e n el p r e s e n t e es a n u n c i a d o p o r
3 3 , 2 8 ) y d e s u s í d o l o s (gillülim, E z 6,6, el p r o f e t a c o m o f u t u r o y d i r i g i d o c o n
p a r a l e l o shr n i f a l , «ser q u e b r a n t a d o » ) m u c h a f r e c u e n c i a c o n t r a I s r a e l . E l len-
o del p o d e r de E g i p t o (Ez 30,18). g u a j e d e los S a l m o s c a m b i a d e estilo
e n los s a l m o s sapienciales t a r d í o s y afir-
c) sht h i f i l t i e n e el s i g n i f i c a d o cau-
m a q u e Y a h v é p r e p a r a el f i n d e los
s a t i v o « h a c e r cesar» ( r e s p e c t o a u n tra-
1087 ‫¡" עבת‬bt Cesar, descansar 1088

m a l v a d o s (Sal 1 1 9 , 1 1 9 , n o ya e n senti- Alianza de E x 23,12). E l sustantivo


d o p o l i t i c o , s i n o e n el d e la r e l i g i o s i d a d sabbât a p a r e c e sólo e n E x 2 0 , 8 y D t 5 ,
de la T o r à ) . 12s ( e n el p r i m e r c a s o , u n i d o a zkr,
« a c o r d a r s e » ; en el s e g u n d o , a smr, «ob-
4. a) L a c e l e b r a c i ó n d e l sabbãt está servar»), mientras q u e en E x 34,21;
a t e s t i g u a d a c o n certeza e n la é p o c a d e 2 3 , 1 2 se e m p l e a el v e r b o ; cf. sup., 3 a ) .
A m ó s , O s e a s e Isaías. L o s tres p r o f e t a s
m e n c i o n a n j u n t o s el n o v i l u n i o y el sá- Se h a s u p u e s t o q u e el p r e c e p t o d e l
b a d o ( A m 8 , 5 ; O s 2 , 1 3 ; I s 1 , 1 3 ) ; se s á b a d o se f o r m u l ó o r i g i n a l m e n t e , c o m o
trata d e los ú n i c o s días f e s t i v o s q u e s e casi t o d o s los o t r o s p r e c e p t o s d e l deca-
repiten en intervalos más cortos (no logo, e n f o r m a n e g a t i v a ( a n t e t o d o , A l t ,
anuales; bodies y sabbãt se m e n c i o n a n KS I, 317s). Las f u n d a m e n t a c i o n e s del
d e s p u é s j u n t o s i n c l u s o e n los t e x t o s d e p r e c e p t o en D t 5 y E x 2 0 se s u e l e n con-
Q u m r á n : I s 6 6 , 2 3 ; E z 4 6 , 1 ; N e h 10, s i d e r a r c o m o s e c u n d a r i a s ; la p r i m e r a
32; I Q M 2 , 4 , etc.). D e A m 8 , 5 s e de- a r g p n e n t a en p e r s p e c t i v a histórico-sal-
duce q u e e n e s t e d í a e s t a b a p r o h i b i d o vifica h a c i e n d o r e f e r e n c i a al acontecí-
el c o m e r c i o ( n o es s e g u r o si se t r a t a b a m i e n t o d e l é x o d o y, r e c o r d a n d o espe-
de u n d e s c a n s o g e n e r a l d e l t r a b a j o ) . E n c i a l m e n t e la e s c l a v i t u d d e I s r a e l en
Is y O s , las f e s t i v i d a d e s d e l n o v i l u n i o E g i p t o , t i e n d e a la c o n c e s i ó n d e l des-
y del s á b a d o e s t á n u n i d a s a o t r a s q u e c a n s o s a b á t i c o i n c l u s o a los esclavos y
se c e l e b r a b a n e n el t e m p l o (en I s l , 1 3 s , a n i m a l e s (cf. E x 2 3 , 1 2 ) . L a s e g u n d a
q'ro" miqrS, « c o n v o c a t o r i a d e u n a asam- r e m i t e a los s i e t e d í a s : el d e s c a n s o d e
blea f e s t i v a [ e x t r a o r d i n a r i a ] » , p a r a u n a D i o s al c o n s u m a r la c r e a c i ó n es el m o -
l a m e n t a c i ó n o algo s i m i l a r , y m ^ ' d t m , d é l o d e la c e l e b r a c i ó n h u m a n a d e l sá-
q u e indica las f i e s t a s a n u a l e s ; p o r l o bado.
d e m á s , e n el v . 14 q u i z á h a y q u e l e e r
haggëksem e n v e z d e hodséksm; cf. BH^ La cuestión de la antigüedad del precep-
y, r e c i e n t e m e n t e , W i l d b e r g e r , B K Χ , ta del sábado es controvertida. Algunos
34; t a m b i é n e n O s a p a r e c e n j u n t o a las suponen que, como el decálogo en general,
fiestas d e ciclo m á s b r e v e , s á b a d o y es muy antiguo y que qui2á se remonta in-
eluso a Moisés (por ejemplo, Jenni). O t r o s
n o v i l u n i o , las e x p r e s i o n e s hag y mffèd;
sostienen que el precepto se introdujo se-
a d e m á s , mãsõs, « a l e g r í a » ) . D e a q u í se cundariamente en el (anterior) decálogo
p u e d e d e d u c i r q u e e n aqueUa época el (por ejemplo, Schmidt). P e r o hay que teüer
s á b a d o se c e l e b r a b a p r i m a r i a m e n t e e n en cuenta que n o se puede probar en for-
el s a n t u a r i o (esta c e l e b r a c i ó n preexílica ma concluyente una antigüedad tan remo-
del s á b a d o e n el t e m p l o se d e d u c e tam- ta de la forma actual del decálogo; incluso
bién d e L a m 2,6, d o n d e a p a r e c e mô'èd, los dos primeros preceptos difícilmente son
p a r a l e l o sabbãt). I s y O s se d i r i g e n e n muy antiguos; en todo caso, n o son ante-
los a n u n c i o s d e castigo c o n t r a estas ins- riores a la posesión de la tierra. El tema
del descanso sabáüco sólo es esencial en
t i t u c i o n e s d e la r e l i g i ó n d e l t e m p l o e n
textos posexílicos. La opinión frecuente de
general, m i e n t r a s q u e A m ó s ataca a los que el sábado, en todo caso, f u e original-
c o m e r c i a n t e s codiciosos q u e n o p u e d e n mente un día de descanso y no una fiesta
e s p e r a r q u e t e r m i n e el s á b a d o . cultual (por ejemplo, W . H . Schmidt, Alt-
testamentlicher Glaube und seine Umwelt
Sin e m b a r g o , el s á b a d o n o sólo tenía [1968] 8 î s ) carece de fundamento. Sobre
u n a i m p o r t a n c i a m a n i f i e s t a p a r a el cui- el precepto del sábado, cf. H . Schmidt,
t o oficial, s i n o t a m b i é n p a r a las inicia- FS G u n k e l (1923) I, 78-119; E. Jenni, Oie
theologische Begründung des Sabbatgebo-
tivas religiosas p r i v a d a s ; así, p o r e j e m -
tes im AT (1956); H . Revendow, Gebot
pío, se c o n s u l t a b a al h o m b r e d e D i o s und Predigt im Oekalog (1962) 45-60;
en n o v i l u n i o y s á b a d o (2 R e 4 , 2 3 ) . J . J. Stamm, Der Dekalog im Lichte der
b) E l p r e c e p t o d e l s á b a d o , q u e p r o - neueren Forschung (=1962) 47-51; id., T h R
h í b e el t r a b a j o e n s á b a d o , se h a t r a n s - 27 (1961) 290-295; E . Nielsen, Die zehn
m i t i d o , a n t e t o d o , e n las t r e s v e r s i o n e s Gebote (1965) 68.71.80s; A. R. H ü l s t ,
FS Vriezen (1966) 152-164; N.-E. Andrea-
del decálogo (y e n el C ó d i g o d e la
1083 ‫ ישבת‬ïbl Cesar, descansar 1090
sen, The O. T. Sabbath (1972); A. Lemaire, h í b e e s p e c i a l m e n t e el t r a b a j o d e encen-
RB 80 (1973) 161-185 (bibhografía). d e r f u e g o . Se d i s c u t e si la f u n d a m e n t a -
E l precepto del sábado encontró una ción d e l p r e c e p t o d e l s á b a d o e n E x 2 0 ,
formidación, d e n t r o del material narra- 11 d e p e n d e d e Ρ (cf. r e c i e n t e m e n t e , p o r
t i v o d e l P e n t a t e u c o , e n E x 16, u n epi- u n a p a r t e , R e v e n t l o w , loc. cit., 60;
s o d i o d e la m a r c h a p o r el d e s i e r t o : el N i e l s e n , loc. cit., 7 7 ; p o r o t r a . H ü l s t ,
m a n á n o d e b e r e c o g e r s e el s é p t i m o d í a , loc. cit., 1 6 1 ) . E n la L e y d e S a n t i d a d la
l a r a c i ó n d e l día s e x t o es s u f i c i e n t e p a r a m e n c i ó n d e l s á b a d o o c u p a u n l u g a r des-
d o s d í a s ; el r e l a t o se s u e l e d i s t r i b u i r t a c a d o ( e n L v 1 9 , 3 . 3 0 ; 2 3 , 3 , e n cam-
e n t r e J y Ρ (la m e n c i ó n d e la ley d e l b i o , se i n t r o d u j o s e c u n d a r i a m e n t e e n el
sábado en w . 5.29ss, a J ; w . 22ss, c a l e n d a r i o f e s t i v o ) . O t r o s t e x t o s legales
a P). m e n c i o n a n e x p r e s a m e n t e el sacrificio
d e l s á b a d o ( L v 2 4 , 8 ; N m 2 8 , 9 s ; cf. Hz
c) E n el exilio, la p é r d i d a d e la
45,17; además, 1 Cr 23,31; 2 Cr 8,13;
c e l e b r a c i ó n d e l s á b a d o e n el t e m p l o se
3 1 , 3 ) . E n e s t e día se r e n o v a b a n tarn-
consideró como un hecho gravísimo
b i é n los p a n e s p r e s e n t a d o s ( 1 C r 9 , 3 2 ;
(Lam 2,6). T a n t o más peso adquiere
2 C r 2 , 3 ) . E n la é p o c a posexílica se
a h o r a p a r a los exiliados la f i e s t a n o
s u b r a y a t a m b i é n la p r o h i b i c i ó n d e l co-
c u l t u a l d e l s á b a d o , el d e s c a n s o s a b á t i c o .
m e r c i o e n s á b a d o ( N e h 1 0 , 3 2 s s ; 13,
E l i n c u m p l i m i e n t o d e l p r e c e p t o d e l sá-
15ss).
b a d o se c o n s i d e r a c o m o f u n d a m e n t a -
ción d e l castigo ( E z 2 2 , 8 . 2 6 ; 2 3 , 3 8 ) ; Se o c u p a n t a m b i é n d e l s á b a d o algu-
p o r o t r a p a r t e , la s a n t i f i c a c i ó n d e l sá- n o s t e x t o s d i d á c t i c o s y p r o f é t i c o s . La
b a d o es e n el p r e s e n t e u n s i g n o p o s i t i v o p a r é n e s i s e n c a r e c e los c o n t e n i d o s y las
d e l a d i s t i n c i ó n e n t r e israelitas y n o v e n t a j a s d e o b s e r v a r el p r e c e p t o del
i s r a e l i t a s ( E z 2 0 ; se d i s c u t e la a u t e n t i - s á b a d o ( I s 5 8 , 1 3 s ) ; el a n u n c i o p r o f é -
c i d a d d e l c a p í t u l o ; cf. W . E i c h r o d t , tico d e salvación s e ñ a l a c o m o c o n d i c i ó n
F S J u n k e r [ 1 9 6 1 ] 65-74). El esbozo p a r a la salvación i n m i n e n t e el c u m p l í -
d e E z e q u i e l p a r a el t i e m p o c e r c a n o d e miento de este precepto (Is 56,Is), y
la s a l v a c i ó n p r e v é u n a e s t r i c t a o b s e r - una enseñanza profética establece que
v a n c i a d e l s á b a d o y d e la fiesta d e l no- i n c l u s o el n o israelita q u e o b s e r v a los
v U u n i o ( E z 4 4 , 2 4 ; s e g ú n 4 5 , 1 7 , la or- p r e c e p t o s , s o b r e t o d o el d e l s á b a d o ,
g a n i z a c i ó n d e l a f i e s t a e s t á c o n f i a d a a la p e r t e n e c e al p u e b l o d e D i o s ( I s 56,3-8).
responsabilidad del m s T , del príncipe E n t o d o caso, p a r e c e q u e s e c o n s i d e r ó
s a c e r d o t e ; e n 4 6 , l s s se m e n c i o n a n las el p r e c e p t o d e l s á b a d o c o m o la q u i n t a -
p r e s c r i p c i o n e s r e l a t i v a s al c u l t o y a los esencia d e los p r e c e p t o s ( N e h 9 , 1 4 ) .
sacrificios p a r a la f i e s t a ) . P a r a el t i e m p o f u t u r o d e la salvación
E l s á b a d o t i e n e g r a n i m p o r t a n c i a en se e s p e r a q u e cada n o v i l u n i o y cada
la l i t e r a t u r a posexílica s a c e r d o t a l y le- s á b a d o p e r e g r i n e n los p u e b l o s a S i ó a
g a l . Ρ p o n e c o m o f u n d a m e n t o d e l sá- (Is 66,23).
b a d o la creación d e D i o s en G n 2 , 2 s ; d) Al sábado semana] corresponde
la i n s t i t u c i ó n específica del s á b a d o p a r a el a ñ o s a b á t i c o : cada s é p t i m o a ñ o la
el h o m b r e t i e n e l u g a r en E x 3 1 , 1 3 - 1 6 tierra h a d e d e s c a n s a r ( a ñ o d e inactivi-
( r e p e t i c i ó n d e la r e f e r e n c i a al d e s c a n s o d a d , L v 2 5 , 2 s s ; 2 C r 3 6 , 2 1 ; si n o se
d e D i o s t r a s la c r e a c i ó n ; p e n a d e m u e r - o b s e r v a , se a m e n a z a c o m o m a l d i c i ó n
t e p a r a el t r a n s g r e s o r d e l p r e c e p t o d e l la g u e r r a y la c o n s i g u i e n t e i n a c t i v i d a d
s á b a d o ; c a r á c t e r d e s i g n o d e la rela- f o r z a d a d e la t i e r r a e n L v 2 6 , 3 4 s . 4 3 ) .
c i ó n D i o s - I s r a e l ; s o b r e G n 2,1-3, v é a s e , Q u i z á la f o r m u l a c i ó n m á s a n t i g u a d e l
a d e m á s d e la b i b l i o g r a f í a m e n c i o n a d a , p r e c e p t o d e l a ñ o s a b á t i c o se e n c u e n t r a
W . H . S c h m i d t , Oie Schöpfungsge- (sin la p a l a b r a Sabhãt) e n E x 2 3 , 1 0 s .
schichte der Priesterschrift [^1967]
154-159). T a m b i é n en E x 35,2s y N m No se sabe a qué época se remonta la
idea del año sabático. Difícilmente era ya
1 5 , 3 2 s s se e x i g e l a p e n a d e m u e r t e p a r a
conocida en Canaán (sobre eUo, con razón,
el p r o f a n a d o r d e l s á b a d o ; a q u í se p r o - E. Kutsch, Z T h K 5 5 [ 1 9 5 8 ] 26s). Se trata.
1091 ‫ 'שגג‬igi ^‫י׳«•׳•׳‬ 1092

desde luego, de un simple postulado d e la 1 5 , 3 2 s s ) . E n el e n f r e n t a m i e n t o e n t r e


teología posexílica (cf. G . Führer, Geschieh- J e s ú s y sus a d v e r s a r i o s , el p r e c e p t o d e l
le der isr. Religion [ 1 9 6 9 ] 201.321). sábado t u v o sin d u d a u n a importancia
Es también u n a festividad sabática esencial, al h a c e r p a t e n t e u n a d i v e r s a
(síibbât sahbãtõn) el día d e la reconci- c o n c e p c i ó n d e la l e y ; el p r e c e p t o se en-
Ilación, el 10 d e l s é p t i m o m e s ( L v 16, tiende como exigencia incomprensible
3 1 ; cf. t a m b i é n 1 6 , 2 9 ; 2 3 , 3 2 ) . E s Ub- de Dios o como ofrecimiento de ayuda
hãtõn, a d e m á s , e l d í a d e a ñ o n u e v o , p o r su p a r t e . C f . s o b r e eUo E . L o h s e ,
los días p r i m e r o y o c t a v o d e la f i e s t a art. σ ά 0 3 α τ ο ν : ThW VII, 1-35;
de las t i e n d a s (1, 1 5 y 2 2 d e l s é p t i m o W . R o r d o r f , Der Sonntag (1962).
m e s ; a q u í el r i t m o d e la s e m a n a está
claramente unido de forma inseparable F. STOLZ
al c a l e n d a r i o f e s t i v o ) .

e) Sobre el origen del sábado eídsten


las más diversas teorías. La probable rela- ‫ 'שגג‬ϊ^¿ Errar
cidn con el acádico sab/patÍtí (día de novi-
lunio) ha llevado a suponer que el sábado 1. J u n t o a sgg, raíz a t e s t i g u a d a e n
era también en su origen u n día de novi-
hebreo, sobre todo en forma nominal
lunio (ante todo, J. Meinhold, Sabbat und
Woche im AT [ 1 9 0 5 ] ; id., Z A W 48 (qal, « e r r a r » ; S'gägä, « e r r o r » ) , e s t á l a
[1930] 121-138), pero en el A T no hay raíz v e r b a l , m á s f r e c u e n t e , ígh (qal,
ningún dato en esa dirección. O t r o s han « e q u i v o c a r s e » ; h i f i l , « e x t r a v i a r » ; mis-
pensado en una procedencia nómada del g ^ , « e r r o r » ) ; t a m b i é n s^gPã, « e r r o r » , y
ámbito quenita (Ex 35,3 y N m 15,32ss [ P ] m'iügá, « e q u i v o c a c i ó n » , p e r t e n e c e n co-
habrían de interpretarse a partir de una m o formas secundarias a este g r u p o de
tribu de herreros que tendría especiales palabras, mientras q u e el significado y
días tabú para su oficio; entre otros, la e t i m o l o g í a d e Siggãyôn ( e n los t í t u l o s
B. D. Eerdmans, FS M a r ü [ 1 9 2 5 ] 79ss).
d e Sal 7 y H a b 3) n o s e c o n o c e n c o n
Pero el apoyo textual para esta hipótesis
es muy dudoso. También se han propues- c l a r i d a d ( ¿ d e l acádico Segü, « l a m e n t a -
to como término de referencia días de mer- c i ó n » ? ; cf. K r a u s , B K X V , X X I I I ;
cado que tenían lugar periódicamente (Jen- G . Rinaldi, Bibi 4 0 [ 1 9 5 9 ] 285). La
ni, loe. cit., 125), pero precisamente en raíz sgg se e n c u e n t r a t a m b i é n en a r a m e o
sábado el comercio estaba prohibido, y no ( s o b r e A h . 1 3 7 , cf. D I S O 2 9 0 s ; L S
se comprende por qué un día de comercio 7 5 4 s , q u e r e m i t e al e t i o p i c o sak^aya,
se habría converüdo en 10 contrario y ha- cf. D i l l m a n n 3 8 3 s ) .
bría llegado a ser una fiesta de Yahvé. Fi-
nalmente, se ha señalado que el sábado tie- 2 . igg q a l a p a r e c e 4 Χ ( L v 5 , 1 8 ;
ne su origen en las dos grandes fiestas anua- N m 1 5 , 2 8 ; Sal 1 1 9 , 6 7 ; J o b 1 2 , 1 6 ; ex-
Ies de primavera y otoño, de modo que la
c l u i d o G n 6 , 3 ; cf. W e s t e r m a n n , B K I ,
semana festiva sería el modelo de la nor-
mal (Kutsch, loe. cit., lOss; H.-J. Kraus, 4 9 3 . 5 0 7 ) ; ¡'gãgã, 19 Χ ( N m 9 Χ , L v
Gottesdienst in Israel [=1962] 98-108; Re- 6 Χ , J o s y E d cada u n o 2 X ) ; Sgh
vendow, loc. cit., 4Bss). Esta observación qal, 17 X ( P r o v 5 X ; I s 2 8 , 7 , 3 X ) ;
se puede completar con Ia hipótesis de hifil, 4 X ; s o n h a p a x l e g o m e n a s^gVã
que, en su origen, se trataba propiamente (Sal 1 9 , 1 3 ) , misgã ( G n 4 3 , 1 2 ) y m'sügä
de la semana festiva de Ia creación cuya ( J o b 19,4).
conclusión era el sábado y que se repetía
Los testimonios más antiguos son D t
y celebraba cultualmente a 10 largo de todo
27,18; 1 Sm 26,21 e Is 28,7 (quizá
el año (F. Stolz, W u D N F 11 [1971]
159-175). también Prov 19,27; 20,1; 28,10), con
sgh q a l / h i f i l , y G n 4 3 , 1 2 J , c o n misgé;
5 . E n el u d a í s m o t a r d í o , el precep- t o d o s los o t r o s t e x t o s p r o c e d e n d e l a
to d e l s á b a d o a d q u i e r e u n p e s o ere- é p o c a exñico-posexílica. D e los 1 9 ca-
d e n t e ; la casuística o c u p a u n espacio sos d e i'gägä ( i n c l u i d o s J o s 2 0 , 3 . 9 ) , 17
cada vez m á s a m p l i o (en el A T se a n u n - d e ellos p e r t e n e c e n a l a legislación sa-
cia p o r p r i m e r a vez e n E x 3 5 , 2 s ; N m c e r d o t a l d e l c u l t o ; cf. t a m b i é n sgg e n
1093 ‫¡ 'שגג‬gg Enar 1094

L v 5 , 1 8 ; N m 1 5 , 2 8 ; S a l 1 1 9 , 6 7 ; sgh 5 , 2 . 3 . 4 ) , y sb' n i f a l l'battë·, « j u r a r a la


q a l / h i f U e n L v 4 , 1 3 ; N m 1 5 , 2 2 ; Sal Ugera» ( L v 5,4).
1 1 9 , 1 0 . 2 1 . 1 1 8 , y s'g?ä e n Sal 1 9 , 1 3 . La tesis de J. Mügrom, The Cultic
3.a) E l s e n t i d o l i t e r a l b á s i c o d e sgh s=gãgá and ils Influence in Psalms and
se p e r c i b e e n E z 3 4 , 6 , « p o r t o d o s l o s ]oh: J Q R 58 (1967) 115-125, de que
montes... andaba errante mi rebaño», y s'gägä s u p o n e u n a acción consciente-
e n D t 2 7 , 1 8 ( h i f i l ) , « m a l d i t o q u i e n ex- m e n t e realizada y considerada correcta,
travia a u n ciego en el c a m i n o » . Apa- q u e l u e g o r e s u l t a s e r u n e r r o r , n o pa-
rece en sentido figurado en P r o v 28,10 r e c e s o s t e n i b l e : la m a y o r í a d e l o s t e x -
( h i f i l ) , « e l q u e e x t r a v í a a h o m b r e s ree- t o s n o c o n t e m p l a e n a b s o l u t o el e s t a d o
tos e n el m a l camino». Is 28,7 (tres s u b j e t i v o d e l s u j e t o al o b r a r . C u a n d o
v e c e s q a l ) m a r c a la t r a n s i c i ó n d e l l e n - esto ocurre sólo p u e d e deducirse por
g u a j e figurado, p e r o q u e todavía con- el c o n t e x t o , n o p o r sgg/s^gãgã. P o r o t r a
t i e n e el s i g n i f i c a d o l i t e r a l , al s e n t i d o p a r t e , varios textos s u p o n e n u n a acción
traslaticio; « v a n errantes p o r el v i n o n o intencionada; por ejemplo, G n 43,
(paralelo —>Ph), van errantes por el 12; N m 35,11; Jos 20,3.9; Is 28,7; Ez
l i c o r . . . , se e q u i v o c a n e n la v i s i ó n » . T o - 3 4 , 6 ; cf. l a s e x p r e s i o n e s « m a t a r p o r
d o s los o t r o s casos d e este g r u p o de inadvertencia», «obrar por inadverten-
p a l a b r a s t i e n e n el s i g n i f i c a d o t r a s l a t i c i o c i a » , « j u r a r a la l i g e r a » (cf. sup.). En
d e « e q u i v o c a c i ó n » e n el s e n t i d o d e S a l 1 9 , 1 3 , nistãrõt, « o c u l t o » , p u e d e ser
«error por inadvertencia, n o intenciona- s i n ó n i m o d e s ^ ^ õ t , « e r r o r » , lo que
do», c o m o resultado d e u n a acción (qal c o n s t i t u i r í a u n p a r a l e l o d e L v 5,2-4.
y formas nominales) o como causa d e la C f . , a d e m á s . E l l i g e r , H A T 4 , 6 8 . 7 4 , so-
m i s m a ( f o r m a s h i f i l ) . C f . la e v o l u c i ó n b r e L v 4-5. O t r o s textos implican u n a
s i m i l a r d e —> «andar errante», que acción consciente; p o r ejemplo, 1 Sm
en su significado traslaticio subraya con 26,21; Is 28,7b; Ez 45,20. E n conju‫״‬-
m á s f u e r z a la c u l p a b i l i d a d y p e n a e n e l t o , h a y q u e m a n t e n e r q u e el c o n c e p t o ,
sentido moral o religioso. p r e s c i n d i e n d o del estado subjetivo del
s u j e t o , d e s i g n a el r e s u l t a d o o b j e t i v o d e
b) Tiene carácter de fórmula la u n a a c c i ó n c o m o e r r o r i n d e l i b e r a d o , in-
construcción he bis'gägä, «transgredir v o l u n t a r i o ( R e n d t o r f f , loe. cil., 202s;
p o r e r r o r » (Lv 4,2.22.27; 5,15; N m 15, c f . G n 4 3 , 1 2 ; I s 2 8 , 7 ; Sal 1 1 9 , 6 6 s ;
2 7 . 2 8 ) . Si a q u í e l e r r o r se r e f i e r e a h f , P r o v 5,19-23; 20,1; E d 10,5; cf. tam-
« t r a n s g r e d i r » , e n N m 1 5 , 2 9 se t r a t a d e b i e n el t é r m i n o r e s u l t a t i v o ^sm q a l , « s e r
u n a a c c i ó n n o i n t e n c i o n a d a ('ih: v é a s e deudor» (-^'äUm), en el contexto de
V. 2 4 ) y e n N m 3 5 , 1 1 . 1 5 y J o s 2 0 , 3 . 9 s'gägä, Lv 4,22.27; 5,17-19).
de un homicidio no intencionado nkh
h i f i l néfses). T o d o s l o s c a s o s m e n c i o n a -
4 . L a i m p o r t a n c i a t e o l ó g i c a d e l con-
d o s p e r t e n e c e n a l a s p r e s c r i p c i o n e s ri-
cepto se expresa d e varias maneras. E n
t u a l e s o j u r í d i c a s q u e r e g u l a n la e x p i a -
D t 2 7 , 1 8 la m a l d i c i ó n s o b r e el q u e ex-
ción o el derecho de asilo para las trans-
travia a u n ciego es p a r t e del a n t i g u o
gresiones n o i n t e n c i o n a d a s o los p e c a d o s
c e r e m o n i a l d e m a l d i c i ó n . E n el d i c h o
d e n e g U g e n c i a (cf. t a m b i é n E z 4 5 , 2 0 ;
s a p i e n c i a l d e P r o v 2 8 , 1 0 se a n u n c i a in-
Sal 119,21.118, y R. Rendtorff, Sludien directamente, desde una perspectiva
zur Geschichte des Opfers im Allen t e o l ó g i c a , q u e q u i e n e x t r a v í a al j u s t o
Israel [ 1 9 6 7 ] 200ss). p o r el m a l c a m i n o s u f r i r á e l c a s t i g o
c) E n e l c o n t e x t o a p a r e c e n l a s si- correspondiente. El concepto aparece,
guientes palabras y expresiones para- a d e m á s , e n la a c u s a c i ó n p r o f é t i c a ( I s
lelas: «él no lo sabe {yd')» (Lv 5,17. 2 8 , 7 ) , e n Ia d e c l a r a c i ó n d e i n o c e n c i a
1 8 ) ; bib'lt díal, « s i n s a b e r l o » ( J o s 2 0 , (implícitamente ante Dios: J o b 6,24;
3 ; cf. d i a l t a m b i é n e n Sal 1 1 9 , 6 6 s ) . 1 9 , 4 ) , e n la c o n f e s i ó n d e p e c a d o s ( 1 S m
A d e m á s h a y q u e c i t a r , e n c u a n t o al con- 2 6 , 2 1 ) y o c u p a u n lugar central e n los
t e n i d o , «le está o c u l t o ('//» nifal)» (Lv r i t u a l e s d e e x p i a c i ó n ( L v 4 - 5 ; N m 15),
1095 ‫ ז^די‬Sadday (Nombre de Dios) 1096

en las n o r m a s r e g u l a d o r a s d e l d e r e c h o d o » es, c o m o e n N m 15,29s, b'yâd rãmã,


sacro d e asilo ( N m 3 5 , 1 1 . 1 5 ; J o s 2 0 , « i n t e n c i o n a d o » ( l i t e r a l m e n t e : c o n la m a -
3.9) y, f i n a l m e n t e , e n la f u n d a m e n t a - n o alzada; I Q S 9,1).
ción d e l castigo d e Y a h v é ( G n 6,3, e n E n los L X X , el g r u p o d e p a l a b r a s se
caso d e q u e a q u í h a y a u n i n f i n i t i v o d e t r a d u c e p o r n u m e r o s o s c o n c e p t o s grie-
sgg; cf. G K § 6 7 p : b^saggãm, « e n s u g a s ; s'gägä ( c o n la p r e p o s i c i ó n h'), so-
errar»). b r e t o d o p o r άχουσίωί• Cf. R . Bult-
La i m p o r t a n c i a teológica d e un m a n n , art. ά γ ν ο έ ω : T h W I, 116-122;
« e r r o r » se d e b e a q u e i n c l u s o los pe- G . Quell, art. ά μ α ρ τ ά ν ω : T h W I,
cados p o r i n a d v e r t e n c i a constituyen 2 6 7 - 2 8 8 (espec. 2 7 1 . 2 7 4 - 2 7 6 . 2 8 1 ) .
«una p e r t u r b a c i ó n o b j e t i v a d e l o r d e n
d i v i n o d e l m u n d o » (Eiliger, H A T 4 , R, KNIERIM
68) y, p o r ello, n e c e s i t a n ser e x p i a d o s .
P e c a d o p o r e r r o r n o significa d i s m i n u -
ción o a u s e n c i a d e c u l p a , s i n o única-
m e n t e la p o s i b i l i d a d privilegiada d e ex-
0‫ הי‬Sadday (Nombre de Dios)
piación. E s t a s e r á m a y o r o m e n o r s e g ú n
]a posición d e l s u j e t o (Lv 4 , 2 . 2 2 . 2 7 ;
1-2. a) L o s 4 8 t e s t i m o n i o s d e las
5,15.18; 22,14; N m 15,24.25.26.27).
designaciones divinas sadday (Uama-
F u n d a m e n t a l m e n t e , es válida t a m b i é n
da a continuación «forma larga»; 8 X )
para el p e c a d o p o r e r r o r esta a f i r m a -
y sadday ( e n a d e l a n t e , « f o r m a b r e v e » ;
ción: « A él ( Y a h v é ) p e r t e n e c e n el q u e
4 0 X ) se d i s t r i b u y e n así: Pentateuco:
yerra y el q u e h a c e e r r a r » ( J o b 1 2 , 1 6 ) .
sin carácter de f u e n t e (dichos tribales):
El p e l i g r o d e u n e x t r a v í o i n v o l u n t a r i o ,
G n 49,25; yahvista: N m 24,4.16; fuen-
p e r o n o p o r ello m e n o s r e s p o n s a b l e ,
te sacerdotal: G n 17,1; 28,3; 35,11;
m a n i f i e s t a la t o t a l d e p e n d e n c i a d e l h o m -
4 3 , 1 4 ; 4 8 , 3 ; E x 6 , 3 ; Salterio: Sal 6 8 ,
b r e r e s p e c t o d e la r e v e l a c i ó n (Sal 19,
15; 9 1 , 1 ; profetismo del siglo VI: es-
13; 1 1 9 , 6 6 s ) , la dirección (Sal 119,10)
cuela d e E z e q u i e l : E z 10,5, i n t r o d u c i d o
y el juicio o p e r d ó n d e D i o s (Sal 1 1 9 ,
d e e s t e p a s a j e en 1,24 (cf. s o b r e a m b o s
21.118). La disposición para descubrir
textos Zimmerli, BK X I I I , 8.238s);
el p r o p i o e r r o r es, p u e s , u n a s p e c t o
a n ó n i m o : I s 13,6 = J1 1 , 1 5 ; Job: 3 1
i m p o r t a n t e d e la a n t r o p o l o g í a bíblica.
t e s t i m o n i o s , d e ellos 6 e n los d i s c u r s o s
Q u i e n , a p e l a n d o a u n « e r r o r » , se dis-
de E ü h ú (32,8; 33,4; 34,10.12; 35,13;
culpa i n c u r r e , s e g ú n E c l 5 , 5 , e n la có-
3 7 , 2 3 ) , n u n c a en el r e l a t o - m a r c o e n
lera d e D i o s . E l « e r r o r » d e u n p o d e r o s o
p r o s a n i e n las i n t r o d u c c i o n e s e n p r o s a
es u n mal g r a v e , p o r q u e él n o l o com-
a los d i s c u r s o s ; Rut: 1 , 2 0 . 2 1 .
p r e n d e n i 10 r e c o n o c e (Ecl 10,5). P o r
ú l t i m o , c u a n d o el h o m b r e es conside- L a f o r m a larga se c i r c u n s c r i b e a los
r a d o t o t a l m e n t e c o m o —> bãiãr, «car- t e s t i m o n i o s d e Ρ y a E z 1 0 , 5 . S i n em-
n e » , r e f r a c t a r i o a las correcciones d e su b a r g o , s i g u i e n d o a los t e s t i g o s d e l t e x t o
«error» por medio del «espíritu» de indicados en B H S , probablemente hay
D i o s ( G n 6 , 3 [ P ] ; cf. sup.), n o q u e d a que restitmr también en G n 49,25 w " ë l
esperanza e n s u f u t u r o . sadday e n v e z d e w"¿! sadday (así, la
m a y o r í a d e los c o m e n t a d o r e s ; d i s t i n t a
5 . E n los t e x t o s d e Q u m r á n (véase opinión, J. Blau, V T 6 [ 1 9 5 6 ] 212,
K u h n , Konk. 1 3 4 b . 2 1 7 b ) a p a r e c e 10 X pero n o cabe esperar 'êí ante nomina-
el c o n c e p t o {misgã, 3 X : I Q H 2,19; t i v o en u n t e x t o p o é t i c o a n t i g u o ) .
C D 3 , 5 ; 4 Q F 1 1,9; sgh, 1 X : E Q S a b) A ello se a ñ a d e n t r e s n o m b r e s
1,5; sgg, 2 X : I Q S 8 , 2 6 ; 9 , 1 ; S'gägä, hebreos de persona compuestos con W -
4 X : I Q S 7,3; 8,24; 9,1; 1Q27 6,2). day e n la lista d e los r e p r e s e n t a n t e s d e
E s s o r p r e n d e n t e la i m p o r t a n c i a a t r i b u i - las t r i b u s {»'¡?tm) e n N m 1,5-16(19),
da e n la R e g l a d e la C o m u n i d a d al e r r o r q u e s u b y a c e t a m b i é n a las c o m p o s i c i o -
involuntario. El opuesto de «inadverti- n e s s e c u n d a r i a s d e N m 2 , 1 0 - 3 1 ; 7,
1098 1096
‫ ז^די‬Sadday (NombredeDios)

12-83; 1 0 , 1 1 - 2 8 (cf. s o b r e eUo M . N o t h , d e 'él, s i n o u n a a p o s i c i ó n d e 'él y, p o r


Das System der zwölf Stämme Israels t a n t o , p u e d e a p a r e c e r t a m b i é n sola.
[ 1 9 3 0 ] 15-18.153-156): 'ammlsadday, e) C o m o i n d i c a n las t r a d u c c i o n e s
« m i 'am ( t í o p a t e r n o ) es sadday», padre v a r i a b l e s y, e n p a r t e , i n c l u s o a r b i t r a r i a s
d e A j i e z e r , d e la t r i b u d e D a n ( 1 , 1 2 ; d e (.'éli sadduy e n las v e r s i o n e s d e l A T ,
t a m b i é n 2 , 2 5 ; 7 , 6 6 . 7 1 ; 1 0 , 2 5 ) ; Suri- ya e n é p o c a a n t i g u a n o se conocía con
sadday, « m i m o n t e ( ! ) es sadday» s e g u r i d a d el s i g n i f i c a d o d e l n o m b r e .
( « m o n t e » e n el s e n t i d o d e l u g a r d e re-
f u g i o ) , p a d r e d e S a l u m i e l , d e la t r i b u E n G sólo la f o r m a larga se suele
de Simeón (1,6; también 2,12; 7,36.41; traducir por θεός con u n pronombre
1 0 , 1 9 ) , y S'dPúr ( q u e es m e j o r vocali- posesivo ( G n 17,1; 28,3; 35,11; 43,
zar ''Saddafõr, a u n q u e ya G t i e n e Σ ε - 14; 4 9 , 2 5 [ c f . sup., l a ] ; E x 6 , 3 ; u n a
δ ι ο υ ρ y s i m i l a r e s ) , «sadday ilumina» ve2 θ ε ό ς Σ α δ δ α ι E z 10,5). E n los de-
(así, s e g ú n el t e x t o c o r r e g i d o ; T M os- m á s casos e n c o n t r a m o s ö έ τ ί ο υ ρ ά ν ι ο ς
c u r o ) , p a d r e d e E l i s u r , d e la t r i b u d e (Sal 6 8 , 1 5 ) , θ ε ό ς ( N m 2 4 , 4 . 1 6 ) , à θ ε ό ς
R u b é n (1,5; también 2,10; 7,30.35; ( I s 13,6), Ö θ ε ό ς τ ο ΰ ο ύ ρ α ν ο ϋ (Sal 91,
1 0 , 1 8 ) . N o se p u e d e d e t e r m i n a r c o n 1), (è) ι κ α ν ό ς ( E z 1,24 G * ; J o b 2 1 , 1 5 ;
c e r t e z a la b a s e h e b r e a d e l n o m b r e p e r - 3 1 , 2 ; 4 0 , 2 [ e n los t e x t o s d e J o b s i e m p r e
sonai Σ α ρ α σ α δ α ι (variantes: Σ α λ α - con a s t e r i s c o ] ; R u t 1 , 2 0 . 2 1 ) , (ό) κ ύ ρ ι ο ς
σ α δ α ι , Σ α ρ ι σ α δ α ι ) en J d t 8,1. (Job 6,4.14; 13,3; 21,20; 22,3.23.26;
24,1; 27,10 [ α ύ τ ό ς referido a κ ύ ρ ι ο ς ] ;
c) H a s t a a h o r a sólo h a y u n t e s t i m o -
3 1 , 3 5 ) , •χύριας π α ν τ ο κ ρ ά τ ω ρ ( J o b 15,
n i o p r e b i b l i c o d e sadday e n el n o m b r e
2 5 ) , ó τ α π ά ν τ α · π ο ι ή σ α ς ( J o b 8,3),
p e r s o n a l s e m í t i c o d e u n s i e r v o egipcio
π α ν τ ο ρ κ ά τ ω ρ ( J o b 5 , 1 7 ; 8 , 5 ; 11,7;
d e f i n e s d e l siglo x i v a. C . ( W . M . F l i n -
d e r s P e t r i e , Kahun, Gurob, and Hawara 22,17.25; 23,16; 27,2.11.13; 32,8; 33,
[ 1 8 9 0 ] t a b l a 2 4 ; M . B u r c h a r d t , Die alt- 4 ; 3 4 , 1 0 . 1 2 ; 3 5 , 1 3 ; 3 7 , 2 3 ) . L a s traduc-
kanaanaischen Fremdworte und Eigen- d o n e s griegas m á s r e c i e n t e s d e A q u i l a ,
namen im Ägyptischen I I [ 1 9 1 0 ] 43, Simmaco y Teodoción tienen en todos
Ν . 826), que, como vieron Burchardt y los casos a t e s t i g u a d o s ι κ α ν ό ς (cf. s o b r e
A l b r i g h t , c o r r e s p o n d e al h e b r e o *Sdy ello t a m b i é n Ber. R . X L V I , 3 ; s o b r e
'my. C f . s o b r e ello W . F . A l b r i g h t , en G n 1 7 , 1 : írguim 'qylws 'ksyws w-nqws
L . F i n k e l s t e i n ( e d . ) . The Jews; Their [ l é a s e *''qnws'\, es decir, p a r a 'él sadday
History, Culture and Religion (1949) Aquila tiene ά ξ ι ο ς ι κ α ν ό ς ) . Véanse
7.56, nota 20 (reproducido en The G . B e r t r a m , Z A W 7 0 ( 1 9 5 8 ) 2 0 - 3 1 ; id.,
Biblical Period from Abraham to Ezra Akten des Vierundzwanzigsten Interna-
[ 1 9 6 3 ] 13.99, n o t a 35); F. M . Cross, tionalen Orientalistenkongresses (1959)
H T h R 55 (1962) 245. Distinta opinión, 2 1 1 - 2 1 3 ; i d . , W d O I I , 5-6 ( 1 9 5 9 ) 502-
W . H e l c k , Die Beziehungen Ägyptens 513.
ztí Vorderasien im 3. und 2. Jahrtau- J e r ó n i m o ( V u l g a t a y P s a l t e r i u m jux-
send V. Chr. (^1971) 3 5 9 , N . I X 2 8 , ta H e b r a e o s ) d e p e n d e c o m p l e t a m e n t e
q u e l e e el n o m b r e sin p e r o , a m i jui- de G en su interpretación de sadday.
cio, es p r e f e r i b l e la h i p ó t e s i s d e Bur- T r a d u c e la f o r m a larga p o r deus omni-
c h a r d t y A l b r i g h t . C f . s o b r e eUo t a m - pólens, u n a v e z ( G n 4 3 , 1 4 ) p o r deus
b i é n F . M . C r o s s , Canaanite Myth and meus omnipotens y p a r a la f o r m a b r e v e
Hebrew Epic ( 1 9 7 3 ) 5 3 , c o n n o t a 3 8 . u s a deus ( J o b 2 2 , 3 ; 4 0 , 2 ) , dominus (Is
d) N o se p u e d e d e t e r m i n a r c o n cer- 1 3 , 6 ; J o b 5 , 1 7 ; 6 , 4 . 1 4 ) , excelsus (Sai
teza si la f o r m a o r i g i n a i d e l n o m b r e d e 9 1 , 1 ) , omnipotens ( G n 49,25; N m 24,
D i o s es la larga o la b r e v e . D e t o d o s 4.16; J o b 8,3,5; 11,7; 13,3; 12,25; 21,
m o d o s , la p r e s e n c i a d e la f o r m a b r e v e 15.20; 22,17.23.25.26; 23,16; 24,1; TI,
e n t e x t o s a n t i g u o s , c o m o los n o m b r e s 2.10.11.13; 29,5; 31,2.35; 32,8; 33,4;
y los d i c h o s d e B a l a á n , i n d i c a al m e n o s 34,10.12; 35,13; R u t 1,20.21), potens
q u e e n la f o r m a larga sadday n o es u n a ( J l 1,15), robustissimus (Sai 6 8 , 1 5 ) y
determinación en genitivo dependiente sublimis deus ( E z 1,24).
1099 ‫ ז^די‬Sadday (Nombre de Dios) 1096

Los t a r g u m e s t i e n e n s i e m p r e ('él) q u e s i t u a r t a m b i é n a q u í las a n t i g u a s


siiílday c o m o el T M , E n la t r a d u c c i ó n t r a d u c c i o n e s q u e e x p r e s a n el c o n c e p t o
siríaca a p a r e c e la t r a n s c r i p c i ó n 'élsad- «fuerte» o similares: κ ύ ρ ι ο ς , •παντο-
day, o r d i n a r i a m e n t e p a r a la f o r m a larga κ ρ ά τ ω ρ , dominus, omnipotem, potens,
(Gn 17,1; 28,3; 35,11; 43,14; 48,3; robustissimus, hasstnä; cf. t a m b i é n la
E x 6 , 3 ; t a m b i é n G n 4 9 , 2 5 [ c f . sup., t r a d u c c i ó n siríaca d e 'él sadday p o r U0'
l a ] ) y u n a vez ( R u t 1,20) p a r a la f o r - bar ^Ali c o m o 'úllãhã gabbärä, «Dios
m a b r e v e . Se e m p l e a n t a m b i é n c o m o f u e r t e » , j u n t o a 'allãhà d^‫׳‬lüw^dàyé (ara-
« t r a d u c c i o n e s » 'allãhã, « D i o s » ( N m 2 4 , b e 'ilàh 'dmaw^id), « D i o s d e las p r o -
4.16; Ez 1,24; 10,5 [ ] f o r m a larga!]; m e s a s » ( s e g ú n G n 1 7 , l s s , etc., 'él sad-
J1 1,15; Sal 6 8 , 1 5 ; 9 1 , 1 ; J o b 2 1 , 1 5 . 2 0 ; day s o l a m e n t e h a p r o m e t i d o , Yhwh ha
22,17.23.25; 24,1; 31,2.35; 32,8; 33,4; c u m p l i d o las p r o m e s a s ) , y 'allãhã da-
3 4 , 1 2 ; 3 5 , 1 3 ; 4 0 , 2 ) ; hasstm, «fuerte» smayyä, « D i o s d e l cielo» ( G . H o f f m a n n ,
( J o b 5 , 1 7 ; 6 , 4 ; 8,3.5;' 1 1 , 7 ; 1 3 , 3 ; 15, Syrisch-arabische Glossen [ 1 8 7 4 ] 781).
25; 27,2.10.13; 29,5; 37,23); 'ellãyã, Sin e m b a r g o , e n la d e r i v a c i ó n d e sdd
«alto» ( J o b 6 , 1 4 ) ; selyã ( I s 13,6, q u i z á n o s e explica l a f o r m a n o m i n a i d e sad-
error p o r '"ellãyã, p o r q u e el s i g n i f i c a d o day. P o r o t r a p a r t e , la raíz n o significa
«tranquilidad» n o encaja en absoluto). «ser f u e r t e » o s i m i l a r e s , e n s e n t i d o p o -
sitivo, s i n o q u e i m p l i c a el a s p e c t o d e
i) C o m o o c u r r e e n las a n t i g u a s tra-
lo v i o l e n t o y d e s t r u c t i v o ; cf. s o b r e ello
ducciones, t a m b i é n d i f i e r e n d e f o r m a
ya I s a a c A b a r b e n e l en B u x t o r f , loe. cit.,
m u y c o n s i d e r a b l e las e t i m o l o g í a s pro-
275.
puestas en época reciente. H a s t a ahora
n o se ha l l e g a d o a u n c o n s e n s o . D a d o 2) sadday se d e s c o m p o n e e n SÍE- y
q u e el m a t e r i a l d e q u e a c t u a l m e n t e se day y significa «el q u e b a s t a » . E s t a es
d i s p o n e n o p e r m i t e u n a d e c i s i ó n segu- la i n t e r p r e t a c i ó n d e l j u d a i s m o a n t i g u o
ra s o b r e la e x a c t i t u d d e u n a h i p ó t e s i s , q u e ya e s t á e n la b a s e d e l a t r a d u c c i ó n
se e x p o n e n a c o n t i n u a c i ó n las p r o p u e s - ι κ α ν ό ς e n G ( R u t 1 , 2 0 . 2 1 ; e n los de-
tas d e explicación a n t i g u a s y m o d e r n a s m á s casos es s i e m p r e u n a a d i c i ó n hexa-
más i m p o r t a n t e s — i n c l u s o d e s d e el p i a r ) y e n las m o d e r n a s t r a d u c c i o n e s
p u n t o d e vista d e la h i s t o r i a d e la in- griegas, está a t e s t i g u a d a e n el M i d r á s
v e s t i g a c i ó n — y, b r e v e m e n t e , las o b j e - (Ber. R . V , 8 , s o b r e G n 1 , 1 1 ; X L V I , 3,
Clones críticas a cada u n a d e ellas. s o b r e G n 1 7 , 1 ; X C I I , 1, s o b r e G n 4 3 ,
1) sadday = «el p o d e r o s o , el f u e r - 14; cf. Yalqüt Sini'ônî, edición Jeru-
te», d e la raíz sdd. E s t a d e r i v a c i ó n sub- salen I , 4 5 , s o b r e G n 17,1) y es d e f e n -
yace al j u e g o d e p a l a b r a s e n t r e sõd y d i d a t a m b i é n p o r los exegetas j u d í o s
sadday en I s 13,6 = J1 1 , 1 5 ; p e r o qui- m e d i e v a l e s ( p o r e j e m p l o , p o r Saadia
zá n o se d e b e i n t e r p r e t a r e s t e j u e g o d e G a ó n en s u t r a d u c c i ó n d e la B i b l i a ,
p a l a b r a s e t i m o l ó g i c a m e n t e e n el s e n t i d o d o n d e Sadday = 'al-kãji, y por Rasi
m o d e r n o (cf. M . W e i p p e r t , Z D M G 111 p a r a G n 17,1). S o b r e el d i v e r s o u s o
[ 1 9 6 1 ] 4 4 s ) . T a l d e r i v a c i ó n ha teni- e x e g é t i c o d e esta e t i m o l o g í a , cf. G . K i t -
d o i n c l u s o p o s t e r i o r m e n t e sus d e f e n - tel, T h W I , 4 6 7 ; W e i p p e r t , loc. cit.,
sores; cf. p a r a los a n t i g u o s J . Bux- 4 5 - 4 7 . N o c a b e d u d a d e q u e e s t a deri-
torf d . J . , Dissertationes philologico- v a c i ó n es artificial; p o r eso n o h a teni-
theologicae (Basilea 1662) 2 7 5 ; C. I k e n , d o defensores en épocas recientes.
Dissertationes philologico - theologi- 3) L a vocalización sadday n o es co-
cae ( L e i d e n 1 7 4 9 ) 7-9; G e s e n i u s , The- r r e c t a , p o r q u e se r e m o n t a a la deriva-
saurus 1366s; también, p o r ejemplo, c i ó n d e sdd o ss day; d e b e , p u e s ,
F. B a e t h g e n , Beiträge zur semitischen c a m b i a r s e e n "sed! o "séday ( p o r ana-
Religionsgeschichte (1888) 293-295; G B logia c o n '^dofíay); a q u í se s u p o n e q u e
8 0 8 s ; N o t h , I P 130s. E l á r a b e sadìd, sed, « d e m o n i o » o similares, es original-
« f u e r t e » , c i t a d o c o n f r e c u e n c i a en e s t e m e n t e u n ser p o s i t i v o i n c l u s o e n I s r a e l
c o n t e x t o , n o es e n a b s o l u t o c o m p a r a - (cf. s o b r e el b a b i l o n i o sédu, el r a d i c a l
ble p o r r a z o n e s f o n é t i c a s . Q u i z á h a y d e l h e b r e o sèd, a c t u a l m e n t e W . v o n
1101 ‫ ז^די‬Sadday (Nombre de Dios) 1096

Seden, «Baghdader Mitteilungen» 3 Viewed in the Light of Assyrian Re-


[ 1 9 6 4 , 1 9 6 5 ] 148-156) o q u e p u e d e search [ 1 8 8 3 ] 4 8 , n o t a 1; Prolegomena
e s t a r u n i d o al á r a b e saiyid, «señor». eines neuen hebr.-aram. Wörterbuches
Así, T h . Nöldeke, Z D M G 40 (1886) zum AT [ 1 8 8 6 ] 9 5 s ) d e d u j o q u e la raíz
735s; 42 (1888) 480s; G . H o f f m a n n , d e sadü s i g n i f i c a b a « e l e v a r s e » , y s e g ú n
Über einige phönikische Inschriften esto, e x p l i c ó sadday c o m o el « a l t í s i m o » .
( 1 8 8 9 ) 5 3 - 5 5 ; Β. D u h m , Das Buch D e s p u é s a d o p t ó t a m b i é n p a r a sadû el
Hiob ( 1 8 9 7 ) 34. E l e x t r a n j e r i s m o acá- significado «señor, soberano», remitien-
d i c o sêdím se aplica e n el A T sólo a d o al m i s m o t i e m p o al e p í t e t o « g r a n
dioses extranjeros o demonios (Dt 32, m o n t e » d e l d i o s EUil, s u m é r i o kur.gal,
17; Sal 1 0 6 , 3 7 ; el s i g n i f i c a d o p r e c i s o a c á d i c o sadû rabü {Assyrisches Hand-
es o s c u r o ) . E l b a b i l o n i o sédu n o p e r t e - Wörterbuch [ 1 8 9 7 ] 642s). Basándose en
n e c e a los g r a n d e s d i o s e s , a d i f e r e n c i a las tesis d e D e l i t z s c h , F . H o m m e l , Die
d e sadday (cf. inf., 3 - 4 ) . P o r o t r a p a r t e , altisraelitische Überlieferung in in-
n o se p u e d e n a t e s t i g u a r e n o t r o s casos schriftlicher Beleuchtung ( 1 8 9 7 ) 109s,
( p r e s c i n d i e n d o d e '°domy) designado- y J . H e h n , Die biblische und die baby-
nes divinas en construcción estereoti- Ionische Gottesidee (1913) 265-269,
p a d a c o n el s u f i j o d e la p r i m e r a perso- p r o p u s i e r o n vocalizar sãdi o sãday (en
na s i n g u l a r . a n a l o g í a c o n "dõnãy) e n v e z d e sadday
y c o n s i d e r a r la p a l a b r a en el significado
4) sadday t i e n e r e l a c i ó n c o n la pa- « a l t o , a l t í s i m o » c o m o s i n ó n i m o d e ^xl-
l a b r a s e m í t i c a q u e significa « p e c h o » yon i-^'lb, 4 b ) . P r o b a r o n q u e el epí-
( u g a r í t i c o td, d u a l h e b r e o iâdáyim, dual t e t o sadû rabû d e s i g n a b a t a m b i é n al
a r a m e o fdayyã, á r a b e tady) y es n o m - dios Amurrû(m) ( s u m é r i o "^Mar. d u ) , el
b r e d e u n a diosa d e la f e a m d i d a d . dios d e l o c c i d e n t e (mãt Amurri(m), Si-
C f . B u x t o r f , loe. cit., 2 7 6 , q u e r e m i t e ria-Palestina). E n E. Burrows, J T h S t
a d e s i g n a c i o n e s clásicas d e d i o s a s (!) 4 1 ( 1 9 4 0 ) 1 5 2 - 1 6 1 , ('él) sadday s e iden-
c o m o mammosa (Ceres, Diana, Isis); t i f i c a , s i n m á s , c o n el dios Amurrû(m)
cf. t a m b i é n P . H a u p t , F S W e l l h a u s e n (cf. inf.).
( 1 9 1 4 ) 2 1 2 , y A l b r i g h t y Z o l l e r en 6 .
D a d o q u e sadday d e s i g n a u n a d i v i n i d a d W . F . A l b r i g h t , J B L 5 4 ( 1 9 3 5 ) 173-
masculina, esta etimología tiene menos 2 0 4 , o b j e t ó c o n r a z ó n c o n t r a tales hipó-
interés. tesis q u e ^dday no p u e d e ser d e r i v a d o
5 ) sadday d e r i v a b i e n d e sdy, «arro- d i r e c t a m e n t e d e iadû, p o r q u e en e s t e
j a r » ( a r a m e o í i f ) , o b i e n d e sdy ( n o caso h a b r í a q u e e s p e r a r u n a f o r m a he-
a t e s t i g u a d o ) e n el s e n t i d o d e 'sd, «de- b r e a c o m o *s^di. E l e n c o n t r ó el p r o t o -
t r a m a r » ; e n el p r i m e r caso, el n o m b r e t i p o acádico d e sadday e n el gentilicio
significa « l a n z a d o r ( d e r a y o s ) » ( κ ε ρ α ύ - n e o a s i r i o sadd^û/*saddâyû (también
ν ε ι ο ς ) ; e n el s e g u n d o , « e l q u e d e r r a m a saddû'a), « h a b i t a n t e d e l m o n t e » , y en-
(su b e n d i c i ó n s o b r e t o d a la c r e a c i ó n ) » ; t e n d i ó sadday ( f o r m a f o n é t i c a correcta
cf. B u x t o r f , loe. cit., 2 7 6 ; G e s e n i u s , tras la caída d e las d e s i n e n c i a s d e los
Thesaurus 1 3 6 7 ; F . Schwally, Z D M G casos) c o m o «el d e l m o n t e » . D a d o q u e
5 2 ( 1 8 9 8 ) 1 3 6 . L o s c o m p l e m e n t o s tá- h a s t a a h o r a la f o r m a saddffú n o se ha
eitos d e la t r a d u c c i ó n i n î c a n q u e esta encontrado en textos muy antiguos y
e t i m o l o g í a sólo p u e d e m a n t e n e r s e a cos- q u e A l b r i g h t s i t u a b a la r e c e p c i ó n d e l
t a d e d i f i c u l t a d e s s e m á n t i c a s . A ello s e n o m b r e d e D i o s e n la época d e los pa-
a ñ a d e el h e c h o d e q u e la raíz sdy n o es triarcas, é s t e sólo p u d o r e m i t i r a u n
cananea. p a r a l e l o d e la E d a d d e l B r o n c e : el n o m -
b r e d e t r i b u « a m o r r e o » Rabbãyü (tam-
6 ) C u a n d o , e n el siglo x i x , la com-
b i é n Rabbû) d e los t e x t o s d e M a r i con
p r e n s i ó n d e los t e x t o s asirio-babilónicos
el s i g n i f i c a d o « a r q u e r o s » {Yahweh and
h i z o v e r q u e la p a l a b r a acádica p a r a
the Gods of Canaan [ 1 9 6 8 ] 9 4 , n o t a
« m o n t e » era sadi¡, se a d u j o t a m b i é n
140; 164, nota 77), Siguiendo paralelos
ésta p a r a la e x p l i c a c i ó n d e sadday.
semíticos, A l b r i g h t r e l a c i o n ó etimológi-
F . D e ü t z s c h (The Hebrew Language
1104 1096
559‫ז^די‬Sadday (Nombre de Dios) 1096

camente iadû, «monte», con el término siguiendo a Cross, loc. cit., 52, nota 33,
semítico para «pecho» (raíz tdy; cf. d e se considera como secundaria la redu-
forma análoga también I . Zoller, R S O plicación de la d en iadday y la termina-
13 [1931-32] 73-75) y así p u d o expli- ción -ay, como desinencia gentilicia nor-
car tanto la i inicial en el hebreo sad- mal del semítico noroccidental (*ayyu).
day como el sonido s (transcrito con- 7) Según Ν . Wallcer, Z A W 72
vencionalmente i ) en la transcripción (1960) 44-66, sadday se deriva, pasando
egipcia Si-d-i- (cf. sobre ello F. M . Cross, por el arameo, del n o m b r e o epíteto
Canaanite Myth and Hebrew Epic divino sumério SÄ.ZU, «conocedor del
[1973] 52s, nota 36; sobre el sonido corazón». La derivación es fonéticamen-
inicial de iadû, también Α. F. Rainey, te imposible e históricamente poco pro-
«L'sônênû» 30 [ 1 9 6 6 ] 272; U F 3 bable; cf. sobre ello el detallado trata-
[ 1 9 7 1 ] 172, en ambos casos bajo 19. miento de W e i p p e r t , loe. cit., 42-44.
2387 y 19.2654). La tesis de Albright 8) Después que P . H a u p t , Fiorile•
fue ampliamente aceptada; cf. sobre gium ou Recueil de travaux d'érudition
todo Cross, loc. cit., 52-60; LI. R. Bai- dédiés à M. le Marquis Melchior de
ley, JBL 87 (1968) 434-439; J . OueHet- Vogué (1909) 279, liabia manifestado
te, TBL 88 (1969) 470s; H . Gese en incidentalmente la opinión de q u e qui-
H . G e s e / M . H ö f n e r / K , Rudolph, Die 2á sadday podría tener relación con el
Religionen Altsyriens, Altarabiens und hebreo sãd¿, cuya forma secundaria es
der Mandaer (1970) 133s. Pero mien- sãday, M . W e i p p e r t , ZDiMG 111 (1961)
tras que Bailey, Ouellette y E. L. Abel, 42-62, propuso, remitiendo al n o m b r e
«Numen» 20 (1973) 48-59, como ya de la diosa ugarítica 'ttrt id, «Astarté
antes Burrows (cf. sup.), remitiendo al del c a m p o / d e la campiña» ( P R U I I
epíteto bèi sadé, «señor del m o n t e / d e 106, 52.55; V 4 Vs. 10), leer el nom-
la cordiUera», del dios Amurr(t¡)m, bre divino "el iãds/Sãday (en la últi-
equiparan con éste a (,'él) iadday y pien- ma Edad del Bronce, "el sadé) y en-
san en u n dios lunar afín a Sin de tenderlo como «El de la campiña». Pero
Harran, Cross se inclina a ver tanto no tenía en cuenta q u e 'ttrt sd no es
en Amurr(û)m como en {^él) sadday el originalmente una diosa del área semi-
dios amorreo El, que tiene propiedades tica noroccidental, sino hurrita y, en
del «dios de la tempestad» y que hay último término, sumeria, que aparece
que adscribir al tipo del «guerrero di- también como NIN.EDIN(.NA) (sume-
vino» (cf. en general P. D . MiHer Jr., rio), bélet seri (acádico) y awariwi
The Divine Warrior in Early Israel sauíka (hurrita); en estos casos edin,
[ 1 9 7 3 ] , pero cf. también Gese). séru, awari, sd significan «estepa» o
«campo de batalla». Cf. ya M . Weip-
Hay que objetar a la tesis de Alb- pert Z D P V 82 (1966) 305s, nota 172;
right que el gentilicio iaddã'úl*iaddã- H . Haag, Bibel-Lexikon (^1968) 1530.
yû, en el que apoya su explicación, así
como saddû, forma secundaria corres- P a r a consideraciones etimológicas
pondiente a iadú, parece ser u n neo- hay que tener en cuenta los siguientes
logismo neoasirio que no se puede da- puntos de vista: 1) Como atestigua la
tar en el período paleobabilonio. El transcripción egipcia *s3-d-i-, a finales
nombre de tribu RabbâyûlRabbû, al del siglo XIV a. C. el sonido inicial del
igual que el apelativo acádico rabbû, nombre divino no era |í|, sino |í| o |í|,
«sagitario» (también como constelación), y el sonido final era vocálico U-é?), ño
idéntico a es difícilmente compara- u n diptongo. 2) El alargamiento de la
ble con sadd^/yû, en cuanto que el dental sólo p u e d e atestiguarse en el
primero probablemente es u n nomen siglo VI en el juego de palabras entre
actoris de la forma *jtf^ãl- de u n verbo sõd «*íudd-) y iadday en Is 13,6
factitivo y el segundo u n gentilicio de = J1 1,15 (pero no es del todo seguro,
u n sustantivo de objeto. N o obstante, porque el juego de palabras se puede
se pueden obviar estas dificultades si,
referir simplemente al grupo consonan-
1105 ‫ ז^די‬Sadday (Nombre de Dios) 1096

tico sd). 3) La transcripción Σ α δ δ α ι en sonales con 'él, tres con el elemento


Ez 10,5 G no tiene valor para la etimo· teóforo Sadday. E n los oráculos yahvis-
logia, p o r q u e se le opone la transcrip- tas de Balaán, que se remontan igual-
ción -accSai. en los nombres personales. mente al período anterior a Saúl y Da-
La tesis que mejor tiene en cuenta es- vid, sadday está en paralelo con 'él y
tos hechos es la de Albright expuesta 'selyõn (en N m 24,4 debe añadirse, se-
en 6, en la reelaboración de Cross. gún el V. 16); en el oráculo relativo a
José (¿Efraín?) de la bendición de Ja-
3-4. ('él) sadday es u n n o m b r e divi- cob en G n 49,22-26, que en sus elemen-
no preyahvista (¿cananeo?), cuya pre- tos esenciales no es posterior al siglo XI,
historia y naturaleza original apenas 'él sadday está en paralelo con 'él 'ãbikã
conocemos. De la presencia del elemen- y otras dos designaciones del «Dios de
to facultativo del nombre, 'él, quizá se los padres»: '"blr Ycf^qõb y rô^é/'ébsn
puede deducir que sadday pertenece a Ytsrâ'él (rô'é y 'àbsen son, desde luego,
una serie de formas o epítetos cultuales variantes; distinta opinion, M. Dahood,
del gran Dios El, como 'él 'õlãm, 'él Bibl 40 [ 1 9 5 9 ] 1002-1007). Es, pues,
r"i, 'él bél-'él, 'él 'slyõn (cf. W e i p p e r t , probable que uno de 10s «dioses de los
loc. cit., 54-56; Cross, loc. cit., 46ss; padres» fuera realmente i^ël) sadday y
I I I / 2 ) . La identificación de El que Ρ haya utUizado y generalizado
y de sus diversas manifestaciones con aquí, como en otros muchos casos, un
Yahvé, el Dios de Israel (cf. O . Eiss- material antiguo. N o se puede probar
feldt, JSS 1 [ 1 9 5 6 ] 25-37), en el de- que los «dioses de los padres» (θεοί
curso de la historia israelita primitiva π α τ ρ φ ο ι ) f u e r a n fundamentalmente
llevó a entender siempre el nombre ('él) anónimos, como Alt supuso en su estu-
sadday en la forma en que actualmente dio fundamental; hay testimonios de
aparece en el A T como designación de que tuvieron los nombres de grandes
Yahvé. Este hecho se expresa de modo divinidades (Cross, loc. cit., 3-12). La
manifiesto en la teoría de Ρ de que 'él reminiscencia histórica de Sal 68,15,
sadday f u e el nombre con el que el Dios quizá antigua, nos resulta oscura.
de Israel se reveló a los patriarcas Abra- E n contextos más recientes hay u n
han, Isaac y Jacob, antes de manifestar doble uso de sadday. U n grupo de tex-
a Moisés su nombre Yhwh (Ex 6,2b.3). tos emplea el nombre como epíteto ar-
Para P , 'él sadday es el Dios de la alian- calzante de Yahvé (Is 13,6 = J1 1,15;
za con los padres, de la promesa de po- Ez 1,24; 10,5; Rut 1,20.21; sobre la
sesión de la tierra y de la descendencia antigüedad de Sal 9 1 , l s , donde sadday
y, por tanto, el «Dios de los padres» está en paralelo con '«?yo» y Yhwh, no
(cf. A. Alt, Der Gott der Väter [ 1 9 2 9 ] se puede afirmar nada seguro; cf., sin
= KS I , 1-78; sobre 'él sadday como embargo, u n paralelismo similar en N m
el «Dios de los padres» en P, véase 24,4.16). T a n t o en los discursos autén-
L. Rost, SVT 7 [ 1 9 6 0 ] 356s). La teoría ticos como en los interpolados de Elihú,
de Ρ se suele considerar como estiliza- en el libro de Job, sadday es junto con
ción arcaizante; sin embargo, hay indi- 'él (36 X ; además, en los discursos de
d o s para afirmar que ('él) sadday tuvo Elihú, 19 X ) , 'Hô'h (35 X ; además,
una importancia sigrúficativa en la pre- en los discursos de Elihú, 6 x ) y
historia y primera época de Israel. E n '"lõhtm (4 X ; en los discursos de Elihú,
la lista de N m 1,5-16, que muy proba- 1 X ) , designación de Dios en boca de
blemente se remonta al período pre- «paganos», quienes, naturalmente, no
estatal (cf. sup., l b ; distinta opinión, pueden llamar a Dios Yhwh: en cam-
D. Kellermann, Die Priesterschrift von bio, el relato-marco y las introduccio-
Numeri 1,1-10,10 [ 1 9 7 0 ] 155-159) y nes en prosa a los discursos dicen
en la que no aparece ni u n solo nombre '"lähm (12 X ) y Yhwh (30 X ) .
que tenga el elemento Yhwh, se en- 5. Sobre la historia posterior basten
cuentran, junto a nueve nombres per- algunas indicaciones. Fuera de las ver-
1107 ‫שוא‬ sàui" Engaño 1108

siones (cf. sup., le) y de los esfuerzos 1 Χ ), E n Os 12,2 y Sal 63,10 la pala-
exegéticos, sobre todo del judaísmo bra aparece en textos corregidos según
(cf. sup., l f [ 2 ] ) , sadday tiene, junto a los L X X ( B f f ) , mientras que la expre-
otras designaciones divinas del A T , d e r - sión hablé haíUui' en I s 5,18 se suele
ta importancia en la magia antigua e in- considerar como error ortográfico ( B H ' ;
eluso en las leyendas de los muslimes, Wildberger, BK X , 178; M . J . Dahood,
como nombre con poderes mágicos C B Q 22 [ I 9 6 0 ] 75; G . R. Driver, JSS
(cf. R. Basset, «Giornale della Società 13 [ 1 9 6 8 ] 38).
Asiatica Italiana» 7 [ 1 8 9 3 ] 44, li- 3-4. E n el hebreo bíblico, U i u · se
neas 9s; I . Goldziher, Z D M G 48 emplea (cf. M . Α. Klopfenstein, Die
[ 1 8 9 4 ] 359s). N o está claro si el nom- lüge nach dem AT [ 1 9 6 4 ] 315-320)
bre palmirénico Sdf (J. K . Stark, la mayoría d e las veces en u n sentido
Personal Names in Palmyrene Inscrtp- muy genérico de «engaño» o «maldad,
tions [ 1 9 7 1 ] 61") es el mismo de sad- falsedad»: en contexto judicial (Ex 23,
day. La interpretación de sadday como 1, «falso r u m o r » ; D t 5,20, -^'¿ä sàw\
π α ν τ ο κ ρ ά τ ω ρ , transmitida por la tra- «testigo falso»; cf. E x 20,16, 'éd iéqsr
ducción omnipotens de Jerónimo, es [-^iqr, 4 b ] ; I s 59,4; O s 10,4; cf. Sal
una de las raíces del lenguaje cristiano 144,8.11; P r o v 30,8), de idolatría (Is
sobre Dios como el «Omnipotente» 1,13; Jr 18,15; Os 12,12; J o n 2,9; Sal
(con todo, no se debe olvidar que κύ- 31,7) y de falsa profecía (Ez 12,24; 13,
ριος π α ν τ ο κ ρ ά τ ω ρ es la traducción 6-9.23; 21,28.34; 22,28; Zac 10,2; Lam
ordinaria de Yhwh fhä'öt en G). 2,14.14). E n J o b 15,31.31 la palabra se
refiere al fracaso de los planes d e u n
M. WEIPPERT malintencionado y al mismo mal q u e
se deriva de ello (cf. —>'¿1í0‫׳‬k); tiene,
sin duda, el mismo significado en Is 30,
28 (TM).
La teoría formulada por primera vez
‫ שוא‬säw' Engaño
por S. Mowinckel, Psalmenstudien I
(1921) 50-57, de que saw'' designaba en
1. La raíz hebrea s w \ sin duda afín el antiguo Israel u n poder mágico («des-
a ns' I I (nifal, «ser engañado». I s 19, gracia causada por palabras mágicas»)
13; hifil, «engañar», G n 3,13 y passim, es difícil d e probar. E n casi todos los
12 X ; massä'ön, «engaño», Prov 26, contextos, incluso en los Salmos (cf. Sal
26; massü'ot, «ruinas». Sal 73,18; 74, 12,3; 26,4; 41,7; 119,37; 139,20; 144,
3) y a s'h, «estar desierto, desolado» 8.11), la palabra podría tener u n senti-
(—>j®õO, está atestiguada también en do muy genérico, como el mismo Mo-
el semítico meridional (árabe sá'a, «ser winckel ha supuesto en sus escritos
malo, perverso», W e h r 399; etiópico posteriores (The Psalms in Israel's Wor-
s a f , «maldad», Dillmann 394). Cf. tam- ship I I [ 1 9 6 2 ] 250; cf. S. P o r ú b c a n ,
bién el arameo judaico sah^wá, «desier- Sin in the ΟΤ [ 1 9 6 3 ] 47s). La legisla-
to» (Levy IV, 515b) y el siríaco i ¿ ' / ción (cf. E x 22,17; D t 18,10s) y la
shy, «estar apagado (fuego, fuerza)» predicación (Is 47,9; Jr 27,9; Sal 58,6
(LS 759b). y passim) contra la magia y la adivina-
2. Según KBL 951a, en el A T se ción pagana indican realmente la posi-
encuentra 2 X sw" hifil, «tratar mal» bilidad de que ¡άιν" haya podido signi-
(Sal 55,16; 89,23; según G B 526a, n? ficar en algunos estratos sociales del
hifil, «atacar»). E l sustantivo saw' está antiguo Israel «poder mágico, magia».
atestiguado 53 X , la gran mayoría de Así, del tercer mandamiento (Ex 20,7
ellas en textos poéticos (Sal 15 X , Ez = D t 5,11, «no pronunciarás l - ^ n s ' ,
9 X , J o b 6 X , Jr 5 X , I s 4 X , E x y 3c] lassãw' el n o m b r e l—^sém, 4b]
Dt cada u n o 3 X , Os y Lam cada u n o de Yahvé, tu Dios»), en el que hay una
2 X , Jon, Zac, Mal y Prov cada u n o referencia específica al «poder mágico·
1109 ‫ ישוב‬iûb Volver ino
del n o m b r e de Dios... para producir frecuentes son μ ά τ α ι ο ς , μ ά τ η ν ο si-
efectos d e bendición y maldición, para milares (unas 30 Χ ) , ψ ε υ δ ή ς (11 Χ ,
acciones de conjuro y encantamiento y, Ia mayoría de ellas en contextos cultua-
e n general, para toda clase de activida- les y proféticos) y κ ε ν ό ς . Cf. O . Bauern-
des mágicas» (Noth, A T D 5, 131; feind, art. μ ά τ α ι ο ς : I V , 525-530;
cf. V o n Rad, A T D 8, 42; Α. Phillips, Η . Conzelmann, art. ψ ε ύ δ ο ς : T h W IX,
Ancient Israel's Criminal Law [ 1 9 7 0 ] 590-599; Α. Oepke, art. κ ε ν ό ς : T h W
54ss), se ha deducido un sentido màgi- I I I , 659-662.
co; KJopfenstein, loc. cit., 315s, i n d u -
ye, junto a Ex 20,7 = Dt 5,11, también J. F . Α . SAWYER
Is 5,18; Sal 41,7; J o b 11,11 y Sal 26,4
[ffi^té-saw', «magos, conjuradores»), ade-
más de Sal 24,4; J o b 31,5, entre los
textos en que sãw' significa muy pro-
‫ ישוב‬sub Volver
bablemente «desgracia» y «magia». Pe-
ro incluso aquí la expresión lassati^ po-
1. La raíz iüh {*tub) está atestigua-
dría indicar no sólo el poder mágico,
da en varias lenguas semíticas, pero
sino también su abuso («para desgracia,
falta en acádico, púnico-fenicio y etió-
abusivamente»).
pico (ugarítico: W U S N. 2828; UT
E n cuanto al otro aspecto del signi- Ν . 2661; inscripciones moabitas, he-
ficado, el sentido atenuado «nulidad» breas antiguas y arameas: D I S O 293.
o, con valor adverbial, «en vano, inútil- 324; sobre el conjunto, cf. W . L. HoUa-
m e n t e » (Sal 60,13 = 108,13; 89,48, day, The Root âûbh in the Old Testa-
texto dudoso; J o b 35,13 o J r 2,30; ment [ 1 9 5 8 ] 9-12; desde entonces ha
4,30; 6,29; 46,11; Mal 3,14; Sal 127, habido nuevo material, por ejemplo,
1.1.2; 139,20, texto dudoso), a pesar Sef. I I I , lín. 6.20.24s; B. A. Levine,
de su aceptación generalizada, es tam- Notes on a Hebrew Ostracon from
bien problemático. La diferencia entre Arad: l E J 19 [ 1 9 6 9 ] 49-51).
lassãu^ y las palabras habituales he- E n el AT se encuentra, prindpalmen-
breas para decir «en vano» {hitinãm, te, süb qal, «volver» (intransitivo), y
réqãm) parece consistir, teniendo en hifil, «devolver» (transitivo); raras ve-
cuenta la etimología (cf. sup., 1), la tra- ees polel, «devolver» (también «indu-
ducción atestiguada con más frecuencia cir»; polal, «ser restablecido», Ez 38,8),
ΐ η los L X X ( μ ά τ α ι ο ς ; cf. inf., 5) y la y hofal, «ser devuelto» (sobre la cues-
mayoría d e los pasajes del A T , en el tión del qal transitivo, cf. Holladay,
sentido más denso d e sãw\ «mal, en- loe. cit., 114s; sobre el hifil intransitivo,
gaño» (Mowinckel, loc. cit., 50). Quizá cf. L. Prijs, T h Z 5 [ 1 9 4 8 ] 152s; HoUa-
la traducción latina vanus o vanitas, de- day, loc. cit., 115, nota 94). Se derivan
rivada del griego μ ά τ α ι ο ς , f u e el ori- los sustantivos siguientes: sühã, «vuel-
gen de nuestra interpretación moderna. ta»; sibã (estado constructo stbat, Sal
126,1, ordinariamente corregido en í'-
5. E n E d o 30,17 aparece la expre-
bit; pero cf. Sef. I I I , lín. 24, y Fitz-
sión hyy sui" (cf. J o b 7,3) y en 15,7 mty
myer, Sef. 119s; M . N o t h , Z D P V 77
ÍÍÍ‫( '׳‬cf. Sal 26,4). E n 10s textos de
[ 1 9 6 1 ] 149, nota 85; cf. inf., 3c);
Q u m r á n , la palabra saw" está atestigua-
sõbãb y sõbéb, «rebelde»; m'sübä, «re-
da 6 Χ (Kuhn 217; 3 Χ escrita sin ';
beldía» (plural, «infidelidades»; véase
cf. Κ. EUiger, Studien zum Habakuk-
T h . Sprey, V T 7 [ 1 9 5 7 ] 408-410);
Kommentar vom Toten Meer [ 1 9 6 3 ]
t'sübä, «retorno» y «respuesta» (BL
67s). Sobre el nombre Swa con puntua-
496); sobre i'bitU'büt, cf. inf., 3c.
ción tiberiense, cf. BL 109; Meyer I,
61. E n el hebreo moderno, la palabra
se limita casi exclusivamente a las cons- Sobre los nombres de persona formados
con iüb ('iBlyãrib entre otros; además, el
trucciones tomadas de la Biblia.
nombre simbólico ¡''ãr Yãíüb en Is 7,3:
E n 10s L X X , las traducciones más cf. Wildberger, BK Χ, 277s), cf. Noth, IP
Uli ‫ ישוב‬sab Volver 1112

199.213; HoUaday, loe. cil., 8s.l09s.l46; 2


además, Huffmon 266; Gröndahl 200. o
^o s
El arameo bíblico emplea el verbo 3 2
o
en el mismo significado que el hebreo 1• -S o. u S o
en qal y hafel, pero con el sonido
‫״‬rameo lüb (KBL 1136a). Ag
Zac 14 4 -— 18 — —

2. Sobre la estadística hay que ci- Mal 5 2 7


tar los detallados cuadros de Holladay, Sal 42 28 2 72 1
loe. cit., 6ss.l69-191. Incluyendo algu- Job 18 21 — — 39 (2) —

nos pasajes controvertidos (Jr 50,6 Q , Prov 7 16 23 1 —

Rut 13 2 — 15 .— —
polel; Ez 35,9 Q, qal; Sal 23,6, qal; D n
Cant 4 4
11,18a K, h i f ü ; 2 Cr 34,9 Q , qal; ade- Ed 10 — 10 — —
más, Zac 10,6, hifil [lectura errónea, Lam 4 10 — 14 — —
cf. BL 4 0 5 ] , no incluido por Holladay) Est 4 4 8
y adscribiendo los pasajes K / Q a una Dn 12 4 16
forma radical determinada (K hifil: Esd 3 1 4
2 Sm 15,8; Q qal: Sal 73,10; Q hifil: Neh 12 8 20
Jr 33,26; 49,39; J1 4,1; Sal 54,7; J o b ‫ נ‬Cr 3 2 5 (1)
39,12; Prov 12,14) resulta el cuadro 2 Cr 41 21 — — 62 (1) —
siguiente (bajo «polel» se incluye tam- AT 683 360 5 12 1060 1 2 / ( 8 ) 8
bién Ez 38,8, polal; m. = m'sühá,
/. = l'síihá; bajo «otros» están com- E n el arameo bíblico están atestigua-
prendidos: sübá. Is 30,15; sibã. Sal dos lab qal, 3 X (Dn 4,31.33.33); ha-
126,1; sõbâb, 3 Χ : Is 57,17; Jr 3,14. fel, 5 X (Dn 2,14; 3,16; Esd 5,5.11;
22; sõbib, 3 Χ : J r 31,22; 49,4; Miq 6,5).
2,4):
3. a) Como en otros verbos de
movimiento {-^hlk, -^bõ", -^qüm,
- ^ y f , etc.), los usos de siib, t a n t o en
los significados propios como traslati-
cios, son múltiples y tienen los más
‫·ס‬ Λ ‫נ‬ a s S o diversos sujetos (la mayoría d e las ve-
ees hombres, pero también Dios, ani-
Gn 41 25 2 _ 68 males y cosas). La monografía de Holia-
Ex 18 9 1 28 — —
day {loc. cit., 51ss), a la q u e aquí sólo
Lv 12 6 18 — —
podemos remitir, ofrece una detallada
Nm 21 9 1 31 — —

21 14 35 presentación del uso del verbo con una


Dt — — — —

,Tos 33 3 36 — — clasificación muy diferenciada de sus


Jue 20 9 — 29 — — significados. Según él, el significado
1 Sm 29 16 45 (1) — central es: «having moved in a particu-
2Sm 29 24 53 (1) — lar direction, to move thereupon in t h e
IRe 39 23 62 (2) opposite direction, the implication be-
2 Re 42 13 55 —
ing (unless there is evidence to the
Is 32 16 3 51 2 contrary) that one •mil arrive again at
Jr 76 32 1 3 112 9 4 the initial point of departure» (lac. cit.,
Ez 38 21 — 4 63 — —
53); a diferencia de lo que se afirma en
Os 19 3 22 2
3 3 6 — el trabajo anterior de E . K. Dietrich,
J!
Am 6 9 — — 15 — — Ote Umkehr (Bekehrung und Busse)
Abd 1 1 im Allen Testament und im Judentum
Jon 4 1 5 — — (1936), el retorno al p u n t o d e partida
Miq 4 — — — 4 — 1 está incluido en el significado principal,
Nah 1 — 1 10 cual p u e d e ser importante, por ejem-
Hab — 1 — — 1 — —
pío, en el significado teológico de süb
Sof 2 — — — 2 — —
1H3 ‫¡ ישוב‬üb Volver 1114

qal, «volver (a Dios)». N o siempre hay qal, 18 X : D t 30,3; J r 29,14; 30,3.18;


que separar del significado principal el 31,23; 48,47; E2 16,53; 29,14; Os 6,
uso de süb qal como verbo formal en 11; A m 9,14; Sof 2,7; 3,20; Sal 14,7
estrecha conexión con otro verbo para = 53,7; 85,2; 126,1 [Sihat; el. sup., 1],
expresar la iteración (como sucede en 4; J o b 42,10; con sfib hifil, 9 X ; Jr
español con la expresión «volver a»); 32,44; 33,7.11.26 Q ; 49,6.39 Q ; Ez
por ejemplo, D t 24,4, «(tras la disolu- 39,25; J1 4,1 Q ; Lam 2,14), siempre
ción del segundo matrimonio) el primer con Dios como sujeto. Es sorprendente
marido que la despidió no debe casarse el uso de hlb qal con u n objeto; se
otra vez con ella {lãsãb 1'qahtãh)» discute, sobre todo, la etimología de
(cf. J o ü o n 533s). s'bütis'bit (de sbh, «llevar cautivo»;
b) E n sub hifil (causativo; hofal, cf. N m 21,29, s'btt, «cautividad», o de
pasivo) la forma verbal sola no expresa 5üb, a favor de 10 cual estaría el texto
hasta qué p u n t o el objeto mismo parti- mencionado en el apartado 1 de la ins-
cipa activamente en la acción («hacer cripción aramea antigua de Sefira I I I ,
volver» y «devolver», etc.). Con elipsis lín. 24s: wk't hibw Hhn sybt by[t 'by],
del objeto dãbãr, «palabra» o similares, «pero ahora los dioses han restablecido
se encuentra el significado «responder» mi dinastía paterna»; cf. K A I I I , 265.
(por ejemplo, J o b 13,22). Mientras que 271; Fitzmyer y N o t h , loc. cit.).
silb polel puede significar «devolver» La expresión, quizá relativamente tar-
e «inducir» (Is 47,10; Jr 50,6 Q); día (en caso de que A m 9,14 sea tardío;
sõbãb/sõbéb, «rebelde», y m^süba, «re- sobre la glosa de Os 6,11, cf. Rudolph,
beldía» (respecto a Dios: J r 2,19; 3, Κ Α Τ X I I I / 1 , 143s), ha tenido diversas
6.8.11.12.22; 5,6; 8,5; 14,7; Os 11,7, interpretaciones. Quien deriva el sus-
texto dudoso; 14,5; Prov 1,32), tienen tantivo s'^büt (como s^bit) de Sbh y tra-
sólo sentido negativo, t'sûhâ 10 tiene duce «cambiar la cautividad» (entre
neutral o positivo («retorno», 1 Sm 7, otros, Preuschen, loe. cit.) tiene que
17; «retorno del aiío = primavera», traducir de otra manera J o b 42,10,
2 Sm 11,1; 1 Re 20,22.26; 1 Cr 20,1; donde este significado está excluido.
2 Cr 36,10; «respuesta», J o b 21,34; Quien traduce por «cambiar la suerte,
34,36). producir el cambio» (Dietrich, loc. cit.)
c) Constituye u n problema especial acepta que en época posexílica tuvo
la muy discutida expresión süb qal/hifil lugar una aproximación secundaria a
{'^t-) ¡'büt/s^bit, «cambiar la suerte, s'^bit, fonéticamente análoga, explicando
producir el cambio» o similares (pano- así la referencia al exilio y la restaura-
rámica sobre el material en Holladay, ción. Quien traduce «anular la pena»
loe. cit., 110-114; sobre las formas K / Q , (Baumann, loe. cit.; K B L 940b) preten-
cf. R. Borger, Z A W 66 [ 1 9 5 4 ] 315s; de llegar por este camino al concepto
sobre la interpretación, cf., entre otros, de liberación del exilio. E n la actuali-
E . Preuschen, Z A W 15 [ 1 8 9 5 ] 1-74; dad se acepta casi comúnmente (Holla-
E . Baumann, Z A W 47 [ 1 9 2 9 ] 17-44; day, loc. cit., 113) la segunda interpre-
N . Schlögl, W Z K M 38 [ 1 9 3 1 ] 68-75; ración, aunque no resuelve el problema
además, N . H . Snaith, The Jewish New del uso transitivo de ííib qal.
Year Festival [ 1 9 4 7 ] 73-75; G . Fohrer, La expresión es comparable a 10 que
T h L Z 85 [ I 9 6 0 ] 412 [ = Studien zur Fohrer {loe. cit.) ha llamado «restable-
atl. Prophetie (1967) 4 6 ] ; A . GuiUau- cimiento de lo anterior» en el marco de
me, « A b r Nahrain» 3 [1961-62] 8; una «escatologia de restauración» y,
J . Lindblom, Prophecy in Ancient Israel como opina Lindblom {loe. cit.), tiene
[ 1 9 6 2 ] 392s; H . Gazelles, G L E C S 9 puntos de contacto con la idea de
[ 1 9 6 0 - 6 3 ] 57-60; H , D . Preuss, Jahwe- H . Gunkel sobre la correspondencia
glaube und Zukunftserwartung [1968] entre tiempo primitivo y tiempo final.
6 1 [ n o t a 115, con bibliografía].141).
La expresión aparece 27 X (con süb *d) HoUaday, loe. cil., 545.155s, aduce
y contrasta con sítb algunos verbos que
1115 ‫ ישוב‬sub Volver 1116

tienen un significado parecido (cambio de u n estado original», concretamente en


la dirección del movimiento) y coinciden «el sentido d e retorno a la relación ori-
parcialmente en algunos usos: 1) sbb qal, ginal con Yahvé» ( W o l f f , loc. cit., 134
«volverse, rodeai» (qal, 90 x ; nifal, 20 x ; y 135). E s t o n o se debe entender como
polel, 12 x ; piel, «cambiar», 1 x ; hifil, si todo tuviera que volver a lo antiguo,
32 X ; hofal, 6 x ; en el AT el verbo sino más bien en el sentido d e q u e
.!parece, en total, 161 X; de las derivacio-
nes nominales la más importante es sãblb,
«este " r e t o r n o " constituye sólo el pun-
«circuito, entorno; alrededor», 336 X, de to d e partida para u n comienzo plena-
ellas 112 x en Ez, 28 x en Jr, 19 x en mente nuevo» (Fohrer, loc. cit., 164 y
1 Re y Sal, respectivamente, 18 x en Nm); 225, nota 7). A m b a s concepciones se
2) «desviarse de la dirección em- complementan entre sí, t a n t o más cuan-
prendida»; 3) pnb, «volverse» (-> pflwïw); to que sólo tenemos u n ejemplo con-
4) süg qal, «apartarse, ser rebelde» (3 x ; creto, si bien importante, d e tal con-
nifal, «retirarse», 14 X ; hifil, «cambiar de versión: el d e Ia reforma de Josías {2 Re
sitio», 7 x ; hofal, «ser expulsado», Is 59, 22-23, paralelo 2 Cr 34-35). Con Josías
14); 5) hpk qal, «girar, volver, transfor- es manifiesta la voluntad de r e t o m o a
mar», también «dar media vuelta» (Jue
2 0 . 3 9 . 4 1 y passim: en el A T : q d , 55 X ;
lo antiguo y, sin embargo, empieza algo
nifal, «volverse», 34 x ; hofal, «volverse», completamente nuevo. Según los que
Job 30,15; hitpael, 4 x ; el verbo en total en nuestros días defienden una consi-
94 X). derable antigüedad para la idea d e la
alianza, aquí se trata d e la nueva puesta
A. a) El uso teológico de los senti- en vigor de los antiguos decretos de la
dos traslaticios de sub abarca, en menor alianza, d e los que el pueblo se había
medida, el alejamiento de Dios {süb separado al establecerse en Canaan.
mPaìfrè; por ejemplo, N m 14,43), pero
también el alejamiento del mal (süb E n Amós parece predominar el uso
win; por ejemplo, 1 Re 8,35) y, sobre de süb como término técnico para la
todo, la conversión y el retorno a Dios conversión del pueblo (Am 4,6-11, don-
(süb ^sl-l'ad-, etc.; por ejemplo, D t 30, de la afirmación d e q u e el pueblo n o
2). E n este sentido, HoUaday considera quiere convertirse pasa a ser estribillo
164 textos (verbo y sustantivos) como de la unidad). Oseas refuerza y visuali-
pertenecientes al «covenantal usage» za la idea al formularla en términos de
(loc. cit., 116-157), mientras que la ma- derecho matrimonial: Yahvé es aquí el
yor parte de 10s estudios sobre la pala- esposo abandonado, engañado, al que
bra «conversion» (junto a otros voca- el pueblo infiel debe «volver»; pero,
bios como —> bqs piel, —> drs qal, etc.) dado que Israel no quiere hacerlo, debe
analizan en especial el concepto del afrontar el juicio y «volver» a Egipto
retorno a Dios (cf., entre otros. Diet- (Os 11,1-11; cf. también 5,4). Es con-
rich, loc. cit.: Eichrodt I I I , 324-329; trovertido el significado d e O s 6 , l s s :
G . Fohrer, Umkehr und Erlösung beim se discute si se trata de una verdadera
Propheten Hosea: T h Z 11 (1955) 161- conversión o más bien de u n propósito
185 = Studien zur atl. Prophetic (1967) que el pueblo n ó asume p r o f u n d a y se-
222-241; H . W . W o l f f , Das Thema riamente y, por ello, es inútil y quizá
«Umkehr» in der atl. Prophetic: ZT11K incluso perjudicial. La mayoría de los
48 (1951) 129-148 = GesStud 130-150; expertos se inclinan por la segunda in-
id.. Das Kerygma des dtr. Geschichts- terpretación al encontrar en el pasaje
Werks: Z A W 73 (1961) 171-186 (sobre conceptos de la religiosidad sincretista.
todo, 177ss) = GesStud 308-324 (so- Jeremías desarrolla ulteriormente la
bre todo, 315ss). La necesidad de la idea del matrimonio (Jr 3 , l s s ; cf. tam-
conversión se subraya, ante todo, en los bien 8,4-7; 14,2ss; 15,15ss); nótense
profetas (b) y en las obras históricas los juegos de palabras con diversos vo-
del Deuteronomista y Cronista (c). cabios de la raíz süb (3,12.14.22; 8,4s;
15,19). T a m b i é n en Isaías destaca cía-
b) E l objetivo de la conversión en
ramente la idea de la conversión (Is
los profetas es el «restablecimiento d e
1117 ‫ ישחת‬Sìpt piel/hifil Exterminar 112l>

30,15); el n o m b r e de su primer hijo, por σ τ ρ έ φ ε ι ν y sus derivados (en torno


S"ãr Yäsüb, adquiere incluso carácter a u n 70 por 100; la Vulgata, p a r ver-
programático (7,3ss; - » f r , 4d). tere y sus derivados, en torno a un
N o hay duda de que los profetas pre- 60 por 100; cf. Holladay, loc. cit.,
exilíeos consideraron posible, en líneas 13-50). El uso de iûb es multiple en la
generales, esta conversión y que incluso comunidad de Q u m r á n (Kuhn, Konk.
pusieron en eUa grandes esperanzas, si 13')c-217c-219a.237b; R Q 14 [ 1 9 6 3 ]
bien en J r 13,23, «¿puede acaso u n 208a.229s), entre los shy Ysñ, «los
etíope cambiar de piel {hpk q a l ) . . . ? » , conversos de Israel» (CD 4,2 y passim).
emergen ya dudas fundamentales. E a el judaismo helenístico, la idea de
c) E n las obras históricas del Deu- la conversión aparece no sólo en los
teronomista y del Cronista se exhorta libros apocalípticos, en los que, natu-
con énfasis parecido a la conversión y raknente, tiene su lugar propio, sino
se anima a los oyentes a decidirse; con también en los sapienciales y en los
esta finalidad muchas veces se ponen otros escritos (por ejemplo, E d o 17,
las palabras adecuadas en boca de im- 24-26). Dios se muestra benévolo a los
portantes figuras del pasado de Israel que se convierten (OrMan 13); más
o se les atribuyen las acciones respec- aún, con vistas a la conversión pasa por
tivas: a Moisés en D t 30,1-10; a Sa- alto incluso los pecados de los hombres
muel en 1 Sm 7,3; a Salomón en 1 Re (Sab 11,23); a veces concede él mismo
8,33ss.46-53, paralelo 2 Ct 6,24ss. la conversión (Sab 12,19; O r M a n 8) o
36-39; a Yahvé por medio de profetas le prepara el espacio espiritual (Sab
desconocidos en 2 Re 17,13; a Josías 12,10). La conversión es el objetivo de
en 2 Re 23,25; al mismo Yahvé por su gobierno en la historia ( E d o 48,14s;
medio de Moisés y Nehemías en N e h Sab 11,23; 12,10.ISss). Se subraya tam-
1,9, etc. bién el alejamiento (negativo, E d o 48,
15; Sab 12,19). «La conversión es pre-
La posibilidad de esta conversión se supuesto de la salvación» (E. W u r t h -
plantea en la obra del Deuteronomista wein, T h W IV, 988); así se recoge y
y del Cronista de distinto modo a como amplía el pensamiento profético, pero
se hace en los profetas: para el Deute- sin haber alejado el peligro de lega-
ronomista la ruina, q u e se podría haber lismo. Sobre el N T , véanse J . B e h m /
evitado por medio d e la conversión del E. W ü r t h w e i n , art. μ ε τ α ν ο έ ω : T h W
pueblo, ha sobrevenido ya y la tarea de IV, 972-1004; G . Bertram, art. στρέ-
la predicación es ahora conducir al pue- φ ω : T h W V I I , 714-729.
bio a la necesaria reflexión. E n el Cro-
nista la cuestión se plantea más tarde,
pero desde presupuestos similares, con J . Α . SOGGIN
la d i f e r e n d a de que toda la argumenta-
ción histórica del Deuteronomista se
p u e d e conectar directamente con la pre-
dicación profética. A la exhortación po-
sitiva de volver a Yahvé, que al prin- ‫ ישחת‬ïht piel/hifil E x t e r m i n a r
cipio predomina en los profetas, se u n e
después la dimensión negativa: apar-
1. La raíz sht, «exterminar» o simi-
tarse del mal (pecado, fornicación, ido-
lares, está atestiguada en las lenguas
latría, etc.); esta exigencia es especial-
del semítico occidental (ugarítico: UT
m e n t e viva en Jeremías y Ezequiel y
Ν. 2400, cf. W U S Ν . 2593; fenicio:
«tiene algo más concreto e impactante
Kil. [ = K A I Ν. 2 4 ] lin. 15.16, véase
que la expresión más abstracta " c o n -
D I S O 295; K B L 1129b; LS 7718: si-
vertirse a Yahvé"» (E. W ü r t h w e i n ,
ríaco junto a sht pael/afel también con
T h W I V , 982).
asimilación parcial sht, cf. el etiópico
5. Los L X X y las otras versiones salpata, «herir» [Diilmann 3 3 2 s ] , y el
griegas traducen suh prevalentemente árabe sahata, «aniquilar»).
1119 ‫ ישחת‬Sìpt piel/hifil Exterminar 112l>

El aceptar una correspondencia del se- frecuencia en forma modal; shl piel, la
mítico oriental en el acádico sétu, «esca- acción, constatada simplemente en su
par» (LS 771b) exigiría para s^t una evo- resultado, d e producir la situación con-
lüdón semántica parecida a la de -^‫'־‬bd, siguiente al hecho destructivo. La reía-
«perecer» (así, GB 820a; KBL 962b); so-
bre el significado básico transitivo de sht ción entre la acción destructora realiza-
en hebreo (y árabe), cf. Jenni, H P 242s. da en hifU o piel y el sujeto d e la mis-
ma se deduce de los aspectos subjetivos
E n el A T hebreo se encuentran sht de las formas verbales (BroSynt § 40e);
nifal, piel, hifil y hofal (sobre la dis- éstos confirman, por su parte, los ma-
tinción de piel/hifil, cf. Jenni, H P tices de significado señalados hasta aho-
259-263) y las derivaciones nominales ra: sht hifil en sentido actual aparece,
miihàt, «deformación» (Is 52,14); mas- sobre todo, en la forma continuativa
hit, «aniquilación» (Ez 9,1), y moshàt, del imperfecto (43 X ; además, 17 X
«perdición» (Lv 22,25); también el el participio empleado verbalmente);
participio hifil mashit tiene con fre- raras veces, en cambio, en la perspec-
cuencia el significado abstracto de «rui- tiva del perfecto (12 X ) orientada a l a
na». E n arameo bíblico se encuentra el constatación, mientras que el resultati-
participio pasivo qal, s'iñt, sustantiva- vo sht piel p u e d e realizar en f o r m a ade-
do con el sentido de «mal». cuada su intención expresiva precisa-
mente en perfecto (20 X ), p e r o n o está
2. sht nifal aparece en el A T he-
breo 6 X (Gn 6,11.12; E x 8,20; J r 13, atestiguado en imperfecto n i participio.
7; 18,4; Ez 20,44); piel, 39 X ( G n y El sujeto directo e indirecto de sht
Ez cada u n o 7 X ) ; hifil, 115 X , de piel/hifil es la mayoría d e las veces
ellas 96 X con formas verbales y 19 X singular y personal (en hifil algunas
con el participio sustantivado mashit veces animales. Sal 78,45), rara vez es
(Jr 14 -f- 4 X , 2 Cr 10 2 X , Is una cosa (piel, G n 9,11.15) y nunca
9 -I- 1 X , D t y Sal cada u n o 9 X , G n una realidad abstracta. También en el
8 X ) ; hofal, 2 X (Mal 1,14; P r o v 25, objeto dominan personas y perífrasis
26); mashêt, mishãt y moshãt, cada de las mismas; sólo pocas veces apare-
uno 1 Χ ; así, pues, d e 165 casos d e cen cosas (hifil, J r 6,5; R u t 4,6) y rea-
la raíz, su uso verba] aparece 143 X . lidades abstractas (piel, Ez 28,17; A m
A ello se añade en el arameo bíblico 1.11).
3 X el participio pasivo qal s^htt (Dn
b) El verbo expresa siempre u n a
2,9; 6,5.5).
ruina que tiene lugar en el campo d e
experiencia de una comunidad o d e los
3. a) La función transitiva de las
dos formas radicales empleadas con pre- individuos: en la lucha (hifil; J u e 6,4;
ferencia, hifU y piel, se distingue del 20,21.25.35.42; 2 Sm 11,1; 20,15; 2 Cr
supuesto significado qal, «exterminar 24,23; piel: 1 Sm 23,10; 2 Re 19,12),
de improviso» (Jenni, H P 259), por la en la vida cotidiana púbüca y privada
especial relación existente entre sujeto (hifil: 1 Sm 6,5; 26,9; Is 65,8; J r 49,
y objeto de la acción: en sht hifiJ el 9; Mal 3,11; Prov 6,32; R u t 4,6; 2 C r
objeto impulsado a la actividad coinci- 34,11; piel: E x 21,26; 2 Sm 14,11;
de con el sujeto impulsor como sujeto N a h 2,3; nifal: Jr 13,7).
de la actividad impulsada: «lanzarse El hecho de que sht esté profunda-
a exterminar algo de improviso» (cau- mente arraigado en el ámbito concep-
sativo interno; cf. Jeimi, H P 250ss); tual de la guerra se percibe también en
en sht piel el objeto plenamente pasivo u n término técnico del lenguaje militar
se traslada al resultado de la acción: en el que evolucionó el participio hifil:
«haber exterminado/aniquüado de im- designa u n reparto especial en los ejér-
proviso» (resultativo). sht hifil designa citos del antiguo O r i e n t e (1 Sm 13,17;
la acción presente, intencionada, de ex- 14,15; J r 22,7; cf. Ez 21,36; sobre e ü o
terminar, que por eUo se expresa con M . Th. H o u t s m a , Z A W 27 [ 1 9 0 7 ] 59).
1121 ‫ י ש ח ת‬Sìpt piel/hifil Exterminar 112l>

c) Los matices semánticos de sht E n la tradición de Ia Pascua aparece


<iestacan más claramente al comparar el el mismo Yahvé en la figura del ángel
vocablo con verbos y construcciones del exterminador contra los egipcios (Ex
contexto que indican, a su modo, «ani- 12,23 J ; V. 13 P ; cf. L. Rost, Z D P V
quilación» o expresan lo contrario. E n 66 [ 1 9 4 3 ] 208s = K C 104; O . Keel,
relación con 5ht hifil aparecen, entre Z A W 84 [ 1 9 7 2 ] 414-434); según otras
otros, - ^ ' k l , «consumir» (Jr 2,30; 15, concepciones, Yahvé guía al extermina-
3; Sal 78,45); hl· piel, «exterminar» dor contra Israel (2 Sm 24,16; 1 Cr 21,
(2 Sm 20,20; Lam 2,8); krt qal, 15) o contra J u d á (Jr 4,7; 22,7). Sobre
«abatir» (Dn 20,19.20; J r 11,19); ‫״•׳‬ la tradición de los siete exterminadores
h i f ü , «hacer mal» (Is 1,4; 11,9; 65,25); (Ez 9,lss), cf. Zimmerli, BK X I I I ,
—)•sht h i f ü , «extirpar» (Jr 36,29); 225s. Probablemente las diversas con-
— ) s m d hifil, «extirpar» (Sal 106,23); cepciones sobre el exterminador (parti-
~ ^ h r m hifU, «aniquilar» (Is 3 7 , l i s ) ; cipio h i f ñ ) se remontan a la función
del reparto del ejército que tem'a este
tips piel, «triturar» (Jr 51,20); -^t'h
mismo nombre (cf. sup., 3b).
hifil, «actuar de forma abominable»
(Sal 14,1 = 53,2); con sht (debido a El contexto de sht es el anuncio de
su significado resultatívo) aparecen tam- juicio (liifU, G n 6,13; 19,13.14; J r 13,
bién verbos muy diversos que expresan 9.14; 36,29; 51,20; 1 Cr 21,12; 2 Cr
el uso de la violencia: bus poel, «ma- 25,16; piel, J r 48,18; Ez 5,16; 26,4;
chacar» (Jr 12,10); hl' piel, «extermi- 30,11; Os 13,9, texto corregido), la
nar» (Lam 2,5); hqc¡ qal, «devastar» acusación (hifil, J r 6,28; 51,25; Ez 16,
(Nah 2,3); hpk qal, «destruir» ( G n 19, 47; Sof 3,7; piel, E x 32,7; Is 14,20;
29); hrg qal, «asesinar» (Is 14,20); hrs Ez 22,30; 28,17; Os 9,9; A m 1,11; Mal
qal, «desgarrar» (Ez 26,4); hms qal, 2,8), la exposición de la teología de la
«devastar» (Lam 2,6); ktr nifal, «ser historia (hifil, J r 15,6; Ez 23,11; Sal
extirpado» ( G n 9,11); nkh hifil, «gol- 78,45), u n juicio teológico (hifil, G n
pear» (Ex 21,26); shh piel, «barrer» 6,12; D t 4,25; J u e 2,19; 2 Cr 26,16;
(Ez 26,4); sdd qal, «devastar» (Jr 48, 27,2; piel, G n 13,10; D t 32,5; nifal,
18); smd hifil, «extirpar» (2 Sm 14,11). G n 6,12), la lamentación por los efec-
tos del juicio d e Dios (hifil, Lam 2,8;
En oposición a sht piel/hifil están, en- cf. Is 51,13; piel, Lam 2,5.6), la inter-
tre otros, - > nsl hifil, «salvar» (2 Re 19, cesión del mediador o del profeta (hifil,
12 = Is 37,12); s'r hifil, «dejar» (Jue G n 18,28; D t 9,26; 10,10; Ez 9,8), una
6,4: Jr 49,9); uhm nifal, «sentir pesar» exhortación (hifil, D t 4,16; 2 Cr 35,
(2 Sm 24,16; Jr 15,6; 1 Cr 21,15); cf. tam- 21), u n precepto apodíctico (hifU, Lv
bién 2 Re 13,23 y Jr 13,14. 19,27; D t 20,19.20) o casuístico (piel.
Ex 21,26).
4. E n el lenguaje teológico, iht de-
signa el juicio destructor de Dios, con la sht con negación puede convertirse
connotación adquirida en cada caso por en término de contraste cuando ha de
sus formas verbales, pero también la expresar la acción liberadora o salvifica
acción humana «corrompida» (Wester- de Dios. E n este caso indica la impor-
m a n n , BK I, 557-560). Aquí se man- lancia de la intervención auxiliadora de
tienen las relaciones con el uso del ver- Yahvé para el oyente precisamente so-
b o en el ámbito político y privado (ni- bre el trasfondo de la acción destructo-
fai: E x 8,20; Jr 13,7; 18,4; piel: Is 14, ra que recuerda su uso en los otros ca-
20; J r 12,10; Ez 26,4; hifil: Jr 2,30; sos. i h i se encuentra en la declaración
6,5; 15,3; 51,20; Ez 23,11; Sal 78,45). de renuncia al castigo (hifil, G n 18,
E l agente de la acción destructora es 28.31.32, condicionada; cf. 2 Cr 12,7;
Y a h v é / D i o s o su instrumento d e juicio piel, G n 9,11.15; Os 11,9), en el anun-
(diluvio, G n 9,11.15; animales. Ex 8, cio de la actuación fraccionada de Dios
20; J r 15,3; ejército enemigo, 2 Re 18, (hifil. I s 65,8; cf. Westermann, A T D
25; J r 6,5). 19, 321), en Ia mirada retrospectiva al
1123 ‫ ישיר‬sir Cantar 1124

pasado (hifil. Sal 78,38; piel, Ez 20, 2. E n el A T , el verbo aparece


17), en juicios teológicos (hifil, D t 4, 87 X : qal, 49 X (participio sustanti-
31; 2 Re 8,19; 13,23; 2 Cr 12,12; 21, vado, 11 X ; 27 X en Sal); polel, 37 X
7), en la descripción del estado salvífi- (Neh 17 X , Esd, 1 Cr y 2 Cr cada u n o
co (hifü. I s 11,9; 65,25). 6 X , además Sof 2,14; J o b 36,24); ho-
El sustantivo mishãt, «10 deforme», fai, 1 Χ (Is 26,1). E l sustantivo sir
describe el efecto de la humillación del está atestiguado 77 X (de ellas Sal
siervo de Yahvé en los hombres (Is 52, 42 X , 1 Cr y 2 Cr cada u n o 7 X , Is
14; cf. W e s t e r m a n n , A T D 19, 209); el 5 X ) , en 13 de ellas sirã (Ex 15,1, cán-
participio sustantivado hifil, «deforma- tico del mar; N m 21,17, cántico del
ción», el efecto de la visión en el suje- pozo; D t 31,19.19.21.22.30 y 32,44,
to (Dn 10,8). cántico de Moisés; 2 Sm 22,1 = Sal
18,1, salmo de David; I s 5,1, cántico
E n la apocalíptica, sipt expresa la
de la viña; 23,15, sátira sobre u n a
aniquilación inminente (hifil, D n 8,24.
prostituta; A m 8,3, texto corregido:
25; 9,26; 11,17).
sãrõt, «cantoras»).
5. E n los L X X corresponde a sht, T a n t o el verbo como el sustantivo
en primer lugar, el grupo verbal φθεί- "sir aparecen sobre todo en contextos
PBLV (91 X ; cf. G . Harder, T h W I X , determioados por el culto o especial-
100). Sobre el uso en la literatura de mente interesados en él. Así, sir qal se
Qumrán, cf. K u h n , Konii. 219s; sobre encuentra 27 X en Sal; sir polel, 35 X
)a Ustoria posterior en los escritos tal- en la obra histórica del Cronista; el
múdicos y midrásicos, así como en el sustantivo sir, 42 X en Sal y 17 X en
NT, cf. G . Harder, art. φθείρω: T h W la obra histórica del Cronista.
IX, 94-106.
3-4. N o se puede establecer una
D. VETTER distinción clara entre u n uso profano y
u n uso específicamente teológico del
verbo sir. El canto y los instrumentos
musicales pertenecen desde el principio
al ámbito del culto; sólo después se
‫ שיר‬sir Cantar produce una separación entre música
sacra y profana (cf. C. W e s t e r m a n n ,
1. La raíz sir, «cantar», además de R G G I V , 1201-1205, con bibliografía).
en el A T (y del arameo judaico y pales- Sólo en tres casos se p u e d e decir q u e
tino cristiano dependientes de él), está sir indica u n canto profano (Is 5,1; Sof
atestiguada en ugarítico (verbo y sus- 2,14, sonidos de u n pájaro; Prov 25,
tantivo; véanse W U S N . 2682; U T 20). Ya en N m 21,17 (bendición d e u n
Ν. 2409). pozo) y 1 Sm 18,6 (recibimiento al rey
después de la batalla), sir se refiere a
Es dudoso un testimonio neopùnico
cantos que no tienen inequívoco carác-
(DISO 298). sir no tiene relación con el
acádico sáru, «girar, bailar» (AHw 1031b; ter profano, sino que están cerca del
contra la opinión de KBL 965b). En cam- sacro. E n la mayoría de los casos, sir
bio, deriva sir del sumario sir/acádico no indica sólo u n cauto ejecutado con
serti, «canto», entre otros, G. Rinaldi, Bibi finalidad estética, sino la exposición
40 (1959) 285s; cf. ZoreU 839a. cantada de una alocución dirigida a
Dios y formulada en lenguaje rítmico,
E n el A T el verbo aparece en qal (el generalmente d e alabanza. Así, se invita
participio sãr(â), «cantor(a)», en plural en imperativo a cantar «para Yahvé»
está sustantivado), polel y hofal; se en- (sirã l'Yhwh, E x 15,21; I s 42,10; J r
cuentran también los sustantivos Vir, 20,13; Sal 96,1 = 1 Cr 16,23; Sal 96,
«canto, cántico», y sirã, «cántico (indi- 1.2; 98,1; 149,1; cf. Sal 33,3; 68,5.33;
vidual, determinado)» (»ornen unilalis 105,2 = 1 Cr 16,9), o el cantor mani-
femenino, Meyer I I , 42).
1125 ‫¡ ישיר‬ir Cantar i m

fiesta su intención de cantar para Yah- tico ejecutado con acompañamiento ins-
vé ('ãJíí>¿ l'Yhwh, Ex 15,1; Sal 13,6; trumental» (loe. cit., 280) por u n solo
cf. J u e 5,3; Sal 27,6; 101,1). Sir designa individuo, mientras que sir indica ori-
u n canto jubiloso de alabanza a Dios, ginalmente u n canto recitado sin acom-
a veces acompañado de instrumentos, pañamiento instrumental y significa
como indica claramente el uso paralelo «canto comunitario». Fundamenta esta
d e zmr, «tocar» (Jue 5,3; Sal 21,14; distinción en el zeugma creciente '«í?rã
57,8; 68,5.33; 101,1; 104,33 y passim; u>d"zamm'rã, «quiero cantar y tocar»
ya el ugarítico ir está jmito a dmr en (Sal 27,6; 57,8 y passim). Pero esta
RS 24.252, lín. 3 Wgaritica V551 , ‫ ׳‬tesis
] ; tiene poco f u n d a m e n t o ; no se de-
cf. S. E . Loewenstamm, V T 19 [ 1 9 6 9 ] bería, pues, suponer ninguna diferencia
464-470; zmr piel aparece en el A T especial entre sir y mizmõr (cf. S. Mo-
4 5 Χ ; además, zãmir, «canto», 6 X ; winckel, Psalmensludien IV [1923];
zinirã, «toque, música», 4 X ; mizmõr, Kraus, BK XV, X V I I I s ) . sir no desig-
«salmo», 57 X , sólo en títulos de sal- na únicamente un canto recitado, sino
mos); - ^ h l l piei, «alabar» (Jr 20,13; también el canto con acompañamiento
cf. I s 42,10, fhillã); -^rnn, «exultar» musical. E n efecto, en relación con sir
(Sal 59,17), y —> brk piei, «alabar» se mencionan diversos instrumentos
(Sal 96,2). musicales: kinnõr, «cítara», y tõf, «tim-
bal» (Gn 31,27); nébeel, «arpa» (Am
E n la obra histórica dei Cronista, Ur
5,23); nébael ^ãsõr, «arpa de diez euer-
está atestiguado unicamente, a excep-
das» (Sal 144,9); junto a kinnõr, nébeel
ción de 2 Cr 9,11 { = 1 Re 10,12) y
y tõf aparecen también m'siltáyim,
35,25 (participio qal), en el participio
«címbalos», y h^sõs^rã, «trompeta»
palei m^iõrér; designa a los cantores al
(1 Cr 13,8). También la expresión k'U
servicio dei templo (Esd 2,41.65.70 y
sir, «instrumentos musicales» (Am 6,
passim; N e h 7,1.44.67.72 y passim;
5; N e h 12,36; 1 Cr 16,42; 2 Cr 7,6;
1 Cr 6,18; 9,33 y passim; 2 Cr 5,12.
23,13; 34,12), que aparece en 1 Cr 15,
13 y passim) y se encuentra muchas
16 y 2 Cr 5,13 junto a una serie de
veces en enumeraciones junto a pala-
instrumentos musicales, indica el acom-
bras que designan a otros funcionarios
pañamiento musical de los cantos cui-
del culto como kõh^nim, «sacerdotes»;
tuales (cf. también Kraus, BK XV,
l^wiyyim, «levitas»; sõ^rim, «porteros»,
X V I I I ; sobre los instrumentos musica-
y n'tiriim, «siervos del templo» (cf. Esd
les en el A T , cf. H . Gressmann, Musik
2,70; 7,7; N e h 7,72; 10,29.40; 12,44s).
und Musikinstrumente im AT [ 1 9 0 3 ] ;
T a m b i é n el sustantivo sir designa
S. B. Finesinger, Musical Instruments
principalmente el canto cultual; pero
in the or: H U C A 3 [ 1 9 2 6 ] 21-76;
p u e d e usarse a veces en el sentido ge-
M . Wegner, Die Musikinstrumente des
nérico de «canto, cántico» (cf. G n 31,
Alten Orients [ 1 9 5 0 ] ; además, BRL
27; I s 23,16; 24,9; Ez 26,13; 33,32;
389-394; C. W e s t e r m a n n , R G G IV,
A m 8,10; Prov 25,20; Ecl 7,5; 12,4).
1201-1205; E . W e r n e r , I D B I I I , 457-
sir se encuentra 30 X en títulos de
476, con bibHografía; G . WaUis, B H H
salmos como designación de u n salmo,
I I , 1258-1262).
con frecuencia unido a mizmõr (Sal 30;
4 5 ; 46; 48; 65-68; 75; 76; 83; 87;
88; 92; 108; 120-134). El uso paralelo La estrecha pertenencia al culto se
d e sir y mizmõr en algunos títulos de manifiesta en las construcciones con sir:
los Salmos ha dado lugar a especulacio- sir t'hillä, «canto de alabanza» (Neh
nes de los estudiosos sobre la relación 12,46); sir hammtf^lõt, «canto de pere-
mutua de ambos términos. Así, L. De- grinación» (Sai 120-134; cf. Kraus, BK
lekat, ?róbleme der Psalmüberschriften: XV, X X - X X I I ) ; sir ¥nukkat habbàyit,
Z A W 76 (1964) 280-297, llega a la «canto para la consagración del tempio»
conclusión de que mizmõr, derivado d e (Sai 30,1); Tir Siyyõn, «canto de Sión»
zmr, «tocar», designa «un canto artís- (Sai 137,3); sir bët Yhwh, «canto del
tempio de Yahvé» (1 Cr 6,16; 25,6).
1127 ‫ ישכח‬ikh Olvidar 1128

En una serie de salmos se hace una ción, investigación», como, por ejemplo,
llamada imperativa a la alabanza al co- en Ésd 4,14s, en paralelo con yd^, «llegar
mienzo del salmo invitando a cantar a a saber»: «Informamos al rey para que se
investigue {bqr pael) en los anales de tus
Yahvé u n «cántico nuevo» (sir hõdãí, antecesores, y en ellos descubrirás y Uega-
Is 42,10; Sal 96,1; 98,1; 149,1; cf. Sal rás a saber que aquélla es una ciudad re-
33,3; 40,4; 144,9; -^hãdãs, 4b). Este beide» (cf. Esd 4,19), o en Ah. 34s; «[En
cántico nuevo corresponde a las nuevas cuanto a Ahiqar], debes buscar (¿»*A) un
acciones de Dios; sólo con u n canto lugar donde lo encontrarás [y matarás]»
nuevo se puede responder a la actua- (cf. P. Grelot, Documents aramêens d'Egyp-
te [1972] 449, y cf. Ah. 76); en este sen-
ción siempre nueva de Yahvé (véanse
tido, el verbo se aplica al hallazgo de per-
Kraus, BK X V , 677s; W e s t e r m a n n , sonas (Dn 2,25; 6,12; cf. Cowley Ν. 34,
A T D 19, 85). lin. 4, y en Qumrán, I Q GenAp 22,7) y
cosas (por ejemplo, de un rollo escrito:
El sustantivo iirã (cf. sup., 2) no sólo
Esd 6,2; de un motivo de acusación: Dn
designa cantos cultuales, sino también su-
6,5s; cf. Cowley Ν. 27, h'n. 2.13; Ν. 38,
lilamente profanos (Is 5,1, canto de la
lin. 6s, o de otras cosas: Dn 2,31; 6,24;
viña; 23,15, «canto de la ramera»), y en
cf. Cowley Ν. 30, lin. 14; Ν. 38, Ιίη. 3s,
Dt 31, un poema didáctico.
y en Qumrán: I Q GenAp 21,19); también
5. E n los textos de Q u m r á n no está al descubrimiento de determinadas cuali·
atestiguado sir. La traducción del verbo dades o propiedades de personas (de la
«inteligencia, prudencia y extraordinaria
en los L X X no es unitaria; sin embar- sabiduría» de Daniel: Dn 5,Ils.14; de la
go, sir se traduce prevalentemente por inocencia de Daniel: Dn 6,23; cf. también
αδει,ν· E n la traducción del sustantivo para el hitpeel Dn 5,27: «se te ha pesado
sir se emplea con preferencia [¡)5ή; en la balanza y has resultado falto de peso,
junto a δ σ μ α se usan también ύ μ ν ο ς es decir, demasiado liviano»);
(Is 42,10; N e h 12,46) y ψ α λ μ ό ς (Sal 2) «encontrar» en el sentido de «obte-
46,1; 65,1). Cf. H . Schlier, art. όίδω: ner, recibir» (cf. Frahang-i-Pahlavik, capí-
T h W I , 163-165; G . Delling, art." ϋμ- tulo XX9e; E. Ebeling, MAOG X I V / 1
νος: T h W V i l i , 492-506. [1941] 47), así en Est 7,16: «todo el oro
y la plata que encontrarás en toda la pro-
R. PICKER vincia de Babilonia» (cf. Cowley Ν. 13,
lin. 5; Ν. 42, lin. 7s), y en Qumrán —en
sentido reygioso—, 4Q TestLevi 1,15:
«para encontrar tu misericordia ante ti»
(J. T. Milik, EB 62 [1955] 400); aquí hay
‫ שכח‬Skh Olvidar que incluir también Skh (afel) unido a la
construcción de infinitivo en I Q GenAp
1. La raíz Skh está atestiguada, ade- 21,13: «multiplicaré tu descendencia como
más de en hebreo, en arameo, pero con el polvo de la tierra, sin que ningián hom-
distinto significado. bre consiga contarla» (cf. Vogt, loc. cil.,
a) E n arameo (cf. KBL 1130a), el 166a; pero cf. también Fit2myer, Gen. Αρ.
hafel/afel del verbo Skh significa «en- 134, que piensa aquí en un afel con el
contrar»; el también usual reflexivo- significado de «poder», análogo al del grie-
go Εύρίσκειν seguido de infinitivo en Le
p a s i v o hitpeel/itpeel, «encontrarse» 6,7; cf. W. Bauer, Gr.-dl. Wörterbuch zii
(Cowley Ν . 34, lin. 4; J . Starcky, In- den Schriften des NT [ Ί 9 5 8 ] 643s).
ventaire des inscriptions de Palmyre X
[ 1 9 4 9 ] N . 127, lin. 3, texto dudoso) b) E n hebreo, por el contrario, el
y «ser encontrado». significado de la raíz íkh es «olvidar».
Del verbo Skh aparecen, junto al qal,
Este significado tiene dos matices tanto «olvidar»; el n i f d , «caer en olvido, ser
en arameo bíblico (cf. E. Vogt, Lexicon olvidado»; el piel, «hacer caer en elvi-
Linguae Aramaicae Veteris Testamenti do» (Lam 2,6; cf. E d o 11,25.27 y Jen-
[1971] 165b-166a) como en el arameo
imperial (cf. DISO 299): ni, H P 229); el hifU, «hacer olvidar»
1) «encontrar» en el sentido de «ave- (Jr 23,27), y el hitpael, «estar olvida-
riguar por medio de búsqueda, explora- do» (Ecl 8,10). Como derivación nomi-
1129 ‫ישכח‬ ikh Olvidar 1128

nal de la raíz está atestiguado el adje- en relación con su misericordia: Sal 77,
tivo sáké'h, «olvidadizo» (Is 65,11; 10); referido a acciones, Skh adquiere
Sal 9,18), formado según la forma no- el significado de «descuidar» (Dt 25,19:
minai qatil (Meyer I I , 25). J o b 9,27; Prov 4,5).
A q u í es significativa la presencia de
2. E n el A T , las formas de la raíz
skh junto a H'Í, «rehusar, rechazar»
skh aparecen, en total, 122 X , 104 X
(Lam 2,6, piel); nth min, «apartarse
en las partes hebreas (qal, 86 X : Sal
de» (Prov 4,5); 'br, «quebrantar (man-
31 X . D t 13 X ; nifal, 13 X ; piel, 1 X ;
damientos)» (Dt 26,13); 'zh, «abando-
hifil, 1 X ; hitpael, 1 X ; sâkë'h, 2 X )
nar» (Is 49,14; 65,11, adjetivo; J o b 9,
y 18 X en las secciones arameas del A T 27; Prov 2,17; Lam 5,20); sqr piel h',
(hafel, 9 X ; hitpael, 9 X ) . La raíz n o «actuar con engaño» (Sal 44,18), como
aparece en los libros Ex-Nm, Jos, 2 Sm, concepto opuesto a nsr, «guardar, ob-
1 Re, Jl, Abd-Mal, R u t , Cant, Est, servar (mandamientos)» (Prov 3,1), y
Neh-2 Cr. en el contexto de verbos que expresan
3. Como concepto opuesto a —^ zkr, la alienación [zür min, «hacerse extra-
«acordarse» ( G n 40,23; D t 9,7; 1 Sm ño a alguien»; hsb l'zär, «considerar
1,11; Is 17,10; 23,16; 54,4; Sal 9,13; un extraño»; hyh nokri, «llegar a ser
137,5s; J o b 11,16; 24,20; Prov 31,7; u n extraño») y la ausencia (rhq hifil
cf. zikkârônizékœr en Ecl 2,16; 9,5), mé'úl, «alejarse de»; hdl, «no llegar»)
skh significa —como el verbo sinónimo de personas cercanas y con las que se
nsh (paralelo de skh en D t 32,18, texto tiene familiaridad (Job 19,13-15) o en
corregido; cf. G K § 75s)— «olvidar» oposición a drs, «preguntar por, preocu-
en el sentido de que personas y cosas parse de» (Jr 30,14).
que están «lejos» temporal o espacial- Este olvido afecta a los muertos (mal-
mente («lejos de los hombres», J o b 28, vados: J o b 24,20; justos: Ecl 8,10; en
4, referido a los mineros subterráneos) general: Sal 31,13; Ecl 2,16; 9,5) por
u «ocultas a los ojos» (Is 65,16) «esca- parte de los descendientes y a los vivos
pan a la mente» (Dt 4,9), de tal manera (Gn 40,23; Is 23,16, nifal; 49,15; Jr
q u e ya no se tiene conciencia de ellas 30,14; J o b 19,14; 28,4, nifal; la ciudad
ni se las percibe (cf. los verbos parale- de Tiro: I s 23,15, nifal) por parte de
los en negación i^h, «ver»: 1 Sm 1,11; sus contemporáneos, sobre todo de los
Sal 10,11, y yd' nifal, «ser percibido, más íntimos, que los echan en olvido
sentir»: G n 41,30s). J u n t o a este des- o con los que ya no se mantiene ningún
aparecer, skip tiene también como tras- trato. E n el lenguaje profano del AT
f o n d o el no ver 10 que hay ante los ojos aparecen además, como objetos de skh,
(una gavilla en el campo de siega: D t cosas de uso cotidiano de las que uno
24,19; adorno y cinturón [ ? ] : Jr 2, se olvida por inadvertencia (Dt 24,19;
32). O resulta de la superposición en J r 2,32), el ambiente patrio, que se 01-
la conciencia de acontecimientos y obli- vida en el extranjero (Jr 50,6; Sal 45,
gaciones presentes debido a experien- 11; 137,5), u n hecho de experiencia
d a s y aspiraciones de distinto carácter (Job 39,15) o una obligación (Dt 25,
y de la ingestión de bebidas embriaga- 19; Prov 31,5) o la instrucción de un
doras (vino: Prov 31,5.7). P e r o el ol- maestro de sabiduría (Prov 3,1; 4,5) a
vido tiene lugar, sobre todo, por el la que no se presta atención; pero, sobre
alejamiento consciente de personas, co- todo, maldades cometidas ( G n 27,45;
sas, obligaciones, hechos de experiencia Jr 44,9) y bienestar pasado o presente,
(Job 39,15) y actitudes presentes a las o dicha ( G n 41,30, nifal; E d o 11,25.
q u e vmo «da la espalda, rechaza» (slk 27) y desgracia, que desaparecen de la
hifil ^ah'rë gawwõ: Ez 23,35), ante las memoria debido a otras experiencias;
q u e se «oculta el rostro» {str hifil pã- así, especialmente, «vergüenza» (bosst)
nim: Sal 10,11; 13,2; 44,25) o se «de- e «ignominia» (hicrpã, Is 54,4); «nece-
rra» la atención (qps, dicho de Yahvé sidad» [sãrõt, Is 65,16, nifal); «lamen-
1131 ‫ישכח‬ ikh Olvidar 1128

ta» (si'h; cf. H . P. Müller, V T 19 versarlos, el t u m u l t o creciente de tus


[ 1 9 6 9 ] '365; J o b 9,27); «pobreza» (ris) enemigos» (Sal 74,19.23; cf. Sal 10,12
y «fatiga» l'âmâl, Prov 31,7; cf. J o b y el voto de Ana en 1 Sm 1,11), y en la
11,16); «ruina, desgracia» (t'h, E d o declaración de confianza: «porque el
11.25). pobre no queda olvidado para siempre,
Por el contrario, expresiones con skh ni desaparece eternamente la esperanza
nifal en negación, como «ignominia de los pobres» (Sal 9,19, nifal).
eterna, inolvidable» (Jr 20,11; 23,40), A estas expresiones d e la lamenta-
«compromiso eterno, inolvidable» (Jr ción corresponden en el oráculo de sal-
50,5) y la afirmación de D t 31,21 de vación las palabras de consuelo; «¿pue-
que el canto de Moisés que sigue en de acaso una madre olvidar a su niño
Dt 32,1-43 permanecerá para siempre de pecho, dejar de querer al hijo d e sus
«en boca» de los descendientes, subra- entrañas? Pues, aunque ella 10 olvida-
van precisamente la duración ilimitada ra, yo no me olvido d e ti» (Is 49,15,
e inalienable de los hechos mencio- cf. V. 14), y en el h i m n o la afirmación:
nados. «porque (él es) u n vengador de sangre,
se acuerda de ellos y n o olvida el grito
En estos casos, skh va siempre seguido de auxilio de los pobres» (Sal 9,13).
ele abiete directa o de una frase con fun-
ción de objeto (introducida par 'ëi ^sœr: Frente a la idea que, según el oran-
Gn 27,45; Dt 9,7, o kl: Job 39,15), rara te de Sal 10,11, el malvado utiliza para
vez está en forma absoluta (Dt 25,19; Sal tranquilizarse d e sus maldades: «Dios
]0,11; Prov 4,5) o seguida de construcción 10 ha olvidado, ha ocultado su rostro y
de infinitiva, camo aparece —respecto a ya no 10 ve», A m 8,7 destaca precisa-
una acción omitida— en Sal 102,5: «he mente, entre los raros textos proféticos
olvidada comer mi pan» (cf. también Sal en los que skh se aplica a Yahvé, que
77,10 e Is 49,15a).
él no olvida los delitos: «Yahvé ha ju-
4. í?) E n el lenguaje teológico del rado por el orgullo de Jacob: ¡Nunca
AT, "skip, «olvidar», referido a Yahvé, olvidaré sus acciones...!». Y O s 4,6
pertenece al tema de la lamentación in- amenaza al sacerdote que ha quebran-
dividual y colectiva (cf. Gunkel-Beg- tado sus obligaciones, rechazando el co-
lieh 127.216-220), en la que los oran- nocimiento (de Dios) [haddcfat) y olvi-
tes atribuyen al olvido de Yahvé la dando la instrucción divina [tora), y le
lejanía de Dios que experimentan y que dice que, en correspondencia exacta con
señalan como causa de su triste situa- su pecado, Yahvé lo rechaza a él y se
ción. olvida d e sus hijos (sobre la formtila-
En este uso, skh aparece en las pre- ción de este dicho según la ley del ta-
puntas, características de la lamentación lión, cf. W o l f f , BK X I V / 1 , 97-99;
israelita, por el motivo y la duración Ν. Lohfink, Bibi 42 [ 1 9 6 1 ] 303-332).
del alejamiento de Yahvé: «¿por q u é
ocultas tu rostro y olvidas nuestra mí- Uno de los motivos de lamentación refe-
seria y nuestra angustia?» (Sal 44,25; rentes a los acontecimientos del 587 a. C.
que destacan las Lamentaciones es que
cf. Sal 42,10; Lam 5,20); «¿hasta cuán-
Yahvé «dio al olvido en Sion festividades
do, Yahvé, me seguirás olvidando, has- y sábados» iskh piel. Lam 2,6). Por el con-
ta cuándo me ocultarás tu rostro?» (Sal traria, el cantor de Sal 137, que se encuen-
13,2); «¿es que Dios ha olvidado su tra entre los exiliados de Babilonia, asegura
misericordia o la ha cerrado en su có- sa vinculación inquebrantable a Sión en
lera?» (Sal 77,10); además, en la lamen- una automaldición: «Si me olvido de ti,
tación propiamente dicha, al describir Jerusalén, que sea olvidada mi derecha»
la situación de miseria: «Yahvé me ha (Sal 137,5, texto corregido; cf. BHS, pero
abandonado, el Señor se ha olvidado de también la distinta opinión de Delitzsch
91 [§95a]).
mí» (Is 49,14), en súplicas como «no
olvides para siempre la vida de tus po- b) E n el lenguaje teológico del A T ,
bres..., no olvides el grito de tus ad- skh se aplica con mucha más frecuencia
1133 ‫שכח‬ ikh Olvidar U34

a los hombres, sobre todo en relación cf. en el Deuteronomista: 2 Re 17,


con Yahvé, pero también en relación 38)— es u n tema frecuente en Ia paré-
con su manifestación salvifica y sus ac- nesis deuteronómica. A la exhortación
d o n e s en la historia de la salvación, su dirigida a Israel para que se mantenga
b^rit y sus mandamientos. «Olvidar» fiel a la b'rit de Yahvé (Dt 4,23) co•
se refiere en estos casos no tanto a la rresponden la promesa de que Yahvé
capacidad de recuerdo del h o m b r e cuan- es «un Dios misericordioso» que «no
to a comportamientos prácticos: el ale- te abandonará, ni te destruirá, ni olvi-
jamiento efectivo y la transgresión. dará la promesa {b'^ñt) que juró a tus
Esto 10 ilustran especialmente los padres» (Dt 4,31); por otra parte, la
pasajes que contraponen el olvidar a declaración i n i v i d u a l de D t 26,13 en
Yahvé, sus acciones salvíficas, su b'rit el contexto de una serie de confesiones
y sus mandamientos, a «temer» (yt') a litúrgicas, con motivo d e la presenta-
Yahvé, «servirlo» ('bd), «jurar por su ción de los diezmos: «No he quebran-
nombre» (Sb' nifal bii'mô) (Dt 6,12); tado ni olvidado ninguno de tus man-
además, a la observancia [nsr, smr) de damientos», y — e n contraste con ello—
sus mandamientos (Dt 8,11; Sal 78,7), la constatación reiterada en la visión
a la alabanza (brk piel) de Yahvé (Sal histórica deuteronomista de que Israel
103,2) y a la confianza (hkh piel) en su ha olvidado a Yahvé (Dt 32,18; Jue
designio (Sal 106,13), o los textos q u e 3,7; 1 Sm 12,9); s e g m la teología deu-
ponen Skh en paralelo con el abandono teronomista de la historia, éste es el
Czb) de Yahvé (Is 65,11; cf. Ez 23,35), fracaso histórico fundamental de Israel
la entrega a otros dioses (hlk ^ah'ré (cf. M . N o t h , Überlieferungsgeschicht-
'"lõhim "hèrìm: D t 8,19; Os 2,15; liehe Studien [ n 9 5 7 ] 103).
cf. también J r l ' i , 2 1 ) , la adoración cul- E n los profetas, el uso teologico de
tuai ('έ¿, «servir»: D t 8,19; J u e 3,7; skh aparece sobre todo en invectivas
3‫׳‬Λ «temer»: 2 Re 17,38; hwh histafel, que aducen como motivo capital de la
«venerar»: D t 8,19 y otros, cf. D t 4, ruina que amenaza a Israel el haber
23; Jr 18,15; Os 2,15; Sal 44,21), la olvidado a Yahvé en favor de otros
confianza en la mentira (Jr 13,25; en dioses o de falsos objetos de confianza
10s palacios: Os 8,14), la actuación erró- o a causa de un comportamiento con-
nea {^wh hifil darko, «extraviar el ca- trario a Yahvé (Os 2,15; 8,14; 13,6;
mino»: Jr 3,21; cf. Ez 22,12) y la rup- Is 17,10; J r 2,32; 13,25; 18,15; 23,
tura del compromiso impuesto {sqr piel 27; Ez 22,12; 23,35).
bih^rtt, «traicionar el compromiso»: Sal
44,18). Finalmente, en J o b 8,13 iôkê'h Otros objetos del verbo en el con-
en paralelo a hanêf designa al im- texto de tales invectivas son la instruc-
pío. Sólo en D t 4,9, donde skh está en ción (tõrã) de Yahvé (Os 4,6), el mal
paralelo con sûr millêbãb, «escapar de que los antepasados y la generación pre-
la mente», y textos análogos, como D t sente han cometido (Jr 44,9), el «mon-
9,7; Jr 44,9; Sal 59,12; 78,11, el aspee- te santo» de Jerusalén como legítimo
to de recuerdo está en primer plano al lugar de culto (Is 65,11).
hablar del olvido de las acciones salvi- Este uso del verbo rara vez aparece
ficas de Yahvé. en otros géneros literarios, como la
lamentación comunitaria: «escuchad, en
La exhortación para que, una vez Uè- los montes se oye el llanto desolado de
gados a la tierra prometida, no se olvi- los hijos de Israel que han extraviado
den por saciedad y arrogancia (Dt 8, su camino olvidándose de su Dios» (Jr
10-14; cf. O s 13,6) de Yahvé, inclinán- 3,21); «venid, aferrémonos a Yahvé
dose a otros dioses (Dt 6,12; 8,11.14. con u n compromiso eterno, inolvidable»
19), n i d e sus acciones salvíficas (Dt (Jr 50,5, texto corregido), y en el orácu-
4,9) — p e r o tampoco de la propia obs- lo de salvación: «¿quién eres tú para
tinación (Dt 9,7) ni del compromiso temer a los hombres, mortales..., y 01‫־‬
impuesto por Yahvé (b'rìt: D t 4,23; vidar a Yahvé, tu creador?» (Is 51,
1135 ‫שכן‬ Ïkn Habitar 1136•

12s); «olvidarás la ignominia de tu ju- *kün, «estar erguido». En hebreo, el sig-


ventud, no volverás a acordarte de la nificado original de skn sería «erigir» y ha-
afrenta de tu viudez» (Is 54,4; cf. Is bría tenido la evolución siguiente: «levan-
tar (la tienda en el período nomádico)»•
65,16, nifal).
> «establecerse» > «detenerse, habitar»
E n la lamentación individual y co- (cf. Thierry, loc. cit.). Esta etimología pue-
lectiva de los Salmos (Sal 44,18.21; Sal de ser correcta o no, pero en todo caso es
119,16.61.83.93.109.141.153.176), los seguro que la teoría no debe tener influjo
orantes aseguran que no han olvidado alguno en los aspectos semánticos de la
a Yahvé ni la manifestación d e su vo- raíz y de sus derivados. Un posible signi-
luntad, a veces como declaración de ficado básico tiene poco o ningún peso en
inocencia y como motivo que justifique los contextos en que aparece la palabra.
la intervención d e Yahvé (cf. Gunkel-
Además del radical básico, en el A T
Begrich 132.138s.251). Por el contra-
aparecen el piel, «establecerse» (véase
rio, el olvido de Dios en general (Sal
Jenni, H P 92s) y el hifa, «hacer habí-
9,18; 50,22) y, concretamente, el olvido
tar»; también el adjetivo verbal sus-
del compromiso con Yahvé (Sal 119,
tantivado Ukén, «morador, vecino»
139; cf. también Prov 2,17) caracteriza
(BL 464), y el sustantivo miskãn, «mo-
a los pueblos paganos y a los adversa-
rada». E n arameo bíblico se encuentran
ríos del orante; pero, según los himnos
ìkn qal, pael y miikan con el mismo
históricos, el olvido periódico de las
significado. Sobre el n o m b r e personal
manifestaciones hlstórico-salvíficas d e
S'kanyã(hü), cf. N o t h , I P 194.215.219
Yahvé caracteriza también de cuando
(pero también id., JSS 1 [ 1 9 5 6 ] 325);
en cuando a todo Israel (Sal 78,11;
también G i ö n d a h l 192; J . Κ . Stark,
106,13.21). El himno invita, en cam-
Personal Names in Palmyrene Inscrip-
bio, a no olvidar los beneficios de Yah-
lions (1971) 114a.
vé (Sal 78,7; 103,2; cf. también Sal
59,12). 2. skn qal aparece en el A T hebreo
5. E n Q u m r á n , 1Q22 2,4 cambia 111 Χ (Sal 20 Χ , Is 13 Χ , JR y J o b
la formulación de D t 8,14; 4QpH0s'' cada u n o 10 Χ , N m 9 Χ , G n 7 Χ ,
2,3, la de Os 13,6. Sobre los L X X , que D t 6 Χ [sólo en 12,5, texto dudoso,
traducen el hebreo skh sobre todo por y 33,12-28; no se encuentra, pues, en
έ π ι λ α ν θ ά ν ε σ θ α ι , cf. el D t propiamente d i c h o ] . E x , Ez y
Bauer, Gr.•dt.
'Wörterbuch zu den Schriften des NT Prov cada u n o 5 X ); piel, 12 X (de
(51958) 584. eUas 6 X en D t en la expresión l'sak-
kën s'mô sãm, «hacer habitar allí su
W . SCHOTTROFF
nombre»: D t 12,11; 14,23; 16,2.6.11;
26,2; cf. Jr 7,12; N e h 1,9; d e los testi-
monios ulteriores, Jr 7,3.7 y Sal 78,60
son textualmente más o menos dudosos;
‫ שכן‬skn Habitar fuera de estos casos, sólo N m 14,30);
hifU, 6 X ; ¡ãkên, 20 X (Sal 6 X , J r
1. La raíz Skn, «habitar», está ates-
5 X ) ; miíkán, 139 X (el plural miíkã-
tiguada, además de en hebreo, en va-
ríim: Ez 25,4; Sal 46,5; miikànõt,
rias lenguas semíticas (ugarítico: W U S
18 X ; el singular como designación del
N. 2606; U T Ν . 2414; arameo: D I S O
santuario central, más d e 100 X en P :
299; KBL 1130a; LS 776; árabe saka-
E x 25-40 58 X , Lv 4 X [8,10; 15,31;
na, W e h r 381). E n acádico existe Sakã-
17,4; 2 6 , 1 1 ] , N m 39 X [ f u e r a de P ,
nu, «poner» o similares, en numerosas
también 16,24.27, redacdonal; cf. N o t h ,
formas radicales y su uso está amplia-
A T D 7, 105.113, y 24,5 J ] ; Jos 22,
mente ramificado.
19.29; cf. Eiliger, H A T 4, 374, no-
Según Brockelmann, entre otros (GVG ta 18). Los tres testimonios del aiameo
I, 522; G. J. Thierry, O I S 9 [1951] 3-5; bíblico son: ìkn qal, D n 4,18; pael,
L. Wächter, ZAW 83 [1971] 382s), se Esd 6,12; miikan, Esd 7,15.
trata originalmente de una forme S- de
1135 ‫שכן‬ Ïkn Habitar 1138•

Son mucho más numerosos, de acuerdo «lugar»; J o b 18,21; paralelo 'Ôhml,


con el significado más genérico, los testi- «tienda»: N m 24,5; paralelo tirã, «cam-
monios de la raíz (teológicamente poco pamento»: Ez 25,4. El análisis de los
importante) yib, «sentarse, estar sentado,
textos indica que miikãn n o significa
habitar, permanecer»: qal, 1.034 X (in-
cluido el participio sustantivado yõsêb, propiamente «tienda», sino más bien
«habitante», en alrededor de un tercio de «vivienda» en sentido genérico, aunque
los textos; incluido Ez 35,9 K; excluidos también se p u e d e llamar miSkãn a una
2 Sm 19,33 y el nombre propio Yõsêb tienda.
bassâbœt en 2 Sm 23,8; en Lis. falta Jos
1,14; Jr 145 X , Jue 71 X , Gn 69 X , Is No es seguro que en el difícil texto de
66 X , E2 55 X, Sal 53 X , Jos 52 X , 1 Re Sal 68,19 se pueda suponer que skn sig-
50 X , 2 Cr 49 X , Dt 46 X , 1 Sm 44 X , nifique «someterse» (KBL 971a• según
1 Cr 43 X , 2 Re 38 X , Nm 37 X , 2 Sm G. R. Driver, JThSt 33 [1931-32 ] 43).
29 X, Lv y Zac cada uno 23 Χ, Ex y Neh a) También en el uso religioso
cada uno 20 X, Miq 11 X, Rut 10 X, li-
bros restantes 1-9 X ); nifal, 8 X (Ez 5 X ); de ski! hay que partir del significado
piel, 1 X (Ez 25,4); hifU, 38 X; hofal, «habitar». Dios habita en el campa-
2 X ; sàbiet, «tranquilidad», 7 χ (según mento en medio de su pueblo (Nm 5,3),
Lis.); mõíàb, «sede, morada», 44 Χ ; tõíãb, en el país en medio de los israelitas
«residente», 14 Χ ; arameo bíblico: qal, (Nm 35,34), entre Israel (Ex 25,8; 29,
4 X ; hafel, 1 X . 45.46; N m 35,34; 1 Re 6,13; Ez 43,9),
en el monte Sion (—> Siyyõn, 4b; Is 8,
3. skn qal significa en sentido in-
18; J1 4,17.21; Zac 8,3 ‫; י‬ Sal 74,2;
transitivo «detenerse, demorarse, habí-
cf. Sal 68,17), en Jerusalén (Zac 2,14.
tat» (la mayoría d e las veces con 6'),
15; 8,3; Sal 135,21; 1 Cr 23,25), en
rara vez en sentido transitivo «habitar»
la altura y en 10s que tienen el espíritu
( G K § 117bb; Is 33,16; Sal 37,3; Prov
destrozado (Is 57,15; pero cf. Wester-
2,21 y passim). A partir del verbo no
mann, A T D 19, 260.262). Se trata de
p u e d e afirmarse nada sobre el modo y
una permanencia real, de ima presencia
duración de la permanencia; 10 que de-
duradera y no de una parada transito-
cide es el contexto. Indican una per-
ria. Según 1 R e 8,12, Yahvé habita en
manencia constante, por ejemplo, G n
k oscuridad de la n u b e ("rãfsl, c f . el
35,22; 49,13; J u e 8,11; 2 Sm 7,10; J r
ugarítico Vp/, «nube»; hay que remitir
25.24; Sal 68,7; 69,37. E l carácter du-
a E x 20,21; 24,15; Sal 18,12; 97,2;
raderò de la estancia se p u e d e subrayar
cf. N o t h , BK I X , 182; - > ' á « ã « ) .
por medio de ¡"õlãm (Sal 37,27), Iffad
(Sal 37,29) o 1'dõr wãdõr (Is 34,17)
con el significado «para siempre, con- Es difícil de entender Ia afirmación de
Dt 33,16 soi·»! fnS, «el que habita en la
tinuamente» o similares. E n algunos ca- zarza» (GK § 901). Si se refiere a Dios, la
sos se trata de una permanencia en tien- alusión obvia a Ex 3,2ss no puede aportar
das (por ejemplo, G n 9,27; J u e 8,11; elementos decisivos para la explicación,
cf. G n 14,13; 16,12). porque nada índica que Dt 33,16 se refiera
a una patada transitoria, como parece ser
La forma participial sàkén significa, el caso en Ex 3. Como siempre que se re-
ante todo, «habitante» (así en I s 33,24, laciona con la morada de Dios, también
paralelo yõsêb, «residente»); el contex- aquí skn significa «habitar» (S. R. Driver,
to o el uso del sufijo determina con Deuteronomy [Ί902, 1952] 406: «possibly
frecuencia el significado d e «habitante, survival of an ancient belief»; M, A. Beek,
vecino» (así en J r 6,21; Sal 31,12, pa- Der Dornbusch als Wohnsitz Gottes: OTS
ralelo m'yuddí, «conocido»; 44,14; 14 [1965] 155-161, piensa en una concep-
P r o v 27,10 y passim). ción arraigada en la mentalidad religiosa
de los nómadas).
E n el uso profano, miskàn significa
«vivienda, morada»; por ejemplo, en E n E x 40,35 la n u b e habita sobre la
I s 22,16; 32,18; Jr 51,30; H a b 1,6; Sal tienda del encuentro; en N m 9,15ss,
78,28; Cant 1,8; paralelo bíyit, «casa»: sobre el miskàn (el hecho de que en
Sal 49,12; J o b 39,6; paralelo màqõm, estos dos casos se trate de algo transito-
1135 1139•
‫שכן‬ Ïkn Habitar

lio no tiene propiamente nada que ver Kulttheologie und ihren Vorausset-
con el significado del verbo skn). Segtin Zungen: Z A W 70 [ 1 9 5 8 ] 59-98;
Ex 24,16, la «gloria» de Yahvé (kãbõd) L. Rost, Die Wohnstätte des Zeugnis-
habita en el m o n t e Sinai; en Sal 85,10 ses-, FS Baumgärtel [ 1 9 5 9 ] 158-165;
parece hablarse de una permanencia del W . [ H . ] Schmidt, miákãn als Ausdruck
kãbõd en el país (tal vez deba leerse Jerusalemer Kultsprache: Z A W 75
k'bödö, «su gloria»). [ 1 9 6 3 ] 91s; S. Lehming, Erwägungen
zur Zelttradition: FS Hert2berg [ 1 9 6 5 ]
b) Con respecto a los pasajes que
110-132; M . Görg, Das Zelt der Be-
tienen skn piel, hay que mencionar ante
gegnung [ 1 9 6 7 ] ; R. de Vaux, «Le lieu
todo la fórmula «hacer habitar su nom-
que Yahvé a choisi pour y établir son
bre» (cf. sup., 2). Fuera de D t , la fórmu-
nomt>•. PS Rost [ 1 9 6 7 ] 219-228, con
la aparece sólo en Neh 1,9 (que depen-
bibliografía; M . Metzger, Himmlische
de de Dt). N o estoy seguro de que en
und irdische Wohnstatt Jahwes: U F 2
Jr 7,12 (Siló, el lugar en que Yahvé
[ 1 9 7 0 ] 139-158; R. von Ungern-Stern-
hizo habitar en otro tiempo su nombre)
barg. Das «Wohnen im Hause Gottes»:
Iiaya también fraseología deuteronomi-
K u D 17 [ 1 9 7 1 ] 209-223; K. Koch,
ca (cf. Jr 7,3.7, donde puede leerse piel
art. 'hl: D T A T I , 127-140, con bibüo-
o qal; esto podría determinar el uso
grafía).
del verbo en el v. 12). E n D t la fórmu-
la se transforma en lãíüm s'mô, «poner N o hay que mantener como absolu-
su nombre» (Dt 12,21; 14,24; este giro lamente necesario q u e ambas tradicio-
podría ser adición deuteronomista), o nes, la d e la tienda y la del miskãn, sean
falta después de «el lugar que Y a h v é . . . israelitas; cabe pensar que la tradición
elige». N o está atestiguada ni en el de la tienda es genuinamente israelita
Deuteronomista ni en la obra histórica y la otra no. Se p u e d e suponer que los
del Cronista (aquí con sum o hyh sin israelitas conocieron la palabra miikãn
diferencia de significado). Se subraya con el significado específico de «mora-
que la permanencia de Yahvé se limita da de Dios» en Jerusalén, es decir, al
a la permanencia de su n o m b r e (la lia- comienzo de la monarquía. ¿La r e d -
inada teología del —^sém). Esta fórmu- bieron quizá de la tradición jebusea?
la parece ser una ampliación posterior A este ámbito religioso-cultual se po-
de la antigua fórmula cultual; la idea dría atribuir también, en último tèrmi-
de skn no parece pertenecer al deutero- no, la fórmula con Skn piel.
nomismo primitivo. Habría que ver si
un concepto procedente de la tradición Cf., en este contexto, misk'në 'slyõn,
del templo de Jerusalén no f u e intro- «moradas del Altísimo» (Sal 46,5), y el
ducido posteriormente en el texto. Si- ugarítico dr il Imìknthm, «Ia estirpe de los
gue siendo dudoso que la expresión dioses en sus moradas» (128 [ = 1 1 1 Κ
= Herdner, CTA 15] I I I , 19; véanse
conocida por las tablas de El Amarna Η. Schmid, Jahwe und die Kulttraditionen
sakan sumsu (EA N . 287, 60; 288, 5s) von Jerusalem: ZAW 67 [1955] 168-197;
pueda aducirse para explicar la fórmula. Schmidt, loc. cit., 91).
c) Con el n o m b r e miskãn, Ρ supone d) O t r o s vocablos relacionados con
en el tiempo del desierto u n santuario la idea d e la permanencia d e Dios son
en el sentido de la tradición posterior ySb, «habitar» y «sentarse en el trono»
del templo de Jerusalén. Pero la posi- (cf. sup., 2; por ejemplo, 1 Re 8,13, re-
ble relación con una arcaica tradición ferido al templo de Jerusalén; Sal 9,12,
de la tienda ('éhasl mõfèd, - ^ f d , 4b; yõsêb Siyyõn, «el que se sienta en el
¿concebida como santuario de apari- trono de Sión»; Sal 2,4, yõséb baSUmá-
ción?) es u n problema difícil (selección yim, «el que se sienta en el trono del
bibliográfica: A. Kuschke, Die Lager- cielo»; cf. Sal 123,1), y mõíãb, «mota-
Vorstellung der priesterschriftlichen Er- da» (Sal 132,13; cf. también Ez 28,2;
Zählung: Z A W 63 [ 1 9 5 1 ] 74-105; la idea de sentarse en el trono, q u e
F. D u m e r m u t h , Zur deuteronomischen concurre con la de habitar, aparece in-
1141 ‫ "שלח‬slh Enviar 1142

equívocamente en la palabra kissé', ‫ ש ל ח‬Uh Enviar


«sede, trono», por ejemplo, en Is 6,1
[kissP en el A T 135 X , de ellas en 1. La raíz Uh está extendida en el
1 Re 34 X , Sal 18 X , Jr 17 x ] ) ; ade- semítico noroccidental {ugarítico: W U S
más, mãkõn, «lugar» (mãkõn 1'siht'kã,N . 2610; U T Ν . 2419; inscripciones y
«lugar donde te sientas en el trono». papiros fenicios, liebreos y arameos:
E x 15,17; 1 Re 8,13 = 2 Cr 6,2; aná- D I S O 300-302; como canaanismo, qui-
logamente, m'kon sibt'kä, 1 Re 8,39.
zá iuluhtu, «envío», en EA 265, 8;
43.49, paralelo: Sal 33,14; - ^ k i i n ) • ,
cf. KBL n 3 0 b ; LS 780b). Las supues-
mä'ön, «lugar de permanencia» (Dt 26,
tas correspondencias acádicas y árabes
15; Jr 25,30; Zac 2,17; Sal 26,8 y pas•
son dudosas o demasiado lejanas (vean-
sim)•, cf. también el arameo bíblico srh
se, entre otros, G . Dossin, Studia Ma-
qal, D n 2,22, «la luz habita en él»;
riam [ 1 9 5 0 ] 58; ZoreU 849b; L. Kopf,
báyit: —> qdl. Sobre el material y V T 8 [ 1 9 5 8 ] 207-209); en todo caso,
sobre la relación histórica de las distin- el concepto de enviar se expresa fuera
tas concepciones, cf. Metzger, loc. cit. del semítico noroccidental por medio
5. Dios habita en el cielo. Para in- de otros verbos; así, en acádico, por me-
dicar su presencia y manifestación en dio de sapáru (cf. también —> séfsr^ 1);
la tierra, en época posterior se emplea en semítico meridional, por medio de
con mucha frecuencia la palabra "s^kinã fk (también ugarítico; -^mal'äk).
(el «habitar»). Así, por una parte, se E n el A T se encuentran el hebreo
mantiene plenamente la trascendencia Uip qal, nifal, piel, pual y hifil y el
de Dios, y por otra, se expresa su pre- arameo slh qal (también pasivo). Son
sencia terrena. La s'kmâ se manifiesta derivados nominales los abstractos ver-
especialmente en el santuario y en de- bales correspondientes a los diversos
terminadas circunstancias consideradas usos de slh: mislãh en las construccio-
más o menos sagradas. Sirva como ejem- nes mislãh sòr, «lugar al que se envían
pío Ex 25,8, T M , «quiero habitar en- los bueyes» (Is 7,25), y mislãh yãd,
tre ellos»; en el targum Onkelos, «haré «donde se pone la mano» («ganancia»,
habitar mi s'klnä entre eUos». Prescin- D t 12,7.18; «negocio», D t 15,10; 23,
dimos de hasta qué punto esta palabra 21; 28,8.20); misló'h, «envío» (Est 9,
permite hablar de hipostatización. So- 12.22), y mislõ^íp yãd, «adonde se ex-
bre s'kina, cf. StrB I I , 314s; A. Cohen, tiende la mano» (Is 11,14); misláhal,
Everyman's Talmud (1949) 42ss. «envío, delegación» (Sal 78,49) y «des-
E n los L X X y en otras traducciones pido» (Ecl 8,8). Al significado especial
griegas se emplea con mucha frecuencia de slh piel, «extender (raíces, brotes)»,
para skn ( κ α τ α ) σ κ η ν ο ΰ ν ; para sãkên, corresponde el plural sHühõt, «sarmien-
γ ε ί τ ω ν . Como traducción de miskãn tos» (Is 16,8), y quizá sHãhm, «reto-
se utiliza σ κ η ν ή (unas 100 Χ ; esta ños», en Cant 4,13, texto dudoso (vea-
palabra suele traducir también 'ohœl), se Gerleman, BK X V I I I , 159s; distinta
más raramente σ κ ή ν ω μ α - D e estas tra- opinión, Rudolph, Κ Α Τ X V I I / 2 , 151).
ducciones no se debe concluir que más E l abstracto verbal del radical duplica-
tarde se transformó la concepción del do, sillühim (plural), significa probable-
habitar, en el sentido de una parada mente «regalo, dote» (1 Re 9,16 y Miq
transitoria en vez de una presencia per- 1,14, según G . del O l m o Lete, Bibi 51
manente. La traducción de los L X X [ 1 9 7 0 ] 414-416; también en Ex 18,2,
podría estar influida por la semejanza donde suele traducirse por «despido»),
fonética entre el hebreo skn y el griego también aquí en consonancia con los
σ κ η ν ή . Cf. W . Michaelis, art. σ κ η ν ή : matices semánticos de slh piel (1 Re
T h W V I I , 369-396, también para los 20,34, «regalar»; cf. A. S. van der
pasajes del N T . W o u d e , Z A W 76 [ 1 9 6 4 ] 188-191, que
cita el ugarítico Slh en 2Aqht [ = I I D ]
Α. R. HÜLST
1143 ‫" ישלח‬slh Enviar 1144

VI 18.28 y 77 [ = N K ] , 21; pero envío de objetos considerados pasi-


cf. también tW. U T Ν . 2682), vos (b) y otro en el que el objeto (la
mayoría de las veces personal) realiza
Es dudosa la pertenencia a esta raíz de
activamente u n encargo (c). Los signifi-
la palabra sélah, «dardo» (o similares) (J1
2,8; of, Rudolph, ΚΑΤ X I l I / 2 , 52s; Job cados correspondientes en p i e l / p u a l son
33 18 y 36,12; cf, Fohrer, ΚΑΤ XVI, 453s, resultativos (d).
473; Neh 4,11.17, texto dudoso; 2 Cr 23, a) Uh tiene el significado de «ex-
10; 32,5), y quizá también de sélah, «ca- tender» unas 70 X . J u n t o al objeto
nalización» (Neh 3,15; cf. Rudolph, HAT «mano» (yäd, G n 3,22; 8,9; 19,10; 22,
20, 118; cf. iilö'i en Is 8,6; WUdberger, 10.12; 37,22; Ex 3,20; 4,4.4; 9,15;
BK Χ, 323). No pertenece ciertamente a 22,7.10; 24,11; D t 25,11 y passim;
cila sulbãn, «mesa» (71 X ; cf. el ugarítico
yàtntn, «mano derecha», G n 48,14; con
Hhn, WUS N. 2870; UT Ν. 2681), que,
dada la correspondencia ugarítica, tampoco omisión del objeto, 2 Sm 6,6; 22,17
debe relacionarse con el arameo í/A/árabe = Sal 18,17; Abd 13, texto dudoso;
slh, «desollar» (KBL 976s, corregido en el Sal 57,4a, texto dudoso; cf. P. H u m -
Suplemento 190a). bert, Îtendre la main: V T 12 [ 1 9 6 2 ]
Sobre los nombres personales formados 383-395, con enumeración d e los dis-
con slh, cf. Noth, I P 173; F, L. Benz, tintos usos y delimitación respecto a
Personal Names in the Phoenician and η ώ qal/hifil, «inclinar, tensar, doblar»
Panic Inscriplions (1972) 416. y «extender»; otro sinónimo con el ob-
2, E n el A T , el verbo hebreo se jeto yãd es el hapaxlegomenon hdh qal
encuentra 847 Χ (además, el arameo en Is 11,8; cf. Wildberger, BK Χ, 438,
qal 14 X ), y concretamente qal 564 X contra la opinión de J . Reider, V T 2
(incluido 1 Cr 8,8, cf. Rudolph, H A T [ 1 9 5 2 ] 115; -^yãd, 4c), a veces en
21, 76; es más frecuente en las partes expresiones con significado traslaticio
narrativas: 2 Re 63 Χ , Jr 62 Χ , 2 Sm para indicar una empresa hostil («poner
53 Χ , 1 Sm 45 Χ , 1 Re 40 Χ , G n la mano en alguien/algo, maltratar»,
36 Χ , 2 Cr 33 Χ , Ex 27 Χ , J u e 26 Χ , G n 37,22; E x 22,7.10; 24,11; Est 2,
Sal 24 Χ , N m 23 Χ , Is 20 Χ , Jos 21 y passim; en arameo Esd 6,12, «atre-
19 Χ , Est y 1 Cr cada uno 14 Χ , Ez verse») o, más raramente, neutral o
13 Χ , N e h 12 Χ , Zac y J o b cada u n o amistosa (Sal 144,7; J o b 28,9; cf. 2 Sm
8 X , D t 6 X , Prov 5 X , J1 y Mal cada 22,17 = Sal 18,17 y la expresión mislah
uno 2 X , Os, Am, Abd, Miq, Ag, Cant, yãd, cf. sup., 1; en arameo D n 5,24),
Lam, D n y Esd cada u n o 1 X ) ; piel, se encuentran también como objeto
267 X (Ex 46 X , G n 29 X , J r 27 X , ' χ φ ι ^ , «dedo» (Is 58,9, señalar con el
dedo como gesto d e burla); matté,
1 Sm 22 X , Dt 16 X , Ez 14 X , J u e
«bastón» (1 Sm 14,27; Sal 110,2, «ce-
y J o b cada u n o 11 X , Is 10 X , Lv,
tro»; cf. J u e 6,21, mi^ánast, «bastón»);
2 Sm y Sal cada uno 9 X , 1 Re 8 X ,
maggãl, «hoz» (J1 4,13), y T^mõrã, «¿sar-
2 Re y Am cada u n o 7 X , N m 6 X ,
miento?» (Ez 8,17; cf. Zimmerli, BK
Prov 5 X , Jos y 2 Cr cada uno 4 X ,
Χ Ι Π , 195,222).
Mal y 1 Cr cada u n o 3 X , Zac 2 X ,
Os, Jl, Abd, E d y N e h cada u n o 1 X );
b) E n unos 40 textos, slh qal con
además, puai, 10 Χ ; hifil, 5 Χ , y nifal,
objeto impersonal designa el envío de
1 Χ , Sobre los sustantivos, cf, sup., 1.
regalos y mercancías ( G n 32,19; 38,17.
3, Todos los usos del verbo Uh tie- 20,23; 45, 23.27; 46,5; J u e 3,15; 1 Sm
nen en común el hecho d e que hay u n 16,20; 1 Re 15,9; 2 Re 16,8; Is 16,1;
objeto en movimiento en una dirección Est 4,4; N e h 8,10; 1 Cr 19,6; 2 Cr 2,
que se aleja del agente. Si el objeto está 2.7,14; 8,18; 16,3), el lanzamiento d e
unido al agente, resulta el significado flechas (2 Sm 22,15 = Sal 18,15; Sal
de «extender (la m a n o / e l bastón)» ( j ) ; 144,6) y, siempre con Dios como sujeto,
en el significado principal de «enviar, el envío de plagas (Ex 9,14; 23,28; Jos
mandar», que implica una separación 24,12; Jr 25,16.27; Sal 105,28; 135,9;
completa, se puede distinguir entre u n Lam 1,13) o beneficios (J1 2,19; Sal
1m5 ‫עולח‬ Uh Enviar 1W6

20,3; 43.3; 57,4; 78,25; 111,9; J o b jeto y subrayando el momento del comien-
5,10; cf. inf., 4b). zo de la acción: cf. Jenni, H P 252s).
c) E n la gran mayoría de los casos 4. Alrededor de una cuarta patte
(unas 450 Χ ) , Uh qal significa «enviar de los textos en qal y piel tienen a
a alguien (con un encargo determinado, Y a h v é / D i o s cotno sujeto. La mayoría
como mensajero, etc.)» ( G n 24,7.40; de los sentidos del verbo se dan tam-
32,4; 37,13.14 y passim) o, muchas ve- bien en el uso teológico; en qal el sig-
ces con elipsis del objeto personal y de niñeado más importante es «enviar a
ordinario sin el objeto «palabra» (Prov alguien», en piel (è), «enviar/hacer
26,6) o «carta» (2 Sm 11,14; 2 Re 5,5), caer algo contra».
«enviar u n mensaje» o «encargar» ( G n a) D e los significados qal tratados
20,2; 27,42.45; 31,4; 32,6; 38,25; 41, en 3a pertenecen a este grupo las ex-
8.14 y passim). Sobre el uso de las pre- presiones figuradas «extender (la ma-
posiciones y sobre cada una de las cons- no)» en sentido hostil (Ex 3,20; 9,15;
trucciones, cf. los diccionarios. 24,11; Sal 138,7; J o b 1,11; 2,5; véase
d) E n piel (y pual) los significados 2 Sm 24,16 referido al ángel extermi-
del radical básico adquieren en parte nador) o amistoso (Sal 144,7, desde la
una modificación resultativa (cf. Jen- altura; cf. 2 Sm 22,17 = Sal 18,17;
ni, H P 193-199); esto es relativamente Sal 57,4a; en Jr 1,9, cuando se concede
raro en el sentido [a) «extender (la ma- al profeta la palabra) y «extender (el
no)» (Prov 31,19.20, «mantener exten- cetro)» (Sal 110,2).
dido») y «mantener extendidas, estira- Son u n poco más frecuentes los casos
das (raíces, ramas, sarmientos)» (Jr 17, de «enviar algo» (cf. sup., 3b), concre-
8; Ez 17,6.7; 31,5, texto dudoso; Sal lamente «lanzar (flechas)» (2 Sm 22,15
44,3, texto dudoso; 80,12; cf. sup., 1, = Sal 18,15; Sal 144,6) y, también en
sobre sHühõt y s'iàhîm) o en el senti- sentido hostil, «enviar (instrumentos
do (c) «enviar a alguien» (por ejemplo. de castigo)» (Ex 9,14, plagas; E x 23,
Is 57,9; 66,19; puai, «ser enviado», 28 y Jos 24,12, sii'ä; según la tradición,
Abd 1; Prov 17,11; D n 10,11) y más «tábanos»; pero, según K B L 817a,
frecuente en el sentido (è) «enviar, ex- cf. L. Köhler, Z A W 54 [ 1 9 3 6 ] 291;
pedir algo» o similares (unas 70 X ; so- id.. Kleine Lichter [ 1 9 4 5 ] 17-22, más
bre el significado «regalar», cf. sup., 1; bien «desaliento»; Jr 25,16.27, espada;
con Yahvé como sujeto, «hacer caer Sal 105,28, tinieblas; 135,9, s i p o s y
[una plaga] sobre alguien/algo». E x prodigios; Lam 1,13, fuego), así como
15,7; 23,27; Lv 26,25; N m 21,6 y en sentido de benevolencia «enviar
passim, cf. inf., 4b). E n piel es muy (10 bueno)» (J1 2,19, trigo; Sal 20,3,
frecuente el significado, correspondien- ayuda; 43,3, luz; 57,4b, gracia; 78,25,
te al del qal «soltar» ( G n 42,4; 43,8; alimento; 111,9, liberación; J o b 5,10,
49,21, participio pasivo, «cierva fugi- agua). Son comparables a este grupo los
tiva [ ? ] » ) , «enviar lejos, acompañar numerosos testimonios del piel con el
lejos, soltar, dejar libre, hacer volar, mismo significado.
dar curso libre, despedir, hacer salir»
(unas 175 X ; G n 3,23; 8,7.8.10.12; El significado más frecuente es el
12,20; 18,16 y passim; referido al re- mencionado en 3c: «enviar a alguien»;
pudio de una mujer, D t 22,19; 24,1.3; según el objeto, se pueden establecer
I s 50,1; Jr 3,1.8; 1 Cr 8,8, texto corre- los siguientes grupos: envío de poderes
gido; pual. I s 50,1; cf. sup., 1, sobre celestes para protección o para otros fi-
siHûhim). nes (ángel: G n 24,7.40; E x 23,20; 33,
2; N m 20,16; J u e 13,8; Zac 1,10; 1 Cr
21,15; 2 Cr 32,21; pãntm, «rostro»,
El hifil es causativo interno y, por tan- de Dios: E x 33,12, cf. v. 14), envío de
to, se acerca mucho al qal en el significado hombres con una misión no relacionada
de «enviar, hacer caer (una plaga) sobre»
con la función del mensajero (el pueblo
(Ex 8,17; Lv 26,22; 2 Re 15,37; Ez 14,
13; Am 8,11; siempre con Dios como su- por u n camino: D t 9,23; 1 Re 8,44
1147 ‫ ישלח‬Uh Enviar 1148

= 2 Cr 6,34; personas concretas como miento; J o b 8,4, al poder del malvado;


instrumento de la providencia: G n 45, 14,20, a la muerte), «enviar» (Sal 104,
5.7 y Sal 105,17, José; 1 Sm 25,32, 30, aliento vital); «hacer fluir (agua)»
Abigail; como salvadores; J u e 6,14, (Sal 104,10, fuentes; J o b 12,15, hacer
Gedeón; 1 Sm 12,11, la serie de los correr el agua), «enviar (con una mi-
jueces; el f u t u r o rey para la unción: sión)» ( G n 19,13, ángel; Is 43,14, sin
1 Sm 9,16; determinadas personas con objeto) y «enviar (como mensajeros)»
una misión: 1 Sm 15,18.20, Saúl; Is (Is 66,19, supervivientes a los pueblos;
19,20, u n auxiliador; Jr 16,16, «pesca- cf. los numerosos textos en qal con este
dores» y «cazadores» para perseguir a significado).
los impíos; Jr 43,10, Nabucodonosor, Todos los otros textos en piel —la
cf. 25,9) y, finalmente, envío d e men- mayoría en maldiciones y amenazas pro-
sajeros de Dios, sobre todo profetas féticas— tratan d e que Dios «suelta»
(Moisés: Ex 3,14.15; 4,13.28; 5,22; diversos instrumentos de castigo (resu-
7 16; N m 16,28.29; D t 34,11; Jos 24, midos en cuatro plagas en Ez 14,21;
5; 1 Sm 12,8; Miq 6,4; Sal 105,26; parafraseados genéricamente en Mal 2,
figuras particulares anónimas: J u e 6,8; 4, «designio de ruina» o similares), en-
Is 42,19; 48,16; 61,1; Mal 3,1; profe- tre eUos la espada (Jr 9,15; 24,10; 29,
tas individuales conocidos: 1 Sm 15,1 17; 49,37), los enemigos (Dt 28,48;
y 16,1, Samuel; 2 Sm 12,1, N a t á n ; 2 Re 24,2; Is 10,6, los asirlos; J r 48,
2 Sm 24,13, Gad; 2 Re 2,2.4.6 y Mal 12, «tinajeros»; 51,2; Zac 8,10, horn-
3,23, Elias; Is 6,8, Isaías; J r 1,7; 19, bres enfrentados entre sí), el h a m b r e
14; 25,15.17; 26,12.15; 42,5.21; 43, (Ez 5,16.17), la consunción (Is 10,16;
I.2, Jeremías; Jr 28,15, Ananias; Jr Sal 106,15), animales salvajes, serpien-
29,31, Samayas; Ez 2,3.4 y 3,6, Eze- tes y langosta (Nm 21,6; D t 32,24;
quiel; Ag 1,12, Ageo; Zac 2,12 [texto 2 Re 17,25.26; Jr 8,17; J1 2,25; Sal
dudoso].13.15; 4,9; 6,15, Zacarías; Neh 78,45), la peste (Lv 26,25; Ez 14,19;
6,12, Semayas ben Delayas; verdaderos 28,23; Am 4,10; 2 Cr 7,13), fuego (Ez
y falsos profetas en plural: J r 7,25; 14, 39,6; Os 8,14; A m 1,4.7.10.12; 2,2.5),
14.15; 23,21.23.38; 25,4; 26,5; 27,15; su cólera (Ex 15,7; Ez 7,3; Sal 78,49;
28,9; 29,9.19; 35,15; 44,4; Ez 13,6; J o b 20,23), maldición (Dt 28,20; Mal
2 Cr 24,19; 25,15; 36,15; cf. W . Rich- 2,2), espanto y desaliento (Ex 23,27;
ter. Die sogenannten vorprophetischen D t 7,20, ¡¡t'a, cf. sup., 4a).
Bemfungsberichte [1970] 1 5 6 - 1 5 8 )
Aquí hay que incluir también los textos Los textos en hifil mencionan como
que hablan del espíritu enviado por plagas en u n contexto similar los taba-
Dios (Jue 9,23, mal espíritu), de su nos (Ex 8,17, ^ãrõb), animales salvajes
instrucción (2 Re 17,13) y de su pala- (Lv 26,22), los enemigos Razín y Pécaj
bra (Is 9,7; 55,11; Zac 7,12; Sal 107, (2 Re 15,37) y el hambre (Ez 14,13;
20; 147,15.18). A m 8,11). Cf. también en la inscrip-
ción aramea del tratado de Sefira, del
b) E n el piel con Dios como sujeto siglo VIII, el catálogo de animales da-
aparecen aisladamente algunos signifi- ñiños que los dioses soltarán contra Ar-
cadas tratados en 3d; así, «alejar» (Gn pad en caso de ruptura del pacto {Sef.
19,29, Lot; cf. 1 Sm 20,22, David), IA [ = K A I Ν . 2 2 2 ] , lin. 30-32, con
«dejar libre» (Ez 13,20, almas; Zac 9, el verbo sib).
I I , prisioneros), «expulsar» ( G n 3,23,
del jardín de Edén; Lv 18,24 y 20,23, 5. E n el hebreo de Q u m r á n hay
los habitantes paganos, cf. Sal 44,3; J r que señalar el uso específico de la ex-
24,5 y 29,20, al exilio; 28,16, a Ana- presión slh yãd en I Q S 6,5, donde el
nías lejos de la tierra), «repudiar (a una sacerdote extiende su mano para bende-
mujer)» (Is 50,1; Jr 3,8, a Israel), «re- cir la comida. E l miembro d e la secta
chazar» (1 Re 9,7, texto dudoso, el tem- que habla contra la comunidad debe ser
pio), «entregar» (Sal 81,13, al endureci- expulsado ( I Q S 7,16.17.25; 8,22), E l
1149 ‫'שלך‬ slk hifil Arrojar 1150

verbo slip pertenece aquí al lenguaje de Ν . 181), Ιίη. 4, cuya lectura y signífi-
la excomunión; como opuestos se em- cado son dudosos: slkn, «agresor (?)».
plean —^qrb, «acercarse» ( I Q S 6,16.
19.22, junto a - ^ r h q , «alejarse»), y La raí2 Hk que aparece en nombres per-
ngs hifil, «acercar» (—> qrb, 3a; I Q S 9, sánales púnico-fenicios es distinta del ver-
16, junto a qrb; cf. 11,13; I Q H 12,23; bo tratado aquí, pues se trata de s¡k Π
(cf. Noth, I P 181, nota 1: «Hberar»; KAI
14,13.18.19; 16,12; cf. M . D e k o r , Le
II, 66.132: «salvar, preservar»; F. L. Benz,
vocabulaire juridique, cultuel et mysti- Personal Names in the Phoenician and
que de «l'initiation» dans la secte de Punic inscriptions [1972] 416: «to nour-
Qumrân, en H . Bardtke [ e d . ] , Qumran- ish, provide»; remite a M. Dahood, Psalms
Probleme [ 1 9 6 3 ] 118-123). II [1968] 37S.80, sobre Sal 55,23; cf. tarn-
bien G. R. Driver, SVT 3 [1955] 85, y
Sólo en el hebreo posterior al A T ZoreU 852a [ilk I I ] sobre Job 29,17).
aparecen los sustantivos sâlû'h (en el
A T sólo participio pasivo) y sãÍPh, «en- 2. La estadística revela en hifil
viado, ά τ ΐ ό σ τ ο λ ο ς » (sobre el estatuto 112 casos (2 Re 15 Χ , Jr 12 Χ , Ex
jurídico del sãVfh en el judaísmo tardío 10 Χ , Sal 9 Χ , E2 8 Χ , etc., sin par-
con la conocida frase de Berakot 5,5, ticularidades en Ia distribución); en
sHüipõ s^l ^àdàm k^mõtõ, «el enviado hofal, 13 y 1 Χ iallékst (Is 6,13;
por alguien es como el que lo envía», cf. también el nombre de una puerta
cf. Κ. H . Rengstorf, art. α π ο σ τ έ λ λ ω : en 1 Cr 26,16; sobre ello, Rudolph,
T h W I, 414SS.
H A T 21, 172).
E n los L X X , slh se traduce, sobre
todo, por ( έ ξ - ) ά π ο σ τ έ λ λ ε ι ν ; algunas 3. a) £1 significado básico «arrojar»
veces, por ( έ κ ) π έ μ π ε ι ν ; cf. Rengstorf, es claro en todos los casos. Como ob-
loc. cit., 399-401. «Lo característico de jeto de la acción p u e d e aparecer cual-
la palabra en el griego profano no se quier cosa: bastón (Ex 4,3; 7,9.10.12),
pierde al pasar al griego bíblico, sino trozo de madera (Ex 15,25), tablas de
que se mantiene y se u n e a 10 que le piedra (Ex 32,19), anzuelo (Is 19,8),
afluye de su equivalente en el A T . H a y cuerda de medir (Miq 2,5), etc. Puede
que señalar que en los L X X la palabra aparecer el matiz «!atizar lejos» (por
no conduce a una coloración específi- ejemplo, Lv 14,40; 2 Re 7,15; Sal 2,
camente religiosa, como tampoco 10 3). Como término de la acción se indi-
hace Uh en el A T hebreo» {loe. cit., can con particular frecuencia el fuego
401). Sobre el N T , cf. Rengstorf, loe. (Nm 19,6; J r 36,23 y passim: para fun-
cit., 397-448; E . von E i c k e n / H . Lind- dir metal. Ex 32,24) y el agua (Ex 1,
n e r / D . Müller, ait. Apostel: T h B N T I , 22; D t 9,21; Jr 51,63 y passim). E l
31-38 (con bibUografía). verbo p u e d e significar también «hacer
caer» («esparcir» sal o harina en la
comida: 2 Re 2,21; 4,41; Ez 43,24;
M. DELCOR/E. JENNI
cf. a la inversa npl hifil, «hacer caer»
y «echar [la suerte]», J o n 1,7; Sal 22,
19 y passim; análogamente J o b 15,33,
referido al árbol que hace caer las fio-
‫ ש ל ך‬slk hifil A r r o j a r res; aquí el proceso se concibe en sen-
tido causativo, no concesivo [«hacer
que», no «permitir»], como 10 prueba
1. El verbo Uk hifil, «arrojar», está
el verbo paralelo hms, «usar violencia
atestiguado con certeza sólo en hebreo
[ = alejar con fuerza]»). Finalmente,
(hofal, «ser arrojado»; como forma abs-
el verbo significa también «volcar, de-
tracta en I s 6,13, sallàkxt, acción o
rribar» (Jr 9,18; J1 1,7, pero véase
efecto de «abatir» [ u n á r b o l ] , cf. BL
W . Rudolph, FS Baumgartner [ 1 9 6 7 ]
477; Wildberger, BK X, 233s.258);
244: cambio del texto según el arameo
hay que señalar también una palabra
slh, «descortezar», junto a hip, «pelar»).
de la inscripción de Mesa ( = K A I
1151 ‫שלך‬ slk hifil Arrojar 1152

Si el objeto de la acción de arrojar tra en Is 38,17 en el lenguaje d e la


es un hombre y como consecuencia se alabanza individual a Dios (acción d e
produce la muerte, se distingue entre gracias del salvado porque Yahvé ha
el arrojar intencionado, pretendido (Nm «arrojado tras sí» el pecado del oran-
35,20, con s^diyyà, «persecución, mala te). El significado «tirar lejos» es tam-
intención», perteneciente a sdh, «perse- bién claro en slk hifil néf^'s minnégsd,
euir», que sólo aparece en Ex 21,13 y «poner la vida en juego», d e J u e 9,17;
1 Sm 24,12; cf. L. Kopf, V T 8 [ 1 9 5 8 ] además, en la expresión, calificada posi-
196s), y el involuntario (bHo fdiyyä). tivamente en sentido religioso, slk hifil
Con llamativa frecuencia se afirma pisé, «alejar el pecado», de Ez 18,31
que algunos hombres son arrojados a (a la inversa, D n 8,12, «y la verdad
cualquier sitio, sobre todo muertos (Jos cayó por los suelos»).
8,29; 10,27; 2 Sm 18,17; 2 Re 9,25. También el significado traslaticio
26; hofal: 1 Re 13,24.25.28; Is 34,3), puede expresar el arrojar intencionado;
pero también vivos (Gn 37,20.22.24; el orante es invitado a arrojar sus pre-
Ex 1,22). E n sentido amplio, el verbo ocupaciones a Dios (Sal 55,23, invita-
puede significar «exponer, entregar» ción a la confesión de confianza en la
(Gn 21,15; J r 38,6.9; hofal, Ez 16,5); lamentación; análogamente, en otros
en estos casos, sobre todo en el texto casos, gil qal '«Z/'a/, «encomendarse a».
de Jr, es claro que no se trata de «arro- Sal 22,9; 37,5; P r o v 16,3) o se sabe
jar» en sentido propio (sobre ello, arrojado a Dios (slk hofal en la confe-
M. Cogan, A Technical Term for Expo- sión de confianza de Sal 22,11).
sure: J N E S 27 [ 1 9 6 8 ] 133-135). E n La idea de «hacer caer» subyace en
todo caso, slk hifU o hofal designa en J o b 18,7: al malvado lo hará caer su
estos contextos una actuación humillan- propio designio.
te, violenta, contra el hombre.
c) Junto al verbo habitual slk hifil
El hecho de arrojar tiene también
aparecen en el AT como verbos de arrojar,
cierta importancia en dos contextos es- en parte con un significado más específico;
pecíficos: la suerte se decide arrojando tül hifil, «arrojar (lejos)» (9 X ; hofal,
unos paliUos (Jos 18,8.10; gõrãl, 3a) 4 X : pilpel, «arrojar». Is 22,17, con el
y el cambio de propiedad se indica arra- sustantivo tdtèlã, «lanzamiento»); ydd qal
jando una sandalia al comprador (Sal —> gõrãl (3a), «echar la suerte» (J1 4,3;
60,10 = 108,10; sobre este hecho —sin Abd 11; Nah 3,10); ydh qal, «tirar» (Jr
el verbo— también D t 25,9 y Rut 4,7; 50,14); piel, «derribar» (Zac 2,4; Lam 3,
cf. Rudolph, Κ Α Τ X V I I / 1 , 67s [con 53); yrh qal, «arrojar, tirar» (15 X, in-
cluido el participio yõrã, «arquero», 1 Cr
bibliografía]).
10,3; 2 Cr 35,23); nifal, «ser abatido»
b) E n algunos casos no hay distin- (Ex 19,13); hifil, «tirar» (15 X, incluido
ción entre el significado propio y el tras- el participio mõrã, «arquero», 1 Sm 31,
laticio del verbo. Esto ocurre cuando 3.3; 2 Sm 11,24; 1 Cr 10,3); rmh qal,
se habla de «arrojar los ídolos» (Is 2, «arrojar» (Ex 15,1.25; Jr 4,29; Sal 78,9;
arameo bíblico qal, 7 X ; hitpeel, 5 X ).
20, 'Hilim; Ez 20,7.8, siqqüslm)•, aquí
el objeto no es sólo una realidad física, A. E n una quinta parte de los tex-
sino también espiritual. E n muchos tex- tos, Yahvé es sujeto de slk hifil. Rara
tos, slk hifil se refiere sólo a la líltima. vez se usa el verbo en sentido propio:
Aquí hay que mencionar la expresión según una concepción muy arcaica de
slk hifil 'ah'ré gaw/gêw, «echar tras sí Jos 10,11, Yahvé interviene en la gue-
(o a su espalda)» ( — 3 a ) . E n tres rra arrojando piedras al enemigo (inter-
casos el objeto es Yahvé (1 Re 14,9; pretado secundariamente como grani-
Ez 23,35) o su torà (Neh 9,26); se trata 2o); según Sal 147,17, arroja hielo (se
de una expresión deuteronomista y de entiende granizo) sobre la tierra; según
otra dependiente de ella (cf. análoga- J o b 27,22 (no es del todo seguro que
mente Sal 50,17, sólo slk h i f ü 'ah'rê). Yahvé sea sujeto), lanza probablemente
Por otra parte, la expresión se encuen- relámpagos (así, según el contexto; so-
1153 ‫ ישלם‬Um Tener suf¡dente 1154

bre esta concepción, cf., por ejemplo, ‫ שלם‬Um T e n e r s u f i c i e n t e


las teofanías en la tormenta de Sal 18,
15; 48,8); según Ez 28,17, Yahvé arro- 1. La raíz Um está sólidamente
ja al h o m b r e primigenio del monte de arraigada y f u e r t e m e n t e desarrollada en
Dios; cf. también 2 Re 2,16, donde la toda el área lingüística semítica desde
—> rit'h Yhwh «echa» a alguien por la época más antigua (Bergstr., Einf.
cualquier parte. 189; P . Fronzaroli, A A N L R V I I I / 2 0
El arrojar por parte de Yahvé se [ 1 9 6 5 ] 251.263.267; W . Eisenbeis,
concibe de manera menos concreta Die Wurzel älm im AT [ 1 9 6 9 ] 8-51).
cuando se afirma que Yahvé arranca E n el acádico se encuentra una multi-
(nß) a Israel y 10 arroja (al exilio) en plicidad de formas verbales y nomina-
otro país (Dt 29,27; también en pasiva les en todos los períodos históricos; jun-
con Hk hofal, J r 22,28, paralelo Íül ho- to a salãmu existe también salãmu
fai) o que arroja basura sobre Asiría ( A H w 1013s.l015s: raíz secundaria de
(Nah 3,6). ílm, «ser, llegar a ser amable, pacífico»;
E n los demás casos, el verbo se apli- saltmu, «paz, amistad»; véase Noth,
ca completamente al ámbito espiritual; GesStud I, 148s). E n ugarítico, la raíz
expresa casi siempre una actuación si- es frecuente como sustantivo y como
niestra de Yahvé. D e ahí la lamentación verbo (WUS N . 2614; U T Ν . 2424;
de que Yahvé ha «rechazado» al orante sobre su uso en la introducción a las
(Sal 71,9; 102,11; en J o n 2,4 con m'sü- cartas, - > « í r , 3 [bibliografía]). Para
lã, «a la profundidad»); en Lam 2,1 se los testimonios púnico-fenicios y los del
dice q u e Yahvé ha precipitado (aquí se hebreo extrabíblico, así como para el
p u e d e oír la resonancia «lanzar lejos») amplio uso de la raíz en las inscrip-
desde el cielo a la tierra la gloria [tif- Clones arameas, véase D I S O 303-305.
'¿riet) de Israel. Esto se puede aplicar E n los papiros d e Elefantina está ates-
también a la actuación contra los ene- tiguado slm pael, «pagar», como tèrmi-
migos de Israel (Neh 9,11). Es frecuen- no comercial; el sustantivo s'läm se em-
te la fórmula, propia del Deuterono- plea con frecuencia como fórmula ini-
mista, slk hifil m^al/mippãnim, «re- ciai de las cartas. La raíz tiene también
chazar de su rostro» (2 Re 13,23; 17, una multitud de formas en siríaco, ára-
20; 24,20 = Jr 52,3; J r 7,15; 2 Cr 7, be y etiópico, que abarcan una amplia
20); se trata siempre del rechazo de área de significado.
Israel. La expresión slk hifil miWfãntm
(Sal 51,13 con el mismo significado) es El problema de la etimologìa de Ia raíz
propia d e la lamentación individual. ha pasado a segundo plano, muy detrás
de los esfuerzos por determinar el signifi-
E l verbo tiene una connotación posi- cada básica. Sobre una conexión etimoló-
tiva en Miq 7,19: Yahvé aleja el pecado gica de Um con slh, «estar despreocupado,
de Israel, es decir, 10 perdona; está en tranquilo», cf, H . Torczyner, Die Enisle-
la misma línea el texto en que Yahvé hung des sem. Sprachtypus I (1916) 243.
es sujeto en la expresión "slk hifil ' a h ' r e El ámbito semántico de slm, que en diver-
géw (cf. sup., 3b). sos tiempos y lenguas tiene rasgos llama-
tivamente fijos, indica que se trata de una
5. E n los L X X , slk hifil se suele dimensión elemental de la vida humana,
traducir por ρ ί π τ ε ι ν {y compuestos), cuya designación lingüística no es suscep-
más raras veces por β ά λ λ ε ι ν (y com- tibie de derivación ulterior.
puestos). Sobre los datos del N T , véan-
se F. Hauck, art. 0 ά λ λ ω : T h W I , Del verbo están atestiguados en el
A T hebreo qal, p i e l / p u a l y hifil/hofal;
524-527; W . Bieder, art. ρ ί π τ ω : T h W
a ello hay que añadir el adjetivo sâlëm
V I , 991-993.
y los sustantivos íãlõm, ^¿I3em (como
F. S t o l z designación del sacrificio aparece en
singular sólo en Am 5,22; en los demás
casos, el plural s'Umim) y los sustan-
1155 ‫ ישלם‬sltn Tener suficiente 1156

tivos verbales pertenecientes al piel sil•


lûm, silliimä y sillëm, «retribución», y
Ulmõnim, «dones». El arameo bíblico "!‫י‬ ‫¿י‬ ^ v^ 0
conoce ihn qal, «estar terminado» (Esd
5,16); hafel, «completar» (Esd 7,19) y J1 - 2 -
Am — — — — 2 1 —
«entregar» (Dn 5,26; como aramaísrao
Abd — — — 1
ílm hifil en Is 38,12.13, cf. W a g n e r Jon — 1 — —
Ν. 310), y el sustantivo sHãm, «bien- Miq — — — 2 1
estar, salud» (KBL 1131b). Nah — 1 — 1 1
Sobre los nombres personales del A T Hab — — — —
formados con Um (y descuidados en Sof _ _ _
Eisenbeis, loe. cit., cf. inf., 3h; sobre Ag _ _ _ 1
el material extrabíblico, cf. Stamm, A N Zac — _ _ 6
Mal — — — 2
152s.l76.294ss; H u f f m a n 246s; Bue-
Sal 1 15/1 — 27 1
celiati 182; G r ö n d a h l 193; F. L. Benz, Job 2 7 1/1 4
Personal Names in the Phoenician Prov — 7/2 1 3 1 1 —
a1:d Punie Inscriptions (1972) 417s; Rut — 1 — — 1
J. Κ. Stark, Personal Names in Palmy- Cant — — — 1
rene Inscriptions (1971) 114b; sobre E d — 3 — 1
la divinidad Salim, cf. Haussig 306s; Lam — — — 1
F. Stolz, Strukturen und Figuren im Est - - - 3
Kult von Jerusalem (1970) 181-218. Dn _ _ _ 1
Esd _ _ _ 1
2, El cuadro siguiente ofrece una Neh 1 — — —
p.nnorámica de la distribucián de los I C r — — 1 6 4 3 —
116 casos del verbo y de los 358 de 2 Cr 1 — — 6 5 5 —
los sustantivos en el A T hebreo (qal, AT 8 89/5 13/1 237 28 87 6
incluido 2 Sm 20,19, texto dudoso;
bajo «otros» están contenidos: Ullüm, 3. Sobre la raíz í/Wj y especialmen-
Is 34,8; Os 9,7; Miq 7,3; Sillümã, Sal te sobre el sustantivo sãlõm, existe ya
91,8; sillêm. D t 32,35; Salmõnim, Is una amplia bibliografía; mencionemos
1,23; cf. también Eisenbeis, loc. cit., los estudios siguientes: W . Caspaii,
57-80). El arameo bt'blico tiene 7 tex- Vorstellung und Wort «Friede» im AT
tas: qal, 1 X ; hafel, 2 X (cf. sup., 1); (1910); J . Nibel, Der Friedensgedanke
s'him, 4 X (Dn 3,31; 6,26; Esd 4,17; des AT (1914); Pedersen, Israel I - I I ,
5,7). 311-335; G . von Rad, T h W I I , 400-

Gn
^

1
â
Í 1! 1 15 3
Õ
405; W . Eichrodt, Die Holfnung
ewigen Friedens im alten Israel (1920);
H . Gross, Die Idee des ewigen und dl-
gemeinen Weltfriedens im Alten
und im AT (1956, 21967); J . J . S t a m m /
H . Bieteahard, Der Weltfriede im Lieh-
des

Orient

Ex 18 3 4 te der Bibel (1959); J . Scharbert, SLM


Lv 4 1 30 im AT: FS J u n k e r (1961) 209-229
Nm 2 19
Dt = K. Koch (ed.). Um das Prinzip der
4 1 5 3 1 1
,ros 3 2 1 3 Vergeltung in Religion und Recht des
Jue 1 10 2 AT (1972) 300-324; W . Eisenbeis, Die
ISm 1 18 3 Wurzel slm im AT (1969); C. Wester-
2Sm 1 3 1 16 3 mann. Der Frieden (shalom) im AT,
IRe 1 1 1 11 5 5 — en E . P i c h t / H . E . T ö d t (eds.), Studien
2 Re 2 20 1 1 zur Friedensforschung I (1969) 144-
Is 1 7/1 4 29 1 2 177; D . J . Harris, Shalom: The Biblical
Jr — 8/1 — 31 —
Concept of Peace (1970); J . I . D u r h a m ,
E2 1 7 6
Os sãlõm and the Presence of God: FS
— 1 — — — — 1
1155 ‫ י ש ל ם‬sltn Tener suficiente 1158

Davies (1970) 272-293; L. M. Pákozdy, Lo que hace sospechar de esta inter-


Oer Begriff «Frieden» im AT und sein pretación es, ante todo, la naturaleza
Verhältnis zum Kampfe: CV 14 (1971) genérica y formal de la idea de «tota-
253-266; L. Rost, Erwägungen zum lidad». Se trata de una abstracción que
Begriff äälöm: FS Jepsen (1971) 41-44; f u e postulada casi intuitivamente como
H . H . Schmid, salôm. »Frieden» im mínimo denominador común de los di-
Alten Orient und im AT (1971) con versos usos de la palabra. Esta concep-
bibliografía; O . H . Steck, Friedens- ción abstracta sólo p u d o ser admitida
Vorstellungen im alten Jerusalem (1972). como traducción aceptable de sãlõm en
La exposición contenida en 3a-g ha apa- cada u n o de los textos concretos gracias
recido como artículo: G . Gerleman, a su generalidad e indeterminación. El
Die Wurzel sim: Z A W 85 (1973) 1-14. concepto de «totalidad» es demasiado
vago y genérico para poder describir
a) Una ojeada a los diccionarios
con él el contenido concreto de sãlõm.
produce la impresión de que el ámbito
E n vez de buscar con ayuda de una
semántico del sustantivo sãlõm abarca
abstracción un mínimo significado for-
principalmente dos concepciones al pa-
mal aplicable en todos los casos, parece
recer afines: por una parte, «paz, ama-
metodológicamente más correcto seguir
bilidad», muchas veces en clara oposi-
el camino inverso, es decir, buscar el
ción a guerra y enemistad; por otra,
significado básico de la raíz en su uso
«bienestar, prosperidad, fortuna», don-
efectivo y, concretamente, donde apa-
de muchas veces se acentúan con gran
rece con claridad su contenido semán-
intensidad los bienes materiales con-
tico. Sólo después de un examen minu-
cretos. Mientras una antigua interpre-
cioso de todo el ámbito de la palabra
tación que ya se puede encontrar en
se puede esperar encontrar un uso claro
los L X X consideraba la idea de «paz»
y concreto del término como núcleo
como significado básico, hoy se piensa
central y principio de una evolución
casi comúnmente que el ámbito semán-
constatable de su significado.
tico de la palabra es mucho más amplio
y tiene una referencia especial al círcu- P r o n t o se constata que el amplio ám-
10 de ideas relativas a la «fortuna» y el bito semántico del sustantivo sãlõm no
«bienestar». Como significado básico ofrece u n punto de partida favorable.
d e la palabra se indica casi siempre la El sentido original y específico de esta
idea de «totalidad»; así lo señaló ya palabra está sofocado por una multipli-
Caspari {loe. cit.) y con particular én- cidad de usos manifiestamente secunda-
fasis Pedersen {loc. cit.), que presenta rios, y por ello es difícil percibirlo;
sãlõm como u n concepto fundamenta] cf. G . von Rad; «Difícilmente se en-
del m u n d o ideológico y de la vida espi- cuentra en el A T u n concepto como
ritual en el antiguo Israel. Según Pe- sãlõm; en la vida diaria se usa como la
dersen, sãlõm designa todo lo que for- moneda más corriente, pero a veces se
ma parte de una vida sana, armónica, carga de u n denso contenido religioso
el pleno desarrollo de las fuerzas de y se eleva por encima de las concep-
u n espíritu sano. Esta interpretación ha d o n e s vulgares... sãlõm es u n concepto
sido aceptada casi umversalmente como genérico muy amplio, y esto implica
patrimonio común de la investigación; que en casi todos los casos la palabra
cf., por ejemplo, Eisenbeis, loe. cit., que tiene algo de opalescente» ( T h W I I ,
en todos los casos de la raíz slm en el 400).
conjunto del área lingüística semítica
encuentra el mismo significado básico Un uso claramente delimitado se
d e «totalidad e incolumidad», enten- p u e d e encontrar con cierta facilidad en
diendo este concepto como algo com- el verbo, y en concreto en "slm piel,
pletamente formal que puede recibir que tiene u n ámbito de uso clara y ni-
diversos contenidos (cf. sobre todo tidamente perfilado: Um piel significa
pp. 355s). siempre «pagar, retribuir». Como se
verá más adelante, la idea de retribu-
1155 1159
‫ י ש ל ם‬sltn Tener suficiente

ción subyace a todas las formas de la perdonado la vida (1 Sm 24,20). P e r o


miz, y este concepto, capaz de evolu- en D t 32,41 se afirma: «Quiero vengar-
ción semasiológica, ha desencadenado, me de los que me odian». N o es raro
sobre todo respecto al frecuentísimo que el verbo aparezca en forma absolu-
sustantivo sãlõm, una gran cantidad de ta: «restituir» o «ejercer venganza».
posibilidades de uso. Ϋοΐ todo ello, en Pero es más frecuente que el verbo esté
la panorámica sobre las diversas deriva- unido a un objeto directo y concreta-
ciones de la raíz es conveniente partir mente, en la mayoría de los casos, al
del radical con reduplicación, frecuen- acusativo de aquello con que se paga;
temente atestiguado y de nítidos con- entonces significa propiamente «ofrecer
tornos. como satisfacción». E n estos casos el
objeto es casi siempre una realidad con-
b) Ya en el Código de la Alianza,
creta (Ex 21,37, «pagará cinco bueyes
slm piel está ampliamente atestiguado
por uno»; en cambio, hay objeto abs-
como término jurídico preciso: «pagar,
tracto en I s 57,18).
restituir». Se trata de disposiciones le-
gales, relativas al derecho de propie- Si la perspectiva del verbo se des-
dad, que se ocupan de la indemniza- plaza un poco, va seguido de acusativo
ción y reparación: «Si alguien deja de 10 que debe sustituirse. También
abierta una cisterna, o si alguien cava entonces el objeto p u e d e ser algo con-
una cisterna y no la tapa y cae dentro creto (2 Sm 12,6, «pagará cuatro veces
un buey o u n asno, el dueño de la eis- el cordero»); pero en la mayoría de los
terna deberá restituir» (Ex 21,33s). E n casos se trata de acciones y comporta-
Ex 21-22 hay en total catorce disposi- mientos que alguien premia o castiga
ciones legales de contenido similar en (Rut 12,2, «que Yahvé recompense tu
las que se emplea ilm piel. acción»; Sal 137,8, «dichoso quien te
devuelva el mal que has hecho»). Sólo
También en los textos jurídicos babiló- en dos casos está como objeto directo
nicas y asirios, y concretamente ya en el la persona que experimenta reparación
Código de Hainmurabi, aparece salãmu o venganza (Sal 31,24; P r o v 13,21;
como término fijo del lenguaje jurídico y
sobre ilm hifil, cf. inf., 3d).
significa, 10 mismo que en el Código de
la Alianza, «pagar, restituir». En todos los Como objeto del pago hay que men-
períodos de la historia mesopotámica se cionar especialmente nédser, «votos»
emplean en este sentido tanto el radical (Dt 23,22; 2 Sm 15,7; Is 19,21; N a h
básico como el duplicado (cf. Eisenbeis, 2,1; Sal 22,26; 50,14; 61,9; 66,13; 76,
loe. cit., 303s). En los textos ugaríticos
12; 116,14.18; J o b 22,27; Prov 7,14;
aparece el radical duplicado de Um como
término del lenguaje comercial: «pagar» Eel 5,3). «Pagar los votos» significa
(cf. WUS N. 2614). «entregar las cosas prometidas» (cf, Jon
2,10; Ecl 5,4s). Tiene u n carácter simi-
Cabe p r e ^ n t a r si el uso jurídico re- lar la expresión «pagar una deuda», es
fleja el significado básico original y es- decir, devolver 10 que se debe (2 Re
pecífico de ilm piel o si hay que consi- 4,7) o saldar algo todavía pendiente
derarlo como u n uso particular secun- (Jr 16,18; 32,18). Van más lejos las
dario de una idea más amplia. E n todo ei^resiones «pagar el sacrificio de ac-
caso, el uso del piel no se limita al ám- ción de gracias» (Sal 56,13), «pagar el
bito jurídico: es mucho más amplio. f r u t o de nuestros labios» (Os 14,3),
«Pagar» equivale a satisfacer las obli- «compensar los años •de sufrimiento»
gaciones, pretensiones y promesas de (J1 2,25).
todo tipo. E n estos casos, üm piel pue-
de tener, como nuestro verbo «retri- Sólo en dos textos resulta dudoso si la
buir», u n doble sentido: el positivo de idea de pagar está todavía en vigor. £1
«satisfacer» y el negativo de «castigar». primero es Job 8,6, donde Bíldad habla de
«Que el Señor te recompense el bien», la restauración de la «morada legítima»,
que ha sufrido daño y menoscabo. La res-
dice Saúl a David cuando éste le ha
tauración no ha de entenderse como un
1163 ‫עלם‬ Um Tener suficiente 1162

«completar», sino que tiene manifiestamen- de un subordinado, concretamente el


te el carácter de una compensación divina pago de u n tributo (Jos 10,1.4; 2 Sm
de los daños (cf. Horst, BK XVI, 130). 10,19). Tres veces el objeto es abstrae-
El segundo texto en el que no se percibe to, algo potencial q u e todavía no ha
a primera vista la idea del «pagar» es 1 Re entrado en vigor, pero q u e ya ahora
9,25. Partiendo del significado básico indi- adquiere «validez» (Is 44,26, «el plan
cado de «totalidad», muchos autores han de sus mensajeros»; 44,28, «mi desig-
considerado las últimas palabras del verso
nio»; J o b 2 7 , Í 4 , «10 que se ha decidido
como una glosa tardía o una repetición in-
necesaria: «El completó la casa» o «reali- respecto a mí»). E l causativo significa
20 plenamente el objetivo de la casa» en estos casos que Yahvé o Ciro da
(Noth, BK IX, 220s). Pero también en este validez, pone por obra los planes o te-
caso se confirma la derivación a partir de soluciones.
la idea de «satisfacción», si se entiende el
El carácter denominativo del causa-
obieto como un modismo abreviado en lu-
gar de «trabajo en la casa»; cf. la expresión tivo (BrSynt S 39c) aparece con especial
correspondiente en el radical básico en Neh claridad cuando va unido a una prepo-
6,15: una muralla, es decir, «el trabajo en sición: Un! hifil con 'im, 'ét o 'íel se
la muralla» puede ser satisfecho; con m'/ä- explica mejor como sinónimo de 'ih
kã, «trabajo, tarea», como sujeto del qal iãlõm, «concluir u n acuerdo» (Dt 20,
en 1 Re 7,51. 12; Jos 11,19; 1 Re 22,45; P r o v 16,7;
1 Cr 19,19). También en Is 38,12(.13)
c) El qal, escasamente atestiguado, slm hifil significa «hacer destinatario
es intransitivo y sólo se emplea en sen- de la recompensa», pero en el sentido
tido traslaticio: «tener satisfacción, te- negativo de «castigar» (con otro senti-
ner suficiente, estar satisfecho», o ne- do, cf. sup., 1).
gativamente, «sufrir venganza (castigo),
e) El adjetivo verbal sãlèm está
expiar». Dos veces aparece un sujeto
muy unido semasiológicamente al ver-
personal. E n J o b 9,4 el verbo significa
bo. Las relaciones se refieren tanto al
claramente «superar a alguien», es de-
qal como al radical duplicado. La refe-
cir, ser superior en fuerza («¿quién se
rencia al qal se encuentra en G n 15,16,
le enfrentó y p u d o superarlo?»). E n
referido a la culpa de los amorreos, que
J o b 22,21 el qal parece tener sentido
no está saldada, que aún no ha recibido
negativo: «sométete a él y conténtate»,
recompensa. También en A m 1,6.9 se
es decir, sufre vengajiza, expía.
habla d e la recompensa negativa, del
« T e n e r / s e r suficiente» se puede apli- castigo. Las deportaciones (galüt s'iëmâ)
car también a sujetos no personales, de las que Gaza y Tiro se han hecho
concretamente a ima tarea o trabajo culpables no han de entenderse como
(mHãkã) q u e se concluye (1 Re 7,51 reclutamientos masivos d e poblados en-
= 2 Cr 5,1); además, «los días de tu teros (así, W o l f f , BK X I V / 2 , 161.191),
luto» (Is 60,20) y «la muralla», es de- sino como «deportaciones por vengan-
cir, «el trabajo en la muralla» (Neh 6, za» (para una interpretación distinta,
15; cf. sup., 3b, sobre J1 2,25 y 1 Re cf. R. H , Smith, Z A W 77 [ 1 9 6 5 ] 144).
9,25). Algunas veces sãlém se emplea con
d) slm. hifU se distingue gramatical- u n desplazamiento de sentido al aspee-
mente de slm piel por su distinta rela- to interior. El que tiene 10 suficiente
ción con el objeto. Mientras slm piel para sus necesidades vitales está «satis-
tiene casi siempre como objeto aquello fecho», sin novedad: «Jacob llegó sin
que se paga, el hifil se refiere a la per- novedad a la ciudad de Siquén» (Gn
sona o cosa que recibe la recompensa. 33,18). sálém es aquí sinónimo de
Significa, pues, propiamente, «hacer sálãm, que se emplea con mucha más
receptor del pago». P u e d e tratarse de frecuencia; a este grupo pertenece tam-
pagos d e muy distinto carácter. El hifil bién G n 34,21, sobre la relación entre
se emplea en el l e n ^ a j e político para 105 siqueniitas y los israelitas.
designar el pago obligatorio por parte sãlém es mucho más frecuente como
1163 ‫עלם‬ Um Tener suficiente 1164

sustantivo verbal del radical duplicado, q u e estar hechas de tal manera que
es decir, como designación del que puedan pagar, que tengan u n valor equi-
paga. E n esta palabra, «pagador», hay valente, reconocido por todos, al de la
una importante diferencia de sentido, mercancía q u e se vende.
según que el acento recaiga en la capa- /) T a m b i é n el sustantivo sâlõm,
cidad o en la coacción. El que puede q u e se suele interpretar como «totali-
pagar es alguien que «vale», es decir, dad, incolumidad» o como «paz», está
tiene valor. El que tiene que pagar es estrechamente relacionado con la idea
una persona dependiente y subordina- básica de pagar y recompensar y, como
da. Remitimos aquí a la interesante hi- ocurre con las restantes formas d e la
pótesis de R. H . Smith, que se inclina palabra, también aquí la «retribución»
a entender mélœk sâlém en G n 14,18 es ambivalente: puede ser positiva (1)
como designación de u n vasallo o de o negativa (2).
un rey dispuesto a someterse (loe. cit., 1) E l más frecuente es el sentido
129-153). positivo: «satisfacción, saciedad», que
sâUm designa especialmente a u n va- designa en abstracto la situación en que
sallo que paga cuando se emplea como se tiene suficiente y, en concreto, se
determinación del corazón. La expre- refiere a aquello que es suficiente, sa-
sión, atestiguada 14 X , lêb(ãh) iâlêm, tisfactorio para alguien. P e r o no hay
que indica siempre una actitud respecto una separación rígida entre abstracto y
a Dios, no significa u n corazón «indi- concreto. El concepto sâlõm tiene la
viso», sino u n cora2ón «que paga», es característica de trascender 10 puramen-
decir, sumiso, disponible. La interpre- te suficiente y designar 10 satisfactorio
tación «con el corazón entero, indiviso» según la medida plena o abundante. Ha-
no se puede apoyar en el acádico libbu bría que citar aquí, a título d e compa-
gamru, porque también en la palabra ración, el vocablo afín day, que designa
acádica está presente la idea de pagar 10 «imprescindible», la necesidad es-
(cf. A H w 279s). tricta. Así como day niega la abundan-
Parece haber una sorprendente am- cia, sâlõm niega la falta.
pliación del significado al ámbito ma- La complejidad de sãlõm se mani-
terial en los textos en que sálém tiene fiesta en que abarca la saciedad exterior
valor de término técnico edilicio, con- e interior. El paso de lo externo a 10
cretamente como determinación de 'é- interno se produce insensiblemente: el
bœn, «piedra». Para la construcción del que tiene satisfechas sus necesidades
altar deben emplearse piedras sHémõt, vitales está también satisfecho en sí mis-
es decir, «no labradas a hierro» (Jos 8, mo. La satisfacción interior está con-
31). Del mismo modo, cuando se cons- ceptualmente unida a «agrado, alegría,
truyó el templo sólo se utilizaron '¿bssn placer». A este grupo pertenecen las
s'iëmâ (1 Re 6,7). La cualidad requerida expresiones b'sâlôm y 1'Sâlõm, que con
de las piedras del templo se ilustra por mucha frecuencia van unidas a verbos
medio de la adición massã'·. deben ser de movimiento: «caminar serenamente,
«adaptables, acomodables» ya en la can- con sosiego», etc. E n t r e estas dos pala-
tera, es decir, sin necesidad de trabajar- bras no parece haber diferencia de sig-
las con instrumentos. nificado. Mientras que b^íâlõm va uni-
sãlêm adquiere u n sentido completa- do preferentemente a süb, «volver», y
mente distinto cuando el énfasis recae bõ', «venir», l'sâlôm aparece sobre todo
no en la coacción para pagar, sino en junto a hlk, «ir».
el poder, la capacidad. Este es el caso Como objeto directo o indirecto, U-
cuando sãlêm se emplea como término lõm puede estar unido a muchos verbos
del lenguaje comercial, concretamente distintos. Sobre todo cuando va con
para caracterizar una pesa o medida. verbos de decir, su sentido se desplaza
Piedra y efá deben ser Î'ièmâ, es decir, en la dirección de «agrado, placer» :
válidas (Dt 25,15; Prov 11,1); tienen por ejemplo, dbr piel 1'sãlõm, «decir
1155 1165
‫ישלם‬ sltn Tener suficiente

a u n o lo que le agrada» ( G n 37,4); ade- y como situación duradera, máxime


más, con objeto directo, Jr 9,7; Sal 35, cuando «paz» implica o supone siempre
20; Est 10,3. una forma de acuerdo.
La fórmula —» H l'^sälöm significa E n este contexto debería mencionar-
propiamente «informarse del estado sa- se también la expresión b'rit sàlõm,
tisfactorio (exterior e interior) de al- atestiguada cuatro veces (Nm 25,12; Is
guien». P e r o casi siempre se convierte 54,10; Ez 34,25; 37,26). E n estos pa-
en una pura fórmula de saludo (por sajes se vuelve la mirada a aconteci-
ejemplo, J u e 18,15; 1 Sm 10,4; 17,22; mientos y experiencias del pasado que,
25,5; 30,21; 2 Re 10,13). La fórmula de alguna manera, han quedado sin sal-
de saludo puede estar también sin ver- dar. Fineés había hecho una acción muy
bo, concretamente con l ' : «satisfacción meritoria, por la que Israel se había
a ti» (Jue 6,23; 19,20 y passim), o ex- salvado del exterminio (Nm 25,5ss).
presarse en forma adjetival como en Cuando él obtiene el derecho al sacar-
1 Sm 25,6 (sobre las fórmulas de salu- docio en forma de una b^rit sãlõm, este
do, cf. Lande 3-9; Schmid, loc. cit., hecho es considerado claramente como
47-53; además, E . Salonen, Oie Grass- una compensación merecida. E n Is 54
und Höflichkeitsformeln in bah.-ass. se trata de las necesidades padecidas por
Briefen [ 1 9 6 7 ] ; H . G r a p o w , Wie die Israel, que no se ven en absoluto como
alten Ägypter sich anredeten, wie sie u n castigo merecido, sino como una
sich grüssten und wie sie miteinander consecuencia lamentable de la cólera
sprachen [=1960]). divina (54,7), que precisamente exige
una compensación. Ez 34 habla también
Se produce u n desplazamiento de de sufrimientos inmerecidos. Las ovejas
sentido de otro carácter cuando la sa- han sido maltratadas sin motivo por
tisfacción se considera, ante todo, como malos pastores. Lo mismo que en Is
u n proceso. Si el acento recae en la 54, también aquí la promesa de salva-
acción y en el modo de producir la ción ha de entenderse como una com-
satisfacción, sãlõm puede significar u n pensación divina del daño sufrido. Ez
pacto, u n acuerdo. A q u í habría que 37,15 se refiere igualmente al pasado,
mencionar ante todo la expresión «ha- aunque aquí la idea de reparación es
cer sãlõm-!> (Jos 9,15; Is 27,5); sobre menos clara. Lo esencial es que en to-
eUo, cf. N o t h , GesStud 148s. Véase, dos estos pasajes se expresa una idea
además, la expresión fenicia st slni't, particular de la alianza, que no se fun-
«concluir u n acuerdo {¿un tributo?)», da propiamente en obligaciones para el
en la inscripción de Karatepe (KAI f u t u r o , sino que se entiende como com-
Ν . 26 I , 11). Tiene u n sentido similar pensación de u n acontecimiento pasado,
sâlõm u n i d o í -^qf y 'nh (I), «pro- algo así como «alianza de reparación,
poner o aceptar u n acuerdo pacífico» compromiso de resarcimiento» (sobre la
(Dt 20,10s). idea de una satisfacción por parte de
Si se acentúa con más fuerza la situa- Dios, cf. J1 2,25; para una presentación
ción restablecida por el pago de indem- de dos concepciones diversas de alianza
nización, sobre todo cuando el acuerdo — e l tipo obligatorio y el promisorio—,
se refiere a discordia, guerra o casos cf. M . Weinfeld, The Covenant of Grant
similares, el significado de sãlõm se in the Old Testament and in the An-
desplaza en el sentido de «paz», es de- dent Near East: J A O S 90 [ 1 9 7 0 ] 184-
cir, de una situación surgida por contra- 203).
prestaciones mutuas. A veces aparece
claramente la oposición a la guerra (por 2) sâlõm significa, pues, «retribu-
ejemplo, 1 Re 2,5; 20,18; Is 59,8; Sal ción» y hasta ahora el significado básico
120,6.7; Ecl 3,8). Naturalmente, no ha sido siempre positivo; «satisfacción,
siempre se puede establecer una distin- saciedad» o similares. Pero hay casos
ción rígida entre «acuerdo» y «paz», en que sãlõm expresa la retribución en
es decir, entre sãlõm como acto único sentido negativo, es decir, como san-
‫ נ‬167 ‫שלם‬ sim Tener suficiente 1168

ción, venganza, castigo. A este grupo sólo en A m 5,22). Son p r o f u n d a m e n t e


pertenecen algunos textos importantes oscuros no sólo el sentido de la palabra,
en los que sãlõm se entiende tradicional- sino también la función y el significado
mente como «paz» o «salvación», aun- ideal de esta clase especial de sacrificio.
que el contexto es decididamente con- Para explicar la palabra se suele aducir
trario a esta interpretación. el mencionado significado básico de «to-
En Miq 5,4 la traducción habitual talidad»: «sacrificio de plenitud, sacri-
implica considerables dificultades: u>'- ficio de comunión, sacrificio de conclu-
hãyã zœ sãlõm, «así será la paz». La sión», o también (partiendo de «paz»)
descripción siguiente de u n hipotético «sacrificio d e salvación, sacrificio de
futuro no tiene nada que ver con una paz» (cf., entre otros, R. de Vaux, Les
situación de paz. Precisamente es 10 sacrifices de l'Ancien Testament [1964]
contrario; una eventual irrupción de los 31-48; R. Schmid, Das Bundesopfer in
asirlos en Israel desencadenará una ac- Israel [ 1 9 6 4 ] ; A. Charbel, RivBibl 18
ción de venganza en toda regla: «Si los [ 1 9 7 0 ] 91-94.132-137; J . C. de Moor,
asirios invaden nuestro país y pisan FS Gispen [ 1 9 7 0 ] 112-117).
nuestros palacios, les enfrentaremos sie- D e la torà de los sacrificios en Lv
te pastores, ocho capitanes, que pasto- 1-7, donde se describe s^lãmim como
rearan Asiria a espada...» tercer tipo de sacrificios, se deduce q u e
Es igualmente problemática la inter- el ofrecimiento de este sacrificio coin-
pretación habitual de sãlõm en Is 53,5, cide exactamente con el del holocausto
relativa al siervo de Yahvé. müsar s'- 'õlã salvo en una diferencia importante:
lõmênü 'ãlãw, «el castigo de nuestro en el altar no se ofrece y quema toda
sàlõm cayó sobre él», sólo puede inter- la carne del animal, sino sólo las partes
pretarse como u n castigo que nos trae la grasas. Como se deduce d e Lv 6,5, la
salvación forzando mucho el texto. Pro- combustión de la grasa p u e d e conside-
bablemente significa «el castigo que ha- rarse como im sacrificio independiente,
bíamos merecido como retribución». en concreto como u n holocausto. Desde
En Is 9,5 la interpretación de sar- luego, hay que tener en cuenta que en
sãlõm como «príncipe de la paz» de- el lenguaje cultual de los sacerdotes, y
pende de cómo deban interpretarse los también fuera de él, el holocausto pue-
otros títulos reales, ante todo "hi-'ad: de indicar u n elemento particular de
«padre de la eternidad» o «padre del los s'iâmtm. A ello se debe que estos
botín». E n el segundo caso (cf. Is 53, dos sacrificios estén con tanta frecuen-
12!), «príncipe de la venganza» o «prín- cia unidos y aparezcan juntos (Dt 27,
cipe del tributo» ofrecerían la mejor 6s; 1 Sm 10,8; 13,9; 2 Sm 6,17s; 24,
analogía (sobre los títulos mesiánicos 25; 1 Re 3,15; 2 Cr 29,35).
reales en Is 9,5, cf. H . Wildberger, Todo parece indicar que el sacrificio
T h Z 16 [ 1 9 6 0 ] 314-332; id., BK Χ, sHãmtm ocupó en los primeros tiempos
381-385). de Israel u n lugar mucho más impor-
También en Sal 37,37 parece dudoso tante de lo que hacen suponer las rela-
que haya que interpretar sãlõm como tivamente escasas menciones d e P . A n t e
«paz, bienestar». E n este salmo se trata todo, esta celebración cultual parece
de la distinta suerte del justo y del haber sido u n acontecimiento social, el
malvado. Al final cada uno recibirá el banquete sacrificial por excelencia y,
destino que le corresponde («cada hom- como tal, el sacrificio por antonomasia
bre, al final, su retribución»). Si esta (Von Rad I , 270).
interpretación es correcta, «retribución» Respecto al n o m b r e s'iàmìm, parece
tendría aquí doble sentido: «castigo» haberse dado exclusivamente al don co-
o «recompensa». rrespondiente a Yahvé, prescindiendo
g) Pertenece también a la raíz slm del banquete cultual comunitario de los
el plural sHãmim o zéhah sHãmim oferentes. Esto n o sólo se deduce del
como término sacrificial (el singular lenguaje sacerdotal (Lv 3,1; 7,1 y pas-
1155 1169
‫ישלם‬ sltn Tener suficiente

sim), sino que también 10 confirman nu- J . J . Stamm, Der Name des Königs
merosos textos fuera de Ρ (Ex 20,24; Salomo: T h Z 16 [ 1 9 6 0 ] 285-297: «su
32,6; 2 Sm 24,25; 1 Re 3,15; 9,25 y incolumidad»).
passim). C o m o era de esperar, la pala-
4. a) EI análisis del contenido de
bra se refiere a veces a todo el acto del
la raíz Hm deja ver que no es posible
sacrificio o a todo el animal; así 10
una distinción rígida entre u n uso pro-
indican algunas expresiones como «las
fano y otro teológico. El concepto de
partes grasas de los Mãmim->> (1 Re 8,
pago y retribución, de importancia ca-
64), «la sangre de sus s'iâmim» (2 Re
pital para el tema de la correlación
16,13). Pero no cabe duda de q u e éste
entre el modo de obrar del hombre y
es u n uso secundario que indica la parte
el resultado consiguiente, es insepara-
por el todo y que tras él se oculta el
ble de la fe en Yahvé. Explícita o im-
lenguaje original que unía sHãmtm al
plícitamente, Yahvé es el garante real
sacrificio propiamente dicho, es decir,
de la relación entre las obras y sus con-
a la parte de Yahvé, o mejor dicho, a
secuencias. La afirmación de que Dios
las partes grasas enumeradas y descritas
retribuye significa que premia o casti-
con precisión que habían de quemarse
ga. Y a h v é / D i o s es sujeto en más de un
en el altar. Estas, y sólo ellas, fueron
tercio de los textos piel, y con particular
Uamadas originariamente sHãmim.
frecuencia en el libro de Jeremías y en
Esto arroja nueva luz sobre la forma el Trito-Isaías. E n la mayoría de los ca-
plural, que suele considerarse como u n sos, la retribución de Yahvé es puniti-
plural «abstracto», cuya función sería va. Pero el significado básico de slm
la de intensificar el concepto básico piel, «devolver la contraprestación co-
(«ser saludable» o similares). Pero el rrespondiente», es claramente percep-
plural parece explicarse mejor si se tibie aun cuando Yahvé aparece como
refiere a cada una de las partes ofre- remunerador (por ejemplo, en Is 57,
cidas. 18; J1 2,25; J o b 8,6; 41,3; R u t 2,12).
E n estos casos, la retribución de Yahvé
P e r o ¿cómo explicar la derivación del
tiene el carácter de u n resarcimiento de
término sacrificial de la raíz slm? Es
los daños (sobre sãlõm, véase
probable que haya que explicar s^lãmim,
al igual que las restantes formas de la sup., 3s).
raíz, a partir de la idea de «pagar». La
D e una retribución del hombre res-
hipótesis más válida sería entonces la
pecto a Dios sólo puede hablarse en
siguiente: las partes grasas ofrecidas a
sentido limitado: los votos, el sacrificio
Yahvé eran consideradas como sustitu-
de acción de gracias (Sal 56,13), el fru-
ción de todo el animal del sacrificio
to de los labios (Os 14,3) son «paga-
que, en principio, pertenecía a Yahvé;
dos». Cf. además J1 4,4 y J o b 21,31,
por medio de ellas era «pagada» y al
donde se niega radicalmente la posibi-
mismo tiempo rescatada la carne que se
lidad de una retribución del hombre a
consumía en la comida.
Dios.
h) La raíz slm aparece muchas ve-
ees como elemento constitutivo de nom- b) E l sustantivo sãlõm, en el sen-
bres personales (cf. N o t h , I P 145.165. tido de «acuerdo» o «retribución», per-
174); por ejemplo, en 'absãlõm/'"bi- tenece al lenguaje teológico, pero sin
sãlõm, «(mi) padre es saciedad»; SHümi- que en sus escasos ejemplos se haya
'el, «mi suficiencia es Dios» (cf. J u e 6, consolidado como tal. Es superfluo el
24, Yhwh sãlõm)•, (M')sslsmyä(hü), intento de buscar en sãlõm u n término
«Yahvé restituye, contenta», etc. Los cultual que se refiera especialmente a
nombres formados con slm piel han la presencia de Yahvé en el culto (así,
de interpretarse como los llamados D u r h a m , loc. cit.).
nombres de sustitución (Stamm, H E N E n el uso frecuente del sustantivo
421S.424); así también la forma breve en el sentido de «saciedad» es particu-
S'lömo, «su compensación» (véase larmente difícil establecer una distin-
1171 ‫עלם‬ sim Tener suficiente 1172

ción rígida entre u n ámbito semántico bales con iãlõm se hacen casi únicamen-
profano y otro teológico. Para destacar te con hyh, «ser». Sólo en u n texto, y
con mayor nitidez este importante uso concretamente junto a sédseq, se en-
de sãlõm, hay que comparar la palabra cuentra como predicado d e sãlõm u n
con otros conceptos afines. verbo propiamente tal: «Justicia y sã-
Ante todo, hay que citar fdãqã lõm se besan» (Sal 85,11)·
que a veces está en paralelo Lo mismo se p u e d e decir respecto al
con sãõm (Is 48,18, «tu sãlõm habría uso de ambos conceptos como objeto.
sido como un torrente y tu fdãqã como s^dãqã aparece unas 20 X como objeto
las olas del mar»; 60,17, «haré de sãlõm de «hacer», mientras que con sãlõm
tu autoridad y de fdãqã tu gobierno»). se prefieren otros verbos, sobre todo
Naturalmente, no hay que ver en estos ntn, «dar» (Lv 26,6; J r 14,13 y passim:
pasajes p r o f u n d a m e n t e poéticos una si- también sim en N m 6,26; spt en Is 26,
metría real. La mayoría de las veces es 12), y p i e l / á r j , «buscar» (Dt
manifiesta la diferencia entre ambas pa-
23,7; Ez 7,25 y passim). Los usos de
labras, aunque no sea fácil expresarla
ambos términos como sujeto u objeto
en una fórmula precisa. Parece haber
parecen confirmar que fdãqã se conci-
una diferencia considerable en que f -
be como algo eficiente o que hay q u e
dãqã se refiere siempre a personas y
realizar, mientras que en sãlõm está en
aparece como una ^ e r z a o cualidad
primer plano la idea de una posesión
propia del hombre o de Dios, mientras
que se disfruta o d e una retribución
que sãlõm prescinde ampliamente de
que se padece.
todo sujeto personal y se sustrae a la
actuación de la persona implicada. Esta El ámbito semántico de sãlõm con-
diferencia tiene su expresión gramatical fina también con el d e —> tob, «bue-
en el hecho de que fdãqã Ueva, con no». A veces se usan en paralelo: «es-
mucha más frecuencia que sãlõm, u n petábamos sãlõm, pero no llegó el bien»
sufijo posesivo, es decir, fdãqã va uni- (Jr 8,15; cf. 14,19). P e r o también entre
da a u n sujeto que la practica, mientras estas dos palabras hay una clara dife-
que en sáõm pasa a primer plano el rencia. sãlõm se concibe ante todo como
disfrute pasivo. U n saddtq es u n hom- una realidad objetiva, como u n valor
bre que «reconocía y llevaba a cabo las que tiene su propia validez, mientras
pretensiones que le manifestaba la co- que toh implica una percepción subje-
munidad a la que pertenecía» (G. von tiva: designa 10 que se considera bueno
Rad, Weisheit in Israel [ 1 9 7 0 ] 108). por sensibilidad. Esta diferencia se ex-
A veces la relación entre ambos con- presa gramaticalmente uniendo a toh el
ceptos se presenta como la de causa a 1' de dativo o h^ênë, «a los ojos de al-
efecto: «y la obra de la s'dâqâ será guien», para indicar el sujeto que perei-
•sãlõm» (Is 32,17), es decir,be. Con im-
fdãqã Ulõm no hay una expresión
plica la idea de una prestación, mien- correspondiente.
tras que sãlõm designa una posesión
para el disfrute o, mejor dicho, una re- 5. E n los escritos de Q u m r á n , e l
tribución debida. verbo y los sustantivos se emplean en
el mismo sentido que en el A T (Kuhn,
La diferencia semántica entre ambos Konk. 221s; para slwm hay que contar
conceptos se manifiesta también en que también, junto a sãlõm, con stllüm,
fdãqã se emplea como sujeto con mu- «retribución»; por ejemplo, I Q M 4,
cha más frecuencia que Sãlõm. Mientras 12). E n CD 9,20, sãlém mispãtõ signi-
el primero va unido a una serie de ver- fica «su condena adquiere validez».
bos de plenitud activos y expresivos en E n el lenguaje jurídico d e la Misná
su concreción (habitar, salir, alcanzar, aparecen diversas formas d e Um; la
estar lejos, allanar el camino, brotar, más frecuente es el piel, referido al
germinar, elevar, proteger, salvar, dar pago de una indemnización debida.
testimonio, etc.), las afirmaciones ver- E n los L X X , Ulõm se traduce la ma-
1173 ‫ ישם‬sêm Nombre 1174

yoría de las veces por ε ι ρ ή ν η , 10 cual im AT (1934) 1; GB 839b; KBL 983a, Se-
supone una f u e r t e restricción del àmbi- gún Nöldeke, loc. cil., 141, el siríaco Smh
to semántico de la palabra hebrea. E n pael, «nombrar» (LS 784b), es denomina-
las traducciones griegas del sustantivo tivo; cf, el árabe sammã, «nombrar» {Wehr
394), y el antiguo árabe meridional smy,
no aparece jamás una relación con la
«ser nombrado» (W, W. MüUer, Die Vur-
idea de «pagar», como tampoco en la zeln Mediae und Teniae y/ui im Altsüd-
traducción del adjetivo sâlëm ( π λ ή ρ ‫־ ״‬ arab. [1962] 63). El árabe wsm, «marcar»,
τ έ λ ε ι ο ς , etc,). Más de la mitad de los podría indicar que cl significado originario
casos de slm piel se traducen en los de Um fue «marca» (Boehmer, Grether).
L X X por ( ά ν τ ) α π ο δ ι δ ό ν α ι . Unas 25 Χ Probablemente hay también alef prosté-
se encuentra el verbo, jurídicamente tico en la designación divina ^smbyt^l de
más preciso, ά τ ι ο τ ί ν ε ι ν , «indemnizar», Elefantina (Cowley Ν. 22, lin. 124); véase
Una prolongación de las líneas al Συμβέτυ?.ος en la inscripción dedicatoria
N T tiene que referirse principalmente de Kafr Nebo en Aleppo (Eissfeldt, KS I,
a ε ι ρ ή ν η ; cf, W , F o e r s t e r / G , von Rad, 224s; J. Milik, Eibl 48 [1967] 565-570).
'smbyt'l significa en este caso «nombre del
art, ε ι ρ ή ν η : T h W I I , 398-418, N o obs- (Dios) Betel» y corresponde al nombre sm
tante, el ámbito semántico de la palabra h'I, atribuido a Astarté (KAI II, 23),
griega coincide sólo en parte con el de
sãlõm. E n el A T son muy raros los nombres
personales compuestos de sêm: S'mü'el
G, GERLEMAN (Samuel: fuera de N m 34,20 y 1 Cr 7,2,
sólo se ledete al conocido profeta; en
todo caso, el significado del n o m b r e es
controvertido; cf, L, Köhler, Z A W 32
[ 1 9 1 2 ] 16; L. Kopf, V T 8 [ 1 9 5 8 ]
Btf sém Nombre
209s; H . J . Stoebe, B H H I I I , 1663;
contra la opinion de N o t h , I P 123, sm
1, El sustantivo birradical *sim-,
no debería interpretarse como elemen-
«nombre», pertenece al semítico común
to teóforo) y S ' m t d ^ (Nm 26,32; Jos
(Nöldeke, N B 140-143; Bergstr‫ ״‬Ein¡.
17,2; 1 Cr 7,19; de íèmyd'). El
188; Ρ , FronzaroU, A A N L R V I I I / 2 0
n o m b r e personal Sem ( G n 5,32 y pas-
[ 1 9 6 5 ] 264.268), Las formas sm dei
sim) no pertenece a ellos (Noth, I P
cananeo antiguo, ugarítico y fenicio te-
123, nota 5; KBL 984b).
nían probablemente u (cf. Ia transcrip-
ción de nombres personales como Su- Sobre los nombres personales acádi-
um-a-na-ti: U T Ν . 2426; W U S Ν. 2620; eos formados con sumu, cf. Stamm, AN
G r ö n d a U 31.34.193s; F. L. Benz, Per- 40-42,236,261,303s,366s, y C, Saporetti,
sonai Names in the Phoenician and Onomastica Medio-Assira I I (1970)
Punic Inscriptions [ 1 9 7 2 ] 419; sobre 162s; sobre los nombres personales del
los nombres personales amárreos, véase semítico noroccidental, cf. sup.
H u f f m o n , 247-249), como el acádico
sumu y el arameo bíblico sum (arameo 2. Como era de esperar, sém refe-
judaico som: sobre la asimilación de la rido a personas y cosas se encuentra,
i original a la labial sucesiva tn, véase sobre todo, en los libros históricos,
B L A 41). E n el arameo antiguo aparece mientras que del n o m b r e de Dios o de
también, junto a sm, 'sm con alef pros- Yahvé se habla principalmente en Lv
tético (Sef. I C 25; I I Β 7, cf. R. Degen, (10 X ) , D t (23 X ) , en la obra histórica
AUaram. Grammatik [ 1 9 6 9 ] 42; véase deuteronomista (cf, 1 Re 26 X ) , en Is
también el yaúdico 'sm, D I S O 306) (más de 30 X ) , Jr (más de 40 x ) , Ez
c o m o el árabe ism (cf. el mandeo 'usma, (14 X ) , en la mayoría de los profetas
'suma, Drower-Macuch 454s). menores (Am 7 X , Mal 10 X ) , en 2 Cr
(27 X ) y especialmente en el Salterio
(unas 100 X ) ; en total, en 3 / 7 del
Sobre la etimología de sêm, cf. J. Boeh- conjunto de casos. La construcción sém
mer, Das biblische «Im Namen» (1898)
Yhwh aparece 87 X ,
20-27; O. Grether, Name und Wort Gottes
1175 ‫ ש ם‬.sém Nombre 1176

sing. plur. total sêm Y hl V, 253; id., B H H I I , 1284, y, sobre


todo, Pedersen, Israel I - I I , 245: «the
Gn 103 10 113 6 name is the soul») necesita una correc-
Ex 30 13 43 3 ción. E n efecto, prescindiendo de que
Lv 11 — 11 1 el significado de algunos nombres pro-
17 32 49 —
Nin pios apenas era inteligible para los mis-
Dt 36 — 36 7
mos hebreos (sobre todo, nombres d e
los 11 1 12 1
— —
países extranjeros y nombres de perso-
[ue 19 19
— 33 2 na de épocas anteriores), el n o m b r e
1 Sm 33
32 2 34 2 «muchas veces n o designa, ni siquiera
2Sm
IRc 45 1 46 9 en los pueblos primitivos, la naturaleza
2 Re 23 — 23 2 de su portador, sino que acaso destaca
Is 54 54 8 una sola de sus propiedades distintivas,
(Γ 55 55 6 o recuerda el estado de ánimo de los
Ë7. 24 4 28 — padres al nacer el niño, o acontecimien-
Os 4 1 5 —
tos políticos importantes en la época
J1 2 — 2 2 del nacimiento, o como n o m b r e perso-
Am 7 — 7 1
— — — —
nal teóforo, hace una afirmación sobre
Ahd
— — — — Dios» (O. G r e t h e r , Name und Won
Ton
Miq 4 — 4 2 Gottes im AT [ 1 9 3 4 ] 2). P o r 10 que
Nah 1 — 1 — se refiere a nombres personales que
Hub — —. — — designan animales o plantas apenas se
Soi 5 — 5 2 puede pensar, ni siquiera a título sim-
Ap bólico, en una identificación de n o m b r e
Zac 6 1 7 1 y naturaleza de la persona nombrada
Mal 10 — 10 —
(como sería en Caleb, «perro»; Débora,
Sal 106 3 109 20 «abeja»; H u i d a , «topo»; cf. J . Barr,
lob 7 — 7 1
Prov — 1 The Symbolism of Names in the OT:
7 7
Rut 14 — 14 — BJRL 52 [1969-70] 11-29, especialmen-
Cant 1 1 te 20s).
Ed 3 — 3 —
Lam 1 1 — Para apoyar la tesis de que el nam-
Est 8 — 8 — bre designa la naturaleza de su porta-
Dn 5 1 6 — dor se apela erróneamente a 1 Sm 25,
Esd 1 3 4 —
25, donde en el caso de Nabal no se
Neh 7 7 —
dice, como se afirma con frecuencia:
I Cr 43 12 55 4 «Como u n o se llama, así es» (Fichtner,
2 Cr 43 2 45 6
loc. cit., 372; Grether, loc. cit., 2; Bie-
AT hebt. 778 86 864 87 tenhard, loc. cit., 253), sino «El es como
su nombre: se llama Nabal y hace η'-
En el arameo bíblico, sum está ates- bãlã». H a y u n juego d e palabras entre
tiguado 12 X (6 X en D n y Esd, res- el nombre personal (difícil de explicar
pectivamente), de ellas 2 X en plural etimológicamente) y n'bàlâ, mientras
(Esd 5,4.10) y 4 X referido a Dios (Dn que, por otra parte, este último concep-
2,20; 4,5; Esd 5,1; 6,12). to pertenece a u n ámbito semántico (el
3. a) La tesis de que el nombre en cultual) completamente distinto del de
todo el antiguo Oriente es «no sólo dis- nãbãl, «necio» (cf. J . Barr, loc. cit.,
tintivo de la diferencia de realidades 25-28). Las palabras de 1 Sm 25,25 no
diversas, sino también determinación tienen absolutamente nada que ver con
de la naturaleza de las realidades nom- una afirmación general sobre la relación
bradas» (J. Fichtner, Oie etymologische entre el n o m b r e y la naturaleza d e una
Ätiologie in den Namengebungen der persona. E n el concepto de n o m b r e hay
geschichtlichen Bücher des AT: V T 6 que distinguir más bien u n elemento
[ 1 9 5 6 ] 372; cf. H . Bietenhard, T h W dianoètico (el significado del n o m b r e
1177 ‫עם‬ Sem Nombre 1178

según su sentido; cf. inf., 3b-g) y otro emplea en nombres propios de dioses
dinátrúco (el significado del n o m b r e por y hombres, en los nombres de especies
su fuerza y eficacia; cf. inf., 3h; véanse de animales ( G n 2,20) y en 10s nombres
O . Procksch, Theologie des AT [ 1 9 4 9 ] de ciudades ( G n 4,17; 11,9; 19,22; 26,
451; A.-M. Besnard, Le mystère du nom 33; 28,19; 36,32.35.39; 50,11; Jos 14,
[ 1 9 6 2 ] 18ss) y tener en cuenta que el 15; 15,15; J u e 1,10.11.17.23.26; 18,
significado, la eficacia y el «poder» de 29; 1 Re 16,24; 2 Re 14,7; Ez 48,35;
u n nombre no se f u n d a n en el carácter 1 Cr 1,43.46.50), lugares ( G n 32,3.31;
mágico del nombre como tal, sino en la 33,17; 35,15; E x 15,23; 17,7; N m 11,
importancia, la eficacia y el «poder» del 3.34; 21,3; Jos 5,9; 7,26; J u e 2,5;
portador del nombre. 2 Sm 5,20; 1 Cr 14,11; 2 Cr 20,26),
E l conocimiento del nombre capacita montes ( G n 22,14), salientes rocosos
para la comunicación: si se conoce el (1 Sm 14,4), majanos ( G n 31,48s), pie-
n o m b r e de una persona o de u n dios, dras (1 Sm 7,12), altozanos (Ez 20,29),
se le puede hacer venir, «citar». E n este ríos (Gn 2,11.13.14), manantiales (Gn
sentido, el conocimiento del nombre 26,18.20-22; J u e 15,19), árboles (Gn
significa, hasta cierto p u n t o , u n poder 35,8), altares (Ex 17,15), estelas (2 Sm
sobre la persona conocida. Si ésta tiene 18,18), columnas (1 Re 7,21) y días (Ez
gran poder, su nombre tiene, en conse- 24,2; cf. —^ yõm, 3b, y kíh im hym,
cuencia, la eficacia correspondiente y «escribe el nombre del día», en u n ós-
puede utilizarse para fines buenos y tracon de Tell Arad; J . C. L. Gibson,
malos. D e aquí se deriva también el uso Textbook of Syrian Semitic Inscriptions
de los nombres de personas importan- I [ 1 9 7 1 ] 51, Mn. 4; cf. Est 9,26).
tes, pero sobre todo del nombre de Según la tradición del A T , en 10s
Yahvé en la magia de los nombres (véa- tiempos más antiguos era, sobre todo,
se O . Eissfeldt, Jahwe-Name und Zau- la madre quien daba el nombre al neo-
berwesen: KS I , 150-171). nato (Gn 4,25; 19,37.38; 29,32.33; 30,
D a d o que el nombre es exponente de 8.11.13.18.20.21.24; 35,18; 38,3 [texto
la personalidad, el portador debe cui- corregido],4.5.29 [texto corregido].30
dar su buen nombre, es decir, su buena [texto corregido]; cf. E x 2,10; J u e 13,
reputación. Se adquiere u n nombre en 24; 1 Sm 1,20; cf. 4,21). P o r el contra-
el sentido de prestigio cuando se acre- rio, en G n 4,26 J ; 5,29 J ; 16,15 P ; 21,
cienta la propia gloria (—^ kbd) por 3 P ; Ex 2,22 J ; 2 Sm 12,24 la imposi-
medio de grandes acciones y riquezas, ción del nombre se atribuye al padre.
entre ellas la abundancia de hijos. El Las leyes de la onomástica en el AT
nombre de una persona pervive aun corresponden ampliamente a las del an-
después de su muerte, sobre todo a tiguo Oriente.
través de sus descendientes (Gn 48,16). Aquí no es posible tratar con detalle
P e r o el nombre del que es sentenciado los problemas de la onomatología is-
(Ez 23,10), del que no tiene hijos (véase raelita o del antiguo Oriente. Basten
2 Sm 18,18) o del que pierde sus po- algunas breves indicaciones. Según la
sesiones (cf. N m 27,4) es borrado de la forma gramatical, los nombres persona-
tierra. E n estos casos y en este sentido les se dividen en nombres de proposi-
dinámico, el n o m b r e p u e d e ser u n con- ción y de designación. Los nombres de
cepto sustitutivo de la persona. proposición «son, atendiendo a su ori-
E n Israel no hay nombres divinos gen, dichos pronunciados por el padre
secretos, porque el uso mágico del nom- o la madre al nacer el hijo (cf. Rubén,
bre de Dios está prohibido y todos los es decir, r^ü bën, " ¡ved un hijo!") o
creyentes (no sólo una clase determina- que contienen súplicas, deseos y mani-
da, como podrían ser los sacerdotes) festaciones de confianza puestas en boca
pueden invocar directamente a Yahvé del portador del nombre (cf. Y'rahm"él,
en la oración. " q u e El tenga piedad"; '"lÎézœr, "mi
Dios es auxilio")» (J. J . Stamm, R G G
b) E n sentido dianoètico, sêm se
1179 ‫שם‬ sém Nombre 1180

IV, 1301). Los nombres de proposición Los nombres formados con este elemen-
pueden estar formados como frases no- t a se introducen m u y lentamente en la
mínales o verbales. E n los primeros época premonárquica d e Israel, p e r o do-
tiempos de Israel, los nombres de frase minan p l e n a m e n t e la onomástica israe-
nominal eran más frecuentes de 10 que lita desde el comienzo d e la monarquía.
fueron después (Noth, I P 16). La posi- Son elementos teóforos d e origen cana-
ción normal en estos nombres es sujeto- neo (prescindiendo d e las palabras del
predicado. La precedencia del predicado semítico común 'ãb, 'ãb y 'am) Wo«,
en época posterior parece haberse de- «señor»; mâlsk, «rey», y hcfal,
bido a que el acento principal se ponía «señor».
m la afirmación predicativa, mientras E n Israel, a diferencia d e lo q u e ocu-
que el elemento teóforo del n o m b r e , rre en su entorno, no hay n o m b r e s d e
t|L1e designaba siempre y únicamente a persona q u e designen a su p o r t a d o r
Yahvé, «perdió importancia en cuanto como hijo o hija d e Yahvé, p e r o cf. en
que era obvio» (Noth, loe. cit., 20). Los el ámbito extraisraelita B1sn-"nät, «hijo
nombres de frase verbal pueden estar d e Anat», como designación del hurrita
constituidos por formas verbales finitas Samgar (Jue 3,31; 6,‫)צ‬, y Bsn-iydad,
(perfecto e imperfecto) y formas d e par- «hijo de A d a d » , como denominación d e
ticipio (muy raros y tardíos). E n los tres reyes de Aram (1 R e 15,18.20;
nombres constituidos con formas de 1 Re 2 0 , l s s ; 2 R e 13,3.24s y passim).
perfecto prevalece en la primera época Se trata en estos casos de sobrenombres
el orden nombre-verbo. E n los que tie- que designan cualidades, representadas
nen formas de imperfecto, éste suele por las divinidades en cuestión, q u e el
preceder al nombre. E n nombres d e portador del n o m b r e posee como pro-
designación, «el neonato recibe u n piedades o a las q u e al menos aspira
nombre que corresponde al día d e su (O. Eissfeldt, Gottesnamen in Personen-
nacimiento (cf. Haggay, " e l nacido en namen ais Symbole menschlicher Quali-
día de fiesta") o a su posición en la täten: K S I V , 276-284).
familia como primogénito, etc. P o r otra Los nombres de persona G a d y Aser
parte, este n o m b r e expresa el amor de no han d e interpretarse como n o m b r e s
los padres al hijo (cf. los nombres com- personales teóforos (así, N o t h , loe. cit.,
puestos con yãdid, " q u e r i d o " ) y la ale- 1265.131), sino, según la explicación
gría por haberlo tenido (cf. SimSõn, del A T , como nombres d e aclamación
" p e q u e ñ o sol"). Son también numero- («felicidades», «buena suerte»); véase
sas las designaciones tomadas de rasgos Eissfeldt, K S I V , 73-78.
corporales positivos y negativos, así Como ocurre en todas partes, tam-
como de animales y plantas» (Stamm, bién en Israel los nombres se abrevian
loc. cit.). con frecuencia: en nombres d e dos
E n nombres procedentes de las anti- miembros se suprime u n elemento (mu-
guas religiones tribales aparecen como chas veces el teóforo; p o r ejemplo. Ya-
elementos teóforos las palabras de pa- ' ' q õ b , «Jacob», en vez d e Ytfqõb-^él,
r e n t e s c o —^'ãb, «padre (divino)»; pero cf. D t 33,28) y el otro permanece
—» ^ãh, «hermano (divino)», y 'am, intacto, o cambia la vocalización, o se
«pariente (divino)», mientras que —>· 'ël, le añade una desinencia vocálica (sobre
«Dios», como elemento teóforo, dismi- ello, N o t h , loe. cit., 36-41).
nuye sensiblemente en nombres de per- La paponimia aparece p o r primera
sona durante el período de los reyes vez entre los judíos de Elefantina (qui-
para volver a ser muy frecuente en la 2á por i n f l u j o egipcio). E n Palestina se
época posexílica (Noth, loe. cit., 90). introduce en el siglo III a. C. (Noth,
Como elemento teóforo, YahwS no loe. cit., 56-60). E n el A T están atesti-
aparece nunca en su forma completa, guados nombres extranjeros egipcios
sino como -yàbùj-yà o como Y'ho-jYo- (sobre todo, entre los miembros d e la
(sobre eUo, N o t h , loe. cit., 101-108). tribu de Levi: Moisés, Aarón (?), Fi-
1181 ‫ ישם‬iêtn Nombre 1182

neés, H o f n í ) , arameos, acádicos y per- es significativa en el contexto: 1 Sm


sas (Noth, loe. cit., 63s). 18,20; 2 Sm 3,13 y passim, o cuando
el nombre Y es importante para la na-
Para designar la imposición del nombre, rración: J u e 9,28.30.31.35).
el hebreo emplea qr' iëm 1' o qf i'mó¡
s't/iáh, «dar un nombre a alguien» o «men- Llama la atención el hecho de que
cionar su nombre»; sim sëm 1' (Dn 1,7) una persona pueda ser designada única-
0 éim ïmô (Jue 8,31; 2 Re 17,34; Neh mente como «hijo de Y». Si se trata de
9,7), «poner a alguien un nombre» o «po- varones de edad avanzada, la expresión
ner/mencionar su nombre». El verbo knh tiene carácter despectivo (1 Sm 22,12),
piel significa «dar un nombre honorífico» pero n o si se aplica a jóvenes ( 1 Sm 20,
(Is 44,5, prosélitos; 45,4, rey en la entro- 27; 22,9 y passim, hijo de Jesé; 1 Sm
nización; Job 32,215; E d o 36,17; 44,23; 10,11, hijo de Quis) o a mujeres (1 Re
47,6). 14,6). E n otros casos, «hijo de Y » al-
Para preguntar a uno su nombre {sH terna estilísticamente con X, y así se
l'sêm), en vez de ma-ss^mékã, «¿cuál es rompe la construcción estereotipada «X,
tu nombre?», «¿cómo te llamas?» (Gn 32, hijo de Y» (Jue 5,12; 2 Sm 20,1; véase
28; cf. Ex 3,13; Prov 30,4), se dice tam-
Clines, loe. cit., 282-287). E n el caso
bien mi i'miskä (Jue 13,17). Joüon 446,
nota 2, expUca la última expresión como de «hijo de Romelías» {Is 7,4ss; 8,6)
contaminación de dos giros; mi ^attà, e «hijo de Tabeel» (Is 7,6), la mayoría
«¿quién eres tú?», y ma-ss'méêkâ, «¿cuál de los intérpretes piensan en una ex-
es tu nombre?» («contamination d'autant presión despectiva, pero A. Alt, Men-
plus e.xplicable que pour le Sémite le nom sehen ohne Namen: KS I I I , 198-213,
est conçu comme une sorte d'équivalent ha hecho ver la probabilidad de que
de la personne»; cf. el arameo man en «hijo de Y» sea una antigua designa-
Esd 5,4). d ò n particular de personas al servicio
del rey por sucesión hereditaria (así en
c) E n el estilo narrativo del A T se
listas ugaríticas; cf. también la lista de
designa a las personas, al parecer in-
los gobernadores en 1 Re 4,19a, proce-
distintamente, bien con su propio nom-
dente de la época de Salomón, en la que
bre, bien como «X, hijo de Y» (Abner
aparecen cinco personas sin nombre pro-
en 2 Sm 2,14ss frente a Abner, hijo de
pio que sólo han conservado la designa-
Ner, en 2 Sm 2,8; 3,37; Joroboán en
ción «hijo de Y»).
1 Re H , 2 8 s s f r e n t e a Jeroboán, hijo de
Nabar, en 1 Re 11,26; 15,1; 16,31 y d) E n los libros de los Reyes y en
passim, etc.). Crónicas, a los datos oficiales sobre el
La forma larga, «X, hijo de Y», se tiempo de reinado y los sincronismos
emplea, según D . J. Α. Cünes, V T 22 d e los reyes de Judá se añade, con po-
(1972) 266-287, 1) para distinguir a cas excepciones (Jorán, Acaz) la men-
«Χ, hijo de Y » de u n homónimo «X, ción de la madre de los reyes (1 Re 11,
hijo de Ζ» (¿2 Re 23,15?); 2) por exi- 26; 14,21; 15,2 y passim; 2 Cr 12,13;
gencias del estilo narrativo (para intro- 13,2; 20,31 y passim). Esta madre, que
ducir una nueva figura en la narración: no es necesariamente la madre carnal,
J u e 3,15; 4,6; 9,26 y passim; para in- sino que puede ser también la abuela
traducir una nueva escena en la que el (1 Re 15,10; cf. N o t h , BK I X / 1 , 335s),
personaje tiene una función: J u e 5,1; designa a la reina madre (g'bhâ, —> 'êm,
2 Sm 2 , [ 8 . ] 1 2 y passim; en síntesis 4b), que solía tener gran influjo en la
introductorias y conclusivas: J u e 8, política y en la posición teológica del
29.32); 3) por razones formales (en rey (cf. D e Vaux, Instituciones, 172ss.
formulaciones jurídicas: J u e 6,29; en 664 [ b i b l . ] ; sobre la posición de la rei-
vaticinios proféticos; 1 Re 16,3; 21,22; na madre (tavannana) en el imperio hi-
en otras expresiones estereotipadas: tita, cf. A. A. Kampman, J E O L 7
1 Re 15,1); 4) por razones del contexto [ 1 9 4 0 ] 432-442; G . Molin, T h Z 10
(cuando la relación de parentesco ex- [ 1 9 5 4 ] 161-175; H . Donner, FS Fried-
presada por medio de «X, hijo de Y» rich [ 1 9 5 9 ] 105-145).
1183 ‫ ישם‬sém Nombre 1184

e) E n el A T tiene lugar con fre- 38, texto dudoso, hofal); a veces pue-
Guancia el cambio de n o m b r e de luga- den tener también este significado qr',
res y personas, hecho f u n d a d o en el de- «llamar» (Jue 1,17), y iìm Um, «Ila-
rccho de soberanía q u e ejerce el que mar» ( D n 1,7).
cíimbia el n o m b r e sobre la persona a /) C u a n d o u n faraón egipcio inau-
la que se cambia. «El modo d e p e r d - guraba su reinado, los dioses le impo-
bir este derecho de soberanía p u e d e ser nían cinco «grandes n o m b r e s » ; p o r in-
distinto, dado que p u e d e implicar do- flujo de esta costumbre, también al r e y
jninio, incluso explotación de aquellos de J u d á se le otorgaban n o m b r e s reales
•Λ quienes se da o se cambia el nom- en su entronización, según atestigua I s
bre, o u n compromiso d e protección» 9,5s. E l sentido presuntuoso d e al me-
(O. Eissfeldt, Umnennungen im AT: nos algunos de los títulos d e este pasaje
KS V, 69). E n la mayoría d e los casos se basa en u n modelo egipcio ('él gib-
los cambios de n o m b r e de lugares se bõr; cf. el egipcio ^ nht, « t o r o f u e r t e » ) .
deben a que éstos han cambiado de Se discute si al comienzo del t e x t o co-
tiueño ( Q u i r y a t - A r b á / H e b r ó n , G n 23, rrompido de Is 9,6 había t a m b i é n u n
2; Q u e n a t / N ó b a j , N m 32,42; Lesem o q u i n t o nombre, en correspondencia con
Lais/Dan, Jos 19,47; J u e 18,29; Quir- la titulatura real egipcia. Se conservan
yat-Séfer/Debir, Jos 15,15, etc.; en el nombres reales de algunos reyes d e J u d á
caso de Betel, el nombre, debido a una (Joacaz para Sallum, 2 Re 23,31; cf. J r
teofania, de u n lugar no poblado hasta 22,11; 1 Cr 3,15; Ozías para Azarias,
entonces se transfiere a la populosa ciu- [ o a la inversa, como opina Montgome-
dad de Lus, situada a occidente, cf. Jos ry, Kings 4 4 6 ] , 2 Re 13,13; I s 1,1 y
16,2; G n 28,19; J u e 1,22-26). P e r o passim; cf. 2 Re 14,21; 15,1, etc.; tam-
también pueden originar el cambio de bién Joaquín en 2 Re 23,34 y Sedecias
nombre otras circunstancias (así, Rafi- en 2 Re 24,17 son nombres reales, véase
dín/Masá-Meribá, E x 17,1.7; en vatici- Α . M . H o n e y m a n , J B L 67 [ 1 9 4 8 ] 12-
nios proféticos: Tófet o vaUe Ben-Hin- 25; sobre los nombres dobles asirios,
nom/vaUe de la matanza, Jr 7,32; 19,6; cf. W . von Soden, Z A 5 8 [ 1 9 6 7 ] 243s).
valle de los caminantes/valle de las S e g ^ M . D a h o o d , Psalms I (1966) 11,
hordas de Gog: Ez 39,11). E l cambio los israelitas conocieron también la con-
de nombre de personas tiene lugar con cesión d e nombres reales p o r una tra-
frecuencia cuando éstas cambian de so- dición cananea; cf. U T 1007, lin. 4-7:
berano (Eliacín/Joaquín, 2 Re 23,34; è·/ sdij skn ht mlk t¿r mlk bny, «le-
Matanías/Sedecías, 2 Re 24,17). Al me- gitimate lord, governor of t h e palace,
nos en algunos casos, puede ser también king of the city, builder king». P e r o
prueba de un honor particular (José/ podría tratarse más bien de nombres
Zafnat-Panej: G n 41,45; Daniel/Belsa- honoríficos, como los que conocemos
zar, D n 1,7, etc.). Como ocurre con los también por inscripciones asirías.
lugares, también otros acontecimientos
pueden determinar el cambio de n o m b r e Bibliografía: S. Morenz, Ägyptische und
(Ben-Oní, «hijo de la desgracia»/Benja- davidische Königslitulalur: ZÄS 49 (1954)
73s; G. von Rad, Das fudä/sche Königs-
min, «hijo de dicha», G n 35,18; Noemi, rilual: GesStud 205-213; A. Alt, KS II,
«amabIe»/Mara, «amarga», Rut 1,20). 206-225; S. Herrmann, Die prophelischen
En tales cambios el n o m b r e antiguo y Heilserwartungen im AT (1965) 131-135;
el nuevo mantienen con frecuencia una H. Wildberger, Die Thronnamen des Mes-
relación fonética o semántica ( A b r a m / sias, ]es. 9,5h: ThZ 16 (1960) 314-332 (bi-
Abrahan; N o e m i / M a r a ; cf. Eissfeldt, bliografia); id., BK X, 379s; R. de Vaux,
Le roi d'Israël, vassal de Yahvé, en Mé-
loc. cit., 72s), pero en otros casos n o se
langes E. Tisserant I (1964) 119-133;
percibe esta relación. A. M, Honeyman, The Evidence for Regnal
Como termino tecnico para «cambiar Names among the Hebrews: JBL 67 (1948)
de nombre», el hebreo emplea sbb hifil 13-25; W, Zimmerli, VT 22 (1972) 249-
(2 Re 23,34; 24,17; 2 Cr 36,4; N m 32, 252; K.-D. Schunck, VT 23 (1973) 108-110.
Π85 ‫ ישם‬sem Nombre Π86

¿I E n el A T hay etiologías etimo- nombre de todas las personas más im-


lógicas en la imposición del nombre, portantes. Las etiologías de nombres de
cuando éste se deriva de u n acontecí- lugares se refieren a leyendas cultuales
miento que tuvo lugar en la época del (Gn 22,14, Moria; G n 28,10ss, Betel;
nacimiento de una persona o de la fun- G n 32,31, Penuel, etc.) o bien a d u d a -
dación de una ciudad o de u n santuario, des que tuvieron alguna importancia
o también de una frase pronunciada en- en la historia d e las tribus de Israel
tonces, o de cualquier otro acontecí- antes o después d e la conquista de la
miento. Pero, en realidad, el n o m b r e es tierra (Ex 15,23, Mara; 17,7, Masa y
casi siempre 10 primario; el relato vincu- Meribá; Jos 7,26, Ajor, etc.); cf. Ficht-
lado a él o la explicación, 10 derivado. ner, loc. cit. Las etiologías d e la for-
Se encuentran testimonios de etiologías ma 1 nunca son determinantes para la
del nombre, sobre todo, en G n (más de narración en que aparecen. La forma 2
40 X , especialmente en J); además, en jamás conduce a u n relato detallado
E x y N m (12 X , sobre todo en J), Jos (cf. Β. O . Long, The Problem of Etiolo-
(2 X ) , J u e (5 X ) , 1 Sm (5 X ) , 2 Sm gical Narrative in the OT [ 1 9 6 8 ] ) .
(3 X ) , 1 Re (1 X , pero problemático:
E n el AT, los juegos de palabras son
9,13), 2 Re (1 X , igualmente proble-
característicos de las explicaciones eti-
mático: 14,7), 1 Cr (5 X ) , 2 Cr (1 Χ ) ,
mológicas del nombre ( G n 2,7, 'ãdãm-
R u t (1 Χ ) y Est (1 X ) ; cf. J . Fichtner,
^^dãmã; 3,20, Hawwä, «Eva», como
Die etymologische Ätiologie in den
«madre de todos los vivientes» [Äaji];
Namengebungen der geschichtlichen
cf. además G n 4,1 [sobre ello, R. Bor-
Bücher des AT: V T 6 (1956) 372-396.
ger, V T 9 (1959) 8 5 s ] ; 5,29; 25,
Entre las multiples formulaciones de 25s, etc.), de las alusiones a nombres
etiologías etimológicas en la imposición ya existentes que pueden conservar
del n o m b r e se pueden distinguir dos como tales el valor de palabras-tema
formas principales: 1) «él 10 Uamó así (cf., por ejemplo, G n 32,21, pãntm, y
y así, diciendo (pensando)...», a lo que w . 31s, Penuel; G n 19,17-22, Lot-mlt
sigue la etiología etimológica (cf. E x 2, nifal; además, Miq 1,10-16), de expre-
22). Esta forma se ha conservado com- siones ambivalentes (cf. «elevación de
pietà sólo en casos aislados, porque al- la cabeza» en el sentido de restablecí-
gunos elementos se pueden suprimir, miento en el cargo y d e ejecución ca-
cf. las formulaciones de G n 3,20; 5,29; pital, G n 40,13.19.20.22; sobre Sof 3,
26,22; 31,49, etc.; 2) tras el relato de 1.3, cf. Β. Jongeling, V T 2 1 [ 1 9 7 1 ]
u n acontecimiento sigue, como conclu- 541-547) y, finalrnente, de nombres pro-
sión, la imposición del nombre: «por pios deformados, de dioses, enemigos y
eso i'al-kën) se llama (aquella ciudad) lugares (nombres de dioses: bàist, «ig-
así y así» (Ex 15,23), añadiendo a veces nominia», en lugar d e báfal; cf. J r 3,
«hasta el día de hoy» (Jos 7,26). Esta 24; 11,13; O s 9,10, y los nombres per-
formulación suele ampliarse indicando sonales ''ts-bosset en 2 Sm 3,14s, en vez
otra vez el motivo etimológico (Gn 11, de Esbaal, 1 Cr 8,33; M'ftbòist en
9). Mientras la forma 1 es caracterís- 2 Sm 21,8, en vez de Meribaal, 1 Cr
tica de las etiologías de nombres de 8,34; 9,40; posiblemente hay también
personas, la forma 2 se refiere, con una vocalización tendenciosa (por me-
pocas excepciones (Gn 25,30; 29,34s; dio de bòlxt) en los nombres divinos
30,5s), sólo a determinadas ciudades. ·•aitorœt (Astarté) y M.òlsk (Melek,
como epíteto de Baal); —> ¿‫¿׳‬í, 3d;
La imposición del nombre con etio- H.-F. Weiss, B H H I , 267; G B 429b.
logia etimológica tiene su ámbito vital 627b; cf. Böhl 17, sobre los nombres
en la tradición de las sagas. P o r eso de los reyes enemigos en G n 14,1-2 y
las etiologías de nombres de personas sobre Jr 50,21.
se encuentran sobre todo en G n , donde
(en J), a diferencia de todos los otros Los nombres propios se pueden defor-
libros del A T , se dan explicaciones del mar también cambiando la primera letra
1183 ‫ישם‬ sém Nombre 1188

del alfabeto hebreo por la última, la se- n o m b r e » (h'nê b'ii-sèm, J o b 30,8). E l


gunda por la penúltima, etc. {atbus); cf. Jr n o m b r e d e u n aborto h u m a n o está cu-
25,26, Sésak en vez de Babilonia, (Biblio- bierto de oscuridad ( E d 6,4), es decir,
grafía: Böhl 11-25; C. Westermann, For- es n u l o y carece d e valor. 1x5 q u e n o
sclmng am AT [1964 ] 39-47; Β. S. ChÜds, tiene n o m b r e es vano, caotico (cf. Enu-
A Study of the Formula «Until this Day»:
ma elis I , 1) y confuso. E l p r i m e r hom-
JBL 82 [1963] 279-292; J. Bright, Early
Israel in Recent History Writing [1956]; bre da n o m b r e a los animales comcy
M. Noth, SVT 7 [1960] 278ss, y la biblio «acto d e ordenamiento y apropiación»
grafía citada antes en este apartado). ( G . von Rad, A T D 2, 67; cf. Wester-
m a n n , BK I , 311), n o para adquirir po-
h) E l efecto que produce u n nom- der sobre eUos ( G n 2,20).
bre depende del poder propio de la D a d o q u e sem en sentido dinámico-
persona que Ueva este nombre. A eUo significa lo que pertenece a una perso-
se debe el uso de sêm en sentido diná- na en ei ámbito corporal (la propia exis-
mico como compendio de las acciones tencia, la familia), material (propiedad,
y obras, del poder y del prestigio de u n posesiones) y espiritual (prestigio, ho-
hombre (Besnard, loe. cit., 22ss; véase nor), el n o m b r e p u e d e sobrevivir in-
Pedersen, Israel I - I I , 245-259). P o r ello, eluso a la m u e r t e d e una persona y go-
en sentido dinámico, sém como «expo- zar de consideración. C o m o Absalón n o
nente de la personalidad» n o significa tuvo hijos para d a r a conocer (z^r h i f i l )
sólo «descendencia» (Is 66,22; cf. el su n o m b r e tras su muerte, erigió en
acádico sumu en el sentido de «deseen- vida una estela (2 Sm 18,18; -^•yàd,
dencia, hijo») o «propiedad» (Nm 27, 3b). Yahvé p r o m e t e a los eunucos u n
4), sino ante todo (como en algunas m o n u m e n t o (yãd wãsém) en el recinto-
lenguas modernas) «honor, gloria, fa- del templo (Is 56,5) q u e los hará per-
ma»; debido a ello, sém alterna muchas manecer en la memoria d e la comunidad
veces con conceptos como fhillã, «ho- de Dios. Si queda descendencia, perma-
nor, alabanza» (Dt 26,19; J r 13,11; Sof nece también el n o m b r e (Is 66,22). E l
3,19.20; referido a Yahvé, Sal 66,2; exterminio d e una persona, d e una fa-
102,22; 145,21; I s 48,9; Jr 33,9 y milia, d e u n grupo o p u e b l o equivale
passim), y tifàrst, «esplendor, exce- a la extinción del n o m b r e , es decir, d e
lencia» (Dt 26,19; J r 13,11; referido 10 que les pertenece corporal, material
a Yahvé, Jr 33,9; cf. 1 Cr 29,13). y espiritualmente {krt hifil. Jos 7,9; I s
14,22; Sof 1,4; R u t 4,10, nifal; refe-
Los gloriosos héroes d e la antigüe- rido a imágenes d e dioses. Zac 13,2;
dad (Gn 6,4), personas eminentes (Nm gi^ nifal, N m 27,4; ^bd qal. Sal 4 1 , 6 ;
16,2) y hombres famosos (1 Cr 5,24; h i f ü . D t 7,24; piel. D t 12,3; mhh, D t
12,31) son llamados ^ansé (has)sém o 9,14; 2 R e 14,27; cf. mhh zéksr en
‫׳‬ΛΚΐέ sêmõl; cf. también 1 Sm 18,30; D t 25,19; imã nifal en I s 48,19; hifU
2 Sm 23,18.22. La gloria del nombre en 1 Sm 24,22; sãr hifil e n O s 2,19,
vale más que gran riqueza (Prov 22,1) referido a dioses; cf. T h . y D . T h o m p -
y es mejor que el u n g ü e n t o p e r f u m a d o son, V T 18 [ 1 9 6 8 ] 79-99, sobre t o d o
( E d 7,1); cf. también Cant 1,3, donde 84ss). Si u n h o m b r e casado m u e r e sin
sém, sin embargo, es casi u n concepto dejar hijos, su m u j e r pertenecerá a su
intercambiable con la persona. U n mat- cuñado, y el primogénito q u e d é a luz
íã< l^sém (Ez 34,29, texto dudoso) de- llevará el n o m b r e del d i f u n t o , es decir,
signa u n jardín que todos elogian. Véa- será considerado como hijo suyo {qüm
se también sém en el sentido de presti- 'al-sëm, D t 25,6). E l cuñado «engendra
gio de u n rey (1 Re 1,47; 5,11; Sal descendencia (qüm hifil sêm) para su
72,17; 1 Cr 14,17), honor d e I s r a d h e r m a n o d i f u n t o (Dt 25,7; cf. también
(Ez 39,13), fama de Jerusalén (Ez 16, R u t 4,5.10 y sim sêm üs^èrit I', «dejar
14) y consideración de Abrahán ( G n a alguien n o m b r e y descendencia», 2 Sm
12,2). E n cambio, las personas insigni- 14,7). Estas prescripciones p u d i e r o n ha-
ficantes y despreciables son gente «sin
1183 1189
‫ישם‬ sém Nombre

ber tendido también a la conservación de por sí desconocido a los hombres y


del patrimonio íamiliar ( V e n Rad, A T D la divinidad no se deja sonsacar su nom-
8, l l O s ; Thompson, loe. cit.). bre (cf. G n 32,30s; J u e 13,17s), tiene
El que hace grandes cosas se labra un que ser el mismo Dios desconocido
n o m b r e (‫׳‬íé Um, G n 11,4; 2 Sm 8,13) quien salga de su desconocimiento, para
y sigue siendo famoso (sobre paralelos revelar su nombre en una teofania
sumarios y acádicos, cf. Thompson, (—> t'h nifal) por medio de su automa-
loe. cit., 85-87). nifestación {—^yd'), con el fin de que
D a d o que el nombre es exponente de se le pueda llamar e invocar con este
la personalidad, se puede poner de re- nombre (cf. E x 3,13 y 15: Um paralelo
lieve u n o u otro aspecto de Um. E n de zékœr).
todos estos casos, 10 decisivo es el con- E n Ex se habla tres veces de una reve-
texto. Así, se puede destacar el aspecto lación del n o m b r e de Yahvé (—> Y h w h ;
de prestigio (1 Sm 18,30; 1 Re 5,11; R. de Vaux, FS Davies [ 1 9 7 0 ] 48-75):
Ez 16,15; 39,13; Sal 72,17), de fuerza en E (Ex 3,14s), en J (Ex 34,5ss) y en
(2 Sm 23,18.22) y poder (Jr 48,17), Ρ (Ex 6,2); cf. Besnard, loc. cit., 32-61.
pero también el de la descendencia E, que sitúa la revelación del nombre
(1 Sm 24,22; 2 Sm 14,7; Is 66,22; Sof de Yahvé en el H o r e b antes de la salida
1,4), la propiedad (Nm 27,4) y el re- de Egipto, destaca en la revelación del
cuerdo de la persona tras su muerte nombre, junto al aspecto del Dios mis-
(Job 18,17; Prov 10,7; cf. zéksr; sobre terioso e indefinible por su naturaleza,
ello, W . Schottroff, Gedenken im Alten el significado activo y dinámico de la
Orient und im AT [ 1 9 6 4 ] 287ss, y actuación de Dios, expresada en el nom-
-^zkr). bre Yahvé, en su donación a su pueblo
E n vez de u n buen n o m b r e se puede (—> hyh, 4c; Besnard, loe. cit., 34ss: «II
tener también mala reputación, porque est vain de nous demander si nous som-
se «es famoso por la impureza» {^më'at mes en présence du *'Deus revelatus"
hasUm, Ez 22,5), se es objeto de habla- ou du " D e u s absconditus". Nous som-
durías (Ez 23,10) o porque hay que mes devant une dialectique divine plus
dejar a otros el propio nombre como profonde q u e cette alternative...», loc.
maldición (Is 65,15). La expresión sèm cit., 37). E n J, que da a conocer el
rã^ significa la mala reputación a la que nombre de Yhwh ya desde la historia
se Ueva a otros (Dt 22,14.19) o que primitiva ( G n 4,26) y que pone la teo-
u n o mismo se gana (Neh 6,13). fania con ocasión de la entrega de la ley
en el Sinai, el significado de la mani-
4. E l significado teológico del nom- festación del n o m b r e de Yahvé está en
bre se trata en los apartados siguientes: la perspectiva de la benevolencia de
a) la revelación del nombre de Yahvé, Dios, expresada con atributos divinos
h) la invocación del nombre de Yahvé, (Besnard, loc. cit., 43ss; sobre la historia
c) el nombre de Yahvé en la literatura del uso litúrgico de E x 34,6s en Israel,
deuteronómica y deuteronomista-cronís- cf. R. C. Dentan, V T 13 [ 1 9 6 3 ] 34-51,
tica, d) el nombre de Yahvé como con- que la interpreta como producto d e la
cepto intercambiable por Yahvé, e) ,!el escuela sapiencial). Para la manifesta-
nombre de Yahvé como hipóstasis?, ción del nombre, J emplea la expresión
/) la proclamación del n o m b r e d e Yahvé qi^ ¥sèm Yhwh con Yahvé como sujeto
como acto jurídico, g) el nombre de (Ex 33,19; 34,5; 3a); en 34,5b
Yahvé como encarnación de la gloria
d e Yahvé, h) «Yahvé (Sebaot) es su el sujeto de q!^ n o es Moisés (distinta
n o m b r e » , i) «en el nombre» como acto opinión, Beer, H A T 3 , 1 6 0 ; N o t h , A T D
de plena autoridad, 7) «llamar por nom- 5, 215), sino Yahvé. Se trata, pues, de
bre» como acto de vocación divina, la pronunciación o proclamación del
k) cambio de nombre como acto de so- nombre Yhwh por Yahvé mismo, no
beranía divina. de la invocación del n o m b r e de Yahvé
a) D a d o que el nombre de Dios es (cf. E x 33,19 e inf., 4b). E n P, que (¡a
1183 1191
‫ישם‬ sém Nombre

diferencia de G n 17,1!) no habla de una Th. C. Vriezen, Exode, XX, 2: «Recher-


teofania, sino de una alocución de Dios ches Bibliques» 8 (1966) 35-50.
a Moisés en Egipto, se subraya, junto Merecen mención aparte las palabras
a la revelación enfática del nuevo nom- de la ley sobre el altar del Código d e la
bre Yhwh en vez de 'el sadday en la alianza en Ex 20,24: h'kol-mäqöm
línea de la revelación a los padres de (itexto corregido!) "¡¿er 'azkìr 'œt-s^mi,
Gn 17,lss, la promesa de alianza de «en todo lugar en q u e yo (Yahvé) d é a
Yahvé a los patriarcas; aquí la revela- conocer mi n o m b r e » . E n este pasaje n o
ción del n o m b r e de Yahvé a Moisés hay q u e cambiar 'azkìr en tazkìr (así,
queda devaluada a favor d e la tradición con la tradición siria. Beer, H A T 3,
patriarcal de G n 17,lss (N. Lohfink, 104; H . Bietenhard, T h W V, 254,
Bibl 49 [ 1 9 6 8 ] 1-8). E n consecuencia, nota 98; Α. Jepsen, Untersuchungen
Ρ considera la revelación a Moisés no zum Sundesbuch [ 1 9 2 7 ] 5 3 , n o t a 4),
como culminación de la misma (Loh- n i hay q u e interpretarlo en sentido
fink, loc. cit., 2ss, contra la opinión causativo («donde yo haga llamar»;
de R. R e n d t o r f f , Offenbarung als Ge- así, más o menos, N o t h , A T D 5, 142);
schichte [ 1 9 6 1 ] 25, quien sostiene que véanse Sal 45,18 y J . J . Stamm, T h Z
al )Ά nifal de G n 17,1 se contrapone
1 (1945) 306; H . Gazelles, "Etudes sur
el jd' nifal de E x 6,3, y por elio con-
le Code de l'Alliance (1946) 43;
cluye: «La aparición de Yahvé se relega
W . Schottroff, loc. cit., 248. E n esta
a un nivel transitorio; con Moisés co-
afirmación se trata d e q u e Dios legiti-
mienza una nueva etapa: Yahvé se da
ma para si el lugar de culto p o r m e d i o
a conocer como él mismo»), sino que
ve la revelación del nombre de Yahvé de su automanifestación. E l contenido
a Moisés como prolongación de la auto- de la expresión zkr hifil sëm corres-
comunicación divina que ya había co- ponde a las formulas deuteronómicas
menzado en la época de los patriarcas skn piel sëm y stm sëm (cf. inf., 4c).
con la comunicación del nombre (Loh- b) E n el lugar en q u e Dios se ha
fink, loc. cit., 5). revelado dando a conocer su n o m b r e
es donde principalmente el h o m b r e se
Sobre las formulas de autopresenta- dirige a Dios orando, alabando y pi-
ción empleadas, por ejemplo, en G n 17, diendo ayuda. Para ello el hebreo em-
1 y E x 6,2, "ni 'ël sadday o "ni Yhwh, plea diversas expresiones ( - » qr', 4),
y su historia, o sobre las expresiones pero especialmente, además d e qr^ ^ad-j
parecidas utilizadas en la proclamación l'Yhwh y qt' Yhwh (expresiones q u e
de la ley, en la fórmula de reconocí- se emplean para invocar a Dios en la
miento («reconocer que yo soy Yahvé») oración, J u e 16,28; 1 Sm 12,17.18;
y en la alabanza de sí mismo, —> '°ni 1 Re 8,43.52 y passim y q u e , p o r ello,
y cf. W . Zimmerli, Ich bin Jahwe: G O son características d e la lamentación in-
11-40; id., Erkenntnis Gottes nach dem dividual. Sal 17,6; 18,4.7; 31,18; 86,5
Buche Ezechiel: GO 41-119; id., Das y passim), los giros qr' sëm Yhwh (Dt
Wort des göttlichen Selbsterweises (Er- 32,3; Sal 99,6; Lam 3,55) y qi' b'sëm
weiswort), eine prophetische Gattung: Yhwh ( G n 4,26; 12,8; 13,4; 21,33; 26,
G O 120-132; id., «.Offenbarung» im 25; 1 R e 18,24; 2 Re 5,11; I s 12,4;
AT: E v T h 22 (1962) 15-31; K. Elliger,
64,6; 65,1; J r 10,25; J1 3,5; Sof 3,9;
Ich bin der Herr - euer Gott, en Kleine
Zac 13,9; Sal 79,6; 80,19; 105,1; 116,
Schriften zum ÄT (1966) 211-231 (Zim-
4.13.17; 1 Cr 16,8; cf. Sal 75,2, texto
merli designa la autoafirmación «Yo soy
corregido), q!^ b'sëm Yhwh se suele
Yahvé» como fórmula de santidad o de
interpretar como «llamar (invocar) a
soberanía y la correspondiente «Yo soy
Yahvé, vuestro Dios» como fórmula de Yahvé empleando su n o m b r e » , «llamar
la historia de salvación o fórmula de a Yahvé por su n o m b r e » (así, G r e t h e r ,
benevolencia, y supone que ambas for- loe. cit., 19; H . Bietenhard, T h W V ,
mas tuvieron distinto Sitz im Leben); 254; H . A. Brongers, Z A W 77 [ 1 9 6 5 ]
12; Besnard, loe. cit., 100; distinta opi-
1193 ‫ ישם‬sém Nombre 1194

nión, B. Jacob, Im Namen Gottes referido a pronunciar el nombre de Dios,


[ 1 9 0 3 ] 27); pero, siguiendo a G K cf. Wolff, BK XIV/2, 328; Rudolph, ΚΑΤ
§ 119k, es más probable que b'(sêm) Χ Ι Ι Ι / 2 , 225; Schottroff, loc. cit., 250ss;
no tenga sentido instrumental (—> qr', Brongers, loc. cit., 17), y zkr hifil fêw
(cf. el acádico zakãru suma, -¥zkr, 3c) en
4), sino que è® introduzca el objeto
Is 26,13 (reconocimiento de Yahvé); cf. Ex
(cf. también BrSynt § 106a), como in- 23,13 (referido a pronunciar el nombre de
dican también los usos semánticos pa- dioses extranjeros). Sobre Ex 20,24, véase
recidos de q^ besém Yhwh y qt' sém sup., 4a. Sobre el uso profano de z^r hifil
Yhwh. P o r ello, de la primera expre- s'ëm en 2 Sm 18,18; Sal 45,18, cf. Schott-
sión no se puede concluir que estuviera roff, loc. cit., 246s.
unida «originalmente a la idea de una Sobre hrk piel h'sëm Yhwh, «bendecir
coacción mágica que podía ejercerse so- en el nombre de Yahvé», que sólo se em-
bre la divinidad, invocando su nom- plea en referencia a la bendición sacerdotal
bre» (Bietenhard, loe. cit., 254; véase (Dt 10,8; 21,5; 2 Sm 6,18 = 1 Cr 16,2;
G r e t h e r , loe. cit., 19). Sal 129,8; 1 Cr 23,13), y Brongers,
loc. cit., 8s; sobre qll piel b'sém Yhwh,
La expresión qt^ b^sém Yhwh tiene «maldecir en el nombre de Yahvé» (2 Re
diversos sentidos (cf. H . Α. Brongers, 2,24; cf. 1 Sm 17,43), qll y Brongers,
loc. cit., 12ss; Besnard, loc. cit., lOlss): loc. cit., 9s; sobre sif nifal b'sém Yhwh,
1) es término técnico para indicar la «jurar en el nombre de Yahvé, Lv 19,12;
adoración cultual de Yahvé, especial- Dt 6,13; 10,20; 1 Sm 20,42; Is 48,1; Jr
44,26, cf. Jos 23,7; cf. también Jr 12,16;
mente en J ( G n 4,26; 12,8; 13,4; 21,
Zac 5,4 y Gn 21,23; 1 Sm 30,15; Is 65,
33; 26,25), o también, en sentido más 16), cf. Brongers, loc. cit., 10s, y -^'sb'.
genérico y no necesariamente limitado
al culto, una expresión para indicar ia Puesto que el nombre de Yahvé es
adoración y confesión de Yahvé (Jr 10, santo ( - » qd's) y se necesita una legiti-
25; cf. Sal 79,6, paralelo J1 3,5; mación para usarlo, se advierte seria-
cf. Rudolph, Κ Α Τ X I I I / 2 , 73; ampüa- mente contra el abuso de su nombre
mente, Besnard 128-148; Sof 3,9, para- en la maldición (Lv 24,11.15s, nqb en
lelo 'bd)•, 2) cuando se espera una res- paralelo con ηΙΙ: cf. J . Hempel, Apo•
puesta de Yahvé, la expresión significa xysmata [ 1 9 6 1 ] 97, nota 306; Eiliger,
«implorar ayuda a Yahvé»: 1 Re 18, H A T 4 [ 1 9 6 6 ] 331) y en el juramento
24 (concepto opuesto: 'nh, «respon- (Lv 19,12), porque con él se profana
der»); Zac 13,9 C«¿); Sal 116,4 (así el nombre de Yahvé (—> hll piel; cf. tpS,
también qr' sém Yhwh en Lam 3,55; «profanar», en Prov 30,9). Tampoco se
cf. sm*, «escuchar», v. 56), o «interce- debe abusar del nombre de Yahvé con
der ante Yahvé»: 2 Re 5,11; Sal 99,6 fines mágicos (Ex 20,7; Dt 5,11, lai-
(sobre este texto, cf. P. Α. Η . de Boer, Uw", «para vanidad»; cf. J . J . Stamm,
O T S 3 [ 1 9 4 3 ] 107; Kraus, BK X V , Oer Dekalog im Lichte der neueren
685; cf. también Jr 15,1); 3) como Vorsehung [^1962] 47; H . Reventlow,
doxología, «anunciar/confesar el nom- Gebot und Predigt im Dekalog [ 1 9 6 2 ]
bre de Yahvé alabándolo»: Sal 80,19; 44; el mandamiento se dirige también,
116,13.17 (cf. tõdã)•. Is 12,4 (paralelo al menos en la interpretación posterior,
ydh h i f ü ) ; Sal 105,1 = 1 Cr 16,8 (pa- contra el abuso en el juramento y )a
tálelo ydh hifil); cf. también Sal 75,2 maldición; cf. Os 4,2 y W o l f f , BK
(texto corregido; cf. BHS; Kraus, BK X I V / 1 , 84s; Stamm, loc. cit.; Revent-
X V , 520). El mismo significado tiene low, loc. cit.).
qt^ sém Yhwh en D t 32,3.
E n muchos de los casos antes men-
d o n a d o s es difícil determinar si hay que
ED paralelo con estas expresiones se en- interpretar sém Yhwh dianoeticamente,
cuentran zkr hifil b'sém Yhwh en Is 48,1
como nombre de Yahvé, o dinámica-
(«invocar»; referido a dioses extranjeros en
Jos 23,7); Sal 20,8 («nos gloriamos del mente, como concepto intercambiable
nombre de Yahvé»; cf. Brongers, loe. cit., por Yahvé (sobre ello, cf. inf., 4d), por-
17s); Am 6,10 (en sentido supersticioso. que, junto a sb' nifal b'sém Yhwh, apa-
1195 ‫עם‬ iëm Nombre 1196

rece la expresión (quizá más antigua) [ 1 9 7 2 ] 40; Κ . Baltzer, R G G I V , 1303).


W nifal h'Yhwh (Jos 2,12; 9,18; J u e E n las expresiones mencionadas, a di-
21,7; 1 Re 1,17 y passim), y j u n t o a f e r e n d a de su significado en la fórmula
ηΙΙ piel b'^sém Yhwh, la expresión qll empleada p o r el Yahvista j r " b'sém (Ex
piel bèlõhãw (1 Sm 17,43). Sobre todo 34,5) y en zkr hifil Um (Ex 20,24),
en textos tardíos, sém Yhwh debería sém designaría no el n o m b r e pronuncia-
interpretarse como concepto intercam- do, sino q u e su función consistiría «en
biable por Yahvé. representar a Yahvé p o r medio d e su
f) A partir de los estudios d e presencia en el lugar del culto y en
O. Grether (Name und Wort Gottes recibir el culto ofrecido a Yahvé»
im AT [ 1 9 3 4 ] 31-35) y G . von Rad (Grether, loe. eit., 34). P e r o a esta in-
(Das Cottesvolk im Otn [ 1 9 2 9 ] 1‫ר‬ terpretación no sólo se opone el h e c h o
= GesStud I I , 45; GesStud I , 109-129; de que las acciones cultuales, incluso
Von Rad I , 185-186; Von Rad, A T D en D t , tienen lugar lifné Yhwh, «en
8, 64) se acepta ampliamente entre los presencia de Yahvé» (12,7.12.18; 14,
expertos que las expresiones estereoti- 23.26; 16,11; 26,10; cf. 27,7; n o «en
padas del D t «el lugar que Yahvé ele- presencia del n o m b r e d e Yahvé»), y d e
gira, l'sakkén s'mo sãm, para hacer que el uso d e la f ó r m u l a « d o n d e yo
!!abitar allí su nombre» (Dt 12,11; 14, establecí antes mi n o m b r e » (ikn piel,
23; 16,2.6.11; 26,2; cf. N e h 1,9) y «el J r 7,12), referida a Siló, n o está preci-
lugar que Yahvé elegirá, lãsum "s'mo sámente en la Knea d e xma polémica con
sãm, para poner allí su nombre» (12,5. la teología del arca, sino también el he-
21; 14,24; cf. 2 Cr 6,20) han de inter- cho d e q u e en hebreo ítm sém designa
pretarse como expresiones de una teo- el pronunciar el n o m b r e (en la imposi-
logia abstracta, propia del D t , en la q u e ción del nombre: J u e 8,31; 2 Re 17,
el iëm de Yahvé se ha separado casi 34; N e h 9,7; cf. D n 1,7; en la bendi-
niaterialmente y casi como una perso- ción d e Aarón, N m 6,27) y d e q u e Skn
nalidad del Yahvé trascendente, como piel sém, en virtud de los paralelos acá-
su representante. Mediante el concepto dicos, ha de referirse igualmente al
sém, en oposición a las concepciones n o m b r e pronunciado (cf. en el texto d e
populares sobre la presencia personal conjuro K A R 196, Rs. I I I , 31s: Amar-
de Yahvé en el lugar de culto y, espe- ga istakan sum bãri, «llamó al terne-
cialmente, en la polémica con la teolo- rito Amarga»; cf. Starom, A N 3 6 6 ;
gía del arca (F. D u m e r m u t h , Z A W 70 F. T h . M . Böhl, J E O L 4 [ 1 9 3 6 ] 204;
[ 1 9 5 8 ] 59-98; R. E . Clements, V T 15 además, los nombres personales ''Nabú-
[ 1 9 6 5 ] 300-312; E . W . Nicholson, suma-i'skun, 'Adaã-iuma-iíkun, ''Bel-
Oeuteronomy and Tradition [1967] suma-iskun, q u e en sus elementos n o
71ss), se habría desarrollado, bajo el teóforos son equivalentes a nombres
influjo profético (Grether, loe. cit., 33; personales como ''Enlil-suma-imbi [na-
Vriezen, Theol. 212s), u n teologúmeno b/¡!] y Sin-íuma-izkur izakäru'.y, véase
con el que, «prolongando audazmente Stamm, A N 141-142). P o r eso Skn piel
los planteamientos ya existentes, (se ha- sém o stm sém tiene q u e corresponder
bría) logrado una forma de aparición de a zkr hifil sém en la ley sobre el altar
Yahvé en la que el mismo Yahvé actúa, de E x 20,24, d o n d e se habla (!en sen-
pero dentro de los límites queridos por tido no causativo!) d e la solemne maní-
él, y que se puede designar como hipos- festación del n o m b r e d e Dios p o r obra
tasis» (Eichrodt I I , 20-21; cf. también del mismo Yahvé en el lugar d e culto
Jacob 67; Bietenhard, loe. cit., 255s; (cf. sup., 4a).
H . Ringgren, Israelitische Religion Según esto, en las expresiones deute-
[ 1 9 6 3 ] 81s; R. E . Clements, Cod and ronómicas indicadas «no hay q u e pen-
Temple [ 1 9 6 5 ] 94s; G . Fohrer, Ge- sar ante todo en el lugar de una mani-
schichte der isr. Religion [ 1 9 6 9 ] 306; festación objetiva de Yahvé, q u e posi-
id., Theol. Grundstrukturen des AT bilita la invocación d e su n o m b r e como
1197 ‫עזם‬ iém Nombre 1198

objeto, sino en el lugar en que, debido ¡êm Yhwh aparece en el A T como con-
a una manifestación de Yahvé, se pro- cepto intercambiable por Yahvé. Pres-
nuncia con plena autoridad el "nt Yhwh cindiendo de algunos textos, sin duda
( " Y o soy Yahvé") y desde él se pro- sospechosos (Am 2,7; M i q 5,3; Is 30,
clama la gracia y el derecho» (Zimmerli, 27; cf. los comentarios), y de los nume-
G O 126). N o hay, pues, una teología rosos testimonios del Salterio (sobre
del nombre, específicamente deuteronó- ello, cf. G r e t h e r , loe. cit., 36ss), la pa-
mica (cf. Ia negación de tal teología por labra aparece sólo en la literatura pro-
parte de R. de Vaux, FS Rost [ 1 9 6 7 ] fética tardía y en otros escritos pos-
219-228, quien, sin embargo, sobre la deuteronómicos (Is 24,15; 25,1; 26,
base de EA 287, 60-63; 288, 5-7, inter- 13; 52,5.6; 56,6; 60,9, texto dudoso;
preta de modo inexacto sakãnu suma 64,1.6; Jr 10,6; 23,27.27; 34,16; E2
como «prendre possession», p. 221). P o r 20,9.14.22.39; 36,20.21.22.23; 39,7;
ello también el Deuteronomista y el 43,7.8; J1 2,26; Mal 1,6.6; 2,2; 3,16.
Cronista pudieron hacer suyas las ex- 20; no proféticos: Lv 18,21; 19,12;
presiones deuteronómicas mencionadas, 20,3; 21,6; 22,2.32; 24,11.16; 2 Sm 22,
sin poner en peligro su concepción cui- 5 0 = S a l 18,50; 1 Re 8,33.35.43 = 2 Cr
tuai tradicional de la presencia de Yah- 6,24.26.33; J o b 1,21; Lam 3,55; D n 2,
vé mediante el kãbõd y el arca (skn 20; Neh 1,11; 9,5; 1 Cr 29,13).
piel sëm. N e h 1,9; sim sëm, 1 Re 9,3;
2 Re 21,7; 2 Cr 6,20; 33,7; referido a E ! «nombre de Yahvé», pertenecien-
Jerusalén, 1 Re 11,36; 14,21 = 2 Cr te al vocabulario hímnico y empleado
12,13; 2 Re 21,4.7 = 2 Cr 33,7). Pero por ello en paralelismo como equiva-
entonces tampoco otros textos deutero- lente de Yahvé, aparece «casi exclus¡-
nomistas y cronísticos en los que se afir- vãmente como objeto de aquellos ver-
ma que Yahvé santifica el templo para bos... que designan los diversos modos
su sëm (1 Re 9,7 = 2 Cr 7,20), que se por los que el hombre expresa la ado-
construye una casa para su sém (2 Sm ración o la profanación y el desprecio
7,13; 1 Re 3,2; 5,17.19; 8,17.18.19. de Dios. Es principalmente en el len-
20.44.48 = 2 Cr 6,7.8.9.10.34.38; 1 Cr ^ a j e del culto, pero no del culto sacri-
27,7.8.10.19; 28,3; 29,16; 2 Cr 1,18; ficial, sino sobre todo, aunque no de
2,3, cf. 20,8 [sobre 1 Re 10,1, texto forma exclusiva, en el del que se rea-
dudoso; cf. N o t h , BK I X , 2 0 3 ] ) y que liza mediante la palabra, donde apare-
su sém está en el templo (1 Re 8,16 ce el concepto sëm con este sentido»
= 2 Cr 6,5; 1 Re 8,29; 2 Re 23,27; (Grether, loe. cit., 38s; el mismo autor,
2 Cr 7,16; 20,9) o en Jerusalén (2 Cr loe. cit., 37-38, ofrece un cuadro de los
6,6; 33,4, siempre sëm Yhwh o sém numerosos verbos empleados con iém
con u n sufijo referido a Yahvé) han Yhwh). E n este uso de Sëm Y kwh re-
de ser interpretados a partir de una suena todo lo que Yahvé significa para
teología del nombre de cuño deutero- sus adoradores como Dios santo (por
nómico, sino más bien a partir de la ello aparece muchas veces sëm qodsõf
presencia personal de Yahvé que se qodiékà, « s u / t u santo nombre»: Sal
manifiesta en el ámbito del culto (véase 103,1; 105,3; 106,47; 145,21; 1 Cr 16,
también —> pãnim, I V / 1 ) , d e modo 35; 29,16; cf. zékœr qodiõ, «su santo
que sém Yhwh se convierte, sobre todo nombre». Sal 30,5; 97,12) y glorioso
en el lenguaje cultual, en concepto in- (cf. sëm k^bõdõ, «su n o m b r e glorioso»,
tercambiable por Yahvé. Sal 72,19; sëm tifartãkã, «tu nombre
glorioso», 1 Cr 29,13). P o r eso se puede
hablar también a veces de la gloria del
d) Así como en el uso profano de nombre de Yahvé (k'hod i'mô. Sal 29,
la literatura posterior sém puede ser 2; 66,2; 96,8 = 1 Cr 16,29).
vm concepto para designar a una per-
sona humana (Nm 1,2.18.20.22 y pas- e) Se discute si el nombre de Yah-
sim; 1 Cr 23,24; cf. H c h 1,15; A p 3,4; vé, aun prescindiendo del D t (sobre
11,13), del mismo modo también el ello, cf. sup., 4c), aparece en el A T casi
1199 ‫ישם‬ sëm Nombre 1200

c o m o u n a e n t i d a d i n d e p e n d i e n t e e n el n o m b r e del n u e v o propietario sobre el


s e n t i d o d e u n a h i p ó s t a s i s (así o p i n a n , o b j e t o c o m p r a d o (?<-' n i f a l sëm Ν , Ν .
si b i e n c o n c i e r t a s r e s e r v a s , G r e t h e r , ' d ) , n o p a r a c o m u n i c a r el c a m b i o d e
¡oc. cit., 4 4 s s ; A . R . J o h n s o n , The One propiedad a quienes podían impugnarlo
und the Many in the Israelite Concep- ( c o m o o p i n a K . G a l l i n g , Die Ausrufung
Hon of God [ 2 1 9 6 1 ] 17ss; K . B a l t z e r , des Namens als Rechtsakt in Israel:
R G G I V , 1 3 0 3 ; s o b r e el c o n c e p t o d e T h L Z 81 [ 1 9 5 6 ] 65-70), sino c o m o
hipóstasis, cf., p o r e j e m p l o , G . P f e i f e r , r a t i f i c a c i ó n c o n c l u s i v a d e la c o m p r a -
Ursprung und Wesen der Hypostasen- v e n t a (así, H . B o e c k e r , Redeformen des
Vorstellungen im Judentum [ 1 9 6 7 ] 11- Rechtslebens im AT [ 1 9 6 4 ] 1 6 5 - 1 6 8 ) ,
16, con b i b l i o g r a f í a ) . Sin e m b a r g o , se cf. I s 4 , 1 . L a e x p r e s i ó n gr' n i f a l sëm
tiene la i m p r e s i ó n d e q u e e n los t e x t o s Ν . Ν . 'al s e c o n v i e r t e así e n t é r m i n o
a d u c i d o s e n a p o y o d e esta tesis el con- técnico para cualquier cambio de pro-
c e p t o sëm Yhwh, a n á l o g a m e n t e a p'në p i e d a d (2 S m 1 2 , 2 8 ; v é a s e t a m b i é n
Yhwh (—> pãním, I V ) , significa « Y a h v é W . H e i t m ü ü e r , «Iin Namen ]esun
en p e r s o n a » ( J r 1 0 , 6 ; M a l 1,11 [ 3 X ] . [ 1 9 0 3 ] 1 7 1 ) . E n el A T esta e x p r e s i ó n
14; 2 , 5 ; Sal 5 4 , 8 ; 7 6 , 2 ; 1 3 5 , 3 ; P r o v se refiere m u c h a s veces a Y a h v é para
18,10) o Y a h v é e n su gloria ( I s 1 2 , 4 ;
manifestar su d e r e c h o d e p r o p i e d a d y
Zac 1 4 , 9 ; Sal 8 , 2 . 1 0 ; 2 0 , 2 ; 1 1 1 , 9 ; 1 4 8 ,
d e s o b e r a n í a y es c a r a c t e r í s t i c a d e la
13). Así, p u e s , t a m b i é n e n e s t o s casos
literatura deuteronómico-deuteronomis-
1‫ו‬3‫ ץ‬q u e i n t e r p r e t a r la e x p r e s i ó n c o m o
ta y posterior (referida a Israel: D t 28,
r e f e r i d a al D i o s q u e se m a n i f i e s t a glo-
10; I s 6 3 , 1 9 ; J r 1 4 , 9 ; D n 9 , 1 9 ; 2 C r
r i o s a m e n t e en la h i s t o r i a y e n la crea-
7 , 1 4 ; al a r c a : 2 S m 6 , 2 ; al t e m p l o : 1 R e
ción.
8,43; J r 7,10.11.14.30; 32,34; 34,15;
P o r eso t a m b i é n I s 3 0 , 2 7 ( « h e a q u í 2 Cr 6,33; a Jerusalén: Jr 25,29; D n 9,
q u e el n o m b r e d e Y a h v é v i e n e d e le- 1 8 . 1 9 ; a los p u e b l o s : A m 9 , 1 2 ; a J e r e -
jos») se r e f i e r e a Y a h v é , q u e se acerca mías: Jr 15,16); q!', 3 c .
p e r s o n a l m e n t e p a r a j u z g a r a los p u e b l o s Hay que distinguir muy claramente la
(distinta o p i n i ó n , G r e t h e r , loe. cit., 2 9 s , expresión qt^ 'al-s'mö, «dar el propio nom-
y K a i s e r , A T D 18, 2 4 4 , q u i e n s u p o n e bre» (De 3,14; 2 Sm 18,18 y passim), de
un influjo deuteronómico-deuterono- q!^ 'al-iêm Ν . Ν-, «dar el n o m b r e d e al-
mista). N o se p u e d e a d u c i r a f a v o r d e guien/algo» (Est 9,26; p u r i m , de pur;
scm Yhwh como hipóstasis de Yahvé cf. G n 4,17; nifal, «llevar el n o m b r e d e
el t e x t o d e E x 2 3 , 2 1 , en el q u e se h a b l a alguien», Esd 2,61 [léase i ' r a ò ] = N e h 7,
del m e n s a j e r o d e D i o s (—> mal'àk), con- 63). E n cambio, hay que considerar seria-
mente si Sai 49,12 n o se refiere a la toma
tra el q u e los israelitas n o d e b e n r e b e -
de posesión de tierras (cf. Kraus, BK X V ,
larse, « p o r q u e m i n o m b r e ( = el d e 363; desde luego, no es necesario suprimir
D i o s ) e s t á e n é l » ; e n e f e c t o , el á n g e l b' delante d e ï'môtàm, si se interpreta b
m i s m o es r e p r e s e n t a n t e d e Y a h v é y, como bet essentiae): «proclamaron sus
p o r t a n t o , la f r a s e « p o r q u e m i n o m b r e nombres sobre tierras», es decir, «tomaron
está e n él» sólo p u e d e i n d i c a r la p r e - tierras en posesión».
sencia p e r s o n a l d e D i o s e n s u m e n s a -
g) P u e s t o q u e el n o m b r e e n s e n t i d o
jero (Beer, H A T 3, 1 2 1 , a f i r m a con
dinámico designa aquello q u e distingue
r a z ó n : « A s í c o m o se c o n s i d e r a q u e u n
a su p o r t a d o r , sëm Yhwh designa con
rey está p r e s e n t e e n s u e n v i a d o , d e l
m i s m o m o d o se c o n c i b e la p r e s e n c i a f r e c u e n c i a ( e n a n a l o g í a c o n su s e n t i d o
p e r s o n a l d e D i o s e n su á n g e l » ; d i s t i n t a p r o f a n o ; cf. s o b r e eUo sup., 3c) l a glo-
o p i n i ó n , H . J . v a n D i j k , V T 18 [ 1 9 6 8 ] r i a , el h o n o r y el p o d e r d e Y a h v é , tal
20s). c o m o se r e v e l a n e n la c r e a c i ó n (Sal
2 . 1 0 ) y e n la h i s t o r i a ( E x 9 , 1 6 ) . E n al-
/) A l m e n o s a n t e s d e q u e aparecie- g u n o s casos e s t e u s o d e sëm Yhwh
ran los c o n t r a t o s e s c r i t o s , u n a c o m p r a - a p e n a s se p u e d e s e p a r a r d e l u s o d e la
venta reglamentaria incluía, como acto expresión como concepto intercambia-
j u r í d i c o oficial, la p r o c l a m a c i ó n d e l ble por Yahvé.
1201 ‫ ישם‬sèm Nombre 1202

Así, la mejor manera de interpretar bre» (Sal 25,11; 31,4; 79,9; 109,21;
sëm Yhwh en I s 30,27 (sobre la cues- 143,11; 2 Cr 6,32), o también l ' m ä ' m
tión de la autenticidad del texto, véase i'mô, «por su nombre» (Sal 23,3; 106,
H . Dotmer, Israel unter den Völkern 8), que se refiere siempre al n o m b r e de
[ 1 9 6 4 ] 164) es entenderlo como la Yahvé (cf. las expresiones, igualmente
persona de Yahvé y, por tanto, como referidas a él, «por mí» [ 2 Re 19,34;
concepto intercambiable por Yahvé, pe- 20,6; Is 37,35; 43,25; 4 8 , 1 1 ] y «por
ro al mismo tiempo parece resonar en el ti» [ D n 9 , 1 9 ] , que bajo algunos aspee-
concepto sém la idea de su aterradora tos tienen el mismo significado que la
majestad. Cuando se profana el n o m b r e anterior), parece resonar con frecuencia
de Dios (hll piel sém Yhivh, Lv 18,21; en el nombre la idea del poder (1 Re
19,12; 20,3; 22,2.32; J r 34,16; Ez 20, 8,42) y del honor (Is 48,9; J r 14,21,
39; 36,20; A m 2,7; cf. con tm·, «con-
paralelo: «no deshonres el trono de tu
laminar», Ez 43,7.8; con nqb, «malde-
kàbõd») de Yahvé. Puesto que Yahvé
cir», Lv 24,11.16.16; con n's hitpolel,
no piensa poner en peligro su honor y
«ser blasfemado». Is 52,5; con bzh,
su gloria (Ez 20,9.14.22.44), en las la-
«despreciar». Mal 1,6; con tps, «ptofa-
mentaciones se puede apelar a su mise-
nar», P r o v 30,9; cf. Gemser, H A T 16,
114), se blasfema de él mismo y, en ricordia (Sal 25,11; 79,9; J r 14,7) o a
consecuencia, se ultraja su gloria. su poder salvifico (Sal 109,21; 143,11;
cf. 31,4 y H . A . Brongers, O T S 18
Puesto que Yahvé, salvando a su [ 1 9 7 3 ] 93s). P o r otra parte. Is 66,5
pueblo de Egipto, se ha «conquistado sólo puede significar simplemente «por
u n nombre» ('sh sém. Is 63,12.14; J r Yahvé» (Grether, loe. cit., 54).
32,20; D n 9,15; N e h 9,10; cf. E x 9, E n sentido análogo se emplea hífbür
16; sim sém, 2 Sm 7,23), los gabaoni- s'mö (haggãdõl), «por su (gran) nom-
tas pretenden haber venido de u n país bre», en 1 Sm 12,22 (deuteronomista):
lejano atraídos por la fama (sém) de Yahvé no rechazará a su pueblo, porque
que Yahvé goza allí (Jos 9,9). Así, in- él mismo ha querido hacerlo pueblo
eluso extranjeros vendrán de lejos al suyo.
templo de Jerusalén debido a la fama
de Yahvé (1 Re 8,41; cf. J r 3,17). D a d o En la expresión bõ^ b'sèm Yhwh s'bã*õl
que el n o m b r e de Yahvé va unido al de 1 Sm 17,45 (cf. 2 Cr 14,10) b'iëm ha
h o n o r {t'hillä. Sal 48,11), sém Yhwh de interpretarse como «confiado en la fuer-
p u e d e ser sinónimo d e su «gloria» {kã- za (de Yahvé)»; cf. Sal 54,3 (paralelo
bõd, Is 59,19; Sal 102,16; cf. Sal 72, hur¡, -^ghr) y Sal 89,25; 124,8; cf. tarn-
19; N e h 9,5), de su «honor» (t'hillä. bién mût hifil b'sëm Yhwh, «rechazar por
I s 48,9; J r 13,11; Sal 102,22; 106,47 el poder de Yahvé», Sal 118,10.12 (véase
H. A. Brongers, ZAW 77 [1965] 3). Del
= 1 Cr 16,35; Sal 145,21), de su «ma- mismo modo, la mejor interpretación de
jestad» (tipárst, Jr 13,11) y del distin- bãrük habbS> h'lém Yhwb en Sal 118,26
tivo Cõt) de su acción salvifica (Is 55, es: «bendito el que salió al combate con
13; cf. también Is 26,8, donde sém es la fuerza de Yahvé» (Brongers, loe. cit., 4).
sinónimo de zèkser y significa «honor, Aunque en Sof 3,12 hsh b'Sem Yhwh pue-
gloria» de Dios; cf. G r e t h e r , loe. eit., de significar «refugiarse en la protección
52; W . Schottroff, loe. cit., 295). El de Yahvé» (cf. Prov 18,10), hay que su-
orante p u e d e apelar a la gloria (sém) poner más bien que Zac 3,12 (como adi-
d e Yahvé para moverlo a alejar una ción posterior; cf. Elliger, ATD 25, 79),
análogamente a Sal 20,2, emplea sém Yhwh
amenaza de destrucción (Jos 7,9) o a como concepto intercambiable por Yahvé.
cumplir su promesa (2 Sm 7,26; 1 Cr Lo mismo hay que decir de bth b'sëm
17,24). Yhwh, «confiar en el nombre de Yahvé»,
en Is 50,10. En cambio, la expresión hlk
T a m b i é n en la expresión posdeutero- b'iém Yhwh de Miq 4,5 puede significar
nómica s^mi, «por mi nombre» sobre la base de Zac 10,12 (léase ¿bürá•
(Is 48,9; 66,5; J r 14,7,21; Ez 20,9.14. täm) «caminar con la fuerza de Yahvé»
22.44), o l'méfan s'méèkà, «por tu nom- (Brongers, loe. cit., 5s). Sobre dgl b'sëm
1203 ‫¡ ישם‬é»1 Nombre 1204

Yhivh, «alzar el estandarte en el nombre m i e n t o s d e la naturaleza n o p u e d e ser


de Yahvé», en Sal 20,6, texto dudoso, llamado con n i n g ú n otro n o m b r e sino
cf. Brongers, loe. cit., 6. c o n el d e Y a h v é , p o r q u e é l es el ú n i c o
h) L a e x p r e s i ó n Yhwh fbS^õt íémõ, creador y señor del m u n d o .
« Y a h v é S e b a o t es s u n o m b r e » ( I s 4 7 , 4 ; P o r ello s ' m o p a r e c e a c e r c a r s e m u -
48,2; 51,15; 54,5; J r 10,16; 31,35; 32, c h a s v e c e s al s i g n i f i c a d o d e l p r o n o m b r e
18; 4 6 , 1 8 ; 4 8 , 1 5 ; 5 0 , 3 4 ; 5 1 , 1 9 . 5 7 ) , o p e r s o n a l ; cf. I s 6 3 , 1 6 , d o n d e s^mêékã
Yhwh "lõhê s'bö-öt s'mô ( A m 4 , 1 3 ; 5 , n o es « o b r a d e u n c o p i s t a » ( Β . D u h m ,
2 7 ) , o t a m b i é n Yhwh 5'mõ ( E x 1 5 , 3 ; D a j iuch Jesaja [^1968] 469), sino
J r 3 3 , 2 ; A m 5 , 8 ; 9 , 6 ; cf. Yhwh zikrõ que expresa lo que Yahvé, en contra-
en O s 12,6) es la r ú b r i c a d e l « h i m n o p o s i c i ó n a A b r a h a n , es r e a l m e n t e , n o
p a r t i c i p i a l » ( F . C r ü s e m a n n , Studien zur lo q u e s e c o n s i d e r a q u e e s (así l o e n -
Formgeschichte von Hymnus und Dank- t i e n d e c o n r a z ó n D u h m , loc. cil.). V é a -
lied in Israel [ 1 9 6 9 ] 9 5 - 1 1 4 ) . E n e s t e se t a m b i é n E x 34,14: « P o r q u e Y a h v é
t i p o p a r t i c u l a r d e l h i m n o i s r a e l i t a las se l l a m a C e l o s o , es u n D i o s c e l o s o » .
a f i r m a c i o n e s p a r t i c i p i a l e s , q u e s o n cons- E s t a interpretación se c o n f i r m a p o r
t i t u t i v a s d e l h i m n o e n el a n t i g u o O r i e n -
el h e c h o d e q u e e n l a e ‫ נ‬φ r e s i ó n m á s
te y se r e f i e r e n f u n d a m e n t a l m e n t e a la
completa « Y a h v é Sebaot es su n o m b r e »
a c t u a c i ó n d i v i n a e n la c r e a c i ó n y e n la
se s u b r a y a el p o d e r d e Y a h v é p o r m e d i o
n a t u r a l e z a , f o r m a n el c u e r p o d e l h i m n o
d e fbS'ôt (-> ßbä·). P o r e l l o es m e n o s
cuyas a f i r m a c i o n e s s o n r e i v i n d i c a d a s
c o n v i n c e n t e la tesis d e q u e e n e s t a s ex-
para Y a h v é p o r m e d i o d e la c o n c l u s i ó n
p r e s i o n e s s ' m o s i g n i f i c a el n o m b r e r e -
(cf. A m 4 , 1 3 ; 5 , 8 ; 9 , 5 s ) . E s t e t i p o d e
v e l a d o (así, J . L . C r e n s h a w , Z A W 8 1
h i m n o p r o c e d e d e la p o l é m i c a c o n los
dioses y d e s a p a r e c i ó t a n p r o n t o c o m o [ 1 9 6 9 ] 1 5 6 - 1 7 5 ; cf. t a m b i é n Z A W 8 0
f u e s u s t i t u i d o p o r u n a c o n t r o v e r s i a ra- [ 1 9 6 8 ] 203-215).
cional c o n t r a los í d o l o s (cf. I s 4 4 , 9 - 2 0 ; i) L o s p r o f e t a s d e Y a h v é , al i g u a l
46,5ss y passim)) p o r ello h a y q u e con- q u e otros mensajeros (1 Sm 25,9; E s t
siderarlo como u n género típicamente 2,22), hablan ( — d b r piel; 'mr; E x
preexílico. La reivindicación para Yah- 5,23 E ; D t 18,19; 1 Re 22,16 = 2 C r
vé d e las a f i r m a c i o n e s s o b r e la actua- 18,15; J r 20,9; 26,16; D n 9,6; 1 Cr
ción e n la c r e a c i ó n y e n la n a t u r a l e z a , 21,19) y profetizan ( - > • » 6 ' nifal; J r
q u e c o r r e s p o n d e n p o r su f o r m a y con- 1 1 , 2 1 ; 2 6 , 9 . 2 0 ; cf. E s d 5 , 1 ) « e n el
t e n i d o a los c a n t o s a los d i o s e s d e l an- n o m b r e » (b'íém) d e l q u e los e n v í a .
tiguo O r i e n t e , p o n e d e m a n i f i e s t o q u e Para aquellos profetas d e Y a h v é q u e
la c o n c l u s i ó n d e l h i n m o p a r t i c i p i a l profetizan o hablan falsamente ( i s q œ r ,
Yhwh s'mô significa q u e Y a h v é , n o J r 1 4 , 1 4 ; 2 3 , 2 5 ; 2 9 , 2 1 ; lasséqsr, 27,
o t r o dios, es el ú n i c o c r e a d o r y el ú n i c o 15; basïœqœr, 29,9) en n o m b r e de Yah-
q u e actúa e n los a c o n t e c i m i e n t o s d e vé (Jr 2 9 , 2 3 ; Zac 13,3), sin ser enviados
la n a t u r a l e z a . P u e s t o q u e esta e x p r e - p o r él ( J r 1 4 , 1 5 ; 2 7 , 1 5 ; 2 9 , 9 ) , D t 1 8 ,
sión y o t r a s s i m i l a r e s se e n c u e n t r a n 20 establece, lo m i s m o q u e para el pro-
también en un contexto hímnico (Ex feta que profetiza en n o m b r e de otros
15,3, Yhwh s'mô: Sal 6 8 , 5 , b'Yâh s'mô d i o s e s , la p e n a d e m u e r t e ; cf. Z a c 1 3 , 3
{b e s s e n t l a e ] y e n r e l a c i ó n c o n la p o - ( s o b r e ello, c f . los c o m e n t a r i o s ) . I s r a e l
lémica c o n t r a los í d o l o s e n E x 3 4 , 1 4 , se e n f r e n t ó e n é r g i c a m e n t e al p r o b l e m a
Yhwh qannff s'mô, « Y a h v é se Uama d e los f a l s o s p r o f e t a s , s o b r e t o d o D t
C e l o s o » ) , es p r o b a b l e q u e e n las a f i r m a - (18,21s) y J r , sin p o d e r e n c o n t r a r u n a
Clones d o x o l ó g i c a s m e n c i o n a d a s Yhwh
respuesta objetivamente satisfactoria,
s'orno s i g n i f i q u e , c o n f o r m e al u s o p r o f a -
p o r q u e n o la h a y ( s o b r e el p r o b l e m a d e
n o (cf., p o r e j e m p l o , J o b 1,1, « s e Ua-
los f a l s o s p r o f e t a s , cf. J . L . C r e n s h a w ,
m a b a J o b » ) , « s u n o m b r e es Y a h v é » .
Prophetic Conflict [ 1 9 7 1 ] bibliografía;
La e x p r e s i ó n s u b r a y a así q u e a q u e l q u e
C . J . L a b u s c h a g n e , Schriftprofetie en
actúa e n la c r e a c i ó n y e n los acontecí-
Volksideologie [ 1 9 6 8 ] ; A . S. v a n d e r
W o u d e , V T 19 [ 1 9 6 9 ] 2 4 4 - 2 6 0 ) . V é a -
1205 ‫עזם‬ sém Nombre 1206

se H . Α. Brongers, Z A W 77 (1965) 7s. has luchado con dioses y hombres y


También el sacerdote recibe su auto- has prevalecido») en G n 32,29, cf. 35,
ridad de Yahvé. P o r elio puede decirse 10; 2 Re 17,34; O s 12,4-5, de Salomon
que ejerce su servicio en nombre de por Yedidías en 2 Sm 12,25 (cf. ν. 24b;
Yahvé (srl piel b'sém Yhwh, D t 18, sobre el v. 25, cf. P. A. H . de Boer,
5.7). FS Vriezen [ 1 9 6 6 ] 25-29) se trata de
una alta distinción o de u n patrocinio
Las cartas oficiales se escriben en nom- por parte de Yahvé. P e r o en el caso de
bre propio (Jr 29,25) o con autorización Pasjur, que recibe el n o m b r e «Cerco de
de otros (h-iêm Ν. Ν., 1 Re 21,8; Est 3, Pavor», se indica la amenaza de la rui-
12; 8,8.8.10).
na inminente (Jr 20,3).
;) La expresión qt' b'sëm, empleada Tienen, en cambio, u n carácter com-
con miiltiples significados (cf. 4ab), en pletamente distinto los nombres dados
el sentido de «llamar por nombre, des- a los hijos de determinados profetas por
tinar nominalmente» (para u n asunto orden de Dios, que son como palabras-
profano: Jos 21,9; Est 2,14; 1 Cr 6, clave del mensaje d e Yahvé que ellos
50), con Yahvé como sujeto, se refiere anuncian: es el caso de los hijos del
a veces, análogamente al acádico zakãru profeta Isaías S°ãr YäSäb ( « [ S ó l o ] u n
suma ana (cf. Schottroff, loc. cit., 25s. resto volverá». I s 7,3; cf. S. H . Blank,
245s), a la vocación nominal, es decir, H U C A 27 [ 1 9 5 6 ] 86ss; Wildberger,
personal, de determinados individuos BK X , 277s), Mahêr-mi HàS-baz,
para ima función (Besalel, Ex 31,2; 35, «Pronto-al-saqueo Presto-al-botin», I s 8,
30; las estrellas. I s 40,26; cf. Sal 147, 3, cf. v. 1; sobre Emmanuel en Is 7,14;
4 ; el siervo d e Dios [sin i ê « ] . Is 49, 8,8, cf. Wildberger, loc. cil., 292ss), y
1). Este concepto se p o n e a veces en el de los hijos del profeta Oseas: Ye2-
relación con el nacimiento (Is 49,1; rael (Os 1,4); Lo-Rujamá, «Incompa-
cf. los paralelos acádicos) y con la crea- decida» (1,6), y Lo-ammí, «No-pueblo-
ción (Is 40,26) y corresponde a yd' b'- mío» (1,9).
sém (Ex 33,12, Moisés) o yd' ( G n 18,
19; J r 1,5, paralelo: «te he santificado, Por medio de juegos de palabras con
te h e constituido profeta de los pue- nombres de lugar, los profetas pueden
bios»; -^yd', I V / 1 ) . Sobre Is 45,3.4, acentuar ea su predicación la amenaza de
donde la mención del nombre por parte la ruina inminente; cf. Miq 1,10-16 e Is
de Dios se refiere al ritual de la entro- 10,28ss (sobre Miq l,10ss, cf. Κ. EUiger,
nización del rey (cf. knh piel, «dar u n 2 D P V 57 [1934] 81-152 = Kleine Schrif-
ten zum AT [1966] 9-71; G. Fohrer, FS
título honorífico»), cf. el cilindro de Rost [1967] 74ss; S. J. Schwantes, VT 14
Ciro, A N E T 315s, y los comentarios; [1964] 456461; A. S. van der Woude, FS
cf. también Is 41,9 (referido a Israel; Dupont-Sommer [1971] 347-353; sobre Is
qt', paralelo: i?zq hifU; cf. Is 45,1.3s). 10,28ss, cf. H. Donner, loc. cit., 30-38;
id., ZDPV 84 [1968] 46-54; Wildberger,
k) Así como en el ámbito profano BK Χ, 423-435, con bibliografía).
las personas pueden recibir d e sus so- El cambio de nombre de Oseas, hijo de
beranos u n nuevo nombre (cf. í a p . ) , del Nun, por Josué (Nm 13,16) manifiesta que
mismo modo, según el A T , Yahvé o sus tras la recepción del culto a Yahvé se sus-
representantes cambian el nombre a una tituyeron antiguos nombres por nombres
persona o a u n pueblo cuando entran teóforos formados con Yahvé; cf. Eissfeldt,
KS V, 74s.
en una nueva situación (Is 62,2). E n
el caso de cambio de n o m b r e de A b r a m 5. Los L X X traducen sém casi ex-
(«el [ D i o s ] padre es excelso») por elusivamente por 3 ν ο μ α · Algunos de
Abrahán («padre de una multitud [ d e los matices de significado d e Sem, an-
p u e b l o s ] » ) en G n 17,5, de Saray («prin- tes mencionados, reaparecen en los es-
cesa») p o r Sara (reina, «que se conver- critos de Q u m r á n (cf. K u h n , Konk.
tirá en pueblos y suscitará reyes») en 222s). Sobre el uso de sem y ϊ ν ο μ α en
G n 17,15, de Jacob por Israel («porque la época del judaísmo tardío y del ra-
1207 ‫ 'שמד‬smd hifil Exterminar 1208

binismo y sobre la designación de Yah- acción se lleva a cabo en el sujeto pa-


vé como ha'ssëm («el N o m b r e » , quizá ya sivo ( G n 34,30; 2 Sm 21,5).
en Lv 24,11 [texto d u d o s o ] . 1 6 [ t e x t o Están semasiológicamente cerca de
dudoso]), para evitar la pronunciación imd hifil, «exterminar», los verbos
del n o m b r e divino, cf. H . Bietenhard, krt hifil, «extirpar» (Lv 26,30; 1 Sm
art. Βνομα: T h W V, 242-283; Bousset- 24,22; I s 10,7; Ez 25,7; cf. j u n t o a smd
Gressmann 307-320, y G . F. Moore, nifal en I s 48,19 y Sal 37,38 krt nifal);
Judaism I ( Ί 9 6 2 ) 424ss. 'bd piel, «aniquilar» (Nm 33,52; I s
26,14; E s t 3,13; 7,4; 8,11; hifU, D t
A . S . VAN DER WOUDE 28,63; Ez 25,7; arameo hafel, D n 7,26;
cf. smd nifal junto a ^bd qal, «perecer»,
en D t 4,26; 28,20; J r 48,8); nkh hifil,
«golpear» (Jos 11,14; 1 R e 15,29; 2 R e
10,17; cf. G n 34,30, nifal); hrg, «ma-
‫ ע מ ד‬smd hifil E x t e r m i n a r
tar» (Est 3,13; 7,4; 8,11); - ^ h r m hi-
fil, «aniquilar» (Dn 11,44; 2 Cr 20,
1. EI verbo smd está atestiguado
23); cf. también, además de - ^ i h t
con certeza, fuera del hebreo del A T
piel/hifU, paralelos aislados como mhh
(hifil y nifal) y posterior a él (entre
^st-sem, «exterminar el n o m b r e » (2 Sm
otras formas, también piel), sólo en
22,38); nti, «extirpar» (Miq 5,13); Ud,
«asolar» (Ez 32,12, nifal); cf. también
En el arameo bíblico está atestiguado como opuesto ^ í ' r nifal, « q u e d a r »
¡md hafel, «exterminar», en Dn 7,26; en (2 Sm 14,7).
el arameo judaico, îmâ pae!, «forzar a la
apostasia» (KBL 1132a). Es dudosa la for- 4. La fórmula d e excomunión del
ma plural del sustantivo smd, «aniquila- derecho sacral (en Ρ y H ) , construida
miento», en una inscripción nabatea (DISO con - ^ k r t h i f i l / n i f a l y la partícula d e
307). Sobre el siríaco imd pael, cf. LS separación mm, declara la exclusión d e
7S5a. Sigue abierta la hipótesis de una
conexión con el acádico masádu, «golpear, una persona d e la comunidad cultual
batir» (AHw 623a), y el árabe msd II, y su entrega a Yahvé como sujeto del
«frotar» (cf. GB 841a). «extirpar». La declaración d e excomu-
nión aparece formulada con smd en lu-
2. imd está atestiguado en el A T gar d e krt hifil en D t 4,3, d o n d e hay
hebreo 90 X : nifal, 21 X (de ellas D t resonancias d e la fórmula mencionada,
9 X , Sal 3 X ) ; hifil, 6 9 X (de ellas y en Ez 14,9, en una formulación tardía
D t 20 X , Jos 6 X , Is, A m y Est cada desde la perspectiva de la historia d e
u n o 5 Χ , 2 Sm 4 X ) ; además, 1 Χ en las formas (sobre ello, cf. Zimmerli,
arameo imd hafel. La mayor densidad G O 148-177). El cambio d e verbo lleva
de imd se encuentra en la obra histó- consigo en ambos casos u n cambio de
rica deuteronomista; en segundo plano contenido; la fórmula d e excomunión
están los libros proféticos. se interpreta como anuncio d e ejecu-
3. Como ocurre en otros verbos ción de la pena. E n efecto, imd hHil
referentes al uso de la violencia (Jenni, significa la eliminación visible (nifal
H P 205), también en imd es frecuente pasivo, D t 4,26; J u e 21,16). E s t o se
el hifU. Quizá con el causativo interno patentiza en su uso j u n t o a expresiones
hifil («motivarse a exterminar algo») se como «fuera d e la tierra» (Dt 6,15;
acentúa (frente a u n presunto significa- 1 R e 13,34 y passim), «lejos de todos»
do básico transitivo) la voluntariedad (Dt 2,21s; J o s 24,8 y passim; nifal, D t
de la acción (2 Sm 14,7.11.16; cf. Jen- 12,30) o, como determinación más pre-
ni, H P 250ss; sht). imd nifal, «ser cisa, «hasta el exterminio» (Dt 7,24;
exterminado, extirpado», expresa la ac- Jos 11,14 y passim; nifal, D t 28,20).
ción contraria a la perspectiva del su- Corresponde al precepto d e anatema,
puesto radical básico transitivo; esta q u e exige a la comunidad cultual ex-
1209 ‫עמים‬ Umâyhn Cielo 1210
terminar físicamente (smd hifil) de en 5. La traducción más frecuente de
medio de ella (Jos 7,12) al excomulgado Smd hifU/nifal en los L X X es (έξίολε-
(-> hér^m), 10 mismo que la venganza θρεύειν. Sobre el uso del verbo en los
de sangre exige a u n miembro de la textos d e Q u m r á n , cf. K u h n , Konk.
familia que la ejecute (2 Sm 14,7.11. 223; R Q 14 (1963) 231a (unas 10 X ) ;
16; cf. 1 Sm 14,22). sobre el N T , cf, J . Schneider, art. όλε-
E l precepto de anatema explica el θρεύω: T h W V, 168-171.
uso del verbo en el contexto de la idea
D. VETTER
d e la guerra de Yahvé (G. von Rad, Der
heilige Krieg im alten Israel [ 1 9 5 1 ]
13.19.68ss) y de la tradición del don
de la tierra: el sentido original del pre-
cepto de anatema se conserva cuando ‫עמןם‬ sãmáyim Cielo
son los hombres quienes ejecutan la
orden (Nm 33,52; D t 2,12.23; 7,24; 1. El sustantivo *samãy-, «cielo»,
33,27; Jos 9,24; 11,14.20; 2 Sm 22,38; pertenece al semítico común (Bergstr.,
Sal 106,34); pero se transforma bajo Einf. 185; P. Fronzaroli, A A N L R V I I I /
el influjo de una tendencia que atribu- 20 [ 1 9 6 5 ] 136.144.149). A diferencia
ye a Yahvé toda actividad en el decurso del semítico meridional (árabe samí,
del combate, y se equipara a la tradi- W e h r 394a; etiópico samãy, Dillmann
ción de la entrega del país cuando el 341), aparece en el semítico norocciden-
mismo Yahvé Ueva a cabo el anatema tal (WUS N . 2627; U T Ν . 2427; Gtön-
por medio del exterminio físico (Dt dahl 194s; D I S O 308; E . Vogt, Lexi-
2,21s; 9,3; 31,3s; Jos 24,8; 2 Re 21,9). kon linguae Aramaicae Veleris Testa-
La concepción de Yahvé como el menti [ 1 9 7 1 ] 170s) y en el oriental
agente que realiza el anatema se impu- ( G A G § 61h: samû < samffü, en el
so también en las afirmaciones deutero- babilonio antiguo también el singular
nómico-deuteronomistas sobre el exter- samüm con el significado d e «lluvia»;
minio de los malvados (Dt 6,15; 7,4; se deriva también el significado «bal-
9,8.14.19.25; 28,48.63; cf. Lv 26,30; daquino») sólo como plural (sobre la
Jos 23,15; 1 Re 13,34); la obra histó- explicación, cf. G V G I , 479; Fronza-
rica deuteronomista hace que ejecutores roli, loe. cit., 149). La aparente forma
humanos actúen como auxiliares del dual en hebreo es en realidad una for-
juicio de Dios (1 Re 15,29; 16,12; 2 Re ma plural insólita ( G K § 88d; Joüon
10,17.28). 219; Meyer I I , 83). La derivación del
sustantivo de la misma terminación
A la ejecución del anatema en la màyim, «agua», es considerada seria-
guerra de Yahvé se refiere también el mente por BL 621 ("sa = pronombre
uso profético de smd (hifil: A m 2,9, relativo -f ''mãyu, «agua»; por tanto,
cf. W o l f f , BK X I V / 2 , 204s; 9,8, véase «lugar del agua») y ponderada por KBL
1 Re 13,34; Miq 5,13, en los w . 9-13, 986b; pero, a lo sumo, podría tratarse
variación de la fórmula de anatema; I s de ima etimología popular formada
10,7, cf. Wildberger, BK X, 396; 13,9 aprovechando la asonancia (cf. Fronza-
resonancia de la fórmula de anatema; roli, loe. eit., 136); en eUa se equipara
14,23; 23,11; Ez 25,7, sobre el texto el «cielo» al «firmamento» (rãqt") que
cf. ZimmerH, BK X I I I , 585; Zac 12,9; retiene las aguas cósmicas.
D n 11,8; nifal: Is 48,19; Jr 48,8.42;
Ez 32,12; O s 10,8).
2. sãmâyim aparece en el A T
E n el período persa, smd hifil desig- 420 X (Sal 74 X , D t 44 X , G n 41 X ,
na la persecución de los judios (Est 3, Is y J r cada uno 33 X , 2 Cr 28 X ,
6.13; 4,8; 7,4), pero también la repre- J o b 23 X , 1 Re 20 X , 2 Re 16 X , E x
salia de los judíos contra sus enemigos, y N e h cada u n o 14 X , Ez 9 X , 2 Sm,
autorizada por el Estado (Est 8,11). P r o v y 1 Cr cada uno 6 X , Zac, Ecl,
1211 ‫עמים‬ sãmâyim Cielo 1212

Lam y D n cada uno 5 X , Jos, J u e , 3 χ ; h i f ü , «extender, inclinar, doblar»,


1 Sm y Os cada u n o 4 X , J1 y Ag 75 X , de ellas 15 X en Sal; nth qal
cada u n o 3 X , A m , Sof y Esd cada con cielo como objeto, 9 X : I s 40,22;
uno 2 X , Lv, J o n , N a h , H a b y Mal 42,5; 44,24; 45,12; 51,13; J r 10,12;
cada u n o 1 Χ ) , el arameo bíblico s'- 51,15; Zac 12,1; Sal 104,2; J o b 9,8)
mayyà 38 Χ (Jr 10,11, 2 χ , D n 28 Χ , o enrollado (gil nifal. I s 34,4), tiene
Esd 8 Χ ) . ventanas ("ruhbõt, G n 7,11; 8,2; 2 Re
7,2.19; M a l 3,10; cf. I s 24,18), está
3. a) sãmâyim designa el cielo como apoyado en columnas {^ammüdlm, Job
espacio distinto de la tierra y del mar 26,11) o en cimientos (môs'dôt has-
(cf., entre otros, Pedersen, Israel I - I I , sãmâyim, 2 Sm 22,8; d e distinto m o d o
453ss; T . Flügge, Oie Vorstellung über en Sal 18,8), p u e d e desgarrarse (?‫*ז‬
den Himmel im AT [ 1 9 3 7 ] ; U. E . Si- qal. Is 63,19), etc. E n estos casos se
mon. Heaven in the Christian Tradi- impone decididamente una equipara-
lion [ 1 9 5 9 ] ; G . von Rad, T h W V, ción con rãql", «firmamento» (cf. G n
501-509; S. M 0 r e n 2 / G . Gloege, R G G 1,8; Sal 148,4). Cf. también F. Lentzen-
I I I , 328-333; T . H . Gaster, I D E I I , Deis, Oas Motiv der «Himmelsöffnung»
551s; L. Rost, B H H I I , 719; H . Eieten- in verschiedenen Gattungen der Um-
hard, T h B N T Π , 686-695), conforme Weltliteratur des NT: E i b l 50 (1969)
a la conocida imagen que el antiguo 301-327.
Oriente tenía del m u n d o , constituido h) E n hebreo n o existe una palabra
por tres plantas: arriba, el cielo; en el específica para «aire, atmosfera» (en he-
centro, la tierra; alrededor y abajo, el breo medio se emplea para elio ^"wér/
agua. "wir < griego ά ή ρ : D a l m a n 10b; véa-
N o se conocen sinónimos propia- se T . W . Rosmarin, The Terms for
mente dichos de sãmâyim. E l término <iAir» in lhe Bible: J B L 51 [ 1 9 3 2 ]
que más se acerca a sãmâyim es la pa- 71s). E l A T se sirve de sãmâyim cuan-
labra, más específica, rãq‫^(־‬, «firmamen- do habla de las «aves del cielo» o simi-
to» (en el A T 17 X , de ellas 9 X en lares (*õ/ hassãmâyim, 38 Χ d e los 71
G n 1,6-20, 5 X en Ez 1,22-26 y 10,1; casos con '0/, «aves»; cf. D t 4,17; Jr
además. Sal 19,2; 150,1; D n 12,3;
8,7; Sal 8,9; Lam 4,19, etc.). Absalón
cf. r^ qal, «afirmar, pisar, desplegar»,
queda suspendido, al tener el acciden-
referido a la tierra en Is 42,5; 44,24;
te, «entre cielo y tierra» (2 Sm 18,9);
Sal 136,6; cf. también '"guddã, «bòve-
fenómenos sobrenaturales de todo tipo
da», en Am 9,6). E n varios pasajes,
tienen lugar «entre la tierra y el cielo»
sãmâyim está en paralelismo con l^hã-
qim, «nubes» (Dt 33,26; Is 4 5 , 8 ; ‫ י‬Jr (Ez 8,3; Zac 5,9; 1 Cr 21,16).
51,9; Sal 36,6; 57,11; 108,5; J o b 35,5; c) El cielo aparece también en rela-
cf. Sal 78,23; J o b 38,37; - > · « « ¿ « ) , ción con toda clase de «fenómenos en
además está en antítesis con '¿r!es, «tie- el cielo y del cielo» (KBL 986s, N . 2):
rra», y s"õl, « m u n d o subterráneo» (véa- agua (Jr 10,13 = 51,16; Sal 148,4),
se inf., d). lluvia (Gn 8,2; D t 11,11; J r 14,22 y
passim), rocío (tal, G n 27,28; D t 33,
Las concepciones sobre el cielo, en 2S), escarcha (k'fôr, J o b 38,29), nieve
la medida en que se reflejan en cons- (sél^g. I s 55,10), pero también fuego
trucciones y giros típicos del A T , apa- ( G n 19,24), polvo (Dt 28,24) o granizo
recen con relativa amplitud en el die- (Jos 10,11), etc. Existe además la con-
cionario de Köhler-Baumgartner (KBL cepción del cielo como casa del tesoro
986-988); basten aquí algunas indica- de Dios con sus cámaras del tesoro
ciones. El cielo tiene también, como la ('õsãr, D t 28,12; cf. 32,34), que contie-
tierra, contornos estables, sólidos: es nen el viento (Jr 10,13 = 51,13; Sal
desplegado (nth qal, «extender, indi- 135,7), la nieve y el granizo (Job 38,
nar, doblar», Í 3 6 X , de eUas 20 X en 22; cf. Sal 33,7, -^t'hôm).
Ex; nifal, «ser extendido, extenderse». Al cielo pertenecen también los as-
1213 ‫ 'שמים‬iãmâyim Cielo 1214

tros (—> sémses, «sol»; yârë'h, «luna», quintaesencia de lo perdurable (Dt 11,
en d A T 27 X ; además, 1'hSnã, I s 24, 21; Sal 89,30; E d 45,15; cf. K A I
23; 30,26; Cant 6,10, y kâss'Ikéssê, Ν . 266, Ιίη. 3, «como los días del cie-
Sal 81,4; P r o v 7,20 con el significado lo»), también está previsto su fin (Is
de «luna llena»; kõkãb, «estrella», en 51,6; J o b 14,12), rasgo este que se ha
d A T 37 X , de ellas 10 Χ en la ex- mantenido a 10 largo de todo el judaís-
presión «estrellas del cielo»). mo tardío y del N T ; el cielo debe ser
E n Sal 78,24 se habla de u n signo «enrollado» (Is 34,4) y sustituido por
especial de la gracia divina q u e viene la creación d e u n cielo nuevo y defini-
del cielo: el maná (mãn, 14 Χ : E x 16, tivo (Is 65,17; 66,22; 4a[3]).
15.31.33.35.35; N m 11,6.7.9; D t 8,3. Concepciones posteriores, cuyos ini·
16; Jos 5,12.12; Sal 78,24; N e h 9,20; cios ya existen parcialmente en el AT
cf. J . Feliks, B H H I I , 1141-1143; cf. E x (por ejemplo, Zac 1,8 G y 6,1, donde
16,4, «pan del cielo»; Sal 105,40, «pan la puerta del cielo constituida por dos
celeste»). montes relaciona plásticamente cielo y
d) Las series nominales «cielo-tie- tierra; cf. G . von Rad, T h W V, 508),
rra» o «tierra-cielo» y las perífrasis me- conducen a una especie de remitifica-
rísticas para «universo» se han tratado ción del cielo; a partir de entonces se
en (3b); cf. también s^õl, convierte en el lugar en que Dios tiene
« m u n d o subterráneo», y —> t^hõm, preparado su reino esperando su inme-
«masa de agua» (allí también mabbül, diata irrupción (cf. también D n 7,13,
«océano celeste»). con la imagen del h o m b r e que viene
sobre las «nubes del cielo»).
Una expresión particular, aún no es-
clarecida del todo, es s'mé haisãmáyim, h) E l cielo aparece con frecuencia
«cielo del d é l o » (Dt 10,14; 1 Re 8,27; como morada d e Yahvé y de sus ejér-
S d 148,4; N e h 9,6; 2 Cr 2,5; 6,18; citos ( - » f i é i " ) , de modo que él actúa
cf. E d o 16,18; sobre eUo, Β. Alfrink, también desde el cielo (por ejemplo,
en Mélanges E. Tisserant I [ 1 9 6 4 ] 1-7). D t 4,39; 10,14; 26,15; 1 Re 8,23.30
Aparece siempre en frases de estilo ele- y passim; I s 63,15; 66,1; Sal 2,4; 11,
vado (himnos, oraciones, proverbios 4; 20,7; 89,12; 102,20; 115,3.16; Lam
sapienciales) y, a excepción de Sal 148, 3,41, etc.; -^skn: C. Barth, Die Enel·
4, siempre precedido de (has)sãmáyim, tung vom Tode [ 1 9 4 7 ] 46; M . Metz-
cuya intensificación parece pretender. get. Himmlische und irdische Wohn-
La perífrasis del superlativo según el statt Jahwes: U F 2 [ 1 9 7 0 ] 139-158).
modelo d e sir hassirìm, «el mejor can- Una vez aparece la arcaica expresión
to» (Cant 1,1), o de ¥hêl fhãlim, mítica rõkêb sãmâyim, «el que cabalga
«vanidad absoluta» ( E d 1,2), parece por el cielo», referida a Yahvé (Dt 33,
designar el cielo en su totalidad en sen- 26; rkh, 4). Como lugar de residen-
tido absoluto, no u n (supremo) ámbito d a de Yahvé, el cielo pertenece, natu-
parcial. raímente, a la esfera cultual (cf. E x
24,10; ßr). Pero el cielo no p u e d e
abarcar a Dios, porque él está más allá
4. a) P o r medio de la palabra crea-
de toda frontera cósmica (1 Re 8,27;
dora en G n 1,1 y la creación del rãqi"
2 Cr 2,5; 6,18; cf. J r 23,24).
en G n 1,6, el cielo queda sustraído a
todo ámbito sacro autónomo y relegado Al menos teóricamente se puede su-
a la categoría de las cosas creadas por bit hasta Dios (por ejemplo. Sal 139,8;
Dios. Esta idea se expresa en muchos J o b 20,6; Prov 30,4; cf. también G n
textos ( G n 2,4b; 14,19.22; Is 42,5; 11,4; 28,12; 2 Re 2,11; - ^ H h , 4a);
45,18; Sal 8,4; 33,6; P r o v 3,19; 8,27 Dios desciende del cielo (por ejemplo,
y passim); cf. los verbos empleados en G n 11,5; 2 Sm 22,10 = Sal 18,10;
estas afirmaciones sobre la creación: Sal 144,5; sobre yrd, cf. también —> l'h,
—> ht^, —> kãn, —> 'sh, —> qnh. Pero, 4a), y desde el cielo hablan él o su
a u n q u e el cielo está considerado como mensajero (por ejemplo, G n 21,17; 22,
1215 ‫'שמט‬ imm Estar desierto 1216

11.15; E x 20,22; N e h 9,13; ^ maPãk), tum (1951); id., T h B N T I I , 686-695;


o mira hacia abajo (por ejemplo, D t C. R. Schoonhoven, The Wrath 0/
26,15, sqp hifil). Heaven (1966).
c) Desde el período persa se da
J . Α . SOGGIN
con frecuencia a Yahvé el título «Dios
del cielo» (Sal 136,26; cf. IV/3;
Jon 1,9; Esd 1,2 = 2 Cr 36,23; N e h
I,4 y passim; '^lõhim, I V / 4 ; cf. tarn-
bien Ia expresión aramea correspondien- ‫ עמם‬smm Estar desierto
te en D n 2,18s y passim, y en los papi-
ros de Elefantina). Pero, según G n 24, 1. La raíz smm, «estar desierto,
3.7, no debería excluirse la posibilidad ponerse rígido, espantarse» o similares,
de que este título f u e r a usado, aunque está atestiguada sólo en hebreo y en el
raramente, en época anterior, máxime arameo (post)bíblico (KBL 9 8 8 b . l l 3 2 a ;
siendo conocido en el entorno del A T dudoso, W U S N . 2 6 3 1 y D I S O 308);
el predicado «Dios del cielo» (sobre el hay una base birradical sm q u e aparece
dios Ba'alsamém, atestiguado desde el prevalentemente como mediae gemina-
siglo X a. C. en una inscripción fenicia tae, pero q u e p u e d e estar ampliada en
de Byblos [ K A I Ν . 4, lin. 3 ] , cf., entre I / y (en el sustantivo ·fstmõm, «desiar-
otros, O . Eissfeldt, Bifalsamêm und to», y en E z 6,6, d o n d e se p r e s u p o n e
Jahwe: Z A W 57 [ 1 9 3 9 ] 1-31 = KS u n verbo ysm = Îmm, cf. B L 439).
I I , 171-198; id., R G G I, 805s; H . Gese D e smm se emplean numerosas for-
y otros. Oie Religionen Altsyriens... mas verbales y derivaciones nominales;
[ 1 9 7 0 ] 182ss.226ss; H . J . W . Drijvers, qal, nifal, hifU, hofal, poel y hitpolel;
Bifal Shamtn, de Heer van de Hemel además, el adjetivo sãmèm, «desolado»,
[ 1 9 7 1 ] ; sobre Astarté, la «reina del y los sustantivos, en buena p a r t e sino-
cielo», mencionada en J r 7,18; 44, nimos, sammã, s'mâmà (en Ez 35,7,
17ss y en H e r m o p . I V , 1, cf. R u d o l p h , sim'mà se debe a corrupción del texto;
H A T 12, 55s; J . T . Milik, Bibi 48 cf. ZimmerU, BK X I I I , 852), iimmà-
[ 1 9 6 7 ] 560ss; M . W e i n f e l d , U F 4 mon y m^sammã; el arameo bíblico pre-
[ 1 9 7 2 ] 133-154; sobre la invocación senta u n itpo'al (Dn 4,16).
de cielo y tierra como testigos, véanse 2. La raíz aparece prevalentemente
-^'érss, 4a; Fitzmyer, Sef. 38, con en la literatura profética; el v e r b o es
bibliografía). frecuente, sobre todo, en Ez: qal, 3 5 X
5. E n el judaismo, íãmâyim o ούρα- (de ellas Ez 11 X , incluido E z 6,6; I s
ν ό ς (en los L X X y en el N T se emplea 6 X , J r 5 X , Lam 4 X ) ; nifal, 25 X
también el plural semitizante oí ούρα- (de ellas Ez 11 χ , J r 3 X ) ; hifil, 17 χ
voi) pueden convertirse en una perífra- (de ellas Ez 5 X , J r 3 X ) ; hofal, 4 X
sis sustitutiva de la palabra «Dios» (así (excluido J o b 21,5, hifU); polel, 7 χ
sucede ya en arameo en D n 4,23, «tan (de ellas D n 5 X , incluido D n 8,13;
pronto como reconozcas que el cielo 9,27; 12,11), y hitpolel, 5 X (además,
tiene el poder», cf. Montgomery, Dan. 1 X en arameo); p o r otra parte, y s i -
242, con bibliografia; en el N T , «reino mon, 13 X ; sãmêm, 3 Χ ; sammã,
de los cielos» = «reino d e Dios» y ex- 39 Χ (de ellas J r 24 X ) ; s'mämä, 5 6 Χ
presiones similares, cf. J . Jeremías, Ntl. (de eUas Ez 2 1 X , J r 15 X , I s 6 X ,
Theologie I [ 1 9 7 1 ] 20), mientras que J1 y Sof cada u n o 4 X ) ; simmãmõn,
el cielo es objeto d e varias especulado- 2 Χ (en Ez); m'sammâ, 7 Χ (de ellas
nes, en su mayoría extrabíblicas. Para Ez 5 Χ ) , y sim'mà, 1 χ (cf. sup., 1).
detalles sobre el tema, cf. G . von R a d /
H . Traub, art. ο ύ ρ α ν ό . ^ T h W V, 496- 3-4. El significado básico d e la raíz
543; Η . Bietenhard, :Ute himmlische se p u e d e captar en las espresiones «es-
Welt im Urchristentum und Spätjuden- tar abandonado, desgajado d e la vida».
H a y que tener en cuenta q u e en esta
1215 1217
‫ 'שמט‬imm Estar desierto

esfera semántica p u e d e prevalecer el lizado», en v. 15; cf. M . Α . Klopfen-


aspecto subjetivo o el objetivo. Así, en stein, Scham und Schande nach dem
qal el verbo significa «sentirse falto de AT [ 1 9 7 2 ] 96s.166.179).
vida, paralizarse» (de espanto o de tris- Cuando predomina el aspecto obje-
teza), pero también «estar yermo, exá- tivo, la mejor traducción del verbo es
nime» (referido a la naturaleza, a los «estar desierto». La mayoría de las
hombres, etc.). Lo mismo p u e d e decirse veces son sujeto la tierra, los cam-
del sustantivo sammà: su significado pos, etc. ( G n 47,19; Ez 12,19 y passim;
va desde «desolación» (en sentido ob- igualmente, sãmém, «desolado», en Jr
jetivo) hasta «paralización, espanto» 12,11; Lam 5,18; D n 9,17, referido al
(en sentido subjetivo). E n hebreo am- santuario). Se emplean en paralelismo
bos aspectos están unidos, mientras derivaciones de iprb, «estar seco» (Is
que en la traducción la mayoría de las 61,4; Ez 6,6), y de 'ζ¿‫׳‬, «abandonar»
veces no es así (es u n caso parecido (Ez 36,4). La idea aparece en la lamen-
—> 'é/, «entristecerse»; cf. J . Scharbert, tación de Israel (Lam 1,4,13 y passim)
Oer Schmerz im AT [ 1 9 5 5 ] 55, no- y en el anuncio profético del juicio (Ez
ta 115; Ν . Lohfink, V T 12 [ 1 9 6 2 ] 6,6; 12,19; 33,28 y passim). También
267-275). el h o m b r e puede ser sujeto, como es el
caso de la mujer que no tiene relacio-
a) E n qal, cuando predomina el as-
nes sexuales (2 Sm 13,20, cf. LXX;
pecto subjetivo, el verbo significa «es-
Is 54,1, junto a "qãrã, «estéril»).
tremecerse». E l motivo es con frecuen-
cia la desgracia de otra persona; a veces h) E n nifal prevalece el aspecto
es término paralelo í r ^ qal, «silbar» subjetivo en J r 4,9 (paralelo tmh,
(1 Re 9,8 [ = 2 Cr 7,21, sin í ‫; ] ? · ׳‬ «asombrarse») y J o b 18,20 (junto a
cf. N o d ‫ ו‬, BK I X / 1 , 199: «con el fin sã^ar, «estremecimiento»). El significa-
apotropaico de defenderse contra influ- do es aquí muy parecido al del qal. Esto
jos demoníacos»; Jr 19,8; 49,17; 50, es válido también para los textos en que
13; cf. s'réqâ, «sUbido», junto a sam- predomina el aspecto objetivo: de nue-
ma en J r 18,16, texto corregido; 19,8; vo aparece como término paralelo hrh
25,9.18; 29,18; 51,37; M i q 6,16; 2 Cr (Ez 29,12; Am 7,9). Quizá hay que
29,8); también nüd hifil b^rõs, «sacu- entenderlo en mayor medida que el qal
dir la cabeza» (Jr 18,16; - > rõi, 3a); en sentido pasivo como «ser abandona-
íV qal, «estremecerse», y r^m qal, «es- do» (referido a calzadas y ciudades: Lv
tar consternado» (Ez 27,35; cf. también 26,22; Is 33,8; J r 33,10; al país: Jr
28,19). Según Ez 26,16s, el espanto 12,11; Zac 7,14; a edificios y altares:
conduce a la tristeza (v. 27, qinà, «la- Ez 6,4; J1 1,17; Sof 3,6), pero en Lam
mentación»). También el destino del 4,5, donde el sujeto son hombres, hay
siervo sufriente de Dios suscita es- que suponer el significado «perecer»
panto (Is 52,14). E n Lv 26,32 el espan- (distinta opinión, J . V. K. Wilson, JSS
to de los enemigos por la desgracia de 7 [ 1 9 6 6 ] 178s). Este concepto aparece
Israel es como una amenaza de maldi- prevalentemente en los anuncios profé-
ción. La sensación es u n poco distinta ticos de juicio (Ez 4,17; 6,4; Am 7,9
de la de los casos tratados, cuando al- y passim), pero también en los anuncios
guien se paraliza de indignación ante de salvación que hablan del fin de la
el modo de obrar del malvado (Job 17, angustia presente (Is 54,3; Ez 36,
8; análogamente, Jr 2,12: cielo y tierra 34-36; A m 9,14). Quizá la ubicación
son llamados como testigos para que se d e la palabra en la maldición es inclu-
paralicen ante la maldad de Israel, pa- so anterior (Lv 26,22; cf. Sal 69,26,
ralelo í'r). Finalmente, según Sal 40, donde la terminología de la maldición
16, el malvado se estremece de su pro- es perceptible en la lamentación contra
pia desgracia (paralelo —> bös, «aver- los enemigos).
gonzarse»; hpr, «estar avergonzado,
confundido», y klm nifal, «ser ridicu- c) E n hifil, conforme al aspecto
subjetivo, el verbo tiene el significado
1215 ‫ 'שמט‬imm Estar desierto 1220

causativo de «trastornar» (Ez 20,26, 1) s'mâmà, «devastación» (en E 2


efecto de una actuación judicial d e 7,27 «espanto»), se encuentra e n las
Yahvé en el pasado d e Israel; 32,10, amenazas d e maldición (Ex 23,29; Lv
reacción ante una desgracia presente 26,33; cf. también J o s 8,28, d o n d e sub-
provocada por Yahvé). E n J o b 16,7 el yace la idea d e q u e una ciudad en o t r o
significado del objeto 'êdã es dudoso tiempo habitada es condenada para
(paralelo l'h, «fatigar»; cf. los comen- siempre a la devastación; cf. S. Gevirtz,
tarios). El verbo es intransitivo en J o b V T 13 [ 1 9 6 3 ] 52-62), en los anuncios
21,5 (como qal, «espantarse»; paralelo, proféticos d e juicio (Is 6,11; J r 4,27;
«llevarse la m a n o a la boca»). E n 1 Sm 10,22 y passim en J r ; Ez 6,14; 12,10
5,6 se emplea Smm hifU en u n contexto y passim en Ez; M i q 1,7, etc.) y, en
en el que otras veces aparece —> hmm contraste con ello, en el anuncio d e
(eventualmente habría q u e corregirlo; salvación (Is 62,4).
cf. B f f ) ; también Ez 3,15 es contro-
2) sammà, «devastación, destruc-
vertido en crítica textual (cf. los co-
ción» (en Jr 8,21 «espanto, turbación»),
mentarlos).
aparece igualmente en la amenaza d e
Por 10 demás, el verbo en hlfil signi- maldición (Dt 28,37), en el anuncio
fica objetivamente «devastar, asolar» profético d e juicio (Is 5,9, en el marco
(Lv 26,31; paralelo, «dejar en ruinas»; de los ayes; O s 5,9 y, sobre todo, en el
Jr 49,20 = 50,45, texto dudoso; Ez conjunto Jr-Deuteronomista, preferen-
'30,12.14 y passim). temente en combinación con expresio-
El hofaJ significa «ser dejado desier- nes similares como s'réqa (cf. sup., a);
to» y designa únicamente el estado de hòrsh, «devastación» (Jr 49,13); '¿/¿,
los campos baldíos a consecuencia d e «maldición» (Jr 29,18 y passim); q'iâlâ,
la acción de los enemigos; en las ame- «maldición» (2 R e 22,19 y passim)•, hxr-
nazas se interpreta como sustitución pã, «ignominia» (Jr 42,18 y passim),
del descanso del año sabático, descui- etcétera. Sal 46,9 es u n caso aparte: la
dado culpablemente por el pueblo (Lv actuación de Yahvé, q u e desde Jerusa-
26,34.35.43; 2 Cr 36,21). lén procede contra los pueblos extran-
d) E n polel (sólo participio m'sö- jeros enemigos, se califica como stm
mêm y > sõmém, cf. G B 843b), el ver- "sammõt, «realizar acciones aterradoras»
bo significa en Esd 9,3.4 «aturdido»; (terminología hímnica).
en D n , «devastador, profanador»; en 3) m'Sammä, «devastación» (en Ez
este caso califica la profanación del tem- 5,15 «espanto»), aparece en el anuncio
pio de Jerusalén emprendida por An- profético de juicio (Ez 5,15; 6,14; 33,
tíoco I V Epifanes (en 8,13 con p1és<f, 28.29; 35,3) y en el lenguaje de la
«maldad», en 9,27; 11,31; 12,11 con lamentación (Is 15,6; J r 48,34).
siqqüs, «abominación»). 4) simmàmõn, «espanto», se en-
El hitpolel significa, por una parte, cuentra en Ez 4,16 y 12,19, en el con-
«paralizarse» como expresión de estu- texto d e una amenaza d e juicio.
por (Is 59,16; 63,5), de angustia (Sal 5) Y'stmón, «desierto», no sólo se
143,4, paralelo 'tp hitpolel, «consumir- emplea en sentido neutral como tèrmi-
se»), d e consternación (por una visión, no geográfico (Nm 21,20; 23,28; 1 Sm
en D n 8,27 jimto a hlh, «ponerse en- 23,19.24; 26,1.3, siempre con artículo,
fermo»; cf. en arameo D n 4,16 en u n referido a una localidad determinada;
sueño); pero, por otra, en Ecl 7,16 cf. también el n o m b r e d e lugar Bèi-
«arruinarse». HafSimõt en N m 33,49; Jos 12,3; 13,
e) Los sustantivos pertenecientes a 20; Ez 25,9), sino también como desig-
la raíz aparecen en los mismos contex- nación d e u n lugar de desgracia (Sal
tos objetivos que el verbo (cf. también 68,8; 78,40; 106,14; 107,4, en los tres
A. Schwarzenbach, Die geographische últimos textos con el paralelo midbãr,
Terminologie im Hebräischen des AT «desierto»). E n D t 32,10 contrasta con
[ 1 9 5 4 ] 109-112): ello la elección salvifica de Y a h v é en
1222 1224
‫ישמע‬ í‫'»׳‬ Escuchar, oír

el desierto, y el anuncio profético d e del AT (entre otros, en Simeón e Ismael;


salvación habla de una f u t u r a irrigación sobre el nombre de lugar ' s h ' m ô " , «[lu-
del desierto (Is 43,19.20). gar de Ia] recepción de la noticia», véase
Noth, HAT 7, 143).
5. E n los L X X , este grupo de pa-
labras se traduce, en primer lugar, por 2. Del verbo están atestiguadas en el
ά φ α ν ί ζ ε ι ν / ά φ α ν ι , σ μ ί ς ; en segundo, A T 1.159 formas hebreas y 9 arameas;
por έ ρ η μ ο ς y sus derivados (cf. G . Kit- hebreo qal, 1.051 x (incluido J o b 26,
tel, art. έ ρ η μ ο ς : T h W I I , 654-657); en 14; excluidos D n 10,12 y Neh 13,27
el N T no tiene una continuación espe- [contra la opinión de Lis.]; Jr 158 χ ,
cífica. D t e I s cada 1 8 60‫נע‬χ , G n 61 χ ,
1 Sm 60 Χ , 1 Re 58 Χ , E x 47 Χ , Ez
F. STOLZ
y 2 Cr cada u n o 46 x , 2 Re 42 χ ,
J o b 39 x , N m y 2 Sm cada u n o 32 χ ,
Prov 30 x ) ; nifal, 43 x (incluidos Dn
10,12; N e h 13,27; J r 11 x , N e h 5 x ) ;
‫ ישמע‬snt• Escuchar, oír piel, 2 x (1 Sm 15,4; 23,8); hifU,
63 x (Is 17 χ , Jr 15 χ , Sal 6 x ) ;
en arameo qal, 8 χ ; hitpeel, 1 x . D e
1. La raíz sm^, «escuchar», perte- los sustantivos están atestiguados: sé-
nece al semítico común (Bergstr. Einf. mtf, 17 x ; sómcf, 4 x ; séma", 1 x
183; cf., entre otros, W U S N . 2639; (Sal 150,5); s^mtt·¿, 27 x ; mismã',
D I S O 171.309s). i x (Is 11,3); mi'sméfat, 4 χ ; has-
D e l verbo están atestiguadas en he- m ^ ü t , I X (Ez 24,26); de ellos están
breo bíblico las formas radicales qal, paronomásticamente junto a íw* q a l /
nifal (pasivo), hifil (causativo, «hacer nifal sémif, 13 x ; sèmtí, 2 x , y s=-
escuchar, anunciar») y piel («proda- m f f ã , 10 X .
mar»; cf. Jenni, H P 220.251); en
arameo bíblico, qal y hitpeel («obede- Como revela la estadística, sm' qal
cer», BLA 275; KBL 1132b: hitpaal). está fuertemente representado en los
H a y , además, siete derivaciones nomi- libros narrativos (en cambio, sólo 7 x
nales: como abstractos del infinitivo en Lv) y sapienciales (Job y Prov), pero
(«el escuchar, 10 que se escucha», G V G su abundancia es extraordinaria en D t
I , 339ss); 's¿m<f, «sonido h e r m o s o / y J r ; i n f parece ser una palabra-clave
f u e r t e » ; sémif, «noticia, información, d e la escuela deuteronómico-deuterono-
10 q u e se escucha de parte de alguien», mista y d e sus herederos, como hace
y somif, «prestigio, notoriedad, fama» suponer su acumulación en secciones
(no «rumor»); como participio pasivo programáticas, no sólo en D t y J r (41 x
femenino, s^mü^ã, «las cosas oídas en D t 4; 5; 13; 28; 30 [además, 30,
= noticia, lo que se escucha»; como 16 G ] ; 44 x en J r 7; 11; 26; 35; 42),
sustantivo verbal abstracto, misma', sino también en otros libros (Lv 26;
«escucha = percepción por los oídos», N m 14; 1 Sm 8; 15; 1 Re 8 [ 1 4 X ] ,
y como concreto, mismáfat, «subditos, paralelo 2 Cr 6 [12 χ ] ; Ez 2-3
guardia personal (?)» (cf. en moabita [14 X ] ; 33; Zac 7; D n 9; Neh 9),
msnft, K A I Ν . 181, Un. 28); como abs- quizá también en D t i s (qal, 29 X ;
tracto del hifil, hasmffut, «el hacer es- hifil, 14 X ) . Es sorprendente la ausen-
cuchar = el anunciar». cia de snf qal en ciertos bloques de
oráculos proféticos (Is 2-5; 8-15; 25•
27; Ez 26-32; Zac 9-14) y en alrededor
También como elemento de nombres de dos tercios de los Saímos.
personales ¡nf pertenece al semítico común
(cf. Noth, I P 185; J. J, Staimn, FS Baum-
gartner [1967] 311s; F. Vattioni, Bibl 50 3. La gama de significados de snf
[1969] 361ss; Huffman 249s; Gröndahl q a l / n i f a l queda casi completamente cu-
194). Como elemento predicativo aparece bietta por nuestro verbo «escuchar»,
en trece nombres completos y abreviados con su también vastísima amplitud se-
1223 ‫ ישמע‬í ‫ ' » ׳‬Escuchar, oír 1224

mántica; por eso sólo en casos excep- herirse, acceder a uma propuesta»; «re-
Clónales no se puede traducir sm' p o r girse p o r algo, hacer caso a algo» (Ez
«escuchar». Naturalmente, en vez del 13,19), «seguir» (Jr 35,14), «dar f e a
verbo genérico «escuchar» se pueden alguien» (Dt 18,14s).
elegir términos más concretos al tra- P u e s t o q u e el significado concreto
ducir snf (los pasajes q u e siguen ofre- d e íWí', en sí mismo neutral, d e p e n d e
cen sólo algunos ejemplos). E n el A T en gran medida del contexto, hay q u e
no se observa u n cambio del significado analizar en cada caso si con una deter-
de íw". minada traducción se introducen valo-
a) sm' puede designar la capacidad raciones q u e n o están justificadas por el
física de percepción acústica (2 Sm 19, contexto; por ejemplo, en G n 18,10;
36; Ez 12,2; Sal 38,14; 115,6) y la per- (·espía y escucha Sara en secreto o se
cepción misma (lenguaje; Is 6,9s; D n puede oír a los hombres incluso desde
12,7s; música; J u e 5,16; ruidos: 1 Re el departamento de la tienda destinado
6,7, nifal; 14,6); por 10 demás, n o pue- a las m u j e r e s ? ; en 1 Sm 8,7.9.22: «obe-
de haber escucha en sí sin una toma de dece a la voz del pueblo» (texto de Lu-
postura o reacción positiva o negativa, tero revisado); ¿está Samuel en una
en pensamientos, palabras u obras, al relación d e subordinación respecto al
contenido de 10 escuchado. Esto se ma- pueblo o la frase significa; «haz caso al
nifiesta también en el hecho de que pueblo» en el sentido d e «cumple su
i»1' rara vez se emplea en forma abso- deseo»? (análogamente en 1 Re 3,9,
luta ( G n 35,22; N m 12,2). General- —>lëb sõmé", «corazón obediente»).
mente se mencionan también presupues- E n algunos casos, sm' se emplea idio-
tos (Ex 4,31), consecuencias (1 Sm 7,7) máticamente. Así, en G n 11,7; D t 28,
o complementos (por ejemplo, en para- 49 y passim se dice «entender una len-
lelismo) decisivos para el contexto. gua». E n 1 Re 3,11 hàhìn lismô"' mis-
El contexto o la interpretación de la pãt pertenece al ámbito jurídico; desig-
relación entre el que habla y el que es- na la capacidad de emitir u n juicio,
cucha, que el lector d e la Biblia presu- después de haber oído a las partes y a
pone, determinan también lo que sm' los testigos (análogamente D t 1,16); en
puede significar en cada caso; a conti- la automaldición condicionada de J u e
nuación se indican algunas posibilida- 11,10, Yahvé es sõmè' bènõtènü, el
des, si bien en casi todos los casos en- que escucha/interroga a las partes (y
tran también en juego otras expresiones luego juzga); se refieren también a la
para la traducción d e sm': «captar (10 escucha en cuestiones jurídicas 2 Sm
que otro dice)» (Gn 37,17), «estar a la 15,3 y J o b 31,35 (cf. G . Ch. Macholz,
escucha (¿escuchar a escondidas, es- Z A W 84 [ 1 9 7 2 ] 314s, nota 3). Es du-
piar?)» ( G n 18,10), «disponerse a es- doso si hay q u e entender jurídicamente
cuchar» (Gn 37,6), «prestar atención» 'snf hattõh w'hàrôf en 2 Sm 14,17
(Job 15,8; 1 Cr 28,2), «tener conocí- («conseguir todos los datos en el inte-
miento de algo» ( G n 21,26), «enterar- rrogatorio») o si, en cambio, significa
se de algo sobre alguien» (Jr 37,5, con algo así como «ser omnisciente» (véase
sémif; Jr 6,24, con sómif), «enterarse» 2 Sm 14,20).
(Nm 9,8), «llegar a oídos (tener noticia
Son sujetos d e la escucha los hom-
de algo)» ( G n 41,15 con 'al, «sobre»);
bres, individual o colectivamente; gra-
en la audición con el oído espiritual,
maticalmente, también los órganos del
«percibir» (Nm 24,4; Ez 3,12; J o b 4,
oír, oído y corazón. Conforme a la con-
16); hacer lo que alguien dice o pide,
cepción personal, y en este sentido an-
desea, aconseja, ordena (muy frecuente,
tropomórfica d e Dios, el Dios de Israel
con h^jl'qól, «oír la voz»); así, pues,
también «oye»; por el contrario, los
según el caso; «cumplir una petición, u n
dioses extranjeros s o • considerados en
deseo», «seguir u n consejo», «obedecer
la polémica (Sal 115,6; cf. I s 44,9ss)
una orden, u n precepto, una ley», «ad-
como materia sin vida (—> '"lõhtm,
1226 1224
‫ישמע‬ í‫'»׳‬ Escuchar, oír

I V / 5 ; - » » / ; / ) , y sólo en Jos 24,27 J o b 13,6.17 parecen reproducir los ar-


una piedra «oye» como testigo la deci- gumentos de las partes en litigio, en
sión del pueblo a favor de Yahvé. 15,8.17; 33,1.31.33; 34,2.10.16 reflejan
Se oye lo que es objetiva o subjetiva- sin duda la disputa de los «sabios».
mente (por ejemplo, 2 Re 7,6, hifil) c) Pertenecen al campo semántico
perceptible por el oído. El contenido de ím<: 1) 'ZB hifU ( - > y qsb
de 10 que se oye se deduce, naturalmen- hifil como sinónimos q u e están en pa-
te, de los múltiples contextos en los ralelo a sm'•, por ejemplo, en la invita-
q u e tiene lugar la escucha. ción a escuchar que consta de dos (Is
1,2) y de tres miembros (Os 5,1); 2) el
Para las numerosas construcciones de escuchar con gran atención se expresa
hn', cuyas sutiles diferencias no siempre por medio de nth hifil —» 'Ôz^n, «près-
son claras, remitimos a GB 845s; KBL tar oído» (cf., por ejemplo, 2 Re 19,
9 9 0 8 . Unas 2 0 0 X Sm' qal se construye 16 = Is 37,17); 3) está más orientado
con ηοί, «voz» (directamente o con al proceso de comprensión bin hifil,
"·M-, 1' o i ' ) ; pero en estos casos muchas «entender» (Is 6,9; D n 12,8; cf., sin
veces no es posible distinguir, en cuanto embargo, N e h 8,2, kõl mébìn lismõ",
al contenido, entre sm' i^^/-) qõl, «oír «todo el que pueda entenderlo»); en
algo/a alguien», y ini' h'/l'qól, «hacer caso cambio, destaca más la reacción ante 10
a algo/alguien», y esta expresión, a su
escuchado —i•'ah I , «escuchar» (Is 30,
vez, parece sinónima de sm' t', «hacer
caso a algo/alguien». Sobre sm' 19), que, como otros verbos, puede es-
-^*ózicu, 3.
tar en paralelismo con Sm' (Is 65,12.
24; Jr 7,13.27); 4) pertenecen también
b) Naturalmente, el escuchar y, por al ámbito d e Sm' — « v e r » (Is 6,
tanto, el verbo sm' n o se reducen a u n 10; Jr 23,18; Ez 44,5; J o b 13,1; cf. so-
solo ámbito d e la vida. Sin embargo, bre ello H.-J. Kraus, Höre» und Sehen
el concepto y la realidad del «escuchar» in der dthebr. Tradition: «Studium
tienen en Israel, como en Egipto, una Generale» 19 [ 1 9 6 6 ] 115-123 = ß/-
importancia decisiva para la sabiduría, blisch-theologische Aufsätze [ 1 9 7 2 ] 84-
puesto que «la primera exigencia para 101; nótese aquí el predominio del es-
cuchar f r e n t e al ver en el A T ; véanse
q u e las enseñanzas sean fructíferas es
Kraus, loc. cit., 89-94; G . Kittel, T h W
la escucha que se convierte en obedien-
I , 218-220; W . Michaelis, T h W V,
cia» ( Η . Brunner, Altägyptische Erzie-
328-330; J . H o r s t , T h W V, 547s), y
hung [ 1 9 5 7 ] 131). Así, el maestro («pa-
— « r e c o n o c e r » ; 5) están u n poco
dre») invita incansablemente al discí-
más lejos sim léb, «prestar atención, es-
pulo («hijo») a escuchar — y escuchar tar atento» (Ez 44,5, junto a r ' é y sm'•.
no es adquirir conocimientos sin con- Is 41,20, junto λ ifh y yd'), y
secuencias prácticas, sino que tiene co- 'ah^rë, «seguir»; finalmente, también
mo meta el ser sabio (Prov 23,19)—, - ^ s m r y - ^ ' s h ; 6) el que no puede
y por eso se alaba al que está «dispues- oír es hërës, «sordo» ('Ôzeen, 3; -^hrs,
to a escuchar» (Prov 8,34) o tiene «un 3; Is 29,18; Sal 38,14); el que no quie-
oído atento»; se advierte ante el peli- re oír, despiadado ( G n 42,21) o «terco,
grò d e descuidar la escucha (Prov 19, obstinado, recalcitrante», como el hijo
27). Pertenece también al contexto sa- incorregible en D t 21,18ss: en este sen-
piencial la expresión, debida al influjo tido, -^mrh, «ser obstinado», es el
egipcio, «corazón atento» (1 Re 3,9; concepto característico opuesto a í/»'
cf. V. 12); sobre ello y sobre el «escu- (cf, también mrh, 3c).
char» en la sabiduría egipcia, cf. Brun-
ner, loc. cit., y —^.lëb, 3e; además, d) Lo mismo para el qal que para
—> hkm, —> ysr. el hifil es válida la afirmación de que
Las invitaciones del libro de J o b a el significado básico «hacer oír» es tam-
escuchar (13 Χ ) no permiten una cia- bién la mayoría de las veces la traduc-
sificación homogénea: mientras que en ción adecuada; además de «hacer oír,
1228 621‫ישמע‬í‫'»׳‬Escuchar, oír 1224
1224

percibir» (2 Re 7,6, referido a una alu- precisa muchas veces el contexto ( E x


cinación producida por Dios), puede 2 2 , 2 6 : «si grita a mí, yo 10 escucho,
significar también, según el contexto: porque soy compasivo»; cf. Sal 4,2 y
«comunicar» palabras (Dt 4,10; 1 Sm passim).
9,27), «anunciar» paz, salvación (Is 52, E n N m l l , l s s Dios «oye» una queja
7), «hacer resonar» la voz (Is 30,30), sin fundamento, se encoleriza por ello
«alzar» el grito de guerra (Jr 49,2), y castiga; en Lam 3,61 y Sof 2 , 8 «oye»
«hacer oír, hacer valer» algo (Is 58,4), en interés del que sufre las injurias de
«predecir» el futuro (Is 4 1 , 2 2 ; 48,5). los enemigos (un componente de la
En Jeremías y en el Déutero-Isaías sm' lamentación); en Mal 3,16 «escucha»
hifii es uno de los términos para indi- la bondad de los justos (cf. ν. 18); en
car el anuncio profético, por 10 que í/«' G n 16,11, la aflicción silenciosa de
hifll tiene un acento solemne y no apa- Agar; en Jos 10,14, la orden de Josué
rece en las narraciones (la «solemne» al sol y a la luna de pararse.
amenaza de Jue 18,25 es la excepción). « N o escuchar» significa, por el con-
trario, que el orante es ignorado y aban-
sm' hifil se emplea en la obra histórica
donado a sí mismo con su ruego. El no
del Cronista como expresión técnica que
indica tocar instrumentos (Neh 12,42; 1 Cr escuchar se le puede reprochar a Yahvé
15,16.19.28; 16,5.42; 2 Gr 5,13); como tér- para moverlo, finalmente, a la inter-
mino militar significa «movilizar» (1 Re vención deseada (Hab 1,2); pero no es
15,22; Jr 50,29; 51,27; cf. sm' piel en necesario emplear s t ^ para ello; cf. Sal
1 Sm 15,4; 23,8). 2 2 , 2 y passim. Dios no quiere escuchar
y no escucha a quien actúa de manera
sm' hifil está frecuentemente en pa-
distinta a como habla: D i o s « n o es duro
ralelo con otros verbos de manifesta-
de oído; son, en cambio, vuestras cui-
Clones humanas sonoras, sobre todo con
pas las que crean separación entre vos-
- ^ n g d hifil (Is 41,22.26; 42,9; 43,9.
otros y vuestro D i o s » (Is 5 9 , l s ) . D i o s
12; 44,8; 45,21; 48,3.5.6.20; Jr 4,5.
15; 5,20; 46,14; 50,2); cf., además, por escucha al piadoso, no al impío (Prov
ejemplo, - » ? Λ «llamar» (Am 4,5); 15,29; cf. Sal 34,16.18 G ; 66,18); ana-
- ^ f q j t q , «gritar» (Is 42,2; Ez 27, logamente en la polémica profética con-
30); —^ns*, «levantar la voz» (Is 42, tra el culto a Yahvé (Is 1,15; Jr 14,12;
2); bsr piel, «anunciar» (Is 52,7; N a h Is 58,1-4) y los cultos extranjeros (Jr
2,1); - ^ y d ' hifil, «dar a conocer» (Sal 7,16; 11,11.14; Ez 8,18) se amenaza
143,8), etc.; s n f hifil está en paralelo con el no (querer) escuchar de Dios;
con r'h hifil, «hacer ver», en Jue 13,23; en efecto, el escuchar es un acto de re-
Is 30,30; Cant 2,14. ciprocidad; Dios escucha al que lo escu-
cha. Las traducciones que atribuyen a
4. En pasajes de importancia teo- Dios el «escuchar» y al hombre el «obe-
lógica, sm' no tiene una función distin- decer» no expresan esta idea con sufi-
ta de la ordinaria: designa a) a Dios ciente claridad.
como oyente de manifestaciones huma- b) Si se prescinde de las invitacio-
nas, é ) al hombre como oyente (directo nes a escuchar (por ejemplo, «escuchad
o indirecto) de manifestaciones divinas. esto», «escuchad mis palabras», «escu-
à) En el A T nunca se invita a Dios chad la palabra de Yahvé»), que intro-
a «escuchar» la alabanza del orante, ni ducen primaria o secundariamente tex-
tampoco se afirma en indicativo que tos muy diversos (—> 'áz^w, 3), el hom-
Dios «escucha» la alabanza. Como bre en cuanto «oyente» de Dios está
«oyente» (—»'öza•«, 4), Dios tiene re- confrontado en la gran mayoría de 105
lación en la gran mayoría de los casos casos con preceptos (cf. J. Schreiner,
con el llamar, gritar, lamentarse, llorar, Hören auf Gott und sein Wort in der
pedir, desear; a Dios se pide que «es- Sicht des Deuteronomiums, en Miscella-
cuche» y se afirma que lo hace, es de- nea Erfordiana [ 1 9 6 2 ] 27-47; N . Loh-
cir, ayuda, salva, perdona, etc., como fink. Das Hauptgebot [ 1 9 6 3 ] 66ss.
1229 ‫ ישמע‬í‫ '»׳‬Escuchar, oír 1224

299ss). «Escuchar» a Yahvé o a sus re- E K L I, 1463-1465; B H H I, 533). Lo


presentantes (por ejemplo, Moisés, Jo- mismo puede aplicarse al no escuchar
sué, un profeta [ ¡ E z 3 , 7 ! ] ) significa y no querer escuchar por parte de Dios
hacer 10 que Yahvé dice y quiere. N o respecto al llamado problema del endu-
se puede exponer en detalle el conte- recimiento en el A T {—> hz¡j, 4; —> léb,
nido de 10 que debe escucharse o no 4d [con bibliografía]).
se escucha, puesto que depende de la La revelación de Dios en el AT, aun
situación concreta (ejemplos: E x 6,12; cuando está unida a experiencias de vi-
16,19s; N m 14,22s; Jue 2,2; 1 Re 20, sión, es, sobre todo, escuchada; tam-
35s; Sof 3,2; Ag 1,12; Zac 7,7ss). bien en ello se manifiesta el «predomi-
A veces no se menciona el contenido nio del escuchar» (sobre la visión y la
(ni siquiera en el contexto), sino que el audición; cf. Kraus, loc. cil., 97-101).
interpelado tiene que saber exactamen- Moisés, como ningiin otro, recibió de
te 10 que se dice, o bien no puede sa- Dios el honor de «escuchar» concreta-
berlo (1 Sm 15,22, «escuchar es mejor mente «la voz» — d e D i o s — como tal
que el sacrificio»; Is 1,19, «si queréis (Nm 7,89; cf. también E x 33,11). Des-
y escucháis, comeréis lo mejor de la de el momento en que habló con Dios
tierra»), o se añade «mi voz», «a m í / de manera perceptible para el pueblo
mi(s) palabra(s)» (Jr 7,23.28; O s 9,17; (Ex 19,9), se le creyó y quedó legiti-
Zac 1,4; cf. Α. Κ. Fenz, Auf Jahwes mado para siempre. En E x 20,19 el pue-
Siimme hören [ 1 9 6 4 ] : derivación del bio reconoce la mediación de Moisés:
«formulario de la alianza»). mientras que él habla (directamente)
con Dios, el pueblo se ΰιηίί3 a «escu-
Con frecuencia —sobre todo en ex-
char» 10 que Moisés le transmite. Moi-
presiones deuteronómico-deuteronomis-
sés, como mediador (¿sacerdotal?) de
tas— se habla genéricamente de escu-
Yahvé, «escucha» incluso la solución
chat { W tampoco es aquí la única
de un problema cultual ( N m 9,8). Qui-
palabra; —> smr, —> 'sh, yd', —> hin:
2á se habla también de escuchar direc-
cf. Lohfink, loc. cit.) los preceptos, las
tamente a Dios en Is 2 1 , 1 0 (versículo
instrucciones, la —> b'^rit, etc., de Yah-
aislado en primera persona singular),
vé, muchas veces sin otra especificación
pero no está claro si se establece una
(cf. O n 26,5; 1 Re 11,38; 2 Re 18,12;
diferencia, y en qué medida, entre el
Is 30,9). Con llamativa frecuencia, tras
escuchar directamente a Dios y la audi-
el requerimiento aparentemente gené-
d ò n (Nm 24,4; Is 6,8; 21,3; 50,4s?;
rico de escuchar las palabras de Yahvé
Ez 1,28 y passim: Job 4,16; D n 8,13.
se oculta, como indica el contexto, la
16; pero no es necesario que aparezca
exigencia de adorar exclusivamente a
siti·, cf. 1 Sm 9,15; Is 40,3.6?; 50,5).
Yahvé (por ejemplo, D t 11,13; cf. 16,
27s; 30,16 G.17s; Jue 2,17.20; 3,4;
5. Los L X X traducen ìmf y sus for-
2 Re 21,8s; 22,13, cf. 17; Jr 9,12s;
mas radicales por más de 30 vocablos
cf. también Sal 81,95.12.14).
distintos; en alrededor de tres cuartas
Puesto que el escuchar a Yahvé tiene partes del total de casos, por á * 0 0 e 1 v ;
lugar en una relación de superioridad en el resto, la mayoría de las veces, por
y subordinación, significa «obedecer, unos 10 vocablos de raíz afín (unas
ser obediente» o similares. N o obstante, 2 0 0 X ε ί σ α κ ο ύ ε ι ν , unas 30 χ ύ π α -
el uso de í««* (y de yqàhã, «obedien- κ ο ύ ε ι ν ) . El uso lingüístico de los textos
cía», sólo en G n 4 9 , 1 0 y Prov 30,17) de Qumrán n o difiere del del hebreo
no pernnite afirmar nada sobre el pro- bíblico. Sobre el «escuchar» en el N T ,
blema teológico de la obediencia/des- en Filón, Josefo y los rabinos, véanse
obediencia a Dios ni sobre la solución G . Kittel, art. ά κ ο ύ ω : T h W I, 216-225;
que recibe en el A T ; para ello es nece- J. Horst, οΰς·. T h W V , 543-558; ade-
saria la exégesis de los textos pertinen- más: J. Gmlka, Zur Theologie des
tes con sus diferencias de lenguaje Hörens nach den Aussagen des NT:
(bibliografía: cf. el art. Gehorsam en «Bibel und Leben» I I / 2 (1961) 71-81;
1231 ‫עמר‬ intr Custodiar 1232

R. Deichgräber, Gehorsam und Ge- Entre los numerosos nombres pro-


horchen in der Verkündigung Jesu: pios formados con smr (cf. N o t h , I P
Z A W 5 2 (1961) 119-122. 177.259; J. J. Stamm, FS Baumgartner
[ 1 9 6 7 ] 3 1 9 . 3 3 8 ) se encuentra también
H. SCHULT Sôm'rôn (ERL 4 3 7 : «atalaya») = Sa-
maria (en arameo bibUco Sâm'ràyin,
Esd 4,10.17).
2. El verbo smr está atestiguado
468 Χ en el AT: qal, 4 2 7 X (incluido
‫ שמר‬smr Custodiar el participio sustantivado sõmér, «guar-
dián», 54 Χ ; en Lis. 1477a léase D n
1. La raíz smr se encuentra en nu- 9,4 en vez de Est 9,4), de eUas Sal
merosas lenguas semíticas (acádico sa- 69 X , D t 60 Χ , Prov 31 Χ , 1 Re
märu, «venerar»: C. J. Mullo Weir, 2 3 Χ , E x y Ez cada uno 2 0 X , N m
A Lexicon of Accadian Prayers [ 1 9 3 4 ] 19 X , Lv y 2 Re cada u n o 16 X ; nifal,
323; G A G § 92s; ugaritico una vez 37 X (Dt 13 X , E x 5 X ) ; piel, 1 X
imrm, «vigilante», U T Ν . 2443; Eiss- (Jon 2,9); hitpael, 3 Χ (2 Sm 2 2 , 2 4
feldt, KS II, 385; en los demás casos, = Sal 18,24; iMiq 6,16). D e los sustan-
η Ir [—> nsr, 1 ] ; púnico-fenicio y cartas tivos aparecen s^mãfim, 5 X (Is 25,
de Laquis': D I S O 171.310; arameo an- 6.6; Jr 4 8 , 1 1 ; Sof 1,12; Sal 75,9);
tiguo: sólo Ah. 97.101 Htmr, «guár- Sõmrã, 1 X (Sal 141,3); s'mârà, 1 X
date», D I S O 310; Leander 56; ¿he- (Sal 77,5); limmürim, 2 X (Ex 12,42.
braísmo?). 42); ^ a s m ü r ã M m é r s t , 7 X (Ex 14,
24; Jue 7,19; 1 Sm 11,11; Sal 63,7;
GB δΊΤΒ informa sobre los intentos an- 90,4; 119,148; Lam 2,19); mismãr,
tiguos para precisar la etimología de la
palabra; Barr, C P I 119s.141s.336, sobre 22 X (Neh 8 Χ , G n 6 X ) ; mismárset,
los recientes; cf. también L. Kopf, VT 9 78 X ( N m 29 X , Ez y 1 Cr cada u n o
(1959) 278-280. Sólo tiene alguna probabi- 8 X , 2 Cr 7 X , E x y N e h cada u n o
lidad la existencia de un verbo homónimo 5 X).
smr, «estar encolerizado», en Am 1,11
(texto corregido) y Jr 3,5, según el acá- 3. «) En el ámbito profano, smr
dico samara, «estar furioso» (GB 847s: qal se emplea, análogamente a —^nsr,
G. R. Driver, JThSt 32 [1931] 361-363; siempre que se trata de proteger (cus-
D. W. Thomas, JSS 2 [1957] 3905; todiar) y preservar (también conservar)
M. Held, «Journal of the Ancient Near un bien. Objetos son hombres (Gn 4 , 9 ,
Eastern Society of Columbia University»
el hermano [cf. también D . Daube,
3 [1970-71] 47-55; sobre la suposición tra-
dicional de una elipsis «estar encoleriza- FS Eissfeldt (1958) 32s, sobre la Ua-
do» < «conservar [la ira]», cf. BroSynt mada responsabilidad de custodia];
§ 127b). 1 Sm 26,15s, el rey; 1 Sm 19,11; 28,2;
1 Re 20,39, otros; D t 4,9; Sal 7 1 , 1 0 ;
En el A T se emplean smr qal, «cus- Job 2,6; Prov 13,3; 16,17; 2 1 , 2 3 ; 22,
todiar (proteger), vigilar, conservar»; 5, el alma = la vida; M i q 7,5; Prov
nifal, «guardarse, ser custodiado»; piel, 14,3; 21,23, la boca; Is 56,2, la mano),
«venerar»; hitpolel, «guardarse». Apa- animales ( G n 30,31, ovejas; E x 21,
recen además como derivados de ímr: 29.36, el toro que embiste; 2 2 , 9 ; O s
el plural '^màrtm, «sedimento del vino» 12,13; y cosas ( G n 2,15, un
(KBL 994a; cf. también P. Humbert, jardín; 3,24, un camino; 2 Sm 11,16;
Z A W 6 2 [ 1 9 4 9 - 5 0 ] 207); iõmrã, «cen- 2 R e 9,14, una ciudad; 2 R e 11,5-7,
tinela»; s^mürã, «párpado»; el plural u n palacio; 2 Sm 15,16; 16,21; 2 0 , 3 ;
hmmürtm, «vigilia nocturna»; ^aímãrã Sal 59,1, una casa; Jos 10,18, una cue-
y 'aSmor¿sÍ (BL 487), «vigUia noctur- va; Prov 8,34, las jambas de la puerta;
na»; mismãr y miim¿rst, «vigilancia, 1 Sm 25,21, una propiedad; 1 Sm 9,
custodia». 24, carne; G n 4 1 , 3 5 , grano; Ecl 5 , 1 2 ,
1233 ‫ ישמר‬ìmr Custodiar 1234

riqueza; E x 22,6, dinero y utensilios, (l'wí 'aimürõt), en la que debe comen-


etcétera; también, en sentido traslati- zar la lamentación por Jerusalén, y en
cio: Jr 8,7; Job 39,1, observar el tiem- Jue 7,19 se alude a la central (hõOmÓ-
po; Jr 20,10; Sal 56,7; Ecl 4,17, los rst hattikõnã) como el momento del
pasos de un hombre; Sal 39,2; Job 13, asalto de G e d e ó n y, finalmente, se co-
27; 2 2 , 1 5 ; 33,11, los caminos, cf. tam- noce también la guardia matutina ('ai-
bién en fenicio K A I Ν . 48, lin. 2; G n m6rœt hahbéqier, E x 14,24: Yahvé
37,11; E d 8,2, palabras). La sabiduría aniquila el ejército del faraón; 1 Sm
preserva al hombre (Prov 2,11), del 11,11: Saúl ataca a los amonitas), se
mismo modo que, a la inversa, el sabio puede suponer que Israel conocía una
acepta el consejo y la reprensión (Prov división tripartita de la noche.
5,2; 13,18; 15,5; 19,8; 22,18; cf. el ós- d) mismär significa la guardia mili-
tracon de Laquis K A I Ν . 194, lin. 11). tar de una ciudad (Jr 51,12; N e h 4,3.
Unido a otros verbos que expresan 16.17; 7,3; 12,25) o, de forma genéri-
una acción, adquiere el sigiúficado ca, la guardia (Job 7,12) que se ejerce
«obrar cuidadosamente» (Nm 23,12; cuidadosamente (Prov 4,23), y puede
D t 4,6; 5,1 y passim). Finalmente, en designar también el lugar de guardia
dos textos parece subyacer la traduc- (cárcel) (Gn 40,3.4.7; 41,10; 42,17.19;
ción, conocida por el acádico, «vene- Lv 24,12; N m 15,34). Finalmente, lleva
rar» (Sal 31,7, ídolos; Prov 27,18, se- este nombre la sección que efectúa la
ñores, paralelo kbd pual; cf. inf., 4d, guardia (así hay que entender Ez 38,7);
sobre Jon 2,9, piel). en el A T la palabra se emplea sobre
En participio (iõmêr), el verbo de- todo para el servicio en el templo (véa-
signa en muchos casos, además del ejer- se inf., 4g).
cicio habitual de vigilancia, una función La forma femenina miímérset tiene
que se presta. Así surge un título ofi- significados similares: «guardia» (Neh
d a l para los funcionarios de la corte 7,3, paralelo miimàr; 2 Re 11,5-7, en
(y del culto); guarda de la ciudad (Is el palacio; Is 21,8, cf. H a b 2,1), «lo
2 1 , l i s ; 62,6 y passim), guardián de la que se vigila/guarda» (Ex 12,6; 16,
puerta (1 Re 14,27 y passim), guarda 23.32-34; N m 17,25; 18,8; 19,9; 1 Sm
rural (Jr 4,17), guardabosques (Neh 2, 22,23; 1 Cr 12,30); cf. también «casa
8), guardarropa (2 Re 2 2 , 1 4 = 2 Cr de vigilancia = cárcel» (2 Sm 20,3).
34,22), vignante d d harén (Est 2,3.8. Sin embargo, en el ámbito religioso se
14s). Se conoce también un título co- constata un uso más amplio de la pala-
rrespondiente en el ámbito extrabíbli- bra (cf. inf., 4g).
co, en una inscripción púnica de Malta: 4. a) imi• qal tiene la misma ampli-
imr mhsb, «inspector de la cantera» tud semántica en las afirmaciones reli-
(KAI Ñ . 62, h'n. 7). glosas. El santuario ha de ser custodia-
b) El nifal hay que traducirlo la do y vigilado (1 Sm 7,1, el arca; en
mayoría de las veces con sentido re- época posterior es, sin duda, una fun-
flexivo («guardarse»), y aparece con ción independiente; cf. inf., c). E n sen-
frecuencia en imperativo y unido a pmn, tido traslaticio, los piadosos guardan y
«que no» (Gn 24,6; 31,24.29 y passim: observan la alianza (Gn 17,9s y passim),
cf. el óstracon de Laquis K A I Ν . 193, el derecho (Is 56,1), el amor y el dere-
lin. 21). Sólo en dos casos se puede cho (Os 12,7) y, sobre todo, los man-
damientos, preceptos e instrucciones de
traducir por pasiva (Os 12,14; Sal 37,
Dios (Gn 26,5 y passim).
28, texto dudoso; cf. inf., 4d).
c) El sustantivo 'asmürã/^aimér^t, Esta última idea domina todo el cam-
«guardia nocturna», deriva del uso pro- po semántico en el ámbito religioso.
fano (a diferencia de simmür, cf. inf., Con múltiples diferencias en cuanto a
4f), pero se emplea también en sentido la forma de expresarse, la gramática y
religioso. Puesto que en Lam 2,19 se los oyentes a quienes se dirige, se en-
menciona la primera guardia nocturna cuentra en casi todas las partes del AT.
1235 ‫ שמר‬ìmr Custodiar 1236·

Sólo podemos hacer algunas sugerencias d) D e los 35 casos del nifal con·
sobre una forma tan frecuente. En Lv significado reflexivo, 2 2 pertenecen al
designa, ante todo, la obligación de los ámbito religioso. En ellos se afirma q u e
levitas (Lv 8,35 y passim), igualmente hay que guardarse de quebrantar los
en Nm (Nm 1,53 y passim; cf. Elliger, mandamientos de Dios, también aquí
H A T 4, 256, nota 6). El Dt se diferen- muchas veces en imperativo (Ex 19,
cia de ellos porque trata de la obser- 12 y passim). Se mencionan también
vancia de los mandamientos para todos preceptos concretos: la prohibición de
(Dt 4,2 y passim, unas 50 X ) ; estas llevar cargas en sábado (Jr 17,21), la
ideas se encuentran con mucha frecuen- abstinencia (Jue 13,4.13; 1 Sm 21,5)•
cia en los libros de reelaboración deute- y otros.
ronomista y en los Salmos (sólo en Sal
Los dos textos en que hay que tra-
119, 21 X ) . También la literatura sa-
ducir el nifal por pasiva pertenecen al
piencial asume este lenguaje (Prov 4,4
lenguaje religioso: Israel fue protegido
y passim). Hay que observar especial-
al salir de Egipto por un profeta en-
mente el sábado (Ex 31,13.14 y pas-
sim) y otras fiestas (Ex 12,17 y passim, viado por Dios (Os 12,14); los justos
la pascua; Lv 19,3 y passim, días fes- son protegidos por Dios (Sal 37,28;
tivos; en total unos 20 pasajes). Con con todo, aquí habría que tener presen-
una expresión sintética se puede hablar te con los L X X la lectura niSm'dü en
también de guardar los caminos de Dios virtud del paralelismo).
(Gn 18,19; 2 Sm 22,22 = Sal 18,22; La única forma piel, en Jon 2,9, tex-
Job 23,11 y passim, unas 10 X ; —> dé- to dudoso, describe la conducta de los
rœk). que se adhieren a 10 que no tiene valor
y así abandonan a su Dios (cf. Jenni,
b) Se subraya continuamente que H P 223s).
Dios presta su asistencia a los hombres. El significado del hitpael, atestigua-
El custodia y protege a los piadosos do sólo 3 X , se acerca al del nifal. El
(Gn 28,15.20 y passim). Sobre todo orante se guarda del pecado (2 Sm 22,
los orantes de los Salmos se consuelan 24 = Sal 18,24). Miq 6,16 reprocha al
en todas sus necesidades con estos pen- pueblo el adherirse a las prácticas mal-
samientos, expresados muchas veces en vadas de Omrí, por 10 que será cas-
forma de promesa (Sal 12,8 y passim, tigado.
en total más de 20 X ) . Yahvé es el
«guardián de Israel» (Sal 121,4; smr, e) El sustantivo s'märlm designa las
6 X en este salmo). Esta idea tiene su heces del vino que fermenta y así se pu-
expresión más bella en la bendición rifica, las cuales no se suelen beber. Pero
aaronítica (Nm 6,24). los impíos han de beber completamente,
hasta las heces (Sal 75,9), la copa de la
c) El participio sômër designa tam- ira de Yahvé (cf. Jr 25,15ss). De ordinario
bien en el ámbito religioso una función. el vino no se queda en las heces. Por eso
Se refiere, sobre todo, a los guardianes no es buena señal que el pueblo (en sen-
del umbral del templo que, al parecer, tido figurado) repose sobre sus heces (Jr
desempeñaron un papel importante 48,11, referido a Moab, con qal, «des-
(2 Re 12,10 y passim). A veces se les cansar»; Sof 1,12, referido a Jerusalén, con
qp* qal, «engordar, entumecerse»). Pero, al
menciona complexivamente como un
final de los tiempos, Yahvé obsequiará a
grupo de tres (2 Re 25,18 = Jr 52,24; los pueblos con vino purificado (Is 23,6.6,
Neh 12,25). zqq pual, «ser filtrado»).
Is 62,6 se dirige a los profetas como
a centinelas (cf. Westermann, A T D 19, / ) somrã, «guardia», es el control
300; en los demás casos se emplea más que el orante pide a Dios para su boca
bien para ello sph, «vigilar»; por ejem- (Sal 141,3, paralelo -i-nsr). i'mûrâ,
pío, Ez 3,17; cf. H . Bardtke, FS Eiss- «guardia» (del ojo), d e s i l a el párpado
feldt [ 1 9 5 8 ] 19-21; C. U. Wolf, IDB (Sal 77,5, en la lamentación: «tú man-
IV, 806). tienes mis párpados abiertos»). Simmür
‫נ‬237 ‫¿¡ 'שמיש‬mas Sol 1238

£S la vigilia (de Yahvé) en la noche de tt‫׳‬pg? sémss Sol


Pascua (Ex 12,42), llamada la «noche
de vela» (cf. Noth, A T D 5, 78). Con 1. Las designaciones del astro solar
‫'־‬ásmürál'^aímÓrsEt se expresa que las se remontan a una raíz común en casi
velas nocturnas son tiempos especiales todas las lenguas semíticas (según
para el diálogo con Dios (Sal 63,7; Bergstr., Einf. 185, Sms: cf., además,
119,148; Lam 2,19). Mil años son ante P. FronzaroH, AANLR V I I I / 2 0 [ 1 9 6 5 ]
Dios como una vela nocturna (Sal 90,4). 137s.144.149; D I S O 310). Constituye
g) mismár designa a veces la sec- una excepción el etiópico dahãy (DÚl-
ción que ha de velar en el templo (Neh mann 1322), comparable al árabe áahi-
12,24.24; 1 Cr 26,16.16), una vez tam- ya, «ser afectado por los rayos solares»
bien en plural (Neh 13,14). Sin embar- (Wehr 486a). El consonantismo en el
go, para ello se emplea con más fre- árabe sams (Weht 442a) podría ser el
cuencia mi'smáriet (24 X en N m , 8 X resultado de una disimilación (GVG I,
en Ez, Zac 3,7 referido a Josué, 4 X 159.234: del original *sams). En cam-
en Neh, 7 X en 1 Cr y 5 X en 2 Cr). bio, el ugarítico spi (UT Ν. 2468 y
Por ello hay razón para considerar esta p. 538) se considera como una forma
palabra como término técnico para in- propia. Α. F. L. Beeston, Or 22 (1953)
dicar el servicio en el santuario (tienda, 416s, remite a la forma secundaria del
templo, etc.), ejercido especialmente antiguo árabe meridional s/s; cf. tarn-
por los levitas. Como verbo se recurre bien M. J. Dahood en S. Moscati (ed.).
muchas veces a smr: smr mismérsst, Le antiche divinità semitiche (1958)
«desempeñar el servicio» (cf. también 91. Pero se trata de la misma palabra,
J. Milgrom, Studies in Levitical Ter- cuya consonante media se ha cambiado
minology I [ 1 9 7 0 ] ) . Finalmente, el sus- dentro del grupo bilabial p-b-m (así.
tantivo designa (de nuevo unido fre- Moscati, Introduction 25), o es el re-
Îuentemente al verbo) la obediencia a sultado de una «transitional intrusion»
los mandamientos de Yahvé (Gn 26,5; (UT 33: Sami->*íampi->¡api-: so-
Lv 8,35; 18,30; 22,9; N m 9,19.23; Dt bre esta pronunciación, cf. Ugaritica V,
11,1; Jos 22,3; 1 Re 2,3; Mal 3,14; 249). Tiene su correspondencia en amo-
2 Cr 13,11; 23,6; cf. sup., 3a). rreo (cf. I. J. Gelb, AANLR V I I I / 1 3
[ 1 9 5 8 ] 151: {p/mi; Huffmon 251) y
5. El judaísmo antiguo emplea mu-
eventualmente en hebreo (Is 3,18, sã-
chas veces la raíz con el mismo signifi-
bis, «pequeño sol», como objeto de
cado que el A T (Jastro'w 1600s). Así,
ornamentación; cf. C. F.-A. Schaeffer,
los rabinos son ahora «guardianes» {'nsy
The Cuneiform Texts of Ras Shamra-
m'stnr, Bik 13, 12), como en el A T 10
Ugarit [ 1 9 3 9 ] 62: «sun pendant»;
eran los profetas. En la misma tradi-
Wildberger, BK Χ , 135.141; distinta
ción está igualmente la comunidad de
opinion, KBL 942a: «diadema»).
Qumrán (cf. Kuhn, Konk. 135c.224s;
G . Bertram, T h W IX, 234).
La etimologia es muy dudosa. Mencia-
Los LXX traducen raras veces por namos sólo algunos intentos que se mue-
τ η ρ ε ΐ ν ; la mayoría de las veces utilizan ven aproximadamente en Ia misma línea.
φ υ λ ά σ σ ε ι ν (Bertram, loc. cit., 232s). J. Levy, Chddäisches Wörterbuch iiher
Para el N T , cf. H . Riesenfeld, art. τ η - die Targumim II (1867s), ve una afinidad
‫״‬έω: T h W V I I I , 139-151; G. Bertram, con la raíz verbal imi (cf. inf., 2) en Ia
art. φ υ λ ά σ σ ω : T h W IX, 232-240. idea de la «movilidad rápida, activa»;
F. Schulthess, Zurufe an Tiere im ArM-
sehen: «Abhandlungen der Preussischen
G . SAUER
Akademie der Wissenschaften» (1912)
apéndice, p. 56, deriva el sustantivo del
árabe samsam, «ligero», que debe referirse
a los vibrantes rayos del sol; cf. GVG I,
260.
1239 ‫ ישמש‬lèmsì Sol 1240

El gènero d e séms's p u e d e ser mascu- lin. 2 : arameo Smysw c o n la correspon-


lino o f e m e n i n o . Sólo e n este caso es dencia griega Σ ο μ ϊ σ ο ς , «forma breve
posible una enumeración exacta (17 X : del t i p o d i m i n u t i v o guíúil c o n desinen-
G n 1 5 , 1 7 ; E x 2 2 , 2 ; D t 2 4 , 1 5 ; Jue 19, eia hipocoristica - « » , loc. cit., 3 0 3 ) . Y a
14; 2 Sm 2 , 2 4 , etc.), porque una forma n o e s p o s i b l e saber q u é relación tenían
verbal masculina precedente n o p u e d e c o n la divinidad solar q u e daba el n o m -
considerarse c o m o prueba d e q u e el sus- bre (sobre u n m i t o solar v i n c u l a d o a
lantivo se use en masculino (cf. G K Sansón, cf. inf., 4a); p e r o es proba-
§ 145, 7a). Se emplea así claramente ble q u e tuvieran alguna, d a d o s l o s nu-
en textos c o m o G n 1 9 , 2 3 ; Jue 3 , 3 1 ; merosos n o m b r e s claramente t e ó f o r o s
Jos 1 0 , 1 2 ; Is 1 3 , 1 0 , etc.; cf. las enu- del e n t o r n o d e Israel (cf. S t a m m , A N
meraciones divergentes d e K . Albrecbt, 349s; H u f f m o n 250s; Gröndahl 195;
Z A W 15 ( 1 8 9 5 ) 3 2 4 ( 1 4 X ) , y K B L
F. L. Benz, Personal Names in lhe Phoe-
995a ( 2 3 X ) . El hebreo ocupa así una
nician and Punie Inscriptions [1972]
posición intermedia entre el sol feme-
4 2 2 s ; J. K. Stark, Personal Nantes in
nino e n ugarítico-árabe y el masculino
Palmyrene Inscriptions [ 1 9 7 1 ] 115).
en acádico (cf., sin embargo, C. H . Gor-
don. O r 2 2 [ 1 9 5 3 ] 2 4 7 , q u e con el Casi lo mismo puede decirse de los nom-
sello Princeton 7 0 proporciona u n tes- bres de lugar en el AT, pero Bët Sétrneí
limonio e n el q u e el dios solar Samas está claramente determinado por su sustan-
va acompañado d e un determinativo fe- tivo regente (—> báyit, 3b) como un antiguo
menino). lugar de culto a una divinidad solai. En
todo caso, se trata de dos localidades in-
El plural simsõt d e Is 5 4 , 1 2 , atesti- dependientes entre sí que han de separarse
guado sólo una vez, n o se p u e d e utilizar en los textos: a) Jos 15,10; 21,16 = 1 Cr
11 este respecto para llegar a u n a con- 6,44; 1 Sm 6,9.12.12.13.15.19.20; 1 Re
clusión cierta, porque se trata d e una 4,9; 2 Re 14,11.13 = 2 Cr 25,21.23; 2 Cr
28,18; cf. 1 Sm 6,14.18, Bët-haSiJmn, con
expresión tecnica edilicia (paralelo s^-
Nisbe para la designación del origen, «bet-
'ãrtni, «puertas»; cf. Β. Meissner, «Mit- semita»; h) Jos 19,22.38; Jue 1,33.33. So-
teilungen der Vorderasiatischen Gesell- bre la localización de 'ën Sémœl (Jos 15,
Schaft» 15 [ 1 9 1 0 ] cuaderno 5 , 4 6 s : 7; 18,17) e «ir Sérmcì (Jos 19,41), véase
acádico samsãti, «discos v o t i v o s » , q u e G. Dalman, Jerusalem und sein Gelände
en hebreo quizá p u e d e n considerarse (1930) 156-159 (disünta opinión, Noth,
c o m o «emblemas [solares]»; Zoreñ H A T 7, 88) o Noth, loc. cit., 121 (idénti-
867a; «pinnacula m o e n i u m » ) , q u e sólo co a Bët SàmsEÌ [a]). Sobre el conjunto,
indirectamente tiene relación con sé- cf. también Κ. EUiger, Β Η Η I, 229.
m s s , «sol». En Jr 43,13 masfhõt Bët Sémsl desig-
na los obeliscos de ìa ciudad del bajo Egìp-
C o m o nombres personales aparecen
to On/Heliópolis (cf. Rudolph, H A T 12,
en e l A T Simsay (Esd 4 , 8 . 9 . 1 7 . 2 3 ; 259).
N o t h , I P 2 2 3 , « [ h i j o d e l ] s o l » ; cf. el
neobabilónico Samsaia e n K. TaUqvist, 2 . lœmœ's está atestiguado e n el A T ,
Assyrian Personal Names [ 1 9 1 4 ] 191; s i n contar los n o m b r e s d e lugar, 1 3 4 Χ
W . F. Albright, J A O S 7 4 [ 1 9 5 4 ] 2 3 1 : distribuidas así: E d 3 5 Χ (excluido
nombre personal d e Alalaj Sapsi/e), 1,13, t e x t o corregido); Sal 14 X ; Jos
Sawsa· (1 Cr 1 8 , 1 6 ; cf. K B L 9 5 8 b : 13 X ; D t e I s cada u n o 1 0 Χ ; G n y
< '•Samsã; distinta o p i n i ó n , G B 7 9 3 b ; J u e cada u n o 6 Χ ; 2 S m y 2 R e cada
N o t h , I P 40s; n o ha d e considerarse u n o 5 X ; E x 4 X ; Jr y Jos cada u n o
c o m o u n n o m b r e cariñoso d e f o r m a d o ) 3 X (excluido Jr 4 3 , 1 3 ; contra la api-
y Simsõn (Jue 1 3 , 2 4 y passim e n los n i ó n d e Lis. 1 4 7 7 c ) ; N m , E z , J o n y M a l
caps. 1 4 . 1 5 . 1 6 ; N o t h , loe. cit., 3 8 : for- 2 X ; Lv, 1 S m , 1 Re, A m , M i q , N a h ,
ma breve con aformativo d i m i n u t i v o H a b , Zac, J o b , Cant, N e h y 2 Cr cada
-õn; cf. también M e y e r I I , 3 7 ; c f . Alb- u n o 1 X . La palabra n o aparece e n O s ,
right, loc. cit.: ugarítico Spìyn; GB A b d , S o f , A g , P r o v , Rut, Lam, E s t , D n ,
850a: acádico Samsãnu; KAI Ν. 257, E s d y 1 Cr.
1241 ‫ •שמיש‬sâmœs Sol 1242

La parte aramea del A T tiene dos con el significado de «buscar»; KBL


testimonios: s'mas en D n 6,15 y el ver- 962a indica corno significado de shr II
bo sms pael, «servir», en D n 7,10 (sobre qal «estar orientado a algo»). Una com-
la forma, cf. BLA 123, nota 1), cuya paración con las otras lenguas semíticas
etimología y relación con el sustantivo tampoco ofrece un resultado satisfacto-
son dudosas (cf. G B 928b; ₪ L 1132b; rio (cf. P. Fronzaroli, A A N L R V I I I / 2 0
D I S O 310s; J, T. MUik, «Studii Biblici [ 1 9 6 5 ] 141.147.150). Los otros dos su-
Franciscani Liber Annuus» 10 [1959- puestos derivados de la raíz sbr son du-
6 0 ] 160: nombre personal cristiano- dosos. El sustantivo abstracto sah'rüt
palestino Σ α μ μ α σ α ι ο ς y similares (Ecl 11,10) se traduce de distintas ma-
= diaconus; cf. también W e h r 442a: ñeras: «aurora (de la vida)», «cabello
árabe sammasa, «desempeñar el servicio negro», «flor de la juventud» (cf. GB
diaconal»; sammâs, «diácono de grado 820; KBL 962b; Hertzberg, ΚΑΤ
inferior»). X V I I / 4 , 206); mishãr, «madrugada»
(Sal 110,3), está en un contexto oscuro
3. a) Dada la situación geográfica
y quizá se debe a una ditografía (véase
de Palestina, el sol aparece unido a de-
Kraus, BK X V , 753; sobre el sentido,
terminados fenómenos desagradables.
cf. Aalen, loc. cit., 38). Los nombres
Es caluroso (hmm. E x 16,21) y brilla
personales "hísáhar (1 Cr 7,10), Sah'rá-
implacablemente desde el cielo, sobre
yim (1 Cr 8,8) 'y H'ìparya (1 Cr 8,26)
todo a mediodía (cf. k'hôm/'¡¡d-hõm
han de interpretarse, según Noth, IP
has'sémœs en 1 Sm 11,9 Q ; N e h 7,3
169 (cf. también 223; fuera de la Bi-
como designación aproximada del me-
blia: Diringer 1 9 4 s . l 9 8 ) , metafórica-
diodía); así, hamma, «ardor» (Sal 119,
mente y no tienen relación con la divi-
7, el del sol), puede ser en textos poé-
nidad ugarítica Shr, la aurora personi-
ticos sinónimo de «sol» (Job 30,28;
ficada (cf. el texto 5 2 [ = C T A 2 3 ]
paralelo: l'bànà, «luna». Is 24,23; 30,
con la descripción de su nacimiento;
26; Cant 6,10). Daña al hombre {nkh
H . Gese en Oie Religionen Alt syriens...
hifil. Is 49,10; Jon 4,8; Sal 121,6) y
[ 1 9 7 0 ] 80-82; distinta opinión, Α. Jir-
quema su piel (izp. Cant 1,6). N o obs-
ku, Z A W 65 [ 1 9 5 3 ] 85). En Jos 13,19
tante, su desaparición {qdr, «estar opa-
está atestiguado Sérœt hassáhar como
co», J1 2,10 = 4,15; hsk, «oscurecer».
nombre de lugar.
Is 13,10; en sentido traslaticio, Ecl 12,
2; cf. hpk nifal l'hÓs!ek, J1 3,4) se con-
La mayoría de los 23 casos se halla
sidera un mal presagio; cf. inf., 4c. Es
en la indicación temporal «al amanecer»
interesante el hecho de que no se con-
o similares (Gn 19,15; 32,25.27; Jos
cibe al sol como fuente primaria de la
6,15, paralelo skm hifU, «madrugar»;
luz. La luz en sí existe antes del sol
Jue 19,25; 1 Sm 9,26; Jon 4,7; N e h
(Gn 1,3.5 P). Así, el alba es esencial
4,15, siempre con Hh; precisa explica-
para el comienzo del día, pero para el
ción gramatical en Köhler, loc. cit.,
atardecer 10 es la puesta del sol (véase
57s; sobre O s 10,15, cf. Rudolph, Κ Α Τ
especialmente S. Aalen, Die Begriffe
X I I I / 1 , 205s). Textos como G n 19,23;
Licht und Finsternis im AT... [1951]
32,31; Jue 19,26; Jon 4,8 indican que
19s.38s.42; id., en T h W A T 1 , 1 6 4 - 1 6 6 ) .
entre la aurora y la salida del sol hay
La palabra que significa «crepúsculo un amplio espacio de tiempo que, da-
matutino» o similares (J. Robertson, das sus condiciones de luz, se aprove-
The «Dawn» in Hebrew: «The Ex- cha precisamente en países en los que
positor» 3 [ 1 9 1 2 ] 86-96, especialmcn- aumenta con rapidez el calor. Jue 19,
te 88: «la primera luz del alba»; 25s expresa la relación existente entre
L. Köhler, Z A W 44 [ 1 9 2 6 ] 56ss: «au- boqeer, «la mañana», y sáhar.
rora»; Dalman AuS I, 601: «luz ma- La palabra se emplea metafóricamen-
tutina») es sáhar, de etimologia oscura te en Is 8,20, «para ellos no hay auro-
(GB 8 1 9 b contrapone a un ihr I, «po- ra», y 58,8, «tu luz romperá como la
nerse negro», una segunda raíz en piel aurora». E n este contexto hay que se-
1243 ‫ 'שמיש‬sémees Sol 1244

ñalar afirmaciones similares con bõqéer mento y su discusión, véanse también


( - > ' 0 3,·‫;׳־‬cf. Ch, Barth, T h W A T I, J. C. Matthes, Z A W 29 (1909) 259-267;
R. Eisler, AJSL 42 (1926) 73-85;
7 5 1 - 7 5 4 , q u e polemiza también c o n
M. J, Gruenthaner, CBQ 10 (1948) 271-
‫ ן‬. Z i e g l e r , Oie Hilfe Gottes «am Mor- 290; Β. J. Alfrink, «Studia Catholica» 24
n a i » : FS N ö t s c h e r [ 1 9 5 0 ] 2 8 1 - 2 8 8 ) y (1949) 238-269; J. HeUer, A i O r 2 6 (1958)
las expresiones con í á m s s mencionadas 636ss; J. S. HoUaday, JBL 87 (1968) 166-
en 3a. D o s v e c e s se habla d e los «ojos 178; P. D . Milier, The Divine Warrior in
f u l g u r a n t e s d e la aurora» (Job 3 , 9 , c o n Early Israel (1973) 123-128.
f h , « v e r » , e n el s e n t i d o d e « v i v i r » ;
4 1 , 1 0 ) , pero n o es clara la c o n c e p c i ó n Los p o l o s e x t r e m o s d e l curso diario
subyacente (distinta o p i n i ó n : A a l e n , del sol están c a r a c t e r i 2 a d o s p o r v e r b o s
T h W A T I, 166s). Cant 6 , 1 0 parafrasea d e venir y d e ir. E l más f r e c u e n t e es
In hermosura juvenil d e una muchacha. —> bõ*f «entrar», q u e , u n i d o a sémses,
E n JI 2 , 2 quizá hay q u e cambiar la vo- indica la puesta del sol ( 1 9 Χ : G n 15,
12.17; 28,11; E x 17,12; 22,25; Lv 22,
calización, siguiendo a B I F (cf. la opi-
7 ; D t 16,6, etc.). C o n las p r e p o s i c i o n e s
n i ó n contraria d e R u d o l p h , Κ Α Τ X I I I /
'al ( D t 2 4 , 1 5 ) o /‫( ־‬Jue 1 9 , 1 4 ) se esta-
1, 5 1 ) .
blece la relación c o n una cosa o perso-
Sobre I s 1 4 , 1 8 , con Uêlèl bsn-Sáhar, na. E s t o p u e d e llevar a u n u s o meta-
y Sal 1 3 9 , 9 , que habla d e las alas d e la fórico c o m o e n M i q 3 , 6 : el sol se pon-
aurora, y los m i t o s subyacentes, véanse drá sobre los profetas q u e h a n extra-
K. L. Schmidt, Lucifer ais gefallene viado a Israel «y el día será oscuro para
Engelmacht: T h Z 7 ( 1 9 5 1 ) 161ss, o ellos», d e m o d o q u e ya n o podrán pro-
Kraus, B K X V , 9 1 9 . f e t i 2 a r . La expresión « s u / t u s o l se
E n Sal 2 2 , 1 , « s e g ú n la cierva d e la p o n e » (Jr 1 5 , 9 ; cf. e n s e n t i d o p o s i t i v o
aurora», se trata d e una indicación mu- Is 6 0 , 2 0 ) ilustra esta situación d e des-
sical incomprensible para nosotros (véa- dicha e impiedad. C o n el s u s t a n t i v o
se Kraus, loc. cit., § 4 , Ν . 2 0 ; sobre tnãbõ*, «entrada», derivado del v e r b o ,
todo, Jirku, loc. cit., 8 5 s ) . se efectúa u n cambio al significado lo-
cal d e «lugar d e la entrada (del sol)»
Sólo tres pasajes relacionan a D i o s
> «occidente»: D t 1 1 , 3 0 ; Jos 1,4; 2 3 ,
con el sáhar. Sobre O s 6,3, con la dudo-
4 ; Zac 8 , 7 ; Sal 5 0 , 1 ; 1 0 4 , 1 9 ; 1 1 3 , 3 ;
sa traducción « c o m o la aurora es segura
cf. Mal 1,11 (para designaciones simila-
su (de D i o s ) ascensión (mosã')» y su
res e n acádico y árabe respecto a la
presunta relación con la sentencia judi-
orientación solar d e los p u n t o s cardi-
cial, cf. u n detallado tratamiento e n
nales, cf. Κ. TaUqvist, S t O r 2 [ 1 9 2 8 ]
R u d o l p h , Κ Α Τ X I I I / 1 , 1 3 1 s . E n la
1 3 4 . 1 3 6 ; para el fenicio, cf. K A I
adición hímnica d e A m 4 , 1 3 se designa
Ν . 2 6 Α , I , lin. 5 . 1 8 - 1 9 ) .
a Y a h v é , d e s d e la perspectiva d e la
teología de la creación, c o m o al ' õ s ^ d e
la aurora (paralelos: los verbos ysr y El o p u e s t o d e éã" es «salir»,
hr'); cf. J o b 3 8 , 1 2 , d o n d e D i o s señala G n 1 9 , 2 3 ; Jue 5 , 3 1 (cf. I s 1 3 , 1 0 ; Sal
su lugar al sáhar,• V o n Rad, G e s S t u d 19,6.7 [mõsã', «salida» = « s u b i d a » ;
(^1971) 139. cf. también e n fenicio: K A I Ν . 2 6 A , I,
lin. 4 - 5 . 2 1 ] ; ugarítico sat sps: C T A 3 ,
Sobre Jos 10,12.13, con ämfn, «estar Β [ = < « ί I I ] , 8; Tailqvist, loc. cit.,
quieto», y 'md, «estar (parado)», respecto 131: acádico sit samsi), p e r o es más
al sol y a la luna, las opiniones son diver- frecuente zrìp, «resplandecer», q u e está
gentes. Noth, H A T 7,64s, se inclina a en- atestiguado '18 X e n el A T , d e ellas
tender estas expresiones como υη oscure- 11 X u n i d o a s á m x s : G n 3 2 , 3 2 ; E x
cimiento de los dos astros. J. Dus, V T 10 22,2; Jue 9,33; 2 Re 3,22; Jon 4,8;
(1960) 353-370, va más lejos; según él, N a h 3 , 1 7 ; Sal 1 0 4 , 2 2 ; E d 1,5.5. Casi
Jmm designa el silencio intimado en una lo m i s m o q u e c o n hõ", pero aquí e n
maldición contra las divinidades Sms y
s e n t i d o p o s i t i v o , v a l e para la promesa
Y r h como dioses protectores de Gabaón
y Ayyalón. Sobre la problemática del frag- d e M a l 3 , 2 0 , «sobre vosotros q u e te-
1245 ‫ שמיש‬Sémíei Sol 1246

méis mi (de Yahvé) nombre resplande- cf. el acádico Zarìfi-ilu en Κ. Tallqvist,


cerá el sol d e la justicia que cura con Assyrian Personal Names [1914] 247) y
sus alas» (sobre la conejdón entre la Yizrahyã (Neh 12,42). Se discute si '¿ezrãh,
salida del sol y el derecho en acádico, «nativo» (17 X , casi siempre en paralelis-
mo antitético a gir, «extranjero» [ - » c a r
cf. L. Dürr, FS SeUin [ 1 9 2 7 ] 41s; so-
3c]: Ex 12,19.48.49; Lv 16,29; 17,15; 18
bre la concepción del sol como disco 26; Ez 47,22, etc.; sobre Sal 37,35, texto
alado, cf. Eissfeldt, KS II, 416-419; dudoso, ct. Kraus, BK XV, 287; sobre la
para el ámbito cananeo, A N E P Ν . 477. forma, cf. BL 487; cf. también KAI Ν. 69,
486). L o mismo vale para el soberano lin. 16; púnico wzrjj, «clan»), pertenece a
justo de 2 Sm 23,4, «que resplandece... esta raíz (así opina KBL 266s; HAL 270a
como el sol matutino sin nubes» (cf. Is 10 une a zrh Π , derivado del árabe saruha,
«puro, sin mezcla» [Wehr 464a]; análoga-
5 8 , 1 0 ; Sal 112,4, - » ' õ f ; Dürr, loc. cit., mente, GB 206s).
45.46s; con y f , Jue 5,31).
D e los siete casos restantes sólo Job . Unido a la preposición nàgsd,
9,7 se mueve en la misma línea; zrh sémsi constituye la expresión estereo-
se aplica al sinónimo hérœs, «sol» (vea- tipada «ante el sol», es decir, abierta-
se inf., 3d; pero cf. también Is 60,3, mente (Nm 25,4; distinta opinión. Dus,
donde zárah, «resplandor», se refiere loc. cit., 370; 2 Sm 12,12, junto a has-
a nègah, «brillo»). En 2 Cr 26,19 zrh sátsr, «a escondidas», y a négxd kol-
indica la aparición ( = estallido) de la Yisrâ'ël, «ante todo Israel»), sin que
lepra. Existe también la derivación no- nada esté oculto a nadie. Para ello po-
minai mizräh, «lugar de la irradiación diían haber servido de modelo antiguas
(del s o l ) » > «oriente» (74 X ; 19 X concepciones del sol como guardián de
con "sámíEÍ: N m 21,11; D t 4,41 [tex- la verdad presentada abiertamente (2 Sm
to corregido].47; Jos 1,15; 12,1; 13, 12,11, «a la luz de este sol»; cf. Sal 19,
5, etc.; sobre D t 4,41, cf. BL 182.547; 7, «nada queda oculto [sir nifal] a su
la mayoría de las veces con la preposi- [del s o l ] calor»), pero que ahora no
ción min, pero también en forma abso- se perciben (cf. también inf., 4b). En
luta con el significado de «oriental»; Ecl aparece 30 X táhat hasiámxs, «ba-
cf. también el adverbio local mizrâhã jo el sol» (Ecl 1,3.9!13 [conjetura].14;
junto a qédmã, «hacia oriente» [—» q¿- 2,11.17-20.22; 3,16; 4,1.3.7.15, etc.),
d^m‫\־‬. E x 27,13; 38,13; N m 2,3; 3, cuya interpretación correcta es «en el
38; 34,15; Jos 19,13; en Is 41,25 jun- mundo» (cf. el fenicio tht smi en KAI
to a —> sãfon, «norte», como indicación Ν . 13, lin. 7-8; Ν . 14, lin. 12; cf. con
direccional, «nordeste»; cf. TaUqvist, el mismo significado el griego ύφ' ή λ ί ω ;
loe. cit., 153). Aparece con más fre- elamítico nahhunte iriarãra; cf. J. Fried-
cuencia unido a mif'râb, «occidente» rich. Or 18 [ 1 9 4 9 ] 15-29; O . Loretz,
(Is 43,5; 45,6; 59,19; Sal 107,13), o a Qohele/ und der Alte Orient [1964]
mabõ" (Zac 8,7; Mal 1,11, paralelo h'- 46s). El aspecto negativo lo introduce
kol-mãqõm, «en todas partes») y desig- el Eclesiastés con su concepción peyó-
na, por medio del pimto cardinal opues- rativa del mundo y de la existencia
to, la totalidad del horizonte geográfico (cf. Ecl 6,4s; dichoso el aborto que no
(pero cf. A m 8,12, paralelo sãfõn con el ve el sol). La expresión es neutra en
mismo significado). 7,11, r f f è hassémœ's, «los que ven el
sol» = «los vivos». E n cambio, la nor-
ma sapiencial de 11,7s («es bueno para
La raíz es, además, elemento constituti‫־‬ los ojos ver el sol») no encaja en el es-
va en los nombres personales Zárah quema mencionado (cf. Hertzberg, Κ Α Τ
(21 X : Gn 38,30; 4é,12; 1 Cr 1,37. X V I I / 4 , 203s). E n el canto real de Sal
44, etc.; cf. Noth, IP 184: forma breve
72,5.17, una súplica por el rey en el
de Z'rabyä: KBL 267a; HAL 270a) con
el gentilicio Zarht (Nm 26,13.20; Jos 7, estilo cortesano habitual del antiguo
17.17; 1 Cr 27,8 [conjetura].11.13) o Oriente, ''rk hifil (texto corregido) Hm
'"zrãhi (1 Re 5,11; Sal 88,1; 89,1), Z'rabyà sémsel, «vivir largamente con el sol»,
(1 Cr 5,32.32; 6,36; 7,3.3; Est 7,4; 8,4;
1247 ito® iémsei Sol 124»

y hyh l^'ôlâm lifné sémees, «estar eter- 61ss). Se p u e d e considerar i g u a l m e n t e


ñámente ante el s o l » , expresan el d e s e o fracasado el i n t e n t o d e ver e l tempio•
de una larga vida para el soberano o su d e S a l o m o n corno u n lugar d e s t i n a d a
nombre (cf. Kraus, B K X V , 4 9 6 s ; v é a s e e n s u origen, arquitectónica o ideológi-
también Sal 8 9 , 3 7 , con k', paralelo l'- c e m e n t e , al culto al sol (cf. sobre e l l o
'õlâm: J o b 8 , 1 6 , con lifné, p e r o con el d e manera especial J. M o r g e n s t e r n ,
significado «al sol»). H U C A 6 [ 1 9 2 9 ] 1-37; id., H U C A 2 1
[ 1 9 4 8 ] 4 5 4 s s ; F. J. H o U i s , Tie Sun•
c) La traducción habitual de sétnsES Cult and the Temple at Jerusalem, en
en Is 38,8 por «reloj de sol» (así, por S. H . H o o k e [ e d . ] . Myth and Ritual
ejemplo, KBL 995b) no es segura debido a [ 1 9 3 3 ] 8 7 - 1 1 0 ; F. Petrie, «Syro-Egypt»
la dificultad del texto (cf. 2 Re 20,11; 3 [ 1 9 3 6 ] l i s ; H . G. May, Z A W 5 5
Montgomery, Kings, 508s.512; G. Fohrer,
[ 1 9 3 7 ] 2 6 9 - 2 8 1 ; sobre 1 R e 8 , 5 3 G ,
B l l H III, 1822s: el sol se mueve en «una
cf. D u s , loc. cit., 3 6 1 - 3 6 9 ; o p i n a e n con-
escalera situada al aire libre en el pala-
cio»). tra Kraus, B K X V , 1 5 7 ) . La planta y
la estructura s o n propias d e u n t e m p l o
d) C o m o tínico verdadero s i n ó n i m o cerrado y n o d e u n t e m p l o abierto al
de sàmœs aparece hérses (Job 9,7, pa- sol (cf. sobre ello Th. Α . B u s i n k , Der
raleio kõkàblm, «estrellas»; v. 9, k^sil, Tempel von Jerusalem I [ 1 9 7 0 ] 651‫־‬
«Orion»), q u e , fuera d e este caso, s ó l o 6 5 6 , con bibliografía y e n p o l é m i c a con
está atestiguado e n nombres d e lugar las diversas hipótesis). E n c o n s e c u e n -
(Jue 1,35, Har-hérss; 2,9, Timnat- cia, es i g u a l m e n t e frágil la identifica-
héras; 8 , 1 3 , t e x t o corregido, Mi^Hé ción d e Y a h v é c o m o d i o s solar (véanse
hahérees; I s 1 9 , 1 8 , t e x t o corregido, 'ir D . Völter, Die Herkunft Jahwes: ZAW
hahárss; cf. sobre ello J. Simons, The 3 7 [ 1 9 1 7 ] 1 2 8 ; J. H e m p e l , Z A W 4 2
Geographical and Topographical Texts [ 1 9 2 4 ] 8 8 - 1 0 0 ; J. M o r g e n s t e r n , V T 5
of the o r [ 1 9 5 9 ] 2 0 0 . 2 8 7 . 2 9 5 . 4 3 8 s ) . [ 1 9 5 5 ] 6 8 s ; análogamente, D u s , loc.
Sobre hammã, «calor», cf. sup., 3a. cit.).

El sustantivo ipammãn (por ejemplo, Is E n Sal 8 4 , 1 2 se da a Y a h v é el título


17,8; 27,9; Ez 6,4.6), que pertenece a la « s o l y e s c u d o » . La traducción h a b i t u a l
raíz hmm, se suele traducir erróneamente d e sémœs por « p i n á c u l o » (probable-
por «columna solar», pero ha sido identi- m e n t e e n analogía con I s 5 4 , 1 2 ) no•
ficado como «altar del incienso» (cf. Κ. El- está justificada. C o m o mãgén, «escu-
liger, ZAW 57 [1939 ] 256-265; ERL 20;
d o » , pertenece a los predicados d i v i n o s
H A L 315s).
dei antiguo O r i e n t e (por e j e m p l o , c o m o
4. a) E n el A T , el sol adquirió im- fórmula alocutiva para dirigirse al fa-
portancia teológica al ser o b j e t o d e una raón: E A Ν . 4 5 , 1; 8 5 , 6 6 ; 103, 2 y
adoración q u e l o p u s o e n conflicto con passim: cf. Kraus, BK X V , 5 8 6 ; M . D a -
el yahvismo. P u e d e asegurarse q u e esta h o o d , Bibi 54 [ 1 9 7 3 ] 3 6 1 : *mãgãn,
adoración existía ya e n época antiqui- «soberano»).
sima e n suelo palestinense, d e b i d o a La situación es un p o c o distinta res-
los nombres helióforos d e lugar (cf. sup., pecto a los t e x t o s sobre la reforma d e
1). Sobre el problema d e u n s u p u e s t o Josías (2 R e 2 3 , 5 . 1 1 ) ; e n ellos se afir-
lugar d e culto a Sms e n G a b a ó n , véase ma q u e el rey suprimió a «los q u e ha-
J. D u s , loc. cit. La cuestión es más difí- cían subir {qtr piel) el h u m o d e l o s
cil respecto a la figura liberadora del sacrificios a Baal, al sol, a la luna, a los
antiguo Israel, Sansón, a q u i e n muchas signos del zodíaco (mazzãlõt) y a todo•
veces se ha vinculado con m i t o s sola- el ejército del cielo (—> säha")». M a n d ó
res, q u e , n o obstante, han d e ser consi- retirar los caballos q u e se habían colo-
derados c o m o extrapolaciones d e estos cado «al sol» a la entrada del t e m p i o
relatos (cf. ya R . H a r t m a n n , Z A W 3 1 y quemar los «carros del sol». S e g ú n
[ 1 9 1 1 ] 6 9 - 7 2 ; H . G u n k e l , Reden und la o p i n i ó n tradicional, Josías alejó asf
Aufsätze [ 1 9 1 3 ] 3 8 - 6 4 , sobre t o d o al personal y los objetos d e c u l t o d e l
1249 ‫ עזניש‬sémœs Sol 1250

-dios asirio Samás, que, debido a la su- (1945) 60-67.86-89; J. Bottero, en


perioridad asiria sobre Judá, habían S. Moscati (ed.), Le antiche divinità
sido acogidos en el templo como reco- semitiche (1958) 47-50.53-55; D. O. Ed-
nocimiento de la misma (así opinan, zard, en 'Wörterbuch der Mythologie I
por ejemplo, Noth, G I 247; S. Herr- (1965) 126s (con bibliografía); R. La-
mann, Geschichte Israels [ 1 9 7 3 ] 326; bat, en Les religions du Proche-Orient
Zorell 867a; cf. también Busink, loc. asiatiíjíte (1970) 266-279 (textos); Ca-
cit., 651, nota 104; 2 Re 23,5, k'märim, naán: H . Gese, en Die Religionen Alt-
«sacerdotes», con el acádico kumru syriens... (1970) 166.
[ A H w 506a; KBL 442a]). Reciente-
b) El ejemplo más conocido de que
mente se ha opuesto a ella J. McKay,
los astros, originalmente divinos, fue-
Religion in Judah under the Assyrians
ron desdivinizados en Israel es el relato
(1973) 32-36, según el cual la concep-
de la creación en P, donde en realidad
ción del dios solar que va en carro pro-
falta la palabra «sol», sustituida inten-
cede del culto cananeo (cf. la divinidad
cionadamente por mä'ör, «lumbrera»
RkbH junto a Hadad, Samás y otras en
(cf. la fórmula ugarítica nrt ilm spi,
la inscripción Panammuwa I [ = KAI
«Saps, la lumbrera de los dioses», 49
Ν. 2 1 4 ] lin. 2.3.11.18); de forma pare-
[ = CTA 6 ] , Π , 24; IV, 32.41 y pas-
cida ya Montgomery, Kings, 530; Zim-
sim; los epítetos acádicos para Sin y
merli, BK X I I I , 221, sobre Ez 8,16;
Samáá, en TaUqvist 444.456; la fórmu-
Businík, loc. cit., 655; cf. M. Cogan,
la alocutiva egipcia «la lámpara eterna»
Imperialism and Religion, Diss. (1971)
para el dios solar; cf. Gunkel, Gen.
121-131.2215.146-191. Si hay que ex-
109), pero que carece de todo aliento
cluir la adoración de una divinidad so-
poético. Este pasaje tardío, reelaborado
lar asiria, no se excluye con ello la exis-
teológicamente, tiene paralelos especial-
tencia de un culto al sol en el templo
mente en los himnos y en los cantos
de Jerusalén, atestiguado incluso por
de acción de gracias y de lamentación
Ez 8,16 en época poco anterior a la
popular que confiesan a Yahvé como
pérdida de la independencia judía. La
creador: Sal 104,19, «él hizo ('sh) la
existencia de esta adoración es admitida
luna para señalar los tiempos, el sol
en los textos deuteronómico-deuterono-
conoce su ocaso»; Sal 136,7s, «dad
mistas que la rechazan, como Jr 8,2
gracias... al que hizo las grandes lum-
(cf. allí los verbos que expresan incli-
breras (*õrim), el sol para que domine
nación: 'hh, «amar»; 'bd, «servir»; hlk
el día»; Sal 74,16, «tuyo es el día, tuya
'ah'ré, «seguir»; drs, «consultar»; hwh
también la noche; tú has colocado (kün
liistafel, «postrarse»), Dt 4,19 (¿adición
hifU) lumbrera (mä'ör) y sol; cf. Jr 31,
posterior?; cf. M. Noth, Überlieferungs-
35. El punto culminante de esta visión
geschichtliche Studien [ Ί 9 6 7 ] 38s) y
se logra en Sal 148,3: sol, luna y estre-
17,3 (disposición sobre el exterminio
lias son invitados a alabar a su creador.
de un idólatra de la comunidad). Véase
Desde luego, no se debe olvidar que
también Job 31,26-28.
aquí estamos en una fase final de re-
flexión teológica. Lo mismo vale para
En las otras grandes religiones del Sal 19,5b-7, que está igualmente des-
antiguo Oriente, el sol tiene mucha más mitificado, pero que aún permite ver
importancia que en Israel. Cf., por ejem- con claridad la autonomía originaria del
pío, para Egipto: A. Erman, Die Reli- dios solar como juez (cf. Kraus, BK XV,
gion der Ägypter (1934, ^ 9 6 8 ) 17-22. 156s; Α. Ohler, Mythologische Elemen-
27; H . Bonnet, Reallexikon der äg. te im AT [ 1 9 6 9 ] 138; para el acádico,
Religionsgeschichte ( ^ 9 7 1 ) 729-733; cf. O. Schroeder, Z A W 34 [ 1 9 1 4 ] 69s;
‫־‬W. Helck, en Götter und Mythen im S A H G 221S.243 y passim), tal como
Vorderen Orient = Wörterbuch der está documentada en las inscripciones
Mythologie I (1965) 389-393 (Re).339s de Karatepe (KAI Ν. 26A, III, lin. 18s)
(Atón); Mesopotamia: E. Dhorme, Les y Afis (KAI Ν . 202Β, lin. 24).
religions de Babylonie et d'Assyrie
1251 ‫ 'שפט‬Spt Juzgar 1252

c) C o m o creador, Y a h v é es señor 5 . L o s L X X traducen iémieì y há-


de los astros. E s t o es importante e n el rses, p r e s c i n d i e n d o d e pocas excepcio-
anuncio d e su día: « . . . haré q u e el sol nes (con valor interpretativo, I s 5 4 , 1 2 ,
se ponga {ho' hifil) a m e d i o d í a y e n ε π α λ ξ ι ς ) , por ή λ ι ο ς ; zrh, la mayoría
pleno día oscureceré (hik hifil) la tie- d e las v e c e s p o r (έξ)ανατελλειν
r r a » . A m 8 , 9 ; además,' Is 1 3 , 1 0 ; J1 2 , ( 1 6 X ) ; D t 3 3 , 2 e Is 6 0 , 2 , significati-
10 = 3 , 1 5 ; 3 , 4 (cf. el l a m e n t o f ú n e b r e v ã m e n t e por (έπί-)φαίνείν• E n los es-
p o r el rey d e E g i p t o e n E2 3 2 , 7 ) . C o n critos d e Q u m r á n el sol n o ocupa u n
ello quedarían abrogadas las leyes esta- lugar especial. Sólo m e r e c e n atención
blecidas en la creación (cf. Jr 3 1 , 3 6 , los textos C D 1 0 , 1 5 , g/gÍ hims, « d i s c o
huqqim). E s d u d o s o si e n Is 6 0 , 2 0 hay solar», 1 Q 2 7 1,6, d o n d e , c o m o distin-
t i v o del f i n d e la injusticia, «la justicia
q u e entender el anuncio del Trito-Isaías
se manifestará 10 m i s m o q u e el sol
para el t i e m p o salvifico ( « t u sol ya n o
c o m o principio ordenador í^tkwn) del
t e n d r á ocaso ni se ocultará tu luna, por-
m u n d o » (cf. Jr 3 1 , 3 6 ) , y 4QpJes'' 1 , 6 ,
q u e Y a h v é será tu luz eterna y se ha-
sobre Is 5 4 , 1 Is. Sobre el judaismo tar-
b r á n c u m p l i d o los días de tu l u t o » )
d i o y el ralDinismo, cf. A a l e n , loc. cit.,
c o m o una inversión positiva d e aquella
1 0 2 - 1 0 4 . 1 5 8 - 1 6 3 o 2 5 8 - 2 6 2 . La afirma-
actuación judicial o c o m o u n «cese del
d o n del A T d e q u e el sol resplandece
ritmo temporal presente», una alusión sobre alguien reaparece e n el N T bajo-
a u n «más allá del t i e m p o » (así opina la forma «brillar c o m o el sol» ( M t 13,
V o n Rad I I , 117, nota 16; cf. W e s t e r - 4 3 , los justos; M t 17,2; A p 1,16, Cris-
m a n n , A T D 19, 2 9 0 ; cf., e n cambio, el t o transfigurado o epifánico; cf. A p
V. 19). A q u í subyace la expresión «el 10,1, el ángel, pero sin v e r b o ) . Las
sol de alguien se p o n e » (cf. sup., 3a), imágenes d e la transformación cósmica
que caracteriza la situación d e desven- que tendrá lugar e n el día d e Y a h v é s e
tura (cf. S. Aalen, Oie Begriffe Licht asumen en la c o n c e p c i ó n escatológica
und Finsternis im AT... [ 1 9 5 1 ] 70s. del retorno del H i j o del h o m b r e ( M t
71, nota 1). Según Is 4 9 , 1 0 , el sol n o 2 4 , 2 9 , c o m o cita d e I s 1 3 , 1 0 ) , los fenó-
dañará a los hombres en el t i e m p o del m e n o s d e P e n t e c o s t é s ( H c h 2 , 2 0 ; cf. J1
Siervo d e D i o s (cf. el salmo d e conver- 3,4) y los acontecimientos apocalípticos
sión 1 2 1 , 6 , d o n d e se designa a D i o s ( A p 6 , 1 2 ; cf. V. 17: «ha Uegado el gran
como sõmèr). día d e su [ = d e C r i s t o ] cólera»; 8 , 1 2 ;
9,2). La nueva Jerusalén d e A p 2 1 , 2 3
d) E n las descripciones teofánicas, se describe según Is 6 0 , 1 . 1 9 s (cf. StrB
el sol n o tiene importancia alguna (véan- I I I , 8 5 3 ) . E n H e b 7 , 1 4 , « n u e s t r o Se-
se también Aalen, loc. cit., SOss; J. Je- ñor ha salido d e Judá», resuenan l a s
remias, Theophanie [ 1 9 6 5 ] 62-64). El teofam'as del A T (distinta o p i n i ó n ,
verbo e m p l e a d o e n este contexto, zrh, H , Schlier, art. ά ν α τ έ λ λ ω : T h W I,
«irradiar» ( D t 3 3 , 2 ; Is 6 0 , 1 . 2 ) , se uti- 3 5 4 ) . Sobre la práctica del cristianismo
liza e n los demás casos principalmente primitivo d e orar en dirección al sol,
(12 X ) para indicar la salida del sol, cf. F. V a t t i o n i , « A u g u s t i n i a n u m » 9
pero sólo d o s veces u n i d o a 'õf, «luz»; (1969) 475-483.
de ello se p u e d e deducir q u e zrh no
significa únicamente « q u e una luz bri-
Ha, aparece» (como opina A a l e n , loc. TH. HARTMANN
cit., 39). Por ello es posible ver e n D t
3 3 , 2 (paralelo — h i f i l , «irradiar»)
e l e m e n t o s heliofánticos transferidos a
Y a h v é . Sin embargo, e n el c o n t e x t o ac-
tual ya n o hay rasgos solares (véanse
‫ 'שפט‬spt Juzgar
F. Schnutenhaus, Das Kommen und
1. La raíz spt {"tpt) aparece, ade-
Erscheinen Gottes im AT: Z A W 7 6
más d e e n el A T , en acádico, ugarítico,
[ 1 9 6 4 ] 8s; O h l e r , loc. cit., 23).
púnico-fenicio y arameo (cf. K B L 5 7 9 s .
1251 1253
‫ 'שפט‬Spt Juzgar

10028.1134; M. S. Rozenberg, The (1931), en Der hehr. Mensch (1953)


Stemp spt [tesis doctoral de filosofía, 151, y Κ. Fahlgren, sedaka, naheste-
Univ. of Pennsylvania, 1 9 6 3 ] ; Huff- bende und entgegengesetzte Begriffe
m o n 268; W . Richter, Z A W 77 [ 1 9 6 5 ] im AT (1932) 124s, abogan por «deci-
59-72, especialmente 70, nota 122; dit entre». V. Hetnttich, T h W m ,
W . H . Schmidt, Königtum Gottes in 922-933, sigue a Hertzberg. O. Grether,
Ugarit und Israel [^1966] 36-43; Z A W 57 (1939) 110-121, entiende spt
Α. Marzal, JNES 30 [ 1 9 7 1 ] 186-217). siempre como «decisión jurídica, jui-
En el AT se encuentran, junto a spt cío». Lo sigue J. van der Ploeg, OTS 2
qal, el nifal y el polel del verbo. D e (1943) 144-155; id., CBQ 12 (1950)
spt se derivan los sustantivos siguien- 248s, y de nuevo I. L. Seeligmann,
FS Baumgartner (1967) 251-278. Los
tes: mi'spát (cf. inf., 3d; lleva prefor-
paralelos de Ugarit y Mari, entre otros,
mativa m- con el significado del sustan-
indican, según Schmidt, loc. cit., 36ss,
tivo verbal; cf. G V G I, 375s), íõ/¿/,
y Ricliter, loc. cit., 40ss, que ipt es un
«juez» (participio sustantivado), s'fätlm,
«término del semítico occidental relati-
«tribunales de castigo» (plural de la
va al dominio» que abarca «adminis-
forma no atestiguada sáfiet), y s'^fot, tración civil y sentencia judicial» (vean-
«tribunal de castigo». se Noth, BK IX, 1, 51; Rozenberg,
loc. cit.).
spt aparece, además, en una serie de
nombres de acción de gracias: ^'^Itsãfãt, Esta panorámica muestra que la re-
YCh)õsãfãt, S'faiyä(hü) y Ias formas bre-
ducción de la palabra al campo exclu-
ves Sãfãt, Siftãn (cf. Noth, IP 187s).
sivo de la decisión jurídica no está jus-
tificada. spt parece ser una de las raí-
2. En el AT, el verbo aparece
ces en las que la búsqueda de un
144 X , concretamente qal 126 X (de-
«significado básico» no es clarificadora
limitación del participio respecto al sus-
(cf. H . H . Schmid, M õ m [ 1 9 7 1 ] 46,
tantivo iõfèt, según Lis.); nifal, 17 X ,
nota 4); es más oportuno captar toda
y polel, 1 X (Job 9,15; cf. Horst, BK
la amplitud de las variantes semánticas
X V I , 140). Los textos en qal son muy
a base de las expresiones fijas con spt
frecuentes en Ez (23 X ), Sal (20 X ),
(G. Liedke, Gestalt und Bezeichnung
Jue (14 X ) , 1 Sm (13 X ) , Is (8 X ) ,
atl. Rechtssätze [ 1 9 7 1 ] 63).
Ex (7 X ) .
Entre los sustantivos, mispãt aparece b) spt designa — y ésta es quizá la
422 Χ (Sal 65 Χ , Ez 43 Χ , Is 42 Χ , descripción más genérica— una acción
D t 37 Χ , Jr 32 Χ , Job 23 Χ , Prov que restablece el orden perturbado de
20 X , N m 19 X , 1 Re 18 X , L v 14 X , una comunidad (de derecho).
2 Cr 13 X , Ex y 2 Re cada uno 11 X ); La acción ¡pt se verifica en una «reía-
sõfét, 58 Χ (Sal 9 Χ , D t 8 Χ , Jue ción triangular»: dos hombres o dos
7 X ) ; S'tàttm, 16 Χ (Ez 10 Χ ) , y s'fôt, grupos de hombres, cuya relación mu-
2 X (Ez 23,10; cf. ZimmerU, BK X I I Ì , tua está turbada, vuelven al estado de
5 3 1 ; 2 Cr 20,9). sãlõm por medio del Spt de un tercero
o de terceros (Von Rad I, 383, notas 6.
3. a) Sobre el significado básico de 144; H . H . Schmid, Gerechtigkeit als
la raíz spt se discute desde hace largo Weltordnung [ 1 9 6 8 ] 68). Esto es muy
tiempo. claro en la expresión ¡pt bin Χ ûbèn Y,
H . W . Hertzberg, Z A W 40 (1922) «juzgar entre Χ e Y» (Gn 16,5; 31,53;
256-287; 41 (1923) 16-76, indica como Ex 18,16; N m 35,24; Dt 1,16; Jue 11,
significado básico «imponer su volun- 27; 1 Sm 24,13.16a; Is 2,4 = JVÜq 4,3;
tad», del que se derivan «juzgar, decidir Is 5,3; Ez 34,20.22; cf. SeeHgmann,
(una sola vez)» y «gobernar, dominar loc. cit., 273; Liedke, loc. cit., 63-68;
(permanentemente)». L. Köhler, Deute- en esta lista se encuentran los pasajes
Tojesaja stilkritisch untersucht (1923) con spt literalmente más antiguos, pero
110; id.. Die hebr. Rechtsgemeinde también otros relativamente recientes).
1251 1255
‫ 'שפט‬Spt Juzgar

El sujeto de spt en estos casos es, sobre Ias consecuencias de una relación per-
todo, Yahvé, pero también los hombres turbada pide Softéni, «¡hazme justicia!»
(Ex 18,16; N m 35,24; Dt 1,16; Is 5,3). (Sal 7,9; 2 6 , 1 ; 3 5 , 2 4 ; 4 3 , 1 ; cf. Lam 3,
Los objetos son dos personas o dos 59 y G n 16,5; E x 5,21; Jue 11,27b;
grupos de personas (por ejemplo, G n 1 Sm 24,13.16; Kraus, BK X V . 55s.
16,5, Abrahán-Sara; Jue 11,27, Israel- 59s; Α. Camper, Golf als Richter in
Amón). ipt tiene lugar cuando se elimi- Mesopotamien und im AT [ 1 9 6 6 ] ) . E n
na la causa del trastorno entre X e Y esta situación, spt se entiende como
por medio del «que juzga»: Yahvé in- «salvar»; así 10 indica la expresión i p t
duce a Abrahan a que degrade de nue- miyyãdãkã en 1 Sm 24,16b; cf. 2 Sm
vo a Agar al estado de esclavitud; así 18,19.31 (-^yãd, 3d.4; Liedke, loc.
sc elimina la causa del litigio entre cit., 69s), textos en que el objeto de spt
Abrahán y Sara (Gn 16,5; Liedke, loe. son las pobres, indefensos y oprimidos
cit., 65). Si uno de los litigantes es la (Is 1,17.23; 11,4; Sal 10,18; 72,4;
causa del trastorno, tiene que ser «eli- Prov 2 9 , 1 4 ; cf. Wildberger, BK Χ , 4 8 )
minado»: el asesino es entregado por y los nombres de acción de gracias for-
medio del spt de la comunidad al ven- mados con ¡pt (cf. sup., 1). Así se en-
‫״‬ador de sangre (Nm 35,24); los amo-
tiende que el Deuteronomista pudiera
nitas son «entregados a manos» de los
identificar en el libro de los Jueces a
israelitas (Jue 11,32; cf. 1 Sm 24,13).
los «salvadores» ( — 4 c ) con los
Aquí se manifiesta el doble carácter (de
«jueces» (söf'tim, Jue 2,16-19; cf. Jue
unión-separación; cf. BrSynt § 112) de
3,9.15; 2 S m ' 7 , 1 1 ; A b d 21; M . N o t h ,
la preposición hén: por una parte, el
spt bén vuelve a unir a las partes en Überlieferungsgeschichtliche Studien
litigio; por otra, las separa al excluir a [ 1 9 4 3 ] 49.55).
una de ellas del ámbito jurídico en El restablecimiento del orden en una
cuestión (familia, tribu, pueblo, comu- comunidad n o ha de entenderse sólo
nidad de pueblos). como una acción única, sino también
como una actividad duradera, como la
Por ello sólo se puede asentir en preservación continua del sãlõm; así
parte a la tesis, ya clásica, de L. Köhler surge el significado «gobernar, regir»
(Der hebräische Mensch [ 1 9 5 3 ] 151): (Liedke, loe. cit., 70-72). El rey (1 Sm
«Juzgar no significa constatar hechos 8,5s.20; 1 Re 3,9.28; 2 Re 15,5; D n
delictivos y, en virtud de esta consta- 9,12), Yahvé (Sal 67,5; 82,8; 9 6 , 1 3
tación, pronunciar sentencia y conde- = 1 Cr 16,33; Sal 98,9; Job 21,22),
nar, sino que en hebreo "juez" y " auxi- los sãrlm (Os 13,10, texto corregido)
liador" son conceptos paralelos». son sujetos de spt con este significado.
spt, a la vista de sus objetos, suena, También la fórmula frecuente «juzgar
por una parte, a «condenar» (1 Sm 3, a Israel» (Jue 3,10; 4,4; 10,2.3; 12,
13; Is 66,16 y otros; en Ez tiene siem- 7-9.11.13s; 15,20; 16,31; 1 Sm 4,18;
pre este significado) y, por otra, a «de- 7,6.15-17; 8,2; 2 R e 23,22) tiene reso-
clarar inocente, hacer justicia» (cf. inf.), nancias del gobernar a Israel (Richter,
como se expresa claramente en D t 25,1: loc. cit., 59). Es interesante la observa-
«Cuando entre hombres haya un pleito ción de que el Cronista interpreta en
pendiente ( - » rib), irán al mispãt y se-
2 Cr 1,10s el spt jurídico de 1 Re 3,
ran juzgados (spi)•, se absolverá al ino-
9.11 como «gobernar» (G. Ch. Macholz,
cente ( - ^ s d g hifil) y se condenará
Z A W 84 [ 1 9 7 2 ] 319, nota 10).
hifii) al culpable» (cf. 2 Sm 15,
4; H . J. Boecker, Redeformen des El análisis de ¡pt no permite conclusion
Rechtslebens im AT [ 1 9 6 4 ] 122ss). alguna sobre el problema de las «jueces»
Así se explica que el acusado (cons- de la época preestatal de Israel; cf. K, EUi-
ciente de su inocencia), en el marco de ger, RGG V, 1095; G. Ch. Machok, Unter-
su apelación al «que juzga», le pida el sucbungen zur Geschichte der Samuelüber-
spt: el que tiene que soportar las ma- lieferungen (Diss., Heidelberg 1966) 122ss
(bibliografía); C. H. J. de Geus, NedThT
1251 1257
‫ 'שפט‬Spt Juzgar
20 (1965-66) 81-100; K. D. Schunck, SVT 121-123), junto a sar o m¿l1ek en Ex
15 (1966) 252-262. 2,14; Os 7,7; Am 2,3; Sal 2,10; en las
spt se encuentra en paralelo con listas de Sof 3,3 (en el comentario de
- » á í « (3), - ^ ñ b , - ^ y k h hifil (3a), Ez 22,23ss los sój'fím se han sustituido
—^nqm (1 Sm 24,13). Se encuentran por los sãrim: cf. Zimmerli, BK X I I I ,
antónimos típicos en Jr 5,28. Muchas 525); Job 12,17-24; 1 Cr 23,3-5 (aquí
veces ípl va unido a -^sdq: en las aparecen los sôl'rim en paralelo con los
fórmulas spt h'sádxq (Lv 19,15; Is 11, Sôl'lim, D e Vaux I, 250; cf. 1 Cr 26,
4; Sal 9,9; 96,13; 98,9), spt sœd^q (Dt 29). Las enumeraciones deuteronomis-
1,16; Jr 11,20; Sal 9,5; Prov 31,9; tas de Jos 8,33; 23,2; 24,1 dependen
cf. Liedke, loe. cit., 68s); son compara- de las discutidas prescripciones de Dt
bles a ellas: spt bs"'mûnâ (Is 59,4; 16,18; 17,9ss; 19,16ss; 2 1 , l s s ; 25,2,
—>>œ», D , I I I / 7 ) , spt bié"mset (Prov en las que, sobre todo, plantea dificul-
29,14; E , I I Í / 4 . 7 ) , spt mèsã- tades la yuxtaposición de sacerdotes y
jueces o de jueces y sõfrim (Von Rad,
nm, spt mtiõr (—> ysr, 4), "spt 'awsl
A T D 8,81.84; H . CazeUes, S V T 15
(Sal 82,2). En Ez aparece la fórmula
[ 1 9 6 6 ] 108ss). Prolongando las tesis
spt h'mispâttm (Ez 7,27; 23,24; 44,24).
de R. Knierim, Z A W 7 3 (1961) 146·
La amplitud semántica de Spt hizo 171, Macholz, loc. cit., 333-338, ha
que spt — a diferencia, por ejemplo, de mostrado que esta yuxtaposición es
din (-^din, 3 ) — se adaptara a todos comprensible en el trasfondo de la re-
los estadios de la historia del derecho forma judicial de Josafat (2 Cr 19,5ss)
y de las instituciones: designa tanto el y que las disposiciones del D t quieren
«juzgar» según el procedimiento de ar- sustraer de nuevo al influjo del rey
bitraje de los ancianos de la tribu y del toda la organización judicial de Judá.
tribunal constituido a las puertas de la
ciudad (Liedke, loe. cit., 40-42) como Los «jueces» (¿título dtr?) del perío-
las decisiones autoritativas del padre de do preestatal son llamados sofTim sólo
familia (Liedke, loe. cit., 130), del rey en Jue 2,16-19; 4,4 (la juez Débora);
(G. Ch. Macholz, Z A W 84 [ 1 9 7 2 ] 2 Sm 7,11; 2 Re 23,22; 1 Cr 17,6.10;
157-181) y de los jueces de la época Rut 1,1; en los demás casos, cf. sup.,
posterior (cf. inf.). Por eso spt es tam- 3b, sobre la fórmula «juzgar a Israel».
bién la palabra normal para «juzgar» En Miq 4,14 no se ve referencia alguna
en el A T . a los «jueces» (Richter, loc. cit., 50).
E n el nifal del verbo prevalece el sig- d) mispãt designa el acto de 5pt,
nificado tolerativo «dejarse juzgar»; so- como 10 demuestra su uso en calidad de
bre las construcciones sintácticas, véase objeto interno de Spi en D t 16,18; 1 Re
KBL 1003b. Es típica la de 1 Sm 12,7, 3,28; Jr 5,28; Ez 16,38; 23,45; Zac
c) El participio sõfêt se encuentra 7,9; 8,16; Lam 3,59. Como sinonimo de
como título de función, «juez», sólo a spt mispãt se encuentra -^'¡h mispãt
partir del período medio de la monar- (cf. 1 Re 3,28): G n 18,25; D t 10,18;
quia y, sobre todo, en textos del reino 1 Re 8,45.49.59 = 2 Cr 6,35.39; Jr
del sur. Aún en 2 Sm 15,4 se puede 5,1; 7,5; Ez 18,8; 39,21; Miq 6,8; 7,9;
dudar si hay que entender sõfêt como Sai 9,5.17; 119,84; 140,13; 146,7; 149,
verbo o como sustantivo (1 Sm 8,1 es 9; Prov 21,7.15 (cf. Sof 2,3).
ciertamente deuteronomista; cf. N o t h , Así como spf no tiene solamente sig-
loe. cit., 57). E n las listas de funciona- nificado jurídico, tampoco mispãt se
rios de David y Salomón el título no puede reducir a la esfera del derecho,
aparece todavía (Macholz, loe. cit., 314). como indican ya los genitivos de perte-
Sólo a partir de las listas proféticas se nencia que dependen de mispãt: mispãt
encuentran «jueces»: en Is 1,26, junto de los pobres o similares ( - » ' é / j , 4b;
a yõ^ês, «consejeros» (—> f s , 3b), y sar, E x 23,6; D t 10,18; 24,17; 27,19; Is
«funcionarios» (1,23); en í s 3,2s entre 10,2; Jr 5,28; Sal 140,13; Job 36,6),
los «puntales» (Wildberger, BK X , de los israelitas (Ex 28,30; 1 Re 8,59;
1259 ‫עפט‬ spt Juzgar 1260

Is 4 0 , 2 7 ; M i q 7 , 9 ) , d e los sacerdotes miipät c o m o término judicial encaja


(Dt 18,3; 1 Sm 2 , 1 3 ; 1 Cr 6 , 1 7 ; 2 4 , 1 9 ; en este amplio horizonte semántico de
2 Cr 3 0 , 1 6 ) , d e los gobernadores (1 R e «10 q u e corresponde a u n o » : mispãt
5,8) y otros más. E s t o s g e n i t i v o s indi- significa aquí, ante todo, la sentencia
can q u e mispãt n o s ó l o designa el acto del tribunal. Esta sentencia e s oral ( D t
del spt, sino también 10 q u e «pertene- 17,9ss; 2 R e 2 5 , 6 ; Jr 1 , 1 6 ; Sal 1 0 5 , 5 ;
ce» a los pobres, etc. Prov 1 6 , 1 0 ; 2 Cr 1 9 , 6 ) y la e m i t e e l
El frecuente paralelismo entre sé- juez (Jr 2 1 , 1 2 , - ^ d m , 3 ; N m 3 5 , 1 2 ,
dieqjs'däqä y mispãt (sédœq: Is 16,5; paralelo: Jos 2 0 , 6 ; D t 1 6 , 1 8 ; 1 R e 3 , 2 8 ,
26,9; 3 2 , 1 ; 5 1 , 4 s ; O s 2 , 2 1 ; Sof 2 , 3 ; cf. V. 2 7 ) . C o n o c e m o s e l tenor d e tales
Sal 7 2 , 2 ; 8 9 , 1 5 ; 9 7 , 2 ; Job 8 , 3 ; 2 9 , 1 4 ; mispãttm por N m 3 5 , 1 6 s s ; D t 1 9 , 6 ;
35,2; Prov 1,3; 2 , 9 ; Eel 5 , 9 ; s'dâqâ: 1 R e '3,27; 2 0 , 3 9 s : c o n s i s t e n e n la de-
Is 5 , 7 ; 9 , 6 ; 2 8 , 1 7 ; 3 2 , 1 6 ; 3 3 , 5 ; 5 4 , claración d e culpabilidad o inocencia
17; 5 6 , 1 ; 5 8 , 2 ; 5 9 , 9 ; Jr 4 , 2 ; A m 5,7. y e n la determinación d e las consecuen-
24; 6 , 1 2 ; Sal 3 3 , 5 ; 3 6 , 7 ; 9 9 , 4 ; 1 0 6 , 3 ; cias jurídicas (Boecker, loe. cit., 122-
Job 3 7 , 2 3 ; Prov 8 , 2 0 ; 1 6 , 8 ; la fórmula 143; L i e d k e , loe. cit., 8 4 s s ) . O t r o s tes-
'iA mispãt ûs'dâqâ: G n 1 8 , 1 9 ; 2 Sm timonios: L v 1 9 , 1 5 ; D t 1 , 1 7 ; 2 5 , 1 ;
8 , 1 5 = 1 Cr 1 8 , 1 4 ; 1 R e 1 0 , 9 = 2 Cr 2 Sm 1 5 , 2 . 6 ; I s 3 , 1 4 ; 5 , 7 ; 1 0 , 2 ; E z
9,8; Jr 9 , 2 3 ; 2 2 , 3 . 1 5 ; 2 3 , 5 ; 3 3 , 1 5 ; E z 5,8; 16,38; 21,32; 23,45; A m 5,7.15.
1 8 , 5 . 1 9 . 2 1 . 2 7 ; 3 3 , 1 4 . 1 6 . 1 9 ; 4 5 , 9 ; Sal 2 4 ; H a b 1 , 4 . 1 2 ; Sof 3 , 5 . 8 . 1 5 ; Sal 10,
9 9 , 4 ; sobre la historia d e esta fórmula, 5 ; 17,2; J o b 1 9 , 7 ; 3 2 , 9 ; 4 0 , 8 ; P r o v
cf. W o l f í , B K X I V / 2 , 2 8 7 s ; id., Amos' 2 4 , 2 3 . T a m b i é n e n Is 5 3 , 8 h a y q u e
geistige Heimat [ 1 9 6 4 ] 4 0 - 4 6 ) indica entender mispãt c o m o sentencia (Lied-
q u e mispãt, l o m i s m o q u e ^dãqa, ha ke, loe. cit., 8 7 ) . E l c o n c e p t o o p u e s t o
de entenderse c o m o « á m b i t o » (Κ. Koch, a mispãt c o m o sentencia es '<j/‫« ׳‬ira»,
sdq im AT [ D i s s . , H e i d e l b e r g 1 9 5 3 ] Jr 1 0 , 2 4 .
35ss; Liedke, loc. cit., 7 7 ) . J o b 2 9 , 1 4
E n paralelo con rib ( I s 3 , 1 3 s ; M i q
y 2 R e 1,7 favorecen esta interpreta-
7,9; Sal 3 5 , 2 3 ; Lam 3 , 3 5 s ; 2 Cr 19,8)
ción; cf. también mispãt, paralelo
y din ( I s 3 , 1 4 ; 10,2; Jr 2 2 , 1 5 s ; Sal
-^héseed (Jr 9 , 2 3 ; O s 2 , 2 1 ; 12,7;
9 , 5 ; 7 6 , 9 s ; 1 4 0 , 1 3 ; J o b 3 6 , 1 7 ) , mispãt
Miq 6 , 8 ; Sal 3 3 , 5 ; 8 9 , 1 5 ; 1 0 1 , 1 ) y pa-
tiene s e n t i d o jurídico; l o m i s m o v a l e
ralelo tob (Is 1,17; J o b 3 4 , 4 ) . mispãt
para la expresión hff b'miipât ('im),
c o m o ámbito significa e n estos casos
«ir a juicio (con)» ( I s 3 , 1 4 ; Sal 1 4 3 , 2 ;
«10 que corresponde a u n o » : p u e d e ser
J o b 9 , 3 2 ; 2 2 , 4 ; cf. 2 S m 1 5 , 2 . 6 ; - ‫ • ־‬bõ>,
una «reivindicación» (1 R e 6 , 3 8 ; 2 R e
4a; Boecker, loc. cit., 8 5 ; D . A . M c K e n -
17,26s; Jr 5 , 4 s ; 3 0 , 1 8 ) , una «obliga-
zie, V T 1 4 [ 1 9 6 4 ] 1 0 0 ; cf. E d 3 , 1 6 ,
ción» («10 q u e u n o debe hacer», Jue
«lugar del mispãt», y G n 1 4 , 7 , 'ê»-
13,12), lo «correcto, adecuado» ( E x
mispãt; V o n R a d I, 2 5 ) ; para las expre-
2 6 , 3 0 ; 1 R e 1 8 , 2 8 ; Is 2 8 , 2 5 s ) , el «or-
siones -^'md lammispãt, «entrar e n
d e n » ( G n 4 0 , 1 3 ; 1 R e 5 , 8 ; 2 R e 11,
juicio» ( N m 3 5 , 1 2 ; Jos "20,6; E z 4 4 ,
14; Jr 8 , 7 ; cf., sobre Oseas, W o l f f , B K
2 4 Q ; cf. 2 Cr 19,8); -^Hh lammispãt
X I V / 1 , 121; a diferencia del orden-
(Jue 4 , 5 ) ; qrh lammispãt (Is 41,1;
hõq, q u e se establece e n u n m o m e n t o
M a l 3 , 5 ) ; -^qüm lammispãt (Is 5 4 ,
d e t e r m i n a d o , el otáen-mispã! existe
17; Sal 7 6 , 1 0 ) . mispãt c o m o sentencia
sencillamente y u n spt se limita a resta-
puede significar — d e i m i s m o m o d o q u e
blecerlo, -^hqq, 3c; Liedke, loe. cit.,
spt (cf. i a p . ) — salvación o condena.
174; el c o n c e p t o o p u e s t o a mispãt c o n
Salvación: D t 3 2 , 4 ; I s 4 , 4 ; 3 0 , 1 8 ; 5 1 , 4 ;
este significado es mirmã, «engaño»,
5 8 , 2 ; Jr 9 , 2 3 ; 1 0 , 2 4 ; Sal 1 7 , 2 ; 3 3 , 5 ;
P r o v 12,5), que, e n ú l t i m o término,
3 6 , 7 ; 7 6 , 1 0 ; 1 0 1 , 1 ; 1 1 1 , 7 (también el
p u e d e ser «recompensa o castigo» (Ez
mispãt d e Is 4 2 , 1 - 4 ha d e situarse aquí,
16,38; 2 3 , 4 5 ) . Sobre estas interpreta-
siguiendo a J. Begrich, Studien zu Deu-
d o n e s , cf. Fahlgren, loe. cit., 124-138;
terojesaja [ 1 9 3 8 ] 1 6 1 - 1 7 0 ; c f . J. Jere-
Liedke, loe. cit., 73ss.
mias, V T 2 2 [ 1 9 7 2 ] 3 1 - 4 2 ) . C o n d e n a ,
1251 ‫ 'שפט‬Spt Juzgar 1262

destrucción: Is 34,5; Jr 48,21; 51,9; ley casuística (cf. Alt, KS I, 289: «/»if-
Ez 2 3 , 2 4 ; 3 9 , 2 1 ; Miq 3,8; Sof 3,8; Sal pãtim, es decir, normas para la admi-
9 , 1 7 ; 48,12; 9 7 , 8 ; Job 36,17. Cf. tam- nistración de justicia de la jurisdicción
bien mi'spàt-màwœt, «pena de muerte» laica local»); también el acádico di-
(Dt 19,6; 2 1 , 2 2 ; Jr 26,11.16). mispàt num(m), que en su contenido es equi-
como designación de un dicho profético valente a mi'spàt (—> din, 3), designa
aparece sólo una vez en Jr 48,47b. tanto el «veredicto judicial» como el
Conforme al carácter del proceso ju- «ordenamiento jurídico» ( A H w 171s).
dicial israelita, mispãt designa también En E x 21,1.31; N m 35,24 y en la
la propuesta de sentencia que puede ser fórmula de Ρ kammispãt(ini) (Lv 5,10;
presentada por el acusado o por el acu- 9,16; N m 15,24; 29,6:18.21.24.27.30.
sador (Boecker, loe. cit., 72), pero tam- 33.37), mi'spàt (generalmente en plural)
bién — e n el procedimiento de arbitra- se refiere a las leyes casuísticas (docu-
j e — por el juez ( N m 27,4s; 2 Sm 15,4; mentación en Liedke, loe. cit., 94-98);
1 Re 3,24, cf. ν . 27; 20,39s). La expre- en el Cronista, la fórmula ha perdido
sión · r i mispãt en Job 13,18; 23,4 se esta referencia: Esd 3,4; N e h 8,18; 1 Cr
entiende muy bien como «presentar a 15,13; 23,31; 24,19; 2 Cr 4,7.20; 35,
debate la propuesta de sentencia»; in- 13; cf. Jos 6,15). El hecho de que, en
eluso en Jr 12,1 se puede entender E x 21,2-11, mispãt designe un estatuto
mispãt como «propuesta de sentencia» jurídico, el «derecho de los esclavos»,
(Liedke, loe. eit., 91s). indica que incluso en esta variante se-
La propuesta de sentencia del deman- mántica está todavía presente el hori-
dante es objetivamente una pretensión zonte de «10 que corresponde a uno».
legal: 10 que le corresponde. miSpãt tie-
ne este significado, sobre todo, con el 4. El uso teológico de las palabras
genitivo de persona con valor atributi- del radical spt n o se distingue del uso
vo: el mispãt de los pobres e indefen- habitual; por ello, aquí se indican sólo
SOS, de los sacerdotes (cf. sup.), del rey algunas particularidades del uso teo-
(1 Sm 8,9.11; 10,25), del orante (Job lógico.
27,2; 35,2), del esclavo (Job 31,13), del a) Cuando el sujeto de spt es Yah-
primogénito (Dt 21,17), del Siervo de vé (por ejemplo, G n 16,5; 18,25; Ex
D i o s (Is 49,4; 50,8), de Israel (Is 40, 5,21; Jue 11,27; 1 Sm 24,13.16; 2 Sm
27). A este contexto pertenece también 18,19.31; Is 33,22; Jr 11,20; Ez 7,3.
la fórmula «íA hifil mispãt, «desviar, 8.27 y passim; Sal 7,9; 9,9.20; 10,18;
apartar la pretensión de derecho (de 26,1; 35,24; 43,1; 50,6; 51,6; 58,12;
un pobre o similares), quebrantar el de- 67,5; 75,3.8; 82,1.8; 94,2; 96,13; 98,
recho» (Ex 23,6; D t 16,19; D t 24,17; 9; Job 21,22; 22,13; 23,7; Lam 3,59;
1 Sm 8,3; Prov 17,23; Lam 3,35; véase 1 Cr 16,33; 2 Cr 20,12) o los dioses
Job 8 3 ) . U n genitivo que indica el con- (Sal 58,2; 82,2.3; cf. G n 31,53), Spt
tenido de esta pretensión se encuentra designa, naturalmente, el «juzgar» con
en mispãt hag^ullã/hay'russà (Jr 32, autoridad. La súplica de Salomón al
7.8; -^yrs, 3). consagrar el templo de que Yahvé juz-
gue a sus siervos «declarando culpable
E n E x 15,25b; Jos 24,25b; 1 Sm 30,
( — » r f hifü) al que 10 es, para hacer
2 5 b hay que entender la expresión Sim
recaer su conducta sobre su cabeza, y
(l')hôq ü(l')miSpãt como un «orden que
haga justicia (—» sdq hifil) al justo, para
pone límites» precisos y un «derecho
otorgarle 10 que corresponde a su jus-
legal·» (-^hqq, 4d; cf. E x 21,1; Is 28,
t i d a » (1 R e 8,31s = 2 Cr 6 ^ 2 s ) , que
17; 4 2 , 4 ; H a b 1,12; Sal 81,5).
corresponde exactamente a D t 25,1
Puesto que las leyes casuísticas sur- (cf. sup., 3b; cf. Ecl 3,17), revela con
g e n de las declaraciones y propuestas claridad que n o hay diferencia alguna
de sentencia de los procedimientos de entre el spt del tribunal de la puerta
arbitraje (Liedke, loe. cit., 54ss.59), de la ciudad y el ípt de Dios (Liedke,
mispãt designa también, por último, la
1251 1263
‫ 'שפט‬Spt Juzgar

loc. cit., 6 7 s ) . L o s t e x t o s d e 10s Salmos y passim (mis mispãtim) D t 33,10; I»


presentan una concepción d e Y a h v é 2 6 , 8 s ; Sal 1 0 , 5 ; 3 6 , 7 ; 1 1 9 , 2 0 . 3 9 y pas-
c o m o juez q u e procede, sin duda, d e sim (tus miipãttm)•, I>t 8 , 1 1 ; 1 1 , 1 ; 2 6 ,
las tradiciones cultuales d e Jerusalén: 17; 3 0 , 1 6 ; 3 3 , 2 1 ; 2 S m 2 2 , 2 3 = Sal
Dor ser creador y señor del m u n d o , él 1 8 , 2 3 ; 1 R e 2 , 3 ; 8 , 5 8 ; Sal 1 0 5 , 7 = 1 Cr
es también s u juez (Kraus, B K X V , 2 0 0 . 1 6 , 1 4 y passim (sus mifpãlím, especial-
4 6 3 . 5 6 9 - 5 7 4 ; O . H . Steck, Friedensvor- mente deuteronómico-deuteronomista).
Stellungen im alten Jerusalem [1972] Cuando mispãtlm/mispãl se encuen-
19). A partir d e aquí, spt se convierte tra e n series c o n otros términos para
en un término propio del anuncio es- indicar m a n d a m i e n t o s y preceptos, su
catalògico d e salvación y d e juicio significado suele coincidir c o m p l e t a m e n -
(Α. Jepsen, R G G I I , 6 5 7 s s ) y aparece te; las palabras designan c o m o sinóni-
c o m o c o n t e n i d o del anuncio d e u n or- m o s las prescripciones y m a n d a m i e n t o s
d e n salvifico e n Is 2 , 4 = M i q 4 , 3 ; Is
d e Y a h v é . E l orden mispãtimjhuqqtm
51,5 (para los p u e b l o s ) ; E z 3 4 , 1 7 . 2 0 .
es cararterístico del D t (cf. sobre e l l o
22 (para Israel), c o m o c o n t e n i d o del
-^hqq, 4d); miípãtim/huqqõt, de H
anuncio d e u n juicio excluyente y ani-
y Ë z ; e n el D e u t e r o n o m i s t a aparecen
quilador, e n 1 Sm 3 , 1 3 (para la casa
l o s términos miSpáftm/huqqtm/huq-
de Eli); Is 6 6 , 1 6 ; Jr 2 5 , 3 1 (para toda
qõt/miswõt (-^suih) e n casi todas las
carne); E z 7 , 3 . 8 . 2 7 ; 11,10s; 1 6 , 3 8 ; 18,
combinaciones p o s i b l e s , Cr está m á s
30; 2 4 , 1 4 ; 3 3 , 2 0 ; 3 6 , 1 9 (para Israel);
Ez 2 1 , 3 5 (para BabUonia); E z 3 8 , 2 2 cerca del D t (textos e n L i e d k e , loe. cit.,
ípara G o g ) ; J1 4 , 2 . 1 2 (para los pue- cuadros 1 3 - 1 6 . 1 8 5 ) . Sobre la f ó r m u l a
bios); Sal 7 5 , 3 (para los malvados). huqqat miípát, -^hqq, 4c.
También el n u e v o D a v i d «juzga a los miípãrm/mispã! en esta acepción están
débiles con justicia», « n o según las apa- con frecueDcia unidos a los verbos siguien-
riencias» ( I s Xl,3s; 1 6 , 5 ; V o n R a d I I , tes: 'ih miSpãrtm (Lv 18,4; 19,37; 20,22;
179ss; W ü d b e r g e r , B K Χ , 4 5 0 - 4 5 5 , 25,18; D t 4,1.5.14; 5,1.31; 6,1; 7 , l i s ;
con paralelos del antiguo Oriente). Véa- 11,32; 12,1; 26,16; 1 Re 6,12; 11,33; 2 R e
se también sup., 3 b . 17,37; Ez 5,7s; 11,12.20; 18,17; 20,11.13.
19.21; 36,27; Sal 103,6; 105,5; N e h 10,
30; 1 Cr 22,13; 28,7); sobre 'ih miipät
En G n 18,25; Jue 11,27; Is 33,22
y 'ih miipäl üídòqà, cf. sup., 3d, y - » 'ih:
(^ hqq, 4a); Sal 9 , 5 ; 5 0 , 6 se designa imr miipãhm (Lv 18,526; 19,37; 20,22;
a Y a h v é c o m o !õfèt; la expresión «juez 25,18; Dt' 5,1.31; 7,11s; 8,11; 11,1.32;
de la tierra» parece ser una fórmula 12,1; 26,16B; 30,16; 1 Re 2,3; 8,58; 9,4;
(cf. Sal 8 2 , 8 ; 9 6 , 1 3 = 1 Cr 1 6 , 3 3 ; Sal 2 Re 17,37; Is 56,1; Ez 11,20; 18,9; 20,
98,9). Cf. t a m b i é n sup., 3c. 18ss; 36,27; Os 12,7; Sal 106,3; Neh 1,7;
é) Cuando se habla del miSpãt d e 10,30; 1 Cr 22,13; 2 Cr 7,17; •^imr.
Yahvé, se piensa e n una sentencia ju- Junto al hacer y custodiar los miipãfim
aparece el escuchar ( - » W , D t 4,1; 5 , 1 ;
dicial ( I s 3 , 1 4 ; 3 0 , 8 ; E z 3 9 , 2 1 ; Sof 3 ,
7,12; 26,17; 1 Re 3,11.28) y decir los
5.8; J o b 4 0 , 8 y passim), e n u n orden,
miSpárm (-*dbr piel, D t 4,45; 5,1.31;
en u n m o d o d e ser, e n ima pretensión
1 Sm 10,25; 2 Re 25,6; Is 32,7; Jr 1,16;
de Y a h v é ( 2 R e 1 7 , 2 6 s ; I s 5 1 , 4 ; 5 8 , 2 ;
12,1; Sal 37,30; swh piel, N m 36,13;
Jr 5 , 4 s ; 8 . 7 ; O s 6 , 5 ; cf. W o l f f , B K D t 6,20; 8,11; 26,16; 1 Re 8,58; Mal 3,
X I V / 1 , 1 5 2 ) , n o e n la «ley». C u a n d o 22; Sal 7,7; N e h 1,7; 1 Cr 22,13; 24,19;
se menciona el plural miipãtim e n re- 2 Cr 7,17; spr piel, «narrar». Ex 24,3; Sal
lación con Y a h v é — c o m o ocurre e n 119,13). Los conceptos opuestos a ello son;
casi t o d o s los t e x t o s e n p l u r a l — , se in- despreciar (-»·m'f, Lv 26,15; Ez 5,6; 2 0 ,
dican con ello generalmente las leyes 13.16; Job 31,13), olvidar ( • ^ ¡ ! φ , D t 8,
casuísticas introducidas e n el derecho 11), abandonar ( - » ' z i . Is 58,2), etc., los
d e Y a h v é (Liedke, loe. cit., 2 9 - 3 1 ) . A s í , miipãfim.
en Sal 1 9 , 1 0 (miipãam de Yahvé); Lv
5 . E n los t e x t o s d e Q u m t à o , mi¡-
18,4ss; 2 6 , 1 5 . 4 3 ; 1 R e 6 , 1 2 ; 9 , 4 ; 11,
pàtjmiipàfím se e m p l e a n la mayoría
13; Jr 1,16; E z 5,6s; 1 1 , 2 0 ; Sal 8 9 , 3 1
d e las v e c e s e n e l s e n t i d o d e 4 ( v é a n s e
1266 1268
‫• ישקר‬fi‫ •׳‬Engañar
M . D e l c o r , R B 6 1 [ 1 9 5 4 ] 5 4 1 ; J. Bek- 2. sqr qal aparece 1 X ( G n 2 1 , 2 3 ) ;
ker, Das Heil Gottes [ 1 9 6 4 ] 71ss.83. piel, 5 X (Lv 1 9 , 1 1 P ; 1 Sm 1 5 , 2 9 ; Is
• 9 1 . 1 0 3 s s . 1 2 2 s s . 1 4 3 . 1 6 2 s s . 1 6 9 . 1 8 8 s ) . So- 6 3 , 8 ; Sal 4 4 , 1 8 ; 8 9 , 3 4 ) ; Séqmr, 113 X
bre la traducción d e Spt y mispãt en (el plural S'qärim 5 X : Jr 2 3 , 3 2 ; Sal
los L X X y sobre el N T , cf. F. B ü c h s e i / 1 0 1 , 7 ; P r o v 1 2 , 1 7 ; 19,5.9). La distri-
V . H e r n t r i c h , art. κ ρ ί ν ω : T h W I I I , bución d e los 1 1 9 casos revela sorpten-
920-955. dentes y significativas acumulaciones en
G. LIEDKE Jr (37 X , e n 8 , 8 y 2 3 , 3 2 cada uno
2 X ) , Sal ( 2 4 X ) y P r o v ( 2 0 X ) (véase
(«/., 4 ) . Los 3 8 casos restantes se dis-
tribuyen e n I s (8 x ) , L v y Zac (cada
u n o 4 X ) , E x (3 X ) , D t , 1 Sm, 1 Re,
‫ שקר‬ί?‫ •׳‬Engañar
M i q , J o b y 2 Cr (cada u n o 2 X ) , Gn,
1. La raíz sqr, «engañar, actuar des- 2 Sm, 2 Re, Ez, O s , H a b y M a l (cada
l e a l m e n t e » , está atestiguada, además d e uno 1 X ) .
e n h e b r e o , sobre t o d o e n el arameo an-
t i g u o d e las inscripciones d e Sefira ( K A I 3. a) sqr piel se e m p l e a dos veces
Ν . 2 2 2 - 2 2 4 , c o n bibliografía; Fitzmyer, e n forma absoluta, las d o s e n nega-
Sef. 4 0 . 1 0 7 ; D I S O 3 1 9 ; M . Α . K l o p f e n - ción: e n la primera caracteriza la natu-
stein. Die Lüge nach dem AT [ 1 9 6 4 ] raleza d e Y a h v é (1 Sm 1 5 , 2 9 , «él no
6 - 8 ) , e n ocasiones aisladas c o m o extran- será i n f i e l » ) ; e n la segunda expresa la
jerismo protoarameo en el acádico d e fidelidad q u e Y a h v é podría haber espe-
Mari (sikarum, « e n g a ñ o , deslealtad»; rado c o n razón d e los liberados d e Egip-
M . N o t h , Die Ursprünge des alten Is- to («hijos q u e n o serán infieles»). Cua-
rael im Lichte neuer Quellen [1961] tro veces sqr q a l / p i e l rige preposicio-
8 9 ; K l o p f e n s t e i n , loc. cit., 175s; véase nes; si el sujeto es una persona, se en-
M . W a g n e r , F S Baumgartner [ 1 9 6 7 ] cuentra 1' (en G n 2 1 , 2 3 A b i m e l e c dice
3 6 4 s ) y e n el arameo judaico ( D a l m a n a A b r a h a m «si alguna v e z t e compor-
4 3 4 ) y siríaco (LS 8 0 1 s ) . E l árabe iuqar/ taras c o n m i g o d e m o d o contrario al
suqar quizá es u n extranjerismo arameo pacto»), pero también h ' ( L v 19,11,
(LS 8 0 1 b ) , el acádico taSqirtu sigue « n o seréis desleales los u n o s con los
siendo dudoso (ibid.). otros»); si el o b j e t o es una cosa, apa-
rece exclusivamente b' (Sal 8 9 , 3 4 , Yah-
E n el arameo de las inscripciones de Se- v é afirma sobre D a v i d : « n o quebranta-
fira aparece Iqr pael como término para ré m i f i d e l i d a d » ; Sal 4 4 , 1 8 , « n o h e m o s
indicar la r u p t u r a d e un pacto o de la quebrantado tu alianza»). Sólo este uso
lealtad y fidelidad debidas en v i r m d de sintáctico o la falta d e objetos e n acu-
u n pacto; significa, pues, «actuar contra sativo indica claramente q u e Sqr n o es
u n pacto, infiel, pérfidamente». El verbo u n verbum dicendi, sino u n verbum
rige la preposición 1' cuando el objeto de agendi; expresa, pues, una actuación
la traición son personas; rige, en cambio,
o u n comportamiento social. L o mismo
b' cuando el objeto es el tratado mismo
vale para el sustantivo Sàqœr. Es cierto
(Fitzmyer, loe. cit., 107; Klopfenstein,
loc. cit., 8). q u e en 3 5 d e entre 1 1 3 casos el sustan-
t i v o d e p e n d e c o m o acusativo d e un
EI hebreo sqr aparece indistintamen- verbum dicendi (dbr q a l / p i e l , «hablar».
t e c o m o qal y piel con el significado Is 5 9 , 3 ; Jr 4 0 , 1 6 ; 4 3 , 2 ; M i q 6 , 1 2 ; Zac
«actuar d e m o d o contrario al pacto, in- 13,3; Sal 6 3 , 1 2 ; 1 0 1 , 7 ; yrh hifil, «pro-
f i e l m e n t e » . Es m u c h o más frecuente nunciar oráculos». Is 9 , 1 4 ; H a b 2 , 1 9 ;
q u e el verbo la única forma nominal « è ' nifal, «profetizar», Jr 1 4 , 1 4 ; 2 3 ,
atestiguada, el segolado iéqœr, «viola- 2 5 . 2 6 ; 2 7 , 1 0 . 1 4 . 1 6 ; 2 9 , 2 1 ; kzb piel,
c i ó n del derecho, ruptura d e la fideli- «mentir», M i q 2 , 1 1 ; total, 17 X ) , o
dad, e n g a ñ o » , mientras q u e la conjetura c o m o g e n i t i v o calificativo, d e u n nomen
p r o p u e s t a para P r o v 17,4, saqqãr ( K B L dicendi (däbär, «palabra». E x 5 , 9 ; 23,
1 0 1 0 b ) , es m u y dudosa.
1267 ‫• ישקר‬fi‫ •׳‬Engañar 1268

7; Is 5 9 , 1 3 ; Jr 7 , 4 . 8 ; 2 9 , 2 3 ; P r o v 2 9 , básico d e sqr e n el h e b r e o del A T ,


12; 13,5; 'émsr, «palabra», I s 3 2 , 7 ; c o m o aparece claramente e n su testi-
análogamente, J o b 3 6 , 4 ; total, 10 X ) m o n i o más antiguo, G n 2 1 , 2 3 : c o n
o de un membrum dicendi (lãsõn, «len- ocasión d e u n pacto entre A b i m e l e c y
g u a » , Sal 1 0 9 , 2 ; Prov 6 , 1 7 ; 1 2 , 1 9 ; 2 1 , Abrahán ( G n 2 1 , 2 2 - 3 1 ) , A b i m e l e c im-
6; í¿/á, «labio». Sal 3 1 , 1 9 ; 1 2 0 , 2 ; P r o v p o n e a éste u n juramento: « s i alguna
10,18; 1 2 , 2 2 ; total, 8 X ) . P e r o e s t o n o v e z te comportas c o n m i g o d e m o d o con-
significa q u e sàqœr designe la mentira trarlo al p a c t o . . . » ( K l o p f e n s t e i n , loc.
oral en el sentido d e falsedad, falta d e cit., 3ss). A s í , pues, hay q u e buscar el
v e r d a d ; para eUo se emplea más b i e n Sitz im Lehen primario e n el d e r e c h o
^kzb. contractual y el significado básico ori-
ginario se p u e d e parafrasear así: «rup-
séqxr expresa, por el contrario, el
tura d e una relación d e f i d e l i d a d y con-
engaño, la deslealtad, la perfidia agre-
fianza regulada por u n tratado, o con-
siva (cf. inf., b) c o n el o b j e t o d e dañar
siderada e v i d e n t e por otros m o t i v o s » .
al prójimo, incluso cuando se manifies-
E s t e significado jurídico, aún directa-
ta sólo e n palabras. Sin embargo, e n la
m e n t e perceptible e n los u s o s secunda-
mayoría d e los casos séqser, c o m o el
rios del falso t e s t i m o n i o ante el tribunal
v e r b o sqr, caracteriza u n m o d o de ac-
y del perjurio, se transforma l u e g o e n
toar o de comportarse. A s í , p u e d e estar
el significado teológico «violación d e la
u n i d o c o m o o b j e t o d e acusativo o pre-
alianza» y e n el significado moral «rup-
posicionai a verba agendi, c o m o 'sh,
tura d e la f i d e l i d a d y d e la c o n f i a n z a » ;
«hacer» (2 Sm 1 8 , 1 3 ; Jr 6 , 1 3 ; 8 , 8 . 1 0 ) ;
el paso d e u n o a otro significado e s
pH, «obrar» ( O s 7,1; cf. Prov 1 1 , 1 8 ) ;
fluido, y siempre se trasluce el carácter
blh b'M (Jr 1 3 , 2 5 ; 2 8 , 1 5 ; 2 9 , 3 1 ; cf. 7,
jurídico d e la palabra y su c o n t e n i d o
4.8); c o m o g e n i t i v o de cualidad, a no•
d e actividad y agresividad. S ó l o margi-
mina agendi, c o m o 'éd, « t e s t i g o » ( E x
nalmente, el concepto p u e d e debilitarse
2 0 , 1 6 ; D t 1 9 , 1 8 ; Prov 6 , 1 9 ; 2 5 , 1 8 y
hasta el significado d e «inexactitud»
passim)·, s^bü^ã, «juramento» (Zac 8 , 1 7 ) ,
(iéqsr c o m o interjección e n el diálogo:
o yãmin, « m a n o derecha (para jurar)»
2 R e 9 , 1 2 ; Jr 3 7 , 1 4 ) y designar, e n úl-
(Sal 1 4 4 , 8 . 1 1 ) ; dársk, «camino» (Sal
t i m o término, la s i m p l e falta d e sustan-
119,29), o 'érah, «sendero» (Sal 1 1 9 ,
cia y efectividad d e una cosa (1 S m 2 5 ,
1 0 4 . 1 2 8 ) ; h'lóm, « s u e ñ o » (Jr 2 3 , 3 2 ) ;
21; Prov 11,18; 25,14; 31,30).
hãzõn, « v i s i ó n » (Jr 1 4 , 1 4 ) ; *ét, « p l u m a »
(Jr 8 , 8 ) ; mattai, « d o n » (Prov 2 5 , 1 4 ) .
A d e m á s , c o m o acusativo adverbial, pue- c) U n a ojeada a los campos semán-
d e caracterizar más d e cerca acciones ticos d e iqr ratifica tanto el significado
c o m o ·u>Ä piel, «oprimir» (Sal 1 1 9 , 7 8 ) ; básico d e «deslealtad» c o m o el carácter
rdp, «perseguir» (Sal 1 1 9 , 8 6 ) ; ^yb, «hos- «agresivo» d e la acción. El significado
tigar» (Sal 3 5 , 1 9 ; 6 9 , 5 ) ; in', «odiar» básico se perfila, sobre todo, p o r m e d i o
(Sal 3 8 , 2 0 ) , y especialmente e n las ex- d e los o p u e s t o s : raíz —> ‫"־‬mn y derivados
presiones fijas ib' nifal láiséqser¡'al- ( « ^ m ü n ã / ^ m s t , Jr 9 , 2 . 4 ; P r o v 1 1 , 1 8 ;
séqœr (bis'mt), «jurar p é r f i d a m e n t e (en 1 2 , 1 7 . 2 2 ; 1 4 , 5 . 2 5 ) , e v e n t u a l m e n t e com-
mi nombre)» (Lv 5 , 2 2 . 2 4 ; 1 9 , 1 2 ; Jr 5 , p l e m e n t a d o c o n miipãt (Jr 5,1-3; Z a c
2; 7,9; M a l 3,5), y nifal baiiéqœrl 8 , 1 7 ; Sal 1 1 9 , 2 9 5 . 8 6 ) o miipãt+i^dãqà
lasséqsr (bis^ml), «presentarse falsa- ( I s 2 8 , 1 5 - 1 7 ) ; cf. t a m b i é n f é · nifal bs-
mente c o m o profeta (en m i n o m b r e ) » ^"mst (Sal 1 3 2 , l l ) / è « » m « « á (Sal 8 9 ,
(Jr 5 , 3 1 ; 2 0 , 6 ; 2 7 , 1 5 ; 2 9 , 9 ) , calificar ^^)Ib^^mset b'mispät ühifdãqã (Jr
negativamente dos comportamientos d e 4 , 2 ) , e n contraste c o n el juramento lai-
importancia teológica. iéqœr/'al-sœqœr (cf. sup., a), y la ac-
tuación profética b ä u m s t (Jr 2 3 , 2 8 ;
2 6 , 1 5 ; 2 8 , 9 ) e n contraste c o n nb' nifal
b) El significado d e iqr, encontra-
ba's'sâqsr!laSiéqœr (cf. sup., a). E l ca-
d o e n el arameo d e Sefira, «violar u n
rácter «agresivo» d e sqr destaca, sobre
pacto, quebrantar la fidelidad», puede
todo, por m e d i o d e los términos parale-
considerarse también c o m o significado
1269 ‫ שקד‬iqr Engañar 1270

los «violencia», hãmãs (Dt 19,16.18; ción del sustantivo séijíer está el falso
Sal 2 7 , 1 2 ; M i q 6,12); mirmã/r^miyyã/ testimonio ante el tribunal (Klopfen-
tarmit, «engaño» (Jr 9,4s; 14,14; Sal stein, loc. cit., 18ss). La figura del 'êd
52,5s; 109,2; 120,2s; Prov 12,17); rä'ä, séqsr, mencionada con frecuencia y es-
«mal» (Zac 8,17; Sal 52,5); sn', «odiar» pecialmente detestable para el pensa-
(Sal 109,2; Prov 10,18; 26,28); rs'. miento jurídico del A T , aparece, ade-
«maldad» (Sal 109,2, texto corregido); más de en el noveno precepto del deca-
^àwxn, «ruina» (Is 59,3s; Zac 1 0 , l s ; logo (Ex 20,16; sobre el cambio en
Sal 7,15); ρέίιί, «pecado» (Is 57,4); 'éd Uw" en D t 5,20, cf. J. J. Stamm,
cf., además, las expresiones: « . . . p a r a Der Dekalog im Lichte der neueren
arruinar a los pobres con palabras des- Forschung [ n 9 6 2 ] 9), en Prov (6,19;
leales» (Is 32,7); «el justo odia las pa- 12,17; 14,5; 19,5.9; 25,18) y también
en D t 19,18 y Sal 27,12; ya que, según
labras engañosas, pero el injusto calum-
D t 19,16, puede Uamarse también 'èd
nia e infama» (Prov 13,5; análogamen-
hãmãs, y según Sal 27,12, produce hã-
te, Prov 10,18); «dices contra Ismael
rttãs, resulta claro que iéqser califica
séqsr malicioso» (Jr 40,16).
al testigo como al que de forma agre-
4. El uso profano y el teológico no siva perjudica al prójimo y violenta el
pueden separarse, porque generalmente derecho, como al que «viola el derecho
está en el trasfondo como punto de re- contra su hermano» (Dt 19,18; análo-
ferencia el derecho veterotestamentario gamente, Prov 25,18). Mientras que él,
de la alianza, y el aspecto ético-social como «martillo y espada y flecha agu-
permanece estrechamente ligado al as- da» (Prov 25,18), aniquila la vida, la
figura opuesta, el ·êá '"noel, «salva vi-
pecto religioso. A continuación clasifi-
das» (Prov 14,25; cf. 'èd "müntm en
camos el material según los usos más
Prov 14,5). En los Salmos no aparece
importantes de la raíz iqr.
la construcción de genitivo iéqxr,
a) Como atestiguan las inscripcio- pero séq3Er se refiere a la acusación o
nes de Sefira y G n 21,23, el verbo sqr testimonio falso ante el tribunal siem-
tiene sus raíces en el derecho contrac- pre que aparece en «oraciones de acu-
tual (cf. sup., 3b); en el uso teológico sados» (H. Schmidt, Das Gebet der
confirma este hecho Sal 44,18: « N o nos Angeklagten im AT [ 1 9 2 8 ] ) o en ele-
hemos olvidado de ti (de Yahvé) ni he- mentos tradicionales de las mismas
mos violado tu alianza». En consecuen- (13 Χ ; Klopfenstein, loc. cit., 79s).
cia, también el sqr sin objeto de Is 63,8 Quizá en Miq 6,12 se habla de falso
puede interpretarse desde la perspectiva testimonio o de praxis jurídica corrom-
del derecho sacro como ruptura de la pida en general, en conexión con otras
alianza por parte de Israel. En el mis- maniobras fraudulentas de la vida eco-
m o sentido del derecho sacro se afirma nómica; análogamente quizá Is 32,7
de Yahvé, en contraste, que él no que- (Β. Duhm, Das Buch Jesaja [ ^ 9 2 2 ]
bran ta su lealtad (sqr bœ^mûnâ. Sal 211).
89,34) ni actúa deslealmente (sqr sin
objeto, 1 Sm 15,29). E n Lv 19,11 n o se
sabe si se habla, en sentido moral am- c) (30m0 otro ámbito hay que men-
plio, de comportamiento desleal o, en cionar el juramento falso {Klopfenstein,
sentido jurídico estricto, de comporta- loc. cit., 32ss; F. Horst, Der Eid im
miento contrario al derecho; los verbos AT: E v T h 17 [ 1 9 5 7 ] 366-384 = G o « e j
paralelos «robar» y «encubrir» ( - » khV) Recht [ 1 9 6 1 ] 292-314). Más aún que
en Lv 19,11 y el paradigma de Lv 5, el falso testimonio llega, por encima de
21-24 favorecen más bien el primero, la esfera jurídico-moral, a la sacral, pues-
que podría indicar concretamente un to que siempre se produce invocando en
falso testimonio con la finalidad de en- falso el nombre de Yahvé (bis'mi, Lv
cubrimiento (cf. !«/., b). 19,12; Zac 5,4) o invocando a falsos
dioses (bHõ "íõhim, Jr 5,7); en el pri-
έ) Como primer ámbito de aplica- mer caso viola el tercer mandamiento
1272 1268
‫• ישקר‬fi‫ •׳‬Engañar

del decálogo; en el segundo, el primero. todo el aspecto de 10 activo-engañoso,


La referencia al derecho de la alianza porque la polémica contra los ídolos
del antiguo Israel aparece claramente llevada a cabo con séqser gira esencial-
cuando el perjurio, en «series jurídicas m e n t e en torno a la pregunta central
similares al decálogo» (Horst, loc. cil., acerca de la verdadera ayuda (Jr 3 , 2 3 ) ,
312), va unido al robo, al asesinato, al de 10 que es digno d e confianza (Jr 13,
adulterio y a las idolatrías (Jr 7,9; aná- 2 5 ; H a b 2 , 1 8 ) y de la utilidad (Jr 10,
legamente. Mal 3,5) o cuando aparece 14; 16,19; H a b 2 , 1 8 ; Zac 10,1s). Jr
en una serie parenética que recuerda 3 , 2 3 da Ia respuesta teológica en una
las liturgias de la torà conocidas por escueta formulación: « ¡ R e a l m e n t e , al
Sal 15 y Sal 24 (Zac 8,17). E s t o es tam- engaño (lassâqsr) (conducen) las altu-
bien aplicable al perjurio para proteger r a s . . . ; realmente, en Y a h v é . . . (está) la
bienes apropiados (Lv 5 , 2 2 . 2 4 ) o para ayuda de Israel (/®í«*¿)!».
ratificar las declaraciones de acusados e) Jeremías aplica séqísr al ámbito
o testigos ante el tribunal (¿Sal 6 3 , de la falsa profecía (G. Quell, Wahre
12.'; cf. Klopfenstein, loc. cil., 41ss). und falsche Propheten [ 1 9 5 2 ] ; G. von
La fórmula /è* nifal las'séqscrl'al-s¿qsr Rad, Z A W 5 1 [ 1 9 3 3 ] 109-120; E . Oss-
se puede traducir sin reservas por «ju- w a l d . Falsche Prophetie im AT [ 1 9 6 2 ] ;
rar contra el derecho, violando u n pac- Klopfenstein, loc. cit., 95ss). Jeremías
to». E n efecto, «el juramento prestado f u e el primero en hacer del f e n ó m e n o
a la persona de Y a h v é (es) también el del seudoprofetismo un tema propio e
distintivo de la pertenencia a é l . . . El independiente. E n menor medida 10 sí-
juramento ante otras divinidades es, en gue en esto Ezequiel, quien, sin embar-
todo caso, un signo de apostasia» go, sustituye la palabra habitual en Je-
(Horst, loc. cit., 2 9 7 ) . Está más cerca remias, séqser, por la terminología
del ámbito profano la práctica del per- -^kãzãh o -^sãw\ «El cálido aliento
jurio en alianzas políticas (Sal 1 4 4 , 8 . 1 1 , de una confrontación personal y direc-
y'min iâqser, «diestra [ ¿ d e juramen- ta, que se percibe en Jr 2 8 s frente a
t o ? ] desleal»; cf. Klopfenstein, loc. cit., profetas llamados por su n o m b r e . . . , n o
38ss) o en pactos entre colonos y el due- sopla del m i s m o m o d o en Ez 13,1-16.
ño de la tierra (¿Sal 120,2?; cf. Klop- A q u í se habla en un juicio global, a
fenstein, loc. cit., 51ss). distancia del profetismo d e Israel»
(Zimmerli, BK X I I I , 2 8 9 ) . E l ¡éqsr
d) séqœr aparece además como ex-
dinámico-agresivo, q u e expresa una pe-
presión de un juicio en el ámbito de la
ligrosa perfidia, se adapta al «cálido
idolatria y de la magia, calificando a los
aliento» de Jeremías, mientras q u e los
idólatras c o m o «prole desleal» (7â?r<2·
juicios más fríos expresados por sáur'
séqœr), o bien la adivinación y la ma-
y kãzãb son apropiados para la reflexión
gia, unidas a la idolatría, c o m o una
teológica de Ezequiel. La palabra pre-
extravagancia inútil (Hab 2,18; Zac 10,
ferida por Jr, ïàqsr, caracteriza las afir-
2), o, finalmente, a los ídolos mismos
m a d o n e s (Is 9 , 1 4 ; Jr 14,14s y passim;
como nulidades engañosas (Is 4 4 , 2 0 ;
M i q 2 , 1 1 ; Zac 13,3), los sueños (Jr 2 3 ,
Jr 10,14; 16,19s; 5 1 , 1 7 ) . En el contexto
32), la visión (Jr 14,14), el espíritu
del uso mencionado en ú l t i m o lugar,
(1 R e 2 2 , 2 2 s ) o toda la actuación de
séqaer, sobre todo en paralelo con hé-
los seudoprofetas (Jr 5 , 3 1 y passim)
bœl (Jr 10,14s; 16,19; Zac 10,2), carac-
c o m o una deslealtad para c o n el pueblo,
teriza no ya un comportamiento o una
que esperaba poder confiar e n la ense-
relación, sino más bien la naturaleza, la
ñanza de los profetas.
physis de los ídolos; se debilita hasta
significar l o que carece de naturaleza y
Algunas citas literales de estos dichos
de eficacia. D e este modo, el juicio exis-
proféticos q u e aparecen en Jr (Jr 6 , 1 3 s ;
tencial que ¡¿qier expresa originalmen-
14,14s; 2 7 , 1 0 . 1 6 ; 2 8 , 2 s s . H ; cf. 1 R e
te se convierte en juicio esencial. Sin
22,15-17) hacen ver q u e en ellos se
embargó, tampoco aquí desaparece del
trataba fundamentalmente de una pro-
1273 ‫• ישקר‬fi‫ •׳‬Engañar 1268

fecía de salvación nacional. Prescin- en vez de '"rnãnã, como se manifiesta,


diendo de Miq 2,11, no debe suponerse sobre todo, en la mentira (Jr 9,2.4).
un engaño consciente y voluntario. Según Jr 8,8, la pluma pérfida, 'it
A esto responde el que no se disponga séqsr, convierte la torà en mentira;
de criterios objetivos, sino que, en úl- el institucionalismo sacerdotal conser-
timo término, sólo la verdadera profe- vador se opone aquí al profetismo ca-
cía pueda desenmascarar a la falsa, rismático, el único que podría reactua-
como revela de forma impresionante la lizar continuamente la tora. Revelación
polémica entre Jeremías y Ananias en que no procede de Dios (Job 36,4),
Jr 28. Es significativo a este respecto confianza en el aliado político, Egipto,
que Jeremías apoye teológicamente su en vez de en Yahvé (Is 28,15), conver-
juicio estereotipado «ellos anuncian sé- sión que no se produce con todo el
q s r (en mi nombre)» ( = «fórmula de corazón (Jr 3,10), encanto femenino
mentira». Klopfenstein, loc. cit., 107) que no va acompañado de temor de
en la frase estereotipada, ocho veces Dios (Prov 31,30), todo esto es séqser.
repetida, «yo (Yahvé) no los he envia- Tesoros conseguidos con s é q s r (Prov
do» («fórmula de n o envío», Klopfen- 21,6), pan sustraído con Siqasr (Prov
stein, loc. cit., 107.103; ampliada en 20,17), ganancia adquirida con séqar
Jr 23,32 con «no los he llamado»; en (Prov 11,18), no aseguran, en definiti-
Jr 23,21, con «no Ies he hablado», y va, lo que prometen (cf. Prov 20,17).
en Jr 14,14, con ambas adiciones), En este uso múltiple se abre para la
mientras que, a la inversa, aduce 15 X raíz sqr un amplio espectro de signifi-
precisamente este envío, del que afirma cados, que va desde «deslealtad», «falta
dos veces que ha tenido lugar bc^'^méEt de confianza», «hipocresía», «engaño»
(Jr 26,15; 28,9; cf. 23,28), como dis- hasta el sentido atenuado de «futili-
tintivo del auténtico profeta (Klopfen- dad».
stein, loc. cit., 103). Sin embargo, esta
fundamentación teológica sólo puede 5. a) E n los escritos de Qumrán el
hacerla el auténtico profeta y no es ve- verbo sqr piel está atestiguado 1 X;
rificable desde fuera, Unicamente en el el sustantivo s é q ^ r , 8 X con certeza
pasaje tardío de Zac 13,3 aparece como ( I Q H 8,37 es dudoso; cf. Kuhn, Ko»k.
criterio dogmático la conformidad con 228). El verbo ha perdido su contenido
la tradición escrita; aquí séqeer se con- específico y significa «hacer declaracio-
vierte en juicio descalificador de todo nes falsas», concretamente respecto a
profetismo de inspiración y en medida la situación patrimonial que ha de decía-
definible de la «herejía». A ello se opo- rarse al entrar en la comunidad ( I Q S
ne radicalmente el antiquísimo pasaje 6,24). El uso del sustantivo se apoya
de 1 Re 22,22s, donde el espíritu hipos- más de cerca en el modelo del AT. El
tatizado del profetismo carismático ins- Documento de Damasco describe la apa-
pirado, que procede de Dios, se trans- rición de herejes con la expresión habi-
forma ad hoc, para cumplir una deter- tual « è ' nifal s é q ^ r (CD 6,1). En los
minada misión concreta, en la engañosa cantos de acción de gracias resuena la
rH'h ha'sséqœr. conocida lamentación de Sal 109,2 so-
f ) Junto a los usos específicos men- bre la «lengua engañosa» de los adver-
cionados, s¿q¿Er aparece en otros mu- sarios ( I Q H 5,27), y el enmudecimien-
chos ámbitos de la vida religiosa y mo- to de sus «labios engañosos», expresado
ral. Oseas emplea pH sáqxr como con- en Sal 31,19 como súplica, es para el
cepto general para expresar la actitud orante de I Q H 7,12 un hecho ya anti-
de infidelidad a Yahvé y al prójimo, cipado con certeza por su esperanza. Es
que se concreta en las transgresiones cierto que, como subraya el Comentario
religiosas y morales enumeradas a con- de Habacuc, el «profeta de la mentira»
tinuación (Os 7 , l s s ) . Jeremías se la- i—^kzb) trata «con perfidia» de reunir
menta de que en el país reina s é q s r una comunidad opuesta y «fecundarla
1275 ‫ ערת‬Sri piel Servir 1276

con obras engañosas» ( I Q p H 10,10.12; art. ό μ ν ύ ω ; T h W V, 177-185; id., ar-


la imagen del quedar preñado procede tículo όρκος: T h W V , 458-467, sobre
de Sal 7,15; Is 59,4). Por ello la Regla todo 466s) y falsos profetas (H. Krä-
de la Comunidad pide, citando E x 23,7 m e r / R . R e n d t o r f f / R . M e y e r / G . Fried-
(«apártate de 10 que es engañoso»), que rich, art. π ρ ο φ ή τ η ς : T h W V I , 781-
los hijos de la luz eviten el contacto 863, sobre todo 857s; cf. también
con los hombres de la abominación —^kzb, 5c). El carácter abominable de
(IQS 5,15), a cuyo espíritu de maldad los falsos testigos en el proceso contra
pertenecen también, entre otras cosas, Esteban (Hch 6,13) y contra Jesús (Me
lü «infamia y el engaño» ( I Q S 4,9). La 14,56s) queda subrayado por la cita del
comunidad misma, ahora todavía pro- noveno precepto del decálogo en M t
pensa a la impureza, espera el momento 15,19; 19,18. Por otra parte, también
en que Dios, por medio del «espíritu el concepto del falso testigo, como el
de la verdad», la purificará de todas del testigo en general, se transfiere al
las «abominaciones del engaño» ( I Q S ámbito del anuncio cristiano (1 Cr 15,
4,21). 15). El sermón del monte cita la prohi-
bición del juramento en falso de Lv
h) Las traducciones de los L X X 19,12 y a partir de ella llega al rechazo
(Klopfenstein, loc. cit., 174s) confirman del juramento en general (Mt 5,33-37;
cl campo semántico de la raíz sqr an- cf. Sant 5,12); Pedro, que miente bajo
tcriormente esbozado: de las 114 tra- juramento (Mt 26,27), ofrece en este
ducciones correctas, 54 tienen la raíz caso el paradigma. Los seudoprofetas
άδικ-, «actuar contra el derecho, co- del N T (Mt 7,15; 24,11.24 par.) se
meter injusticia» (50 X ) , o ά ν ο μ - , «ac- consideran al mismo nivel que sus an-
tuar contra, fuera de la ley» (4 X ) ; en recesares del A T (Le 6,26). Quizá des-
la misma línea se mueven las traduc- de Is 57,4, donde s é q ^ r aparece como
clones del verbo sqr por σ υ κ ο φ α ν τ ε ϊ ν , poder suprapersonal que suelta su pro-
«acusar en falso» (1 X ) ; ά θ ε τ ε ΐ ν , «re- le bastarda hay una linea que conduce
chazar, apartarse (de Yahvé)» (1 X ) , y hasta Jn 8,44 (Klopfenstein, loc. cit.,
άτΐοστρέφειν, «volverse». La mitad de 83). Sobre el uso ulterior en el N T ,
las traducciones capta, pues, exactamen- cf. G. Schrenk, art. ά δ ι κ ο ς : T h W I,
te el significado principal de la raíz 150-163; W . Gutbrod, art. ά ν ο μ ί α :
hebrea («violación de un pacto, del de- T h W I V , 1077-1080.
recho, deslealtad»). En 47 casos tradu-
cen por la raíz ψευδ-, «mentir, ser men-
tiroso», correspondiendo así al uso de
M. Α. KLOPFENSTEIN
iqr que indica la malicia verbal. Ade-
más, aparecen 2 X δ ό λ ι ο ς , 1 X κ ε ν ό ς ,
1 Χ εις μ ά ρ τ η ν , 1 Χ δ ω ρ ε ά ν , con 10
que también se tienen en cuenta los
significados marginales de sqr «hipo- ‫¡" ישרת‬rt piel Servir
eresia, engaño, futilidad». Con respec-
to a los Salmos, los L X X traducen 16 X 1. El verbo srt piel, «hacer un ser-
por ά δ ι κ - (15 X ) o ά ν ο μ - (1 X ) , rati- vicio, servir», está atestiguado sólo en
ficando así nuestra conclusión de que hebreo (además, en hebreo medio y
en ellos se trata, sobre todo, de falsa arameo judaico sêrüt/sérütã, «servicio»:
acusación cuando el orante se queja del Dalman 422b); una derivación nomi-
sáqxr. nal, msrt, «servicio», en fenicio ( D I S O
171.321; K A I Ν . 60, lin. 4.8). El infi-
c) El N T está claramente vinculado
nitivo piel sãrét aparece también sus-
al patrimonio conceptual y lingüístico
tantivado en el AT.
del A T al hablar, por su parte, de falso
testimonio (cf. H . Strathmann, art. μάρ- Entre las propuestas respecto a la eti-
τ υ ς : T h W IV, 477-520, sobre todo mología (KBL 1012b; Suplemento 192a)
519s), juramento falso (J. Schneider, es digna de atención, pero dudosa, la de
1277 ‫ שרת‬ícípiel Servir 1278

H. Bauer, ZDMG 71 (1917) 411 (relación se emplea como sinónimo de 'bd. En


con el nombre de la diosa Aserá = ^''ûtirat; todos estos casos, el servicio a un supe-
cf. el arameo sms pael, «servir», en reía- riot por parte de un inferior se designa
ción con Samas). En ugarítico, la raíz no
con srt piel, de forma un poco distinta
está atestiguada con certeza (cf. WUS
N. 2684; en sentido contrario, UT Ν. 1150; según la situación social. El servicio
cf., además, P. J. van Zijl, Baal [1972] es constante (cf. el predominio del par-
110). ticipio e infinitivo), pero temporalmen-
te limitado; el servicio de hombres li-
2. El verbo aparece 97 Χ (Ez 17 Χ , bres es con frecuencia una actividad
Ex, N m y 2 Cr cada uno 10 Χ , 1 Cr que honra al servidor. La diferencia
8 Χ ) , de ellas alrededor de dos tercios decisiva respecto a 'bd consiste en que
pertenecen al uso cultual (sobre todo m'sârêt nunca designa a un esclavo.
en Ρ y Cr). En cuanto a la distribución
de las formas, llama la atención que el 4. a) Del grupo principal, en el que
verbo aparezca en la ‫״‬ran mayoría de srt piel designa el servicio cultual (vea-
los casos en participio (45 X ) y en in- se sup., b), hay que distinguir un pe-
finitivo (32 X ) . sãrêl como sustantivo queño grupo en el que todavía se per-
se encuentra 2 X (Nm 4,12; 2 Cr cibe el mismo significado básico, «estar
24,14). al servicio», que el del apartado 3. Del
muchacho Samuel se cuenta que estaba
3. El verbo srt piel, «hacer un ser- al servicio de Yahvé (1 Sm 2,11; 3,1)
vicio, servir», se acerca en su signifi- o del «rostro de Yahvé» (2,18; véase
cado al verbo —> 'bd, «servir», pero Hertzberg, A T D 10, 20, nota 6). Este
tiene diferencias características y sólo estar al servicio de Yahvé sólo puede
se emplea como sinónimo en usos tar- referirse a un objeto concreto, probable-
dios. Mientras que 'bd significa tam- mente el arca. Aquí se conserva el ves-
bién «cultivar el campo» y «trabajar» tigio de un significado que en los de-
en general, srt piel designa, ante todo más casos ha desaparecido completa-
y propiamente, el estar al servicio de mente en Israel: cuando se habla de
una persona. La diferencia aparece con servir a un dios, se piensa en su esta-
toda claridad cuando el servicio de Ja- tua, como sabemos por el servicio a la
cob junto a Labán es llamado 'bd (Gn imagen de un dios en Egipto. Este sig-
29,15.18.20 y passim), mientras que el nificado era conocido en Israel, como
servicio de José a los prisioneros de alto indican Ez 20,32 y 44,12, donde, para
rango en la cárcel se expresa con srt indicar la idolatría, se emplea Sri piel
(Gn 39,4; 40,4). Así, Josué es el «ser- mencionando expresamente las imáge-
vidor» de Moisés (participio piel n!'- nes. Se puede hablar también (muy ra-
sãrèt, Ex 24,13; 33,11; N m 11,28; Jos ras veces) de los servidores celestes de
1,1); Eliseo, el servidor o discípulo de Yahvé (Sal 103,21; 104,4, «que hace
Elias (1 Re 19,21; 2 Re 4,43; 6,15). de los vientos sus mensajeros y de las
Este servicio personal adquiere impor- Uamas sus servidores»).
rancia en la corte real como servicio del
paje o asistente. En este sentido se ha- Otro grupo de textos, limitado al Tri-
bla del servidor de Amnón (2 Sm 13, to-Isaías, promete este servicio para el
17.18); a Ocozías 10 sirven sus sobrinos tiempo final (Is 56,6, «los extranjeros
(2 Cr 22,8); Abisag de Sunán está al que se adhieren a Yahvé para servirlo»;
servicio del rey David (1 Re 1,4.15); 60,7.10; 61,6); como indica 56,6, aquí
el rey Asuero es servido personalmente se emplea h e piel como sinónimo de 'bd.
por sus camareros (Est 1,10; 2,2; 6,3);
cf., además, 1 Re 10,5 = 2 Cr 9,4; Sal A partir del significado básico «ser-
101,6; Prov 29,12. Rara vez se aplica vir (a un superior)» se comprende que
el verbo a un alto servicio político o el grupo más importante para el uso
miUtar (1 Cr 27,1; 28,1; 2 Cr 17,19); teológico de 'bd, «servir a Dios con
aquí hay que suponer que la palabra toda la existencia» (—> 'bd, IV/2b),
falte en el verbo srl piel.
1279 ‫ ישתה‬ith Beber 1280

h) El significado correspondiente al algunas e x p r e s i o n e s del Cronista (1 Cr


verbo irt piel, c u a n d o no se refiere a 1 5 , 2 ; 2 3 , 1 3 ; 2 Cr 13,10). El u s o abso-
hombres, sino a D i o s , es la práctica del luto, desligado d e la relación personal,
culto. Para eUo el verbo específico es predomina, por ejemplo, e n E x 3 0 , 2 0 ,
ir! piel, n o 'bd, q u e e n época tardía f u e « c u a n d o se acerquen al altar para ejer-
homologado a srt piel. D e ahí también cer el servicio»; 2 Cr 2 3 , 6 habla d e los
(¡i uso m u c h o más frecuente d e ¡rl piel «levitas q u e prestan servicio». Si este
en este sentido. concepto d e servicio absoluto se consi-
Fuera d e Ρ y d e Cr, srt piel c o m o dera e n relación, por una parte, c o n el
servicio cultual aparece e n D t 10,8 e n crecimiento cuantitativo d e las acciones
las disposiciones programáticas del ser- cultuales y, por otra, con la articulación
vicio para los levitas, escogidos por jerárquica en clases sacerdotales, respec-
Y a h v é «para estar ante Y a h v é , para to a las q u e p u e d e afirmarse q u e las
servirlo» (así también D t 1 7 , 1 2 ; 18,5. inferiores sirven a las superiores, aquí
7; 2 1 , 5 ; cf. 1 R e 8 , 1 1 ; Jr 3 3 , 2 1 . 2 2 ; se p o n e d e m a n i f i e s t o una separación
2 Cr 2 9 , 1 1 . 1 1 ) . A n á l o g a m e n t e , e n E z considerable respecto a D t 10,8 y apa-
40-48 la expresión «acercarse a Y a h v é rece, al m e n o s , el peligro d e q u e el cui-
para estar a su servicio» (Ez 4 0 , 4 6 ; 4 3 , to e v o l u c i o n e d e tal manera q u e el he-
19; 4 4 , 1 5 . 1 6 ; 4 5 , 4 ) se acerca m u c h o al c h o del servicio amenace con sustituir
significado básico. al intercambio personal. D e s d e la pers-
srt piel se convierte e n término téc- pectiva d e la historia d e la cultura es
nico para aludir al servicio cultual, so- d e notar q u e ciertos f e n ó m e n o s lingüís-
bre todo e n Ρ y Cr. E s t e servicio está ticos reflejan una tecnificación del cui-
en relación con el santuario ( N m 1,50; to q u e , e n cierto s e n t i d o (y esto debería
Ez 4 4 , 2 7 ; 4 5 , 4 . 5 ; 4 6 , 2 4 ; E s d 8 , 1 7 ; evidenciarlo una comparación con los
N e h 1 0 , 3 7 . 4 0 ; 1 Cr 2 6 , 1 2 ; 2 Cr 3 1 , 2 ) , grandes cultos del antiguo O r i e n t e ) , es
con el altar (Ex 3 0 , 2 0 ; J1 1,9.13; cf. 2 , u n remoto preludio d e la tecnificación
17; 2 Cr 5 , 1 4 ) , con los utensilios del del trabajo profano e n la época d e la
culto ( N m 3 , 3 1 ; 4 , 9 . 1 2 . 1 4 ; 2 R e 2 5 , industrialización.
14 = Jr 5 2 , 1 8 ; kHê [haijsãrit, «uten-
silios para el servicio», N m 4 , 1 2 y 2 Cr Además de · i á , son también vocablos
2 4 , 1 4 ) , con las vestiduras d e los sacer- afines -^sif (3a) y —yimr, en arameo
dotes (Ex 2 8 , 3 5 . 4 3 ; 2 9 , 3 0 ; 3 5 , 1 9 ; 3 9 , SKIS pael,' «servir» (Dn 7,10; cf. KBL
1132b), y ρφ qal ( D n 3,12.14.17.18.28;
1.26.41; E z 4 2 , 1 4 ; 4 4 , 1 7 . 1 9 ) , con el
6,17.21; 7,14.27; el sustantivo polhãn,
servicio d e los cantores (1 Cr 6 , 1 7 ) , d e
«culto», Esd 7,19; cf. KBL 1113a); véase
los guardianes (Ez 4 4 , 1 1 ) , junto al arca R. Meyer, T h W IV, 229s.
(1 Cr 1 6 , 4 . 3 7 ) . La jerarquía sacerdotal
tiene c o m o consecuencia q u e los grados 5. E n los textos d e Q u m r á n apare-
inferiores sirven e n el culto a los gra- cen tanto el u s o cultual amplio d e irt
dos superiores ( N m 3,6; 8 , 2 6 ; 1 8 , 2 ; piel c o m o el estricto ( K u h n , Konk. 2 2 9 ) .
2 Cr 8 , 1 4 ) . Se puede hablar también E n los L X X , el verbo se traduce e n la
del servicio d e la comunidad cultual gran mayoría d e los casos por λ ε ι τ ο υ ρ -
( N m 16,9; Ez 4 4 , 1 1 ) . γ ε ί ν (y derivados); c f . también la bi-
bliografía indicada e n —> ^bd, V .
E n este u s o cultual d e srt piel, 10
más significativo es, sin duda, el u s o C. WESTERMANN
absoluto del verbo q u e surge y crece
paulatinamente. E n los textos centrales
del D t (cf. sup.), la referencia del servi-
cio a Y a h v é es aún clara e inequívoca: ,5‫¡ !זוזד‬th Beber
«para estar ante Y a h v é , para servirlo».
Esta referencia existe todavía e n u n 1. La yuxtaposición d e las raíces
grupo d e textos d e E z (cf. sup.) y apa- *sty, «beber» ( K B L 1 0 1 4 b ; e n árabe
rece incluso, aunque raras veces, e n sustituida por srb), y *'sqy, «abrevar»
1279 ‫ ישתה‬ith Beber 1282

(KBL 1007a; Bergstr., Eittf. 189; acá- i . a) El verbo puede estar en for-
dico y semítico meridional, en el radi- ma absoluta o determinado por un ob-
cal básico; hebreo y arameo, en el ra- jeto en acusativo o con preposición, Al
dical causativo, cf. Barth 120; ugaríti- igual que - » ' K , «comer», ampliamen-
co sqy, también «beber», cf. W U S te paralelo en cuanto al significado, sth
Ν . 2 6 7 7 ; U T Ν . 2 4 7 1 ) , pertenece al designa, ante todo y sobre todo, una
semítico común. En hebreo se compie- función básica de la vida humana y ani-
mentan sth qal, «beber» (sólo una vez mal: la ingestión directa de líquido por
nifal), y sqh hifil, «abrevar» (sólo una la boca. Como sujeto aparecen casi sin
vez puai); el hecho de que aparezca excepción hombres o animales (Gn 24,
como causativo una raíz divergente del 19.22; 30,38; 2 Sm 12,3 y passim). Sólo
qal puede deberse, entre otras razones, una vez un sujeto impersonal produce
a que el causativo de este verbo abarca un sentido figurado: «una tierra... que
un ámbito semántico muy amplio, com- bebe agua de la lluvia del cielo» (Dt
parado con el qal. 11,11). La recepción de la Uuvia por
Entre los derivados nominales, el parte del suelo o de las plantas no se
abstracto verbal con prefijo m- mi'stà califica en ningún otro caso como beber.
(cf. in\., 3b) aparece con cierta frecuen- Los objetos son muy numerosos, y el
cia; se encuentran, además, una vez s^tl verbo adquiere así una considerable am-
(Ecl 10,17) y el femenino sHiyyã (Est plitud semántica. E n sentido propio
1,8), «bebida». aparecen como objetos diversas bebidas
El arameo bíblico posee sth qal y el (agua, vino, leche, etc.) y líquidos (san-
sustantivo misti, «banquete» (Dn 5,10). gre, por parte de los animales, N m 23,
24; Ez 39,17.18.19; en sentido figura-
De sqh se derivan; siijqüy, «bebida»
(Os 2,7; Sal 102,10; Prov 3,8, «refrige- do, 1 Cr 11,19; sobre Sal 50,13, véase
rio»); soqíEl, «abrevadero» (BL 451.615; inf.. 4; orina, 2 Re 18,27 = Is 36,12),
Gn 24,20; 30,38), y maíq^, «bebida» (Gn o raras veces y sólo en los profetas el
40,21; Lv 11,34; 1 Re 10,5.21 = 2 Cr 9, «cáliz (de la ira)» (Is 51,17.22; Jr 49,
4.20; Is 32,6; Ez 45,15, texto dudoso) y 12; Ez 23,31-34; cf. Jr 25,15ss; 51,7;
«con abundancia de agua» (Gn 13,10), que A b d 16; Hab 2,16; Sal 11,6; 75,9; Lam
no siempre se distingue fácilmente del par- 4,21; jimto a ^õs, «cáliz», se encuentra
ticipio hifil sustantivado maiqéé, «copera»
(cf., por ejemplo, Noth, BK IX, 203). La también saf, «copa», para expresar en
raíz está contenida también en el título sentido figurado el juicio de la ira de
de funcionario, derivado del acádico, rab- Dios, Zac 12,2; por el contrario, kõs
sãqè (propiamente, «capero mayor»; véase en sentido salvifico. Sal 16,5; 23,5;
Zimmern 6; 16 X en 2 Re 18,17-19,8 116,13; sobre la imagen del cáli2, véan-
= Is 36,2-37,8). se Zimmerli, BK X I I I , 551s; Kraus,
BK X V , 91; L. Goppelt, T h W VI,
2. El verbo sth qal aparece en he-
148ss; H . A. Brongers, O T S 15 [ 1 9 6 9 ]
breo 2 1 6 X con una distribución nor-
177-192). E n la literatura sapiencial se
mal (Jr 2 2 X , 1 Re 21 X , G n e Is cada
encuentra un uso impropio a base de
u n o 17 Χ , Ez 16 X ) ; en arameo, 5 Χ
objetos abstractos: *awlä, «iniquidad»
(Dn 5,1-4.23); nifal, 1 X (Lv 11,34);
(Job 15,16); hémã, «ira» (Job 6,4; 21,
mistsè, 46 X (Est 2 0 X , G n 5 X , D n
20); /‫?־‬Jg, «detracción» (Job 34,7);
4 X ) ; el arameo misti, 1 X (Dn 5,10);
hãmãs, «violencia» (Prov 26,6). En to-
son hapaxlegomena s'tl y s'tiyyä (véase
dos estos ejemplos el beber se emplea
sup., 1 ) .
figuradamente para presentar diversas
sqh hifil (incluido el participio masqx, actividades negativas de forma más in-
«capera», 10 X en Gn 40,1-41,9 y Neh tensa. Este uso incluye la idea del be-
1,11) aparece 70 Χ (Gn 9 Η- 10 Χ , Jr y ber el cáliz de la ira de Yahvé.
Sal cada uno 7 X ); puai, 1 Χ (Job 21,
24); siqqüy, 3 Χ ; ìòqst, 2 Χ; maiqé, E n alguna ocasión, un adjetivo pre-
9 Χ ; rab-iàqè, 16 χ (cf. sup., 1). cisa el modo del beber: Sth Sikkõr,
1279 ‫ ישתה‬ith Beber 1284

«beber hasta embriagarse» (participio, 75,9; propiamente «exprimir», Jue 6,


1 Re 16,9; 20,16). 38; nifal, Lv 1,15; 5,9; Sal 73,10; for-
En Prov 5,15 aparece una locución, ma secundaria: mss qal, «sorber». Is
quizá proverbial, con sentido erótico: 66,11); 5) rwh qal, «saciarse de beber»
«bebe agua de tu propio pozo» (véanse (Jr 46,10, sangre; Sal 36,9, grasa; Prov
Cant 4,12.15; E d o 26,12). 7,18, en sentido figurado: amor; piel,
«abrevar», Is 16,9; Jr 31,14; Sal 65,
Es frecuente la construcción «comer 11; Prov 5,19; en Is 34,5.7, texto co-
y beber», sobre todo cuando los verbos rregido, léase qal; hifil, «abrevar», Is
están en forma absoluta (Gn 24,54; 25, 43,24; 55,10; Jr 31,25; Prov 11,25;
34; 26,30; Ex 24,11 y passim), pero Lam 3,15; cf. Jenni, H P 71.109; râwœ,
también con objeto, ordinariamente pan «abrevado hasta Ia saciedad», Dt 29,
y agua (Ex 34,28; Dt 9,9.18; 1 Re 13, 18; Is 58,11; Jr 31,12; r'wäyä, «super-
18 y passim). Tanto en este caso como abundancia de bebida». Sal 23,5; 66,12;
cuando está solo, sth designa a veces el π , «humedad», Job 37,11); 6) SU' qal,
beber como un acto social (por ejemplo, «beber en abundancia» (Is 56,12; Os
Jue 9,27; 1 Re 1,25; 4,20 y passim). 4,18, cf. Rudolph, Κ Α Τ X I I I / 1 , 108;
En Est 3,15 y 7,1 slh sólo significa Nah 1,10; participio sustantivado sobs',
«banquetear». «bebedor». Dt 21,20; Prov 23,20.21;
es muy dudoso s ã b í , «bebedor», en Ez
En comparación con ¡th, íqh hifil, «dar 23,42, texto dudoso; el verbo probable-
de beber, abrevar», tiene un uso más am- mente es denominativo de s é b ^ , «cer-
plio, debido a que se refiere también a
veza». Is 1,22; Nah 1,10; cf. KBL
objetos impersonales e inanimados (por
ejemplo, '^dãmã, «suelo», Gn 2,6; hãrtm, 646a; BRL llOs); 7) Skr qal, «embo-
«montes». Sal 104,13; gan, «jardín», Gn rracharse/estar borracho» (9 X , en
2,10; Dt 11,10; kàrsm, «viña». Is 27,2s; Cant 5,1 junto a Sth, en sentido figura-
y^ar, «bosque», Ecl 2,6; géjéen, «vid», do, «de amor»; piel, «emborrachar»,
Ez 17,7). 2 Sm 11,13; Is 63,6; Jr 51,7; Hab 2,
15; hifü, «hacer emborracharse», D t
b) El abstracto verbal miSt¿ (en 32,42; Jr 48,36; 51,39.57; hitpael,
arameo miSte) se emplea como nomen «comportarse como borracho», 1 Sm 1,
actionis con una acción verbal general- 14; Sãkür, Is 51,21, y Sikkõr, 13 Χ ,
mente concreta: «el beber, orgía, fes- «borracho»; sèkãr, «bebida inebriante»,
tín». Raras veces y sólo en época tardía, 23 X ; Sikkãrõn, «embriaguez», 3 X ) .
la palabra designa el objeto del beber,
«bebida» (Dn 1,10; Esd 3,7), mientras Mencionemos, por último, los verbos
que en los pasajes igualmente tardíos antónimos pertenecientes al campo se-
de Ecl 10,17 y Est 1,8 aparecen los pu- mántico del comer (—^'kl) y beber,
ros sustantivos de acción s'ti y S'tiyyä. jm' qal, «tener sed» (10 X ; sãmP, «se-
c) Pertenecen al campo semántico diento», 9 X ; sãmã', «sed», 17 X ;
del beber los verbos siguientes, con un simmâ'ôn, «tierra sedienta», 3 X ; véa-
significado más específico: 1) Iqq qal, se también Sqq qal participio, «sedien-
«lamer (perro)» (Jue 7,5.5; 1 Re 21, to» o similares, en Is 29,8 y Sal 107,9),
19.19.38; piel, Jue 7,6.7; cf. Jenni, y t'b qal, «tener hambre» (12 X ; hifil,
H P 193); 2) qal, «sorber» (Abd 16, «hacer pasar hambre», 2 X ; rS-éb,
junto a Sth: lõ^, «garganta», Prov 23, «hambriento», 19 X ; r^ãb, «hambre»,
2); 3) gni" piel, «sorber» (Job 39,24, 101 X ; r^ãbõn, «hambre», 3 X ; sobre
referido figuradamente al caba‫ע‬o veloz kpn qal, «tener hambre», en Ez 17,7,
que «se sorbe» el recorrido; hifil, «ha- y kãfãn, «hambre», en Job 5,22; 30,3,
cer sorber», G n 24,17, junto a Sqh hifil cf. Wagner Ν . 132-133), que con fre-
en vv. 18s, como expresión de una sú- cuencia aparecen yuxtapuestos (por
plica modesta); 4) m i é qal, «sorber has- ejemplo. Is 49,10; cf. D t 28,48; 29,18;
ta el fondo» (objeto: «cáliz», siempre 2 Sm 17,29; Is 29,8; Sal 107,5; junto
junto a Sth: Is 51,17; Ez 23,34; Sal a 'kl y Sth, en Is 65,13).*
1285 ‫ תהום‬l'hõm Océano 1286

4. Entre los muchos sujetos del ver- ‫ם‬1‫ה‬1‫ ו‬t‫׳‬h0m Océano


bo sth no aparece prácticamente D i o s /
Yahvé. Sólo una vez, y en forma de 1. t'hôm es la forma hebrea {sin
pregunta retórica, aparece la idea de desinencia íemenina; plural, -õt) de la
que Dios bebe: Sal 50,13 (->'kl, 4; palabra del semítico común ''Hhãm-
cf. Dt 32,37s, «¿dónde están sus dio- (at-), «mar», que en acádico aparece
ses... que bebían el vino de su liba- como término ordinario para «mar»
ción?»). (GAG § 55): tfamtum [más reciente,
Con más frecuencia, Dios es sujeto tâmtu\, «mar»), limitado en cananeo
de sqh hifil en frases parcialmente figu- (ugarítico: W U S N. 2749; UT Ν. 2537;
radas sobre su actuación benéfica y sal- Ν. J. Tromp, Primitive Conceptions of
vadora (Is 27,3; 43,20; Sal 36,9; 78, Death and Nether World in the Old
15; 104,11.13) o también punitiva (Jr Testament [ 1 9 6 9 ] 59) por -yamm•
8,14; 9,14; 23,15, siempre con më-rô's, «mar» (ugarítico: W U S Ν. 1172-1173;
«agua envenenada»; cf. N m 5 , l l s s , la UT Ν. 1106; fenicio: D I S O 107; he-
ordaUa de la bebida; Ez 32,6; Sal 60,5, breo yàm, «mar», «occidente»; arameo
con yáyin taféela, «vino de vértigo»; yammi, D I S O 107; LS 303a; arameo
cf. Is 51,17.22, kõs tat^èlã, «cáliz de bíblico en Dn 7,2.3; acádico sólo como
vértigo», y Zac 12,2, saf-rá'al, «copa extranjerismo en un nombre de planta,
de vértigo»; Sal 80,6, con lágrimas). CAD I / J 322a; árabe sólo como extran-
Análogamente, se emplean con signifi- jerismo arameo, Fraenkel 231) al signi-
cado salvifico rwh piel/hifil (Jr 31,4. ficado cosmológico de «océano (supra-
25; Sal 65,11), con significado de ruina terrestre y subterráneo)», y que en se-
rwh hifil (Lam 3,15) y skr piel/hifil mítico meridional, donde bahr designa
(Dt 32,42; Is 63,6, texto dudoso; Jr el «mar», sólo aparece como nombre
51,39.57). propio geográfico {Tihãma, «llanura
Sobre el beber y no beber (cf. Ex costera en la parte occidental y meri-
34,28; Est 4,16) como acto religioso, dional de Arabia»: Wehr 87a) (así,
cf. ^‫*־‬kl, 4, y ~-^süm; especialmente P. FronzaroH, AANLR V I I I / 2 0 [ 1 9 6 5 ]
el beber vino podía estar sometido, por 136s.144.149; V I I I / 2 3 [ 1 9 6 8 ] 273).
motivos religiosos y cultuales, a toda Así, pues, sólo ya por razones fonéticas,
clase de limitaciones de carácter transi- t'hôm no fue tomado del acádico (Zim-
torio o duradero (Lv 10,9 y Ez 44,21, mern 44: «quizá en tiempos antiguos»);
)ara el sacerdote oficiante; N m 6,3; por el contrario, la palabra arameo-
. ue 13,4.7.14, cf. Am 2,12, entre los judaica y siríaca fhõmã, «profundidad,
nazireos, —> názir; Jr 35,5ss, los reca- abismo», es un extranjerismo hebreo,
bitas; D n 1,12, cf. w . 5.8, Daniel). conforme a la evolución posterior del
significado (cf. inf., 5; LS 816b; Fron-
5. Los testimonios de sth en los es- zaroli, loc. cit., 149). N o se puede ates-
critos de Qumrán (Kuhn, Konk. 229c) tiguar que haya a una relación con una
se mantienen en el ámbito de uso del raíz verbal (por ejemplo, GB 871a: hüm,
AT. Los L X X traducen sth qal por «hacer ruido» o similares).*
·πίνειν; sgh hifil, por •ποτίζειν; sobre
el N T y su entorno, cf. L. Goppelt, ar- 2. t'hôm aparece 36 X en el AT
tículo π ί ν ω : T h W VI, 135-160; ade- (Sal 42, 8 X ; 22 X en singular, 14 X
más, H . Preisker, art. μέθη: ThW IV, en plural), construido tanto en feme-
550-554. nino (Gn 49,25; 33,13; Is 51,10; Ez
31,4; Am 7,4; Sal 36,7; 78,15) como
G. GERLEMAN en masculino (Ex 15,5; Jon 2,6; Hab
3,10; Sal 42,8; 77,17; Job 28,14; 41,
42). A excepción de Is 63,13 y Sal 106,
9, fhóm aparece siempre sin artículo
(como tébèl, «orbe terráqueo» [ - > ''bl,
1285 ‫ תהום‬l'hõm Océano 1288

1 - 2 ] , y ¡"01, « m u n d o subterráneo»; (de eUos


cí. Meyer I I I , 2 6 ) , pero n o por ello es t'hôm yarn yam-sãf) mâyim
nombre propio.
Sobre la distribución d e la palabra, Cant _ _ 3
Ed 2 2
cf. el cuadro estadístico, e n el q u e se —
Lam 1 5
i n c l u y e n también yãm, «mar» ( 3 9 5 X , Est — 1 —
d e ellas 2 4 X yam-süf, «Mar Rojo», y Dn 2 3
tnáyim, «agua» ( 5 8 2 X , incluido Is 2 5 , Esd 1 I
10 Κ), t'hôm aparece prevalentemente Neh — 4 (1) 10
en el lenguaje d e los Salmos (Sal 12 X ; ICr — 3 3
ndemás, E z 15,5.8; D t 3 3 , 1 3 ; Is 5 1 , 1 0 ; 2 Cr — 11 4
6 3 , 1 3 ; Jon 2 , 6 ; H a b 3 , 1 0 , en géneros A T heb. 36 395 (24) 582
sálmicos). Pero el término n o es espe- A T aram. — 2 *
cífico de una determinada forma d e sal-
mas, sino q u e se encuentra en Sal y 3. t'hôm significa « o c e a n o » o «masa
J o b , c o m o también en otros libros, e n d e agua» y, c o n f o r m e a la antigua ima-
contextos muy distintos. C o m o expre- gen del m u n d o , suele designar el océa-
sión fija sólo aparece t'hôm rabbã, «el n o q u e rodea y está bajo la tierra (véase
gran océano» ( G n 7 , 1 1 ; Is 5 1 , 1 0 ; A m P h . R e y m o n d , L'eau, sa vie, et sa signi-
7,4; Sal 3 6 , 7 ) , sin duda una expresión fication dans l'AT [ 1 9 5 8 ] 167ss; e n
poética; en general, la palabra t'hôm Sal 3 3 , 7 t'hôm parece incluir t a m b i é n
se encuentra casi únicamente en textos el océano celeste, para el q u e existe el
término técnico mabbül, cf. Sal 2 9 , 1 0 y
poéticos.
J. Begrich, Z S 6 [ 1 9 2 8 ] 1 3 5 - 1 5 3 ; sobre
(de ellos la evolución del significado mabbül,
fhõin yãm yam-sãf) niáyim «océano celeste»‫«>כ‬diluvio» [ G n 6,17-
1 1 , 1 0 , 12 X ] , cf. J. H . Marks, I D B I I ,
Gn 4 13 54 2 7 9 s ) . La clasificación del significado
Ex 2 39 (5) 44 e n K B L 1 0 1 9 : 1) e n singular, el o c é a n o
Lv 2 43 primigenio; 2) e n plural, los océanos
Nm 19 (4) 45
primigenios; 3) agua subterránea, indu-
Dt 2 14 (3) 21

ce a error; sólo e n pocos pasajes, e n los
Jos 52 (3) 24
13 q u e el c o n t e x t o 10 hace ver inequívo-
lue 3 (1)
1 Sm — 1 8 camente, la palabra significa « o c é a n o
2 Sm 2 10 primigenio» (cf. W . H . Schmidt, Die
IRe 16 (1) 19 Schöpfungsgeschichte der Priesterschrift
2 Re 4 24 [ n 9 6 7 ] 80, nota 5 ; W e s t e r m a n n , B K
Is 2 31 56 I, 1 4 5 - 1 4 7 ) .
Tr 18 (I) 29
Ez 3 59 48 a) E n u n grupo d e t e x t o s se habla
05 3 3 d e fhôm, e n s e n t i d o neutral, c o m o d e
J1 — 2 2 u n f e n ó m e n o d e la naturaleza; así, e n
Am 1 5 5 J o b 3 8 , 3 0 : «las aguas se endurecen
Abd — — —
c o m o piedra y la superficie del o c é a n o
Jon 1 12 2
se solidifica»; fhõm es aquí la masa
Miq 3 1
Nah — 3 3 d e agua q u e se hiela d e b i d o a u n frío
Hab 1 4 3 intenso. L o m i s m o q u e e n este caso,
Sof — 3 — t'hôm está muchas veces e n paralelo
Ag — 1 — con mâyim, «agua» ( G n 1,2; E x 1 5 , 8 ;
Zac 8 2 E z 2 6 , 1 9 ; 3 1 , 4 ; J o n 2 , 6 ; H a b 3 , 1 0 ; Sal
Mal — 7 7 , 1 7 ; e n Sal 4 2 , 8 , e n paralelo c o n
Sal 12 38 (5) 53 sinnór, «¿chorro d e agua?») o yãm,
Job 4 12 25 «mar» ( I s 5 1 , 1 0 ; Sal 1 0 6 , 9 ; 1 3 5 , 6 ;
Prov 4 3 14 J o b 2 8 , 1 4 ; 3 8 , 1 6 ) . t^hõm aparece tam-
Rut — — —
1285 1289
‫ תהום‬l'hõm Océano

bién como un simple fenómeno natural del océano que se extiende abajo», pa-
en Sal 135,6, donde, junto a otros ele- ralelo: Dt 33,13; además, Dt 8,7; Sal
mentos, describe la totalidad del mun- 78,15; Ez 31,4, «las lluvias 10 criaron,
do (-^'sàmàyim, «cielo»; -^'éries, las aguas soterranas 10 hicieron crecer»;
«tierra»); en Sal 148,7, «todos los océa- es dudoso si el término tiene sentido
nos» son llamados junto a las otras propicio o neutral en Ez 31,15; Am
criaturas a alabar desde la tierra; en 7,4; Sal 36,7; Prov 8,28. Los textos
sentido neutral análogo se emplea t'hôm que califican l'höm como fuente de
en Hab 3,10; Sal 77,17; 107,26; Job bendición hacen insostenible k idea,
28,14; 38,16; 41,42. aún defendida por muchos, de que el
significado básico de la palabra en he-
h) t'hôm puede adquirir también el
breo es el de un mítico poder hostil,
aspecto de las aguas profundas, de la
profundidad, como ocurre en Sal 107, d) Los textos más conocidos, de los
26: «subían al cielo, descendían al que suele partirse en la explicación de
t'hôm desfallecidos de angustia». Aquí la palabra t'höm, son los de las narra-
fhôm puede traducirse por «profundi- ciones Ρ de la creación (Gn 1,2) y del
dad» y así adquiere en determinados diluvio (7,11; 8,2). En la interpretación
contextos el significado de abismo o de l'hôm en Gn 1,2 tuvo un influjo
profundidad que amenaza la existencia decisivo H . Gunkel, Schöpfung und
(cf. m'sôlàjm'sûlâ, «profundidad», jun- Chaos in Urzeit und Endzeit (1895),
to a t'hôm en Ex 15,5; Jon 2,4; Sal que derivó la palabra directamente del
107,24; Job 41,23; también Miq 7,19; babilónico Tiamat, el mítico ser origi-
nario y principio femenino del caos,
Zac 1,8; 10,11; Sal 68,23; 69,3.16;
aceptando así un significado básico mí-
88,7; Neh 9,11; sülã, «profundidad ma-
tico también para Gn 1,2. Esta deriva-
riña». Is 44,27; además, mifmaqqim,
ción directa es insostenible (cf. sup., 1;
«profundidades», junto a t'hôm en Is
cf. Α. Heidel, The Babylonian Genesis
51,10; también Ez 27,34; Sal 69,3.15;
[ ^ 9 5 1 ] 98-101). t^hõm no tiene nunca
130,1). t'hôm tiene este significado en en el A T el significado de una figura
el canto del Mar Rojo de Ex 15, cuan- mítica (como Ráhab, Is 30,7; 51,9; Sal
do se habla del hundimiento de los egip- 87,4; 89,11; Job 9,13; 26,12; Liwyãtãn,
cios (ν. 5, «las olas los cubrieron, baja- Is 27,1; Sal 74,14; 104,26; Job 3,8;
ron hasta el fondo como piedras») y de cf. 40,25; tannin, «dragón marino». Is
la salvación de Israel (v. 8, « . . . l a s 27,1; 51,9; Sal 74,13). Ya la misma
olas se cuajaron en el mar»; cf., además. expresión 'al-p^nè fhõm, «sobre la su-
Is 63,13 y Sal 106,9). Alude también perficie del f h õ m » , indica que no se
al acontecimiento del Mar Rojo Is 51, refiere a un ser mítico, sino a la masa
10; « ¿ N o eres tú quien secó el mar, de agua.
las aguas del Gran Océano?», pero aquí
unido a la concepción de la lucha con- La palabra aparece también en el con-
tra el caos en v. 9. Se refiere también texto de la creación en Sal 33,7: «me-
al t'hôm que amenaza la existencia el tió el océano en depósitos»; 104,6, «el
recuerdo del peUgro en las lamentado- océano primigenio la cubrió (a la tie-
nes individuales: Jon 2,6, «el agua me rra) como un manto»; Prov 8,24, «an-
llegaba a la garganta, el abismo/profun- tes aún de que existieran los océanos»;
didad me rodeaba»; también Sal 42,8.8 8,27, «cuando trazaba la bóveda sobre
y 71,20. el océano»; 8,28, «... y fijaba las fuen-
c) El aspecto de profundidad puede tes del fhõm•». En Prov 3,20, «por su
adquirir también un significado propi- conocimiento se abrieron las corrientes
CÍO, concretamente cuando la profundi- y las nubes destilan rocío», se indica
el efecto beneficioso del t'hôm.
dad del océano se considera inagotable.
Así, fhõm se concibe en un grupo de En la narración del diluvio, t'hôm
textos como fuente de bendición: G n aparece en G n 7,11, «entonces se abrie-
49,25, «con plenitud de bendiciones ron todos los manantiales de la gran
1291 1‫רד‬1‫ ת‬torà instrucción 1296

profundidad/masa de agua», y 8,2, «y (v. 17: «las aguas te vieron y tembla-


se cerraron los manantiales del océano ron, las profundidades del mar se estre-
y las compuertas del cielo». El principio mecieron»; anàlogamente en H a b 3,10).
y el fin del diluvio se presentan en Ρ Si en Sal 148,7 las t^hõmõt son Uamadas
(en J no aparece la palabra en la crea- a alabar al creador y en Sal 77,17 las
ción ni en el diluvio) de manera que fhõmõt tiemblan cuando D i o s viene a
«los manantiales del gran océano» se ayudar a su pueblo, esto indica que
abren y vuelven a cerrarse. Así, pues, fhõm pertenece al mundo que D i o s
tampoco aquí el uso de fhõm es en creó y en el que actúa.
absoluto mítico: t^hõm designa el agua
subterránea que rompe la superficie te- Sobre el significado del agua y del mar
en la fe yahvista y sobre el tema de la «lu-
rrestre, produciendo así la catástrofe.
cha contra los diagones del caos» y del
La profecía de castigo de Ez 26,19, «mito de la lucha contra el mar», véanse
cuando levante el océano sobre ti Ph. Reymond, L'eau, sa vie, et sa significa-
y te cubran las aguas caudalosas», re- lion dans l'AT (1958); O. Kaiser, Die my-
cuerda esta fuerza destructora del to- !bische Bedeutung des Meeres in Ägypten,
trente desbordado. Ugarit und Israel (1959); W. H. Schmidt,
Königtum Gottes in Vgarit und Israel
4. Si se quiere establecer el signi- (1961) 35^3; id., All. Glauben und seine
ficado teológico de fhõm, hay que ha- Umwelt (1968) 152-156; H. Gese y otros.
Die Religionen Altsyriens... (1970) 59ss.
cer constar, en conclusión, que t^hõm 134s.
no significa en el A T un poder hostil
a Dios, como se creyó en el pasado; 5. En los escritos de Qumrán, t^hõm
no es personificado, ni tiene ningima se emplea con frecuencia en la línea del
función mítica, fhõm pertenece al mun- lenguaje de los Salmos, sobre todo en
do creado (fuera de G n 1,2) y, por I Q H (Kuhn, Konk. 230). Los L X X 10
tanto, al ámbito de actuación de Yahvé: traducen casi siempre por ά β υ σ σ ο ς • E n
«Todo lo que quiere 10 hace Yahvé en el judaismo tardío y en el N T , el signi-
el cielo y en la tierra, en el mar y en ficado de fhõm y ά β υ σ σ ο ς se desplaza
todas las profundidades» (Sal 135,6). al de profundidad terrestre como pri-
También en la narración del diluvio es sión de los espíritus y como mundo de
la decisión aniquiladora de Dios la que los muertos; cf. la interpretación de Sal
hace que las aguas del t'hom inunden 107,26 en Rom 10,7; cf. J. Jeremias,
la tierra, y es su «recuerdo» el que vuel- art. ά β υ σ σ ο ς : T h W I, 9; además,
ve a cerrar sus fuentes. D e este modo, L. Goppelt, art. ϋδωρ: T h W V I I I ,
la actuación de Dios en la historia puede 313-333.
servirse también del t'hóm (Ex 15,5.8;
C. WESTERMANN
Ez 26,19). La actuación benefactora de
Yahvé se sirve igualmente del fhõm
(Dt 8,7; Sal 78,15). La acción creadora
y la histórica están íntimamente unidas
en Is 51,9-10: la victoria sobre los po- ‫רה‬1‫ ת‬tora Instrucción
deres del caos se considera la misma
que la salvación de Israel en el Mar 1. D e la raíz yrh I I I (*wry) se en-
Rojo. Pero respecto a fhõm hay que cuentran en el A T el sustantivo torà,
tener en cuenta que precisamente aquí, «instrucción, ley» (sustantivo verbal
donde parecería obvio, no designa un femenino con prefijo cf. BL 495),
poder caótico, sino, exactamente como el verbo yrh hifU, «enseñar» (perfecto
en Ex 15,5.8, el abismo o la profundi- hõrã), y el participio hifil sustantivado
dad del Mar Rojo. La idea es muy pa- mors, «maestro».
recida en la descripción epüánica de Sal
yrh sigue planteando un problema lin-
77,14-21, donde la venida de Dios paia c i s t i c o . KBL 402s, GB 317s y ZoreU 329
ayudar a su pueblo sacude el cosmos indican tres raíces yrh; pero, según KBL
1296
1294 1 ‫רד‬1‫ ת‬torà instrucción
403, todos los casos de yrh hifil/hofal, Prov 13 Χ , Is 12 Χ ( D t i s 5 Χ ) , Jr
«regar/ser regado» (hifil, Os 6,3; 10,12; 11 Χ (de ellas 5 Χ en el estrato C),
hofal, Prov H,25) quedan eliminados por N m y 2 Re cada uno 10 X , Jos 9 X ,
corrección textual (cf. yõr¿, «lluvia tem-
prana», en Dt 11,14; Jr 5,24 Q; también Ex y Ez cada uno 7 X , Mal 5 X , D a
moré II, «lluvia temprana», en J1 2,23b y Esd cada uno 4 X , O s 3 X , 1 Cr
y Sal 84,7 es controvertido textual y exe- 2 X , en casos aislados G n 26,5; 2 Sm
géticamente; cf. KBL 506a). Es dudoso si 7,19, texto dudoso (cf. sobre ello Eiss-
yrh III tiene relación y cómo con yrh I, feldt, KS V, 143-151); 1 Re 2,3; Am
«arrojar, lanzar». La tesis de Wellhausen 2,4; Miq 4,2; H a b 1,4; Sof 3,4; Ag
de que yrh III, «enseñar», procede de
2,11; Zac 7,12; Job 22,22; Lam 2,9.
«echar la suerte» í,yrh I; único testimonio,
Jos 18,6) es actualmente rechazada por La mayor frecuencia de la palabra se da
la generalidad de los autores (por ejem- en la literatura cronística y en la deute-
pío, J. Begrich, BZAW 66 [1936] 68s ronómico-deuteronomista, con algo más
= GesStud 238; G. Östborn, Tora in lhe de 40 casos en cada una de ellas, segui-
ΟΤ [1945 ] 95ss; R. Rendtorff, RGG VI, das de los Salmos (cf. sup.) y de la
950; sólo Köhler, Theo!. 195, la defiende fuente sacerdotal (unas 30 Χ ) .
aún). Otra posibilidad de derivar yrh III
de yrh I es la propuesta de Gesenius, «ex- 3. U n uso no específicamente teoló-
tender la mano, los dedos para indicar el gico de yrh h i f i l / / õ r ¿ se encuentra casi
camino» (GE 318a; cf. Prov 6,13; Sal 45,
5; Gn 46,28?). Östborn, el último que ha exclusivamente en Prov {a) y Job (é),
realizado una investigación profunda del raras veces en otros textos (í).
problema, se adhiere a esta solución {loe. a) E n paralelo con hõq (—» hqq),
cit., 4ss.33.169). Dna tercera posibilidad miswã (—swh piel) y —^ dãbãr, tõrã
es la de separar completamente yrh I de no tiene nunca en los Proverbios signifi-
yrh III; la cuestión que se plantea enton-
ees es de dónde se deriva yrh III: es ob- cado «nomístico» (sobre Prov 28,4.9 y
vio pensar en el acádico (w)arã, «condu- 29,18, cf. Gemser, H A T 16, 21, y
cir» (CAD A / I I , 313-316; ni siquiera Öst- G. Bauckmann, Z A W 7 2 [ 1 9 6 0 ] 37),
born puede excluir esta variante, loe. cit., sino siempre «sapiencial» (J. Fichtner,
33, nota 3.169). Es también discutible la Oie altorientalische Weisheit in ihrer
tesis, defendida en primer lugar por De- isr.-jüd. Ausprägung [ 1 9 3 3 ] 83; törä
litzsch, de que tõrã es un extranjerismo
nunca aparece en Prov con artículo de-
acádico (tértu; cf. Zimmern 67s: «preludio,
presagio»; GAG § 56, léase: «instrucción») terminado, cf. Α. von Rohr Sauer, «Con-
y de que yrh hifil es denominativo de tõrã cardia Theological Monthly» 4 3 [ 1 9 7 2 ]
(cf. I. Engnell, Israel and the Law [1946] 606). Normalmente, tõrã designa la
Iss; Östborn, loc. cit., 17ss; Begrich, loc. «instrucción» del sabio (-^hkm, 3b):
cit., 238, nota 45). Para otras propuestas, Prov 13,14, «la tõrã del sabio es un
cf. KBL 403a; Östborn, loc. cit., 4ss; manantial de vida»; 7,2, «observa mis
G. Rinaldi, BeO 14 (1972) 142. Sólo se
miswõt y vivirás, y guarda mi tõrã
podrá profundizar en la cuestión si se des-
cubre nuevo material. como la niña de tus ojos»; 3,1, «hijo
mío, no olvides mi tõrã». A este grupo
pertenece también Prov 5,13, «la voz
2. tõrã aparece 2 2 0 X en el A T de mis maestros {mõr¿)». Debido a que
(de eUas sólo 12 X el plural tõrõt: pro- la transición de *ãb como título del
bablemente sólo E x 16,28 [deuterono- maestro de sabiduría a 'ãh como padre
mista] y E x 18,16.20 [ E ] son preexíli- carnal es fluida ( - » ' ¿ è , n 1 / 2 b ) , tõrã
cos; además, G n 26,5; Lv 26,46; Is se aplica también a la instrucción del
24,5; Ez 43,11; 44,5.24; Sal 105,45; padre de familia: Prov 4,1$, «escuchad,
D n 9,10; N e h 9,13): Sal 36 X (de eUas hijos míos, la exhortación (müsãr) pa-
25 X en Sal 119; en otros salmos con terna; atended para aprender prudencia,
afinidades sapienciales: 1,2.2; 19,8; puesto que os enseño una buena doc-
37,31; 78,1.5.10; cf. también 40,9; trina, no abandonéis mi tõrã», cf. Prov
9 4 , 1 2 ; además, 89,31; 105,45), D t 4,4.11. Llama la atención el significado
22 X , N e h 2 1 X , 2 C r 17 X , L v 16 X , de tõrã como instrucción de la madre
1295 1‫רד‬1‫ ת‬torà instrucción 1296

(Prov 1,8, «escucha, hijo mío, la exhor- sacerdotal (Lindars, loe. cit., 128ss;
tación (müsãr) d e tu padre, n o rechaces Jensen, loc. cit., 171ss). G . L i e d k e ,
la torà d e tu madre»; 6 , 2 0 , «guarda, Gestalt und Bezeichnung atl. Rechts-
hijo mío, la miswà d e tu padre y presta sätze ( 1 9 7 1 ) 155ss, presenta además
atención a la torà d e tu madre»). D e la algunos argumentos q u e quizá p u e d e n
ínujer hábil se dice: «en su lengua hay fundamentar la tesis d e q u e la torà d e
tõrã d e b o n d a d » (Prov 3 1 , 2 6 ) . V é a n s e los padres, sobre t o d o la d e la madre,
—> •fí», 4a, y el proverbio acádico: « A f u e el origen del f e n ó m e n o d e la torà:
la parole d e la mère c o m m e à la parole cf. Östborn, loc. cit., 115: « t h e earliest
de ton dieu, fais attention!» (J. J. A . van instruction w a s g i v e n by the parents».
Dijk, ha Sagesse Suméro-Accadienne Si e s t o fuera exacto, las prohibiciones
[ 1 9 5 3 ] 105). e imperativos acumulados sobre t o d o
E n paralelo con tõrã (yrh hifil) apa- e n Prov 2 2 , 1 7 - 2 4 , 2 1 podrían ser consi-
rece toda la escala d e conceptos em- derados c o m o la forma original d e ins-
picados para «sabiduría» (cf. G . v o n trucción e n la torà (Liedke, loc. cit.,
Rad, Weisheit in Israel [ 1 9 7 0 ] 26): 198s). V é a s e A m 4 , 4 s ; 5 , 4 - 6 . 1 4 s . 2 3 s
miswã/õt, P r o v 3,1; 4 , 4 ; 6 , 2 0 ; 7,2; ( H . W . W o l f f , Amos' geistige Heimat
hokmà, 4 , 1 1 ; 3 1 , 2 6 ; müsãr. 1,8; 4 , 1 ; [ 1 9 6 4 ‫ נ‬30-36).
6 , 2 3 ; liéqah, 4 , 2 ; bina, 4 , 1 ; dàbàr, 4 , 4 ;
h) E n el libro d e J o b encontramos
d à r s k , 4,'Π; tôkáhat, 6 , 2 3 . La torà
u n estadio ulterior d e «enseñanza» 5a-
sapiencial n o d e b e ser descuidada (nt's,
piencial. E n J o b 6 , 2 4 , J o b exhorta a sus
1,8; 6 , 2 0 ) ni caer en el o l v i d o (skh, 3 , 1 )
amigos: « i n s t r u i d m e {yrh hifil), q u e
o el abandono ('zb, 4 , 2 ) , s i n o que, por
guardaré silencio, h a c e d m e c o m p r e n d e r
el contrario, d e b e ser observada {'smr,
{,bin h i f i l ) e n q u é m e h e e q u i v o c a d o » .
7,2). 3 1 , 2 6 indica — c o m o las invita-
Clones a escuchar (por ejemplo, P r o v E n J o b 2 7 , 1 1 , Job p r o p o n e a sus ami-
1,8 y passim)— el carácter oral d e la gos «instruirlos sobre la m a n o d e D i o s »
torà. El u s o d e yrh hifil e n P r o v 6 , 1 3 , (Fohrer, Κ Α Τ X V I , 3 8 0 ) . E n J o b 8 , 1 0 ,
«que hace señales con los d e d o s » , indi- Bildad recomienda escuchar las ense-
cando «acuerdos secretos» (Gemser, fianzas d e generaciones anteriores (en
H A T 16, 3 9 ) , completa el cuadro. paralelo con yrh hifil está 'mr, «decir»).
E l i h ú subraya, en 3 4 , 3 2 , hasta q u é pun-
La tesis, defendida e n m u c h o s estu- to es ridícula la idea d e q u e J o b p u e d a
dios, d e que e n el A T tõrã es siempre enseñar a D i o s . E n el marco d e una
en su origen una instrucción divina y «theologia animalium». Job 12,7s afir-
de q u e el u s o n o teológico d e torà se ma que incluso el ganado p u e d e enseñar
deriva d e ella (cf. inf., 4 ; Östborn,
(paralelo ngd hifil y spr piel).
loc. cit., 89ss; Begrich, loc. cit., 2 3 3 s s ;
R e n d t o r f f , loc. cit., 9 5 0 ; K B L 1 0 2 3 b ; c) H a y una relación objetiva c o n la
G. Sauer, B H H I I I , 1 4 9 4 s ; O . Procksch, enseñanza sapiencial e n E x 3 5 , 3 4 P ,
Theologie des AT [ 1 9 5 0 ] 5 6 3 ) n o re- d o n d e la instrucción d e los artesanos
siste una exégesis precisa d e los t e x t o s en la construcción del tabernáculo se
mencionados d e P r o v ; e n otras pala- designa con yrh hifil (Östborn, loc. cit.,
bras: la torà sapiencial ha d e ser consi- 116; V o n Rad, loc. cit., 3 4 s ; -^hkm).
derada corno u n acontecimiento inde- E n Sal 4 5 , 5 se considera la «diestra»
pendiente d e la torà sacerdotal y profé- del rey c o m o u n p o d e r i n d e p e n d i e n t e
tica (siguiendo a B. Lindars, Torah in q u e d e b e «enseñar» al rey acciones im-
Deuteronomy: F S T h o m a s [ 1 9 6 8 ] 122; p o n e n t e s (Kraus, BK X V , 3 3 4 ) . H a y
J. Jensen, The Use of tôrã by Isaiah también u n u s o p r o f a n o d e yrh hifil
[ 1 9 7 3 ] 67ss; cf. H . Schmid, «Judaica» e n G n 4 6 , 2 8 , pero el pasaje es textual-
2 5 [ 1 9 6 9 ] 12). T a m b i é n el u s o pro- m e n t e d u d o s o ( G u n k e l , Gen. 4 6 3 ; V o n
fético y deuteronómico-deuteronomista Rad, A T D 4, 353 [ = '1972, 3 3 1 ] ) .
del c o n c e p t o torà parece estar más in-
f l u i d o por el sapiencial q u e por el 4 . E n todos los textos n o mencio-
nados hasta ahora, torà s e encuentra
1297 1‫רד‬1‫ ת‬torà instrucción 1296
en contexto teológico. H a y que consi- el texto reciente de Mal 2,6-9, donde el
derar a) la torà del sacerdote, b) la torà abuso de la torà por parte de los sacer-
de Yahvé y, junto a ella, c) la torà de dotes (2,9) queda estigmatizado como
Moisés. «adulteración de la alianza de Levi»
a) Aunque hay que impugnar la (2,8). 2 Cr 15,3 (cf. Lam 2,9) üustra
afirmación de que «la Torà original- que la ausencia de un «sacerdote do-
mente es exclusiva de los sacerdotes» cente» (kõhên mors) en Israel equivale
(Begrich, loe. cit., 233; B H H I I I , a la ausencia del verdadero Dios y a la
1494s, con bibliografía; cf. sup., 3a), de la torà. Cf. la enseñanza del sacer-
es indiscutible que la instrucción en la dote en Lv 10,11; 14,57; D t 24,8; 2 Re
tõrã constituye una de las funciones 17,27s; ¿ J r 5 , 3 1 ?
esenciales del sacerdocio (cf. V o n Rad La torà sacerdotal — s i es incorrup-
I, 257ss; W . Zimmerli, Grundriss der tibie— es torà de Yahvé (cf. inf., b).
atl. Theologie [ 1 9 7 2 ] 79ss; Östborn, «El sacerdote comunica lo que dice
loc. cit., 89ss). En los profetas de los Yahvé» (Begrich, loc. cit., 234). La
siglos VIII y v i l , la torà es tan caracte- tora se imparte oralmente (Mal 2,6s;
rística del sacerdote como el —> dãbãr Ag 2,11-13, etc.; Begrich, loc. cit., 236;
10 es del profeta (Jr 18,18; Ez 7,26; sobre la diferencia entre yrh hifil y Imd
cf. yrh hifiJ en Miq 3,11). Los sacerdo- piel, cf. —^Imd, 3). Conocemos el modo
tes son acusados de haber olvidado la de impartir la torà por Ag 2,11-13
torà de Yahvé (Os 4,6), de haberle he- (O. Eissfeldt, Einleitung in das AT
cho violencia (—> hàmàs, 4; Sof 3,4 y [ n 9 6 4 ] 98s). Según Sof 3,4; Ez 22,26;
el comentario de Sof 3,4 en Ez 2 2 , 2 6 ; 44,23; A g 2,11-13; Lv 11,46s; 12,7s,
cf. H A T 14, 197; Zimmerli, BK X I I I , la torà sacerdotal informa al laico no
524s), de haber hecho caer a muchos instruido sobre la adecuada distinción
israelitas por medio de una (falsa) tota entre sagrado y profano, puro e impuro
(Mal 2,8). (cf. también Lv 10,10s; 14,57); en Ez
22,26 se menciona como ejemplo la ob-
Exegéticamente está abierta la cuestión servanda del sábado (Zimmerli, BK
de si en Jr 2,8 y 8,8 se habla de la torà X I I I , 524s; P. J. Budd, V T 23 [ 1 9 7 3 ]
sacerdotal (así, Rudolph, HAT 12, 16.61; 4-7.14). E n las secciones de Ρ® intro-
cf. también Weiser, ATD 20, 72) o si los ducidas y concluidas con el término torà
«escribanos» de 8,8 son precursores de los
aparecen como otras materias de la torà:
escribas posexílicos (W. Gutbrod, ThW
IV, 1038; J. P. Hyatt, Torah in the Book la Pascua (Ex 12,49), determinados sa-
0/ ìeremiah: JBL 60 [1941] 382ss; crificios (Lv 6,2.7.18; 7,1.11.37; N m
W. Richter, Recht und Ethos [1966] 189, 15,16.29), la lepra (Lv 13,59; 14,2.32.
nota 126). Está igualmente abierta la cues- 5 4 . 5 7 ; cf. D t 24,8), el flujo sexual (Lv
tión de si en Dt 17,11 la torà es impartida 15,32), la ordalia (Nm 5,29s), el nazi-
(yrh hifil) sólo por el sacerdote !evitico, en reato (Nm 6,13.21); cf. Begrich, loe. cit.,
común por sacerdotes y jueces (17,9) o, en 235s.
su origen, sólo por el juez (así lo supone
Von Rad, ATD 8, 84). N o está claro sí los Pero en estas secciones de P^ se han
«maestros de mentiras» de Is 9,14 son
incluido ciertamente bajo el título torà
profetas (del templo) o sacerdotes (véase
‫־‬Wüdberger, BK X, 205.219s). contenidos que en su origen no tenían
relación alguna con e‫ע‬a, sino que pro-
El testimonio quizá más antiguo de ceden de otros sectores de la actividad
la relación de la torà con el sacerdote sacerdotal.
es el dicho sobre Levi de la bendición Basándose en las Uamadas imitacio-
de Moisés, en la que se afirma de los nes proféticas de la torà y en algunos
levitas: «enseñan [yrh hifil) a Jacob tus pasajes del Hexateuco, Begrich, loe. cit.,
milpãtim y a Israel tu torà» (Dt 33,10; 243ss, trató de determinar una forma
cf. N o t h , GesStud I, 316, nota 16; original de la torà sacerdotal, de la que
Begrich, loc. cit., 2 3 3 , nota 10, cambia son característicos, ante todo, los pre-
el término en tõrõt). A ello corresponde ceptos y prohibiciones imperativos en
1299 1‫רד‬1‫ ת‬torà instrucción 1296

segunda persona plural (por ejemplo, ello esta tradición didáctica se convirtió
Lv 7,22-25). Junto a esta instrucción a en derecho del Estado, mientras que
los laicos sobre cuestiones cultuales hasta entonces la íõrã sacerdotal y el
{tõrã], Begrich estableció la conciencia derecho estaban separados (Begrich,
profesional propia de los sacerdotes, for- loe. cit., 237).
mulada impersonalmente (llamada, se- En las introducciones y conclusiones
gún Os 4,6; Mal 2,7, dáf^at: Begrich, loe. de P® se emplean, como sinónimos de
cit., 251ss; - » y , I V / 2 a ) . R. Rend- tõrã, hõq y hu^qã (-^hqq). Mientras
torff, Oie Gesetze in der Priesterschrift que tõrã prevalece en las grandes colec-
(^1963), y Κ. Koch, Oie Priesterschrift Clones de Lv 1-7 y 11-15, huqqà se en-
von Ex 2)-Lv 16 (1959), hicieron ulte- cuentra sobre todo en fragmentos me-
riores precisiones: Rendtorff extrajo del nores (Rendtorff, loc. cit., 73s; sobre
material défat de Begrich la forma del Nm 19,2; 31,21, huqqat hattõrã, véase
«ritual» en el que se indican las accio- —> hqq, 4c). En la expresión tõrã ^ahat
nés concretas del sacrificio en la medida (Ex 12,49; Lv 7,7; N m 15,16), con la
en que afectan a los laicos. El ritual era que se encarece la validez unitaria de
transmitido a los laicos como la torà. una tõrã, se supone ya en el ámbito
Koch subdividió la tõrã establecida por sacerdotal el cambio conceptual de tõrã
Begrich en tõrã sencilla y tõrã ampliada que aparece en las introducciones y
y encontró también entre ellas normas conclusiones (Rendtorff, loe. cit., 72,
sacerdotales apodícticas (Koch, loc. cit., nota 38).
97s). Liedke, loc. cit., 198s, planteó la
cuestión de si no hay que designar sólo Hay que tener en cuenta que tõrã
como tõrã los vetativos e imperativos —ausente en el escrito básico de Ρ
y, por el contrario, los prohibitivos y (Rendtorff, loe. cit., 72, nota 3 8 ) — de-
presentes de exigencia, como miswõt signa siempre en P® una ley cultual
sacerdotales (—^swh). Cf. también concreta, de modo que se puede em-
T. Lescow, Z A W 3 6 2 - 3 7 9(1970) plear también 82complexivamente
‫׳‬ el. plu-
El hecho de que en la redacción final ral tõrõt (Lv 26,46 H ; Ez 44,5 Q; 44,
de Ρ se designen como tõrã todos estos 24). Aquí se anuncia la casuística rabí-
materiales indica un cambio de signifi- nica posterior (cf. ; 5,./‫;מי‬R. Rendtorff,
cado del término. Como es natural, la RGG VI, 951),
dá!-at está estrechamente unida a la ins- b) Quizá en antítesis con la mono-
trucción a los laicos: el sacerdote se polización y falsificación de la tõrã por
basa en la tradición de la défat cuando parte de los sacerdotes hablan enfáti-
imparte la instrucción a los laicos {tõrã). camente de la tõrã de Yahvé Oseas y
Por ello es comprensible que incluso los Jeremías (otros profetas anteriores evi-
rituales y otros elementos de la défat tan, al parecer, la palabra tõrã: así,
puedan ser designados como tõrã (Beg- Amós; Am 2,4 es una adición deutero-
rich, loc. cit., 257s; Rendtorff, loc. cit., nomista del dicho relativo a Judá;
70s). La fórmula, sintácticamente aisla- cf. Wolff, BK X I V / 2 , 198s). Oseas
da, zõt tõrat + notnen rectum, emplea- entiende por tõrã de Yahvé no unas
da en Lv 6,2.7.18; 7,1.11; (14,2); N m instrucciones particulares, sino «la ma-
6,13; 19,14 como introducción y en nifestación global de la voluntad de
Lv 7,37; 11,46; 12,7; 13,59; (14,32); Yahvé ya fijada por escrito» (Os 4,6,
14,54.57; 15,32; N m 5,29; 6,21; (Ez paralelo dóf-at; 8,1.12, paralelo è"«/;
43,12) como conclusión, indica que es- cf. Wolff, BK X I V / 1 , 176s). Isaías
tos pasajes tienen una conexión secun- (cf. Jensen, loc. cit., Í71ss) acusa a los
daria con el concepto tõrã (Rendtorff, israelitas de «despreciar la tõrã de Yah-
loc. cit., 71s). Según Begrich, loc. cit., vé» (5,24), de «ser hijos que no quieren
258, nota 174, toda la tradición didác- escuchar la tõrã de Yahvé» (30,9). En
tica sacerdotal fue dada a conocer pú- Isaías, tõrã designa aún la instrucción
blicamente en tiempo de Esdras y con particular, como indica Is 1,10, donde
una alocución profética se introduce
1301 ‫ תורה‬tõrã Instrucción 1302
con «tõrã de nuestro Dios» (cf. Wild- de tõrõt de Yahvé; estos pasajes están
berger, BK Χ, 36s). En Is 8,16 se pro- condicionados pot la exigencia de la
longa esta línea, y el mismo Isaías de- serie) recuerda muy de cerca el lengua-
signa todo su mensaje como «te^üdã y je sobre ia tõrã de los padres en los
tõrã» (cf. Zac 7,12; Östborn, loc. cit., Proverbios (cf. sup., 3a; cf. Is 30,9 con
127ss). En 8,20, un redactor posterior Prov 4,Is; cf. Job 22,22).
utiliza la misma pareja de conceptos El uso de moré en la expresión «te-
para pedir adhesión al mensaje profé- rebinto del oráculo» (Gn 12,6; Dt 11,
tico transmitido (Wildberger, BK X, 30 y en el nome» loci de Jue 7,1) per-
345.352; Von Rad II, 52s). A esta idea tenece igualmente a la prehistoria, sin
corresponde el hecho de que también duda perdida, de la tõrã de Yahvé
los profetas puedan ser «maestros de (Östborn, loc. cit., 23ss, sobrestima este
mentiras» (Is 9,14), como los ídolos aspecto en su capítulo «The Deity as
(Hab 2,18s). También Jeremías dirige Imparter of Tora»). Pertenece también
polémicamente la fórmula tõrã de Yah- a los presupuestos de la fòrmula «torà
vé contra los sacerdotes y el pueblo (Jr de Yahvé» el lenguaje relativo al «en-
6,19; 8,8; cf. Rudolph, H A T 12,47; señar de Yahvé», que ya se encuentra
Hyatt, loc. cit.)•, así se explica que, en en el Yahvista: en Ex 4,12, Yahvé dice
el anuncio de la nueva alianza, Yahvé a Moisés: «te enseñaré Io que debes de-
diga: «Pondré mi tõrã en su interior» dr», cf. v. 15 (cf. Noth, A T D 5, 33).
En Jue 13,8, el hombre de Dios «ense-
(Jr 31,33; sobre la interpretación, véase
ñará» a los padres de Sanson «lo que
Von Rad II, 224ss). Según Is 2,3
deben hacer con el niño». Este modo
( = Miq 4,2), al final de los tiempos
de hablar se recoge en la parábola del
«saldrá tõrã» de Sión; esta tõrã decide
agricultor de Isaías (28,26) y en la
en el sentido de Dt 17,11 los conflictos
súplica de los Salmos «enséñame. Yah-
entre los pueblos (Wildberger, BK X, vé, tu camino» (Sal 86,11; 27,11; 119,
84s). También del Siervo de Dios sale 33; cf. 25,8.12; 32,8; Is 2,3 = Miq 4,
tõrã para los pueblos (Is 51,4; 42,4); 2). A ello corresponde la concepción de
Is 51,7 supone en esto a Jr 31,33. Yahvé como «maestro» (mõrm) en Job
En los profetas mencionados, tõrã de 36,22 e Is 30,20.
Yahvé aparece con frecuencia en para-
lelo con —> dãhãr, Hmrã (—> ^mr) y h'- tora de Yahvé es, además, la expre-
rit: en el D t l s , 2 X en paralelo con sión clave de los llamados salmos de la
mispãt (textos en Liedke, loc. cit., torà (1; 19 Β; 119), que no han de en-
15-17). tenderse en sentido «nomístico» (cf. los
N o está del todo claro con qué tra- excursus de Kraus, BK X V , 157-159.
diciones enlaza este lenguaje enfático 821-823), puesto que la tõrã aparece
sobre la tõrã de Yahvé: la tradición en ellos como manifestación vivificante
sinaitica tiene ciertamente aquí una im- de la voluntad de Yahvé y la adhesión
portancia decisiva (cf. Os 8,12 con la del hombre a la tõrã significa alegría
glosa en Ex 24,12 y con Os 24,26; y satisfacción. La religiosidad basada
G. Schmitt, Oer Landtag zu Sichern en la tõrã, propia de estos salmos, se
[ 1 9 6 4 ] 13ss; H . Robscheit, Die thora refiere primariamente, en contraste con
hei Arnos und Osea: EvTh 10 [1950- la concepción anterior de la tõrã, al in-
dividuo, no al pueblo (Sal 1,2; 19,8;
5 1 ] 26-38; H . Schmid, «Judaica» 25
la fórmula «tu tõrã» es característica
[ 1 9 6 9 ] 14s); ya se ha mencionado la
de Sal 119; en este salmo tõrã se inter-
oposición a la tõrã sacerdotal; redente-
cambia con las otras palabras que ex-
mente se suponen también influjos de
presan «ley»; cf. Liedke, loe. cit., 12). Is
la tradición sapiencial (sobre todo. Jen-
42,21.24b es una glosa basada en el es-
sen, loe. cit.). D e hecho, el uso de tõrã píritu de los salmos de la tõrã (Wester-
como designación de la voluntad de mann, A T D 19, 92s). Sal 37,31 y 40,9
Yahvé en su conjunto (sólo en Ex 18, recuerdan a Jr 31,33 (cf. I Q H 4,10);
16.20 E, G n 26,5 y Sal 105,45 se habla
1296
1304 1 ‫רד‬1‫ ת‬torà instrucción

Sal 9 4 , 1 2 indica la conexión de esta 2 6 incluye ya ambas cosas. 3 2 , 4 6 inclu-


religiosidad basada en la tõrã con la ye también bajo la tõrã el cántico de
sabiduría. E n los Salmos, la tõrã se re- Moisés, es decir, torà indica aquí D t
fiere al pueblo de Israel sólo en Sal 78, 1-32 (Braulik, loe. cit., 65).
1.5.10 y 89,31 (paralelos -^b'rít, mis- Al igual que e n los salmos de la ley,
pãtim). tampoco en D t se trata en absoluto d e
c) La estrecha conexión del con- «legalidad» (Von Rad I, 232-244); sin
cepto tõrã con el nombre de Moisés embargo, el D t se entiende a sí mismo
caracteriza la literatura deuteronomista en sus ampliaciones más recientes como
y cronística del A T . A excepción de D t «escritura», es decir, como voluntad d e
17,11.18s, tõrã no aparece en el corpus Yahvé fijada por escrito (17,18; 28,
legal de D t (y en D t 17,11 significa la 58.61; 29,19s; V o n Rad, A T D 8, 2 1 ) .
instrucción individual del sacerdote o Esta tõrã escrita ocupa un lugar cen-
del juez; 17,18s es probablemente una trai en la teología de la obra histórica
adición muy posterior: V o n Rad, A T D deuteronomista: el criterio de valora-
8, 85). Sin embargo, en las partes que d ò n de los reyes de Israel y d e Judá
enmarcan el D t (1-4; 27-32) aparece un es la tõrã de Moisés (1 Re 2,3; 2 Re
uso de tõrã que tiene «especial impor- 10,31; 14,6; 21,8; 23,24s), y lo m i s m o
tancia para la gran unificación, sobre
vale para Josué (Jos 1,7s) y el pueblo
todo de las tradiciones legales» (Von
(Jos 8,31S5; 2 2 , 5 ; 23,6; 2 Re 17,13.34.
Rad I, 234). Si hasta entonces especial-
37; cf. V o n Rad I, 351ss; H . J. Kraus,
mente la tõrã sacerdotal era una ins-
E v T h l l [ 1 9 5 1 - 5 2 ] 415-428; R . S m e n d ,
trucción individual, el D t recoge la idea
FS V o n Rad [ 1 9 7 1 ] 494-497). E n los
iniciada por Oseas, y quizá por Isaías,
de que la manifestación de la voluntad textos deuteronómico-deuteronomistas,
de Yahvé a Israel ha d e entenderse tõrã es con frecuencia objeto de los
como una unidad (Von Rad I, 235). verbos —>· smr, —> ^sh, —> hlk, —> 'zb,
-^swh piel, ktb, -^ntn (cf. K B L
Aparecen las siguientes construccio- 1024).
nes: «(toda) esta tõrã» (1,5; 4,8; 17, Para el Deuteronomista tiene una
18; 31,9.11; 32,46); «el libro de esta importancia central el (re)descubrimien-
tõrã» (28,61; 29,20; 30,10; 31,26); to de la tõrã de Moisés en tiempos del
«(todas) las palabras de esta tõrã» (17, rey Josías (2 Re 2 2 , 8 . 1 1 ; 23,24s). Para
19; 27,3.8.26; 28,58; 29,28; 31,12.24); el Deuteronomista, esta tõrã de Moisés
atõrã de M o i s é s / q u e Moisés ha dado» es el D t (M. N o t h , Überlieferungs-
o similares (1,5; 4,8.44; 31,9). geschichtliche Studien [ 1 9 4 3 ] 86, no-
A diferencia de otras denominado- ta 2). Una concepción similar d e tõrã
nes de la «ley», en el D t tõrã no se se encuentra en el llamado estrato C
refiere jamás directamente a Yahvé por del Übro d e Jeremías (Jr 9,12; 16,11;
medio de una expresión constructa, un [ 2 6 , 4 ] ; 32,23; 4 4 , 1 0 . 2 3 ) y en glosas
sufijo o cualquier otro medio (G. Brau- deuteronomistas del Pentateuco (Ex 13,
lik, Eibl 51 [ 1 9 7 0 ] 65). Esto refleja, 9; 16,4.28); como ocurre en el Deute-
por una parte, la mediación de Moisés ronomista, tõrã está aquí e n paralelo
y quizá, por otra, la procedencia del con huqqõt, mismõt, mispãtim, 'êdãt,
concepto tõrã de la sabiduría: Lindars, b'rit, mismàrst (cf. el cuadro d e Lied-
loe. cit., 135, ha hecho ver que los es-
ke, loe. cit., 13s). También Mal 3 , 2 2
critores deuteronomistas prefieren, des-
y quizá D n 9,10ss están en la tradición
de luego, tõrã como término global
del lenguaje deuteronomista.
«because of their didactic purpose».
En el Cronista aparece tõrã e n las
D t 4,8.44 indica que tõrã abarca ante mismas expresiones («esta tõrã•», «übro
todo los —> huqqìm y mispãtim d e 5,1- de la tõrãi>, etc.); las fórmulas «/ora
2 6 , 1 6 (Brauiik, loc. cit., 64s; Liedke, de Moisés» (Esd 3,2; 7,6; 2 Cr 2 3 , 1 8 ;
loc. cit., 185), pero también las maldi- 25,4; 30,16) y «/õrá de Y a h v é / d e D i o s »
d o n e s del cap. 2 8 (cf. 29,20). 27,3.8. (Esd 7 , 1 0 ; N e h 8,8; 10,29; 1 Cr 16,
1305 ‫ תכן‬tkn Medir 1306

40; 22,12; 2 Cr 12,1; 17,9; 31,3s; 34, en Sal y en Cr, de las instrucciones
14; 35,26) se yuxtaponen. Llama la particulares de la tõrã conduce a la ca-
atención el hecho de que el Cronista suística de los rabinos (también 1 Mac
haya añadido con frecuencia a su mo- pertenece a esta línea; cf. D . Rössler,
délo deuteronomista una referencia a la Gesetz und Geschichte [21962] 12-42;
tõrã (cf. 2 Cr 6,16 con 1 Re 8,25; 2 Cr Noth, GesStud 112-136; K. Hruby,
2 3 , 1 8 con 2 Re l l , 1 8 c ; 2 Cr 35,26 con «Judaica» 25 [ 1 9 6 9 ] 30-63); b) la vi-
2 Re 23,28). Es también interesante sión de la unidad de Ia «ley», nacida
que se continue empleando la expresión en Os, Is y, ante todo, en Dt, que con-
«tõrã de Moisés», aunque la figura de duce a que pueda designarse como torà
Moisés no aparece en absoluto en la no sólo el Pentateuco, sino también el
presentación de la historia del Cronista. canon del A T en su conjunto: esta línea
«Lo que el Deuteronomista había fun- se prolonga en la religiosidad basada
damentado aún históricamente era ya en la tõrã, propia de los Salmos (cf. sup.,
4b; H . Gese, R G G V I , 1581), en la
para el Cronista una evidencia de valí-
sabiduría posterior (Fichtner, loc. cit.,
dez atemporal» (Noth, loe. cit., 163;
93ss; Bauckmann, loc. cit., 47-55; ade-
cf. 172.175, nota 3). El Cronista tiene
más. V o n Rad, Weisheit in Israel
presente, desde luego, todo el Penta-
[ 1 9 7 0 ] 314ss) y, sobre todo, en la
teuco. Lo mismo que Dt-Dtr, también
Uamada apocalíptica (Rössler, loc. cit.,
Cr puede aún considerar la tõrã como 43ss).
unidad (1 Cr 22,12; 2 Cr 12,1; 14,3;
15,3; 35,26), pero más frecuentemente Sobre Qumrán, cf. M . Delcor, RB 61
«es una forma de referencia mucho más (1954) 533-553; 6 2 (1955) 66-75; es-
formal y externa; concretamente, en los pecialmente sobre el «Maestro (môré)
muchos casos en que se habla de la con- de Justicia», cf. W o l f f , BK X I V / 2 , 75s
cordancia de cualquier uso cultual con (bibliografía); G . Harder, B H H II,
lana disposición ritual canónica» (1 Cr 1064-66 (bibliografía). Sobre 10s L X X ,
16,40; 2 Cr 23,18; 31,3; Esd 3,2, etc.; Josefo, Filón y el N T , cf. H . Klein-
V o n Rad I, 364). Con ello Cr introduce k n e c h t / W . G u t b r o d , art. ν ό μ ο ς : T h W
una tendencia a disolver la tõrã atem- IV, 1016-1084; E . L o h s e / O . Bauern-
poral en preceptos individuales que va feind, R G G II, 1515-1519; L. M. Pa-
unida a Ia casuística de Ρ'' (cf. sup., 4a). sinya, La notion de «nomos» dans le
Pentateuque grec (1973). Sobre 5 en
En una fase tardía del AT aparece como conjunto: J. Maier, «Miscellanea Me-
designación de «ley (estatal), prescripción dievalia» 6 (1969) 65-83.
(real)» o similares el extranjerismo dät,
procedente del persa antiguo (en hebreo,
21 X : Est 20 X , además Esd 8,36; ex- G. LIEDKE/C. PETERSEN
cluido Dt 33,2 Q, texto dudoso, cf. HAL
90a; en arameo, 14 X : Dn 8 X , Esd
6 x ; cf. KBL 1067b; Wagner Ν. 71). Esta
palabra, perteneciente al campo de la ad-
ministración estatal, ocupa en el lenguaje ‫ תכן‬tkn Medir
del Cr (cf. Esd 7,6.10) el lugar de tõrã
en el título «escribano de la ley del Dios 1. La raíz tkn, «medir, examinar»
del cielo» (en arameo, Esd 7,12.21, véase o similares, aparece fuera del hebreo
w . 14.25.26, «leyes de tu Dios», y Dn sólo en el arameo targúmico (por ejem-
6,6, «ley de su Dios» = «su religión»), pío, pael, Sal 78,20 y 107,36 para el
referido a Esdras como «relator de asuntos hebreo kün hifil/polel, «preparar», en
religiosos judíos en el gobierno persa» el significado de tqn pael; igualmente
ÍRudoIph, H A T 20,73, según H. H. Schae-
der, Esra der Schreiher [1930] 49).* el acádico taknu, «cuidadosamente pre-
parado», que sólo es una variante de
5. Para la historia posterior de tõrã lijn). E n acádico y arameo se conoce la
son decisivas dos líneas trazadas en el raíz t^tt, «estar firme, estar en orden»
A T : a) el aislamiento, llevado a cabo (D, «disponer, ordenar»; cf. D I S O 172.
1305 1307
‫ תכן‬tkn Medir

333; arameo bíblico tqn hofal, «ser res- «pesar (los espíritus/corazones) = exa-
tablecido», D n 4,33; cf. KBL 1137s; minar» (Prov 16,2; 21,2; 2 4 , 1 2 ) ; piel,
árabe tqn IV, «sujetar, consumar»: «determinar (el espíritu de Yahvé)» (Is
Wehr 84; sobre el ugarítico, cf. W U S 40,13), y nifal, «ser pesadas, examina·
N. 2 7 5 9 y Grondahl 201); el arameo das (las acciones)» (1 Sm 2,3) y «ser
Iqn pasó también al hebreo como ex- mesurado, correcto (el camino, la con-
tranjerismo (tqn qal, «estar derecho», ducta)» (E2 18,25.29; 33,17.20).
Ecl 1,15, que quizá hay que leer como
nifal, «ser enderezado»; piel, «endere- Como verbos afines hay que mencionar,
zar», Ecl 7,13; 12,9; E d o 47,9; Wagner por una parte, mdd, «medir» spr, 3a),
y s^l, «pesar, sopesar» (qaJ, 19 X : nifal,
Ν. 328, con bibliografía) e influyó tam-
3 X ; miígõl [Ez 4,10] y miSgãl [49 x ] ,
bién semasiologicamente en tkn, sobre «peso»; mi'sgélst [Is 28,17] y miiqàlmt
todo en las formas radicales derivadas [2 Re 21,13], «nivel»; así como ìàqxl,
(cf., en cambio, el transitivo tkn qal «unidad de peso, sido», 88 X , y en arameo
[frente al intransitivo tqn‫ \־‬y los signi- bíblico t'qel, Dn 5,25.27; en arameo bíbli-
ficados de tipo sustantivo). Se ha pro- co tql qal, Dn 5,27); por otra, en senado
puesto también considerar tkn como traslaticio, bhn, «examinar», y los voca-
una forma denominativa secundaria de bios allí (3b) citados; cf. también - ^ f d .
t'künä, «lugar, establecimiento» (sus-
tantivo de la raíz —> kün; cf. M . Ζ. Kad- 4. E n los casos en que Yahvé es
dari, R Q 18 [ 1 9 6 5 ] 220). sujeto u objeto de la acción no apare-
ce un significado teológico específico.
En el A T están atestiguados tkn qal, Prov 21,2; 24,12 (cf. 16,2) recuerdan
nifal, piel y puai; además, los sustanti- concepciones egipcias sobre el pesar los
vos tÓk¿en, «cantidad»; toknìt, «me- corazones, pero podrían traducirse tam-
dida (?)» (BL 505), y matkònst, «me- bién directamente por «medir, deter-
dición, importe» (BL 493). minar, examinar» (cf. Gemser, H A T
16, 70). Is 40,12; Sal 75,4 y Job 2 8 , 2 5
2. tkn qal aparece 3 X (en Prov); reflejan la alabanza de la grandeza de la
nifal, 10 X (1 Sm 2,3 y 9 X en Ez creación expresada en los himnos. El
18,25.29 y 33,17.20); piel, 4 X (Is 40, pasaje, exegéticamente controvertido, de
12,13; Sal 75,4; Job 28,25); puai, 1 Χ Is 40,13, «¿quién ha determinado el
(2 Re 12,12); tòkíen, 2 Χ (Ex 5,18; espíritu de Yahvé?» o «¿quién mide el
Ez 45,11); toknìt, 2 X (Ez 28,12 y espíritu de Yahvé?», es, como el v. 12,
43,10 en un texto difícil; cf. Zimmerli, una pregtmta retórica: nadie puede me-
BK Χ Π Ι , m . v n 1 % ) , y matkônœt, 5 X dir la creación y, menos aún, la fuerza
(Ex 5,8; 30,32.37; Ez 45,11; 2 Cr 24, de Dios, que actúa de forma maravillosa
13); la raíz en total, 27 X . (Westermann, A T D 19, 44s; Elliger,
BK X I , 50s).
3. El significado básico de la raíz
parece ser «medir, determinar según Del significado «ser medido, deter-
medida, peso, etc.». tkn piel se emplea minado» se llega sin dificultad sema-
en significado concreto en Is 4 0 , 1 2 (pa- siológicamente al significado «estar en
ralelo: mdd, «medir») y Job 28,25 (jim- orden, ser recto», que corresponde al
to a miiqãl, «peso», y ntiddä, «medida») nifal de tkn (pero quizá hay que contar
en textos poéticos, referido a la gran- aquí con el influjo de tqn). tkn nifal
deza de la creación (quizá en sentido describe la conducta [dirœk, «camino,
un poco distinto. Sal 75,4, «poner só- comportamiento») de Yahvé respecto
)idamente», en oposición a müg nifal, a Israel. Mientras que la «casa de Is-
«oscilar»; cf. también G. R. Driver, V T rael» niega la rectitud del camino de
1 [ 1 9 5 1 ] 242s, y Eiliger, BK X I , 48, Yahvé, Yahvé devuelve la pregtmta so-
nota 1). A ello se ajusta 2 Re 12,12, bre la rectitud del camino del pueblo
participio puai, «(dinero) contado». (Ez 18,25.29; 33,17.20). E n 1 Sm 2,3 Q
En los casos restantes, el verbo se se trata de las acciones de Dios («y sus
usa más en sentido traslaticio: qal, acciones son rectas»; cf., por ejemplo.
1310 1312
OBfí tmm Estar completo
G. Bressan, Samuele [ 1 9 5 4 ] 72) o, más 86); alterna principalmente con gmr
probablemente, de las acciones huma- i-i-gml, 1), -^klh/kU (-^kõl) y
nas («y él examina las acciones», como -^Slm.
lo entienden la mayoría de los comen- D e l verbo se emplean en el A T el
tarios y traducciones). qal, hifil (causativo) y hitpael («tratar
5. E n Qumrán, el verbo se encuen- con alguien en plenitud de relación
tra cuatro veces; además, aparece un [ = integer} sólo en 2 Sm 2 2 , 2 6 = Sal
sustantivo nuevo respecto al A T he- 18,26) (el uso del verbo es dudoso en
breo, tikkün, «determinación, orden, ugarítico [sobre 4 9 I, 2 4 = CTA 6 I I ,
rango» (Kuhn, K.onk. 2 3 3 ; R Q 14 52, según Driver, C M L l l l a . l 5 3 b , vea-
[ 1 9 6 3 ] 2 3 3 ; M. Z. Kaddari, The Root se P. J. van Zijl, Baal (1972) 1 9 3 s ] ; en
T k n in the Qumran Texts: R Q 18 púnico-fenicio, raro [ D I S O 3 3 1 ] ) .
[ 1 9 6 5 ] 2 1 9 - 2 2 7 ) ; el sustantivo (abs-
C o m o adjetivos aparecen tãmim (tam-
tracto verbal del piel) se emplea para
bién sustantivado: Jos 24,24; Jue 9,
las determinaciones temporales, la con-
16.19; A m 5,10 y passim) y tãm
ducta moral y el lugar asignado a al-
{,-tamm-i púnico tm para indicar la
guien. La evolución del significado de
ausencia de defecto de los animales del
tikkün en el hebreo de Qumrán permite
sacrificio, cf. J. Hoftijzer, V T 8 [ 1 9 5 8 ]
suponer una confluencia mutua de los
288-292; quizá parecido en ugarítico
significados de —> kün, tkn y tqn (véan-
en el texto 1, lín. 2, pero cf. Herdner,
se M. Delcor, Contribution à l'étude de
CTA 118 [nota 1 ] . 2 9 2 , y J. C. de
la législation des sectaires de Damas
Moor, U F 2 [ 1 9 7 0 ] 322.325; además,
et de Qumrân: RB 61 [ 1 9 5 4 ] 543s;
ugarítico 52 [ = S S ] , lín. 66s, snt tmt,
A. Haldar, Studies in the Book of Na-
«años completos»); como sustantivos,
hum [ 1 9 4 7 ] 5 7 ) .
torn ("tumm-; ugarítico en Krt [ = I
En Is 4 0 , 1 3 (cf. sup., 4) los L X X K ] 2 4 y púnico [ D I S O 3 2 9 ] en la
traducen libre, pero exactamente, tkn construcción, también frecuente en el
piel por γ ι γ ν ώ σ κ ε ι ν (cf. Prov 2 4 , 1 2 , A T , é®-F/m-H sufijo, «en Ia totalidad/
qal); en Prov 21,2, tkn qal por el tran- plenitud de alguien/algo»), femenino
sitivo κ α τ ε υ θ ύ ν ε ι ν , «enderezar, diri- tummà (quizá también en púnico, D I S O
gir» (contaminación con tqn piel, véase 330) y m'tom (con el significado espe-
Ecl 7,14). E n cambio, en Ez 18,25 tkn cífico de «parte sana/intacta del euer-
nifal se traduce por el intransitivo x a - po», Is 1,6; Sal 38,4.8; en Jue 2 0 , 4 8
τ ε υ ί ύ ν ε ι ν , «ser recto» (v. 29, κ α τ ο ρ - hay que leer m^tlm, «hombres, gente»
θοϋν; 33,17.20, εύθύς). I I I / l ] ) ; es dudosa la etimolo-
gía de tummtm, «oráculo tumín» (que,
En el N T , 2 Tes 3,5, «el Señor diri-
a excepción de 1 Sm 14,41 G , sólo apa-
ja vuestros corazones al amor a D i o s » ,
rece unido a ''ürím: E x 28,30; Lv 8,8;
con el transitivo κ α τ ε υ θ ύ ν ε ι ν , es una
D t 33,8; Esd 2,63; N e h 7,65; sobre la
reminiscencia de Prov 2 1 , 2 ( L X X , con
institución, cf. D e Vaux I I , 2045.447;
u n desplazamiento del sentido respecto
B H H I I I , 2066s).
al T M ) .

M. DELCOR
Finalmente, la raíz tmm se encuentra
en el nombre personal Yotãm (Noth, IP
189s: «Yahvé se ha mostrado leal, ¡usto»;
sobre los nombres ugaríticos y púnico-fe-
nicios como lltm o TmbH y B'ltm, véase
‫ ת»ם‬tmm Estar completo Grondahl 201; F. L. Benz, Personal Names
in the Phoenician and Punic Inscriptions
1. La raíz tmm, «estar c o m p l e t o / [1972 ] 429).
llegar a estarlo», aparece fuera del he-
breo e n ugarítico ( W U S N . 2 7 7 0 ; U T 2. Estadística: tmm qal aparece
Ν . 2 5 6 3 ) , púnico-fenicio ( D I S O 329- 5 4 X (Jr 11 X , Jos 9 X , D t y Sal cada
3 3 1 ) , arameo (posbíblico) y árabe (Wehr uno 6 X [incluido Sal 1 9 , 1 4 ] ) ; hifil.
1311 OBfí tmm Estar completo 1312

8 X ; hitpael, 2 X (cf. jap.); tãmim, culpa ('¿won) de h ciudad llegó nece-


91 Χ (Lv 2 2 Χ , N m 19 Χ , Ez 13 Χ , sariamente a su estadio final. E n la
Sal 12 Χ , Prov 6 X ) ; tãm, 15 Χ (Job misma línea está la idea de que el sal-
7 Χ ); tõm, 2 3 Χ (Sal y Prov cada uno mista se perfecciona a sí mismo distan-
7 Χ ); tummà, 5 Χ (Job 4 Χ , Prov ciándose de los hombres malvados (Sal
I X ) ; mHõm, 4 Χ (cf. sup., 1); así, 19,14; cf. Job 22,3). Rara vez es D i o s
pues, la raíz en total (sin tummlm ni sujeto causativo del hifil (Ez 2 2 , 1 5 ;
el nombre propio Yõtàm), 2 0 2 X . Esta cf. D n 8,23; 9,24 Q).
panorámica muestra que el uso del ver- h) El sustantivo tõm, prescindiendo
bo no presenta acumulaciones, mientras de tres casos en Prov y Job y de Sal
que las formas nominales —prescin- 25,21, va siempre precedido de prepo-
diendo de un uso de tãmim como con- sición y describe así el m o d o de ejercer
cepto sacrificial (cf. inj., 3 d ) — están una actividad, coocretamente la consu-
concentradas en Sal, Job y Prov. mación de una acción (por ejemplo, I s
47,9, «te sobreviene de lleno») o la
3. a) El verbo, con su distribución
disposición subjetiva del que obra (co-
bastante homogénea, debió de pertene-
mo «inadvertencia, ingenuidad», por
cer al lenguaje común. Designa el «ter-
ejemplo, 1 Re 2 2 , 3 4 = 2 Cr 18,33).
minar/estar terminado» de un discurso
Cinco veces aparece la expresión b"^-
(Job 31,40), de un plan (Sal 64,7 G),
tom léhãh, «hacer algo ('sh, G n 20,5.6;
de una acción (Jos 3,17; 5,8), pero
cf. 1 Re 9,4) o caminar (1 Re 9,4; Sal
también de la construcción del templo
78,72; 101,2) con la integridad del pro-
(1 Re 6,22), del gasto del dinero (Gn
pio corazón { = del pensamiento y de la
47,15); además, el «llegar a término»
voluntad)». El verbo hlk, «caminar»^
de un plazo temporal (Gn 47,18; Lv
en el sentido de una acción determina-
25,29; Dt 34,8 y passim) o el «compie-
da o de un comportamiento habitual
tarse/estar completo» de un determina-
va unido con mucha frecuencia a tõm
do grupo (1 Sm 16,11); por otra parte,
(2 Sm 15,11; Sal 26,1.11; 101,2; Prov
el madurar de una planta (Is 18,5; Ez
2,7; 10,9; 19,1; 20,7; 28,6). Como con-
47,12) e incluso el cumplimiento de
cepto paralelo se emplea yáí¿er, «recti-
una promesa divina (Jos 4,10).
tud» (1 Re 9,4; Sal 25,21). También en
Como ocurre en nuestro lenguaje co- el caso de tõm se trata, sin duda, de
mún, «acabarse/estar acabado» puede una determinación genérica del lengua-
tener también sentido peyorativo: uno je común. Sin embargo, en la sabiduría
está «acabado» en sus fuerzas (Lv 26, tõm se convierte en concepto temático
20). U n tercio de los textos en qal se e indica la «integridad» de un hombre
refiere a «tener mala muerte», muchas permanentemente leal que, según la
veces «a espada y de hambre» (Jr 14, opinión de los Proverbios, ofrece ga-
15; 44,12.18 y passim). rantía de un futuro saludable (Prov 10,
En tmm n o es determinante la idea 9; 13,6; 19,1; 20,7).
de un hombre que está ante su obra y
la completa, sino que más bien se trata c) El sustantivo femenino tummà
de un proceso que ya está en marcha sólo se emplea en Job, a excepción de
en el objeto o persona en cuestión y Prov 11,3. Parece expresar el resultado
que, por una necesidad inmanente, con- de una conducta humana tõm/tãmim
duce a un fin bueno o malo. Esto apa- permanente, pero menos el obrar que
rece cuando se trata de la muerte; por el estado resultante, en el marco de
ejemplo, «tenéis que cargar la culpa de una concepción global de una esfera
vuestra fornicación (z'nüt) hasta que saludable como consecuencia de las bue-
vuestros cadáveres se consuman ( = ¿se nas acciones, de modo que puede tradu-
descompongan?) en el desierto» (Nm cirse decididamente por «plenitud de
14,33, a 10 que contribuye Yahvé, vida dichosa» («la integridad de los
V. 35). Análogamente, Lam 4,22, don- rectos [tummat y'iáñm'i los gula, pero
de, por la destrucción de Jerusalén, la la perversión de los malvados los des-
1313 OBfí tmm Estar completo 1312

truye... La fidelidad del íntegro Uã- lenguaje leal, auténtico e íntegro entre
mimi hace recto [ysr p i e l ] su camino, los hombres, y Ez 28,15, donde se com-
pero el malvado se precipita en su pro- para al rey de Tiro con el hombre pri-
pia maldad», Prov 11,3.5). Por eUo migenio: «tú eras tãmtm (sin mancha/
tummã es un bien que el hombre trata irreprochable) en tu conducta desde los
en todo caso de asir firmemente (Job días de tu creación hasta que se encon-
2,3.9; 27,5). tró maldad en ti».
d) Entre los dos adjetivos, el más Las afirmaciones sobre los hombres
frecuente es tãmim. La forma nominal como tãmtm son más numerosas en Sal
qatil quizá se refiere primariamente a y Prov. Por eUo Eichrodt I I I , 274, su-
una situación (BL 470). Con ello con- pone que la aplicación a los hombres
cuerda el hecho de que, en la gran ma- procede del lenguaje sacrificial. Pero
yoría de los casos, tãmim sea una de- a ello se opone el hecho de que el cam-
terminación de la ofrenda cultual (qrb po semántico en el segimdo uso es muy
hifil, hõ" hifil qorhãn, 'ih; así más de distinto del de las prescripciones cui-
4 0 X en P / H y 11 X en Ez); este uso tuales y de que tàmìm va unido ahora
está atestiguado desde la época del exi- con frecuencia a palabras que indican
lio. Se trata de una expresión, fija de camino {dénsk) y conducta {hlk: G n
los rituales sacerdotales, en la que tã- 6,9; 17,1; Ez 28,15 y passim). En lugar
mim nunca es sustituido por otra pala- de la preposición I", tãmtm va ahora
bra, pero cuyo concepto contrario es seguido de Um (Dt 18,13; Sal 18,24),
'''^ssEf müm bõ, «lo que tiene un defec- 10 que indica igualmente un concepto
to» (Lv 22,18-21; N m 19,2). La ofrenda relacional (Von Rad I, 383, nota 6),
pero configurado de manera distinta.
de un animal que no es tãmim haría el
sacrificio inútil, incluso perjudicial (Lv El predicado tãmim se aplica a veces
22,19-21). Según esto, tãmim significa incluso al conocimiento, la torà, el ca-
una constitución corporal intachable y mino, la obra de Dios (Dt 32,4; 2 Sm
verificable, en oposición a un animal 22,31 = Sal 18,31; 19,8; Job 37,16),
mutilado o enfermo. Pero no se juzga pero no directamente a Dios. Hasta un
desde la simple perspectiva del gana- trozo de madera que puede labrarse se
dero («un animal útil, sano»), sino es- puede llamar tãmim, como también
trictamente cultual, como queda claro unos tiempos fijos que se acercan a su
por dos formas introducidas con 1' que fin (Lv 23,15; 25,30; Jos 10,13).
indican la finalidad. El animal en cues- /) E n los libros históricos, el adje-
tión debe ser, por una parte, sin defec- tivo tãm (BL 4 5 3 ) aparece únicamente
t o (tãmim) «para un sacrificio (holo- (prescindiendo de E x 26,24 = 36,29,
causto)» (Lv 9,2s; N m 6,14) y, por otra, texto dudoso) en G n 25,27, donde al
sin defecto «para vosotros (los copartí- vagabundo Esaú se le contrapone Jacob
cipes de la ofrenda cultual)» (Ex 12,5; en cuanto ^íí tãm, en cuanto «hombre
N m 28,19.31; 29,8.13, texto corregido). civilizado» (cf. G. R. Driver, JThSt 31
tãmim es, pues, un concepto relacional. [ 1 9 2 9 - 3 0 ] 281) que vive en tiendas.
e) E n un número reducido de tex- E n 10s libros proféticos n o aparece tãm,
tos, el adjetivo tãmim caracteriza a los pero es relativamente frecuente en Job
hombres. E n el Tetrateuco se emplea (7 Χ frente a 3 Χ tãmim). N o hay una
así sólo en Ρ y se aplica a la relación relación perceptible con animal del sa-
con Dios (Gn 6,9; 17,1). Expresan crificio ni con la idea de camino; tãm
igualmente una serena relación humana tampoco se aplica nunca al comporta-
miento de Dios. Así, pues, este adjeti-
con D i o s D t 18,13 y Jos 24,14. E n los
vo parece tener menos peso que tãmim
libros históricos, tãmim aparece en este
y referirse al «hombre de bien». Cant
contexto sólo e n Jue 9,16.19 para indi-
5,2 y 6,9 canta a la amada como «palo-
car relaciones interhumanas. E n los li-
ma mía, perfecta (tammãtí) mía». Sólo
bros proféticos hay que citar únicamen-
en Job y Sal 37,37 tãm se acerca a
te A m 5 , 1 0 , donde tãmtm expresa el
1315 ‫ תעב‬t'b piel De/estar 1318

tãmim y se hace sinónimo de yãüãr d a que no tiene nunca en el A T . Se


(-^ysr; Job 1,1.8; 2,3) y opuesto a adopta el lenguaje de Sal y Prov y tã-
"^í, «torcer». mim va unido con frecuencia a hlk,
«caminar» ( I Q S 1,8; 9,6.8 y passim),
4. Hasta ahora la exégesis ha dedi- pero, sobre todo, a dáreek, «camino»
cado poca atención al radical tmm (véa- ( I Q M 14,7; I Q H 1,36; I Q S 8,10 y
se, por ejemplo, C. Edlund, Das Auge passim). Es nueva la conexión con qds,
der Einfalt [ 1 9 5 2 ] 28ss). Lo ha abor- «santidad», con 10 que el sentido de
dado más a fondo Pedersen, Israel I-II, tmm tiende a ser el de «santa perfec-
en el marco de una teoría animista pri- ción», que distingue a la secta de Qum-
mitiva que considera fundamental para rán del resto de los hombres ( C D 7,5;
el pensamiento hebreo. Según este au- 20,2.5.7 y passim).
tor, no es que el hombre tenga alma,
sino que es alma, y todas sus manifesta- Sorprendentemente, los L X X tradu-
d o n e s vitales se deben a impulsos de cen sólo en ocasiones tmm por τ έ λ ε ι ο ς ,
esta aima, tõm/tãmim es, en consecuen- «perfecto»; 10 ordinario es ό ί μ ω μ ο ς ,
cia, «integrity as a quality of the soul» «sin defecto». Sobre el N T (entre otros
(p. 359). Pero no sólo eso; el justo pasajes, sobre Mt 6,22s; Le l l , 3 4 s ) y
«acts in integrity, and his acts are in- su entorno, cf. C. Edlund, Das Auge
tegrity, i. e. entirety; this is expressed der Einfalt (1952); O. Bauernfeind,
by his way being whole» (p. 337). art. ά π λ ο ΰ ς : T l i W I, 385s; F. Hauck,
tõm/tãmim designan, además, el resul- art. μ ω μ ο ς : T h W I V , 835s; G . Del-
tado de tales impulsos anímicos, con- ling, art. τ ΐ λ ο ς : T h W V I I I , 50-88.
cretamente «happiness» (p. 531).
K. KOCH
En cambio, Κ. Koch ha señalado que
el A T nunca destaca la importancia cen-
trai del alma, si bien los dos aspectos
de la idea de Pedersen —por una par-
te, un obrar humano adecuado a la re- ‫ תעב‬t^b piel Detestar
lación de comunidad con Dios, y por
otra, un estado de dicha y armonía— 1. tõ^êbâ, «abominación», y el ver-
se encuentran no sólo en tõmitãmim, bo denominativo fh (nifal, «ser detesta-
sino también en una multitud de ex- do»; piel declarativo-estimativo, «detes-
presiones afines. Koch 10 explica a par- tar» [sólo en Ez 16,25 factitivo, «hacer
tir de una concepción básica de la es- detestable»; Is 49,7 ha de corregirse en
fera de acción que crea el destino; se- participio puai]; hifil, «actuar en for-
gún la concepción hebrea, cada acción ma detestable») son conocidos, fuera
buena o mala crea una atmósfera invi- del hebreo, sólo en el arameo targúmico
sible en torno a su autor, que gradual- (sustantivo y f b afel: Jastrow 1655a.
mente revierte sobre él en una situación 1683b) y en fenicio (sustantivo fbt:
correspondiente. El paso decisivo desde D I S O 332). La forma m'tâ'êb en A m
la esfera de los hechos a la situación se 6,8 se considera como forma secundaria
atribuye en muchos textos a la inter- t^h I I (GB 868a; Rudolph, Κ Α Τ X I I I /
vención de Yahvé (cf. la discusión en 2, 222) o como modificación eufemísti-
Um das Prinzip der Vergeltung in Re- ca del participio piel de f b (KBL
ligion und Recht des AT, editado por 1015b; W o l f f , BK X I V / 2 , 327).
Κ. Koch [ 1 9 7 2 ] , sobre tmm, pp. 163.
178). Para la explicación del hecho sería La investigación etimológica de este gm-
muy deseable una investigación más po de palabras no ha pasado de las hipó-
precisa del uso temático de la raíz en tesis. El verbo /*έ parece derivarse del sus-
tantivo tô'éhà (Barth 305; P. Humbert,
Sal, Job y Prov.
L'étimologie du substantif tô"ëbâ: FS Ru-
dolph [1961] 157-160; Zorell 892b.905a
5. En los escritos de Qumrán, tmm establece, sin embargo, una completa sepa-
aparece con una frecuencia e importan- ración entre verbo y sustantivo), y éste, a
1317 ‫ תעב‬t'b piel De/estar 1318

su vez, debería proceder como forma taq- sólo en Is 1,13; eventualmente también
til (BL 495) de una raíz "wlfh (o '¡ώ/ en Jr 2,7; 6,15; 8,12) y en los diversos
I b hifil, Lam 2,1, ¿«oscurecer»?; véanse géneros sálmicos (sólo en Sal 88,9). La
L. Kopf, VT 8 [1958] 188s; Rudolph,
calificación emotiva de objetos o per-
ΚΑΤ XVII/3, 218: «deshonrar»),
W. F. Albright, Von der Steinzeit zum sonas como tffèbã parece, pues, haber
Christentum (1949) 423, recuerda la estre- sido frecuente en época tardía; se en-
cha afinidad entre las ideas de tabú y de cuentra, sobre todo, en aquellas obras
santidad y relaciona tô'êbâ, «tabú negati- literarias que tenían interés teológico
vo, abominación», con el egipcio ufb, «pu- en presentar ciertos hechos como tabú
rificar» (Erman-Grapow I, 280). Humbert, (cf. también sobre la estadística y sobre
/oc. cit., 158, prefiere relacionarlo con el la clasificación cronológica P. Humbert,
árabe 'aba, «ser defectuoso, deficiente» Le substantif tô'êbâ et le verbe t'b dans
(Wehr 591s), mientras que Barth 305 sos-
l'Ancien Testament: Z A W 72 [ 1 9 6 0 ]
tiene una afinidad con el árabe 'ã\a, «sen-
tir aversión, antipatía» (Wehr 593b) (igual- 217-237).
mente ZoreU 892b). Otras l e n c a s semi-
ticas ofrecen poca ayuda. La inscripción 3-4. La presentación de la evolu-
funeraria fenicia KAI Ν. 13 del siglo vi ción del significado se centra en el sus-
antes de Cristo (lin. 6, prohibición de tantivo, porque, semánticamente, el ver-
violar una tumba: «porque esto es una bo es, en todo caso, denominativo. N o
abominación para Astarté») prueba única- puede establecerse una separación ade-
mente que el término era de uso común cuada entre el uso profano y el religio-
en una fórmula del AT. En acádico y so de este grupo de palabras: el su-
ugarítico no hay radicales con los que pue-
da parangonarse. Se trata, pues, de enten- puesto uso profano puede tratar de un
der el grupo de palabras tô'êbâft^h dentro tabú religioso (0 mágico) y el presunto
del AT. lenguaje religioso puede transmitir sim-
pies contenidos «profanos».

2. Del verbo se pueden rastrear en


El verbo y el sustantivo poseen un gran
el AT tres formas nifal, cuatro hifil y número de sinónimos. Mencionemos res-
quince piel (además, Am 6,8; cf. sup^. pecto al verbo: bzh/hHz, «despreciar»
Son ciertamente antiguos Am 5,10; Miq (cf. Is 49,7); «rechazar» (Job 19,
3,1; no hay particularidades en su dis- 18s); -»i»>, «odiar» (Am 5,10; cf. 6,8;
tribución. Sal 5,6s; 119,163), y sqs piel, «detestar
como cultualmente impuro» (Dt 7,26). Al
Es distinto el caso del sustantivo campo semántico del sustantivo pertenecen,
tcfébà, que aparece 117 X y está clara- entre otros, zimmã, «infamia» (Lv 20,13s;
mente acumulado, por una parte, en Ez 16,43.58; 22,11; Prov 21,27; 24,9;
textos exilíeos, sobre todo deuteronó- zimmä aparece en el AT 28 X, de ellas
mico-deuteronomistas (Dt 17 X , 1-2 Re 14 X en E2); niddã, «abominación (excre-
5 X , Jr 5 X , deuteronomistas, de ocho mento, secreción)» (E2 7,20; Esd 9,11; en
casos) y Ez (43 X ) , y, por otra, en la el AT 30 X, de eUas 13 X en Lv); Siq-
literatura proverbial (Prov 21 X ) . Es qüs, «abominación (imagen cultual)» (Jr
16,18; Ez 5,11; 7,20; 11,18.21; en el AT
sorprendente su ausencia en las leyes
28 X, además 11 X séqss, «abomina-
más antiguas; por ejemplo, en el Codi- ción»); tàbM, «mezcla vergonzosa» (Lv
go de la Alianza (cf., en cambio, las seis 18,23; 20,12); además, toda una serie de
fórmulas declarativas de Lv 18,22-30 y expresiones usadas en la polémica cultual
20,13), en los relatos preexílicos (sólo {giUüUm, «imágenes de los ídolos», Ez 14,
en G n 43,32; 46,34; Ex 8,22.22 en re- 6; 16,36; 18,12; en el AT 48 X, de eUas
lación con los egipcios; dentro de Israel 39 X en Ez) y conceptos para expresar
se usa en otros casos n^bãlã, «ignomí- pecado e ignominia. Es sorprendente que
nia» [—^nãbãn, y la formula «esto no en los dichos de los Proverbios relativos
a tô'êbâ desaparezca el paralelismo sino-
se hace en Israel» en 2 Sm 13,12; cf. so-
nimo y, en su lugar, se impongan los tér-
bre ello H . J. Boecker, Redeformen des minos antitéticos: rãsõn, «beneplácito»
Rechtslebens im AT [ ^ 9 7 0 ] 18s.l41s), (Prov 11,1.20; 12,22; 15,8; - » ‫ ״‬A ) ; - > i õ á ,
e n los primeros profetas (propiamente, «comunión» (3,32); tãhõr, «puro» (15,26;
1319 ‫ תעב‬t'b piel De/estar 1318

cf. J. L'Hour, Les interdits to'eha datis le a la tffêhã, cf. G. Seitz, Redaktions-
Deutéronome: RB 71 [1964] 484). geschichtliche Studien zum Deuterono-
a) En el AT se puede designar como mium (1971) 185ss. Naturalmente, el
tô'ébâ aqueUo que está excluido por su veredicto afecta tatobién al culpable
propia naturaleza y, por tanto, aparece (cf. la fórmula genérica: «todo el que
necesariamente como peligroso o in- obra así es abominación para Yahvé»,
quietante. Prov 29,27 describe como Dt 22,5; 25,16 y passim). En Ez se alu-
ejemplo la incompatibildad de dos gru- de con frecuencia en las acusaciones de
pos con un doble tô'êbâ: «El justo no Yahvé a las infamias de Israel («tus/
puede soportar al malhechor; el mal- vuestras acciones despreciables», Ez 5,
vado no se ajusta al hombre recto». 9.11; 7,3.4.9; 14,6; 16,22 y passim).
Cf. también Prov 13,19; 16,12: deter- El rechazo o exclusión de 10 que es
minados sistemas de valores se exclu- extraño por naturaleza tiene, sin duda,
yen mutuamente, tffêhã se aplica, pues, como objetivo el asegurar la homoge-
en sentido completamente neutral, a neidad y funcionalidad del grupo. Las
aquellas cosas que por su naturaleza comunidades cultuales y jurídicas, los
no pertenecen a una realidad definida, grupos familiares y de vivienda tienen
sino que más bien con su presencia la como interés primario el caracterizar 10
harían desaparecer o la pondrían en extraño ( — 3 b : «el otro es el ex-
cuestión. Para los egipcios no es posi- traño cuya conducta amenaza la exis-
ble la comida en común con los hebreos tencia del propio grupo») como tõ^ébã
(Gn 43,32; 46,34; cf. Ex 8,22; Sal 107, y, de este modo, excluirlo.
18). Dado que el propio grupo está en
b) En el ámbito cultual, los usos
peligro, se impone la prohibición: «Los
y objetos de cultos extraños se convier-
egipcios no deben comer con los he-
ten en tabú (cf. especialmente Dt y Ez):
breos» (Gn 43,32; cf. Dt 14,3: «No
el salario de prostituta (Dt 23,19), las
debes comer t&ebã alguna»).
imágenes de los dioses (Dt 7,25s), los
A partir de aquí se entiende el uso ritos sexuales (Ez 22,11), la cremación
«teológico» de este grupo de palabras: de niños (Dt 12,31), los animales de-
determinadas cosas son incompatibles fectuosos para el sacrificio (Dt 17,1) o
con la naturaleza de Yahvé y son re- las comidas abominables (Dt 14,3), etc.,
chazadas por él. «Yahvé detesta ( f b anulan los propios esfuerzos ciiltuales.
piel) a los hombres sanguinarios y trai- Sobre infracciones de importancia cui-
dores» (Sal 5,7; cf. 106,40). Una ex- tuai contra principios éticos, cf. sup.
presión paralela frecuente es ésta: tô'ébâ en singular o plural se aplica
«Yahvé odia (stf, o desprecia, m's) esto muchas veces retrospectiva y global-
o aquello» (cf, Dt 12,31; Is 61,8; Jr mente a «delitos cultuales cometidos»;
12,8; Am 5,21; 6,8 y passim). La in- cf. las locuciones kol-tõ^bõtáyik, «to-
compatibilidad de ciertas cosas con la das tus abominaciones» (Ez 5,9; 7,3 y
naturaleza de Yahvé ha cristalizado en passim); kol-tõ"bõl rä'öt, «todos los
Dt y Prov en la fórmula tff'bat Yhwh graves pecados cultuales» (Ez 6,11;
(cf. el ejemplo fenicio citado en el n. 1, cf. 8,9 y passim); 'sh tõfêhã, «cometer
KAI Ν. 13, lin. 6; la formula es equi- delitos cultuales» (Dt 12,31; 18,9.12;
valente a la expresión tô'êbâ l·, Is 1,13; Jr 32,35; 44,22; Ez 16,47.50; 22,11 y
L'Hour, loc. cit., 481-503). El engaño, passim). Los hombres que entran en
la mentira y otros comportamientos aso- contacto con lo prohibido se hacen
dales (cf. Prov 6,16-19; 17,15; 20,10: cultualmente intolerables y son expul-
proverbios numéricos, formas en serie; sados de la comunidad (cf. Dt 18,12;
11,1,20; 12,22; 16,5, etc.) son tan odio- 22,5; 25,16).
sos a Yahvé como los pecados cultuales
c) Grupos jurídicos y familiares uti-
y la idolatría (cf. Dt 7,25; 17,1; Prov
lizan para su propia seguridad la sepa-
15,8; 28,9). Sobre la cuestión de las
ración que establece la tô'êbâ. Respecto
colecciones originales de leyes relativas
a la comunidad familiar o de vivienda.
1321 «‫ וועד‬fh Vagar 1322
e s t o aparece, por e j e m p l o , en Prov 2 6 , etnica y física» (Foerster, loc. cit., 6 0 0 ) .
2 4 s : n o se d e b e entrar e n contacto c o n La nueva actitud respecto al ambiente
u n h o m b r e o d i o s o , p o r q u e lleva dentro n o se rige (al m e n o s teóricamente) por
siete « v i c i o s » , e s decir, cualidades q u e perspectivas étnicas o d e dinámica d e
destruyen al g r u p o (tô'èbôt: cf. P r o v 6 , los grupos (cf. M t 5 , 1 1 ; R o m 1 2 , 2 ;
16-19). El cínico desnaturaliza la comu- 1 Jn 2 , 1 5 s s ) .
nidad humana y, por ello, es intolera-
ble ( P r o v 2 4 , 2 9 ) . L o m i s m o vale para E, GERSTENBERGER
los q u e engañan e n el p e s o (Prov 11,
1; 2 0 , 1 0 . 2 3 ) , los maliciosos ( 1 1 , 2 0 ) , los
e m b u s t e r o s ( 1 2 , 2 2 ) , los orgullosos ( 1 6 ,
5) y los m a l o s jueces ( 1 7 , 1 5 ) . Tales
h o m b r e s s o n « d e t e s t a b l e s y corrompi-
‫"¿ תעה‬A Vagar
d o s » (Job 1 5 , 1 6 , participio nifal d e f b
1. La raíz hebrea í'h, con su forma
y Hh; Hip nifal, «estar c o r r o m p i d o » , tam-
secundaria aramaizante e h (sólo en E z
b i é n e n Sal 14,3 = 5 3 , 4 ) y están aisla-
1 3 , 1 0 hifi], «extraviar»; cf. Zimmerli,
d o s (cf. J o b 1 9 , 1 9 ; 3 0 , 1 0 , t'b piel). La
B K X I I I , 2 8 3 ; W a g n e r Ν . 116; sobre
c o m u n i d a d jurídica los proscribe e n al-
el c a m b i o d e / y í, cf. htpihtp, sbtisbt,
g u n o s casos c o n sentencias d e tô'ébâ
qUIqh: KBL 10í5a; CML Í28; UT33‫)׳‬
(cf. D t 2 2 , 5 ; 2 5 , 1 5 s ; Seitz, loc. cit.).
tiene sus correspondencias en arameo
La palabra tô'ébâ designa, pues, ori- (arameo judaico ^ junto al targúmico,
g i n a l m e n t e l o q u e , e n virtud d e las nor- más raro, t°, «errar»: D a l m a n 1 7 2 b .
mas q u e rigen a los grupos, tiene q u e 4 4 5 b ; palmirénico y siríaco f , «errar»:
consiclerarse peligroso y, por tanto, D I S O 102; LS 2 8 2 a ) y e n árabe {tagã,
f u e n t e d e t e m o r y d e disgusto. Quizá «exceder la medida»: W e h r 5 0 8 a ) .
el u s o cultual atrajo los usos jurídico
y ético, p e r o quizá la palabra se e m p l e ó Un testimonio ugarítico (51 [ = I I A B ]
IV, 33, t¿y, «journeyed afar», según C M L
s i m u l t á n e a m e n t e e n varios ámbitos para
96a.152b) es dudoso en su lectura e inter-
expresar el rechazo d e 10 q u e es extra- pretación. E n el neohebreo t'h en el sen-
ñ o . El v e r b o f b e n el participio nifal tido genérico «errar» es más frecuente que
está en paralelo c o n el sustantivo; e n t^h, que se reduce al significado «vagar».
piel expresa la aversión emocional con-
tra 10 extraño, y e n hifil (1 R e 2 1 , 2 6 ; E n hebreo t'h aparece en qal, nifal
E z 1 6 , 5 2 ; Sal 14,1 = 5 3 , 2 ) describe el («ser extraviado») y hifil («extraviar»,
c o m p o r t a m i e n t o correspondiente a la e n Jr 4 2 , 2 0 Q y Prov 1 0 , 1 7 , causativo
tô'ébâ. interno, «extraviarse»); c o m o deriva-
ción nominal existe t&ã, «desorienta-
5 . La historia posterior del g r u p o ción».
d e palabras Ph está especialmente in-
fluida por la e v o l u c i ó n cultual. E n el 2 . t'h está atestiguado 2 7 X (Is
judaismo o r t o d o x o se agudiza la sepa- 8 X , E z 7 X , Sal 5 X , Prov 3 X ; ade-
ración d e 10 q u e hace al h o m b r e impu- más, G n 2 1 , 1 4 E ; 3 7 , 1 5 J; E x 2 3 , 4 ;
ro: la M i s n á y el T a l m u d citan aquí J o b 3 8 , 4 1 ) ; hifil, 2 1 X (Is 6 X , Jr
t a m b i é n las reglas tô'ébâ, sobre t o d o 4 X , J o b y Prov cada u n o 2 X ; ade-
las del D t (cf. Aboda Zara 1,9; 3 , 6 ) . más, G n 2 0 , 1 3 E ; 2 R e 2 1 , 9 ; O s 4 , 1 2 ;
E n los escritos d e Qumrán, el verbo apa- A m 2 , 4 ; M i q 3 , 5 ; Sal 1 0 7 , 4 0 ; 2 Cr 3 3 ,
rece 15 X ; el sustantivo, 11 X ( K u h n , 9 ) . El nifal sólo aparece e n el texto du-
Konk. 2 3 2 a . 2 3 5 a ; R Q 14 [ 1 9 6 3 ] 2 3 3 a ) . d o s o d e Job 15,31 (cf. B f f ) y e n co-
El judaismo d e lengua griega e m p l e a n e x i ó n poética con el hifil e n I s 1 9 , 1 4 ;
principalmente, para traducir tô'ébâ, el sustantivo t f f ã , 2 X ( I s 3 2 , 6 ; N e h
3δέλυγμΜχ; e n E z , ά ν ο μ ί α (véase 4 , 2 ) ; sobre fh hifil e n E z 1 3 , 1 0 , véase
W . Foerster, art. β δ ε λ ύ σ σ ο μ α ι : T h W sup., 1.
I , 5 9 8 - 6 0 0 ) . E n el N T , la delimitación
3 . E n algunos textos, t^h tiene aún
d e la c o m u n i d a d « n o t i e n e una base
el significado concreto d e «andar erran-
1324 1328
‫ תרפים‬t'ràjìn! Idolo(s)

te, vagar, buscar en vano de un lado tas (Is 9,15; Jr 23,13.32; Ez 13,10;
para otro» (Gn 20,13, lejos de la casa Miq 3,5), pero en 10s momentos de
paterna; 21,14, en el desierto; 37,15, desgracia, también por la cólera de
por el campo; Ex 23,4, el toro y el Dios (Is 30,28; 63,17; Sal 107,40).
asno; Is 16,8, aplicado figuradamente En la literatura sapiencial, el camino
a los sarmientos en el desierto; Sal 107, de los sabios y piadosos conduce a la
4, en el desierto; Job 38,41, referido vida, de modo que el apartarse de este
a las crías de cuervo). Las comparacio- camino equivale a la muerte (Prov 10,
nes con ovejas descarriadas (Is 53,6; 17, cf. Gemser, H A T 16, 112; 12,26;
Sal 119,176 y passim) o con el tamba- 21,16). Pero también tiene lugar Io con-
leo de los borrachos (Is 19,14; 28,7; trario: Is 29,24, «los que se habían ex-
Job 12,25) conducen al significado tras- traviado comprenderán»; 35,8, «y los
latido de «extraviarse» (causativo, «ex- necios no se extraviarán»; Sal 119,110,
traviar, desorientar, seducir»); cuando «no me dejes desviarme de tus man-
el sujeto es «corazón» o «espíritu», tam- damientos».
bién «estar desorientado» (Is 21,4; 29,
24; Sal 95,10). 5. En los textos de Qumrán, el ver-
bo rt y el sustantivo /¿"κί, «desorien-
Como vocablos afínes, además de ^bd, tación, error», aparecen con relativa fre-
«extraviarse», y -^sgg, «equivocarse», con cuencia en contexto reUgioso (Kuhn,
sus derivados, hay que mencionar ndd, Koiik. 235; RQ 14 [ 1 9 6 3 ] 234). En
«vagar» (Job 15,23; en los demás casos, los LXX, t'h se traduce casi siempre
«huir», t7üs)\ buk nifal, «vagar excita- por • π λ α ν ά ν y sus derivados; cf., sobre
do,. (Ex 14,3; J1 1,18; Est 3,15; tn'hûkâ, ello y sobre el NT, H . Braun, art. π λ α -
«desorientación», Is 22,5; Miq 7,4); sip ν ά ω : T h W VI, 230-254.
piel darkõ, «torcer su camino = extra-
viar», Prov 19,3; n'lñzim (participio nifal
de lüz), «caminos erróneos» (Prov 2,15; J. F. Α . SAWYER
cf. Edo 34,8); toh'là, «error» (job 14,18).

4. En el sentido figurado de «extra-


viarse/extraviar», f h se convierte, pues, ‫׳¡ תרפים‬räfim Idolo (s)
en un término importante para expresar
el pecado y sus consecuencias (cf., entre 1. El término l'räfim, atestiguado
otros, —> ^àwõn, —>· saw", —> sgg; ade- en el AT tanto en singular (1 Sm 19,
más, —> dáreek, «camino»; hlk, «ir»; 13.16) como en plural (Gn 31,19.34s),
—» niph, «conducir»). es con toda probabilidad la forma he-
Se compara al pecador con ovejas braizada de la palabra hitita-hurrita tar-
perdidas (Is 53,6; Sal 119,176), mien- piS (radical /arp¿-, > semítico occidental
tras que la ignorancia y la necedad de ^tarpi/-u,'^hébTeo t^rãftm; [Β. Lands-
los sabios (Is 19,13s), de los profetas berger-]H. Α. Hoffner, Biblioteca Sa-
y sacerdotes (Is 28,7) y de los dirigen- CM 124 [ 1 9 6 7 ] 230-238; JNES 27
tes del pueblo (Job 12,24) se equipara [ 1 9 6 8 ] 61-68; sobre la forma plural
al tambaleo de los borrachos. La ido- de los extranjerismos como resultado
latría (Ez 14,11; 44,10.15; 48,11; Os de la mimación cananea, cf. Α. Jirku,
4,12) y la pecaminosidad común del Bibi 34 [ 1 9 5 3 ] 78-80) con el signifi-
pueblo de Dios (Is 47,15; Jr 42,20, cado de «espíritu, demonio» (ctónico),
cf. Rudolph, H A T 12, 256; Am 2,4; junto a annarii (conforme al acádlco
Sal 58,4; 95,10) se describen con ίΆ lamassu y sèdu), «espíritu protector,
qal/hifil, y lo mismo la fornicación genio».
(Prov 7,25) y la malicia (Prov 14,22)
individual (cf. W . McKane, Proverbs Con ella caen por tierra las antiguas
[ 1 9 7 0 ] 473). El pueblo es extraviado derivaciones; 1) del hebreo -*rf^, «curar»
por sus dirigentes políticos (2 Re 21,9; (G° para 1 Sm 15,23: θεοσίτεία; véase
P. R. Acfcroyd, ET 62 [1950-51] 378-380),
cf. 2 Cr 33,9; Is 3,12) y por los profe-
y rpp o rph, «ser débil, flojo, tambalear-
1325 ‫ תרפים‬t'ràjìn! Idolo(s) 1328
se» (cf. G. Hoffmann/H. Gressmann, ZAW ¡r) En Jue 17s caben ambas posibilida-
40 [1922] 135s); el ugaritico ttrp (en re- des, aunque, al lado de la imagen talla-
lación con ^pd) parece ser una forma de da y fundida y el efod, parece más tra-
rph (W. F. Albright, BASOR 83 [1941]
tarse de una mascara cultual que de
39-42); 2) de trp, «pudrirse», a tôrœj y
similares (sólo en época posbíblica) una figurillas. Lo mismo puede decirse de
palabra obscena (ya en el Targum, citada los casos restantes, que únicamente ha-
por G. F. Moore, ìudges [=1898] 382); cen ver que consideran los frãfim como
3_) de ptrym, «intérprete de sueños», me- dispensadores de oráculos (junto a efod,
tátesis (ya en el judaismo antiguo; véase Jue 17$; Os 3,4 y en contextos man-
C. J. Labuschagne, VT 16 [1966] 115-117). ticos, 2 Re 23,24; Ez 21,26; Zac 10,2).
Bibliografía en A, R. Johnson, The Cultic Según esto, t^rãfim, como ^éfõd, parece
Prophet in Ancient Israel (1944) 31s, ser en el AT una palabra concreta que
nota 3; H. J. Stoebe, FS Eissfeldt (1958)
evoca la idea de «figura, símbolo de
238ss; H. A. Hoffner, loc. cit.: G. Fohrer,
BHH III (1952); O. Keel, BLex^ 1731s. los dioses, ídolo» — e n parte aún con
la conciencia de su carácter extraño—
2. t'rã/im aparece en el A T 15 Χ y que, en virtud de su pretendido sig-
(2 Χ en singular, 11 Χ con artículo, nificado religioso, provoca siempre una
siempre en estado absoluto). Los testi- toma de posición. Lo mismo cabe decir
monios se distribuyen en G n 31 (3 X ) , de 'õb, «espíritu de los muertos»
Jue 17-18 (5 X ) , 1 Sm 19 (2 X ) y en (H. A. Hoffner, D T A T I, 140-144;
1 Sm 15,23; 2 Re 23,24 (¿deuterono- J. Lust, SVT 26 [ 1 9 7 4 ] 133-142, tam-
mista?); en los profetas. Os 3,4; Ez bien sobre yidd''õmm), pero no de gil-
21,26; Zac 10,2. lültm, «ídolos»; iiqqüftm, «monstruo-
sidades» (cf. 2 Re 23,24), y otros tér-
3. Hay que tener en cuenta que en minos peyorativos (—^ ^'^l'tl; cf. Eiss-
el AT esta palabra (extranjera) no ha feldt, KS I, 271s; H. D. Preuss, Ver-
de referirse necesariamente en todos spotlung fremder Religionen im AT
los casos a la misma realidad. Se cono- [ 1 9 7 1 ] ; id., D T A T I, 302-305; Κ. Sey-
cen los significados siguientes: a) en el bold, T h W A T II, 339s, sobre ^ héhœl.
relato de Jacob y de Labán de Gn 31,
19ss, f r ã f i m se refiere a ídolos-dioses 4. La palabra adquiere importancia
(plural) familiares, cuya posesión, según teológica sólo en virtud del contexto.
el derecho hurrita, confiere el derecho Gn 31,19-34 Uama f^räftm a los símbo-
de ser cabeza y dueño de la familia los que en el diálogo son llamados '"lõ-
(cf. los textos de Nuzi: Uamados allí, him por los interesados (vv. 30-32). Si
entre otras cosas, ilãni, los cuales, jun- esto ya significa un distanciamiento con
to a los espíritus de los antepasados, respecto al protector del arameo, la con-
ejercían funciones jurídicas sacrales tinuación del relato ridiculiza por com-
como dioses domésticos; cf. sobre ello pleto a los tfrà\im robados, sobre los
C. H. Gordon, RB 44 [ 1 9 3 5 ] 34-41; que se sienta una mujer con su impu-
B A 3 [ 1 9 4 0 ] 1-12, con ilustraciones; reza ficticia (v. 34); en todo caso, han
Α. E. Draffkorn, JBL 76 [ 1 9 5 7 ] 216- pasado a ser completamente supérfluos,
224). Se trata de estatuillas que se pue- porque otro Dios, incomparable, regula
den esconder bajo la montura del ca- las relaciones (vv. 50ss). También la
meUo (Gn 31,34). b) En 1 Sm 19, por mención, en Jue 17,5 y 18,14.17s.20,
el contrario, frãfim parece referirse a de los frafim procedentes del culto
un ídolo (singular) de tamaño natural privado doméstico suscitará la burla por
y, según 19,13, quizá a una máscara del el origen y tamaño del santuario de
rostro que lleva una malla de pelo de Dan, indigno de Yahvé. Es también
cabra como peluca (cf. Κ. Elliger, R G G burlesca la descripción del papel abso-
VI, 690s), a la manera de las máscaras lutamente profano de un frãfim como
cultuales encontradas en Hazor (ilustra- trampa para que David se salve huyen-
d o n e s en A. Jirku, Oie Welt der Bibel do (1 Sm 19,13.16; cf. Preuss, loc. cit..
[ 1 9 5 7 ] tabla 58; B H H III, 1931). 56ss).
1327 ‫ תרפים‬t'ràjìn! Idolo(s) 1328

Sin embargo, todavía Oseas incluye los t'rajìm aparecen junto a los prohi-
'éfõd y frãfim entre las instituciones bidos «requisitos mánticos del mundo
c]ue, como la dinastía y los funcionarios, inferior» (H. Α. Hoffner, D T A T I, 143;
el culto sacrificial y la veneración de H. Wohlstein, ZRGG 19 [ 1 9 6 7 ] 353-
Jas estelas, son de suyo, desde la pers- 355) y los ultrajes a los ídolos. Pero
pectiva teológica, realidades ambivalen- Zac 10,2 tiene aún motivos para desea-
tes, pero que, al haber creado un peli- líficar moralmente los oráculos t^räfim,
grò de sincretismo, han de sustraerse junto con la adivinación, como mentira
durante un período al pueblo de Yahvé, y engaño.
como precaución (3,4). Ez 21,26 incluye
la consulta a los t^ràfìm entre las prác- 5. Los LXX mantienen a veces la
ticas mánticas del rey de Babilonia para palabra (Jue 17s) y, en otros casos, bus-
tomar una decisión, pero se atreve a can una perífrasis ( κ ε ν ο τ ά φ ι ο ν , «mo-
afirmar que Yahvé se sirve de ellas numento funerario», 1 Sm 19; ε ί δ ω λ α ,
como medio para comunicar y cumplir Gn 31; cf. los pasajes mánticos). El
sus decisiones (v. 28). término hebreo cae en la cacofemia.
Sobre la historia posterior, cf. L. Köh-
1 Sm 15,23 (texto corregido) y 2 Re 1er, R G f f V, 1051; H. A. Hoffner,
23,24 pueden suponer ya la deprecia- loe. cit.
ción general: " w o n (conjetura) t'ràjìm
se considera el pecado por excelencia; Κ. SEYBOLD
APENDICE ESTADISTICO

1. Para hacer más fácilmente accesible el material estadístico de las palabras


contenidas en el D T m A T , ofrecemos a modo de apéndice una tabla de todas las
palabras hebreas que aparecen cien veces o más, ordenadas según su frecuencia.
Las cifras se basan, en la medida de 10 posible, en las dos concordancias de
Mandelkern y Lisowski (cf. tomo I, pp. 18-19); cuando la palabra falta en
Lisowski, sólo en Mandelkern; en el caso de las partículas 'éí I (signo del acusa-
tivo), 'ét I I («con/en») y los prefijos monoconsonánticos w-, h-, h-, l-, k-, m-, h'-
y see•, que tampoco aparecen en Mandelkern, nos apoyamos en el propio texto, cu-
yos resultados, para evitar la idea de precisión absoluta, se indican la mayoría de
las veces en números redondos.
La delimitación de las palabras es difícil en algunos casos, sobre todo cuando
se trata de establecer si los participios más o menos sustantivados deben incluirse
en el verbo o aparecer como términos independientes. Por razones de espacio no
se podía fundamentar aquí la opción tomada en cada caso. E n los nombres pro-
píos se han unificado las variantes menores de las formas; las cifras se refieren
siempre sólo a las partes hebreas del Antiguo Testamento y a todos los portado-
les del mismo nombre.
La tabla confirma también para el hebreo una serie de datos de la estadística
lexicográfica anteriormente conocidos. Los veintiséis vocablos más frecuentes (con
más de dos mil casos cada uno) constituyen ya la mitad del conjunto del texto;
si se prescinde de los prefijos y se consideran únicamente las unidades gráficas, los
términos con más de mil casos igualan a todos los demás. Los partidarios de la ley
de Zipf (cf. Ch. Muller, Einführung in die Sprachstatistik [ 1 9 7 2 ] 20ss) pueden
verificar con qué exactitud se mantiene el producto de frecuencia por rango. E n
ninguna palabra hay una distribución casual aproximativa.
E n los vocablos cuya estadística no está registrada con precisión en el D T m A T
se indica al menos su mayor frecuencia en un libro del Antiguo Testamento. Na-
ruralmente, serían más significativas las frecuencias relativas a la amplitud de los
libros; aquí, por ejemplo, ocupa el primer lugar el Ubro de Job en los vocablos
estiHsticamente importantes 'ak (11 X ) , Hm (108 X ) , 'af (20 X ) , h'• (94 X ) ,
hén (32 X ) , lo (320 X ) , mã (62 X ) y mi (62 X ) .

Tabla de las palabras hebreas más frecuentes

w- y algo más de 5 0 0 0 0 (Gn unas


4 1 2 0 X ) , de ellas apenas 15000
imperfecto consecutivo (Gn unas
2100 X)
2. h- artículo algo más de 3 0 0 0 0 (Jr unas 2 1 5 0 X )
3. l- para unas 20700, de ellas unas 4 4 0 0 pa-
l a b r a s independientes
(sufijos)
4. b• unas 15500, de ellas unas 1400 pa-
l a b r a s independientes
(sufijos)
5. 'ê/ signo de acus. unas 10900 (Ex unas 1020)
43
674 Apêndice estadístico

6. min- de unas 7430, de ellas unas 1230 pa-


labras independientes
7. Yhwh nombre de D i o s 6 8 2 8 (-> I, 970s)
8. 'al- sobre unas 5 7 0 0 (Jr unas 510)
9. 'si a unas 5 5 0 0 (Jr unas 5 2 5 )
10. "sar que (relativo) unas 5 5 0 0 ( D t unas 5 8 5 X )
11. kõl todos unas 5 4 0 0 ( ^ I , 1135)
12. 'mr qal decir 5 2 8 2 ( - » I, 322s)
13. lo no unas 5 2 0 0 (Jr unas 515)
14. bèn hijo 4 9 2 9 ( - » I, 460s)
15. kt que (conj.) unas 4 4 7 0 (Sal unas 440)
16. hyh qal ser 3 5 4 0 ( ^ I, 672s)
17. como unas 3030, de ellas unas 150 for-
mas independientes
18. '"lõhim Dios 2 6 0 0 ( ‫ ^ ־‬I , 244)
19. 'ih qal hacer/obrar 2527 ( - ^ II, 458s)
20. milsk rey 2 5 2 6 ( - » I , 1240)
21. Yisrm Israel 2 5 0 6 (además, 8 X en ata-
meo; I, 1076)
22. 'érss tierra/país 2 5 0 4 ( ^ I, 344s)
23. yõm día 2 3 0 4 ( ^ I, 976)
24. ni hombre 2 1 8 3 (-9-1, 211s)
25. pàrtìm rostro 2 1 2 7 ( - » II, 548s)
26. bãyit casa 2 0 4 8 (‫ >־‬I, 440s)
27. è(? qal ir/venir 1997 ( - » I, 393s)
28. ntn qal dar 1919 (‫ ^־‬I I , 159s)
29. 'am pueblo 1868 ( ^ I I , 373s)
30. yäd mano 1618 ( ^ I, 922s)
31. dãbãr palabra 1440 ( - ^ I , 617s)
32. hlk qal ir 1412 ( - ^ I, 685s)
33. hi? él 1390 (Gn 120 X )
34. 'ad- hasta 1263 (Jos 98 X )
35. 'ab padre 1211 ( - • I, 35s)
36. zi este 1169 (Jr 135 X )
37. r>AqaI ver 1129 ( ^ 1 1 , 871s)
38. 'im- con 1093 ( - ^ 1 1 , 415s)
39. 'ir ciudad 1 0 9 2 ( ^ II, 346s)
40. dhr piel hablar 1084 ( - > 1 , 617s)
41. Dãwid David 1075 (1 Sm 291 X , 2 Sm
285 X )
42. 'im si 1060 (Job 108 X )
43. hinné he aquí 1057 I, 707)
44. in^ qal escuchar 1051 ( - » I I , 1221s)
45. yìh qal estar sentado 1034 ( - » I I , 1137)
46. '¿had uno 970 ( - > 1 , 176)
47. Iqh qal tomar 939 ( - » I , 1196)
48. 'êi con/en 9 0 0 ( - » Π , 415)
49. Sãtiã año 876 ( ^ I, 994s)
50. "·ni yo 870 ( - ^ I, 328s)
51. 'áyin ojo 8 6 6 (->• I I , 336s)
52. iém nombre 864 ( 1 1 7 3 ,11^‫־‬s)
53. yd' qal conocer 8 2 2 (‫ ^־‬I, 9 4 6 )
54. Y'hüdä Judá 814 (Jr 183 X )
Apéndice estadístico 675

55. '¿bxd siervo 800 (-» II, 239s)


56. ^áyin no-existencia 7 8 9 ( - » I, 207s)
57. jij'qal salir 785 (-» I, 1040)
58. ‫׳‬im mujer 781 (-» I, 369s)
59. gam también 767 (Gn 95 X )
60. mié Moisés 766 (además, 1 X en ara-
meo; Ex 290 X )
61. s'náyim dos 762 (Ex 111 X )
62. 'éllé estos 754 (Gn 95 X )
63. alma 754 ( 1 0 2 ,11^‫־‬s)
64. kohén sacerdote 750 (Lv 194 X )
65. mä ¿qué? 747 (incluidos lámmã, etc.)
66. h'- interrogativo 746 (Job 94 X )
67. 'attà tú 743 (Sal 117 X )
68. 'klqú comer 739 ir* I, 223)
69. 'al no 730 (Sal 117 X )
70. dàrsk camino 706 (-> I, 645s)
71. kën así 695 ( - » I , 1116)
72. Um allí 691 (Gn 83 X )
73. iwéqal volver 683 ( - » I I , 1110)
74. Misrâyim Egipto 681 (Ex 175 X )
75. ?»^'qal llamar 661 (-» II, 839s)
76. Y'rûSâlêm Jerusalén 643 (‫ ^־‬II, 685)
77. mût qal morir 630 ( ^ I, 1218s)
78. '¿h hermano 629 I, 167)
79. 'ah'rê después 617 ( ^ I , 187)
80. ‫׳‬/¿qal subir 612 (-» II, 3518)
81. zõt esta 605 (Jr 94 X )
82. lëb corazón 601 ( - » I , 1177; cf. n. 190)
83. «i'qal llevar 597 II, 149s)
84. rôs cabeza 596 ( ^ II, 883s)
85. mPã cien 583 (Nm 98 X )
86. màyim agua 582 ( - • I I , 1287s)
87. j(/»qal poner 582 (Is 54 Χ )
88. ko asi 581 (Jr 166 Χ )
89. bat hija 579 (‫ ^־‬I, 460s)
90. ï/Aqal enviar 564 ( 1 1 4 2 ,11^‫־‬s)
91. gõy pueblo 561 ( ^ II, 373s)
92. tõb bueno 5 5 9 (-» I, 903)
93. bar monte 558 (-» II, 687)
94. 'ãdãm hombre 554 (-» I, 91s)
95. hemimä) ellos 551 (Ez 69 X ; hémmã,
282 X )
96. hõ• hifil llevar/traer 549 (-» I, 393s)
97. gãdõl grande 525 ( ‫ » ־‬I , 575)
98. 'ésœr diez 511 (1 Cr 61 X )
99. qõl voz 505 ( ^ II, 793s)
100. tâhat debajo de 505 (Ex 52 X )
101. 'álset mil 504 (Nm 104 X )
102. péé boca 500 ( ^ II, 515s)
103. 'õd aún 490 (Ez 58 X )
104. sabã" ejército 486 (-» II, 627s)
105. b? eUa 485 (Lv 66 X )
676 Apéndice esladistico

106. sivh piel ordenar 485 I I , 668s)


107, ,ikh hifil golpear 480 (2 Re 55 X )
108. rab mucho 474 {-> I I , 900s)
109. qodx¡ santidad 469 II, 745s)
110. 'hr qal pasar 465 II, 262s)
111. qüm qal levantarse 460 ( - » II, 800s)
112. 'õlãm eternidad 440 (-> II, 296s)
113. ^"dõtjãy el Señor 439 I, 77s)
114. 'md qal estar de pie 435 I I , 419s)
115. 'attä ahora 433 (-?• I I , 4 7 2 )
116. smr qal custodiar 427 ( - » I I , 1231s)
117. sãlõs tres 426 (1 Cr 40 X )
118. mi ¿quién? 422 (Job 6 2 X )
119. mispãt derecho 422 (-> 11, 1253)
120. sar funcionario 421 ( - > I , 1267)
121. sãmâyim cielo 420 ( - > 1 1 , 12105)
122. tàwéek centro 418 (Ez 116 X )
123. ìpérxh espada 413 (Ez 91 X )
124. bén entre 408 (Gn 76 X )
125. Sã-td Saúl 406 (1 Sm 297 X )
126. lia' por favor 405 (Gn 76 X )
127. késief plata 403 ( G n / E x cada uno
41 X )
128. mãqõm lugar 401 (-> I I , 800s)
129. iéhé siete 401 (Gn 64 X )
130. mizbé'h altar 400 (-» I, 9 4 0 )
131. yam mar 395 (-> I I , 1286s)
132. zãhãb oro 386 (Ex 105 X )
133. 'és fuego 378 ( - > 1 , 363)
134. rü^h espíritu 378 ( - > 1 1 , 914s)
135. »"ûm oráculo 376 ( ^ I I , 15s)
136. sâ'ar puerta 374 (Ez 99 X )
137. npl qal caer 367 (Ez 46 X )
138. dãm sangre 360 ( - > 1 , 635)
139. sub hifil devolver 360 (->11, i n O s )
140. 'ãnõkí yo 358 (-> I, 328s)
141. ré malo 356 ( - ^ II, 999s)
142. Lëwi Levi 350 (Nro 7 5 X )
143. Yâ"qõb Jacob 349 (Gn 180 X )
144. 'ah'rôn Aarón 346 (Ex 115 X )
145. bnh qal construir 346 (-> I, 472)
146. hàmês cinco 346 (Nm 73 X )
147. 'éhœl tienda 345 ( - > 1 , 451)
148. sâbib alrededor 336 ( - » I I , 1115; E x 3 1 X )
149. ngd hifil comunicar 335 (-> I I , 53s)
150. 'ãdõn señor 334 ( ^ I , 778)
151. 'ês árbol 330 ( - ^ I I , 453s)
152. lélt utensilio 325 (Ex 34 X )
153. sâdë campo 320 (Gn 4 8 X )
154. o 319 (Lv 136 X )
155. milhãmã guerra 319 (-> I I , 633)
156. 'arh/f cuatro 318 (Ez 5 2 X )
157. nàb? profeta 315 ( - ^ II, 225)
Apéndice estadístico 677

158. 'ssñm veinte 315 (1 Cr 40 X )


159. rä'ä ruina 311 ( - > 1 1 , 1001)
160. 'nh I qal responder 308 i.-* I I , 427s)
161. yrd qal bajar 307 ( - » II, 3 5 6 )
162. ms" qal encontrar 306 ( - ^ I , 1256)
163. m"õd muy 300 ( - > 1 , 1128)
164. mispãhã estirpe 300 (‫ ^־‬I I , 4 0 7 )
165. lâhsm pan 299 I, 2 2 2 )
166. mik qal ser rey 297 I, 12385)
167. tiempo 296 ( - » I I , 4713)
168. hattßt pecado 293 ( - » I, 756s)
169. S'iömö Salomón 293 (1 R e 158 X )
170. b'rit compromiso 287 ( - ^ I, 493s)
171. *olà holocausto 287 (-» I I , 353)
172. pHisti filisteo 287 (1 Sm 152 X )
173. yt^ qal temer 284 ( - » I, 1052s)
174. hOdxs mes 283 ( ^ I, 7 3 4 )
175. 'õyéh enemigo 282 (-> I, 195)
176. 'mtsm vosotros 282 (Jr 38 X )
177. ys^ hifil hacer salir 278 ( ^ I , 1040)
178. ‫־־׳‬/ ira 277 ( - » I , 335)
179. pat'ö faraón 274 (Ex 115 X )
180. son ganado menor 274 ( - ^ II, 9 9 6 )
181. 'bd qal servir 271 (-^ II, 239)
182. hãsãr carne 270 (-» I, 5413)
183. midbär desierto 270 (Nm 48 X )
184. l'mcfan para que 270 ( ^ II, 4 3 0 ; D t 48 X )
185. '¿hxn piedra 269 (->• II, 678)
186. slh piel despedir 267 ( - » I I , 1142s)
187. rãsã' malvado 263 ( ^ I I , 1022s)
188. Bãbsl Babel 262 (Jr 169 Χ ; además.
25 Χ en arameo)
189. Hb hifil subir 255 (-> I I , 351s)
190. lébâb corazón 252 ( - » I , 1177)
191. matt¿ tribu 252 (-» II, 407)
192. rœgsl pie 247 (Sal 31 X )
193. ‫'־‬ammâ vara 246 (Ez 88 X )
194. hássd bondad 245 ( ^ I, 833s)
195. hâyil fuerza 243 ( - » I , 1128)
196. g'bûl frontera 240 (Jos 83 X )
197. ticfar muchacho 239 ( ^ II, 2 4 6 )
198. 'él Dios 238 (->• I, 2 2 8 )
199. yld qal dar a luz 237 ( ^ I , 1009)
200. sãlõm paz 237 ( - » I I , 1154s)
201. bay vivo 236 (‫ »־‬I, 766s)
202. mcfíã obra 235 (‫ »־‬I I , 459s)
203. pqd qal visitar 234 ( - » I I , 589s)
204. brk piel bendecir 233 ( - » I , 511s)
205. laylã noche 233 ( - » I, 9 7 6 )
206. >hb qal amar 231 ( - » I, 1163)
207. 'ãwõn perversidad 231 ( - » I I , 315s)
208. zœra' semilla 229 (Gn 59 X )
209. qàrmb interior 227 ( - » II, 8 4 9 )
678 Apêndice estadislico

210. "·dämä tierra 225 (-^•I, I l l s )


211. mô'ëd momento 223 ( - » I , 1022)
212. bqs piel buscar 222 ( ^ I , 483)
213. nahHã participación
en la propiedad 2 2 2 (-> I I , 82s)
214. 'ém madre 220 I, 270)
215. torà instrucción 2 2 0 ( - » I I , 1292s)
216. Y'hösü'" Josué 2 1 8 (Jos 168 X )
217. mah'nä campamento 216 ( - ‫ · ־‬I I , 633)
218. sés seis 2 1 6 ( E x / N m cada uno
28 X )
219. sth qal beber 2 1 6 ( - » I I , 1280s)
220. bègsed vestido 2 1 5 ( - ^ I, 387; Lv 55 X
221. béqœr mañana 2 1 4 ( ^ I, 9 7 7 )
222. Yõsêf José 2 1 4 (Gn 156 X )
223. mal'äk mensajero 2 1 3 ( ‫ ^ ־‬I , 1228)
224. minhã don 211 ( - » I I , 170; N m
162 X )
225. saddtq justo 206 I I , 644)
226. hyh qal vivir 2 0 5 (-^ I, 766s)
227. kth qal escribir 2 0 4 ( ^ I I , 220)
228. 'zb qal abandonar 2 0 3 (-^• I I , 322s)
229. ‫״‬TO« arca 2 0 2 (1 Sm 40 X )
230. kãbõd gloria 2 0 0 ( - » I , 1090s)
231. skb qal yacer 198 (Gn 21 X )
232. hãsér patio 195 (Ez 5 2 X )
233. poder 'ykl qal 193 (Gn 2 2 X )
234. iàmsn aceite 193 (Lv 4 2 X )
235. kaf palma de la mano 192 ( - » I, 924)
236. «f/hifÜ salvar 191 ( - » II, 133s)
237. b'hêmâ ganado 190 (Lv 31 X )
238. sébst tribu 190 ( - » I I , 407s)
239. 'ózsn oído 187 (I, 163; J r 2 8 X )
240. Mõ-ãb Moab 187 (Jr 38 X )
241. ré" prójimo 187 ( ‫ • ־‬I I , 989s)
242. séfsr libro 185 ( - » II, 215s)
243. y? hifil ayudar 184 ( - » I , 1079)
244. bãqãr toros 183 ( - ^ 1 1 , 996)
245. risõn primero 182 {->• I I , 885)
246. A í qal pecar 181 ( - » I, 756s)
247. miswã mandamiento 181 ( ^ 1 1 , 668)
24s. 'âejráyim E£ram 180 (Os 37 X )
249. zãqén viejo 177 (Dt 21 X )
250. qrb hifil ofrecer 177 ( - » II, 849s)
251. yld dar a luz 176 ( ^ I, 1009)
252. sãfã labio 176 (Prov 4 6 X )
253. ysp hifU añadir 173 (2 Sm 14 X )
254. sHõsim treinta 172 (Nm 37 X )
255. zkrqú recordar 171 ( ^ I , 713)
256. hwh hist. postrarse 170 ( - » I , 741)
257. ^¿qal apacentar 168 ( - » I I , 995s)
258. Ihm nifal luchar 167 ( ^ I I , 633)
259. m^l^kà ocupación 167 ( ^ I , 1228)
Apéndice estadístico 679

260. 'íihêr otro 166 ( - » I , 176)


261. Binyãmin Benjamín 166 (Jue 4 5 X )
262. dõr generación 166 ( - » I, 6 2 9 )
263. hãs fuera 164 (Lv 2 0 X )
264. pálah apertura 164 (Ez 30 X )
265. h'miiiìm cincuenta 163 (Nm 33 X )
266. ^âyil carnero 162 (Nm 66 X )
267. hrg qal matar 162 I, 1220)
268. xébab sacrificio 162 I, 939s)
269. rbh hitil aumentar 162 (-» II, 903)
270. ?/qal preguntar 162 I I , 1057s)
271. -ük solamente 161 (Sal 24 X )
272. gibhõr héroe 159 I, 5 6 9 )
273. yrs qal heredar 159 ( - » I , 1069)
274. sûr qal desviarse 159 ( - » I I , 198)
275. had. soledad 158 (‫ ^־‬I, 179; N m 18 X )
276. s^dãqã justicia 157 II, 644)
277. sèni segundo 156 (26 X )
278. drs qal inquirir 155 ( ‫ ^ ־‬I , 651)
279. nüs qal huir 155 ( - » I I , 72s)
2S0. Siyyõn Sion 154 I I , 684s)
281. sb' nifal jurar 154 ( - • I I , 1075s)
282. sãfõn norte 152 (-» II, 723)
283. rõb cantidad 152 ( - • I I , 901s)
284. 'assûr Asiria 151 (2 Re 4 9 X )
285. négíed frente a 151 ( - II, 53)
286. mâwst muerte 150 ( - * I, 1218s)
287. ''rãm Aram 149 (2 Re 4 3 X )
288. hokmà sabiduría 149 (^I, lU)
289. 'édã comunidad 149 ( - • I , 1022s)
290. hayyim vida 148 (‫ ^־‬I, 7 6 7 )
291. Yirm'yàihû) Jeremías 147 (Jr 131 X )
292. bhrnú elegir 146 ( ^ I, 409s)
29}. Yö'äb Joab 146 (2 Sm 101 X )
294. M'nassœ Manases 146 (Jos 4 3 X )
295. qüm hifil erigir 146 ( - » I I , 800s)
296. "hõdà servicio 145 (-> I I , 2 4 1 )
297. hnh qal acampar 143 (Nm 74 X )
298. yâyin vino 141 (Jr 15 X )
299. klh piei acabar 141 ( - > 1 , 1138; G n / E z ca-
da u n o 14 X )
300. méfal arriba 141 ( - > 1 1 . 353)
301. ms· nifal ser encontrado 141 ( - ‫ · ־‬I , 1256)
302. nãhal arroyo 141 (Dt 20 X )
303. íàmmã hacia aUí 141 (Dt 35 X )
304. y-ei existencia 140 ( - • I, 2 0 8 )
305. S'miíél Samuel 140 (1 Sm 129 X )
306. yãmin mano derecha 139 (Sal 4 2 X )
307. miikãn morada 139 ( - » I I , 1136)
308. n'hisœt cobre 139 (Ex 39 X )
309. '¿1 entonces 138 ( - ^ 1 , 9 8 6 ; I s 16 X )
310. hàkàm sabio 138 (-> I, 7 6 7 )
311. mût hifil matar 138 ( - • I , 1218s)
680 Apéndice estadístico

312. Ss- q u e (rei.) 138 ( E d 68 X )


313. sus caballo 137 (2 R e 2 0 X )
314. ηώ qal doblar 136 ( - • I I , 1212)
315. « j ' qal salir 136 (Nm 89 X )
316. 'arbSìm cuarenta 135 (Nm 20 X )
317. kissS• trono 135 ( - • I I , 1141)
318. W también 134 (Is 30 X )
319. ksh cubrir 134 (Ez 2 0 X )
320. krt qal cortar 134 ( - • I , 1172)
321. mispãr número 134 ( - • I I , 217)
322. sûr h i f i l alejar 134 (-> I I . 198)
323. 'àrsb tarde 134 ( - > I, 9 7 7 )
324. sœms's sol 134 ( - • II, 1238s)
32Í. Gil'âd Galaad 133 (Jue 31 X )
326. hõmã muro 133 (Neh 32 X )
327. píen que no 133 (Dt 28 Χ )
328. par becerro 133 (Nm 52 Χ )
Ì29. (Y')hizqiyyä(hü) Ezequias 131 (2 R e 4 4 Χ )
330. rdp qal perseguir 131 (Sal 2 0 Χ )
331. nãsP príncipe 130 ( - > 1 1 , 150)
332. hõq decreto 129 ( ^ I, 8 6 9 )
333. ÍM'qal odiar 129 ( ^ II, 1049s)
334. "mst lealtad 127 ( ^ I, 2 8 1 s )
335. bin q a l / h i f U comprender 126 ( ^ I, 4 4 6 )
336. smh qal alegrarse 126 ( ^ 1 1 , 1041s)
337. spt qal juzgar 126 ( - • I I , 1252s)
338. O'inahnû nosotros 125 ( G n 18 X )
339. hëmà cólera 125 ( ‫ • ־‬I, 8 0 7 )
340. 'ôr luz 124 ( - • I , 148s)
}41. Y('h)õnãÍãn Jonatán 124 (1 S m 7 3 X )
342. kô'h fuerza 124 ( ^ I, 1 1 2 7 )
343. 'àssm hueso 123 (‫ ••־‬I, 5 4 2 )
344. qãhãl asamblea 123 (-^ II, 768s)
345. b'kôr primogénito 122 ( - • II, 892)
346. h'fi mitad 122 (Jos 2 9 X )
347. Uqrat frente a 121 ( - • II, 858)
348. yãsàr recto 119 (‫־‬H•!, 1 0 8 6 )
349. p'ri fruto 119 (Dt 21 X )
350. sédeeq justicia 119 ( ^ II, 643)
351. rékxb carro 119 ( ^ II, 978)
352. hzq h i f i l asir 118 ( - 1 , 751)
353. pä-am vez 118 ( - • I I , 4 8 1 ; Jue 13 X )
354. ‫ ׳‬ω qal perecer 117 ( - • I , 58)
355. lãiõn lengua 117 ( - • II, 517)
356. mamlâkã reinado 117 (‫ ^־‬I, 1 2 3 9 )
357. nãhãr río 117 (Is 21 X )
358. tcfèbà abominación 117 ( - • I I , 1316s)
359. pnh qal volverse 116 ( ^ II, 551)
360. qãdõs santo 116 (-» II, 747s)
361. íAíhifU corromperse 115 ( ^ 1 1 , 1118s)
362. 'âhõt hermana 114 ( ^ I , 167)
363. migrai pastizal 114 (-^ II, 997)
364. bth qal confiar 113 ( - • I, 4 4 0 )
Apéndice estadístico 681

365. hll piel alabar 113 ( ^ I . 692s)


366. iâqœr deslealtad 113 ( - » I I , 1265)
367. bkhqaì llorar 112 ( - » I , 457)
368. bit ti sin 112 (Jt 2 5 X )
369. zbh qal sacrificar 112 ( - » I , 939s; Ez 18 X )
370. Yishàq Isaac 112 ( G n 80 X )
371. í/¿hifil arrojar 112 ( - ^ 1 1 , 1149s)
372. 'übíãlõm Absalón 111 (2 Sm 102 Χ )
373. mi'piel Uenar 111 (^1,1223)
374. *ammüd columna 111 (-»11,419)
375. sabbãt sábado 111 ( - » I I , 1083s)
376. skn qal habitar 111 ( - » I I , 1135s)
377. kün hifil proveer 110 ( - » I , 1115)
378. négsb sur 110 (Jos 2 6 X )
379. 'ãtâr polvo 110 ( 4 5 0 ,11^‫־‬s)
380. kãnãj ala 109 ( - ^ I , 1141)
381. raq solamente 109 (Dt 20 X )
382. s'mönS ocho 109 ( N e h 15 X )
383. Söm'rön Samaría 109 (2 R e 4 9 X )
384. kœbsS cordero 107 (Nm 68 X )
385. ng' qal tocar 107 ( - » I I , 60s)
386. qrb qal acercarse 107 ( - » I I , 849s)
387. sHist tercero 107 (1 Cr 15 X )
388. 'amtfiõn Ammón 106 (Jue 27 X )
389. huqqã decreto 104 ( - » I , 869)
390. Yärob'äm Jeroboán 104 (1 R e 55 X )
391. tãmid permanente 104 (Sal 23 X )
392. ‫׳‬jpqal reunir 103 (-» II, 734)
393. bãmã altura 103 (2 Re 27 X )
394. mar*¿ aspecto 103 ( ^ 1 1 , 871s)
395. ;^¿nifal aparecer 102 ( - » I I , 871s)
396. irp qal quemar 102 ( - » I , 365; Jr 2 2 X )
397. h'Od/béfad a favor de 101 ( L v / J r c a d a u n o 12 X )
398. nfat poco 101 (Gn 11 X )
399. réhab anchura 101 (Ez 55 X )
400. rffãb hambre 101 (Jr 33 X )
401. ipkqú derramar 101 (Ez 3 2 X )
402. ''dõm Edom 100 (Gn 13 X )
403. hên he aquí 100 ( - » I, 707)
404. ydhhim alabar 100 ( ^ I , 931)

2. La tabla precedente contiene 105 formas verbales diversas de 9 3 verbos


distintos. Si se toma como base de la estadística la totalidad de las formas de un
verbo, otros 27 verbos y, por tanto, un total de 120 llegan a los 100 casos:

Tabla alfabètica de los verbos más frecuentes

‫׳‬ω 184 (η. 354) 'φ 198 (η. 392)


248 (η. 206) bõ> 2570 (η. 27/96)
'kl 809 (η. 68) bõS 129 (-» I, 3 9 9 )
5305 (η. 12) bhr 153 (η. 292)
682 Apéndice estadístico

bth 118 (η. 3 6 4 ) 150 (n. 385)


bin 171 (η. 3 3 5 ) ngs 125 II, 850)
hkh 114 (η. 367) nüh 144 ( - » II, 67s)
hnh 376 (η, 145) nüs 159 (n. 2 7 9 )
hqs 225 (η. 2 1 2 ) nhm 108 II, 88s)
hrk 327 (η. 204) nth 214 (n. 314)
gài 118 ( - > 1 , 575) nkh 499 (n. 107)
glh 187 (-> I, 5 9 7 ) nf 146 (n. 315)
dhr 1135 (η. 40) npl 434 (n. 137)
drs 164 (η. 278) nsl 213 (n. 236)
hyh 3561 (η. 16) ns> 654 (n. 83)
hlk 1547 (η. 32) ntn 2010 (n. 28)
hU 146 (η. 365) sbb 161 ( - » I I , 1115)
hrg 167 (η. 2 6 7 ) sûr 299 (n. 2 7 4 / 3 2 2 )
zbh 134 (η. 369) spi• 107 ( - » II, 2 1 7 )
zkr 222 (η. 255) <bd 289 (n. 181)
hwh 170 (η. 256) <br 548 (n. 110)
hzq 290 (η. 352) 'zb 214 (n. 228)
237 (η. 'he246) 'Ih 888 (n. 8 0 / 1 8 9 )
hyh 284 (η. 2 2 6 ) 'md 522 (n. 114)
hll 134 I, 794s) 'nh 316 (n. 160)
hnh 143 (η. 2 9 7 ) 'ih 2627 (n. 19)
hsb 112 I, 889s) pnh 134 (n. 3 5 9 )
tni· 160 (‫ ^־‬I, 9 1 9 ) pqd 303 (n. 203)
ydh 111 (η. 4 0 4 ) pth 135 (qal 97 X )
yd' 947 (η. 5 3 ) swh 494 (n. 106)
ytb 117 { - * I, 9 0 3 ) qbs 127 ( - • I I , 734)
ykl 193 (η. 2 3 3 ) qbr 133 (qal 87 X )
yld 492 (η. 1 9 9 / 2 5 1 ) qds 172 (‫ »־‬II, 746s)
ysp 210 (η. 2 5 3 ) qüm 628 (n. 1 1 1 / 2 9 5 )
yf 1068 (η. 5 7 / 1 7 7 ) qtr 115 (hifil 70 X )
jr> 334 (η, 173) qr' 730 (n. 75)
yrd 380 (η. 161) qrb 293 (n. 2 5 0 / 3 8 6 )
yri 231 (η. 2 7 3 ) r'h 1303 (n. 3 7 / 3 9 5 )
ysb 1083 (η. 45) rbh 225 (n. 2 6 9 )
y? 205 (η. 2 4 3 ) rdp 143 (n. 330)
ytr 106 ( ^ 1 1 , 1063) rüm 189 (‫ ^־‬I I , 9 4 8 )
kbd 114 ( - • I , 1090s) >^h 168 (n. 2 5 7 )
kün 217 (η. 377) sim 586 (n. 87)
klh 207 (η. 2 9 9 ) smh 154 (n. 336)
ksh 155 (η. 319) in· 146 (n. 333)
kpr 101 ( - • I , 1155) irp 117 (n. 396)
krt 288 (η. 3 2 0 ) sH 171 (n. 270)
ktb 223 (η. 227) s'r 133 ( - » I I , 1061)
Ihm 170 (η. 258) sb' 185 (n. 2 8 1 )
ikd 121 ( - » I , 1197) ihr 146 (ni. 5 6 X , q . 5 2 X)
Ιφ 966 (η. 4 7 ) süb 1060 (n. 73/139)
mût 845 (η. 7 7 / 3 1 1 ) sht 162 (n. 361)
mf 246 (η. 373) skb 212 (n. 231)
mlk 347 (η. 166) skh 102 (-» II, 1127)
ms· 454 (η. 1 6 2 / 3 0 1 ) skn 129 (n. 376)
nk 115 (‫ ^־‬Π , 24) slh 847 (n. 90/186)
ngd 370 (η, 149) slk 125 (n. 371)
Apéndice esiadislko 683

Hm 116 ( - > 1 1 , 1154) spt 144 (η. 337)


sm' 1159 (η. 44) spk Π3 (η. 4 0 1 )
smr 468 (η, 116) sth 217 (η. 2 1 9 )

3. La tabla del total de las palabras del A T (cf. I, 19), necesaria para el
cómputo de las frecuencias relativas (porcentaje en tantos por mil referido al A T ,
incluidas las partes aramcas), puede sustituirse por un• lista, cedida amablemente
.1‫ ף‬director de la obra por el padre H . Th. WiJiers OP, de Puerto Rico, y tomada
con su permiso de su publicación General Statistics of the Hebrew Bible:

BH' palabras % del A T heb. BH3 palabras % del A T heb.

Gn 20611 6,86 (6,84) Nah 558 0,19 (0,18)


Ex 16712 5,56 (5,64) Hab 671 0,22 (0,21)
Lv 11950 3,98 (4,05) Sof 767 0,26 (0,25)
Nm 16413 5,46 (5,51) Ag 600 0,20 (0,21)
Dt 14294 4,75 (4,78) Zac 3128 1,04 (1,06)
Tos 10051 3,34 (3,48) Mal 876 0,29 (0,28)
Íue 9884 3,29 (3,36) Sal 19531 6,50 (6,01)
i Sm 13264 4,41 (4,51) Job 8343 2,78 (2,63)
2Sm 11036 3,67 (3,72) Prov 6915 2,30 (2,10)
IRe 13140 4,37 (4,45) Rut 1294 0,43 (0,43)
2 Re 12280 4,08 (4,12) Cant 1250 0,42 (0,40)
Is 16930 5,63 (5,45) Ed 2987 0,99 (1,00)
Jr 21819 7,26 (7,07) Lam 1542 0,51 (0,46)
Ez 18731 6,23 (6,23) Est 3045 1,01 (1,09)
Os 2383 0,79 (0,75) D n (H) 2324 0,77 (0,83)
J1 957 0,32 (0,31) Esd (H) 2541 0,85 (0,89)
Am 2042 0,68 (0,66) Neh 5313 1,77 (1,87)
Abd 291 0,10 (0,08) iCr 10744 3,57 (3,71)
Jon 688 0,23 (0,23) 2 Cr 13312 4,43 (4,69)
Miq 1396 0,46 (0,45)

A T heb. 300613 100,00 D n aram. 3599


26,81 (26,82) Esd aram. 1212
Gn-Dt 79980
Jr 10,11 15
Jos-2 Re 69655 23,17 (23,64)
G n 31,47 2
Is-Mal 71837 23,90 (23,43)
Sal-2 Cr 79141 26,33 (26,12)
Is 1-39 9900 3,23 (3,21) A T aram. 4828
Is 40-55 4333 1,44 (1,36) A T hebr. 300613
Is 56-66 2697 0,90 (0,88)
Os-Mal 14357 4,78 (4,67)
Rut-Est 10118 3,37 (3,39) A T total 305441

El total de 305441 palabras del AT, según Willers, se refiere a las unidades
gráficas en la B f f (palabras separadas por espacio o por maqqef). Si se cuentan por
separado las partículas prefijadas (por ejemplo, wHammœlsk como cuatro unida-
des) resultan algo más de 4 2 1 0 0 0 unidades en el A T hebreo (300613 más los
nn. 1-4.6.17.66.312 de la tabla de frecuencias, descontando las formas indepen-
684 Apéndice estadístico 684

dientes de los nn. 3.4.6.17). Si se cuentan las partículas, el porcentaje de cada uno
de los libros aumenta ligeramente en los libros en prosa y disminuye en los libros
poéticos, debido sobre todo a que el uso del artículo es más frecuente en la prosa.
Los porcentajes correspondientes están indicados entre paréntesis.

4. Como complemento a las dos primeras tablas, se incluyen aquí algunos


datos estadísticos sobre la frecuencia de los vocablos hebreos y sobre la presencia
de las clases gramaticales en el léxico hebreo.
Como ocurre con la delimitación de los vocablos, también la distribución de
las voces guía, una vez establecidas, en categorías gramaticales e incluso la separa-
ción de los nombres propios son muchas veces problemáticas (por ejemplo, m^õd,
¿es sustantivo o adverbio?; púr'o, ¿es título o nombre?). Prescindiendo de los
errores de cálculo, la diversidad de los criterios adoptados arroja estadísticas que
difieren considerablemente entre sí y de las que no se puede exigir absoluta vali-
dez. Por ello es conveniente, aun manteniendo la mayor precisión en los casos
particulares, formular los resultados en niímeros redondos y tener en cuenta en
todas las conclusiones de las estadísticas los factores de inseguridad.
Los nombres propios que constan de dos palabras (por ejemplo, Bét-^él) se
enumeran a continuación como dos unidades (unas 8 0 0 X ) ; se omiten los nom-
bres propios de las partes arameas del A T (algo más de 300). E n los verbos se
unifican las diversas formas radicales.

Tabla de frecuencia

fre-
cuen- vocablos n. propios total
cia

1 1630 1630 900 900 2530 2530


(28,4%) (0,4%) (35,9%) (2,6%) (30,7%) (0,6%)
2-9 2190 8960 1120 4320 3310 13280
(38,1%) (2,3%) (44,7%) (12,5%) (40,1%) (3,2%)
10-99 1530 48050 450 10750 1980 58800
(26,6%) (12,4%) (18,0%) (31,1%) (24,0%) (14,0%)
>100 396 328170 35 18630 431 346800
(6,9%) (84,8%) (1,4%) (53,8%) (5,2%) (82,3%)
unos 5 7 5 0 unos 3 8 6 8 0 0 unos 2 5 0 0 unos 3 4 6 0 0 unos 8 2 5 0 unos 4 2 1 4 0 0

Distribución de los hapaxlegomena

Los vocablos que sólo aparecen una vez en el A T se distribuyen de distinta


manera en los diversos libros. La frecuencia relativa (presencia de hapaxlegomena
en el libro según su amplitud) revela diferencias de hasta seis veces por encima
(Cant) o por debajo (1 Cr) de la media; en este resultado, la diferencia entre poe-
sia y prosa constituye sin duda uno de los factores determinantes.
Apéndice estadístico 685

número frecuencia reí. número frecuencia rei.

Gn 68 0,61 Nah 14 4,78


Ex 37 0,40 Hab 16 4,46
Lv 53 0,81 Sof 9 2,20
Nm 32 0,36 Ag 1 0,29
Dt 57 0,73 Zac 15 0,87
Jos 12 0,21 Mal 3 0,64
Jue 33 0,60 Sal 164 1,68
1 Sm 36 0,49 Job 170 3,97
2 Sm 25 0,41 Prov 78 2,28
IRe 32 0,44 Rut 5 0,72
2 Re 30 0,45 Cant 43 6,60
Is 265 2,99 Ed 25 1,54
Jr 88 0,77 Lam 33 4,41
Ez 126 1,24 Est 15 0,84
Os 20 1,64 Dn 12 0,89
J1 12 2,39 Esd 13 0,90
Am 16 1,49 Neh 16 0,52
Abd 4 3,13 ICr 10 0,16
Jon 4 1,09 2 Cr 26 0,34
Miq 10 1,36 AT 1628 1,00

Según la clase gramatical, los hapaxlegomena se dividen así (los porcentajes


se refieren al total de los vocablos de las clases gramaticales correspondientes):

vocab. nombres
sust. adj. pron. nüm. nomb. verb. total personales
rest.

1136 100 3 1 1240 377 11 1628 902


(31%) (28%) (31%) (24%) (28%) (36%)

Tabla de las clases gramaticales

EI léxico del A T hebreo consta de:

unos 3640 sust. (44,1%) con unos 105300 casos (25,0%)


unos 360 adj. (4,4%) con unos 7 0 0 0 casos (1,7%)
unos 20 pron. (0,24%) con unos 8 6 0 0 casos (2,0%)
unos 30 num. (0,36%) 1 con unos 6 8 0 0 casos (1,6%)

unos 4 0 5 0 nombr. (49,1%) con unos 127700 casos (30,3%)


unos 1570 verb. (19,0%) con unos 7 1 5 0 0 casos (17,0%)
unos 130 vocab. rest (1,6%) con unos 187600 casos (44,5%)

unos 5 7 5 0 vocablos (69,7%) con unos 3 8 6 8 0 0 casos (91,8%)


unos 2 5 0 0 n. propios (30,3%) con unos 34600 casos (8,2%)

unos 8250 términos (100%) con unos 4 2 1 4 0 0 casos ( 1 0 0 % )


Tabla de las formas verbales
La clasificación de las formas verbales hebreas (incluidos infinitivo y partici-
pio) arroja estas cifras (ligeramente redondeadas):

qal 49180 casos en 1115 verbos, de ellos 3 0 4 hapaxl. ( 2 7 % )


(68,8%) (71,2%)
nifal 4140 435 145 (33%)
(5,8%) (27,8%)
piel 6450 415 134 (32%)
(9,0%) (26,5%)
pual 460 190 111 (58%)
(0,64%) (12,1%)
hitpael 830 175 78 (45%)
(1,16%) (11,2%)
hifil 9370 505 163 (32%)
(13,1%) (32,2%)
hofal 400 100 45 (45%)
(0,56%) (6,4%)
otras 170 680 130 108 (64%)
(0,95%) (8,3%)

total 71510 casos en 1565 verbos, de ellos 377 hapaxl. ( 2 4 %


[ 3 1 0 5 formas radicales, de ellas 1088 hapaxl. ( 3 5 % )
INDICE DE PALABRAS HEBREAS

Las cifras en redondo corresponden al primer volumen y las señaladas en cur-


siva al segundo. £1 * indica los artículos independientes, o bien la referencia más
importante.
Dentro de un artículo se indica sólo la primera vez que aparece la palabra, pu-
diéndose haUar ulterior información a 10 largo del mismo.

'âb *35,454, 561,1009, 'br 68, 1143


271, m . 1294 68, 1143
>éh 709 'úbrãm 948
·bd * 5 7 , 4 0 0 , 122, 420, 'absãlõm 1169
132} "guddã 1211
'õbid 5 8 , 2 5 0 , 302 ''âgêm 74, 114
^"bédã 58 «gaf 632
"baddõn 58, 10% 'sgrõf 924
''abdànj'Obdàn 58 Hggéríet 220
·hh *61 'êd *200
^"bõy 63, 670 'ãdõn 38, *76, 214, 968,
"baltihîm 440 242
^âbt 36, 63
"bPêl "dõnãy 76, 968
46
'"bPãsãf 'addir *86, 574, 662
73} 'dm
"btgáyil 91, lia, 635
592
"bÜän 'ädäm *90, 466, 124
46, 632
"biyyä 'àdàm N P 112
46
"hihãd 'ãdõm 111
667
'sbyõn "dãmã 91, *110, 635, 905,
62, 439
"btlãb 1070, 431
903
"bìmélsk "dãmã *110
46, 1238
"bìnér 'üdmã N P 112
155
'ãbtr "dõniyyã
68 83
'abbìr "dõni-sádsq 641
*68 83,
^'^btrãm '^dõmqãm 83, 800
948
"bt'sur "dõnírãm 83, 948
186
^"bìsay 'dr 86
"bisãlõm 46, 186
'édsr 87, 664
^œbyâtâr 1169
'adrammâlœk 87
^bl 1064
'addàrxt 87, 27
^abël *71, 458, 1217
'hb *115, 614, 854,
72
72 116, 1030
'éb¿en 820, 1183, i n , 'õhéb 116, 991
*678, 772, 891, "hãbiml^hàbtm 116
1106, 1163 'ah'bà 91, 116
"bãnã 279 "hàh *132, 669
'obnâyim 679 'êhüd 667
^abnèr 155 207, 672
^bq 633 'hl 152
'abãq 431 'éhsl 451,1022,233, 283.
"bãqã 431 34S, i m
688 Indice de palabras hebreas 688•

'0 140, 577 "huzzã 180, 590, 1070,


'õb 477, 655, 945, 1326 168, 305
'wh *133, 805, 110 'aipzay !"hazyà 183
'awwä 134, 110 "Ípuzzãm/"huzzat 183
'ôyl'ôyà 669 '"hiyyã 174
'"wìl *137, 1144, 48 "hlhüd 667
'"will 137 "hitûb 903
'ûlay *140, 40 "kmélak 174, 1238
'iwwélxt 137, 786 'ahyãn 167
'Ôtnœr 323 "hisãmãk 212
'õmãr 322, 323 "htqãm 174, 800
'âwsn *143, 264, 293, 424, '"hirãm 948
m "hiíáhar 1242
'on 143, 1128, S94 "htsãr 1085
'on N P 143 'hr 184
'ôniml'ônàn 143 'ahêr 185, 264, 481, 987,
'ÜS 135 35, 806
'õsãr 762, 1212 'abar 184, 687, 725
'õr qal/hifil 148, 365 'ah°rõn 185, 987
'õr *148, 576, 978, 'ah'rè 184, 481
1037, 1106 'ah'ril 185, 994, 786, 832
148, 3 6 5 '"hõranmt 185
'ãr
148 '"'haWrãn 1242
'«‫·׳‬NP
148 'tm 165
'õrà
155 'ê-zàl'è-mizzsé 204
'ürPêl
155 '1 204
'üriyyã
'yb 669
'ûrim 148, 1310
'õyêb 194, 119, *194,
'01 *156, 717, 949,
102, 5 2 5 733
'êbã 194
'àij^zay 986
'êd *200
'azkãrã 712
'ayyè *203
'zi 684
'tyyõb 46, 195
'zn hifil 163, 862, 1226 'ékl'êkàj'ékô
'zn piel 404 'êkãkà 204
'òzsn *163, 338, 1226 'l-kãbõd 203, 1089
"zanyà 163 'áyil 454
'zr 1186 "'yãll"yãlüt 329
'íEzrõ" 731 'ayyãl 641
'szrãh 586, 1246 'ayyãlã 121, 641
'ãh *167, 176, 669 'émã 264, 705, 523
'ah'ãb 46, 174 'ãyin ('én) 203, *207, 643, 219
'tíd 175 'êfô 204
·¿had *175, 217, n s Ts 92, 171, 208, *210,
'hh 167 370, 466, 477,
'êhüd 176 570, 641, 124
'ah'wä 167, 499 'ìs-bàìiet 211, 401, 1186
"hümay 174 1 ‫ י‬shod 211
'ãhõr 184, 5 6 0 '‫־‬isõn 211, 385
'àhõt 167, 372 'ií-tõb 211
'hz *180, 1197 ‫׳‬urèi 415
'ãhãz 183 'êtãn 279, 159
'ãhüz 180 'ak 1067
Indice de palabras hebreas 689•

'akzäb 279, 1120 'ummã 407


'akztb 1120 'àmõn 279
'akzâr(iyyût) 963 "münà *300, 835, 278
'akzãri 845, 9 6 3 'ãmõs N P 319
'"kilã 222 'àmi^mtnõn 278
'kl *222, 122, 440, 'amrnis 911
1030, 1282 'àmìr 322
'ok^l/Oklã 222 'ml 73, 400
'd 204, 1054 'mn *276
'él *227, 7 7 2 , 1 4 9 , 1 3 6 , 'mtí nifal *283
307, 329, 6S7, 'mn hifil *289, 443, 1 2 0 6
1096, 1179 'ommãn 279
Hhl 238, 811 'àmen * 2 9 7 , 358
'Ih I I 718 'õmèn 277
'ãlã *238, 498, 1175 'õménset 277
'élã 243, 434 'Ómienl'èmùn 278
'"lõhtm *243, 772, 26, 687, "mãnã 278, 4 9 8 , 1175
703, 812 "mãnã N P 279
'"lô'h 243, 206 'omnàj'omnàm 277
'èlõn 243, 434 'umnãm 278
'allõtt 457, 434 'amnõn 278
'allüf 991 'õm'nõt 278
'¿elhânãn 815 'ms *319, 752, 1 0 6 0 ,
‫ ״‬i m 46 1183
'slyãdí 955 'ãmõs 319
'œlfhô'ënay 336 'tmsesj'amsa 319
"IH ^262 'amsã !"masyài hü) 319
"lìmélxk 1238 'mr *321, 463, 616, 16‫״‬
'"li'ázar 1117 168, 430, 318
'‫״‬niHéhã 323 'mr II 322
'"lìfélxt 333 'bmeer 322, 173
'"Itsür 678 'êmœr 322, 6 2 0
'"lyãqtm 800 'immer 322
'"Itiàbif 1029 'imrã 322, 1301
'œlyàiib Ilio '"morì 350
'"Viict 1079 'imrt/"'maryá(hü) 322
'"lisãfãt 1233 '"meet *307, 834, 960, 278:
'Im 619 "mittay 279
'illèm 885 'àn 203, 1270
'almân/'almôn 265 'ánnã 132
'almànà *264 'nh 73, 718
'almãnüt 265 'nh I I 860
'xlnãtãn 160 'ànàl'âns 204, 1270
'sHlè 332 'ànüi 791, 984
'sl'äiä 439 "'nos 91
Ίρ 779, 1192 'nwí 170
'œlpéfal 383 'nh 73, 816, 65», 717
'selqãnã 820 "·nãhã 718
'mlíõlad 1008 "ni *327, 973, 1 0 6 7 ,
'im 952, 64, 1080 1191
'ëm *269, 1009, 1293 'õni 143, 718
'àmã 1009, 246 "niyyã 718
'ammã 272, 731 'ãnõki 328
690 Indice de palabras hebreas 690•

718 'àrses 114, * 3 4 3 , 7 4 1 , 9 0 5 ,


'"Ρ 333 1070, 1143, 384,
‫״‬Kãfã 334 451, 10%
'nq 717 344
""nàqà 718 *355, 514, 610, 671,
^ãsõn 860 811, 1077
'ãstf 73} *360
39, 598, 927, 1197, "râsal 135, 360
1220, 123, 380, 'és * 3 6 3 , 641, 265, 682
*734 'a"sbä-al 211
'ãsãf 73? 'issa 171, 210, *369, 477,
-·ãsõf/'ossl/"sèt¿ 733 1009, 167
""·suppã/^saísüf 735 'Usé 363, 188
'issar 64 "sût! 478
'of 331 'sskãr 170
"af/'appáyim *333, 5 6 6 , 1 0 6 , 1 3 8 , '¿¡si 454
269, 930, 1260 'sm 375, 481, 1094
'appédsn 452 'ãíãm *375, 1156, 122
'ph 170 'âSëm/'aSmâ 376
'êfõ 'asmürà 9 7 8 , 1231
203
'êjõd 'asmôrmt 1231
1326
''appãyim N P 'sr *383
334
"ssr 9 5 2 , 981, 124, 805
'ãfíq 329
'ás¿er 383
'Ôfsl/'ãfêl/"félã 151
'airé 383, 514, 672
·Ôfan 480 'ss 211
'ps 1139 ·sstm 1058
'¿fíES 208, 643, 832, 920 'xsfmõ'^ 1222
>pq 886 'ét Citi•) 500, 326, *415
'¿Ixr 450, 898 'th 3 9 2 , 1038
"fêr 341 'ãtõn 4 6 3 , 979
'zfráyim 349 'ittay 415
1144 'attsm 276
'si 1197 ^setmõl 987
'íeqdãh 365 'stnäj'setnan 159
'mtm 159
'rb 122
'arbé 902
b' 704, 822
'^rubbã 468, 1212
bPã 393
'arèa· 918 babà 338
'rh 736 hgd * 3 8 7 , 726, 814,
"rükà 710, 1012 1088
"rõn 283, 331 bégsd I 387
'èrsez 454 bàgsd II 387, 1186
'rh 648 bõgdõt 387
'érab 648 bãgõd 388
'ér'hâ 648 mbad 179
"rübà 223 bãdãd 179
'^rl/'aryê *339, 6 4 1 hâdtl 680
'rk 991, 106, 930 bdl 86
'¿rsek i'appáyim) 336, 566, 8 4 9 bãdãl 164
'6rœk 336, 565, 9 9 1 bãhir 152
'armõn 265, 4 5 2 bhl 400, 523
Indice de palabras hebreas 691•

b'hérna 93, 105, 770, 979 Bél Hakkérsm 450


bõ" 49, 160, 371, *392, Bét Millo 450
737, 994, 1037, bilän 449
1039, 23, 356, Bêt-^nât 450
477, 813, 1202, Bêl-Sür 678
1244 Bët-Sâmœ's 450, 1240
buz 811, 887, 1318 bãkã· 457, 890
büzã 811 bkh *457, 153,342, 675.
buk 1323 716
bus 1121
996 béké 457
bõqér bikkürãlbikkürtm 893
405
bür bäküt 457
bõr 682, 1056 b'kí 457, 829
bös *399, 791 bokìm 457
büsã 399
b'kirà 576, 892
bzb 240, 624, 8 9 0 , 1 2 0 3 , b'kît 457
811, 1201, 1318 bkr 892
bzz 152 bêkœr 893
bizzãyõn 811 b'kôr 576, 892
bãhõn 403
b'körä/bikrä 892
bãbür ¡ bahãrim 408
Bel 475
b'hûrôt 408
bib 759
bãhir 408
bãl¿ 735
hbl 117
ballãhã 1243
bhn *403, 100, 1308 b'iì 208, 946, 1188
báipan 403 b'iiyyéfal 402, 1028, 278,
bòban 403, 681 1025
bhr 118, 403, *406,
bl' 1121
956, 1202
bill¡ 208
b'hürtm 408
bãmã 481
Bahürlm 409
bën 92, 233, 250, *460,
be/bth 1094
440 472, 1009, 1074,
hätü'h
29, 393, 682
btb 291, *439, 213
bàtahibithã 440 bnb *472, 481, 640, 734,
bitßbön 440, 786 803
bámhõt 440 Bœn-H'dai 467, 1180
hétsn 273, 463, 114 Binnüy 472
hl' 80 binyã 451, 472
bin 412, *446, 779, B'nâyâ(hû) 472
1145, 226, 1226 bênãyim 217, 446
bin (byn) 446, 492, 922, 977, Binyãmin 349, 467
338, 1254 binyãn 451, 472
btnã 448, 965 B'sôd'yâ
i'ya m
birà 452 bófad/b^ad 520, 1156, 30, 491,
bâyit 44, *449, 4 7 3 , 1 0 1 0 , Í42
1075, 106, 245, b'h 1059
687 b^ülà 476
Bêt-'êl 229, 456 b"tr 1146
Bêl-Dãgõn 450 bH 361, 475, 5S2
bâytã 453 béfal 78, 214, 232, *474,
Bêt Haggãn 450 491, 622, 109
Bèí-Haysimõt 1220 Bá'al 476, 1186
692 Indice de palabras hebreas 692•

ha''lã 475 bsr 521, 541, 1231,


Bá'al S'jôn 72Í 1227
b'rl ' 364 basar *541, 636, 769,
èv Π 726, 1007 1183, 119, 338,
b'r I I I 1145, 1037 927
bá^ar 1145 b'sôrâ 983, 1232, 166
b"êrã 365 borna 399
b^ãtã 1014 bèseet 2 6 4 , 3 9 9 , 481, 1250,
bãsür 947 1186
B'saPèl 290 bat 460, 338, 68}
bésa^ ion b'tülä 361, 408, 685
báseer 405 btr 1172
bg' 597, 3}8, 919 Bat-Séba' 1029
bqq 1121
bqr 405, 483 gé· 545
bãqàr 463, 996 g'h *545, 567, 269
bèqsr 150, 977, 1234, gpa/g¿·^ 545
1242 Cffèl 545
biqqoriet 498 gä"'wä 545
bqs *483, 6 2 4 , 6 5 1 , 9 2 8 , g"ülim 550
1256, 11?. 122, gä'ön 545, 664, 328
575 gP11tlgä"'yön 545
baqqãsã 135, 4 8 3 gli 172, *549, 927, 120,
bar 896, 1181 147, 334, 495
bõr 896 gõ^él 549, 637, 393
bt'l 4 7 2 , *486, 734 g'iu 549, 919
bi-m 486 gó'al 919
brhl 223, 492 g"ullã 550, 178, 312
brh I I 493 gab 338, 952
Bãrük 511 gbh *564, 156
bãrür 896 gäbe'h!gäbö'h 564
b'rôs 454 gòbah 336, 564
bãrüt 223, 492 gabhüt 564
brh 862, ~-73. 420, 5 3 5 g'bül 353, 871
bärt'h 74 gibbör 569, 1079
b'rPâ 486 g'bürä 569, 7 3 2
biryá 223, 492 g'btr 79, 5 6 9
b'rit 2 3 2 , 239, 390, 476, g'blrä 79, 274, 569, 1182
*491, 835, 960, gib'ä 679, 686
1173, 175, 196, gib'öl 710
226, 266, 283, gbr *568
306, 32?, 614, gébeer 213, 466, 5 6 9
807, 1166, 1301 Gébier/Gibbàr 569
brkl 742 GabrVél 569
brkll 3 2 3 , 356, * 5 0 9 , 7 6 2 , Gãd 349
813, 911, 1194 gdd 122, 542
bérxk 510 g'düd 632, 889
Barak·¿¡ 511 gãdõl 88, 335, *574, 978,
b'räkä 5 1 0 , 167, 813 1057, 153, 911
b'rékâ 510 g'dülä/g'dullä 574
Bsrskyâ(hû) 511 giddüf I giddüfã 812
brr 405, 8 9 6 gdl 86, 575, 844, 1010
b'sâmtm 893 gédœl 574
Indice de palabras hebreas 693•

gãdél 574 ^ãrã 609


gãdil 574, 1143 g"! 543
Giddél/Giddalli 575 géfsn 454, 1283
G'dalyä(hü) 575 gêr 125, 266, *583, 728,
?.dp 1253, 812, 9ß0 1064, 1246
ghh 1012 gar^rõt m
gèhã 1012 gãrõn 107
gaw 19, 1129, un girüt 584
gêw I 1151 gr^ 1197
gëw II 376 g'' 871, 1197
géwã 545 g^rijíã 266
gñz 263 gé'sœm 918
gõy 582, 42, 192, *373 Gat 1069
g'wiyyä 543
gõlã 598 d-b 114, 339
gw' 1219 d°âbõn 114
giifã 543 dâ'â 871
gürl ' 5 8 3 , 233 dôb¿- 329
gür II 584 dibbã 616
gür III 584, 1055 d'börä 615
gõrigür 340 d'bìr 614, 762
gõrãl *588, 802, S5, 1V2 dbq 117,445, *612,862,
g:^ 887 116
gzl 1198, 440 däbeq 612
gzrl 714, 1173 débsq 612
gzrll 223 dbrl 614
gil *591, 98ß, 1043 dbrll 323, *614, 1179,
gil/gUã 592 1203, 90, 429,
giilgélst 887 518, 1264
glh 371, *596, 6 2 3 , 9 4 8 , dâbãr *614, 753, 987, 26,
1106, 194, 231, 220, 807, 1113,
317, 340 1294
gillûlim 264, 727, 921, 1318 débser 615, 635
gãlüt 597, 1162 dóbsr 614
glf> 887 dibbér/dabbàrst 615
giÍlãyõn 588, 597 dibrã 615
gli 1152, 1212 dôb'rôt 615
gl- 972 dgh 911
Gim 349 dgl 1202
gam 331 dégsel 158
gm' 1283 dãgãn 70
Gãmül 607 düb 123
g'mül/g'mülä 607 dõd 118, 168, 990
gml *606 Dãwtd 174, 346, 685
gãmãl 979 dõdã 168
G'main/GamlVél 607 Dõdõ 174
gmr 607, 1139 dwh 790
gai 1283 dãwé¡ dawway 790
gnb 806, 1198 d'way 790
gnn 134, 536 dür 628
gl 550, 1203, 19, 117 dõr\ 628
gé'al 499, 120 dõrll *628, 295‫׳‬
g‫•׳־‬ *609 day 1100, 1164
694 Indice de palabras hebreas

din q a l *631, 971 Hébsl 659


dill 632, 953, ‫ נ‬2 5 7 hbr 742
dayyãn 632 714, 890, no, ••>718,
Olnã 632 840, 846
dak 439 718
dk· 440 hägig 718
dakk^ 43}, 929 higgãyõn 718
dal 266, 4}9 H'dad 1180
dalla 443 hdh 1144
dll 320, 442 h'dürim 663
dlq 365 hdr 662, J í J
dallàqi 365 hãdãr 548, ‫״‬662
dàm 485, 550, 632, *635, h'därä 662
107, 140, 147, hãh 132
292 hõ 669
dmh I *638, 890 hiP 986
dmh I I 887 hôd 76, 663, *666
d'mut 638, 703 HôdlHôd'yà 666
d'mì 638 Hõdawyã 931
d'mì 886 Hõdiyyã 667
dimyõn 638 hwh 672
dmm 887, 420, 1243 hawwã 134, 110, 426
d'màmà 793 hõwã 1166
dm·• 458, 342 hõy *668
dàmci• 342 hõlèlõl 786
dim'ä 458, 342, 346 hum 703
Dãn 632 HöW'/Hösa'yä 1079
Oâmyyël 632 hi 718
í/ê" 944 huyydõt 931
dê'â 944 hyh 361, 371, 589, 623,
d'k 366 639, *672, 969,
dà'al 944, 1065, 437, 1257, 391, 416,
1299 420
daq 793 hék 204
d'rôr 842 hèkãl 451
drk 645, 650 hëlêl 692, 1243
dèrsk 273, 576, *645, 690, hakkàrã 97
914, 163, 636, hál^ã 986
696, 1308, 1314 hullâdst 982
drs 483, 624, *650, hillültm 692
1256, 28, 64,113, hãltk 684
123, 373, 940, h'likä 648, 684
1039 hlk 49, 189, 393, 481,
dsn 112 647, *683, 1220,
dãl 953, 1303 1250, 117, 336,
1314
h' 952 hélsk 684
be' 707 hin 152, 692
hâ'àh 669, 109 hiin 384, *692, 932, 971,
hab ' 160 1044
hbl 659 hll I I I 1024
hébsl 264, *659, 1123, Hilm 692
918 hmh 704, 718
Indice de palabras hebreas 695•

hémmã 707 zkr *710, 890, 93, 317,


hãmõn 398, 906, 10Í4 1129, 1192
hmm *703, 524, 1219 zàkãr *214,466, 711,954,
bèli 706 1009, 702
hííiné 395, 669, *706, MO, zékœr 712, 1188
878 zikkãrõn 158, 712
h^tiãhã 68 Z'karyã(hú) 719
has 669, 887 zimmã 726, 49, 1318
hsh 887 z'môrà 1144
hpk 420, ms, 1121, zãmtr 1123
1241 zmm 890, 48
hassãlà V3 zmn 1024, 478
bar 1025, 271, *686, zfmãn 1024, 478
739, 1283 zmr 694, 983, 1123
hrg 1220, 122, 1121, zimrã I 1123
1208 zitnrà I I 329
hérœgl h'rêgâ 1220 zânãb 890
hrh 271, 371, 463, 1010 znb 481, *725, 323
hãrã 1010 7?nümm 725
hrs^ 473, 1121 z'nüt 725, 1311
hasmffüt 1221 znh 1203, 123
zéã 944
w' 330, 577 tk 366
wãzãr 728 Z‫׳‬ÍK 520, 334, 811
wãlãd 1008 zcfam 338
tp 334, 811
zbd 184 zéfai 338
zébíed 170 713
tbüh 476 z^àqã 713
zbh 480, 939, 361 zãqàn 710
zébah 940, 1 1 6 4 , 1 8 8 , 214, zãqên 39, 408, 990, 133
635, 1167 zqp 212
zbl 134 zqq 1236
zèd 547, 1024 zãr 264, 364, 585, * 7 2 8 ,
zãdõn 547, 714 98, 1320
zêé 974, 985, 403 zrh 599, 918
zâbãb 668, 906, 431 z'rô" • 7 3 0 , 752, 9 2 1 , 1 3 3 ,
zbm 117 307
zhr 152, 895 zrh 150, 1038, 1244
zéhar 152, 668, 895 zérah 1243
züh 371 ZérahjZ'rahyà 1243
zun 223 zérxm 918
zòna 725, 731 ZI‫׳‬ 112
zur 728, 198, 1130 zéra' 629, 398, 709, 764
Zld 547 zrq 152
ziqõt 364
záyit 434 hb· 234
zak 896, 1088, 386 Ub 118
zkh 896 hbh 234
Z'kÜT 214 hbl 267
zãkür 712 hébsl 590, 802, 1070, 2 7 ,
Zakkay 896 1108
zkk 896 hõbél m
696 índice de palabras hebreas

ipâbér 171, 408, 991 hsfä 756


habbãr 991 iftffãlhauã^ã 756
h'hàrset 991 haUã^ ‫י‬ 264, 756, 1 1 5 6 , 2 1 4 ,
hbi 1012 266, 319
hag 63, 461, 1087 440
hoggã m hôlœr 1245
Haggay 1179 2 3 3 , 330, 765, 475 'ha
hgr 1186 HVèl 174
had 176 htdà 180
hdh 1041 555, *765, 118 'hy
hœdwâ 1041 hayyã 766, 123
hdl lOSß, 1130 hàyõt ! ipayyüt 766
hãdêl/hédísl 108? hayyìm 766, 915, 124, 455,
hds 733 1014
hâdãs 264, 5 0 5 , *733 hill 1010
hôdss 734, 982, 993, 892, hii I I I 1001
1087 háyã 217, 466, 571, 926,
H'dasäfHodrt 734 * 1 1 2 8 , 633
H'daltä 734 hëq 273
hüg 347 Htrõm 948
hüd 180 Htrãm 174, 948
hwh piel 741, }4 hkh 115, 782
hwh hist. * 7 4 0 , 547 hkm 776
ìpawwà 765 776, 965, 1145 'hà
Hawwã 2 7 2 , 1186 hokmã 776, 9 6 1 , 1 1 7 9 , 6 4 4 ,
hül S88 895
hol 641, 4 5 2 hokmõt 776
ipõmã 348 hõl 647, 793, 880, 748
hits 962 hl' 789
hûs 453, 891 hélsb 552, 894
Hürãm 36 hélsed 346
hõtãm 1245, 220 hlhl 597, *789, 1219
H'zâ-êl 745 hlhU 789, 576
hzh 4 0 4 , 4 1 2 , 493, * 7 4 4 , hHõm 478, 709, 880, 946
26, 574, 871 h-ii 790, 1014
hâzœ 1178, 9 5 5 hãlílã 132, 7 9 3
hõzS 493, 745, 26, 880 hm 4 9 9 , 726, *793,
hãzõn 745, 26 1138, 64, 764
h'zôt 745 hllll 611, 7 9 3
hàzüt 493, 745 hãlãl m
hizzãyõn 745, 946 hlml 904
h'zìz 448 709, 25, 946 'hi
hzq 734, *750, 1183, hallãmts 679
1197 hip 264
hãzãqlhãzêq 751 hlsl 119, 135
hézeeq / hézsq 751 i / i II 631
hœzqà/hozqâ 751 hiql 59, 800, 1007
Hizqì 751 hlqll 59, 800, 84, 184
Hizqiyyã(hã) 751 hãlãq 217, 8 0 0
hP * 7 5 5 , 1163, 622, hélxq 590, 800, 1070, 84
1093 Hélœq 803
hattS 756, híelqâ/hHuqqà 800
h-ef 756, 154 Hslqay 803
Indice de palabras hebreas 697•

Hilí¡iyyá(hú) 803 hãsêr 138, 444


hallas ‫צ‬71 hássr I hòseet 444
bãm 272 hsesrõn 444
hõm 978, 1241 hat 897
hmd 135, *804, 1178 400, 5 5 3 'hph
hém^d 664, 804 huppã 233
hœmdà 804 73 'hpz
)?"müdõt 804, 637 hofnâyim 924
Hstndãn 804 hpsl 117, *864, 890, 116
ípammã 1241 hpsll 864
Ípémã 481, *807 hãfés 865
Hãfíiül 962 hétœs 865, 697
bãmõs 810 Hœfsi-bâh 865
h'mör 887, 979 hpri 485, 122
hãmõt 272 hprll 400, 554, 1217
hnil 961 hps 485
hsemla 118, 962 hps 141
humlã 962 hufsã 141
hmm 807, 1241 hofsi/hofüt 141
hammàn 1247 hès 1117
hms 810, 1121 hsb 869
hãmãs *810, 1151, 278, Hãsõr 734
292, 718, 1269 h^sõfrã 79?, 1126
hms 810, 292 hãsèr 348
H-mãt 394, 902 * 8 7 1 , 1 7 8 , 284, 306,
hên 815, 835, 344 1264, 1294
hnh 815, 978, 358 hqh 868
Hannã 815 ipuqqà 869, 306, 1264
ipannün 235, 815, 849, 961 *868, 1024, 1173,
HannVél 815 178, 673
hãník 245 hqr 405, 101, 233, 264
h^ninã 815 hrbl 1218
h'^nukkà 1126 hrbU 358
hinnãm 815, 1109 hérseb 516
hnn I *815, 184, 490, 961 hbrmb 1220
hnn I I 815 1055, 1148, 122, 'hrd
H'nanyMhü) 815 523
hnp *829 hãréd 1055
hãnèff hÓn¿ef 829, 50 h''rädä 705, 1055, 523
h'nuppà 829 hrh 354, *876, 269
hsd 832 H'rümaf 334
héssd 118, 303, 308, *832, hãrõn 877
915, 960, JOß, hérœt 94
650, 964 337, 877 '¡?"ri
hiésíed 833 hrm 879, 358, 748
¡·!"sadyã 833 hérmm *879, 749, 1209
hsh 443, *861, 120 HârimlH''rèm 880
Hõsâ 862 HormãfHsrmõn 880
hãsüt 862 hàríes 1247
hãsid 833, 779 Hér^s 687
h'stdä 833 hrp 19, 121, 812, 950
h'sinlhàsôn 329 hsrpã 501, 154 812, 1220
hsr • 570, 444 hrs 1024, 1173
698 Indice de palabras hebreas 698•

hrq 1148 ttrã 1138


hrr 876, 972 tal 1212
hrsl 885, 914, 1006 'taltèlã 1U2
hrsll 165, *885 tm' 726, 896, *918, 764
hàrses 885 tãmP 919
Hàrœs/Harsâ 885 tuíjfã 919, 749
hãrãs 779, 885, 4 6 } tmn 234
héréi 165, 885, 1226 Η *1322
hsk 120, 477, Í20 Pm 223, 404
hip IVO tá^am 223
'hib 144, 294, 485, 714, iif 463
*888 tph 904
héssb 889 lífsãr 222
hmsbônlhãrabõn 889 tãri 735
U'sabyHhü) 893 trp 1014
hsh 619, 886
hãsüq 613 61
hsk 151, 339, 1241 Yä^zanyä(hü) 163
hòsxk 151, 1241 y/l 137
151
'h'sêkà fill 64, 412, 101
hsq 118, 420, 613, 116 fi 787
bèsssqjhiisüq 613 ybb 718
hat 1055 ybül 131, 173
hittã 706, 1055 Yibhãr 409
hathattim 1055 Yãbtn 446
hittit 1055, 176 ybl 131
'htk 1173 yãbãl 131
hm 220 y'hämä 168
hõlàmst 220 Yabn^ël 472
'hm 272 Yibn'yä 472
hãtãn 272 Y'bsrekyähü 511
hp 1198 ybS 73, 399
ht 400, 1055 Yigãl 550
hHat 1055 ygb 230
yãgêb 230
Jab'^ellTab'-al 903 Yigdalyãhü 575
tabbür 348 ygh 1149, 122
tabbãh 90S yâgõn 1033, 1149, 423
Tahrimfíjõn 903 yâgõr 1055
iãhôr 895, 1318 yãgV^^ 423
thr *895, 1163, 143 423
tihar/fhãr 895 Yogll 597
Joh-rã' 895 y¿ 423
tõb 484, 840, * 9 0 2 , 9 5 0 , yãgã^lyãgé" 425
982, 1087, 342, y^gî'â 423
4Í7, 999, 1172 yí‫׳‬ 1055, 323
Tõb 903 yãd 227, 731, 752, *921,
tüb 840, 902, 1108 1223, 133, 178,
Tõbiyyã(hü) 903 463, 938, 930,
iõlãfõt 158 1144
m 589, 922, 1152 ydd 589, 931, 1132
'M 948, 341 ydhl 931, 1132
ihn 440 ydhll 666, *931, 1044
Indice de palabras hebreas 699•

yadt¡"'• 944 983


yädid 118, 1179 yhd 176
Y'dìd'yà 127 yãhad 176
fdìdot 118 yahdãw 176, 1032
y'dtdüt 118, 116 Y'hVél 766
yd' 118,371,404,412, Yah'zVél 745
448, 463, 597, Y'heezqél 751
890, 911, •••‫׳‬942, Y^'hizqiyyäihü) 751
221, 1059, 1093 yãhtd 176, 121
Y'da'yà 955 Y'hiyy-a 766
yidd^õm 946 yãhil 1001
Yâh 967 yhl •‫״‬1001, 782
y'häb 160 Yahfêl 1001
Y'hö'ähäz 183 yhm 807
Y'hõ-ãÍ 184 ylb 902, 70
Y'hädä 931 yàyin 1072, 1283
Yhwh 672, 772, *967, ykh *1005, 1237
1179 Yàktn 1114
Yehõyâdã' 955 Y'konyMhä) 1114
Y^hõyãktn 1114 yld 271, 371, 463, 597,
Y'höyäqim SOO 996, *1008
Y'höyärlb 970 yélsd 462, 1008
Y^hõnãtàn 160 yaldã 1008
Y'hôrâm 984 yaîdût 1009
Y^hõsábií 1029 yillõã 1008
Y^hõsãfãl 12?} yãlid 1008, 243
yãhlr 547 yll 132, 718
Y'hallœm 692 ylèl 718
Yõ-ãh 46 yflãlã 718
Yffãh 174 yàm ms, 263, 724,917,
Yffãhãz 183 1287
Yffas 184 yàmtn 732, 924, 728, 1144
yübãl in Yimlà 1223
Yõyãdã' 955 Yimrã 1262
Yõyãkln 1114 ynh 267
Yõyàqim 800 Yânô'h 68
Yõyãrth 970 371
Yõkéh^d 1090 7d1 *1013, 1024, 689
yõm 395, 621, 908, *975, ysdll 1014, 193
271, 277, 299, ysüd/yfsõd 1013
473, 609, 1141 y'südä 1014
yõniàm 975 yissõr 1016
yõnã 464, 641 Yismakyãhü 212
Yõnâtân 160 ysr *1016, 1195
Yffèd 274 fd *1021, 1173, 274
yõsér 1048 fh 1197
yõrã 1293 fz 326
Yõrãm 948 fl 791, *1027, 134
Yusab-Hésœd 833 yctél 1027
Yõsãfãt 1233 yiflã 1027
Yõtãm 1310 yct-an 430
yõtér 1064 yéfnã 461
Y'zanyã(hú) 163 Yífnay 429
700 Indice de palabras hebreas 700•

}•V 892, 1030, 195, yrh I I I 1018, 1192, 1266,


1257 1293
Yâ"qõb 1180 Y^rûsâ 1069
yâ'ar 1283 Y'rûiâlèm 686
Ycf's?él 459 yérah 993
yph 907 yâré'h 12U
yafíe 907 Y'rôhâm 958
y'fé-fiyyâ 907 Y'rahm°êl 958, 1178
907
rt‫׳‬ yàrïb 970
yâfi'h 1121, 2 7 7 Yàrìh/Y'rìbay 970
Yafl'ét 533 yãrèklyarkã 184
yp] •••1036, 1251 Yirm^yâ(hû) 186, 948
y‫׳‬N 152, 1036 y,- 122
Yéfœt 624
y?' Yirp^él 1011
150, 394, 558, 589,
yrq 552
623, 1039, 120,
y,•s ‫״‬1068, 1197, 358,
123, 164, 356,
514, 1244 443
420 y^rêsã 1069
ysb
1243 y'russä 590, 1069
yi^ãr
1039 YUrâ'él 115, 349, 465,
yãs?
945 M 0 7 3 , 682
Jíí 211
ysr 560, ‫״‬1047 Yissãkãr
yésmr 1047 yés 208, 227, 109, 698
YismrlYisri 1047 ysb 371, 862, 688, 1137
fsürim 1047 yôsèb 216, 478, 1137
365, 808 fsû'â 304, 1079
yii
ytjd 365 y'simôn 112, 1216
y'qôd 365 ysm 1216
y'qähä 1229 yâlân 735
yãqüd 365 fi• 555, 927, *1078,
y'qüm 800 119, 135, 173,
Yãqtm 800 334, 536
y<f 118 1079
yésé
yqr 1090, 120 Yin 1079
yãqãr 1090, 120, 344, 858 1079
1090 Y'Uyài.hû) ‫ ׳‬η 085
y^qãr
yiqrã 858 1085, 221, 344,
yr> yãsãr 1002
118, 624, ^^1051,
122, 523, 530 Yëmr 1085
yarP 1052 yosœr 421, 1086, 1312
yifà 1052 yi'srà 1086
Yir'ön 1052 Y'sürün 1085
YirHyyã 871 yàtõm 266, 961
yãréb 970 YatríPèl 160
Y'rubbcfal 901, 971 Yitnãn 160
Yãrolfãm 375, 901 ytr 1063
Y'rubbéiœt 401, 901 yàtser 538, 1064
yrd 978, 1041, "356 yitrã 592
Yardën 546, 265 Yitrõ 1064
yrhl 589, 1152, 1293 yitrõn 660, 803, 1064
yrh I I 1293 yõtárst 1064
Indice de palabras hebreas 701•

k' 126, 577, *639, 985, kãlãlkãlà 1138


704 kHüb 833
k"éb 791 kélah 1128
ka^'sxr 641 km ' 620, 867, 1126
kbd 165, 273, 7 5 3 , 1 0 5 5 , kélay 440
*1089,1183,m kilyà 1181
810, 911 kiÚãyõn 1138, 339
kâbéd 1090, 1181, 108, Kilyõn 789, 1138
387, 519, 911 kãlH 1134
kibsd 1090 kll 1134
k'bédüi 1090 mái 1134
kbh 366 klm 400, 1217
kâbõd 232, 367, 663, kHimmã 139, 401
*1089, 1227, 108, kammà 1270
266, 1139 k'mõ 640
k'buddä 1090 kmr 94
kabhìr 574, 911 kémxr 1249
kbs 1268, 705, 973 kënl 124, 1114, 176
kõ 324, 1229, 37 kènll 1114
khh 1018, 338, 929 kén I I I 1114
kèhx 338 knh 153, lisi
kõhên 288, 26, 401, 889, kinnõr 795, 1126
1125 K'näni 1114
kwh 365 K'mttyä(hü) 1114
k^wiyyã 365 kns 736, 769
kdkúb 632, 891, 1213 k»' 547
kün 54, 281, 473, 672, k'niâikitfà 151
9 7 8 , 1024, * 1 1 1 3 , knp 1141
689, 826 kãnãf 347, * 1 1 4 1 , 238
Kõnanyãhü 1114 kisai- 982, 1213
kõs 90. 1282 kiss? 1247, 1141
Kãsan rffãtáyim 1022 ksh 1186, 155, 552
kzb *1120, 1132, 278, k'süt 341
1266 k'stl I 138, * 1 1 4 4 , 48
kãzãb 660, 1120, 292 k'sìl I I 1144, 1247
Kõzêbã 1120 k'silût 1144
K'zlb 1120 ksi 1144
kõ-h 663, 732, *1127 kœssl I 1144
khd 947, 1131, 234 késeel I I 786, 1144, 786
khl 338 kislã 1144, 786
khs 1122, *1129 Kislõn 1144
kãhas 1130 kss 218
keehàs 1130 ksp 135
kl\ 952, 55, 124, 395, kèssef 1204, 263, 762, 823
987 k's * 1 1 4 7 , 1180
ki Π 365 kcfasìklfas * 1 1 4 7 , 426
Kéwãn 702 kat 924, 121, 135, 144,
kilay 50, 440 180
kõl 346, 543, 641, 986, kéf 679
* 1 1 3 4 , 116 k'för 1155, 1212
kl' 1137 ki¡r 340, 641, 1155
tóteè 893 kpn 1284
klh * 1 1 3 7 , 338 kâfãn 1284
702 Indice de palabras hebreas 702•

kpp 742, 740 Ibs *1185, 936


kpr 898, * 1 1 5 2 , 121, lédã 1008
155, 203 láhabllxhãbà 366
kãfãr 1155 Iht 223, 365
kófier I - I I I 1154 l'häfim 365
kól^r I V 1154, 121, 188,499 lã 140
kippürim 982, 1154 Iwh 822
kappérset 1154 luz qal/nifal 316, 1323
kar 997 luz 454
krh 1171, 122 lü'h 219, 284
kêrã 861 lût 553
k'rûb 1142 lèwì 1125
Kãr¡ 88 liwyãtãn 886, 1290
K'rît 1172 lün *1188
k'rìtùt 1172, 220 lãzüt 316
kársm 1053, 1283 lah/lé'h 735
karmàl 1053, Ihk 223
kt' 742, 547, 804 íhml 357, 416, '633
krt 4 9 1 , 726, * 1 1 7 1 , ihm I I 222
122, 381, 416, lœhsm 70, 222, 580, 748
1208 láhas 426
k'rütöt 1172 Iti ‫י‬ 342
Kasdtm 702 Íáylã/láyil 977
kil 400 II« 450, 862, 1189
kassãf 25 lis 779, 827
ksr 698 láyis 340
kasér 698 Ikd 1197
kisrõn 698 lâkœd 1197
ktb "220, 519 lãkèn 1114
k'tàbIkHòbset 220 Imd 463, 1018, *1191,
káteem 906, 749 1298
kãlêf 180 limmûd 1192
lámmã/lãmã 945, 1271
1' 500, 515, 299 lõ" 107, 1283
lõ 140, 234, 264, 405 l'b 886
Lã dãbàr 617 1282
Ph 425, 1219 IH 223
l°õm 90, 407 /‫״‬ 223, 1283
lêb/lêbãb 324, 543, 566, 714, liínè 184, 909, 342, 421
753, 890, 907, lés 782, 1146, 1024
948, 1 0 8 7 , 1 1 1 6 , lãsõn 782
*1176, 90, 116, Iqh 361, 371, 463, 779,
154, 182, 359, 927. 1019, •‫׳‬1196,
416, 870, 929, 222, 152, 167,
951, 1312 220. 366, m ,
L'ho' Wmät 394 924
Ibh 1177 léqah 779, 1196
labbã 366 Light 1200
Ubbã 1177 Iqf 737
l'büs/lábüs 1185 737
lab? 340, 641 Iqq 223, 1283
^biyyã 340 liqra(')t SÎS
1'bãnã 1213, 1241 imd 223
703•
Indicede palabras hebreas

lãSõn 517, 985, 1267 midyãn 632


liskä 761 Midyãn 983
m'dtnà 632
m"õd 1054, 1128, 904 tnadd^ 945
mä^way 134 mõác^lmõdcfâl 945
mûm i 7 6 , 1313 midräk 645
mffõr 148, 1250 midrãs 651
m"ürà 148 mã/ma- 952, 1270,
môx'nàyim 404, 151 m'hümä 704, 906
ma^'kàl 222 màhir 222
mà"kàlsel 222 mhl 793
ma^kélœl 222 mah'läk 684
mâ"mãs 319 mah^lãl 692
mà"'mãr 322 MahHãm 692
ηι·η 63, 1263 mah°lümõl 972
?»M 417, 624, 890, Mahêr-Sãlãl HãS-bazl206
*1200, 19, 1264, mhr I I 362, 4 3 6
1318 mèhar 362
«'ill 1201 mõhã' 393
m"érã 355 müg 1180, 1307
mãbõ' 394, 1244 mül I 1182, 79}
m^bükã 705, 1323 /»«/II 1202
mabbül 1213, 1288 Mõlãdã 1008
mibhõr/mibhãr 408 môlédœt 349, 1008
Mibhãr 409 Mõltd 1008
mabbàt 786, 874 mõsãd 1014, 1212
mibtãh 440, 788 müsãd/müsãdã 1014
mëbtn 447 tnüsãr 1006, 1016, 1294
mibns 472 982, * 1 0 2 2 , 4 7 s ,
mô'êd
mibsãr 405 6S7, 762, 768,
m^büsim 399 10S7
mégsd 170 1022
4 5 2 , 574 mö'äd/mffädä
ntigdàl 151
mffãf
Migdõl 574 1031
mõ^ésã
mâgôr/m'gôrâ 1055
mõfét 160, 17}, 52}
m'^gürtm 349, 584
maggãl 1144 »¡õsã' 1039, 1244
m'gillä 220 Mosã" 1040
mgn 184 mõsã^ã 1039
magèn 233, 290, 1248 mõqéd 365
migárst 609 mõqéi 122
maggéfã 983 mür 420
migrãs 997 niõr^ 1052, 5 3 0
migr'söt 997 mõrãd 356
midbàr I 112, 614, 917 mõrsÊ I 1152
midbãr I I 615 mõrã I I 1294
mdd 218, 1307 mõrãs I 1069
middã I 218, 1307 mõrãi I I 135, 1069
middà I I 170 inõràsã 1069
madwéê 790 Morsisi Gal 1069
mâdõn 631, 972 müs 199, 420, 520, 1085
Mãdõn 632 mõsãb 1137
maddü" 945, 1272 mö'si" 1079
704 índice de pú

môsâ'â 1079 máyim 641, 918, 1211,


mût 760, *1217, 123, *1287
421 mis m
mâweet 466, 9 8 2 , 1217, misõr 1085, 642
1056, 1261 Mèìctimicf 1079
mõtãr mêsãrim 1085
1064
mizbê"!} makkã 792
940
mikwã 365
mãzõn 223
màkõn 1015, 1114, SOß,
mãzõr 1014
mazkîr 712 1141
m'kônà 1114
mazzãlõt 1248
miklà/miklâ' 1138
m'zimmä 965, 48, 699
miklõl 1134
mizmõr 1125
iniklõt 1138
mizràh 1245
mö'h miklãllmaklüUm 1134
888
makkòlset 222
mb' 985
M'kônà 1114
mah'bp 233
màkses 169
mhh I 714, 209, 238, 1188,
mkr 928, 166, 184, 822
1208
màkcer 822
mhh I I 859 makkãr 97
mah^zé ! msh'^za 745 miktãb 220
mihyã 766 6 2 4 , 812, 927,
mahHãlmahHã 789 ml·
* 1 2 2 3 , 108, 178,
Mahlõn 789 n9, 943
mah'lüyim 789 1223
mah'léaœt 800 m'lõ> 348, 1223
mahmãd/mahmõd 804 m'lPä 1223
mahmãl 111, 962 millS'à/millu'im 1223
mah'»¿ 357, 633 múPãk *1227
mah{")¡¿ 233, 289 mHö'kä 621, 961, *1227,
mahsõr 444 46}, 765, 1161
Mahséyã 862 md'äküt 1227
mhs 611, 1014 Md'àkì 1227
mah'ñt 978 millPt 1223
mãhãr 186, 9 8 7 , 475 mdbüs 1185
mo^rãt 186, 9 8 7 millã 622
mah'iâbà 889, 195 millo" 1225
mahsãk 151 Mdlük 1238
m'hittä 664, 1055 mHükã 1238, 347
mattã 44, 407, 1144 milhàmã 217, 570, 982, 221,
matmõn 234 358, 387, *633
mattSl· 1187 miti 862, 74, 119, 135,
mtr 173 503, *534
màtàr 173, 918 mini 534
matßrä 138 M'lalyä 533
mt 141, 643, 946, 179, mlki 1237
1181 mlklï 1030
^ëtâb 902 màlsk 82, 769, 1080,
uikm 643 * 1 2 3 7 , 56
Mtkà(hü) 643 Uélmk 1238
MtkãyãChü) 643 Mélsk 364, 401, 1238,
Mtkãyhü 643 1186
Indice de palabras hebreas 705•

malkôdset 1197 mifãd 21}


mdkã 12J8 mispèd 669
Milkã 1238 mispõ" 223
malkãt 1238 mispãr 989, 152, 216
MalkVél 1238 mistõr ! mistar 230
Malkiyyã(hü) 1238 master 2}0
Níalkisàdxq 1238, 641 mífbãd 240
Milkõm 1238 mifhãr(ã) 262
m'iàkœt 1238 mégãl 648
Mõlsk^t 685, 1238 m^danmm 115
‫״‬dl 622 mcfõz 862, 288, 327
malmád 1192 mã^õn 1}5, 688, 805
malqô'h 1196 M.1íatyã(hü) 288
malqõháyim 1196 m'^at 582
mselqãháyim 1197 m^t }15
m'mâd 218 m'^l 1252
m'mötlm 1218 m^ìm 273, 959
mimkãr/mimkárxt 822 míyãn }36
fnamlãkã 1238, 397 m'l 726, *1252
tnamlãküt 1239 mitall 1252
mémsr 1149 mcfal II 353
tnimsãl 1266 m^al 352
msmsãlã 1266 mif^lé 352, 1126
itjãn 121} má^lã 986
min 562, 577, 909, 980, m^lãl 914, 586
131 299, 473 mífmãd/mo^màd 419, 80}
mnh 802, 890, 218, 921 mtf^mãsà 151
mãnã 802 mifmaqqtm 1289
mõrnm 4SI (l')méfan 429, 1202
mãnõd 90, 887 mif'nS I 429
mãnõ''h ! Mànô'h 68 mif'nä II 429, 436
rn'nûhà 68, 17}, 187 mtfnã 430
mãnõs 73, 290, 538 mi'ràb I 167
m^nüsä 73 mif'ràb II 394, 1245
minori 456 m¡frís 1055
minhà 1164, 65, 169 ma'-'rákset 580
tA'nahëm 89 mtfrãsã 1055
Mãnáhat 68 ma"¡¿ 459
mn^ 63 MifsêyãChü) 459
m'naqqil 140 mappãh 12}
m'inai 590, 802, 168 M'fiháíéet 401, 1186
mas 250 mißä'ä 525
massãd 1014 miflãt 533
massã 100 mifãÍ 583
Massa 983 mifqãd 592
msk 164 mos 641, 920
massékã 264 mf 816, *1255, 344,
miskén 444 859
miskénüt 444 massãb 805
m'sukkän 444, 955 massébà 456, 680 950, 1240
m'sillä 648 m'säd 290
maslül 648 msh 128}
mss 1180 massã 972
706 índice de

mãsõd 290 M'rìbà 971


m^südã 290, 585 M'ñ-bíal 971
miswã 216, 872, *668, M'räyä! M^rãyõt 1262
1264, 1295 Miryãm 186
m'sülä 1153, 1289 móreek 869
mésüh 754, 552 mterkãb(ã) 978
m^siltâyim 1126 mirmã 1147, 292, 972,
mispé 874 1259, 1269
mss 1284 mèr(^ 1000
massãrã 137 mérê" 989
ÍAisràyim 349 mit^ã: 993
miqdãs 452, 351, 746 tnar^tt 99}
maqhèüml-õt 768 maypP 1011
miqwé I 781 nirs 790
miqwéè I I 737, 782 jnirqâipat 1014
miqwà 737, 781 mrr 11}
màqòm 576, 800 mirictat 1022
mãqõr 636, 839 m^râtàyim 1262
miqqãh 1197 maisS· ISO, 170
maqqâhõt 1197 masso' 111, ΌΟ
miqlãt 862, 347 mass^ãj mas'öt 150
miqti¿ 590, 820 ma?ét 150, 168, 547
miqnà 220, 820 misgãb 862, 290, 330
Miqnéyãhü 820 mãsõs 1087
miqsãm 589, 1125 mastèmâ 1033
mqq 339 maikil 1036
miqrã' 769, 839 maèkit 264, 703
miqrà 898, 860, 1015 misrã 1268
m^qãré 860 misrãfõt 365
miqié/miqíâ 868 massâ'ôn 1107
mar 984, 113 miPãlã 135, 171, 1058
mõr 263 m'sübä 1016
mr' 1262
misbãt 1084
maí^èè 641, 871
miigé 1092
mau'à 871
Mô's¿ 222
m'rii'sôt 885
m'^sö'ä 1054
Mérab 901
mirbã/marbã 902 maslü'öt 1107
marbit 167, 902 m'sügä 1092
margõ" 71 msb 1243
marg^lõt 884 mishã I 1243
margë'â 71 mishã I I 802
mrd *1259 moshä 1243
méried 1253, 1259 mashit 667, 1119
mardüt 1259 mi'sipär 1242
mrh * 1 2 6 2 , 1226 maihët 1119
mõrã 113 mishät ! mo'shät 1119
mãrõm 364, 948 mátãr 222
Mêrõm 948 màsVh 1240
mserhãq 967 mlk 993
m^ri 454, 1262 miskãb 954
mtb Báfal 971 miikãn 283, 1137
m'r'ibä 970 mill 639, 1265
Indice de palabras hebreas 707•

mil II 82, 1240, ^>1265, n'^bü^ä 23


105 nãhõn 4 4 6 , 1145
mãsàl 158, 639, 16, I Í 4 nbt 601, 749, 153, 784,
môiœl 1266 874
misld'h 1142 nãbJ' *22, 880
miilâh/misláhal 1142 n'b?ã 23
M'^sselœmyâihû) 1169 nbll 73, 47
m'iammä 1216 nblW 47
miimdl· 1221 nãbãl 1145, '"46, 293, 405
miìmcfat 1221 Nãbãl 47
mismàr 1231 nébeel I 46
miïméraet 1231, 1304 néb^l I I 46, 1126
misnéè 889 n'^bälä 726, 47, 1317
miì^àn 213 n^bélã 5 4 3 , 47
ma'S'é«(ã) 214 nablüt 47
mi'fânat 214, 1144 23, 519
mispãhã 44, 629, 246, 407 nsègœb 724
miipãt 872, 2ß4, 12ß3, ngd 463, 624, 1231, *53,
1297 234
maiqã 1281 neegsd 947, 54, 121, 343,
misqõl 1308 823, 1246
masqõf 875 ngh 152, 1038
misqàl 1308 iiógah 152, 668, 1038,
misqôlíet ! miíqéleetl30S 1245
misti 1281 n^gõhã 152
mèt 126 "gh 60
rn'^tim 213, 1109, 1310 tiãgid 416, 54
M'tümi 214 ngn 60
M'tusàlah 214 ,l¿ "60, 263, 477, 852
mãtay *1269, 473 íiéga^ 632, 60
matkémet 1307 "ÍP 60, 1014
m'iôm 1310 "gr 598
mattàn 160 ngs 596, 850
Mattân(ã) 160 ngs 356, 850
mattãnã 65, 160 ndb 184
Matf^nay 160 n^dãbã 127, 65, 169. 842
Mattanyã(hü) 160 ndd 74, 618, 1323
Mitr'dät 186 n'düdim 74
mattai 160 nédS 166
Mattati¿ 160 niddã 1318
Mattityãihü) 160 liãdib 50, 409, 1024
nãdãn 160
nc? 133, 205 ndp 920
m 279 ndr "62
«Ά 134, 907 nédserjnédsr 939, 62, 169, 527,
!I'm 15 1160
747, n5, 879 nbg I 80, 996
n'p 371, 726 nhg I I 717
"‫¡י‬ *18, 325, 1201 nhh 718
n''ãsãlttsi'ãsà 18 n'h'í 669, 953, 154, 718
rfq 717 nbl 80, 296
n^ãqã 718 nhm 704, 717
nh· 23, 939 iiàbam 717
708 Indice de palabras hebreas

nbq 717 nid 90


nhr 152 nîhcfih 68, 916
nâhãr 265 nk• 60
ffhárâ 152, 1037 nkh 1221, 60, 122, 358,
nil d 458, 75, 90, 887, 1014, 1208, 1241
1217 nãkõn 1114
nãwéè I 806, 996 Nãkõn 1114
nãw¿ II 907 nôkah 1005, 55, 182, 342,
nãwã 997 491
nH'h *67, 80, 171 420, nãkõfh 1005, 1086
943 nkr 950, 97, 153, 340,
Nõ'h/Nõhã 68 558
nüs 862, *72, Í J 5 nékmr 202, 97
nif 887 nèkâr 264, 466, 728, *97,
Nö'adyä 1022 778
tiüf 169 nokri 125, 585, 728, 97,
tiorã" 1051 498
nãzir *76, 747, 128} nès 158, 925, 100
nzr 458, 480, 62, 76, n^sibbâ 861
747 nsh 404, 957, •100
nêzxr 76, 275, 747, 765 nàssekfnésxk 264, 170
nhh *80, 996 nf 68, 420, 919
Nahüm 89 nã^im 119
uhi 82, 173 rfm 115
náhal 279 n^am 876
nahHã 590, 802, 1070, *82, nâ^ar 1009, 246
168, 173, 192 na:'rã 361, 246
nhm 116, 555, *88 nph 400, 123, 928
Ñáham 89 η pi 589, 742, 168, 547,
nàham 89 936, 1150
nsipãmã 89 nps 1121
N'hsmyä 89 nps 103, 1085
niipümtm 89, 959 nàf^s 122, 136, 453, 484,
Nah'mànì 89 543, 637, 774,
náhnü 68 1173, *102, 154,
nhr 877 185, 535
nhs 159 najtülim 633
nàhas 159 nès 710
nãhãí 458 nsh 803
nht 68 nissã 710
náhat/Náhat 68 n^sürim 137
ηώ 164, 267, 930, 978, nésahjnésah 152, 668, 270, 299
863, 1130, 1144, nésahll ' 636
*1212, 1226, nsi • 555, 927,119, *133,
1261 172, 334, 503,
nãtll 151 536
nti 151 nissãnii» 710
nétçel 151 «?f 710
nl' 473 «íf 947, *137, 233,
ntrl 137 1232
ntr I I 137, 148 nqb 1024, 518, 812,
nti 1203, 49, 326, 1153 1194
ni 718 n'qêbâ 214, 1009
Indice de palabras hebreas 709•

nõqéd 9% sébœllsôbœl 151, 250


ηφ *1}9, 1079 Súbbãl 151
nãql 1088, 140 siblã 151
niqqäyön 140 sgd 741, 547
nqm 928, 9}, *146 s'gôr 1178
nàqãm 146 seguila 420, 590, *190, 394
n'-'qâmà 146, 176 sgr 928
nq' 118, lon sãg 1115
"IP S87 sõd 600, •n93, 771,
iiqr 339 1318
nqs 122 Sodi 193
iiér 150, 201 sus 70, 641, 979
Nêr!yyã(hú) 155 süf hifU 736
ns* 566, 760, 836, 111, sõf 833
••'149, 203, 317, süf 1287
340, ß}8, 596, süß 918
886 sur 598, 613, *198, 573,
nsg 1257 1115
n'sffä 264 sbb 1121
nãs? I 44, 1269, 150, 1096 s'hi 1201
nãs? I I 150, 448 sitim 1124
nsq 365 Sinay 974
US' 1107 sôk 233, 688
nib 919 sukkà 451, 233
,lib 1129 ski 1035
iiãsim 369 sãkãl 782, 1035
nàsÍsk 166, 910 sékxl 1035
nìm 116, 925 siklüt 786, 1035
n'iämä 105, 922 skr 520
nip 922 skt 887
n¿i¿ef 151 slb 19
nsq 519, 507 slb 850, 155, *201
néssr 641 sallãb 202
niit'màn 220 s'libä 202
nàtib 649 sil ‫י‬ 547, 648
n^tibä 450, 649 séU 679
nàtin 160, 1125 sip 1323
ntn 51, 322, 371, 589, slq 352
872, 1186, "159, smk 442, 120, *212
:556, 943 S'makyàbû 212
Nãtãn 160 sàmœl 264, 818
N'tan'él 160 s'nœ 1138
N'lanyäihü) 160 sanwèrim 339
^•¡tan-màlœk 160 fd 1178, 213
mi 1208 s'r 152
sâ'ar 918
sb' 1284 s^ärä 152, 918
sob^lsabS· 1284 sat 1282
sbb 552, •^1115, 1183 spd 74, 458, 669
sibbã 861 sph 1197
sãbib 1115 spn 234
s'bakls'bôk 454 spr 463, 624, 890, 215,
sbl 151 1264
710 Índice de palabras hei

sõfêr 213 'dhll 1186, η 5


séfsr 870, 994, 1087, Wãl 232, * 1 0 2 2 , m ,
"215, 823 768, 1219
s'ßr 216 'édã I I 274
sifrä/s'jörä 216 'èdüt 78, "274, i m
Sôfârœt 217 'éd^r S>%
sql 681 'üh i m
sãrãb 1264 'ügãb 795
särä I 198 'i,d 384, 1023, 27}
sãrã I I 1263 'õd 209, 978, 273, 964
srr 1263, 180 ^wh 315, 622
S'tm 229 *awwã
str 862, *229, 553, 'ÛZ 862, "287, 327
1094 'wl 292
séteer 947, 229 463
silrã 229 'awwâl 292
Sitrì 229 'ãwsl 1253, - 2 9 1
'awlã 466, 291
'ãh 1142, 237, "447, 'õlãm 229, 346, 453, 994,
918 270, "296, 474
'hd 118, 189, 481, 614, *ãivõii 52, 718, 758, 154,
203, 266, 293,
250, 420, 1277 *315, 622, 1108,
'ibied 7 8 , 418, 1259, "239, 1302
306 'iui'ìm 315
^'bàd 240 565
'obéd-'^dôm 240 'õf 1212
"hõdã 240, 869 'üs 1031
"buddã 240 'wr 339
'abdõn 240 ‫«׳‬ri 1186
'abdPêl 240 'ùr Π 166, 933
'õhadyãíhã) 240 'ór 542
'abdüt 240 'iwwër 339
'hh 574 'iwwãrõn 339
"bür 1202 'awwàrst 339
'bri 364, 978, 50, 155, 'az 109, 326
203, "262, 317, 'ãz 326
482, 919 'δζ 663, 862, 116, 288,
'br I I 1203, 2 6 7 *326
'êbeer 263 'êz 327
"hãrã 263 'zhl 6 1 3 , 1 2 3 , 235, "322,
'·œbrâ "267 1218, 1264
'ibrì 262, 497 'zbll 323
'"bãrim 262 'izTfbõnim 167, 322
'gb 118 'azgâd 1231
"gãlã 648 "zubã 323
'gm 74, 116, 963 '"züz 326
'adi "270, 299 'izzüz 326
'ad I I 5 7 7 , 9 8 0 , 1 2 7 0 , 270, 'zz 288, "326
299, 473 "zazyãíhü) 327
'ëd 8 1 0 , 1121, *273, 'uzziyyã 327
1108, 1067 'uzzVël 327
'dhl 270 'iizziyyä(hü) 327
Indice de palabras hebreas 711•

"vza 327 '1? 985, 1043


'zr 555, 135, *332 ^am 39, 168, 420, 4 6 5 ,
'ézéer 333 1025, S6, m ,
'íezrã 333 *373, 913
"zãrã 333 ^im 5 0 0 , 577, 326, *41?
Uh 1186 'md 636, 674, *419, 546,
ΊΡ 114, 1219 800, 968, 1243
"tãrã 494, 898 ^omxd 419
<ay 315 'immãd 415, 419
315 "•semià 419
''t 317 ^ammüd 367, 419, 449, 1212
'áyit 317 'ammõn 174, 3 7 6
'élõm 297 *•àmõs 138
336 'amm?ël 375
'àyin 566, 908, 153, 180, *ammthüd 667, 3 7 5
*336, 556, 951, *amminãdãb 375
962, 1001 'ammtiadday 375
'ën Sémies 1240 'ãmtt 383
'h• I 1070, *346, 685 -ml 779
'h II 347 -ãmãl 109, *423
'áyir 347, 978 'ãmél 423
'éyõm 1186 "mãUq 437
'ãkõr 883 'mm 639
'kr 883 HmmãniPél 415
352 'ms 151
'al-kèn 1185 '"masyã 158
'Ih 558, 589, 613, 714, *mq 947, 2 3 0
890, 1041, 120, 'amrãm 375
*351, 514 "mãSãl^mãsay 158
'ãlé 352 'nhl 1006, 277, *427,
'õlã 1135, 1163, 214, 435, 841, 974,
352, 1168 1226
'awlã 291 'nh I I 267, 371, 292, 427,
'alwã 352 *435, 676
"lUmim 304 'nh I I I 427, 435
Ίζ 592, 985, 1043 'nh I V 427, 436
"lata 151 'õnã 429
'eli 352 'ãnãw 436
'"lì 352 "nàwàl'anwà 436
'¡Ili 352 '^nût 436
'alyâ 352 'ãnt 67, 266, 436
"liyyã 352, 372 426
'œlyôn 232, 350, 579, 352, "nãyã 429
1105 'inyãn 429, 436
"Ulã 586 'nn 25, 447
"llliyyã 586 'ànãn 81, *447
'III 586 "nãnã 447
'Uli 392 "nàt 429, 1180
'õlélõl 586 'afappáyim 338
'Im 165, 947, 234, 297, 'pr 450
341, 1093 'âfãr 113, 1049, *450,
'éleem 246, 304 892
'alma 246, 304 906, 1032, *453
712 índice de palabras hebreas

'Φ 1149 'ãsãn 546


'ãsãb 264 '•sq 267, 1203, 440
"•ösieb 264, 463 'sr 443
'assâhœt 1149 ·èsser 443
ih 342 ·Ss 339
'êsã I 892, 1006, *1031 ·astë 175
'êsã Π 454 ·a'stireet 1186
^ãsüm 5 7 6 , 329, 397. 911 ·ét 769, 9 8 0 , 1 0 2 2 , 299,
'œsyôn Gàbsr 569 429, *471
'ãsél 782 ·atta 471
*sm I 329, 912 ·attüd 70
<ί‫׳‬κΠ 341 ·itti 471
'¿sœm 542, 985 ·attay 471
'Ôssm 329 ·ätäq 548
'osmã 329 ·tr *489, 721
'f 1128, 324 ·ãlãr 490
"sárã 392, 7J0, S42 ·Hàrset 490
'ãqõh 1085
"qãrã 1010, 1218 pë'à 316, 887
'aqrâb 849 "492
Ρ'‫·׳‬
^sqrõn 684 p"êr 492
'qi 13V pãOrür 334
·er 428 pg' 37, 839
'rb I I I 1021 pàga· 487, 860
«rè I V 394 pégsr 543
'érseb 977, 479 pdh 555, 927, 119, 133,
·érsb 773 m , 334, »493
'árõb 1148 P'dàsûr 678
'"rãhã 112 p'dûyim 496
135 p'dût 559, 496
'rh 123, 94Í pidyôm 496
'•STwã 371, 601 pidyôn 121, 496
'·àròm 1186 ρέ "313, 332
'ãrãm 138, 1145 P0r1-fàr(f 186
*¿Eryã 1186 pûk 338
'ãrís 5 7 1 , 733, 1024 pus 599, 920, 968
'rk' 639, 1261 pur hifil 613
'érœk 94 pûr/pûrtm 589
'ãrél 1182, 98 pah 122, 322
·ormã 965 phd 400, 1055, "321
'õrxf 1264, 180, 352, 869 pâhad 663, 706, 1055, 321
"rãf^l 151, 448 pahdã 1055, 321
'rs 1055 pshà 475
'íhl 473, 5 7 0 , 619, 754, pàhat 322
839, 872, 914, pétsripitrà 938
1087, 1138, 292 pid 202
*438, 829, 1002, pëyôt 316
1264, 1312 pim 316
'iéll 439 pifiyyôt 316
'ãsõr 988, 1126 põkérat 773
"sàyã 439 pPI *324
'ãsãr 175 pflï 64, 323
'ãsir 443, 1024 péls" 323
Indice de palabras hebreas 713•

pu‫¡׳‬ 525 ΡΦ 166, 948, 341


PHãOyã 525 piqqe"!? 341
piUgs's 372, 1009 p'qah-q&'h 341
plh 525 pãqtd 592
Palli¡· 525 pâreè· 92, 111
pit 9 2 8 , 1 1 9 . 135. *523, piried/pirdä 979
1064 prh 532, 912
PaltVél 533 p'räzi 348
PHatyãChã) 533 prh 657, 709
pãlújpãlèt 533 pârah 710
p'iètà 533, 1068 p'rì ' 463, 175
pHtiä 541 ?‫י׳‬ 1019, 897
pHtlt(m) 541 Par'ô 455
pHHiyyã 541 pr? 912
pli 520, 743, 30, 490, prr I 499, 1165, 1176,
*541. 721. 1060 64, 325, *613
pœn 549, 1233 prrll 614
puh 978, 75, 356, 548, P" , 490, 547
1115 pãrãs 979
pinnã 549, 891 põrãt 464
P'nü'el/P'nVel 231, 548 pst 1186
pämm 113, 484, 753, 790, Pí‫׳‬ 1260, 616
1108, 1118, 152, pâsíf 762, 155, 209, 266,
182, 231, 328, 292, *616, 1219
516, *548, 748 pésíer 953
{-*lifnê) põt 516
p^nlmã 549 pitgam 622
p'nìmì 551 pthl 814, 48, *624, 942
p^nïmm 867 pth I I 624
P'ninnä 549 P'liPêl 624
pàsah 461 pth 166, 948, 56, 340,
pissê'h 791 519
pasti 264, 481 pitah 519, 786
p¿ssl 264 pillãhõn 519
p'h 718 péti 624
P'l 144, 475, 292, *582 p'layyüt 624
pä'al 166, 583, 907 pH 782, 633
p''ullã 583 ptr 56
P^ull'lay 583 pillarán 56
jhn 736
pâ^am 933, 481 sõ(')n 641, 1039, 766,
P'r 519, 841 996
ρΦ 135, 519, 536 ssé^^sSìm 1039
psh 1044 ?ν ‫י‬ 627
p?<• 1264 sabs' 249, *627, 124s
pqd 404, 597, 862, 952, s'bìl 664, 494
147, 218, 264, s'bi I I 773
317, *589 M 122, 1151
p'quddà 147, 591 fdiyyã 1151
piqqãdõtt 594 ^ddtq 1088, 1245, 640,
p'qidüt 594 711
p'qüdim 594 sdq *639, 1024, 1255
piqqûdim 594 sédsq 303, 640. 1259
714 Indice de palabras hebreas 714•

fdâqã 295, 1081, 640, sph 724, 786, 874,


1171, 1259 1235
shl 70, 798, 984, 1044 sãfõn *723, 918, 1245
sõhar 895 s'föni 724
soh°ráyim 895, 977, 479 μ ρ por 641
Süd 122 sippiyyã 874
siüb 1024, *668, 1264 s'firä 898
swh 717, 985 spn 122, 234, 723
s^wãhã 717 S'^janyä 234
stdã 1289 sar 197, 729, 732
süm 4 5 8 , *675, 1285 sòr 678
sõm 983, 675, 842 Sor 678
SÛS 710 sr& 365
sür I 358 saràb ! sàrébíet 365
sür I I 732 sârã I 983, 114, 732
sur 233, 289, "677 sãrã II yii, 732
Sürísadday 1097 s'rôr 120
síu 365 srh 611, 717
sãh 152 sérah 717
sãhi-h s'ri ' 1013
152
sáyid 223, 9 5 3 sit^â 1146
sêdã 223 S'P 403
srrl 1078, *732
Siyyõn 350, *684 snll 197, 122, 732
fis 79
'Sirxt1242
sisã 710
sìsìt 1143 qbb 520, 811
siri 1231 qibbûs 734
sir I I 264 qbl 1019, 1198
sèi 660, 290, 700 qbs 123, 554, *734
slh *694, 936 Qabfél 734
sin 166 q'bûm 735
dill 151 Qibsâyim 734
sél^m 264, 640, 70J qbr 49
salmàwset 151 qàbœr 1056
S'iofhâd 521 Qibrõl balla'^wâ 134
¡?tf 1284 qdd 741
sämä" 1284 q'dümim 739
sämg" 1284 qàdòs 235, 420, 560, 1057,
úni-ã 1284 393, *742, 818,
smh 112, *709 947
sémah 1245, 705» qdb 365
smt 726, 887 qaddâhat 365
soni 996 qàdim 152, 739, 917
sãnü" 714 qdm 560, 578, 738, 859
sinnõr 1288 qxdeem 466, 994, * 1 Ì S
sãnüm 869 qédmã 738, 124ß
sn^ *713 qadmãlqidmã 739
sS-ir 88, 576, 907 qadmõn 739
fq 610, 1079, 490, QadmVél 739
*715 qadmõm 39, 994,
s^ãqã 715 qodqõd 888
s-r 579 qdr 73, 151, 1241
Indice de palabras hebreas 715•

ijäJrüt 151 qãmã 800


qds 795, 900, 741 qmt 181
qãdés 741 qms 1197
qôdeeî 452, 880, 79, 188, qàmxs 1197
3Í0, 687, 742 qn" 96, 149, 813
φΐ 768 qann^ 234, 816
qâhãl 963,1025, m, 386, qitfà *813
»768, 793 qnh 232, 476, 927, 403,
í¡'hillá 768 *819
íjõhàlst 769. 793 qannõ* 816
ηάιν 781 qinyãn 820
qwh I 4 4 5 , 1 0 0 1 , 1 1 } , 122, qinsé 831
VSl qsm 589, 1125, 26
qwh II 737, 781 qássm 589
qwh III 782 IP' 1236
qüt 117, 560, 1051 320, 1129
1]õl 576, 133, 173, 717, qës 190, 398, 989, 317,
768, *793, 930, 489, *830
983, 1223 1Φ 703
Qõlãyã 794 qàseeh 703
qüm 498,624,674,1259, qsh 830
44, 64, 276, 339, qãss 347, 832
336, 419, *800, qâsã/qésèè 832
1079 qãsü! q'sôt 347, 832
qõmà 565, 300, 949 qàú» 888
qöm'miyyüt 800 qãsir 982, 894
qüs 1203, 117 W *833
qõrã 838 qàsxf 836
Qüsãyã 186 q'sâfà 836
qtl 1221, 440 190, 830
qátxl 1221 I¡!• 106, 930
qtn 579 qãsêr 336
qótxn 583 q'sät 993, 832
qãtõn/qãtãn 576 qar 930
í‫·׳׳‬ 189, 480, 170, 361, 323, 624, 717, 220,
1248 716, *839, 1192
qitõr 448 q<m 838
qimiqtmã 802 qõrp! Qõrp 839
qinã 134, 1217 qrb 371, 169, 420,
808 *849, 967
qàyis 833 qàréb 849
qisõn 191, 831 q^rãb 633, 849
qtqãlõn 809 qàrsb 1181, 849
qir 346 qirbã 830
qal 809, 979 qorbãn 63, 168, 830, 1313
qõliqll) 809 qurhãn 830
qlh 810 qrhl 489, *838
qãlõn 810 qrhll 838
qll *809, 1194 qâr¿ 839
qãlãl 809 qãrõb 118, 473, 830, 968
q'lälä 526, 809 ri'ñ 839
ql' 123 qãr? 839
q'iôqél 809 q'rVä 839
716 iNdice de palabras hebreas

qtrya }46, S38 rab-sâris 90S


qânen 478, 329, 46}, 6S8, rbs _ 239
9n rab-sãqe 90S, 1281
1212 rgz 69, 322
1007, 342 raggâz 1180
qérœt 346 ni 1230
qas 920 180, 481
qsb 165, "862 ragli 217
qâsieb 862 rgm 681
qassâb/qas'sûb 862
qsh 1183, 1264, ISO, rág<f 474
*867 rdd 973
qâs¿ 1264, 86s rdbl 1267, 703
qsh 868 rdhll 1197
qõst 310 rdp 122, 462, 920
qTi 868 Rábab 1290
qsr 116 rhh 323
qsi 737 rub 971
qà'sxl 981 rwb 112, 1030, 1284
raws 1284
r'h 404, 493, 624, 7 0 8 , rwb 914
744, 948, 374, riih 913
*871, 1226 réivab 913
rô'¿ 26, 871 râ'h 252, 543, 566, 659,
rã^â 871 948, 978, 103,
ra‫"־‬wã 871 131, 693, 870,
r^ì 229, 620, 871 *914
R°ãyã 871 r^wâhâ 913
r^üt 871 r'wâyâ 1284
t'Iti 948 rum 566, 926, 136, 169,
rõs\ 45, 132, 178, "883, 766, 886, "948
931 rümirõm 948
rõs I I 1283 rômâ/rômâm 948
risã/rõsã 884 rõm^müt 948
rlsõn 39, 177, 737, 43, rü" 592, 717, 798, 984,
883 1043
réítt 789, 188, 883 rüs 687, 36, 420
rVsõm 39, 52, 994, 883 rüs 1071, 443
rabi 574, 850, 991, 397, Rüt 989
386, *900, 1284 razõn 117
rab I I 901 rzm 342
rõb 317, 901 rõzén 1243
rbbl 900 rbb 319
rbbU 901 róbab 565
r'bãbã 901 rãípãb 547, 566, 109
rbhl 532, 581, 991, 9 0 2 R^bab^ãm 373
rbh I I 902 R'hüm 938
Rabbã 902 rahüm 235, 849, 938, 963
ribbõ 901 rãbõq 236, 473, 967
r'bïbim 901 rhm 118, 92, *937
r'bfì 977 Ráham 938
Rabbit 902 ràbamlràheem 938
rab-mãg 908 rah'mim 273, 835, 178, 938
Indice de palabras hebreas 717•

rãhãm 958 fhl 81, *995, 1106,


rah'mani 958 1232
rhp 919 r'hll 989, 996
rhq *966 rä'ä 146, 484, 983, 94,
rãhéq 967 "1000
ri 1284 r^s 9 4 5 , 989
rib 633, 1006, *970, rë'â 989
1255 r^ütl 372, 989
rib/ribõt 971 fût II 921, 1018
Ribay 970 r^l 995
rê-h 71, 916 réyã 118, 171, 989
rim 766 r<fyõn 921, 1018
riq 1224 rifai 1285
rêq/riq 660, 1224, 108 t'm 1217
réqãm 390, 1224, 188, rifam 2Ì7
1109 762, 779, 49. 344,
rési ris 443, 1131 '•999
ràk 869 rf 120, 203, *1010,
rak 869 1324
rkb *978 rifût 1011
rékxb 978 r'fâ'im 775, 1010
rakkãb 978 R'tâ-êl 1010
rikbã 978 rpd 213
r'kûb 978 rph 320, 978, 326,
r'kûs 576, 398, 737 1011, 1085, 1324
rkk 1060, 869 r'jiPâ 1011
rks 737 rpp 1324
ràm 948 rpq 213
rmh 902, 1152 rshl 124, 890, "1017
rãmàlKãmã 948 rshll 1018
rãmüt 948 rãsõn 1018, 1318
r^miyyà 1133, 293, 1269 rsh 1220, 122
R'malyâhû 949 résah 1221
rmm 948 Risyä 1018
rnh 983 raq 1064
rinnã 546 rqh 1014
Rinnã 947 raqqàh 1014
rnn 592, 717, *983, rãql" 467, 1211
1043 rãS 439
r^nãnã 984 rs' *1021, 1255
r'nànim 984 râsíf 292, 1022
ra' 904, 950, 984, 344, rãW 758, 1088, 53, 292,
1000 1022
ré" I 717 ris-ã 1022
ré" I I 117, 173, *989, réssf 366
1000 ràsxt 1069
ré" I I I 990, 1018
rõ" 1000 s°èt 150
t^b 1031, 1284 sb' 108, *1029
rêfãb 1284 iãhã' 1029
rfféb 1031, 1284 s6b(f 1029
r"ãbõn 1284 sãhê^ 112, 1029
rcfad/r^ãdã 523 sotfã 112, 1029
718 Indice de palabras hebreas 718•

sib'ä 1209 1243, *1267, 6n,


sbr 405, 782 889, 1237
sébíer 782 srd 3)7
i¿• 910 sãrã/Sãrã 1268
sgb 290, 936 Sãray 1268
sgh 910 sãrid 5}7, 1064
saggp 581, 910
sãdx 364, 726,338
682, 1106 s'refa 365
sãday 1106 srr 1267
s¿ 313 sir 230
sãhéd 274
sum -^stm
sus
952, 981, 1100
592
shq
so· 1034
459
sétìmisàtìm r«
342, 717, 798
1124
sth s^àgà 717
1253, 199 1034, 1107
ùm 1032 ?h I / I I
PÄIII 948, 1034
itn 119, 122, 1032
s«õl 3 4 6 , 1 2 2 2 , 366, 433,
sàtàn *1032
sitnã
316, "1033, 1287
1032 Sä'ül 1038
s? 130
sì-h sâ'ôn 1034
714, 1148, 114, ¡"ãt 118
1131 1034
336,872,1178,264, 463, 654, 63, 122,
176, 336, 1194 171, 941, "1037,
sis 592 1163
skll 779, 965, 698, 171, 1038
s"élã
*1033 ¡"altVèl 1038
skill 1033 323
??
sèksl/sékœl s'n
820, 1145, 1033 71
siklüt 786 116, 783, 923
sãkãr 211, 166 999, 338, *1061
sékœr 308, 170 s°ãr 1061, 1110, 1206
s'möl 924, 1033 s"èr 542
smh 400, 592, 173, 961. sâ"rã 544
983, *1041 spirit 338, 1062
sàmé'^h 907, 1041 sPt 1034
simhã 173, 1042 Shh 600, 1114
sfmikã 212 sãbü" 979, 1226
117, 806,117, 324, s'bü'ä 239, 499, 64, 807,
*1049, 1318 1076
stira 1030 s'büt 961, 1110
san? 1030 shh 694
sâ*ir 264 sé'bœt 216, 1017, *407
í-rl 1148, 1217 iãbtb 366
s'rïl 950 sihyã 349
sá'ar 1218 l'bii 649
mr 217 sãbls 1238
së'âr 27, 710 s'bìt 1110
sãfã 317, 983, 1267 sb' 323, 64, "1073,
saq 1187, 676 1194, 1271
sqr 342 ma' 1029, 1076, 1084
Indice de palabras hebreas 719•

sbr 547, 1181, 339, shh 682, 741


929, 1014, 108? sáhal 340, 641
sébœr 721, 1016 448, 1211
sbt 69, *1083 ihr ι 1241
sábxt 1137 ihr I I 135, 484, 360,
sabbat 982, 461, 1083 1242
sabbâtõn 1084 sâhar 150, 1241
Sabb'tay 1084 iáifrüt 1242
*1092, 1323 S'haryâ 1242
s'gâgâ 927, 1092 Sahfrâyim 1242
sgh 1092 sht 547, *1118
sgh 874 sábat 151, 1036
s'gPâ 232, 1092 str 222, 888, 1238
siggãyõn 1092 say 170
kl 361, 371 sìbà nil
segal 372 iìr 983, *1123
's¿ , 138 sir I sirã 1123
sàdâyim 273, noi sit 1024, 1179, 164,
sed 1100
264, 176
sõd 718, 1099
811, ikb 49, 361, 371, 69,
sdd 400,811, 3‫ל‬8, 176, 804, 836
1121, 1208 s'kSbst 176
Sadday 230, 368, *1096 s'kdl 265
5'dPûr 1097 sakkül 266, 1010
sw^ 1107 sãkül 1010
sãu!' 264, 1123, 277, sikkõr 1284
*1107, 1194 ikb 714, 961, 233,
sffã 1054 *1127, 1264
sub 608, 1018, 112, iâké'h 1129
163, 432, 339, skk 570, 808
604, 888, 961, ski 1010, 1033
*1110 ¡km 1242
sõbãbrsõbèb ino skn 456, 1114, 271,
sûbà ino 688, *1133, 1196
stob ι 639 iãkên 1136
swh I I m S'kanyâ(hû) 1136
sü'h 741 skr 1284
sühä 222 iékãr 1284
suf 717 sikkãrõn 1284
smw<f 717 sáleeg 1212
saufà 1080, 346, 717 Uh 69, 1134
sô'ér 1123 ièlã 1038
sõfãr 263, 793 Silo 398
íõq 934 salhèbat 366
sûr 431, 874 salhœbietyâ 971
Sôr 1142 ialwã 972
iõrér 197 sillûhim 167, 1142
Sawsã 1239 Sãlõm 497, 42, 1039,
szp 874, 1241 *1134, 1234
sah 547 siüüm 1133
shd 184 Uhi 361,928,1229,120,
mad 133, 170 164, 220, 843,
m 740 *1142
720 Indice de palabras hebreas 720•

slhll 184 stnr 624, 120, 1)9, m,


sélah 264, 1143 *1231, 1264
siWh 1143 s^mãrim 12)1
sulhãn 580, 1143 iomrà 1231
Ut' 1266 s^mürã 338, 1231
sillón 1266 Sôm'rôn 1232
saU¿l¿et 1266 iimmüfím 1231
sallìt 1266 ssmass 394, 347, 1238
slk ' 589, 19, 121, 150, Simsõn 1179, 1239
"1149 Simsay 1239
saUékiet 1149 sèn 1148, 140, 517
sil 152 sãnã 466, 993, 1043, 892
sãlãl 120 snn 463, 1195
sim 608, 64, 604, "1154 •fh 875
sàlxm 1163, 214, 1154 s'il 442, 1206, 213
sãlém 1154 ?‫׳‬ 341
Sãlèm 686 séfar 1070, 1239
sillém 1155 s'fõt 1253
sillümã 1155 sifhã 818, 246
SHõmõ 221, 1169 ¡pt 404,631,928,1006,
S'IûmVêl 1169 653, 971, *1252
Sslsmyã(hã) 1169 sõfét 1083, 1253
salmõmm 170, 1155 séfœt 1253
sãm 1136 Sãfãt 1253
sêm 130, 422, 536, 581, S'faiyâ(hû) 1253
625, 717, 973, Siflãn 1253
9 7 9 , 5 1 , 154, 843, spi 114, m, 164, 945
1136, "1173 spi 547, 929, 1086
1174 "sãfãl 547, 810
Sém
»1207 •spr 907
imã
sammà 1216 spi 184, 1172
1174 sqh 1281
S'miPêl
s'miïâ 1221 iiqquy 1281
842 siqqüs 264, 481, 727, 1219
"s'miUà
1174 ili 441, 886, 1148,<5‫ע‬,
'fmidS•
345, 1178, 1238,
972, 1236
sãmàyim
sql 151, 1308
271, 631, 1056, 761, 1308
"1210
siqmã 454
smm 73, 478, 1148, SS7, 875
sqp
"1216 1318
sàmém
1216 sàqsES 1318
1216 108, 1284
sim'mà sqq
1216 1121, 1131, ^1265
iimmãmõn sqr
1184 "sàqeer 264, 34, 277, 942,
smn
sàmxn 466, 1243, 761 1108, 1265
snf 164,619,948,1019, séqset 1281
64, 722, 863, 1085
Sãrõn
"1221, 1264 912
1221 1217
sàm(f l'I 1217
sèmtf 164, 154, 1222 s'rëqa 1182
sàmif 1223 s'rirût 245, "1276
sémss 1198 srl
Indice de palabras hebreas 721•

sãrêt 1277 t'ìpinnà 816, Í46


Sésak 1187 tah'nüniml-öt 816, Í 4 6
ith 1030, *1280 tähat 121, 1246
s'iì 1281 lahtõn 362
s'iiyyä 1281 tahtì 346
stm 340 tikõn 363, 1234
sf 1055 lira's 1069
Ttr'yä 1052
tòk 426, 972
rbl 62 t'künä 1114, 1307
fbll *1316 tiklã 1138
la"hã 62 taklìt 1138
ta"wã 134, 110 tkn 405, 1114, *1306
t^õmim 172 tokœn 1307
taHà 238 toknìt 1307
fènã 454 tHã-ã 42?
ti'niyyà 718 íilhésst 1185
füntm 143 talmìd 1192
l&ar 703, 871 t'lunnöt 1189
t'bffä 393, 894 tãm 1310
fbünà 446, 961 torn 1310
tëbél 72, 451, 892, 1286 tmh 525, 121S
1318 tummä 1310
!'bailai 339 timmàbõn 525
tàbsn 920 fmünà 703
labntt 472, 6 4 0 t'mûtà 1218
tagmûl 607 tãmld 271, m
lòhü 208, 920 tãmim 309, 1310
t'hôm 347, 576, *1286 tumnitm 1310
toh'lä 1323 tmk 181
t'hillä 668, 692, 65 tmm 1088, *1309
tah'lüköt 684 Timnat-ipéréES 1247
tö^mim 172 tãmãr 347, 454
tügä 1149
tõdã tnh 159
931, 65, 166 fnük 163
tõbilst
783 tanhümõt 89
tõkéhã
1005 tanhümím 89
tõkâbat
1005, 1018 tãnhümst 89
Tõlãd
1008 tannin 886, 1290
tõlédõt
629, 1008, 221 t^b 117, 1051, *1316
tõ-èbã
264, 1151, 117, 948, 1093, *1322
1051, 1316 t^üdã 274, 1301
tõ*ã 830, 51, 1320 !"ãlâ 352, 1012
tösä'öt 1040 tiflültm 586
tur 485, 949 tifmí 437
torà 874,1192,227,283, ttfsümõt 329
671, *1292 tõf 175, 1126
tõsãb 585, 1137 tif-ãrã/liférsl 663, 330, *492
tüsiyyà 698 ffillã 154, 541
taznüt 725 tps 181, 1197, 358,
tahbülõt 784 1194
tah'liPtm 790 tófst 364, 1250
t'hillä 794 tiqwã I 781
722 Indice de palabras hebreas

Jiqwã I I 782 t'rümiyyä 948


í^qüniã 800 t'rü'ä 611, 717, 795
t'qômëm 800 t'rüfä 1011
t'qiHà 995 tarmît 1123, 1269
laqqlf 329 tòrxn 158
tqn 1086, im tar'élà 1285
tf 180 l'räjim *1324
tqp 329 Tirsã 1018
tôq^f J29 l'siföt 1054
tarbut! tarbit ?02 t'sü'ä 1079, 17}
•frûmâ 1163, 16?, 766, 94 8 t'sûrâ 170
INDICE DE PALABRAS ARAMEAS

'ab 36 gihbòr 569


'hd 58 géwã 545
'igg'rà 220 gzr 1173
'sdrã' 731 glh 596
'zh 366 gãlü 598
'zi 684 gmr 607
'ah 167 g'sem 543
"hidã 180
'àh'rì 187, 8}2 d'bah 940
'oh°ríl'oh°rãn 187 dihrã 616
'‫־‬ããn 4Í4 d'hah 906
'ìtay 208 dur 628
'kl 224 dhl 1051
"lãh 244 di 952
"lü 707 din 632
'ummã 407 dayyãn 632
'mn 283 dikrõit 712
'tnr 322 dokrän 712
'"nã 329 dlq 366
"naf 334, 549, 700 dmh 638
"^nãs 91 dar 629
454 d'rä' 731
"rü 707 dät 1305
'aryë 339
344 hS· 707
'at^i 344 hê-k'dt 204
'sisã 365 hdrjh'dar 662
'œitaddûr 1259 hwh 969
'àt 156 hlk 684
'th 392 ¥Uk 685, 170
"lar 805 hin 707
harhõr 899
bis m
y-s 999 zbn 822
htl 1085 zun 223
blrã 452 ztw 152, 6 6 6
báyit 450 z^man 478
hl' 758
bHõ 170 h'barlhabrä 991
bnh 472 had 175, 518
hinyãn 472 h'dë 1178
b'h 485 beedtvä 1041
b'-el 475 hwh 741, 54
bqy 1128 hzh 744, 948
bar 460 h^zülh'zöi 745
brk 512 h'täy 756, 315
h'sar 541 hattäyä 756
hay/hëwà 766
g'bûrâ 569, 664 hyh ' 766
g'bar 569 hakkim 776
724 Indice de palabras arameas

hokmà 776 mi' 1223


hHãq 800 mal'ak 1227
h'mä 807 milla 622
ìpmi 816 mélxk 1240
hassìr 444 mHak 1030, 1238
h'sen 664 malkà 1238
hrk 366 malkü 664, 1238
h'sok 151 mil 622
man 1181
Pbltàb 903 mindà 170
tur 678, 687 mnb 218
t'wàt 676 minyãn 218
t'm 223 mé'hâd 240
f e m 223, 475 màrë* 78, 475
m'radjmàràd 1259
yad 922 miskan 1138
ydh 547 misté 1281
yd' 944 mattinò 162
yhb 160
yõm 976 n'h7 24
ft 1030 ngd 53
yqd 365 nágsd 54
y'^qédà 366 n'gah 152
vaqqìr 1090 ndd 74
y'qar 664, 1090 n^hõr 148
YerüHsm 685 n'har 265
YiSrã-êl 1074 nüd 74
yattîr 1064 nur 363
ntl 151, 340
k' 640 ntr 139
kidbã 1120 nìho'h 68
kõl 1135 npq 1039
kll 1135, 1138 n^qé 140
kènjk'némà 1114 ns> 1196
kns 734 n'sìn 370
k'nàt 991 ni'smà 925
k^anlk^âmet 641, 472 n'tin 160
641, 472 ntn 159
klblk'tàb 220
sbl 151
léb/l'bab 1176 sbr 782
l'hai 1185 sgd 741, 547
Ibi 1185 sõf 832, 891
l'hënâ 372 slq 352
lissãn 517 s'far/safar 217
str 230
madbaìp 940
middã 170 'bd 240
m'dör I m'dàr 628 ''bed 240
mot 1218 "bìdà 240
mãzõn 223 "bar 263
mahl'qà 800 'iddãn 1021, 478
mé 1255 "wãyã 315
Indice de palabras arameas 725

'étã 1030 rah'mìn 939


*âyin 336 ré'h 913
'ir 7?8 r^û 921, 1018
'élla 354 rifyõtt 1018
‫׳‬un 354
'¿elyòn 3í4, 738 ¡é 910
HI 392 sa^gp 910
'ãiam 297 säh'dü 274
'uh 429 ski 1036
"né 433 sokl'lânû 1036
"nän 447 Slf 195, 733, 1049
'ir 195, 732
'•SÌ 890 nis^èlã 1038
ì<=àr 1063
pshà 475 sbh 694
plh 1280 s'bìb 366
polhãn 1280 shq 323
pum 316 segai 372
psr/p'sar 36 swh 639
sht 1119
sbh 135 s'ézib 323
sidqã 644, 667 sès? 1039
slh 347 skh 1256, 1127
slh 693 skn 1136
fieni 700 slh 1142
slt 1266
q-hel 641 sillón 1266
qaddìs 369, 741 soltãn 1266
q'^dam 739 saint 1266
qadmã 739 Hm 1134
qadmãy 739 1134
qüm 419, 800 sum 1173
qtl 1221 smd 1207
q'yâm 802 s'máyin 1210
qayyãm 803 smm 1216
qãl 794 1221
qii- 820 Sim'ràyin 1232
qspiq'sal 836 sms 1241, 1280
q'sät 994, 832 s'mas 1241
qrb 849 s^ã 474
q'ras 224 sapplr 907
q'sét 311 spr 907
srh 1141
rés 886 sth 1281
rab 903
rbh 903 t'dir 629
rihbõ 903 tub Ilio
r'bü 903 fmah 323
''gaz 338 tql 1308
rü'h 913 t'qel 1308
rum 564, 948 tqn 1306
rãz 194 tqp 329
rahïq 967 t^qotlt'qäf 329
INDICE DE TERMINOS ESPAÑOLES

(Se incluyen los de los dos volúmenes)

abandonar: 322 cesar, descansar: 1083


acercarse: 849 cielo; 1210
aconsejar: 1030 ciudad: 346
adherirse: 6 1 2 codiciar: 804
adquirir; 819 cólera: 807
adversario: 1032 combatir: 732
agua: 1223 comer: 2 2 2
¡ah!: 132 como: 1089
ala; 1141 compadecerse: 810
alabar; 692, 931 complacerse: 1017
alegrarse: 1041 comprender: 4 4 6
alma: 102 compromiso, obligación: 491
amar: 115 comunicar: ^3
anatema, exterminio: 879 con: 387, 4 1 5
apoyar: 212 confiar: 4 3 9
aprender: 1191 confundir: 7 0 3
aprovechar; 1027 conocimiento: 645
árbol: 4^3 consagrado: 76
arder: 8 7 6 consolar: 88
arrojar: 1149 construir: 4 7 2
asamblea; 768 corazón: 1176
asir, agarrar; 180 corregir, castigar: 1016
avergonzarse: 399 cortar: 1171
¡ay!; 668 crear: 4 8 6
ayudar; 1078, 332 ¿cuándo?: 1269
ayunar: 675 custodiar: 1231

bajar: 1068
dar: 139
beber: 1280
dar a luz: 1008
bendecir; 5 0 9
decir: 321
boca: } I ß
declarar dichoso: 3 8 3
bondad: 8 3 2
delito: 616
brazo: 7 3 0
descansar: 67
briUar; 1036
descubrir: 596
bueno; 9 0 2
desear: 133
buscar; 4 8 3
buscar refugio: 287 desgracia, calamidad: 143, 2 0 0
desposar: 360
despreciar: IS
cabalgar, viajar; 978 después: 183
cabeza: 883 determinar: 1021
callar: 8 8 5 determinar 10 que es justo: 1005
camino: 645 detestar: 1316
cantar: 1123 desviarse: 198
carne: 541 día: 975
casa: 133, 4 4 9 Dios: 227, 2 4 2
celo: 8 1 } dirigir: 80
Indice de términos españoles 727
disputar: 970 habitar: 1135
dividir: 800 hacer, obrar: 45S, 582
dominar: 1265 hacer, retribuir: 6 0 6
¿dónde?: 203 hacer duelo: 71
dueño: 474 haUar gusto, agrado: 864
he aquí: 7 0 6
ejército: 627 heredar: 1068
elegir: 4 0 6 hermana: 180
enaltecer: 492 hermano: 167
encontrar: 1255 hermoso: 1036
enemigo: 194 hija: 5 4 5
engañar: 1265 hijo: 4 6 0
engaño: 1107 hombre: 90, 210, 327
enojarse: 1147 huir: 491, 72
enviar: 1142
errar: 1092 ídolos: 1324
errar, pecar: 755 imagen: 700
escuchar, oír: 1221 imprecar: 7 2 8
esperar, aguardar: 1001, 781 inquirir: 6 5 0
espíritu: 914 instrucción: 1292
esplendor: 6 6 2 instruir: 1068
estar acabado: 1137 ir: 683
estar airado: 835 ira: 333, 267
estar completo: 1309 Israel: 1073
estar de pie: 419
estar desierto: 1216
estar enfermo: 789 jurar: 1075
estar firme: 750, 1113 juzgar: 631, 1252
estar lejos: %6
estar lleno, Uenar: 1223 león: 339
estar solo: 3 9 2 levantar, llevar: 149
eternidad: 296 levantarse: 800
expiar: 1152 libro: 215
exterminar: 1118, 1207 luchar: 1191
extranjero: 728, 97 luz: 148
exultar: 983
llamar: 839
Uevar un mensaje: 541
fatiga: 423 Uorar: 457
fin: 830
firme, seguro: 2 7 6 madre: 2 6 9
forastero: 6 1 2 majestad: 6 6 6
formar: 1047 maldecir: 355
fuego: 2 6 3 maldición: 238
fuerte: 68, 86 mano: 921
fuerza: 776, 1127 mar: 1013
fundamentar: 1013 medir: 1306
mensajero: 1227
generación: 627 mentir: 1120
germinar: 709 mirar: 744
grabar, establecer; 868 monte: 7 1 0
grande: 574 morir: 1217
gritar: 728, 716 mucho: 900
gritar de alegría: 591 mujer: 369
728 Indice de términos españoles 728
necio: 137, 1144, 46 rechazar: 1200
negar: 1129 reino de los muertos: 1053
no-existencia: 207 recordar: 710
nombre: 1173 redimir: 549
nombre de Dios: 1096 refugiarse: 861
norte: 723 reprender: 609
nube: 447 rescatar, liberar; 4 9 Í
nuevo: 733 residir como forastero: 583
nulidad, vanidad: 262 responder: 427
reunir: 333
océano: 1286 rey: 1237
ocultar: 229 roca: 677
ocurrir: 858 romper: 613
odiar: 1049 rostro: 548
ojo: 336
olvidar: 1127 saciarse: 1029
oráculo; 15 salir: 1039
orar: 489, 541 salir bien, tener éxito: 694
ordenar: 668 salvar: 1237, 133, 533
oreja, oído: 163 sanar: 1010
sangre: 635
padre: 35 santo: 741
palabra: 614 secreto: 193
parecerse: 638 senda: 339
participación en la propiedad: 82 sentarse, habitar: 1078
pasar delante, al otro lado: 262 Señor: 76, 1259
pastar, apacentar: 995 ser: 672
pensar; 888 ser alto: 545, 564, 948
perdonar: 201 ser bueno: 1005
perecer; 57 ser cauto; 713
perversión: 291, 315 ser compasivo; 815
piedra: 76 ser derecho, recto: 1085
pobre: 68, 635 ser desleal: 387
polvo: 339, 450 ser duro: 867
postrarse: 740 ser fiel a la comunidad,
preguntar, pedir: 1057 ser saludable; 639
prestar atención: 862 ser fuerte; 319, 326
probar: 403 ser impuro: 918
profanar: 793 ser infiel: 1252
profeta: 22 ser influible: 624
prójimo: 989 ser inocente; 139
prometer solemnemente: 62 ser ligero: 809
propiedad: 190 ser malo: 9 9 ?
prostituirse: 725 ser malvado/culpable; 1021
pueblo: 583, 373 ser maravilloso: 524
ser mísero; 435
quedar; 1061 ser perspicaz: 1035
querer: 61 ser perverso: 8 2 9
quizá: 140 ser pesado: 1089
ser puro: 895
reato: 375 ser rebelde; 1262
rebelarse: 1188, 1259 ser sabio; 776
recoger: 734 ser superior: 568
Indice de términos españoles 729

ser valioso: 1051 tierra, suelo: 110


servir: 1276 tocar: 60
siempre: 270 tomar: 1196
sierra: 27b totalidad: 1134
siervo: 239
signo, señal: 156
ungir: 1265
Sion: 0 Í 4
uno: 175
sol: 1238
soplo: 6 5 9
vagar: 1322
subir: 31‫ל‬
vengar: 146
suerte: 588
venir: 387, 3 9 2
ver: 871
temblar: 5 2 í vestirse: 1185
temer: 1051 vigilar: 137
templo: 683 violencia: 810
tener misericordia: 957 visitar: 589
tener suficiente: 1154 viuda: 2 6 4
tentar: 100 vivir: 765
testigo: 273 volver: 1110
tiempo: 471 voz: 793
tiempo remoto: 738
tienda: 133 Yahvé: 967
tierra, país: 343 yo: 327
ERRATAS APARECIDAS EN EL TOMO I

col. línea dice debe decir

113 35 G n 8,13. tierra», 1 Sam 20,31; Is 24,21 y


otros; p'^ne hã' "dãmã, «superfície
de la tierra»: G n 8 , 1 3 . . .
119 29 'õyb 'õyéb
194 44 'úbã ^ébã
204 26 "·êz^/êz¿ ^èzél'ê-zê
211 42 'istõb 'is-tõb
217 31 'íf sã^ãr ‫ « י‬Λί?/>
244 49 'Hõ-h "lãh
277 48 'õmnã ^omnã
278 21 *õmnãm 'omnãm
279 29 'omnãm 'ommãm
288 51 kohen kõhên
290 3 Β, Bach L. Bach
322 24 'omeer 'õmxr
328 9 'anõkt 'ãnõki
sut sût
365 29
kabod kãbõd
367 43
spi
404 28 spt
453 55 «interno, dentro» (en oposición a
«interno, dentro». hüs, «calleja, fuera»),
464 6 põrãt
pãrãt Jue 18,2 y passim)•, b'nê b'liyyáfal,
466 51
Jue 18,2 y passim), b'nê «indigno» (Dt 13,14; Jue 19,22;
nèkãr, 20,13 y passim)•, b'në nékãr,
498 39 'amãnã "mãnã
607 38 gãmül, g^mallï y gamlVél Gãmül, G^mallï y GamlVél
•624 36 «anunciar» (Nm 11,24; «anunciar» (Ex 4,28); spr piel,
«llamar» (Ex 24,3); dbr piel, «pu-
blicar» (Nm 11,24;
632 52 dãn däm
636 45 purificación de la sangre purificación de la sangre con la
(Lv 12,7; fórmula m^qor dãméhã, «fuente
de su sangre» (Lv 12,7;
643 20 'èn...k,
643 32 Mikäy'hü, mkíèl Mikäy'hü, Mikã(hü), Mikã-èl...
670 50 "Aõy ''boy
730 38 Büchser Büchsei
754 45 A. M. Benken Α . M . Beuken
col. línea dice debe decir

790 42 respectivamente), y fítad- respectivamente), y los sustantí-


w¿, vos d'way, «enfermedad» (Sal 41,
4; Job 6,7), y madws,
794 48 Driver Drawer
798 5 Black Blank
813 26 J. Benidge J. Berridge
858 6 Brugers Brongers
928 28 nkr tnkr
947 45 basur bãsãr
948 3 thh thh
954 30 domir dormir
956 8 vervo verbo
978 6 mah'rit mah'slt
996 21 puede traer»; en Jr 20,14 puede traer», con el verbo yld,
«dar a lu2»; en Jr 20,14
1006 19 m ípt
1024 22 bqq bii
1025 10 la reunión en el extremo la reunión (harmo'éd) en el extre-
mo norte
1051 40 Falta el siguiente párrafo:
Al hebreo yr' corresponde, en
cuanto a su significado, el acádi-
co palãhu y el arameo dhl (KBL
1064a; arameo bíblico qal D n 5,
19; 6,27; pael «asustar»: D n 4,2;
d'hil, «espantoso»: D n 2,31; 7,7.
19; cf. hebreo zhl, «tener miedo»:
Job 32,6; H A L 257a).
1055 22 h'râdâ h'râdâ
1083 22 sõfêt sõfêt
1243 6 ballâbõt ballãhõt
1259 36 se había hecho vasallo de se había hecho vasallo ' ¿ b x d de
un rey un rey
1266 15 Ut sil
NUEVA BIBLIA ESPAÑOLA

Traducción dirigida por los profesores

L. ALONSO SCHÖKEL y J . MATEOS

Reimpresión 1984. 1982 págs.

Es ésta, que sepamos, la más reciente versión de la Biblia al castellano.


Pero el calificativo de «nueva» no se refiere a ese hecho, sino a los cri-
terios seguidos en su traducción, la primera que se hace a un idioma
moderno por «correspondencias dinámicas» entre dos idiomas: modis-
mos, refranes, giros peculiares hebreos o griegos, por sus equivalentes
castellanos. N o se ata ni a la palabra ni a la sintaxis, sino que la sintaxis
es la nuestra y la palabra es aquella que tiene hoy el mismo contenido
que la utilizada por el redactor originario. Sólo así se ha podido conse-
guir que Uegue al lector actual con toda su frescura y vigor 10 que Pablo
decía en griego o Jeremías en hebreo. Un viejo libro, de cultura y len-
guaje tan distintos, se convierte, por obra del lenguaje, en libro contem-
poráneo y vivo para nosotros.

N o piense el lector que se trata de un capricho preciosista o de una


versión de mayor belleza literaria que otras que por ahí ruedan, sino de
traducir o no traducir según las exigencias de las modernas ciencias del
lenguaje, 'a lingüística comparada y la estilística. Traducir para ellas es
comprender, captar la plenitud de sentido de un texto, su totalidad de
comunicación. Y esto sólo se consigue recreando en la lengua receptora
la comunicación original íntegra: su contenido doctrinal, su fuerza de
interpelación, su vibración poética, su vigor descriptivo, su capacidad
de sugestión. Es 10 que se trató de conseguir en Nueva Biblia Española
buscando sistemáticamente las equivalencias idiomáticas entre el hebreo,
griego y español no sólo en la estructura de léxico y gramática, sino de
los múltiples recursos del estilo y género literarios. Así podemos leer
hoy Isaías y Job, Marcos y Pablo como los lectores de su tiempo.

Otros libros de L. Alonso Schökel:

La traducción bíblica: lingüistica y estilística. 451 págs.

La Palabra Inspirada. La Biblia a la luz de la ciencia del lenguaje.


3.» ed. 408 págs.

EDICIONES CRISTIANDAD
COMENTARIO TEOLOGICO Y LITERARIO
AL ANTIGUO TESTAMENTO

Lo dirige

L. ALONSO SCHÖKEL

La traducción de «Nueva Biblia Española» es, tal vez, el acontecimien-


ta bíblico más importante de los últimos lustros. Por vez primera se uti-
lizan en ella, como se indica en página anterior, los múltiples recursos
que ofrecen las nuevas ciencias del lenguaje —la lingüística y la estilís-
tica— para que sus textos puedan ser leídos hoy como en el momento
en que se dictaron.

Pero aún ofrece más. N o sólo trasvasa el sentido auténtico y real de


los textos, sino su estilo originario. Para Alonso Schökel la Biblia es, sin
duda, teología, pero también es literatura, estilo literario, que no puede
aislarse de un texto, sino que determina poderosamente su sentido. Es
lo que pretende llevar a cabo este Comentario teológico y literario al AT,
que ofrece un modo nuevo de leer la Biblia e inusitados h0ri20ntes para
su exegesis. Se analizan en él todos los textos, unidad por unidad, en sus
aspectos filológico y literario, para poder fijar su sentido real, medio
único para extraer conclusiones teológicas válidas.

Primeros volúmenes

PROFETAS (mayores y menores, Daniel y Baruc)

1381 págs. en 2 vols. Ene. en tela

PROVERBIOS, con una introducción a Sapienciales

606 págs. Ene. en tela

JOB. 634 págs. Ene. en tela

EDICIONES C R I S T I A N D A D
EMIL SCHÜRER

HISTORIA DEL PUEBLO JUDIO EN TIEMPOS DE JESUS

1 7 5 a . C . - 1 3 5 d. C.

Tomo I: Fuentes y marco histórico. 800 págs.

Tomo II: Instituciones politicas y religiosas. 798 págs.

Existe un período sin cuyo conocimiento no será posible comprender ni


el AT ni el NT. Es el denominado «intertestamentario», en el que se
produce la mayor crisis de la historia, los años de la lucha decisiva entre
el judaismo y Roma, los del encuentro de la Sinagoga y de la Iglesia y
aquellos en que se escribe el NT.

Pues bien, el libro más importante sobre ese período, un libro ini-
ciado en el siglo x i x y que se está terminando en estos momentos, es el
del profesor alemán Emil Schürer, Historia del pueblo judío en tiempos
de Jestls. Schürer murió en 1910, y desde entonces todo ha cambiado
en la historia judía. Palestina se ha convertido en un agujero, de cuyas
entrañas se han ido extrayendo culturas enteras, ciudades y monumentos,
tablillas, papiros y manuscritos, como los del Mar Muerto. Tres profe-
sores británicos, dirigidos por G. Vermes, lo han reelaborado y puesto
al día, como si E. Schürer 10 redactase en este momento. Todavía falta
el tomo III, del que se publicarán a la par la edición inglesa y la es-
pañola.

Esta es la obra y estos son sus autores. Nada similar existe ni será
posible en largos años. Su importancia es evidente. Jesús de Nazaret, el
NT y el cristianismo proceden del regazo judío y nada en ellos tiene
explicación sin tener eso en cuenta, ni las reacciones de Jesús, ni las
parábolas y relatos evangélicos, ni las furias de Pablo.

«En mi opinión, el nuevo Schürer será en el futuro una


fuente indispensable para cualquier trabajo sobre este pe-
riodo» (H. Kee, «Religious Studies Review»).

«Uno de los libros de que no se podrá prescindir»


(D. M. Lewis, «Jour, of Theol. Studies»).

EDICIONES CRISTIANDAD

También podría gustarte