Está en la página 1de 4

‭Piedad‬

por Rudy Francisco: ”Mercy”‬



‭nspirado por los escritos de Nikki Giovanni.‬
I
(Traducción por Haizea Clemente)‬

‭ idió ella que mate yo la araña.‬


P
‭En cambio, elijo las armas‬
‭más de paz que hallar puedo.‬

‭ garro servilleta y vaso.‬


A
‭La pillo, echo a la araña afuera.‬
‭Y le permito alejarse a pasos.‬

‭ i un día me ven en el sitio equivocado‬


S
‭en hora equivocada, solo estando vivo‬
‭y nunca molestando a nadie,‬

e‭ spero ser tratado‬


‭con el mismo tipo de‬
‭piedad.‬

‭POEMA EN IDIOMA ORIGINAL:‬

‭Mercy‬
by Rudy Francisco inspired by Nikki Giovanni’s works.‬

‭ he asked me to kill the spider‬


S
‭Instead, I get the most‬
‭peaceful weapons I can find.‬

I‭ take a cup and a napkin.‬


‭I catch the spider, put it outside‬
‭and allow it to walk away.‬

I‭ f I am ever caught in the wrong place‬


‭at the wrong time, just being alive‬
‭and not bothering anyone,‬

I‭ hope I am greeted‬
‭with the same kind‬
‭of mercy.‬
‭Cosas Permitidas‬
por Nikki Giovanni: ”Allowables”‬

(Traducción Estándar por Haizea Clemente)‬

‭ até una araña‬


M
‭No una araña marrón reclusa‬
‭Ni siquiera una negra viuda‬
‭Y si la verdad fuera dicha‬
‭Era solamente una pequeña‬
‭Arañita como hecha de papel‬
‭La cual tendría que haber huído‬
‭En cuanto levanté el libro‬
‭Pero ella no huyó‬
‭Y ella así me asustó‬
‭Y yo la aplasté‬

‭ o creo‬
N
‭Que se me tenga permitido‬

‭Matar algo‬

‭Solo porque estoy‬

‭Asustada‬

‭Cosas Permitidas‬
por Nikki Giovanni: ”Allowables”‬

(Traducción por Iria Clemente *‬
‭ Nueva interpretación‬‭
‭ en año 2023)‬

‭ até una araña.‬


M
‭No una araña marrón reclusa‬
‭Ni siquiera una negra viuda‬
‭Y si la verdad fuera dicha‬
‭Era solamente una pequeña‬
‭Arañita como hecha de papel‬
‭La cual tendría que haber huído‬
‭En cuanto levanté el libro‬
‭Pero ella no huyó‬
‭Y ella así me asustó‬
‭Y yo la aplasté‬

‭ o creo‬
N
‭que se me tenga permitido‬
‭matar algo.‬

‭ ues ahora me siento‬


P
‭Asustada.‬
‭POEMA EN IDIOMA ORIGINAL:‬

‭Allowables‬
By Nikki Giovanni‬

I‭ killed a spider‬
‭Not a murderous brown recluse‬
‭Nor even a black widow‬
‭And if the truth were told this‬
‭Was only a small‬
‭Sort of papery spider‬
‭Who should have run‬
‭When I picked up the book‬
‭But she didn’t‬
‭And she scared me‬
‭And I smashed her‬

I‭ don’t think‬
‭I’m allowed‬

‭To kill something‬

‭Because I am‬

‭Frightened‬
‭ ¿Por qué mi decisión de hacer una doble traducción?‬
*
‭Pues simplemente la estructura del poema original es poco ortodoxa, se presenta sin puntuaciones‬
‭ortográficas y aún así con mayúsculas al principio de cada verso, además de unos espaciados‬
‭desiguales. Esta estructura extraña puede dar paso a distintas interpretaciones según la manera en la‬
‭que lo decidas leer. Cuando lo leí la primera vez, entendí sin ninguna duda la Nueva Interpretación…‬
‭Pero al leer otras traducciones, se me contagió el sentido común y acepté aquella comprensión‬
‭extendida como Traducción Estándar. Aún así estuve meditando un tiempo, sobre cuál es la razón‬
‭detrás de la comprensión tan extraña que tuve en mis primeras lecturas, así que lo debatí con‬
‭algunos conocidos. Llegué a la conclusión de que el concepto de “culpa” puede haber ganado mucha‬
‭más relevancia con el transcurso del tiempo.‬

L‭ a Nueva Interpretación fue originada por mi comprensión del poema como una pequeña reflexión‬
‭de la voz poética, en la que plantea un principio, luego un desarrollo protagonizado por una mala‬
‭conducta propia y una conclusión con las consecuencias de esa conducta: sentir una culpa mística.‬
‭Ese sentimiento abrumador le terminó asustando más que la araña en sí y para mí esa era una razón‬
‭muy válida para no matar nunca más… Una razón, un contexto con el que me siento identificada.‬
‭Siento que la culpa nos come a todos especialmente este año, debido a todas las muertes injustas‬
‭que ocurren en Gaza e indirectamente, las que ocurrieron durante la pandemia del Covid-19 (había‬
‭que ser cuidadoso con no transmitir la enfermedad; pues los seres queridos de otras personas y‬
‭nuestros, morirían a causa de nuestros “descuidos”). Entre otros problemas sociales como la‬
‭continua matanza de estudiantes en América, etc… Además del estado crítico del planeta cuyas‬
‭consecuencias seguramente presenciaremos, siendo una “culpa” con consecuencias reales que‬
‭sentimos muy cercana también. Estamos muy al tanto gracias a internet y la interconexión entre‬
‭personas en la red, supongo que eran problemas reales que algún día la humanidad tenía que‬
‭empezar a digerir y nos tocó a nosotros. Siento que las recientes generaciones han tenido que cargar‬
‭con demasiadas vidas sobre sus hombros, la‬‭culpa‬‭es más dolorosa y terrorífica que nunca. Y es por‬
‭eso que seguramente entendí el poema como lo entendí y también siento que si yo publico esta‬
‭interpretación personal, mucha más gente podría conectar con este poema durante estos tiempos.‬

S‭ obre la Traducción Estándar, la estructura sería:‬


‭Un principio, un desarrollo y una conclusión final, con un manifiesto de las responsabilidad de‬
‭preservar la vida y sobre las justificaciones inválidas del asesinato. Pero no direccionado tanto hacia‬
‭la tristeza o el arrepentimiento de la voz poética. No está asustado, está simplemente decepcionado‬
‭de sí mismo, es por así decirlo, una crítica constructiva y no un lamento.‬

También podría gustarte