Está en la página 1de 8

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/321732390

(2016): Verbos que expresan actividades humanas y su valor de VERBA


DICENDI, în Revista de Humanidades y Ciencias Sociales “EL GENIO
MALIGNO”, Spania, Nr. 18, Martie 2016, ISSN: 19...

Article · March 2016

CITATIONS READS

2 314

1 author:

Alina-Viorela Prelipcean
Stefan cel Mare University of Suceava
51 PUBLICATIONS 15 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Alina-Viorela Prelipcean on 11 December 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Marzo 2016. Num. 18 VARIA
I SSN: 1 9 8 8 - 3 927

Verbos que expresan


actividades humanas y su
valor de verba dicendi
Alina-Viorela Prelipcean [*]

Resumen. La clase de los verbos del decir puede delimitarse frente a otras categorías de
verbos por un rasgo pertinente intrínseco, esto es, que se caracterizan por una actualización
positiva con respecto al semantema referente al lenguaje articulado. Pero si al estudiar los
llamados verba dicendi nos limitaramos solamente a aquellos que presentan este rasgo
distintivo, significaría cometer una injusticia contra la riqueza de expresión de las len-
guas examinadas en este trabajo (rumano y español) y lo que se debería a que en muchas
ocasiones los propios verbos dicendi son reemplazados por verbos de otras esferas de la
vida humana, que complementan el significado básico de «comunicación articulada», que
adquieren metafóricamente, con nuevos significados léxicos, pragmáticos y gramaticales.

Palabras clave: lingüística, rumano, connotación léxica, verba dicendi, transferencia


semántica, significado metafórico

Abstract. Speech verbs can be delimited from other verb categories by a pertinent intrinsic
trait, namely that they are characterized by a positive update regarding the semanteme of
articulate language. But if while studying the so-called verba dicendi we limited to those
verbs that present this distinctive feature, it would mean committing an injustice towards
the richness of expression of the studied languages (Romanian vs. Spanish), and this is
because, on many occasions, proper speech verbs are replaced by verbs from other spheres
of human life, which supplements the basic meaning of «articulated communication» that
they acquire metaphorically, with new lexical, pragmatic and grammatical meanings.

Keywords: Linguistics, lexical connotation, Romanian language, speech verbs, semantic


transfer, metaphorical meaning

78
Marzo 2016. Num. 18 VARIA
IS S N : 1 9 8 8 - 3 927

Hay una serie de verbos típicos de las activi- lizado coloquialmente con más o menos el Dentro de la misma categoría de verbos,
dades profesionales desempeñadas sea en un mismo sentido. podemos incluir el verbo rum. a descoase,
marco organizado, sea como tareas domés- con la versión esp. descoser, utilizados para
ticas en los hogares tradicionales, donde se Un caso especial es el del verbo español mostrar la manera indiscreta en la que se
producían, en su mayoría, los objetos nece- quejar(se) que, sorprendentemente, pasa del dan a conocer ciertas informaciones secre-
sarios para la vida cotidiana, destinados a ámbito concreto del verbo lat. *quassiāre < tas. La expresión española descoser la boca
veces al trueque. De este inventario, algunos quassāre (cassāre), «a lovi in mod repetat, («a deschide gura») refleja muy bien el
de los que denominan oficios o actividades a sparge» (esp. golpear de manera repetida, momento en el cual interviene en una dis-
realizadas principalmente por mujeres lle- romper), a un ámbito (relativamente) abstrac- cusión una persona que hasta ese momen-
gan a desarrollar sentidos figurados del área to, con el significado de «a se plange, a se to no había dicho nada. De igual modo, el
del decir. Los verbos que mejor encajan y se lamenta, a face o reclamatie» (esp. quejarse, sentido figurado del verbo rum. a broda
prestan a este enriquecimiento semántico lamentarse, reclamar algo), mostrando de (esp. bordar) enriquece el inventario léxico
son aquellos que se refieren a las labores en este modo su componente de verbum dicen- de los verbos del decir, al hacer referencia
curso, repetitivas y —sobre todo— ruido- di. a informaciones inventadas por el locutor,
sas. La tejeduría o la urdimbre, por ejemplo, cuando quiere detallar algo haciendo uso de
satisfacen todas las condiciones anteriores, Los verbos a melita y a forfeca desarrollan, su imaginación. Similar, el verbo rum. a in-
excepto la última, siendo tareas más silen- en particular, una componente que sugiere flori (esp. florecer), transitivo, tiene un sen-
ciosas; por lo tanto, los sentidos figurados de la indiscreción de los hablantes, pasando tido propio de «a coase flori sau ornamente
estos verbos se van a encontrar en el área de a ser, en algunos casos, sinónimos de «a pe costumele populare» (esp. coser flores o
los procesos mentales, y no en la del habla. barfi pe cineva, a cleveti» (esp. hablar mal adornos en los trajes populares); en el habla
de alguien, cotillear, chismear). La lengua coloquial, con sentido figurado, el sintagma
Por otro lado, verbos como rum. a melita, a española no tiene un verbo perfectamente a o inflori se acerca semánticamente a «a
forfeca, a toca, a pisa revisten de una mane- equivalente que, además de su sentido pro- broda, a inventa, a exagera» (esp. adornar,
ra más plástica el discurso ininterrumpido pio, pueda sugerir de igual manera el matiz inventar, exagerar).
de ciertas categorías de mujeres, reconoci- de complot, conjura, con el fin de disecar
bles entonces contextualmente como verbos a alguien por medio de la palabra; hay, sin No podemos pasar por alto el verbo rum. a
del decir, con el sentido de «a trancani, a da embargo, el verbo cotillear, que puede rela- imbrobodi, específico para el área de la mu-
din gura» (esp. chacharear / picotear), sen- cionarse con el ámbito de la sastrería, modi- jeres, con el significado propio de «a-si aco-
tido sugerido por la cadencia sonora de las stería a través del término cotilla, «corset de peri capul cu o broboada, basma, marama etc.»
actividades denominadas. Los rum. a toca dama», del cual proviene. (esp. cubrirse la cabeza con una toquilla,
y a pisa / a pisalogi se refieren más bien a con un pañuelo, etc.); como verbo del decir,
la perorata insistente, fatigante, molesta de También del sector de la industria textil, tiene el significado metafórico de «a pacali
alguien que suele repetir las mismas cosas cabe recordar la forma regional del verbo pe cineva, prezentandu-i faptele sub o lu-
una y otra vez o hace las mismas presiones; rum. a sucali, con el sentido de «a cica- mina noua si neautentica» (esp. engañar a
aparecen a menudo en locuciones como li» (esp. regañar), perteneciendo al mismo alguien, exponiéndole los hechos de una manera
a toca / a pisa pe cineva (la cap) o a-i toca campo semántico que los verbos anteriores diferente a la realidad); un significado pare-
cuiva la ureche, ambas con significados si- y sugiriendo la misma idea de actividad du- cido desde el punto de vista metafórico lo
milares al anteriormente mencionado. Con radera. Desde el punto de vista etimológico, tiene también el verbo rum. a incalta.
el mismo sentido se utilizan los verbos este verbo, derivado del substantivo sucala,
españoles machacar [1] y majar [2] «a lovi, tiene significado de «unealta casnica folosi- Por lo contrario, el verbo a dezvalui, con sen-
a toca», intransitivos en este caso, que pue- tă pentru a depana pe tevi firele textile la tido etimológico de «a inlatura valul» (esp.
den significar «a inoportuna, a insista intr-o razboiul de tesut manual» (esp. herramienta echar / bajar el velo), indica la divulgación
anumita privinta» (esp. importunar, insistir que se usa en el hogar para envolver encima de un secreto, de un misterio, de informa-
sobre cierto aspecto). Cabe mencionar tam- de los tubos los hilos textiles necesarios para ciones importantes e inasequibles. Con los
bién el verbo español moler, «a macina», uti- la máquina de zurcir manual). mismos significados se pueden actualizar

79
Marzo 2016. Num. 18 VARIA
I SSN: 1 9 8 8 - 3 927

los verbos rum. a descoperi y esp. descubrir, rece el verbo esp. chafar, al significar en su utilizado con el sentido de «partea cea mai
cuyos principales conceptos son parecidos a origen «a strivi (iarba, fructe etc.)» (esp. buna sau mai curata a unui lucru» (la mejor
los del verbo analizado con anterioridad. machacar, aplastar, estrujar, prensar, etc.). o la más limpia parte de una cosa). Hoy en
El mismo sentido de «a strivi» (esp. macha- día, esta connotación del verbo es ignora-
El verbo a depana, del mismo ámbito de ac- car) adquiere también el verbo esp. reventar, da por la mayoría de los hablantes por ser
tividades domésticas, con su sentido propio verbo que puede presentar además el senti- muy antigua, e incluso dejó de aparecer en
de «a infasura pe un suport firele textile, a do metafórico de «a obosi pe cineva cu in- los diccionarios de popularización. Usado
face scule, a face ghem» (esp. hacer ovillos sistentele» (esp. cansar, hartar a alguien con como verbo del decir, aparece actualizado
de hilos), es utilizado a menudo con diferentes tantas insistencias). como reflexivo recíproco, con el sentido de
sentidos metafóricos junto a determinantes «a discuta pana la ajungerea la un consens»
de varios tipos. De una parte, en el sintag- Un caso especial lo representa el verbo rum. (esp. debatir, dialogar hasta llegar a un con-
ma a depana din gura, significaría «a vorbi a rupe, «a distruge continuitatea unui ma- senso), o como transitivo con complemento
mult si repede» (esp. hablar mucho y de pri- terial, a desparti, a separa» (esp. destrozar, personal, significando «a starui pe langa ci-
sa). La expresión a lua pe cineva la depanat romper la continuidad de un material, separar), neva, a aduce argumente si explicaţii pentru
quiere decir «a certa, a mustra» (esp. «reñir que puede recibir un complemento expresa- a convinge pe cineva» (esp. insistir con al-
a alguien, echarle la bronca»). Por otro lado, do mediante un substantivo glotónimo o un guien, traer argumentos y explicaciones para
si está acompañado por complementos di- adverbio derivado de estos: rupe ceva engleza, convencer a alguien). Por medio de su con-
rectos, expresados mediante sustantivos del a început s-o rupa pe rusa (esp. conoce algo tenido, este verbo sugiere una actividad de du-
marco del decir, este verbo sugiere un pro- de inglés, empezó a hablar un poco de ruso); ración. Al mismo tiempo, como transitivo,
ceso de comunicación de larga duración, a en estas situaciones, su significado es de «a con un complemento impersonal, significa
depana amintiri, ganduri, povesti etc. (esp. avea cunostinte extrem de reduse intr-o «a clarifica»: a lamuri o problema. Casi con
recordar o rememorar viejos tiempos, pen- limba straina, a vorbi foarte prost o limbă la misma idea, encontramos el verbo esp.
samientos, historias, etc.). straina» (esp. tener conocimientos extrema- aclarar, que define por un lado la tarea de «a
mente escasos en una lengua extranjera, curata, a clati, a limpezi» (esp. limpiar, enjua-
Un caso aparte lo representa el verbo tran- hablar muy mal una lengua extranjera). gar) y, por otro lado, como verbum dicendi,
sitivo a brodi, utilizado en contextos como realza la idea de «a clarifica, a elucida un as-
«si-ti ado aminte de ocară ce brodesc ne- El verbo a indruga, lit. «a toarce cu druga», pect sau o chestiune» (esp. elucidar, clarificar
bunii până-n sară» [3]. Uno de los signifi- ya no es utilizado con su significado propio un aspecto o una situación) mediante el acto
cados etimológicos de este verbo como por los hablantes de lengua rumana, dado de comunicación. De igual forma, el ver-
intransitivo, que dejó de usarse hoy en día, que la raíz de la cual deriva dejó de usarse bo esp. desovillar [4], con el sentido propio
era el de «a se deplasa prin apa, a naviga» incluso en el vocabulario rural. De manera de «a descalci fibrele textile, a scarmana»
(esp. viajar por el agua, navegar). Partiendo que es percibido como verbum dicendi en (deshacer un ovillo de lana, hilo, etc.), puede
de este significado, el verbo ha desarrollado sí con el significado de «a pronunta cuvin- aparecer en ciertos contextos con el mismo
actualmente otros nuevos, como los de «a o tele nedeslusit, a vorbi confuz, a improviza valor que el verbo anterior.
nimeri, a o scoate la capat etc.» (esp. acertar, scuze etc.» (esp. pronunciar las palabras de
llegar a una solución, a un fin); como ver- manera enredada, hablar de manera confu- Una tipología un tanto diferente es la forma-
bo del decir, aludiría a «a inventa, a scorni» sa, improvisar escusas, etc.). da por los verbos del ámbito culinario, que
(esp. inventar, urdir, fingir). se centran menos en los sonidos propios de
En una situación parecida se encuentra el estas actividades y más en los efectos que se
El verbo esp. cortar, al igual que sus equiva- verbo a lamuri que, en su origen, denomina- producen en los ingredientes utilizados du-
lentes en rumano, a taia y a reteza, pueden ba una actividad de purificación de las dis- rante el proceso de elaboración del plato. En
darse con el significado de «a lasa pe cineva tintas materias, como por ejemplo la tarea la lengua rumana, estos verbos hacen referen-
fara replica, a refuza dialogul» (esp. dejar de separar la harina blanca del salvado, de cia principalmente al lado psicológico de las
a alguien sin réplica, rechazar el diálogo); obtener metales puros o de aclarar el vino. relaciones interhumanas (a perpeli pe cine-
con un sentido informal parecido, apa- Por tanto, el substantivo rum. lamura es va, a fierbe pe cineva in suc propriu / la foc

80
Marzo 2016. Num. 18 VARIA
IS S N : 1 9 8 8 - 3 927

mic, a pune pe jar, a face pe cineva in foi de Extrapolando y llevando la discusión hacía de magia; el verbo a vraji, derivado del esla-
vita, a se framanta etc.), siendo muy pocos otros verbos del ámbito culinario, la ex- vo vraja, «farmec, descantec» (esp. hechizo,
los casos en los cuales algunas expresiones presión coloquial del rumano a manca ciu- encanto), pasa a tener el sentido coloquial
funcionan como verbum dicendi: a face cu perci / castane / rahat (esp. hablar mierda), de «a curta asiduu pe cineva» (esp. cortejar
ou și cu otet, «a ocari» (esp. poner a alguien es catalogada como discurso ausente de asiduamente a alguien), o bien el significado
verde). sentido e inútil, expresando, como mucho, peyorativo de «a duce pe cineva cu zahare-
medias verdades: ia nu mai manca atatea lul, a pacali, a insela» (esp. contarle cuentos
El fuego es un elemento que pasa fácilmente castane. a alguien, engañar).
a tener sentido metafórico, existiendo por
tanto algunos verbos relacionados con este Para cerrar la serie de verbos que definen ac- También dentro de la categoría de prácticas
concepto que se pueden utilizar como ver- tividades percibidas tradicionalmente como religiosas, se incluyen los verbos a tamaia y
bos del decir. El verbo rum. a atata, cuyo femeninas, cabe añadir el verbo rum. a sa- a cadelnita, así como su sinónimo español
principal significado es de «a actiona cu puni, que recibe el significado figurado de «a incensar, teniendo todos el mismo significa-
foalele sau vatraiul pentru a inviora focul» mustra, a certa» (esp. regañar, reñir, sermo- do propio de «a afuma cu tamaie in cadrul
(esp. remover o alimentar el fuego para que near). Pasando a las tareas practicadas sobre unui ritual religios» (esp. dirigir con el in-
arda más), al igual que el verbo esp. atizar todo por los hombres, el verbo rum. a per- censario el humo del incienso hacía alguien
[5], pueden aparecer contextualmente refle- dafui, en su origen «a se barbieri in raspar» o algo); en los estilos informales, los tres ver-
jando el sentido de «a intarata, a provoca, a (esp. la acción de afeitarse), llega a tener el bos adquieren un sentido figurado e irónico
pune gaz / paie pe foc» (esp. desafiar, retar, mismo significado que el verbo anterior, «a de «a aduce cuiva laude exagerate, a lingusi»
echar leña al fuego [6]). mustra, a ocari» (esp. reñir, regañar). Con (esp. adular a alguien).
similar sentido, anotamos los sintagmas a
Por el contrario, en la lengua española cabe trage un perdaf y a lua in raspar, la última Otro oficio específico de los hombres era el
mencionar el verbo abrasar [7], lit. «a pune / significando también «a lua pe cineva in ras, de barbero, que tenía que ser a la vez médico
frige pe jaratic» (esp. poner / asar en la bra- a-si bate joc» (esp. burlarse de alguien) o y farmaceuta, estomatólogo y, por qué no,
sa), utilizado muy pocas veces con su senti- bien «a vorbi obraznic, a sfida» (esp. hablar psicoanalista. El verbo esp. barbear, «a bar-
do figurado de «a certa pe cineva, a ocari, de un modo desafiante, insolente). bieri», tiene significados similares a los men-
a spune vorbe grele» (esp. avergonzar, dejar cionados anteriormente, «a flata, a lingusi
muy resentido a alguien con acciones o Nos detenemos después en los verbos pe cineva cu elogii exagerate in scopul de a
palabras picantes). También los verbos rum. pertenecientes al marco religioso, donde el castiga favoruri» (esp. alagar a alguien con
a fierbe, esp. hervir conllevan la idea de habla ma- verbo a aghezmui tiene varios significados, elogios exagerados para obtener favores); en
liciosa, practicada en secreto, complot con- entre los cuales también el de «a dojeni, a cierta medida, este sentido figurado, nos lle-
tra alguien. mustra pe cineva» (esp. reñir, regañar a al- va a pensar en la expresión rumana a trage/
guien). El verbo a dascali, utilizado como in- pune barbi, «a minti, a exagera, a vorbi in
El verbo esp. espetar, «a trage in teapa», tiene transitivo, significaba «a practica profesia de necunostinta de cauza, dar cu pretentii de
también el significado propio, del mundo dascal» (practicar el oficio de maestro); uti- cunoscator» (esp. mentir, exagerar, hablar
culinario, de «a pune in frigare» (esp. poner lizado como verbo transitivo, a dascali pe ci- sin tener fundamento, pero presumiéndose
en un pincho). Este verbo puede recibir un neva, pasa a significar «a povatui insistent, a conocedor), sentido que parece tener sus
complemento expresado por un substantivo instrui, a mustrului» (esp. instruir a alguien raíces en el proverbio latino philosophus non
del campo semántico informal, actualizán- de manera insistente, enseñar, regañar). facit barba. A peria en rumano se consolidó
dose de este modo con el significado de «a en el habla usual de los últimos años con el
i-o tranti cuiva, a da o replica neasteptata, Con sentidos parecidos, están los verbos mismo sentido informal, metafórico de «a
dura, usturatoare, a face o gafa etc.», (esp. rum. a predica, a tine predici cuiva y los esp. lingusi, a flata, a face complimente gratuite
sorprender a alguien, fastidiar a alguien con sermonear, predicar. En el polo opuesto, en- cuiva in scopul de a obtine favoruri» (esp.
una réplica tajante), como en el ejemplo: Nos contramos el lado tradicional femenino de echar piropos o hacer cumplidos a alguien
espetó con un par de mentiras, «ne-a trantit prácticas místicas, en las que la mujer es la para obtener ciertos favores).
niscaiva minciuni». principal poseedora y ejecutora de los rituales

81
Marzo 2016. Num. 18 VARIA
I SSN: 1 9 8 8 - 3 927

Del ámbito de la cinegética, con un vocabu- raporturi sexuale cu o femeie» (esp. mante- «a comite o indiscretie, a spune ceva invo-
lario desarrollado y bastante popular entre ner relaciones sexuales con una mujer), ac- luntar» (esp. cometer una indiscreción, decir
los españoles, el verbo abuchear, con sus dos tualizándose a la vez, según el contexto, el algo de manera involuntaria): mi-a scapat o
formas, ahuchear y ahuchar, puede tener significado de verbo del decir «a-i da cuiva o prostie. En la lengua rumana, este verbo puede
el significado de verbo del decir en ciertos replica dura, taioasa, definitiva» (esp. darle a aparecer también en su forma pronominal,
casos. El verbo proviene de la interjección alguien una respuesta dura, tajante, definiti- con un significado parecido: nu vroiam sa
¡hucho!, utilizada por los cetreros para lla- va): a incercat el sa ma contrazica, dar i-am spun nimic, dar m-am scapat.
mar a sus pájaros, después de que éstos tras-o de nu s-a vazut.
hayan localizado la caza. Como verbum di- Dentro del ámbito de la construcción, el ver-
cendi, se utiliza con el sentido de «a huidui, a Permaneciendo en el ámbito de las activida- bo rum. a bruftui / a bruftului, emparentado
fluiera pe cineva pe un ton reprobator» (esp. des masculinas, destacamos los verbos rum. etimológicamente con el substantivo bruft,
reprobar algo con silbidos, ruidos o gritos), a mustrului y a smotri que, inicialmente, «prima tencuiala aplicata pe un zid» (esp. el
y tiene un estatus consolidado en la lengua hacían referencia únicamente a la instruc- primer revestimiento echado al muro), tiene
actual, tendiendo a reemplazar al primero, ción militar; en el habla diario, estos verbos el significado propio de «a arunca tencuia-
limitado en lo que concierne el área de di- han multiplicado sus significados, utilizán- la pe zid cu mistria» (esp. echar mezcla a la
vulgación. dose a veces con el sentido de «a mustra, a pared, al muro); el verbo es utilizado tam-
dojeni, a certa» (esp. regañar, reñir a algu- bién con el sentido figurado de «a repezi pe
El verbo del latín verberāre, significando «a ien). cineva, a brusca, a certa cu asprime» (esp.
lovi, a biciui» (esp. golpear, dar latigazos), impulsar, lanzarse contra alguien, reñir con
tenía también el sentido figurado de «a bi- El verbo esp. defender, «a apara», pertene- dureza).
ciui /a chinui cu vorba, a deveni insistent, ce también al ámbito militar; en su forma
etc.» (esp. lastimar a alguien a base de pala- pronominal, puede recibir un complemen- Cabe mencionar también los verbos rum.
bras, ponerse insistente, etc.), heredado del to expresado por un glotónimo y adquiere a descarca y esp. descargar, que pueden ser,
esp. brear. Lo mismo ocurre con el verbo el significado de «a vorbi o limba straina» según el contexto, verbos del decir, tanto en
esp. vapulear, que conserva su significado de (esp. hablar un idioma extranjero), como su forma transitiva: mi-am descarcat nadu-
«a lovi, a bate» (esp. golpear, pegar), del ver- en el sintagma: se defiende bien en inglés, «se ful, como en la reflexiva: m-am descarcat, te-
bo latino, pero desarrolla además un sentido descurca bine in engleza, vorbeste bine en- niendo ambas el significado de «a se elibera
metafórico de «a critica dur, a mustra» (esp. glezeste». sufleteste de o povara vorbind cu cineva, a
criticar con dureza, reclamar). face confidente pentru a-si usura starea de
Asimismo los verbos rum. a lansa y esp. lan- spirit» (esp. desahogarse el alma de las pe-
Mientras, el verbo rum. a tranti, probable- zar pueden estar acompañados por sustanti- nas al hablar con alguien, hacer confidencias
mente de origen eslavo, significa principal- vos del campo semántico del habla, y expre- para aliviar el espíritu).
mente «a arunca la pamant, a izbi, a dobori» sar entonces la idea de «a pune in circulatie»
(esp. tirar al suelo, empujar, derrotar); el sin- (esp. poner en circulación): a lansa un zvon Por otra parte, en ocasiones algunos ver-
tagma a o tranti tiene significado de «a spune (esp. lanzar un rumor). De igual manera, el bos neológicos del área de las actividades
o vorba nepotrivita, a face o gafa» (esp. decir verbo esp. aventurarse, «a se hazarda», pue- de producción de bienes pasan a formar
una palabra poco acertada, meter la pata), y de aparecer como transitivo, junto a un com- parte del vocabulario habitual y enriquecen
la formulación a i-o tranti cuiva introduce el plemento directo del área del decir: aventu- su semántica con nuevos sentidos figura-
discurso directo, cuando el locutor logra dar rar una respuesta, «a incerca un raspuns la dos; por ejemplo, el verbo a exploda, con su
una réplica contundente, tajante. Siguiendo ghici». equivalente esp. explotar, puede sustituir un
el mismo esquema, el verbo rum. a trage, con verbo del decir solamente con introducir se-
el significado propio de «a deplasa ceva catre El verbo a scapa, y su equivalente español cuencias de discurso directo, estando limi-
sine, a tari dupa sine» (esp. mover algo hacía escapar, junto a un pronombre complemen- tado de una parte por su semántica léxica y,
uno mismo, tirar en su dirección), adquiere to indirecto y complemento directo del área de otra parte, por su carácter intransitivo. Su
el significado informal, coloquial, de «a avea del decir, alcanzan el significado figurado de sentido léxico hace referencia a una reacción

82
Marzo 2016. Num. 18 VARIA
IS S N : 1 9 8 8 - 3 927

imprevisible en alguien que interviene con sexos, existiendo siempre una tensión laten- la variedad de posibilidades y la versatilidad
brusquedad y violencia en una discusión, te al respecto. con la que cuentan las dos lenguas románi-
acercándose así al significado del verbo «a cas estudiadas, a la hora de ofrecer ciertas
rabufni» (esp. estallar); desde el punto de A raíz de lo observado con anterioridad, sutilezas al acto de comunicación.
vista gramatical, es evidente la matiz ingresi- constatamos que, en la mentalidad rural, los
va que refleja este verbo. Con un comporta- rasgos definitorios que más se le reprochan
miento parecido, encontramos el verbo esp. a cada uno de los sexos son: la dureza, frial-
estallar, metátesis del astellar, derivado del dad, como propiedad masculina, y el hablar
substantivo astilla, «aschie, tandara». demasiado, cotorrear, como característica Bibliografía
femenina. La sabiduría de la gente saca a la
El verbo neológico a pistona toma el sentido luz una serie de atributos genéticos, innatos
Diccionarios y monografías
figurado de «a cere cu insistenta» (esp. pedir y estándar como, por ejemplo, la necesidad
con insistencia), sentido que se desarrolla de dominar y sentirse superior del hombre,
C o r o m i n a s , Joan (1983), Diccionario
partiendo de la imagen del movimiento rit- junto a la necesidad permanente de comu-
crítico etimológico castellano e hispánico,
mado y repetitivo de los pistones dentro del nicar de la mujer. En referencia al área del
Madrid, Gredos.
mecanismo. decir, resaltamos que, por lo general, los
dos sexos harían uso de diferentes medios
C i o r ă n e s c u , Alexandru (2001), Dicţio-
Otro lexema neológico es el verbo rum. a de- para imponer su punto de vista delante de
narul etimologic român, Bucuresti, Ed. Sae-
bita, importado con sus diferentes sentidos alguien: las mujeres tendrán a recurrir a una
culum.
del francés, significando, entre otras cosas, amplia gama de técnicas de persuadir, ofre-
«a furniza un fluid» (esp. suministrar un ciendo una multitud de argumentos, más o *** (1998), Dicţionarul explicativ al limbii
líquido); como verbo del decir, se combina menos válidos, mientras que los hombres, române, Academia Română, Institutul de
con complementos directos como enormi- acuden, por lo general, a su autoridad asu- Lingvistica «Iorgu Iordan», Bucuresti, Edi-
tati, prostii, minciuni, etc. y adquiere el sig- mida para imponerse frente al sexo opuesto, tura Univers Enciclopedic.
nificado de «a emite in cantitati mari enor- sin dar más explicaciones.
mitati, prostii, minciuni, etc.» (esp. difundir *** (2001), Diccionario de la Lengua Españo-
una gran cantidad de estupideces, mentiras, * la, vigésima segunda edición, Madrid, Real
barbaridades, etc.). Academia Española.
Tal como se puede deducir del análisis re-
Al hacer una comparativa de este inven- alizado, el repertorio de verbum dicendi se Mo l i n e r, María (1990), Diccionario de uso
tario de verbos que denominan actividades enriquece contextualmente con una multi- del español, Madrid, Gredos.
humanas, cabe destacar que los verbos que tud de verbos de distintos ámbitos de la vida
pertenecen al marco de labores típicas de cotidiana, reflejando así la manera que tiene *** (2009), Noul dicţionar explicativ al limbii
las mujeres tienen, en su mayoría, el signi- una comunidad de referirse al mundo que române, Bucuresti-Chisinau, Ed. Litera In-
ficado de «a cleveti, a cicali» (esp. chismear, la rodea. ternational.
cotillear), mientras que los verbos de las ta-
reas típicas masculinas se actualizan con el Las distintas categorías de verbos presen- B a r b u , Ximena-Iulia (2008), Verbele di-
sentido metafórico de «a certa, a ocari pe tados no pretenden parecer exhaustivas; cendi în limba română: aspecte etimologice,
cineva» (esp. regañar, sermonear a alguien). todo lo contrario, son únicamente una parte semantice şi sintactice, tesis doctoral no pu-
Obviamente, esta comprobación no es resul- de muchos otros verbos que existen y cum- blicada, Universitatea din Bucuresti.
tado de un acontecimiento puntual o una plirían con éxito la función de comunicación
simple casualidad; todo lo contrario, pensa- lingüística, enriqueciéndola con matices Bidu Vrănceanu, A., F o r ă s c u , N. (1984),
mos que esta estadística es sintomática de la léxicos, pragmáticos y gramaticales, función Modele de structurare semantică, Timisoara,
percepción que tienen los humanos sobre las que los verbos estándar no podrían alcanzar. Ed. Facla.
características propias a cada uno de los dos Nuestro análisis no haría más que evidenciar

83
Marzo 2016. Num. 18 VARIA
I SSN: 1 9 8 8 - 3 927

B o t e z a t u , Grigore, H â n c u , Andrei niol-român, Bucureşti, Univers Enciclope- Contacto con el autor: alinavarvaroi@yahoo.
(2001), Dicţionar de proverbe si zicatori ro- dic. com
manesti, Bucuresti-Chisinau, Editura Litera
Internaţional. P i s o t , Rafael, M a h a l u , Loreta, Te o d o - [1] Por reduplicación de machar, que
r o v i c i , Constantin (2002), Dicţionar spa- es derivado de macho2 (< lat. marcŭlus,
C a l e r o D í a z , José Alejandro (2010), Aná- niol-român de expresii şi locuţiuni, Iasi, Edi- «martillo pequeño»).
lisis del dominio léxico de los verbos que ex- tura Polirom.
presan manera de hablar y su componente [2] Heredado del lat. *malleāre (< lat. mal-
valorativo en la lengua checa, Departamento Po h o a ţ ă , Ramona (2011), Constructii fixe lĕus, «ciocan»).
de Filología Griega y Filología Eslava, Uni- in limbile română si spaniola, tesis docto-
versidad de Granada. ral no publicada, Universidad «Ştefan cel [3] Dosoftei, Psaltirea în versuri, 1673,
Mare», Suceava. (Psalmul 73), Editura Litera Internaţional,
C a l l e s Va l e s , José, B e r m e j o Me l é n - Bucureşti-Chisinau, 1974, p. 163.
d e z , Belén (2001), Jergas, argot y modismos, R u í z , Leonor (1998), Fraseología del español
Madrid, Editorial LIBSA. coloquial, Barcelona, Ariel. [4] Derivado de ovillo, «nod format în lână,
in, bumbac etc.», < lat. globellus.
C a m p o s , Juana G., B a r e l l a , Ana (1993), S a l a , Marius (1999), Introducere în etimo-
Diccionario de refranes, Madrid, Espasa logia limbii române, Bucuresti, Editura Uni- [5] Ambos verbos están relacionados eti-
Calpe. vers Enciclopedic. mológicamente con el sustantivo lat. titio,
«taciune» (esp. tizón).
Dosoftei (1974), Psaltirea in versuri, 1673, Vo l c e a n o v, George (2007), Dictionar de
(Psalmul 73), Bucuresti-Chisinau, Ed. Litera argou al limbii române, Bucuresti, Editura [6] Desde punto de vista dialectal, en Ara-
International. Niculescu. gón, el verbo escalivar tiene más o menos el
mismo sentido (del lat. vulgar *calivum, bra-
D u c r o t , Oswald (1986), El decir y lo di- sa —rum. «jar, jaratic»—).
cho-Polifonía de la enunciación, Barcelona,
Ed. Paidós. Artículos [7] Derivado de brasa (rum. «jaratic»).

D u m i s t r ă c e l , Stelian (1980), Lexic B ä c k v a l l , Hans (1999), Verbes déclaratifs


românesc. Cuvinte, metafore, expresii, Bu- en français et en espagnol, en «Revue de lin-
curesti, Editura Stiintifica si Enciclopedica. guistique romane», Vol. 63, N° 251-252, pp.
509-544.
Ju n c e d a , Luis (2005), Diccionario de re-
franes, dichos y proverbios, Madrid, Espasa B î r c ă , Maria (1972), Caracteristicile se-
Calpe. mantice ale verbelor zicerii, en «Limba si lit-
eratura moldovenească», N° 3, pp. 34-39.
L a n g , M. F. (1992), Formación de palabras
en español. Morfología derivativa productiva
en el léxico moderno, Madrid, Cátedra.
Notas
Ne a g u , Valeria, Ne c h e ş , Gabriela, Ş a n d -
r u - Me h e d i n ţ i , Tudora, A l b u , Maria [*] Universidad «Stefan cel Mare» de Sucea-
Melania (2008), Dicţionar frazeologic spa- va, Rumania.

84

View publication stats

También podría gustarte