Está en la página 1de 3

Letras

 ‫ א‬ÁLEF ... nada, aunque en muchos sitios la transliteran como un apóstrofo ('), yo he
optado por no transliterarla, como si no existiera, aunque en hebreo la letra álef a
menudo se usa para prolongar el sonido de una sílaba y algunos hebreoparlantes,
especialmente los provenientes del Medio Oriente y del mundo árabe, llegan a
pronunciarla como un sonido algo gutural que hace el efecto de esa prolongación.
Pero la mayoría no la pronuncia en la mayoría de los casos, es decir, es una letra
silente.

 BET ... B

 ‫ ב‬VET ... V (se pronuncia como la V en Sudamérica, distinguiéndola de la B)


 ‫ ג‬GUÍMEL ... G (se pronuncia como la G de GATO y no como la G de GENERAL; cuando
va seguida de un E o I, la translitero como GUE o GUI, intercalando la U muda que no
está en hebreo pero requiere el español)

 '‫ ג‬... LL (suena como el jump inglés; quizás se parezca más al sonido que provoca
la Y, pero esta suele usarse para transliterar la i, por lo que he preferido usar la LL)

 ‫ ד‬DÁLET (pero coloquialmente se dice DÁLED) ... D


 ‫ ה‬HE (pero coloquialmente se dice HÉI) ... H (muchos israelíes no la pronuncian; otros la
pronuncian como una J muy ligera, o una H aspirada. Aquí la Academia de la Lengua
Hebrea hace un alegato para que no se pierda su sonido en el lenguaje coloquial,
como está ocurriendo)

 ‫ ו‬VAV ... V, O o U (cuando se escribe sin NEQUDOT, dos ‫ וו‬seguidas indican que
estamos ante una V, y no una O ni una U)

 ... O

 ... U

 '‫ ו‬... W o UAL, que típicamente se usa en nombres extranjeros transliterados al


hebreo

 ‫ ז‬ZÁIN ... Z (aunque en realidad suena casi como una S líquida, he preferido la
tradicional Z, para distinguirla de la S de ‫ס‬y )

 '‫ז‬ a menudo LL (suena algo parecido al jour francés o


...
los measure o vision ingleses), pero como el hebreo la usa, sobre todo para adaptar
palabras extranjeras, suelo transliterala como creo que quiere esa palabra para el
parlante español

 ‫ ח‬JET ... J (en otros sitios a menudo la transliteran como CH, sobre todo en inglés, de
donde ha pasado al español, sin necesidad alguna)

 ‫ ט‬TET ... T
01
 ‫ י‬IOD (pero coloquialmente se dice IUD) ... I (he evitado el extendido uso de la Y, porque el
sonido que provoca su uso me parece que no tiene la inflexión que creo tiene en el
hebreo)

 KAF... K (nunca uso la C, aunque haya de escribir KASKADA, por ejemplo)

 ‫ כ‬JAF... J
 ‫ ך‬JAF SOFIT ... J (en otros sitios a menudo las transliteran como KH o CH, pero me
parece innecesario y poco apropiado hacerlo en español)

 ‫ ל‬LÁMED ... L
 ‫ מ‬MEM ... M
 ‫ ם‬MEM SOFIT ... M
 ‫ נ‬NUN ... N
 ‫ ן‬NUN SOFIT ... N
 ‫ ס‬SÁMEJ ... S
 ‫' ע‬ÁIN ... ' (apóstrofo) (algunos la pronuncian como un suspiro gutural; muchos no la
pronuncian; supone más bien una inflexión; a efectos de memorizar más fácilmente la
ortografía yo marco su presencia con un apóstrofo ')

 PE (pero coloquialmente se dice PÉI) ... P en hebreo moderno ninguna palabra

‫ף‬
termina en pey sofit ( ) (sí en hebreo bíblico). Cuando el hebreo moderno
adopta un extranjerismo que ha de terminar en P la escribe con
una PÉI (formalmente, PEH) ( ), no con una PÉI SOFIT ( ), por

ejemplo: SÍROP ( ‫ סיר‬- ‫ )סירו‬SIROPE


 ‫ פ‬FE (pero coloquialmente se dice FÉI) ... F
 ‫ ף‬FE SOFIT (pero coloquialmente se dice FÉI SOFIT) ... F
 ‫ צ‬TZADI (pero coloquialmente se dice TZÁDIQ) ... TZ (aunque en realidad suena casi
como TS, he preferido el tradicional TZ para facilitar la memoración ortográfica; el
sonido es como el de la sibilante serpiente)

 ‫ ץ‬TZADI SOFIT (pero coloquialmente se dice TZÁDIQ SOFIT) ... TZ (aunque en realidad suena
casi como TS, he preferido el tradicional TZ para facilitar la memoración ortográfica;
el sonido es como el de la sibilante serpiente)

 '‫ ץ 'צ‬... CH

02
 ‫ ק‬QOF (pero coloquialmente se dice QUF) ... Q (cuando va seguida
de E o I escribo QE o QI y no las españolizo escribiendo QUE o QUI, pero como la
cabra tira al monte te puedes encontrar las dos transliteraciones por error; y nunca
uso la C, aunque haya de escribir QASQADA, por ejemplo; en otros sitios suele
transliterarse como K)

 ‫ ר‬RESH ... R (nunca uso la RR; su sonido hebreo está entre nuestra ERE y
nuestra ERRE; algo así como pronuncian su R los franceses del sur de Francia, pero
menos gutural, o, quizás, los portugueses ... bueno, y los israelíes la pronuncian de
muchas maneras también). Esto es, el sonido es más bien gutural, producido al
comienzo de la garganta o al final de la boca, no con la lengua en la punta del
paladar. La evolución de su sonido hasta su actual pronunciación en el siglo XXI la
encuentras en este podcast, en inglés, de Guy Sharett, Streetwise Hebrew,
TLV1. Philologos también nos da una pista sobre el sonido de esta letra y otras

 SHIN ... SH

 SIN ... S

 ‫ ת‬TAV (pero coloquialmente se dice TAF) ... T


 '‫ ת‬... Z la Tet con apóstrofo, equivalente al sonido de la ZETA o la CE españolas o,
más precisamente, un sonido entre la CE o ZETA y la DE, que suele encontrarse en
nombres extranjeros transliterados al hebreo; yo la he visto usada en una
noticia para referirse al huracán Matthew, que en en hebreo escriben ‫ מת'יו‬y
en español suena como MÁZIU.

Antes lo intenté de otra manera (usando la C española para ‫ק‬y , no transliterando


la HÉI (formalmente, HEH) (‫ )ה‬cuando iba al final del verbo, no señalando la ÁIN (‫ )ע‬con el
apóstrofo ('), que al final he usado, y otras cosas), pero luego pensé que en el difícil juego
de intentar memorizar el significado y la ortografía de los verbos hebreos cualquier ayuda
era bienvenida y, así, que apuntar con la transliteración a la letra concreta era un
complemento que contribuía a facilitar el recuerdo.

Así, a la inversa, desde la palabra transliterada, las principales dudas que se nos pueden
plantear para llegar a la palabra hebrea original son:

 J ... que puede ser ‫ ח‬o ‫כ‬,


 V ... que puede ser ‫ ו‬o ‫ב‬,
 S ... que puede ser ‫ ס‬o ; cuando la S transliterada va seguida de una H,
formando SH, sabemos que estamos ante una
 o la ausencia de indicación sobre la presencia de una ‫א‬, que no translitero en
forma alguna.

03

También podría gustarte