Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
אÁLEF ... nada, aunque en muchos sitios la transliteran como un apóstrofo ('), yo he
optado por no transliterarla, como si no existiera, aunque en hebreo la letra álef a
menudo se usa para prolongar el sonido de una sílaba y algunos hebreoparlantes,
especialmente los provenientes del Medio Oriente y del mundo árabe, llegan a
pronunciarla como un sonido algo gutural que hace el efecto de esa prolongación.
Pero la mayoría no la pronuncia en la mayoría de los casos, es decir, es una letra
silente.
BET ... B
' ג... LL (suena como el jump inglés; quizás se parezca más al sonido que provoca
la Y, pero esta suele usarse para transliterar la i, por lo que he preferido usar la LL)
וVAV ... V, O o U (cuando se escribe sin NEQUDOT, dos ווseguidas indican que
estamos ante una V, y no una O ni una U)
... O
... U
זZÁIN ... Z (aunque en realidad suena casi como una S líquida, he preferido la
tradicional Z, para distinguirla de la S de סy )
חJET ... J (en otros sitios a menudo la transliteran como CH, sobre todo en inglés, de
donde ha pasado al español, sin necesidad alguna)
טTET ... T
01
יIOD (pero coloquialmente se dice IUD) ... I (he evitado el extendido uso de la Y, porque el
sonido que provoca su uso me parece que no tiene la inflexión que creo tiene en el
hebreo)
כJAF... J
ךJAF SOFIT ... J (en otros sitios a menudo las transliteran como KH o CH, pero me
parece innecesario y poco apropiado hacerlo en español)
לLÁMED ... L
מMEM ... M
םMEM SOFIT ... M
נNUN ... N
ןNUN SOFIT ... N
סSÁMEJ ... S
' עÁIN ... ' (apóstrofo) (algunos la pronuncian como un suspiro gutural; muchos no la
pronuncian; supone más bien una inflexión; a efectos de memorizar más fácilmente la
ortografía yo marco su presencia con un apóstrofo ')
ף
termina en pey sofit ( ) (sí en hebreo bíblico). Cuando el hebreo moderno
adopta un extranjerismo que ha de terminar en P la escribe con
una PÉI (formalmente, PEH) ( ), no con una PÉI SOFIT ( ), por
ץTZADI SOFIT (pero coloquialmente se dice TZÁDIQ SOFIT) ... TZ (aunque en realidad suena
casi como TS, he preferido el tradicional TZ para facilitar la memoración ortográfica;
el sonido es como el de la sibilante serpiente)
' ץ 'צ... CH
02
קQOF (pero coloquialmente se dice QUF) ... Q (cuando va seguida
de E o I escribo QE o QI y no las españolizo escribiendo QUE o QUI, pero como la
cabra tira al monte te puedes encontrar las dos transliteraciones por error; y nunca
uso la C, aunque haya de escribir QASQADA, por ejemplo; en otros sitios suele
transliterarse como K)
רRESH ... R (nunca uso la RR; su sonido hebreo está entre nuestra ERE y
nuestra ERRE; algo así como pronuncian su R los franceses del sur de Francia, pero
menos gutural, o, quizás, los portugueses ... bueno, y los israelíes la pronuncian de
muchas maneras también). Esto es, el sonido es más bien gutural, producido al
comienzo de la garganta o al final de la boca, no con la lengua en la punta del
paladar. La evolución de su sonido hasta su actual pronunciación en el siglo XXI la
encuentras en este podcast, en inglés, de Guy Sharett, Streetwise Hebrew,
TLV1. Philologos también nos da una pista sobre el sonido de esta letra y otras
SHIN ... SH
SIN ... S
Así, a la inversa, desde la palabra transliterada, las principales dudas que se nos pueden
plantear para llegar a la palabra hebrea original son:
03