Poesía lírica: Se caracteriza por retratar la subjetividad del ser humano, al revés de la poesía épica que se encarga de mostrar

las ideas de una cultura. Exhibe la concepción que, sobre el mundo tiene un individuo. En ella se destacan dos aspectos: Forma y contenido. Dentro de la forma lo que se puede destacar de la poesía náhuatl es, su rítmica y métrica, ya que casi siempre fue ajustada a la música y la danza. Aunque esto es muy difícil de observar en las traducciones, los que sí podemos considerar como características que se conservan aún en ellas son: 1. El uso del paralelismo y el disfrasismo. 2. La composición de metáforas basadas sobre todo en la comparación con flores, aves y piedras preciosas. 3. Que se trata de poemas cortos, estructurados, generalmente de la siguiente manera: un pensamiento desarrollado en dos estrofas, la segunda es complemento de la primera, y entre ambas hay un estribillo que las une. Este último puede repetirse o incluso iniciar el poema. Ejemplo: "El ave roja de xochiquetzal Se deleita, se deleita sobre las flores. Bebe la miel en diversas flores: Se deleita, se deleita sobre las flores" Poesía épica: La épica antigua surgió de la fusión del mito y de la realidad, por ello muchas veces los documentos históricos son más bien literarios, porqué ofrecen una imagen subjetiva y humana del acontecer histórico. Los fragmentos épicos de este período pueden clasificarse según su tema en: a) Los que tratan de personajes famosos. Por ejemplo: Quetzacóatl. b) Los que relatan la fundación de ciudades. c) Los que hablan de peregrinaciones de tribus. Por su contenido podemos dividir la poesía náhuatl en: (primer pensamiento) (Estribillo) (segundo pensamiento) (estribillo)

Por todas partes águilas y tigres. el valor de la poesía y la belleza. Yo. No para siempre en la tierra: Sólo un poco aquí. b) Guerrera: La figura del guerrero. Por experiencia conozco los jades. ya que pareciera que el alma indígena no es capaz de concebir el mundo y al hombre de una manera independiente de la voluntad de los dioses. Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. es el tema principal de una vasta producción poética de esta cultura. Las ajorcas preciosas… Yo lo pregunto: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra? Nada es para siempre en la tierra: Sólo un poco aquí.a) Religiosa: Teniendo en cuenta que toda la literatura náhuatl tiene un trasfondo religioso. Por experiencia conozco los jades. Reúno el collar. Estaba destinada exclusivamente al conocimiento de los sacerdotes. Soy rico: Soy rico. Los anchos plumajes de quetzal. su expresión máxima la encontramos en este género literario. el señor Nezahualcóyotl. Hay una enorme cantidad de poemas dedicados a las distintas divinidades de la mitología y a su invocación ceremonial. Aunque sea de jade se quiebra. su naturaleza. la crueldad o indiferencia de los dioses. sus hazañas. la tristeza y melancolía del individuo sometido a los designios de los dioses terribles. ¡son los príncipes amigos! Me fijo en sus rostros. Aunque sea de oro se rompe. la guerra misma como forma y justificación de la vida. son los temas de este grupo. ya fuera caballero águila o tigre. la amistad. . c) Filosófica: La brevedad de la vida. la incertidumbre sobre lo que hay después de la muerte.

los códices fueron destruidos en grandes cantidades en actos como el Auto de Maní —realizado el 12 de julio de 1562 en Maní (Yucatán).1 El documento fue escrito e inicialmente guardado en la ciudad de Sololá. obra de los mayas. hasta que fue encontrado en los archivos del convento San Francisco de Guatemala en 1844. En la actualidad se conserva sólo un puñado de ellos. tres códices mayas y los siete códices del grupo Borgia. Francisco Rojas (de 1583 hasta 1604). Dichos documentos son los tres códices mexicas y el Códice Selden. Sin embargo. Los textos se refieren también a las rebeliones internas de los k'iche'. Tanto como en el Popol Vuh. donde Diego de Landa ordenó la incineración de varios de estos documentos. cerca del lago de Atitlán.1 El manuscrito cuenta la historia y la mitología del pueblo kaqchikel. el oeste. el Fragmento de Grolier. estos textos difieren de otras fuentes históricas. que obra en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México (BNAH). conservada por vía oral durante siglos y finalmente recogida y preservada por los miembros del patrilinaje Xahil. por considerarlos muestra de la idolatría de los indígenas—. los anales identifican a Tulán. y el Popol Vuh en particular. entre ellos Francisco Hernández Arana Xajilá (de 1560 hasta 1583) y su nieto. Estos textos . y posteriormente traducido por el abad Charles Étienne Brasseur de Bourbourg en 1855 (el mismo traductor de Rabinal Achí). es decir. Tras la Conquista de México. también conocido como Anales de los Xahil. Un códice más. A ellos se suman otros que fueron realizados o concluidos durante la Colonia. el Título de Totonicapán. Este pequeño grupo está compuesto por cuatro códices mixtecos. Memorial de Tecpán-Atitlán o Memorial de Sololá. que finalmente forzaron al rey K'iq'ab el Grande a ordernar que los kaqchikeles que abandonaran Chaviar (Chichicastenango). La parte histórica narra los logros y las conquistas de los reyes kaqchikeles y sus guerreros. aunque su temática y estilo presentan escasa o ninguna influencia europea. y la sucesión de gobernantes hasta la época de la conquista española. tales como Historia de los Xpantzay de Tecpán Guatemala. es un documento escrito en el idioma kaqchikel por miembros del linaje Xahil. con excepción del Códice Colombino. de origen maya. Estos documentos constituyen un testimonio del modo en que los indígenas mesoamericanos concebían el tiempo y la historia. es controvertido porque se discute su autenticidad. todos resguardados por museos y bibliotecas de Europa. en que menciona que los ancestros kaqchikeles llegaron a Tulán "por mar" (ch'aqa palow). Los Anales de los Cakchiqueles. donde el sol desciende ("uqajib'al q'ij"). Otros más se extraviaron o no sobrevivieron al paso del tiempo. como el lugar originario de los kaqchikeles. la fundación de aldeas. de origen mixteco. También constituyen algunos de los principales ejemplos de los sistemas de escritura que se emplearon en la América Media a lo largo de milenios.Los códices prehispánicos de Mesoamérica: Son un conjunto de documentos realizados por miembros de los pueblos indígenas de Mesoamérica antes de la Conquista española de sus territorios.

considerado por unos como de origen incaico —y como tal la más antigua y rotunda expresión de la literatura quechua—. aunque continúa en el anonimato el autor o autores de tal adaptación. Baja Verapaz. que significa Danza del Tun (tambor). Este drama sobrevivió en la clandestinidad desde 1625 hasta 1856.relatan también la migración hacia las montañas Razamut donde fundaron Iximché. pero existen otros manuscritos divergentes que han hecho pensar en la existencia de una fuente común. en su libro Un drama dinástico maya del siglo XV. El Rabinal Achí es una obra literaria representativa de la cultura maya prehispánica. quienes aparecen en un escenario que representa aldeas mayas. según la narración en Achí de Bartolo Sis. hasta que en la época colonial fue adaptada para su escenificación teatral según el molde occidental. La primera versión en castellano apareció en Lima. que fue conservada durante mucho tiempo como tradición oral. la capital kaqchikel hasta la llegada de los conquistadores españoles. Fue publicado por primera vez en 1857. El más antiguo manuscrito de esta obra perteneció al sacerdote Antonio Valdés (siglo XVIII). los Rabinaleb’ y los K’iche’.1 El nombre original en maya del Rabinal Achí es Xajooj Tun. En él se mezclan mitos del origen del pueblo Q'eqchi' y las relaciones político-sociales del pueblo de Rabinal. y un ejemplo raro de las tradiciones prehispánicas. teatro y música. La narrativa se divide en cuatro actos y trata el conflicto entre dos entidades políticas importantes en la región. según explica Alain Breton. hasta que el sacerdote francés Charles Étienne Brasseur de Bourbourg lo tradujo. en 1868. y por otros como de origen hispano colonial. en 2005 por laUnesco. desde entonces han aparecido distintas versiones en diversos idiomas. Ollantay u Ollántay es un drama escrito originalmente en quechua clásico. Fue declarada Obra Maestra de la tradición Oral e Intangible de la Humanidad. La posición más aceptada actualmente es que la historia contada en el drama es de origen incaico. Es un drama dinástico de los Maya Kek’ que data del siglo XV. siendo inscrita en 2008 en la Lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. en quechua y alemán. a quien por algún tiempo se consideró su autor original. la capital regional de los Rabinaleb’ en el siglo XIV. que son expresados por medio de máscaras. La tradición oral y escrita es representada por un grupo de personajes. Guatemala. particularmente Kajyub’. . publicada por José Sebastián Barranca y subtitulada Los rigores de un padre y la generosidad de un rey. danza. por Johann Jakob von Tschudi. de más remoto origen.

González de Mendoza. Anales de los xahil / traducción y notas de Georges Raymond. Antenor: Literatura. La princesa cusi coyllur (estrella enquechu a) también se había enamorado del valor y de la hermosura de ollantay. Raymond. Memorial de Sololá. pero sabía que este amor era un romance prohibido por la estricta ley del inca. de ima sumaq. Tercera Edición. Daniel G. en mamacunas. OJE/PEÑ. el pueblo que vive apartado del mundo cerrado delinca. puesto que tal acto sería considerado sacrilegio por el huillaq uma. Así.   Brinton. puede aspirar a ser parte de la historia de la que sólo ha sido súbdito. UNESCO Culture Sector. Lima. PEISA. Librería Arica S. Anales de los Kaqchikeles. Recinos. Lima. Texto y antología. M. México: UNAM. en el imperio inca. Tomo 12. ollantay. tomo V. 1964. la inalcanzable cusi coyllur.Philadelphia: Proyecto Gutenberg. según la leyenda. podían llegar a celebrar un matrimonio tan desigual. es tan valeroso como el jaguar y tan duro como las montañas de losandes. una hija del inca. Enciclopedia Combi visual. El guerrero y la princesa se ven recompensados con el nacimiento de un hijo. Samaniego. y unandi. Séptima edición. La tradición del teatro bailado Rabinal Achí. Alberto: Enciclopedia Ilustrada del Perú. Miguel Angel Asturias y J. Editorial Romor. y ya termina el drama de amores para dar comienzo al final feliz del triunfo de loshumanos sobre el poder incontestable de los incas. Consultado el 18-08-2010. un hombre del pueblo. Enciclopedia practica Jackson. Educación artística noveno año. Era elhéroe legendario deltawantinsuyo. actúa con la astucia del zorro. un gran jefemili tar enamorado deuna bella princesa. 2001. coyllur fue recluida en elte mplo de las aqlla. Adrian (1998) (en Kaqchikel y español). y les acarrearía el castigo máximo. fue un valiente guerrero ytitán de losandes.(en Kaqchikel e Inglé). Georges (1946) (en Kaqchikel y español).Según una leyenda de la mitología inca. 2007. Título de los Señores de Totonicapán. ya que jamás una doncella de sangre real.A. enfrentándose el héroe al mismo inca y consiguiendo reunir todas lasvirtudes totémicas bajo su arma. Guatemala: Piedra Santa. hija del granpach acútec. mientras que el ofendido generalollantay se levantó en rebeldía contra la crueldad del poder político y religioso y dio comienzo auna lucha épica y desigual. elmuy bello. tomo III.        . Manual escolar para el 5º de instrucción secundaria. llega hasta donde sólo lo hace el cóndor. Tauro del Pino. ollantay se mueve con la elasticidad de laserpiente. Con la lucha del padre ollantay y la entrega enamorada de la princesa cusi coyllur. el sumo sacerdote..

L. 1975. tomo I. Lima. Librería Studium S. Derrotero para una historia cultural del Perú. Tamayo Vargas. Luis Alberto: La literatura peruana. P. Lima. . Villanueva Editor. Cuarta edición y definitiva. Augusto: Manual de Literatura Peruana e Hispanoamericana.  Sánchez.A.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful