Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1767-1814
f e
BIBLIOTECA R O M Á N IC A H ISPÁNICA
ED ITO R IAL GREDO S, S. A .
MADRID
BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
D ir ig id a po r D Á M A SO A LO N SO
1767 - 1814
&
BIBLIOTECA R O M Á N IC A H ISPÁN ICA
ED ITO RIAL GREDO S, S. A.
MADRID
BANCO DE LA RPUBÜCA
BIBLIOTECA LUIS-ANGEL ARAN GO
CAT ALOG á C í OIní
© MIGUEL BATLLORI, S. I., 1966.
EDITORIAL GREDOS, S. A.
Sánchez Pacheco, 83, Madrid. España.
Γ
PR Ó LO G O
a los Pueblos por encima de los Estados* Entre tanto persisten otras
palabras con mayúscula, que los historiadores de tres decenios más
adelante dirán si son historia, realidad o mito*
Si el autor se avergüenza de lo deshilvanado y fragmentario de
aquel centenar de fichas bibliográficas, no tiene por qué ruborizarse
— muy al contrario— de que en ellas se reflejen aquellos tres estadios
y aquellos tres estados historiográficos* Ello le permite creer — no sin
dejos de duda— que ha intentado pasar de la erudición y la crónica a la
historia* Y , además, el lector podrá comprobar que el primer estadio
y el tercero se le han convertido en vivencias, mientras el segundo
fue sólo apenas una etapa de transición*
Quedan excluidos de este tomo todos los estudios del autor publicados ya
en forma de volumen: los dedicados a Gusta (infra, Bibl., núm. 13), Pou
(núms. 30 y 36) y Viscardo (núm. 54), los prólogos a la estética de Arteaga (nú
meros 16 y 66) y a su musicología (núm* 23), y la documentación sobre ex-
jesuítas sudamericanos incluida en el volumen sobre la misión Muzi (nú
mero 91). Con todo, lo esencial de esos volúmenes ha pasado ya a los Estu-
dios generales que constituyen la sección primera del presente tomo — sobre
todo al Estudio 1— y a varios otros d_e las diversas secciones.
Lo mismo se diga de los ensayos incluidos ya en otros volúmenes misce
láneos (núms. 73, 76 y 77). La única excepción es el Estudio 22 (núm. 29),
por la importancia del tema, y por haber sido reeditado sólo en catalán (nú
meros 73 y 76), y no en su primera redacción castellana.
Se excluyen igualmente los trabajos que pasaron íntegramente a los volú
menes indicados en el primer párrafo de esta Nota editorial, o que han sido
superados en otras publicaciones del autor; los prólogos y las crónicas oca
sionales, y todas las recensiones, exceptuadas las que son o verdaderos ar
tículos (Estudio 16) o boletines bibliográficos de orientación ideológica (Estu
dio 6).
N o se señalan con ningún signo tipográfico las correcciones, supresiones
y añadiduras hechas en el mismo texto.
Las noticias bibliográficas de los diversos personajes estudiados, se dan
en una sola nota del estudio que sea más especializado sobre cada uno de
ellos. En los demás lugares basta una simple referencia a la nota en cuestión.
En las notas, todas las añadiduras se ponen entre corchetes. N o van entre
corchetes las notas nuevas que sustituyen a las antiguas con simples referen
cias a otros pasajes del presente tomo. Sí, en cambio, las que son entera
mente nuevas, a no ser que el texto de la primera edición haya aparecido
sin notas, lo cual se advierte en la nota bibliográfica con asterisco que precede
a todas las demás. Ésta, por ser siempre nueva, no lleva nunca corchetes; y,
por referirse siempre al título del Estudio, carece de llamada en el texto.
Cuando en la primera edición la numeración de las notas era corrida, éstas
en el presente volumen conservan la misma numeración, mientras las nuevas
llevan una letra después del número correspondiente a la nota inmediatamente
anterior.
Véase al final del volumen la bibliografía del autor y la lista de las obras
citadas en forma abreviada.
1
L. HISPANO-ITALIANA. — 2
18 L Estudios generales
PRIMERAS MANIFESTACIONES
4 Estudio 7, c£t n. 1.
22 I* Estudios generales
5 Estudios n -13 .
i* La literatura hispano Ataliana del Setecientos 25
simas obras enciclopédicas entre 1773 y 1784, decenio el más fe*
cundo de su fecunda vida* En la ciudad eterna, desde esta fecha
hasta que en 1798 volvió a España, amparándose bajo el permiso
transitorio otorgado por Carlos IV a los desterrados, completó sus
grandes obras iniciadas en la Romaña y escribió otras muchas, acu-
ciado siempre por aquella su curiosidad tan siglo XVIII y tan mo
derna* No le abandonó este espíritu durante su retiro en su pueblo
natal entre 1798 y 1801 * En esta última fecha el hijo de Carlos III
volvió a intimar la orden de destierro a los ex-jesuitas, como repre
salia ante el reconocimiento de la Compañía por Pío V I en los du
cados de Parma* Vuelto Hervás a Roma, fue nombrado bibliotecario
del palacio pontificio del Quirinal, cargo que ejerció hasta su muerte
el año de 1809, y que le permitió continuar incansablemente sus
estudios y sus escritos de los más variados temas humanos* Hervás,
¿1 escritor enciclopédico de vida oculta y retirada, es el enciclopédico
del Hombre y del Universo*
Juan Andrés6, en cambio, amigo de la vida literaria y del mun
ido social, es el enciclopédico de la Literatura, de la cultura diríamos
'hoy más propiamente* Nacido el año 1740 en Planes, en la actual
provincia de Alicante, de noble familia valenciana oriunda de Ara
gón, era sólo cinco años más joven que su compañero de destierros y
de afanes* Como él residió largo tiempo, a raíz de la supresión de
su orden, en una ciudad secundaria, Mantua, amparado y protegido
por una familia aristocrática, los marqueses Bianchi* Pero en aquel
palacio de corte clásico, frente al gótico alcázar gonzaguesco, el aba
te Andrés se constituyó, por el atractivo mismo de su simpatía y de
su prestigio literario, en el verdadero eje de todos los españoles ac
tuantes en la Italia setecentista, al paso que sus frecuentes y triun
fales viajes por Italia, por Austria y por Suiza, le tenían en cons
tante comunicación con los literatos de toda Europa, especialmente
con los críticos y eruditos, así de Italia y de España como de las
demás naciones* Sólo los ejércitos napoleónicos le alejaron de su
querida y virgiliana Mantua, pero —con poder de adaptación típi
camente valenciano— había anclado demasiado fuertemente en Ita
lia para regresar a España en 17 9 8 : nombrado bibliotecario ducal
6 Estudios 5 y 22*25*
2Ó I* Estudios generales
7 Estudios 7-10.
3o í* Estudios generales
Lmm
32 L Estudios generales
EL HUMANISMO GRECOLATINO
L. HISPANO-ITALIANA. — 3
34 L Estudios generales
ARABISMO Y PROVENZALISMO
12 Estudio 2, n, 67,
13 Estudio 24.
14 Estudios 17 y 18.
i. La literatura hisp ano -italiana del Setecientos 37
LOS AMERICANISTAS
19 Estudio 29.
20 Estudio 16*
46 L Estudios generales
L. HISPANO-ITALI ANA. — 4
50 I* Estudios generales
mejor ahora que quando partió, y le está dando al italiano para pre
dicar en italiano” 6.
“ Aquí [en San Bonifacio] podemos decir que nos falta todo, ex
cepto la comida; principalmente la habitación y alhajas, de las cuales
están completamente destituidas las ruines casas en que nos han co
locado; pero no nos falta aún la paz y alegría interior, fundada en
la enérgica voz de la conciencia que nos da firme testimonio de que
toda nuestra culpa, en la realidad, no es otra que el ser individuos
de un cuerpo a que estamos atados por un vínculo que no podemos
romper sin un sacrificio* Y esto mismo — [añade a continuación con
optimismo que hoy nos parece pueril o insincero]— nos da alguna
esperanza de que nuestro piadoso monarca, cuya rectitud de inten
ciones nos es muy conocida y cuyas luces son muy claras para que pue
da por mucho tiempo ocultársele la verdad, entendida ésta, nos hará
la justicia, que le es tan amada, y usará con nosotros de la clemencia,
tan conforme a las bellíssimas inclinaciones de su paternal corazón" 15*
# * *
16 Estudio 19*
64 1. Estudios generales
Bolonia acuden sobre todo los jóvenes para continuar los estudios en
su famosísima universidad: recorriendo en aquel Archivo de Estado
los rótulos de las Facultades de artes y de leyes por aquellos lustros»
di con más de un centenar de jesuítas españoles* Pero — cosa nota*
ble— entre tantos, sólo aparecen dos nombres verdaderamente ilus-
tres: Esteban de Arteaga entre los artistas 17t y Juan Francisco Masdeu
entre los legistas. Este solo dato, teniendo en cuenta que los escritores
de cierta prestancia fueron varias docenas, basta para comprobar que
aquella floración de literatos — en el más amplio sentido— no se for
mó en Italia; allí sólo se abrió el germen vivísimo que traían de Es
paña: de Madrid, de Cervera, de Valencia.
Casos dignos de tenerse en cuenta, por lo paradójicos, son los de
Andrés18 y Hervás 19: sus monumentales obras Dell*origine, progresa
si e stato attuale d’ ogni letteratura e Idea delVuniverso las compu
sieron, respectivamente — o al menos las iniciaron— , en las pequeñas
ciudades de Mantua y de Cesena, con sólo fugaces viajes de estudio
a Bolonia, Módena, Roma. Con razón respondía el bueno de Andrés a
los que le echaban en cara alguna falta de precisión en las citas:
“ Quien sepa lo que es escribir sin tener los libros a mano, me excu
sará fácilmente de ese no muy gran defecto“ 20. Por otra parte, Hervás
no se distinguió por su contacto con los eruditos italianos: su prin
cipal fuente de información fueron no tanto los libros de las biblio
tecas, como aquellos centenares de misioneros — españoles y portu
gueses sobre todo— que dominaban las lenguas americanas y asiáticas
y que habían sido arrancados violentamente de sus misiones por “ los
navios de la ilustración“ .
En Ferrara — ya lo hemos dicho— se habían acomodado en 1769
los jesuítas de la corona de Aragón. Ahora en las calles carduccianas
“ che Ercole primo lanciava ad incontrar le muse peregrine arrivan-
ti“ , sobre todo por aquellas calles cercanas a la universidad, era un
continuo pasar y repasar de anchos sombreros de teja españoles, raídos
por el tiempo y el uso. La pensión otorgada por Carlos III distaba
17 Estudios 8-io*
18 Estudios 5 y 22*25.
19 Estudios 1 1 - 1 3 .
20 Dell* origine... f I, Avvertimento.
2. La irrupción de jesuítas españoles 65
primeros tanteos de esa figura procer son leves sonetos arcádicost in
sípidos, vanos, ridículos* Ved como se dirigía “ AlPautore d'un leggia-
drissimo sonetto fatto per morte d'un vezzosissimo canario” , según
cierto autógrafo de la Biblioteca municipal de Ferrara34:
"E l 1 de este mes murió aquí, en una granja cerca de esta nuestra,
don Francisco Xavier Idiáquez, que, como Vd* sabe, renunció al du-
cado de Granada y fue una gran columna del orden* Tenía 79 años i
medio* Era mui santo y limosnero, por lo que su muerte es de muchas
conseqüencias para varios de los nuestros. Se ha hecho enterrar cerca
51 Estudios 14 y 15.
52 Sobre Idiáquez cf. C . ÉGUÍA Ruiz, E l P* Francisco Javier Idiáquez y una
alcurnia de héroes y de santos, en Revista internacional de estudios vascost
27 (1936) 4 5 -52 ; Id *, E l padre I., rector y maestro de novicios de Villagar cía,
en Villagarcía de Campos: evocación histórica... (Bilbao 1952) 74-91*
2. La irrupción de jesuítas españoles 73
ya, otras inéditas: este mismo año (1941)» en San Sebastián» pude
adquirir un manuscrito con toda la correspondencia mediada — pri
mero en España y luego desde el destierro— entre Isla y el guipuz<
coano don Manuel de Urguílu, uno de los caballeritos del grupo de
Peñaflorida, tan admirado por Ramón de Basterra* La última frase
de la última carta de Isla en esta colección est a la vez» un espejo de
su genio cáustico y un testamento de sus últimas esperanzas:
nuevos datos; las páginas de más valor — las que consignan atri
buciones seguras de obras anónimas— las había ya publicado el padre
Uñarte en su Catálogo razonado♦ Si además añade Luengo su crítica
personal, no nos interesa ; más bien nos irrita* Porque Luengo es uno
de esos viejos cerrados y antipáticos, presa de incomprensión poscli
matérica hacia todo lo de los jóvenes — aunque a veces los tales jó
venes fuesen personas de más de cuarenta años— * Con decir que
hasta le molestaba el ver que esos picaros jóvenes escribían y publi
caban sus libros en italiano... Y junto a esa cerrazón para cuanto
representaba nuevas formas de cultura, se ve un afán morboso de
chismerías políticas, y un espíritu de capillita, que llega a hacer an
tipático su mismo amor a la Compañía, que tan agradable nos es en
espíritus amplios y actuales —sobre todo actuales— , como Pignatelli,
Idiáquez, Hervás, Andrés, Masdeu y Gusta*
Bastará recordar las páginas que Luengo dedica a Esteban de
Arteaga — a quien Menéndez Pelayo llama siempre “ Padre Artea
ga“ , sin que en realidad llegase nunca a ordenarse de sacerdote— *
No sé si mi peculiar predilección hacia este nuestro esteta sea una
debilidad crítica puramente afectiva, pero me inclino a creer que no,
al ver que su obra sobre las Rivoluzioni del teatro musicale italiano,
en tres densos tomos escritos durante su permanencia en Bolonia, ha
sido juzgada por Menéndez Pelayo como “ uno de los más bellos
libros del siglo XVIII“ ; que bastó a don José M* Esperanza y Sola
para su discurso de entrada en la Real Academia de San Fernando;
que Vittorio Cian la ha llamado “ obra notabilísima“ , y Natali “ agu
da y diligente“ ; que, según Farinelli, en ella “ Arteaga parecía abrir
nuevos mundos a la vida del sentimiento“ , y que actualmente crí
ticos musicales y literarios como Della Corte, Pannain, Levi-Malvano
y De Benedetti reportan juicios y apreciaciones del jesuíta como
dotados todavía de valor y de vitalidad5ó*
He aquí el juicio sin juicio consignado por el padre Luengo a
los 13 de abril de 17 S 4 : además de Juan Francisco Masdeu,
“ el otro que por un libro que ha dado a luz ha logrado pensión do
ble es un joven que fue jesuíta en la provincia de Toledo, y salió56
“ El citado Aponte tenía una criada (si merece este nombre la que
no percibe salario ni emolumentos) que le asistía, hija de una pobre
vieja* Oyó muchas veces las lecciones que daba su amo a sus discípulos,
mostró afición, y el amo, que enseñara griego a los perros de la calle,
empezó a enseñársele a ella: en una palabra, la muchacha le ha
aprendido en téríninos que hace temblar al más estirado greci-
zante” 60.
60 Moratín, I, 910.
61 Ibid., 899*
7* L Estudios generales
# # #
62 Estudios 29 y 32 .
63 Estudio 20, cf. n. 37.
2* La irrupción de jesuítas españoles 79
della letteratura spagnuola. Pero hasta esta réplica mereció una con
trarréplica del intemperante apologista: Riposta del sig. ab. don Sa-
verio Lampillas al sig* ab* Girolano Tiraboschf (1778), Para este último
no se trataba sólo de una polémica erudita: la corona de España to
davía pesaba entonces en Italia, y si aquí llegaba él a ser conocido
sólo como un impugnador de las letras hispánicas, la irritación real
podía tener en Módena repercusiones desfavorables; por eso Tira-
boschi se apresuró· a regalar a la Real Academia de la Historia, de
Madrid, un ejemplar de su famosa obra Storia delta letteratura ita-
liana, junto con una protesta de aprecio y admiración por nuestra pa
sada literatura* Tan abundante es sobre este asunto la documentación
de la Biblioteca estense de Módena, que se presta a un interesantí
simo estudio*
Desde Génova, atravesando las montañas ligures, llegamos a Tu-
rín* La capital del Estado sabaudo no albergó por mucho tiempo a
ninguno de los proscritos : sólo de paso conoció la austera dignidad
de Pignatelli y el amable saludo bondadoso de Juan Andrés* Éste, de
regreso en Parma, escribía al abate Pavesio de Turín, el 17 de mayo
de 1798, cuando Carlos IV abría de nuevo las puertas a los deste
rrados :
La ruta hacia Milán nos lleva por Novara y Vercelli, cuyos ve
tustos manuscritos fueron estudiados por vez primera por el mismo
abate Andrés, que en la capital lombarda se extasiaba también ante
los códices latinos y griegos de la Ambrosiana, mientras la imponente
masa marmórea de la catedral sólo le inspiraba frases de la más radi
cal incomprensión*
Pasando por Verona — de trágico perfume verdirrosa-— y bor
deando la orilla derecha del lago de Garda, Rovereto — pequeña ciu
dad no muy lejana de Trento— nos incitará a permanecer bajo su
cielo impoluto recordando la vida de aquel poeta del XVIII, Ciernen-
tino Vannetti, otro de los impugnadores de las letras hispánicas, alter
nante adversario de Aymerich, Serrano y Arteaga, y amigo íntimo del
zaragozano Joaquín Millás.
No abandonaremos el Trentino sin visitar la levítica ciudad del
concilio* Luego, dejemos vagar nuestros recuerdos por la dorada Ve-
necia del Setecientos, con sus carnavales policromos, sus teatros, sus
tertulias eruditas y sus librerías anticuarías, delicias de Andrés, de A r
teaga, de Gusta, de Azevedo* Y por Padua vengamos a M antua: en
el palacio Bianchi, frente por frente del gótico alcázar gonzaguesco,
hallaremos al valenciano Juan Andrés ordenando sus notas de viaje,
dispuesto a pergeñar su magna historia literaria, tan enciclopédica, que
en el mismo siglo XVIII causó asombro su aparición* Hoy en día, cuan
do la crítica setecentista ha sido tan superada en tantos puntos sus
tanciales, no nos podemos hacer cargo del prestigio internacional de
que gozó nuestro abate Andrés; pero su correspondencia nos descu
bre el halo de admiración que iluminaba su simpática figura: hasta
Goethe y Herder le prestaron tributo de honor y de respeto*
También Roma tuvo su sinagoga española: allí compuso Eximeno
su valioso tratado Dell’ origine e delle rególe della música, colla sio-
ria del suo progresso, de cadenea e rinnovalione* Allí Masdeu, cortando
con acierto su primera falsa vocación poética, escribe su Historia cru
tica de España, tan dieciochescamente vasta, que en veinticuatro to
mos no termina la edad media* Allí también, Arteaga concibió su
acabadísimo tratado de La belleza ideal, perseguido de nuevo por la
crítica estúpida y anacrónica del refunfuñante padre Luengo*
Y nos queda por recorrer, en la Italia norteña, los ducados par-
menses. Bajo la protección del duque Fernando de Borbón se cobijan
2. La irrupción de1 jesuítas españoles 81
Este rápido viaje a través de Italia entera basta para probar cuán
fecunda fue, en el orden cultural, la irrupción de los jesuítas españo
les en la Italia dieciochesca 67.
65 Estudio 20.
66 Vid. Bibl., núm. 13 (págs. 17*23, 93-112).
67 No habiendo insistido, en esta conferencia, en el pequeño grupo residen
te en Roma, no se ha mencionado al liturgista y patrólogo Faustino Arévalo, ya
citado en el Estudio 1. Sobre él vid. C. E guía Ruiz , U n insigne editor de
5 . Isidoro: el P . Faustino Arévalo S. L , en Miscelánea isidoriana (Roma 1936)
364-384; M. C ascón, Adiciones arevalianas a Nicolás Antonio en la biblio-
grafía de Quevedo, en Boletín de la Biblioteca MenéndeZ Pelayo, 21 (1945) 529-
534; Id., Los escritores hispano<romanos según autógrafos inéditos de F. A*,
en Las ciencias, 16 (1951) 655-707; E. Re y , Poema inédito de F. A. al Corazón
de Jesús pintado por Batoni para la basílica de la Estrella (1781), en Humanú
dades, 10 (Comillas 1958) 151-177.
L. HISPANO-ITALIANA.— 6
3
Pero no es tan seguro, a priori, que todos ellos fuesen tan estricta
mente anti-jansenistas, dado que en lo tocante a otros aspectos de la
cultura setecentista ^—el iluminismo francés por ejemplo— muchos
de ellos, aun dentro de la ortodoxia católica, tomaron posiciones de
comprensión avanzada, que difícilmente hubieran dejado de alarmar
a la alta jerarquía de la Compañía de Jesús, si ésta no hubiera sido
ya extinguida lb: recuérdense, aquí, los nombres de Juan Andrés y
de Esteban de Arteaga.
Claro está que resulta imposible probar históricamente que todos
fueron anti-jansenistas. Pero, al menos negativamente, ninguno de
ellos figuró entre los fautores del jansenismo — mientras, en cambio,
algunos jóvenes, sobre todo entre los hispanoamericanos, tomaron
muy pronto partido en favor de las ideas democráticas y republica
nas de la revolución francesa.
Como, por otra parte, una comunicación de congreso no da para
vastos estudios, me concretaré, aquí, a los ex-jesuítas españoles e
hispanoamericanos, y, más limitadamente aún, a sus escritos priva
dos — cartas y memorias-—, inéditos en su mayor parte, a propósito
de los dos acontecimientos más importantes de la historia del jan
senismo en el último cuarto del siglo XVIII: el sínodo de Pistoya
(1786) y la Asamblea episcopal de Florencia (1787)2.
* # *
lb [V id . Estudio 3 .]
2 La bibliografía reciente sobre el jansenismo en Italia (véase lá más esen
cial en B ib lio g r a fía filo s ó fic a ita lia n a d a l 1900 a l 1950, II, Roma 1952, págs. 143-
144) apenas se ha fijado en la aportación anti-jansenista de los jesuítas ex<
pulsos. [Sobre los movimientos parajansenistas en España vid. M . M iguélez ,
J a n se n ism o y r e g a lis m o e n E s p a ñ a (Valladolid 1895); C. Pérez Bustamante ,
C o r r e s p o n d e n c ia r e s e r v a d a e in é d ita d e l p a d r e F ra n cisco d e R d v a g o , c o n fe so r
d e F e rn a n d o V I , estudio preliminar de C. Pereyra (Madrid 1936).]
4* El conciliábulo dé Pistoya 8g
3 Carta perdida*
4 Carta que, si llegó a escribirse, no se nos ha conservado.
5 Tarragona, archivo de la familia Capell. Copia en Barcelona, Biblioteca
Balmes, archivo del padre Casanovas. [Sobre Lorenzo Foguet vid. Bibl., nú
mero 30 (págs. 202, 208); sobre su hermano Ramón, ibid., passim, cf. 3 3 1 ;
y J. D omínguez Bordona, L a b ib lio te c a d e d o n R a m ó n F o g u e t , ca n ó n ig o ta
rra c o n e n se ( 1 7 2 5 -1 7 9 4 ), en M is c e h la n ia P u ig i C a d a fd lc h , I (Barcelona 1947-51)
243-253.]
6 Sobre esas polémicas cf. Bibl., núm. 13 (págs. 58-65).
90 L Estudios generales
11 IbicL, 391-392.
12 IbicL, 393» 398»
13 Ibid.t 398-399. Es interesante la importancia que da Luengo al abate
Tanzini en la redacción de los célebres A n n a li , para completar a B. M a T-
TEUCCI, S c ip io n e de* R ic c i... (Brescia 1941) 12 2 . R. Tanzini es más conocido
por su E lo g io d i S c ip io n e de* R ic c i (Bastía 1827), y sobre todo por su I s to r ia
d e ll* A s s e m b le a d e g li a r c iv e s c o v i e v e s c o v i d e lla T o s c a n a te n u ta in F irenZ e n é l
178 7 (Firenze 1788). P a s t o r , G e s c h ic h te , X V I / 3 , pág. 106, n. 4, dice que
se retractó bajo Pío V II.
4* El conciliábulo d& Pistoya 93
# # #
de abril al 5 de junio del año .1787 por orden del gran duque Leo
poldo de Austria, tocado de las ideas césaro-papistas de su hermano
el emperador José II, y gran fautor del obispo de Pistoya« Pero
Luengo se iba enterando de todos los incidentes con tanta curiosidad
como fatiga e incertidumbre, tanto más que en Florencia no había
grupo alguno estable de ex-jesuítas españoles«
Sólo que por aquel entonces hallábase en la capital del gran
ducado, procurando desenmarañar, con la ayuda de aquella legación
del rey católico, toda una serie de pleitos y expedientes sobre sus
bienes hereditarios, el ex-jesuita peruano Juan Pablo Viscardo, abate
de solas órdenes menores, casi recién llegado de Londres, donde en
1782-83, aprovechándose de la guerra entre Inglaterra y España, ha
bía presentado al gobierno británico un plan de independencia para
el virreinato del Perú, sin que en Italia tales proyectos hubiesen tras
cendido a los diplomáticos españoles ni a los comisarios reales encar
gados de los ex-jesuitas en exilio«
Viscardo envió al chileno Juan Manuel Zepeda, residente en Bo
lonia, una nutrida relación del progreso de la asamblea hasta el i«° de
mayo, que Luengo extractó en su Diario y copió fielmente en su
colección de Papeles varios 18« Para el abate Viscardo, el opositor de
Ricci, monseñor Franzesi, obispo de Montepulciano, había enviado
al gran duque una carta “ llena de sentimientos tan verdaderos, quan-
tos llenos de celo por el bien assí del Estado que de la Iglesia“ ; el
senador Serristori, que presidía en nombre de Leopoldo I, archidu
que de Austria, era “ hombre respetable y christiáno viejo“ ; ya des
de el 25 de abril “ un santo celo y ardor por la buena causa inflamó
los pechos assí de los obispos que de sus theólogos“ , y el obispo de
Colle, Nicola Sciarelli, alátere de Ricci, “ salió tan atufado de la
asamblea, que no hallaba la puerta de su coche, y dicen que dio una
cabezada en los cavallos: p^ggio per lu i\ Y en este tono continúa
comentando la asamblea este ex-jesuíta que ante los ministros reales
repetidas veces se había avergonzado de serlo; que en la Compañía
apenas si había comenzado los estudios de filosofía; que en Italia
y en Londres, imbuido de las ideas filosóficas del abate Raynal sobre
I
j
5
L . HISPANO-ITALIANA. — 7
98 l♦ Estudios generales
# # m
1 Vid» Estudios 1 y 2.
2 Vid. Estudios 14 y 15.
3 P. P irri, Angelo Mai nella Compagnia di Gesü: suo diario inedito del
5* Tres españoles en la formación de A* Mai 99
# # #
4 V id . Estudios 5 y 22-25.
5* Tres españoles en la formación de A. Mai IOI
BANCO DE LA REPUBLICA
BIBLIOTECA- LUIS-ANGEL A R A N G O
CATALOGACION
102 I. Estudios generales
# # #
la Págs. 9-18.
lb Págs. 19-85.
lc Cf. A H S I 27 (1958) 262-265.
6* Sobre la cultura del siglo X V III 107
francesa — expresamente no digo ha seguido, porque ha sido contem
poráneamente efecto y causa de aquélla— ♦ No sin razón, mientras los
grandes dramaturgos franceses anteriores — Corneille y Moliere, por
citar sólo a los más importantes— provenían de los colegios jesuítas,
Racine, el primer neoclásico, fue educado en Port-Royal? se separó
sólo cuando su protector, el duque de Luynes, se apartó del jansenis
mo para justificar su segundo matrimonio — la fuente principal para
conocer el trasfondo de esa historia es el libro de Mémoires del padre
Rapin ld— y después volvió sobre sus pasos en el mismo momento
en que su teatro se reafirmaba como decididamente antibarroco y
neoclásico*
El autor ha visto con mucha perspicacia que las reformas de Col-
bert tienen una gran importancia no sólo política sino también cultu
ral, tanto, que dividen en dos períodos distintos el largo reinado de
Luis XIV* La llegada de la pequeña nobleza y de la alta burguesía a
la administración del Estado, implica un cambio de estructura polí
tica y un cambio de gusto — y precisamente en este ambiente nuevo
se inserta el De arte discendi et docendi del padre Jouvancy, que se
rá una piedra miliar de la historia cultural de los jesuítas, tanto en
Francia como en otras partes*
En cambio, Philip Butler ha mirado con ojos demasiado ingleses
los peligros de un cisma entre la Iglesia Galicana y la Iglesia de Roma
en tiempos de Luis XIV* Cuando los ultramontanos lo comparaban
a Enrique VIII de Inglaterra, lo hacían más para alzar la voz de alarma
que no por una verdadera y estricta convicción de que el cisma fuese
posible* N i las preocupaciones de Roma y de los jesuítas, por serias
que fuesen, llegaron nunca a la crisis dramática que el autor quiere
suponer*
Cierto que la parte principal de este excelente libro es la que exa
mina las circunstancias históricas y los valores estéticos y doctrinales
de cada una de las obras de Racine* Pero como a nosotros nos inte
resa más, aquí, lo que toca a la historia general de la cultura en Francia
en el tránsito de la época barroca a la neoclásica, queremos subrayar
las conclusiones finales le, donde se repite el concepto del clasicismo
ld Págs. 90-95.
le Págs. 288-308.
io8 L Estudios generales
lf Págs* 309-327.
2 Paola Berselli A mbri, V opera di Montesquieu nel Settecento italiano*
Florencia (Leo S* Olschki) 1960, 8.°, vill-237 págs.t ilustr. ( = Biblioteca del
“ Archivum romanicum” , ser. I, vol. 61).
6» Sobre la cultura del siglo X V 111 109
2a Págs. 3 1-3 2 .
no L Estudios generales
tas basta para presentar a Concina bajo una luz simpática» y aun pa
ra afirmar» ni más ni menos» que él uno tiene partidismos de hábito
y pone su pluma al servicio exclusivo de la Iglesia” , mientras, en cam
bio, “ Zacearía no olvida nunca, la defensa de los intereses de la Com
pañía” 2b. Reconoce que “ hasta Zacearía criticó la actitud de Concina
para con Montesquieu” 2c; sólo que no se entiende, si no es por pu
ros prejuicios, cómo ese hasta se pueda compaginar con la modera
ción de las críticas del jesuíta veneciano sobre Uesprit des loisf críti
cas que provienen de aquel mínimo de coherencia que se pide a un
autor que se profesa cristiano y católico como Montesquieu; más
aún, Zacearía fue en Italia — y lo reconoce también la autora— uno
de los mayores divulgadores de la retractación final del filósofo de
Guyena, que murió asistido por dos jesuítas, los padres Rothe y Cas-
tel 2d.
Cierto que entre los jesuítas residentes en Italia antes y después
de la supresión de la Compañía de Jesús (1773) no hubo — ni podía
haberlos— admiradores incondicionales de las Lettres persanes, de las
Considérations sur les Romains y de Uesprit des loisf como lo fueron
Amaduzzi, Vergani, Bertolini o, más aún, Radicati di Pásserano. Pe
ro por un solo enfurecido contra Montesquieu, el antifrancés Juan
Francisco Masdeu — Masden se lee siempre en el texto, aunque se
corrija en el índice 2e·— , la misma autora presenta a otros tres autores
jesuítas bastante mitigados: en orden progresivo', el veneciano Zac
earía, el andaluz Ossuna 2f y el valenciano Andrés* El volumen se cie
rra con este nombre 2®, incluido arbitrariamente entre los escritores
del ducado de Parma, mientras se sabe que el DelVorigine, progressi
e stato attuale d'ogni letteratura fue compuesto en Mantua, en ¿1 pa
lacio de los marqueses Bianchi, residencia habitual del ex-jesuíta.
Me parece que los términos de comprensión, y aun de simpatía,
en que se expresan estos tres ex-jesuitas, uno italiano y dos españoles.
3a Pág. VI.
3b Págs. 41-42.
L. HISPANO-ITALIANA. — 8
H4 L Estudios generales
mentó negativo sí, pero esencial, del llamado tercer partido, puede
probarse por el hecho de que, una vez suprimidos los jesuítas, el
tercer partido se resquebraja, y sus miembros se polarizan o hacia
el romanismo y el equiprobabilismo — con la leal colaboración de los
ex-jesuitas— o hacia el último jansenismo pistoriense, episcopaliano,
antirromano, febroniano y absolutista, al cual el mundo del Ocho
cientos volverá las espaldas»
Aunque se trata de una obra histórica, la de Appolis tiene un
enfoque teológico» La cultura de los siglos XVII y XVIII interesa al
autor solamente en función de las actitudes doctrinales que origina;
y los hechos políticos y eclesiásticos, porque condicionan el desarro
llo de aquéllas» Así, pues, nos ofrece un denso volumen de seiscien
tas páginas sobre los problemas religiosos del Setecientos cási sin
ningún interés por el mundo nuevo que precisamente entonces la
Ilustración estaba creando, el cual exigía en el seno de la Iglesia un
tercer partido menos estrecho1, menos fanático y más abierto que
todo aquel mundo más “ chiesastico” que eclesiástico — en terminolo
gía cara a Benedetto Croce— , formado por polemistas, agustinianos,
molinistas, jansenistas, quesnelianos, tomistas, probabilistas, proba-
bilioristas, etc»
Hubiéramos deseado que, junto a la acumulación de textos y
datos, el autor nos iluminase durante el curso de sus investigaciones
con visiones más sistemáticas y más claras, que nos ofreciesen de
vez en cuando un ligero alivio y una orientación reposante» También
hubiéramos deseado un poco menos de entusiasmo y de exageración,
y un mayor esfuerzo por distinguir las diversas corrientes dentro
del llamado tercer partido: la yuxtaposición, por ejemplo, del doctí
simo benedictino cardenal Aguirre con el prepósito general de los
jesuítas, padre Tirso González, resulta hasta grotesca, a pesar de la
amistad que los unió en vida»
En cambio, a veces nos lleva a sutilezas extremas para distin
guir a los verdaderos jansenistas de aquellos que no lo fueron pro
piamente, sino sólo agustinianos en dogma y rígidos en moral» Si
también aquí hubiese evitado la exageración y el entusiasmo, hu
biera aumentado mucho el mérito poco común de su libro» Un tema
de tanta importancia y envergadura parecería más propio de un Le-
benszuerk que no de una obra algo apresurada» Con todo, es fácil
ó. Sobre la cultura del siglo X V III £15
prever que el autor volverá a menudo sobre el mismo tema en su
vida de estudioso, y nos dará otros muchos trabajos sobre el mismo
asunto, los cuales completarán, ordenarán y matizarán tantos y tan
tos puntos que quedan todavía o apenas desbrozados o demasiado
rápidamente calificados — o descalificados— y juzgados·
4m Núm . 759.
4n Cf* págs. 542 y 557.
5 M etodio da N embro O. F . M . Cap. Gaetano Migliorini da Bergamo
0 . F. M . Cap. nel Settecento religioso italiano. Milano 1959, 8 .°, XX-358 pá
ginas, 1 retrato ( = Centro studi cappuccini lombardi, V ).
118 L Estudios generales
6a A H S I 27 (1958) 5-58.
6b Ibid., 58, n* 139*
60 Págs. 6 1-18 1.
6d Págs* 139-165.
66 Núm . 27*
óf Núm s. 12 , 13 y 22.
6g Además, el núm* 14 (hoy ms. N* A* 450 de la Biblioteca central) con
tiene un inédito Viaggio da Cipro a Gerusalemme, armo 15 31 realizado por
el padre Guarino de Monte Syon, diario de navegación que, por la vecindad
de las fechas, puede interesar a los biógrafos de San Ignacio.
II
Quien, por estudio o por mero solaz, haya tenido que alternar
la lectura de historiadores españoles del XVIII y del x i x t habrá ad
vertido su contraste* La historia decimonónica representa un bajón*
Risco, Flórez, Burriel, Masdeu, vierten sus tesoros en un siglo que
les olvida* Los historiadores románticos — fuera de excepciones ci-
merast como Toreno, Piferrer y Quadrado— nos parecen ahora de
una ingenuidad lastimosa* Y , si se meten a estudiar temas diecio-
chescost la superioridad del Setecientos crece, por contraposición,
en nuestro espíritu* Ahí están, confirmándolo, teda la serie pomposa
de obras de Basilio Sebastián Castellanos de Losada sobre Azara, que
reclaman un sabroso ensayo humorístico : su Historia de la vida cu
vil y política... de don José Nicolás de Azara, sus Glorias de Azara
y su Álbum de Azara, que es, en verdad, otro álbum pintoresco es
pañol* Y todo — por mayor contraste— para glorificar a un hombre
como Azara 1f refinado, culto, crítico, con sus ribetes volterianos en
sus mocedades y sus arrepentimientos tardíos en sus vejeces*
2 L uengo , Diario, año 1798, págs. 307-308, ap. U riarte , III, pág. 310 .
Vid* Menéndez P elayo , Bibliografía, II, 180 ; VIII, 199, 2 59 ; J. M . M arch ,
La traducción de la Biblia publicada por Torres Am at es sustancialmente la
del P . Petisco (Madrid 1936) 19, 2 1 ; C . E guía Ruiz , Dispersión total de pa-
peles jesuíticos en España, en Hispania, n (1951) 679-702*
3 U riarte , I, pág. 35.
I2Ó IL Algunos grandes nombres
“ limo* Señor*
” Muy señor m ío: Acabado y puesto en limpio el Plan que en mi
representación del 29 de julio- ofrecí para la meditada obra de los H e-
,chos de los españoles en el santo concilio de Trentof fui hayer a la
posada de V* S* I* con ánimo de ponerlo todo en sus manos; para
que, así como el César, lo pasase -con recomendación a las del señor
duque* Pero, sabiendo que V* S* I* había partido para el Sitio, no he
reparado en remitírselo; persuadiéndome que aí tal vez podrá con
más desaogo pasar los ojos por el memorial y plan inserto* Por demás
sería tratar aora de la necesidad y utilidad de la obra: V* S* I* las
reconoce, y basta esto para darlas por constantes y ciertas* En la re
presentación apunto en el particular lo que he creído conveniente, y
parece haber ello salido de suerte, que ha merecido- la aprobación no
sólo de los dos eclesiásticos asociados (a quienes V* S* I* conoce), sino
de los señores Llaguno y Otamendi, amigos de V* S* I* y favorece
dores míos* Quando V* S* [I*] me volvió el César, me dijo que no me
volvía mi representación sobredicha de 29 de julio porque, pues yo
le suponía que el señor Llaguno aprobaba y favorecía mi obra medi
tada, querría V* S* I* tratar y acordar con S* E* lo que fuese más con
veniente* Esto, como caía en vísperas de la jornada, apenas pudo- ve
rificarse a gusto de V* S* I* y del señor Llaguno*
” E 1 señor Otamendi me ha confiado que V* S* I* mira la propues
ta obra con el afecto que le es propio y que de su talento y amor a
L. HISPANO-ITALIANA. —9
130 IL Algunos grandes nombres
" Y si los españoles que así ayudaren han de ser así celebrados en
lugar correspondiente de la obra, ¿qué tan distinguido no será el que
quepa a V* S* I*? Si esta empresa (llámola, con Horaciot re gis opus)
llega a cabo, ¿a quién sino a V . S* I* se deberá el buen suceso? Mis
dos asociados y yo podemos y deseamos trabajar, y trabajaremos has-
ta donde alcancen nuestras fuerzas; mas si V* S* L no nos favorece
representando a S. M* nuestro estudio y aplicación, si no recomienda
eficazmente los adjuntos papeles y consigue su feliz despacho por me
dio del señor duque, ni aun comenzar siquiera podemos la obra* Y
quando, en fuerza de nuestra inclinación a aquellos insignes españoles
asistentes en el concilio y por nuestro amor a la Patria, nos empeñáse
mos en el trabajo, a cada paso desmayaríamos en él* 230 años han pa
sado desde el concilio tridentino acá, y otros tantos ha que están en
olvido las actas auténticas de aquellos grandes hombres, ilustres en san
tidad y letras* El cardenal de Aguirre pensó en hacerlos conocer, mas
no pudo, por los motivos que S* Em* dejó apuntados en el último tomo
de su Colección máxima de concilios de España* Aora que nuestros
soberanos se muestran tan benéficos, que el ministerio ampara y pro
tege las letras, y que V* S* L está en tan oportuno y propio lugar de
mirar por las eclesiásticas, no puede ser sino que se emprenda, se si
ga y acabe felizmente la propuesta obra* Con recomendarla con todas
veras, hará V* S* I* tanto como si la trabajase toda originalmente* Y
si España está justamente agradecida al dicho cardenal por su Colec
ción, ocasión se ofrece a V* S* I* muy oportuna para hacer que toda
la república literaria le quede grandemente obligada por un mérito
tan señalado como es éste* Deba, pues, a V* S* I* España ver escrita
y dignamente formada la historia de una porción noble de sus hijos:
y debámosle, mis dos asociados y yo, el fomento y protección que ne
cesitamos para comenzar, proseguir y acabar la meditada obra* Así lo
espero de V* S* I*, y ruego a Dios guarde su vida muchos años*
"Real Biblioteca de Madrid, a 23 de agosto de 1793*
"B* 1* m* de V* S* I* su más atento servidor y capellán, Joseph Go-
ya y Muniain.
"limo* Sr* Inquisidor General de España, arzobispo de Selymbria,
etc*, etc*
8
I. M A N U S C R IT O S
a) E s t é t i c o -f i l o s ó f i c o s
b) M u s ic o l ó g ic o s
3) Del ritmo sonoro e del ritmo muto nella música degli antichu
Madrid, Archivo histórico nacional: Estado: Artes, ciencias y letras: ex
pedientes de autores y disertaciones, 1780-1802.
Todo induce a pensar que se trata de una obra de los últimos años
de Arteaga, quien la dejaría incompleta cuando le sobrevino la muer*
te en París* Publicado en las págs* 55"278 de la ob* cit. en Bibl., nú-
mero 23*
c) L it e r a r io s
cTaltri moderni, sonosi ricavati piu nos, se han sacado más de cuatro-*
di quattrocento luoghi imitati. 3 .0 D ’in* cientos pasajes imitados. 3 .0 Indicar
dicar i riti e i costumi antichi, ai los ritos y costumbres antiguos aludí*
quali si fa allusione nel poema, la cui dos en el poema, cuyo conocimiento
cognizione sia necessaria per la retta sea necesario para la recta inteligen*
intelligenza delle parole. 4 .0 Di retti* cia de las palabras. 4.0 Rectificar la
ficar la traduzione castigliana e correg* traducción castellana y corregirla don*
gerla ove manifestamente si scosta dal de se separa manifiestamente del tex*
testo greco. , to griego.
II suddeto lavoro terminara con un Dicho trabajo terminará con un ca*
catalogo delle voci spagnuole e delle tálogo de las palabras españolas y de
frasi antiquate od esotiche che si tro* las frases anticuadas o exóticas que
vano nella traduzione e che non han* se encuentran en la traducción y que
no avuto luogo nel Dizionario dei* no han tenido cabida en el Diccio*
TAccademia della lingua. E perché nario de la Academia de la lengua. Y
Pedizione non rimanga priva anche di para que la edición no quede privada
qualche corredo estrinseco, vi s'ap* tampoco de algún ornato extrínseco,
porran[n]o quattro stámpe, rica vate se añadirán cuatro láminas, sacadas de
da quattro antichi eccellenti busti rap* cuatro excelentes bustos antiguos de
presen tanti Omero, Ulisse, Telemaco Homero, Ulises, Telémaco y Pené*
e Penelope. lope.
Ecco, caro amico, la mia presente He aquí, querido amigo, mi ocu*
fatica, intorño alia quale sarei fortu* pación actual, en la que sería afor*
nato se degnaste aiutarmi coi vostri tunado si os dignaseis ayudarme con
lumi. Siamo ancora a tempo, e, se vuestras luces. Estamos todavía a
mai nelPantecedente esposizione tro* tiempo, y, si acaso en la antecedente
vaste cosa che vi dispiaccia, potrebbe exposición hallaseis algo que os des*
cambiarsi o nel tutto, o almeno in agradase, podría cambiarse en todo o
molti dettagli... (vid. infra, carta 38). por lo menos en muchos detalles...
voi sinché sará pubblícata quest’ope- por vos hasta que la obra se publique,
ra (vid. infra, carta 36) 5a.
i.a parte.
volúmenes: Io preliminares y libros 1-4 con sus notas, IIo libros 5-14,
IIIo libros 15-24 e índices: 8.a las citas en letra bastardilla; 9 / que
la edición sea decorosa por los tipos y el papel; io .a que, acabada Ja
impresión del tomo I, se le envíe un ejemplar a Roma, a nombre de
Azara, por el intermedio de Llaguno, para preparar el “ errata corrí"
ge“ . Fol. 2v en blanco.
3r La Ulyxea de Homero / Traducida del Griego en Lengua
Castellana / Por el Secretario Gonzalo Pérez* ¡ Nuevamente ilustra-
da con la Vida del Traductor, / con un Examen Critico de la ver
sión, y con copiosas Observaciones, y Notas a todo el poema / Por
Don Estevan de Arteaga y López / Miembro de la Real Academia
de las Ciencias, / y Bellas Letras de Mantua, y de la Academia / de
las Ciencias, y Bellas Letras de Padua. / Tomo I*° Fol. 3V en blanco.
4V (— pág* 1) Memorias Histori[c~\as que pueden servir para for
mar la Vida de Gonzalo Pérez,, en 21 págs. numeradas (sólo las pa-
res), a línea completa. Los ff. 14V-16V (que serían las págs. 22-26)
en blanco. Es el escrito del que se ha hablado supra, pág. 14 1.
2.a parte.
2 13 folios en folio, sin numerar, escritos a dos columnas: el tex-
to de la traducción de Gonzalo Pérez, apógrafo, con correcciones de
Arteaga, y, en la segunda columna, las notas de Arteaga, autógrafas.
ir Segunda dedicatoria puesta en la primera Edición a / la Ulisea
completa (título autógrafo de Arteaga); sigue la dedicatoria de Gon-
zalo Pérez a Felipe II, apógrafa (ir-3r), a línea completa.
3 v Argumento / Del libro primero de la Ulixea de Homero, tí
tulo y texto autógrafos de Arteaga; repetidos por el copista, y ta
chados, en el f. 4r.
4r-yir Libro I (4 ^ 16v), libro II (17 ^ 3 iv), libro III (32r-45v; 4Ór-
47V en blanco), libro IV (48^71 r ; entre los ff. 62 y 63 una hoja
suelta, en la que termina una larga nota sobre la Atlántida, con refe
rencias a Carli, Voltaire y Juan Francisco Masdeu; 72V en blanco).
J2 t Portada como la del fol. 3r de la i .a parte, cambiando sólo:
Tomo IL° Fol. 72V en blanco.
73r-2i3v Libro V (y^r-86r; 86v en blanco), libro V I (8yr-g6r;
g6v en blanco), libro VII (97r-io6r; ioóv en blanco), libro VIII (ioyr-
i 2 i v ; I2 2 r-i2 3 v en blanco; en el f. i2 4 r: “ Lib.° 8.°“ ; 124V en
8. Los manuscritos de Esteban de Arteaga 145
blanco), libro IX ( 1 2 5 M 3 9 V ; en el f* 14 0 1:: “ Lib*° 9*0” ; 14 0 V en
blanco), libro X ( i 4 i r - i 5 4 v ; i 5 5 r v en blanco), libro X I ( i 5 Ó r - i 7 i r ;
1 7 1 V en blanco), libro X II (1 7 2 'r ^ i8 3 r ; 1 8 3 V - 1 8 5 V en blanco), li
bro XIII ( i 8 6 r - i 9 7 r ; 19 7 V -1 9 9 V en blanco), libro X IV ( 2 o o r-2 i3 v ).
3*ft parte·
L . HISPANO-ITALIANA. — 10
146 II. Algunos grandes nombres
IL E P IST O LA R IO
1 Cit. en Bibl., núm. 3 (pág. 205), y núm. 16 (pág. Xi); núm. 5 (pág. 299),
y núm. 16 (pág. XLIV).
2 Fragmento en Bibl., núm. 5 (pág. 299), y núm. 16 (pág. XXXVII, en
trad. esp.).
3 Fragmento en Bibl., núm. 5 (pág. 306), y núm. 16 (págs. XUV*XLV, en
trad, esp,).
4 Fragmento en Bibl., núm. 3 (págs. 205*206), y núm. 16 (pág. XII, en
trad, esp.); núm. 5 (págs. 299*300), y núm. 16 (pág. XXXVIII, en trad esp.).
6 Es la única carta de Arteaga a Andrés que se nos ha conservado. Los
restos del epistolario de Andrés (parte en el archivo^ de la Pont. Universidad
Gregoriana, y parte en la Biblioteca nacional de Roma) son casi exclusivamente
de los últimos años de su vida, por consiguiente posteriores a la muerte de
Arteaga. [Original castellano, publicado en Bibl., núm. 23 (págs. XX*XXV).]
7 Cit. en Bibl., núm. 3 (pág. 208), y núm. 16 (pág. XVl). Publicada en Es*
tudio 9.
8 [Publicada en Bibl., núm. 23 (págs. xxxvi*xxxvil).]
150 IL Algunos grandes nombres
9) A P. Baraldi Bolonia, 26 V II 1783 Módena, Bibl. estense, aut.
Campori.
10) A P* Baraldi Bolonia, 28 V III 1783 Módena,. Bibl. estense, aut.
Campori.
11) A un desconocido Olmeldola, 26 X 1783 Módena, Bibl. estense, aut.
Campori.
12) A P. Baraldi Bolonia, 16 X II 1783 Módena, Bibl. estense, aut.
Campori.
13) A F . Albergati Bolonia, 2 II 1784 Parma, Bibl. palatina, aut.
Fantuzzi.
14) A F. Albergati Bolonia, 16 II 1784 Bolonia, A rch, di Stato,
arch. Albergati, cart. F.
A lb., 10.
15) A F. Albergati Bolonia, 23 II 1784 Rovigo, Bibl. comunale,
cart. 365*9.
16) A F. Albergati Bolonia, 30 III 1784 Parma, Bibl. palatina, aut.
Fantuzzi.
17) A M. Cesarotti Bolonia, 30 III 1784 Original perdido.
18) A J. N . de Azara Bolonia, 24 I V 1784 Madrid, Ministerio de A.
E ., A E E R .
19) A F. Albergati Bolonia, 27 I V 1784 Forli, Bibl. com., aut. Pian*
castelli.
20) A M. Cesarotti Bolonia, 27 I V 1784 Original perdido.
21) A F. Albergati*12356
0 Bolonia, 1 V I 1784 Bolonia, Arch, di Stato,
arch. Albergati, cart. F.
Alb., 10.
22 Publicada en Estudio 9.
23 Publicada ibid.
24 Cit. en Bibl., núm. 3 (pág. 211), y núm. 16 (pág. xviii ).
25 En el reverso de la misma carta se halla la minuta de la respuesta de
Tiraboschi; vid. infra, núm. 67.
26 Publicada en CESAROTTI, II, 235-239, carta 84. [Fragmento en Bibl., nú
mero 23 (págs. l iii -liv ).]
27 Cit. en IMBI L V , 104, y en Bibl., núm. 3 (pág. 2 11), y núm. 16 (pá
gina XX), [Fragmento en Bibl., núm. 23 (págs. LIV-LV).]
27a Cit. en el K a ta io g 95 (Berlín 1892) 2, núm. 27, de la librería anticuaría
Leo Liepmannssohn.
28 N o cit. en IMBI III.
29 Fragmento en Bibl., núm. 5 (pág. 298), y núm. 16 (pág. x x x v il, en
trad. esp.). Publicada en Estudio 9.
30 Fragmento en Bibl., núm. 5 (págs. 304, 324),. y núm. 16 (págs. x l -x l i ,
XLVI, en trad. esp.). Publicada en Estudio 9.
31 Publicada ibid.
32 E s la única carta de Arteaga a Vannetti que he logrado hallar: en el
epistolario vannettiano de la Biblioteca cívica de Rovereto no supe dar con
ningún autógrafo de nuestro español. Fragmento en Bibl., núm. 3 (pág. 213),
BANCO DE LA REPU5LÍGA
Luis-ángel arango
BIBLIO TECA
CATALOGACION
15^______________ Algunos grandes nombres
33) A G, B, Bodoni Roma, 7 III 1787 Parma, Bibl. palatina, cart.
Bod.
34) A A* Mayer Roma, 4 IV 1787 Original perdido.
35) A M. Borsa Roma, 26 X II 1787 Mantua, Accad. virgiliana,
aut. 15 1.
36) A M. Borsa Roma, 12 I 1788 Mantua, Accad. virgiliana,
aut. 152.
37) A M . Borsa Roma, 9 IV 1788 Mantua, Accad. virgiliana,
aut. 15 3.
38) A M. Cesarotti Roma, 13 I V 1788 Viena, Nationalbibliothek,
aut. 44 .16 3.
39) A M . Borsa Roma, 2 V 1788 Mantua, Accad. virgiliana,
aut. 154.
40) A A . Palazuelos [Roma, V 1788] Original perdido.
41) A M . Borsa Roma, 10 V I [17 8 8 ] Mantua, Accad. virgiliana,
aut. 158.
42) A M . Borsa Roma, 13 V II 1788 Mantua, Accad. virgiliana,
aut. 15 5 .
43) A M . Borsa Roma, 26 X II 1789 Mantua, Accad. virgiliana,
aut. 156.
44) A J. P. Forner*34
2
0
8
56 Roma, 14 IV 1790 Original perdido.
nueva subvención para publicar las obras inéditas del humanista valenciano P. J.
Perpinyá. V id . supra, ms. 9, pág. 147.
54 Cit. en Boselli . Publicada en Bibl.» núm. 3 (pág. 217), y núm. 16
(pág. XXVI, en trad. esp.).
55 Cit. en Boselli .
56 Fragmento en Bibl., núm. 3 (pág. 2 17), y núm. 16 (pág. x x v il, en
trad. esp.). El ms. land. 250 de Piacenza está formado por cuatro tomos de
cartas dirigidas a Bodoni y a Paciaudi, ordenadas por orden alfabético de auto*
res; ellas, pues, vienen a completar los amplios epistolarios de ambos piamon^
teses conservados en la Palatina de Parma.
57 Cit. en Bo selli . Publicada en Bibl., núm. 3 (pág. 218), y núm. 16
(pág. x x v iii, en trad. esp.).
58 Publicada en Lettere inedite dHllustri italiani pubblicate nelle jauste nofr
Ze Maldura'Rusconi (Padova 1838) 6-7.
58a [Publicada en C. E . C orona Baratech , José Nicolás de Afora (Zara·*
goza 1948) 392-394·]
59 Copia fragmentaria de mano del mismo Arteaga en Bolonia, Liceo mu^
sicale Martini, ms. Controv. Eximeno. Se ve, pues, que Arteaga estaba también
en relaciones amistosas con el padre Martini, pero ni en Bolonia ni en la
Nationalbibliothek de Viena, adonde pasó parte del epistolario martiniano, se
nos ha conservado carta alguna de Arteaga a Martini. V id . F . VATIELLI, La
Biblioteca del Liceo musicale di Bologna, en U Arehiginnasio, 1 1 (1916) 124*
146. [Fragmento en Bibl.» núm. 23 (págs. XVl-XVIi).]
60 Copia fragmentaria y versión italiana, ambas de mano de Arteaga, en
8. Los manuscritos ¡de Esteban de Arteaga 155
c) L ista de correspondientes
III. ÍN D IC E DE LO S A R C H IV O S Y B IB L IO T E C A S
ARTEAGA Y BE T T IN E LLI
ba a muchos; ahora ya no· Por eso podemos juzgarle con más impar
cialidad, como también podemos apreciar mejor, a un siglo y medio
de distancia, el valor interno de aquellas sus interminables polémicas·
No nos detengamos en las pequeñas disputas, tan frecuentes en
el Setecientos, que no tienen importancia en la historia de la cultura·
Observemos la naturaleza de los argumentos sobre los que Arteaga
discute —la reforma del teatro musical, la imitación en las artes, los
poemas homéricos, la música y la poesía entre los árabes y los proven-
zales— , y veremos que son cuestiones que desde el Ochocientos in
teresan a toda Europa·
En el Setecientos italiano las polémicas arteaguianas tienen otro
valor: fueron discusiones críticas y estéticas, más bien que históricas·
Él nunca quiso ser sólo un historiador: su obra más famosa en Ita
lia no se titula Storia del teatro musicale sino Rivolugioni del teatro
musicále italiano, título que revela al punto la intención de valorar
las evoluciones de aquel teatro con espíritu filosófico.
Se burla de los eruditos y quiere ser — en el Setecientos— sólo
filósofo; pensador, crítico, diríamos más bien hoy· Por esto, mientras
gran parte de las obras de sus contemporáneos están envejecidas y
sepultadas, las de Arteaga todavía se pueden leer con gusto y con
provecho: palpita en ellas un espíritu· La estética pura, y especial
mente la crítica musical, le han valido la supervivencia después de
su inesperada muerte· Su pequeño tratado sobre La belleza ideal ha
sido juzgado por Menéndez Pelayo como uno de los más originales
de todo el Setecientos; y quizás las Rivoluzioni han influido — a
través de la versión alemana de Forkel— en la concepción dramática
de Wagner.
Pero no hay que olvidar que aun como crítico literario Arteaga
fue mucho más que un clasicista dieciochesco, que un cuidadoso filó
logo latino colaborador de Azara y Bodoni, que un erudito helenista
y un especialista de Homero. Prescindiendo de sus obras impresas,
bastaría hojear su copiosa correspondencia — todavía dispersa por
archivos y bibliotecas de Italia, España y Austria— para comprender
que en aquel empelucado abate se escondía un espíritu decididamente
prerromántico, agudo y espontáneo, capaz de recordar a veces a Ba-
retti — ciertamente más por su personalidad que por su estilo— ♦ Ar
teaga abandona raramente el tono majestuoso y falso de su tiempo· Le
9* Arteaga y Bettinelli 161
falta aquel contacto directo con los nórdicos, que tanto influyeron en
“ lo Scannabue” ; tuvo que contentarse con el conocimiento de las
obras estéticas más importantes publicadas entonces allende los Alpes*
Demoledor nato, se parece a Baretti sobre todo cuando se encoleriza*
Sus mejores páginas hay que buscarlas en su epistolario*
De él adelanto ahora las cartas dirigidas a Bettinelli *, porque es
a su viejo amigo, también ex-jesuíta, a quien Arteaga comunica pre
ferentemente sus opiniones literarias y filosóficas, las cuales muchas
veces completan y precisan ideas esparcidas acá y allá en sus libros
impresos* Las relaciones epistolares entre el exiliado español — anima
dor de ideas y predilecciones totalmente nuevas— y el abate man*
tuano — que arrastrará hasta el primer decenio del siglo X IX sus ideas
enteramente setecentistas— duraron sólo tres años: de 1783 a 1786*
Empezaron — como solían los escritores de aquel entonces— con el
envío de una obra, que el nuevo publicista osaba presentar tímida
mente al literato de fama* El precipitado fin de la correspondencia
fue muy arteaguiano: un pique por cuestiones polémicas, con la con
siguiente ruptura de la amistad*
Desde 1769, Arteaga se hallaba en Bolonia, donde había frecuen
tado la Facultad de Artes* Pronto le interesaron los argumentos li
terarios, musicales y filosóficos, que lo llevaron a componer, todavía
L . HISPANO-ITALIANA. — 1 1
iÓ2 II. Algunos grandes nombres
jovent su obra sobre las Rivolugioni del teatro musicdk italiano dalla
sua origine fino al presente, cuyo primer tomo apareció en 1783»
Entre los literatos a los que quiso regalar el libro estaba Saverio
Bettinelli. Le mandó el obsequio a través de Matteo Borsa, y obtuvo
del ex'Compañero en religión una carta —desgraciadamente perdí"
da— en que el mantuano, alabándole por lo mucho bueno que en el
libro había hallado y congratulándose sinceramente con élt no dejaba
de advertirle que el lenguaje no le había parecido — en algunos pum
tos, por lo menos— del todo italiano: con tal ocasión el español le
escribió la primera carta, con fecha de Bolonia, a 21 de junio
de 17 8 3 :
2 Milán, 3 1 mayo 1788. Módena* Biblioteca estense* ms. <x»L,8.24* carta 106.
164 IL Algunos grandes nombres
Il mio trionfo non puo essere piu Mi triunfo no puede ser más com*
completo — [le dice]— * H o cavato un pleto — [le dice]— ♦ He conseguido
sonetto dairimmortal Bettinelli, e di un soneto del inmortal Bettinelli, y
piu gii ho fatto cantar la palinodia. además le he hecho cantar la palino*
L'uno e Taltro gli sara occasion di dia. Ambas cosas le serán ocasión de
rimorso e materia di prossima con* remordimiento y materia de próxima
fessione* Ma Pimbarazzo di trovarsi, confesión*. Pero el embarazo de encon*
senza pensarlo, prevaricatore ed apo* trarse, sin pensarlo, prevaricador y
stata, viene in lui ampiamente ricom* apóstata, le queda ampliamente re*
pensato dalla gloria di aver mandato compensado por la gloria de haber
un componimento che non puo es* mandado una corriposición que no
i66 IL Algunos grandes nombres
sere più elegante ne più poetico; se puede ser más elegante ni más poé*
dunque le ne avrö fatto del male, saró tica; por lo tanto, si con ello le he
stato come l’asta d’ Achille, che fe* causado algún daño, habré sido cotilo
riva e sanava alio stesso tempo. la lanza de Aquiles, que hería y cura*
Questo è in quanto alla veneratis* ba al mismo tiempo.
sima persona di V . S ., chè in quanto Esto en cuanto a la veneradísima
al publico son certo di dover riscuo* persona de vuestra señoría, pues en
ter da lui ringraziamenti e non rim* cuanto al público estoy convencido de
proveri, come son sicuro che li ri* que recogeré agradecimientos y no
scuoterebbero dal padre stesso delle críticas, del mismo modo que estoy
muse i più infimi manipolatori di rae* seguro que los recogerían del mismo
coite se, invece di rivolgersi ai Bavj padre de las musas los más bajos
e ai Mevj del loro tempo, ricorresse* editores de colecciones poéticas si, en
ro, com’io ho fatto, agli Orazi e ai vez de dirigirse a los Bavios y a los
Virgili. Plachisi non per tanto il glo* Mevios de su tiempo, recurriesen,
rioso veterano della pressochè spenta como he hecho yo, a los Horacios y
poetica falange italiana, ne attribuisca a los Virgilios. Cálmese, pues, el glo*
il barbaro desiderio di veder avvilita rioso veterano de la casi extinguida
la di lui venerabil canizie a chi, se falange poética italiana, y no atribu*
potesse, rapirebbe dalla fronte ad ya a un bárbaro deseo de ver humi*
Apolline gli allori per ornar le sue liadas sus venerables canas a quien,
chiome. si pudiese, robaría los laureles de la
M a, lasciando da banda le burle, frente de Apolo para adornar su ca*
la ringrazio infinitamente dell’ottimo bellera.
dono e della gentil compiacenza nel Pero, burlas aparte, le agradezco
favorirmi súbitamente, e meco an* infinitamente el magnífico regalo, y
cora più che mai la ringrazia il sig. la gentil dignación de haberme com*
m.se Albergati, la maggior gloria del placido en seguida; y conmigo le da
quale sarà d ’aver avuto per encomia* las gracias como nunca el señor mar*
tore nel suo gonfalonierato l’ illustre qués Albergati, cuya mayor gloria
autore del Risorgimento d ’ltalia. será haber tenido como encomiador
Ricevo in questo punto la D isses de su alcaldazgo al ilustre autor del
talione del mió caro Borsa sul gusto Risorgimento d ’ Italia.
presente della letteratura. Non Recibo ahora la Dissertazione de
avend’io tempo di scrivergli col pre* mi querido Borsa sul gusto presente
sente ordinario, prego V . S. a ren* della letteratura♦ N o teniendo tiempo
derlo in teso. Non vedo l’ora di po* para escribirle por este correo, ruego
terla divor are. Credo di far un rigalo a vuestra señoría que le acuse recibo.
all’ Italia e un onore a me cercando N o veo el momento de poderlo de*
che si stampi. vorar. Creo hacer un regalo a Italia,
9* Arteaga y Bettinelli 167
L ’ab. Manenti, ch*é con noi, la ri- y a mí un honor» procurando hacerlo
verisce senza fine. Dice cTaver rice- imprimir.
vuta l'ultima sua pregiatissima. Mi El abate Manenti, que está con
consideri Ella quale di tutto cuore e nosotros, le saluda con insistencia.
colla piü profonda e verace stima mi Dice que ha recibido su última muy
dichiaro... apreciada. Considéreme usted, cual
P. S. — Soggiunga al mió caro me declaro de todo corazón y con
Borsa che spero averio servito a la más profunda y sincera estima...
questfora con qiialche suo avvantag- P. S. — Añada a mi querido Borsa
gio, e che mi scriva se si contenta que a estas horas espero haberle ser
di sessanta copie di regalo e di cin- vido con algún provecho, y que me
quanta comperate con ribasso del escriba si le bastan sesenta ejempla
prezzo comune. Ma che mi scriva su res como regalo, y cincúenta con des
bito. cuento sobre el precio de venta. Pero
2o P. S. — Sara stampata dal Pa- que me escriba en seguida.
lese, e non dal Remondini, nella stes- 2o P. S . — La imprimirá Palese, y
sa stessissima carta» taglio e caratteri no Remondini, con el mismísimo pa
dell'opera d'Albergatti. pel, formato y tipos que la obra de
Albergati.
Ora che sto meglio, benchè non dei Ahora que estoy mejor, aunque no
tutto ristabilito, mi prevalgo d’un del todo restablecido, aprovecho un
qualche intervallo che mi lascia il mio intervalo que me deja mi dolencia,
incommodo, per contestare alie gen- para contestar a las gentiles expre
tili espressioni onde V , S. si è com- siones con que vuestra señoría se ha
piaciuto dfonorarmi. Niun giudizio complacido honrarme. Ningún juicio
poteva essermi più gradito e insiem podía resultarme más grato, y a la
più lusinghevole dei suo, stimandola vez más halagador, que el suyo, da
io, d'accordo con tutta 1'Italia, non da la estima que yo, con toda Italia,
meno come uno de* più valenti arte- siento por usted, considerándole no
fici in fatto di buone lettere, che co sólo uno de los mayores artífices en
me uno altresi def| critici i più illumi materia de buenas letras, sino uno de
nati che vanti presentemente la sua los más iluminados críticos que posea
ognor féconda e ingegnosa nazione. actualmente su siempre fecunda e
Cosicchè non ho potuto fare a meno ingeniosa nación. De modo que no he
di non leggere quelle espressioni di podido menos de leer aquellas expre
tavola Apellea di colorito, di disegno; siones de “ cuadro digno de Apeles
d’ eruditione la prima e la più ricca por su colorido y dibujo; rico en eru
ecc. con quella segreta compiacenza dición de primera mano“ , etc., con
che nasce dal laudari a laudando viro. aquella secreta complacencia que na
Mi sono riusciti non meno grati gli ce del laudari a laudando viro.
avvertimenti che V * S. mi fa sui pri Me han causado igual placer las
mo tomo, e particolarmente quelli advertencias que vuestra señoría me
che versano intorno agli errori gram hace sobre el primer tomo, y prin
maticali, spezie di scoglia contro cui cipalmente las que se refieren a los
pressochè impossibile è che non urti errores gramaticales, escollos contra
uno straniero scrivendo in lingua non los cuales es casi imposible que no
sua; e perô non havvi oro che basti tropiece un extranjero cuando escribe
per pagare lo sperimentâto piloto che en una lengua que no es la suya; no
ci insegna il modo di schivarli. La hay, pues, oro bastante para pagar al
lista avrebbe potuto essere più gran experimentado piloto que nos enseña
de d'assai, ma veggo che la sua gen- la forma de sortearlos. La lista hubie
tilezza Tha convertita in ebreo amo- ra podido ser mucho más larga, pero
revolmente usuraio, che non vuol ren- veo que su cortesía le ha convertido
dere se non quattro o cinque in un a usted en un judío poco usurero que,
capitale cotanto enorme. por afecto, se contenta con un inte
Il trovarmi obbligato al letto non rés del cuatro o cinco por ciento so
mi lascia tempo di scartabellare per bre un capital tan enorme.
ora gli antichi geografi, ma parmi che El hallarme impedido en cama no
poco vi vorrebbe a giustificare Tepi- me permite hojear, por ahora, a los
Çeto di scitico dato al linguaggio rus- antiguos geógrafos; pero me parece
170 11. Algunos grandes nombres
so nel mió settimo capitolo. Se la que costaría poco justificar el epíteto
memoria non mi tradisce, mi sembra de escita dado a la lengua rusa en mi
che la Russia pressoché tutta fosse séptimo capítulo. Si la memoria no
anticamente compresa sotto il nome me engaña, me parece que casi toda
di Scitia, e che la lingua della maggior Rusia fue antiguamente comprendida
parte dei popoli che compongono quel bajo el nombre de Escitia, y que la
vasto impero, molto ancor ne parte- lengua de la mayoría de los pueblos
cipi della sua prima origine; né so que componen aquel vasto imperio,
che Tidioma illirico sia Tuniversale di participa aún mucho de su primer
quei paesi. Tutta vía mi sottometto al origen; ni creo que el idioma ilírico
suo rispettabile giudizio in questo e sea la lengua general de aquellos paí
piü ancora nello sbaglio cronologico- ses. Sin embargo, me someto a su
amatorio che possa essere corso nella respetable juicio en esto, y más to
iscrizione della Martinelli. davía en la equivocación cronológico-
Spiacemi da vero che non possiamo amatoria que pueda haber en la ins
andaré d'accordo intorno alia gloria cripción de la Martinelli.
filosófica di cui V . S . ne vorrebbe far Siento de veras no poder estar de
partecipe il Cinquecento in Italia* lo acuerdo sobre la gloria filosófica que
non so trovare in quel secolo neppur vuestra señoría quisiera conceder al
un'ombra di vera filosofía sin verso il siglo XVI italiano. En aquel siglo no
fine, quando sorse il gran Galileo. Mi sé hallar siquiera una sombra de ver
pare che Tastrologia giudiziaria, i dadera filosofía hasta el final, cuando
portenti cabbalistici e sincretici, i surge el gran Galileo. M e parece que
suoni platonico-alessandrini, lo squal la astrología judiciaria, los portentos
iore e il vuoto gergo scolastico, fos- cabalísticos y sincréticos, los sones pla
sero le solé vergogne della ragione tónico-alejandrinos, la escuálida y va
che dominassero allora in questa pe- cía jerigonza escolástica, eran las úni
nisola. I Pici della Mirándola, i Ficini, cas vergüenzas de la razón que do
i Pomponazzi, i Campanella, i Carda- minaban entonces en esta península.
ni, i Bruni e quegli altri che occu- Los Picos de la Mirándola, los Fici-
pano inútilmente tanto luogo nella nos, Pomponazzi, Campanella, Carda-
storia della filosofía, sono agli occhi ni, Brunos y muchos más que ocupan
miei sognatori anziche filosofi. Mac- inútilmente tanto lugar en la historia
chiavelli fu Túnico pensatore fino e de la filosofía, son, a mi ver, más
profondo di tutto quel secolo, ma di bien soñadores que filósofos. Maquia-
qual giovamento fu egli alie scienze? velo fue el único pensador fino y pro
Ignoro la física e la matemática, cor- fundo de todo aquel siglo; pero ¿de
ruppe la morale, e guasto la politica qué sirvió a las ciencias? Ignoró la
con un sistema empio, falso nella sua física y las matemáticas, corrompió la
totalitá, e direttamente contrario al moral, y envenenó la política con un
fine stesso della scienza, chfé la tran sistema impío, falso en su totalidad,
9* Arteaga y Bettinelli _________ ________________ 121
quillita, conservazione e sicurezza dei y directamente contrario al fin pro
popoli. pio de la ciencia, que es la tranqui
II parallelo poi dei vari sistemi, delle lidad, conservación y seguridad de los
false scoperte, dei capricci filosofici, pueblos.
con Omero, Virgilio, Plutarco e Ci Además, el paralelo de los varios
cerone, non mi pare (sia detto con sistemas, de los falsos descubrimien
buona pace di V* S.) a bastanza tos, de los caprichos filosóficos, con
giusto. Bisogna, per istituir rettamen- Homero, Virgilio, Plutarco y Cicerón,
te un paragone, comparar il buono coi no me parece muy justo (dicho sea
buono e il cattivo coi cattivo, non sin querer ofender a vuestra seño
gia il cattivo delPuno coi buono del- ría). Para instituir una comparación
1'altfo. Mi metta i sistemi veri, le con rectitud es menester comparar lo
scoperte utili — la circolazione dei bueno con lo bueno y lo malo con
sangue, per esempio, Pinoculazione lo malo, no lo malo de uno con lo
dei vajuolo, Tuso della china, dei mer bueno de otro. Póngame los verdade
curio ecc.— , coiVIliade, colPEneide, ros sistemas, los descubrimientos úti
colle Filippiche e colle Vite di Plu- les — la circulación de la sangre, por
tarco, e allora mi dica di grazia V . S. ejemplo, la vacuna contra las virue
se le basterebbe Panimo d'antiporre las, el uso de la quina, del mercurio,
queste a quelle altre, e se al bene etc.— , junto a la litada, la Eneida,
delPuomo conferiscano piu. i versi e los Filípicas y las Vidas de Plutarco,
le prose che le cose che sodisfanno y entonces dígame vuestra señoría,
immediatamente ai suoi bisogni o por favor, si tendría valor para ante
istruiscono il suo intelletto negli og- poner éstas a aquéllos, y si contri
getti della piu alta importanza. buyen más al bien del hombre los
Molto avanti mi condurrebbe il versos y las prosas, que las cosas que
discorso intorno alPAriosto, di cui mi satisfacen inmediatamente sus necesi
sembra che possa dirsi cio che gli dades o instruyen su inteligencia con
antichi dissero d*Origene: ubi bene, conocimientos de la más alta impor
nemo melius♦ Niun italiano mi vince tancia.
nella stima per questo gran poeta, Muy lejos me llevaría el discurso
ma confesso che la mia stima non sobre Ariosto, de quien me parece
degenera in idolatria. Riconosco in que podría decirse lo que los anti
lui alcune qualita eccellenti della ra- guos dijeron de Orígenes: ubi bene,
gione poetica, ma non tutte. Fra non nemo melius. Ningún italiano me
molto avro forse occasione di spiegare aventaja en la estima que tengo de
in pubblico piu distintamente e piu este gran poeta, pero confieso que mi
diffusamente i miei pensieri su que estima no degenera en idolatría. Re
sto proposito. Rispetto alPobbiezione conozco en él algunas cualidades ex
che V , S. mi fa nella sua lettera, le celentes de la razón poética, pero no
diro che nel caso ancora che le otta- todas. Dentro de poco tendré tal vez
J 72_________ ___________________ IL Algunos grandes nombres
ve addotte da Lei fossero egualmente ocasión de explicar en público con
idonee per la musica che le ottave más detalle y profusión mis ideas
del Tasso addotte da me, non cori" a este propósito* Respecto a la obje"
seguirebbe da cio che lo stile del· ción que vuestra señoría me hace
l’Ariosto fosse in generale egualmen" en su carta, le diré que aun en el caso
te musicale che quello del Tasso* La de que las octavas alegadas por usted
stanchezza e la fretta non mi per" fuesen tan idóneas para la música
mettono d'entrare in questo esame, como las del Tasso alegadas por mí,
ma basti per pruova estrinseca il ve" de ello no se seguiría que el estilo
dere che tutti gli oltramontani si sono del Ariosto fuese en general tan
decisi in favore del gran Torquato, e musical como el del Tasso. L a fa"
che Metastasio, il più gran giudice in tiga y la prisa no me permiten en"
fatto di musica e di stile musicale, trar en este examen, pero baste
s'è dichiarato per la Gerusalemme. como muestra extrínseca ver que tO"
N on posso più* V * S* compatisca le dos los ultramontanos se han decidido
mie inezie, m'ami e mi creda quale en favor del gran Torcuato, y que
colla più distinta stima e rispetto im" Metastasio, el mayor juez en materia
mutabilmente mi rassegno di V . S*... de música y de estilo musical, se ha
declarado por la Jerusalén. N o puedo
más. Vuestra señoría perdone mis
naderías, ámeme y créame, cual me
declaro con la más distinguida estima
y respeto, de vuestra señoría cons"
tantemente...
Si dice che Esculapio avesse Parte Se dice que Esculapio poseía el arte
di restituiré alia vita gli uomini; s*io de devolver los hombres a la vida; si
mi fossi morto, la lettera di V . S. yo me hubiera muerto, la carta de
avrebbe fatto con me Peffetto della V . S . hubiera obrado en mí el mismo
verga d'Esculapio: tanto essa é ido efecto que la vara de Esculapio: tan
nea a infondere spirito e vigore in idónea es ella para infundir espíritu
chi n’é Poggetto* Non le posso si y vigor a quien va dirigida. N o le
gnificare quanto m'abbiano penetrato puedo expresar cuánto me han con
il cuore Pamorevolezza e la bontá che movido el afecto y la bondad que
appariscono nelle sue espressioni, tan aparecen en sus expresiones, tanto
to piü sincere quanto che non trovo más sinceras cuanto que no hallo
ragione sufficiente veruna di crederle razón suficiente para creerlas exage
esagerate, attesa la persona, il luogo radas, atendida la persona, el lugar
e il tempo* Le diró che la vita, a cui y el tiempo. Le diré que la vida, a la
o per temperamento o per un certo que o por temperamento o por un
stoicismo o per le circostanze non mi cierto estoicismo o por las circunstan
sento molto attaccato, mi comincia a cias no me siento muy apegado, me
divenir cara dacché so ch'ella inte- empieza a resultar amable desde que
ressa la grand'anima di Bettinelli, né sé que ella interesa a la grande alma
altro mi resta perché mi divenga ca de Bettinelli, ni me falta otra cosa
rissima, fuorché la speranza di po para que me resulte amabilísima sino
tería un giomo passare in Mantova la esperanza de poder pasarla un día
accanto alPApollo delPItalia, in com- en Mantua, junto al Apolo de Italia,
pagnia del mió Borsa e di tanti sco- en compañía de mi amigo Borsa y de
9» Artectga y Bettinelli ___________________________175
nosciuti amici che si cortesemente tantos amigos desconocidos que tan
m'onorano délia loro gentilezza. cortésmente me honran con su ama
Temo forte che sia stata mal in bilidad.
terpretata la lettera dei coito e ama Mucho me temo que haya sido
bile cavalier Pindemonte intorno al mal interpretada la carta del culto
dire ch’io non moriva all’ uso degli y amable caballero Pindemonte, di
altri. Intendere questa espressione in ciendo que yo no moría como los
un senso fisico sarebbe puerilità in- demás. Entender esa expresión en
degna di chi la scrisse ; intenderla un sentido físico sería una puerilidad,
poi in un senso più sacro e più ri- indigna de quien la escribió; mas en
spettabile, sarebbe falsità, di cui avrei tenderla en un sentido más sagrado
ogni ragione di dolermi. E assai mi y más respetable, sería una falsedad,
rincresce che altri si prenda la liber de la que debería dolerme. Bastante
ta di trasformare in sentimenti miei siento que otro se tome la libertad de
i fantasmi délia propria imaginazione. transformar en sentimientos míos los
La modestia che V* S* mostra nel- fantasmas de la propia imaginación.
Tesporre i suoi sentimenti è una le- La modestia que vuestra señoría
zione terribile per me, giacchè chi muestra al exponer sus sentimientos
mai oserebbe decidere quando dubita es una lección terrible para mí, pues
un Bettinelli? Pero, ben lontano dal c quién se atrevería a decidir, cuan
voler giudicare pro tribunali, ma col do duda un Bettinelli? Con todo eso,
rispetto bensi e la deferenza con cui lejos de querer juzgar pro tribunali,
Eschine od Alcibiade interrogavano antes con el respeto y la deferencia
Socrate, mi prenderô la libertà d'e- con que Esquines o Alcibiades inte
sporre qualche timida riflessione, non rrogaban a Sócrates, me tomaré la
già per contradire aile sensate osser- libertad de exponer algunas tímidas
vazioni che V . S. fa, ma unicamente reflexiones, no ya para contradecir a
per ispiegare il mio pensiero con più las sensatas observaciones que hace
chiarezza. vuestra señoría, sino únicamente para
Parmi che la disputa abbia cangiato explicar mi pensamiento con más cla
d’aspetto fra noi, e che da una ipo- ridad.
tesi determinata e particolare passato Me parece que la disputa ha cam
si sia ad una tesi assoluta. Altro è, biado entre nosotros, y que de una
al mio avviso, trattare in generale la hipótesis determinada y particular se
questione se le scienze siano o no in ha pasado a una tesis absoluta. Una
se stesse preferibili aile lettere, ed al cosa es, a mi entender, tratar en ge
tro è l'esaminare se un secolo filoso- neral la cuestión de si las ciencias son
fico sia d'antiporsi ad un secolo dove en sí mismas preferibles o no a las
non si fa che scrivere con eleganza. letras, y otra el examinar si un siglo
Nel primo quesito io non sono mai filosófico se debe anteponer a un si
entrato, e neppur entrandovi oserei glo donde no se hace otra cosa que
176 II. Algunos grandes nombres j
L. HISPANO-ITALIANA. — 12
1 7 8 __________________________ II* Algunos grandes nombres
Orazio dieciotto secoli fa che medio* tos grados puede aumentar mi felici
eribus esse poetis / N on di, non horni* dad un poetastro que me aburre con
nes, non concessere columnae? E non sus inepcias canoras, o un frío escri*
è vero altresi che nei secoli chiamati tor de prosas insulsas y mediocres?
d foro, prendendo in massa tutti i coi* ¿ N o es verdad que en las artes de
tivatori delle belle lettere, gli eccellen* sensibilidad y de imaginación todo lo
ti si trovano ai mediocri come 4 a que no es sumo equivale a cero? ¿N o
100 e ai cattivi come 4 a 1000? dijo Horacio hace dieciocho siglos que
Cio posto, non mi pare d ’avere avu* mediocribus esse poetis / N on di, non
to gran torto anteponendo non già homines, non concessere columnae?
in particolare Galileo, Viviani e Ca* ¿ Y no es verdad también que en los
valieri a Rafaello, al Tasso o a Mi* siglos llamados de oro, tomando en
chellangiolo, ma in generale il secolo masa a todos los cultivadores de las
del Seicento a quello del Cinquecento letras, los excelentes están con res*
per cio che spetta ai reali progressi pecto a los mediocres en la propor*
dell'umano spirito e i gradi di felicita ción de 4 a 100, y a los malos en la
che Tuomo puö ricavare dall'esercizio de 4 a i.ooo?
delle proprie facoltà. Esto supuesto, no me parece ha*
Comprendo tutta la forza della ob* berme equivocado mucho anteponien*
b[i]ezione di V . S ., tratta dal fre* do, no ya en particular a Galileo,
quente cambiamento delle opinioni Viviani y Cavalieri sobre Rafael, Tas*
filosofiche, dal che argomenta (e non so y Miguel Ángel, sino en general
a torto) che pochissima utilitá ponno el siglo XVII al XVI, en lo que atañe
recare all'uomo, essendo cotanto in* a los reales progresos del humano
stabili* Ma mi permetta osservare in espíritu y a los grados de felicidad que
primo luogo che frequenti cambia* el hombre puede sacar del ejercicio de
menti che pur troppo si veggono nei sus propias facultades.
sistemi di filosofía, appartengono me* Comprendo toda la fuerza de la ob*
no alla scienza che agli abusi che in jeción de vuestra señoría, fundada en
essa introducono coloro che la colti* el frecuente cambio de las opiniones
vano* Io distinguo due metodi di trat* filosóficas, de lo que deduce (y no
tare la filosofía. Il primo (solo vero e equivocadamente) que poquísima uti*
profittevole) quello è di partire, nella lidad pueden proporcionar al hom*
ricerca del vero, dalla esperienza, dalla bre, siendo tan inestables. Pero per*
osservazione, dalla analogia, dal cal* mítame observar, en primer lugar,
colo e dairanalisi, nè permettere allein* que algunos cambios frecuentes que
telletto altri raziocinj che gli appog* por desgracia se ven en los sistemas
glati su cotai fondamenti* Il secondo filosóficos pertenecen menos a la
método, usato per tanti secoli nelle ciencia que a los abusos que en ella
scuole, è quello di partire da principj introducen sus cultivadores. Y o dis*
metafisici neiresame degli oggetti sen* tingo dos métodos de tratar la filo*
9* Arbeaga y Bettinelli ____________________ *79
sibili, di smarrirsi nella importuna ri- sofía. El primero (único verdadero y
cerca delle cause impossibili a risa* provechoso) consiste en partir, en la
persi e inutili dappoiché si sono sa- búsqueda de la verdad, de la expe
pute, di fidarsi alTimaginazione anzi- riencia, de la observación, de la ana
che alia esperienza, e di tutto ridurre logía, del cálculo y del análisis, sin
a sistemi ipotetici e convenzionali, non permitir a la inteligencia otros racio
meno facili ad atterrarsi che a fabbri- cinios que los que se apoyen sobre
carsi. tales fundamentos. E l segundo méto
Su questo secondo método cade do, usado por tanto tiempo en las
perfettamente Pobbiezione di V . S., escuelas, consiste en partir de prin
ed é appunto per tal cagione che Poc- cipios metafísicos en el examen de
chio tranquillo cTun pensatore vede los objetos sensibles; en perderse en
cangiarsi la filosófica prospettiva ad la importuna rebusca de las causas
ogni mezzo secolo, e ravvolti in cotal imposibles de ser conocidas, e inú
rapida palingenesia le forme peripa- tiles después que se han conocido;
tetiche, i delirj cabalistico-platonici, le en entregarse a la imaginación más
forze plastiche cudworziane, i vortici, que a la experiencia; y en reducirlo
le materie striate e sottili di Cartesio, todo a sistemas hipotéticos y conven
le illusioni di Mallebranche, le mona- cionales, no menos fáciles de destruir
di romanzesche e la piü romanzesca que de fabricar.
armonía prestabilita di Leibnitzio, coi Sobre este segundo método cae
sogni del Robinet, coi quasi sogni del perfectamente la objeción de vuestra
Bonnet e con tante altre piü o meno señoría, y precisamente por ese mo
ingegnose modificazioni delle esaltate tivo la mirada tranquila de un pen
filosofiche fantasie. Ma non e c o sí sador ve cambiar la perspectiva filo
della filosofía trattata nel primo mo sófica cada medio siglo, revueltos en
do ; quella non saltera, non perisce tan rápida palingenesia las formas pe
giammai, e V , S. m'accorderá che il ripatéticas, los delirios cabalístico-pla-
método con cui si tratta in oggi la tónicos, las fuerzas plásticas cudwor-
geometria e lo stesso che s'usava ai cianas, los vórtices, las materias es
tempi di Euclide, e che le scoperte di triadas y sutiles de Descartes, las ilu
Pitagora e d* Archimede rimangono siones de Malebranche, las mónadas
inalterabili da quasi tre milPanni e novelescas y la más novelesca har
con una utilitä perenne e riconosciuta monía preestablecida de Leibniz, jun
generalmente. Bacone, e piü di Bacone to con los sueños de Robinet, con los
la esperienza e la riflessione, hanno cuasi-sueños de Bonnet y con tantas
ormai ridotta ad evidenza cotesta in- otras más o menos ingeniosas modi
contrastabile verita. Osserveró in se ficaciones de las exaltadas fantasías
condo luogo che, se il facile e fre filosóficas. Pero no sucede así con la
quente cambiamento d'una cosa e filosofía tratada según el primer mé
una ripruova della sua poca utilitá, todo; ésa no cambia, no perece nun-
i8o II* Algunos grandes nombres
6 Estos tres últimos autógrafos italianos que publicamos en el texto son los
autógrafos 1 5 1 , 3 16 y 15 2 respectivamente de la Accademia virgiliana de Mantua.
:¡í!í 1
9* Arteaga y Bettinelli _______________ 185
c distinto onore d issere aggregato distinguido honor de ser agregado
qual socio a cotesta non meno rispen como socio a esa tan respetable como
tabile che iliustre Reale Accademia ilustre Real Academia de las ciencias
delle Scenze di Mantua» La nuova de Mantua» La noticia me resultó
mi riusci tanto piü grata quanto meno tanto más grata cuanto inesperada, y
aspettata, e tanto meno aspettata tanto menos esperada cuanto mi
quanto che la mia lunga o trascurag* larga negligencia, o pereza, o como
gine o pigrizia o come vogliate chía* queráis llamarla, para con vos, ya no
marla verso di voi non mi lascia piü me da derecho a esperar de vuestra
il diritto á fattendere dá parte vostra parte un rasgo de tan gentil y deli*
un tratto di c o sí gentile e delicata cada amistad. Me hacéis, pues, son*
amicizia. Mi fate non per tanto arros* rojar y confundir al mismo tiempo,
sire e confondere nel tempo stesso e y me enseñáis que debo pensar con
m’insegnate che debbo pensare con mayor justicia de mis dignos amigos,
piü giustizia dei degni amici, quale cual vos lo sois; por más que, ha*
voi siete; quantunque, a dirvela blando claro, estaba en mi interior
schiettamente, era nel mió interno algo resentido con vosotros desde que,
alquanto scorrucciato con voi altri, sin esperarlo, vi en la portada de
dacché contro ogni mia aspettazione aquel infame libro de Garducci el
vidi in fronte a queirinfame libro del nombre del señor abate Bettinelli,
Garducci il nome del signor abbate vuestro tío, y no podía comprender
Bettinelli, vostro zio, ne potevo ca* cómo vos habíais permitido que or*
pire come voi ave va te permesso ch'egli nase con tan señalada aprobación una
fregiasse con un'approvazione cosí obra tan despreciable por su criterio
marcata un'opera egualmente sprege* y por su estilo como por las expre*
volé per il criterio e per lo stile, che siones duras, insolentes y malignas
per le maniere dure, insolenti e ma* que el autor emplea contra los ex*
ligne che Tautore adopera contro gli tranjeros, y contra mí personaimen*
stranieri e contro di me nominata* te...
mente...
rate cio che valete, ne v*e oscura la sorprender en modo alguno, porque
stima grandissima che hanno di voi no ignoráis lo que valéis, ni desco
gli italiani, ed io sopra ad ogni altro. nocéis la altísima estima que los ita
N on potete tampoco dubitare che lianos tienen de vos, y yo más que
TAccademia non debba altamente pre- nadie. Tampoco podéis dudar de que
giare qualunque officio vi piacera la Academia estimará en mucho cuan
esercitare verso lei in tale occasione, to os plazca hacer en tal ocasión,
sebbene io stesso da quest*hora mi aunque yo mismo me encargo, des
incarichi di fare le vostre parti. de ahora, de hacer vuestras veces.
Quel che aggiugnete di me, ve lo Lo que añadís acerca de mí, os lo
confesso, mi giunge nuovo, inaspet- confieso, me sorprende, por lo ines
tato e inconcepibile. In fondo si ri- perado e inconcebible. En el fondo
duce a questo: che non tacevate se reduce a esto: que callabais no
tanto per occupazioni che v^mpedis- tanto por ocupaciones que os impi
ser lo scrivermi, quanto per avere diesen escribirme, cuanto por haber
creduta spenta la mia amicizia per creído extinguida mi amistad para
voi. E cio perche? Perche Garducci con vos. Y esto ¿por qué? Porque
dedica un libro a Bettinelli. Quasi che Garducci dedica un libro a Bettinelli.
o Bettinelli dovesse, alPuso dei gran- Como si Bettinelli, al uso de los
di della terra, veder il libro prima grandes de la tierra, hubiese de ver
di accettarne la dedica (cautella con el libro antes de aceptar su dedica
cui Torgoglio de' ricchi umilierebbe toria (cautela con que el orgullo de
Torgoglio de' letterati, se questo stes los ricos humillaría al orgullo de los
so orgoglio non divenisse vilta a forza literatos, si este mismo orgullo no se
di volersi inalzare), o quasi che io convirtiese en vileza a fuerza de que
avessi che fare colle opinioni di Bet rerse elevar), o como si yo tuviese
tinelli, se anche c'entrasse qui alcuna algo que ver con las opiniones de Bet
delle sue opinioni. Questa volta il tinelli, aun suponiendo que en el ca
vostro temperamento ha doppiamen- so presente entrase en juego alguna
te fatta illusione alia vostra ragione e de sus opiniones. Esta vez vuestro
v 'h a condotto a confondere insieme temperamento ha engañado doble
cose disparatissime. mente a vuestra razón, y os ha lle
Del libro poi di Garducci, vi diro vado a confundir cosas diversísimas.
che a me esso pare un libro misera Cuanto al libro de Garducci os diré
bile e delPultima piccolezza per ogni que a mí me parece miserable e ín
verso. E non piacque pure a mio zio, fimo en todos sentidos. Y no gustó
a quanto men disse dopo averlo letto tampoco a mi tío, según él me dijo
stampato; e questo certamente senza después de haberlo leído, ya impre
chiedermene il permesso. Ch'esso poi so; y esto, claro está, sin haberme
vi paja si infame, si acerbo e vitupe- pedido permiso. Si el libro os pare
roso, non entro in cio. In genere voi ce tan infame, acerbo y deshonroso.
9* Arteaga y Bettinelli ______________________________ 187
Circa Tamor délia gloria è (checchè Mi amor de la gloria (por más que
ne possiate pensare in contrario) as* penséis lo contrario) es mucho más
sai più discreto in me di quello che discreto de lo que os imagináis. ,Co*
credete. Io cominciai a battere la car* meneé mi carrera de autor, en primer
riera d'autore prima per soddisfare ad lugar, para satisfacer a una cierta
una certa attività naturale, che non mi tendencia natural, que no me permi*
perm et[t]eva di vivere neirinazione, tía vivir en la inacción; luego, para
indi per uscire dalla folia loiolitica e apartarme de la masa loyolítica y sa*
dalla oscurità cui mi condannavano lir de la obscuridad a la que me con*
resilio délia mia patria e la depres* denaban el exilio de mi patria y la
sione civile e politica in cui ci met* humillación civil y política en que
tevano le nostre circostanze, ultima* nos ponían nuestras circunstancias; y,
mente per procurare un qualche sol* finalmente, para procurar algún alivio
lievo alla tenuità delle mie for tune ♦ E a la escasez de mi fortuna. Y si aún
se pur seguito a coltivare le lettere, sigo cultivando las letras, no lo hago
non lo fo con altro dissegno che con con otro fin que el de procurar para
quello di procurarmi per la mia vec* mi vejez un pedazo de pan, con que
chiaia un tozzo di pane, che mi fac* vivir, si no en la abundancia, por lo
cia vivere, se non nell’ abbondanza, menos sin penalidades? pues entre los
almeno senza stento, giacchè tra i muchos defectos de mi educación
molti danni délia mia educazione an* cuento el de haberme vuelto inútil
novero quello d’ avermi reso inutile per para cualquier ocupación que no ata*
ogni impiego che non appartenga aile ña a las tareas literarias. Por lo de*
ciance letterarie. Del resto, caro ami* más, querido amigo, no creáis ser el
co, non crediate essere solo a stimar único en estimar las cosas en lo que
le cose per quello che vagliono: trop* valen : demasiado he meditado sobre
po ho meditato sulle cose umane, sulla las cosas humanas, la brevedad de la
brevità délia vita, sulTimbecillità del vida, la limitación de nuestro espíri*
nostro spirito e sulle follie conven* tu, y sobre esas locuras convenciona*
zionali che noi chiamiamo eroismo, les que llamamos heroísmo, gloria,
gloria, scienza e sapere, perche possa ciencia y saber, para que pueda tener
valutare più di quello che meritano a la literatura y a las letras en más
la letteratura e le lettere, E siccome de lo que merecen. Y así como la
Tindifferenza che voi mostrate per indiferencia que vos mostráis hacia
queste cose non toglie che non ab* estas cosas no impide que hayáis im*
biate stampato più libri, combattuti preso varios libros, combatido mu*
molti pregiudizi e accettato il brigoso chos prejuicios, y aceptado el incó*
impiego di segretario d'un* Accademia, modo empleo de secretario de una
cosi Teffervescenza, in fondo inno* Academia, tampoco la efervescencia,
cente, che apparisce talvolta in alcuni en el fondo inocente, que aparece a
squarci de* miei scritti, non vieta veces en algunos pasajes de mis es*
9* Arteaga y Bettinelli 193
ch'io non sia il primo a ridere di me critos, impide que yo no sea el pri-
stessot e degli altri... mero en reírme de mí mismo y de
los demás...
L . HISPANO-ITALIANA. — 13
10
2 C ían, 3.
3 Cf. Bibl., núms. 16, 23 y 66.
4 A r c h iv o d e l g e n e r a l M ir a n d a , II (Caracas 1929) 10-24.
io . Miranda y Arteaga en Venecia 19 7
1 i .
11
Ba n c o de la r e p ú b l ic a
BIBLIOTECA LUIS-ANGEL ARAN GO
CATALOGACION
202 IL Algunos grandes nombres
menes (mss* 2-4)* Pero alguna pieza pudo quedar dispersa, como la del
ms* 5, y con la entronización de la casa de Saboya en Roma, y más
exactamente en el mismo Quirinal, pasó a formar parte del naciente
Archivio di Stato.
En los autores de la talla de Lorenzo Hervás — grandes, pero no
sumos— sus archivos privados suelen tener poca importancia* Mas
en el caso presente la realidad es muy otra, pues los materiales recogi
dos por el lingüista español superan en importancia a sus obras impre
sas* Tal es el parecer autorizadísimo de Wilhelm von Humboldt, que
le conoció y trató personalmente en Roma siendo representante del
rey de Prusia cerca de la Santa Sede, desde el 25 de noviembre de
1802 hasta fines de 18 0 8 : “ Acumuló — dice— con su laboriosidad
muchísimos materiales, y hubiera sido de desear que los hubiera ela
borado con mayor método y exactitud“ 5*
Esta frase compendia exactamente el parecer del gran filólogo
y esteticista del romanticismo germánico, parecer repetido frecuen
temente en sus escritos alemanes y franceses6, y que en fin de cuen
tas responde a la impresión que recibe quienquiera se acerque a los
cinco últimos tomos de la Idea delVuniverso con espíritu objetivo y
crítico* Sobre Hervás tiene Humboldt algunas frases más duras en su
correspondencia privada con Friedrich August W olf: “ El viejo Her
vás — [le escribía desde Roma el 15 de abril de 18 0 3]— es un
hombre desorientado y sin base* Pero sabe mucho, y posee un increí
ble caudal de noticias, y por ello es siempre útil“ 7* Pero en sus es-
critos públicos utiliza con frecuencia los datos aportados por el espa
ñol en sus obras italianas 8 y reconoce sus altos méritos en el campo
de la lingüística 8
9t como su hermano Alexander reconocía los mere
cimientos de Hervás y de otros compañeros suyos de destierro en los
dominios de la etnología americana10* Sit pasada la época de F. A*
quez, Venegas, del Barco, Molina. Sobre Clavigero y Molina vid. también
Ansichten der Natur mit wissenschaftlichen Erläuterungen (2 vols. Stuttgart"
Tübingen 1849) con datos curiosos sobre el Orinoco y sobre la desaparición de
la lengua maipure? sobre Clavigero y Márquez, Vues des cordillères et monu-
mens des peuples indigènes de VAmérique (2 vols. Paris 1816); sobre Clavigero,
Landivar y Molina, Kosmos, Entwurf einer physischen Weltbeschreibung (5
vols. Stuttgart"Tübingen 1845-62), sobre todo II, 480, y IV, 552. Como digo
luego en el texto, Alexander von Humboldt se encontró en Roma con Wilhelm
el año de 1805 a su regreso de América, cuando fue a Italia en viaje de estudio
con Gay-Lussac (v. E. T. H a m y , Lettres américaines d f Alexandre de Humboldt,
1798-1807, Paris [1904], págs. 187-200), pero no me consta que con esta oca
sión entrase en relación personal con Hervás.
11 J. C . A d e l u n g -J. S . V a t e r , Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde
mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünfhundert Sprachen und
Mundarten (4 tomos, el III en 2 vols., Bonn 1806-17). La colaboración de Vater
comienza en el it.· II. En el t. I el artículo sobre las lenguas de las islas Filipi
nas (págs. 612-614) depende directamente de L. Hervás y, por su medio, de
La Fuente y Tornos (v. infra, índice de colaboradores); en el apéndice final (I,
643-676) se da la Litteratur der vorhandenen Vaterunser Polyglotten, desde las
antiguas colecciones de Johannes Schilderberger (1427 ca.) y G. Postei (1538),
hasta las de L. Hervás (1787), G. v. Bergmann (1789), E. Fry (1799) y J. J. Mar
cel (1805), que son las cuatro últimas; Adelung toma una serie de datos bio
gráficos erróneos de L. Hervás de un artículo de su sobrino, F. Adelung, en
Geographischen Ephemeriden, VIII, 544-554. Más adelante se tratará de la
dependencia del Mithridates con respecto a L. Hervás en lo que toca a las
lenguas americanas. La minimización máxima de este último aparece sobre todo
en A. F. POTT, Wilhelm von Humboldt und die Sprachwissenschaft (2 vols.
Berlin 1876), sobre todo en las págs. LXXXVi sigs. “Die Sprachwissenschaft vor
und neben Humboldt“ ; véase, con todo, el elogio de L. Hervás por el mismo
Pott en carta a J. R. Cuervo, 9 junio 1876, en J. R. C u e r v o , Disquisiciones
sobre filología castellana, ed. de R. Torres Quintero, “Publicaciones del Ins
tituto Caro y Cuervo“, IV (Bogotá 1950) 476.
12 Max Müller en la IV de sus Lectures on the Science of Language, 1861
(London 1862) 109-139, sobre “The classificatory stage in the science of lan
guage“, lo antepone a Gebelin y lo alaba por haber sabido ver que en lingüística
no basta la comparación de las palabras si no se llega hasta la estructura gra
matical; por haber adivinado el, parentesco entre las lenguas semíticas, fijado
el grupo fino-hungrio, señalado el interés del celta y del vasco, estudiado las
2 q6 II. Algunos grandes nombres
No le fue tan fácil adquirir los datos necesarios para ultimar in
mediatamente ese trabajo, según se entrevé en su carteo con Joaquín
Camafio y con Xavier Clavigero (ms* 3/3» 9 [78-106, 138-158]),
y fue dándole largas* Luego se entretuvo en la refundición española
de sus escritos italianos, en sus obras teológicas, bibliográficas y apo
logéticas, y en la ampliación de su plan primitivo, abarcando tam
bién, además de las lenguas americanas, otras de Europa, Asia y
África* En 1799-1802 se interpuso su temporánea vuelta a España, y
al regresar a Roma dejó finalmente esa obra inconclusa e inédita*
Según ha podido verse, cuando Hervás publicó su Catalogo delle
lingue aún no tenía bien determinado qué lenguas americanas había
de elegir para sus Elementi: en el texto decía que serían dieciocho,
L. HISPANO-ITALIANA. — 14
210 II. Algunos grandes nombres
para los que tuvo por directos informadores a los ex-misioneros Ber
nardo de la Fuente y Juan Antonio de Tornos principalmente.
22 G. Schriften, III, 304-307 (el Essai cit., en las págs* 300-341). Las mismas
ideas en el ya cit. Versuch einer Analyse der mexikanischen Sprache, de 18 2 1,
G. S*, IV , 239. Y en su ensayo Über die Verschiedenheiten des menschlichen
Sprachbaues, de 1827-29, G . S ., V I , 111-3 0 3 , volvió aún a escribir: “ Ein gros
ser Schatz der Sprachkentniss gieng so [con la expulsión de los misioneros de
América] einmal verloren* Glücklicherweise versuchten, jedoch leider nicht früh
genug nach dem Ereigniss, zwei würdige Männer [M urr y H ervás], in Deutsch
land und Italien, ohne Verabredung, jeder von nützlichem Sammelgeiste
und auf Sprachverschiedenheit gerichteten Sinn geleitet, die Überreste jener
Kentniss zusammenzubringen und zu benutzen. Sie veranlassen die zurückge
kommenen Exjesuiten dasjenige aufzuschreiben, was ihnen noch von jenen Spra
chen, von welchen einige eine bewundernswürdig ausgedehnte Kentniss besas-
sen, beiwohnte, und erhielten auf diese Weise Grammatiken, Wörtersammlun
gen und Proben von Sprachen, von welchen, ohne sie, jede Spur verloschen
wäre“ (pág* 134)*
214 IL Algunos grandes nombres
j
ii» Herirás y W. von Humbóldt 215
# # #
M A N U S C R IT O S *
1793^ 4)» X I*X V I, Storia della tena, Cesena 17 8 1, ’82, *83, '8 3, *83, '84 (falta
el texto español impreso; vid. ms. 2 ); X V II , Catalogo delle lingue conosciute
e noticia della loro affinita e diversita, Cesena 1784 (ampliación española, 6 vols.,
Madrid 1800*05); X V III, Origine, formaZione, meccanismo ed armonía de*
gVidiomi, Cesena 17 8 5 ; X I X , Aritmética delle nazioni, ib. 17 8 5 ; X X , Vocabola*
rio poligloto, ib. 17 8 7 ; X X I , Saggio pratico delle lingue, con la colección de
padrenuestros, ib. 1787 (los vols. italianos X V III* X X I están refundidos en es*
pañol en el mismo Catálogo de las lenguas, por lo menos en su mayor parte).
* [Las cifras entre corchetes se refieren a los números marginales.]
ii. Herirás y W. von Humboldt 219
Europa. ,
3] a) 7i>8r: Lenguas gótica, anglosajona, alemánica, cimbria, is-
landesa, danesa y flamenca♦ Casi todo autógrafo de L. H., fuera de
algunas palabras añadidas de otra u otras manos*
4] b) g r v : “ Nomi della lingua de* sette Comuni vicvni al TiroV*,
dialecto germánico. Título autógrafo de L. H .t lista de amanuense, y
palabras germánicas de Man. de Zúñiga. — gv, autógr. de L. H .: “ Se
[ ! ] desiderano ancora il Pater noster ed Ave María nella lingua de*
sette comuni, ed i seguenti numeri... Si é copiato tu-tto” . Los numera
les (XIX, 126, núm. 252), del mismo M. de Zúñiga, quien añade al
final: “ II Pater noster e ΓAve María si recitano in latino. I nomi poi
de* sette comuni sono: Aziago, Lusiana, Enego, Gallio, Fozza, Rozzo,
Roana, e Valstagna come membro annesso. He ai V . servido; mande
otra cosa, que me encontrará siempre a su disposición. Deseo que el
agente desempeñe, como no dudo, sus incumbencias, y que Vs. todos
se conserven, y manden a su servidor affmo. y amigo, M[anuel] de
Zúñiga. Rovigo, 22 de noviembre de 84” . — Cf. X V III, 72, núm. 87.
5] c) io r - i2 v : “ Sviziero” , dialecto germánico; dos listas apó-
grafas y anónimas; el título es autógrafo de L. H.
6] d) I3 v - i4 r : “ Dáñese**; título y lista aut. de Hervás; pala
bras danesas añadidas por un anónimo.
7] e) i5 r v : “ Bélgica, Gallego**; título autógrafo de L. H., lista
de amanuense, y palabras flamencas y gallegas añadidas por dos ma
nos distintas. — 15V, lista de números y otra lista de palabras, sin
llenar; L. H. añadió: “ Manuel de la Fuente” .
8] f) i6 r v : “ Si desiderano in Lingua olandese i seguenti nomi,
ed il/ Padre Nostro” , van también los nombres chinos, y los números
sólo en holandés (X IX , 124, núm. 242); únicamente las palabras
chinas, autógrafas de L. H. — ιό ν , “ Il Padre Nostro in foglio a parte” .
9] g) i7 r v : “ Etrusco, Taraum\_ard], Catalana**, aut. sólo las
palabras i . a y 3.a del título; lista de amanuense; palabras etruscas,
pocas, de L. H .; las tarahumaras (muy pocas también) y las catalanas,
220 IL Algunos grandes nombres
Antes de ayer receví los libros; daré a cada uno lo que le toque, como
doy a vmd. mil agradecimientos por lo que me favorece. — No puedo
más, y soy de corazón siempre, Silva. — 25V, Al Nobil Uomo / II
Sige. D. Lorenzo / Hervás / Cesena” .
16 ] o) 2Órv: “ Malabare. Boema” , todo autógrafo menos la lista
de palabras y números (X IX, 13 5-136 , núm. 28 5; 12 1 , núm. 226).
17 ] p) 2 7r : “ Ortogr. Italiana / Nomi Greci / della / Sicilia./
lingual Epirotct'Sici/liana” , sólo el título autógrafo de L. H .; todo lo
demás, de una misma mano; acaba con el padrenuestro (X X I, 187-
188, núm. 186). \
18 ] q) 28r, 29V: “ Bretona” , título autógrafo; lista de amanuen-
se y palabras de anónimo. 29V, numerales (X IX, 127*128, núm. 259).
í 9] r) 30^32 v : “ Ling./Valiese” , todo apógrafo; contiene sólo
algunas palabras, y los nombres de los meses y días de la semana;
en el reverso, la dirección “ A Monsieur/ Monsieur Jenkins/ Banquier
Anglois/ a/ Rome” , y, de otra mano, “ Madama Piozzi li 1 1 agosto
1786“ . — De esta misma señora es la carta inglesa de Venecia 4 junio
1786, enviando otras palabras galesas (3ir-32v).
2° ] s) 33r-34v ♦ “ Lingua erse nella Scozia” , sólo este título autó
grafo; lista y numerales apógrafos (X IX , 126 -127, núm. 257).
21 ] t) 3 5 rv : “ Lingua Ungara” , título de L. H., lista de ama
nuense, y palabras y numerales de anónimo. 35 V : “ Per il Sigr Ab
bate Gilj” .
22] u) 3Ór-37r: “ Lingue Zíngara Italiana, Zíngara Tudesca, Re-
tica o Griggiona” , todo autógrafo de L. H. 3 7 r: lista de 13 palabras
castellanas, sin correspondencia alguna, y la nota: “ En el prefacio de
las Partidas Alfonso IX [ ! ] pone el año 12 4 1“ (vid. X X , 154, nú
mero 176).
23] x) 38 r-39v: “ Albanese, Mossa, Parole del Dialetto, che par-
lasi nellaj Provincia di Macedonia in Durazz&/ datemi dal Sig. Ab.
Paolo Galota, nato a Durazzo; Etiópica” , todo autógrafo, menos las
palabras y el padrenuestro en albanés (X X I, 187, núm. 184); faltan
todas las correspondencias en el dialecto de Durazzo; los numerales
están sólo en albanés (cf. X IX , 12 0 -12 1, núms. 222-224).
América*
88r-9ov: Lenguas sudamericanas en general* Carta de José Sán
chez Labrador a L* H*, Cesenat sobre las lenguas de las naciones del
Plata, Ravena 21 junio 1783 (88r-89v); un breve fragmento en Idea
delVuniverso, X V II, 4 1, núm* 3 1 , donde se le da la fecha equivocada
de 23 de junio* Otra carta de Juan Borrego al mismo Hervás sobre los
dialectos de mojos y chiquitos en la actual Bolivia, de Ferrara 29 oc
tubre 1783 (9orv)*
33] a) 9ii> 97v: 44ldea delta lingua Chilena, o Araucana” , todo
puesto ya en limpio por el mismo amanuense del f* g r v ; L* H* anadió
“ Collegio” al margen del f* 9 ir, y varias listas de palabras (qóv)* La
gramática consta de 40 párrafos numerados, más uno (§ 41) de voca
bulario* Desde el principio (91 r) se dice que es un extracto de Andrés
Febrés, Arte de la lengua general del rey no de Chile... (Lima 1764)*
Cf* Idea, X V II, 15 -17 , núms* 7-8; X V III, 164-165, núm* 2 1 4 ; X IX ,
95, núm* 18 8 ; X X , 220-221, núm* 18 5 ; X X I, 60 y 87, núm* 1*
Vid* M a s ó n , 307-309*
34] b) 98r-i22v: “ Elementi grammaticali della lingua Guaraní” ,
borrador autógrafo de L* H* en 56 párrafos numerados, sin vocabu
lario final (cf* Idea, X V II, 21-23, núms* 13-18; X IX , 95-96, núm* 189;
X X , 221, núm* 186; X X I, 64-65 y 95-98, núms* 10-14)* Como fuen
tes se citan el t* III del Saggio di storia americana del abate Filippo
Salvatore Gilij (Roma 1782) 273-400 (98V), el testimonio de “ gli esge-
suiti che sono stati missionarj“ (99r), la gramática y los diccionarios
(99V) del padre Antonio Ruiz de Montoya (Sommervogel, VII, 321-
322)* Vid* ms* 3/3fh k [84, 86, 88]* — Otro ejemplar en Berlín: cf*
supra, pág* 217, n* 30*
i2 3 r v : “ Notas al Extracto de lengua Guaraní” , autógrafas del
abate Joaquín Carnario, sin firmar; L* H* antepuso la indicación
“ Faenza a 20 ab* 1784o, fecha que falta en la carta de Camafio a
Hervás (i24rv), donde aquél le hace alguna otra advertencia sobre
las lenguas guaraní y quichua y le copia las “ correcciones del señor
don Francisco Legal“ (i25r), ex-jesuita natural de Asunción del Para
guay, y autor de una gramática guaraní incluida en el Saggio de
Gilij, III, 249-261 (cf* supra, pág* 2 17 , n* 30)* El abate Camafío
añadía a L* H* en esta carta — que no es la que, con igual fecha, se
publicó en Idea, X V II, 23, núm* 15 — el siguiente párrafo : “ Envío
224 II* Algunos grandes nombres
ib» 97, núm» 8» — 306^307^ carta sin 1» ni fecha sobre las lenguas
malayas y las del Japón, China e India; interesante su primer párrafo:
“ No he podido averiguar a quién dejó don Thomás Borrego la His-
toria de Philipinas [del P» Pedro Murillo V elard e?]; yo la he bus-*
cado mucho tiempo, y no pude dar con ella, para otro fin» El que
habla de las dos lenguas, tagala y bisaya, es el P» Colín, que yo envié
a Roma, havrá unos tres años, a un sugeto que tengo más que sospe-
chas de que está escriviendo la historia de Philipinas o un compendio
de ella; pero toca la cosa muy de paso y sólo pone el padrenuestro y
el avemaria en una y otra, y los pone del modo que se rezaba al prin
cipio, y el que yo he enviado a vd» es el que se habla ahora y se reza,
después que los que lo han puesto en aquellas lenguas las sabían
mejor que los que empezaron“ (3o6r)» - 3o8r, lista de palabras espa
ñolas, aut» de La Fuente, con sus correspondencias tagalas y bisayas a
la derecha, de otra mano: se trata de la respuesta dada por varios
misioneros desterrados, que en la primera palabra, “ quixada“ , escri
ben : “ no nos acordamos“ » - No se ha hallado el original de la carta
s» fecha qué H» publicó en X V II, 99-100, núm» 14 1, sobre los negros
de las Filipinas»
309r-3i6 v: [Otras colaboraciones para el tagalo]* Cartas de An
tonio Miguel a L» H», Cesena, de Montefalco 1 (309^3iov) y 21 junio
(3iir-3i3v) 1783, con inclusión del padrenuestro (314V); cf» X X I,
128, núm» 56» — Otra de Manuel Aponte, Bolonia 31 enero 1784
(3I 5r-3l 6v), de la que Hervás incluyó un fragmento en su gramática
tagala y bisaya (supra, 25ir-252r), y una breve frase en X V II, 14 1,
núm» 224»
3i7 r-34 5 v : [Otras colaboraciones para el bisaya]» 3iy r-322v y
329r"334v (olim [I f»]-20 págs»-[II ff»]): [Juan Antonio de Tornos] :
“ Algunas noticias acerca de los primeros pobladores de las / Islas F i
lipinas^ (título en el f» 3 i8 r ; en 3 i7 r : “ Este quademo se devolverá
a don Juan Antonio de Tomos quando ya se haya despachado con
él“ ); escrito en 8»°, con algunas adiciones de L» H» (vid» X V II, 94,
núm» 133)» — Del mismo Tomos, 323r-328r (olim págs» 1- 11) , “ Suple*
mentó a la Composición de bervos en bisaya” , en 1 2»0 — Del mismo,
335r-33Óv, “ Nombres Bisayos de las monedas de plata, qe. Corren
en/ las Islas Filipinas” , en 8»° — Id», 337r-343V, vocabulario “ Espa
ñol, Bisayo?*, en folio, con la lista española de mano del copista de los
ff» i2Ó r-i29v; no puede ser el vocabulario de Tornos de que habla
L» H», X V II, 95, núm» 136» — Id», 344ÍV, “ II Paternóster, VAve Ma
ña, e il Credo nelVidioma Bisaya, e la sua¡ fedele tradufátone alVita*
230 IL Algunos grandes nombres
Próximo Oriente.
57] cc) 4 11 r-42Óv: “ Brevi elementi gramaticali delle lingue [/]
Turcaj colla corrisponden^a j delVitaliana” , todo del amanuense de
232 IL Algunos grandes nombres
los ££♦ 1261M 29V; sin división de párrafos* 427r-428v, numerales tur
cos y otras noticias gramaticales en italiano y de mano italiana* — Cf*
X V II, 166-167, núm* 279; X IX , 149, núm* 3 2 2 ; pág* 19 7 ; X X I,
81 y 152, núms* 95-96*
58] dd) 429r: “ In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti“ en
las lenguas semíticas y en etíope, armenio y copto; todo apógrafo* —
Publ* en X V II, 127, núm* 194*
Europa*
59] ee) 43or: “ Si desiderano in Múltese/ i seguenti nom i'\ tí
tulo y lista de H*, correspondencias apógrafas* - 4 3i r : “ Si desidera il
Paternóster in lingua Maltese... [e] le seguenti parole“ , id*; vid* X X I,
178 sigs*, núm* 1 7 3 ; cf* X X I, 15 7-158 , núms* 365-369*
60] ff) 432r-437v: [Lenguas fino^ungrias] : 432r-433v, carta
mitad española y mitad italiana de [José de] Silva a L* H*, de Rímini
1 1 febrero 1786, con muchas noticias, bibliográficas y gramaticales;
434r-437v, vocabulario italiano-lapón-fínico-húngaro del mismo Silva,
a quien L* H* cita en X IX , 153* — Cf. X X I, 81-82 y 160-163, nú
meros 109-118*
6 1] gg) 438r: “ Dialetto illiricof\ sólo el título es autógrafo;
“ Pater noster“ y “ Ave María“ * 439r: “ Illirico Raguseofff título y un
breve vocabulario aut* de L* H*; “ Padre nostro“ apógrafo* Cf, X V II,
158 y 160, núms* 254 y 2 6 1; X IX , 1 2 1 , núm* 2 2 5 ; X X I, 82 y 166,
núms* 128 sigs* — 44or: carta de fray Francisco Laudanski, conven
tual, penitenciario polaco de Loreto, a ignoto (lo trata de “ Eccellen-
za” : el marqués Ni-c* Ghini?), 3 nov* 1783, sobre el envío de un
breve vocabulario (441 r) que comienza; “ II significato de" nomi man-
datimi é seguente“ * Cf* X V II, 159, núm* 2 6 1; X IX , 1 2 1 , núm* 227;
X X I, 82 y 168 sigs*, núm* 146*
62] hh) 44ir-46or: “ Greca*", título aut* de L* H* (441 r); “ Bre>
vi Elementi gramaticali del Greco volgare colla/ corrisponden^a del·
Vltaliano, e del/ Greco Letterale“ [/], del amanuense de los ff* i26r-
129V; sin distinción de párrafos*
63] ii) 4Óir: carta de Juan de Alustiza a L* H., Cesena, de Faen-
za 16 julio 1783, enviándole el padrenuestro en vascuence (es el de
X X I, 210, núm* 458, dialecto navarro), y un breve vocabulario; le
pide que no le moleste más “ en la materia“ , e insinúa: “ por lo que
toca a Bolonia, hay muchos que saben o supieron bien la lengua
vizcayna como nativa, v* g* los señores don José Beovide, don Fran
cisco Xavier Bazterrica, don Manuel Ibarzábal, don Joseph Abariz-
queta y otros; pero yo dudo muchísimo que encuentre ninguno que
ri. Hervás y W. von Humboldt 233
quiera tomar esse trabajo” , se debe de referir a hacer un resumen de
la gramática, que de hecho no ha aparecido entre los papeles de
L. H. — Cf. X V II, 200*233, núms. 330*456.
África.
64] kk) 4Ó3r*475v: “ Gramca. de la lengua Kaconga, dialecto■ de
la Conga, El/ reino de Kacongo se suele llamar Malemba, che es el
nom/bre de su capital” ; toda autógrafa de L. H., en borrador; la
gramática está estructurada en 8 largos párrafos (463^469^, a los que
sigue el “ Diccionario” (47or*475v). — Cf. X V II, 241*242, núm. 467;
X IX , 160*161, núms. 375-376.
65] 5) 476r*479v: [Documentos no lingüísticos] . 476^ 477V:
carta de Martín Rubio a L. H., Roma, de Sinigaglia 28 abril 1786,
sobre el despacho de su obra en esta última ciudad. — 478r, una “ No*
tificazione” impresa, s. 1. ni fecha, contra las Effemeridi romane, diri*
gida a L. Hi, Roma.
66] 6) 48or*492v: Anónimo germánico: disertación latina, sin
título, sobre si se conserva la lengua primigenia del hombre o cuál
sea la más próxima a ella; a. 1800 ca. N i la letra, ni el estilo, ni el
método son de Hervás.
2
BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA
Vat. lat. 9801
Vol. en fol. (hojas de varios tamaños: fol., 4.0, 8.°, etc.); 535 ff. nume*
rados a lápiz, ir, apógrafo, en lápiz también “ C a r te in lin g u a S p a g n u o la / re*
la tiv e alia C r o n o lo g ía , e F ilo lo g ía / (da verificarsi)”. Borradores autógrafos de
L. H. con muchas tachaduras; los escritos apógrafos se especifican.678
Vol. en folio (hojas de varios tamaños); 354 ff. numerados con tinta, i r :
“ Manoscritti di Lorenzo Hervas di Argomento Filológico (da verificarsi)ft. Todos
en español y autógrafos de Hervás, si no se especifica otra cosa.734
5*
95-96, núm. 189), " . . . hule” (ib. 97-98, núm. 191). “ Carta [de anó
nimo a J. C.] de Ravenna de 26 de abril sobre el modo de contar de
los mbayas" (ib. 99, núm. 19 5); todo lo anterior publ. en Clark,
10 1-10 5 . — 21 r : uActo de Contrición en la Lengua Zamuca'* (publ.
en X X I, 229-230, núm. 309), 44.. .Payagua.. (ib. 228, núm. 307);
"Catecismo breve en lengua Guenoa, ó de los Indios Guenoas, que
confinanI con las Misiones celebres de Guaraníes por la parte del sur"
(ib. 228-229, núm. 308). -Textos citados en Clark, 105. — 21 v :
44Numerales de la Quichua" con largas anotaciones; fragmentos en
X X , 10 1, núm. 197, y en Clark, 105.
80] b) 22r-25v: 1 mayo 17 8 3 ; noticias, y crítica negativa, sobre
la supuesta circuncisión femenina entre los panos de la región amazó
nica del reino de Quito, según las tomó Juan de Velasco de los Apun-
tes de las cosas más memorables que pasan y pasaron en la misión
desde el áño 1744, por el P. Adam Widmann; id. entre los mocobíes y
otros pueblos americanos, y sobre el supuesto hebraísmo indígena. -
Fragmentos en Clark, 105-109, quien da a entender que se trata de
dos cartas distintas, de la misma fecha; simplemente L. H. repitió la
fecha al comenzar el segundo pliego (24^.
8 1] c) 2Ór-27v: 8 mayo 17 8 3 ; extensión geográfica de las len
guas guaraní (el padrenuestro lo procuró Francisco Legal, cf. X X I,
95-97, núm. 10), chiquita, lule (padrenuestro del abate José Jolís, ib. 99-
10 1, núm. 16), vilela (id. de Franc. Almirón, ib. 103-105, núm. 19),
toba (id. de Román Arto, ib. 105, núm. 20), abipona (id. de Franc. Na-
valón, ib. 105-106, núm. 22), mocobí (id. de Franc. Burges, ib. 105,
núm. 21), mbayá (id. de José Sánchez Labrador, ib. 106-107, núm. 23),
moxa (id. de Man. Iraizos, ib. 90-91, núm. 4), de otras lenguas de las
misiones de chiquitos y de la (el acto de contrición, enviado
antes, era de Narciso Patzi, cf. X X I, 229-230, núm. 309; el pater
nóster, que incluye ahora, de Tomás Rovoredo, ib. 10 1-10 2 , núm. 17),
de varios pueblos y lenguas del Chaco y de las misiones de mainas (el
paternóster t en y amea lo sacó de los cuadernos del abate Andrés Ca-
macho, residente en Ravena, ib. 107-108, núm. 24). Los abates Jolís y
Almirón dieron los numerales en vilela (X IX , 98-99, núm. 193), Jolís
en lule (ib. 97-98, núm. 192), Patzi en (ib. 97, núm. 191),
“ los de la guaraní saqué del Arte impreso del ven. P. Antonio Ruiz
de Montoya [Madrid 1640], y añadí poco con ayuda del abate Fran
cisco Legal“ (ib. 95-96, núm. 189), “ los de la quichua los sé yo como
sé los castellanos, y los puede ver qualquiera así en el Arte del P. Fi-
gueroa [sic por Juan de Figueredo, Lima 1754] impreso la i .a vez en
ii» Hervás y W» von Humboldt 245
mero 40). Clavigero en Roma “ pasa por mui poco crítico“ ; H. llama
a Sigüenza y Góngora “ famoso“ y “ celebérrimo“ , mientras que “ el
jesuíta bábaro Francisco Eusebio Kinot gran matemático, hizo mucha
burla de Sigüenza“ ; otras consideraciones sobre Las Casas y Meléndez.
“ No me dé vd. priesa para la busca de los idiomas del Congo, Cafre*
ría, etc.“ ; L. H. no trató de esas lenguas africanas en su Catalogo
delle lingue (t. X V II), pero sí dio sus numerales en X IX , 16 0 -16 1,
núms. 375 y 37 6 ; X X , 166 sigs., 231 sigs. (i72rv, i73v). — 5.a 18 fe-*
brero 178 4 : las,lenguas puguina y mockica (XVII, 55-56, núms. 64-
65) se hablaron en el P erú: “ la ignorancia de los nuestros nada prueba,
pues han abierto aquí los ojos que tuvieron allá tan cerrados; aquí,
digo, donde, como les sobra gana de parecer mui entendidos en todas
las cosas de allá/ les faltan monumentos aun para saberlo por rela
ción“ (i74rv). — 6.a s. fecha: envíale palabras en hebreo, ruso y caldeo
(i 75rv).
12 7] d) i7Ó r-i77v, 2 i7 r -2 i8 v : dos de Francisco Gomes (firmado
Gómez) en italiano. i . a Imperiale 14 enero 17 8 4 : sobre las naciones
del Brasil (iyórv, 177V); L. H. añadió en esta carta notas complemen
tarias (i7Óv-i77r); vid. X V II, 26, núm. 19. - Cit. en Clark, 1 3 9 .—
2.a Pésaro 5 agosto 17 9 3 : para las lenguas orientales confiaba en un
sujeto que partió para Portugal; le envía las correspondencias de “ año“ ,
“ mes“ , “ sol“ y “ luna“ en lengua brasílica, o sea tupí (2i7rv, 2i8v).
128] e) I7 8 r-i8 6 v : cinco de Alvaro Vigil, todas de Rímini y de
1784. i .a 24 enero: sobre las lenguas de las Canarias, donde había
sido superior; cf. X V III, 12 1 , núm. 1 8 1 ; 2 5 1, núm. 485. Consulta,
además, dónde podría publicar en Italia (“ fuera de Roma, donde no
quisiera meterme con maestros de sacros palacios“ ) “ dos obrillas curio
sas para que se necesitan caracteres algunos de lenguas orientales, prin
cipalmente hebreos y árabes“ ; se trata de dos obras que quedaron iné
ditas (SOMMERVOGEL, VIH, 744, mss. B y C): In psálterium Davidis
nova clavis regia qua, ope textus linguae usuumque reipublicae hebrai-
cae, ad usum manualem horis canonicis intendentium, et literalis intelli-
gentia cuiusque psalmi brevissime exhibetur, et eorum loca difficiliora
nova luce ac brevi manu elucidatur, y Brevis harmonía grammaticae
heptaglossae orientalis cum correspondentia análoga linguarum he-
braicae, chaldaicae, syriacae, arabicae, samaritanae, aethiopicae et cop-
ticae, cit. con título abreviado en X V II, 132 n. a .; vid. infra, fol. 183V
(iySrv, i 8 i v ). — 2.a 1 febrero: ...“ En lugar de la corona que tiene
meditada de padres nuestros..., yo, si me hallara con menos años, tan
bien proveído de talentos y noticias como vm., guisaría un muy nuevo
254 IL Algunos grandes nombres
y sazonadísimo plato para los sabios en esta forma : Historia del on-
gen, antigüedad y oeconomía y relaciones entre sí de todas las lenguas
más principales del mundo...*9; le sugiere una agrupación de lenguas
que, por lo que se refiere a las del próximo Orientet coincide en parte
con la adoptada por H. en .su Catalogo delle lingue, publicado aquel
mismo ano 1784 (i79r-i8ov). — 3.a 22 m ayo: " . . . V a a vuelta de co-
rreo el in nomine Patris con lo poco que necesitaba de corrección";
vid» ms. i/4dd [58] t y f X V II, 127, núm. 194» Más noticias sobre la
lengua canaria (i82rv).— 4.a 3 1 enero: más sobre la lengua de Ca*
ñañas y sobre "el número de lenguas que resultó de la confusión de
Babel"» "M i obra de la harmonía de las lenguas orientales dudo mu
cho que pueda hacer al assunto puro histórico de vm», por ser obra
toda grammatical" (i83rv, i 84v )» — 5»a 7 febrero: sobre las lenguas
del próximo Oriente (i8 5rv-i8 6v); fragm» en X V II, 13 2 , núm. 205»
129 ] f) i87rv, i88v : una de Ignacio Montero, Genova 24 abril
178 4; " ... he hablado dos otras veces con D» Rafael Canicia, y siem-
pre se mantiene en que no se acuerda, y no lo ha de fingir... Así, en
este punto de la lengua de las Mañanas nada tengo que responder"»
Sobre la antigüedad de las lenguas romances, Llampillas le ha pres-
tado las Memorias para la historia de la poesía y poetas españoles de
Martín Sarmiento (s» 1» ni a»); le entresaca varias noticias, entre otras
la concordia de Estrasburgo, del a» 842, entre Carlos el Calvo y Lu-
dovico, publicada por Ducange (Idea, X V II, 187, núm. 3 1 4 ; 194-200,
núms» 325-329). Del castellano antiguo, de las lenguas célticas y del
vasco»
I 3° l g) 189^ 190V: una de Eligió [no identificado], Roma 24
abril 17 8 4 ; noticias sobre Berceo y la lengua castellana del siglo xm,
sacadas de la Paleografía española "del docto P. Terreros" (Madrid
1758); pero es obra realmente del P. Andrés Marcos Burriel (vid.
U riarte, II, 10 - 11 , núm. 1529). — X V II, 114-200, núms. 325-329.
13 1] h) I9 ir - i9 2 v : dos de Antonio Burñel, ambas de Forlí.
i . a 27 abril 17 8 4 : "E l ab. Manuel Valdés se halla enferm o..." Sobre
"la cepa y fundamentos de la lengua española..., aquel antiquísimo
lenguaje de los habitantes de España de tiempos remotíssimos"; in
flujos latinos, hebreos y griegos (iq irv ); fragm. en X V II, 199, nú
mero 328. — 2.a 1 1 abril 17 8 4 : para el castellano medieval le ayudaría
la Paleografía de Terreros (que él no tiene, y por eso no le puede
enviar los versos de Berceo), los Orígenes de la lengua española de
Gregorio Mayans (2 vols. Madrid 1737) y el Diálogo de la lengua
de Juan de Valdés, "que también imprimió [Mayans] y le teníamos
ii. Hervás y W. von Humboldt 255
manuscrito en nuestro archivo d e ‘Alcalá” ; resulta difícil precisar si se
trata de alguno de los citados por Ed* Boehmer en su ed* crítica
del Dialogo de la lengua, en Romanische Studien, V I/22, 434*460* “ El
ab* Manuel Valdés tiene sobre la antigüedad de la lengua española
observaciones particulares, y quizá algunas de ellas sean útiles” (i92rv)*
13 2 ] i) I93r*i94vt 239r*24ir: dos de Manuel Colado, de Bolo*
nia* i*a 15 mayo [ 17 8 4 ] : él hizo el último catálogo de la provincia
de México S* L t pero no conserva ningún ejemplar; tenía uno el ex*
provincial P* José Utrera, que murió en Bolonia, mas “ el sujeto que
lo asistió y repartió sus cosillas, está fuera de Bolonia en un castelo” ;
se necesitarían “ más de 15 días, dentro del qual tiempo me dice vm,
se imprimirán las lenguas de la provincia mexicana” (i93r, 1 94V).—
2.a 19 mayo 17 8 4 : hallado el catálogo, le copia la lista de misiones
(239^241 r); fragm* en Clark , 144*
13 3 ] k) i95r*2oov: tres de Juan de Ossuna, todas de Savignano*
i.a 26 junio [17 8 4 ] : “ ... el jueves copié algunas palabras tibetanas...
Mañana... buscaré todo lo perteneciente al calendario tibetano y exa*
minaré bien la opinión del Giorgi sobre la afinidad del turco y del
tibetano* El domingo que viene espero respuesta de Giorgi con su
sentimiento sobre las preguntas que he hecho de las lenguas cóphtica,
armena y tibetana” (i95r, iqóv)* — 2*a 3 julio 17 8 4 : sobre la lengua
etrusca ( igyr , i g 8v ) ; cf* X X , 110*120, núms* 125*129* — 3*a 27 junio
[17 8 4 ]: “ ... embié a vmd. otra lista de nombres tibetanos entresaca*
dos de la obra del P. Giorgi* Aora embío... lo que he podido reco*
ger... sobre el tiempo” ; espera respuesta del P* Giorgi (i99r, 200V)*
134] 1) 2 i6 r v : una de José García Martí, Bolonia 3 1 octubre
178 3; contesta a varias preguntas sobre el araucano y otras lenguas
de Chile. * Pubí* parcial en X V II, 16*17, núm* 7 ; cit* en C lark , 142*
3:35] m) 2i9 rv, 220V: una de Lorenzo Ign* Ttyjulen, en italiano,
Bolonia 14 enero 17 8 4 ; sobre los dialectos suecos, y la traducción de
las palabras fisiológicas* — Fragm* en X V II, 168, núm* 282*
136 ] n) 222rv, 223V: una de Francisco Gusta, Ferrara 27 nov*
178 2; sobre el modo de contar de los peruanos, y sobre presuntas tra*
diciones cristianas en Cuzco; vid* ms* 2, 36V [68]* No incluí esta carta
en mi vol. cit* en Bibl*, núm* 13 (págs* 113*139)*
*37] °) 232r*233v, 244rv: dos de Francisco X av. Alegre, de Bo*
lonia* i*a 28 abril 1784: “ ... De lenguas, las corrientes de Nueva
España son: mexicana, otomite, tarasca, mata, totonaca y chocha” ;
dale bibliografía y le recomienda se informe por Clavigero (232rv,
233V); cf* X V II, 72*80, núms* 95*104* — 2*a 4 nov* 1786, a Rom a:
256 IL Algunos grandes nombres
logue of the Stowe Mss. in the Br. Mus., I, Londres 1895, págs* i m v ) ;
el rev. Ch* O'Conor (1764-1828) estuvo en Roma por los años 1784"
1787 (vid* la carta, perdida, cit* en X V II, 246, núm* 480, donde H* los
confunde a entrambos) y entonces sacó varios extractos de mss* vati-
canos, conservados en el Br* Muséum, ms* Stowe 1054 (ob* cit*, 677-
678); sus obras más importantes son un primer catálogo de los mss*
de Stowe, y, sobre todo, sus Rerum hibemicarum scriptores veneres,
4 volúmenes (Buckingham-Londres 1814-26)*
16 3] b) 27-r-53r: [Lenguas nórdicas]* 27rv : “ Lengua/ iewto-
n i / c a título aut* al margen, en lápiz; extractos autógrafos, en
latín e italiano, sacados de O* Rudbeck, Atland eller Manheim...,
Atlántica sive Manheim vera Japheti posterorum sedes (Upsala 1679)*
28r-29r: Dánica literatura antiquissima, vulgo gothica dicta, luci
reddita opera Olai Wormii (Copenague 1651), extractos autógrafos en
latín*
3°r-33r : Edda Saemundar hinns Fróda... Edda rhythmica seu an-
tiquior (Copenague 1787), extractos autógrafos en castellano* - 33T :
“ Wormio, en su Literatura rúnica, pág* 160, pone un índice de
palabras poéticas de los teutones; se pondrá con las del Edda en el
poligloto” ; pero no están en XX*
33v -39v : extractos autógrafos, en castellano, de las siguientes
obras: P* H* Mallet, Monumens de la mythologie et de la poésie
des celtes et particulièrement des anciens Scandinaves, Copenague 1756
(33V); Hervararsaga ok Heidrekskongs, hoc est, historia Hervôrae et
regis Heidreki, quam ex mss. versione latina, lectionibus variantibus,
ïllustravit Stephanus Biómonis, Copenague 1785 (33v-34r); P* H*
Mallet, Introduction à Vhistoire du Danemarc, Copenague 1755 (34r);
Scriptores rerum danicarum medii aevi..., quos collegit facobus Lan-
gebek, I-V , Copenague 1772-83 (34v-35r); de otros muchos autores
de los siglos XVII y xvm sobre la historia y la lengua de Dinamarca,
Islandia, Noruega, Suecia, Laponia, Finlandia, islas Oreadas, pueblo
cimbro, etc*, toma L* H* más sumarias notas bibliográficas*
4or-47v: extractos autógrafos más antiguos, en italiano, de G*
Hickes - H* Wanley, Antiquae literaturae septemtrionalis libri dúo
(Oxford 1705)*
48r-52r: “ Dáñese” , esquema autógrafo, en italiano, de la conju
gación de los verbos, que quedó sin llenar con las correspondencias
danesas*
53r : carta autógrafa de L* I* Thjulen a L* H* : “ Stimatissimo si
gner abate, Ho cercato servirla il meglio che ho potuto; non vorrei
ii* Heruás y W. von Humboldt 261
Palermo 1751^ 54 ; 2*a ed. 4 vols*, ib* 1783), donde se ven frecuentes
añadiduras de Zuazagoitia* * Es el fundamento de los estudios com*
parativos de H* en X V II, 200*233, núms* 330*456, principalmente
págs* 220*230*
178] r) i5 7 r v : “ Lingua Kanara, o Kanarind” , título de L* H*
a un texto portugués con los nombres de los meses, días y números
(XIX, 134, núm* 274) en aquella lengua índica (i57r), más los adver*
bios de lugar y de tiempo*
179] s) I58r*i63v: Joaquín Ochoa: advertencias sobre el resu*
men gramatical de la lengua hebraica hecho por L* H* (infra, i67r*
184V [182]); constan de una carta de envío, Forlí 18 agosto 1784
(i 58rv, 159V), y de las notas o reflexiones ( i 6or*i 63r), las cuales ter*
minan en el f* i5or, supra [176]*
180] t) 16 4 ^ 16 5 v : cuadros comparativos de palabras en lenguas
del Extremo Oriente*
18 1] u) i6 6 rv : lista (autógrafa de L* H*) de las palabras “ ac*
qua, anima, anímale” ... del vocabulario poliglota (X X , 163*219), más
las voces complementarias “ piccolo” ..., “ tremare” ..., “ soffiare” ..., y
los numerales, con sus correspondencias en la uLengua vulgar de
Liege*f ; la mayor parte de las palabras quedan sin llenar; algunas
están traducidas por un anónimo belga* El primer epígrafe de H*
(i66r) aparece tachado; decía: “ Se desidera sapere la nazione e pro*
vincia e patria del tártaro, e che in tártaro si mettano le seguenti
parole” *
182] x) 167M84V: “ Lingua Ebraicd” , primer borrador de H.,
muy corregido por él mismo, y con amplias acotaciones marginales de
Joaquín Ochoa, del cual se incluyen, además, las piezas siguientes:
una larga carta a L* H*, Cesena, de Forlí 6 diciembre 1783 (i73rv,
I76rv); nuevas advertencias (i74r*i75r) enviadas junto con otra carta
del 10 de enero 1784 (i75rv); el padrenuestro en hebreo pero con
caracteres latinos (i77r) en el recto de una dirección epistolar autógrafa
de L* H* “ Al Signore Abbate/ Don Emmariuele Calaorra / Forlí”
(177V); otra carta de Ochoa a L* H*, de 4 junio 1783 (i78rv)*
5
ARCHIVIO DI STATO
Opúsculo en folio; portada con título posterior (3i2r), más 17 f f.t autógra^
fos en su mayor parte·
6
BIBLIOTECA NAZIONALE
Grueso volumen en folio, sin foliar, formado por dos obras distintas:
ÍNDICES
Las páginas se refieren al estudio introductorio (págs. 201-218)* Los mss* van
citados por las cifras de la numeración marginal, en negra. Los números ro
manos se refieren a los tomos de la Idea délVuniverso*
I* CO LA BO R A D O R ES DE H ERVAS
II. N O M B R ES L IN G Ü ÍS T IC O S Y G EO G R Á FIC O S
e si cerca con ansietá. S'Ella ne mandasse alcune copie di piü, forse trovereb-
bero pronto spaccio... Roma, 25 marzo 1786* Di Lei u,mo servitore obbl.mo,
F ilip p o S a lv a to r e G ilij” . Módena, Biblioteca estense, epistolario Tiraboschi,
ms. est. it. 8 8 2; a* L . 8, 25.
4 Sobre sus cartas cf. RyF 25 (1909) 39, y 28 (1910) 67 n. 1 ; véase tam
bién S o m m e r v o g e l , IV , 324, núm. xi. En ninguno de estos dos estudios se
citan las cartas que ahora publicamos.
4a [Sobre el grupo de Cesena cf. el art. de N . Trovanelli en 11 c itta d in o
de 16 febrero 1896, 1 g e s u iti le tte r a ti sp a g n o li a C e sen a * ]
5 Nos limitamos a la Italia norteña, por ser la única que tenemos ya ex
plorada. N o dudamos que en el centro han de conservarse otras muchas cartas
de Hervás. [V id . estudio 1 1 .] Las hay en la Biblioteca municipal de Perusa
entre los papeles del bibliógrafo y arqueólogo dieciochesco Giovanni Battista
Vermigloli, según puede verse en el IMBI V , pág. 294. En estos mismos
IMBI se consignan algunos manuscritos de nuestro filólogo, que recogemos
para completar las anteriores bibliografías: IMBI X L , Bolonia, Biblioteca co-
munale dell'Archiginnasio, ms. A . 20 97: A n t i g u o . T e s ta m e n to ; empieza H ís -
to ria d e J o su é . Jos* 1 * D e s p u é s d e la m u e r te d e M o y s e s , lib e r ta d o r d e los
H e b r e o s; acaba y d e a tr a h é r s o b r e el n u e v o R e y n o las p ie d a d e s d e l Señor*
Berruy* T , 7; en 4.° del siglo x v ili; XVI + 194 p ágs.; perteneció este manus
crito al abate español Joaquín Muñoz, quien puso la siguiente nota: “ Questo
278 IL Algunos grandes nombres
Las más antiguas, fechadas en Cesena los años de 1779 y 1780 y
dirigidas al librero florentino Andrea Baralli, ofrecen interesantes
pormenores sobre la edición de la magna obra de Hervás, Idea delVunü
verso♦ Han llegado hasta nosotros merced a las eruditas aficiones del
comendador Cario Piancastelli, quien en su archivo privado de Fu-
signano ha reunido tan ingente número de manuscritos, que forman
un tesoro único en la Romafia y tal vez no igualado en toda Italia
por ninguna otra biblioteca privada *6.
Constituyen el segundo grupo seis curiosas epístolas familiares
al conde Giuseppe Loccatelli7, depositadas actualmente en la Biblio-
teca malatestiana de Cesena. Por la primera de ellas se ve que su ami
go cesenés conocía bien la afición que los españoles de aquel si
glo tenían al chocolate, pues para obsequiarle encarga a Buonamici
— conocido de entrambos, que residía en Roma— le prepare una
buena “ tableta de chocolate“ , que ha de encontrar Hervás sobre su
mesa apenas llegue a la ciudad eterna* Ya en las soledades de Córcega,
manoscritto é pregevolissimo per piü m otivi: i .° trattando degli Eroi dell'An-
tico testamento in un modo che nessuno ha trattato; 2.0 cosa inedita, sebbene
in lingua spagnuola; 3 .0 autógrafo? Tautore, il gesuita Hervás Panduro, cele
bre per tante opere date alia luce* Mi fu donato dal gesuita Martínez prima
di moriré, raccomandandomi di conservarlo, per la sua utilitá” . — IMBI L V II,
Benedello (provincia de Módena), Biblioteca de C a' d ’Orsolino, ms* 18 8 : Dt-
se r ta c ió n s o b r e e l o rig e n d e l m a l g á lico ; siglo x v iil; 4 folios no numerados; es
una copia de mano del padre Martínez; en este opúsculo pretende Hervás
probar que no fueron los españoles quienes trajeron de América esa enfer
medad. [Los mss. de Benedello están ahora en la Biblioteca estense.]
6 En su palacio de Fusignano (provincia de Ravena) conserva ahora casi
exclusivamente los manuscritos de interés para la Romaña; resta, no obstante,
allí un buen número de cartas de los expulsos Pignatelli, Andrés y Lubelza,
fuera de las de Hervás* [ A la muerte del coleccionista, pasaron a la Biblioteca
cívica de Forlí.] Copiosas son también las piezas españolas del fondo depositado
por el mismo comendador Piancastelli en la Biblioteca cívica de Forlí, en el que
abundan los autógrafos de Arteaga, Azevedo, Clavigero, Cónca, Pou; de San
Ignacio, Laínez y Tirso González; de Martín de Azpilcueta y Pérez Bayer,
Tomás Ripoll y Antonio Pérez, etc.
7 La casa del marqués Giuseppe Loccatelli figura en el E le n c o d e lle fa m í -
g lie c o n so la r i d i q u e s ta c itta d i C e s e n a , c h e s i tr o v a v a n o a l t e m p o d e l b r e v e
d i rid u g io n e d e i p o s t i c o n so la ri, s p e d ito d a l S o m m o P o n te f ic e P ió S e s to in d a ta
d i R o m a , 6 f e b b r a r io 1 7 8 7 , publicado por M. T . D azzi , D e lta n o b iliia d i C e se n a
e d e i s u o i s e g n i, en B ib lio te c a m a la te s tia n a * R e la c io n e p e r V an n o 1925, pági
na 21 del extracto.
i2. Restos del <epistolario de H ervís__________________________ 279
A ANDREA BARALLI
8 Moratín, I, 900.
9 Nacido en Mantua el 18 de julio de 17 18 , entró en la Compañía en 1736
y prolongó su laboriosa vida hasta el 13 de setiembre de 1808, cuando triun
faban ya en Italia otras tendencias literarias. [V id . Estudio 9.]
9a [Traducciones de Francisco Miracle.]
28o IL Algunos grandes nombres
sugrinteressi mercantile si scrive Sobre intereses comerciales se es
alia mercantile. Questa letter a serve cribe a lo comercial. Esta carta sirve
per accompagnare died copie del para acompañar diez ejemplares del
quinto tomo dell'opera Idea delVuni* quinto tomo de la obra Idea dell’ unv
verso 101, che le spedisco per la via verso 10, que le expido por vía de
di un castello chiamato Meldola, pel un castillo llamado Meldola, por el
cui passano i vetturali di Firenze. In que pasan los cocheros de Florencia.
fondo di questa lettera si notera cio A l final de esta carta se anotará lo
ch’Ella dara ai detti vetturali per la que usted dará a dichos cocheros por
conduzione delle dette copie. Nell'in- el transporte de esos ejemplares. En
volto di queste sono due lettere, una el paquete de los mismos hay dos
diretta al signor marchese Romagno- cartas: una dirigida al señor marqués
li n , e Taltra al signor abbate D a Romagnoli n , y la otra al señor aba
vila; Ella favorira dar a questo signor te D ávila; usted se dignará dar a
abbate le dette due lettere. Mando ese señor abate las dos cartas. Tam
ancora sei manifesti 12 della citata bién le mando seis prospectos 12 de
opera, ed altri della Bibliografia 13 che la obra citada, y otros de la Biblio'
qui si stampa; e, sebbene in questi grafía 13 que aquí se imprime; y, por
si mette che a Firenze ricevono Fas- más que en éstos se diga que en
sociazione i signori Stecchi e V ivo , Florencia reciben las suscripciones
Ella aggiunga il suo nome. los señores Stecchi y V ivo, usted
Tanto debbo comunicarle riguardo añada su nombre.
agli affari della stampa, e con que Es cuanto tengo que comunicarle
sta occasione io le esibisco il servizio referente a las cuestiones de la im
della mia persona in tutto cio che presión, y con tal ocasión le ofrez
Ella voglia incaricarmi e comandarmi, co el servicio de mi persona en todo
e stando persuaso che, ove posso, cuanto usted quiera encargarme y
non manchero a servirla con tutta ordenarme, y esté convencido de que,
premura. Ed, in attenzione def suoi en lo que pueda, no dejaré de servir-
nacini, che ha la cura di 3 associati usted, y otros tres para el señor aba
di Genova. Da Siena le saranno man te Vernacini, que cuida de tres sus-
date le copie de' tomi che cola Elia critores de Genova, Desde Siena le
mando, Accludo due indici de' libri mandarán los ejemplares que usted
e capitoli venuti negli otto tomi stam- envió allá. Incluyo los índices de los
pati, Io ho intenzione di stampar per libros y capítulos aparecidos en los
l'avvenire soltanto per gli associati, e ocho tomos impresos. Tengo intención
mettero agli otto tomi stampati della de imprimir en adelante sólo para los
Storia della vita 1 delVuomo un fron- suscritores, y antepondré en los ocho
tispizio come di opera separata; onde, tomos impresos de la Storia della vita
se Elia o qualche librajo volesse com- delVuomo una portada como de obra
prare alcune copie, saranno loro ven- separada; con lo cual, si usted o
dute con equita 18. algún librero quisiere comprar algunos
La prego a mandar presto in Pi- ejemplares, les serán vendidos a pre
stoja 1'involto, ed a pagar la condu- cio proporcionado 18.
zione; ed in attenzione dei riscon- Le ruego que mande pronto el pa
tro e de' suoi comandi, mi dico di quete a Pistoya, y que pague los por
V, S. devotissimo, obbligatissimo tes; y, en espera de su respuesta y
servitore, LorenZo H ervds, de sus órdenes, me declaro de vuestra
Paghera per il porto al Camporesi señoría muy devoto y rendido servi
pauli due e mezzo. dor, Lorenzo H ervds.
Al Sig, Andrea Baralli / Mercante Pagará a Camporesi dos paulos y
de' Libri / Firenze / Nella piazza dei medio por los portes.
Duomo / (con involto). A l Sr. Andrea Baralli / Librero /
Florencia / En la Plaza de la Cate
dral / (con paquete).
se, 0 una di esse, e accäduta, deside* do lugar estas dos cosas, o una de
ro prova autentica neirimmediata ellas, deseo una prueba auténtica por
posta* el correo inmediato.
Io mi figuro che la casa Loccatelli Me imagino que la casa Loccatelli
non ha nominato governatore, e che no ha nombrado gobernador, y que
ha trascurati i suoi privilegi con gran* ha descuidado sus privilegios con
de danno, come dice il signor segre* gran daño, como dice el señor secre*
tario della Consulta. Probabilmente tario de la Consulta. Probablemente
sarö costretto a lasciare nella Consul* me veré obligado a dejar en la Con*
ta il privilegio stampato del Monta* sulta el privilegio impreso de Monta*
letto, quando non mi si mandi una letto, si no se me envía un ejemplar
copia autentica da presentarsi nel som* auténtico para presentar en el su*
mario. mario.
La prego de* miei saluti a ' signo* Le ruego que salude de mi parte
ri di sua casa, ed a comandarmi; a los señores de su casa, y mándeme;
mentre con tutta stima mi dico suo mientras con toda estima me declaro
devotissimo et obbligatissimo servi* su muy devoto y obligado servidor
tore vero, LorenZo H ervds. verdadero, Lorenzo H ervás.
L . HISPANO-ITALIANA. — 19
290 IL Algunos grandes nombres
vazione de* servitori, ecc., cd cgli dos, etc., y él reconoció estas cosas
connobbc queste cose, le confesso» e y las confesó, respondiéndome que
mi rispose che soltanto li riusciva dif sólo le resultaba difícil no incomodarse
ficile non inquietarsi co’ servi tori. Io con los criados. H e revelado a Angio
hd rivelato ad Angiolino questo pri lino esta conversación particular, y
vato discorso, ed egli spera che si ot- él espera que se consiga el efecto de
tenga Teffetto di una nuova vita coi una nueva vida con el sacerdocio.
presbiterato. Monseñor Fabbrizio, al ver que yo
Mons. Fabbrizio, nel sentirsi rinfac- le echaba en cara su falta de consi
ciato da me sulla premura per la sua deración para con su casa, barruntó
casa, congetturo che io gli riferiva le que aludía a quejas de ustedes, y tal
loro doglianze, e forse con questa vez con esta sospecha le habrá escrito
congettura le avra scritto per iscol- para disculparse.
parsi. Es verdad que yo pensaba en otro
fi ben ; vero che io pensava di ri- proyecto ventajoso, pero veo to
trovare qualche altro progetto van- das las puertas cerradas; y preveo
taggioso, ma veggo chiuse tutte le que, si no se remedian cuanto antes
porte; preveggo che, se quanto prima las cosas de monseñor Fabbrizio, no
non si pensa a rimediare le cose di podrán menos de llegar al príncipe 22®,
mons. Fabbrizio, esse debbano por- ocasionándole la ruina; el asunto me
tarsi al principe22a, e cagionarli la rece, pues, toda atención. En tales
rovina: quindi Paffare merita tutta circunstancias no veo más que la si
attenzione. Nelle circostanze io non guiente solución:
trovo se non il seguente ripiego: i.° Que monseñor Fabbrizio pague
i.° Mons. Fabbrizio ceda s[cudi] 500 escudos anuales por los intereses
500 annuali per i frutti de’ suoi de de sus deudas.
biti. 2.0 Que se pida al papa la facul
2.0 Si domandi al papa la facolta tad de que la casa Loccatelli pueda
che la casa Loccatelli possa ippoteca- hipotecar su finca a cualesquiera ban
re la sua tenuta a qualunque luoghi queros, cuyos créditos se podrán ven
fidecommissari di monti, i quali pos- der para extinguir las deudas hasta
sono vendersi per estinzione de' de ahora contraídas; y tal vez se encuen
biti finora contratti; e forse si trove- tre quien dé a la casa Loccatelli tales
ra chi dia alia casa Loccatelli luoghi créditos a razón de 30 paulos cada uno.
di monte a ragione di 30 paoli ognuno En este caso, con los 2.800 escudos
di loro. In questo caso, cogli scudi que se pagan por los 70.000 de las
2800 che si pagano per 70 m [ila] de' deudas, se podrían pagar los intereses
debiti, si poteano pagare i frutti dip- de más de 80.000 en créditos banca-
piu di 80 m [ila] in luoghi di monte, nos, que algunas personas cederían,
presto, e, dopo mezzo anno alia sor- solucionará pronto, y, al cabo de me"
dina, si intraprendera Timpegno di dio año de sordina, se tomará el en"
pagare alia Camera i pesi camerali, cargo de pagar a la Cámara los im"
ciocche portera il vantaggio di libe- puestos camerales, lo que traerá la
rarsi di centinaja di scudi, che si pa" ventaja de ahorrar los centenares de
gano per i pesi commutativi. Questo escudos que se pagan por los impues"
passo sara piu difficile di quello dei tos conmutativos. Este paso será más
governatore, ma tanto e, che tutto si difícil que el del gobernador, pero da
andera. Mons. Fabbrizio dubitava que lo mismo, pues todo se resolverá. Mon"
si ottenesse il governatore, ed ormai señor Fabbrizio dudaba que se obtU"
spera* viese el gobernador, y ahora lo está
Ieri mi trovai con due lettere di esperando.
monsignore di Spoleto, nelle quali mi A yer me llegaron dos cartas del
diceva che vedessi se c*era mezzo di obispo de Espoleto, en las cuales me
assicurare giuridicamente li s[cudi] 24 decía que viese si había algún medio
640 che dee pagare mons. Fabbrizio. para asegurar jurídicamente los 640
Mi portai oggi da mons. Fabbrizio e escudos que debe pagar monseñor
non lo trovai, ma intesi che era a Fabbrizio. He ido a casa de monseñor
N ep p i25, e pero non ho potuto di" Fabbrizio, y no le he encontrado;
scorrere con lui ne proporli nessun mas he sabido que está en N ep i; por
progetto. esto no he podido hablar con él ni
Il progetto che io voleva proporli e proponerle ningún proyecto.
il seguente: Elia per iscansare peri" El plan que quería proponerle es el
colo di contrastare con monsignore, e siguiente: usted, para eludir el peli"
per assicurafe la pensione, vuole un gro de pleitear con monseñor, y para
atto giuridico che lo metta a coperto asegurar la pensión, quiere un docu"
di tutto, come e giusto. Questo atto mentó jurídico que le ponga a cubier"
forse sara efficacissime nella seguente to de todo, como es justo. Este docu"
maniera: nel memoriale al papa si mentó tal vez será eficacísimo de la
metta Tobbligo di monsignore per siguiente m anera: en el memorial al
sommario, e cosi nel chirografo il papa póngase la obligación de monse"
papa, citando Fobbligo, ingiunga al" ñor en resumen, y en el quirógrafo,
Teconomo Fobbligo di farsi passare el papa, citando esa obligación, obli"
da mons. Fabbrizio li s[cudi] 640. In gue asimismo al ecónomo a hacerse
questa guisa Feconomo dovra esigere, dar de monseñor Fabbrizio los 640
e ,, quando non esiga, la colpa sara escudos. De este modo, el ecónomo
sua. Poteva ancora fingersi una testa deberá exigir, y, si no lo hace, la
PR O V EN ZA L Y C A T A L A N E N LOS ESCRITOS
LIN GÜ ÍSTICO S DE H ER V A S
BANCO DE LA REPUBLICA
BIBLIOTECA LUIS-ANGEL ARANGO
CATALOGACION
302 IL Algunos grandes nombres
Per amor de Deu, y per Cristiá poblé, Per amor de Deu, y per Cristiá poblé,
y nostre común salvament y nostre común salvamento
da aqueix dia en avant deste dia en avant
en quant Deu sabe, y podé me donará, in quant Deu saber, y poder em dará,
si salvaré jo a aqueix mon germà si salvare jo a este mon germá Cario,
[Karlo, y en agiut, y en cada-una cosa,
y en ajuda, y en cada una cosa si come orne
axi come orne per drit son germá salvar deu
per dret son germa salvar deu en aixo, che per me altro faria,
en alió, che per mi altre faría. Y ab Lotairi ningún plaser mai pren-
Y de Lotario ningún plae mai prendre, [dré,
que mon voler a aquix mon germà que meu voler a este mon germá Car-
en dañ sia, [Karlo in dañ siga. [lo
Catalana Valenciana
L. HISPANO-ITALIANA. — 20
306 IL Algunos grandes nombres
debaics [debaix] baixs [baixs o bais] sotto
gorya [gorja] gola gorgeo
llabi morro levro breguo
stani [stany] llac lac
llengua llengua lenguo
lluna lluna luno
mare mare mero maire
ma ma man
mes mes mes
mel mel meou
ñas nas ñas
negra negre negro
nit nit nuech
ull ull hueil
oloroso [olorós] oloros ambaimat
oscur oscùr [oscur] soumo
pare pare pero paire
peics [peix] peis [peix o 9 peis] pei
pit pit pies peitrino
peu peu ped
pluya [pluja] plucha [plugia plucha] pluegeo
roig vermeil rougeo
pedra pedra peiro
bosch bosch bouasc
sol sol souleou
spalla spalla [spalla o muscle] espalo
strella strella [strela] 10 estelo
carré [carré] carrer routo
damunt dalt [dalt o sobre] sur
térra terra térro
aucell ocell [pardal ocell] ausseo
vent vent vent
ventre barriga 11 [ventre] ventre
home home hom home.
EL GRUPO CATALANO-ARAGONÉS
f
14
L. HISPANO-ITALIANA. — 21
322 III. El grupa catalano'aragonés
10a [Cf. L. Berra , II diario del conclave di Clemente X I V del card. Filippo
Maria Pirelli, en Archivio della Societa romana di storia patria, 85-86 (1962-63)
25-319.]
11 M oratín, I» 501.
324 !//♦ El grupo catalano-aragonés
ém
14* José Pignatelli 325
en Bolonia, en la capilla privada de su casa, en presencia del padre
Panizzoni, el 6 de julio de 1797.
Por el camino de la humildad y de la confianza Pignatelli había
de cumplir admirablemente la misión que le estaba reservada en la
obra de restauración de la Compañía* Lejos de él aquella desviación
mesiánica por la que se perdieron tantos ex-jesuitas españoles, que
creían que, pues la Compañía había sido abolida con ignominia, no
había de ser restaurada con titubeos ni con restricciones, sino con
gloria y majestad. Entre éstos se contaba el diarista Luengo, con de*
masiada frecuencia considerado como el depositario indiscutible del
espíritu genuino de la Compañía en aquellos tristes años de perse
cución y de exilio. Frente a sus anhelos por la restauración de la glo
riosa Compañía de Jesús, Pignatelli se ofrece a trabajar en favor de
la mínima Compañía, con epitetación cara a San Ignacio.
Mínima, pero auténtica. N i separada de Rusia, como pretendían
los reyes de Ñapóles, ni organizada al margen de la jerarquía de los
vicarios generales de Polock, como soñaba Paccanari, al principio tal
vez de buena fe, después enteramente desviado por su vanidad y su
orgullo.
Es natural que, ante el triunfo creciente de la revolución antirre
ligiosa en Europa, algunos jóvenes echasen de menos a los antiguos
jesuítas, y al mismo tiempo creyesen que los que aún subsistían eran
ya demasiado ancianos para una empresa de renovación y de acomo
dación, o que los jesuítas de Rusia, dadas las prevenciones existentes,
no podrían nunca cumplir tal cometido.
Ese fue el origen, casi contemporáneo, de la Sociedad del Corazón
de Jesús, fundada por los franceses Léonor-Franfois de Tournely y
Charles de Broglie, pasada muy pronto a Bélgica y dirigida por Jo-
seph Varin desde 17 9 7 ; y de la Sociedad de la Fe de Jesús, fundada
aquel mismo año 97 en Roma, en el oratorio de Caravita, por el tren-
tino Niccoló Paccanari. Ambas sociedades se extendieron por distin
tas naciones, y en 1800 se fusionaron en una sola. Fuera de Italia,
aun muchos de los ex-jesuitas creyeron que por ese camino indirecto
se podría alcanzar mejor la restauración de la antigua Compañía de
Jesús. Eso llegó a pensar un tiempo hasta el padre Joseph de Clo-
riviére, que será, en Francia, el principal enlace entre la antigua y la
nueva Compañía. Lo mismo creyeron los antiguos jesuítas ingleses
326 IIL El grupo catalano-aragonés
# # #
sultaba desde Mantua sobre cierto supuesto don superior recibido por
un alma predilecta de Dios, le escribía desde Roma el 18 de febrero
de 18 0 9 :
13 Ibid., 63.0.75.
14* José Pignatelli 329
Monzón entre los españoles, por citar sólo a algunos— t como los que
le habían conocido y tratado más de lejos: el cardenal Polidori, el
obispo de Anagni Gioachino Tosí, el ex-general de la tercera orden
de San Francisco fray Mariano Postiglione, el rey de Cerdeña Carlos
Manuel de Saboya, que acabará sus días en San Andrés del Quirinal
como hermano escolar de la Compañía de Jesús*
El mismo Manuel Luengo, incapaz de comprender por qué en
Bolonia se había establecido Pignatelli “ algo señorilmente en su per
sona y en las cosas pertenecientes al trato con la nobleza“ , reconocía
que, “ aunque engoltado, al parecer, en cosas secularescas y de mun
do, conservaba, por decirlo así, el corazón y espíritu de jesuíta“ * Ala
ba el amor a su extinta orden, su “ talento e instrucción“ , su gene
rosidad y su confianza extrema en la divina providencia, la esperanza
que todos los españoles tenían puesta en él para la restauración de la
Compañía eti España 14*
En la obra general de restauración, su ejemplo arrastró a otros
muchos ex-jesuitas italianos y españoles, entre ellos a Juan Andrés,
que hizo con él los Ejercicios en Colomo y se decidió a abrazar de
nuevo la vida religiosa.
Como instructor de los novicios en los ducados parmenses, in
fundió el añejo y nuevo espíritu de la Compañía a los primeros vás-
tagos de la nueva generación; pocos, pero tales, que entre ellos se
contaron un Giuseppe Antonio Grassi, que desde Polock pasó con
Kohlmann a infundir nueva vida al grupo de ex-jesuitas que habían
quedado en Maryland; y un Angelo Mai, que después ilustró la
púrpura cardenalicia con su virtud, heredada de Pignatelli, y con sus
estudios filológicos, en que le había iniciado el padre Andrés.
Como provincial de la Compañía en toda Italia, reorganizó los
colegios y casas del reino de Nápoles y colaboró activamente con
Angiolini y con Ruffo en la restauración de Sicilia. Y si bien la polí
tica de José Bonaparte y de Joaquín Murat en el reino napolitano
agostó muy pronto aquel sembrado, el solo restablecimiento, hecho
con facultad pontificia, fue un tanto de trascendencia política europea
en la vía de la restauración. En Roma, fomentó las misiones popu
lares, en las que se distinguió sobre todo el padre Luigi Mozzi; en
dalla parte destra poterono vedere l'effigie del servo di Dio quando esso lo
sottraeva” . Roma, archivo de la Postulación general S . I. Pero el cardenal A n
gelo Mai, compañero de Gtassi en Colomo [vid. supra, Estudio 5 ] , sabía
dónde lo había colgado el santo: “ N oi ci avvedemmo casualmente che teneva
il suo ritratto dietro un muricciolo, tra la polvere e i ragnatelli” . Ibid., f. n o 2 r,
sesión del 16 enero 1839.
2 Ibid., 6 i .C . i 5 ; carta traducida fragmentariamente en M a r c h , I, 4 1 5 , n . 1,
pero sacándola no del autógrafo del padre Fortis, sino de una copia misce
lánea del padre Doz, ibid., 6 1 . C 3 . La carta original lleva la fecha “ Or[vieto]
2 1 . X . 1 1 ” , que Doz, 1. c., lee “ 2 1 de[cem ]b[r]e” . [V id . supra, pág. 3 x 9 .]
i5* Retratos de José Pignatelli 333
# # *
Per mantenere la memoria del ser- Para mantener el recuerdo del sier
vo di Dio — [afirmará en 1836 el her- vo de Dios — [afirmará en 1836 el
mano Giuseppe Grassi]— nel giorno hermano Giuseppe Grassi]— al día si
seguente da un professore gl¡ fu for- guiente un profesor de arte le sacó
mata la maschera, di cui la prima ef la mascarilla, cuya primera efigie en
figie in cera, che veramente gü si as- cera, que en verdad se le parece, se
somiglia, trovasi nelle camere del no encuentra en los aposentos de nuestro
stro padre generale 6. padre general.
* * #
11 L u e n g o , Diario, X L V , 1006-1007.
12 Perteneciente al Museo nacional de arte del siglo XIX (antes llamado
Museo de arte moderno), pero en depósito en el Museo municipal de M adrid;
mide 3 ,15 x 4 ,37. Aquel Museo del siglo X IX posee otras dos grandes piezas
de Aparicio: Las glorias de España (depositado, desde 1885, en la Sociedad
económica de Amigos del País de Compostela) y Rescate de cautivos (en los
almacenes, no visible). En las mismas circunstancias de este último están las
piezas de Aparicio propiedad de la R. Academia de San Fernando, las cuales
ni están expuestas, ni se mencionan entre las mejores piezas del almacén
en el opúsculo La visita a las colecciones artísticas en la Real Academia de
San Fernando, en la serie de Cartillas excursionistas Tormo, V II (Madrid
1929). T h ie m e -B e c k e r , II (1908) 21-2 2 , citan otras obras de J. Aparicio (·(* 1838,
Madrid) en el Musée Napoleón de París.
13 V id. M . O s s o r io y B e r n a r d , Galería biográfica de artistas españoles
del siglo X I X 2 (Madrid 1883-1884) 40-43. Interesantes los juicios sobre J. A pa
ricio de los historiadores modernos J. d e C o n t r e r a s , m a r q u é s d e L o z o y a ,
Historia del arte hispánico, V (Barcelona 1949) 246-247, y E . L a f u e n t e FE
RRARI, Breve historia de la pintura española4 (Madrid 1953) 441.
L. HISPANOITALIANA. — 22
338 1IL El grupo catalano-aragonés
18 12 . Nada sin Fernando” , que no por los tonos oscuros y los ade
manes retóricos de un pueblo madrileño tan convencional y ficticio,
que no parece el mismo que había captado en todo su furor trágico
el genio de Goya*
José Aparicio, José de Madrazo y Juan Antonio Rivera son los
introductores de la escuela pictórica neoclásica en España* Sus de
fectos son comunes; sus cualidades personales difieren notablemen
te* De Aparicio lo que más se salva son los retratos, al fin como
discípulo de Louis David* Por eso hay que dolerse muy especial
mente de que los tres que hizo de San José Pignatelli, basándose
en su reciente mascarilla, se hayan perdido14, tanto más que el gra
bado que se sacó luego demuestra que se trataría de una de las
mejores obras del artista alicantino*
Es verdad que así el hermano Grassi como el padre Monzón 15 se
quejaban del escaso parecido del lienzo de Aparicio con la persona
retratada* Pero es éste achaque común de todos los retratos póstu-
mos, sobre .todo de los que han sido encargados para perpetuar la
memoria de un personaje que los contemporáneos han idealizado
con recuerdos emocionales. Prueba de que la desemejanza no sería
tan notable es que la obra de Aparicio ha inaugurado una línea
iconográfica — grabado de Leonettit copia retocada de Manno, in
terpretación de Gagliardi-— que ha llegado a ahogar la que se fun
daba exclusivamente en la mascarilla: primeras miniaturas, graba
dos de Paticchi y Testa, de Agrícola y Petrini, y demás estampas
pseudodevotas y antiartísticas del siglo XIX.
* # #
16 Ibidem.
16a [H ay un ejemplar del mismo en la colección del padre Pedro Gre-
nón S. I. (Córdoba, R. A .), con los nombres de la pintora y del grabador;
ello nos ha permitido filiar la miniatura de San Sebastián. Sobre A . Testa
vid. T hieme - Becker , X X X I I (1938) 558; en dicho repertorio no se men
ciona a María Paticchi. El hermano Giacomo Annoni consideraba ese retrato el
más parecido al santo, cosa que M arch , II, 491, n. 3, pone en duda.]
34° EL E l grupo ccttalcmo^aragonés
# * #
Battista Leonetti 26, que había de hacerse famoso por sus repro-
ducciones de Signorelli, de Leonardo y del Guercino. Leonetti cumplió
su cometido a la perfección dejándonos un grabado que tanto por su
calidad artística como por su valor iconográfico, al fin como fun-
dado en el primitivo retrato de Aparicio, hubiera merecido tener
mucho mayor difusión 27*
Este grabado nos permite seguir paso a paso toda la evolución
iconográfica de San José Pignatelli, en línea paralela, pero mucho
más alta, a la de las estampas devotas que derivan del esquematismo
de Filippo Agrícola*
# # #
Leonetti nos asegura que José Aparicio, más que un cuadro pia-
doso, realizó un buen retrato — aunque no excelente— de una per**
sona pía* Como, en fin de cuentas, el lienzo romano del pintor le
vantino era el mejor que se tenía a mano, era natural que, habiendo
aquel cuadro pasado al noviciado de San Andrés, los padres de la
curia generalicia deseasen tener una copia del mismo* Éste debe de
ser el origen de la tela, artísticamente estimable, del palermitano
Francesco· Manno, que desde fines del siglo xvill trabajaba en Roma 28*
la iglesia de San Salvatore, en Palermo; del romano, algunos frescos del Qui-
rinal y el Descendimiento de la basílica de los Santos Apóstoles* S g a d a r i Di
Lo M o n aco , Pittori e scultori siciliani dal Seicento al primo Ottocento (Pa-
lermo 1940) 77-79, con bibliografía en las págs* 16 1-17 4 ; cf* también T h ie m e -
B e c k e r , I (1907) 530 -531.
29 En el reverso del cuádro se lee: “ Cavaliere Manno dal modello origí
nale dal Cavaliere Marolla” ; inscripción sólo verdadera en parte, porque basta
comparar esta obra con el grabado de Leonetti para ver que ambas dependen
inmediatamente de Aparicio*
39 La duquesa viuda de Villahermosa decía en la carta cit. en la n* 2 5 :
“ Acabo ésta por hoy dando mil y mil gracias por el empeño de vds. en per
petuar la memoria de mi venerable tío, y, a lo que vds* dicen, no faltan más
que, milagros para canonizarle“ *
31 P* G a l l e t t i S. I*, Memorie storiche infamo alia provincia romana della
Compagnia di Gesü dalVanno 18 14 alVanno 19 14, I (Prato 1914) 19-32.
32 Me refiero a los dos lienzos conservados uno en la curia generalicia y
el otro en el escolasticado del Gesü. En mi artículo he prescindido de otros
retratos que no están documentados suficientemente, como el busto en mármol,
propiedad de los duques de Villahermosa, cit. en N o n e l l , III, 294, n. 1.
344 III· El grupo catalano-aragonés
5 Laudationes, 69-274.
6 Ibid., 1-68. [Basta conocer un poco cómo se hacían en el siglo XVIII
esas oraiiones de colegio, para poder asegurar que el principal autor de las
Laudationes fue Peramás, y no su discípulo Echenique, a pesar de las razones
alegadas por R. Rojas , Echenique, autor de las “ Laudationes” (Córdoba R. A .
1938)*]
7 Por ejemplo, en las págs. 3 , 4, 6, 2 1, 25, 40, 48, 65, 68. En la pág. 48,
Cpor qué dar como “ inédita hasta ahora” la inspirada elegía latina con que
concluye su A nnus patiens, estando ya impresa en Estudios, 30 (1926) 452 si
guientes? Hubiera querido ver corregidos algunos pequeños errores, sobre
todo en la transcripción de algunos nombres propios italianos.
8 Furlong añade: “ regida por los Padres de la Compañía de Jesús“ . Esto
no es exacto. Cervera era una universidad regia y pontificia, en la que
ciertamente la Compañía tuvo gran influjo, principalmente en lo que se refiere
a los estudios literarios, filosóficos y teológicos. V id . M . R u bio Y B o r r a s ,
Historia de la Real y Pontificia Universidad de Cerverat 2 vols. (Barcelona
348 III. El grupo catalano^aragonés
...y en sus célebres aulas enseñó, durante tres años, letras humanas y
los principios de la latinidad* Según uno de sus contemporáneos*9,
fuele la enseñanza una labor muy de su gusto, pues en medio de las
preocupaciones a ella anejas, ‘se deleitaba en enseñar las letras huma-'
ñas y la clásica disciplina'* Hallábase Peramás en Cervera cuando pi"
dio y obtuvo el pasar a las misiones del Paraguay" 10* Esto ocurrió
hacia mediados de 1754«
Conviene detenerse un poco en esta estancia en Cervera, porque
es de gran importancia para el desenvolvimiento literario del joven
jesuíta, que tenía que hacer brillar sus dotes de latinista en América
y en Italia*
En aquella ciudad y en aquel colegio de la Compañía, Peramás
se encontró en uno de los círculos más cultos de la España setecen"
tista: en aquella pequeña ciudad, que se había mantenido fiel a
Felipe V de Borbón en su lucha contra el archiduque Carlos de Habs"
burgo, se concentró luego la flor de la cultura catalana, antes dispersa
en pequeñas universidades locales; y en torno a hombres como José
Finestres, y más tarde Ramón Lázaro de Dou, trabajaba, enseñaba
y escribía una vasta legión de humanistas, eruditos, legistas, profeso"
res de filosofía y teología, tanto laicos como religiosos, que preludia"
ban una era nueva y pujante en la historia cultural de Cataluña* Sólo
que la violenta expulsión de la Compañía de toda España vino a
truncar y agostar aquel florecimiento* Pertenecían al cenáculo de
Cervera — o por lo menos estaban en relación con él— hombres como
Gener, Aymerich, Gallissá, Pou, Pons, Llampillas, Pía, Pratdesaba,
los tres Masdeu, Gusta... Quien conozca un poco la Italia erudita
del Setecientos, habrá encontrado, sin duda, más de un nombre
conocido*
11 C a s a n o v a s , I, pág* 83.
12 Laudationes, 58.
35o UL El grupo catalano^aragonés
j
i6* fosé Manuel Peramas 351
A partir de 1768 la vida de Peramas no difiere de la de sus com-
pañeros de infortunio: exilio en Córcega, desembarco en Sestri,
viaje penoso hasta las Legaciones pontificias* En el archivo de las
religiosas ursulinas de Parma se encuentran curiosos documentos
sobre la amabilidad con la que aquellas damas acogieron a los jesui-
tas españoles a su paso por los Estados del duque don Fernando*
Entre los testimonios de gratitud conservamos el de un compañero
del padre Peramas, que había entrado en jsu misma provincia jesuítica
y se trasladó también al Paraguay, el aragonés padre Manuel Arnal*
Éste, apenas hubo llegado a Regg io, de paso hacia Faenza, el 29 de
noviembre de 1768 escribía a las ursulinas de Parma en su inseguro
italiano:
Illustrissime signore, Ilustrísimas señoras:
io ho compresso benissimot dai don He comprendido perfectamente, por
che le signorie loro illustrissime mi los dones con que sus señorías ilus
hanno favorito in numero di due vola trísimas me han favorecido en núme
te sette, quanto esse sian ripiene del ro de dos veces siete, cuán llenas es
sette doni dello Spiritu Santo, dap- tán de los siete dones del Espíritu
poiché tanto insistono in questo nu Santo, puesto que tanto insisten en
mero sacratissimo nell'atto di eserci- este número sacratísimo en el acto
tar la singularissima lor pietá verso de ejercitar su singularísima piedad
di noi, poveri esuli. E non potendo para con nosotros, pobres desterrados.
io lasciar di dar loro alcuna mostra N o pudiendo dejar de darles alguna
della mia gratitudine, né altro rima' prueba de mi gratitud, y no quedán
nendomi in queste nostre calamitose dome nada más en estas nuestras ca
circostanze, mi son preso Tardire di lamitosas circunstancias, me he atre
mandar loro, non senza rossore, uno vido a mandarles, no sin sonrojo, una
scjugatojo indiano di bambagia ameri toalla india de guata americana, he
cana, laborato dai poveri indiani, che cha por los pobres indios, que no
non ha altro merito che di venir da- tiene otro mérito que venir de los
gli ultimi confini della terra, e di es- últimos confines de la tierra, y ser
ser lavoro di anime innocenti, di fre trabajo de almas inocentes, llegadas
sco venute al lume della fede. ha poco a la luz de la fe.
La gracia del Signore sia quella che Sea la gracia del Señor la que las
le ricolmi di doni sempre piü preziosi llene de dones siempre más precio-
0 u OT£C á ÍUí;:IVJ „ ,
35* IIL El grupo catalano-aragonés
e le renda feconde in ogni genere di sos, y las haga fecundas en toda clase
buone opere, affinché seguitino a de buenas obras, para que continúen
sparger ampiamente, come hanno fat* difundiendo ampliamente, como han
to sinora, il suavissimo odore e i hecho hasta ahora, el suavísimo per*
frutti copiosi della loro splendidissima fume y los frutos copiosos de su es*
carita. Piaccia al Signore d’ esaudir pléndida caridad. Quiera el Señor es*
questi miei voti, come istantemente cuchar estos mis votos, como ins*
ne lo prego, e humilmente le supplico tantemente se lo pido, y humilde*
a raccomandarmi airAltissimo, finché mente les suplico me encomienden al
abbia la sorte, come spero, di riverir* Altísimo, hasta que tenga la suerte,
le, e secco abbocarmi nel mió ritorno como espero, de saludar y encontrar
alPIndie, acciocché, siccome io nelle a ustedes en mi regreso a las Indias,
míe missioni ho depositato, sino al a fin de que, así como yo en mis mi*
mió ritorno, nel Sacro Cuore di Gesü, siones he depositado, hasta mi regre*
piü centinaja á fanime, sue leggiadris* so, en el Corazón de Jesús, varios
sime spose, perché le preservi da ogni centenares de almas, encantadoras es*
macchia, cosí puré si degni di custo* posas suyas, para que las preserve de
dire sempre e conservare nel mede* toda mancha, también se digne cus*
simo suo Sacratissimo Cuore le signo* todiar siempre y conservar en su mis*
ríe loro illustrissime pure e innocen* mo Sacratísimo Corazón a sus señorías
ti, unitamente con me, indegnissimo ilustrísimas puras e inocentes, junta*
peccatore. mente conmigo, indignísimo pecador.
Regio, 29 novembre 1768. D i V . S . Reggio, 29 de noviembre de 1768.
111.me humil.mo servitore e capella* De vuestras señorías ilustrísimas muy
no, Emmanuel A m al 5 . J. 18. humilde servidor y capellán, Manuel
A m al 5 . L
19 CC (1896) I, 560 n.
21 A esta biografía del padre Vicente Sans se deben principalmente las
noticias referentes a la Virgen del Incendio, de la ciudad de Salta, enviada
por él al padre Pedro Ferrussola, profesor de teología en Cervera. Cf. F . R az -
QUIN I FabregaT, La Mare de Déu de l’lncendi. Assaig monografic (Cervera
1932) [y G . Furlong, Vicente Sans y José Sans, en Estudios, 73 (1945) 250-
264].
22 [Sobre la importancia de este prólogo en la historia del americanismo
del siglo x vm , vid. infra, págs. 579-581, 583-584; y J. M . Peramás, La Repú-
blica de Platón y los guaraníes, trad. de J. Cortés del Pino, introd. de G.
L. HISPANO-ITALIANA. — 23
354 III* El grupo catalano-aragonés
bien una nota muy siglo XVIII— ; y el abate Gian Bernardo De Ros*
si, “ que en los estudios de literatura hebraica — [dice el agudo y dili-
gentísimo historiador de la cultura piamontesa en el Setecientos, Car
io Calcaterra]— construyó un edificio de piedra viva que aún hoy
día permanece en pie” K Su tratado De praecipuis causis ac momen-
tis neglectae hebraicarum litterarum disciplinae (Turín 1769), sus
Variae lectiones Veteris Testamenti ex immensa manuscriptorum edu
torumque codicum congerie haustae (Parma 1784-88) y sus dos dic
cionarios de escritores judíos y árabes (Parma 1802 y 1807) son los
más pulidos sillares de ese monumento de las letras semíticas·
Todos los escritores establecidos en el ducado borbónico partici
paron, naturalmente, del contacto con España mantenido por la corte
que les protegía: Bodoni se gloriaba de ser impresor de su majestad
católica; Paciaudi extractaba y utilizaba en sus trabajos históricos
viejas crónicas castellanas y catalanas, se preciaba de su amistad con
Pérez Bayer y — a pesar de su antijesuitismo-— se escribía con Juan
Francisco Masdeu; De Rossi estuvo en contacto con el diplomático
Azara, con Rodríguez de C astro — autor de la Biblioteca rabínico<es<
pañola— , y con los expulsos Andrés, Masdeu, Gallissá y Pía·
El día que se publique el epistolario de los jesuítas españoles des
terrados a Italia por Carlos III, aparecerá claramente la alta significa
ción de los viejos ducados farnesianos en la historia de las relaciones
culturales hispano-italianas· Ahora, como un simple avance, ofrezco el
carteo mediado entre Gian Bernardo De Rossi y los dos ex-jesuitas
catalanes Luciano Gallissá y Joaquín Pía·1
ron a De Rossi: las de este último recibidas por Gallissa y por Pía
se han perdido; con todo el resto de sus papeles*
Como he advertido yat en este artículo se trata sólo de dar un
avance del epistolario mediado entre los dos jesuítas expulsos y el
hebraísta De Rossi* Con ello se podrá ya apreciar la asiduidad de
sus relaciones literarias» y cómo se interesaban por las magnas obras
bíblicas de De Rossi —sus Variae lectiones Veteris Testamenti y el
Tratatto della vana aspettazione degli ebrei del loro Messia— y por
la Biblia ferrárteme y demás traducciones hebraicoespañolas* Dejan**
do» pues» para una futura edición crítica la anotación exacta de estos
documentos» conservados en la Palatina de Parma, aquí me contento
con publicarlos por vez primera» entremezclando las cartas de ambos
hebraístas» según exige el orden cronológico*
DE LUCIANO GALLISSA
DE LUCIANO GALLISSÁ
assaissimo, unitamente al loro autore. ahora publicados por usted, que él es
Gli accetta tutti volentieri al prezzo tima muchísimo, junto con su autor*
stabilito da Lei, toltane la Typografia Con mucho gusto los acepta todos, al
hebr. ferrar*, di cui ne abbiamo noi precio fijado por usted, excepto el
diverse copie, ed egli desidera piuto- De typographta hebr♦ ferrar., del
sto acquistare la ristampa di Germa* que poseemos varios ejemplares, y él
nia* M'impone di ringraziarla distin desea más bien adquirir la reimpresión
tamente e d'offrirle i suoi servizi. de Alemania. Me encarga le dé atentas
I libri proposti da Lei per la nostra gracias y le ofrezca sus servicios.
Librería sono veramente pezzi da bi Los libros que usted ha propuesto
bliotheca publica ; ma, tratandosi di para nuestra Biblioteca son, desde
libri di quasi mera curiosità e man luego, piezas dignas de una biblioteca
cando la librería di Ferrara di parec- pública ; pero, tratándose de libros
chi libri d'uso ed anche necessari per de casi mera curiosidad, y faltando
i professori e gli scolari, difícilmente en la Biblioteca de Ferrara muchos
si potrá conduder nulla* Fra i dupli libros útiles y aun necesarios para los
cati délia Biblioteca pochi saranno profesores y alumnos, difícilmente se
quelli che possano fare per Lei : oltre podrá resolver nada. Entre los dupli
il Masio, solo mi sovviene del Híero- cados de la Biblioteca pocos serán los
tico di Bochart, d'edizione di Londra* que puedan convenirle : aparte del
Ma siccome la Bibbia di Ferrara inté Masio, sólo recuerdo el HieroZoicon de
ressa il paese, s’ acquisterebbe questa Bochart, en edición de Londres. Pero,
volontieri, qualora il prezzo non di- como la Biblia de Ferrara interesa
spiacesse* Prendero parimenti le opere aquí, se adquiriría de buena gana,
di Lei che ci mancano. L 'a b . Pía è siempre que el precio no desagradase.
in contrato del Synopsis criticorum Tomaré igualmente las obras de usted
del Poli, ed intanto non pensa ad altri que nos faltan. El abate Pía está en
acquisti. N on ma[n]cheró dopo di co tratos para la Synopsis criticorum de
municarle le sue risoluzioni, poich’Ella Poli, y entre tanto no piensa hacer
mostra tanto impegno per favorirci. otras compras. N o dejaré de comuni
Le Lettere critiche di M* Simon le carle más adelante sus decisiones, ya
acquistai dalla librería Soranzo, e le que usted muestra tanto interés en
pagai scudi due o lire 20 venete : le favorecernos. Las Cartas criticas de
dette Lettere sono assai meno rare che M . Simon las compré en la librería
la Biblioteca critica, per essere stata Soranzo, y pagué por ellas dos es
questa soppressa e non mai ristam- cudos, o veinte liras venecianas;
pata; io comprai Puna e Paîtra opera dichas Cartas son mucho menos raras
per lo stesso prezzo, que la Bibliothèque critique, por ha
Abbiamo già il Catalogo di Creven- ber sido ésta retirada, y jamás reim
na, ed aspetto a momenti la Biblio- presa ; compré ambas obras por el
grafid di M* De Bure, Un mio amico, mismo precio.
i7* De Rossi, Gallissa y Pía 361
GALLISSA
occasione che forse non capiterà mai Le renuevo de corazón mi más sin«
più; e, con tutta la stima, sono cero agradecimiento, y puede estar
umil.mo, div.mo servitore, Luciano seguro de que, si las cosas dependie«
Gallizzà♦ sen de mí, no se habría desechado
Airil.m o Sig.r Sig.r P.rone Col.mo una ocasión que quizás no se presen«
/ Il Sig.r A L Bernardo De Rossi / te ya más; y, con toda mi estima, soy
Parma. de usted muy humilde y devoto ser«
vidor, Luciano Gallissa♦
A l ilustrísimo señor y dueño / el
señor abate Bernardo De Rossi /
Parma.
DE LUCIANO GALLISSA
DE LUCIANO GALLISSA
sono andato alia posta, dove volevano mente he ido a correos, donde me
10 paoli per il trasporto, somma che pedían 10 paulos por el transporte,
mi é sembrata esorbitante. lo ho pron* cantidad que me ha parecido exorbi*
ti i 26 zecchini a sua requisizione. tante. Tengo preparados los 26 ce*
Ella m'additi una qualche strada da quíes, a su disposición. Indíqueme al*
trasmetterli. In tanto io staro in trac* gún camino para mandárselos. Entre
cia. tanto yo también lo buscaré.
Attendo Taltro involto é la risposta Espero el otro paquete y la respues*
del conte Rezzonico. Se mai a questi ta del conde Rezzonico. Si acaso a
non piacesse il Plinio aldino, che deve éste no le gustase el Plinto aldino, que
probabilmente possedere, si cercherá probablemente debe poseer, se busca*
qualche altra cosa* ¡ Infallibilmente ac* rá alguna otra cosa. Decididamente
quisteró per la pubblica Biblioth[e]ca adquiriré para la Biblioteca pública
tutte le pregevolissime opere di Lei, todas las apreciadísimas obras de us*
che mancherahno a quella, e le ne ted que falten en ella, y le daré aviso
daró avviso giunti che saranno i libri en cuanto hayan llegado los libros de
di monsig.r Riminaldi. La Bibbia di monseñor Riminaldi. La Biblia de
Ferrara con le appendici non é giá per Ferrara, con los apéndices, no es ya
la nostra Bibliotheca: io ne proposi para nuestra Biblioteca: yo propuse
Tacquisto a mons. Riminaldi ed al su compra a monseñor Riminaldi y
collegio, che non fu gradito* Ho tro* al colegio, pero no se aceptó. Sin em*
vato pero la maniera di poterio [ síc ] bargo, he encontrado la forma de po*
servire, scrivendo a Madrid a una derle servir, escribiendo a Madrid a
persona che desiderava la Bibbia. una persona que deseaba la Biblia.
L'ab. Pia ñTimpone di salutaria, e El abate Pía me encarga le salude,
dice di fare tutto il possibile per tro* y dice que, hará cuanto pueda para
var qualche cosa che possa contribui* hallar algo con que poder contribuir
re ali'opera sua immortale* Che onore a su obra inmortal. ¡Q ué honor para
sará per Lei d'avere Ella sola esegui* usted haber conseguido y superado con
to e superato quello che ha fatto Ken* sus propias fuerzas lo que Kennicott
nicoto secondato dall’opulenza ingle* ha hecho apoyado por la opulencia
sel Io me ne rallegro con Lei, e, pie* inglesa! Me congratulo de ello, y,
no di stima, mi dico di V . S . 111.ma lleno de estima, me declaro de vuestra
obb.mo, dev.mo servitore, Luciano señoría ilustrísima muy rendido y de*
Gallisa. voto servidor, Luciano Gallissa.
Airill.m o Sig.r Sig.r P.rone Col.mo A l ilustrísimo señor y dueño / el
/ Il Sig.r A b . Bernardo De Rossi / señor abate Bernardo De Rossi / Par*
Parma* ma.
366 HL El grupo catdano^aragonés
DE LUCIANO GALLISSÁ
DE JOAQUÍN PLA
futa colla maggior sodezza di ragioni ridades, ha procedido movido por al*
e autorita, sia stato mosso da qualche guna injusta prevención contra su
poco giusta prevenzione contro la di admirable erudición hebraico*talmúdi*
Lei ammirabile erudizione ebraico*tal* co*rabínica, capaz, por cierto, de ha*
mudico*rabbinica, capace per certo berle deslumbrado, o bien por alguna
d'averlo abbagliato, ovvero da una celotipia anidada en el ánimo de su
qualche cacozelia cavata neiranimo dei adversario, de modo que estoy por
suo avversario, in maniera che sto decir que le vendría muy bien a su
per dire che gli caderebbe ottimamen* antagonista aquel dicho de los ara*
te al suo antagonista quel detto degli b es: “ si el necio no hubiera mostra*
arabi: J» j* } ^ Ja U Jl V ^5 do su ignorancia, el avisado no hubie*
ra demostrado su talento“ , como*
JjU M come che la di Lei mo*
quiera que la moderación y sabia ma*
derazione e saggia maniera nel ribat* ñera de usted en rebatir las imputa*
tere le contrarie imputazioni e rasso* dones contrarias y reforzar sus pro*
dare le proprie sue opiniorii, verifica pías opiniones, verifica egregiamente
egregiamente Tuna e Taltra parte dei ambas partes del susodicho proverbio
prenarrato arabico proverbio. Elia sa árabe. Usted sabe perfectamente lo
benissime quello ch'io dico. que digo.
Oserei in oltre aggiungere, senza Además me atrevería a añadir, sin
verun’ombra di adulazione, essere il sombra alguna de adulación, que su
suo Trattato della vana aspettazione Trattato della vana aspetta&one etc.,
ecc. scritto con tanto giudizio e scelta ha sido escrito con tanto juicio y se*
di dottrina ebraico*talmudico*rabbini* lección de doctrina hebraico*talmúdi*
ca ecc., che non e facile che ci sia co*rabínica etc,, que no es fácil haya
nessuno a’ giorni nostri che potesse nadie en nuestros días que pueda
riuscire in cotesto soggetto si felice* triunfar tan felizmente como usted en
mente, come Elia ha fatto. L^stesso esa materia. Lo mismo digo de sus
ardisco dire delle tre eruditissime sue tres eruditísimas disertaciones Della
dissertazioni Della lingua propria di lingua propria di Cristo etc., contra
Cristo ecc. contro al sig.r Diodati, cui el señor Diodati, que usted doctísima*
Elia dottissimamente impugna con mente impugna con razones y autori*
delle ragioni e autorita, a mio giudi* dades, a mi juicio, de incontestable
zio, d^ncontrastabile momento. Mi fuerza. Me alegró muchísimo ver en
rallegrai moltissimo di vedere in esse ellas que mi parecer es conforme al
che il mio parere e al di Lei conforme suyo respecto a la lengua antigua
intorno alia lingua antica egiziana, ov* egipcia, o sea copta, que usted, con
vero cofta, la quale Elia difende, con gravísimos autores, defiende ser orí*
gravissimi autori, essere originaria* ginariamente diversa de las demás
mente diversa da tutte le altre lingue lenguas orientales; ni creo que se pue*
orientali, ne io credo che si possa pro* da probar lo contrario por las mu*
x7* De Rossi, Gallissa y Pia 36 9
vare il contrario ne dalle molte voci chas palabras griegas que en ella se
greche con essa framischiate, ne dal* han introducido, ni por el alfabeto,
1’alfabeto, parimente quasi greco, che de igual modo casi griego, que en sus
negii scritti loro si adopera. Pro ve* escritos se usa. Más bien ello probaría,
rebbe altresi, al mio avviso, che il a mi parecer, que el dominio griego
dominio greco de' Tolomei ebbe il de los Tolomeos ejerció el mayor in*
maggior inhusso che si possa imagi* flujo que se pueda imaginar en la
nar nella lingua degli egizi, non che lengua de los egipcios, y también en
ne' loro costumi, come ne £a fede sus costumbres, como atestigua el ara*
Tarabismo da tanto tempo introdotto bismo introducido desde hace tanto
in tutte quelle vaste provincie, che as* tiempo en aquellas vastas provincias,
solutamente si puo dire aver affatto del cual puede decirse en absoluto que
estinto gli avanzi delPegiziane anti* ha extinguido por completo los restos
chita. de las antigüedades egipcias.
Intomo poi alia sua erudita Dis* En cuanto a su erudita De praeci*
quis[it]io elenchetica de praecipuis puis caussis... neglectae hebraicae dis*
causis neglectae hebraicae disciplinae, ciplinae disquisitio elenchtica, no pue*
non posso non ammirare la di Lei do dejar de admirar su nada vulgar
niente volgare dottrina, massime nella doctrina, máxime en la manera de de*
maniera di difendere Tautenticita della fender la autenticidad de la Vulgata,
latina volgata1 edizione, disputa che disputa que resulta tanto más difícil,
riesce tanto piu difficile, quanto che cuanto son menos los que quieren o
sono pochi quelli che la vogliono o pueden entenderla rectamente, siendo
possono intendere a dovere, essendo tan poca o nula la aplicación al estu*
cosi poca o nessuna la aplicazione alio dio de las lenguas originales hebrea
studio delle lingue originali ebraica e y griega, tan necesarias para poder
greca, tanto necessarie per poterne juzgar acertadamente.
giudicare accertatamente. Apenas he terminado de leer esta
Appena ho terminato di legere co* disquisición, cuando me encuentro con
testa disquisizione, che mi trovo coi su Programma variarum lectionum
suo Programma della nova collatione V et. Testamenti, que yo tan ansiosa*
delle varianti, da me con tanta sma* mente anhelaba, como usted sabe, y
ma bramato, come Elia sa, il quale que me ha sido expedido vía Mantua
mi e stato mandato per la via di Man* por un amigo mío, a los pocos días de
tova da un mio amico, avendomi arri* haberme llegado la noticia de que ya
vata pochi giorni sono la notizia di había salido de la imprenta y se ven*
esser uscito dal torquio e d'aversi gia día al público; lo cual había desper*
spacciato al publico, cosa che tanto tado en mí un mayor deseo de verlo.
piu risvegliava in me il desiderio di Por las noticias que usted nos había
vederlo. Secondo le notizie che Elia comunicado sobre este Programma, me
ci aveva communicate su questo Pro* imaginaba, ciertamente, que sería
L. HISPANO-ITALIANA. — 2 4
372 _______________________ IIL El grupo catalano^aragonés
gramma, certamente mi imaginava ehe digno del concepto que yo tenía de
sarebbe degno dei concetto ehe io ave* su gran literatura y singular talento;
va della sua gran letteratura e singo* pero, después de haber visto este
lar talento; ma, dopo aver vediito magnífico proyecto, le aseguro que me
questo magnifico progetto, gli assicuro faltan palabras para manifestarle cuán*
che mi mancano le spressioni per ma* to supera a mi opinión esa tan lau*
nifestarli [sic] quanto di lunga sopra* dable como difícil empresa suya,
vanzi alia mia opinione la di Lei non sumamente útil a la república litera*
meno difficile ehe lodevole intrapre* ria.
sa, si utile alia repubblica letteraria. Usted sabe, como le dije ya en otra
Elia sa, come gli dissi un’altra vol* ocasión, que yo me suscribo de bue*
ta, ehe io mi sottoscrivo volentieris* nísima gana a esa obra, y estoy dis*
simo airassociazione, e sono pronto ad puesto a anticipar el cequí romano
anticipar; il zecchino romano per il para el primer tomo, cuando usted
primo tomo, quando Elia mi voglia me indique a quién lo debo entregar.
far sapere la persona cui Tabbia a Cuanto a los manuscritos o ediciones
consegnare. Riguardo poi a’ mss. o hebreo*bíblicas, de las que me habló
edizioni ebreo*bibliche, di che Ella y que usted menciona en su Programa
mi pario e ne fa menzione nel suo ma, hasta ahora no ha llegado nin*
Programma, infino adesso non mene guna a mis manos, a pesar de haber
ha capitata nessuna, se bene ho fatto hecho solícitas búsquedas, sobre to*
delle premurose ricerche, massime tra do entre estos judíos, que siempre me
questi ebrei, i quali sempre mi ri* responden que, sobre esta materia, el
spondono che Tab. De Rossi ha rac* abate De Rossi ha recogido cuanto se
coito su questa materia qua[n]to vi encontraba por aquí. Con todo, un
si ritrovava fra di noi. Niente di me* amigo mío me ha notificado que ha
no, ho avuta notizia da un mio amico dado con un Pentateuco hebreodati*
ehe gli aveva capitato un Pentateuco no, impreso en Venecia en 15 5 1 ex
ebreo*latino, stampato in Venezia 15 5 1 officina lustinianea. Si usted no lo
ex officina lustinianea. Se Elia non tuviese, y le interesase, intentaría ha*
lo avesse e facesse al suo caso, pro* cerme con él. Entre tanto, esté usted
curer ei di procacciarmelo. In tanto seguro de que tendré el máximo in*
Ella stia pur sicura ehe io avro tutta terés en servirle, rogándole al mismo
la premura per servirla, pregandola tiempo que me quiera conservar su
alTistesso tempo di volermi conserva* buena amistad.
re nella sua grazia. El señor bibliotecario me ruega le
Il sig.r bibliotecario mi prega di far* pregunte si en lo de las Disquisitiones
gli presente quello delle Osserva&oni plinianae, de que últimamente le es*
pliniane, ehe ultimamente gli scrisse, cribió, se ha decidido algo. La santi*
se cfe niente terminato. La Santitä dad de nuestro señor partió ayer por
di N . S. hier mattina parti da Ferra* la mañana de Ferrara para Viena;
17. De Rossi, Gallissà y Pia 371
ra per V ienn a; il suo viaggio è vera- su viaje se hace verdaderamente sin
mente senza sfarzo. Sarö forse stato pompa. Tal vez he escrito demasiado
troppo lungo; Ella mi scusi, e riceva largo; discúlpeme y reciba el testimo
la stima che per Lei sempre ho por- nio de la estima que siempre le he
tato» rassegnandomele con tutta affe- profesado, reiterándome con todo afec
zione div.mo, obbl.mo serv. vero» to su muy devoto, rendido y verda
Gioacchino Plà. dero servidor, Joaquín Pía♦
AirilLm o Sig.r Sig.r P.ron Col.mo A l ilustrísimo señor y dueño / el
/ II Sig.r A b . Bernardo De Rossi / señor abate Bernardo De Rossi /
Parma. Parma.
DE LUCIANO GALLISSÀ
DE LUCIANO GALLISSÁ
DE LUCIANO GALLISSA
DE LUCIANO GALLISSA
Questa e 1 la nota de* libri. Per la Ésta es la nota de los libros. Para
B ib b ia di Valera non ho commissione la B ib lia de Valera no tengo orden
di spendere piu di due zecchini, o de gastar más de 2 cequíes, o dos y
due e mezzo; onde bisogria omettere medio; de modo que debemos omitir
questo capo. Se mi favorisce d*una esta partida. Si me envía una nota
nota coi prezzi delle cose dei Serveto con precios de las obras de Servet
che si trova avere, faro il possibile que posee, haré cuanto pueda para
per servirla. servirle.
Proposi al conte Rezzonico il Bor" Propuse al conde Rezzonico el Bor"
setti, perche mostro desiderio delle setti, pues mostró interés por las co"
cose istoriche di Ferrara. Per altro, sas históricas de Ferrara. Además, yo
io desidererei di cambiare una copia quisiera permutar un ejemplar del pri"
dei i.° tomo delle D is q u is itio n i con mer tomo de las D is q u is itio n e s con
una altra dei secondo, lo che deve otro del segundo, lo que debe salirle
torriarli [sic] a conto al cavalieret a cuenta al caballero» pues ciertamen"
376 IIL E l grupo catalano-aragonés
non potendo a meno che non gli sia te le habrán quedado dos ejemplares
rimasta una copia doppia dei 2 .0 tomo del segundo tomo sin el primero. Si
senza il primo* Se Ella mi puô otte- usted puede conseguirme esto, me
nere questo, mi farà un placer som- hará gran favor, y le quedaré muy
mo, e le ne professero obligo* obligado*
L a domanda que le feci intorno aile La pregunta que le hice referente a
raccolte in lingue esotiche fu piutosto las r a c c o lte en lenguas exóticas, fue
una curiosità, e perche in un cambio más bien una curiosidad, debida a
mi fu stimata in un zecchino quella que en un cambio me valoraron en
sopra la nascita delTinfante di Pàrma. un cequí la dedicada al nacimiento
Pieno di stima e di desiderio di del infante de Parma.
servirla, sono di V * S* I. dev.mo, Lleno de estima y de deseo de ser
obb.mo servitore, L u c ia n o G a lliss a * virle, soy de vuestra señoría ilustrí-
Airill.m o Sig.r Sig*r P.rone Col.mo sima muy devoto y rendido servidor,
/ Il Sîg*r A b . Bernardo De Rossi / L u c ia n o G allissa*
Parma. , A l ilustrísimo señor y dueño / el
señor abate Bernardo De Rossi /
Parma.
DE LUCIANO GALLISSÀ
DE LUCIANO GALLISSA
DE LUCIANO GALLISSA
DE LUCIANO GALLISSA
DE JOAQUÍN PLA
DE LUCIANO G ALLISSÁ
DE JOAQUIN PLA
terla in cio servirla. Del resto» per ningún otro arbitrio; y que le apena
quello riguarda a’ due libri spagnuoli, mucho no poderle servir en esto. Por
dice ch’Ella mandi il ristretto prezzo lo demás, en lo que se refiere a los
d rogn'uno in disparte, e che, sresso dos libros españoles, dice que usted
gli accomoda, li paghera e prendera le mande el precio reducido de cada
in contante. uno de ellos por separado, y que, si
Io al presente non ho nessuna edi* éste le gusta, los pagará y tomará ai
zione biblica che faccia per L e i; so contado.
bensi che un mio amico possede un Y o ahora no tengo ninguna edición
S a lte r io e b ra ic o co* c o m m e n ta r i di bíblica que pueda interesarle; pero sé
K i m c h ik l? '] , ma assai mancante nel de un amigo mío que posee un Sal*
principio, nel mezzo e nel fine; sic* terio hebraico con los comentarios de
che, avendolo veduto, non ho potuto Kimchi, aunque muy incompleto al
rintracciare dove sia stampato: solo principio, en medio y al fin; así que,
osservai che mette nel corpo il k e r i ed habiéndolo visto, no he podido ave*
il c h e tiv [sic], ma Tuno senza punti, riguar dónde ha sido impreso: sólo
come si suol fare. Se mi capitasse observé que pone en el cuerpo el
qualchuna di queste edizioni bibliche, qere y el ketib, pero uno sin puntos,
mi faro un grand'onore di farnela como se acostumbra hacer. Si me vie*
consapevole. ne a mano alguna de estas ediciones
Suppongo che a questura li sara bíblicas, tendré sumo honor en co*
stato consegnato dal Rev.mo P. Eraut municárselo.
il zecchino gigliato, a conto dei se* Supongo que a estas horas el re*
condo tomo delle V a r ia n ti, in mio verendísimo padre Héraut le habrá
nome, ed Elia creda che ho un sin* entregado en mi nombre el cequí flor*
golar piacere d'essere de’ primi, come delisado, a cuenta del segundo tomo
Taltra volta, neirantecipare il mio de las V a r ia e le c tio n e s , y crea usted
dovuto pagamento, a sollievo delle que tengo un singular placer en ser
sue troppo esorbitanti spese; la pre* de los primeros, como la otra vez, en
go, nonostante, abbia la bonta di anticipar el precio debido, para ali*
man^armi il solito riscontro, per mag* viar sus muy exorbitantes gastos; sin
gior mia sicurezza. embargo, le ruego tenga la bondad de
Sono appieno soddisfatto di quello mandarme el acostumbrado recibo,
dYElla mi dice dei t m « p ; se io para mi mayor seguridad.
Pavessi veduto cosi scritto, non Estoy plenamente convencido de lo
avessi avuto nessun dubbio. Delia que usted me dice del Ben 'ódim ; si
B ib b ia ebraica ch’Ella dice non essere yo lo hubiese visto escrito así, no
dei '400, sapia che io non ne vidi habría tenido ninguna duda. De la
altro che il i.° tomo; e resto tanto B ib lia hebrea que usted dice no ser
piu convinto esser vere le sue con* del siglo XV, sepa que yo sólo vi el
ghietture, che giudico che il fronti* primer tomo; y estoy tanto más con*
17. De Rossi, Gctllissa y Pla 385
spizio del i.° tomo non e altro se non vencido de que sus conjeturas son
una ristampa d'una qualche edizione exactas, cuanto juzgo que la portada
fatta in Germania colla suddetta data del primer tomo no es más que una
del 400, ut sup., poiche vi e un ma- reimpresión de otra edición alemana
nifesto sbaglio, legendosi lin g u a ger* con dicha fecha del 400, ut supra,
m an ica , in vece di h isp a n ic a , come puesto que hay un manifiesto error,
Ella avra osservato. leyéndose lin g u a g e r m á n ic a en vez de
In tanto Ella riceva da parte del h isp á n ic a , como usted habrá obser-
s.r ab. Gallisa i> suoi distintissimi vado.
complimenti, e mi« comandi, che mi Entre tanto reciba de parte del se*
protesto con tutta la stima div.mo ñor abate Gallissá sus más distinguid
ed obb.mo servitor^ vero, G io a c c h in o dos saludos, y ordéneme, pues me
P la . declaro con toda estima su muy de*
AirilLm o Sig.r Sig.r P.ron Col.mo voto y rendido servidor verdadero,
/ II Sig.r A b . Bernardo De Rossi / J o a q u ín P la .
Parma. A l ilustrísimo señor y dueño / el
señor abate Bernardo De Rossi /
Parma.
DE JOAQUIN PLA
L. HISPANO-ITALIANA. — 25
386 III. El grupo ccttalano*aragones
DE JOAQUIN PLA
si gloriosamente delle sue tedióse fa- Ahora me congratulo con usted por
tiche, e mi congratulo, colle piü signi haber despachado tan gloriosamente
ficanti espressioni, delPimmortale ono- sus enojosos trabajos, y celebro con
re che si é fatto colla sua grand’opera, las más significativas expresiones el
non meno critica che erudita, utile ed inmortal honor que ha conseguido con
interessante alia religione ed alia re- su grande obra, no menos crítica que
pubblica letteraria, restando altresi erudita, útil e interesante a la reli
maravigliato come una sola persona in gión y a la república literaria, mara
si pochi anni abbia potuto eseguire villándome además cómo una sola per
un progetto cosí vasto, facendo le in sona ha podido ejecutar* en tan pocos
finite osservazioni ch’Ella ci presenta; años, un proyecto tan vasto, con las
per il che sono ben persuaso che la infinitas observaciones que usted pre
maggior parte degPintendenti sara del senta; por lo que estoy convencido
mió sentimento. In tanto le confermo de que la mayoría de los entendidos
d ’avere ricevuti tutti i quattro tomi compartirán mis sentimientos* Entre
di mano in mano che sono venuti alia tanto le confirmo haber recibido los
luce, come ne avrá avuto il riscontro cuatro tomos a medida que han ido
ne* successivi pagamenti che le ho apareciendo a la luz, como habrá
fatto per mezzo del P* professore He- constatado por los sucesivos pagos que
raud* le he hecho por medio del padre pro
Mi ricordo benissime della sua com fesor Héraut*
missione ch’Ella mi diede nel tempo Me acuerdo perfectamente del en
andato, di vedere con questi ebrei cargo que usted me hizo, tiempo atrás,
se si potrebbe fare quel cambio del de ver si entre estos judíos se podría
miri n«s colla tnp», e che non s’ avea cambiar el bené tórah con la miqrat,
potuto conchiudere niente con essi lo y que no se había podido llegar a
ro* Non mi ricordo pero ch’io avessi conclusión alguna con ellos* Pero no
allora promesso a Lei assolutamente recuerdo haberle prometido entonces
di procurarle a conto suo tutti i codi en firme que le compraría, a su costa,
ci ebráici che mi avessero potuto todos los códices hebraicos que se me
capitare, non solo perché nella oc presentasen, no sólo porque en tal
casione ne le avrei dato il solito rag- caso le habría dado a usted la acos
guaglio avanti di chiudere il contratto tumbrada información antes de cerrar
ed isborsare il contante, ma eziandio el contrato y de desembolsar el con
perché tale assoluta promessa sarebbe tante, sino más aún porque tal pro
stata affatto contraria e pregiudiche- mesa absoluta hubiera sido netamen
vole alie mié antecedenti ricerche ed te contraria y perjudicial a mis ante
intenzioni; poiché io avea giá da cedentes búsquedas e intenciones;
molto tempo prima una voglia gran pues yo tenía ya, desde mucho an
dissima di acquistare un vm n coi tes, gran deseo de comprar un Penta
psn» M una tripa intiera colla ma- teuco con los comentarios, y una
17« De Rossi, Gallissà y Pla 38 9
sora figurata; indi la prima volta che miqra* entera con la masona figura*
tai codici mi càpitarono, non dubitai da; por consiguiente, en cuanto
punto di sborsare quel tanto che mi tales códices se me presentaron, no
fu domandato. È vero che il sig.r Fl· dudé un momento en pagar la can*
nozi mi disse che Ella non le avea tidad que se me pidió* Es verdad
voluto dare altro che 15 pezze délia que el señor Finozzi me dijo que
suddetta Mikrâ, ond'io tanto più vo* usted no le había querido dar más
lontieri ne feci Facquisto, parte in de 15 monedas por dicha Miqrá,
contante» parte in cambio d'altri libri, por lo que yo la compré de mucho
persuaso ch’ essa non facesse al suo mejor gana, parte en metálico y par*
caso, avendo già terminato il suo la* te a cambio de otros libros, conven*
voro delle Varianti, e possedendone cido de que no le interesaba a usted,
tanti altri sicuramente di maggior pre* habiendo ya terminado su trabajo de
gio. Da cio potrà Ella bensi cono* las Variae lectiones, y poseyendo tan*
scere con quanto dispiacere non possa tas otras más valiosas a buen seguro.
io soddisfare le di Lei amichevoli De esto podrá usted deducir con cuán*
brame con cederle tali çapi da si lungo ta pena no puedo satisfacer sus ami*
tempo e con tante ricerche da me pro* gables deseos, cediéndole tales ejem*
curati per il mio particolar uso e per piares, por tanto tiempo buscados, y
decoro ed ornato délia mia raccolta di con tantos afanes adquiridos para mi
scritti ebraici ed altri orientali* uso particular y para decoro y ornato
Riguardo poi a* libri da Lei colla de mi colección de escritos hebraicos
sua solita gentilezza propostimi, la y orientales en general.
ringrazio ben distintamente, avendo* Por lo que se refiere a los libros
ne già parecchi, corne la Bibbia di que usted con su acostumbrada cor*
Plantino senza punti e quella di Rob. tesía me ofrece, le doy muy atentas
Stefano in 4 tomi in 4.0 ; dell’ altra in gracias, teniendo ya varios de ellos,
8 in 16.0 ne ho un tomo presso di como la Biblia de Plantinal sin pun*
me, ed, essendo d'un mio amico, sta tos, y la de Rob. Estienne en 4
sempre alla mia disposizione. Il NtZ" tomos en 4.0; de la otra en 8 volú*
Zachon deirHackspanio non l'ho, ma menes en 16.0 tengo un tomo en
tengo quello del Wagenseillio nel Tela casa, y, siendo de un amigo mío, está
ignea più antico, ed altri di storia, siempre a mi disposición. N o tengo
controversie ecc. el NiZZachon de Hackspan, pero ten*
In contracambio parimente délia sua go el de Wagenseil en el Tela Ígnea
obbligante esibizione, le professo colla más antiguo, y otros de historia, con*
maggiore sincerità che, se mai le oc* troversias, etc.
corresse, in qualunque circostanza A mi vez, para corresponder a su
Ella qui si portasse, di consultare i cortés ofrecimiento, le aseguro con la
mentovati miei mss., essi e quanti mayor sinceridad que, si alguna vez
libri sono presso di me saranno in* le conviniese — con ocasión de un
390 III♦ El grupo catalano^aragonés
tieramente alia sua disposizione; o viaje suyo por acá— consultar mis
quando anche avesse bisogno di una susodichos mss.» ellos, y cuantos li*
qualche notizia, confronto o lume in* bros están en mi poder, se hallarán
torno ad essi, io me ne faro un soñi* enteramente a su disposición; o tam*
mo dovere di comunicargliela, attesa bien, cuando necesite alguna noticia,
la grande stima che ho del suo merito cotejo o esclarecimiento acerca de
e la vera amicizia che le professo ; ellos, será para mí un gran deber fa*
avendo di nuovo Poccasione e Tonore cilitárselo, dada la gran estima que
di rassegnarmele div.mo, obb.mo ser* tengo de su mérito y la verdadera
vitore vero» Gioacchino Pía. amistad que le profeso; teniendo de
AlTIlLmo Sig.r Sig.r P.ron Cohmo nuevo la ocasión y el honor de de*
/ II Sig.r A b . D. G. Bernardo de Ros* clararme su muy devoto y rendido
si / Profess.e di L L . OO. nella R. servidor verdadero, Joaquín Pía♦
Universitá / di / Parma. A l ilustrísimo señor y dueño / el
señor abate don G. Bernardo De Ros*
si / profesor de lenguas orientales en
la R. Universidad / de / Parma.
18
una cosa ni otra* Fuera de estot Plat como arabista» por indicación de
su compañero de destierro el valenciano Juan Colomes, tradujo los
frisos árabes de la portada de cierta historia turca que poseía el aris-
tócrata boloñés conde Zambeccari; así escribía Joaquín Pía a Colomes
desde Ferrara a los 28 de abril de 17 8 6 :
Amico carissimo, Queridísimo am igo:
il libro di stampa oriéntale di S . E . El libro oriental impreso» de su ex
il signor conte Zambeccari» che voi celencia el señor conde Zambeccari,
avete avuta la bónta di mandarmi» é que habéis tenido la bondad de mam
una storia o annali mahomettani che darme» es una historia o anales ma
principiano dalFanno 114 4 dell'egira hometanos que van del año 114 4 de
fino al 1 1 5 6 ; scritto in lingua turca» la égira hasta el 1 1 5 6 ; escrito en len
fuorché il frontispizio» ch’ e in arabo gua turca, excepto la portada, que
e contiene tre allocuzioni a foggia di está en árabe y contiene tres alocu
epigrafi: la Ia al Sultano» la IIa al ciones a guisa de epígrafes: la i*a al
gran Vizir» é la IIIa al M ufti; le qua- sultán, la 2 .a al gran visir y la 3 .a al
li tutte ve le mandero tradotte in ita- mufti; las cuales os mandaré tradu
liano súbito che sia avisato dalFab. cidas al italiano en cuanto me haya
Conca 11. avisado el abate Conca.
15 Ibidem.
' 16 Ferrara, Biblioteca comunale, fondo Antonelli, ms. 6 13, f. [ 1 6 ] ; otro
ejemplar en la Biblioteca vaticana, ms. vat. lat. 8423.
17 Florencia, Biblioteca marucelliana, ms. B III 3 1 X L V I 503.
396 III* El grupo catalano*aragonés
D E LA m
L. HISPANO-ITALIANA. — 26 BIBLIOTECA LUIS-ANCE'
CATALOGAD
402 IIL El grupo catcdano-aragonés
D0CUMENT0S 27
Bolonia, Archivio di S ta to , assunteria di Studio
i] 1790* 24 aprile.
In studio*
Notizie autentiche e indubitate intorno alla persona del S.r Ab.
D. Gioachino Pla.
L'abate D. Gioachino Plat sostituto nella Biblioteca di Ferrara, è
uno de' primi conoscitori delle lingue dette, e in particolar modo délia
grecat araba éd ebrea. Fornito essendo egli di talentot felice memoria,
costante e quasi ferrea applicazione, e sopra tutto d'un genio deciso
per le lihgue orientali, il di cui studio ha fatto le sue delizie già da i
teneri anni, non è meravi'glia che siasi formato valentissime ed abbia
anche consumato soavemente tutt'il suo peculio nell’acquisto di piii di
mille volùmi e manoscritti, che tiene presso di se, di araba ed orientale
letteratura.
Chi amasse di aecertarsene fondamente del merito delTabate Pla
nelle lingue erudite, pub egli rivolgersi a i signori riformatori dello
studio e università di Ferrara, corne altresl agli altri letterati délia
stessa città. Puolsi anche ricorrere alTab. Canonici, veneziano, il quale,
corne ripescator diligente d’aurei e molteplici esemplari délia Scrittura
Sacra, ha più volte tentato· infruttuosamente di carpir con danaro
dalPab. Pla una biblia ebrea manoscritta colla Masora, la quale è un
capo d'opera nel suo genere.
Uab. De Rossi, professore in Parma delle lingue orientali e cele«*
bre in tutta PEuropa per le sue opere, avendo ristampato recentemente
e con moite aggiunte erudite il suo trattato De typographia hebraeo*
ferrariensi, pubblicato prima in Herlanga Panno 178 1 per le instanze
del dotto professor Hufnagelt loda sommamente il merito delPab. Pla,
il quale aveale somministrato opportunamente varie notizie importanti
riguardanti le edizioni ebreo>ferrariensi.
L fab. Pla è tenuto in gran concetto da i letterati di Madrid, i quali,
oltre d’aver ivi fatto stampare qualche sua lettera di filologia orientale,
hanno anche chiesto al medesimo replicatamente il lavoro d'una Gram"
2] E' universale il concetto che gli uomini piii dotti ed i piu colti in
genere di lingue hanno delPab* Gioachino Pia* II celebre Tiraboschi
ne paria con espressioni tali, che esse sole basterebbero per fare for^
mare delPab* Pia la piu alta idea* NelTopera Dell*origine della poesia
rimata, alia pag* 22, si spiega in questi precisi termini: “ La difficolta
di trovare chi sapesse tradurre i frammenti di poesia provenzali in
quest'opera inseriti fu quella probabilmente che trattenne Ludovico 28
Barbieri dal pubblicarla, e che la fece giacer finora inedita e scono*
sciuta* E forse sarebbe anche ora succeduto lo stesso, se non ne avessi
ottenuta la traduzione dalPeruditissimo sig* ab* D* Gioachino Plat il
piu dotto e il piu profondo poliglotto, per aventura29, che sia ora in
Italia, e singolarmente assai bene in quella lingua istruito* Egli ha
giudicato opportuno il tradurle quanto piu potesse letteralmente, ac^
ciocche meglio ancora si conoscesse il sentimento di quei poeti, e me^
glio ancora si ravvisasse cio che non puo in alcun modo negarsi, quan·*
te voci della lingua provenzale passate sieno 30 nelTitaliana* Da cio e
venuto che non gli e stato possibile il conservar sempre il numero delle
sillabe, ma cio non ostante gli e riuscito felicemente di conservarlo in
moltissimi versi, ne' quali Foriginale non e diverso dalle versioni che
nelle sole desinenze” *
I celebri letterati dtOxford, i quali sopraintendono e dirigono la
nuova edizione che si fa in Inghilterra dei Vecchio Testamento greco,
consultano colPab* Pia intorno ai codici greci manuscritti dei Settanta,
ed egli manda loro le varianti e le sue note e riflessioni concernenti al
detto testo ; ed essi letterati si mostrano sommamente contenti e so-
disfatti delPesattezza, dilegenza e penetrazione con cui egli disimpegna
la sua commissione* L^b* Pia conserva il carteggio che per lo spazio
di 4 anni ha coi sig*r canonico Bandini, incaricato in Italia da quei
letterati di far confrontare i detti codici*
E f notissimo nelPEuropa per le sue opere in genere di erudizione
di lingue il professor Rossi di Parma* Egli ha una stima delPab*e Pia,
(Ibidem*)
3] D* Gioacchino Pía*
Noto nella repubblica letteraria per Peloggio fattone dalPab* Rossi
di Parma; scrive presentemente per l'universita di Oxford, tradu
cendo varj testi greci, ebrei ed arabi per confrontarli col testo ori
ginale*
L’arciduca Pietro Leopoldo, perfetto conoscitore del suo merito,
li dono 35 diversi libri arabi e di bibliotecarj della Laurenziana*
La corte di Vienna símilmente s*e indirizzata a lui per tradurre
varj libri o altre scritture arabe*
Si possono verdere varie sue traduzioni dalla lingua araba, poste
nella libbrelria dei conte Giovanni Zambeccari, che a tale effetto lo
prego-
Egli e stato bibliotecario in Ferrara, e desidere [re] bbe venire a
Bologna a causa delPuniversita, piu raguardevole, e per i suoi molti
studii, malgrado che a Ferrara se gli sian fatte proposizioni molto van-
taggiose perche restasse cola*
Dalla corte di Spagna ha avuta commissione di fare una Gramma
tica araba spagnuola*
(Ibidem.)
(Ibidem*)
m s*
14 ap.le
Fattogli mandato pel quartirone di Pasqua 1795* L 50
7 lu gl
Fattogli mandato pel quartirone di S* Pietro 1795* [. 50
4 sett*re
Pagati alia Cancellería Senatoria, e per essa al
sig*re Ferdinando Ferraresi, per le legalie dovute
alia Cancellería Senatoria e famiglia palatina, per
aumento di z♦ 100 ottenuto alla di lui lettura* 1. 18.10
8 ot.e
Fattogli mandato pel quartirone di S* Petronio
1795* I. 50
22 X m /e
Fattogli mandato che con h i8*io pagate per di
lui conto, come sopra, fannó L 175, e sono pel
quartirone di Natale, compresovi tale aumento dei
quartirone di Natale 1794 att*e il presente 1 795
non percepito* [. 156.70
1796.
22 m.zo
Fattogli mandato pel quartirone di Pasqua 1796, l. 75
8 ag.*°
Fattogli mandato pel quartirone di S. Pietro 1796. l· 75
6 ott,e
Fattogli mandato pel quartirone di S. Petronio
1796. l· 75
17 Xm.e
Fattogli mandato pel quartirone di Natale 1796. l. 75
17 9 7.
6 ap.Ie
Fattogli mandato pel quartirone di Pasqua 1797. 1. 75
ii d.
Fattogli mandato pel quartirone lasciato nel 1794
per l’effetto della sepoltura. 1. 50
28 giug.°
Fattogli mandato pel quartirone di S. Pietro 1797. 1. 75
i8. Pia, profesor de caldeo* en Bolonia 4 11
Avere,
1794-
Pel quartirone di Pasqua 1 794, prima di sua lettura, L 50
Pel quartirone di S, Pietro 1794« 1» 5°
Pel quartirone di S. Petronio 1794* 1· 5o
Pel quartirone di Natale 1794. 1· 5o
1795-
Pel quartirone di Pasqua 1795. 1* 5o
Pel quartirone di S, Pietro 1795* Aumento dal
principio delPanno seolastico, L 125
Pel quartirone di S, Petronio 1795* 1- 75
Pel quartirone di Natale 1795* 1· 75
í 79Ó,
Pel quartirone di Pasqua 1796, L 75
Pel quartirpne di San Pietro 1796, L 75
Pel quartirone di S, Petronio 1796, 1* 75
Pel quartirone di Natale 1796. 1* 75
J 797-
Pel quartirone di Pasqua 1797* 1* 75
Pel quartirone di S. Pietro 1797* 1- 75
Pel quartirone della sepoltura che lascio a principio di let^
turat come al libro della medesima, al 35,
“ Este jesuíta aragonés Masdeu, que tiene otros dos hermanos jesuí
ta s5 que están trabaxando gloriosamente, uno en el convictorio de
Plasencia, y otro en una ciudad de la Romaña, entró alguna cosa en
la guerra de los años pasados entre su paisano Lampillas y el jesuíta
italiano Tiraboschi* Él traduxo bellísimamente a la lengua italiana va
rias pequeñas poesías españolas, que se insertaron en uno de los tomos
J
ig , La edición italiana de la Historia de Masdeu 417
Puede ser muy bien que Masdeu aprovechase una parte de esa
obrita abortada en el primer tomo o “ Discurso preliminar“ de su Hw-
toña; pero, a lo más, vertería en ella la parte positiva y constructiva,
es decir, la apología de España, de su clima, de sus riquezas, de su
ingenio, de su industria, de su agricultura, de sus artes, de sus ejér
citos, de sus marinos, de su comercio, de su literatura, de su carácter
político y moral, con un breve “ Examen filosófico de los defectos
que suelen atribuirse al ingenio español“ * La parte negativa de sátira
contra Italiá, a la que alude en los dos pasajes citados el padre Luengo,
no asoma por parte alguna* Más exacto parece lo que a renglón segui
do escribe el propio padre Luengo:
L. HISPANO-ITALEANA. — 2 7
4i8 HL El grupo catalano-arag onés
aquel empeño y ternura por una patria que se estima, de donde nace
necesariamente el hacer brillar las cosas que ceden en su gloria y
recomendación, y escusar, en qua[n]to sea posible, las que no se
pueden alabar* En suma, tiene nuestro author todo el fervor y cariño
para con España, y todas las gracias de la pluma que pueden formar
un apologista suyo por esta parte excelente, perfecto y victorioso* Pero
a juicio de muchos, y yo pienso también como ellos, ha escrito su
Discurso preliminar con intrepidez de joven, antes de tiempo, y poco
instruido de las cosas necesarias para escribir cumplidamente, y de
ello es alguna prueva el que, prometiendo escrivir una obra que cons-
taría de quince o veinte tomos como éste, a vuelta de más de tres
años aún estamos deseando el segundo: vicio bastante común en el
día entre los que han emprendido escrivir alguna cosa, contentándose
con publicar un tomo para hacerse famosos y darse a conocer en el
mundo literario, o para lograr, como ha sucedido a varios, alguna
pensión de España” 14*
Son passati varj corrieri — [le di* Han pasado varios correos — [le di
ce]— senz’aver avuta da Lei nessuna ce]— sin que haya recibido ninguna
risposta airultima mia. Io Pattribui- respuesta de usted a mi última. Lo
sco alie molte sue occupazioni, e non atribuyo a sus muchas ocupaciones, y
ardirei d^ncommodarla di nuovo con no me atrevería a molestarle de nue
queste poche righe, se non mi pre- vo con estas pocas líneas, si no me
messe di veder cominciata quanto urgiese ver empezada cuanto antes la
prima la stampa della Storia* La pre- impresión de la Historia* Le ruego se
go a volermi favorire di gentil rispo sirva responderme y me considere,
sta e a credermi, qual mi protesto con cual me declaro con toda estima, gen
tutta la stima, gentilissimo signor Bo- tilísimo señor Bodoni, muy humilde y
doni» umiliss., divotiss. suo servo, devoto servidor suyo, Juan Francisco
Gianfrancesco Masdeu 22. Masdeu*
Que Bpdoni deseaba publicar esa Storia consta por una carta
del padre Affó a Tiraboschi del 21 de marzo de 1783 25; mas, tras*
ladado ya Masdeu de Bolonia a Roma, y viendo que el tipógrafo no
daba señales de vida, envía a Parma en 10 de julio dps cartas, una
al impresor y otra al famoso orientalista Gian Bernardo De Rossi para
que interponga su intercesión. A Bodoni le dice:
24 Ibidem.
25 “É imminente a mettere in torchio... Vlstoria del sig.r Masdeu” .
Frati, I, 269, n. i.
426 III. E l grupo catalanO'CLYdgonés
che. In tutte le cittá per dove son En todas las ciudades por donde he
passato, mi han dimostrato molte per pasado, muchas personas me han de
sone il lor dispiacere pel ri tardo della mostrado su deságrado por el retraso
stampa della mia Storia♦ lo la prego de la impresión de mi Historia♦ Le
caídamente» come ho fatto piü altre ruego encarecidamente, como ya he
volte» a prendersene premura e a dir- hecho otras muchas veces, se ocupe
mene qualche cosa per lettera. de ello y me diga algo por carta.
Devo ancora novamente pregarla a De nuevo tengo que pedirle que me
mandarmi nel corrier di Spagha un mande, por el correo de España»
qualche numero di manifesti» e a cierto número de prospectos, y que
mándame ancora una porzione a Reg mande algunos más a Reggio, pero
gio» al signor Mosé Beniamino Foa» aprovechando alguna ocasión, para no
mercanti di libri, servendosi pero di hacerle gastar. Espero su gentil res
qualche occasione, per non farlo spen- puesta.
dere. Sto in attenzione di sua gentile
risposta 26.
Mas temiendo, sin duda, que también esta carta quedaría sin con
testación, escribe simultáneamente a De Rossi:
Seppi il mese passato che Ella era El mes pasado supe que usted ha
stata a Reggio e avea domandato di bía estado en Reggio, y que había
me, quando io appunto ne era parti preguntado por mí, justamente cuan
to. Io avrei avuto il piu grande pia- do yo ya me había marchado. Hubie
cere di poter ragionare alcuni momen ra tenido sumo placer en poder ha
ti con Lei, e godere della sua dotta blar un poco con usted, y gozar de su
ed erudita conversazione, ed ho avu docta y erudita conversación, y he
to sommo dispiacere della combina- tenido gran disgusto por las circuns
zione che me ne privo. tancias que me lo impidieron.
Giacche Ella ha confidenza col Y a que usted tiene confianza con
signor Bodoni, mi prendo Tardire di el señor Bodoni, me atrevo a rogarle
pregarla che voglia fargli premura per que le dé prisas en favor de mi im
la mia stampa, perche tutti si lamen- presión, porque todos se quejan de
tano di questa gran tardanza, per cui, este gran retraso, con el que, en lu
in vece di acquistar associati, se ne gar de conseguir suscritores, van per
van perdendo. Ella puo far molto, e diéndose. Usted puede hacer mucho»
spero che vorra in cio favorirmi 27. y espero que querrá ayudarme en
esto.
tan pronto como Masdeu deseaba* El hecho es que desde esta fecha
enmudece su epistolario acerca de la Storia critica di Spagna, hasta
que casi un año más tarde, el 22 de mayo del 84, vuelve a escribir
desde Roma al padre Paciaudi:
31 Módena, Biblioteca estense, ms. est. it. 886 (oc.L.9.1), carta 73.
ig . L a edición italiana de la H istoria de M asdeu 431
El 19 de mayo del 89, Floridablanca enviaba a Azara desde Aram
juez el siguiente oficio:
35 Ibid., 9-10.
36 Vid* Bibl., núm. 95 (pág. 199, n. 1). Aunque caiga propiamente fuera
del tema de este artículo, advierto aquí en nota la concesión de una tercera
pensión real en favor de nuestro Masdeu, según consta por este documento
del A E E R , leg. 242, f. 58 : “ Excmo. Señor : El Excmo. Sr. D . Pedro de Acuña
me ha comunicado de orden de S. M . la R. Orden siguiente : 'Conformán
dose S. M . con el informe que en 26 del pasado me remitió V* E . de su
subdelegado D . Manuel Doz, se ha dignado conceder al ex-jesuita D . Juan
Francisco de Masdeu, residente en Roma, la triple pensión que ha solicitado
en atención a su literatura, a las obras que ha dado al público, y a su apli
cación. Lo que de orden de S. M . participo a V . E . para su inteligencia
y cumplimiento. Dios guarde, etc., Aranjuez, 21 de junio de 1793. Pedro
Acuña. - Sr. Conde de la Cañada*. Lo que participo a V . E . a fin de que se
sirva mandar tenga el devido cumplimiento. Dios guarde, etc., Madrid, 30
L . H ISP A N O -IT A L T A N A . — 28
434 HL El grupo catalano^aragonés
í« bl
20
EN SICILIA Y CATALUÑA
1
20. Baltasar Masdeu y el neoescolasticismo 439
de Tarragona el 3 de octubre de 17 5 3 ; Baltasar» el 8 de mayo del
55; y Juan Francisco» el 19 de diciembre del 59.
José Antonio — connovicio riguroso de José Pignatelli— después
de repasar las humanidades en Manresa el curso de 1755^56» y de
estudiar tres años de filosofía en Calatayud (1756-59)» fue enviado
a la provincia de Quito» en cuyo colegio de Popayán se hallaba en
1767 al publicarse el decreto de extrañamiento. Juan Francisco — en
trado en la Cpmpafiía el mismo año que Francisco Gusta y que
Pedro Montengón*6» el famoso autor del Ensebio— estudió humani
dades en Tarragona (1761-62) y tres años de filosofía en Gandía;
cursando el segundo de teología en Barcelona» sobrevino la expul
sión de los jesuítas.
Baltasar entró en la Compañía el 8 de mayo de 1755» al día
siguiente de cumplir los catorce años» como él mismo recordará el
año 1804 en Plasencia en el aviso del autor que antecede al primer
tomo de sií Ética7. Era entonces rector y maestro de novicios en
la casa de Tarragona el padre Lorenzo Thomeo. Entre los muchos
jóvenes que aquel mismo año entraron en la Compañía en la provincia
de Aragón no aparece más nombre de cierto relieve que el de Nicolás
Pignatelli» hermano de José; en cambio» entre sus connovicios del
año anterior descuellan los nombres del catalán Juan Nuix de Per-
pinyá 7a» que en Italia se hará famoso por sus Riflessioni imparziali
sopra Vumánita degli spagnuoli nélVlndie, contro i pretesi filosofi e
politici» per¡ serviré di lume alie Storie de* signori Raynal e Robertson
(Venecia 1780); y del valenciano Manuel Lassala713» que compon
drá en italiano comedias de capa y espada de asunto español» como
Sancio García y Giovanni Blancas.
Durante los años de 1755 a 1757 Baltasar» siendo novicio» re
pasaba la retórica8 bajo la dirección del padre José Blay y de los
maestros Juan Dinsdale y Mariano Aroza» de lo cual podemos deducir
Con todo eso, hay que reconocer que, a pesar de sus estudios
literarios y de sus dos años de enseñanza literaria en Cordelles de
1765 a 1767, las dos obras de edificación publicadas en Italia, a que
luego me referiré más de propósito, siendo correctas, sí, no salen de
un estilo ampuloso y retórico, en el sentido más peyorativo del epí-
teto»
Entre sus compañeros de Manresa hay que mencionar, además
de Nicolás Pigpatelli, al valenciano Juan Bautista Colomes, que al
parigual de su \ paisano Lassala compondrá en italiano dramas de
cuño hispánico, como Agríese di Castro “ y otras obras estimables” ,
al decir de don Leandro Fernández de Moratín 14156 7*»
Los tres cursos de filosofía los estudió Baltasar Masdeu de 1758
a 1761 en el colegio de Urgel con los mismos compañeros de Man-
resa, teniendo1 por rector al padre Tomás Prats y por profesor al padre
José D arder15; e inmediatamente cursó la teología (1761-65) en
el colegio de Barcelona, donde tuvo por rector al padre Salvador
Salau — provincial cuando sobrevino el fulmíneo extrañamiento— ,
por maestros de teología dogmática a los padres Felipe Pons y José
Puig, de moral al padre Juan Garzón, y de sagrada escritura al padre
José Borras» Al mismo tiempo que enseñaban las ciencias sagradas esos
cuatro profesores que acabamos de reseñar, desempeñaban cátedras
de ciencias y filosofía tres jóvenes sacerdotes muy notables en nuestra
cultura dieciochesca: Tomás Cerda la de matemáticas, Onofre Prat-
desaba la de lógica, y Francisco Xavier Llampillas la de los restan
tes tratados filosóficos» De sus compañeros de teología sólo merece
citarse el ya conocido Nuix de Perpinyá, que iba un curso más atra
sado 16*
Ordenado de sacerdote y acabados sus estudios teológicos, pasó
Baltasar Masdeu a enseñar — como he dicho ya— retórica y poética
en el seminario de nobles o de Cordelles, donde le cogió la orden de
destierro17, y no en Quito, según escribió Ramón Diosdado Ca
ballero1¿, confundiéndole sin duda con su hermano José Antonio:
FORMACIÓN FILOSÓFICO-TEOLÓGICA
39 T o d a , III, 3 6 2 , núm. 4 0 12 .
40 Archivo de la provincia de Toledo S. I. (Alcalá de Henares), ms. 48,
f. 6 3 ; lo subrayado es autógrafo de B. Masdeu.
20. Baltasar Masdeu y el neoescolasticismo 449
EN ITALIA
L. HISPANO-ITALIANA. — 29
45 <> III. El grupo catalano-aragonés
Ravena45, y de allí a Faenza como director espiritual del seminario
diocesano* Este cargo se atribuye él mismo, después de sus iniciales
B* M.f en la portada de un opúsculo rarísimo D ’una gracia di san
Luigi Gonzaga adoperata nel seminario di Faenza nel 1791* Raggua
glio dato a tutti, e segnatamente a* giovani, publicado aquel mismo
año en Faenza46*
Cuando en 1793 el duque de Parma don Fernando entregó el
colegio de San Roque, en la capital del ducado, y el de San Pedro
de Plasencia a los “ señores abates exqesuitas” , parece que acudió allá
inmediatamente; nuestro Baltasar, pues que vemos su nombre en la
lista de los españoles residentes en Plasencia el año de I7 9 4 47* Con
todo, hubo de regresar muy pronto a Faenza con el mismo cargo de
padre espiritual del seminario, pues como tal aparece en la portada
del libro publicado In morte del signor don Domenico Muriél, ultimo
provinciale della Compagnia di Gesü del Paraguay, seguita in Faenza
il di 23 gennajo delVanno 1795* Orazione del signor abate D ♦ Bal·
dassarre Masdéu, direttore di spirito nel venerabile seminario della
medesima citta* La impresión de esta obra se hizo en Lugo de la
Romagna, el año 1796, en la imprenta de Giovanni Melandri, aum
que entonces no era Lugo el lugar de residencia de Baltasar, como
se desprende de esta nota que antecede al “ erratacorrige” : “ como
la edición no se ha hecho en presencia del autor, se ha puesto su
nombre, y se han deslizados algunos errores tipográficos” * La santi"
dad y las virtudes del padre Domingo Muriel48 son tan brillantes
que su luz nos ilumina aun a través del denso y agobiante follaje
retórico de Masdeu*
El año 1799 volvemos a encontrarlo entre los jesuítas de Piasen-*
cia, en donde permanecerá hasta 1806* Estos siete años serán los
más decisivos para su fama postuma* Sin ellos, su nombre sería
ciertamente uno de esos que “ saca a flote, de cuando en cuando,
la caña y el anzuelo expertos de algún erudito“ 49; pero durante su
permanencia en el colegio de San Pedro·, de Plasencia, escribe sus tra^
¿ÁNit'to bu LÁ K,
ÍCA LUíS-ANCLL
apango
CATALOGACION
452 III* E l grupo catalano^aragonés
AMBIENTE FILOSÓFICO
55 F r í a s , I, 12 0 .
56 A E E R , 951* Los nombres de ambos constan en la “ Lista de individuos
que están dispuestos a embarcarse en el brick inglés que está en Fiumicino,,t
y en una “ Nota de los jesuítas que están dispuestos a embarcarse en Civita*
vecchia en el próximo otoño“ que se incluye en una carta al cónsul de Civita*
vecchia de 7 octubre 1815* Ibid.
20* Baltasar M asdeu y el neoescolasticismo 453
en las escuelas teológicas, y también en algunos centros filosóficos
eclesiásticos* Esta vida latente, tradicional y aun un tanto rutinaria,
explica por qué — a pesar de las luchas que hubo de sostener el
neoescolasticismo en la primera mitad del siglo X IX para imponer
se— al final venció: y es que no todo eran enemigos, ni mucho
menos57♦
La cooperación que al resurgir de la escolástica a principios del
ochocientos aportaron los jesuítas expulsados de Portugal y de Es
paña no podrá Valorarse hasta que se conozca a fondo el estado de
la enseñanza filosófica en Italia en este aspecto tradicional y semi-
oculto, las diversas tendencias de los refugiados, y los medios con
que las difundieron en Italia — cátedra y prensa sobre todo*
Precisamente ese aspecto filosófico58 es el más desatendido por
los que han historiado la cultura de aquella interesante colonia es
pañola en Italia: Menéndez Pelayo, Cían, Gallerani, Farinelli*
Ya he dicho al principio, y conviene recordarlo, que no todos los
españoles eran francamente escolásticos* Creo que un estudio dete
nido sobre este punto nos permitiría dividirlos en cuatro grupos:
escolásticos a machamartillo, aislados de todo contacto con la filo
sofía y las ciencias contemporáneas ; escolásticos eclécticos, que deja
ban, por anticuados, algunos principios de la escolástica, y aceptaban
los datos de las nuevas ciencias, procurando armonizarlos con las
más fundamentales verdades de la filosofía perenne; filósofos libres,
59 Estudio 4, cf* n. 8.
60 FRATI, I, 119 n. i t carta de 3 nov. 1778* Traduzco del italiano.
61 G. Cavazzuti - F. Pasini, C a r t e g g i o f r a G. T i r a b o s c h i e C L V a n n e t t i
(Modena 1912) 74-77, carta 41 (original italiano). A la misma corriente ecléctica
cervariense parece pertenecer un discurso de disputa pública sobre el hilemor-
fismo, tenida en San Bonifacio, que se conserva en el ms. cit. supra, pág. 61.
20. Baltasar M asdeu y el neoescolasticismo 455
pueden entrar, por ejemplo, el portugués Monteiro62, el aragonés
M illas63, y los valencianos Colomes 64 y Pinazo65.
Precisamente a propósito de las Dissertazioni de este último, pu*
blicadas en Mantua el año 1788, es cuando más se desmanda contra
la escolástica Esteban de Arteaga, el español más furibundamente
antiescolástico de todos los expulsos, a la par que Andrés y Exim eno66.
Con todo, ese cuarto grupo decididamente antiescolástico era muy
escaso, y más bien los inmigrados se caracterizaban por su enemistad
contra los filósofos entonces más en boga, hasta el punto de haber
conseguido hacer retirar de la venta una edición parmense de Con*
dillac; este hecho curioso y significativo sólo me consta por la si·*
guíente carta de 23 de junio de 1786, enviada desde Parma por el
bibliotecario , padre Affó al archivero y bibliotecario del Vaticano,
Gaetano Marini:
Sappiate che ora posso disporre di Sabed que ahora puedo disponer
alcuni esemplari delPopera dell’ab. di de algunos ejemplares de la obra del
Condillac delPedizione di Parma, tro·' abate de Condillac en la edición de
vando a fatne qualche vantaggioso Parma, para hacer algún cambio ven*
cambio per lá riostra Biblioteca; onde, tajoso para nuestra Biblioteca; por lo
B. MASDEU Y V* B. BUZZETTI
filosofía en el seminario, que a los dos años cambió por una de teo
logía. Murió el 14 de diciembre de 1824, de sólo 47 años de edad,
habiendo sido respetado en su época no sólo por el cenáculo de Pía-
sencia, sino también en medios mucho más amplios: sus relaciones
con Lamennais son una prueba de su prestigio auri fuera de Italia.
Después de estudiar los continuadores de la obra de Buzzetti —los
escritores de La civilta cattolica Taparelli, Curci, Liberatore, todos
más o menos influenciados por los padres Serafino y Domenico Sordi,
discípulos de Buzzetti en su cátedra teológica del seminario de Pla-
sencia; el canónigo napolitano Gaetano Sanseverino, sometido tam
bién a la misma influencia; y más particularmente el padre Serafino
Sordi— dio Masnovo un salto atrás para investigar las fuentes del
escolasticismo y del tomismo de Buzzetti: el jesuíta Baltasar Masdeu
y el dominico Salvatore M. Roselli.
Este es el punto, naturalmente, que más nos interesa, pero antes
conviene reparar en una directriz marcadísima de toda la investiga
ción de monseñor Masnovo: su tendencia y su resultado es coaligar
todo el neotomismo italiano — padre del neotomismo europeo— con
el canónigo placentino a través de los hermanos Sordi, prescindien
do de toda otra influencia. A tal tendencia — seguida también desde
el principio por el culto profesor del seminario de Plasencia monse
ñor Alfonso Fermi— se opuso decididamente el padre Pietro Pirri,
quien, dedicado a estudiar la figura del padre Luigi Taparelli d'Aze-
glio, contrapuso el tomismo de los Sordi, rígido y constante, al to
mismo de Taparelli, más abierto a las corrientes de la filosofía mo
derna, como educado no en un seminario, sino en la universidad de
Turín.
Exactísimo el contraste entre Serafino Sordi y Taparelli — con
traste que se ha perpetuado en todo el moderno neotomismo— ♦ Pero
ello no excluye que Taparelli se haya inclinado muy pronto hacia
Santo Tomás precisamente por influjo del padre Sordi, cosa que
parece haber probado definitivamente el padre Paolo Dezza.
Que la corriente buzzettiana fuese la única en la renovación del
tomismo — por más que con ella estén ligados sus más altos repre
sentantes, hasta el mismo León XIII, tan influenciado por Taparel
li— no queda tan probado: y esto lo escribimos sabiendo que la
20* Baltasar M asdeu y el neoescolasticismo 465
80 [G. F. Rossi, ob* cit* en Bibl., núm* 82, ha precisado la influencia del
escolástico ecléctico Sagner S* I. y un cierto interés por Santo Tomás en el
colegio Alberoní durante el siglo XVIII.]
«i Masnovo, 181-182.
L . H IS P A N O -IT A L IA N A . — 30
466 III. E l grupo catalano^aragonés
87 Cit. e n D e z z a , 2 1 -2 2 .
20» Baltasar Masdeu y el neoescolasticismo 469
focó, con tinot su figura dentro del sentido renovador del círculo
finestresiano de Cervera— se alinean Sebastián Nicolau, el filósofo;
Juan Companyt el hebraísta; Andrés Ferrert el asceta; Pedro Juan
Andreu, el misionero; Ramón Diosdado Caballero, el bibliógrafo*
Apenas habrá tiempo para trazar una leve semblanza de estos
hombres que habían aportado a la cultura catalana el sentido aristo
crático de esos palacios, tan amados de Miguel de los Santos Oliver,
3 Palma, Biblioteca episcopal, ms. R.III.9. Son una carta del padre fray
Tomás Mora O* P. quejándosede que se hubiese defendido que las doctrinas
de Concina eran injuriosas para la Virgen, y otra del doctor inutroque Juan
B. Roca en que le decía que Concina había sido enemigo de los laxistas de la
Compañía, no de los jesuítas. Sobre Sebastián Nicolau (Palma 1730 - Ferrara
I 773 ) vid. L l . de V ilafranca, Miscelánea, II, 35 3; IX , 351 (sobre esa colección
ms., cf. A . de A lgaida, E l P . Luis de Vilafranca, B S A L 30, 1947, 131-200);
BOVER, I, 556-557; SOMMERVOGEL, V , 17 10 -II; CASANOVAS, I, cf. pág. 545?
III, cf. pág. 660.
4 Según el Specimen del padre Pou (cf. M . B., Pou«Despuig, 314), extrac
tado en Bover , II, 140-150.
480 III. E l grupo catalana»aragonés
L. HISPANO-ITALIANA. — 3 1
4 82 III♦ E l grupo catalano^aragonés
9 Bover, I, 2 3 8 -2 3 9 .
10 S ommervogel, III, 35.
11 T oda, II, 9, núm . 1 4 4 1 .
12 S ommervogel, V , 626 (rectificación en IX , 2 1 1 ) ; T oda, III, 40, núme
ro 3106.
13 U r ia r t e , III, 3 3 7 -3 3 8 , núm . 4 24 2.
14 C f. supra, n. 3.
2i* Jesuítas mallorquines en Italia 483
27 IbicL, 3 14 -3 15 .
28 Ibid., 279-281.
29 Bover , II, 143.
488 I 1L El grupo catalano-aragonés
30 C£. supra, n* 4*
31 M . B*, PouJDespuig, 3 12 .
32 IbicL, 3 13 .
33 De vita et moribus loannts Berchmansii e Societate Iesu scholastici li-
bri VIII (Fulginiae 1788).
34 Carta de 29 enero 1788. M . B., Pou^Despuig, 193.
35 Ibid*, 195, n. 285*
21. fesuitas mallorquines en Italia 489
* # #
42 Ibid*, 279-280. Sobre Pou cf. L l . DE VlLAFRANCA, ob. cit. (supra, n. 3),
III, 391, 497; XI, 723.
43 M. B., P o u 'D e s p u ig , 312-313. Sobre A. Despuig vid. ]. Leflon, P ie V i l ,
I (París 1958) 541-551; J. Salva, E l c a r d e n a l D. (Palma 1964); Olaechea,
ob. cit. en Estudio 7, n. 1.
44 Bover, II, 137.
492 III. El grupo catalano>aragonés
47 Sobre Ramón Diosdado Caballero (Palma 1740 - Roma 1829) vid* Bover,
I, 245-247; U riarte-Lecina, II, 425-431; Cascón, 547, núm. 361, cf* pág* 602;
C, Eguía Ruiz, D o s sabios jesuítas mallorquines: datos biobibliograficos, en
Miscelánea filológica dedicada a D . Antonio M.a Alcover (Palma 1932) 257-304*
48 Estudio 20*
i.
í
m
22
1 Sobre Pedro Montengón (Alicante 1745 - Ñapóles ca. 1820) vid. Fuster,
II, 383-384; D iosdado Caballero, I, 192; II, 74; Sommervogel, V, 1248-49;
XII, 583-584; T oda, III, 151-153, núms. 3392-97; IV, 495-496, núm. 5958;
Cascón, 567, 607; A. González Palencia, P. M. y su novela “ El Eusebio ”,
en Revista de la biblioteca, archivo y museo, 3 (Madrid, Ayuntamiento, 1926)
343-365, y en Id·, Entre dos siglos: estudios literarios (segunda serie) (Madrid
1943) 135-180; P. Montengón, Frioleras eruditas, ed. J. Jiménez Arzúa (Ma
drid 1944).
2 AHN, Inquisición, leg. 4460, núm. 7.
3 Cf. Cascón, 567, núm· 656·
22. Jesuítas valencianos en Italia 497
gües, sin el encanto de la palidez romántica y simbolista, sus Odas
castellanas, publicadas en Ferrara el año 1776, bajo el significativo
seudónimo de Filópatro. Este epíteto nos explica, más que otra cosa
alguna, el mundo aparte y reconcentrado en que vivió durante el
destierro este ex-jesuita alicantino: tan filópatro — amante de su pa
tria y de su lengua— fue Montengón, que compuso casi todas sus
obras en castellano, y las publicó ora en España — como el Ensebio,
El Antenor, Eudoxia, el romance épico Rodrigo, la versión española
de dos poemas del seudo Osián, Fingal y Temora, único claro aliento
prerromántico— , ora en Italia, como las Odas mencionadas, los dos
poemas sobre La pérdida de España, la versión de Sófocles y su canto
a La conquista de Méjico, obras publicadas todas ellas en Nápoles el
año de 18 2 o 4.
Si bien este curioso escritor es uno de los valencianos expatriados
cuyo nombre suena todavía en los manuales escolares de literatura,
su figura interesa muy poco, por su mismo aislamiento, en la his
toria de aquel período de tan íntimos contactos culturales ítalo-his
panos. Entre los miles de documentos recogidos por mí en Italia
sobre los jesuítas carlotercistas, apenas en ninguno de ellos aflora su
nombre. Sólo puedo recordar el fragmento de una carta del abate
Juan Andrés — el jesuíta español más prestigioso de su época— al
cardenal Valenti Gonzaga, antiguo nuncio en Madrid y ahora legado
pontificio de Ravena. “ También don Pedro Montengón — [le decía
Andrés desde Mantua el 16 de diciembre de 17 7 9 ]— me escribió con
mucho consuelo suyo la aprobación de que V . E. se sirvió de honrar
sus Odes, y la noticia que le favoreció de aver sido uniforme al de
V* E. el sentir de los Iliteratos de Madrid que las avían leído. Gracias
a Dios que ha venido un Apolo para nuestros españoles. V . E. solo
recrea y consuela las tristes hac tempestóte Camoenas de mis buenos
compañeros“ 5. Y apenas suena ya más el nombre de Montengón en
la correspondencia dieciochesca, ni siquiera en las restantes cartas de
Andrés al cardenal hispanista, dispersas en la actualidad en las biblio
tecas de Módena, Prato, Bassano, Turín, Ferrara, Parma, Génova,
Forlí y aun de la lejana Amsterdam, lo cual basta para hacer ver la
4 Cf. n. 1.
5 Módena, Biblioteca estense, autografoteca Campori.
L. HISPANO-ITALIANA. — 32
498 III. El grupo cabalanO'aragonés
6 Sobre Vicente Oleína (n. Gorga, Alicante, 1731, t en España post 1800)
vid* F u s t e r , II, 239; S o m m e r v o g e l , V, 1880; IX, 728; XII, 1170; C a s c ó n ,
570, núm. 696; C a s a n o v a s , I, cf. pág. 547? III, cf, pág. 661.
7 Sobre Miguel García (Chiva 1741-?) vid* F u s t e r , II, 123; SOMMERVOGEL,
III, 1219.
8 Sobre Tomás Serrano (Castalia, Alicante, 1715 - Bolonia 1784) vid* FU S
TER, II, 111-115; D io s d a d o C a b a l l e r o , I, 259-260; T o d a , IV, 69, núms. 4689-
90; cf* III, 342, núm* 3952; C a s c ó n , 585-586, núm* 916, cf. pág. 611; C a sa -
n o v a s , I, cf. pág. 556; II, cf. pág. 617; III, cf. pág. 672.
22* Jesuítas valencianos en Italia 499
que le confiara el Ayuntamiento* Pero más se le admiraba por la
simpatía de su persona que por sus obras: él mismo aludía a su pe*
reza literaria cuando dictaba este conocido hexámetro para un retrato
suyo con la pluma entre los dedos, pero levantada sobre el papel:
"Semper scripturi, nunquam scribentis imago” 9*
Su musa latina le acompañó a Ferrara, ciudad renacentista y evo*
cadora para aquellos neoclásicos, elegida por los jesuítas de la corona
de Aragón como sede de su destierro: allí fue componiendo una in-
terminable serie de chispeantes epigramas a lo Marcial, que sólo vie-
ron la luz en 1788, cuatro años después de su muerte; mientras los
escribía, iba comunicándolos al joven roveretano Clementino Vannetti,
con quien sostuvo una curiosa correspondencia latina, conservada
hasta el presente en la Biblioteca cívica de Rovereto, muy cerca de
Trento101* Pero más conocido que por estos epigramas lo fue en Italia
Tomás Serrano por su defensa de Marcial y de los demás escritores
híspanorromános, en contra de Tiraboschi: de ello trataré luego, al
examinar los trabajos de crítica*
Si Serrano en Italia fue sólo un poeta latino, otros dos valencianos
cultivaron en el destierro la lírica italiana, la española y la latina con-
juntamente:! Antonio Pinazo y Manuel Lassala*
El primero n, natural de Alpuente, de quien volveremos a hablar
más adelante como filósofo, supo entreverar sus lucubraciones sabias
con poesías de ocasión, como su Ode tricólos tetrastrophos in laudem
Xaverii Bettinelli demortui, publicada el año 1808 en Mantua, en
cuya universidad Pinazo enseñaba? su Oda a la Pa& en honor de
Godoy, y sobre todo su poema científico El Rayo, canto optimista
a la electricidad, cuyas páginas más interesantes son éstas del pró-
logo, llenas de tan sentida añoranza, que llegan a percibirse sus la
tidos aun a través de la hojarasca retórica que la envuelve y ahoga:
Más fecundo poeta, así latino como castellano, fue Manuel Las-
sala13, nacido en Valencia en 1738, y en ella fallecido en 1806, des
pués que Carlos IV abrió de nuevo las puertas a los desterrados en
1798, aunque para expulsarlos otra vez al poco tiempo* Lassala, con
todo, pudo permanecer en su patria, y por esto sus papeles han ido
a parar a la Biblioteca universitaria valenciana, sus papeles y aquella
su riquísima biblioteca, cuya entrada en España tanto le costó, según
consta de los documentos de la Inquisición conservados en el Archivo
histórico nacional de M adrid14*
Lassala, poeta de salón y de salón dieciochesco, no dejaba pasar
oportunidad alguna para fingir en versos latinos o italianos una emo
ción poética qué ni sentía, ni podía sentir, ni hubiera podido expresar
en esas lenguas extrañas si de verdad la hubiera sentido* Para él la
elección de su amigo Zanotti para rector perpetuo del estudio bolo-
fiés, la entrada en Bolonia del nuevo legado cardenal Boncompagni
Ludovisi, la boda del príncipe de Teano con una hija de los prínci
pes Albani, la convalecencia de Pío V I después de larga enfermedad,
una solemne procesión del Corpus Christi, una riada extraordinaria
del Reno el año 17 8 1, el paso de Pío V I por Bolonia a su vuelta de
Viena y su solemne entrada en la ciudad eterna, la profesión reli-
# # *
26 V id . Estudios 26 y 27*
27 Sobre Antonio Eximeno (Valencia 1729 - Roma 1808) vid. F u s TER, II*
319 -32 6 ; D io s d a d o C a b a l l e r o , It 12 7 -12 8 ; U r ia r t e -L e c in a , II, 543-548; T o d a ,
II, 66-69, núms. 1648-52; G a s c ó n , 548, núm. 378* cf. p á g . 602; N . O t a ñ o ,
E l P. A . E .: estudio de su personalidad a la luZ de nuevos documentos (Ma
drid, R. Academia de San Fernando, 1943); Bibl., núm* 23 (págs* XV-XX, 287);
A . M . P o l l i n , Don Quijote en las obras del P* A* E*, en Publications of the
M ódem Languages Association of Am eñcat 74 (1954) 56 8 -57 1; R ossi, obras
cit. en Estudio 20, n. 37,
28 Publicado en Roma (M. A» Barbiellini) 1774.
22* Jesuítas valencianos en Italia 507
31 Módena* Biblioteca estense* ms. est. it. 861 (a*L*8*4), carta 116* fechada
en Voorst* 10 setiembre 1782. [Vid* Estudios 23-25*]
32 Ob. cit. en Bibl** núm* 2 3 (v* págs. C U l-C X V l) [ y J. VERNET, Vorigen
de les líriques populars hrab i románica, en Estudis romanics, 8 (19 6 1) 1 - 9 ].
22. Jesuítas valencianos en Italia 5°9
ragione chiamarsi il Petrarca de' pro* puede ser apellidado, con razón, el
venzali, e le sue rime alia viva e alia Petrarca de los provenzales, y sus ri
morta Teresa sono state parecchie mas a Teresa, viva y muerta, han
volte ristampate, commentate, tradotte sido varias veces reeditadas, comen
e celebrate non solo dagli spagnuoli, tadas, traducidas y celebradas no sólo
ma dagritaliani e da altre nazioni. Se por españoles, sino por italianos y por
Ausias March si puo chiamare il Pe- sujetos de otras naciones« Si se puede
trarca de' provenzali, un suo con llamar a Ausiás Márch el Petrarca de
temporaneo, Gioanni Martorell, viene los provenzales, un contemporáneo
detto dal Bastero il loro Boccaccio, e suyo, Joanot Martorell, es apellidado
il suo T ir a n t lo B la n c deve avere il por Bastero su Boccaccio, y a su T u
primo luogo tra le prose provenzali, r a n t lo B la n c le corresponde el primer
come tra le toscane il D e c a m e r o n e . puesto entre las prosas provenzales,
Nello stesso tempo, benche alquanto como al D e c a m e r o n e el de las tosca-
piii giovane che Ausias March, seris- nas. Por el mismo tiempo, aunque
se Jacopo Roig, parimente di Valen- algo más joven que Ausiás March, es
za, la cui opera poetica, detta da al- cribió Jaume Roig, igualmente valen
cuni c o d o la d a ..., e stata piu e piu vol ciano, cuya obra poética, llamada por
te perfino nel presente secolo data algunos c o d o la d a ... , ha sido frecuen
alia stampa ed illustrata co' commen temente, y aun en nuestro siglo, ree
ti d^om ini dotti 33. ditada y comentada por hombres
doctos.
teología, che non Pietro Lombardo a mino para escribir su teología, que no
S . Tomaso. Ma, torno dire, chi cura Pedro Lombardo a Santo Tomás. Pe'
piü né Taione né Pietro Lombardo? ro, vuelvo a decir, ¿quién se intere'
Ella mi favorisca di fare anche in sa hoy ya por Tajón o por Pedro
questo a mió modo, e creda che que' Lombardo? Imíteme usted a mí en
sta gran questione non merita occupa' esto, por favor, y crea que esta gran
re la sua penna, singolarmente per cuestión no merece ocupar su pluma,
fare una giunta distaccata 'a posta per principalmente tratándose de escribir
questo. Lasci almeno alia Spagna la una añadidura separada y adrede para
gloria di aver data nascita alia scola' ello. Deje al menos a España la glo'
stica; Llampillas vuole c o s í; io penso ria de haber engendrado a la esco'
ben diversamente, e cerco al contra' lástica; así lo quiere Llampillas; yo
rio di levarle il torto che se le fa col pienso todo lo contrario, y busco re'
volerla credere la culla di questa bruta parar la injuria que se le hace supo'
bestia 38. niendo que ha sido la cuna de aque'
lia fea bestia.
38 Módena, Biblioteca estense, ms. est. it. 86i (a.L.8.4), carta 173.
39 S a g g io d e lla filo s o fía d e l G a lile o (Mantova, Pazzoni, 1776).
40 E lo g io f ú n e b r e d i u n illu s tr e f ilo s o f o ... (Venezia, G . Storti, 1778).
41 Sobre la traducción española cf. J. Beneyto Pérez, U n “ A n tim a q u ia *
v e lo ” p e r s e g u id o p o r la In q u is ic ió n , en R e v is ta d e e s tu d io s p o lític o s , 43 (1952)
I 3 i ' i 40 .
22. Jesuítas valencianos en Italia 5i3
opúsculo sobre la escasez de la moneda42. Y Antonio Pinazo dio tam
bién a luz toda una serie de opúsculos muy de su época sobre las ven
tajas de la pública educación, y sobre los premios públicos como estí
mulo de las ciencias y de las letras, y acerca del influjo de éstas en la
vida civil y política de las naciones, y sobre el conocimiento que tu
vieron los gentiles de cierta ayuda divina para obrar el bien, que los
teólogos cristianos han llamado gracia434 .
Más conciso y rápido habré de ser todavía en lo que toca a las
ciencias de la naturaleza. El talento enciclopédico de Andrés le llevó
a tratar también asuntos científicos, tales como un problema de física
hidráulica que propuso en un concurso la Academia de Mantua, y él
resolvió a la perfección o como el difícil arte de hacer hablar a los
sordomudos, sobre el que escribió un curiosísimo folleto, que es una
rareza bibliográfica45. También el poeta Colomes publicó unas Rifles-
sioni sobre meteorología46; pero el científico valenciano de más re
nombre en Italia fue Antonio Ludeña47, natural de Almusafes, que
enseñó filosofía y física en Padua, Camerino y Cremona, y nos dejó,
además de varias disertaciones sobre mecánica y matemáticas, todo un
curso de filosofía en cinco tomos, de los que los tres últimos tratan
solamente de física, y son para su época de una novedad extraordina
ria : el epistolario de este jesuíta valenciano, por otra parte, nos revela
con cuánto interés iba siguiendo los más modernos adelantos de las
1847, siendo rector del colegio romano, ese jesuíta que, aunque amigo
y admirador de Manzoni, corresponde ya a una generación que no llegó
a igualar a la última de la antigua Compañía, la que representaron
Andrés y sus compañeros de exilio entre los españoles, y Tiraboschi,
Bettinelli, Lanzi y tantos otros en Italia*
Francisco Xavier Borrull y Vilanova, autor de la larga carta sobre
Andrés dirigida a Francesco Manera y conservada en el archivo de la
provincia vénetomediolanense de la Compañía de Jesús, pertenecía a
una estirpe de jurisconsultos y de eruditos valencianos especialmente
vinculada a los jesuítas* Él mismo se distinguió por sus obras sobre
derecho valenciano, y por sus constantes intervenciones en las Cortes
de Cádiz, como diputado, de 18 10 a 1813* Formó una copiosa biblio'
teca de i libros impresos y manuscritos, que legó a la universidad de
Valencia* >
La carta al padre Manera, que publicamos, tiene especial impoiv
tancia por las noticias únicas que da de la familia del padre Juan Am
drés, y por los extractos de cartas suyas a sus familiares valencianos,
hoy o perdidas o dispersas en fondos desconocidos*
j
2$. Una memoria sobre Juan Andrés 521
23 V id . supra, n. 9.
24 F u s t e r , II, 3 8 -4 2 .
25 Refiérese a la Lettera delVabbate D . Giovanni Andrés al sig. commenda-
tore fra Gaetano Valenti Gonzaga, cavaliere délVinclita religione di Malta, sopra
una pretesa cagione del corrompimento del gusto italiano nel secolo X V I I (Cre-
mona, Lorenzo Manini, 1776), traducida con el título Carta del abate D. Juan
Andrés al señor comendador frey Cayetano Valenti GonZaga, caballero de la
ínclita religión de Malta, sobre una pretendida causa de la corrupción del gusto
italiano en el siglo X V I I (Madrid, Sancha, 1780).
26 Trátase de la continuación de la historia literaria de Juan Andrés Del·
Vorigine etc. Sobre la posición de nuestro erudito en las polémicas arabistas y
antiarabistas del siglo XVIII vid. Bibl., núm. 23 (págs. CIII-CXVI) y el comen
tario que le dedicó A . G o n z á l e z PALENCIA en Al-Andalus, 11 (1946) 241-246.
27 El título exacto de la obra de Juan Sempere y Guarinos e s : Ensayo de
una biblioteca española de los mejores escritores del reynado de Carlos III,
6 vols. (Madrid 1785-1789). En el archivo de la Universidad Gregoriana se
conservan algunas cartas de Sempere a Andrés, que espero publicar en su día.
28 Estampado en Madrid, Imprenta real, 1797. Sobre el famoso botánico
valenciano Cavanilles la bibliografía es muy copiosa.
23* Una memoria sobre Juan Andrés 525
L. HISPANO-ITALIANA. —- 34
5
a
m A
24
JU A N AN D RÉS
<
Λ.
25
JU AN AN DRÉS Y E L HUMANISMO
Andrés, a la qual acompaña una carta del mismo autor a su hermano don Carlos
Andrés, en que manifiesta la utilidad de semejantes catálogos (Valencia 1799).
4 Dell’ origine... t I, 369.
25* Juan A n drés y el humanismo 539
Junto a esa exposición sistemática, hay que colocar el estudio de
los códices capilupianos como un trabajo analítico de investigación
también modélico para su época. Durante su composición comunicaba
frecuentemente los resultados de sus búsquedas con su buen amigo el
abate Iacopo M orelli5, bibliotecario de San Marcos : entre sus ma
nuscritos — hoy en la Marciana— consérvanse hasta sesenta y dos car-
tas del ex-jesuíta valenciano, que van desde 1790 hasta 18 17 , fecha
de su muerte. Para dar a conocer mejor a nuestro Juan Andrés como
cuidadoso e infatigable investigador del humanismo, voy a entresacar
de ese importante epistolario los fragmentos de sus tres primeras cartas
que hacen referencia a sus trabajos en la biblioteca de los Capilupi5a.
La del 15 de setiembre de 1790 comienza así:
t e iu d ic e , T h e s p is
A u t A e s c h illu s e r a m .
gine di sbagliare in una cosa simile il y "nius” , he pensado que podría ser
proprio cognome. L fE le g ía incomin- “ Conterinius” , aunque me parece es*
cia : tupidez el pensar que alguien pueda
equivocarse escribiendo el propio ape*
llido. La E le g ía comienza:
L e s b ia , B e n a c i g lo ria m a g n a m e u
Nel principio de* suoi amori dove Al principio de sus amores hubo
lasciare Verona e la sua amica, e par* de abandonar a Verona y a su ama^
tire, ma non dice il dove né il per* da, y partir, mas no dice ni adonde
che; solo dice: ni por qué; sólo dice:
A s t e g o p e r s y lv a s p e r q u e a v ia s a x a v a g a tu s ,
E t co elo e t te r r a e t o t m e a d a m n a q u e r o r .
H e u ! ru p a e n o s tr a s c r e b r o a u d iv e r e q u e re la s!
H e u ! te llu s la c rim is e s t m a d e fa c ta m e is!
A t tu m e r e v o c a s s u p r e m o a lim in e m o r tis ,
H i p p o l y t e , a n tiq u a e f o e d e r e a m ic itia e .
Questo potrebbe mostrare che fos* Eso podría indicar que se hallase
se in Venezia al tempo che Ippolito en Venecia, cuando Ippolito era nun*
era nunzio, ma il pariare di rupi e di ció, pero el hablar de peñas y de
terra, e non di mare e d'acque, mi tierra, y no de mar y de aguas, me
fa pensare che fosse piutosto in Tren^ hace sospechar que estuviese en Tren*
to, dove Ippolito si portó da Venezia to, adonde Ippolito se dirigió desde
al tempo del concilio. S'ella, neirim- Venecia durante el concilio. Si usted,
mensa sua erudizione, ha qualche no* con su inmensa erudición, sabe algo
25* Juan Andrés y el humanismo 545
tizia «guardante questo poeta Fran- sobre ese poeta Francesco Conternio
cesco Conternio o Conterinio, mi fará o Conterinio, me hará un gran favor
grazia di favorirmela. si me lo comunica.
L . HISPANO-ITALIANA. — 35
jf
'|1
¡
26
7 U riarte , I, 12, núm. 29* El mismo padre Soldevila tradujo también al
gunas obrillas de piedad: ibid., 357, núm. 1059*
8 SO M M ER V O G EL, V , 1599.
9 U riarte -L ecina, II, 485.
55o III♦ E l grupa catalano>aragonés
j
2Ó. Antonio Conea 551
muchas revistas italianas de la épocat conocemos tres obras impresas de
Antonio Concat todas ellas traducidas del español: el Discorso sopra
il fomento delVindustria popolare 15a del conde de Campomanes, pu
blicado en Venecia en 17 8 7 ; la Descrizione odeporica, ya mencionada
(4 vols., Parma 179 3-9 7)16 * Y los Elogj storici del cardinale don Fran-
cesco Ximenez de Cisneyos e del conte di Campomanes pronunciados
en la Academia de la Historia de Madrid por don Vicente González
Amaot e impresos en versión italiana en Genova el año 1805, cuando
Conca residía en ella* Cierto que no es una bibliografía muy abundante
15a [Es muy curioso ese interés por las cuestiones económicas, en relación
con la Accademia dei Georgofili de Florencia. C f. F . VENTURI, E c o n o m is ti s
r ifo r m a to r i s p a g n o li e ita lia n i d e l *j o o , en R iv . s to r ic a ita lia n a , 74 (1962) 532*561
(v. págs. 539"55o ) J
16 T al vez fuese un intento de completar, en forma abreviada, su descrip
ción de España, un ms. fragmentario de la Biblioteca universitaria de San Sal
vador (El Salyador), antes en la Biblioteca nacional de la misma república
con la cota 11*8.6; 270 x 195 mm., 47 ff. s. num „ encuadernado en perga
mino. Perdido en el último incendio que sufrió esta ciudad. Llevaba el título
general [ i r ] C o n tr o v e r s ie / A p p a r te n e n ti a lV E ta L / c o n m a g g io r i n o tiz ie e
chiareZZe e s p o s te y estaba enteramente escrito de mano de copista italiano, pero
con correcciones y añadiduras marginales de mano española del s. XVIII, muy
parecida a la de Conca; era, sin duda, obra de un jesuíta español, con mucha
probabilidad valenciano y desconocedor de Castilla. Comprendía dos partes:
1) 2 r : “ La Spagna presa insieme con Portogallo“ : descripción geográfica de la
España romana (2r-4v) y de la España setecentista (5r-35r) dividida en 15 pro
vincias por e£te orden: Castilla la N ueva y la Vieja, León, Extremadura, A n
dalucía, Murcia, Valencia, Cataluña, Galicia, Asturias, Navarra, Aragón, Ba
leares y Canarias, con Filipinas y América; decía, p. e . : “ la provincia della
Nuova Castiglia é la piü bella della Spagna il centro della monarchia e il luogo
della residenza dei re“ (5v), y comenzaba describiendo Madrid (6r-7r), El Esco
rial (7r-9r), Aranjuez, Toledo, etc.; hablando de Orihuela (2^r) notaba que
“ la fertilitá della sua campagna fu causa di quel proverbio; pioggia o non
pioggia vi é sempre abondanza in Oruega“ ( I); y sobre Montserrat comentaba:
“ É celebre questo monte per una immagine e capella dedicata alia B. Vergine,
moho venerata da pellegrini. Quivi S. Ignazio Loiola passó moho tempo medi
tando“ (32r). Expl. 3 5 r : “ ...mai tramontava nelle sue terre“ . - 2) Descripción de
la Roma antigua, sin título, porque faltaban las primeras hojas; inc. 3Ór: A ven
do parlato de* ponti cade moho a proposito il dire qualche cosa circa Pisóla
Teverina...“ ; expl. 4 7 V : “ ...i solí rostri di marmo“ . Se puede suponer con
verosimilitud que se trataba de restos de una nueva obra geografico-arqueolo-
gica, escrita por Antonio Conca en Génova durante los largos años indocu
mentados entre 1798 y 18 15 .
banco DE la RF’UDUCA
BIBLIOTECA LUIS-ANGEL ARANGO
CATALOGACION
552 III. E l grupo catalanO'aragonés
para tantos años de exilio inactivo, pero su salud poco robusta, a que
tantas veces alude él mismo en su epistolario, es una explicación más
que suficiente*
Al igual que la mayor parte de los exiliados, Conca siempre escri
bió sobre temas hispánicos* Esta tarea de vindicación y difusión de la
cultura española ha sido considerada — desde Menéndez Pelayo—
como una muestra de su encendido patriotismo* Pero hemos de hacer
dos observaciones de interés*
En primer lugar, sirvieron más a la propia patria los que como An
drés, Hervás o Arteaga difundieron en español las corrientes europeas
más modernas, o los que como Masdeu, Caballero o Arévalo se dedi
caron a serios estudios de investigación hispánica, que no los anecdó
ticamente polemistas como Serrano y Llampillas*
En segundo lugar, los , que más se distinguieron en la defensa o
difusión de la cultura española fueron precisamente los catalanes y va
lencianos, los cuales, estudiando seriamente el pasado histórico de Es
paña, se encontraron con la cultura de su propia tierra, y en ella se
detuvieron amorosamente* El día en que se haga un estudio completo
de este fenómeno se comprobará que, también entre los exiliados en
Italia, el espíritu crítico y erudito del siglo XVIII es uno de los prelu
dios más claros del Romanticismo y de la Renaixenqa16a.
CONCA Y SU REFUNDICIÓN A BR EV IA D A D EL “ V IA G E ”
DE AN TO N IO PONZ
* Publicado en catalán, con el título L ’ abren jament italia del viatge artístic
i arqueólogic d’ Antoni Ponq, en Misceblania Puig i Cadafalch, I (Barcelona
1947*51 [ed. 1952]) 269*290. Traducción de Francisco Miracle.
1 [Estudio 2 1, cf. n. 4 7.]
2 [Estudio 19 .]
3 [Sus datos biográficos en el Estudio 26.]
554 IIL E l grupo catalana^aragonés
dose a Mantua para pasar unos días con su amigo don Juan Andrés,
envió otra vez desde allí a Handwerk el original del primer tomo,
ya corregido 26* Esto era el 9 de julio* Como los meses corrían y, a
pesar de las cartas apremiantes del impaciente valenciano', hasta el mes
de octubre no habían compuesto más que la dedicatoria y parte del
prólogo, el día 29 de dicho mes Conca mandó a Handwerk un ver«'
dadero ultimátum 27*
El resultado fue inmediato: en un asunto en el que tanto se in-
teresaba el embajador español en la corte imperial, el ministro de
Parma, conde Ventura, no podía permanecer indiferente28* Desde no-
viembre la actividad de las prensas bodonianas fueron el consuelo y la
alegría del ex«-jesuíta exiliado y de la marquesa de Llano* En un pri
mer momento, las pruebas se enviaban siempre a Ferrara, para que las
corrigiese el propio Conca.29; pero unas veces por culpa del correo o
de la Inquisición de Ferrara, otras — la mayor parte— por el exceso
de otros trabajos en la imprenta real de Parma, la composición y la
tirada del primer volumen seguían con tanta lentitud, que el autor
— por otra parte, bien respaldado por las altas influencias del mismo
real infante y de su ministro— amenazó el 3 de mayo de 1793 que
daría los volúmenes restantes a otro impresor de Venecia*
Entonces la impresión se aceleró, pero revisando las pruebas el
propio corrector de la imprenta real de Parma, lo que explica algunos
errores tipográficos de la obra, sobre todo en palabras españolas30*
Para julio el ex-jesuíta empezó a enviar a Handwerk el original del
segundo- volumen, previamente revisado en Madrid por el mismo An
tonio Ponz 31, y para enero de 1794, estando ya casi listos los dos pri
meros tomos con la fecha de 1793, se divulgó el manifestó de propa
26 Ibidem.
27 Ésta y todas las cartas de Conca a Handwerk que seguiré citando, están
datadas en Ferrara y se conservan en la autografoteca Campori de la Biblioteca
estense de Módena; de aquí en adelante, pues, sólo se indicará su fecha.
28 Julio, 27 agosto y 29 octubre 1792.
29 12 noviembre y 24 diciembre 1792? 28 enero, 11 febrero, 4 y 15 marzo
y 1 abril 1793.
30 16 junio 17 9 3 ; cf. 7 octubre del mismo año.
31 1 julio (cf. 8 julio), 15 julio, 12 agosto, 2 setiembre y 16 diciembre 17 9 3 ;
20 y 27 enero (cf. 16 junio 1793), 17 y 24 febrero 1794.
27* Conca y Pon¿ 561
32 3 marzo 1794.
33 2 febrero, 3 marzo y 1 1 abril 179 4; 4 y 18 enero, 15 y 22 febrero 1796.
34 18 enero y 7 marzo 179 6; 2 y 10 octubre 1797.
35 Desencone odeponca, III, 193.
L. HISPANO-ITALIANA. — 36
562 IIL E l g r u p a catalana-aragonés
“ Excmo· Señor:
El sacerdote D· Antonio Conca, residente en Ferrara, con el res-
peto devido expone a V. E·
que, siendo el autor de los tres tomos de la Descripción odepórica
de España etc·, impresos en Parma en el idioma italiano, de que tubo
el honor de Ipresentarlos a V · E· por medio del encargado de negocios
en Bolonia Sr· Josef Capelletti, se halla actualmente trabajando el
quarto y último tomo de dicha obra, y con precisión, por sus circuns
tancias, de implorar la protección de V · E· para que, mediante los
desvelos y gastos que le han ocurrido para una obra como ésta, en que
ha sido su objeto principal el publicar las bellezas artísticas que hay
en nuestra nación y hacerlas conocer (como también a nuestros insig
nes profesores) en Italia y otros países, se digne V · E· inclinar el real
ánimo de S· M· a que se sirva concederle el alivio, subsidio o pensión
que sea de su real agrado, a cuio efecto· se dirige a la superioridad de
V · E· suplicando rendidamente que, por un rasgo de la ilustración y
bondad con que V · E* conoce y mira a las personas que se emplean
en el bien de nuestra nación y en hacer brillar las cosas apreciables de
ella, se sirva tener la dignación de favorecer su reverente solicitud, y
alcanzarle de la real beneficencia de S· M· la gracia referida que me
jore su situación y alibie sus urgencias·
43 1 1 julio 1796.
44 22 y 29 agosto 179 6 ; 20 febrero* 22 mayo* 5 y 16 junio* 10* 24 y 3 1
julio* 1 1 setiembre* 10 octubre 1797.
45 3 marzo 1794 y 22 mayo 1797.
46 5 junio 1797.
47 10 octubre 1797.
566 III. El grupa catalana-aragonés
Per il solito canale de' pescatori Por el acostumbrado medio de los
mandero a Leí quattro o cinque vo- pescadores enviaré a usted cuatro o
lumi delPopera dell'abate Andrés, che cinco volúmenes de la obra del abate
qui mi restaño imperfetti, attesa la Andrés, que me quedan imperfectos,
morte o cangiamento di soggiorno di a causa de la muerte o del cambio
alcuni associati. Nel mio passaggio per de domicilio de algunos suscritores.
costa, che sará il 23 corrente per la A mi paso por ahí, que será el 23
mattina, daró a Lei la nota degli as- del corriente por la mañana, le daré
sociati..., rinnovandole la mia sin- noticia de los asociados..., renován
cera amicizia che L e professo, e la dole la sincera amistad que le profe
mia riconoscenza per la premura con so, y mi gratitud por el interés con
cui ha favorito me e la stampa della el que me ha favorecido a mí y a la
mia opera. impresión de mi obra.
'1
k
568 III. E l grupo catálanO'aragonés
LOS HISPANOAMERICANOS
Y FILIPINOS
28
j
29* E l interés dmiericanista en Italia 581
4 Delle lettere americane (Firenze 1780, Cremona 178 1-8 3, Milano 1785).
V id . C* Radicati di Primeglio, Juan Reinaldo Carli, economista y americanista
del siglo X V III (Lima 1944)*
4a [J. D elgado, E l padre Juan Arteta impugnador de Raynal, en Boletín
americanista, 1 (Barcelona 1959) 16 1-17 0 .]
582 IV . Los hispanoamericanos y filipinos
14 Madrid 1901.
15 Tomo* I (Quito [1940]), ed. R. Reyes, prólogo de J. Jouanen. [Vid*
G . CevalloSí García, E l P* J. de V . y el paso de la crónica a la historia, en
Rev. del núcleo del Aguay, 6 (Cuenca, Ec. 1954) 9-62; J. Rumazo G*, La his-
tona de Quito del P ♦ J* de V ., en BoL de la Academia nacional de la historia,
36 (Quito 1956) 237-2 54 ; I. J. Barrera, Historiografía del Ecuador (México
1956) 29-42? Id ., E l P. J. de V *, en Museo histórico, 3 1 (Quito 1958) 2 1-37.
Sobre los jesuítas en Quito véase también M . J* URIARTE, Diario de un misto-
ñero de Mainas, ed* G. Bayle, 2 vols. (Madrid 1952) ; Los jesuítas quiteños del
extrañamiento, ed* A* Espinosa (México 1960) ? y las dos obras más generales de
J. Jouanen, Historia de la Compañía de Jesús en la antigua provincia de Quito,
II (Quito 1943), y de A* A . M* Stols, Historia de la imprenta en el Ecuador
de 1 J 5 5 a 1830 (Quito 1953).]
16 Santiago 1873. [V id . A . Almeyda, E l padre Olivares, en Rev. chilena de
historia y geografía, 82 (1937) 156-188? A . M* Escudero, Tres jesuítas de
nuestra colonia, en Rev. universitaria, 33 (Santiago 1948) 16 1-17 2 .]
16a [Buen poeta castellano, aunque retrasado gongorino, fue Juan Bta. Agui-
rre* V id . J. Zaldumbide, Cuatro clásicos americanos (Madrid 1951) 221-269 ;
A . Espinosa Pólit, L o s dos primeros poetas coloniales ecuatorianos (Puebla,
México) 19 59 .]
17 Conocidos, en su traducción portuguesa, con el título de Geórgicas Bra-
sileiras (Baía 1830, Rio de Janeiro 1941)? cf. S. L eite , en Verbum (Rio 1946)
31-4 3, [y Bibl., núm. 4 5 ].
586 IV * Los hispanoamericanos y filipinos
22 Manuscrito perdido.
23 lllustrazione di una carta geográfica del 1455 e delle noticie che in quel
tempo aveansi delV Antille [Napoli 18 15 ].
24 Manüscrito de la colección Jijón y Caamaño, Quito.
24a [V id . supra, Estudio 12, nn. 2 y 3. Cf. A . S alazar, E l padre Gilij y su
“ Ensayo de\ historia americanaftf M H 4 (1947) 249-328; G. Giraldo Jaramillo,
Estudios históricos (Bogotá 1954) 14 7 -176 ; N . E . N avarro, Las misiones jesuí-
ticas en el Orinoco, en Bol. de la Academia nacional de la historia, 43 (Cara
cas 1960) 7 11-7 2 0 ; J. del Rey, introd. a P. Pelleprat, Relato de las misto-
nes... (Caracas 1965).]
25 Madrid 17 8 7 ; reed. de R. Pineda Giraldo en Biblioteca popular de cul
tura colombiana (Bogotá 1951). [V id . M . Germán Romero, E l padre Antonio
Julián y su libro “ Transformación de América” , en Bolívar, 43 (Bogotá 1955)
463"475‘]
25a [Del mismo Yarza vid. La expulsión de los jesuítas del N uevo Reino
de Granada en 1 767, trad. y ed. de J. M . Pacheco, en Rev. javeriaría, 28 (1952)
170 -18 3.]
25b [V id . J. DE Onís, T he Letter of Francisco Iturri, 5 . /♦ (178 9 ). Its Im-
portance for Hispanic-American Historiography, en T h e Americas, 8 (1951)
85-90; G . Furlong, Francisco J. Iturri y su “ Carta crítica” (17 9 7 ) (Buenos A i
res 19 55); Id ., Gaspar Juárez S . I. y sus “ Noticias filológicas” (178 9 ) (ib. 1954)«]
26 4 voís. mss. en A R SI, Paraq. 16-19. [V id . Paraguay cathólico, ed. G.
Furlong (Buenos Aires 1936); A . Ruiz Moreno, La medicina en “ E l Paraguay
natural” ( 1 7 7 1 ^ 7 7 6 ) del P. J. 5 . L ., 5 . I. (Tucumán 1948); G . Furlong,
588 IV * Los hispanoamericanos y filipinos
del Gran Chaco de José Jolís27, y, sobre todo, las grandes obras de
Juan Ignacio Molina: Saggio della storia naturale del Chili (Bolonia
1782) y Memorie di storia naturale (2 vols., ib* 1821), además del
Compendio della storia geográfica, naturale e civile del regno del
Chile (ib* 1776), cuya paternidad literaria se atribuye a él o a Felipe
Gómez de Vidaurre* Todas estas obras son, implícita y a veces ex
plícitamente, otras tantas respuestas a Buffon, a De Pauw, a Raynal;
pero la del criollo Iturri 27a va directamente dirigida contra el espa
ñol Muñoz, circunstancia digna de ser apuntada*
J* 5 . L . y su “ Yerba mate” (17 7 4 ) (Buenos Aires 1960)* Sobre los mapas riopla-
tenses, Id*, Cartografía jesuítica del Río de la Plata, I (Buenos Aires 1936);
Cartografía histórica argentina (ib* 1964); J* GuilléN, Cuatro cartas jesuíticas
de la región magallánica, en Rev. de Indias, 2 (1941), n. 6, 67-80.]
27 Tomo I (Faenza 1789), único publicado. [V id . G. Furlong, José Jolís,
misionero e historiador (172 8 -179 0 ), en Estudios, 46 (1932) 82-91, 178 -18 8 : y,
también sobre el Gran Chaco, I d ., Joaquín Camaño 5 . í. y su “ Noticia del Gran
Chaco” (Buenos Aires 1955).]
27a [V id . supra, nota 2 5 a . Cf., además, G . Furlong, Francisco Javier M i-
randa y su “ Sinopsis” (1 7 7 2 ) (Buenos Aires 1962). Sobre Pedro Juan Andreu
vid. supra, pág. 4 9 2 . Acerca del antiguo Paraguay y regiones rioplatenses vid.
E . Cardozo, Historiografía paraguaya, I (México 1 9 5 9 ): I d ., El Paraguay colo-
nial: las raíces de la nacionalidad (Buenos Aires - Asunción 1 9 5 9 ): G . Furlong,
Los jesuítas y la historiografía rioplatense, en Estudios, 63 (1940) 1 2 9 -1 4 6 : I d *,
Misiones, y sus pueblos de guaraníes (Buenos Aires 1 9 6 2 ).]
28 Edición española postuma, publicada por C . M . de Bustamante, 2 vols.
(México 1836): nueva ed. por E . J. Burrus (ib. 1949): otros escritos españoles
y texto latino inédito en preparación por el mismo. [V id . A . V alenzuela
Rodarte, Capítulos para una historia de la literatura en México, en Bol. de la
Biblioteca nacional, 1 1 (México 1960) núm. 4, 3-2 4 .]
29. E l interés americanista en Italia 589
L . H IS P A N O -IT A U A N A . — 38
594 IV* Los hispanoamericanos y filipinos
20 Todos esos datos constan del epistolario publicado por J. D raghi L t>
CERO, Fuente americana de la historia argentina . D escripción de la provincia
de C uyo. Cartas de los jesuítas m endocinos (Mendoza 1940). Estas señas del
rostro se enviaron a todos los virreyes y gobernadores de Am érica: vid., p. e*,
Biblioteca nacional de Buenos Aires, ms. 1456; Archivo nacional de Bogotá,
Curas y obispos, X X , 86r.
21 J. T . M edina, Diccionario biográfico colonial de C hile (Santiago 1906)
350-356 (v. pág. 350).
22 D raghi, 164. Como en esta carta le dice “tres años y 4 meses ha que
estoy en Londres”, se deduce que partió de Liorna en mayo.
22a [V id. M. H ernández y S ánchez - Barba, L a paz de 17 8 3 y la misión
30* E l abate G o d o y en Londres 597
25 Carta reservada desde San Ildefonso, enviada porque había “rezelos fun
dados de que puede llevar el objeto de sublevar o perturvar alguna de nuestras
posesiones”. Archivo nacional de Bogotá, Curas y obispos, X X , 68r. — Según
Vidal (doc. 1) la mira de Godoy se dirigía a Chile, Paraguay y Perú, tal vez
con alguna exageración. N o hay fundamento alguno para sospechar que se in
teresase especialmente por Venezuela, como dice Zuretti (H istoria eclesiástica
argentina , Buenos Aires 1945, pág. 167) y recoge Giménez Fernández (ob. cit.
en n. 3, cf. pág. 592).
26 Fuertes a Caballero, de Kingston, 9 febrero 1786 (después de haber reci
bido las señas de Godoy, enviadas por Gálvez al virrey el 11 noviembre 1785:
Archivo nacional de Bogotá, leg. cit., 84r): “E n una de dichas cartas, contex-
tando V . E. a la mía de 4 de diciembre, en que ha visaba hallarse en Charleston
el expresado Godoy, viviendo con don Diego Trebejo, me manda V . E. que,
respecto de lo perjudicial que puede sernos el tal Godoy y de la utilidad que
resultará al Estado de su aprensión, me valga de alguno de los españoles que
puede ha ver en esta isla fieles al rey, o de qualesquiera [ 1] otro que sea de
mi satisfacción, para que, enviándole inmediatamente a Charleston con pretexto
de comercio o de malcontento en nuestros dominios u otro qualesquiera, se in
troduzca con los referidos sugetos y logre sacarlos, y principalís[i]mamente al
ex-jesuita, y llevarlos a ese puerto o a qualesquiera otro de ese virreynato”
(ibid., 7ir). Fuertes en 1782 era administrador de correos de Cartagena, y a su
vigilancia había acudido el mismo virrey para interceptar las cartas que lle
gasen del extranjero para D . Fr. X . de Vergara, pariente de muchos expatria
dos. y para Rafael de Vegas, suspectos de infidencia durante la aventura de
jo* El abate Godoy en Londres 599
DOCUMENTOS
BARCO DE LA REPUBLICA
IttÚOTICA LUIS-ANGEL A5AHS©
.CATALOOá CSÓM
L
602 IV * Los hispanoamericanos y filipinos
2] VIDAL A FLORIDABLANCA
Ecxmo. Señor.
Muy señor m ío: La intelijencia inclusa* que umildemente presen
to a S. M.* es berdadera* pues un trabajo continuo i penoso de seis
meses me La etcho sacar a lus.
La Mar del Sul* islas que costas* innoro el local* por jamás aber
estado; que si la prática i conosimiento que tengo de la Mar del
Norte* todá la Costa Firme* islas de Barlovento i Sotavento* fuese
lo mismo del Sul* tomaría la libertad de precentar a V . E. mi modo
de pensar* nopstante que en las conbersasiones qu'i tenido con los
ecses jesuifas* sienpre an cantado la misma canción* sobre los dret-
chos que estancos; i considero que toda la esperansa dellos está
fundada sobre estos puntos* haciendo creer a los criollos i indios de
aquellas bastas tierras que sólo en las Amérieas españolas ai dretchos
i estancos: engaño manifiesto* pues más paga un habitante inglés
en un mes* que un español en un año. Pero me permitirá V . E. el
desir que por descubrir la rrealidá de mi intelijencia manese el más
grande silencio* i dolsura en aquellos reinos tan bastos i tan lejos de
la Spaña* que todo depende de dulses órdenes para atajar tanta san
gre* i aser desbaneser las esperansas de la Inglaterra. Perdonarme
mis ineptas líneas* que soi español i amante de S. M. Las pruebas
que tengo dado esta última gerra* de mi afición por mi rey i patria*
parte dellas V . E. se halla intelijenciado* i el ecxmo. señor don Jo-
seph de Galves todas le constan.
Me hallo sumamente enfermo* que apenas tengo aliento para
trasar mi firma* que de lo contrario no ai niebes* llubias i fatigas
que me hubieran inpidido el ser yo mismo el portador desta inteli-
604 IV . Lo s hispanoamericanos y filipinos
3 N o hallada.
jo , E l abate G o d o y en Londres 605
Firma autógrafa.
...D e las cosas de Vidal poco tengo que añadir a mi largo in
forme del correo anterior, Blumaaert se ha aparecido de nuevo en
Londres, y dice que no se embarcará hasta tener aviso del mismo
Vidal desde América, Con esta aparición ha debido quitar de enme-
dio a Kennedy y enviarle a un lugarcillo, ínterim se proporciona navio
para España, El citado Kennedy vio en poder de Vidal las cartas en
español escritas en agosto último por los supuestos promotores suyos
de nuestra América, de qüe hice mención en mi precendente carta 5,
P. D, Acaba de llegar a mi noticia que Vidal los ha burlado a
todos y se halla ya en Francia, desde donde irá a presentarse a V , E,
Exmo, Señor,
Mui señor m ío: La carta de V , E, de 19 de abril, n, 4, es reía-
tiva a Vidal y se reduce a avisarme que ya se sabía ahí el arresto de
este sujeto en Francia, y asimismo que el capitán Kennedy y el
eclesiástico O'Driscol se hallaban en Bilbao,
El mismo extraordinario me ha traído otra carta del Sr, Conde
de Aranda, que se sirve incluirme para mi instrucción y gobierno
una copia íntegra de todas las declaraciones hechas en varias sesio
nes por el citado Vidal y por un criado suyo, acerca de sus pasos
y comunicaciones aquí6,
bajo un oficial y partida de cavallería que vino a recivirlo* Por el último correo
de V * $♦ han ido todos los mamotretos de su canonización, y en Manzanares
examinarán sus virtudes" (ibidem). Pero el texto de las declaraciones no se ha
hallado en este legajo de Simancas, ni aparece entre los documentos del Archivo
de Indias de Sevilla sobre la independencia de América dados a conocer por
T orres L anzas, ob. cit. supra, n. 26. [Están en A H N . Cf. Bibl., núm. 54
(v. págs* 58-72)*]
7 V id , las tres piezas que doy como nota en el doc. 6. De los demás se ha
tratado supra, págs, 596-598.
8 En 1786 el capitán John Brooks se ofrecía a revelar una nueva trama
contra América, y sabía por Bloomaert que Miranda entraba en ella: Florida-
blanca a Del Campo, 12 y 17 agosto 1786. Simancas, Est. 8143,
6o8 IV . Los hispanoamericanos y filipinos
Exmo* Señor*
Mui señor m ío: Alguna vez he hecho mención de hallarse to
davía aquí el ex-jesuita Godoyt que vino durante la guerra y trajo
malos proyectos* No se le ha dejado de observar, aunque es mui
astuto y procuraba guardarse*
En este instante me viene la especie de que ha mudado de habi
tación y se ha puesto (corno suele practicarse quando se exije reserva)
en casa de un mensagero, suponiéndoseme que es con la formal inti
mación de no tratar con español alguno* Me añaden que, consiguien
te a esta disposición, partirá en breve dicho sugeto para América, y
verosímilmente para la Mar del S u r; pero aún no han podido ras
trear si irá solo o acompañado, con fuerzas o sin ellas y por qué
rumbo*
Tenga por el pronto esta noticia tal cual es, ínterim puedo yo
rectificarla y adquirir otras, que no dejaré de trasladarle, ni de vigilar
sobre un asunto que podría ser de la mayor consecuencia*
Haya o no expedición de enemigos contra aquellos países, es
preciso suponer que los deseos de esta nación son contrarios desde
la separación de sus colonias, con que está rabiosa; y así en dichas
provincias distantes se debe siempre proceder como si estubiésemos
en guerra viva*
que para América o para otra parte, de suerte que sepamos su pa
radero»
También convendrá que V» S» nos diga el nombre y señas del
mismo Godoi, pues había varios de su apellido9 y en varias partes
de América quando la expulsión de aquellos regulares, y con esas no
ticias podrá procederse con conocimiento del sugeto, y de los que él
podrá tener de aquellos par ages»
Dios guarde a V» S» muchos años, como deseo»
Madrid, 18 de julio de 1785, El Conde de Floridablanca»
Sr» Don Bernardo del Campo»
Firma autógrafa.
Exmo» Señor»
Mui señor m ío: El ex-jesuita Godoi ha permanecido, desde la ex
pedición de mi último extraordinario, en el mismo alojamiento que
avisé, sin dejarse ver de nadie; pero de unos diez o doce días a esta
parte se ha retirado o desaparecido de él» Apenas se notó esta no
vedad, se procuró rastrear su paradero, y por las especies que se han
podido ir cbmbinando parece haber salido de Londres con el objeto
de embarcarse para América. No se descubre que haya embarcación
alguna con destino misterioso, como podría haberla si se tratase de
ir acia Buenos Aires; pero esto no basta para asegurar lo contrario.
Lo que puedo decir es que de resultas de haber dado el cónsul
inglés [con] residencia en Barcelona la primera noticia del desastre
que tubieron las tropas españolas en la jurisdición de Buenos Aires
(de que han hecho mención las gacetas estrangeras, y V . E. sabrá el
fundamento que hubiere), algunos de estos ministros andubieron mui
alborotados, pasando dicha relación de mano en mano, y llegaron
a creer había en aquellas provincias una gran conmoción; con que
Exmo» [Señor]»
Mui señor m ío: A pesar de mi cuidado y diligencias, no podré
decir a V . E» con certeza qué rumbo tomó el ex-jesuita Godoi, pero,
combinando especies, me inclino a que se embarcó para Jamaica, para
cuyo destino salieron a la sazón diferentes embarcaciones»
fe. É
6 i6 IV . Los hispanoamericanos y filipinos
22 Deben de ser los docs. 117 y 118 del inventario de T orres L anzas , cit.
supra, n. 26. Tanto estos números, como los 121, 123, 125, 127, 129, 133,
se refieren a los contactos de Vidal con los neogranadinos, y no a Godoy ni a
ningún ex-jesuita.
3o* El abate Godoy en Londres 619
23 Este párrafo sustituye a otro tachado, que contenía las mismas ideas en
distinta forma.
l·
— ^ — — — — — — ------------------------------- ---------------- - Λ __
31
El ex-jesuita peruano Juan Pablo Viscardo *1i cuya Lettre aux Es-
c t m é ñ c a i n s tanto contribuyó, en Europa y en América, a
p a g n o ls
despertar el interés por la independencia sudamericana, no formuló
ningún proyecto preciso de constitución política2.
En el primer esbozo de aquel escrito, que es la carta dirigida
desde Massacarrara, en la Toscana, al cónsul británico en Liorna, John
6 Ibid., 34*
7 LUENGO, Diario, años 1805 y 1812.
8 Londres, Public Record Office, 30/8/345 (Chatham Papers, South
America)*
624 IV* Los hispanoamericanos y filipinos
L. HISPANO-ITALIANA. — 40
a
32
13 Ibid*, 14 (1809 ) 3 3 3 *3 5 3 *
32. Miranda y la Revista de Edimburgo 633
de pasar a manos de los criollos, la libertad de comercio ha de poner
fin al monopolio español, el poder ha de descentralizarse, incluso en
las leyes tributarias América ha de gozar de plena autonomía14«
Estas reflexiones de Allen a propósito del Essay politique sur le
royaume de la Nouvelle^Espagne fueron completadas por él mismo,
aquel mismo año 18 10 , con ocasión de otra obra de Humboldt, el
Tableau physique des regions équatoriales. Este segundo comentario
es más geográfico que político·, pero vuelve a insistir en su preven
ción — tan británica— contra el indio, a quien llama “ animal frío,
cruel, hosco, receloso y taimado” « Ello no obstante, con posición
enteramente antirousseauniana, cree que la civilización lo volverá
bueno y sociable 15«
Este breve resumen que he dado de las diversas posiciones toma
das por los colaboradores de The Edinburgh Review frente al pro
blema de la independencia de Hispanoamérica, bastará para subrayar
el interés qúe esas recensiones tienen todavía en la historia del cono
cimiento de los problemas hispanoamericanos en la Europa del pri
mer Ochocientos«
i
33
blioteca nazionale céntrale di Roma, en Atti della Accademia nazionale dei Lin-
cei, ser. V III, Rendiconti, Classe di scienze morali storiche e filologiche, 8 (1953)
263-277 (v. págs. 264-265).
4 Tom o IV , fase. 2.
5 S ommervogel, III, 50 9-510 ; IX , 176 5; U riarte -L ecina , II, 554*555-
34
L. HISPANO-ITALIANA. — 4 1
t
L
642 IV* Los hispanoamericanos y filipinos
TEXTO
sultán Bantilánt que allí reinaba por los años 1757 y 58. Y el motivo
de haberse civilizado desde entonces lo atribuían a un árabe maome-
taño que por aquellos tiempos pasó allí, y les predicó y enseñó la
pestífera ley del Alcorán, que abrazaron luego*
Los quineses o chineses son los que habían llegado por solo comer
ciar a las islas Filipinas antes que llegassen los españoles...
i
η
'
& A
BIBLIOGRAFÍA D EL AU TO R SOBRE EL SIGLO X V III
1935-1966
i
Bibliografía 651
censiones: Historia de América y de los pueblos americanos,
dirigida por A* Ballesteros, I, III-V, VIII, X I, XIII, X X I
y X X V (Barcelona - Buenos Aires 1936-49), ibid*, 277-279;
Biblioteca americana, I-II (México-Buenos Aires 1947-50),
Colección Tierra Firme, 1-47 (ib* 1944-49), ibid*, 280-285;
J. M* Beristain de Souza, Biblioteca hispanoamericana
septentrional, 5 vols* (México 1947), ibid*, 285-287; H* E*
W ethey , Colonial Architecture and Sculpture in Perú
(Cambridge, Mass* 1949)* ibid., 287-289; Documentos de
arte argentino, X I-X V , X IX -X X IV (Buenos Aires 1941-47),
Documentos de arte colonial sudamericano, III-VII (ib* 1945-
50), ibid*, 289-293* [Excluido*]
40 Antoni Conca jesuíta valencia en exili (1746*18 20), en Anales
del Centro de cultura valenciana, 2*a época, 12 (1951) 179-
187* [Estudio 26*]
41 Uabreujament italia del viatge artístic i arqueólogic d*Antoni
Pong, en MisceHania Puig i Cadafalch, I (Barcelona, Instituí
d'estudis catalans, 1947-51 [ed* 1952]) 269-290, [Estudio 27*]
42 El archivo lingüístico de Hervás en Roma y su reflejo en W il·
helm von Humboldt, AH SI 20 (1951) 59-116* [Estudio 1 1 ,]
43 El Congreso internacional de estudios colombinos, en Boletín
de; la Academia nacional de la historia, 24-25 (Buenos Aires
1 9 5 ° " 5 1 ) 7 51 -754* [Excluido*]
44 II Cónvegno Internationale di studi colombiani ( 15 * 17 marzo
19 5 1) , CC 102 (1951) II, 538-542* [Excluido*]
45 Uopera dei gesuiti riel Brasile e il contributo italiano nella ^His
toria*9 del P* Serafim Leite, CC 102 (1951) III, 193-202*
[Excluido*]
46 Rec*: C* Calcaterra, II barocco in Arcadia (Bologna 1950),
CC 102 (1951) II, 78-79* [Excluido*]
47 Uinteresse americanista nelVltalia del Settecento* II contributo
spagnolo e portoghese, en Quaderni ibero-americani, 2,
núm* 12 (Torino 1952) 166-171* [Estudio 29*]
48 Uinteresse americanista nelVltalia del Settecento. II contributo
spagnolo e portoghese, en Studi colombiani, II (Genova 1952)
611-620* [Estudio 29.]
BANCO DE [’ PUBLICA
BIBLIOTECA LUIS-ANGEL APANGO
,.ri \ j p 2QCALOG A C IO N
652 Bibliografía
S I G L A S
Am al, M., 266 , 351 , 352 , 590 . 134, 144, 156, 160, 203 7, 2 1 0 21,
Arnau dé Vilanova, 50 , 514 . 356, 422 , 431 , 434 2*, 488 - 490 , 554 ,
Arnauld, A ., 92 . 559 , 564 .
Aróstegui, B. C. de, 18, 83 . Azem, visir, 407 .
Arriaga, B., 266 , 590 . Azevedo, M. de, 80, 266 , 278 6.
Arroya, P. de, 346 . Azora, M., 439 .
Arteaga, E. de, 1 5 9 *; 12, 22 , 23 , 28 , Azpilcueta, M. de, 278 6.
29 - 32, 36- 38 , 54 , 57 , 64 , 65 , 78 , 80, Azpuru, T ., 60 .
84 , 85, 88, 111, 123 *, 126, 133-
199 , 203 7, 278 6, 318 , 423 , 489 , Babic, T ., 261 .
490 , 508, 511, 534, 552 , 559 , 581 **, Bacallar y Sanna, V ., 18.
594 ; Rivoluzioni, 30 , 136, 160, 162- Backer, A . y A . de, 141, 662 .
164, 167, 172, 173, 197, 647- 650 , Bacon de Verulamio, 180.
655 , 657 ; Belleza ideal, 30, 135, Baeza, M., 623 .
136, 160, 168, 173, 174 ; Osserua- Bahamonde, }., 266 , 589 .
Zioni, 167; DelVinflusso degli ara- Balcke, C., 217 3°.
bi, 37 ; Manuscritos: a) estético-filo- Ballerini, P., 469 .
; sóficos, 134- 137 ; b) musicológicos, Balmes, J., 21 , 67 , 116, 3 5 7 2 472 ,
32 , 137- 138 ; c) literarios, 138- 148 ; 649 , 650 , 656 .
Epistolario: a) cartas de Arteaga, Balsareny, barón de, 482 .
149- 154; b) cartas a Arteaga, 154- Ballesteros, A ., 651 , 655 .
156 ; c) correspondientes, 156. Bandiera, D., 243 .
Arteta, J. C., 45 , 581 . Bandini, A . M., 392 , 395 , 396 , 399 ,
Artigas, P. A ., 492 . 403 , 405 , 406 .
Arto, R., 266 , 590 . Bantilán, sultán, 645 .
Assemani, G. S., 156. Baraldi, P., 136, 148, 156 , 508 .
Assensio, F., 465 . Baralli, A ., 278 -283 .
Astrain, A ., 440 9, 522 13. Baraona, D. Tot, 266 .
Aubaréde, marqués d*, 593 . Bárbara de Braganza, 549 .
Auger (Anger, Uger), vid. Godoy, }. J. Barberí, J., 490 .
Avellino, F. M ., 535 . Barberini, príncipes, 401 .
Avicena, 408 . Barbeyrac, J., 177.
Aviles y del Fierro, M. de, marqués Barbiellini, M. A ., 506 28.
de Avilés, 3 5 7 2 Barbieri, G. M., 37, 137, 301 , 391 ,
Avogadro, G. A ., 3 0 0 26; 300 . 396 , 507 , 510 .
Aymerich, M., 4 4 5 29; 21 , 38, 66, 70 , Barbieri, L., 403 , 534 .
80, 84, 318 , 348 , 454 , 484 , 486 , Barceló, A ., 57 , 59 , 449 , 477 .
505 , 522 17, 583 , 652 ; Systema an- Barcia, A . M., 528 48.
tiquo-novum, 444 , 447 , 460 ; Pro- Barco, M. Fernández del, 266 , 590 .
lusiones, 61, 444 , 447 ; Nomina epis Baretti, G., 73, 160, 161.
coporum barc., 480 ; De vita et Bargas, }., 590 .
morte linguae lat, 35 ; De Atlanti Barnadas, J. M., 589 31.
de, 586. Barrera, I. J., 585 ^ .
Azara, J. N . de, 1 2 4 i; 17, 21 -22 , 29 , Barrow, J., 629 .
30, 36, 58 , 60, 73 , 84, 123- 127, 133, Bartolomei, F. S., 386, 387 .
668 Indices
Baruffaldi, G., 374 . Bérrio, J., 442 22.
Baruffaldi, G. (Jr.), 371, 372 . Berruguete, P. González, 566 .
Baske, R., 266 . Berselli Ambri, P., 108, 111, 112.
Bassi, L. M. C., 488 . Berti, G., 453 58, 657 .
Bastero, A ., 19, 83, 509 , 534 . Berti, G. L., 69 38, 453 .
Basterra, R. de, 74 . Berti, P., 561 .
Batllori de Orovio, A . M., 649 . Bertini, G. M., 648 .
Batoni (Battoni), P. G., 81 67, 342 28. Bertolini, St., 110, 112.
Batres Jáuregui, A ., 586 18. Bertrán de Born, 37 .
Baucke (Paucke), F., 597 23, 657 . Beschio, C. I., 231 .
Baumgarten, A ., 30 . Béthencourt, F. Fernández de, 523 l8.
Bavio, 166. Bettinelli, G., 115.
Bayeu, F „ 333. Bettinelli, S., 1 6 1 1, 2 7 9 9; 39, 41 , 133,
Bayle, C., 585 15. 156, 159-193, 197, 299 - 300, 346,
Bayle, P., 461 . 400 , 415 , 431 , 499 , 516 , 648 .
Bazterrica.; F. X ., 266 . Bevilacqua, N ., 4 5 3 57.
Beau, M .r, 382 . Biagi, 465 .
Beça, M., 586 . Bianchi, marqueses, 25 , 110, 532 .
Beccaria, C., 30. Biasini, G., 280 10.
Becker, C. L., 335 7, 337 12, 340 17, Bigi, E., 418 9.
340 is, 341 23, 342 26, 343 -28, Bil, A . de, 580 3a.
Behamb, J. F., 218 . Binni, W ., 161 1.
Beiräo, C., 649 . Biörno, vid. Björnssons.
Belarmino, San Rob., 90 , 111, 113, Bisquerra, A ., 476 .
116. Björnssons (Biörno), St., 260 .
Blanc, Ch. Le, 342 26.
Belli, C., 181, 542, 543 .
Belón, T ., 195 1, 594. Blancas, J., 53 , 502 .
Belotti, B., 418 9. Blanco, A ., 266 , 590 .
Beltrani, D., 345 1. Blanco, P. L., 125.
Benavente, M., 425 . Blanco Trias, P., 4 4 5 29, 445 30, 649 .
Benedicto X I V , 109, 113. Blanes y de Calatayud, M. F. de, 313 .
Benedicto X V , 330 15. Blay, J., 439 .
Beneyto Pérez, J., 512 . Bliard, P., 662 .
Ben Ezra, J., vid. Lacunza. Bloomaert, 606 - 608 .
Benincasa, V ., 101 7 Blume, F., 159 *.
Benislawski, J., 322 . Bobba, R., 4 5 3 58.
Benítez, J. M., 11, 635 : Boccaccio, G., 509 .
Benito y Durán, A ., 582 6. Boccia, A ., 561 .
Beovide, J. de, 266 . Bochart, S., 360 , 362 .
Berceo, G. de, 254 . Bodoni, G. B., 4 2 3 22 , 28 , 36 , 42 ,
Berchmans, San Juan, 488 . 48 , 71 , 101, 137, 156, 160, 355 ,
Bergmann, G. von, 205 n. 356, 422-428, 487 , 488 , 491 , 498 ,
Beristain de Souza, J. M., 651 . 508 , 554-559.
Bernis, F.-J. de Pierre de, 656 . Boehmer, E., 255 .
Berra, L., 323 l°a. Boerhaave, H ., 177.
Indice de nombres propios 669
Boero, G., 340 20, 354 23 . Boselli, A., 133 1, 152 33, 15454,
Boileau, N ., 495 . 15455, 15456, 15457, 356 1. 42319,
Bolos, L, 440 . 428 28.
Boltieri, 92 . Boskovics, P., 266 .
Bonaparte, J., vid. José I. Bottari, G., 109.
Bonaparte, L., 451 . Bottoni, 364 .
Boncompagni-Ludovisi, I., 415 , 500 . Bou, T ., 509 .
Bondi, C., 183, 300 . Bourgoing, J.-F. de, 47 , 566 .
Boni, M., 156. Bourguignon d'Anville, J.-B., 140.
Bonnet, Ch., 179. Bover, J. M., 76 , 146, 392 6, 4 7 5 *,
Bono, M. del, 262 . 479 3, 479 4, 481 , 482 , 483 *6, 487 ,
Bonora, E., 181 1. 488 , 491 , 492 45, 492 46, 49 347.
Borbón, familia, 658 . Bowles, W ., 22 , 47 , 566 .
Borbón-Parma, Felipe de, 19 . Boxadors, J. T . de, 4 4 3 23 ; 20 , 443 ,
Borbón-Parma, Fernando de, vid. Fer 465 , 466 .
nando. Bramieri, L ., 10 1 6.
Borbón-Parma, I. de, 19. Braschi Onesti, L ., 290 22a.
Borbón-Parma, S. de, 451 50. Bréhier, É., 471 97.
Borda, G., 425 . Brerewood, E., 218 .
Borghini, V ., 159 *, 656 . Briceno, M., 593 9.
Borgia, St., 208 , 635 . Brizio, de, 540 .
Borgo, C., 323 . Broglie, Ch. de, 325 .
Borja (papa), vid. Alejandro V I. Brooks, H . C., 423 19.
Borja, San Francisco de, 311, 316, 336, Brooks, J., 607 s.
522 , 532. Bros, N ., 425 . x
Borja, L . de, 316 . Brougham, H. P., 631 .
Borrás, A ., 4 4 0 9. Brucker, J., 61 , 485 .
Bruno, G., 170.
Borràs y Grisola, J., 20 , 441 , 446 ,
Brzozowski, T ., 328, 452 .
570 .
Bucero, M., 461 .
Borrego, J., 266 , 590 .
Buckingham, marqueses de, 259 .
Borrego, T ., 229 .
Bufalini, G. O., 256 .
Borromeo, G. Grillo, 109.
Buffon, G .-L. Leclerc de, 580 , 588 .
Borrull, F., 524 . Bunsen, C. K ., 215 -217 .
Borrull, J., 520 , 523 . Buonafede, A ., 453 58.
Borrull, P., 523 . Buonamici, 278 , 284 , 286 , 287 , 293 .
Borrull y Vilanova, F. X ., 5 1 5 *; 508 , Buonarroti, M. A ., 178.
516 - 529, 656 . Bure, G.-F. de (Debure), 361, 362 .
Borsa, M., 142, 156 , 162, 166, 167, Burges, F., 266 , 590 .
173, 174, 181, 183, 184 - 193. Burgos, X . de, 508 .
Borsellino, N ., 159 *. Burriel, A ., 266 .
Borsetti, F., 363 , 374 , 375 . Burriel, A . M., 1 2 7 33 , 39 , 111,
Borso d'Este, duque de Ferrara, 66 . 113, 123, 127- 132 , 254 .
Bosarte, I., 562 . Burrus, E. J., 256 , 58 2 4b, 58 4 16
Bosch, J., 521 . 588 28, 589 30, 6 3 5 1 , 638 5.
670__________ ________________ Indices
L. HISPANO-ITALIANA.— 43
674 Indices
L . H I S P A N O IT A L IA N A .— 44
690 Indices
Sans, V ., 353 . Settembrini, 292.
Sanseverino, G., 462, 464. Sgadari di Lo Monaco, 343 28.
Santander, J. de, 5 18 . Shakespeare, W ., 17 3 .
Sant Jordi, J. de, 37. Signorelli, P. N ., 13 3 1 , 342.
Sanzio, R., 22 , 178 , 566. Sigüenza y Góngora, C. de, 2 53,
Sarmiento, M., 268, 590. 589 30.
Sarrailh, J., 83 1. Silorata, P. B., 467 86.
Savonelli, N ., 242. Silva, J. de, 268.
Sayol, J., 364. Silveira, F., 585.
Scaduto, M ., 11 8 56. Silvestri, G. M ., 268, 638.
Schack, A . F., 37. Simari, A ., 580 2.
Schaible, C. H., 73 54. Simeoni, L., 401 26.
Scheidius, E., 38 1. Simón, M., 360.
Schilderberger, J., 2 0 5 n . Simón Díaz, J., 128 7, 654, 659.
Schmidt, W ., 642 26. Simonnet, E., 6 1.
Schnurrer, C. F., 374. Sismondi, J.-C., 37.
Schow, N ., 395, 396. Sixto V , 483.
Schurhammer, G., 10 3 12. Sneyd, R., 119 .
Schweighaiiser, J., 2 1 5 26. Soave, F., 460, 46 1.
Sciacca, M. F., 444, 5 3 1 *. Sócrates, 17 5 , 479, 540.
Sciarelli, N ., 94. Solaro di Govone, A . M ., 109.
Scordialo, B., 324. Solaro di Breil, C , 109.
Scott, E. J. L., 259. Soldevilla, F., 548, 549 7.
Scotti, A . A ., 508, 5 1 5 , 528. 528 46, Sommervogel, C., 13 6 -13 8 , 14 2 , 148,
5 3 1. 2 0 2 2 2 2 3 , 230, 2 5 3 , 26 5, 2 7 6 2,
Sebastian, F. de, 584. 2 7 7 4, 300 26, 300 28, 4 14 , 440 10,
Sebold, R. P., 60 7. 442, 445 31, 446 32, 446 33, 447,
Sefrin, P., 2 8 4 M». 465, 479, 482, 4 9 6 1, 498 6, 498 7,
499 1 1 , 500 13, 502 5 1 3 42, 5 1 3 47,
Segneri, P., 118 .
Segovia, G. de, 59. 5 1 5 *, 5 2 1 12 , 52 2 15, 5 3 1 *, 54 7 3,
Sem, 234. 549 «, 550 14, 636 s, 662.
Sempere y Guarinos, J., 524. Sonora, marqués de, vid. Gálvez.
Seneca, L . A ., 35, 505, 505 25. Sorani, A ., 4 23 19.
Sentmenat, A . de, 247. Sordi, D . G. y S., 463, 464, 467,
Serra, R., 548. 468.
Serra Hunter, J., 44 2 22. Sorrento, L ., 84, 4 1 4 1 .
Serra y Ferragut, B., 480. Soto Hall, M., 59 1 2
Serra y Postius, P., 659. Spada, marqueses, 486, 503.
Serrano, J., 465. Spagni, A ., 2 52 .
Serrano, T ., 498 8; 35, 38, 6 1, 65, Spanke, H ., 37.
70, 80, 84, 89, 3 18 , 444, 498-499, Spedalieri, N ., 276 3.
505-506, 5 14 , 522, 552, 583. Spell, J. R., 83 1 , 95 1 9.
Serristori, A . M., 94. Spinelli, condes de la Acerra, 338 14.
Serry, G., 109. Spinoza, B., 4 6 1.
Servet, M., 373, 37 5 , 377-380 , 383. Squillace, marqués de, vid. Esquilache.
Indice de nom bres propios 691
Págs.
P ró lo g o .................................................................................................. 9
Nota ed ito rial...................................................................................... 12
I, ESTUDIOS GENERALES
Págs.
Págs.
18. Joaquín Plat profesor de caldeo en B o lo n ia ...................... 39 1
19* La edición italiana de la “ Historia” del padre Masdeu. 4 13
20* Baltasar Masdeu y el neoescolasticismo italiano· Paler-
mo 17 4 1 - Mallorca 1820 . ................. ............................ 437
En Sicilia, 437. En Cataluña, 439. Formación filosófico
teológica, 442. En Italia, 449. Ambiente filosófico, 452. E l
escolasticismo de Baltasar Masdeu, 456. Baltasar Masdeu y
Vincenzo Benedetto Buzzetti, 462. En Mallorca, 472.
Pá gs.
BIBLIOGRAFÍA E ÍNDICES
B A N C O DE LA REPUBLICA
BIBLIO T ECA LUIS-ANGEL A R A N G O
CATALOGACION