Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
4. ¿Es la Traducción del Nuevo Mundo un engaño? ¿“Una perversión” en vez de una
traducción?
5. ¿Deberíamos repudiar la TNM porque no sabemos los nombres de los traductores?
9. Ahora bien, ¿no demostró un caso judicial que Frederick Franz no podía leer
hebreo?
14. ¿Manifiesta la Traducción del Nuevo Mundo comprensión del texto original?
15. Observaciones finales.
3. ¿Por qué procuraría la Watchtower llevar a cabo tal desafiante tarea de traducir
la Biblia?
En primer lugar, los líderes de la Watchtower (es decir, el Cuerpo Gobernante [CG])
no son
conocidos por su acreditación académica. Según se informa, la mayor parte del
material de
composición que se publica proviene de la pluma del Personal de Redacción, no de
los miembros
del CG, aunque algunos de ellos pueden formar parte del Departamento de Redacción.
No hay
información disponible acerca de los miembros del equipo de redacción y sus
calificaciones. Lo
que sí se ha dicho es que el equipo de redacción puede constar de decenas de
escritores e
investigadores, sin incluir a otros tantos (“miles”, quizás) que colaboran en la
redacción por todo
el mundo. Estos a su vez son probablemente elegidos por sus capacidades en el
campo, su
experiencia, su conocimiento, y así sucesivamente. Quizás nunca sepamos de su
experiencia
académica. Pero a juzgar por la calidad admisible de sus publicaciones, puede
decirse, que al
menos, algunos tienen la aptitud necesaria para la tarea concomitante.
De modo que al centrarse únicamente en las credenciales del Cuerpo Gobernante, los
detractores de la SWT fallan en grande en dar al blanco. El Cuerpo Gobernante de
los TJ sirven
más bien de administradores que de función erudita. Esto implica entonces, que
eligirían si
fuera necesario, a alguien fuera del Cuerpo Gobernante que pueda aportar su
experiencia
académica al proyecto de traducción. En su nube de secreto, el público nunca
llegará a saber
quién en realidad contribuye a un proyecto determinado. Sea que estemos de acuerdo
o no con
tal procedimiento, lo cierto es que ellos se sienten cómodos can su propio concepto
de “unidad
con propósito divino”. Hay indicios que por lo menos uno de los nombres revelados
del Comité
original de la TNM, tenía la capacidad para la obra de traducción bíblica. Pero
sería pura
especulación en tratar de averiguar quiénes más contribuyeron al proyecto de
traducción.
Irónicamente, la mayoría de los TJ no manifiestan el mismo interés en saber los
detalles íntimos
del proyecto de traducción como los tiene la gente de afuera. Extraño, ¿eh? Es así
porque
confían en que sus líderes puedan trabajar juntos para lograr objetivos comunes.
Esto es muy
diferente a muchas de las otras religiones que dan mayor peso a la experiencia
académica.
Ahora bien, ¿cómo aplica esto al tema? ¡Mucho! Wikipedia declara: “La organización
[de los TJ]
produce una cantidad significativa de literatura como parte de sus actividades de
evangelismo. La
Sociedad Watch Tower ha producido más de 227 millones de copias de la Traducción
del Nuevo Mundo en
su totalidad o en parte en más de 185 idiomas. La Atalaya y ¡Despertad! son las
revistas más difundidas del
mundo. La traducción de las publicaciones de los Testigos se realiza con la
aportación de más de 2.000
voluntarios por todo el mundo, produciendo literatura en 1.000 idiomas”. (Traducido
del inglés, bajo el
encabezamiento, “Jehovah's Witnesses, Publishing”) De hecho, la Revista Newsmax
(Newsmax Magazine)
hizo referencia de los TJ como "Titanes de la publicación”.
¡Piense por un momento en todo el trabajo y los recursos que este proceso conlleva!
Del sitio
web oficial de los TJ [jw.org], el propietario de una agencia de traducción,
TOMEDES.com, escribió:
“¿Alguna vez te has preguntado qué sitio web es el más traducido en el mundo? ...
Aunque usted
no lo crea, el sitio web oficial de los Testigos de Jehová [jw.org] es en realidad
el sitio web más
traducido* en el mundo”. (*En 821 idiomas - 2019) El fundador y CEO de Tomedes.com,
Ofer
Tirosh, describió esta gesta como “una hazaña asombrosa de traducción coordinada”.
(smart
Human Translations: https://www.tomedes.com/translator-hub/most-translated-
website.php)
La labor de traducir la Biblia de un idioma a otro toma años. Es más, se dice que
algunos de
estos proyectos de traducción bíblica del inglés a otras lenguas de la TNM han
durado más de
10 años. De hecho, del idioma griego, uno de los muchos idiomas en que ha sido
traducida la
TNM, se dijo: “La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en griego es
el resultado de
unos siete años de arduo trabajo”. (w98, 01/09, 32) Además, no es raro que la SWT
publique libros
en decenas de idiomas (algunos hasta en 100 idiomas simultáneamente). En contraste,
la SWT ha
tomado unos 50 años para traducir su Biblia en más de 100 idiomas, lo que indica
que la obra
de traducción no se apresura. Con la experiencia ganada en el campo de la
traducción, se han
hecho más hábiles, y han desarrollado programas informáticos y guías de traducción
en
diferentes idiomas que facilita la obra de los traductores. Se dice que estos
equipos de
traducción trabajan estrechamente con el Departamento de Redacción en Nueva York.
Últimamente, han acelerado la labor de traducir la Biblia. Una publicación anual de
ellos dija:
“Durante los pasados siete años, el Cuerpo Gobernante [de los TJ] ha dado prioridad
a la labor de
traducir la Biblia...y por todo el mundo hay traductores que siguen trabajando
arduamente para
que la Biblia se publique en más lenguas”. (Anuario, 2012, p. 24)
Como traducción en sí, no es extraño oír a los críticos de la TM decir que es muy
“literal”,
“rígida” e “inflexible”. Estoy de acuerdo, pero ahora eso es principalmente cierto
en las ediciones
anteriores, ¡ya que la Edición Revisada 2013 cambió todo eso! Más sobre esto
despúes. Leer las
versiones anteriores puede ser exasperante, debido a su carácter literal. El lector
puede tener al
leer la porción hebrea (Viejo Testamento) una sensación de estar leyendo hebreo con
palabras
castellanas. Un ejemplo de seguimiento hebreo es la lectura que aparece en Jueces
14:3
(mencionado supuestamente por el doctor Goodspeed como ejemplo de “gramática
lamentable” en la
edición inicial de la porción hebrea de la TNM), donde Sansón le pide a su padre
que le consiga una
mujer filistea en particular. Resulta que Dios utilizó a Sansón posteriormente para
golpear al
mayor enemigo de Israel de aquel tiempo, los filisteos. A modo de comparación:
Traducción literal del hebreo al inglés .... “ Her take-for-me for she she-is-right
in-eyes-of-me.”
The Hebrew Bible: "Her take for me because she pleases me.” (Robert Alter, 02019,
“La Biblia Hebrea”)
Traducción: [A ella toma para mí, porque ella me agrada.]
TNM 1953, inglés .................. "Her get for me, because she is the one just
right in my eyes”.
TNM 1987, español .............. "Consígueme sólo a ella, porque ella es la que a
mis ojos es
precisamente apropriada"”.
Como organización religiosa, sus líderes han optado por expulsar a miles de
personas que han
resistido las normas inflexibles del grupo. También, manifiestan una obsesión cada
vez mayor
por controlar a sus seguidores. Aparte de dirigir la atención a su propia página
web
(http://www.jw.org/es), desalientan (rayando en la paranoia), a que sus adeptos
hagan uso profuso
de la Internet, por temor quizás, que esta debilite el poder que tienen sobre sus
miembros.
Cabe señalar que la Internet ha socavado la fe cristiana y las buenas costumbres de
mucha
gente en general. El panorama no se ve alentador. Lo cierto es que la Sociedad
Watchtower tiene
algunos asuntos que resolver antes de que la gente corriente los vea
favorablemente.
Cabe mencionar también, que otras traducciones de la Biblia han optado, por lo
menos
inicialmente, no publicar los nombres de los traductores, como por ejemplo The
Twentieth Century
New Testament, descrita por un estudioso como “excelente traducción”. Los que
fueron
responsables de esta traducción, eran anónimos, “una compañía de unas veinte
personas,
miembros de varios sectores de la Iglesia cristiana”, y solo firmaron su Prefacio
“Los
Traductores”, noviembre de 1898. El libro, The English Bible in America informó:
"Un grupo de
personas interesadas - que insistieron en el anonimato - trabajaron durante varios
años en
considerable sacrificio personal y sin ningún tipo de compensación”. (Pág. 330)
De manera similar, la New American Standard Bible inicialmente escribió: "Nosotros
[la Fundación de
Lockman] no hemos usado el nombre de ningún erudito para referencia o
recomendaciones
porque creemos que a la Palabra de Dios se la debe juzgar por sus propios méritos”.
(La
sobrecubierta de la edición de 1971 con referencias de la NASB. Posteriormente, el
Comité de la NASB,
quizás por temor a la opinión pública, terminó revelando los nombres de sus
traductores por petición.)
Además, la famosa Septuaginta (LXX), una traducción antigua del texto hebreo al
griego, fue
producida por unos 70 (0, 72) individuos cuyos nombres se desconocen. Con todo, la
Septuaginta
es la traducción más importante en el ámbito bíblico. Por consiguiente, el que los
traductores de
la TNM sean anónimos, solo confirma la tradición de anonimato que por años esta
organización
religiosa venía observando. No parece propio entonces, condenar y ridiculizar su
decisión de
anonimato en sus publicaciones, ni tampoco insistir en atribuirles motivaciones
malévolas por la
práctica.
cargas religiosas], y yo les daré descanso. Tomen sobre ustedes mi yugo, y aprendan
de mí, que
soy manso y humilde de corazón; y hallarán descanso para sus almas. Porque mi yugo
es suave y
Es posible que ni siquiera Raymond Franz y William Cetnar (ex Testigos que decían
conocer los nombres
del Comité TNM) tenían conocimiento completo del proyecto de la Traducción NM, en
cuanto a
quienes adicionalmente contribuyeron, y cuánto. Un póster en una discusión en línea
acerca de
la TNM dijo: “Esto fue confirmado en este foro hace unos años por el póster
maximus, quien en realidad
trabajó en la TNM como corrector de pruebas. Observó que Fred Franz hizo grandes
esfuerzos por ocultar
su trabajo de cualquier persona que no estuviera aprobada directamente a tener
conocimiento del
proyecto, coma los otros en el comité TNM y algunas otras personas de gran
confianza. Ni siquiera los
correctores de pruebas se suponía que supieran. Pero de vez en cuando a alguien se
le escapaba algo, y
por eso los correctores de prueba sabían más o menos quien estaba haciendo esto o
aquello”. ¿Por qué
tanto secretismo?
Muchas personas recelan de cualquier entidad corporativa que trabaja bajo un velo
de secreto.
En el caso de los líderes de la WT, quizás sean movidos por un deseo de querer
sorprender y
estimular a los delegados en sus asambleas religiosas anuales con publicaciones
“nuevas”. Esto
nos hace recordar el interés comercial de muchas corporaciones de introducir con
frecuencia
productos “nuevos” para mantener su relevancia en el mercado competitivo. Por
ejemplo,
Apple“, Google, Oracle”, Samsung”, y otras empresas, son bien conocidas por
mantener sus
proyectos ocultos. Esto no quiere decir que al trabajar bajo cubierta, estas
empresas no sean
capaces de producir productos de calidad. Cada empresa manifiesta su propio
comportamiento,
y el que revelen sus principios de operación o no, no determina la calidad final de
sus
productos. Productos de calidad han sido producidos tanto por empresas e individuos
que
laboran “en secreto”, como también por los que trabajan “abiertamente”, a la luz
pública. Lo
mismo se puede decir de las organizaciones religiosas.
Hay que señalar también, que hay mucha gente que por una razón u otra (costo y
salud son dos de
ellas), procuran educarse a sí mismos (autodidactas) sin participación formal
universitaria. En
realidad, no podemos descartar a este grupo de gente. ¿Por qué? Bueno, pues fíjese
en la
siguiente lista y piense que tienen de común.
Y de Claudio Arrau, el virtuoso pianista del siglo veinte, quien tuvo entrenamiento
formal en
música, aprendió por su cuenta, aparte de su nativo español, otros cuatro idiomas:
inglés,
alemán, francés, e italiano. En el campo bíblico, tenemos a Walter Pitts, quién
aprendió griego y
latín por su cuenta a tan solo 10 años de edad. El fallecido Reuven Margolies
(1889-1971), un gran
estudioso del Torá, fue un erudito autodidacta del griego y latín. Michael S.
Sanders, un erudito
bíblico de arqueología, egyptología, y asiriología fue autodidacta. Luther G.
Williams llegó a ser
erudito autodidacta de la Biblia y brillante pianista. John Kitto (Pictorial Bible
and Cyclopaedia of
Biblical Literature) fue un brillante erudito autodidacta. Anthony Purver sin
entrenamiento formal
tradujo la Biblia Cuáquera (Quaker Bible). Ronald Barany, traductor de The Psalms
(Los Salmos), fue
autodidacta. Robert Young, autor de Young's Literal Translation of the Bible
(Traducción literal de la
Biblia de Young), y de Young's Analytical Concordance to the Bible (Concordancia
Analítica de la Biblia de
Young) también fue autodidacta y experto en diversas lenguas antiguas. John Brown,
un pastor,
de Haddington, Escocia, aprendió hebreo, latín y griego simultáneamente por sí
solo. Con el
tiempo se convirtió en profesor de divinidad. William Carey (1761-1834, misionero
bautista), fue
autodidacta, pero con un don excepcional para el lenguaje, jugó un papel decisivo
en la
traducción de la Biblia en muchos idiomas.
Toda esta gente, algunos muy destacados, fueron en su mayor parte autodidactas. De
hecho,
esta es una pequeña lista de tantos, sí, de decenas de miles de personas que a lo
largo de la
historia y hasta el mismo día de hoy, que a pesar de tener poca o ninguna educación
formal no
han dejado de asombrar al mundo con su talento y capacidades. Un crítico de la WT
(el Dr. Walter
R. Martin, pastor Evangélico bautista, que fundó el Instituto de Investigación
Cristiano en 1960), hasta
declaró que 'los traductores de la TUM no merecen nuestro respeto por falta de
credenciales
acádemicas.' ¿Qué? Si tomáramos en serio esta afirmación, entonces significaría que
todos los
individuos en la lista anterior, de todos los sectores de la vida, no merecen
nuestro respeto
tampoco. Tampoco lo recibirían los numerosos autores Evangélicos que tampoco tienen
calificaciones universitarias y distribuyen en conjunto millones de copias de sus
libros. También
significaría que los autores de la Biblia que no identificaron sus escritos no
merecen respeto.
Y sería muy irónico, que como Sociedad Bíblica, fueran a poner menos importancia
enel
proyecto de traducción de la Biblia de lo que harían con sus otras publicaciones.
En tan solo
unas oraciones en su Prólogo de la TNM, los redactores utilizaron la palabra
responsabilidad"
cuatro veces para describir lo que estos traductores sentían hacia Dios y a los
lectores
anhelantes, mientras hacían su labor de traducción. La evidencia es que dedicaron
mucho más
tiempo, energía y recursos para el proyecto de traducción de la TNM que con
cualquier otra
publicación en su historia. Es justo entonces, interpretar su esfuerzo de
traducción como un
esfuerzo honesto, genuino, igual que haríamos con otras traducciones de la Biblia.
“Hace unos cuantos meses,” comentó Persson, “hice que unos escriturarios cristianos
y judíos en el
Oriente Medio examinaran su presentación de datos que tienen que ver con la ciencia
bíblica oriental, y
ellos, contra todo informe negativo que hayan oído, se ven obligados a reconocer la
enorme exactitud
que existe tocante a los datos que presentan los testigos de Jehová. Dicen que no
hay nada que
corresponda con esta certeza de datos en los diccionarios bíblicos de Occidente.”
(W77, 15/9/551. Nota: El
El Dr. Bruce Metzger: “En general, se obtiene una impresión bastante buena del
equipo
académico de los traductores...Con frecuencia se hace evidente que hicieron uso
inteligente de
información crítica. [...] Algunas de las traducciones...son simplemente
indefendibles [tales como,
“Jehová” en el NT; Juan 1:1; “otras” cosas en Col 1:16].” (The New World
Translation of the Christian Greek
Scriptures, The Bible Translator 15/3 July 1964, pp. 151-52) Esta cita del doctor
Metzger* es notable,
pues se opuso a la teología de la WT hasta el punto de escribir algunos artículos
criticando
duramente su doctrina. No obstante, reconoció estar algo impresionado con su
trabajo de
traducción, un reconocimiento que por lo general no se espera de los estudiosos de
otra fe que
sostienen opiniones divergentes tan fuertes. (*Metzger fue profesor en el Seminario
Teológico de
Princeton y reconocido como estudioso griego de clase mundial (presbiteriano). Fue
colaborador de
varias obras académicas prominentes, entre ellas, A Textual Commentary on the Greek
New Testament.)
Samuel Haas: “Si bien esta obra indica una gran cantidad de esfuerzo y pensamiento,
así como
considerable erudición, es de lamentar que debido a prejuicio religioso se
permitiera colorear
muchos pasajes”. (Journal! of Biblical Literature, diciembre de 1955, p. 283)
Sería muy extraño asumir que un comité de traducción de la Biblia, impulsado por
una Sociedad
Bíblica Internacional con múltiples equipos de traducción y miles de contribuyentes
a su
disposición, que según un académico produjo una traducción “superior”, se haya
compuesto de
personas con cero conocimiento de idiomas bíblicos. Obviamente, entonces, se ha
producido
una distorsión de los hechos. Voy a apelar a los pocos hechos conocidos, y algo de
sentido
común para expresar mi punto de vista sobre las cosas. En primer lugar, nadie sabe
quiénes
forman el comité actual de la edición revisada en inglés de la TNM de 2013. Por lo
tanto, es
imposible acusar a los nuevos traductores de incompetencia porque simplemente no
sabemos
quiénes son. Tampoco sabemos quiénes son los traductores de esta versión a otras
lenguas.
Sobre los traductores de la Biblia anterior, me parece que de la lista no oficial
donde se afirma
los nombres de los traductores, se puede decir lo siguiente:
El Anuario de la WT de 1994 informó: “En 1985 la Sociedad escogió Grecia como sede
de una de las
asambleas especiales de aquel año....Para beneficio de los visitantes, los
discursos se
interpretaron en varias lenguas europeas y en japonés. George Gangas, de
ascendencia griega,
habló a la asamblea en griego, para gran deleite del auditorio”. (Anuario 1994,
Pág. 105)
Los detractores de la TUM a menudo descartan a George Gangas como traductor capaz
cuando
surge el tema de las credenciales de la educación del Comité de la TNM, a pesar de
que trabajó
durante décadas como traductor en la sede de la WT. Él seguramente ganó
considerable
experiencia en su labor de traducción desde 1928, cuando entró en Betel, a 1946,
cuando el
proyecto de la TNM se puso en marcha. Cualquiera que objetivamente examina las
publicaciones de la WT en diferentes idiomas tiene que admitir que hacen un buen
trabajo en el
departamento de traducción. Gangas, como habría de esperarse, sería buen traductor
también.
Ahora bien, algunos críticos no aceptan eso como credencial legítima, y señalan que
el
conocimiento de griego de Gangas era griego moderno, no coiné, o sea, griego
bíblico. Cualquier
persona que guste, puede ver claramente las grandes diferencias entre los dos. Hay
quienes
señalan al hecho de que muchos habitantes de Grecia tienen dificultad para leer
griego bíblico.
Eso es cierto hasta cierto grado, pero incluso con todas sus diferencias, griego
moderno y
griego coiné son ambos “griego”*, no ruso o coreano o algún otro idioma. Estos
críticos a veces
hablan como si fuera cosa imposible que un hablante nativo griego (que sea "Testigo
de Jehová”)
pueda investigar y dominar el griego bíblico, aun cuando se ha dicho: “El griego
moderno es
una simplificación del griego antiguo, al cual se asemeja a un alto grado. El
griego, literario, o
escrito, en vocabulario y gramática, es casi idéntico con el griego del Nuevo
Testamento." (Greek
Made Easy, p. 5, 19380. Tercera edición, 1978, por George C. Divry, autor también
de Divry's Modern
English-Greek and Greek-English Desk Dictionary) Gangas probablemente estaba más
familiarizado con
“Kathareuousa”, el idioma oficial de la Grecia moderna hasta 1976. Esta forma de
lenguaje es más
cercana al griego bíblico que el “Demótico” más reciente utilizado desde 1976.
(*Para una
consideración más detallada sobre la similitud entre el griego bíblico y moderno,
vea “Nota 1”.)
En realidad, no hay manera de saber con certeza cuántos Testigos de Jehová son
competentes
enel griego bíblico. La SWT no acostumbra dar enfoque a este asunto, ni busca dar
publicidad a
los que sí tienen competencia académica. Casi todo se hace en anonimato. No
obstante, hay
informes no oficiales que la Sociedad Watchtower ha tenido voluntarios en Grecia,
igualmente
capacitados en griego bíblico y moderno que han asistido en la traducción de la
Biblia por
décadas. Y esto es algo que los detractores de la WT suelen pasar por alto, porque
se centran
con miopía, bajo especulación por cierto, en un puñado de nombres no oficiales
estadounidenses de la Sede de Nueva York. Hay otro informe de un miembro anterior
del
personal, quien mencionó que la Sociedad contrató a un traductor profesional que no
era
Testigo de Jehová, especializado en lenguas bíblicas, para ayudar en el proyecto de
traducción.
Incluso otro informe dice que el Comité de TNM sostenía comunicación con uno o más
académicos mientras trabajaba en el proyecto de traducción. Aunque ninguno de estos
informes son verificables, caen dentro del ámbito de la probabilidad. ¿Puede
alguien demostrar
lo contrario? La Sociedad impresora WT, por lo general, no tiene práctica de
divulgar detalles
específicos del proceso de traducción empleado. ¿Por qué entonces, subestimar a una
Sociedad
Bíblica Internacional de gran capacidad para traducir en cientos de idiomas de
llevar a cabo su
propia traducción de la Biblia?
Por cierto, ¿dónde consiguió la Sociedad Watchtower a las personas que trabajaron
en su
traducción al griego moderno? ¿O al hebreo moderno? ¿Llegó Walter Martin a
conocerlos? Lo
importante en este asunto es que la SWT vio la necesidad de producir una traducción
al griego
moderno, y puso su experiencia, su conocimiento práctico y sus recursos a la tarea,
y siete años
más tarde, era obra completa. Lo mismo hicieron con el hebreo.
la misma vez la premisa de que no son capaces de llevar a cabo la traducción de las
lenguas
originales, cuando son esencialmente, diferencias aparte, las mismas. (Ver “Nota
1") ¿Es entonces
la suposición de los críticos de la TM razonable? ¿Es acaso concepto imposible
visualizar a los
traductores de la TNM al griego moderno como devotos a la Palabra de Dios e
imbuidos en el
griego bíblico? Además, incluso si asumimos por un momento que los traductores de
la TNM
trabajaron a partir de su traducción original al inglés como base, como
probablemente fue el
caso, el hecho es que ningún traductor puede escapar por completo la necesidad de
cotejar con
frecuencia las lecturas traducidas con la de los idiomas originales, con el fin de
lograr
representaciones más precisas. (Esto es especialmente cierto cuando se considera
que la edición
griega de la TAM tomó considerable tiempo - unos 7 años - en completar.)
Por eso, es absurdo concluir, como hacen los incrédulos, que los líderes de los
equipos de
traducción de la WT “no tienen ni idea” al momento de traducir la Biblia. En todo
caso, la
“evidencia” tangible apunta a la Sociedad Watchtower de estar a la vanguardia en el
campo de la
traducción bíblica. Aparte de las Sociedades Bíblicas Unidas, no creo que hayan
muchas
organizaciones en el planeta que puedan afirmar que tienen más de “2.000
traductores
voluntarios” para traducir materia bíblica en cientos de idiomas a su disposición.
La SWT incluso
traduce materia bíblica al hebreo moderno con regularidad, y eso a pesar de que
numéricamente tienen pocos miembros en Israel.
Tome en cuenta que el detractor bautista Walter Martín no hizo ningún esfuerzo por
desacreditar a otros autodidactas cuya teología es acorde con su doctrina
evangélica. No he
visto ningún material de Walter Martin que se centre en líderes cristianos, tales
como Beth
Moore, Joel Osteen, y Joyce Meyer, o cualquier otro con poca o ninguna capacitación
formal.
(Hay decenas de escritores prominentes Evangélicos cuya única credencial presentada
en sus libros es
una de “predicador”, “maestro”, o “autor best-séller”) Eso sí, Martin no los
critica, aunque hayan
vendido millones de copias de sus libros. Tampoco hizo ningún esfuerzo por criticar
a otros
autodidactas que se mencionan en la lista anterior. Parece, entonces, que la
objeción principal
de Martin ala Traducción del Nuevo Mundo tiene poco que ver con el hecho de que
sean
autodidactas en griego o no, sino más bien, con tener una traducción de la Biblia
prominente
con amplia distribución que apoye doctrina que va en contra de sus creencias
evangélicas.
Martin seguramente no quería aparecer como sesgado intolerante religioso ante el
mundo,
pero sí buscaba alejar a la gente de una “secta peligrosa” mediante “una cortina de
humo” o
excusa de que la Traducción del NM no se merece el respeto y la atención de la
gente.
Puesto que Walter Martin y sus colegas “expertos contrasectarios” se han mantenido
ocupados
destacando alegadas ineptitudes e insuficiencias de parte de los redactores de la
Sociedad
Watchtower, aquí hay un asunto para consideración: ¿Acaso ha producido el Instituto
de
Investigación Cristiano fundado por Walter Martin su propia traducción de la Biblia
en hebreo o
en griego? Si es así, me encantaría verla. Es incomprensible que a veces, las
personas que hacen
el mayor ruido (como lo hacen algunos líderes religiosos destacados, partícipes en
las más altas críticas),
no tienen publicación erudita* por la cual responder, tal como una traducción de la
Biblia, o
traducción interlineal. En cambio, aquellos que son su objeto de burla, han
efectivamente
publicado una enciclopedia bíblica, una traducción directamente de los idiomas
originales (y
luego traducida a decenas de otras lenguas, incluso al hebreo y griego moderno), y
una traducción
interlineal Griego-Inglés. Como dice el refrán: Las acciones hablan más que las
palabras. (*No
considero publicaciones “contrasectarias” obras 'eruditas'.)
En septiembre de 1974, la Sociedad Watch Tower hizo los arreglos para una reunión
especial en
un teatro de Sáo Paulo, Brasil, donde el visitante Frederic W. Franz, entonces
vicepresidente de
la Sociedad Watchtower, hablaría ante 2.000 asistentes. Massasue Kikuta, que ha
sido un
miembro del personal de la sucursal desde 1967, recordó: “El hermano Franz nos
sorprendió a
todos al presentar su discurso en buen portugués. A pesar de sus 80 años de edad,
citó y explicó
todo el Salmo 91, versículo por versículo, durante más de dos horas, sin usar la
Biblia ni notas
(su vista ya le estaba fallando)”. Después nos enteramos de que hizo lo mismo en
español para los
Una persona que trabajó en la Sede de la WT me informó que poco después que fuera
derrocado el régimen comunista en Polonia (desde 1989), y cuando hubo una mejora en
materia
de derechos humanos, altos funcionarios de la Sociedad WT querían hablar con
funcionarios
polacos sobre la ampliación de su obra religiosa en el país, por lo que Fred Franz
se ofreció a
hablar personalmente con ellos. Como no sabía polaco, procedió a estudiar algunos
conceptos
básicos sobre la gramática polaca, y en poco tiempo, aprendió lo suficiente como
para ira
Polonia y entablar comunicación con funcionarios gubernamentales de alto rango
allí.
Por supuesto, ninguna de esta información demuestra de manera concluyente que Franz
era un
estudioso destacado del hebreo o griego. Sin embargo, demuestra que era
inteligente, y poseía
buena memoria. Él tenía la habilidad de aprender rápidamente un idioma, y junto con
el hecho
de que era muy disciplinado mentalmente, hay pocas razones para dudar de que Fred
Franz
fuera un estudioso capaz de trabajar en el proyecto de traducción de la Biblia. Él
mismo había
declarado: “Yo sabía que si deseaba ser un clérigo presbiteriano, tenía que tener
un dominio del
griego de la Biblia. De modo que me apliqué vigorosamente a los estudios y aprobé
el curso.”
Según informes, hizo lo mismo con el hebreo, y continuó sus estudios de idiomas
bíblicos en
privado. Un error frecuente que manifiestan los antagonistas de la WT al hacer
crítica de la
“insuficiencia” de la educación académica de Fred Franz es que se centran solo en
su limitada
educación formal conocida, pero no toman en cuenta la educación que obtuvo después,
en
privado, como se indicó.
También es muy posible que Fred Franz recibiera la ayuda de otras personas con
conocimientos
lingúísticos en el departamento de traducción. Barbara Anderson, miembro anterior
de los TJ
que trabajó durante diez años en la Sede de la WT en Brooklyn, y quién también
llegó a ser
miembro del personal de redacción, recuerda que Fred Franz tenía un amigo judío muy
cercano,
Barry Horowitz, buen conocedor de la lengua hebrea. Anderson escribió: “Este hombre
erael
experto” a quien Franz acudía cuando él necesitaba ayuda para explicar, traducir o
interpretar el
idioma hebreo para muchos de los complicados libros interpretativos que Franz, el
“oráculo',
escribió para la organización”. (26 de diciembre de 2008. Anderson fue asistente de
investigación de
Karl Adams, escritor principal, para el libro de la historia de la organización,
Los testigos de Jehová -
proclamadores del Reino de Dios. Información obtenida de la anterior
freeminds.org.)
“Me encuentro en una posición privilegiada para comentar, porque corregí las
pruebas del MS
[manuscrito] de aquel volumen de la Traducción del NM de las Escrituras Hebreas
junto con su página,
galera y pruebas de placa hasta su liberación en 1958. Trabajé con el traductor
anónimo cada día. Mis
memorias son tiernas - y profundas - Les digo por conocimiento personal que el
traductor era
intensamente consciente de sus presuposiciones y libremente las admitía, como hacen
todos los buenos
traductores.
(My bona fides to Gregg [sic,]: My name is to be found in the 1958 Yearbook,
between Suiter, Swingle and Sydlik. The
MS was typed by Arthur Gaux, linotypeset by Chester Goins, my overseers Colin
Quackenbush and Karl Adams.
F[rederick] W F[ranz]'s personal encouragement to begin study of Essentials of
Biblical Hebrew by Sampy and Yates
[...], then used at Columbia University, started my life-long love for Biblical
languages.) - Fin de cita.
Un póster de una discusión en línea acerca de la Traducción del NM, bien dijo:
“Alguien en las
entrañas de Betel [sede WT] ciertamente sabía lo suficiente para producir una
traducción, ya que
la Traducción del Nuevo Mundo no apareció sola de la nada”. Aunque la versión tiene
muchos
enemigos, la traducción también tiene sus admiradores, en particular, aquellos
millones de
simpatizantes dentro del movimiento religioso. Además, algunos académicos, la han
elogiado.
Por ejemplo:
S. Maclean Gilmore: “La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité...que
poseía
aptitud excepcional en griego”. (Andover Newton Quarterly, 9/1 966, Vol 7, 41 pp.
25, 26)
Charles Francis Potter: “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas
Cristianas
(...) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores
manuscritos
para traducir (...) con una habilidad y sagacidad erudita”. (The Faith Men Live By
[La Fe que viven los
hombres], 1954, pág. 239. B.D. 8: an S.T.M. from Newton Theological Seminary; M.A.
from Bucknell)
Edgar J. Goodspeed: “Me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Exhibe
un vasto
despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, como de ello puedo testificar. [...]
Es extraño
que tan buenos eruditos como son su gente, evidentemente, no hayan notado que apate
Mt.
13:22 se entiende ahora que significa 'placer ”. (Aclaración: No hay unanimidad en
el modo de
traducir apa'te. Otros traductores concuerdan con la manera de verter apa'te de la
TNM, ¡.e. “engaño”,
“poder engañoso”, etc., más bien que “placer”.)
del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas como: “una obra interesante y
erudita”.)
Thomas N. Winter: “La traducción por el comité anónimo está totalmente actualizada
y es_
uniformemente exacta.” (Profesor adjunto de griego en la Universidad de Nebraska,
The Classical
Journal [Revista Clásica, abril-mayo de 1974]: 376. Reseña de la KIT.)
9. Ahora bien, ¿no demostró un caso judicial que Frederick Franz no podía leer
hebreo?
¿Cómo pudiéramos dejar el famoso caso jurídico de "Douglas Walsh" fuera del tema?
Este caso
(más que cualquier otra cosa) ha sido utilizado durante décadas por los
antagonistas de la Sociedad
WT, y con la creciente presencia de Internet, se ha publicado ahora en decenas de
sitios enla
Web por todo el mundo, como “evidencia” de que Fred Franz no podía leer hebreo, y
menos,
traducir del hebreo al inglés. No pongo en duda el testimonio actual de este caso
judical en sí,
más bien, cuestiono la forma en que los críticos de la TNM han distorsionado el
testimonio en el
juicio con sus frecuentes citas erróneas y tergiversaciones. Durante el juicio,
varios funcionarios
de la WT dieron testimonio ante el tribunal. Uno de ellos fue Fred Franz, quien en
aquel
entonces era vice presidente de la Sociedad Watchtower. Durante el transcurso del
juicio, Fred
Franz fue interrogado sobre sus habilidades lingúfsticas.
A Fred Franz se le pidió que tradujera Génesis 2:4 del inglés al hebreo. Lo
siguiente es cita de la
transcripción del juicio (Interrogatorio, pp. 102-103, par F, Cursivas mías):
(P): ¡No!
(R). No.
(P): ¿Puede usted, usted mismo, traducir eso al hebreo? (Observe: No del hebreo al
inglés]
(R): ¿Cuál?
(P). ¿Sí?
Esta porción de la transcripción del juicio ha sido utilizado por los críticos de
la Sociedad como
“evidencia” de que Fred Franz era incapaz de leer hebreo, y menos, traducir del
hebreo al inglés.
A juzgar por el tono de sus escritos, parece que algunos detractores inmodestos de
la WT
disfrutan hacer burla de la aparente ineptitud de Franz en el ámbito hebreo. Hasta
hay quienes
andan por ahí repitiendo como papagayos, que cualquier estudiante que cursa hebreo
en su
primer año puede traducir sin ninguna dificultad la escritura que se le pidió a
Fred Franz que
tradujera, a saber, Génesis 2:4.
Por otro lado, Tony Wills, MA, en su libro, Un Pueblo para su Nombre - Una Historia
de los Testigos de
Jehová y una Evaluación, escribe: "[Frederick] Franz es un erudito y no de poca
aptitud lingúlística -
que supervisó la traducción de la Biblia de los idiomas originales en la Traducción
del Nuevo
Mundo, completada en 1961”. (Originalmente publicado en 1967 por Vantage Press.
Lulu, 2006. Página
253)
Y The New York Times del 24 de diciembre 1992 describió a Fred Franz como “un líder
religioso ....
[de] una denominación cristiana” y “un erudito bíblico”. El artículo afirmaba que
estaba “versado
en hebreo, arameo y griego”. A. H. MacMillan, un ex líder de los Testigos que tenía
acceso a los
registros de la Sociedad, y que publicó una historia del movimiento religioso, dijo
de Fred Franz,
“Además del español, Franz tiene buen conocimiento del idioma portugués y alemán y
está
familiarizado con el francés. También es un estudioso del hebreo y griego, así como
del siríaco y
del latín, todo lo cual contribuye a convertirlo en un pilar completamente
confiable en el
personal editorial del [Presidente] Knorr.” (Faith On The March [La fe en marchal,
1957, pág. 182, Nueva
Jersey: Prentice-Hall, Inc.) ¿Quién tiene razón entonces? ¿Cómo se explica esta
discrepancia?
En primer lugar, cabe señalar que muchas de las fuentes que hacen cita de este
juicio como
“evidencia” de que Fred Franz era incompetente para el trabajo de traducción de la
Biblia, o
falsean u ocultan el hecho de que a Franz nunca se le pidió que tradujera Génesis
2:4 del hebreo
al inglés, como es usual en la traducción bíblica. El interrogador de la corte le
preguntó si él era
capaz de traducir del inglés al hebreo, que es muy diferente. A esta pregunta Franz
respondió:
“No. No intentaré hacer eso”. Además, algunos al hacer mención de este incidente
solo citan a
Franz en respuesta diciendo “No,” y esconden de sus lectores lo que Franz añadió
después, a
saber, “No intentaré hacer eso”, lo cual permitiría que Franz en sí tuviera el
conocimiento para
intentar la traducción, pero que en ese ámbito optara por no hacerlo.
Fred Franz ciertamente sabía la diferencia entre traducir Génesis 2:4 del inglés al
hebreo como se
le pidió que hiciera, en vez del hebreo al inglés, que es la forma habitual de
hacer la traducción
bíblica. Más importante aun, Franz bien sabía que su conocimiento del hebreo o el
griego no era
pertinente al caso, que era si los Testigos de Jehová tenían derecho a ordenar a
“ministros” de la
religión. Franz no estaba obligado a seguirle la corriente a algún abogado con
tácticas mañosas.
Curiosamente, este caso no fue la única ocasión donde Fred Franz se negó a seguirle
la
corriente a las autoridades superiores.
Al año siguiente del caso de Douglas Walsh, a saber, en 1955, en España, Franz se
encontró en
una situación inusual, pero al igual que en el juicio de Escocia, él decidió no
participar en la
divulgación de ciertos asuntos. Fred Franz, que conocía bien el español, se
encontraba en
España prestando servicios en una asamblea celebrada en secreto en un bosque a las
afueras
de Barcelona (cuando la obra de los Testigos de Jehová en el país estaba
proscrita), fue detenido junto
con algunos otros por agentes armados de la policía secreta, y sometidos a
interrogatorio.
Cuando fue el turno de Franz para hablar, él fingió no saber español. Esto es lo
que dijo: “Puesto
que yo era ciudadano americano, fingí no saber español”. Las autoridades finalmente
dejaron ir
a Franz y a otros extranjeros, y más tarde, a los demás. (w87 1/5 29) No es inusual
que altos
funcionarios de la Sociedad WT y sus superintendentes viajantes se abstengan de dar
información completa a personas que según ellos, 'no tienen derecho a saber la
verdad". Una
publicación prominente de la WT, Perspicacia para comprender las Escrituras, dice
lo siguiente
bajo, “Mentira”: “El que en la Biblia se condene claramente la mentira maliciosa no
significa que una
persona esté obligada a divulgar información verídica a quien no tenga derecho a
conocerla”. Tal parece
que la Sociedad siente justificación en hacer esto en ciertos casos, porque
mencionan los
siguientes precedentes bíblicos que hicieron algo similar, bajo el encabezamiento
"Mentira":
Jesús, Abrahán, Isaac, Rahab y Eliseo. También citan a Hechos 5:29, “Tenemos que
obedecer a
Dios como gobernante más bien que a los hombres”, cuando hacerlo favorece a los
intereses de
su organización.
“¿Por qué se negaría él [Franz] a hacerlo? Tal vez la respuesta a esta pregunta se
entenderá mejor
después de considerar los siguientes comentarios de William Sanford LaSor [(1911-
1991), profesor emérito
del Antiguo Testamento en el Seminario Teológico Fuller en Pasadena, CA]: Todo
aprendizaje ocurre en su
contexto. El contexto, sin embargo, no es artificial, compuesto quizá por alguien
que no utiliza el lenguaje
natural, sino que es la lengua real de los que lo utilizan como su lengua materna.
Por esta razón, me
niego a pedir a los alumnos a escribir oraciones en hebreo. De hacer eso, sería
impresionar errores en la
mente del estudiante. Y, francamente, /a mayoría de nosotros que enseñamos hebreo
bíblico no tenemos
“ Por supuesto, después de revisar los registros de la corte anterior sabemos que a
Franz no se le pidió
traducir el hebreo de Génesis 2:4 al inglés, lo cual es bastante diferente a
pedirle que tradujera inglés al
hebreo. Sin embargo, no debe pasarse por alto que este versículo es en realidad un
poco complicado. No
tiene verbo finito pero un Niphal infinitivo constructo, con el sufijo, y un Qal
infinitivo constructo. En
cualquier caso, el testimonio de Franz en este asunto no se puede utilizar como un
barómetro preciso
para determinar su conocimiento del hebreo, y mucho menos del griego”. (Jehovah's
Witnesses Defended.
An Answer to Scholars and Critics [En defensa de los Testigos de Jehová. Una
respuesta a estudiosos y críticos], 2*
ed. Apéndice B, pág. 562)
problemas con la traducción del inglés al hebreo, a pesar de que ambos son
profesores con experiencia, y
sus resultados eran muy diferentes”. (Lista Hebreo-B discusión, 15/6/01)
Otro factor que debe tenerse en cuenta al considerar este tema: Todos los
traductores de la
Biblia, no solo los traductores de la TNM, hacen uso generoso de léxicos,
gramáticas,
comentarios y otras ayudas al traducir. Pocos, si alguno de ellos, proceden a
realizar su obra con
tanta indiferencia como tratar de traducir sin necesidad de recurrir a toda materia
erudita
impresa que esté disponible. Simplemente no se espera de un traductor que él o ella
deba ser
capaz de trabajar sin todas estas ayudas. Como dice el "Manual para los
traductores" por Morry
Sofer: "Ningún traductor, no importa lo logrado o bien versado que sea en los
idiomas de origen y
destino, puede prescindir de los diccionarios y de la literatura de referencia.”
(The Translator's Handbook,
pág. 99, http:/7jehovah.to/xlation/fh.html) Por lo tanto, la declaración que Martin
impulsa y que a menudo
se repite en referencia a Franz en el caso de Walsh no es verosímil, a saber, que
“cualquier
estudiante que cursa hebreo en su primer año puede traducir sin ninguna dificultad
la escritura
que se le pidió a Fred Franz que tradujera, a saber, Génesis 2:4 [del inglés al
hebreo sin ayudas
bíblicas en el escenario de una sala de un tribunal”.
Por consiguiente, tomando en cuenta lo antedicho, podemos entender mejor por qué
enel
juicio jurídico de Douglas Walsh, Fred Franz pudo haberse negado seguirle la
corriente al
examinador de la corte, no solo porque seguramente discernía que el tema no era
pertinente al
caso en consideración (y en realidad no lo era), sino también, porque pudo haber
percibido un
astuto juego de mano de parte del examinador al presentar un versículo algo
complicado para
traducir del inglés al hebreo (no la acostumbrada manera de traducir),
especialmente en una sala de
tribunal. Franz manifestó inteligencia al no caer presa de la táctica astuta de un
abogado
experimentado.
Años atrás, en son de investigación, hice una llamada telefónica a Raymond Franz,
anterior
miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino de Fred Franz,
para
hacerle básicamente dos preguntas: Primero, ¿quién, en particular, trabajó en la
Kingdom
Interlinear Translation ("Traducción Interlineal del Reino”?? Segundo, ¿qué fue lo
que realmente ocurrió
allá en el juicio en la corte de Escocia de 1954, cuando el interrogador de la
corte le pidió a Franz
que tradujera Génesis 2:4 del inglés al hebreo, y Franz contestara, “No. No
intentaré hacer eso”?
Yo quería oír el relato de alguien cercano que lo conocía bien, no un relato
contado por
difamadores de la Sociedad WT, quienes han manifestado suficiente apatía a que los
Testigos
publiquen su propia traducción de la Biblia.
Para la pregunta 4 2 dijo lo siguiente, en esencia: “No veo bien que críticos
utilizen el juicio de
Escocia para que parezca que Fred Franz no era capaz de leer o traducir del hebreo.
Estoy muy
familiarizado con las capacidades lingúísticas de Fred, ya que trabajé cerca de él
en la Sede WT.
Puedo decir con confianza que él era capaz de desarrollar un profundo conocimiento
de los
idiomas bíblicos. Fred no se sentía cómodo con la interrogación rigurosa, y
tácticas del
examinador, y decidió no intentar traducir del inglés al hebreo en ese entorno. Él
me dio otros
detalles, que por cierto, son muy similares a las declaraciones que hizo en la
siguiente carta en
respuesta a alguien que le preguntó sobre las capacidades de Frederick Franz como
traductor
de la Biblia.
Aquí hallarán algunas observaciones adicionales que hizo Ray Franz, en respuesta a
una
pregunta sobre las habilidades de traducción de su tío Fred W. Franz. La carta que
no muestra el
nombre del destinatario en la parte superior, fue presentado por un individuo de
Michigan con
la etiqueta de “Muerte alos Pixies”, en un foro sobre temas religiosos el 13 de
agosto de 2006.
Estoy convencido que Raymond Franz fue el autor de la carta, pues refleja bien su
estilo, y es
prácticamente la misma información - casi literalmente - que Ray me dio por
teléfono. En
esencia, es también igual a la información que Ray Franz ha transmitido a numerosas
otras
personas que también le han preguntado sobre lo mismo. Por eso, considero el
mensaje de la
carta 100% fidedigno.
“... Fred Franz estudió griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, con
una alta calificación, y.
continuó sus estudios personalmente a partir de entonces. Solo basta leer las notas
críticas que
acompañan a la Traducción del Nuevo Mundo para ver el alcance de sus conocimientos
de griego bíblico y
su gramática. Fue autodidacta en hebreo. Sin embargo, conociéndolo personalmente,
estoy convencido
de que era capaz de desarrollar un profundo conocimiento de la lengua. El era
excepcionalmente
disciplinado mentalmente. Él aprendió el español por su cuenta, un idioma que yo
hablaba en los países
de habla hispana durante casi 20 años. Cuando estuve en Brooklyn, me asocié con una
congregación de
habla hispana donde él asistía. Oí su uso de la lengua tanto allí, como
anteriormente, en países de habla
española. Ya sea en las expresiones de conversación, o en discursos públicos que
dio en español, nunca
lo oí cometer ni siquiera un error gramatical. Del mismo modo aprendió portugués y
dio discursos en ese
idioma. Él sabía alemán desde su infancia (su padre por haber nacido en Alemania).
En una ocasión, cuando fuimos a Cincinnati, tomé a Fred Franz (él mismo no manejaba
automóvil) a un
museo hebreo que él sabía contenía un manuscrito hebreo bíblico particular, que
deseaba investigar. Me
paré junto a él mientras leía a través de las porciones del texto hebreo que
deseaba investigar. Mientras
trabajaba en el diccionario bíblico de la Sociedad Watch Tower, Ayuda para entender
la Biblia, en más de
una ocasión tuve que buscar su ayuda en relación con la traducción de vocablos
hebreos. Siempre pudo
suministrarme la información necesaria. En 1971, en un viaje a Israel, visitamos la
sucursal de la Watch
Tower ubicada en Haifa. Un miembro del personal de allí, Dalia Erez, una joven
judía, originaria del país,
hacía la traducción hebrea de las publicaciones de la organización. Pasó parte de
un día discutiendo con
Fred Franz ciertos problemas de traducción que estaba experimentando y recibió su
ayuda y
recomendaciones. Se constató claramente su conocimiento sólido del hebreo.
Atentamente,
“Ray Franz parece generalmente molesto que tanta gente (por lo general Evangélicos
de carácter sospechoso)
utilizan incorrectamente su nota al pie de la página en su libro para declarar que
Fred W. Franz tenía cero
conocimiento del griego, o que era totalmente incapaz de hacer una traducción”. -
Fin de la carta. (Puedo
confirmar este comentario, pues Ray Franz me indicó lo mismo.)
Dicho esto, el hecho es que Frederick W. Franz murió hace tiempo. Los detractores
de la SWT se
han ocupado en desacreditar la reputación del Comité de la TNM. Pero décadas han
pasado, y
las cosas cambian. Sus críticas se han convertido en cuento aburrido antiguo. Para
condimentar
las cosas, uno pensaría que los críticos de la THM en su lugar irían por algo más
reciente, como
por ejemplo, ¿quiénes son realmente los traductores de las ediciones al hebreo y
griego
moderno de la TNM, y cuáles son sus calificaciones? O, ¿qué nivel de calidad
revelan estas
traducciones? Ahora, eso sería sin duda más emocionante que insistir en las
deficiencias
lingúísticas percibidas de un hombre muerto, cuya obra de traducción sobrepasa la
mitad del
siglo.
Voy a enumerar solo algunas de las fuentes mejor conocidas. Algunas de estas
publicaciones
han tenido varias revisiones por diferentes editoriales. He aquí algunas de las
alegaciones que
estos críticos hacen por escrito, y algunos breves comentarios en respuesta:
Walter R. Martin M.A., Ph.D., 1976. The Rise of the Cults [El ascenso de las
sectas], (Zondervan, Grand Rapids,
1955) 8: The Kingdom of the Curts [El reino de las sectas]. (Zondervan, Grand
Rapids, 1965). Martin, Ralston Walter, y
Norman H. Klann, Jehovah of the Watchtower [Jehová de la Watchtower], (Editorial
Verdad Bíblica, Paterson, New
Jersey, 1953). Walter Martin tuvo la ayuda del doctor Julius Mantey, un estudioso
del griego, en denunciar la
Traducción del NM.
Martin: “La traducción ...un dios' en lugar de 'Dios' es errónea y carente de toda
erudición griega buena,
antigua o contemporánea, y es una traducción rechazada por todos los estudiosos de
prestigio de la
lengua griega, muchos de los cuales no son cristianos, y no puede decirse
justamente que están sesgados
en favor de la tesis ortodoxa”.
Mantey: (Carta abierta a los traductores de la Traducción del "Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras”).
“Pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos, ninguno ha traducido
este versículo [juan
1:1] como lo hacen los que se autodenominan Testigos de Jehová”.
Roberto M. Bowman, Jr., dijo lo siguiente acerca del libro de Countess: "Una
crítica evangélica; contiene
alguna buena información, pero (en mi opinión) no del todo exacta”. (Jehovah's
Witnesses Bibliography
[Bibliografía de los Tj].)
Respuesta de BeDuhn: “He leído el libro del doctor Countess [El NT de Los Testigos
de Jehová: un análisis crítico
de la TNM]. Aunque he encontrado algunos puntos buenos en él, su argumentación es
en su mayor parte
Dr. James L. Boyer de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oído hablar, o leer de algún
erudito en griego,
que habría estado de acuerdo con la interpretación de este versículo [Juan 1:1]
como insisten los Testigos
de Jehová ...Nunca he encontrado uno de ellos que tuviera conocimiento de la lengua
griega”.
Respuesta de BeDuhn: “Este es un argumento engañoso sin sustancia”. (op. cit, carta
a Bonanno.)
Juan 1:1,”...la Palabra era un Dios”. (£ver Yours, por William Barclay, editado por
C. L. Rawlins, Dunbar 1985, p. 205)
Para otros detalles sobre la polémica en torno a Juan 1:1, vea (La traducción
correcta de Juan 1:1):
https://en.calameo.com/read/006362197a1 708bef55ec
Respuesta del doctor Tomás L. Constable* (Th.D.): “Ellos [los TJ] lo traducen [Juan
1:1c] 'La Palabra era un
“jesús no era un dios. Él mismo es Dios”. (Dr. Constable's Expository Bible Study
Notes, *Emérito Catedrático de
Exposición Bíblica en el Seminario Teológico de Dallas, Texas. Edición de 2017,
pág. 17)
Mi respuesta a la declaración del Dr. Constable (de que “Jesús no era un dios. Él
mismo es Dios”) en
sentido trinitario: Es extraño que él igual que otros eruditos afirmen eso, cuando
Jesús mismo
nunca afirmó tal cosa. Cuando lo acusaron de que “siendo hombre se hacía Dios”, él
solo aceptó
que era “Hijo [unigénito] de Dios”. (Juan 3:18; 10:33,36; 20:17) Y afirmó ante
otros que 'su Padre era
mayor a él”. (uan 14:28) Y en las descripciones celestiales, al Cristo glorificado
nunca se le
representa como el igual del Padre ... sino como 'sentado” o “de pie" cerca del
trono que
pertenece a Dios, 'a la diestra de Dios' (Hechos 2:33; 7:54; Hebreos 12:2; 1 Pedro
3:22) Incluso los
trinitarios acérrimos (como Julius Mantey y David A. Black) conceden que Cristo en
Juan 1:1 no es
“todo Dios”; “Ni igual a la suma total de Dios”. Más importante aún, Jesucristo
llamó a su Padre,
“el único Dios verdadero”. (Juan 17: 3) Incluso si un cristiano leyera en alguna
parte de una
"
traducción moderna que Cristo es “Dios”, la observación hecha por Peter Misselbrook
citando a
Barrett es acertada: “La ausencia del artículo [en Juan 1:1c] indica que la Palabra
es Dios pero no
es el único ser de quien esto es cierto”. (Notas sobre el Nuevo Testamento griego,
reflexiones de
Misselbrook) Pese a declaraciones tendenciosas, el estudioso Constable admite que
gramaticalmente es “legítimo” traducir “la Palabra era un dios”, así contradiciendo
a otros
eruditos que niegan lo mismo.
Ron Rhodes alega: “En Hebreos 1:6, se nos dice que Cristo es adorado (proskuneo)
por los
ángeles. Pero en la Traducción del Nuevo Mundo, esta superioridad es oscurecida por
la forma
en que la Watchtower ha mutilado este versículo”. (Reasoning from the Scriptures
with JWs, pág. 171,
Eugene, Oregon.) Respuesta en el sitio web (scribd.com-bajo, Lesriv Spencer).
12. ¿Es cierto que los traductores del Nuevo Mundo “fabricaron un tiempo griego"?
Al considerar Juan 8:58, varios sitios de la Web sostienen que los traductores de
la TNM
“fabricaron [o, se inventaron] un tiempo griego”. ¿Hay algo de cierto en esa
aseveración? ¡No! El
Comité de la TNM había escrito en el Prólogo de su traducción: “No hay ningún
beneficio en el
auto-engaño. Más que eso, aquellos que proporcionan una traducción para la
instrucción
espiritual de los demás están bajo una responsabilidad especial como maestros ante
el Juez
divino. De ahí nuestro reconocimiento de la necesidad de cautela”. (Edición de
1951, pp. 7,8) Por
consiguiente, no parece razonable concluir que este Comité deseaba malévolamente
engañar al
público mediante la 'fabricación” de un tiempo griego”.
Walter Martin pudo haber sido el primero en declarar que los traductores de la TNM
“fabricaron” un tiempo griego falso. Desde entonces, muchos no han podido resistir
tomar la
declaración errónea de Martin como un hecho, y difundirlo por internet con
intenciones
sospechosas. Este caso es un buen ejemplo de cómo algunos escritores inescrupulosos
tergiversan los hechos: Toman cierta declaración de alguna entidad religiosa, y
proceden a
retorcerla hasta que diga algo totalmente contrario a la afirmación inicial. Juan
8:58 es claro
ejemplo de esto. Juan 8:58 es bien conocido por Jesús haber dicho a los judíos:
“Antes que
Abraham fuese, yo soy”. (RVR) En contraste, en la TNM aparece Jesús diciendo:
“Antes que
Abrahán llegara a existir, yo he sido”.
Los detractores de la WT dicen que la traducción “yo he sido” para Juan 8:58 es
inapropiada, e
incluso, imposible. Esta es la idea detrás de la insistencia de Martin y quienes lo
apoyan, que la
SWT 'había fabricado', o "había compuesto" un falso tiempo griego, con la deseada
esperanza de
que las masas religiosas ignoraran la TNM como traducción legítima. Pero Martin y
sus
seguidores no pueden ocultar el hecho de que la representación, “yo he sido” en
Juan 8:58 es
una traducción viable, y es más, cuenta con suficiente apoyo académico. Martin
esconde de sus
lectores el hecho de que otras versiones de la Biblia traducen de manera similar a
la TNM en
Juan 8:58. ¿Por qué? Para una explicación detallada de la correcta traducción de
Juan 8:58, vea el
artículo (La traducción correcta de Juan 8:58):
https://en.calameo.com/read/006362197e936cd24c503
Por alguna razón que desafía todo raciocinio hunmano, los antagonistas de la SWT
tomaron la
frase, “traducido en el tiempo [pretérito] perfecto indefinido” como referencia al
idioma griego, y
no al inglés como había intencionado desde el principio el Comité de la TNM. La
expresión en
inglés “rendered in” (“traducido en...”), puede parecer ambigua para los
hispanoparlantes, pero
generalmente se usa en el sentido de: ser “traducido a...”, o “traducido al...” La
palabra “render
in” significa en inglés, traducir o verter a otro idioma u otra forma. (Ver “Nota
4" para detalles
adicionales.)
1950, TNM: “T have been=éyu eii (ego' eimi”) after the a'orist infinitive clause
piv ABpadh yevéo9at and
hence properly rendered in the perfect indefinite tense.” (Traducción: “yo he sido
[= egó eimí], que sigue a
la cláusula del aoristo infinitivo [prin 'Abraám genésthail, y por consiguiente,
correctamente traducido en
el tiempo perfecto indefinido”)
1963, TNM: “T have been [...] properly rendered in the perfect tense indicative.”
(Traducción: yo he sido ...
debidamente traducido en el tiempo perfecto de indicativo)
1969, Kingdom Interlinear Translation [Traducción Interlineal del Reino]: “IT have
been [...] properly rendered
in the perfect tense.” (Traducción: yo he sido ... debidamente traducido en el
tiempo perfecto.)
1971, TNM, con notas al pie: “Il have been [...] properly rendered in the perfect
indicative tense.”
(Traducción: yo he sido ... debidamente traducido en el tiempo [pretérito] perfecto
de indicativo)
1985, Kingdom Interlinear Translation: 1 have been (eyw eiuí, ego' eimí). The
action expressed by this verb
began in the past, is still in progress, and is properly translated by the perfect
indicative. See App 26."
(Traducción: yo he sido [egó eimí]. La acción expresada por este verbo se inició en
el pasado, aún en
curso, y está debidamente traducido por el perfecto de indicativo. Ver Apéndice
2F".)
En realidad, todas las notas que aparecen en las diferentes ediciones de la TWM
dicen en
esencia la misma cosa. Solo se utilizaron palabras diferentes para explicar lo
mismo. No hay
conflicto legítimo.
Una carta a W. Firpo Carr de la Sociedad Watchtower (de 7 de febrero de 1978), que
más tarde
algunos apologistas de los TJ hicieron público para aclarar aun más la posición de
la Sociedad WT.
(El énfasis es mío):
“En la primera edición de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas
Cristianas
publicada en 1950, la nota al pie para Juan 8:58 explica por qué la Traducción del
Nuevo Mundo vierte la
frase griega egó eimí como yo he sido". Se dijo que esta frase fue debidamente
“traducido en el tiempo
perfecto indefinido". Nunca fue la intención de decir que hay un “tiempo perfecto
indefinido" en griego. Lo
que se quería decir es que el griego presente de indicativo ego eimi está aquí
traducido al inglés en el
tiempo perfecto, 'yo he sido", con una idea de la indefinición. Es decir, no se
hace mención aquí de la
plenamente conscientes de que no hay tiempo griego conocido como el tiempo perfecto
indefinido, pero
que al traducir esta frase al inglés, está correctamente traducida en el tiempo
perfecto”. - Fin de la cita.
El asunto es, que, pese a que Stafford ha pedido a estos evangélicos que, "la
publicación
continua de la tergiversación de las notas al pie de Juan 8:58 en la TUM deben
parar”, no veo
que eso vaya a suceder. Estos “expertos en sectas”, no producen sus propias
traducciones de la
Biblia, y no tienen experiencia en traducir la Biblia. Su tono crítico severo sin
equidad revela un
motivo sospechoso. Aparentemente, el verdadero motivo de la crítica aquí, no es la
gramática,
es la teología, la teología “evangélica” contra la teología de la WT. El problema
real radica en que
la TM no apoya la doctrina de la Trinidad, no aquello de que los traductores de la
TNM
deberían haber sido más explícitos en su explicación de Juan 8:58. En su mente los
traductores
de la TNM son unos “ineptos” religiosos, y esa percepción no va a cambiar con una
sencilla
aclaración de la Sociedad sobre un asunto teológico. La Sociedad WT aclaró su nota
al pie de
Juan 8:58 en varias de sus publicaciones, y otros académicos han salido a dar su
apoyo a la
traducción “yo he sido”, pero ni las tergiversaciones ni las críticas han
disminuido, y casi
seguramente continuarán, no importa lo que se diga al respecto.
Sin relación con lo anterior, BeDuhn también escribió en otra carta* a Ginny Tosken
de
Bloomington: “'Espantosa, engañosa e inexacta"... es como algunos pueden llamar a
la Traducción del
Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos
los mensajes que he
recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “odos los eruditos
de reputación”, 'todos los
expertos en griego o en la Biblia”, etc., han condenado la TNM. A menudo parece que
las personas han
obtenido esta cita de la misma fuente. Pero sea cual sea la fuente, se trata de una
mentira”. (*Enero, 1998.
Ginny recibió permiso de BeDuhn al solicitarlo para publicar el contenido de la
carta.)
http://sites.google.com/site/abdijah/home/debuhn-vs-scholars
Es evidente que hay un motivo importante para que los individuos y las
organizaciones que ellos
representan sigan haciendo afirmaciones falsas...FUD. Las siglas de FUD representan
al miedo,
incertidumbre y duda (Fear, Uncertainty y Doubt, en inglés). Los políticos lo usan
todo el tiempo.
Ellos saben que funciona. El lema es: ¡Siga repitiendo la mentira, hasta que algo
se adhiera! Eso
parece ser la consigna, no solo de los políticos, sino también de algunos
religiosos
excesivamente celosos, que lo hacen tomando ventaja de sus títulos altisonantes. Lo
que los
impulsa, al parecer, es su deseo de que los fieles feligreses ignoren por completo
a los TJ, un
grupo religioso muy presente en sus comunidades. Por eso recurren a desprestigiar y
difamar a
los que enseñan algo diferente. La presencia y la distribución de una traducción de
la Biblia por
todo el mundo que no apoya sus enseñanzas centrales resulta ser una espina punzante
en su
carne.
Con todo, no tenemos que ser víctimas del engaño. Podemos ser abiertos a toda
presentación
razonable, y ser lo suficientemente sabios como para rechazar información
denigrante. Siéntase
libre para verificar las fuentes de información, independientemente de su
procedencia, y
sabiamente consiga una segunda opinión. Hacemos bien en recordar la advertencia de
Douglas
Stuart (Ph.D) en su volumen de comentarios, a saber, “solo porque una persona sea
un “Doctor
no significa necesariamente que él o ella tiene la razón y usted está equivocado”.
Escrituras Hebreas. [...] Los 'ortodoxos' no poseen toda la verdad, pero uno hace
bien en 'probar los
espíritus”. (Multipurpose Tools for Bible Study [Herramientas multiusos para el
estudio de la Biblial, 1993. Augsburg
“Tras esta cita de los comentarios del profesor Kedar en el artículo anterior de la
WT, Kedar recibió
bastante correspondencia, tanto de los que querían saber si había sido citado
correctamente y por
aquellos que tenían un punto de vista diferente de la suya. Él respondió a algunos,
pero, a partir de un
cierto tiempo, envió un comunicado en su lugar. Contamos con una copia, que había
enviado
amablemente a nosotros en noviembre de 1995, que se imprimirá en su totalidad - el
profesor lo había
firmado y en su propia escritura había escrito, "permiso para ser publicado se
concederá únicamente si se
cita en completo". Usted podrá ver que este profesor tiene sus propios puntos de
vista sobre la religión y
los grupos religiosos, grandes o pequeños, incluyendo a los Testigos de Jehová. El
punto principal, sin
embargo no se debe perder. Este profesor es un erudito en su propio derecho y ha
expresado una
opinión con respecto a la traducción de las Escrituras Hebreas - La Traducción del
Nuevo Mundo. juzguen
por ustedes mismos lo que es esa opinión. Adjunto su declaración. Todo lo que
pedimos es que usted lo
lea cuidadosamente. Donde vea palabras en corchetes, son nuestras. Están ahí solo
para ayudar al lector
con el significado de términos que pueden no ser familiares”.
“ 1) Hace varios años cité a la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias
versiones de la Biblia en
artículos que tratan con cuestiones (como la forma de verter el hiphil causativo,
del participio qotel) puramente
filológicas [en relación con el estudio o la ciencia de las lenguas]. En el curso
de mis estudios comparativos
“ 2) Le ruego que quede claro que yo no siento ninguna simpatía por ninguna secta y
esto incluye a los
Testigos de Jehová. Por supuesto, mi desconfianza no se dirige contra los miembros
individuales de la
secta, sino más bien en contra de la organización que los manipula y presenta sus
dogmas y reglas como
la verdad suprema. Debe admitirse, sin embargo, que los grupos y organizaciones que
se oponen
ferozmente a los testigos [T]] no se comportan mejor. En general, la sinagoga, la
iglesia y la mezquita
también tienden a tener la arrogancia dogmática, junto con la intolerancia de y
enemistad con otras
confesiones.
Benjamin Kedar
Haifa 27.11.95
(Benjamin Kedar-Kopfstein (nacido el 1 de agosto de 1923) fue profesor emérito
israelí y erudito del hebreo bíblico en la
Universidad de Haifa. Recibió su doctorado de la Universidad Hebrea de Jerusalén en
1968. Fue director del Seminario
del Antiguo Testamento de la Universidad de Haifa y Presidente de su Departamento
de Estudios Bíblicos. También
fue investigador asociado para el Proyecto Bíblico de la Universidad Hebrea a cargo
de las Versiones Latinas. Es
conocido por sus contribuciones a la comprensión de la semántica del lenguaje del
Antiguo Testamento. (Tomado de
Wikipedia, "Biography”)
13. ¿Ofrece la versión del Nuevo Mundo algún beneficio a personas que no sean
Testigos?
¡Sí! En primer lugar, la THM es ampliamente distribuida por todo el mundo. Esto
significa que en
Aun si usted vive en un país donde se habla un idioma principal con una variedad de
traducciones disponibles, es posible que, independientemente de su creencia
religiosa, la
familiaridad con la TNM le permita hablar con confianza con otras personas sobre la
dimensión
de adherencia que despliegan diversas traducciones modernas al Texto Sagrado.
Además,
muchas personas consiguen estímulo espiritual adicional al leer de nuevo sus
relatos bíblicos
favoritos con fresca perspectiva.
Otra cosa, a pesar de que las lenguas principales ofrecen decenas de versiones de
la Biblia, la
mayoría en realidad son ligeras revisiones de unas cuantas predominantes. Por
ejemplo, en el
mercado inglés, muchas versiones siguen el patrón de la King James Version (Versión
del Rey
Jaime), como por ejemplo: American Standard Version, Revised Standard Version, New
American Standard
Version, New Revised Standard Version, etc. Incluso cuando algunas versiones
sostienen que son
“nuevas”, realmente no son tan diferentes de la norma. Por ejemplo, la English
Standard Version
parece ser otra revisión en la línea de la “Versión del Rey Jaime”, no una
traducción fresca del
original. Probablemente se pueda decir lo mismo de algunas de las versiones
españolas.
Voy a enumerar algunas de las características que indican que los traductores eran
conscientes
de incluso pequeños detalles. Esto no significa que la TM sea superior a otras
traducciones en
todos los sentidos.
Ayuda en multi-idiomas:
Aquellos que tratan de aprender idiomas adicionales encontrarán un ayudante en la
TNM.
Puesto que la TM es un proyecto de traducción unificado, y la traducción del texto
principal es
literal en su mayor parte, esto hace posible comparar una edición con otra con el
resultante
beneficio de traducciones consecuentes. Esto puede ser una ayuda significativa al
procurar el
dominio de una segunda lengua. Digamos que como hablante nativo del español, usted
ahora
deseara aprender inglés, francés u otro idioma. Una vez que aprenda los fundamentos
de una
segunda o tercera lengua, puede acudir a la escritura que desee, por ejemplo,
Hebreos 1:1-4, y
traducir esos cuatro versículos de la edición primaria al idioma destino. Luego,
acuda a la
edición correspondiente de la TNM en línea y compruebe su esfuerzo de traducción.
Usted
puede hacer lo mismo con cualquier otro idioma. Si usted quiere aprender hebreo,
griego,
alemán, o algún otro idioma, puede seguir el mismo patrón. La SWT proporciona
muchas de sus
ediciones en línea en diferentes idiomas: http://www.jw.org/es/ ¡Gracias a la
Watchtower por ello!
Aparato crítico:
Juan 14:14, Jesús dice: “Si ustedes piden* algo en mi nombre, lo haré”. (TNM. NVI,
Mod, RVR, leen algo
“Códice Alejandrino, un manuscrito griego del siglo 5" E.C., los Códices de Beza,
los manuscritos griegos y
latinos del siglo 5" y 6, y Versiones latinas antiguas, Itala, del 2do al 4 siglo,
leen piden”, y de acuerdo
con Juan 15:16 y 16:23; pero, el Papiro Bodmer 2, un manuscrito griego de c. 200
E.C., el ('Aleph) Códice
Sinaítico, un manuscrito griego del siglo 4%, el Vaticano ms 1209, un manuscrito
griego del siglo 4, los
Evangelios de Freer del siglo 5, la Vulgata Latina, c. 400, y la versión siríaca
Philoxenian Harclean, del
siglo 6” y 7”, y la Peshitta siríaca en arameo del siglo 5" dicen: 'me piden”. La
falta de esta información ha
dado lugar a suposiciones erróneas.
14. ¿Manifiesta la Traducción del Nuevo Mundo comprensión del texto original?
Un indicador del conocimiento que tiene un traductor del Texto Inspirado es como se
desempeña en su traducción de las formas verbales y otros detalles gramaticales,
como el de
los casos, el artículo, las preposiciones, las conjunciones, etc. La TAM da la
atención pertinente a
estos asuntos.
Las ediciones anteriores a la TUM de 2019 que siguen un patrón de marcar las
diferencias entre
las representaciones del verbo hebreo, por ejemplo, entre los verbos en estado
perfecto e
imperfecto, hacen que las narraciones resulten a menudo más dinámicas y
conmovedoras. Una
historia bíblica favorita de muchos es la de José, hijo de Jacob. En la TNM se
transmite bastante
sabor hebreo en el relato de José. (Tome en cuenta que la TNM no sigue la teoría
del Waw-Consecutivo
o Conversivo*, como tampoco lo hacen la Robert Young's Literal Translation
[Traducción Literal de Robert
Young]; The Concordant Version of the Old Testament [La Versión Concordante del
AT]; la “Distinctive Translation"
[Traducción distintiva] del doctor James Washington Watts; y la obra de O.L.
Barnes, A New Approach to the
Hebrew Tenses [Un nuevo enfoque de los tiempos hebreos]. *Esta teoría declara que
un verbo hebreo
precedido por la y—Waw puede convertir un verbo, o verbos, de un estado a otro. El
traductor Benjamin
W. Newton rechazó la teoría como “ridícula”.)
RVR 1960: "1 Aconteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño. Le parecía que
estaba junto al río; 2
y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el
prado. 3 Y que tras ellas
subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, y se pararon
cerca de las vacas
hermosas a la orilla del río; 4 y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne
devoraban a las siete vacas
hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón”.
TNM 1987: “1 Y al cabo de dos años completos aconteció que Faraón estaba soñando, y
he aquí que estaba
de pie junto al río Nilo. 2 Y sucedía que del río Nilo venían ascendiendo siete
vacas de hermosa apariencia y
gruesas de carnes, y se pusieron a pacer entre la hierba del Nilo. 3 Y aquí otras
siete vacas venían
ascendiendo del río Nilo tras ellas, de fea apariencia y flacas de carnes, y se
pararon al lado de las vacas
junto a la margen del río Nilo. 4 Entonces las vacas de fea apariencia y flacas de
carnes se pusieron a
devorar alas siete vacas de hermosa apariencia y gordas. Con eso, Faraón despertó".
TNM 20193: “Pasaron dos años completos. Entonces el faraón soñó que estaba de pie
junto al río Nilo.
2 De pronto salieron del río siete vacas gordas y hermosas que se pusieron a pastar
a orillas del Nilo.
3 Después de ellas, salieron del Nilo siete vacas flacas y feas que se pararon en
la orilla del río, al lado de
las vacas gordas. 4 Entonces las vacas flacas y feas se pusieron a devorar a las
siete vacas gordas y
hermosas. Y ahí se despertó el faraón”.
Sea que al lector le guste una traducción más descriptiva (es decir, que utilize
más palabras), o
concisa, cuando se traduce del hebreo, o no, lo cierto es que muchas versiones
modernas de la
Biblia dejan fuera de su traducción muchos detalles del idioma hebreo, y otros
elementos de la
gramática que sí se encuentran en la TM 1987. Algunos críticos mencionan que la
traducción
del texto hebreo al inglés de la TAM se caracteriza por ser “un-English”, es decir,
un inglés poco
convencional con matizes de otros idiomas. Esto puede deberse a que esta versión
manifiesta
un esfuerzo genuino de transferir la forma hebrea de pensar en su traducción al
inglés.
Dependiendo del punto de vista o de la expectación personal, esto puede ser una
“ventaja”, o
una “distracción” para el lector.
Génesis 45:14,15:
INM 1987: Entonces cayó sobre el cuello de Benjamín su hermano y cedió al llanto, y
Benjamín lloró sobre
su cuello. Y él se puso a besar atodos sus hermanos y a llorar sobre ellos, y
después sus hermanos
hablaron con él.
FT
Las expresiones: "Entonces cayó...”, "cedió al llanto", "Y él se puso a besar” "y a
llorar" (1987) indican
el estado imperfecto de los verbos, como acción en progreso, o acción incompleta.
Cuando la
TNM 1987 dice en el versículo 14 (2da ocurrencia) simplemente que, “Benjamín
//oró”, es porque
está reflejando el estado perfecto de ese verbo, que comunica acción completa. La
RVR no hace
distinción entre los dos estados del verbo. Es interesante notar que mientras la
Nueva Versión
Internacional hizo correcta distinción entre los dos estados del verbo “llorar” en
el versículo 14, la
versión original en inglés (New International Version) erró al invertir los estados
del verbo.
Éxodo 2:23:
Biblia de Jerusalén: "Durante este largo período murió el rey de Egipto; los hijos
de Israel, gimiendo bajo la
servidumbre, clamaron, y su clamor, que brotaba del fondo de su esclavitud, subió a
Dios”.
INM 1987: “Y durante aquellos muchos días aconteció que por fin murió el rey de
Egipto, pero los hijos de
Israel continuaron suspirando a causa de la esclavitud y clamando en son de queja,
y su clamor por ayuda
siguió subiendo al Dios [verdadero] a causa de la esclavitud”.
INM 2019: “Pasó mucho tiempo y el rey de Egipto murió. Aun así, los israelitas
siguieron lamentándose
por su esclavitud y quejándose. Y sus súplicas por ayuda siguieron subiendo al Dios
verdadero”.
Zn FEO,
Las lecturas (TNM 1987), “Y... aconteció que”, “por fin murió”, “continuaron
suspirando”, “y
RY 1909: "Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el
día que de él comieres,
morirás.”
INM 2019: “Pero no debes comer del árbol del conocimiento de lo bueno y lo malo,
porque el día en que
comas de él sin falta morirás”.
Éxodo 20:8:
TNM 1987: “Acordándo([te] del día del sábado para tenerlo sagrado”. (Corchetes de
ellos)
TNM 2019: “Recuerda el sábado para mantenerlo sagrado”.
Ezequiel 18:4:
INM 1967: “El alma que esté pecando... ella misma morirá”.
TNM 1987: “El alma que peca ... ella misma morirá”.
Génesis 2:2:
INM 1987:"Y procedió [Dios] a descansar en el día séptimo de toda su obra que había
hecho"
INM 2019: “Y, el séptimo día, Dios se puso a descansar de toda la obra que había
estado haciendo.”
(*O.L. Barnes traduce Génesis 2:2: “y él está descansando en el día séptimo de toda
su obra que había
hecho”, A New Approach to the Hebrew Tenses, publicado por. Thornton e Hijo,
Oxford, 1965. Concordant
Version of the Old Testament [Versión Concordante del AT]: “Y desistiendo está él
en el día séptimo de toda la
obra que él hace”. Traducción de Julia Smith: “y él descansará en el día séptimo de
toda la obra que hizo”.
Bible in Basic English: “y en el séptimo día tomó su descanso de todo el trabajo
que había hecho”. exégesis
Companion Bible: "y en el séptimo día él sabatiza de todo el trabajo que trabajó”.
Septuaginta (Brenton):
“Kal KatÉmaUdE” (Y descanso”, aoristo = indefinido, ilimitado, indeterminado en
cuanto a tiempo).
Malaquías 2:16:
TNM 1987: “Porque él ha odiado un divorciarse —ha dicho Jehová el Dios de Israel—".
TNM 2019: “Porque yo adio el divorcio —dice Jehová, el Dios de Israel”.
En Malaquías 2:16 muchas versiones de la Biblia dicen algo como: "Pues yo odio el
repudio -
dice Yavé Sebaot”. (Dr. Evaristo Martín Nieto) O: “Dice Yavé: 'Odio el divorcio...”
(Ricciardi y Hurault;
cp. TNM 2019) Sin embargo, la TNM 1987 lee: “Porque él ha odiado un divorciarse -ha
dicho
Jehová el Dios de Israel". ¿Por qué la diferencia?
La TNM 1987 (Biblia con Referencias) tiene una nota al pie de este texto: “Lit.:
'un despedir. Véase
ME. 1:19, n.”. La nota al pie de Mateo 1:19, dice: “O: "dejarla ir. Lit.: 'soltarla
(aflojarlay ”. Por lo
general, se entiende que las palabras hebreas (ki-sone' shallach) significan:
“[Porque] Dios odia
[un] echar a un lado (desprender) el despedir (a una esposa), divorcio)".
(Commentary on the Old
Testament, Keil-Delitzsch, Vol. 10, 454)
comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del
idioma original y
vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin
desviarse innecesariamente
Juan 11:35: RVR; NVI: “Jesús lloró”. TNM 1987: “Jesús cedió a las lágrimas”.
TNM 2019: “A Jesús se le saltaron las lágrimas.”
las dos palabras griegas en el relato, pero unas cuantas se esfuerzan por hacer una
distinción.
Mateo 3:17,
El tiempo aoristo aparece también en la última parte de Mateo 3:17, donde varias
versiones de la
Biblia leen así: “Este es mi Hijo amado; estoy muy complacido con él”, NVI) O:
“Este es mi Hijo
amado, en quien me complazco”. (Biblia de Jerusalén Latinoamericana) Por otra
parte, la TNM 1987 lee
en su lugar: “Este es mi Hijo, el amado, a quien he aprobado”. El aoristo puede
marcar un
acontecimiento definitivo de algo en un momento no declarado en el pasado. El Hijo
ya había
demostrado ser agradable a su Padre. Por eso, la versiones siguientes reflejan ese
hecho. Dios
habla hoy: “...a quien he elegido”. LBLA: “...en quien me he complacido”. Pablo
Besson: “...en quien
me agradé [me complací, nota]". Biblia Textual: "en quien me complací”. RV, 1977:
“en quien he
puesto mi complacencia”. El Nuevo Testamento Interlineal de César Vidal: "en quien
me he
complacido”.
El aoristo puede también denotar 'un evento (0 un acto) como un sofo total, sin
tener en cuenta
las partes de tiempo envuelto.” (Robertson, 832) La acción simplemente se declara
como un
hecho. La complacencia del Padre queda expresada por el aoristo atemporal, como se
refleja en
la TAM 2019.
RVR: “Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre,
y fue movido a
misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó”.
TNM 1987: “De modo que se levantó y fue a donde su padre. Mientras él estaba
todavía lejos, su padre
alcanzó a verlo, y se enterneció, y corrió y se le echó sobre el cuello y lo besó
tiernamente”.
TNM 2019: “Así que se fue y volvió ala casa de su padre. Cuando él todavía estaba
lejos, su padre alcanzó
a verlo y se conmovió profundamente. Corrió a su encuentro, lo abrazó y lo besó con
ternura.”
Las palabras /o vio y le besó en la RVR son traducciones de palabras que aparecen
originalmente
enel tiempo aoristo también. La RVR utiliza aquí pretéritos para el aoristo. Aunque
con
frecuencia se utilizan pretéritos para traducir el aoristo griego, en ciertos
contextos, la acción
verbal del aoristo presenta un aspecto puntual o momentáneo. En este contexto, la
idea es que
tan pronto el padre del hijo perdido vió (0, “alcanzó a ver”) a su hijo, tomó
acción al instante para
encontrarse con su hijo que tanto anhelaba ver. La TM hizo un esfuerzo por mostrar
este
aspecto del aoristo en el texto, mediante la selección, “alcanzó a ver”, así como
lo hace también
la New American Bible y la Christian Community Bible ("caught sight of”) y la
traducción del Pbro.
Agustín Magaña Méndez (“lo alcanzó a ver”). La Sagrada Biblia del Pueblo Católico:
(“le avistó su
padre”). El Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía dice: “al avistarlo”.
(avistar=alcanzar con la
vista)
Cuando se combina el aoristo con una preposición, el contexto puede indicar una
acción
repetida, vigorosa o intensiva. La expresión “y lo besó tiernamente” que aparece al
final de
Lucas 15:20 es representación del griego kai katephílesen autón (de kata'=abajo y
phileo=afecto), que
por extensión significa (según el léxico de Thayer): 'besar mucho, besar
repetidamente, besar
tiernamente". La TNM lo vierte, “y lo besó con ternura”. Otras versiones: L.A.
Schókel y J. Mateos,
“y lo cubrió de besos"; Biblia Textual, "y lo besó efusivamente”; Moderna, “y le
besó
fervorosamente [nota marginal, “mucho”; Versión Ecuménica, “y lo besó
repetidamente”.
Efesios 5:33, “...la esposa debe tenerle profundo respeto [Gr., temor reverencial]
a su esposo".
RVR: “Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y
la mujer
respete a su marido”.
TNM 1987: “Sin embargo, también, que cada uno de ustedes individualmente ame a su
esposa tal como
se ama a sí mismo; por otra parte, la esposa debe tenerle profundo respeto a su
esposo”.
TNM 2019: “Sin embargo, cada uno de ustedes debe amar a su esposa tal como se ama a
sí mismo. A su
vez, la esposa debe tenerle profundo respeto a su esposo”.
que 'el uso del artículo tiene en todas partes su razón positiva” (Bt. 88.)”.
(Gramática griega del Nuevo
Testamento, por Dana y Mantey, p. 136)
Mateo 4:3,6:
INM 2019: 3 Y el Tentador se le acercó y le dijo: “Si eres hijo de Dios, diles a
estas piedras que se
conviertan en panes”. 6 y le dijo: “Si eres hijo de Dios, arrójate abajo, porque
está escrito....:
En Mateo 4:3,6 la TWM muestra al Tentador diciendo: “Si eres “hijo de Dios”...
[Lit., “si hijo eres del
Dios]. Sin embargo, algunas versiones leen en su lugar: “Si eres el Hijo de Dios".
(Nueva Reina-
Valera 2000; NVI) La palabra griega para “hijo” precede a un verbo, y no tiene el
artículo (una
construcción gramatical que acentúa lo cualitativo), y esto se debe reflejar en la
traducción. La TM
es correcta al elegir utilizar “hijo” en lugar de “el Hijo”, así como también lo
hacen otras
versiones tales como Nácar-Colunga; y la RVR con Hijo, etc. La sintaxis muestra que
el Diablo no
cuestiona si Jesús era “el” Hijo de Dios, pero “llama a Jesús a que ejercite su
poder como “hijo” de
Dios, para que apacigúe su hambre y así se demuestre a sí mismo y a todos que él es
realmente
lo que el Padre lo llamó [“mi hijo”, Mateo 3:17]. (Robertson 2003, Comentario, 25)
La identidad de
Jesús no estaba en cuestión aquí, pero sí su carácter, pues Satanás sabía muy bien
quién era
Jesús.
Nueva Biblia al Día: “¿por qué me acusan de haber blasfemado si el Padre me apartó
y me envió al
mundo? ¿Me acusan porque dije que soy el Hijo de Dios?"
INM 2019: “¿a mí —a quien el Padre santificó y envió al mundo— me dicen 'blasfemas'
por decir 'soy Hijo
de Dios”.
Una vez más, en Juan 10:36, algunas versiones en español (NVI; LBLA; NBAD) añaden
el artículo
cuando no aparece enel griego original. La lectura literal aquí es: “Blasfemas”,
porque dije hijo
del Dios soy?” Ciertamente, es difícil expresar esta declaración griega
correctamente en inglés
sin parecer torpe. Pero en el español, no hay excusa para que los traductores no
reflejen el
hecho de que en el griego la palabra para “hijo” aparece sin artículo. El enfoque
en este relato
no está en que Jesús sea el Hijo de Dios o no, sino, en el carácter de su condición
de hijo de Dios.
La Versión Ecuménica lo traduce: "Tú blasfemas, porque dije: "Hijo de Dios soy?”.
Brooke F.
Wescott, perito en el griego, dice: “Hijo de Dios. La ausencia del artículo (ver
xix7), fija la atención
enel carácter y no en la persona”. (El evangelio según Juan) Otra vez, el traductor
Pablo Besson
vierte Juan 10:30, 33, 36 correctamente en este contexto.
Juan 1:1, "y la Palabra era un dios” (TNM). “y el Verbo era Dios” (RV)
La TNM traduce este versículo: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra
estaba con Dios, y la
Palabra era un dios”. Esta escritura genera mucha controversia. La mayoría de las
iglesias
cristianas creen en la doctrina de la Trinidad, y se oponen a la TNM vigorosamente.
Por
consiguiente, la mayoría favorece la traducción usual de RV, “y el Verbo era Dios”.
Sin embargo,
hay que recalcar que la Vulgata latina ciertamente influyó más en la Reina-Valera
de lo que
influyó el texto griego por la forma evidente en que vierte Juan 1:1.
EnJuan 1:1, la palabra para “Dios” en la Vulgata latina aparece dos veces sin el
artículo (el)
porque el latín no utiliza los artículos. Pero el griego sí hace uso del artículo
definido ("el”, griego:
hó theós), que se utiliza como un determinante antes del primer caso de “Dios” en
el versículo. Y
enla segunda iteración de “Dios” (griego, theós) en el versículo, no se utiliza el
artículo a
propósito. Así que, en efecto, Juan estaba diciendo dentro de la cultura judía que
“el Verbo
estaba con el Dios [supremo], y el Verbo era “divino [o: “un ser divino”; “un
dios”; “parecido a Dios"7”.
Al no emplear el artículo antes de la segunda ocurrencia de “Dios”, y mediante la
colocación de
theós antes del verbo y sujeto en el griego (Gr. y theós era el logos), Juan
enfatizaba la naturaleza
cualitativa del Verbo y no hacía identificación de Cristo con el Dios con quien
estaba. Véanse las
notas sobre este versículo en la Biblia católica NABRE en inglés, y en español, la
del Nuevo
Testamento de Senén Vidal.
Un antiguo texto bíblico (el Copto), de tiempo mucho más cerca de Cristo (alrededor
de 250 E.C.),
se produjo con una traducción similar a la de la TNM, a saber, “y un dios era la
Palabra”. El copto
(a diferencia del sánscrito y el latín, que no tienen artículo), emplea el artículo
definido e indefinido
como lo hace el español. Por lo tanto, es significativo que los traductores de tan
antigua
traducción hayan traducido Juan 1:1 de manera similar a la TM de nuestra era. Esta
traducción
del Copto precede a la Vulgata, y se llevó a cabo mucho antes que la Trinidad fuese
aceptada
como “verdad” por las iglesias principales, y unos 1.400 años antes de la
producción de las
versiones del Rey Jaime, y Reina-Valera. Por lo tanto, no podemos pasar por alto
este texto Copto
en su contexto histórico. Si el texto Copto apoyara la idea de que Cristo fuera el
mismo “Dios” en
Juan 1:1, sin duda se plantearía como evidencia muy significativa de la deidad de
Cristo. Pero
como ese no es el caso, los trinitarios desean mantener la evidencia del Copto
lejos de la
relevancia pública, y por ende, procuran debilitarla.
Una traducción precisa de Juan 1:1 mostrará una diferencia entre el theós articular
(el Dios) y el
theós (dios, divino) sin el artículo que enfatiza la naturaleza indefinida-
cualitativa del predicado y
cumple una función adjetiva. ¿Hace su traducción favorita de la Biblia esto? (Para
obtener más
información sobre este tema, lea, “La traducción correcta de Juan 1:1”, aquí:
https://en.calameo.com/read/006362197a1708bef55ec
Hebreos 1:2,
Biblia de Jerusalén: “en estos últimos tiempos nos ha hablado por medio del Hijo a
quien instituyó
heredero de todo, por quien también hizo los mundos”.
TNM 2019: “Ahora, al final de estos días, nos ha hablado por medio de un Hija, a
quien nombró heredero
Una vez más, el texto griego tiene la palabra griega que significa “hijo” sin el
artículo. El contexto
aquí no tiene “hijo” antes de un verbo, como en otros textos anteriores, pero
después de una
preposición, 'ev (“en”). La Clave Lingiiística del Nuevo Testamento dice: "en huio
[en hijo]: es
enfático: 'en uno que es hijo”. La idea detrás del sustantivo sin artículo “hijo”
en la lectura griega
es la de acentuar una condición o característica de Cristo como “Hijo”, como medio
de
comunicación entre Dios y los hombres, como portavoz de nuestra salvación. Wescott
explica: “La
ausencia del artículo fija la atención en la naturaleza y no en la personalidad del
mediador de una nueva
revelación. Dios habló a nosotros en uno que tiene este carácter que Él es Hijo”. Y
el profesor David Alan
Black escribió: “Asimismo, una fuerza cualitativa se ve en el hecho de que Dios ha
hablado en huio'en
[uno cuyo estado es] Hijo, en contraste con su anterior declaración en tois
profétais, 'en los profetas' (Heb.
1:1-2)." (TE's Still Greek To Me [Sigue siendo griego para mí], pág. 77)
Otra asunto: la TNM tradujo la porción literal de Hebreos 1:2 “habló a nosotros en
hijo” de la
siguiente manera: “nos ha hablado por medio de un Hijo”. El significado básico de
la preposición
griega “ev” es “dentro” o “en” en nuestra lengua, pero un significado resultante
con el caso
instrumental es: a través de, por medio de, y traducirlo así, no solo encaja mejor
con el contexto,
también suena más natural en español. De hecho, la versión La Palabra de Dios para
Todos lo
vierte, “a través de”, mientras que la Nueva Traducción Viviente; La Palabra; la
Nueva Biblia al Día;
Versión Nueva Vida; Traducción en lenguaje actual; y la NVI lo traducen, “por medio
dell], igual
que la TNM.
Mateo 7:7:
TNM 2019: “Sigan pidiendo y se les dará, sigan buscando y encontrarán, sigan
tocando a la puerta y se les abrirá”.
Mateo 6:33,
TNM 2019: “Por lo tanto, sigan buscando primero el Reina y la justicia de Dios, y
entonces recibirán
también todas esas cosas”.
Filipenses 2:12 (TNM 2019): “...sigan esforzándose para alcanzar su salvación con
temor y temblor”.
En el tiempo presente griego una prohibición significa más que no hacer una cosa,
significa
dejar de hacerlo, lo cual implica una acción ya comenzada y aún en curso. Traducir
teniendo esto
en cuenta no solo resulta en exhortaciones más dinámicas, sino que además, se
imparte mayor
claridad en la lectura.
Lucas 23:28, TNM 2019: “Jesús se volvió hacia las mujeres y les dijo: "Hijas de
Jerusalén, dejen de llorar por
mí. Más bien, lloren por ustedes mismas y por sus hijos”.
Juan 2:16, TNM 2019: “Y a los que vendían palomas les dijo: '¡Quiten todo esto de
aquí! ¡Dejen de
convertir la casa de mi Padre en un mercado!”.
Hombres sin escrúpulos ya habían hecho una práctica de vender palomas en el templo.
La
admonestación de Jesús tenía como propósito de que abandonaran la práctica, no de
que
pensaran evitar cierta acción al comenzar un negocio.
Estos ejemplos no se deben usar como argumento de que las otras traducciones están
equivocadas. Más bien, son indicativo de que una crítica común que se hace de la
TNM, de que
los traductores no sabían lo que traducían es falso.
crítica es que como traducción es “muy mala”. Se dice que los traductores de esta
traducción ni
siquiera podían leer los idiomas originales para llevar a cabo tal tarea. No
obstante, he provisto
suficiente información que arroja duda a tales alegaciones. En particular, se puede
señalar a
tres indicadores que muestran que toda impugnación contra la TNM no se debe tomar
en serio.
Primero, aunque sea cierto que la mayoría de académicos no apoyen la TNM, también
es cierto
que hay un número de académicos que reconocen la TNM como traducción legítima,
incluso
cuando no estén de acuerdo con la posición teológica de la WT. Segundo, no se debe
esperar
que la TNM sea popular en academia, no porque carezca de calidad, sino porque la
TNM no
sigue la corriente popular. La razón principal por la cual tantos estudiosos y
pastores religiosos
quieren hacerle creer que la TNM es “mala” traducción, tiene, en realidad, poco que
ver con
materia lingúística, sino con el hecho de que la TNM no apoya la tradición
religiosa.
Y tercero, la evidencia interna de la TNM apunta a que hubo alguien con suficiente
conocimiento
para emprender la tarea difícil de hacer una traducción de ese calibre. Robert M.
McCoy
reconoció esto: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese
movimiento hay eruditos
que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la
traducción bíblica”.
(Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, 4 3, p. 31) Por eso, la alegación
frecuente que se
hace de que los traductores de la TNM no tenían la sagacidad erudita necesaria para
emprender
una traducción bíblica no tiene fundamento.
La objeción principal a la presencia de la TNM no se debe a cuestiones de
tecnicismos
lingúísticos, sino por un MÓbil teológica, aunque se afirme lo contrario. De otro
modo, los
detractores estuvieran señalando también con vigor a otros anónimos en este
oficio...atacando
la ineptitud de otras prominentes y exitosas personas que tienen poca o ninguna
capacitación
académica. Y sobre todo, atacarían igualmente a todos los estudiosos que traducen
de manera
similar a la TNM. Además, es interesante notar que la mayoría de los cargos
formulados en
Aunque muchos lectores acepten con ahínco las torcidas declaraciones de los
detractores sin
cuestionarlas, la falta de honradez en estos ataques no ha pasado desapercibido por
personas
perceptivas.
Dr. Kedar: “Se debe admitir, sin embargo, que los grupos y organizaciones que se
oponen
ferozmente alos testigos [T]] no se comportan mejor [que aquellos que son su
enfoque de ataquel”.
Repito aquí lo que el académico Jason BeDuhn concluyó después de analizar numerosas
críticas
de la TNM y considerando una en particular: La caracterización que comúnmente se
hace de la
"on
Teniendo esto en cuenta, algunos académicos han expresado que entienden muy bien la
problemática de hacer una traducción bíblica. Por ejemplo:
James Parkinson: Autor de “How to Choose a Bible Translation" (Cómo elegir una
versión de la Biblia) entendía
bien la implicación teológica que acompaña a los traductores de la Biblia. Él
escribió lo siguiente acerca de
la TNM: “La Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová ofrece
relativamente una traducción
Jason BeDuhn: “Pero los hechos son que todas las traducciones consideradas en este
libro son
productos de personas con compromisos teológicos, que todas contienen traducciones
sesgadas de un
tipo u otro, y que la TNM merece ser evaluada para determinar la exactitud por las
mismas normas que
se aplican a las demás”. (BeDuhn 2003, p. 39) “Y si uno analiza cualquier otra
traducción disponible,
encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto
de un modo que
fuerza o incluso viola el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los
puntos de vista de las
personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no
simplemente comparando
versiones. Uno debe acudir al griego.” (op. cit., Carta a Tosken, enero de 1998)
Andover Newton Quarterly: “Esta traducción [la TNM], como observa J. Carter Swain,
tiene sus
peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar
reconsiderar el desafío
que este movimiento lanza a las iglesias históricas”. (Andover Newton Quarterly,
enero de 1963, vol. 3, 4 3, página
31)
esfuerzos. Aparte de otros usos el texto proporciona una buena base sobre la cual
fundar discusión en el
aula de análisis textual y principios de traducción [...] Las notas de texto son
útiles... Cuando la versión se
Es más, algunos eruditos hasta recomiendan la TNM y la KIT a los lectores serios de
la Biblia.
Alan S. Duthie (quien tiene preferencia por las versiones idiomáticas): “Si usted
pertenece a ese pequeño
grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de aprender los idiomas hebreo
o griego, entonces
apreciará el valor de una traducción de 'equivalentes literales" o 'glosas',
especialmente una interlineal, o
una traducción relativamente literal, como NASB, Kj2, NWT*, YOUNG, DARBY, RV,
DOUAY, Concordant.”
(Duthie 1985, Bible Translations..., p. 67. *NWT = TNM)
“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas
originales, sugerimos o
bien una versión muy literal, como la NAS, la NWT* [TNM], o la LTB=KJ2; o
preferiblemente una versión
interlineal (la Kingdom [Interlinear Translation], o la Marshall). (Duthie 1995,
Choose... Bible Wisely, p. 225)
A esta recomendación de Duthie, quiero sugerir otra traducción interlineal que fue
publicada
posteriormente a las publicaciones de Duthie, a saber, Word Study Greek-English New
Testament
(por Paul R. McReynolds, 1999). De las traducciones de carácter interlineal, la
Kingdom Interlinear
Translation, y la de McReynolds sobresalen. Otros quizas prefieran las de Alfred
Marshall, Jay P.
Green, Francisco Lacueva y otras. En español, considere E/ Nuevo Testamento
Interlineal* por el
erudito César Vidal, 62011 y El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra,
por Tamez,
Trujillo y Foulkes, 62012 SBU. Pienso que las traducciones interlineales de K.LT y
la de
McReynolds todavía son superiores, pero en inglés. (*Contiene el Texto Mayoritario
y la RV, 1909)
Para concluir, tomaré prestado algunas palabras de un traductor de la versión
bíblica The Bible
in Living English, por Steven T. Byington, cuando escribió una crítica de la TNM:
“Si usted busca
formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas.”
(Christian Century,
“Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures”, 1 de
noviembre, 1950, pág. 1296)
Es mi deseo que esta reseña sirva para aclarar algunas preguntas que hacen muchas
personas
acerca de una traducción de la Biblia de gran distribución, y que genera mucha
controversia
debido a su posición teológica. Espero que la información presentada aquí haya
estimulado su
apetito por incrementar su investigación bíblica. - FIN -
El griego moderno se deriva del griego medieval que a su vez se deriva del coiné.
Dice el Diccionario
Enciclopédico Quillet (1966): "Del koiné nace, a comienzos de nuestra era, el
griego moderno”. Christides
Vassilios* escribe sobre “Las variaciones y diferencias que existe entre varias
formas del griego". “El griego
moderno se desarrolló a partir del griego clásico. Hay una continuidad lineal de la
época de Homero hasta
la actualidad. A diferencia de las lenguas romances, que fueron creados de forma
independiente después
de la desintegración del Imperio romano, el griego moderno es esencialmente lo
mismo que el griego
clásico”. El griego coiné era una forma simplificada del griego clásico. También es
conocido como griego
post-clásico. (201 Modern Greek Verbs [201 verbos del griego moderno], p. vi.
*Ph.D. de la Universidad de Princeton,
profesor asociado de Historia Bizantina Universidad de Tesalónica, Grecia.
Anteriormente profesor asistente de
griego bizantino y moderno, en la Universidad de Columbia.)
Y Paul L. Kaufman (quien enseñó griego por más de 25 años) escribió: “A lo largo de
los siglos, la lengua
griega ha mostrado una notable continuidad y ha puesto en evidencia muchas menos
variaciones que las
que ha tenido el idioma inglés desde los tiempos de Chaucer (c. 1340 a 1,400).
[...] [E]s probable que no sea
exageración señalar que el estudiante que pueda leer, sea la Anábasis de Jenofonte
o la Apología de Platón
tendrá poca dificultad para leer el Nuevo Testamento e incluso un periódico griego
moderno (con
excepción de algún vocabulario diferente)”. (An Introductory Grammar of New
Testament Greek [Una gramática
introductoria del griego del NT], 1982, p. 1. Profesor de N.T. Lengua y Literatura
en el Seminario Bautista Conservador
Occidental en Portland, Oregon.) Sobre esto mismo dice Wikipedia: "En sentido
estricto, "demótico' se refiere a
todas las variedades populares del griego moderno que siguió un camino de evolución
de la koiné común
y ha mantenido un alto grado de inteligibilidad mutua hasta el día de hoy”. "Los
textos antiguos griegos,
especialmente del koiné bíblico en adelante, son por lo tanto, relativamente fácil
de entender para los
Entonces, así como podría ser más fácil para un hablante nativo italiano o español
aprender el latín, de lo
que sería para un hablante del inglés, cuyo lenguaje es más lejano del latín, se
argumenta que el
aprendizaje del griego coiné (bíblico) es considerablemente más fácil para un
hablante nativo griego de lo
que sería para alguien totalmente ajeno a esa cultura.
De hecho, algunas personas han formulado un argumento donde se afirma que los
antecedentes de
Spiros Zodhiates, Th. D. (autor de varias obras de referencia, tal como The
Complete Word Study Dictionary New
Testament [Diccionario completo del estudio de palabras del NT]), como nativo en la
lengua griega es un
elemento valioso en su trabajo bíblico. ¿Por qué sería diferente para George
Gangas, un hablante nativo
griego? No tiene lógica concluir que un hablante nativo griego capaz de aprender y
dominar dos lenguas
ajenas (inglés y español), que sirvió como traductor competente para una
Corporación Internacional, no
tenga capacidad alguna de asimilar las diferencias lingúísticas del griego moderno
y el griego bíblico.
Como se indicó anteriormente: “Los textos antiguos griegos, especialmente del koiné
bíblico en adelante,
son porlo tanto, relativamente fácil de entender para los hablantes educados de
nuestra época”. Por lo
tanto, es razonable pensar que, de ser necesario, entre las filas de miles de
Testigos griegos de todo el
mundo, la Sociedad WT no tendría dificultad para encontrar a alguien que se
especializara en griego
bíblico.
preparado esta publicación con el fin de ayudar a nadie a 'ganar discusiones” con
personas que no respetan la verdad.
Más bien, le suministra a usted información valiosa para que la emplee al hablar
con las personas que le permitan
razonar con ellas”.
Al estudio que continuó del latín, añadió el estudio del griego. Estudió griego
bíblico con el profesor
Arthur Kinsella. Estudió griego clásico bajo la guía del doctor Joseph Harry, autor
de algunas obras en
griego. Escribió él: "Yo sabía que si deseaba ser clérigo presbiteriano tenía que
dominar el griego de la
Biblia. De modo que me apliqué vigorosamente a los estudios y aprobé el curso".
“ Jamás me ha pesado el que, poco antes de los anuncios que hicieron las
autoridades educativas en cuanto al
resultado de los exámenes para la Beca Cecil Rhodes*, escribí una carta a las
autoridades y les avisé que ya no me
interesaba la beca para la Universidad de Oxford y que podían quitar mi nombre de
la lista de concursantes. Hice esto
aunque mi profesor de griego en la universidad, el doctor Joseph Harry, me informó
que había sido escogido para
recibirla”*. Su hermano le envió un folleto de los Estudiantes Internacionales de
la Biblia. Esto llevó a Franz
a dejar la Universidad de Cincinnati en mayo de 1914 (solo dos semanas antes del
fin del su tercer término
como estudiante de penúltimo año) sin completar sus estudios, y convertirse en un
ministro de tiempo
completo para el grupo. (w87 1/5)
(* Una carta de fecha 13 de enero de 1993, por el Secretario estadounidense de El
Fondo de Becas de Rodas, a un tal
Frank Russo dijo):
La única información que tenemos guardado por esta Oficina de la Beca Rhodes Trust
en relación con Frederick W.
Franz declara que él tomó el examen de calificación para la Beca Rhodes y fue
aprobado en 1913. No tenemos
ninguna información si se le ofreció 0 no una Beca Rhodes, pues solo llevamos un
registro de aquellos que son
elegidos para entrar en la Universidad de Oxford.
Le saluda atentamente,
David Alexander
American Secretary
Un detalle interesante de la historia de la vida de Fred Franz tiene que ver con su
interés musical. Él
tocaba la mandolina, cantaba solos de tenor, y también sirvió como conductor de
orquesta (lo cual requiere
amplio conocimiento de la música, incluyendo la capacidad de leer música, la
comprensión global de los
instrumentos musicales y sus técnicas), indicativo de su talento musical, e
inteligencia. (w87, 1/5 28)
Nota 4: Sobre la alegación del que el Comité de la TNM “fabricó” un tiempo griego:
La TNM de 1950 de las Escrituras Griegas tenía una nota al pie de Juan 8:58, que
decía: *T have been=eyw
ELUL (ego' eimi') after the a'orist infinitive clause tpiv ABpadH yevéoBar and
hence properly rendered in the
perfect indefinite tense.” (Traducción: "yo he sido=[egó eimí], que sigue a la
cláusula del aoristo infinitivo [prin 'Abraám
genésthail, y por consiguiente, correctamente traducido en el tiempo perfecto
indefinido'.)
En 1957, Martin escribió que la nota TNM de Juan 8:58 “fabricó un tiempo en el
griego y lo tituló “el tiempo
perfecto indefinido”, un tiempo que no existe en ningún libro de gramática griega
conocida”. (Los Testigos
de Jehová, 1957, 1974, pág. 53) “El término 'perfecto indefinido es una fabricación
del autor de la nota, por lo
que es imposible saber lo que significa". (Kingdom of the Cults [El reino de las
sectas], 1965, 1977, pp. 77-78) “El
término “perfecto indefinido" no es un término gramatical estándar, y su uso aquí
ha sido fabricado por los
autores de la nota, así que es imposible saber lo que significa”. (2003, Kingdom of
the Cuilts [El reino de las
sectas], pág. 111; edición 1985, pág. 88)
Y Robert Bowman Jr. agregó leña al fuego cuando escribió: “El cambio de “tiempo
perfecto indefinido” a
“tiempo perfecto indicativo” [en ediciones posteriores TNM] no hizo absolutamente
nada por aclarar que la
expresión “traducido env significa traducido al inglés. Si eso es lo que la
Sociedad deseaba aclarar, todo lo
que tenían que hacer era añadir las palabras “en [al] inglés. A menos que asumamos
que las personas
responsables de la nota revisada eran totalmente ineptos, es inconcebible que lo
que estaban tratando de
hacer era aclarar que la expresión tenía referencia al idioma inglés”. (ehovah's
Witnesses, Jesus Christ and the
Gospel of John, 1989, Baker Book House, p. 94) Y en otro lugar: “Sin embargo, es
pertinente señalar que los TJ
han exhibido pobre erudición en su manejo del “tiempo perfecto indefinido”. (Ibid.,
pág. 98.)
Websters New World Dictionary (College, 4" Ed.): “to express in other words; esp.,
to translate: often with
into." (Traducción aproximada: Expresar en otras palabras; traducir: a menudo con
en, a, al)
The Free Dictionary (vb, tr): "to translate (something) into another language or
form.” (Traducir -algo- a otro
idioma u otra forma)
The American Heritage Dictionary (2d College Ed.): "To express in another language
or form; translate.”
(Expresar en otro idioma o en otra forma; traducir)
Websters New Universal Unabridged Dictionary (2d. Ed.): “to express in other words,
as in another language;
to translate.” (Expresar en otras palabras, como en otro idioma; traducir)
Ejemplos de uso:
The NET Bible, Acts 15:7, footnote: “'Grk God chose among you from my mouth the
Gentiles to hear the
message of the gospel and to believe.” The sense of this sentence in Greek is
difficult to render in
English.” (Traducción: “ 'Griego, Dios escogió mediante la boca de mí, escuchar las
naciones la palabra del evangelio y
creer'. En el griego, el sentido de esta oración es difícil de traducir en
inglés”.)
The Expository Times: “The [Greek] aorist is to be rendered in the present tense"
(El aoristo griego debe
traducirse en el tiempo presente.)
Calvin's Commentaries, Vol. 45: Catholic Epistles, tr. by John King: “The two first
verbs [in James 5:6], being
aorists, may be rendered in the present tense, especially as the last verb is in
that tense.” (Los dos primeros
verbos en Santiago 5:6, siendo aoristos, se pueden traducir en el tiempo presente,
sobre todo porque el verbo último
está en ese tiempo.)
Wermuth's Greekbook: “Conversely, a “negative” command using the Present tense ([in
the Greek] with 0ú)
mandates the hearers “discontinuance” of an action. Therefore, “Do not love the
world...” (1 John 2:15) is
more precisely rendered, "Stop loving the world..." (Por otra parte, un mandato
“negativo” usando el presente
([en el griego] con el 00) asigna la “discontinuación” del ayente por mandato de
una acción. Por lo tanto, “no amen al
el tiempo presente como una pausa, representado como un guion cuando se escribe.)
Lo que Martin y Bowman afirman entonces, es, que cuando la TNM escribió
“correctamente traducido en
el tiempo perfecto indefinido” debió haber añadido las palabras en inglés, para
comunicar su intención de
que “the perfect indefinite tense [el tiempo perfecto indefinido]" era una
referencia al idioma inglés y no al
griego. Otros estudiosos, sin embargo, suelen utilizar “rendered in” (traducido en)
con el significado de
“translated into” (i.e. traducido en... traducido al, etc), sin especificar el
idioma destino, reflejando el uso
que los diccionarios comunican. No obstante, cuando otros que no son Testigos de
Jehová hacen algo
similar, no son el blanco de la crítica de Martin y Bowman. ¿Por qué será?
Ahora bien, ¿tenemos que tomar la frase de arriba en inglés, "may be rendered in
the present tense”
(Trad.: 'se pueden traducir en el tiempo presente) como referencia al idioma
griego, porque los dos primeros
verbos en Santiago 5:6 sean aoristos griegos? ¡De ninguna manera! La obra
Comentarios de Calvino está
en inglés, por lo tanto, es razonable asumir que la frase “rendered in the present
tense” deba referirse a
la traducción inglesa, no al griego, aunque el griego tenga también un tiempo
presente. Esta obra de
Calvino (al igual que otras), lo deja a la inteligencia del lector. Nadie protesta,
nadie los critica. Pero enel
caso de la TNM, evidentemente hay suficiente motivación teológica para tratar de
señalar cualquier
aparente desliz.
Tal parece que ese es el caso aquí, donde los críticos procuran “hacer una montaña
de un grano de
arena”. Estos críticos al darse cuenta de que la TNM no utilizó un término estándar
gramatical (pero no
necesariamente erróneo*), sin vacilación se aprovecharon de la ocasión para
ridiculizar al Comité de la TNM
como “inepto” en su obra de traducción bíblica. El prejuicio religioso juega un
papel muy importante en
estos cargos. Seguramente, si una nota tuviera una explicación gramatical similar,
pero en cambio
apoyara la idea tradicional de Juan 8:58 (que aquí Jesús afirmaba un título de
Dios), no estaríamos teniendo
esta discusión en este momento. (*Furuli dice: “A pesar de que el contenido
semántico de la frase puede ser
apropiado...no contribuye mucho a la comprensión de los lectores del pasaje o la
traducción que ofrece”.)
“[El pretérito] perfecto [en inglés] describe una acción que ocurrió en un tiempo
indefinido en el pasado o
que se inició en el pasado y continúa en el presente”. (2000, St. Cloud State
University, St. Cloud, Minnesota ,
The Write Place) “El presente perfecto [en inglés] se utiliza para indicar que una
actividad o evento ha
tenido lugar sin precisar exactamente cuándo. El énfasis está en haber tenido la
experiencia. El tiempo es
indefinido - no es importante”. (http://www.grammar-quizzes.com)
Final Note: This document was written using the free and open LibreOffice Writer,
using Noto Sans Font,
Size 11 - originally in the .odt (Open Document Text) format. To submit comments,
suggestions or
corrections: lesrivo00Egmx.com