Está en la página 1de 8

Ramayana

Se orogino en la india antigua —se cree que sus orígenes se remontan al


siglo IV a.C.— que forma parte de los smiriti hindúes (textos no aportados
directamente por Dios, sino transmitidos por la tradición). El Ramayana es
una de las obras literarias más importantes de la India.
Su jenero es la Epopeya

muchas leyendas, las tragedias griegas, las obras de figuras como Lope de Vega,
Sor Juana Inés de la cruz, William Shakespeare son obras que pueden
considerarse atemporales, pues, aunque están situadas históricamente en una
época en particular, lo cierto es que aún en la actualidad, sabemos que reflejan
las inquietudes, sentimientos e ideas que todos los seres humanos tenemos, en
prácticamente todo el mundo
R
Esto último nos permite hacer mención de otra característica que hace artística a
una obra literaria, y es la universalidad. Así como la atemporalidad se refiere a la
vigencia de obra independientemente del paso de los años, la universalidad hace
referencia a la vigencia de la obra como reflejo de la condición humana no sólo a lo
largo de los siglos, sino como parte de distintas culturas en todo el planeta

Este poema consta de siete libros o kandas, aunque el primero y el úlitmo son,
evidentemente, agregados tardíos y difieren de modo sorprendente, en cuanto a estilo,
lenguaje y puntos de vista, de la obra atribuida a Valmiki, sabio del siglo IV a. de C., que,
según él mismo dice en la epopeya, de ladrón que era se ...

El Ramayana o Rāmāyaṇa es un texto épico de c. siglo III a. C. atribuido a Vālmīki. Forma


parte de los textos sagrados smṛti. Wikipedia
Autor: Valmiki
Género: Epopeya
Idioma original: Sánscrito
Adaptaciones: Ramayana: The Legend of Prince Rama (1993), Adipurush (2023
Ramayana
leyendas, las tragedias griegas, las obras de figuras como Lope de Vega, Sor Juana Inés
de la cruz, William Shakespeare son obras que pueden considerarse atemporales, pues,
aunque están situadas históricamente en una época en particular, lo cierto es que aún en la
actualidad, sabemos que reflejan las inquietudes, sentimientos e ideas que todos los seres
humanos tenemos, en prácticamente todo el mundo

El Ramayana es un libro de la India antigua —se cree que sus orígenes se remontan al siglo IV a.C.—
que forma parte de los smiriti hindúes (textos no aportados directamente por Dios, sino transmitidos por
la tradición).

El Ramayana es una de las obras literarias más importantes de la India. Este libro estableció algunas
pautas fundamentales dentro de la poesía sánscrita y ha tenido una gran influencia en el arte y la
cultura del sureste de Asia.

El texto de esta obra es alegórico definitivamente. Cuenta la historia del semidios Rama, quien
representa todo lo bueno, y su encarnizada lucha contra los asuras, que ostentan el poder del mal. En
la mitología hindú, asura es el símbolo equivalente al titán o demonio gigante, así que en esta epopeya
tenemos el mito de la lucha entre semidioses y demonios, es decir, el combate entre los poderes de la
luz y las fuerzas malignas de la oscuridad.
R
Pasajes desde las sombras se estrenará el próximo 21 de enero en el marco del Mérida Fest. La
pieza consiste en una experiencia escénica multidisciplinar que contempla actuación, danza, teatro
de sombras, máscaras y títeres. La entrada será gratuita.

El Ramayana es una historia muy antigua que sienta las bases de la literatura hindú. Cuenta la
historia de un rey que tiene tres esposas y cuatro hijos; y una de ellas lo traiciona pidiéndole que
destierre a Rama, su hijo preferido, para que el suyo sea coronado como rey.

“Durante el tiempo que están en el bosque Rama va a acompañado de su esposa Sita y su hermano
laksmana, y entonces ahí Sita va a ser robada por Ravana, un demonio de 10 rostros. La historia
tiene que ver con recuperarla”, detalló Luis Martín Solís, su director.

Esto, comentó el artista escénico, es similar a lo que sucede con Helena en La Ilíada de Homero, con la
diferencia que transcurre unos siglos antes: “Esta historia se cuenta en muchos teatros asiáticos, pero en México
no se ha estrenado”.

Se trata, abundó, de una versión hiper sintetizada de El Ramayana en la que únicamente aparecen dos actrices
en escena: Érika Torres y Nili Yamile.

Martín Solís ya había hecho una adaptación de la pieza hace seis años, la épica consta de 700 cuartillas, y él
hizo una de 90 con una duración de tres horas y media, lo que hacía que fuera una obra muy costosa de
producir.
Popol-vun

El Popol Vuh es el libro del "principio de las antiguas historias" de la nación más
poderosa del interior de Guatemala en el siglo XVI, la nación Quiché.Se examina el
contexto histórico en que el Popol Vuh fue redactado a mediados del siglo XVI. Se
investigan los últimos “reyes” quichés don Juan de Rojas y don Juan Cortés. Se
argumenta la hipótesis de que el Popol Vuh fue compilado por el dominico fray
Juan de Torres antes de 1556.
Primera parte del tesoro de las lenguas ꜯaꜯchiquel, quiché y ꜯutuhil
Género Narrativo
Tema(s) Creación del mundo
Ambientada enReino K'iche' de Q'umarkaj

El Libro fue escrito en el siglo XVI por el indígena Diego Reinoso y 200 años después traducido
por el fraile Francisco Ximénez. En 1800 Charles Brasseur de Bourbourg lo tradujo al francés
bajo el título Popol Vuh, fue él quien acuñó el nombre Popol Vuh.
Popol-vun

muchas leyendas, las tragedias griegas, las obras de figuras como Lope de
Vega, Sor Juana Inés de la cruz, William Shakespeare son obras que pueden
considerarse atemporales, pues, aunque están situadas históricamente en una
época en particular, lo cierto es que aún en la actualidad, sabemos que reflejan
las inquietudes sentimientos e ideas que todos los seres humanos tenemos, en
prácticamente todo
Esto último nos permite hacer mención de otra característica que hace artistica
a una obra literaria, y es la universalidad. Así como la atemporalidad se refiere
a la vigencia de obra independientemente del paso de los años, la
universalidad hace referencia a la vigencia de la obra como reflejo de la
condición humana no sólo a lo largo de los siglos, sino como parte de

distintas culturas en todo el planeta.

Se crea con fines estéticos


Popol-vun

La primera parte relata el origen del mundo y la creación del hombre; la segunda narra las
hazañas de los héroes míticos Hunahpú e Ixbalanqué; una y otra tienen la gracia y la sabiduría de
las fábulas clásicas, y en cuanto a su belleza, no hay muchas narraciones que rivalicen con estas
leyendas.
El Popol Vuh se divide en cuatro partes: La primera habla de como los dioses crearon el mundo y
los hombres. La segunda habla del nacimiento y de la vida de Hunahpú y Xibalanqué. La tercera
contiene el mito de crear los primeros hombres de maíz y como adoraron y sirvieron los cuatro
dioses quien los crearon.

libro de los indios quichés o el libro sagrado de los quichés.


El Popol Vuh, que puede traducirse popol, consejo y vuh como libro y es el primer libro pintado.
Conserva dicha faz en la memoria y la transmite oralmente hasta mediados del siglo XVI. La
época en que vuelve escrito, por un indígena antiguo sacerdote quizá en lengua quiché, con
características latinas.
Este manuscrito que constituye el verdadero original del Popol Vuh, llega a las manos del padre
Francisco Ximénez, cura párroco de Santo Tomas Chuilá, población guatemalteca, llamada
actualmente Chichicastenango, a principios del siglo XVIII, por ese se conoce el Popol Vuh como
“el manuscrito de Chichicastenango”.
Popol-vun

Descubrirlo el padre Ximénez, y lo tradujo del quiché al castellano. Pero el dominico no se


contenta con traducirlo, y dio importancia a estudiar la autenticidad del texto y también encontró
similitud entre el Génesis indígena y algunas paisajes de la Biblia.
Francisco Ximénes realiza dos versiones. La primera literal que no le satisface. Y la segunda era
más cuidada que incluyó en el primer tomo de “ La crónica de la provencia de Chipa y Guatemala”
El libro sagrado de los quichés se tradujo a otras lenguas. El Dr. Carl Scherzer copia el texto en la
biblioteca de la universidad de Carolina, y lo traducido al alemán, lo publica en vienna, en 1857,
bajo el título de “ Las historias de origen de los indios de esta provencia de Guatemala”. Y el
abate Carlos Esteban de Bourbourg llega a Guatemala de Francia, atraído por la luz de ese
manuscrito prodigioso, se afinca en el país, estudia y profundiza la lengua quiché y tradujo el
Popol Vuh al francés. Esta versión que había publicado en París, en 1891 con el título de “Popol
Vuh” le livre sacre et les mythes de i antiquite américaine.
En todas las lenguas, hay interés que cerca de día en día por tratarse de uno de los documentos
milenarios de la humanidad.
En 1927 se editó una versión realizada por J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas aunque ésta
contiene algunos errores en los nombres de los dioses, pero la versión más confiable es la hecha
de Adrián Recinos en 1947.

También podría gustarte