Poesía lírica: Se caracteriza por retratar la subjetividad del ser humano, al revés de la poesía épica que se encarga de mostrar

las ideas de una cultura. Exhibe la concepción que, sobre el mundo tiene un individuo. En ella se destacan dos aspectos: Forma y contenido. Dentro de la forma lo que se puede destacar de la poesía náhuatl es, su rítmica y métrica, ya que casi siempre fue ajustada a la música y la danza. Aunque esto es muy difícil de observar en las traducciones, los que sí podemos considerar como características que se conservan aún en ellas son: 1. El uso del paralelismo y el disfrasismo. 2. La composición de metáforas basadas sobre todo en la comparación con flores, aves y piedras preciosas. 3. Que se trata de poemas cortos, estructurados, generalmente de la siguiente manera: un pensamiento desarrollado en dos estrofas, la segunda es complemento de la primera, y entre ambas hay un estribillo que las une. Este último puede repetirse o incluso iniciar el poema. Ejemplo: "El ave roja de xochiquetzal Se deleita, se deleita sobre las flores. Bebe la miel en diversas flores: Se deleita, se deleita sobre las flores" Poesía épica: La épica antigua surgió de la fusión del mito y de la realidad, por ello muchas veces los documentos históricos son más bien literarios, porqué ofrecen una imagen subjetiva y humana del acontecer histórico. Los fragmentos épicos de este período pueden clasificarse según su tema en: a) Los que tratan de personajes famosos. Por ejemplo: Quetzacóatl. b) Los que relatan la fundación de ciudades. c) Los que hablan de peregrinaciones de tribus. Por su contenido podemos dividir la poesía náhuatl en: (primer pensamiento) (Estribillo) (segundo pensamiento) (estribillo)

Yo. su expresión máxima la encontramos en este género literario. el valor de la poesía y la belleza. Los anchos plumajes de quetzal. la tristeza y melancolía del individuo sometido a los designios de los dioses terribles. es el tema principal de una vasta producción poética de esta cultura. Las ajorcas preciosas… Yo lo pregunto: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra? Nada es para siempre en la tierra: Sólo un poco aquí. Soy rico: Soy rico. Por todas partes águilas y tigres. la crueldad o indiferencia de los dioses. Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: Sólo un poco aquí. Aunque sea de oro se rompe. el señor Nezahualcóyotl. la amistad. b) Guerrera: La figura del guerrero. su naturaleza.a) Religiosa: Teniendo en cuenta que toda la literatura náhuatl tiene un trasfondo religioso. la incertidumbre sobre lo que hay después de la muerte. ¡son los príncipes amigos! Me fijo en sus rostros. Por experiencia conozco los jades. ya fuera caballero águila o tigre. Reúno el collar. Por experiencia conozco los jades. Hay una enorme cantidad de poemas dedicados a las distintas divinidades de la mitología y a su invocación ceremonial. . Estaba destinada exclusivamente al conocimiento de los sacerdotes. ya que pareciera que el alma indígena no es capaz de concebir el mundo y al hombre de una manera independiente de la voluntad de los dioses. son los temas de este grupo. Aunque sea de jade se quiebra. c) Filosófica: La brevedad de la vida. la guerra misma como forma y justificación de la vida. sus hazañas.

obra de los mayas. Los Anales de los Cakchiqueles. en que menciona que los ancestros kaqchikeles llegaron a Tulán "por mar" (ch'aqa palow). entre ellos Francisco Hernández Arana Xajilá (de 1560 hasta 1583) y su nieto. también conocido como Anales de los Xahil. donde Diego de Landa ordenó la incineración de varios de estos documentos. Dichos documentos son los tres códices mexicas y el Códice Selden. y el Popol Vuh en particular. el Fragmento de Grolier. es decir. los códices fueron destruidos en grandes cantidades en actos como el Auto de Maní —realizado el 12 de julio de 1562 en Maní (Yucatán). la fundación de aldeas. Sin embargo. Un códice más. Memorial de Tecpán-Atitlán o Memorial de Sololá. Estos textos . los anales identifican a Tulán. es un documento escrito en el idioma kaqchikel por miembros del linaje Xahil. que finalmente forzaron al rey K'iq'ab el Grande a ordernar que los kaqchikeles que abandonaran Chaviar (Chichicastenango).Los códices prehispánicos de Mesoamérica: Son un conjunto de documentos realizados por miembros de los pueblos indígenas de Mesoamérica antes de la Conquista española de sus territorios. Tras la Conquista de México. cerca del lago de Atitlán. En la actualidad se conserva sólo un puñado de ellos. el oeste.1 El manuscrito cuenta la historia y la mitología del pueblo kaqchikel. tales como Historia de los Xpantzay de Tecpán Guatemala. A ellos se suman otros que fueron realizados o concluidos durante la Colonia.1 El documento fue escrito e inicialmente guardado en la ciudad de Sololá. el Título de Totonicapán. de origen maya. y la sucesión de gobernantes hasta la época de la conquista española. Este pequeño grupo está compuesto por cuatro códices mixtecos. que obra en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México (BNAH). La parte histórica narra los logros y las conquistas de los reyes kaqchikeles y sus guerreros. de origen mixteco. Francisco Rojas (de 1583 hasta 1604). como el lugar originario de los kaqchikeles. aunque su temática y estilo presentan escasa o ninguna influencia europea. conservada por vía oral durante siglos y finalmente recogida y preservada por los miembros del patrilinaje Xahil. por considerarlos muestra de la idolatría de los indígenas—. hasta que fue encontrado en los archivos del convento San Francisco de Guatemala en 1844. También constituyen algunos de los principales ejemplos de los sistemas de escritura que se emplearon en la América Media a lo largo de milenios. Tanto como en el Popol Vuh. estos textos difieren de otras fuentes históricas. y posteriormente traducido por el abad Charles Étienne Brasseur de Bourbourg en 1855 (el mismo traductor de Rabinal Achí). donde el sol desciende ("uqajib'al q'ij"). Otros más se extraviaron o no sobrevivieron al paso del tiempo. es controvertido porque se discute su autenticidad. todos resguardados por museos y bibliotecas de Europa. Estos documentos constituyen un testimonio del modo en que los indígenas mesoamericanos concebían el tiempo y la historia. con excepción del Códice Colombino. tres códices mayas y los siete códices del grupo Borgia. Los textos se refieren también a las rebeliones internas de los k'iche'.

considerado por unos como de origen incaico —y como tal la más antigua y rotunda expresión de la literatura quechua—. siendo inscrita en 2008 en la Lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. publicada por José Sebastián Barranca y subtitulada Los rigores de un padre y la generosidad de un rey. quienes aparecen en un escenario que representa aldeas mayas. . desde entonces han aparecido distintas versiones en diversos idiomas. hasta que el sacerdote francés Charles Étienne Brasseur de Bourbourg lo tradujo. en 1868. de más remoto origen. según explica Alain Breton. Ollantay u Ollántay es un drama escrito originalmente en quechua clásico. hasta que en la época colonial fue adaptada para su escenificación teatral según el molde occidental.1 El nombre original en maya del Rabinal Achí es Xajooj Tun. La tradición oral y escrita es representada por un grupo de personajes. Fue publicado por primera vez en 1857. Baja Verapaz.relatan también la migración hacia las montañas Razamut donde fundaron Iximché. que fue conservada durante mucho tiempo como tradición oral. La narrativa se divide en cuatro actos y trata el conflicto entre dos entidades políticas importantes en la región. en su libro Un drama dinástico maya del siglo XV. y un ejemplo raro de las tradiciones prehispánicas. en 2005 por laUnesco. Es un drama dinástico de los Maya Kek’ que data del siglo XV. según la narración en Achí de Bartolo Sis. El más antiguo manuscrito de esta obra perteneció al sacerdote Antonio Valdés (siglo XVIII). teatro y música. En él se mezclan mitos del origen del pueblo Q'eqchi' y las relaciones político-sociales del pueblo de Rabinal. la capital kaqchikel hasta la llegada de los conquistadores españoles. pero existen otros manuscritos divergentes que han hecho pensar en la existencia de una fuente común. los Rabinaleb’ y los K’iche’. por Johann Jakob von Tschudi. Este drama sobrevivió en la clandestinidad desde 1625 hasta 1856. El Rabinal Achí es una obra literaria representativa de la cultura maya prehispánica. en quechua y alemán. y por otros como de origen hispano colonial. La primera versión en castellano apareció en Lima. la capital regional de los Rabinaleb’ en el siglo XIV. particularmente Kajyub’. que significa Danza del Tun (tambor). que son expresados por medio de máscaras. Guatemala. Fue declarada Obra Maestra de la tradición Oral e Intangible de la Humanidad. La posición más aceptada actualmente es que la historia contada en el drama es de origen incaico. aunque continúa en el anonimato el autor o autores de tal adaptación. danza. a quien por algún tiempo se consideró su autor original.

A. Georges (1946) (en Kaqchikel y español). Tauro del Pino. pero sabía que este amor era un romance prohibido por la estricta ley del inca. ya que jamás una doncella de sangre real. Anales de los xahil / traducción y notas de Georges Raymond. puesto que tal acto sería considerado sacrilegio por el huillaq uma. Adrian (1998) (en Kaqchikel y español). México: UNAM. en el imperio inca. Memorial de Sololá. La princesa cusi coyllur (estrella enquechu a) también se había enamorado del valor y de la hermosura de ollantay.(en Kaqchikel e Inglé). Enciclopedia practica Jackson. Educación artística noveno año. 2001. en mamacunas. PEISA. fue un valiente guerrero ytitán de losandes. Lima. Raymond. Tercera Edición. elmuy bello. es tan valeroso como el jaguar y tan duro como las montañas de losandes. Samaniego. tomo III. 2007. Enciclopedia Combi visual. y ya termina el drama de amores para dar comienzo al final feliz del triunfo de loshumanos sobre el poder incontestable de los incas.   Brinton. OJE/PEÑ. Texto y antología. enfrentándose el héroe al mismo inca y consiguiendo reunir todas lasvirtudes totémicas bajo su arma. Lima. ollantay. Título de los Señores de Totonicapán. ollantay se mueve con la elasticidad de laserpiente. 1964. El guerrero y la princesa se ven recompensados con el nacimiento de un hijo. La tradición del teatro bailado Rabinal Achí. Alberto: Enciclopedia Ilustrada del Perú.Según una leyenda de la mitología inca. Era elhéroe legendario deltawantinsuyo. UNESCO Culture Sector. un gran jefemili tar enamorado deuna bella princesa. podían llegar a celebrar un matrimonio tan desigual. llega hasta donde sólo lo hace el cóndor. mientras que el ofendido generalollantay se levantó en rebeldía contra la crueldad del poder político y religioso y dio comienzo auna lucha épica y desigual. actúa con la astucia del zorro. un hombre del pueblo. y les acarrearía el castigo máximo. Guatemala: Piedra Santa. Librería Arica S. según la leyenda. puede aspirar a ser parte de la historia de la que sólo ha sido súbdito. hija del granpach acútec. Así. el sumo sacerdote. Miguel Angel Asturias y J. y unandi. Recinos. Séptima edición. González de Mendoza. el pueblo que vive apartado del mundo cerrado delinca. de ima sumaq. Tomo 12. M. Daniel G. una hija del inca. Consultado el 18-08-2010. Manual escolar para el 5º de instrucción secundaria. Antenor: Literatura. Con la lucha del padre ollantay y la entrega enamorada de la princesa cusi coyllur. la inalcanzable cusi coyllur.        .Philadelphia: Proyecto Gutenberg.. Editorial Romor. coyllur fue recluida en elte mplo de las aqlla. tomo V. Anales de los Kaqchikeles.

Cuarta edición y definitiva. . Lima.  Sánchez. tomo I. Tamayo Vargas. Derrotero para una historia cultural del Perú. Villanueva Editor. P. L. Lima.A. Librería Studium S. 1975. Luis Alberto: La literatura peruana. Augusto: Manual de Literatura Peruana e Hispanoamericana.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful