Está en la página 1de 120

--

- LA . F E DE UN PUEBLO
, ,.,ir-

.T
14)

inuesaoa D ~ J Oia aiieeeion aei rrsmuirrno Latliioamuicano


,d Doeamentacidn (SELADOC), de la Facdtad de Teologja .
de la Utiiversidad CatÓiioa de Santiago de Cbila.
Colecoión dirigida por ei Prof. Dr. Antonio Bentaé B.

Instit~c~ionesReligiosas 1
,

del Pueblo Mapuche. -

Ngiliathh, Ul.uthh, Machifhún y N@urrehwe.n


Por el Prof. Wartin Alonqueo P.

EDICIONES NUEVA UNIVERSIDAD


PONTlFICIA UNIVERSDDAD CATOLICA DE CHIllS
VICERRECTORIA DE COMUNICA(
INSTITUClONES RELIGIOSAS DEL PUEBLO MAPWCHE

lNSCRlPClON N9 48.819
ES PROPIEDAD DEL AUTOR .
PRIMERA EDIClON DE 1.000 EJEMPLARES
AGOSTO. 1878
\
O

- .
49
EDICIONES NUEVA UNIVERSIDAD
-
a
L -

PONTWICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE


VICERREflORIA DE COMUNICACIONES , . . ,

. . . .
> .
FOTOGRAFIA PORTADA: K E ~ ¶ u . K E ~ uMAPUCHE
~'OTOCRAFO: RODRIGO FERNANDEZ CARBO
. .
. .
.. . . .
IMPRESO EN LOS .TALLERES DE ALFABETA IMPRESORES
., .. ,. ,.- . :LIRA , 1 4 0 . SANTIAGO
Este 'libro Codituye el P-vohnen de la COL&& La Fe de un h
Con e&, el SELADOC pretende ofrecer a lu reflexibn materiales di,
relatMos a la religiosidad i a t i n o a ~ n a fudnnentaimente
, de ChRe.
El presente terto tiene además algo muy particular. Recoge la 6
sión de la dda religiosa del pueblo mapuche en sus cuatro institucioG
giosas plincipales.
La religidn mupuche es muy poco conocida, como 20. es también el
pueblo que la uiw. Sin embargo, se trata de fonnas religiosas importantes en
SU significado y en su función.
Dejando de lodo el origen o la, irifluencias de otros pueblos &re la
cultura mapuche O, la estructura & la religiosidad mapuche presenta rasgos
perfectamente ubicables dentro del conrexto g e m l de la de la re&
gión hvmuna. Es una religiún de tipo cósmico, ariimista y chamánico.
Toda'religión supone la experiencia de la falta de fundamento absoluto
del propio mundo y constituye la búsqueda de esa fu-Wn. En unas
religiones, la búsqud4 de futidmnento es, al mismo tiempo, l~ espera de un
saluador; son religionei de tipo escatoldgiw (judaímu,, cristianismo.. .). En
cambio, en otras, el fundamento se busca en la simple referencia periddiGa del
propio mundo profano al poder d i d m que b sustenta. Es el caro de la religión
mapuche y a ello me referia al considerarla de 4 0 cdsmico.
Pero hay otras dos cnracterística~de estu religiosidad mapuche: el am-
mismo y el chamunismo: 1
El animismo mupuche consiste en su captacibn de 1Q Mtarakza como
"anima&- por poderes presentes en sw diversos elementos (montañas, tem-
blores, enfermedades, plantas, animakk, personas.. .). Esos v0dere.s pueden
ser favorables. Pero por encima de todos eüos está el poder supremo -Ngene-
chkn-. considesodo como el Creador u el Padre de Ios marnrches.
-para controh, los poderes pres&tes en la 'naturaleza están los chamanes
-o mchis- del pueblo mapuche. El carúcter chamúnico de la instQucidn
macht está tanto en su función restauradora del equilibrio de la naturaleza
gradas al control de los poderes perjudiciales c o y en el acceso &tic0 a '
la inspiración celeste del poder .supremo, Ngenechén.

'
* Jorge Dowling postula sn origen del Asia G n h l y SSiberia Nororiental (altaicas y DU-
datos) (cf. su obra, ReUgldn, C h a m u h y mito&& mnpuches, Santiago, Edl. Uni-
versitaria, 1871). Sin embargo, quizá su tesis podría ser muy rdativizada si muchos de
los temas analizados por 61 fueran sometidos a un tipo .de metodo estruchiralista que
mdiera explicar muchas afinidades sin necesidad de dependericia histórica.
LT v
j . Sobre esta bme cosmica, animrsta y chamánica se ubican las cuatro L a t e rermunente aei ~ p w o p a d oChileno, Mons. ~emardinoPáfiesa, q
d e s instftuciones religiosas del pueblo mopciche: el Ngiilathún, el U1. apoyó la edición logrando una parte del finqnciamiento de la institucidn ale:
el Machithún, y el Ngeikurrehwen. mria Advenüit, a la que, gor lo mismo, debemos también rniestro agrlcdeci-
El Ngillathún es el ritual básico de sacralización de ~ t u r d e z a El
. miento; los obispos de la zona araucana, Mom. Skto Parzinger, obispi
&
, o oosmos en todas sus dimensiones de espacio y tiempo y en toddp Arwania, y Mons. Sergio Contreros, obispo de Temuco, quienes cc.,..
SUS c ontenkfos humanos, animales y vegetales, es referido a lo Sagrado y así buyeron de'fomia importante a su financiamiento, actan<fsde apoyar con
. fundacio. S6lo & esta manera el m2u$o toma sentido pkra el mpwhe.. Dh eJpiritu pastmal esta obra de interés particu!ar para su territorio diocesano;
ahf la importancia fundatnenta.1 &1 Ngillathfín. finalmente, todas Ins personas q w en ,cualquiera de sur etapas prestoron su
Ahm bien, el equilibrio de la natwalezs $e rompe a m n u d o &bid0 colaboración. ,
re@ maléficas humunas y extra-humanas. Por eso. le cuifura.mapuche El SELkDOC se compiuce, por sobre todo, e n ofrecer este libro c m
?ce inriituciories religiosas cuya fm&n ea restab&cer ese equilibrfo. un homenaje al pueblo muprche. Sir robrcsto temperamento, cisí-eomu su larga
f i l a p~imeilugar, el t n h o ritual ~ ~ i l t d t h ú
puede
n realizarse para rartabkcer postración debida a factores externos y a la profundo incompre* de que
el equüibrio c h i c o afectado por desastres naturales. Son las formas de son generalmente objeto por parte de la cultura dominante, dan a estas pcígt
NgiUathún por tempurab y * sequía (NgeUippún y Pichi Ngillathún). Pero nas un carácter especial de testimonio & un pueblo y de una raza que, contra
hay dos instituciones especiales destinadas al restablecimiento del 'cosmos" viento y marea, ha sabido mantenerse con su tradición viva y alimenturse de
humano desequilibrado por la enfermedad. Son el Ul.uthún y el Machithún. eUa esperando tiempos mejores.
El Ul.utbún es un ritual de curncidn para tipos de et$ermec&l koe.
Son plegarias, cuya qécucidn no supone necesariamente ia presencia de ia Por el Equipo del SELADOC
machi. , Antonio Bentuk B.
El Machithbn, en cambio, cmtye u n ritual de curación +a enfertne- Director
&&S de cardcter grave, cuya realización erige la presencin de la machi y Profeeor de la Facdtad de Teología
su &a& chamánico que le permite recibir de Ngenechén la inspiración de
las causas de esa enfermedad y la forma adecuada para su c u ~ i b n .
_-l?in~Imnte, hay la institución Ngeikuuehwen. Es la que reglamenta k
ebcción y la consagración de la machi. Con ello se asegura la persona que
va a ser siempre capaz de restablecer los de&denes provocados en el cosmos
mapuche.
De esta manera, la tradición religiosa del pueblo mupuche funda toda
su existencia profana en In referencia a lo Sagrado. Confresq que, sin esa re-
ferencia, la natiiraleza carece& de f u n h e n t o . Y mantiene constantemenfe
uiva esa confesión por medio de los ritos de sus cuatro iwiituciones r e l i g " ~ %
nsí como sacando las consecuencias dticns que esa convicción les exige para .
vivir de acuerdo al orden natural querido por Ngenechén. .. .
He aquf, pues, lo que pretende esie libro del Prof. Martín Alonqueo: '
describir las cuatro instituciones religiosas fundamentaks de lela cuhorn mpu:
che y ofíecer los textos principales que en ellos se pronuncian.
Bajo una apariencia de gran ingenuidad, se nos ofrece aqiii el alma
del pueblo mapuche y, en el fondo, el alma religiosa del hombre.
- NO hay duda que tanto los antrgólogos coma los teólogos, así como
Ios interesados por los u&es humanos, sabrbn captar e1 valor profuncio de -
IáO páginas q u i reunultls.
El ménto de eita hbor es, por supuesto, de don Martín Alonqueo. Pero
también es justo señalar la importante cdaborbcidn de diversas personas que
han hecho posible esta publicación: el P. A4aximino Arfas, que inicid sus tm-
mites con gran intiricidn, si bien no pudo Uevarlo a término personalmente;
el lnstitirto Indígena rle Temtrco, particularmente el Siibdirector, P. Francisco
Bklec, quien con su entusiusmo avivó constantemente los ó n i m para que
este trabajo no quedora septrltado en unu carpeta; el Secretario General del
Introducción
Numerosos a;tores antiguos han descrito con cierta abundancia las
costumbres, creencias y ceremonias rituales mafiuches.
Sin embargo, las investigaciones del profesor Martin Aloiiqueo vierien
a llenar un gran vacío en la literatura mapuche. En efecto, ningún au@r de
la raza mamche había explicado con tanto lujo de- detalles los rasgos cultu-
rales religiosos de su pueblo. Nin& investigador había podido, utilizando
las posibilidades técnicas modernas de la grabación y la confianza que da la
hermandad de raza, recoger un material tan rico, traducir su significado
literal y poktico al castellano.
d .

, Para el lector moderno, el estudioso, el pastor, las textos del señor


Alonqueo son inapreciables. El campo religioso ha sido siempre bien ocultado
por 10s mapuches, ya que constituye el último rincón de su ser donde pueden '
mantener intacta su identidad. Los trozos .religiosos r e ~ g i d o spor el Doctor
Rodolfo Lenz (Estudios Araucanas, Anales de la Universidad de Chile, 1895-
1897), por Fray Félix J. de Augusta (Lecturas Araucanas, 1934),y. del Padre
Ernesto de Moesbach .(Vida y costumbres de los Araucanos, Stgo. 1936), con
informantes mapuches, carecen de este primor que brota de una obra total-
mente mapuche en todo su proceso. Con don Martín Alonqueo nos encon-
'

tramos con una investigacibn mapuche y con una interpretación mapuche.


Una de las características del pueblo mapuche es su espíritu de inde-
F d e n c i a . Esto se traduce en que no hay uniformidad absoluta en sus ma-
neras de pensar y actuar. Por lo tanto, los lectores mapuches deberán pensar
que si las descrGciones del señor Alonqueo no coinciden exactamente ron lo
que pasa en sus lugares, no se debe a una faita del investigador sino a cierta
&versidad que se encuentra en el ambiente campesino mapuche.
En Ia traducción de las oraciones mapuches, el lector notarh a veces
la gran diferencia de extensión entre el texto mapuche y el texto castellano.
La razón no es que se acorte la expresión del pensamiento en el idioma me-
puche -aunque también el inapbche dice mucho en pocas palabras- sino
que el autor ha querido más bien dar el significado cultural y poético del
texto, antes que un significado literal que dejaría escapar toda la profundidad
del pensamiento religioso niapuche. ,
Don híártín Alonqueo tiene una l a r 9 tradición personal dentro de
un catolicismo auténtico y fervoroso. Por otra parte, los mnceptos teológicos
netamente mapuches no tienen expresión escrita, por lo que la erosihn del tiempo
ha hecho desvanecerse la claridad primitiva de muchos de estos conceptos.
Por lo tanto, en el campo de la explicación y expresión racional de muchos
de ellos, cabe más la re-construcci6n que el pensamiento totalmente original.
LOS investigadores profesionales podrán quizás encontrar que el pensamiento
expresado por don Martin Alonqueo tiene, a veces, más tintes - cristiann~n i i ~
F
- ,-9-
- S-
-
--
-., .I ? .

netamente mapuches. Es posible que así sea en algunos casos; pero,


es
"

es necesiio subrayar qui cualquier pensamiento existenclal -y que es muy


-

irnporiiante saber cuál es, en un momento dado de su desarrollo histórico, la


percer~ i ó nque tienen los miembros de una colectividad cdtural de su propio
pensarniento y de su expresión. Si no, se corre el riesgo de considerar a dicho
gmPO como un cuerpo embalsamado que sirve solamente a los afanes estu-
diosos de los investigadores del pasado. A los pastores de,hoy, que sirven en
las re1giones de mayor densidad mapuche, les será sumamente útil tener una
----.,retación
intnmi actual de 10s hechos que presencian a diario.
Una consideración final: d@ré valor tendrán los textos presentados?,
. RIL
*

,
Presentacibn Autobiográfica
jsei'bn representativos de lo que hoy se vive en las redudciones mapuches del
sur de Chile? La cultura total Y, por consiguiente, la cultura religiosa de los
mapuches es totalmente oral. No hay fórmulas verbales hechas sino que hay .
un patrimonio religioso común Conocido especialmente por las especialistas .
de la religión nativa que son las machis. La expresi6n -generalmente cantada-
de estos conceptos estd enteramente dejada a la creatividad )r a la esponta-
neidad de sus ejecutantes. El fondo conceptual e s común; la expresión e ttaa
variada como lo son sus ejecutantes. Realizar un buen muestre0 representa
una gran probabilidad de encontrar una vasta gama de conceptos medulares
del pensamiento religioso mapuche.
Para Ud., amigo lector, el gusfa de saborear .estas exquisitas p4ginas
que ~ Q Sentregan algo muy profundo del alma mapuche.
$

i
1
Señores lectores, permítanme hacer una pequefia relación autobiogra- I

'isda de mi humilde vida. A pesar de ser descendiente directo de un lonko-con


iiete mujeres, de mi sector Roble-Huacho, no pretendo presentarme con esa 1
suficiencia; sólo pretendo que tengan una imagen más cabal de los enormef
esfuerzos y sacrificios para edpmme y realizar este trabajo personal que hoy
tengo la dicha de presentar. He aquí mi relaci6n.

.
Ingresé a la escuela rural fiscat No 44, a los 14 aíios, sin saber hablar
el castellano y con una asistencia muy deficiente.
. En 1926, ingresé al convento de Padre Las Casas. Aquí estuve tres años,
sin salida, hasta tedinar el 4" año de preparatoria.
Terminé poique no había más cursos y me fui al campo. Mi abuelita
me tenia una gran sorpresa, y esta gran sorpresa era que me tenía juntos y
listos 'los animales para comprarme una mujer. Al saberlo, me arranqué aJ
convento nuevamente y le comuniqué al padre superior del coiivento qiie yo
pensaba ir al Seminario. El padre superior aceptó mi proposici6n y lo comuni-
c6 al Seminario de San José de la Mariquina. En espera de lairespuesta, mien-
tras tanto, permanecí en.el-convento. Cuando recibi la respuesta de acepta- .
ci6n, partí nuevamente al campo y le conté mi decisi6n de ir al Seminario
para ser "padre". Ella se puso a Il~tar, Vendimos unos chanchitos y trigo.
Con esta plata me compré un terno negro que me costó $ 27 y a ella le compr6
un rebozo. Despuks de esto, vine nuevamente al convento, en espera de la
orden de partida. Estuve 2 meses encerrado en el convento, preparándome y
aprendiendo el castellano. Ingresé al Seminario en el mes de mayo da 1929.
Rendí las pruebas de admisión con un castellano menos que mediocre, pero
con una captación y aprehensión del mecanismo de las materias de los ramos
que habia aprendido que me permitieron rendir satisfactoriamente las prue-
bas de admisión. Quedé en primer año de Humanidades. Aqui cursé los seis
años de Humanidades, con certificado de Licencia.
El 4 de marzo de 1935, me retiré del Seminario e inmediatamente me
desempeñé como profesor particular hasta el año 1939, año de mi ingreso al,
servicio fiscal.
Desde ese oempo, hasta mi jubilación, he desempefiadó la función de
docencia en los siguientes lugares: en Cherquenco, en la Escuela N" 26; en
General Mpez, en la Escuela N" 49; en el fundo "Santa Catalina", en la
Escuela No 44, donde aprendi las primera letras y balbuceé el castellano por
primera vez; por último, en Padre Las Casas, en la Escuela No 13.
Durante este tiempo, las horas libres las he dedicado a la formaci6n y
organización de mis hermanos de raza. Fui presidente general, por cinco aña,
raucud, cuyo ohjetivo es levantar el nivel trabajos son empiricos. Fruto de la modesta labor de .un profesor mapu
cultural y moral as1 pueblo mapuche y sacarlo de su post~r que trabajó durante 37 anos en la docencia. Jubilé el 2 de septiembre de l!
pauperismo humillante. Como dirigente mapuche, he dictad Mis trabajo^ hasta carecen de una redacción castellana pura, porque
muchas charlas y conferencias culturalesrpara despertar inquietudes de pr< rnapuche y extranjero al idioma castellano. */
grao en mi pueblo, en los centros poblados de mapuches, contribuyendo en 1, l
creaci6n de escuelas tanto particulaies como fiscales. He organizado más d e . MAR& ALONQUW) P.
1
!
40 comités agridas de pequeños agricultor& mapdches para acogerse a los
' beneficios que el Mi-terio de Agricultura otorga a travb de INDAP.
Actualmer$e estoy impulsando .y, fomentando el folklorismo mapuche,
Padre Las Casas, 4 de mayo de 1977 /
,

nifestación espiritual y cultu~al que' es totalmente desconocida; pues se


conoce al pueblo mapuche a través de sus gestas heroicas que hicieron mellar .
el f'ilo de las espadas de las huestes españolas en el casco duro de la cabeza I
del mapuehe; pero nunca el contenido interno y la psicología del pueblo.
También se conoce 6 través de los vicios y deféctos impuestos por los,propios
detractores que dicen que somos una tropa d e ladrones, borrachos y flojos.
Estos conceptos son los pafios negros con que quieren oubnrnos los propios
esquilmadores de esta raza noble que escribiera una página de oro en los
anales de la historia de Chile y de América.
, En este momento s t o y perfeccionan& el idioma mapuche, porque me
he impuesto otra meta de trabajo: lograr la formación de un silabario mapuche - i I
"bilin@en para obviar las diiiwltades del idioma mapuche y del castellano
que actuahente forman un problema serio, porque un profesor sin noci6n
del idioma mapuche es nulo, sólo contribuye a la formación de complejos en . .
-- - - sus alumnos y no despierta cQlanza ni.logra, muchas veces, sacar una sílaba
de sus alumnos durante mucho tiemm.
i
I

Al jubilar en mi cargo de profesor, hace unos cinco d o s , atacado por -


enfermedad cardiovascular, declarada mi salud como irrecuperable, pensé que
se había acabado todo. Me sentí sumamente mal y amargado por esta enfer-
medad tan dura e implacable.
Frente a esta noticia amarga, mi reacción también fue dura e irnplaca-
ble. Mis propósitos fueron hacerle la guerra. No sexitirme enfermo. Para ello,
obedecer y cumplir las indicaciones médicas que el doctor cardiólogo indica, y
someterme y practicar la terapéutica mapuche, basada en las hierbas y plantas
medicinales que la naturaleza da.
Además, dedicar el resto de mi tiempo a mi propio perfeccionamiento
y a mi Idioma Mapuche, haciendo y escribiendo algo para divulgar el enorme
valor de la CULTURA MILENARIA Y R&FLEJA DE MI PUEBLO, basado
en su RELIGION, LENGUAJE, COSTUMBRES, TRADICIONES, BAILES
Y MUSICAS, que reflejan auténticamente su propia idiosincrasi?. Mostrar así
el genio mapuche en su pensar y modo de ser frente a las muchas tergiversa-
ciones, distorsiones, conjeturas y prejuicios malsanos sobre las expresiones es-
pirituales y materiales de la mentalidad del pueblo mapuche.
L a tarea es dura, grande y diflcil. Así estamos trabajando hasta que
la muerte nos diga: 'Vamos". -
1
El trabajo realizado es fmto de ima experiencia propia, sin el recurso
de DON DINERO u otros medios y tíh~loshonoríficos de una disciplina. ,Mis -
l

.-
I PARTE
Ngillathún
La palabra NgiUathún tiene íntima relación .con la palabra Ngenechki
(Dios):Ngillathún ea un vocablo wmpueito de los siguientes términos:, .
NgiIMn, que significa pedir, comprar, impetrar, elevar, solicitar, favores;'
. thún, que significa coger, hacer, tomar, elevar.
Unidos ambos términos, ~gillathúrt,acentúan el sigiiificado que ya tienen
por separado: pedir, rogar, elevar preces, implorar y alabar.

1. MOTiVOS DE LA CELEBRACION DEL NGILLATHUN

Las causas qu&motivan las rogativas ion varias y los signos que se usan
para seiialar las causas son también varios.
.. -
Por regla general el Ngillathún se realiza conforme a las tradiciones
recibidas de los antepasados de celebrar este acto solemne cada cuatro años.
Pero las condiciones climáticas y otros fenómenos extranaturales, también con-
C
tribuyen a alterar el orden* establecido de cuatro años para celebrar .estas
rogativas.

a) Ngillathfin por temporales ,

Así murre debido a las prolongadas lluvias, heladas, corridas de tierras,


avalanchas y tembloies, que Son fen6menos climáticos no corrientes ni nor-
males.
Los signos que se usan en esta oportunidad son los siguientes:

-La bandera blanca con dos estrellas azules, y banderas azules con estrellas
blancas; llevan tambikn el último cuarto menguante de la luna, y las can-
toras ó thayulffé se cubren con mantos blancos así como también los bai-
larines.
' 1 2 rt%R4
-Los adornos de platerías o atuendo; personales se dejan a un lado porque
son muy llamativos a las heladas, y todas las plegarias las elevan suplicando
buen tiempo y el apaciguamiento de las iras de NgenechCn. Impetran asf
que no ¡es mande más calamidades y castigos por su mala conducta
. el olvido en hacer la voluntad de su Dios.
y
- Los..colores que se uian para pintar son el blanco el anil.
iuornun por sequia I i estas ceremonias de adoración, alabanza, ,. ., , ~ p l e a n el c
el laurel y' otros Arboles que nó dan frutos. Estos árboles de olor desagradable
. Tambiéi
. .
n se celebra un Ngillathún especial en las sequias prolongadas. no se empleati en el Ngillathún y son de uso exclusivo de machi. No es árbol
Estr1 sequia alarma mucho a los mapuches y así se organizan para pedir agua sagrado; sólo es instrumento del exorcismo de machi.
Y- clemencia a su Dios, pidikndole para que no se les sequen sus plantas El Ngillathuw6, o sea el campo santo, se divide en cuatro partes que ,
Fiutales, yerbas, pastos, tanto para enos como para sus animales. representan el globo terrestre; es wi microcosmos donde atá centrado el poder
I

E1 color usado entonces es el azul y negro, coqo expresión de tristeza de Dios. I


ena por el gran peligro que se cierne sobre ellos y sobre sus animales. .
Las handeras son tqbiCn azules y negras, con estrellas blancas. . He aquí las ubicaciones de las partes: .
El Llongoll-Llongoll mtiS ubicada en el ~eRtrodel campo santo; ador-
nado toma el nombre de Llángi o Altar Santo.
En el-cuadrante N.E. se colocan los animales: 1 toro, 1 cordero, 1 bo-
Estas rogativas son de acción de gracias a NgEnechkn por los beheficios rrega de procreación Con la sangre de estos animales hacen asperges y se
recibidos. $e hacen después de la mecha, en los. meses de abril y mayo. En ofrecen como sacrificios juntamente con la harina, mudai, agua, carne cocida,
esta oportunidad los colores son míxtos: blmco, azul y negro; e igbaimente asados, como ofrendas de holoCausta en el altar.
las banderas s e usan de 10s mismos colores mixtos. En algunos sectores matan-d cordero para sacarle sangre. y 10 cuecen
Los adornos e s h permitidos y se usan profusamente. Tanto los horn- sin.quebrarle un. hueso y cocido se lo comen. Una vez consumida.la carne,
bres como las mujeres se visten con sus mejores galas de platería y otros los huesos se entierran.
atavíos, como una demostración de su opulencia económica y tambikn hay una En otros sectores no matan el cordero, sólo sangran las orejas y ese
gran distribución de alimentos de distintas clases, así como frutos prodigados cordero es sagrada: nadie lo puede matar ni vender, porque es un cordero
por su Ngenechkn, abundantemente. En sus oraciohes imploran que es siga sagrado.
prodigando su benevolencia en el futuro hasta que llegue el tiempo de los
Al morir lo entierran entero sin hacerle ningún daño.
sadicios de agradechiento de ouevo, dentro de cuatro años.
El "NgenppÍnJ', la sangre, se distribuye entre todos los participantes,
quienes la reciben en una fuentecita de madera o de greda llamada "Yiwd".
2. PINTADO DE LÓS PAR'f'ICIPhN11SS Este acto ritual se realiza en la ceremonia matinal y final. E ~ t aes la
última oración que se hace en la terminación o finalización del Ngillathún.
Todos los participantes de esta ceremonia deben pintarse la cara como En el cuadrante S.E. del hemisferio oriental se coloca el taiiedor con
una señal de unidad y también los invitados y las visitas que llegan al campo el Kulthnítl, y casi junto a la línea más al oriente se levante la,ruca o cueva
de las rogativas. Estos deben estar dentro del campo santo de la ceremonia, de los bailarines cuyo nombre es Choike o ThregiiE, porque sow aves que die-
que está marcado con estacas d e colihues o con ramas de arbusto, con los ron el nombre a este h i l e por 105 bailes que hacen el movimiento de cabeza
respectivos guardianes que se encargan de cuidar y mantener el respeto en el que hacen cada vez que se encuentran con un hom re. $
campo santo. A estos bailes los llaman indistintamente: Chuikeppurnín O Thregülppu- ,

mín y lonko meií, por los movimientos rápidos y vivos que hacen de pie a
3. EL ALTAR O "LLANGI" Y EL CAMPO SANTO O "NGILLATHUWE cabeza.
En este refugio los bailarines esperan el llamado del tañedor que muy
Cada vez que se realiza un Ngillathún en el Ngillathriwé o el h p l o pronto oirQn. Allf junto al refugio se coloca una doncella de guardia con una
de Llongoll-Llongoll (figura humana), se adorna con los árboles frutales de varilla grande en la mano; en caso que alguno de los Choike no salga y se
la quinta y árboles frutales silvestres. El Llongoll-Llongoll con los adornos taime en salir, entonces ella se encargará
"
de correrlo a varillazo limpio.
forman el Llangí o Altar. S610 ahora se puede llamar Llangí. Las damas y doncellas cantoras se colocan al norte, al frente del altar,
Este Llangí no es re:lwé como muchos lo llaman, confundiendo con el y allí' entonan la canción sagrada o thaiül, que sólo en ' o a ocasión se'canta.
símbolo de machi. El rehwé con sus adornos es el símbolo d e machi. Pptrmin: Este es el baile de la mriltikd de mujeres y hombres enca-
Hay otros grupos familiares ,o comunidades que no usan ninguna de beados por la machi, que bailan tocando so kulthrún. Se colocan al O, al
estas clases de figuras que nombramos más arriba. lado abajo del Llangí, de norte a sur, en una gran hilera larga cuadruplicada,
Simpleniente usan sólo los ramos de Qrboles frutaies y ramas de maqui, quinttiplicada sexhiplicada a veces, con la mirada al oriente. Están mezcla-
boldos, avellanos, manzanos, colihues que plantan en el centro del lugar de dos los piffullkeros que tocan sus instrumentos acompasados de 3/4. I
Ngillathuwé para esos dos días de las ceremonias. Más abajo de la multitud que baila se colocan i a .caballería y los porta-
. Los ramos o ramilletes están formados por hierbas y cereales que dan estandartes y otros participantes de a caballo que tambibn rinden homenajes
semillas, lrutos que el participante lleva consigo, tanto varón como mujer. a su Ngenechéii, encerrando ,todo el conjunto de las cerernotiias.

24
i Los saludos o chalh finales: todos los participantes rituales 'de la cere-
monia forman dos grupos o un grupo de peatones encabezados por el ngenppin
y e1 otro grupo de caballería encabezado por el lonko-ngenddungú para salu-
dar a todos'los invitados, visitas y amigos que han ido a participar, los cuales -
se alinean formando una fila ordenada para recibir el ósculo de la paz y la
ubicación de los amigos que aún no habían anunciado su llegada. -
Las instalaciones de las distintas tiendas, en las ramadas donde esthn
las cocinas, quedan fuera de la 6rbita del campo religioso o del templo. En
estas tiendas se preparan las viandas y se distribuyen, una vez terminada la
ceremonia, los alimentos, ofrendas ofrecidas a Ngenechkn, compartiéndose
entre todos los participantes.

4. TIPOS DE NGILLATHUN

Esta ceremonia religiosa tiene varios tipos y motivos que la provocan.


a ) N g i l h h ú n normal. Este acto como tal es pedir. impetrar bienestar
material y espirihiai de la comunidad que forman grupos familiares de un
kawiñ o clan familiar de un sector chico o @ande, que tienen su propio
templo. donde hacen colectivamente oraciones cada cierto tiempo, que acver-
dan después de cada Ngillathún. Generalmente, de común acuerdo, establecen
cada cuatro años.
Según la época del atio tienen su característica especial: la3 grandes
Ngllathiin que se realizan en la época de la primavera entre los meses de
septiembre y diciembre y parte de enero en los sectores.cordilleranos.
En esta ocasión piden la b u ~ n agerminaci6n y buen brote de las semillas
de todas las plantas del reino vegetal y buena maduración de la fruta.
Solicitan tambidn la buena proliferación de sus animales, buen tiempo
y mu-os rocíos y Iliivias regularizadas para las buenas floración y fccunda-
ción de todas las plantas del reino vegetal y animal.
b ) Ngiüuthíln Kamursikun. Acción de gracias. Esta ceremonia reli-
giosa se iealiza despliés de la recolección de las semillas y frutos. Se inicia a
fines de marzo y termina en mayo.
Esta es la ceremonia más solemne y de opulencia que se realiza para
dar gracias a Dios por los dones recibidos, cuyos frutos ya han recogido y
esten guardados en la bodega para su sustento del año; imploran la conti-
nuidad de estos beneficios !. prometen seguir fieles a su Ngenechkn.
c ) Ngillathiín hl<ellippún. Esta ceremonia es de arrepeiitiniiento
expiatorio, de impetración de misericordia sobre las desgracias que han sufrido
por los terremotos, avenidas provocadas por las grandes lluvias, heladas p las
prolongadas wquias u otra5 calamidades que han padecido durante el mio o CARRETAS.
durante los cuatro aíios.
d ) Pichi Ngillathún. Ngillathún improvisado, de dolor, de expiación. Cocinas y distribución
Esta clase de Ngillathún se llama así porque se realiza improvisadamente, sin Carretas Carretas
mucha preparación, y es motivado por desgracias o calamidades imprevistas: Cocinas de alimentos Cocinas
terremotos, avenidas. deslizamientos de cerros, erupciones volcánicas, etc. Tiendas Tiendas
Las atenciones o distiibuciones de alimentos son muy precarias, s610 TIENDAS
se sirven motes, miidai y otros cereales cocidos en el Ngillathún. Es una cere-
monia de expiacibn p de arrepentimiento o impetración de misericordia.
5. ETAPAS DEL NGILLATHUN NOMBRAMIENTO DE ~ M L S J O N E S .Analizadas y finaIizadas las reuniones
continuadas donde ya se fijaron la fecha y dfa de la iniciación de la ceremonia,
Las distintas etapas del Ngillathún son:' el lonko pide nombra Consejo Directivo que lo secunde en sus múltiples
a) PREPARACION, periodo de reuniones.. trabajos; el cual debe ayudar a cumplir y supervigilar el fiel cumplimiento
b) ORGANIZACION previa al día de la iniciación. de los acuerdos y la ceremonia durante su realización o ejeciición.
c) REALIZACION de las cerqonias en sus diferentes actos. (
Hecho esto pasan en seguida a nombrar las distintas comisiones que
. , d) FINALIZACION (thrippal) de las dos ceremonias; vespertina y deben actuar durante la ceremonia, para la correcta marcha de sus distintos
matinal. actos rituales.
Estas comisiones son las siguientes:

-Jefe de música.
La preparación del ~ ~ i l l a i h úesn la primera etapa, que consta d e varias -Jefe de bailarines y equipamiesto.
, - -
partes: -Damas y doncellas que van a cantar al Thai1.e~.
REUNIONES.Todos los. miembros de las comunidades del 'kawiñ están -Comisión que debe transportar los corderos y el toro que se utilizarán en
alertas que muy pronto serán llamados a una reunión amplia, p0rqu.e el tiem- la ceremonia.
po de la renovación de la promesa ya se ha cumplido: el Ngillathún ya se -Jefe de adornos del Llongoll-Llongoli.
aproxima. -Jefe de cancha para rayado y señalización de la ubicacibn de los distintos
El lonko-ngenddungú, jefe responsable de la comunidad o loff, está jefes de hogar en la cancha.
atento y pendiente. Calculando, uno, dos o tres meses antes, envía su werken -Jefe de orden y guardianes que deben mantener el buen comportamiento
(mensajero) a todas las gentes de su jiirisdicción o kawiñ (grupos familiares de todos los actuantes en los diversos actos de Id ceremonia ritual sagrada.
de comunidades), recordándoler la cercanía del tiempo para realizar su Ngi- . -Dos doncellas que deben pintar la cara de todos los participantes de. la
Ilathún y les comunica una cita, para una fecha determinada, a una amplia ceremonia religiosa.
reunión. -Jefe de portaestandartes y adornos de los caballos, que deben hacer awiin
Llegado el momento de la reunión concurren todos los jefes de hogar, o trilla de homenaje a Dios, de a caballo.
sean hombres o mujerei. El que nQ pudo ir manda un representante para -Jefes de bailes de la multitud de damas y varones.
escuchar y traer a su casa para su conocimiento losi acuerdos que se tomaron
en esta primera reunión. ~ N V ~ ~ A C I O N F S .Conforme a los acuerdos de todos los participantes, el
E; esta ocasión el lonko-ngenddungú expone los motivos que ha tenido lonko manda sus werkén a invitar oficialmente a sus vecinos lonko de otros
para citarlos a esta reunión, la primera qiie ha hecho para anunciarles que kawiñ o kake Ngillathún y iigellaiiche o relaciones sociales por concepto de
ha llegado el momento de ciimplir la promesa hecha en la última ceremonia enlace familiar, vecinos y amigos. .
de Ngillathún celebrada hace cuatro años. Toda la comunidad se prepara febrilmente en la preparación y hechu-
Después hablan varios oradores más, siempre aprobando la actitud del ras de muday, chicha de manzana, muská, müke, pan de cereales, etc.
lonkó que no se ha olvidado de esta solemne promesa de renovación de.votos En esta preparación se realiza Ilamekan, trabajo comunitario de las
que realizaron, para continuar e n , la rendición de culto y adoración a su damas en la preparación y fabricación de chichas en grandes vasijas de greda
Ngenechén, y de esta manera también cumplir las tradiciones de sus ante- para el día de Ngillathíin y para que ese día estCn fermentadas ,y también la
pa~ados,que les dejaron esta costiimbre sana y santa.de adorar y alabar a su rnuska. Hoy día estos licores mapuches están reemplazados por vino.
Ngenechén, de época en época. BENEFICIODE ANIMALES.~ l e ~ a la d aproximidad de la ceremonia y con-
Terminadas las aprobaciones de las discusiones y tomados los acuerdos, forme a los acuerdos, todos los participantes responsables deben beneficiar
se declaran en reuniones nermanentes cada 8 días. o cuando el lonko estime sus aiiimales unos tres .días antes de la ceremonia con el fin de que las damas
en otras fechas más cortas, donde estudiarán y analizarán los detalles y por- tengan el, tiempo suficiente para preparar y hacer los charquis y orearlos muy
.
menores más mínimos de los distintos aspectos de la ceremonia ritual, para bien. De esta manera pueden hacer, sin mucho'apremio, las miduras de car-
qu'e resulte muy bien y agradable a su Ngenechén-Dios. nes y tener las ofrendas listas de alimentos, frutos, licores que ese día de la
En esta reunión participan todos los jefes de hogar de una o varias iniciaci6n'van a presentar y ofrecer a su Ngenechén de acuerdo a la intenci6n
comunidades de "Kitie Ngillathún" o kawiñ. Estos grupos familiares forman una . del Ngillathún o rogativas indicadas mas arriba. Lavado y preparación de las
comunidad que está unida por una acción comunitaria de adoración, alabanzas prendas de vestir que se van a usar ese día tan solemne, también deben.estar
y rendimiento de culto de reconocimiento a un solo Dios o Ngenechén, un previstas con la suficiente anticipación.
sector determinado, porque los mapuches están divididos en sectores para D U R A C ~YNDIVISIÓN DE LAS CEREUOSIAS. L a ceremonia dura dos días,
realizar sus NgiHathÚn. dividida en vespertina y motfnal.
r--.
5:L
Ln ceremotria cwpertinu. La ceremonia inicia1 o vespertina de esta
primera parte del Ngillathún comienza después del mediodía y termina antes
que el sol se pierda en el ocaso. Los participantes se van todos a sus casas
a ultimar los preparativos.
Ya llegado e! mediodía, se aprestan a partir algunos que viven m&
lejos del lugar del altar, con sus cantaritos de muday y ramos de &boles
frubles y ramilletes de ofrendas para ubicarse y plantar su ramo y colocar
su malwe o cantarito de muday; el ordenador le indica el lugar que le corres-
ponde. Alll planta sil ramo y deja su malwe, y en seguida espera y est4 listo
! Los guardianes quedan al cuidado del altar o Ilangí y tambikn deben
guardar el lugar santo del ngillatbuwk donde esta el Ilongoll-llongoll para la orden de iniciar la ceremonia. Mientras tanto el lonko, el ngenppin
Estos guardianes quedan cuidándolo durante toda la noche, tocando y el Comité Director controlan la llegada de los miembros.
los instrumentos y bailando al son de los toques, bajo la dirección del jefe Llegada de lo gente al m p o santo. irs so s. Una v a que el lonko
mayor, para evitar el desorden y para que el cuidado del Ilangí sea muy Director recibe el aviso de que han llegado todos los miembros participantes,
.. eficiente, para que el demonio no vaya a hacer alguna maldad que perjudique lama a congregarse en torno al altar y desde aUí les habla y dirige la palabra
el acto de adoración y alabanzas que realizan a su Ngenechén. a los representantes, haciéndoles recomendaciones muy saludables: les recuer-
úi ceremonia matinal. Al rayar el alba del &evo día, todos los par- da que todos tienen graves obligaciones que cumplir, sobre todo aquellos que
ticipantes de la comunidad se levantan y anuncian con gritos y silbidos la tienen un.a misión o cargo responsable. Que cada uno de ellos debe actuar
llegada de un nuevo día; matan su cordero, hacen su oración matinal y con con corazón limpio, con rectitud y mucho respeto deben proceder para agradar
la sangre realizan asperges matinales a su Ngenechén. a su Ngenechén-Dios, para que El se digne aceptar las ofrendas que pre-
Luego se dirigen al lugar del altar o Ngdathuwé, cargando sus ca- senten humildemente ese día.
rretas con los Gtiles y comida que van a usar y distribuir para atender a sus Las mujeres deben distinguirse en la atención y bailar con mucha
invitados, visitas y amigos que van a llegar ese dla de la tenninacih de la devoción.
adoración y alabanzas, que será concurridísima. La juventud debe bailar con mucho respeto, porque este lugar y cere-
El altar está f o n a d o por una figura humana que representa al Padre monia no es lugar de diversión. Aquí rendimos una manifestación sincera y
Creador a quien se le rinden tributos' de homenaje y adoración. Esta figura limpia, los mapuches que somos de esta comunidad, a Nghechén-Dios.
es la m9s común y una vez adornada se llama llangi e interpreta verdadera- En seguida habla el iigenppfn y manifiesta que todos han llegado aquí
mente la intención pura de la adoración y alabanzas a su Ngenechén o Dios- para cumplu el compromiso de honor y celebrar esta adoración cada cuatro
años como lo han establecido nuestros mayores y que nosotros seguimos cum-
- Chaú. pliendo fielmente sin interrupción. De esta forma les decimos que deben seguir
También se ven, eii .alguna parte, dos figuras humanas que representan
cumplíendo la gente, la juventiid que viene detrás de nosotros.
al Padre progenitor y a la Madre de todos los vivientes, representan el origen
Hoy día estamos aquí juntos, reunidos alrededor de nuestro altar para
del género .humano y por intermedio de ellos se llega a Dios-Ngenechen que
cumplir, una vez más, este sagrado compromiso de renovación de nuestra
es el Ser Autor que tiene derecho a adoración.
promesa que tenemos con Ngenechén y con nuestros antepasados, que cum-
Estas dos figuras ,no son, sin embargo, lo más coniún y corriente. Se plieron fielmente su compromiso y nos dejaron este compromiso para que
quiere demostrar que todos son hermanos, hijos de Dios, y que hay unidad
nosotros sigamos cumpliendo y renovando esta promesa año por año o sea
entre ellos ante su Ngenechén-Dios, a quien, unidos todos acaban de rendir
de kpsca en época.
tributos de homenajes de adoración y alabanzas.
Así como ha dicho nuestro 'lonko, debemos portarnos muy bien para
, . agradar a Dios y que El reciba gristoso lo que le ofrecemos y nos dé tambikn
10 que le pidamos, a todos nosotros y a cada uno en particulal
Todos los que estamos aquí y participanios, tenemos el corazón dis-
\ Llega& del lonko, ngenppín, Con~isiónde Rewisibti y Comité-Director, piiesto al sacrificio y debemos trabajar todos juntos y obedecer las drdenes
Primeramente en la mañana, antes de la iniciación, concurren todos los res- del lonko como si fu&amos un solo hombre con una voluiitad firme y fuerte
ponsables directos del Ngillathún a revisar la marcaci6n del campo santo para para vencer todas las dificultades, para así agradar a Chaú-Dios. En este altar
que esté perfectamente expedita para la iniciación del Ngillathún qiie esa tarde hay hombres responsable$ que saben cumplir con el compromiso de honor
.- va a conienzar.
de sus mayores.
La presencia de los jefes es indispensable. Durante todo el día pema- Hablan dos mhs, coincidiendo con los oradores anteriores.
necen en el campo santo todos los responsables, acompañando al lonko en Al término, el Cumité Director pasa lista de los participaiites y de las
todo momento, antes, durante y al fin de las ceremonias hasta su terminaci6n distintas comisiones encargadas de alguna misión, así como de los elementos
total.
El lonko Director y el ngenppín con la Comisi6n de Ornato y el Comité
I necesarios:

Directivo, recorren y revisan la cancha y hacen izar las banderas para recordar -Las machis.
a la comunidad que ha llegado el día de la adoraci6n y hacen tocar el kull- - Las doncellas o damas del canto sagrado.
lo111 para anunciar que ya se acerca el momento de acudir al altar. -El kulthnín ron su tañedor.
-h s thruthryka con sus respectivos músicos y ayudantes. El awun consta de cuatro vueltas y de cuatro salidas. sal& y t~nninan
-Las lppiffulká v nolkiñ. al oriente corno a doscientos cincuenta metros, de distancia de la cancha Allí
-Los bailarines o choike con sus uniformes y adornos, el guardiáh del refugio oran. La oración la hace el jefe de portaestandartes. Terminada la oración
y la doncella guardiana. vuelven a la cancha con paso lento a reiniciar nuevamente la triiia hasta
- L06 portaestandartes con sus atav,íos, la bandera y su caballo bien erguido, completar las cuatro vueltas y las cuatro salidas con los gritos: Yayaya -
con la cabeza adarnada. de los distintos clanes, familiares de las comunida- Yayaya - Yayaya.
des que deben presentarse con sus respectivas banderas. El bnko mar. Terminada la presentación, los choike se van a su reh-
-La presentación y iibicación de los animales: el wrdero, una borrega y un gio a esperar que los llamen muy luego, pues el tañedor ya está sentado en
toro, un gallo. y una gallina o poilona. su puesto.
-La revisi611 de la marcación o señalización de la troya S r donde se va .a El guardián del refugio y la doncella esthn junto al refugio para correr
realizar la trilla o awun. - a los choike, y también se encargan de tenerles el agua, el muday para mitigar
la sed, el calor y el cansancio, cada vez que hacen su salida a tomar un breve
-La presentación de las ofrendas, ramos,, ramilletes de iereales y yerbas del
reino vegetal y el chntaro de muday (malwé) que colocan en una hilera , descanso de refrigeración.
de norte a sur. Generalmente los bailarines son 4, pero suelen ser también 6 u 8 choike.
-La presentación de las niñas o doncellas pintoras con sus Iliwé de pinturas: Es una salida por cada choike. Si los choike son 4, las salidas son 4, y así
azul y blanco o negro según sean las circunstancias de las rogativas. sucesivamente; la ceremonia se alarga mucho cuando los choike son muy
numerosos.
Todo esto se hace en la víspera antd de la función vespertina, en .la El descanso y el awem Ngillathún (ofrecimieiito y oracidn). Ya cuando
misma cancha. Terminado este acto de presentación, el lonko-ngeiiddmgú se han efectuado todas las salidas, la muchedumbre bailarina descansa en la
ordena, por intermedio de sus ngenppín, ocupar sil puesto a cada funcionario misma cancha y otros salen a cumplir con la iiecesidad biológica y esperan,
a quien ha tocado desempeñar esta misión .sagrada en este acto. pues de un momento a otro llegará la orden del ngenppin de reiniciación de
En sepida el ngenppln con voz ptente pregiiita si todos están en su la escena. Así se sigue hasta completar los actos de bailes y trillas para iniciar
pu~sto.Una vez olda la respuesta afiiativa, el lonko ordena iniciar el acto la? oraciones.
de la ceremonia vespertina con los toques de los instrumentos musicales. Terminada la primera escena con su awun o trilla de homenaje a Dios,
de 4 salidas, el baile lonko maí de 4 salidas, el canto de Iw doncellas y el
baile de la multitud, se inieia un pequeño intermedio para orar comunitaria-
mente. Entonces el lonko-ngenddungú llama por intermedio de su ngenppín
Ceremonia 'vespertina. El primer día (Llilhún). Una vez iniciado el a los jefes de hogar participantes y los hpce pasar adelante, haci6ndolos re-
acto, toda la concurrencia empieza a tomar su ubicación y el lonko con su conocer su malwk que contiene las ofrendas; a la multitud le pide que esrk
comitiva se coloca al sur del altar y desde allí observa con ojo avizor todo lo quieta y atenta mientras ellos oran, y les dice que los acompañen en sus
que está sucediendo y realizando su gente, procurarido que este acto sea muy oraciones.
solemne y reine un profundo respeto y fervor religioso. La multitud empieza Con la orden del lonko-ngenddungú'se acercan todos al Altar Santo a
a bailar conforme a las instrucciones, de norte ,a sur, ordenadamente. reconocer su ubicación;. Dor último el lonko ordena nuevamente tomar el malwk
A

con muday con su respectivo vaso de greda e inician su plegaria de ofreci-


Pnmw acto:
miento con asperges. .
El awun inicial. Antes de iniciar el awun, los choike, las damas, los
portaestandartes y toda la caballería' forman 'tina gran hilera para dar una .Son 4 oraciones:
vuelta conipleta alrededor de la troya. donde se va a efectuar la trilla o awun,
para rendir un caluroso homenaje a Ngenéchéii-Chaú-Dios. Este es el primer Weiiii-ppuwwl.~li Inuocncia'n n Dios
saludo directo que se hace a Ngenechen. Es ~ i i isaludo de homenaje.
1. Padre, Madre, wechb. Joven y
'

Eiicabezan este primer saludo los choike al toque del kulthrún que el 1. Chaú, Ppappai, Weché wenthrú,
tañedor toca junto con las .machis; toda la multitud los sigue bailando, las Illchá Ddom6. Docella Mujer.
doncellas lo hacen cantando y l a caballerla sigue con galope suave y lento,
gritando: Yayaya - Yayaya - Yayaya. (Todos repiten y derraman muday al suelo y
en ni nada la vuelta, la cáballería inicia su trilla e igualmente los choike hacen asperges a los 4 puntos de la tierra
que tambikn inician-sus bailes y las damas se colocan nuevamente en su lugar y al Altar Santo, conforme a la instrucción
para ieiniciar su canción junto con- el baile de los choike: la multitud baila- del ngenppln).
rina vuelve a su puesto y sigue bailando como antes.

33
diciones y gracias para vivir en
paz'en este mundo..
Eimen wenú mappú meleimen Vasotros que estáis y vivís en
ngá eimen elmuíyíñ maí ngá el cielo, vosotros nos criasteis y 4. Ffachí antbü llithiyín 4. Hoy día iniciamos nuestra re-
withraniemliiyfi maf, nos colocasteis en esta tierra, thaiñ thawún-dduiigú, thamí unión de oración de súplicas,
mon~elniemuiyíñ mal, vosotros nos mantenéis la vida, ngillathungeam maí Chaú, donde os pedimos, os rogamos,
PPukinthuniemuiylñ mal ngá, nos conserváis con vuestra mise- thami ngellippungeam maí os suplicaremos y os implorare-
naqkinth~nienmui~íñ ffachí ricordia y bondad. Chaú, thami fferrkneen- mos toda clase de favores.
anthu. ~ u a d n o ; hoy día, desde la Al- ' ppingeam rnaí ka thami chern Todas las peticiones a~umuiadas
tura donde estbis, para dirigir ppingeken ffill melike thri- durante los 4 años que han pa-
nuestros pasos y vigiladnos con ppanthu meú, Chaú-Ngenechén. sado; hoy te manifestaremos to-
vuestra poderosa mirada. dos los dolores y grandes afüc-
ciones que hemos sufrido duran-
2 Ffei meú ffachi anthü, 2. Por este motivo hoy día arrepen- te los 4 años que hemos espe-
pperrakinth~~pethuiyíñ . tidos hemos vuelto nuestra mi- rado para exteriorizar pública-
ngellippumekeuthuiyíñ mai rada hacia ti e iniciapios nues- mente, nuestras amarguras y an-
mañuñmthuupethuiyíñ mal Chaú; tros ruegos e n este Campo Santo. gustias que h e ~ o spadecido,
Yappethuuppethiyíñ Estamos de pie rogándote con .
oh, oh, oh . .
maí Chaú; üIkantbuñrnauppe todo nuestro corazbn.
thuiyíñ maí; ffachí antbü Estamos agradeciendo tus favo-
Ilithuppeiylñ thaiñ ddungú res recibidos durante los 4 años
thá thí, Ffethá Chaú-Ngenechkn. y estamos cantando y alabándote 5. F f ~ ímeú, ffachí anthü, 5. Por eso, hoy día estamos nueva-
con alegría y júbilo. . thrarniukelithuiyíñ thá thí; mente reunidas, en este santo
Estamos celebrando tu grandeza thaiñ ngillathuwé meú maí, ' lugar de oración, donde te su-
con cantos, llenos de entusiasmo, thaiñ ngillathuael maí, plicaremos, te implorwemos y
estamos alabándote con cantos thaiñ ngellippuael maí, arrodillados humildemente te ro-
y vítores; estamos cantando tu thaiñ lukuthuael maí, garemos que atiendas todas nues-
gloria y grandeza, oh Padre Po- Cha6-Ngenechén. tras . necesidades espirituales y
deroso, en este lugar Santo de materiales. Padre nuestro.
alegría y dicha sin igual.
6. Eimi Chaú, wün Ffuchá, 6. Señor, Padre del Alba, Madre
,(Al término de cada oraci6n wün Kushé del Alba, Hijo Joven del Alba y
eleva la voz. Se oye una sola wün Weché wenthrú Doncella del Alba que estáis
voz: oh, oh, oh . ..) wün Illchá Ddom6, y vivís en el cielo. Vosotros nos
meleimen thá; thí, habéis creado, nos sostenkis, nos
eimen elm~illeiyíñthá thí, alimentLis, nos vigilkis y nos di-
withraniemulleiyíñ thá thí, rigís desde el cielo; y ahora mí-
mongelniemulleiyiñ, ranos benkvolamente en este día
Ffachí anthü thá thrawuukelethui 3. Hoy están reunidos, en este lu- iiaqkinthuniemulltiyín maí de oraci6n y escuclka nuestro
thamen ppu choiyuii gar santo, todos tus hijos, rogán- ffachí anthü mal Chaú ruego; pues aquí te traemos oo-
ngellippuppelú engen dote, implorhndote, suplicándote thaiñ withranieppaiylñ mo ofrendas nuestras los frutos
ngillathuppelú engb. mai, para alcanzar el perdón y mise- thaiñ ffen kethrtín thaiñ de nuestro trabajo para ofrecerte
thañi rhumel Kumelkaleal, ricordia y así lograr la felicidad ngellippuam. y para suplicarte,
engeii theffachi mappú meú.
Rhumel thmen elunieaffiel
y gozar de paz, de alegría y de
tranquilidad en esta tierra, Es-
.
oh, oh, oh . .
ffill mongen, ffill kethrán tán rogándote para que les des
ffill kulliñ ka kom ffill siempre toda clase de crereales
kumeke ddungú thañi ffelen ]y animales en abundancia y toda 7. , Ffef meú ffachl. aiithü mañun- 7. Por eso, aquí estamos en este día
mu engen. . clase de bienes espirituales, ben- thuuppeiyíñ, wiñoleluupetuhui- ' grande de ruego, agradecikndote
- I

. .
. .. .
vín, . akuleluuppethuiy% thami por tus inmensos favores que en' este gran día,,adoran y rinden honores y homenajes de tributos de alaban-
ffen kethrám thaiii mongele- hemos recibido; venimos a en- zas y adoraci6n.. .
múm, eluuppethuaiyíñ, withni- tregarte nuestros grandes sacri- Terminado este segundo acto, hay una pequeña pausa o un pequeño
luuppethuiyíñ thañi mudday ka ficios y sufrimientos; aquí te recreo para cumplir con. la necesidad 'biológica.
iñ ffill iyael thami elumuffiel, traemos los frutos de la tierra
i
1. '. ~hichaiiem. , ' . que' nos diste; te venimos a de- ' Tercer acto:
rraniar muday y ofrecerte toda
i
i -
-
,
clase de alimentos que ws ba-
béis dado, Señor, Padre nuestro.
En el tercer acto se repiten todos los elementos de los actos anteriores.
. -
I - ,
. .
Cuarto acto:
8. Lloouthungk maí, Chachaí, Acepta,. Señor, Padre Nuestro,
thami fferrenemuffiyiun; , nuestras humildes ofrendas por En este último acto hay una pequeña variación qu.e se introduce para
nethungk maí, Chaahaí, todo lo que nos habéis dado y adaptar la intención del Ngillathún.
.&,ami rhumel fferrenemuffiyüm otorgado; recibelas, Señor, Pa- Welulppurrún E5 un baile reposado que imita las movimientos m-
maí, Chaú-Ngenechén. dre Eterno, por todo lo que nos zados de las nubes. La multitud de bailarines'se divide en dos corrientes o
habéis dispensado, Padre nues- más; bailando y cruzándose revelan y expresan la voluntad y deseo de los
tro, d u d o de todo lo creado, bailarines que piden el mejoramiento del tiempo para que no llueva más.
oh, oh, oh . .. Withrappunrin. Es un baile de la multitud que expresa su deseo del
'

mejoramiento y total paralización de las lluvias que los han perjudicado gran-
Hecha l a oraci6n de frecirkientos beben muday del malw6; rocían el demente, produciendo grandes avenidas que los amenazan con destruirlos, por
Altar Santo con muday y hacen asperges con ramas a los 4 puntos cardinales sus graves culpas que tal vez han cometido no cumpliendo la voluntad de Dios
sobre el público y sobre la multitud bailarina que está parada esperando una Ngikiechkn.
nueva orderi. Este baile es reposado y la multitud está de pie. Se baila sólo haciendo
los movimientos con los talones como resortes, imitando la quietud de la nube
Segundo Acto: , blanca del atardecer. '
I
R .
Con esto están expresando y sinibolizanclo objetivamente la paz, la ar-
Realizado este primer acto ritual, el lonko-ngenddungú (Jefe del Ngilla- monía y tranquilidad que deben reinar entre ellos, y unidos siempre en la fe,
thún) ordena reanudar todas las actividades del segundo acto, que repite amor y confianza en su Ngenechén, a quien muy luego estarán orando, invo-
todos los elementos del primero: awun, lonko-meú, awem Ngillathún. cando y suplicándole para lograr favores en sus grandes oraciones y alaban-
Con esto principia la segunda escena de la ceremonia religiosa que se zas que le yndirán dentro de un momento.
ha iniciado ese día. La adoración se hace con más entusiasmo y devoción, y Lukuthún. Es la adoración de rodillas que realizan todos los partici-
con espíritu renovado se inicia la rogativa. pantes, antes, durante y en la finalización de las dos ceremonias: vespertina y
Yappethtin. Son los gritos de alabanza que realizan los participantes matinal.
desde el primer momento de la iniciación del Ngillathún, y se acentúan mas Esta oración de adoración consta de 4 partes: se alternan oraciones
y más en el segundo acto, hasta terminar. o lukuthún de pie y dos oraciones o lukiithíin de rodillas.
En esta segunda etapa del Ngillathún se acentúan más los gritos y ora- Al terminar el Withrappurrún, todos los actos rituales cesan; se prepa-
ciones de alabanzas de viva voz a su Ngenechén con grandes gritos y vivas ran todos y se refinen para orar juntos: los bailarines, las cantoras y los trille-
de alabanzas y alientos al awun con yayaya - yayaya - yayaya continuados por ros, que dejan siis caballos y se unen para orar comunitariamente.
los 4 costados y ángulos, los portaestandartes gritan y es coreado por la ca- El lonko, con sil ngenppín y la directiva, miembros y jefes de hogar
ballería, e igualmente es gritado y avivado por los bailarines del lonko-meú y participantes, se ponen en tina gran hilera, de norte a siu, colocánd,ose,cada
coreado por la concurrencia presente. cual frente a sus ofrendas y malwé y cántaro con muday y agua.
Los gritos y los sones de lbs instrumentos se confunden en notas armo- El número de participantes varia entre 40, 50, 60, 80, 90, 100, 150, 180,
niosas y ponen notas de acento más emocionante. La armonía y las melodías 200 personas o miembros participantes, según el número de pobladores que
forman un verdadero conjunto coral de voces de alabanzas y d e tributos de . componen los clanes familiares que forman la comunidad del kawiñ, constitu-
adoración a su Ngenechén. yendo un sector chico, mediano o grande que tiene su templo o Ngiilathuwk.
Los mapuches están todos muy contentos por la feliz iniciación de su Antes de iniciar su oración, el ngenppm, con voz potente, ordena a
Ngillathún, movidos, animados e impulsados por su fe viva y plena de espe- cada uno tomar ,su malwé y dice que debemos todos juntos hacer asperges
ranza, ponen toda su confianza en l a bondad y misericordia de Dios a quien, al altar y dirigirnos y elevar las preces a Dios Chaú-Ngenechkn primeramente:
nos, Tú eres la Madre de gran
corazón que nos salvas, Tú eres
Joven Salvador que renuevas
Ya mal, ~ ~ u w e n~ ! h r llithui-
r listo, hermanos, empecemos to-
n u w a salvación, Tú eres la
yiñ! Wüné kenuaiyíñ Nghechén mul dos juntos la oración. Primeramente,
Doncella , vivificadora que nos
dirijámonos a Dios!
hace revivir para salvarnos, ahí
estáis y vivís en el cielo, con in-
1. Chaú, kallffü wenú Ffüchá, 1. Padre soberano del cielo celeste, mensos poderes vivificantes con
kallffü wenú kushé, Madre soberana del cielo celes- que siempre debéis favorecemos
kailffü wenú weché. te, Joven soberano del cielo ce- y darnos siempre tu ayuda be-
kallffü wenú Illchá. leste y Doncella soberana del nefactora y debéis siempre ani-
Ffenthechí ülmén Ffüchá cielo celeste, llenos de bondad marnos y darnos fortaleza para
Ffenthechí üImén kusché y misericordia. Padre, Soberano cumplir tu santa voluntad.
Chachaí, naqkintpuniemuiyíñ; Señor del Poder, y Poderosa Se-
eimí thá choiyümuiyíñ ñora del Poder, vosotros que te-
Chachaí, theffá thamí kethrán 3. Señor, aquí está el jugo de tus
thá theffeí; Chaú-Ngenechén. néis el sumo poder, contemplad-
ngillathuppeiyíñ thá theffeí; nge- frutos con que estamos rogán-
Ngiddol wenú Ffüchá, * nos con vuestra poderosa mira-
llippunppuppeiyiñ thá theffeí; .dote; aquí está el jugo de tus
Ngiddol wenú Kusché, da y ayudadnos como vuestros theffá thamí kethrán eimí thamí semillas con que te suplicamos.
Ngiddol wenú Weché, hijos que somos, Padre Eterno, kethrán mü thá ffemekeiyíñ thá Estos son tus frutos con que te
Ngiddol wenú Illchá, Dios nuestro. Padre Poderoso y thí; kiiyén Ffüchá, honramos en este día. Estos son
meleimen thá theffeí, único jefe, Madre Poderosa y küyén Kusché; ,- tus sabrosos frutos que nos ha-
ffenthechí ülmén e i m h Unica, Joven Poderoso y Unico,
küyén -Kusché; béis dado para glorificarte y
fferreneniernuaiyíñ maí, y Doncella Poderosa y Unica,
küyén Weché wenthrú, bendecirte. Purísima Señora,
mongelniemuiyíñ maí, Chaú. ahi estáis y vivís en el cielo, Ile
h y é n Illchá Ddomó, Madre nuestra, Purísimo Joven
nos de majestad, gloria y Poder,
eimí thamí choiyün thá inchiñ; y Pudsima Doncella como la
debéis socorrernos siempre, de- eimí thamí yaU thá inchiñ; blancura de la luna. nosotros so-
béis mantener nuestra vida y de-
newenthuñmamiemuaiyíñ maí; mos tus hijos que esperamos ob-
béis sostener nuestra vida con rhumel kelluniemuaiyín maí; tener fuerzas y fortalezas tuyas,
tu gran Poder, Señor.
rhumel fferreneniemuaiyíñ mai; queremos alcanzar tus ayudas y
Chaú - uuu - uuii - uu - u u . . . socorros que tanto necesitamos,
2. Ffenthechí ffen Ffüchá, 2. Poderoso Señor de los frutos, Po- amparos y protección en nues-
ffenthechí ffen Kiisché, derosa Señora de los frutos; Po- tras aflicciones, siifriinientos y
ffenthechí fferi Weché wenthrú; deroso Renovador Joven de los necesidades, Señor y Dueño de
ffenthechí ffen Illchá Ddomó; frutos, Poderosa y Benigna Don- la foytaleza,
küme wuñma nielmuaiyíñ maí cella de los frutos, del cielo don- oh, oh, o h . . .
kiime, inanieñmuaiyíñ maí; thamí de estáis y vivís, llenos de in-
kümeké, dduám, thaihí ffill kü- menso Poder, haced germinar las Al término de cada oración eleva
meké rhakidduán maí ka thami semillas del bien en nuestro co- la voz. Se oye una sola voz: oh, oh, o h . . . l .
kiimeké ddungú. razón, haced que amaiiezcamos
Kuthrandduan~yeniemuaiyíñ siempre bien, disfrutando siem- Finalizadas las oraciones comunitarias al pie del Altar Santo o Llangí,
maí; Mongelchkri Ffüchá kam pre de buena salud y haced que todo el público orante se levanta porque en la última parte de las oraciones
eimí; Mongelchén Kusché k m permanezcamos siempre tran- el pueblo mapuche se pone de rodillas para orar.
eimí; Mongelchén Weché wen- quilos y gozosos, cumplanios tus
thrú k m eimí; Mongelchén mandatos, tus buenos consejos y
Illchá Ddomó k m eimí; melei- tus palabras que nos habéis da-
men thá theffeí; kelluniemuaiyíñ do. Pues os pedimos que nos
1 Estas onciones son 4. Son bastante extmisas. Henios transcrito 5610 la primera oraci6n o
thá theffeí; newenmaniemuaiyíñ deis el perdón y la misericordia, la primera parte. Pues estas mismas oraciones sc repiten en la ceremonia matinal de lo
thá theffeí, Chaú. porque Tú solo eres el gran Sal- finalizacibn. Por este motivo liemos cortado las otras tres partes, para completarlas al
vador nuestro, capaz de salvar- dia siniiente.
Una vez de pie, la primera fila de. los hombres inicia una pequeña kull-kulk mien&& el d u e k. de- .
basa. toma
.
el .mejor
.
Ard&o d e ' m rebaño .iara
procesi6n al pie del altar; dentro del semicírculo oriental. En esta procesibn mafarlo.
hacen 4 estaciones d e oración y ruego al Señor. Oran de rodillas derramando '.:-- Al haceiIo;.oraii conjüntimenté con la 'esposa . y niños
. ofreciendo la san-
una vez terminada la procesión rodean .el Altar, Santo y lo riegan con gre del cordero a Dios.
K
muday aciendo asperges; el resto de muday se lo toman.
De esta manera, se pone fin a la primera ceremonia vespertina del día -
Servidas el.apol y 'el asado matinal como desayuno, enyugan los bue-
yes y cargan la .carreta con los alimenfbs, muday y los licores que ofrecerh
inicial. a Dios. En ese día grande y en nombie de Dios ofrecerán la distribución de
Con estos actos de la última escena de la ceremonia queda iniciada la los alimentas a los invitados, visitas y amigos que concurrirán en gran número.
Rogativa mapuche del primer día. Al llegar al Campo Santo, se initalan en su respectiva tiendi, que vns-
, .Laú & m recomendación d e l . h k o . .,, Antes db retirarse la gente, el lon- truyeron días, anteriores, con todos sus pertrechos' de cocina; e inmediatamente
ko- da- las últimas recomendaciones para el día siguiente, que es el día más las damas comienzan a hacer fuego para la preparación del almuerzo.
solemne, sobre' las ceremonias religiosas mapuches. :. El -lonko;ngenddungú, el ngenppín, -y el Comiié' Director son los ,pri-.
En esta recomendación'les dice que no deben tiaer visitas de huincas- meros en llegar a inforhiarse de -las nbvedades qiie hubieran 'podido suceder
'
compadres, novedosos y curiosos y con .mhquinas fotográficas, que vienen a a los guardianes durante la noche de velación.
sacar fotos para comerciar a costillas de la costumbre de los.,'mapliches, reírse El Jefe encargado de la velación rinde cuenta detalladamente y es muy'
y burlarse de esta ceremonia. R'mmienda tambih a.los guardianes que no favorable la información que,da, diciendo que todos los miembros mandaron
deben permitirla entrada de hliincas al lugar santo, pero que si llegan, que representantes y que han cumplido muy bien. No tia habido desobediencia ni
miren fuera del lugar de oración y , muy lejos y, por último, ruega e insiste desórdenes.
que lleguen muy temprano los miembros participantes para reiniciar la cere- Mientras el loiko y su comitiva se imponen de las novedades, vienen
monia al día siguiente -thrippal-, que deben venir y llegar consmuy buen asomando por los distintos caminos caravanas de gentes y un largo dkfile de
ánimo y con buena disposición para orar sinceramente y, de esta fonna, agra- carretas y caballería .con sus gentes bien ataviadas que vienen lentamente
dar a su Ngenechén-Chaú; pues todo lo que estamos haciendo es para la gloria acercándose al lugar santo donde está ubicado .el Altar, y cada cual va colo-
de El y nunca manchemos nuestra buena reputación ante Dios y ante los cándose en sil respectiva tienda.
bombres que mañana llegarán. Frente a la gran concurrencia que afluye de todos los puntos y lados
Teriniiia diciendo a cada miembro que tiene la grave obligación de se ve obligado a aumentar la comisión.de doncellas, encargada de pintar O
enviaf a su representante para ayudar a cuidar el Altar Santo y alojar junto colorear a los concurrentes con los colores azul, blanca y negro, según la in-'
al Altar durante la noche. tención del Ngillathún.
A una sola voz responden cumplir fielmente su petición y que manda- La pintura significa UNION, FRATERNIDAD.y ARMONIA en la eie-
rán su representante; se despiden con un 'sonoro: ppeukallael, ppeiíienged vaci6n de preces, de impetración y ruegos a Dios en ese santo lugar de oración.

1 Lo reiniciación del Ngillathún


Esta ceremonia matinal que reinicia el Ngillathún es la continuación
Al decir Finalización queremos significar la etapa final del Ngda- de los ruegos del día anterior en la tarde.
thún en sus dos aspectos de duración: Llithún (inicial) y Thrippal (final). Una vez llegados todos los participantes o dueños miembros de la
El Thrippal constituye el término del Ngillathiui en su seguiido día de Rogativa, el lonko-ngenddungii da la orden de reiniciar la ceremonia anterior.
realización, al que se puso fin, interrumpieildo la continuidad hasta el día El Ppurrún en sus distintos aspectos (choike-ppurrún, swün. ppumín
siguiente en que comenzará nuevamente con la ceremonia matinal. de la multitud) se inicia como el dia anterior.
Al término de la ceremonia vespertina, los hombres y las mujeres vuel- El awün se inicia con la participación de los choike, quienes encabezan
ven a sus casas apresuradamente a continuar y finiquitar las faenas de la pre- la primera vuelta del awün, al toque de los instrumentos autóctonos. Con este
paración y ultimar los preparativos del banquete con que honran a Dios, com- acto se da por iniciada la ceremonia y cada grupo de bailarines ocupa su
partiendo las ofrenda ofrecidas a Dios en el Santo Altar, distribuyéndolas efi- lugar ' e inicia su baile, respectivamente.
tre las personas visitantes que han concurrido a esta Rogativa mapuche sue "
Con la orden dada por el lonko se inicia11 las distintas escenas con
finaliza ese día solemne. sus respectivos actos, repitiendo t d a s las partes de la Organización y Reafi-
zación.
La llegada de la gente Esta parte final y matinal se compone de cuatro escenas de oraciones, ,

divididas en varios actos cano el día anterior.


A la salida del wüñellffe (el lucero), se levantan todos y se oyen grito$ Ln entroda. 'Se comienza con' la entrada o Introito del ppurrún del pii-
y voces de llamado entre los vecinos. También se oyen silbidos y toques de blico qiie ahora es muy iiiimeroso por la participación activa de los invitados
,cuales
visitas que han llegado en gran número, >e infantes y de caballerfa, los
entran de lleno a participar en todos los actos.
k r a p a a servir a SU Ngenkhén y promete cumplir, obedecer y acatar su divina
vduntad de misericordia, ,reconocida en estos actos del Ngillathún.
Los bailarines del lonko meii, los bailarines de la multitud y los awuffé A una señal del ngenppin, todos los participantes inician las-oraciones . ,,
. .
o trilladores reciben gran cantidad de refuerzos. finales, hacikudolas'con inucha devoción y recogimiento. Al comenzar las ora-
Antes de comenzar todos los actos iniciales se organiza una gran pro- ciones tienen su malwe.en las manos. y derraman miidai en el suelo, haciendo
cesi6n de bailarines, infantes y caballería, que dan una vuelta completa alre- asperges con las ramas.
dedor del Altar Santo como una expresiqn de saludos y homenajes a Dios al He aquí las 4 oraciones que forman el awernl~~illathún:'
iniciar su Rogativa nuevamente. Este awun de saludo está encabezado por
los bailarines del lonko meú; lo hacen bailando seguidos por la multitud y por
1. Primera Orocidn (Se hace de pie)
la caballería que lo hace con un galope suave, encabezada por los portaes-
tandartes. 1. Señor, Padre y Dios nuestro,
Terminada la vuelta, cada grupo se dirige a su puesto para cumplir 1. Chachaí, ~ h a ú - ~ ~ e n e c h é n
theffa thaml kethr4n. aqui están los producto^ de las
con sus funciones y empezar solemnemente los actos religiosos. semillas que habéis hecho brotar . '
~ ~ i l l a t h u ~ ~maí
e i ~&ami
fi
Ofrecimiento de los ofrendas. Las damas miembro$ del Ngillathún Ile- de la tierra; pues estamos rogán- . .
ffen ketbrán thá theffeí. Chiff
gan con canastos de ofrendas y de alimentos: asados, pan, carnes cocidas, y los dote con estos productos de las
kethrán wenthní meleí chiff
colocan en la hilera de las ofrendas para ofrecerlos a su Dios-Ng~nechéncomo . semillas y ofrecikndote, Señor,
ketbrln ddomó meleí mú thá
dones recibidos por la mano de El, y hoy se los ofrecen para honrarlo y glo- este don que nos diste para
thl. Ffenthé ppuiyíñ ngillathún
rificarle en ese Campo Santo qiic les han dejado sus antepasados. vivir.
thá theffel; kallffü wenú Ffüchá,
El lukuthún. Estas escenas de adoración se repiten cuatro veces. Son kallffú weníi Kiisché. 'señor, con tu mano generosa y
la expresión viva de adoración, alabanzas y ruegos que hace el pueblo ma- bondadosa, nos' habéis propor-
puche a su Ngenechbn, y lo.hace en forma solemne y con mucho respeto, a l - cionado abundantes semilas, las
minando con los sacrificios de corderos para el ofrecimiento de la sangre como que se siembran en . la tierra.
finalización del Ngillathún. Madre tierna, de mano muy
Finalizadas todas l a escenas de los distintos actos, todos los miembros . generosa y bondadma, que das
del kawiñ se reúnen al llamado del ngenppín junto al Altar Santo frente a SU a manos llenas las semillas, las
malwé, para iniciar las cuatro oraciones largas, divididas en tres parte cada que se siembran en la tierra, y
una. ambos, los dos juntos, nos en-
Este acto de sacrificio de los corderos es el último acto de la cuarta tregáis para nuestro sustento.
oración, o sea, forma parte integral de la misma. En este Último acto seSwri- Hoy terminamos este gran día
Fican uno o dos corderos, según sea el sector que practica o tiene esta dispo- de oración y súplicas, Padre dis-
,
-
sición de sacrificio donde se hace el NRillathún. pensador del inmenso azul del
Hay sectores donde iio se mata el cordero, sólo le rajan las orejas para cielo y Madre generosa y bon-
extraer la sangre. Mientras se hace esto, los participantes esperan recibir unas dadosa del inmenso azul del
gotitas de sangre que el ngenppíii con su secretario reparten. Una vez termi- cielo. Por este motivo, estamos
nada la reparticióii de sangre, el ngenppín y el lonko inician la oración final muy agradecidos, felices y con-
con la sangre que tienen en un Lliwe o platito de greda. tentos, y también estamos con
El owem-Ngillnthtín. Es la oración Final de las dos ceremonias gran- el corazón henchido de gozo y
des del Ngillathún. júbilo sin igual.
Eii la ceremonia vespertina también se hace el' awem-~pillathún, pero
no es tan largo como la final. 2. Ffachí anthu thá rhume 2. Por este motivo, hoy día, agrade-
Esta oración de invocación a Dios es la oraci6n medular de todos los ay~iukelethui~ift; threppel- cidos y confiados, te imploramos
actos de la ceremonia, que son las partes externas del Ngillathíin. piukelethuiyíñ riiaí; ka- y te suplicamos que des valor y
Este awen-Ngillathún es la manifestación espiritual y profunda del pue- ffethadduamkelethuiyíñ mai; aliento a nuestro corazón y men-
blo mapuche que lo hace unirse con su Dios Ngenechén-Creador y Soberano. thaiñ ppawül-anthü mú; te .y fuerza y muchas gracias a
Es la unión. o relación del Ser Creador con las criaturas. Son las fuenas es- thaiñ Ngillathún eimí meu, nuestra inteligencia y pensamien-
pirituales y fortaleza de sus creencias en un solo Dios. thaifi ngellippún eimi rneú, tos, para resistir l a males y
En estas manifestaciones espirituales expresa el pueblo mapuche su theffachí Ngillathu~érneú tentaciones del diablo de esta
profundo amor, fe sincera de reconocimientos y sil humilde condicion de cria- maí. manera aceptar y continuar en la

43
?.
-Y-.-- -

.*: . Withrañpperramppiukeniemu
thuaiyífi, yaffddduamnie-
senda del bien para agradarte
siempre.
rhumel .inanieal wenú rheppu
konná, wenú rheppu ülmén,
.
. ,
con ras que se alimentan y se
mantienen para vivir, y podamos
.
'

muthuaivíñ maí kümemongel- Prometemos en este día nuestro Chaú - uuu - uuu . . también utilizarlos para nuestro
L. \ ziiemuth;aiyíñ maí, ~ s n ~ z - amor más sincero y puro para sustenta, Señor.
r. chén Ffüchá. oír tu voz y seguir el camino del SeEor, Padre Dios, 'danos siem-
pre buenos pensamientos, inspi-
~ o h ~ e l c h é~nu s c h é ,üthruff- bien, rogándote y suplicándote
mulaiyayíñ th8 thí, üthnúf-, siempre tal como lo estamos ha- rados por su Sabiduría de for-
- . ppeneel. thtt choiyun. ciendo en este gran templo de taleza y de vida y, de esta
Eimí thá choiyimuiyíñ, oración y perdón. maheri. continuamente podre-
Chaú, eimí ,thá yalimuiyiñ Señor, da siempre abundantes mos dabarte, darte gracias y
maí, Chaú. ' . .. fuerzas de bendición a nuestro bendecir tu nombre, muy agra-
. --

corazón e inspiranos siempre a decidos por tus inmensos favores


nuestra mente buenos s e n b i e n - que hemos recibido, recibimos
continuamente y recibiremos por - .
tos para vivir en paz y en tran-
quilidad. tu inmensa Bondad y Generosi-
Oh, Padre de fortaleza vivifica- dad, que nos dispensáis en nuestra
dora de salvación y libertad. Oh, vida y nos señala siempre el
Madre de fortaleza vivificadora verdadero camino de los valientes
de salvación y libertad, no nos y el camino rico de los valientes
abandonéis en nuestra lucha dia- que conduce' a la felicidad d e
ria y no nos dejéis caer en la las hermosuras de la Altura,
mano del demonio; pues a los Dios Eterno. . .
hijos no hay que abandonarlos oh, oh, oh . . .
ni dejarlos a su propia suerte, y
nosotros somos tus hijos, porque (Al término de cada oración se .
tu, Padre nuestro, nos has eleva la voz y se oye fuertemente
creado y colocado en esta tierra un solo sonoro de voz: oh, oh, oh . . . )
como hijos tuyos.
.3. Ngiddol weníi Ffüchá ngá
eimí, ngiddol wenú Küsché
3. Oh Gran Soberano y Poderoso
Señor, Oh Soberana y Poderosa
-1 11. Segunda Oraciún (De rodillas)

Antes de iniciar la segunda parte hacen asperges hacia los cuatro puntos
ngá eimí, ngiddol Weché Señora, Oh Renovador y Pode- cardinales o cuatro partes del mundo y derraman muday al suelo y en seguida
wenthrú iigá eimi, ngiddol roso Joven, Oh Benigna y So- W inician su oración.
Illchá Ddom6 ngá eimí melei- . berana Doncella del cielo donde
mén thá theffeí, ffenthechí estáis y vivís, llenos de inmenso E 1. Chiffkulllñ Ffüchá, 1. Oh, Padre Generoso y Creador
ü h é n eimeii, fferrene- W chiffkullíñ Kusché, de los muchos animales que .pue-
poder y sabiduría, os pedimos -O
niemuaiyífi maí, fferrene- que sigáis socorriéndonos, ampa- ' meleimen tbá theffeí, blaii la tierra. Oh, Señora Madre,
rnuaiyíñ maí; kümewüñmal- rándonos y dándonos fuerzas, Chüneff Ffüchá, meleimen dueña poderosa de los muchos .
niemuthuaiyíñ maí, Chaú, salud y vida; haced que siempre theffeí, chüngeff Kusché, animales de la tierra.
rhumel eluniemiithuaiyíñ permanezcamos en paz y qqe meleimen theffá, chüneff Ahí estáis, Padre Creador y Dis-
thaiñ miilún wüil maí, Chaú siempre gocemos de tranquilidad Weché wenthrú, meleimeii pensador de la riqueza y ferti-
, ka thá thaiñ ffaiiiummawen y amanezcamos siempre con theffá, chiingeff Illchá Ddomó. lidad de la tierra. Ahi estáis,
thamí jüme choiyuam thaiñ buena salud y siempre andemos Meleimen theffá, ppelathb Madre Poderosa de la riqueza y
ffen kethrán ka thaiñ bajo vuestra -mirada vigilante, y Ffüchá, meleimen theffh, de la fertilidad -de la tierra. Ahí
ffi11 kachú thaiñ mongele- también os pedirnos que hagáis ppelathá Kusché meleimi estáis, hombre Jdven, bondadoso
mum thaiñ kullíii Chaú-Nge- caer grandes y abundantes rocíos -tha, thí, Chaú-Ngenechén. y generoso de la riqueza y de
nechén, rhumel thá elunie- v nebliilas refrescantes para que Küme ffeleñmuthuaiyíñ thá la fertilidad.
muaiyíñ kiimé ddungú ka rha- broten abundantes semillas da thí, Chaú. 'i ahí estáis, Doncella hermosa
me1 ayuukeleam maí ka iñ pastos para nuestros animales, Ayuüwed meleñmuthuaiyín maí y generosa de la riqueza, ferti-
45
ayuwen wenú rheppu meú lidad y fecundidad. AhL estáis, Hacen asperges con las ramas (pausa)
naí, Chaú. Padre Dispensador, con. tu gran-
~ f e n t h kileí thaiñ Nginathún de riqueza de plata que djstri- Chachaí, meleirnen Ngenechéu, 2. Señor misericordioso que estáis,
thá thí. Chaú-Dios. buyes entre tus hijos que te la ' fferrenenimuthuaiyífi, en el cielo, tú que eres nuestro
~ f e n t h éppuI thaiñ ngellippún solicitan. kuthranyeniemuthuaiyíñ, Dios Creador y Poderoso, ampa-
maí, Chaú-Ngenechén. Ahí estáis, Madre Generosa de yaffüppiukenielmuthuaiyíñ, ranos, ten misericordia de noso-
Naqkinthuniemuthuaiyin .th4 la plata, que generosamente la maí; Chaú-Ngenechén, tros; creemos que tú, Dios Crea-
thí, Chaú, Papaí, meleimen distribuyes entre tus hijos qub meleimí thathí. dor, eres dueño de todo lo que
th4, thl. te piden. Chachaí, ngillathumekeiyíñ .existe, y creemos finnemente que
Ahí estáis, Padre nuestro, en tu th4 thí, ngellippumekeiyííi Tú existes y vives siempre y
trono del cielo, desde donde th6 thl; ka ddungú estás cuidándonos y vigilándonos
presidís el destino de tus hijos mu thá konnpelaiyíñ, chem desde lo alto tu poderosa
que colocasteis en la tierra. Señor weddake dduam rhumé thá mano y divina providencia.' Con-
Dios, confiamos grandemente en nielaiyíñ; fiados en ti, Señor, clamamos tu
ti y te rogamos desde el- fondo chumppelaiyíñ thá thí protección y misericordia, ele-
de nuestro corazón que nos des Chaú, eimí mú thh ppuwu vando nuestras síiplicas y, ora-
la paz, tranquilidad y alegría luukeleiyíii, eimí mú thá ciones hacia ti, pidiéndote que
de vivir, y el gozo duradero y ppuwüluwnekeiyíñ, eimí mú derrames tus bendiciones, gracias
mucha felicidad para vivir mn- methen thaiñ rhekel eukeleal y misericordia sobre nosotros,
tentos y satisfechos de haber th6 theffeí; . todos los que estamos congre-
cumplido nuestra promesa y así Chaú, kume ngeneithuniemu- .gados aquí en este lugar de
caminar siempre por el sendero thuaiyífi thh thí, Chaú-Ngae- oración, Padre del Cielo. Padre
que escogieron los buenos hom- chén; Eterno Dios del Cielo, diaria-
bres, mocetones valientes, que rhangí ppiukeniemuthuaiyíñ mente renovamos y renovaremos
siguieron ese camino que con- mal, üthruffemulaiyaiy iñ nuestras síiplicas, peticiones, me-
duce a la felicidad de la hermo- tha theffeí; welul-luulleffuli- gos y oraciones -que salen de
sura .de la Altura. Señor, estamos yfñ, Chachaí, nalmulaiyaiyíñ nuestro pobre coraz6n para al-
terminando, en este instante, de üddemulatiyaiy íii canzar y tener fuerzas suficientes
rogar, inlplorar y suplicar tu maí, th6 theffeí; y valo; para no ofende'rte con
gran misericordia, nuestro Padre YaffkaUeffuliyiñ rhumé, nuestras malas acciones, y s610
Dios Eterno y Poderoso. Señor, kischú ngellauthuaiyíñ ti14 te pedimos y te implora&s tu
te hemos pedido muchos favores thiiffeí; protección y amparo y te pedi-
ya, pero no nos cansamos de Yaffkalleffuluyíñ rhumé, mos que nos inspires b"enos ,

pedirte y rogarte diariamente, kishú Chaú ppipathuaiyíñ pensamientos rectos para cumplir
remnociendo tus poderes de Dios th6 thí; kuthramddumyemu- fielmente nuestras obligaciones y
para que, en ,todo momento de thuaiyíñ thá thí, thaiñ deberes y promesas que hemos
nuestra vida, nos sigas prote- weñodduarnthuthliam maí, hecho y hacemos ante ti y ante
giendo y amparando en todas elumuthuaiyíñ ka elumuthuaiyífi nuestros antepasados.
nuestras necesidades. Señor; Pa- thamí nevkn thaiñ Así te suplicamos, Señor, que nos
dre nuestro, míranos hoy y yaffukonnthuam mai. sigas asistiendo, gui4iidonos y
compadécete de tus pobres hijos, cuidándonos en todo instante y
según t u gran misericordia. Ma- momento de nuestra vida v te
dre tierna y bondadosa, ahí estas- rogamos que no nos mandes
tú, - ayúdanos siempre y prot4- grandes castigos. de Iliivias, se-
genos con tu gran y valiosa inter quías y temblores y no nos man-
vencibn en e¡ cieló, para recibir des enfermedades y muerte,
los dones del cielo, tanto para nosotros como para
oh, oh, oh . . , nuestros animales, porque es te-
mible tu ira, S&or, y nunca he- estamos teminando nuesüq pe-
mos querido ni queremos ofen- . ticiones y ruegos que te hemos
derte ni faltarte el respeto que hecho estos dos días, donde nos
mereces como Padre y Creador hemos congregado para darte
nuestro. Aunque te hayamos gracias por todo lo que nos ba-
ofendido y te ofendamos, no nos b6is dado durante los 4 años
eches al dlvido y al abandono, que hemos ' esperado para orar
porque reconoceremos nuestras pública&ente en tu Altar de
faltas y volveremos mepentidos oraci6n. Acepta, Señor, todos
de ellas, y vendremos a pedirte nuestros esfuerzos que hemos -

perdón y misericordia y te pedi- hecho para cumplir nuestra pro-


remos nuevamente fuerzas para mesa contigo y c ~ nuestros
n an- .
fortalecernos y no caer más en tepasados, de continuar y seguir-
faltas. te alabando mientras vivamos
en esta tierra.
3. Naqkinthuniemuthuaiyíñ maí 3. Pues, s61o te hemos pedicto, pe-
ppuel Ffüchá, dimos y pediremos siempre tu .
Hacen asperges con el agua que está
ppuel Kuschk, generosa protección, amparo y en el malwé a los c u a h puntos de
ppuel Wechk wenthrú, auxilios en nuestras granda ni- la tierra y derraman agua en el suelo. (Pausa)
ppuel Illchá Ddom6. cesidades y también en las chicas
h i e i m e n thá thí, como, hijos del Padre Creador
willi ppú Ffüchá, del Oriente, Madre Bondadosa 4. Theffá thamí thraiydn k6, . 4. En prueba de nuestra buena in-
willi ppú Kuschí, thami ffishküm mappú tención y de lo que afirmamos
del Oriente, Jove'n Bondadoso del
wdlí ppú Weché, ppeyürn, thamí ffishküm y decimos, te ofrecemos esta
Oriente, y Doncella Generosa
willí ppú Illchh, cheppeyüm, thami ffishküm agua pura y cristalina que aeas-
del Oriente, vosotros que estáis
rhurnel fferreneniemuaiylñ kulliíi ppeyüm, eimí thami te y nos das para refrescarnos,
y vivís en el cielo y nos contem-
mal. kümé thraiyenkó thá thsffei, porque es agua viva, refrescante
plkis desde allá, seguid asistién-
Chachaí, naqkinthuniemu- thami ffishkuppeyiim y muy saludable con que refres-
.donos siempre en todo momento.
thuaiyíñ Ppappaí, naq- . thamí ppú choiyun cas la tierra, toda la naturaleza
Padre Generoso y Creador del thamf ppú yall.
kinthuniemuthuaiyiñ, . y todas tus criaturas de la t i e
sur, Madre Tierna del sur, Joven
mai, waleng Ffuchl, .- Ffeí meú, eimí &ami thraiykn rra, como rocíos de tus bendi-
Bondadoso y Generoso del .sur, Kongenimú, eimi thami ciones y gracias; pues creaste
naqkinthuiiiemuthuaiyíñ mal, y Uoiicella Tierna y Bondadosa
waleng Kushé, naqkinthu- k : h e thraiyln ngenmú, las grandes fuentes de agua para
del sur, os reclamainos sincera-
niemuthuaiyíñ mal, wal. ngellippuumekethuiyíñ thá thí mantener la humedad, la fecun-
mente vuestra asistencia ahora y
eiig Weché wenthrú, naq- Chaú-Ngenechén . . . ennnnnnl didad y fertilidad de la tierra,
siempre y . máxime hoy día, en
kinthuniemuthuaiyíñ maí, para que todas tus criaturas go-
este día grande y de felicidad
waleng Illchá Ddomó, ffenthk zaran de estos beneficios mara-
en que nos habéis llenado de
ppiií thaiñ Ngillathún villosos de tu poder. Por todos
dones, aluinbrlndoiios el sol del estos beneficios te hemos dado
thá theffá, iiuevo día que nos creaste, Señor.
ffenthé ppuí thaiñ iigellippún gracias y te hemos pedido para
Eii este nuevo día estamos ro-
thá théffá, aue nunca nos faite este elemen-
gbndote de pie que hagas caer
ffenthé ppuí maí thaiñ o; ni padezcamos esta necesidad,
muchas bendiciones y gracias
Ngillathún thá theffá, tanto para nosotros como para
sobre tus hijos que somos, ya
Ffeí maí thaiñ Ngillathún, nuestros animales.
que padecenios muchas penas y
ffeí maí thaiñ Aquí ponemos fin a esta-parte
dolores, y hoy al témino de
ngellippún, eimí methen nuestra súplica-te invocamos para de nuestra oración, Señor, Eter-
maí, Chaú, mi rhurnel que nos des nuevas fuerzas a no Dios,
fferreneniemuthuaffiel. nuestro ~ r a z b n mente
, y a nues- oh, oh, oh . . .
(Pausa). tra alma para no ofenderte. Sefior,
naqkinthuniemuthuaiyíñ mai, bikn a la Sefiora Madre, Buení-
Iii. 'fercem Orcrddn (De pie)
wal. eng Illchi,Ddomb, sima y Bondadosa, de las frutas
Hacen asperges con agua nuevameiite y derraman muday abundante- ffenthk ppuí thaiii ngilla- sabrosas que generosamente dis-
ppún thá theffeí pensa a sus hijos. Ahí está lan-
mente en el suelo y repiten los asperges a los cuatro puntos de la tierra; en
seguida inician la siguiente oración: kelluniemuthuaiyíñ mal, S
tado tu Altar donde te imp ora-
Chachai, addnienuthuaiyíñ . mos y te hemos implorado, su-
Chacha! ffenthk ppuí thaiñ thaiñ ngengén m 4 plicando tus poderosos auxilios y
1. Señor, ya estamos finalizando las
Ngillathún ffenthé ppuí eimi mú arn thá mongelelh amparos para vivir sin temor,
oraciones con que te hemos hon- Señor Padre nuestro, que estás
thaiñ ngeilippún; inchiñ.
rado y alabado. Ya Uevamos ini- y vives en el cielo. Al terminar
külá amulei thaiñ Ngillathh Ff anchi anthü wüddathuaiyiñ
ciada la tercera parte de nuestras
külá amulaí thaiñ thá theEfeí, nuestros ruegos, te decimos, Se-
alabanzas y adoración, con que fior Padre nuestro, Gran Señor
ngellippün, ddeumá ffenthk welú eimi thá wüddanlaiyai-
te hemos agradecido tu poderosa de la mies y frutos de la tierra.
ppuleí thaiñ Ngillathún, y divina protección y asistencia.
yíñ, eimí rnú thá ngillathuñ-
thaiii ngeiiippún thá maukeleaiyíñ. Eimi mú thá Te suplicamos, Madre Tierna,
Ya llevamos las tres partes con dispensadora de los f ~ t o de s la
theffei Chaú. ngellippuílmaukeleaiyín,
que estamos implorando tus tierra, te suplicamos Joven Hijo,
Anenielyíñ thaiñ Llangi thá thef- eimí meú thá rhurnel
auxilios divinos, para cumplir . . dispensador de los frutos de la
feí. ppuweleukeleaiyíñ thb thgffeí,
nuestras obligaciones de hombres tierra, y te pedimos, Hermosa y
theffei, withraleí thaiñ Chaú-Ngkhechén.
como criaturas tuyas; ya estiunos N r a Doncella, que generosa-
ppurrá moll ppantherrá thá Eimi am thaiñ elmuffiel.
terminando nuestras oraciones, mente contribuyes en la distri-
theff eí, Chachai Ngenecbén, Eimi am thaiñ elmuffiel thá
petidones . y ruegos, Señor del bución de los frutos de la tietra,
ffenthk, chi ngiliathú Ffüchá, Cielo que nos contempláis desde theffachí mappú meú.
ffenthé, chí Ngillathún Kushh, Chachai. te pedimos hoy día que nos sigas
arriba. Aquí, en este campo, favoreciendo y prodigando tus
aneleí thaiñ Llangi thá thí tenemos plantado tu Altar de
ellalkalei thaifi ffelen thamí dones que siempre nos habéis
renovación de promesas, de rue- dado generosamente. Hoy día,
ppú ffen anemka mú thamí gos y súplicas. Ahí están flamean-
elel, effei rneú thá ngelli- en este gran día de alabarizas,
do las 8 banderas de tus hijos
ppuppeiyíñ, ffeí meú thá- renovamos nuestras promesas
que simbolizan honor, venera-
fferrenean ppimekeiyíñ maí ci6n y elevación de espíritu y solemnes y continuamos rogán-
Chaú, Ppappaf . . . unión contigo en la' hermosura dote que sigáis socorriéndonos
de la. Altura, Señor Dios, Padre y ayudándonos siempre en nues-
de todo 10 que existe. tras grandes necesidades, Señor.
Estas hermosa5 banderas son las Hoy día es cierto que abando-
expresiones sinceras de nuestro naremos este Campo Santo de
'amor y fe, con que adornamos oración y de manifestación y
tu Altar de Oración y recogi- exteriorización espiritual de nues-
miento, Señor. Estas banderas tra fe y amor profundo. Hoy
hermosas hermosean tu Aítar dla, en este día grande de amor,
que tenemos en este campo, para dejamos tu Altar de oración co-
rendirte homenajes de adora- munitaria, para dispersarnos y
cibn, Señor nuestro y Madre dirigirnos, cada uno de nosotros,
nuestra. a nuestro hogar; pero a ti, Señor,
no te abandonaremos ni dejare-
Naqkinthuniemuthuaiyíñ mai 2. Ahora Padre Eterno nuestro. te mos de orar.
Chaú-Dios, naqkinthuniemu- pedirnos sinceramente aquí en
thuaiyíñ mal, wal. eng Ffüchá, Siempre andaremos en t u pre-
este Altar, que no nos abandones sencia, suplicando tus favores,
naqkinthuniemuthuaiyíñ ni, nw olvides, te pedimos que
maí, wal. eng para que tú, Señor, no nos aban:
no3 sigas socorriendo, protegien- ,
dones. Siempre estaremos implo-
Kusché, naqkinthuniemutliuai- do y vigilando desde la Altura,
yiñ maí, wal. eng Weché, rando tus favores poderosos;
con tu poderosa mirada; y tam-
siempre estaiemos a M lado c m -
. menthuluuppethuiyiii thai6 ce- asperges a los 4 puntos
pliendo tu santa voluntad, para
thraiykn de la tierra y del .Cielo donde
que no nos abandones, Señor,
Padre Eterno. Pues Tú nos creas- k6 mal, cim&tas tu Omnipotencia y Sa-
w i h Efüchá, biduría, con que te eipresamos
te y 40s colocaste en esta tierra,
wün Kushé, nuestras alabanzas; serán .pobres
,para honrarte, glorificarte y rhumel thaiñ ffishkeleam
adorarte. pero son sinceras y salen de
mal, ka ñi rhumel ffishkeleam nuestro corazón. Éstamos ha-,
3. Rbangf thraiyén ko Ffüchh, 3. Padre Eterno, Tú que estás y maí thá kom ffill ciendo v hemos hecho muchos
rhangi thraiyenkó Kushb, vives en.medio de las fuentes de kullíñ; Chachaí, rhumel asperges en muday y aguas, Se-
addkinthuniemuthuaiyiñ agua pura y cristalina, y Madre naqkünnielrnuaiyíñ mulúm' ñor, Dios Poderoso y Madre
mal, ffenthb ppuleí thaiñ '
Tierna y Generosa, que vives y thaiñ mappú meú. tierna, Dios del Alba de la Au-
Ngillathún thá thí estás en medio de las fuentes rhuinel naqkümnielmuaiyifi rora del nuevo día, Madre' Tier-
Cbachaí, Ppappaí, de agua p u a y cristalina, las ffainú mawen thaiñ mappú na y Bondadosa del Alba d e la
naqknthuniemuaiyíñ, yafful- , que creaste para la purifica- meú; Aurora del nuevo día, para que
rrakidduarnniemuthuaiyíñ, ción y vida de tus ,criaturas en k6 meú am mongelelú inchiñ. nunca falten-los rocíos y las ilu-
kuthrandduemyenie- esta tierra. Señor, Tú que nos Chachaí Ngcnechbn, ffill vias a la tierra y para que siern-
muthuaiyíñ. contemplas y vigilas el buen uso liwén withraletuaiyíñ pre nos dispensbis este ele- '

Meleimí, Ngenechén, de esta agua viva, que nos diste thabi Ngdlathún, ffill mento Ifquido para refrescarnos,
Ngenechbn eimi thá thí, \ como tus gracias y bendiciones, liwén withralethuaiyíñ tanto nosotros a m o también
ngeneppiukeniemuthuaiyíri que sertiirán de fortalezas a nues- tbaiñ ngellippún; nuestros animales; todas tus qia-
ngenelonkoniemuthuaiyíñ tras almas en su lucha contra rhumel ffemekethuaiyíñ turas de la tierra necesitan de
eimí t h m i ngelam mu el mal y de consuelo a nuestro thá, thí, Chaú eimí meú este elemento para vivir, Prome-
meleiyífi thá tbf, corazón en sus aflicciones. Señor, ffill piliwén ka ffill anthü temos seguir orando todos los
eimí thamí kimmen mú, Tú que vives y eres Padre Eter- ppuweluukeleaiyíñ rhtunel díás al venir el alba del nuevo
ffeleiyíñ thá thí; no, porque -Tú sólo eres Dios ffemekethuaiyiñ thá thí, día, que nos das para que el sol
rhumel fferreneniemuthuaiyíñ Poderoso y Creador de cielo y Chaú . . . uuu - uuul alumbre nuevamente, Padre Eter-
ffenthé ppulei tbaiñ tierra y de todo lo que hay en no, Dios nuestro. Señor, prome-
Ngiliathún, esta tierra. Por eso en ti con- temos alabarte y adorarte en todo
ffenthé ppulei thain fiamos y te pedimos que nos momento, y que la Aurora del
ngellippbn. sostengas y dirijas con buenos nuevo día nos pille siempre ala-
sentimientos en iiuestro corazón bándote, cantándote y rogándote,
y mente y nos deis siempre bue- Señor de cielo y tierra,
nas inspiraciones y muy sabias oh, oh, oh . . .
para cumplir y piacticar tu vo-
luntad, y darnos mucha y abun- (Al término de la oración se eleva
dantes bendiciones y gracias co- la voz y se oye fuertemente un solo
mo aguas de Uuvias sobre nos- sonoro de voz: oh, oh, oh . . .)
otros, para vivir conforme a tu ( Pausa )
voluntad, y danos también sufi-
cientes fuerzas y fortalezas para IV. Cuarta Oración (De rodillas)
cumplirla y practicarla. Señor, ya
estamos poniendo fin a nuestras Al terminar esta tercera parte de las oraciones, hacen asperges nueva-
oraciones, perdón por nuestras mente a los 4 puntDs cardinales de la tierra, derramando abundante agua en
faltas que hemos cometido en l la tierra y muday, tomando el resto que queda.
este lugar Santo y de 5egos. Tomando el Iliwé de sangre comienzan su oración con voz fuerte y
l potente:
4. Chal naqkinthuniemuthuayfi 4. Hoy, ,al despedirnos, estamos de-
1. Chachaí, theffii inu thaá wechu- 1. Señor, en este momento estamos
ffachl anthü, Chachaí, ppimü- rramando agua en,la tierra y ha-
~
I

Iliyiñ thaiií Ngillathún thá thf, terminando nuestros ruegos,


agradecemos y pedimos que esta
wechuliyíñ tha nuestr&'sÚplicas en este Campo sangre viva corra siempre en
thi. Santo, tu gran Templo. Estamos nuestras venas.
Withranieiyíii thaiñ Iliwé de pie, rogándote con la fuente
. mollffuñ thaui ngillathuám, de sangre en nuestras manos: es (Pausa) En este instante hacen asperges con la sangre a. los 4 puntos
thaiñ ngellippuám. la sangre de vida con que te ro- cardinales de la tierra, hacia el Llangí, y derraman sangre en el suelo. Se
1- Chaú ppuñmamvllaiyíñ maí gamos, con que te suplicamos, - ponen de rodillas y continúan:
thá thí. Señor. Padre Dios, Dios Eterno,
I , Chaú, ffenthé ppqí thaiñ recibe y acepta esta oferta de 2. Theffá thami mollffun. 2. Esta es la sangre de los anima-
NgdathÚn, ffenthk ppui san e que te hacemos, porque Kullíñ, Chaú-Ngenechén, ffeí les; es la pura sangre tuya, es
thaiñ ngellippún, wechui
thaiñ ddungú, thaiñ ngethram,
k
hí a creaste y nos la entregaste
para vivir y movemos. Estamos
rneú thá mollffuñthuumekeiyíñ
ngillathuñamaumakeyíñ mai,
la sangre de vida que nos disteis
y disteis a los 'animales, para
wechuí thaiñ thrawiin mal. terminando nuestros ruegos con ngellippuñmaumekaiyíñ maí, que todas tus criaturas tuvieran
Chachaí ffachí authü thá que te hemos agradecido since- thaiii thrippal Ngdlathún meú. vida y pudieran moverse, Padre
elaiyíñ thaiñ Ngillathuwé, ramente y muy humildemente Rhuppalei Thaiñ Ngillathún, Dios. Por esto, Señor, con esta
Chaú Ngenechén, thrippaleiyiñ por todos tus favores recibidos. rhuppalei thain sangre estamos rogando que nos
thaiñ Ngillathún thaiñ Señor, hemos ciimplido con ngellippún, chali-chali- bendigáis, con esta sangre viva
ngellippúm. nuestra promesa contigo y con yeuthuyiñ mai ffachí estamos pidiendo que nos per-
Wechuiiyiñ thaiñ ngellippún nuestros antepasados, de honrar- anthü, Chaú. donéis nuestras faltas y alcance-
theffachi liiwé moiiffún meú. te, alabarte y servirte pública- Ffeí me6 rhumel fferre- mos misericordia y perdón.
Eimf, thamí molilfün thá mente en este Campo Santo de neniemuthuaiyiñ mai, En este día de alegría y de fe-
thí, thaml mongelniemuffiyh oración, que nos dejaron nues- Chaú. licidad, ponemos fin a nuestros
thá thi, Chaú-Ngenechén tros antepasados para bendecir Ffuninenthumulaiyaiyífi ruegos y estamos completando
Ffachí anthü ppuweliyíñ tu nombre, Señor. Y estamos maí, Chaú. nuestras súplicas e imploracio-
thaiñ Ngillathún, thaiñ aquí reunidos, como una sola Rhumel ngenaithuaniemu nes por medio de esta sangre
ngellippún; eimí thamí familia, para expresarte nuestra thuaiyíñ maí, rhumel wi- viva que das a tus criaturas en
mollffún mu thá ffemekeiyíii. gratitud y darte las muchas ac- thraniemuthuaiyíñ maí, esta tierra, y con ella estamos
Eimi thami moWÚn mu, ciones de gracias que mereces, rhumel addkinthuniern~ai~íñ expresando nuestro reconoci-
thá mongeleyíñ, eimí thamí por todos los bien& recibidos de mai, rhumel naqkinthu- miento a tu divina providencia
welel theffachí mollffún, Chaú. tus generosas manos. Hoy día niemuaiyíñ thaiñ kom al derramar esta sangre viva de
Eimí thami moiiffú, ffachl anthü terminamos de orar y dejaremos thengkeleal thaiñ mongbn vida, sangre tuya, al suelo, para
withru-withru-yeiyíñ este Campo Santo donde te he- mú, thaiñ ffelen mu maí, que toda la naturaleza tenga
Chaú-Ngenechkn. vida y dé abundantes fi-utos con
thaiñ rhumel mengeam mai, mos invocado. Padre del Alba
Ffachí anthu thá wudda- qué alimentarnos y alimentar a
thaiñ rhumel kimeleam mai, del nuevo día para alumbrarnos
thuaiyíñ, kishuke inathua- los animales.
thaiñ rhumel yaffuleam mai, el sol; Madre Bondadosa del Al-
ba del niievo día que nos alum- iyíñ thaiñ rheppu ayu- Es tu sangre de regeneración que
Chaú.
wenke amuthuayíñ, ayiiwenke derramamos para rendirte culto
bra el sol, en este Campo de
pputhuaiyíñ thaiñ de adoración en este Santo Altar
Oración, donde ya estamos por
rhuká meú. de oración y adoración.
finaIizar nuestras alabanzas- y
homenajes de adoración y tribu- Por eso, Señor, estamos purifi-
tos que hemos hecho en tu nom- cándonos, estamos pilrificaido el
bre, Padre, Señor Creador y Dis- espíritu de nuestra existencia, y
pensador de bienes celesti& y confiados en tu inmensa bondad
de todo lo q u e existe en esta y poder, ponemos bajo tu pro-
tierra. ~starnoiterminando nues- tección nuestra existencia y la
de nuestros animales, Señor,
tras súplicas de miserimrdia y
Dios Poderoso, al final de nues-
perdón, y terminamos riiidibn-
tras oraciones y súplicas ante
dote honor y alabanzas con es-
vuestro Santo Altar.
. tas gotas de sangre de vida. ,Tr
Hoy, en este día feliz, Señor, es- tu poderosa asistencia y gobierno .
tamos despidiéndonos y estamos de nuestra cabeza y corazón para
de fodillas, Señor, rogándote, pi- marchar por el buen camino p-
diéndote que nos sigas prote- ra alcanzar la paz, la tranquili-
giendo, amparando y vigilando dad y felicidad, dejamos este
nuestros pasos, y nunca nos Campo Santo para continuar, ca-
abandonéis, Dios nuestro, y nun- da uno de nosotros, rogándote en
ca nos dejéis caer en las ma- ' nuestra humilde rhuká. y alll ala-
nos del mal; que siempre nos barte siempre junto con nuestra
sigas prodigando tu divina pro- familia, al. venir el alba del nue-
videncia y nunca nos desampa- vo día, Señor, Padre nuestro,
res; y te estamos rogando que oh, oh, oh . . .
sigas asistiéndonos con tu pode-
rosa mirada desde tu trono. en Se levantan todos y organizan una pequefia procesión en 4 etapas al-
la Altura, para que todos goce- rededor del semicírculo oriental, simbolizando las 4 partes del mundo y la
mos de paz, tranquilidad en existencia de Dios en todas partes, rodeando el Altar mientras hacen una pe-
nuestro hogar a donde volvere- queña oración y se despiden para organizar el Cbaiíí.
mos alegres y contentos de ha- Mientras tanto, las damas retiran todas las prendas de ofrenda, para la
ber cumplido nuestra promesa distribución posterior.
y obligación que tenemos de ha- Chalín-saludos. Terminada la ceremonia de Alabanza y de Adoracien
cer estos sacrificios cada 4 años, a Dios, hechos y realizados todos los actos de la última acena de la ceremo-
Señúr, Dios Poderoso. nia, los participantes se retiran a sus respectivas tiendas a imponerse de las
novedades de su tienda y de los invitados y visitas que han legado, esperando
3. Mañumthuuppethuiyíñ 3. Estamos dándote gracias. en este el último llamado del lonko.
thaiñ küme wechun mu instante, por el buen tiempo 1 El lonko-ngenddungú muy luego los llama y los reúne en un lugar,
th&i ddungú thaiñ Ngillathún, Cxito que hemos alcanzado por formando filas para iniciar los saludos de cortesía. Se forman dos filas largas
thaii ngeKppÚm, ChaÚ-Ngene- realizar nuestras manifestaciones en dos grupos: peatones y caballería.
chkn ngiddol wenú Ffüchb, espirihiales, donde te hemos ala- Esta fila, encabezada por el lonko, empieza a marchar a una seíial del
ngiddol wenú Kusché, bado, glorificado y honrado tu jefe para iniciar la última ceremonia de saludos de cortesía y de fraternidad.
ngiddol wenú Wechk wcn- nombre y reconocido ti1 Poder, El público adulto, hombres, visitas o invitados, se colocan también en
thrú, ngiddol wenG Illchá Dios Poderoso, nuestro Señor hileras para recibir el Chalín cómo una expresión de hermandad.
Ddomó, meleimen thá 'effeí; Dios, dueño poderoso del cielo, término de este acto, los in~itados'~ visitas se dirigen a la respectiva
meleimen thá theffeí, Señora Poderosa del cielo, Joven tienda del amigo que los invitó, para tomar su ubicación y colocación.
withráiemuiyíñ thá tbí. Poderoso del cielo y Doncella Acto seguido, cada jefe se dirige a su tienda, a recibir y atender a sus
Wechul maí thaiñ Ngillathún, Generosa y Poderosa del cielo, invitados y visitas y les coloca' asientos para empezar a almorzar.
wechuí maí thaiñ , que estáis y vivís en el cielo; Una vez todos listos, empieza la distribución de almuerzos: carnes co-
ngeiiippún, tbeffachí hemos terminado nuestras ora- cidas, asados, cazuelas, mudai, kushka, chicha y vino, en medio de un pro-
ngillatbuwé meú; welú ciones, nuestros ruegos, nuestras fundo respeto y recogimiento religioso.
ffill anthü, ffiil ppiliwén súplicas e imploraciones en el Fldiznción del Ngillotltljn: "Thrippdppurrún o Chnlín-ppurrún". Es
ngdlathuiimaükeleaiyíii maí, Campo Santo de oraciones, gran un baile final de los choike y de la multitud.
ngellippuñmaukeleaiyín maí Templo que has construido para Terminado el banquete o gran comilona, el lonko nuevamente llama a
Chaú-Ngenechén que tus criaturas todas te rindan su gente para efectuar el-baile final de la multitiid y del lonko meú.
N - nn - m . . . . homenajes de gratitud a m o su En este baile participan todos los invitados y bailarines, por grupos,
Gran Hacedor. para demostrar su habilidad en este arte de bailar, mientras el dueño carga
Señor, después de haberte dado su carreta con los útiles que había traído
gracias, haberte rendido honores Apenas terminado el baile, parten inmediatamente a su hogar con sus
y haberte rendido alabanzas con respectivos invitados y visitas que quedan.
cantos y oraciones, y nuevamen- Con el baile se pone fin a esta ceremonia ieligiosa de expresi6ii espiri-
te haberte implorado y .pedido tual y de -gran contenido y significado religioso del -pueblo mapuche.
II PARTE
Las oraciones mapuches tienen la particularidad de que no son unifor-
mes ni fijas, ni establecidas de antemano, sino que son totalmente espon-
tlneas, brotando de la inspiracibn religiosa de sus ejecutantes. lQuk capaci-
dad lírica no tendrán estas orantes mapuches, para poder orar casi sin parar
durante días enteros, sin repetirse y llevar a su gente a una oración con SU
Diosl
Las más de las veces las orantes son las machis, generalmente mujeres,
pero que también a veces pueden ser hombres. La h a c h i es, según fa termi-
nología de las ciencias antropológicas, la "shaman" de su comunidad; es decir,
la persona que ha recibido una iocación especial de Dios para luchar contra
las fuerzas del mal, que causan la enfermedad de gente y animales y traen
todo tipo de mala suerte. Es ella tambikn la que se encarga de hacer llegar
verbalmente a Dios todas las súplicas implicitas de los miembros de su pueblo,
mientras el resto del 'laicado" ayuda con su participación en los distintos ges-
tos rituales que envuelven la oráción verbal cantada.
Cuando una machi tiene que tratar a un enfermo, su acción es mate-
rial y espiritual a la vez, ya que la curación comporta una larga oracib co-
munitaria en la que tiene gran parte el exorcismo y tambikn una receta mé-
dica sacada de la larga tradición médica mapuche.
La oración de sanaci6n puede ser simple -el ul.uthún-, o solemne -el
machitún. Las oraciones de sanación que encontraremos en esta 11 Parte son
las sencillas. También encontraremos otras canciones, que si bien no se rela-
cionan todas con sanación, siempre tienen un contenido religioso y hasta de
oración directa; de allí su denominación de "ppiiianthún" o Acto Sagrado.
En la 111 Parte, veremos la oración de curación solemne, o machitún.

1. CANCIONES DE CURACION (UL.UTHUN) DE W MACHI


LUCINDA LINCORIR (QUEPE).

I *
1
Anthikú Ffüchá,
Anthikú Kusché,
Anthikú IUch6 Ddomó
Anthikii Weché Wenthnj
1
104 Eterno Señor Diosl
lOh, Eterna Señoral
[Oh, Eterna Doncella (Virgen)!
iOh, Siempre Joven Señor!
Witbrañpperramppiukeaffimi; Fortalece el corazón
üthruffppeneel ppefiííkii, al hijo, no se abandona
üthruffppencei choiyün. la familia tampoco.
1
Chaú; choiyuffií thá thí 10h, Padre, Tú lo hiciste anda así porque es solo,
ppeññeñffimí thá theffeí. y aquí'lo creaste1 por ser enfermo blanco;
1 . pero es también tu hijo.
11 11
"Plathá" ñi dduám ffehyawí En busca de salud, v v
ffemekén thamen ppeññeñ. anda con su dinero: Fferreneaffihnf. mal Debéis tener lástima
Withrañppmamffimen mai, así está procediendo. kuthrandduamyeaffimi, y gran misericordia,
Mo ngelchkn Ffüchá thá eimí debéis, pues, auxiliarlo, ffishküfimupp8 thá theffei, . . refrescando el cuerpo,
eimen thá mengeleimen debéis, pues, levantarlo. mongéiimuppé thá Tbeffeí devolviendo. la salud . .
iOh, Salvador Seiior, Naqkiiithaimf maí ngá y el vigor de su vida.
Gran Salvador, Se6orI tiiamí ppeññéñ Ilenó amchí; . Mira desde el cielo,
Que v i 6 vigilantes Mongelchén Kushé eimí, Poderosa Señora,
con vuestra inmensa bondad, Mongelchén Ffüchá eimi Vivificador Señor,
llenos de infinito .amar Mongelchén weché Wenthrú Vivificador Joven,
y de misericordia. Mongelchén Iiichá Ddomó, Poderosa Doncella,
meleunen thá th8feí, que reináis todos juntos;
111 neweiimayakn maí ngá, debéis, pues, ayudarme,
Ffenthechi, wenú rhiku Kusché Tengan compasión, Señor, eimí thamí choiyün thá theffeí, brindándome vuestra protección
ffenthechi iiimén Ffüchá, porque Tú eres el Padre, eimí thami ppeñfiéñ thá theffeí. valor y fortaleza
addkinthuaffimí, Chaú, Soberana Señora, para el combate y la lucha;
kimi thami ppeññeñ ti14 theffeí Gran soberano Señor
es por esta criatura vuestra
ngiddól wenú Kusché ngá iOh, Renovador Joven.
y Benigna Doncella que lucharé.
ngiddól wenú Ffüchá ngá,
ngiddól IUchá Ddomó ng6 del cielo donde vivís
ngiddbl wenú Weché Wenthríi, llenos de inmenso poder, VI VI
meleimen thá theffeí, debéis ampararla, blethakenuffimí maí Tú, en. el vientke y seno
ffenthechf ülmkn eimen, dándole. fuerza y salud. ka wenthungeppé ppimi. de la madre lo hiciste;
fferreneaffirnen m a l Y con todo vuestro Poder Ffei wenthrungeí mi ppeññéñ que sea hombre, dijiste.
mongelaffimen tkffeí. socorredlo y salvadlo Ddomongeppé ñi ppeññéñ Así nació el Joven.
haciéndole recuperar ppikeimí thá theffeí. Que sea mujer, dijiste.
nuevamente su vidal . .,. Weikeimí th6 ppeññéñ Así nació la Joven.
Wechúkaellkeleí thi theffel. Tú diste. a tu hijo
IV Küyenn Kusché eimí ká, que siempre está listo
Mongelppiukeffim ká Vigoriza el corazbn. Küyenn Ffüchá eimi ká, a cumplir tu voluntad;
ka meleimen thá theffeí dándoles nuevos pulsos; Küyenn Weché Wenthni ká, y siempre montado está
Ffenthechi ffen Kusché mgá, . Tú eres, además, Küyenn Illchá Ddomó ká,
eimí thamí choiyünn maí,
sobre el brioso caballo,
ffenthechf ffen Ffüchá ngi, la Única Señora, dispuesto a cumplir la orden.
Ffenthechí ffen Weché ngh, el único Gran Señor, thamí pperiñéñ th6 theffeí; Purísima Señora,
Ffenthechí ffen Illchá Ddonió, el único Gran Joven kellumuchi ppiayawi; Purísimo eres, Señor,
kümé wüñm8leñmupp6 y la única Doncella. Newenrnathuaffimí kai, Purísimo eres, Joven,
küiné inayawüñmuppC que debéis interceder newenmathullaimí maí. Purfsirna Doncella,
ñi dduám ka ñi ffill ddungii. por la recuperación Como la luna blanca
Kishungkn mú miayawí, de su salud corporal purísima y blanca
. Kishuyawí thá theffeí, y que goce de nuevo es la criatura tuya;
plath6" thaíii dduám de mucha alegría grande. y es tu propio hijo
ffemyawí maí th8 theffeí. El viene con su plata que implora ayuda;
tvingkangén mb ffemyawi a pedir solamente en consecuencia, debes
thamí ppeññéñ Ilemaí. favores y servicios, socorrerlo y protegerlo.
-

WI VI1 Thamf sherffithunoaffiel ngb? Dios de. la. Etemidad.


AwelÚ dios Iiemai, maí Dios de nuestros abuelos. Cheuppele rhumé miayawen, Tú me has escogido
A n W +os meleimí, de los antepasados, cheuppele rhumé miyautbún ngá como una pedes¿kada
- fferreneán thá theffeí; dame fuerzas y valor . ñí machingen mú maí. y me hiciste machi. .
kelluaén thá theffeí. y ayúdame en mi lucha; P6r esta razón grande,
Mongeppk thamí ppeññéñ; :qiie en este combate te sirvo agradecida
eimí thamf choiyuffiél, logre ganar tu hijo humildemente, Señor,
fferreneffingé ffachí anthu. y obtenga la victoria por tu generosidad..
. Ngdlathufimanieaff'í por ser criatura tuya, Ando en todas Dartes
ngeiiippuinekén, mal, Chaú, que es. la recuperación L
y en todos los lugares,
Anthikú Ffüchá eimí, de la vida y la. salud.' curando los enfermos, '
Anthikú Kushé eirní. Ampáranos hoy: día, porque Tú me llamaste
porque estoy rogando y escogiste entre todas
por mejorar la salud para desempeñarme
de t i 1 hijo enfermo: en esta misión grande.
Padre de los antiguos,
Madre de los antiguos,
111
Padre de la Eteníidad,
Madre de la Etemidad, Fferrenemuiián mai ngá, Ahora,' en este instante,
protege a tu hijo. ayuddamullán maí ngá, con amor me dirijo,
newenmamuilán mal ngá, y con fervor te niego
b ) Segurido Canción meli weichán Kushé ngá, que me des fortaleza,
(con' cascabel) meli weichán Ffüchá ngá, protección y ayuda,
melí weichán Weché Wenthrú Sefiora Fortaleza,
1 1 meli weichán Iiichá Ddomó,
Yallemaí, yallernaí, yallernaí, lEa, arriba, anibal Señor, Supremo Padre,
ayuddamullán mal ngá, Joven, Supremo Padre,
yallemaí, yallemal, yallemaí ¡Ea, arriba, arriba1 newenmarnuiián maí ngá,
kuthranngbn, kuthranngén ngá, Paciente hijo enfermo Doncella Fortaleza,
niongelppiiluenieen ngá, Fortalezar, grandes
mongelppiukeaimí ká, que se te hgorice mongel-longkonieen ngá,
Awüppiukeaimí ká, tu afligido corazón de la suprema lucha
rnongelppiukenieen ngá, y de las cuatro guerras
thamí choyün thá thdfeí, luego y prontamente; ayuddamullán rnaí ngá,
üthrüfflayaffimí ká porque es tu criatura constantes de la vida.
mongepé, mongeppi Ilemal, Asistidme y dadme
üthrüfflayaffimí mai, ' no la debes olvidar thefachí kuthrancbé maí.
Awelú Dios thá eirni, ni debes abandonar, ayuda y gran valor
Anthikii Dios thá eimí, porque es hijo tuyo; que fortalezca mi h a ,
methakenuffirní ngá Padre de los antiguos, mi corazón y mente.
herremekenuaffimí Padre de la eternidad, De esta manera iniciaré
porque Tú lo engendraste, la lucha titánica
dale tus bendiciones, la diabólica lucha
gracias y fortalezas. que se agrupa en cuatro;
estoy dispuesta a
11 11 emprender la gran lucha
Naqppachí Wüñelffb inú, Al nacer el Lucero fortalecida mi alma,
thrippachi MrüñelffC mú, v su alumbramiento. mi corazón y mente,
wcnukenuumuán inche anai; del hermoso Lucero quiero vencer al diablo,
mongeppé, mongeppé, mongeppé, me sityaré en lo alto, quiero vencer al diablo
Awelú Dios, Anthikú Dios, y desde allí te gritad: con tu. ayuda y presencia.
elén ngb, elén ngá, elén ngá naí, viva y que vival Así vencer a este mal
machingeaimf, machingeaimi, Alabándote, Señor, Dios de nuestros de cuatro infernales poderes;
Chumngkn am thamí ffemnoaffiel? abuelos, y hacer que viva,
recupere su salud 1
esta pobre víctima, N-eiffingé, n.effingé maí, Con el Gran. Poder de .Dios,
que lo tiene sufriendo. n.eithuaimí thá theff eí, con los grandes apoyos
Dadme también poder, n.eiwerrkenthuaimí ká de mis anteoasados
los cuatro poderes tuyos, Anchürnalleñ, wesbá murr, y de mi energía de
como tu fortaleza anchumaiieñ, weshá murr. machi que Dios me dio,
del valle del gran dolor / te pido salir luego
donde estamos luchando. y muy urgentemente
dejar libre el cuerpo
1v de esta pobre criatura,
Welüng mapph Kushk ngá Señora. Poderosa
~ - que la estás haciendo
Welüng mappú Ffüchángá, de este mundo de dolor, padecer fuertemente
welüng mappú Weché Wenthrú Señor, Supremo Poder de muy grandes dolores.
welüng mappú Illchá Ddom6, de esta tierra de dolor, Sal y deja el enfermo,
elurnuchí kai meli rhumé newén Joven, Supremo Poder pobre diablo enviado,
thañi chaffthuám mal, n.aí, de esta tierra de dolor, Anchillén maligno
thañi chaffnewennám mal. Doncella Poderosa e instrumento maligno
de este mundo de dolor, del pérfido demonio . . .
de lagrimas y penas, déjalo y ándate.
dadme estos poderes,
los cuatro poderes grandes 11 11
con que hacerle frente N.eyelhn, n.eyelén maí Te exijo y ordeno
al poderoso diablo: ngillathunñmappeyú maí, que te vayas de aquí,
A. g i f f w e n t h ú llemai n.ai, A. El Poder Gran Expulsador, ngeiiippuniimappeyú mal, pobre enviado m+gno,
ppiffurrenthullaffii, que debe expulsar el mal manthaelkaí thá eimí, maldito instrumento
effekunenthullaffimí mal. como un gran bólido manthaelkaí thá eimí. de males infernales
con tu fuerza divina. Thischi ngá, eyechi ngá que así te crearon
nangíñ wenú mú elngeimí. silo como instrumento
B. Kümelú, B. El Poder del Bien, Anká wenú konnathún,
fferreneliaffimi mal, para lanzar bien el mal de la maldad inmunda
rhangíñ wenú konnathún y buen mandato del mal,
kumé enthuilaffimi mai. que cautiv6 tu hijo. eimí ngá, eimí ngá, naí. a la media altura.
C. Ffishkiimlú, C . El Poder Aefngerador, S610 eres mozo malo
ffishkemeiimuppellemái que tefresque la fiebre de la oscura altura;
thamí kümk choiyün ngá. y sane al enfermo. sólo. en esa nefasta
. D. Küme L.aff, D. El Poder Curador, altura de malignos
Kum6.L dfenthuaffimí maí, para curar los males te hicieron para el mal.
kumé L.affüññiumuppellé, que atacan a tu hijo. Eres un pobre diablo
Awelú üImén eimí, La gran autoridad y desgraciado enviado
newenthuñmamullán, de mis antepasados que te gusta ver sufrir
newenthuñmamullán. y de nuestros abuelos, y morir a los hijos de Dios.
solicita su apoyo
y su solidaridad . 111
en mi humilde petición. N.eippiukeaffimí S Te estoy llamando así.
meddíij werrkén, weddafimá, con mi cierta procedencia
Terminada la invocaci6n de la machi donde pide ayuda, fortaleza, meddíñ werrkén, weddahh, y con consideracibn
valor y apoyo en la curaci6n del mal o enfermedad del paciente, inicia la ppippillelaeyuám, para que abandones
segunda parte de la Canci6n-Oraci6n-Curaci6n; es la parte que se refiere al kümé n.eyelaenká, y salgas sin dilación
exorcismo (siempre con el toque del cascabel). kümé n.eilongkolaén, de este pobre enfermo,
1C.. n.eyelaenká. dejándolb . bien sano, 5
' c ) Tercera Canción
1- sano de la cabeza,

1:
~ongelppiukeaffirnh,
mongelmeliffuñaffimen, sano de s u cor&ón
kashthikalayaffiien, (Conjuraci6n del demonio del fuego Chewürrffé para q'ue deje el cuerpo
y de otras dolencias del enfermo en nombre de Dios).
kashthikalayaffimen, del cuerpo,
kürn6 mongefimuppé k& robusteciendo SU alma,
su corazón y sangre. 1 ' 1
I
No lo maltraten mucho, EiniillB, eimille ngh, Eres tú, eres tú, malo,
no lo hagan sufrir más, eimillé, eimiil6 eimí que vives en lo alto:
que recupere su salud Anka wenú iiimén eimí. Tú tienes la morada .
muy paulatinaménte. Addkachén üImkn .+ni. a la media altura;
Addkachén k o n d eimí, tú eres hombre malo
n.eippiukeaffiií ká muy falso y torcido,
n.eiwerrkenmaffimi k6. traidor y embaucador,
(Directamente al ataqÚe) un tremendo abusador
de todas las criaturas.
Eimillé noanchí Chaú, Tú eres, Tú eres Padre, Te conjuro en el nombre
eimiilé noanchí Chaú, Tú estis. Tú es&. Padre. del Dios vivo y eterno
mi choiyün, mi choiyün ngá, es tu hijo que padece, que salgas del cOraz6n
üthrüff n.eyenffimen ngá, lo tienes olvidado; con tu gran maleficio.
N.eiwerrkenmaffimí ngh, est6 sufriendo mucho,
Anchümalléñ k o ~ a t h h porque el mensajero 11 111
anchümalléfi konnathún pérfido e inmundo Chewünffé werrkBn eimí, Tú eres un mal mandao
anchümalléñ mongelthún. lo hace padecer tanto. werrküñmaffimí thá thí, del C h e d é insolente
Ffishkuñmullai th6 thí, ordenen-que lo suelte n.eyenmaffimí Ilemaí, que te mandó meterte
N.eippiukeffiné maí, n.ai, al Hijo cautivado; amulrr+pünkenulffimirrké, en las venas del hombre
n.eiwerrkenmaffimí maí, intercedan y obiiguen amulrreppünkenuilfimirrké, y aiterias pulmonares
longko luuppaffuimi ngá, el pronto abandono N.eiffilbn, n.eiffiién, n.eiffilén, como un gran soplido
kinthunngeppaffuimí ngá, del anchirndbn pobre, n.eikemuppiukeaimí, de tu maligno aire,
Ffishkuf~thuwé, miserable y maligno, n.eiwerrkenaffiií al cruzar el camino
ffieshkumthuaffirní mal. atrevido y mal criado n.eippiukeaffimí ká, Weddañmá. de tu pobre víctima
hijo de satanás, como acostumbras hacerlo.
hecho en la oscuridad. Escogiste el camino
Anchimdén maligno, para darle el golpe,
sal luego del corazón, maligno y traidor
sal luego mensajero de tu gran malignidad.
inmundo, grande y sucio; Ya te tengo pillado
pues te apoderaste como un f h abusador;
y llenaste de dolor ljor eso tengo valor
la cabeza y los ojos de exigir y pedir
del hombre, hijo de Dios. que me dejes pronto
Supremo Refrescador salvo y refrescado
haz que se refresque . este cuerpo entero
este pobre enfermo. y afligido coraz6n.

(La machi cambia de toques) 111 111


Addaimí a m i , konnanlthún, TG, diablo despreciado,
mongelthún Wedda:niá eimi mal nacido y críado,
Eimillen6 an thá n.eiyiiñmelén. debes aceptar la orden
, n.eiy&nmelkn, n.eiyümmelén de mi . requerimiento, yaffüíunaffimi ká, muy bien tu sucia misión
ngellippumekeeyú ngá porque eres invitado n.eiwerrkenaffimi ká. porque para eso eres,
n,eyelén, n.eyelkn ká, de otra tierra lejana, para eso ,estás hecho.
E. Anchürnallén ülmén, oscura y tenebrosa; Pero yo te conjuro
1. eirnillanoffelanchi. debes irte y regresar por el poder que tengo,
1. Withrán ülmén eimí, ká a esa tierra lejana, el poder que Dios me dio;
withrán mappú ÜImh ngá. a la central de males te exijo que salgas
donde te fabricaron. de este pobre enfermo
Sigue el largo camino con todas tus maldades, .
q u e recorres de noche, dejarlo sueito y sano
buscando a quien dafiar sin mirar para atrás. .
y herir con tu ponzoña
. venenosa y.. maligna. VI VI
Te estoy solicitando Eimillenó an thá theffeí, Tú eres el gran traidor,
y te vuelvo a pedir Chewürrffé konná eimí un desdichado mozo sucio
.que salgas a la buena, ppippingengelleirnl, n.aí del ChewUrrffk atrevido,
dejando en libertad Eirnillechí, eimillechí, cínico y atropeilador
el corazón del hombre anká mappú elngeimí, Weddañmá, quien te ordena quedarte,
que habías hecho Ankaché ülrnén eimí porfiar y siempre porfiar.
el centro de tu maldad. ankaché konná eimí, Pero también te ordeno,
adduaimí, adduairní ká. pobre mozo canalla,
IV irte rá~idamente
Amwreppüyaulú ngá, Parte calladamente, por ser un pobre diablo,
addkintburreppuyaulú, sin hacerme la traición hecho a la media altura,
eirní kaí kinthurreppuyaulú, que acostumbras hacer. de oscura procedencia;
eimf k d kinthurrkippuyaulú. Sigue el ancho camino decídete ir luego,
.& N-eippiukeffingé wedduñmá, por donde siempre andas; partir rápidamente
Ya ddeu ppuwulelffimí, el camino oscuro aunque estés metido
ya, ddeullenó anchf, weddaiimh. que siempre andas buscando. y estés escondido
Ngeliippumekeeyú Ya lo has castigado en la gran profundidad
ngellipp~unekeeyii. mucho y grandemente, del alma y corazón.
N.eiyummeleileén mai, has saciado tu crueldad,
n.eiywnmelelleén maí. camina sin tardanzas, VI1 VI1
Addkaulayairní thá theffeí, Así te 10 exijo: N.eyeneluukeleimí, Ya que estás metido
moggen ppiuk6 meú liemai Sal muy rápidamente, werrkeneluukeleimí, en la vena arteria1
' mongenché longko meú rnaí. porque- este enfermo werrkeneluukeleimí. como buen mensajero,
es de muy larga vida, Ngellipp~mekee~ú, como un enviado sano
tiene el corazón sano kishuké kimenngeyú, con tu mala intención
y la cabeza sana. kishuké kimenngeyú. de despistar y engañarme.
Eimillenó anthá theffeí Debes, a pesar de todo,
v partir rápidamente;
Adduaimí methéii ká, No importa tu traición, así te lo exijo
adduaimí, werkén ká pobre mensajero, y te ordeno salir,
qdduaimi ülmkn pobre resucitado como machi del Señor;
adduaimí konná por un arte mágico pues, cada uno conoce
ngellipumekeeyú. para que fueras mozo . . su fuerza y razón de ser.
N.eiwerrkenaffimí ká de mala y peor clase. Yo conozco que eres
n.eippiukeaffimí ká, Pero estás cumpliendo de baja y mala clase,
de baja procedencia;
hecho a media altura
como expresión maldita, (Esta canción se canta tambikn en las curaciones con kulthrún).
donde estás hbitando.
1 1
VI11 VIlI Yallemaí, yaliemaí, yallemaí Ea, arriba, ea, arriba, arriba;
Eimill6 thá meleirni, n.eiyummelkn, n.eiywnmelén, entrkgamelo, dkjamelo;
Tú que habits allá,
eyechí mapph m6 ngá. en &a media aihua,
n.eiyummelén, Weddaümayén ngá, entrégamelo, pobre diablo.
Eimillenó an thá meleimí, tu gran región maligna,
ffeiwülá, ffeiwülá, ffeiwülá, Ahora sí, ahora tengo
rhangín wenú mú thá theffeí, donde te fabricaron, melí weichán wenthrú, mis cuatro valientes guerreros,
Eimilienó an thá meleimí donde está la cascada, melí weichán wenthrú eimí, mis cuatro hombres de lucha,
eyechí, eyechí mappU mú. lugar de tu formación, Weichaffé wenthrú eimí, mis cuatro hombres luchadores;
Anká thaykn meullé elngeimí, tu tierra natalicia.
Weichaffé Ddomó eimí. son bombres bravos y guerreros.
anká mappú meú elngeimí, Regresa a tu casa Señor, eres el hombre joven.
Weddañmá. y me dejas tranquilo Doncella, eres la mujer brava
Weddaiimá, n.eiyummel&. a mi paciente hpnbre que debki? defenderme y luchar
N.eiymhelén, n.eiymmelén. por quien estoy luchando por mí, en este gran combate.
Adduaimí, adduaimf contigo, pobre diablo.
adduaimi, weddañmá, Vete y lárgate de aquí, 11 11
. adduaimi, weddaiimh. hijo inmundo del diablo: 1) FVithrá Waikí Wenthrú
withrawaikileaimí.
1) El gran lancero imbatible,
Ngellippuñrnamekeeyú, deja a este enfermo ,
trae tu hermosa lanza de oro,
ngillathuñmamekeeyú. que tienes botado; levántala y preséntala
deja que se levante 2) \Vithrashaffieleaimi. 2) El gran gladiador del sable,
luego y rápidamente; .I\yiiddayaen maí, n.aí, trae tu brillante sable de oro,
vuelve por el camino Eimi mi ngelam rneú ngá levántalo y preséntalo.
por donde trajiste el mal. eimí kimmen rneú ngá Demostrad aue tenéis a m a s
Lleva tu malignidad, withrayawülen ni I.awén. de fuerza y poderoso fuego
pobre degenerado. withrakenulén thá kellú con que me prestaréis ayuda
naqppachí wün rneú Ilemaí. y con valor me defenderéis.
Me daréis consejos útiles
IX IX y sabios, que me iluminarán
Ngellippumekeeyú Así estoy pidiéndote para emprender esta lucha,
Adduaimi, addüaimí ká y en el nombre de Dios para escoger los remedios,
n.eiyelén, n.eiyelkn ká . exijo que te vayas, seleccionando los mejores
ppeppiidduamllaiiní maí, Anchirnailén maligno; para sanar a los enfermos
'Xnchümalléñ", Weddañmá, Te pido que aceptes y así salvar muchas vidas.
"Anchümalléiíq Wecldañmá. y voluntariamente Espero recibir vuestra ayuda
Waichiffingé, waichiffingé salgas rápidamente al rayar la aurora del día,
ppuñmuthungé, ppuímuthungk y no insistas en quedarte; al clarear la nueva alba
cheumí thuumún maí, n.aí Anchimailén pérfido, del nuevo día que asoma
vuelve a tu ¿asa, en el horizonte oriental,
el centro de tus males en la mano b l a n q del Señor.
donde está tu morada.
Márchate arrepentido. 111 111
3) Weichaffk Wentbrú eimí. 3) 1 0 h Gran Hombre guerrero,
valiente guerrero eres tú!
4 ) Weichaffé Ddom6 eiml, 4) 10h Doncella, Princesa Grande,
Weichaffk FVenthrú eimi, la mujer más brava eres ti11
inkaenthulakn ká. lOh, valiente hombre guerrero,
apóyame y defiéndeme1 los cuatro jinetes valientes,
Dame una inspiración grande . '
montados en briosos caballos,
para luchar y defenderme llegaron amados de lanzas
contra el pertinaz demonio, '. para apoyarme en la lucha.
para s a l v i a este enfermo,
recuperándole la vida. v
A. Inaenthun, A. Gran Persepidor y Defensor, F. Wenthé kawéll, F. ¡Gran Jinete!
inaenthulaén mai, n.d, sube a tu c a b d o veloz wenthé kawéll, konnappuaimí an.aí, Tú que montas lindo caballo,
inaenthulaén mal, n.aí, sube a tu fogoso caballo, Ella, ellangeiká, ellangeiká, demuestra que eres gran jinete,
- .
wenthekawllk&uaimí. ' ahuyenta el mal del cuerpo; eyechí, eyechí w i n h l meú, un valiente y bravo jinete
Eyechí, eyechí winkul mil, siga mi gran carrera veloz, . eyechí eppú ñom winkul meú, conocedor de la montaña.
eyechí eppú ñom winkul meú, córrelo muy lejos del c-uerpo kunüchodd winkul rneú, an.aí, aquella segunda montaña
wechukenuuppuaimí ká, hasta llega; a esa montaña; . kallffükallffüngeikú, de color negro amarillo
weehuki%nuuppuaimí kh. y hispashndola más allk aue vomita continuamente
Allangeiná, allangeiná, n.aí Mienhas mhs - veloz tu carrera, . 1
una llama azul fulgurante,
eppú withrán kawéll mú ngá, más luego llegarás a ése y que eres un Gran Protector
meleingen ngá, meleina ngé, n.aí. y subirás alegremente de los que combaten y luchan.
y rhpidamente llegarás por el bien y salud del hombre,
a la cumbre maravillosa mi Defensor v Protector 1
de aquella montaña azul. . en mi grande y constante lucha.
¡Qué magnífica hermosura1
Esclamarán: ¡Qué lindo, qué lindo1 G. Weiwiñkó, G. ¡La Gran llama de Agua!
Se ven los valientes jinetes, weiwiñkó, weiwiñkó, ¡El Vapor Poderoso!
montados en briosos caballos, weiwiñküyém Ilemaí, n.ai. Tú eres el Agua Poderosa,
y la pareja de caballos Wechukenuppuaimiká, Tú eres el Gran Remedio.
en la gran persecución del mal; khoyaqthuppuaimí kh. el remedio grande y salvador
y están siempre dispuestos que al tocar el cuerpo enfermo
' '

a luchar y combatir el mal ahuyentas la fiebre maligna


en sii resistencia. y haces salir como vaPo;
el mal persistente del diablo.
IV IV. Anda y sube a la cumbre
B. Thrénffinenthú, B ¡Gran atropellador v luchador1 de aq"ella montaña azul.
Enha de rompe y raja nomás Allí encaramado, grita
threnffienthuappiiaffimí.
y a caballo limpio, córrelo, con gran voz potente y fuerte
atropella y ahuyenta que eres remedio poderoso,
al demonio empedernido. el gran remedio saludable,
remedio vital de la salud
C. Addaddthú, C. ¡Gran Disparador1 que estás presente para luchar
addaddthú mekeaffimí. Ensaya bien ti1 puntería y eres capaz de destruir
para que dispares sin errar al demonio empedernido.
al demonio eiiipedemido
en $11 porfía persistente. VI VI
D. iGran Lanzador o Guillotinador! H. Thralkán Kiishé! H. iOh, Gran Sefiora del Trueno1
Prepárate muy bien en cortar rhekonthuppulayaffimi, n.aí Tú eies Gran Señora del Trueno,
la cabeza y lanzarla lejos, ñi mappú maii Ilemaí, la gran Poderosa Señora
al demonio empedernido. rheneleppún mullemai, qiie tienes e1 poder destructor,
E. Efeillekh, effeflleká, E. iGran Protector1 kennppuaimi, n.ai, . no debes Ilegu con la mano vacía;
malí kawéll keneii kawkll, Mu! bien, a buena hora llegó ngellippún meú. deben, muy respehiosamente
kawéll konnh, konná .kawCill. tii gran ayuda y socorro, llegar y entrar con cuidado,
con mucha solicitud, rogar VIII. VI11
que. la acepte y la reciba. L. Kürne WenthrGI L.. 10h, Hombre Bondadoso1
por ser la dueña. de la tierra. Kümeyawaimí, an.aí Tú que eresHombre Bondadoso
Thralkánl 1. lSí, Trueno Deshctorl ppippingellkn mú. que esth allá en el cielo,
Wenú melekellén. Tú que eres el Gran Destructor Ayuddamuliechí, ~ te invoco continuamente
yakaffb. que destruyes rápidamente ayyuddamullechf, para que siempre me ayudes
alkán melellele, Ayuddamullechiyem', an.ai. y me sigas favoreciendo .
a todos cuantos se te oponen.
e, melellele, an.aí, Sí, Trueno, ciertamente que hay con tu sabiduría 'sana,
upuaimí. choques, choques que paralizan con los buenos consejos sanos.
el gran movimiento del cielo Esta es mi oración di&
por culpa de estos porfiados esta es mi solicitud diaria
que ofenden al Dios Creador para obtener tu ayuda,
por sus maleficios inmundos. tu buena inspiracibn sabia
Trueno, no es importante esto, y .una sola buena conducta,
lo más importante es la paz. para cumplir mi noble misión
En consecuencia, es necesario de limpia lucha titánica
que clames tu ira justa que me permita 'ser más útil,
cod tu divina gracia y valor, .
para pensar con tranquilidad,
rogar y pedir con g a n calma cada día más a los hombres.
en la auietud del f i a m e n t o . \Oh,Señor, Supremo Hacedor1
LL. Ffeleimaí, wingkangeímenl LL. /Es justo, señor Huincal
VI1 Wingkangeimen Ilemái, an.aí. Así es, así es, así es.
rieppú! J. lOh, Gran Poder de las 12 Sabi- kom an thá rhewelthulelaíyírí, Tú que eres de la raza blanca,
pú h e n me& . durías o Potencias1 wingkangethuyiñ ká; pides la intewenubn mía
hrüff mú ppuairní ¡Tú que posee los poderes1 ayuddaffinün Ilemai, n.aí para curar tu enfermedad.
winkÚI; el gran Poder de las Potencias eimen maí men ppefiííkñ. Con gusto acepto tu petición,
uppuaimí, que forman el conj,mto grande Mongeppé ppú wingká ppippingei- porque hoy estamos unidos,
winkúl. de las doce sabidurías. mí. formamos un solo gran pueblo.
Para llegar hasta la cumbre Anthikú Dios, an.aí, elffirnen. Señor. acude en mi socorro
de aquella hermosa montaña hlonggén ká mongeppk y ampárarne en mi lucha, '
debes hacerlo en dos etapas ppippingeiiefuimen ká, ayúdame a salvar al huinca,
o en dós grrndes saltos mortales. mongeppé ppippingelleffuimi!n ká. al pobre enfermo buen huinca,
Allá en la más 'alta cumbre porque también es tu criatura.
gritarás con voz muy potente Es tu hijo, es tu buen hijo.
que bas llegado y triunfado. Denle buena salud y vida,
hú Wenthní. winkúll K. iOh, Nombre de la Alta Montatial debemps corear hoy día ,
winkúl Wenthdl, Tú que vives en la alta cumbre alabándote todos juntos,
llakn maí y eres dueño de la elevaci6n, Dios de nuestros antepasados.
umé kimen meíi, tienes la llave de la puerta, Al vivo. salvarle la vida, así
umé ngelam meú, y para llegar hasta allá estarnos' rapándote.
én ká. hay que pedirte autorización. Rogar por los vivos ,a justo,
Por eso te pido tu favor, pedir por los vivos es sano
tu amparo y tu protección. para alcanzar una vida
También te ruégo ayudarme más feliz, sana y fecunda,
con sabios consejos prudentes que alcance a gozar su vida
y con inspirados consejos hasta el término de su vivir.
para obrar correctam&te.
IX Re.mngen.mú kaí, n.aí, que la necesito .
M. Kumelleimáil . M. \EsJusticia, así seal ddeyá mongealú, siempre en mi trabajo.
Te rogarnos para,que así sea, - ppippiyeilemuán Si lo haces así
Wechú maí, mongeppé,
wechú rnaí, mongeppé, para lograr la felicidad ppippiyemuán ngá. estaré 'segura
wechú maí, mongeppé. de su amarga vida de dolor. , . de ganar, aliviar,
Fferrenellaffiien maí, En consecuencia, protégelo curar, recuperar
mongeppeUemaí, y hazle recuperar su salud, , y salvar la vida
ffishkuppellemaí, n.aí. con tus remedios se refresque, de tu creatura,
Mongenkaí wechukelú, es hombre de muy larga vida, que me solicitan
wechukelú mongén kaí es hombre sano de espíritu, que los ayudemos.
Mongelén mú, yaffunka, que goce de una vida larga, Estos deseos son
mongelén, mú, yaffunka. fortaleciéndolo hasta el fin de los que padecen.
y protegiéndolo hasta el fin.
11 11
X Ngiddól wenú Kusbé, Soberana Señora,
N. Ffechí anthü mal, N, Con esto pongo el término^ ngidd6l wenú Ffüchá Supremo Hacedor,
wechuí ñi Ngillathún, del ruego por mi bien paciente. ngiddól wenú Weché supremo Joven,
wechui ñi ngellippún Hoy día finaliw el mego; ngidd6l Illcbá Ddomó, Hermosa Doncella,
wechui ñi Ngillathún. hoy 4 el día del término elmunká, elmunká, elmunkh; vosotros me hicisteis
Welliachí anthü meú, de- mis preces impetrativas withrañpperrám, ppiukelelmuán, y me destinasteis
welliachi anthú meú que hago en favor del enfermo. withrañpperrám ngá para estos trabajos.
ngeppuhappe~ñ, En este ocaso del día, ppiukelelmuám mai. Ahora ayúdame,
ngellippuñmakehulleffiíunakái. en este fin del diario quehacer, Ddunguñmayaffimen ka; a salvar la vida de
Ffachí anthü, termino de rogar y pedir. mongeppé, mongeppé. este enfermo.
wechui ñi ngiliippún Al terminar mi intervención, Withranieimen ka, intercedan por él
wechui ñi Ngillathún. dejo mi expresa constancia Marrieppú threrrem Ffandderá ngá, con vuestro Gran Poder
que cumplí con mi deber Mart-ieppú threrrem Ffandderá ngá, y háganlo vivir.
de rogar, favorecer, salvar, Marrieppú threrr* Ffandderrá ká \'osotros que tenéis . .
aliviar y recuperarle elimen ka, elimen ká. las doce banderas,
la salud del hombre afligido, las lindas banderas,
víctima del perversa diablo, de lucha y combate.
que lo atacó para hacerlo Las doce hermosas
sufrir y padecer con su mal. banderas señalan
la insignia y signo
Dejade tocar. Sopla. Hace dos asperges. de Omnipotencia
de vuestro Gran Poder,
e ) Quinta Cnncidn (con cascabel) de vuestra victoria
y vuestro triunfo
1 1 en la coronacibn
Yallemaí, yallemaí, yalleinail de los que luchan
¡Ea, arriba, ea, arriba, ea, arriba,
Awelú Dios kai ngi, y obtienen el triunfo
Dios de nuestros ,antepasados, ,
awelú Dios em ngá. en vuestro nombre, Sefior.
el Dios de nuestros abuelos1
N.eippiukenñañga, No me dejen sola,
rhumé mulayán; no me abandonen; 111
'rhumelppiukeñnih en mis grandes luchas, 111 Hermosa Señora,
niemuán ngá, siempre conmigo estén, Wellín mappu Kushé ngh del Campo de Triunfo,
rhumél ppiukeñm4 fortaleciéndome wellín mappú Ffüchá ngá Supremo Hacedor
ni.emuám ngh. con la asistencia, , wellín mappú Weché ngh del Campo de Triunfo,
w e l h mappú Illchá Ddomó, Soberano Joven. - de premiar al justo,
I ayuddakn maí, ayuddaén maí. del Campo de Triunfo, que caigan sobre .él .
N Ffeichí wenú ppú machi, Hermosa Doncella lluvias de bendición
ffeichí wenú ppú machi, del Campo de Triunfo, y abundantes gracias.
feichí wenú ppú machi prestadme ayuda, , .,
Hermosa Señora,
ayuddainullán ká, asistidme siempre tú tienes el poder,
mongelehuán ká, con vuestra presencia. eres defensora,
m~ngelelmuánká. Machi de este campo la gran defensora
que descendéis de allá; que tiene el hombre.
que os. escogieron Haz caer gracias,
por la inspiración muchas bendiciones
de .este Gran Campo. sobre tu criatura.
Por tu inspiración Madre Bondadosa,
También somos machis haz que brote mucha
de tu congregación, y gran abundancia
de donde trajiste de granos y semillas.
la sana inspuacibn; doncella Eterna,.
hiciste el llamado oh, rnachi antigua!
desde este campo Antiguos abuelos,
para desempeñar
- , haced que vuestra machi
esta noble misión obtenga kxitos
de curar y sanar y miichos éxitos.
los dolores del hombre.
'
Así alabarte, .
.hacerte bendecir
IV por tu criatura.
Ffeichi wenú ppú machi, Por este motivo, Mi oración y ruego
feichí wentí ppú machi debéis ayudarme, llegue a tus plantas
melelleimen ká. contribuir a sanar como expresibn de amor.
Withrakinthún meullé, a estos enfermos Con esta expresión
withrakinthtín meullé, que sufren dolores; sincera de fe,
ffeneneaffimen ká. kxitos obtener amor y esperanza,
Newen-nakem. en mis curaciones que ponen tus hijos,
Neweiinakemmelaffimen ká para recuperar termino mi oración.
newennakemmelaffimen kh la salud y la vida.
Withá Kushé Ilemaí, 11. aí, Con tu inspiración, v
n. emeaimen, con tus intervenciones Eyülffé wechk ká, ~GraiiHombre Inspirador!
withrá kethrán meú, sabias y sinceras, a) uddamuán. iOh, Joven Inspirador1
Withrá Illchá Ddomó. puras y efectivas Wechuí ñi ngillathún Ileniaí, n.aí. Prestadme ayuda,
Anthikú ppú machi, en favor del hombre Fferrenemuán maí, dadme fuerza y valor.
awelú ppú machi. que está enfermo. newenmalmuán, Oid mi gran súplica
Ffenthei fii ngellippún Justicia Dispensadora. wechú kawkll wenthrú. por salvar la vida
wechuí ñi Ngillathún Eres la Justicia, - Wenthe kawéll ülmkn. de este enfermo.'

Wechui ñi ngellippún. haz tú la justicia; Rheñmanenthú kolollemaí. Socorred y dadle'


Wechui ngeilippún, castiga al malo, 'Kupphl "Shaffelé" 1leffuii.igÚ salud, fuerza y valor.
Ngillathún thá ppuí, al que es bueno. withrán "Shafflé" ngelleffuingú. Con gran satisfacci6n
ngellippún thá ,vechuí. Castíealo duro \Vechukelffiingellaimen maí.
D he realizado
al que lo merece. Ayuddamuán ká, mi misión de curar,
Hay gran nécesidad neweñmauán ká, con vuestra ayuda,
f
Addempperrammehuán, socorro oportuno de los demonios que no duermen,
Kiimé ppiuke meullé, del hombre jinete valor para seguir la lucha
kiimé kirnmen meullk, decidido y fuerte, en este valle de lágrimas.
konná ngelán meullé. del hombre oriente
Ayuddamuán ká. que trajo sus fuerzas, 11. 11
que llegó a tiempo Chaú Dios, Chaú Dios, Chaú Dios Padre Dios, Padre Dios, Padre Dios,
k
F. el refueno oportuno
bravo y poderoso,
que sinceramente
mai,
Nukk Rbayén, Nuké iihayén maí,
Madre de la flor, BeUq Madre,
Madre, mi bendita madre eres,
Nuké Rhayén, Ruké Rhaykn mai, Madre, bella coms una flor.
me vino a ayudar Nuké Rhayén, Nuké Rbayén mal. Tú eres Madre bellísima;
I con sus bravos hombres, Ruké Rhayén eimikaí, eimikaí, nuestra buenísima madre eres,
armados de sables nienmullé; ~enmulié,nienmdk; eres la bondadosa madre
y sables en mano.
r - Ahuyentaron el mal,
nieimún mai, nielrnún mai, nieimún
mai.
que nos asiste y protege.
Madre, nos tienes en tu seno,
dándome el triunfo. Awelú, awelú ppú machi. bajo tu amparo y protección
Así espero seguir Anthikú ppú machi anthikú ppú como la machi escogida
con tu asistencia machi, por mi Dios Todopoderoso;
poderosa y fuerte; withranién ñi withranién fii las machis d e nuestros abuelos
en lucha constante , withranién ñi n.&ü l.awén, y de nuestros antepasados,
por cumplir mi misión, withranikn fii n.einü I.awén, que siempre velando y orando
con tu inspiración withranikn ñi ngemawé I.awén, están y estarán por sus hijos,
de sabios consejos, withranikn ñi kom I.awkn, sus predilectos hijos machi,
puros y efectivos withranién iii kom I.awén. que escogieron
ganaré la lucha AUangef ngá, allangeí ngá, n.aí, y destinaron para cumplir
- siempre en el combate, kom withrán wirrinthu 1.awén. las sagradas misiones de curar,
con vuestra ayuda. servir; recuperar, aliviar
k
la salud de las criaturas,
Sopla con suspiros profundos para disipar el cansancio después de la en este valle de lágrimas,
larga recitación entonada de sus canciones; toma agua para refrescarse y hace donde el porfiado demonio
aspergues como expresión de gracias a su Ngenechén. siembra sus grandes maleficios
de aflicciones y dolores.
2. PPILLANTHUN DE LA MACHI LUCINDA LINCONIR Confiada en vuestra protecci6n,
tomé el remedio qm gran amor;
con fe y esperanza llego
a ) Primera Cancidn-Oración matinul de agradecimientos
a tus pies, a pedirte que me'des
la fuerza y virtud necesarias
1 1
para dar remedio oloroso,
Yallemal, yallemaí, yaliemai, [Ea, arriba, ea, arriba, ea, arriba1
Chaú Dios, Chaú Dios, Chaú Dios Padre Dios, Padre Dios, Padre Dios, y que con su olor ahuyente
Madre de Dios, Madre de Dios. los maléficos grandes males.
maí,
. .
Nuké Dios, Nukk Dios, Nuké Dios, Hoy día, al rayar el alba, Tengo el poderoso remedio
.- -
kellumullán maí, ffachi anthü, te estoy alabando, Señor, - que tiene la poderosa virtud
ff achí anthü, ngellippufimaumek6n,
' ,. dándote infinitas gracias de hacer gemir amargamente,
ngellippuñmaumekkn ngá, ' por todos tus beneficios, de hacer llorar dolorosamente
ngellippuñmaumekkn ngá, por las gracias y bendiciones al pérfido y pertinaz diablo.
ngeliippuñmaumekkn ngá. que me has dado y otorgado. Tengo en mis manos los remedios,
Señor, estoy suplicándote todos los mejores remedios,
que me ampares y protejas los más poderosos remedios
contra todas las acechanzas que ha puesto en mis manos el Señor.
-,
-
111 me eligió y me escogió
ngaí ngh, allangei ngá, n.a(, .Qué hermoso, qué hermoso es desde la blancura- del cielo.
m witbrán wirrinthú I.awén. tener los variados remedios El Gran Autor jefe del cielo,
hrayawulppelleel ngá, n.aí de mil números de-colores e1 Altísimo Poderoso '

m mappú, korn mai, n . d que usan y manejan las machis, , escogib y me eligió,
me c ~ b me
hra~awelppefleel ñi l.awén dan poder grande a' las machis, vitalizando mi corazbn
hra I.awkn, withra 1.awén ngá y con remedios saludables con nueva savia vigorosa.
hrá 1.awén ngethún ngá, salen a recorrer el mundo,
ñi rhuppael ngá, rhuppael. ngá. curando y sanando enfermos. v
ppael ngá korn mappú, Montada en mi fogoso corcel, Wechu kawéll, Apareció un nuevo corcel,
ppael km e l r n a ~ ú con pasos f i i e s y decididos Wechu Kawellthukunungeal es un famoso y nuevo corcel,
elmappú meú, recorro el campo adolorido, wechu kawell ngeaí an.aí * es un gran y fogoso corcel
üff kawéll, üthruff kawCII, con ?te remedio vimioso ppippingei ngá, Chaú Dios, que pidió que me regalara
pal.en ñi Lawennko. que lleva el don maravilloso ppippingai ngii, Ruké Dios. ordenó que lo montara. ,
hranién ñi, de sanar milagrosamente. Wechu k~wellthukenungeingá Así, monté en este corcel,
hranien ñi korn rhayCn ngá Tengo el poder de conocer Withrá kewéll ngethuaikaí, un hermoso y brioso corcel.
hranibn, withranién, el secreto y 1% virtudes ~ i t h r 8kawell thukenungeaí Dios Padre Todopoderoso,
hraniéq ffishkeñ meú curativas de los remedios, ppieneú Chaú Dios, Nuké Dios, por esta nueva ordenanza
rhayén ngá, ffishkeil ineú que lis bellas flores y plantas Ffeimullé ppiliweiithú montó el fogoso caballo
chú I.awén ngethún ngk, medicinales de*mi tierra, inan mappú, y le acompañó otro más para que
ngeí ñi ffishkeñ I.awén iigá. ofrecen y nos proporciona; inan thraydn miyawdn. así tuviera la pareja,
y la bella naturaleza korn mappú mú llemaí, n.ai, y con más valor y con decisi6n
nos colma también justamente miyawulthueneú, miyawulthueneii enfrentara a las dificultades.
para ayudar en la curación ngfi Animada por este apoyo,
con remedios frescos y sanos. Chaú Dios, Riiké Dios. toda la mañana ruego a Dios
y a nuestra querida Madre;
IV y después de orar, salgo a andar,
m I.awBn ngeppelié, Con estos auxilios divinos, a recorrer el bello campo
n l.awbn ngemethún - estoy amada y premunida y las cascadas caitarinas,
chí ngá, eyechí iigá de los remedios poderosos. buscando el remedio vimioso;
nú nelffün meú, Qué bueno ei tener la frescura camino y camino por el prado
HFün ppú machi, de los muchos buenos remedios y camino por todas partes;
nú nelffün ppú machi. que están firmes. en mis manos madrugo a la salida del sol,
chingá, ma,chingeiin iigá ppilaf- y los pusieron en mis manos guiado por la mano del Seíior,
, allá en el alto del cielo, y la madre de Dios me protege
chingé, machingeán iigQ ppilaf- en aquel campo del cielo azul, en todos mis pasos y andanzas
. el cielo lindo de las machis, por el camino bueno del bien
piuke, el-lonkoeneú; el campo grande de las machis, que me indica mi buen Señor.
enú ppún machiii ngQ, el cielo de ensueño de machi.
llol wenú ngá, Yo soy machi de esa hermosura VI VI
ddol wenúm longkó iigá y desciendo de ese cielo; Küme melellechí maí Dios mfo, Padre Bondadoso,
ddol wenú ppú ülmén iigfi pues no deseaba ser machi Küme rheppú nielú , Madre de Dios, querida Madre,
neú, eleneú IlemaL ni aceptaba este poder, niellechí maí. no os ofenderé jamás,
tener este poder grandioso, Küme nielú rhijppü, nunca cometeré faltas
desechaba este gran honor; niellechí maí. porque vosotros sois mis señores,
pero el dueño del corazón, Chaú Dios, Ñuké Dios, Ñuké n.aí. mis máximas autoridades.
el Dios fuerte y poderoso, Kolppalayán kulppalayiin, Chaú Vosotros me habéis enhegado
el Dios creador de las machis, Dios los remedios más saludables,

85
[
I
Kulppalayh kulppalayán, Chah
Dios
vosotros me habki. sefialado
los más poderosos remedios
mekei ngá
ñi Kiimé kadlI;
de las machis predestinadas
por tu propia expresa voluntad
I ppú üImén e i m h maf, n.af, que la bella naturaleza withralongkhekei ngá, para estar siempre unidas
N
eimen maí, eimh maf, eimen maf. tiene escondidos en su seno. withrámappúmeken, a tu poderosa voluntad.
eirnen ngá men dduam. Dotada de este remedios, Chaú Dios, Chaú Dios, Chaú Dios. Con estas fuerzas poderosas
Withranien ñi korn I.awén, feliz y contenta te alabo y savias vivificadoras
korn 1.awén ngá withranien desdé el fondo del alma, Señor, que me transmite mi buen Señor,
kom Lawén ngá withranien. y te canto alegremente; quiero vivir en tu presencia
Aüangei ñi, las esencias del perfume y cantar siempre tu grandeza;
anangeí ñi rhayén ñi l.awenk6, vivifican y fortalecen y estoy preparada y lista
allangei ñi withmlngén, a esas flores encantadoras con mi lindo caballo brioso
allangei ni florr ká. y también de nuevo florecen con mi corcel infatigable,
Mongethd ñi, las verdes amargas hierbas con mi impaciente caballo
mongethuí ñi n & i i rhayén, que con su olor hacen llorar manso y muy bien preparado,
korn n h ü rhayén; y ahuyentan el pérfido diablo, para emprender el combate
mongethuí fíi con estos remedios amargos que me enheg6 mi buen Sefior.
mongethuí ñi korn ngemawé 1.awénn; cuyas esencias poderosas Estoy armada y preparada -
mongethuí Qi hacen retroceder al diablo con mi infatigable caballo
mongethuí ñi korn welú-welú k'6. y lo hacen salir' del enfermo. para iniciar la batalla
mongethuí ñi, Estas flores perfumadas contra el pérfido demonio.
mongethui ñi korn rhayén; y hierbas amargas y virtuosas Orgullosa ostento mi dominio
mongethuí ñi, son las armas poderosas sobre mis fogosos caballos
mongethui ñi korn rhumé I.awenk6 que me entregaste, mi Señor, que piden con brío las riendas,
con tu propia mano poderosa. inquietaos por marchar están,
Las savias nuevas de las plantas por salir a correr por el campo
i
corren con fuerza nuevamente, y cumplir su sagrada misión.
dándoles una nueva vida Dios Padre me ha pedido
a las plantas medicinales y me entregó esta misión
de la bella naturaleza. de trabajar en la salvación
de la vida y salud del hombre
VI1 VI1 en el triste mundo de do!x
Ellangaí ngá, eliangei ngá, Cuán hermasas se ven las flores, y afligido campo grande
yu~llmawiddal.awenk6, las enredaderas floridas, que he de andar con mi corcel . . .
yuwullmawidda I.awenk6; las verdes hojas de los árboles,
cllangeí ñi 1.awknn. las verdes ramas de los arbustos 1)) Segunda CancMn-Oraciá & despedidaZ
Ffeulallenó ñi ppippingenoffel llemd y .de las hojas verdes de las hierbas
ddunguíímarnullean .maf; por la poderosa virtud 1 1
echá kiimd, de la savia vivificadora Yallemai, yallernaí, yallemd! lEa, amba, arriba, ambal
echá kumé mongenkó Allkelef ngi ñi Ngillathún, arriba mi corazón,
que Tú, Señor, con tu poder
witbrakenullelmulleel; les has dado e inoculado. allkeleí ngá fii Ngillatbún, arriba mi mente y
withranien ñi, allkeleí ngá ñi Ngillathún arriba mi alma para al Seiíor.
No es solamente hoy día
nga iñ Ngenechén, ka ifi Nuké, El Señor está escuchando
withranien ñi ngenengenethún que te alabo y te bendigo; wechúñ wenú muUk, mi oración; El está oyendo mi
kaweUú lo hago muy continuamente kallffü wenú mullé, oración
niellén @ w4thran kawell al rayar y venir el alba;
thamen elelmulleffiel. desde que nace el nuevo día,
Withraniethún withraniethún empiezo a alabar y bendecirte,
theffei ngb; con mis canciones-oraciones Pianthún de Locinda Lincoüir, de Zanja-Quepc, 4.1.1905, con ocasi6n & la despedida
withraIongk6, uthrüff longko- el dulce cantar de cantares al Sr. Env;n Patzel, pmfesor alemh, que se hizo querer muclio por Ls madils.
.- --. ir

. ,

wenú mullk. - y El está recibiendo mis hlabanzas. v v


ayunl Nuestro Dios escucha, oye y recibe Ngillathún ngá melei n.aí, Hay que rogar, orar siempre y
nuestras alabanzas en el cielo, ffentheí ñi Ngillathún, continuamente debemos r m a y orar
en el cielo azul donde vive y vive ffenthel ñi ngellippún. y elevar las oraciones a Dios.
también nuestra Madre que fornian Wechú kawéllngethuán áii.aí, Ahora termino mi rogativa,
la alegría del cielo. withrán kawéll ngethuhn an.aí. ahora termino mi alabanza e implo-
Eyechí ngá, eye&í ngá M a h e - ración para entrar en otro asunto.
ppungén t h r h anthiilthuaeneti Ahora subirá o montará mi caballo y
11 II marrieppú kawéll mú ngá. partirá o entraré a otro asunto a
Ayün wenú mullé, A la gran alegría y felicidad del tiatar; me prepararé muy
wechuí ngá ñi Ngillathún, cielo llegan mis alabanzas y oracio- bien para viajar y llevaré
wechuí nga ñi ngeliippún. nes, un caballo de tiro de repuesto
naíippk Illchá Ddomó, llegan inis ruegos e imploraciones. por si se me cansa el primero.
wdhuí ngá Ngillathún; La bondadosa y hermosa Doncella A aquel, en aquel Gran Señor de
wechuí ngá Ngillathún aceptó y recibió mis oraciones y doce poderes, llegaré y solicitaré
wechui ñi ngellippún. ruegos y alabanzas en el cielo. que me prepare los 12 días de mi
actiiación y me prepare los 12
111 111 cabdlos con que actuaré.
Ffeillé maí, ffeillk maí; lAsi es, así al cielo subibl
ffachí anthü wechui ñi Ngillathún, Hoy día.se elevaron mis oraciones VI VI
ppillán Millarriká, y llegaron a la Gran Hermosura, Withraleí ppilláñ Illchá Está parado el honibre sagradb,
ppillán Milla~iká, a la esplendorosa Altiira de la withralei ppilláñ Illchá esperando, está parada la doncella
ppillán Millarriká. Montaña, withraleí ppilláñ Illcliá Ddomó. pura, está parada ln doncella
Millamiká ngEi wechuppicn la ciunb~emás hermosa y rica de blarriappú tiiewüniii hermosa, generosa y bondadosa,
Millarriká ngá meleppún; felicidad. ppandderrán wenthrii, esperando ini llegada con las
Millamká ngá melelleí En aquella cumbre de felicidad withralé pputhuán ká, 12 banderas eiiarbolaclas qiie
Millarrika Illcbá Ddomó. y hermosura ascendí y llegué withralé pptithiián ká. sostienen 12 hombres sagrados.
y allí estoy gozando de esta felicidad Kayú wenú mullé, Allá llegaré y estaré con ellos,
sin fin; allí en esa inmensa hernio- ashull weiiíi mullé, con ellos compartiré la alegría y
sura está .la feliz, bondadosa y rica ashull wenú mullk; alabanzas de homeiiajes que
Doncella (Virgen). meli íióm wenú mullé, recibir;.
meli ñbm. ashiill wenú mullé, Estas alabanzas y alegrías
IV melí ñóm likán wenú mullé repercutirán en los
Wechuí ngá NgillathUn, Con estas oraciones pongo fin a niis ineli ñóm ayünii wenú mullé. seis cielos de gozos,
wechuí ngá ngellippún. alabanzas y oraciones, riiegos e e11 el cielo azul celeste,
Ffachí anthu ng.4 ngellippúii; imploraciones. en la inmensidad del cielo uiil;
ffachí anthu ngá ngellippún Hoy día elevo y elevé mis riiegos: en lai ciiatro partes del cielo,
ppithuaeneú ngá Millarriká, oraciones, ruegos e imploraciones en las cuatro partes del cielo aziil
ffachí anthu ngillathuí al Señor. inmenso y profundo, eii las ciiah-O
ppiaeneú ppú rhikú; Hoy día ha rogado esta señora, partes de las paredes rocosas y
ffachí anthü ngillathui dirá la Hermosura de la Altura hermo'sas del cielo, en las cuatro
ppiaeneú ppú ü h é n . del cielo; hoy dla ha rogado esta partes de alegrías, felicidad y
señora, dirán los grandes poderosos; gozos del cielo.
hoy día ha implorado esta señora.
dirán los grandes jefes y autoridades VI1 VI1
del cielo al recibir mis oraciones y Withrale pputhuhn ká, Allá estaré en medio de ellos,
mensajes de alabanzas. withralt ppthuán kh. gozando de felicidad y alegría.
Thralkhn wenthríi lis&wenthuní El hombre armado da fusil ec un

89
ddomb ngá ddynó. hombre valemso que -. melechi n e h mú ngL Ahora, Señor mio, s610 te pido
k ppún Ngillathún, infunde respeto. Fferrenemullán M, Chaú Dios, que me protejas, me ampares y
é ppún ngellippún; La mujer &nada de @il es ffenthén ngá Ngdathún, . . oigas mis súplicas.
neán Chaú Dios. una mujer valiente que ppillañ Dios, Harto he rogado al Dios del
neán Chaú Dios, infunde admiración. ffenthCn ngá ngellippún, cielo de la Hermosura; ,
laán thá ddungh mú, He rogado mucho y muchísimo ppillañ Chaú, Harto ha rogado al Dios del
alab' thá ddungtí mú; y he solicitado mucho muchísimo; Ffenthén ngá ngeliippún, del cielo de la inmensa Hemiosura;
ddungú mullk, confío que el Señor me favorecer6 ppillañ Illchá Ddom6. harto he pedido a la Doncella del
ddungú muiik, también muchísimo, e igualmente cielo de la Hermosura
winká muiik m d confío que me protegerá y me
thún ngá mekethún, amparará en mis trabajos. (cambia de toques y toma el ritmo de 2/2 con otro compb rnh acele-
ún ngá makethh Yo no ofenderé a Dios con mis rado y con tono más alegre).
yaffkQn ilenón mal. - palabras, no lo ofenderé con
mis acciones; ni menos con los
problemas del buinca
X
A la tierra del Este,
ni con la petición que me hace el a la tietra del pehuén
huinca, el huinca bueno y ppeweñ mappú me6
ffenthreleí Ngillathún ay- wenú, en ésa hay muchas y hermosas
caballeroso por quien estoy canciones-oraciones que alegran
ahúl wenú mullO,
orando y pidiendo los ashGl wenú mullé, musho al cielo, al inmenso azul
favo-s al Señor, y lo estoy melI ñ6m wenú mullk, del cielo y repercute el eco
haciendo con alegría y melí ñ6m ashúl wenú mullé, en las cuatro partes del cielo,
gusto y no para ofender meli ñ6m likán wenú mull6, en las cuatro partes del inmenso
a Dios, mi Señor. , nielí ñ6ni ayüm wenú mull6, cielo azul,
withralé pputhuán ká, en las cuatro partes del cielo,
MJI v.rithralé pputhuán ká. adornadas de piedrecillas
maí, yallemaí, yaiiemaíl [Así es mi alegría, mi aiegríal *. blanquecinas y en las
én ngá Ngiliathún, Muchas oraciones he hecho, cuatro partes del cielo .
kn ngá ngellippún, muchas peticiones he realizado de alegrías y gozos.
6n ngá Ngillathún; en favor de los demás, y aili estará gozando de felicidad,
k wenú ngethuán, ya he cumplido mi misión de orar de alegría y gozos sin fin.
wenú ngethuán. en este valle de dolor y
í chém wenú ngethuán, volar6 al cielo y Ilegaré: allá . XI m
chkm nelffün ngethuán para gozar de felicidad. El hombre armado y prevenido dc
Thralkán weñthrú ngá wenthní,
k wenú Ngillathún. Tal vez estaré en aquel inmenso fusil es un hombre prudente y
thralkán ddom6 ngá ddomó.
cielo invisible o tal vez en aquel Ffentbé ppún Ngillathíin ,
valeroso.
campo inmenso e invisible, estar6 ffenthé ppún ngellippún, La mujer armada y prevenida de
gozando de felicidad, rezando fferreneán, Chaú Dios, fusil es una mujer prevenida
oraciones del cielo. fferreneh, Chaú Dios, y valiente.
yaffkalayán thá ddungtí mú, Por esta razón he orado mucho,
yafntalayán th6 ddungú mú; ha rogado muchísimo; por eso tengo
é ppún ngá Ngillathún, Can esto termino mis oraciones, ffenthreleí Ngillathún liwén wenú, gran confianza en el Señor que
b ppún ngá ngellippún, mis peticiones e imploraciones ffenthreleí Ngillatbún add wenú. acogerá mis oraciones y peticiones
é ppún ngá Ngillathún, y de rogar a mi Dios Padre y también me dar6 fuerzas suficientes
Dios, por lo demás, y termino de pedir para no ofenderlo en mis trabajos
é ppún ngá ngeuippún, tambibn la poderosa intervención de y acciones.
Ddom6, la bondadosa Señora Madre, por los Hay muchas oraciones matinales
hi mappú mú ngá, de esta tierra, por los del cielo y los que se elevan al cielo, al nacer
hi wenú mú ngá, del campo de esta tierra. el alba del nuevo dia.
Hay muchas oraciones muy nos dispensas; por ao oro con
agradables y alabanzas muy mucha confianza y termino mi
hermosas que se rezan y oración con toda devoción,
cantan para agradar a Dios, reconociéndote, Madre Bondadosa,
nuestro Padre del cielo. Padre Dispensador del inmenso
azul del cielo, que nos
XII sostienen.
yallemaí, yallemaí! ¡Así es, así es,'mi alma está feliz1 Por eso estoy sumamente agradecida
h ulmén, Con esto pongo fin a mis oraciones, y niuy contenta por estos dones
elleén maí, termino de rogar al Señor Poderoso recibidos, y todos estamos muy
ká. del Oriente, a la Señora, Madre felices por tus dones que nos das,
ppúii ñi Ngillathún, Bondadosa del Oriente, al Joven, Padre Dios; por eso continuamente
awéll iigethún, Hijo generoso del Oriente, y a la te damos gracias y alabarnos tu
awéll ngethún, Doncella Pura, su gran intervención. nombre, porque nos das la vida
n iigá ñamkú thomó. Estoy lista, montada en mi caballo, y nos setialas el buen calnino
para marchar y llegar al lugar que conduce a la felicidad -
sagrado y elevado de las machis, a y a los gozos.
la sagrada Altura de los hijos de
machi y la máxima Autoridad de las 11
machis en su gran Altura del cielo. Chiffkullíñ Ffüchá; Oh, Señora Madre, dueña poderosa
Cliiffkullíñ Kiishé, y abundante de animales.
cidn de despedida meleinien theffá chiiiigeff Ffüchá, Oh, Padre Generoso 'y Creador de
n - Ngillnthún; recitntlo - in~ocacidn nieleimen theffá chüngeff Kushé, muchos anirnales que puebla11
rneleimen theffá Weché M'enthní, la tierra.
ente a su rehwé, la machi se para y le traen un cántaro con muday meleimen theffá IllchQ Ddomó, Ahí estáis, Señora Poderosa de la
za su oraci6n de ofr~c!inieiito a Dios por el feliz regreso de sil amigo meleimen theffh Illchá Ddornó. riqueza y abundancia,
a d e Chile. Meleirnen theffá Ppelathá Ffüchá, ahí esthis, Padre Creador y
sta oración se divide en cuatro partes: meleimeii theffá Ppelathá Kushé, Dispensador de la riqueza
meleimí thá thí, Chaú Dios, y abundancia;
1 kümé ffeleñniuán thá thí, Chaíi; ahí estáis, Hombre joven,
theffá thamí itethrán, Padre, aqiii está el producto del fruto ayüwen meleíunuán, bondadoso y generoso de la
ppén theffá thamí kethrán; de las semillas de la tierra, ayüwen wenú rheppü. riqueza y abuiidancia,
thrán wenthrú meleí, el producto de tus semillas te estoy ahí estáis. Doncella Iiemiosa v
thrán ddomó ineleí mú. ofreciendo, Señor, el don que me generosa de la riqueza
ppún Ngillathún. Chaú, diste para vivir. abundancia.
hañí Ngillathún tliá thí. Hay hombre muy generoso y Ahí estáis, Señora de la plata que
wenú Kushé, bondadoso que proporciona las generosamente la distribuyes entre
enú Ffüchá, semillas que se siembran en tus hijos.
rkén thá theffá, la tierra. Hay mujer de Ahí estáis, Padre, c m tu gran
ín thá thi, Chaii. mano muy generosa que da a riqueza de plata y la distribuyes
ieppii konná, mano llena las semillas que se entre tiis hijos que te solicitan.
eppü ülmén. siembran en la tierra, y ambos Ahí estáis, Padre Dios, dirigiendo
juntos nos entregan el destino de tus hijos.
para hacer uso de ellas. Señor Dios, confío en ti y te ruego
Por eso agadecida rezo todos los que m e des paz, tranquilidad y gozo;
días, y toda la mañana te alegría y feiicitad para vivir
imploro tu protecció? y amparo . contenta y satisfecha para seguir
y te alabo por los dones que el camino de la alegría y vida.
111 del Sur,
* Padre Creador del Sur,
Ffenthé ppGn Ngiliathh thá thi, Señor, he orado bastante y te he
Chaú Dios; Doncella Pura 'y Hermosa del Sur,
implorado mucho, mi Padre Dios;
ffenthd ppún ngellipph maí, Joven Hijo Bondadoso del Sur,
Señor, te he pedido mucho ya; peio
naqkinthuniernuthuán thá thí, os reclamo y solicito vuestra . .
no me canso de pedirte ni de rogarte
Chaú Dios, protecci6n y asistencia, hoy día,
diariamente; en este nuevo día en que nos
Papai meleimen. ' Señor Padre, mírame y compadkcete
(Hace asperges y sigue): alumbra el sol.
de mí según tu gran misericordia.
Chachay meleirni Ngenechén, Madre tierna y misericordiosa, ahí
ferrenemuthuaiylñ, estás tú, protégeme con tu gran IV
kuthranyemuthuayíñ, intervención en el cielo, para recibir Ngillathumekén thá thi, En este nuevo día estoy orando,
meleimí thá thí, Ngkechén, los dones del cielo. ngellippuppen thá thí, estoy invocándot'e para que me
fferreneenmkuthranyeh Padre misericordioso, Tú que eres ngellippumekeppaene& concedas tus bendiciones y. gracias,
-
maí, Ngenechbn; mi Dios Creador y Poderoso, ppú winká thá tbí, Chaíl; para no ofenderte.
ngillathúmekkn, ampáranos, ten misericordia de ppú rhikú winká ká, Pues han llegado estos huincas a
ngellippúnmekén. nosotros; creemos que Tú eres Dios ppú ülmén thá thi. solicitarme favores.
Chwnppelán th6 theffeí Chachaí Creador y dueño de todo lo que ,Ffei meú thá ngillathuppén, Padre mío, son buenos huincas,
fferreneén, chumppelán thá thí. existe; y que existes y vives ffeí meú thá ngellippuppku, son muy caballeros y serviciales.
Kumé ngeneitheén, Chaú, cuidándonos con tu providencia fferreneén mal. ' Por eso, para atenderlos, te pido
kasthikalayaén kaí, divina. Theffá thañí thrayenk6, . , permiso para M) ofenderte, y por.
weluppippingelán thá thi; Confiada en ti, Señor, clamo tu Ffishkümthuthuhn kaf. thá thl, eso te pido que me des autorización
naqkinthueén thi thí, protección y miserico~dia,elevando ffishkum thraykn mú, para p;estarl& mi atención.
ppuél Ffüchá, mis oraciones hacia ti, pidikndote kümé thrayén mú, En prueba de mi buena intención,
ppuél Kushé, que derrames tus bendiciones, ngeliippúmekkn thá thí. te ofrezco esta agua pura y
ppuél Illchá. gracias y misericordia sobre cristalina que me sirve siempre de
ppuél Weché, nosotros, Padre del cielo. refrescante, porque es agua virtuosa
Meleimen, Padre Eterno, Dios del cielo, y refrescante y muy saludable, que
willí ppú Ffüchá, diariamente rewevo mis oraciones siempre te ofrezco como tu
willí ppú Kushé, y peticiones para tener fuerzas y bendición y gracia, que creaste
willí ppú IUchá, valor para no ofenderte con mis la fuente de agua.
willí ppú Wechd, malas acciones, y s610 te pido 'y. te
-
fferrenethueén ffachi anthu. clamo que me protejas y me v v
ampares y me inspires buenos K6m kethrán mG, Con todas las serniuas que creaste,
pensamientos para cumplir mis ngillathumekén thá thi, estoy ofreciéndote y rogándote,
obligaciones. Chiiíiff Ffiichá,, Madre Tiema de la riqueza y
Así te suplico, Señor, que me Chiñiff Kushé, ,abundancia.
gules y mc cuides bien con tu naqkinthubn, Padre Eterno y Creador de la
protección, y no mandes tu fferreneén, riqueza y abundancia; miradme,
castigo sobre mi, porque yo te temo, eimí &ami dduám asistidme y favorecedme, porque
Señor, y nunca he querido thá- machingbn thá thí. por vuestra gran cama me consagk
ofenderte ni faltarte el respeto; machi vuestra, para serviros
pues s610 te he pedido protección y agradaros con. mis
servicios.
y amparo.
Señora Madre del Oriente,
Padre Creador del Oriente, VI VI
Doncella Generosa del Oriente, Ffenthechl Ngillatl~GnFfüchá, Madre Tiema, de eterna oración,
Joven Bondadoso del Oriente. Ffenthechi Ngillathún Kush4 Padre Eterno y Creador de oración
Vosotros que vivís, Madre .Tierna anenien thañí rehwé thá thi, infinita, aquí tengo plantado mi
anenien thañí epph moll rehwé, mi insignia y símbolo de conforme a tus enseñanzas quiero
ppandderrá thá thí. machi; mis dos banderas de dos , vivir, daine las bendiciones y las
Ppilláñ machi, colores estáti flameando y s&nbolizan gracias y 1 s suficientes fuerzas
wenú machi, mi presencia y la asistencia tuya, y fortalezas para cumplirlas y . .
wenú- rheppü machi, rnabhi de la Gran Altura y practicarlas.
fferrenen machi, Hermosura, machi que vives en la Ya estoy poniendo fin a mis
kuthrayén machí, Gran Altura, machi del buen camino oraciones; por eso Señor,
Chaú, naqkinthuén, que conduce a la Altura del cielo, ten compasión y dame la
Chachaí, fferreneén. maehi bondadosa y generosa de protección necesaria.
la Altura, machi misericordiosa Hoy día derramo esta agua pura y
de la Altura. cristalina, saludable y vimiosa, y ,
Padre Eterno, mírame y hago asperges a los cuatro costados
compadéceme, y puntos del cielo que cimentan tu
Padre Bondadoso, ten misericordia Oriinipotencia y Sabiduría.
de mí y favoréceme siempre
en mis acciones. Hace asperges, igual que en la primera escena, derramando muday a
los cuatro puntos cardinales, y continila con la siguiente oración:
.Toma el cántaro con miiday, que le pasa su ayudante, y toma una
bocarada para refrescarse; en seguida toma' otra y con ésa hace gperges
hacia los cuatro puntos cardinales.
~ f e n t h éppún thañí Ngillathún, Ya estamos finalizando las oraciones
Terminada esta escena, comienza la siguiente canción:
melí thrippaí thañi Ngillafiún con que te he alabado.
thá theffeí, Ya llevamos las cuatro partes
1 melí thrippaí thañí Ngillatbún, principales con que te he agradecido
Eimí thainí elffiel thá machingén, Por tu expresa voluntad soy machi, Ffenthé ppuleí thá, thí. tu divina proteccióh; ya v& las
iiien thañí thrayenk6, y tengo mi réhwé plantado, Chachaí naqkinthuén, cuatro partes con que te he
thañí iigellippupeyün tengo el poder del agria pu- y Ppappaí, naqkintliiién; implorado tus auxilios para
rhangí thraybn Ffüchá, cristalina con que hago mi niego y iiaqkinthuén wal.eng Ffüchh, cumplir bien mis obligaciones,
rhangí thrayéii Kiishé, mi petición a la poderosa Señora que naqkiiithiéii wal.eiig Kushé, por las cuales me consagraste
Addkiiithunieinún; vive en niedio de la fuente pura y naqkiiithuén wal.eng Illchá Ddonió. como tu machi.
ffentbé ppuléii thaiií Ngillathún cristalina, y al Eterno y Poderoso naqkinthuen wal.eng Weché Ya he ciirnplido con las cuatro
thá thí, ppú ppappaí, ppú Chachaí. Padre qtie reina en niedio de la Wenthní, oraciones cotidianas que debo hacer
Naqkiiithuén, meleimi, Ngenechén, fuente del agua pura y cristalina, Ffenthé ppún thañi Ngillathún cada dia.
Ngeiiechén thá eimí thá thí, que la crió para la piirificación; thá theffeí Ahora, Padre mío, te pido que no
iigeneppiukenieén, ellos me contemplan, empleando ffenthé ppúii thañí ngellippún me abandones, sígueme
iigenelongk6nieéii,
eirní tharní ngelám mú, inbién
esta agita viva.
Con esto ya voy temiinando nii
1 thá theffej.
Willí ppú FfüchP, meleimén.
protegiendo y vigilando con tu
~oderosamirada; pido a todos
thá Ihí, acción de gracias, Madre mía willí ppú Kushé, que me protejan y vigilen mis
eimí thamí kirnmiiii m6 thá ffelén, Padre mío. Ppuél mappú Ffüchá, pasos con sus poderosas miradas;
fferreneéii. Coiitémplame desde la alto, donde ppuél mappú Kushé, a la Señora Madre Purísima de las
Ffenthé ppulén thañí Ngillathún; estás y vives, Dios Creador y ppuél Weché Weiithi-ú, fnitas sabrosas que generosamente
iiaqkinthuthuén: Poderoso del cielo. ppuél mappú Illchá Ddom6, dispensa. al Padre Etenio y Creador
ffachí anthü ppirnunenthuluán ' Tú eres Dios del cielo. eterno vI Ffenthé ppún maí Ngillathún, que es Seiior de la' mi& y frutos de
thañí thrayenkó. Creador que me sostienes, me Chaú. la tierra, a la heimosa y pura
duiges y guías mis sentimientos Doncella que también colabora
del corazón y mente; coi1 tus generosamente en la, distribución
consejos y sibias inspiraciones m6 de los frutos de, la tierra, y por
guías y trato de practicarlos y Último, al Joven Hijo, que es
cumplirlos muy bien; dispensador y colaborador en la
distribución de ,los frutos de meleimen thá thí. '. . . que todos los dias elevo mis preces
la tierra. Ffenthé ppún thañí Ngillathún, para pedirte que me sostengas y me
iOh, Señor de la miesl anenién thañí rhéng ffoyé thá thí ampares siempre, Madre Tierna de
Asl estoy finalizando mis oraciones Chaú; la mañana, Padre Celestial del alba
e impetraciones al Señor que amk ffenthk -ppulén thá thí, de! nuevo día, dueño de la vida de
sinceramente; así estoy terminando Chachaí, ferreneéii. tu criatura.
mis peticiones que hago con fervor Te pido que me escuches y oigas
y amor a mi Creador. mis sinceras sÚplic@ finales que
Así aviso y me despido de la Señora en este momento te hago, al
'
Potente de la zona del Sur; al Padre finalizar mis peticionei, y los
Creador y Potente de la zona del motivos que me .inducen a hacerlo.
Sur, a la hermosa Doncella de Acepta, Padre Eterno, mis oraciones;
la zona del Sur, y. al Joven Hijo Madre Tierna, acepta e intercede
Potente de la zona del Sur, y a por mí, que fui, escogida por el
vosotros que moráis en la zona del Señor y consagrada machi para
Este, Madre Bondadosa y tener 'plantado mi rehwé adornado
Generosa del Este, Padre Eterno mii tus plantas, que plantaste en
y Creador de la zona del Este, esta tierra. Padre, contbiúa
Doncella hermosa y generosa de la ayudándome al finalizar mis
zona del Este, Joven Hijo ruegos.
Bondadoso de la zona del-Este.
Así finalizan mis oraciones de 1-Iace asperges sobre el rehwk. En seguida, la ayudante le pasa el
alabanzas, Señor Padre, kulthrún. Nuevamente toca el kulthrún con más solemnidad y entona esta
Dios del cielo. canción-oración:

Hace asperges igual que antes. Da algunos pasos adelante y hacia el


rehwé y se toma fuertemente con las dos manos de los ramos de canelos que
adorna el kemú-kemú, en ambos costados, y comienza a recitar las siguientes Wechulén thañí rhelmú ffeyé mú, Estoy de pie y f i i e sobre el arco
oraciones, al pie de su rehwé:
. . wechulén thañí rhelmú thriwé mú, iris de los canelos de mi rehwé,
wechulén thaíii ngeikún thriwé mú, estoy de pie y firme sobre el arco
wechuléii thañí wenú kelón mú; iris de los laureles de mi rehwé,
Ella ellangeí ñi rhelmú ffoyé, estoy de pie y firnie sobre la yerta
Fferreneén, Chaú, Favoréceme ron tus dones, Señor; nkeikú-ngeikuneí ñi rhelmú thriwé mata de maque que adorna mi rehwé.
anelethuí thañl rehw;; Ahí tengo plantado mi rehwé, mi wenthé wenú mú, Qué hermoso se ve el arco irjs de las
aneniethún thañí eppú kawéll insignia por tu expresa voluntad; ashul wenú mil; matas de canelos que adornan mi
ppandderr6, ahí tengo mis dos caballos con sus ngeiki~thuén ngá reliwé.
withranicthún thañí eppú moll iespectivas banderas, ahí las tengo kallffu wenú m$, Se mueve con movimientos rítmicos
ppandderrá, izadas, y están flameando al viento i~geikuthiiCiingá ashul wenú inú. el arco iris de las matas de laureles
anenién thañi kemú-keinú, como sirnbolo de mi existencia y Yallé, yallé, yalleyéml que adornan mi reliwé, cuando los
anenién thaiií eppú rheng ffoyé, distinción. Ffenthé Ileí ng4 ñi ngellippún, sacude desde la altura, desde el
anenién thañí eppú rheng ffoyé, Ahí tengo plantado el altar de rhuppai ng4 Ngillathún azul del cielo.
anenién thaiií eppú theag thriwé. ascensión; ahí est6n plantadas las . eyechi lleí ngá fii ngellippúii, Estos movimientos rítmicos continúan
Withraniemuchí, dos matas. de canelos que adornan rhuppai ngá Ngillathún y hacen ecos en el inmenso azul del
wüii FfüchB wün Kushé, el kemú-kemú; ahí están plantadas eyechí ngá anthü kaí; cielo llegan hasta mí nuevamente
Mongen mú thá theffeí; las matas de laurel que forman parte rhuppai ngá Ngillathún, para sacudirme y llevar los
ffenthé ppulCn tlíañí Ngillathún, de mi espIendoroso rehwé. ffachí aiithü wechul.eii pasos de los movimientos
ffenthé ppulCn thañí ngellippún, El rehwé es mi templo de adoración, ngá ñi Ngillathún, Chaú-Dios. rítmicos hasta llegar, otra vez,
ffenthé ppún ddungú, Chachaí, de oraci611, y una expresión sincera Ffachí anthü wechul.en hasta el inmenso azul del cielo,
ffenthb ppún Ngillathún, Ppappaí, de mi amor y agradecimiento con ngá ngellippún, ppappai ñükk. donde continuaremos meciéndonos.
puwden Ngillathún. Arriba, arriba mi alma, arriba en la Wechuí ddungú, wechuí ngethrám, que sig& protegiendo y vigilándome
ú ppú longkó, inmensidad donde está la felicidad. wechuí konffeshán, y también asistiéndome y ,dándome
akú, He cumplido con mis obligaciones de wechuí konffeshán. las suficientes fuerzas para resistir y
eddkí; rogar y pedirte, Señor, por los demás, Chaú Dios, Chaú Dios, defender la -usa justa por la que
hí ulmén, ha uasado el momento de oración de Chaú Dios. - soy elegida. Gracias por todos estos
ppú longkó. aquel y de este día; he terminado mi dones recibidos. .
ngá ppú longkó; oración de aquel y de este gran dia Así es, así es, estoy muy agradecida
alleffiél, de ruegos por mis hermanos. y doy las infinitas gracias a todos los
wenthrú Hoy d& he completado mis servicios, que han participado e intervenido en
ú ulmén Padre mío y Señor mío, de orar por mi eleccibn y consagración como
alleffiél. los demás; hoy día hefompletado mis machi, al finalizar mis actuaciones
é, yallél acciones de gracias, Madre de Dios y en mis servicios de orar, rezar, im-
enú wenthrú, Madre mia. Al terminar mis oraciones plorar, pedir, solicitar por los demás
aén ddui~guñmaén y peticiones, estoy dando las gracias la buena salud, la vida feliz.
aén al Supremo Hacedor y a nuestra Arriba, arriba mi mente por el buen
gá mi Ngillathún. Madre de Dios, que me han elegido éxito de mis acciones. '
hán wenthrú, entre la descendencia de mis cuatro Estoy feliz y contenta por el feliz
chhn Weché wenthrú, abuelos troncales paternos y entre los término de mis rogativas y ~eticiones
gá mi Ngillathún, abuelos troncales matemos y los jefes que he elevado a mi Dios, que nunca
gá mi ngellippún. principales, personajes que colabora- desoye mis imploraciones.
ffeillemaí, ron en mi elección.
í thañí Ngillathún, Ha habido cuatro abuelos principales Arriba, arriba todo mi ser por la
uí thañí ngellippún. que influyeron grandemente en mi asistencia y pra5encia divina en todas
é, yallél eleccibn, quienes intervinieron y ha- mis acciones.
uí ngá Ngillathún, blaron por mi elección. Madre tierna y Madre mía, estoy feliz
uí ngó, ngellippún, La Dama de la fortaleza qlie maneja y llena de gozos por tu sincera coope-
é, yallél las armas, y el hombre robusto y iación que me has prestado en mis
gá ñi Ngillathúii fuerte de la fortaleza que dirige y ma- ' acciones y servicios. Gracias, Madre
neja la legión de soldados armados, de Dios y Madre mía.
uí ngá ñi Ngillatliún, intervinieron en mi elección. Padre mío, Dios Eterno, estoy sunia-
gá ñi Ngillathún El Jefe de la alegría y felicidad del mente contenta y llena de alegría,
cielo intervino y favoreció mi elección porque no me abandonaste un ins-
hii ngá ñi Ngillathún, de machi. tante en mis acciones y servicios para
wéll, wechú kawéll, Ea, arriba, arriba mi corazón de ale- los cuales me escogiste y nie elegiste
wéll mullé. gría y felicidad. para consagrarme machi.
uthuí ñí ñanikíi thorró, He terminado mi oracióii y mis actos Hoy día, en esta mañana, pongo fin a
thú ñí melí ñamkú thorró. de ruego y servicios felizkente. mis rogativas, y muy contenta y feliz
ellangeí, He terminado mis peticiones e implo- tomaré mi hermoso y veloz caballo
ayén kachú. raciones por los demás. incansable, que lleva siempre hasta el
ellangeí, Seiíor Jefe y Dueño del cielo, Tú que fin, y montada en mi.caballo caminaré
ayéii kachú. has intervenido y aconsejado que me sin miedo con mi toro, hermoso y bra-
mekeí ngá ñí eligieran y me consagraran machi,' vo toro de color plomo y gris, llegaré
ó, sigue interviniendo siempre por mí hasta el fin, a la sublime altura.
mekeí y por mi felicidad. QuB hermosos se ven mis lindos toros
mén thorr6. También me dirijo al hoiiibre jefe de en medio del pastizal florido.
n, withraniéii. las cuatro legiones perreras y al Su- Qué m~avillososse ven mis lindos to-
pulleí ñi Ngillathún, lxeino Jefe de ellas; he terminado de ros en medio del verdor del pastizal
pulleí ñí ngellippún. orar y pedir favores por los demás, florido.
<

8
P
Allá, en esa hermosa Altura de felici- así, de un momento a otro,
dad están mis lindos. cuatro toros. me consagraste enfermera,
Desde allá echan su mirada hacia el tu enfermera servidora,
suelo, hacia el suelo de esta tierra. humilde machi del espíritu,
De allá no pueden moverse, porque el Gran Espíritu Divino,
los tengo sujetos y están bajo 'mis el Espíritu del Poder,
órdenes. que &n su soplo divino
Con esto termino mi oración que he elige y escoge machi
realizado y mi petición que he ele- entre todas las criaturas
vado en favor de mis semejantes a de inteligencia y razón.
hermanos. Gracias a tu intervención, Señor,
. . He cuniplido con mis palabras y con
y decidida cooperacibn
las quejas que he recibido y con las- sincera de la Madre de Dios,
muchas oraciones .que he .hecho en me escogieron desde el seno
alabanzas y reconokmientos de mi y vientre puro de mi madre
Señor Padre, Dios omiiipotente y- como enfermera consagrada.
eterno que me ha acompañado, me
acompaña y me acompañaiá siempre.
Ffil.eullé ngá, ffil.eilllé ngá, Es el gran Espíritu de Dios,
3. PPILLANTHUN DE LA MACHI ROSA SANDOVAL3

1
1. withraniemimethún,
withranierrumethún,
ngañí kawiñ kurrá kR,
el Gran Espíritu del Poder
que me entreg6 este poder.
Ya está en mí el gran Poder,
Machingé ngá rhumén maí, Casual e inesperadamente ngruíí kawviñ kurrá ká. -.
es la bondad y poder de Dios.
maching6 ngá rhumén maí, me consagrk macbi del Señor, TheffL ngañí, theffá ngañí, Esta es la piedra poderosa,
ffileunge ngá rhumén maí; y me coniagré casualmente theffá ngañí aliwén; es la piedra enviada por Dios
niethún ngá ñí por la sobcrana voiiiiitad withranieyael kaí, que el mismo Dios me entregó.
niethún ngá ní wenú kawiñ kurrá; del gran espíritu divino. withranieyael kai, Aquí la tengo, aquí está.
el.etheú, eI.etheú, Chaú Dios, Me consagré machi del Señor, withranieyael kaí, Esta es mi gran fortaleza,
el.etheú, el.etheú, Chaú Dios ngá ine consagré machi del Señor, wellín meú ngá, welllii meú, el árbol genealógico
el.etheú, el.etheú, Chaú Dios ngá. que me escogió y me marcó. nelffün rneii ngá, nelffün meú, de esta congregación grande,
Machingeán ngá ppilaffún, Me pasó la piedra del poder; ppippingellén ngi, ppippingellén ngá de estas rnachis enfermeras
machingeán ngá ppilaffún, ahora la tengo en mis manos; eppuchi ngá ñik& aii.aí que tienen el poder de curar, '
machingeán ngá ppilaffún, tengo el poder, tengo el poder; epuchí ngá chauwthi ká, el gran poder de medicinar
machingeán ngá ppilaffhii; Dios lo hizo y me lo entregó. eppuchí ngá chaiiwém ká. a esta pobre humanidad
machingé ngá rhumén maí, Dios es el Ser, el Gran Autor, que padece grandes dolores,
ffileungenge rhumén maí. es el Poderoso Señor que este demonio perverso
Gdunguñmathuweneii iigá ñi Wenú que hizo todo lo que hay. siembra el mal para provocar
Chaú, Es el Supremo Hacedor un gran descontento contra Dios
ddunguñmathuweneú ngá ñi de todo lo que existe hay. en esta tierra de sufrimiento,
Wenú Nuké Ilemaí. No era mi dmeo ser machi. en este valle de,ltígrirnas.-
nunca jamás frie mi voliintad Dios me destinó a combatir .
consagrarme como enfermera duramente en &te valle
para curar a un enfermo, de lágrimas y sufrimientos'
misióii subliine y sagrada. y a librar la gr?n batalla
Sí, Señor, dueño de lo que hay, poi esa criatura doliente
. que Dios crió en este valle,
3 La machi Rosa Sandoval (Walla) es de la misma orden de la machi Jiianita Paillacheo
y Lucinda Limíiir. Las tres son del Iudo oeste del puehlo de Quepe. EI una cancibn-
ordenándome el cumplimiento
oracib, donde narra su vocaci6u conia un Ilainado divino. exacto y fiel de su mandato,
, c.

de esta gran ,misión que ,tengo


que cumplir esforzadamente,
que el gran Espíntii de Dios
da a su machi elegida, .
la labor diaria de mi vida. este es el signo de distinción
Este gran poder que odento, con el que deben distinguirla,
viene de la Iínea troncal coa el que deben respetarla.
de mi bisabuela materna. ' Este poder que me dio mi Dios
Viene de la Iínea tronc'al viene de la línea troncal
de mi. bisabuelo paterno, de mi bisabuela materna:
quienes solicitaron a Dios viene de la Iínea troncal
que meescogiera y eligiera , de mi bisabuelo ~aterno:
a desempeñar este cargo. ' . . viene de esa raíz troncal
Dios, en su designio, me ha116 esta misión noble de m,achi; . , .
digna de ser su enfermera. es la gran sucesión familiar,
I que se sucede de generación
en geiieración contiiiuada;
siguiendo el camino del hilo
Ffeimeúlle ng6, ffeimeúlle ngá, Por vuestra expresa voluntad de esta raíz tron.cal de las machis
machingengé rhiunethún ngá, me consagraste enfermera, me hallaron apta y útil; ' -
machingeán ngá ppilaffún, aunque no deseaba serlo; en el acto me escógieron
machingeán ngá ppilaffún. no pensaba ser enfermera. . y eligieron macbi de Dios, ,

Eppuchí ngá, eppuchí ngá, Pero el Divino Espíritu del poderoso Espíritu
shuffrrín meú ng6, me escogió y me eligió. que es el que inspira y dirige ,
machingé rhumengén, Al no escucha el. llamado mis pasos por la senda del bien,
ffileungé ngá rhumengén, me mandaste padecimientos para el total cumplimiento
ffileungé ngá rhumengén, que me hicieron sufrir mucho, de mi obligación de machi
sbuffrrín ngá shuffrrín ngá, grandes pesares y dolores y de los deberes de niachi,
shuffrrín ngá. hasta que acepté ser tu machi de machi elegida y dotada
Nierrwneffín kai ngá theffachí ngá y someterme ti1 voluntad, . del poder divino del Señor,
kawiñ kurrá, kawiñ kurrh, y acepté recibir y llevar ' mi poderoso Dios Creador
kawiñ kurrá Ilemakaí, esta piedra de tu gran poder, que ine entregó este podcr,
kawiñ kurrá Ileniakaí, poder que siempre ostentaré, este gran poder
Ffeí meullé ngá, ffeí ineullé ngá, y la llevaré en mis manos qiie ostento en niis dos manos,
theffá iigami ddunguñniawám, como señal de mi potestad. a pesar de mi gran humildad
theffá ngamí ddungiiñmawh Después de mis padecimientos, e indignidad y bajeza
ppippiyengé rhumén. después de grandes sidrimientas, para ser una enviada del bien
Eppuchí ngá ñuké aii sí, escuchb la voz del Ilan~ado, a cumplir la voluntad de Dios
eppuchí ng& ñuké an.aí; la voz divina de mi Señor, y del Espíritu del Poder
eppiichí chauwém kai, el llamado del Espírihi. y entregarme al trabajo,
eppiichí chaiiwém kai Ahora soy machi de mi Dios, y servir entiisiastamente
machí choiyüetheú kaí la machi del gran espíritii por esta gran obra bien estampada
ngañí ppeiiñeñetheú ká. que enciende la llama de amor en este humilde corazón
Eleneú ngá, eleneú, y hace vibrar de entusiasmo de esta machi enfermera.
eleneú ngá, eleneú. al pobre y humilde corazón
Ffeí mullé ngá, ffeí miillé ngá, de su sierva machi enfermera.
machingén ngá, machingén; Tengo el poder, el gian poder, 4. PPILLANTHUN DE LA MACHI LUISA TRANAMIL (LABRANZA)
macbingeán ppilaffún, rste gran poder de la piedra,
ffileungeán ngá ppilaffún, el signo característico
ffileungeán ngá ppilaffún. de esta machi elegida. Ya, ya, ya; ya-ya-ya, ya-ya-ya, ¡Que viva, que viva, que viva!
Esta es la marca del poder Ffeippi ffeippingellén Es el grito de alabanza,
- . - - -,
--.--.
,
. . .

leiiniká;' wenú Chaú, . es el grito de homenaje


Por esta inspiración. divina,
enú Chaú, wenú Ruké; que cada mañana te rindo, .
soy machi ahora y siempre,
leimiká, wenú Chaú, Padre Dios, que estás en el cielo
,

Ahora, Señor, tu machi


mí llenó an thá elén, n.aí, y tambikn. nuestra Buena Madre.
welú I.akú, te pide que ruegues por d a ,
' Dios del cielo que estás siempre, que la protejas y guíes siempre
elú kukú, que vives siempre eternamente. , por la senda justa del bien.
elú wekii meleimí. Tú que vives desde el principio Te pide amparo y socorro
ppiukeén, awelú cheddkí machi, del mundo y del 'cielo visible. en sus grandes adversidades . .
elú cheddkí machi, Tú me sacaste de la nada, y en sus grandes sufrimientos,
eddkingkn mú machingkn; tú me creaste de la nada, porque la tarea es difícil
piúkeeneú, el.longkoeneú. tú me elegiste de la nada, y pesada de cumplir fielmente:
siguiendo las distintas llneas porque debe trabajar muy bien
de aquellos antepaados: , para ganarle tiempo al sol .
La línea paterna d e m i abuelo, y así tener bastante tiempo
la línea materiia de mi abuela, de realizar mi trabajo. ,

la gran descendencia inicial;


. . la raíz koncal de los abuelos,
111 111
la raíz troncal de las abuelas,
la raiz troncal de las familias, Inché ngá ñi ñawé, Mi querida hija Única
la raíz troncal de los tí?. chem ddungir meú am yaffkai? ¿qué gran falta has cometido?
Señor, tú que ves, me escogiste Chem ddungú meii am weluluí? ¿qué gran.pecado has cometido
de la raíz troncal de nii. madre, ñi ffelerkén mu? con tus semejantes del lugar,
de la gran descendencia de machi Inchk kiñén ñawé, de agraviarlos tan grandemente?
que forma esta rama de machi. rhukk ppefiñkñ. ¿Yo, siendo tu única hija,
En la raíz maternal de machi Inché am thá kishú el.en kaí? que siempre vivi6 junto al hogar,
de mi vieja abuela materna, Inché arn thá kishú el.en kai? . solitaria y hacendosa,
me escogieron y me eligieron El.en meú mI ñawé tal vez los habrk ofendido,
machi de esta descendencia. ká k6m "klashé" kullíñ, en medio de mi soledad, Señor?
kóm 'Itlashé" kullíñ, yo, ¿a- soy el único ser creado
theffeí, hecho en este mundo?
' 11 k6m 'Ilashé" kethrin . No, no soy la única creatura
chingén meu llemaí Por pertenecer-a esta línea elelnqeyú thayú kiirreweiingén qlie colocaste en este mundo.
cheddkí an.aí me llamaron a aesempeñar ngá maí. TÚ me creaste como tu hija,
piiikeeneú. esta .gran misión de enfermera. como un ser inteligente.
llffüp~iukeneú, El Señor formó mi corazón, Junto con crearme como hija,
lffülongkoeneú el Señor inspiró mi inente creaste también los animales.
chingeppé ñi ppeññéii ppin meú, conforme a la línea matemal de todas clases de pájaros
chingepeppé ñi yóm choiyún de la raíz troncal de la machi y todas clases de semillas.
iiigen. que ejerci6 esta profesi61i. Todo lo creado en esta tierra
í meú machingéii, an.aí. Dios ha formado mi corazbn, fue creado y hecho muy bien
fferrenemuán, anal, Chaú; lo probó y lo ha116 apto. para el matrimonio creado,
nayemuchí, ngenayemuchi, Dios ha inspirado mi mente, bien colocados para vivir
ñangken maíi melén theffeí. la probó'y la ha116 justa, en esta bellísima tierra.
ddé-kuddeyeffíñ anthii porque deseaba 'consagrarla
1
dé-kuddeyeffíñ anthü. a la gran misión de enfermera. IV IV
Esta fue la voluntad de Dios, Kallfü wenh Ffüchd, ,Gran Señora del cielo azul,
que sea su hija predilecta kallffü wenú Kiishé, Gran Señor del cielo - azirlado.
y la hija dilectísima weichalen anthü layaimi, no aflijas por el tiempo
de la raíz de la abuela. Cheú withrakenuelí, an.ai. 110 aflijas por mi suerte

107
-
gk@layaimSká porque conffo en ti, mi Señor, wingkh meú. konnppé ñi ñ a k , - voy a iniciar mis servicios.
llíñ mÚ en tu misericordia y bondad. wingkáwí thá ché; con una o más oraciones; . ,
thrin mú, an.aí. Donde sea que me coloques, reiyúwimi ngá wingká mil; , o necesito dos oraciones, ..
U

e.layú d d y á estaré muy contenta y feliz ddeyuwí ngá ñi.iiawé ppln inché" o llego a formular tres canta5
engén ngá inché. ' :
sin preocupación ni aflicción kúmewelaí ñi ffecbüm ppín inchC; para buscar y solucionar
engén mú ngá por animales ni víveres rhesheiiorrawingén ngá, n.aí . los graves problemas que sufren.
ngá ñi ffelethún, an.ai. porque tú, Señor, lo has hecho ppikeiielaimikn n.aí wenú Chaú, Así, entraré a servir al huinca
hukethullén maí thá inché, Todo lo has puesto en la mano wenú Ruké meleimi k6. ya que me guían hacia e! hwnca;
tbú mú melethún theffeí. de tu amada hija que creaste me llevan de paso a la ciudad,,
Ffeichí ddungú rneú ká,
meú Ilemaí, n.aí. y en medio de todo lo creado eluffiél meú "ordd6ne me llevan a visitar sala,
ngá ñi ffernekén thá theffeí. la pusiste para hi gloria. withá konnppaí ppk winká todo es por tu voluntad, Señor.
ngén mú, Chaú Glrnén, Ahora alabo di%amente, . - de que tu .hija llegue al huinca;
rhe ppú washuthún;
pú wvingká thii theffeí. bendigo la grandeza de Dios, . rhemanthauché akuí theffá meú kh ya que el mapuche se mezcló,
porque El formó mi corazóii, Llouffingé ppippillemuffiél se mezcló con sangre de huinca.
porque .El formó mi cabeza. rneú Ilemal., Yo' dije que hi hija mujer
He aquí que soy como soy, 'e hijo varón se casaron
cnahira y hechura de Dios. cun la gente de sangre huinca.
Ahora y siempre por tu caiisa Señor, tú que me -habías'dicho
estoy sufriendo y padeciendo: que tu hijo hombre es huinca,
de rodillas todos los dias, que ti1 hija mujer es huioca
eiévote mis oraciones que ya no respetan su saiigre,
y alabanzas co'tidianas la sangre mapuche que le di;
por ser mi Padre Benefactor. Esta sangre que le han dado
En este preciso instante se mezcló con la sangre .huirica.
estoy atendiendo un huiiica, Padre y Madre del cielo azul,
mi Chaú Dios Todopoderoso; que vives y estás en el cielo,
es un extranjero que viene sin la autorización vuestra,
y llega de tierra lejana no podré hacer servicios;
a solicitar mis servicios. pero con autorización,
con tu expreso ordenamiento,
atenderé a estos huinca~;
akulén rneú permitiré que llegues a mí,
Solicitando m4 servicios
n ká ñi pplathá, permitiré a mi casa llegar. ,

que llegan con sus dolores ,


Aquí llegan s61o canlpesinos,
ú Ilemaí, ddomó Ilemaí. este hombre y esta mujer;
ddungú meú puros, ordenados enviados
al principio quise negarme;
maí, Chaíi; que tú, Señor, por tu inspiración
pero al ver sus graves problemas,
í ñi ppiuké, ordenas que lleguen hacia mí.
sentí lástima y compasión;
i ñi ppiujé. Obedeciendo tri volontad,
eán ppilaffíin iiiché
por eso, con tu autorización
decidí prestar mis servicios. ciimplo satisfactoriameiite 1
hí ddirngii meú;
pú throí,
ddungá,
Señor, con grandes pesadumbres,
con inmenso dolor y aflicción,
y los atiendo con esmero,
curando el mal y sus dolores
con que .andan amargados
1
1
desde el fondo de mi corazóii,
Chaú rneú Ilemaí tomé esta decisión tan grande. estos pobres huincas enfermos.
uké, wenú Ilemaí. Nunca pensaba realizar
meú, - estos senicios a los huiucas
mthukiiyaumíin ki' ni ayudarles en sus dolores.
warriá miyawülmún, Pero, con hi anuencia, Padre Dios,
shalé miyawün maí; Madre nuestra del cielo azul,
1
[ 5. ULKANTHUN MACHI DE LA MACHI JUANITA PAILLACHEO melí anthikú ppíi machi de donde sale la huella,
(QUEPE). CON KASKAWiLLA Y KULTHRUN melí aiithikú ppú machi. la desceudencia de machi
Machingé rhuméii, de nuestros antepasados.
a ) Ppillnnthún-Canción-Oración. (Narra su vocacióii divina para consa- Ail.eungé rhiunén. Esta poderosa razón
grarse machi). ffileungé rhumén. de la búsqueda de huella,
de sepentc no más llegó
1 1 el anuncio inesperado
I
Machingé> machingé ngá rhumén ká Me consagré machi que me obligó a consagfanne
machingé ngá rhuméii ká en forma inesperada, machi involuntariamente,
machingé ngá rhumkn kaí. por la voluntad de Dios machi del Gran Espíritu,
acepté ser machi. del divino Espíritu. ,

11 11 v v
EleiieU ngá, eleneú Soy una machi electa, Allangeí ñí ¡Qué hermoso está el palo
machilchén ppú leiigkb, destinada al servicio allangeí ñí wenú ppuñoí, donde bella bandera flamea,
machilchén ppú üimén. por mandato divino, ñí ffantherrá, mi hermosa bandera azul
por el Padre que dirige, ashull faiitherrá, nii bella? bandera blanca
por el Señor que ordena, ñí ppelang ffantherrá, que ondea en mi gran rehwé,
por el Dios que elige ñí ppelang ffantherrá, que me dieron como símbolo
el destino del ser hombre. niemén, niemén, niemén, niemhn. y como expresión viva
Machingé rhumengén, del poder divino de Dios
111 ffil.eungé rhumén ngá. e insignia de mi profesión.
Machiiigén, ngá, machingén Estoy consagrada machi Me entregaron como signo
eleneu ngá, eleneú ngá, por la voluntad divina, de mi lucha y combate
machiiigén ngá, machingén por el Señor Consagrante, contra el gran terrible mal!
eleneú ngá, eleneú ngá, el Dios Todopoderoso
wenú Dios, eleneú iigá Chaú Dios, y la Madre del cielo azul, VI VI
eleneú ngá wenú Nuké, mi buena Madre del cielo, Yallemaí, yallemaí, yallemaí, ¡Ea, arriba, arriba, arriba!
machingeppé ngá, pidió que yo fuera inachi melí longkb ppú longkó Levantaos, cuatro jefes
machingeppé ngá, del Dios Todopoderoso nielí loiigkb ppú ülméii, del Dios Todopoderoso.
machingeppé ngá ppieneE, y el Espíritu del Poder addkiiithuleimeii thá theffeí ká Los cuatro máximos jefes
ffil.eungeppé ngrí ppieneú, con su profunda mirada iigeneithuleimen thá theffeí ká. de mi Dios omnipotente.
machilchén, machilchén. escrutadora y poderosa, ngeneithuleuiien thá theffei ká. Sed vigilantes de ini acción
me descubrió y me eligió que obsei-vjis desde arriba
para que perteneciera al grupo todos mis pasos y andanza:
d e sus machis enfermeras y n f í o en vuestro amparo
y me dio la fortaleza y y cuidadosa protección.
suficiente grandeza
de alma, mente y corazón, VI1 VI1
y espíritu d e combate. LI1ithraleppaí ppú rhikú, Llegan los grandes caballeros,
withraleppaí ppú -rhikú, los más poderosos señores
IV IV withraleppaí ppú rhikú; a solicitar mis servicios.
Awelú meú, anthikú meú Ilemaí, El gran Espíritu buscá rhewelthuleppaí ~venúppú rhikú, Están presentes en mi casa
anthikú meú Ileniaí la huella d e los abuelos, wenú mappú ppú rhikú los pobres !. los más ricos;
inappenoneiieú, inappeiioneneú, . la huella de los antiguos, wenú mappú ppú rhikú, todos revueltos solicitan
nielí anthikú ppú machi nieú, y de los antepasados, Rhewelthuleimeii ká, los servicios medicinales
melí awelú ppú machi meú, las cuatro líneas troncales rhewel thuimen kh, y juntos y reunidos elevan
melí awelii meú; de la genealogía witrappuí ngá ÜImenCngen, . oraciones al Altísimo,
melí anthikú, que forman los cuatro abuelos withrappuf ngá ülnieném. pidiendo auxilio y salud

iii
-
7
L.
y también los más poderosos y con e k s salgo al campo
que sienten los mismos dolores y salgo a todos los lugares
como todas las criaturas de Dios. llevando e1 alivio y la salud.
111 111
VI11 VI11 , Welú withrawí fii ppinthán Son plantas de muchos colores,
Addkiiithuleimen thá theffeí, Vosotros desde la altura I.awén kaí. son enredaderas floridas
ngeneithuleirnb aá theffeí contemplais estos movimientos Allangeí S, y son de muy variados colores
eimen kaí, eimen kaí; , de tus hijos adoloridos. allangéi ñí fl6rr 1.akén kal; las hierbas que cubren mi tierra,
addkinthuleimen kaí, que llegan a pedir. los servicios . Ffeí ngá fii withrayawelppelleél que adornan mi hermosa tierra
ngeneithuleimen kaí, de tu pobre y humilde sierva. - thá rhayá mappú meú. cuyas flores son tan hermosas,
wenú ppíi machi ngá, Pero vosotros &taís urontos Allangeí ñí, dangei ñí, perfumadas y olorosas
wenú ppú machi ngá. a auxiliarlos'y socorrerlos allangeí ñi 'ffl6r1 I.awénn. que llenan de emoción y amor
por intermedio de ti1 humilde de alegría y satisfacci6n
sierva' machi enfermera. p el ambiente también se llena.
Pues vosotros sois quienes sois Las savias son jugos muy fuertes
y estais por sobre todas'las cosas, , y saludables, que curan y sanan
vigilando y contemplando los males del hombre enfermo.
desde csa inmensa altura
por la buena salud y vida IV N
de tus hijos que sufren males Allangeí ñí n g h a w é 1.awén kaí, Hay muy hermosas plantas fiOas
y dolores en esta tierra, k6m shuerthk, llemaí. que forman un conjunto fuerte
porque sois machi del cielo Methremppelú thá theffei, y maravilloso delante suyo,
que obrais por mi iiiteimedio ká Ilamappelú shuerthé. y ese hermoso conjunto,
en ayudar y socorrerlos n.emü l awénn melekaí, de variadas clases de plantas
en sus grandes padecimientos Ilamappelú shuerthk, kóm shiierthé, de hermosos y umbríos follajes,
en este valle de- lágrimas. . Ilamappelú theffeí. cuyas flores de mil colores,
al beso divino del viento
) Ppilbnthún-Conci611-Oracióri sobre las 'plantas y hierbas medicinales. forman un conjunto' musical,
cuya melodía y armonía
1 1 hacen vibrar un coro orquestal,
Allangeí íií, ¡Qué hermosa es mi hierba! que es un encanto divino .
allaiigeí ñí ngümeniienthíi ¡Qué agradable perfume que Uena y atrae la suerte:
1.awénii kaí ngá, tiene el remedio que saco
allangeí ñí iigeniawé 1 awénn, de las plantas medicinales1 v v
allangei fií ngemawé I.awénn kai. Qué heimosa es nii hierba Wenú Chaú eimí ngh fií elelká, Padre Dios, Todopoderoso,
de las plantas medicinales eimí ngá mí ddeiimaél theffeí k4, Tú creaste estas finas plantas,
que con su olor desagradable einií ngamf ppinthakeél theffeí: las dotaste de altas virtudes.
hace llorar y huir el mal. Tú les diste los mil colores,
Es el gran remedio de llaiitos los podemos curar y sanar
- los mil males de tu Criatura.
del pkdido y pertinaz diablo.
Tú diste las virtudes fuertes,
y -poder de lanzar los males,
Ffeí iigá ñí, En consecuencia, los remedios, .
de. Uamar y atraer la suerte.
ffeí ngá ñí withrayawelppelleC1, los remedios son destructores Tú tambihn me diste poderes
k6m mappú llemai ii.aí, que causan grandes inalestares, de administrar y ejercerlos
k6m rhayá mappú mú llemaí n.aí. hacen huir al pérfido diablo. . '
por tu divino mandato, Señor,
Estos buenos remedios curan Gracias, Señor, por tus designios
los graves dolores del hombre y por tu divina providencia.
C) Canción de Machi Nueva .
m. . '
N
Ngeikeiií ngá ííí ppiuké, Al recibirla de tu mam,
(Ppillanthún-Canción-Oración.Manifiesta su gran satisfacción por haberse rigeikellí ngá ñí ppiuké, divina y poderosa,
consagrado machi). ngeikellí ngá ñí longkó, se estremeció mi w r d n
ngeikelli ngá fií longkó; de emoci6n y alegría,
1 1 machingén ngá,
~achinpkn,machingén ngá, Ya soy machi, machi del Señor, se estremeció mi cabeza
machingkn ngá, macbingh n@. de felicidad infinita,
machingén, machingkn ngá . me eligió el maestro Señor, Ffelerken ngá awelú meú,
eleneh ngá, el maestro que elige y ensefia se estremeció todo mi ser
y forma la generación machi machingkn. por esta distinción tan grande
eleneú ngá, machiIchh,
eleneú ngá, Sin ninguna vana pretensión a esta indigna criatura;
eleneú ngá, machilchkn, de ser machi humilde de Dios. pero es la voluntad de Dios
machingé ngá rhumethún, Soy machi enfermera de Dios, que hay que aceptarla feliz,
machingeán ngá ppilaffún, dispuesta a cumplir su voluntad. ' contenta y muy resignada
machingeb ppilaífún ngá; Cierto es que m, había querido Es Dios el que quiere y quiere
machingé, rhumengdn ngá, aceptar la voluntad de Dios, y así lo dejó establecido
machingk rhumengén ngá. consagrarme machi de mi Dios; desde el principio en la raíz t r o n d
pero ahora soy y ser6 machi, de nuestros antepasados.
macbi predestinada por Dios
que me escogió para servirlo. V
Machingén, machingén,
Obedeciendo su llamado,
II II machingén ngá, machingén ngb; obedeciendo su mandato,
Eleneú ngá, El maestro que elige y enseüa rhdppathueneú ngá me consagrk machi del Señor,
eleneú ngá machilchén; me escogió y me eligió rhulppathueneú ngá. displiesta a servir al Señor
innappenonthueneú, entre su criatura racional K6m mappl, que me distinguió con su poder.
wenú mappú ngá, wenú mappú, siguiendo la línea troncal, kóm rhayá mappú liemekai; Con este gran poder divino
wenú mappú ng& wenú mappú, buscando el rastro de las machis, miyawen ngá, recorreré con fi los campos
machingeaimí, machingeaimí me encontró en esta línea. miyawen ngá, miyawen ngá. y andaré w n optimismo,
Aiiá en el cielo, en el cielo Ffeippiffeippiyengehd ngá. sirviendo a mis semejantes,
ppiyeli.
se oyó la voz del llamado y así cumpliré el designio
que gritaba que fuera "machi". del Señor Todopoderoso.
o y e d o esta ;oz diviiia, Es tu voluntad soberana
hizo eco en mi pobre corazón, de entregarme este poder,
y aceptk ser machi enfermera. de ejercerlo y 'aplicarlo.

111 I 111 . 8. PPILLANTHUN DE DESPEDIDA, DE LA MACHI CLORINDA MAN-


~ a c h i n ~ éngá,
n machingén ngá, Ahora soy machi enfermera. QUILELF (RUKAWE) (CON OCASION DE LA DESPEDIDA DE SU
machhgkn ngá, machingkn. consagrada y elegida AMIGO DON ERWIN PATZEL)
Ayüppiukethueneh, para cumplir la voluntad de Dios
ayüppiekethueneú, y estar al servicio del hombre, .
La machi divide su canción-oración en dos partes.
ayülengkóthueneú . porque es el designio de Dios
rria&ilchén, que ha116 digno mi corazón, a ) Pdmera parte
machilchén ngá, machilchén ngá; que halió apta y digna mi mente
ayükinthunthueneú, ayukinthun- de desempeñar esta misión La anciana machi manifiesta due esta noticia de la partida de su amigo .
thueneú, áyülongkothueneú tan noble que recibí de Dios le ha herido su corazón, su mente, su alma y todo su ser, profundamente.
y me la entregó con su mano; Manifiesta que se siente conmovida por esta partida de su amigo sincero
ha116 muy apta mi mirada y extranjero generoso que ha conocido.
y ha116 digna mi conducta Ya que es así, manifiesta que está resignada, y en reconocimiento de .
para desempeiiar bien y dignamente la sinceridad de su amigo entona y eleva su oración por el feliz regreso de su
esta gran responsabilidad. . amigo a su tierra natal, a su país.
Amigo, ¿A quk tierra, a' qu6 tierra ' ffeí meú chengethui fil longkó n.4,
os mappú? Chaú mappú? totalmente debilitada y agotada
uchí mappú? Chuchí map*? ir&? ¿Para dónde caminarás? ff eippi-ff eippingethuaf ppieneú, mi energía por emisario maligno,
eG mappú em ngá? ¿A qu8 tierra llegarás? .
Chaú Dios. ese maligno mensajero de la tierna,
h u c h imappú em ngá? ¿A qué tierra lejana volverás? ff eippi-ffeippingethud ppieneú, que trata de hacer el mal m&
huchí mappú em, arnuthuairní? eDbnde está tu tierra lejana? Rukk Dios. grande a la criatura de Dios
heú mappú am pputuaiml? ,+iliá lejos, a tu tierra regresarás? Ffeippí ppippingei thá, Ruké Dios en esta tierra.
ithrá pputhuaimí kh, dVolverás a pisar tu tierra? n.aí ffeippi ppippingei th4, Mi Padre D h buscó todos los
thrá pputhuaimí k4 Así es, amigo mío, a tu tierra vuelves, Ruké Dios n.aí. medios posibles para agradarme,
epputbuaimi ká. allá pisarás nuevamente tu tierra, Inché maí, inché m 4 inché maí, alegrame y d a m e valor para
a wellín mappú me6 n.aí, allá gozarbs nuevamente al llegar kümewelaffuí ñí longkó n.aí, resistir este malestar que día a día
weilín rhuká mú n.aí. a tu tierra. kiimewelaffui iií ppiukk p.aí se apoderaba de mí;
eppél ppiuké, Es otro conthente tu tierra, kümewelaffuí ñí dduam. mi Padre Dios no me abandonó ni
ppél ppiukethueneh ñí wingká. y ese otro continente lejano es tu Melén mullé, melén muUé, me dejó sola, porque me estima y
ché n.al, inchk mal, inché p.ai tierra donde esta tu casa, Chaú Dios, n . 4 me quiere y quiere también que
ng rbwnémakei ngá ñi donde e s t h los DdunguBmaüeeneÚ, Cbaú Dios, viva todavía en este mundo; por
iukk n.d, cariños de tus padres. ddunguEmalleeneú, chaú Ruké, eso El bus& y ha116 quien me
ng rhumémekeí ng4 ñi Tú, amigo huinca, me hiciste renacer weuppiñmaeneú, Chaú Dios, ayudara y me salvara de
ngkó n.aí, mi corazón, me diste una nueva vida weuppiñmaeneh, Chaú Ruké. esta enfermedad.
ng rhumémekel ngá ñí con nueva esperanza y ánimo: Millarriká ppú longkó, El Señor me salvó y el Señor,
ollffuñ an.aí. Es cierto que yo me sentía muy mal, newenmaeneú, newenmaeneú, Padre de Dios, hall6 un hombre y
i d ngá mi longkó meú, y muy mal me sentía; newenmaeneú inché ká. lo puso a mi disposición.
mí ngá mi ppiuké maú, alguna vez sentía malestar en el KUme mai thá pperrakawellthuaí Es cierto que yo n o soy extranjera;
mí ngá mi mollffuñ rneú. corazón y decaía mi bnimo, otra vez n.aí, pero un extranjero me salvó con la
echui ngá ñí Iongkó n.d, sentía malestar y dolor en mi kime maí thá pperrakawellthuaí n.aí ayuda de mi buen Padre Dios, que
ei ngá ñí longkó noal. cabeza, que me quitaba el ánimo, Inché maí, inchk mal, inché maí, oy6 mi clamor; asi fue que mandó
eppél ppiukethubn n.al, y otra vez sentía calor y no threppethuímamekethullén, un hombre, mi Señor, que me
ppél longkothukn n.aí, circulaba muy bien la sangre mongeleñmullaí kaffallerró kaí prestó sus servicios y me prestó
ppelthukuthuenrrekk n.aí, que producía un gran malestar mongeleñmuliaí kaffallerró kaí. sinceramente su ayuda por' la
eppél ddungurteké mekkn n.ai. en todo el cuerpo. Ffemrnen ngá, ffemrnen ngá . . . expresa voluntad de Dios, por su
ümewelaffuí 6í longkó n.aí. Pero en' ti, amigo huinca, ha116 un inspiración e intervmción hizo
umewelaffui ñí longkó .~.ai, verdadero amigo, comprensivo, con llegar a este huinca sincero, can
ümewelaffuí fii ppiukk n.aí. su cabeza bien puesta, de su ayuda sincera y oportuna.
ümewelaffuí fií ppiukk n.ai. pensamientos sinceros y Esta gran ayuda sincera y oportuna
ernlleetheú, ffemlleetheú comprensivos, d e corazón me salvó la vida, y recuperé la
errkén k4, grande y bueno, donde circulan energía de mi coraz6n y de mi
appú werrkén k4. sangres p u r a y nobles, que cabeza, y cambi6 totalmente
yekaeneú, ayekaeneú, Chaú Dios. apoyaron mi corazón y lo sanaron todo mi ser.
yekaeneú, ayekaeneú, Chaú Dios. muy bien. La recuperación total de mi salud
yueneÚ, ayiieneú, Chaú Dios; Tu sana comprensión alivió mi me obligó a reconocer estos favores
elluwén, Chaú Dios corazón y cabeza, y la sangre tan grandes y a g ~ a d e c een
~
elluwén, Chaú Dios. circuló de nuevo normalmente. nombre de Dios todos los
nché n.aí, inch6 n.aí Con tu cooperación y ayuda sinceras favores recibidos.
ingká keppameffel inche n.aí, ~olvieronel 4nimo y el valor a mi Es la voluntad divina que yo
errenwén, Chaú Dios, corazón, recuperó el .irno mi reconozca estos s e ~ c i o sy que
manddaiippeeneú, Dios ká, cabeza, y todo mi ser recapacitó cante mis canciones de. .
meñam fferreneneú Dios kl, y recuperó su energía nuevamente. agradecimientos. Así me exige
feippikaeneú thá Dios ká. Porque ya no tenla ánimo en mi y me pide mi buen Dios que
feí meú chengethuí ñi ppiukk n.aí, cabeza, ni en mi corazón, y estaba publique estos servicios, y también
mi -buena y Eterna Madre me ~ealmentecuando supo que su amigo Patzel iba a emprender su regreso .
a Alemania, la señora machi Clorinda sintió una prohnda pena; pero se r e
pide que agradezca públicamente signa y dice que es la voluntad- de Dios.
estos favores recibidos.
Pues yo ya estaba incapacitada Al tomar nuevamente su kulthnín, lo toca con vibración de sentimiento
para todo; estaba imposibilitada para expresar su dolor, y expresa emocionada su deseo de que el amigo llegue
de trabajar y atender mis s h i novedad a su tierra natal y a su habitación, junto con sus familiares, y
quehaceres de la casa y s e d a entona esta canci6n:
un malestar tan grande en mi
cabeza, que me sentía mareada Inché maí, inché maí, inché mafl amigo, yo tengo, yo tengo una
continuamente. Sentía un gran Chuchí mappú meú, gran aflicción en mi corazón1
malestar en mi corazón que me ká weiün mappú meú, Pues sé que te vas a otra tierra,
inmovilizaba, y estaba totalmente ká wellin k6 meú, a otro continente, y otra agua vas
quebrantada mi preocupación withrá pputhuaimí ká, a beber; y a mí, en este instante,
de casa que me desesperaba. anepputhuaimí ká. sólo me toca desearte que llegues
Pero hay un Dios que vela por su Weñangkun ppiukelthueneú, sin novedad y poses tus pies sin
criatura y El nunca me abandonó weñangkuthui ñí longkó, contratiempo en tu tietra
y siempre estuvo conmigo, weñangkuthui ñí ppiuké. Tu partida me apena el corazón
asistiéndome, fortaleciéndome, Inché ñi longkó y mi cabeza no halla qué pensar;
interviniendo y hablando por mí, inché ñí ppiuké estoy profunda y sumamente
y buscando la forma cómo recuperar ppippingel, ppippingeí Chaú Dios, afligida y deshecha.
mi salud quebrantada. Ppiaeñeú Rukb Dios ká Yo siento una gran amargura en
Todos los jefes de la gran Altura y ppippiyeaeneú, ppippiyeaeneú, mi corazón y en mi cabeza;
Hermosura hablaron e intervinieron ppippiyeaeneuwém ká. pero mi Padre me dice que hay
por mí, hasta que llegó este señor Withrappueaí, withrappuaí ngii que resignarse, que hay que
para salvar mi vida y recuperé ká weiün, desearle mucha felicidad al
mi salud. ká weiiin mappG mú kh, amigo que parte; y también me
Por este motivo, agradecida de este withrappuaí ká weiíin consuela mi Madre de Dios y dice
caballero, le deseo de todo mi mappú rhuká mú ká, que debo aguantar y desearle
corazón felicidad en su viaje con withrappuaí ngá ká thrayén mú mucha felicidad a ese gran
todos sus familiares; llegue sin withrappuaí ngá ká menukó mú, amigo que se va, y mi Dios y mi
novedad a su tierra natal, y Dios withrapputhuaí ñí wellin mú, madre me dicen que vas a caminar
le dé larga vida y buena salud. cheú ñí nierrkén kaí ñí rhuká, muy bien en tu viaje, y llegarás
He cumplido, he cumplido y he cheú ñí nierrkén kaí sin novedad a tu tierra, en tu
hecho lo que Dios quería que ní rhuká, ñí rhuká kaí; continente, en tu habitación
hiciera. Amuthuaí maí, cheú nien ñí nieanchi y casa, y beberás agua de tu tierra
inathuaí ngá ñí rheppii, natal y pisarás tú nuevamente
b ) Segunda parte inathuaí ngá ñí ppennón n.aí tu casa, verás nuevamente la
inathuaí ngá ñí kinthuppeñón n.af; fuente de agua que bebías,
Terminada la primera parte, la machi templa su kulthrún. rnongén mú longkó, mongén pisarás nuevamente los barros
En esta segunda parte toca con sentimiento vivo y gran emoci61i su m ú longkó, de tu tierra, y posarás y gozarás
kulthnín por la partida de su sincero amigo huinca Patzel. rnongén mú ppiuké, mongén en tu casa que por tanto tiempo
Con vibrante voz rxpresa su efusiva emoción frente a la ida de un mÚ ppiúké, la habías abandonado; y dá
extranjero que supo captar su gran simpatía y le entregó toda confianza con mongén mú longkó, llegarás sin novedad y harás
toda sinceridad, y lo consideraba como su propio hijo durante su estada en withraniethún, nuevamente tu hogar,
Chile. A su vez, el Sr. Patzel la consideraba como su madre y la atendía muy ancniethún, tu porvenir o futuro.
bien. La medicinb y curó la vista y le hizo colmar anteojos. Gracias a estas wenú moll rehwé ngethui, Seguirás y volveriis por el camino
intervenciones sinceras del Sr. Patzel, médico alemán, logró recuperar la vista withranien ngá ñí wenú orró kawellú por donde viniste, volver&s por las
y la salud. wenú orró ppandderrá; huellas por donde Ilegaste, y así
küme mal wichapputhuaimi, llegarás con toda felicidad, con 11 ir
b e mal anepputhuaimi, todas las cosas y expenenbias que Kümengén mú thañí ppiuké Por sentirse mal el corazón
wenú ppú rhikú, has recogido aquí, y vivirás thayú ppeññéñ; th8 ffemyawí; de nuestro hijo, llega a pedir, .
wenú ppú longkó, recordando esta tierra y no te ffeí meú thá fferreneaffipií, esta ayuda y auxilio nuestros,
wenú ppú ülmén olvidaré jamás; llevaré hasta la ffeí meú thh fferreneaffimí. rogando que lo ayudemos
.wenú ppú ppiuké. tumba tu nombre, porque tú en su enfermedad y aflicción.
me hiciste recuperar la energía que Por eso, Seiior, oye el clamor
faltaba en mi cabeza y en mi de dolor de &te d e m o ;
corazón; y ahora, gracias a tu socbrrelo y dale salud,
intervención, estoy bien y puedo que te ruega humildemente
ver la cara de Dios en sus que lo salves y lo alivies.
criatura, porque tú me salvaste
de la muerte y estoy, en este 111 Ir1
momento, firme, sana y sentada al Eluñmalén thd l.awénn, Haz, mi Señor, que le asistan
pie de mi hermoso rehwé con thayú ppeññkñ; los reme& medicinales
diadema del arco iris donde wenú Chaú, con que mejorar nuestro hijo,
flmean mis dos banderas de oro, eimi thamí kewümeú Padre Dios, que estás en el cielo,
y mis dos caballos de oro, que elú I.awénn nielakn. con tu divina inspiración guíame
T e r a n constantemente mi partida para encontrar los remedios
para llevarme donde los dolores e indícame con tu .mano -
reclaman mi presencia y asistencia. el lugar donde estd el remedio
Por todas estas consideraciones, que necesita nuestro hijo.
repito nuevamente y expreso mis
deseos sinceros y agradecidos, que IV IV
viajes sin novedad y llegues feliz Meleimí, wenú Ngenechén, Tú que estás en el cielo, Padre,
a tu tierra, amigo noble, generoso fferrenelaén ñí ffamiliá Señor Todo~oderoso.
y comprensivo. elú 1.awénn nielaén, ruego favorecer a tu hijo;
eimi thamí kemü meú. dale el remedio saludable
7. CANCIONES DE CURACION DEL MACHI GERARDO anhpperrainmelaén que Tú me señales e indiques
QUEUPUKURRA ANTIVIL naqppachí wün meú, y recibe ese remedio -
fferrenelaén thá theffeí. de tu propia mano divina;
a) Ul.uthún o Curocidn simvle para e n f e n o afiebrado (6-11-1970).
que lo mejores de su enfermedad
Primer Acto y lo alivies al rayar el alba,
y la aurora lo pille sano.
Recitación Inicial. Ngillathunñmánn-Kuthrán. Coloquio con Dios. Favorézcale tu bondad.
del machi junto al enfermo, intercediendo por la salud de &te.
1 1 V
Ffachf anthü lukuthuñma Hoy estarnos reunidos, Señor, IYeníi Chaú Dios, Señor, Dios mío, ten compasi611,
ppeyú thayú kuthrán, rogando aquí de rodillas kuthrandduám nielaén misericordia de la familia,
eimí thamí ppiél mú, por la salud de nuestro enfermo, thá ffamiliá devuelve al hijo la salud
wenú Ngenechén meleimí. porque así lo has querido; eimí thamí I.awénn meú, con tu remedio poderoso,
es tu divina disposici6n ffishkümmelmen; con tu remedio .refrescante;
desde el cielo donde estás, Wenú Chah, . por intermedio mío, Señor,
desde donde todo lo observas kuthrandduamyeffingé, te ruego mitigar el dolor
y lo diriges sabiamente. fferreneén t h i ppiyawí ,y el malestar de nuestro hijo.
thayú ppeññéñ. Favorézcale tu bondad.
L El ma& Gerardo Queupukurra es un Iiombre joven que recibh su llamado cuando ioda-
vía era adolescente. Tiene mucha fama en la regí611 de Quepe, al sur de Temuco, y es
sobrino de don Martín Alonqueo.
VI. VI Segurado Acto
Eimí' thami ppeññéñ thá theffef, Chaú-Dios, que estás en el cielo,
wenú Ngenechén, fferreneén es hijo tuyo quien padece Inicio de la canción de curación del e n f m
ppiyawí thá theffeí, y sufre tremendos dolores
Eimí thamí I.awénn meú,
f fishkümmelaén;
que lo obligan a impetrar
misericordia y m p a s i 6 n ,
Primera parte de la canción-oración (üLu@ún) ,
elÚ Lawkm nieiaén y acude humildemente, 1 1
eiml thami kewü meú. llegando a mis pies a implorar Yallemaí, yallemaí, yaliemail ¡Ea, arriba, aqiba, arriba1 ,,

las virtudes de mis servicios, meleimí, wenú Dios, Elévate, corazón mio;
la dulce fuerza refrescante a, fferreneaffirní d ffamiliá. Chaú-Dios Altísimo, que vives
de tus podemos remedios, y estás reinando en el cielo, . .

ya que recibí este grah poder te. pido con todo el fervor
de tu divina mano,. Señor. de mi alma, mente y corazón
que tengas gran misericordia
VI 1 VI1 de tu familia adolorida
Ffishkümmelhén, , Os ruego con toda el alma, 11 11
küyén Ffüchá, Madre de Grande Blancya, . Eimilienóm ngá meleirni, Oh Dios, que vives en el ,cielo,
kuyén KushB, Chaú-Dios de infinita bondad. wenú meb, te suplico que lances el mal
eimí thami 1.awénn mú; que se refresque mi enfermo ah, cheppiddlelakn k5m kuthrán, y lo lances lejos del cuerpo.
nieimí k6m ffishkúm I.awénn con tu poderoso remedio; ah, eimí ngamí kewü maú; Está en tu divina mano
nongehm thami ppú ppeññkñ. de nuevo dale fuerza y valor ah, eimí ngá mí ffamilia; de sanar y curarlo del mal;
con tu remedio refrescante, '
ah, ya ffishkümriielaén. el enfermo es tu familia,
que recupere la salud tu criatura es victima del mal? .
por ese virtuoso remedio debes mejorarlo y sanarlo.
que me entregaste con tu mano.
111 111
VI11 VI11 Fferrenellaimí mi ffamiliá, Debes acudir a socorrer
Ppimí thá theffef, wenú Chaú, Ya concediste el remedio, ah, fferreneliaimí mi ffamiliá, y ayudar a tu familia;
eimí t h m i l.awLnn thá theffeí, que es el medio para aliviar; ah, ffishkümmelaén thamí f f a d á . debes mitigar sus dolores
mongeán thami ppú ppeññéñ. ya tomó el vigor del remedio y refrescar tu familia,
Ppimí thá theffei, para recuperar la salud. para que deje de padecer
wenú mayol Ffüchá, Ya concediste, Madre de Dios, los sufrimientos dolorosos
wenú mayol Kushé, Chaú-Dios que estás en el cielo, que lamenta continuamente,
welú eimí thamí 1.awknn meú el gran remedio saludable provocados por el demonio
cheppiddlelán k6m kuthrhn, con que me aimasteLpara luchar que forma d gran descontento
eimí thamí kemü meú y expulsar los malignos males entre toda tu gran familia.
Ilodhonnentbulaffimí que se introducen en el cuerpo;
k6m koffíí kuthrán. ya entró en acción la operación. IV IV
Con el remedio ~oderoso Yallemd, küykn Ffüchá, Dulce Madre tierna del cielo,
expulsarás todos los males, yallemaí, küyén Kushé, deja caer el auxiiio
los lanzarás lejos del cuerpo, ah, ngami ffamilii Ilenoám, desde lo alto a tu hijo;
por tu propia mano divina, ah, ngami ffamiiii llenoh. es tu ,hijo a quien socorres,
y hará que desaparezca es tu hijo a quien ayudas
la fiebre maligna del cuerpo en sus tremendas afiicciones.
del pobre y d 6 i l enfermo.
v .v
Oh, withrammel6n thh ffamilih, Confiado en tu inmensa bondad,
eimi tbami 1.awknn me6 te ruego que devuelvas la saliid
ffishkümmelén. a este paciente enfermo,

123
con tu poderosa remedio / 111 III
de efecto maravilloso Yallemaí, yaiiernaí, ydemall ¡Ea, alza, alza mi mente1
que refresca inmdiatamente. Amunenthulén k6m kuthrdn, . Dame fuerza y fortaleza i
amunenthulkn k6m kuthrán. y ayúdame con tu poder,
VI VI Eimi thamí kewü rneú. con tu energfa poderosa
Eimi thami l.awéM
, Es tu prodigios6 remedio, Aneñpperrammelelaén thañi ffamiliá de ahuyentar al demonio -
thá 'withranién, wenú Chaú Dios, Chaú-Dios que vives eil el cielo, k6m llochonenthulelaén . de este cuerpo del enfermo.
Ieffleffngei ngá ppiuké meú, que diste para ali*; k6m koffín kuthrán. ,En tu mano está el poder
kóm weshá n.eyén. lo' manejo y lo administro de lanzar al pkrfido diablo
con mucha mesura y prudencia y dejar libre al cuerpo noble
para 'lanzar todos los males, del ser que creaste en la tierra,
para lanzar el aire maligno al rayar la aurora del alba.
. ,
que se- encierra en el corazón.' . . El pérfido y astuto diablo,
en forma de fiebre maligna,
Segunda parte de la canci6n:oraci6n (exorcismo) se introdujo en el cuerpo.
Ayúdame a levantarlo;
con tu auxilio podetoso
1 1 se levante fuertemente.
Yallemaí, yallemaí, yallmiaíl lEa, levanta y levanta, mi almal
Amunenthulkn ká k6m kuthrán, ha llegado el gran momento 11'
Ffei rneú lleam thá ngillathuñrnayú de obligar a salir el mal, IV
Yallemaí, yallemaí, yallemail ¡Ea, arriba, álzate, corazón1
. thayú ppeññk< wenú Nghechén; expulsándolo y lanzándolo nxyunenthungé, k6m kerrüff, Valor para enfrentar la lucha.
welú ffishkümmelén thamí muy lejos contra su voluntad. kerrüff eiml k6m,
1.awénn meú Por este motivo, elevo Te pido en el nombre de Dios,
k6m weshé kerrüff, que salgas en forma de viento,
cheppiddlelngeán k6m kutbrán; mis rueeos a Dios Altísimo amuiiumuthuaiml,
effküthuIleffél meú por nu&o bueñ hijo enfermo; deja el cuerpo de este hombre
ffentheaí thamí mañawayaffiél ' como un viento maligno,
k6m kh n.eyén nielú, te pido fervorosamente ngollinlengkoIelffimí thá ppeñükñ.
mañawá Iongkoleí meú que tu remedio prodigioso no puede un viento maligno
k6m kerrüff. haga desaparecer el mal, permanecer en este cuerpo;
la enfermedad cruel que azota debes irte, viento inmundo,
a este pobre hombre enfermo, debes dejarlo, diablo inmundo;
aunque se haya metido, no abuses m b de este hombre
apoderándose a la fuerza que es la criatura de mi Dios;
del pobre cuerpo del hombre no lo maltrates más; demonio,
con todas sus maleficencias, déjalo en paz y tranquilidad;
y se hayan introducido ya que lo tenías coronado,
en la cabeza y corazbn. ya que lo tenias borracho
con tu gran fiebre en la cabeza.
11 11
Fferrenelaén thii ffamiliá Señor, ruégote favorecer, v
fferrenelakn thá ffamiliá, mejorar y amparar a tu hijo, Chemeú thá kasthikaffimí 2Por qué ha de padecer tanto,
ffishkümmelaén, protégelo de las asechanzas thá ppefiñéñ? el pobre hombre, hijo de Dios?
kuppachí wün nieú, del demonio continuamente Welú ffentheaí thainí koffiluuwün, Hasta aquí no más durarás,
wenú Chaú, wenú Ngenechén, y que tenga la mejoría ffentheaí thamí withrameluu\vün, diablo maligno y pkrfido
fferrenelaén thá ppeññkñ. la más rápida y urgente; ffentheamí thamí clialmuddkaffiél que llenas de males el aire,
pide con gran vehemencia thá ffamiliá. de fiebre maligna y cruel
tu pobre hijo adolorido Amullumuthuaimí; que afectaron el corazón,
que se queja amargamente amuntbraffiathungi; cabeza y el cuerpo sano,
por los tormentos que sufre. k6m kerriiff amuluukki, que lo tienes descoyuntado,
nthraffialuumuthuaiml. deshecho y sin ningún ánimo. Tercer Acto
heaí thamí Ieff-leff Debes abandonar el cuerpo;
kethuaffikl thi ppeúñéñ. es tiempo ya que te alejes; Segunda cancibn*racibn (Exorcismo acentuando, la exigencia de la sali-
es .tiempo que lo abandones; da del demonio).
es tiempo' que te evapores
como el gran viento maligno, 1 1
debes salir como fiebre maligna Yallemaí, yaiiemaí, yaiiemaíl [Arriba, arriba, mi mente1
y dejar de agitar y latir . . Amunenthuungé, ¡Valor para gritar. sin cesar
tan fuertemente el corazón amunnenhuluaimi; y decirle al demonio: Andatel
de esta pobre criatura de Dios. kóm weddá keniiff amukei; Por tu,iniciativa: (Vete1
challmuddkayeffiél ñi ffamilii; Debes salir calladamente,
Tercera parte de la canción-oración (exorcismo más directo) welú ffenthepuaimí; sin esperar que te equisen,
(Cambios de toque) challmuddkalleffulmí ppeññkñ, castigándote duramente.
welú ffentheppuaimí Todo espíritu maligno
1 . thami challmuddkaffi61; obedece cuando lo obligan
amuthuaiml kerrüff, No te irás, espírihi maligno, n@Ilil longkolleffulmi tbá a dejar y salir del cuerpo,
piwül.en mú thrippathuaimí; tan callado, invisiblemente; ffamiliá, porque ha cumplido su misión
ferrenelabn thi ffamiliá. debes salir visiblemente ngollilppiukeileffulmf thá choiyün. de maltratar y hacer sufrir
ffishkümmelaén, como el aire y el viento, Thuaiyelppiukeeí meú, a la pobre criatura de Dios.
orrolaén. remolineando en la senda; weddaké n.eyenngelú. Pero ahora le pondremos fin
te pido por esta última vez Eimí weddá n.eyén. a este maltrato despiadado
que abandones la familia, a este pobre hijo de Dios.
bien refrescado de la fiebre. Es el momento de terminar
la cabeza y el corazbn con estos atropellos sin fin
y todos los huesos del cuerpo. de la malura de la cabeza,
de afligimiento del corazón
11 y de si muy grandes mareos,
chém n.eyén am thá eiml? ¿Qué clase de viento eres tú? causados por estos espúitus,
c h h kuthrán am thá eimí? ¿Qué malignidad grande tienes? vientos malignos e inmundos.
chém kerrüff am'thá eimiká? ~ Q u kclase de enfermedad eres?
k6m k e d f rhumé amukethuí; ~ Q u kviento tan maligno eres? 11 11
n.eifforrolelaén. ¿Qué demonio tan pérfido eres Eimí weddá n.eykn, Tú eres espíritu inmundo,
n.eyünnenthuumuthuaimí, que t e encarnaste en este cuerpo? , welú amuthuaimí. pero debes s a h e irte,
withrannenthuluumuthuaimi, Cualquier espíritu pérfido Chaú thami thuwen mú, . debes marchar y regresar al lugar
withrannenthuluumuthungé. se va cuando lo echan del cuerpo Chaú thami t h u u m h , de donde viniste y saliste;
a p p h n g é n kerrüff . am eimí? del hijo de Dios y obedecer weddá kenüff. allá en esa casa
withrannenthulelaén .k6m rápido y calladamente. Addemká eluumem donde reina la oscuridad
rán, Por ttuito debes salir tú thamí weddá FlukC. donde reina la oscuridad
thami k6wü meú, ;ápido y caliadamente Addemkangeimí, y la grande meleficencia,
d e este .cuerpo, dejándolo donde te .ideó y te crió
libre de tan maligna fiebre. tu madre bien degenerada.
Oh, Dios, te imploro y te ruego
intervenir, femorosamente, 111 111
en favor del querido hijo K6m weddak'e I.awénn meú, Toda clase de hierbas amargas
con la potencia de tu mano. withralngeirní, reunimos para echarte a correr.
fill weddá Ilaff-llaffthriwk Te hicimos ramos de laurel,
Appochi ngillathiiiimangeim< con estos ramos tan hediondos
eyechí rhuká rherne meú. te espantamos, diablo inmundo.
Vuelve a la casa donde tanto contarás que te ha ido níuy mal;
te prepararon y te animaron el tratamiento recibido es.
y te llenaron de consejos sumamente malo' y hace rnal
malos y pérfidos del autor. a tu degenerada madre
que te cri6 y te formó así.
IV . J
Y
Ffeí meú addemkalei meÚ M i , en esa oscura cueva, VI1 VI1
thami weddh RukC; donde te ide6 y te cn6 Ellakb konnppalh eimf Cuando recikn te apoderaste
ffei meú lukuthuñmamel mú tu madre bien degenerada theffachí ffamiliá meú de este. lozano hijo sano,
thamí weddá Ruké; quien arrodillada te formó; challmuddkappaffiml. lo hiciste tintar mucho,
ffei meú wekuffii ppingethuimí; te inspiró el espíritu Ellaká konnppalú eiml, llegaste con escalofríos,
ffei rneú elelngeimí inás putrefacto y maligno withrán eluuppaimí, con muchos estornudos grandes;
thaml weddá uí, para hacer el mayor daño koffiluuppaimí, es el principio de tu ataque
ffei meú elelngeimí tharní üí. inimaginable al hijo de Dios. challmudd eluuppaiini; con que acostumbras a hacerlo,
Te pusieron allí tu nombre, Ffeí meú ppiukeluuppaiml, herir con ese dardo al hombre, ,
este nombre inmundo, ffeí meú ppiukeluukeimí, con ese dardo venenoso.
que tú, tan bien llevas grabado. k6m mollffüñ mú eluuwimí, Llegas de visita inocente
k6m mollffuñ mú eluuwirni, - para inocular tu fiebre
v. . v yaff-yaff eluuwirni. que congestiona la salud
Ffantheppú thá "AnchümaU6n" Par este motivo te llaman y te introduces. en la sangre,
ppingethuimí; hoy día "Anchimallén", diablo, comendo por todas las venas
ffei meú thunthé ppún rhumé te dicen inmundo "Anchiinallén", para establecerte ahl;
mi ayaukeimí, con odio y rabia te nombran enipiezas a marear al hombre
ffeí meú kishuyaukethuinú. por tu grande y nialigna maldad con tus grandes escalofríos,
que realizas en la noche, haces sufrir al pobre hombre
caminando en la oscuridad, y lo tienes sin comer y beber,
tirando el gran maligno mal tan s61o haciéndole beber
con el que dañas y envenenas aguas de hierbas amargas. .
el cuerpo de esta criatura
y andas s61o por el camino. VI11 VI11
Yaff-yaff ffüuluam eimí, Tu ataque lo realizas,
VI VI amún ppún meú; te manifiestas con tercianas
Welú amutimuthuaimí mai, Sea como fuete, debes irte, welú ffenthbl, laimí maí y con grandes escalofrlos
amún ppúnn ngethuaimí maí marcharte sin poner condición, tl~amíwewikhn ppiukén; durante h oscura noche,
withrá kishú ngeñmuthuaimí. al cmpúsculo de la noche . k6m koffín kurthrbn aprovechando el silencio
Yethuaimí thamí thriwé 1.awénn; como estás acostumbrado amukethuí. y la oscuridad de la noche;
ffeí thamí elngemúni, de caminar s610 en la noche kümelaí thamí ane.muwen; pero ahora es el momento
ffeí mú yethuaimí, y dirigirte a tu casa. yewengemén de terminar y ponerle fin
thamf weddá kiitbrán; Llevarb tii remedio amargo, al sufrimiento y dolores
ffeí meú ddallupputhuaimi el remedio amargo del laurel; de este pobre hijo de Dios.
thamí weddá Ruké mú. pues esta es la planta amarga que has castigado tanto
de ese jugo amargo con los azotes de la fiebre;
ron el cual fuiste empapado; es justo que te vayas pronto.
con esto también harás llevar No seas torpe y caprichoso,
hi tan maligna enfermedad ándate sin más retroceso,
que andas esparciendo d~ noche es vergonzoso ser porfiado.
entre las criaturas del Señor. Anda y dile a tu madre bruja
Al volver a tu oscura casa que también te avergonzarán
y pasaste muy malos ratos. kenuluuthuaimí; que eias el viento maligno,
Andate y vete a contar rheppiwü1.e~ thrippathuaimi, llegaste como iin remolino,
L todo esto que te han dicho. yethuaimí thamí weddá n.eyén; el maléfico remolino
1 ngillathún mú amukei que siembra la maligna fiebre
IX IX weddá kerriiff. en el corazón del hombre.
Chemeú wekuffü ppíngeimí? por qué te llaman el denionio? Eimí ngillathuñmangeimí, amukeimi. Te ordeno abandonar
Chemú kaí wekuffü ppinoaffkl eimi? del diablo pérfido y maligno? Ffenthk ppui thami ngellippúñ- inmediatamente al enfermo,
Ddeuwelngelú kaí, ¿Por qué razón te nombran así? mangén, ngellippuñmappeeyú. irte al atardecer del día,
rhuká rhene meú eimi. Te nombran demonio pérfido, en foima de gran remolino,
Ffef rneú wekuffü ~ingethuimí. te llaman demonio maligno para verte visiblemente,
Chem ppeñiiéñ rhumé kasthikaffirni. porque te hicieron en la cueva, llevando tu gran malignidad,
en medio de la oscuridad, el gran mal con que envenenas.
en la casa de los maleficios Cuando a alguien le ruega, se va,
donde está la invención de los males, inmediatamente obedece
centro principal de males. y el viento maligno vuela.
Por es& motivo no tienes A ti te han rogado mucho
ni sientes lástima por nadie, para consagrarte en la maldad.
ni misericordia y compasión Por eso estás acostumbrado
por ninguno de los hijos de Dios. que te rueguen mucho y mucho;
pero ahora yo no te ruego;
.x X s610 te pido que te vayas.
Welú eimí chem yaffkán ~humé Pero tú no eres el culpable, Con esto se acabó el problema.
nielaimí, nielaimí; ni eres responsable directo No hay más ruego ni petición,
porque eres un tonto útil, pues harto te hemos rogado.
-. welú amuñmiithuaimí,
kóin meul.én amukethui, ' porque tú eres un instrumento,
XII XII
k6m kenüff wiñokeí, un instrumento obligado
Ddeú-meleimi wenú meú. Padre Dios Todopoderoso
n.eikenulthuakn; que tiene que cumplir la orden.
ChaG Ngenechén, fferrenelaén que vive y estás en el cielo,
ffeí meí, ngillathuñmappeeyú, Por eso te pido salgas,
choiyüii; intercede por tu criatura
koffiluuppaluám eimi que te vayas tranquilamente,
eimí thamí elffiél meú, que la criaste y la formaste
theffachi ppeññéñ meú, porque el remolino,
ffeí rneú llemai withrakenulén y la elegiste entre las demás;
aunque venga por mandato,
thañí kóm Ngillathún thá theffeí. me diste el poder de curar,
'

debe regresar respetuoso


Ffeí mú Ilenóam thá sanar y aliviar al enfermo.
de su propia ley de mandado
ppethú ngillathuñmathuyú Con toda clase de remedios,
y volver a su casa bruja.
thayú ppeññéñ thá theffeí. remedios fuertes y amargos.
Esta es .la raz6n del ruego;
FfenthB ppuí . . . Todos éstos ,son saludables,
pues te habías encamado
en el cuerno de este hombre: creados por la mano de Dios;
te pido dejar libre y sano mantenidos y alimentados
a este pobre hijo de Dios. por la divina providencia.
Te exijo y te ordeno Por eso, confiados en tu bondad,
abandónárlo prontamente. estamos elevando el ruego
por este hombre, vuestro hijo,
que confía mucho en ti, Señor.
XI X1 Por eso estov haciendo oración
Kimngelhn thá, ppilayaimi. Dirás que no te conocieron,
por tu hijo, porque tú me has
Inchk thá kimmeyú dirás que me hiciste leso enseñado la buena oración.
thamí keniiffngén, y que has cumplido t u deseo;
meiil.en eirnirrké ampliamente feliz mentirás.
welú amún anthü Yo conocl inmediatamente
. .
' b) Otra canddn-oracidn para mejorar un e n f e m i Tercer Acto

1 1 ;.
P t t m Acto Yallemaí, wenú Chaú, Mira desde la gran Altura,
ya, ffeneneaffiyúthayú ppeññ.$í, y el clamor de tu hijo oye.
addkinthullaimí thamí ppefiñéfi, Soberana y BondadoSa,
Se dirige a Dios, invocando e impetrando su ayuda. '. küyén Kushé, .küyén Ffüchayém, Madre ~ i e m adel cielo. azul; . .,
thamí ppeññéñ thá theffeí, Padre Eterno y Soberano
Ob, WenG Dios, Oh, Dios, Aldsimo Hacedor,
n.eikümlayaffimí. del inmenso azul, del cielo, - .
escucha y atiende el clamor
oh, melelleimí wenú meú, que estás y vives en. el cielo, de tu hijo atormentado,
oh, ngeneithulelaén choiyün, desde al16 cuidas y obsewas, no lo abandones en su dolor
oh, ffishkümmelaén ppeññkñ, protegiendo siempre del gran mal, ni en su tremenda afliccibn.
oh, fferrenelakn choiyün. no abandones a tu hijo;
haz que se cure y se refresque 11
su salud tan quebrantada, que pueda Inché thañí weú,
~ecuperarsetotalmente Aunque el demonio de la tierra
ppilleffule thá mappú, se vanaglorie un momento-
de su tan grave enfermedad. rheí konná thá theffeí,
'. Sefior,' dale gran fortaleza y diga que es su ganancia
weukenoelmú mappú rheí; y es dueño de su victoria.
y valor para recuperar muy pronto meleimí wenú Dios,
la preciada salud No le hagas el gusto, Señor,
,
. addkinthuleimí eppuñppelé porque el hijo que creaste
de tu tan estimado hijo. wenú thá theffeí. es rey y señor de la creación.
No es posible que el demonio
cante victoria, burlándose
Segtrndo Acto (Cambio de toques) de ti Señor Omnipotente,
Dios mío; Todopoderoso
que está y vives-en el cielo,
N.eippiukelelaén, Diablo, suelta el corazón, - y desde allí estás contemplando,
n.eifforrolelaén. sal prontamente de los huesos dirigiendo y vigilando
Yal Amuthuaimí manthán, de eita pobre criatura enferma la marcha incesante del mundo,
k6m manthán amukeí, que has aprovechado de castigar con tu mirada poderosa;
manthanlleám eiml; sin ninguna piedad ni compasión. con tu divina providencia 1

ffeí maú kerrüffeluukiaukeimí Ya, basta de consideraciones. alimentas a tus criaturas.


amún anthü kenuuthuaimí mal; Arriba, ha llegado el tiempo
ngillathuñmappeeyú mal, de salir y partir ligero, 111 111
chalinenthuppethueeyú. porque todo mandado vuelve; Addkinthiillaén inché kaí, Ahora escucha y atiende
Ffentheppuí mí ngillathuíimangén. hí debes cumplir esta orden, einií elén thá theffeí, P tu siervo machi elegido
salir soplado como el viento wenú h y é n Kusché, y escogido' por tu voluntad.
y andar y caminar con el sol eimí witlirakenulén Madre Tierna y purísima,
en su gran movimiento veloz, tharní 1.awénn. que movida por tii'gran bondad
en el atardecer del dia Elimí thá k6m konthrh I.awbnn; me entregaste estos remedios,
Asl te estoy solicitando inché thañi nierrkeaél estos remedios poderosos,
que salgas pronto y te vayas 1 thá kóm konthr6 1.awénn; virtuosos y maravillosos,
y no te arrastres quedándote. ffeí meú withranidn señalándolos con tu mano, ,

Te pido con todo ca~¡ño k6ni konthrh I.awénn thá theffel. indicándolos con tu mano
y me despido con respeto, me enseñaste la curaci6n,
porque aquí se acabó el pleito. el correcto .uso de las hierbas
y su correcta aplicación
para sanar los males del hombre. por eso, con gran mnfianza,
' Gracias a tu genefosidad, elevando estoy, mis preces ' ,

tengo este .poder de curar por este hijo que padece.


y hacer que de las hierbas . .
y también de todas las plantas VI VI
tenga la virtud de la contra, Withranieimí k6m thami ppú waikí, Dios Eterno y Soberano
.esa-gran virtud que les diste nemeaimí thamí mille waikí. y Todopoderoso, dueño
a todas las plantas del mundo, Ffeí tharní kaiñe thá theffeí; del poder de, las armas y lanzas
y el gran poder de ahuyentar ffeí meú cheppiddlelkn, ' y de los instrumentos bélicos
el pérfido y maligno diablo. . cheppiddenthulelaén con que combatir a tu enemigo.
. .
thá weshá n.eyén, Debes tomar tu lanza de oro
eiml thamí weddá n.eyén thá theffeí. y debes hacer usq de ella
IV IV
Naqem anthü Kenuuthuaimf, contra el pérfido enemigo,
Welú ffishkümmelaé< Por eso te elevo mi ruego,
werrkkn ngeñmutbuaimí el empedernido enemigo,
welú ffishkümmelaén para que escuches mi petición,
memilthungeimo thá aiikán que continuamente te busca .-
thayú ppeñhéñ, que refresques y alivies
rhene meú. el odio y continuo combate.
eiml thamí kewü meú, de los males a este hijo
eimí thá- anwkaimí que sufre la maleficencia, Por esta razón, te pido, Señor,
k6m I.awénn thá theffef, está en tu mano hacerlo, que tomes tu lanza de oro
nieimí k6m 1.awénn . ,
' porque tiene el poder grmde. para correr al enemigo
wenú metí thá theffeí; Señor, tú plantaste las plantas, y lo expulses para siempre,
mongeám thamí ppú ppeñíiéñ. son puras y jugos saludables, y en definitiva lances
Eimí thá ppiél meú, küyén Kusché; virtuosos y maravillosos, al diablo con su pestilencia.
Diablo, sal con tu maleficio, .
eimí &ami I.aw6nn meú que curan pro&giosamente.
ppethú ngillathuñma Sí, Madre del cielo y nuestra, , con tu aire malsano y maligno;
kuthranen thá theffeí. ron estos remedios virtuosos parte al atardecer del día
Welú kelluaenká, que estoy usando para curar, y llega a tu casa central
küppachí wünen mú, te pido la recuperación de la fabricaci6n de males.
kelluaenká. de la salud muy quebrantada Allí te enviarán a otra parte.
de tu hijo atormentado. Vuélvete a tu casa central,
Que muy pronto venga tu ayuda, lugar de invención de males,
que llegue al rayas el alba donde rendirás el examen,
del amanecer del nuevo día. con tiritones de tu cuerpo,
con grandes estremecimientos
conforme a la enseñanza
v v que recibiste de la cueva.
Yallemaí, menthaú ppú machi, Arriba, pues, famgsos machis
ya ayuddaén Wallkén ppii machi. que siempre estáis vigilando VI1 VI1
Withranien k6m konthrá l.awénn por el éxito de tus machis. Yallemaí, yallemaí, yallemaíl arriba, arriba, arriba1
wenú meú. " Arriba, levantad vuestros machis, Ya, amuthuaimí, Parte, sin más ,demora, diablo,
Ffeí meú Ilenoám abuelos de la línea machi. kerrüffllé eimí kaí; toma tu viento como cuerpo.
thá ngkllippu6mappeyú Prestadles socorros y ayudas yethuaimí mí weddá n.ey6n. Lleva-tu viento mal6fico
thayú choiyün, Dios Ffüchá. en la curacihn del enfermo; Ya, ainuthuaimí, como remolino en el aire
asistidles en sus trabajos. rheppiwülen meú; con tus nialos demonios.
Ya que tenga el gran poder amuthrippathuaimí, Tú eres un diablo famoso;
de los remedios poderosos menthaú konná eimí; por todas partes te conocen
y las potencias del secreto k6m mappú üithunllé eimí,kaí. y te nombran por tu gran maldad.
que me otorgaron del cielo. Yallemal, yallen~aí.. . I Ya es hora y tiempo de partir.
Tengo fe en la gran potencia Ya, ffentheppuí weuppithufimappee- Hasta aqul no m& ileg6
del secreto de los remedios yú. el momento de exortaci611,
r
-- - -,- -
:.. .
. .

de conjura y gran discurso de maleficios y maldades,


. < - . y muchos ruegos y peticiones. la casa donde aprendiste a
hacer los males más inmundos;
c ) 0tra.cancidn-oración dedicada mclusivamente al Wekuffú (demonio), para la casa bruja e inmunda
que salga y deje al enfermo conualecido donde te hicieron malvado,
te formaron como idiota,
1 1 y te entregaron la vara
Ah, wenú Dios, [Oh, Dios, Altísimo Creador, con que castigar al enfernio.
keiluné thamf choiyún, wenú Dios. ayuda a tu hijo, Señorl Te hicieron como instrumento
Ab, wenú Dios, Protégelo en su gran lucha dbcil v útil del maleficio
Ah, wenú Dios ngiddol. contra el maligno demonio para cumplir la orden fielmente.
que se resiste a salir del cuerpo Por eso túi directamente,
de este pobre hijo tuyo: no tienes tan. grandes culpas.
Oh, Dios, Altisirno Creador,
Oh, Señor Todopoderoso,
IV IV '
Kümé ngelirn mú Te
. nido como un caballero
Omnipotente y terno, I
thá ngellippuñrnappeeyú. que tevayas sin demora.
asistidme en mi combate.
Ffentheppuleí Justo es qne. dejes al enfermo
thami ngellipputimangén. porque ya lo has hecho sufrir
(Cambio de toques) Ina mollfüñffuiini y padecer mucho al hombre;
11 ina forroffimí, pues te introdiijiste en las venas,
Andate muy rápidamente. ina rj.eiyenffirní. cii los pulmones y en las arterias
Déjame suelto y libre N.eikürnmelthuaén mai; en los huesos y corazbn.
n.eifferrolthuaén, de los huesos y del corazón. inañanawalongkolffirní, Te apoderaste de las arterias
n.eippiukelthuaén. Sal por las uñas de los dedos. koffilká ppiukeffim! de la cabeza y el corazón,
Oh, wechú wiiikewü mil Deja el cuerpo del hijo libre. ppeññéñ thá theffei. con ti1 gran fiebre quemante
thrippathuaimí, Sal como un gran mensaiero. Kulán ppiukeffimí hiciste arder al enfermo
werkenngkn amuthuaimí. $,Qué clase de enfermedad eres? ppennéñ thá theffeí, Y padecer grandes dolores
Chem kuthrán eimi? ¿Qué viento tan maligno eres? weiwiñlongkolffimí en la cabeza y el coradn.
Chem kerrüff an thá eimi? TU eres el viento más malo, ppeññéñ thá theffeí, A este pobre bijo lo tienes
Weshá kerrüfferrké eiml, el viento malsano y maligno, k6m thrawaluí mí koffín, en tan grandes lamentaciones
Lukuthuñmappeeyú el viento inmundo más porfiado. 'koffiluirní ñí ngeiiayél mú;
, que lo tienes desesperado,
thamí amuthuám. De rodillas estoy rogando rhoippiukelffinií está atontado de fiebre,
para que salgas-y t e vayas. ppeññéñ t h i theffeí. de fiebre tan grande y quemante
que ha hecho subir el calor
111 111 en fomia tan desesperante
Ya, amuthuaimí maí, ,Arriba, camina, camina en el corazón y cabeza,
ya, withrá thrippathuaimí maí; y camina rápidamente, en todo el cuerpo del enfermo
withrá rhuthrh 1.awénn para que llegues a tu cueva v hasta en la gran intimidad
ngemuthuaimí, y te alejes del enfermo de sil miembro viril de hombre.
ppiiiimuthuaimí siempre y definitivamente. Causando la tensión nerviosa
cheu thá ,mí ppeppilkangemúm, Arriba, sal con gran prudencia, en el cerebro y coraz6n
cheu thami elngemúm, llévate un gran ramillete del pobre hijo, víctima del ensaña- \
thá withrá ffarrillangeaimí; de las plantas medicinales miento del diablo.
chalinthukungelukám eimí. con que te echaron a tu casa,
Welú chem yaffkán rhumé y el trabajo que te hkieron V v
nielajmí thá theffeí. como premio de tus maldades. Ya, wechuthrippa Ea, .diablo pérfido y malo,
Con este gran premio llegarás Iiikuthuñmappeeyú; de rodillas gongo fin
a tu casa, bodega central n.amppithrippathuaimí, a mi ruego y a mi petición.
ppún-mú; Te conjuro que salgas luego con todas tus maleficencias.
ngeiimuthuiimí al crepúsculo de este día Los consejos sabios enseñan,
withrá thrippaíimuthuh para que andes toda la noche, los consejos buenos y sanos
kimk withtathrippathua4 buscando a otra víctima; . . ayudan mucho a decidirse,
llevarás tu luz encendida y una decisión tomada a
para alumbrar su camino, tiempo, vale inmensamente;
deja libre al pobre hombre. con estos buenos propósitos
Ve y ándate sin retroceder. parte como un viento maligno
con u11 rumbo desconocido.
VI 111
aí, yallemaí . . .! . arriba, amba, arriba1 111
Yallemd, yallemai ... ! ¡Ea, parte, parte calladamente!
NgillathGn mú wülá Demonio porfiado y porfiado. ,
Ffishkhmelaén choiyun
dQu6 clase de 'oraciones quieres Déjame fresca la familia
á thrippathuaimí Kóm ngelám, anthikú meú
que !e-hagamos para irte? . y sana de todos los males.'
entheppuleí kóm ffelerrkén.
Levántate rápidamente El procedimiento de un Señor
koyaqthuñmaffiél. Yallemaí, n. eifforrolelaén es partir muy calladamente.
maí, yallemaí . . . I y vete apresuradamente, terminandn
n.eippiukeleaén.
con esto de hablar Este es el procedimiento más
eppuí methén thá thí..
y conferenciar contigo; justo, común y antiguo
Ya no te diré más discursos que se emplea entre señores.
sólo te pido que te vayas ¡Ea, diablol, abandona los huesos
por ese carninito agreste donde estds tan ensartado;
y oscuro por donde llegaste. deja el corazón de este hombre,
Desde aquí no más, demonio. no le provoques más dolores
Nos despedimos para siempre. que ya lo tienen cansado.
-- ' IV IV
Otra canción-oración de curación. Amuluuthi~aimí, Andate tranquilo y callado,
n.eifferroluiithiiahí, desprendiéndote de los huesos.
1 animaulayairní, Andate, M) seas tan porfiado,
maí, yallemaí, yallemaí; ¡Ea, Fortaleza, fortaleza! rnanthán eimí kaí; ni te arrastres por quedarte.
maí, wenú Dios, Dame, dame la fortaleza, neippiukeffé, Eres un mensajero del mal,
maí, yallemai, Chaú Dios Padre Dios que estás en el cielo. n.eifferroffé; como tal debes dejar libre
kú Dios. Fortaléceme mi Padre, Dios kóm manthán amukeí. y desprenderte del corazón
maí, küyén Kushé, de nuestros antiguos .abuelos. Neippiukeffé, y de los huesos de este hijo.
n Ffuchá, Madre Purísima, ayúdame. n.eifforroaffimi El mensajero debe volver
énWeché, Hijo Generoso, ayúdame. Yallernai, yallemaí . . . ! a su tierra de procedencia, ,

n Illchá Ddomó. ~ i j Generosa,


a ayúdame anemaulayairní, rnanthán dejando libre el corazón
para iniciar la gran batalla Ah, rneul.én kaí eimí. y los huesos de este hombre.
y expulsar el maleficio ¡Ea, suelta, suelta, suelta, diablo!
del cuerpo de tu pobre hijo Andate, mensajero inmundo,
que sufre el tormento del mal. transfórmate como u11 viento,
porque eres un torbellino.
11 (Cambios de toques: invocación a Dios)
en eimí ká Sí, sé que eres un torbellino
etithungé que estás metido en el cuerpo V v
n.e!.én de este pobre hijo de Dios. Ah, wenú Dios, iOh, Dios, que vives en el cielo,
ngelim, Haz empeño a salir del cuerpo, ya, eirnl Ilenoáml T ~ eres
I el Todopoderoso1
ngelám meú, un esfuerzo para abandonarlo Ah, yallenlaí naí. Dame tu ayuda
hrippakeí kerruff. como un suspiro maléfico para alcanzar la victoria.
( C h b i o s de toques: Continuación de la in~ocacióna Dios) Espero que llegues hasta -el fin
en tu caminata ladina
Wenú Dios, wenú Dios. . . , Dios'del cielo, Dios del cielo, por ese agreste camino
Küyén Kushé, Küyén Ffüchá, Madre 'Purísima del cielo, que escoges en tu andanza
Küyéii. Weché Padre Eterno y Soberano, con tu maligna inspiración.
Küyén Illchá Ddomó, .Hijo Generoso del cielo, .
Wangel.én, Kushk, Doncella Virgen bondadosa, VI11 VI11
ayuddamullechl mai; Madre Pura, estrella del cielo, N.eifforrollairní, Despréndete muy siiavemente
k6m ngelám ppuppé wenú me&, protegehe y ayudadme. n.eithnvallaimí thá theffeí. 'de los huesos de este cuerpo.
eimen meú Ilemaí, Dios Kiishé. Dadme las mejores palabras . Ah, n.eippiukelelah ká, Te pido Mn &peto y fervor
Yallemai . . . ! de divinas inspiracioi&, fferrenelakii thá theffel. que saques tu fiebre quemante
y magníficas expresiones, Cbelongkolelaén thá theffel del corazón y de los huesos .
para expresar los consejos chefforrolelakn; de esta pobre criatura de Dios.
más .mnvincentes y mejores, mañawalongkó, Lárgate, demonio porfiado;
que cual manojos de oracionzs mañawathrawalleffilú deja el corazón y los huesos.
se eleven y lle,&en al trono K6m kulán thá theffeí, Corona y falsa corona,
del cielo del Dios Altísimq, kbm n.eyén thá theffei. diadema falsa del mareo,
donde vivís todos vosotros. ándate con el gran mareo.
de la cabeza y del cuerpo;
deja sano y libre de dolor.
Ah, arnún anthü meú, ' Te conjuro, en nombre de Dios, Todos los dolores son fuegos
amitn ppún meú, que al atardecer de este día que queman y hacen padecer.
ii.eifforrolén ká, v al crepúsculo de esta noche Los grandes dolores son aires
n.eithrawalelaéii ká, debes empezar a moverte, que atormentan y hacen sufrir,
n.eippiiikelelaén y prepararte bien para irte, porque so11 productos malignos
ffamiliá th6 theffei. \ deslizándote suavemente, de la acción devastadora
desprendiéndote de los hiiesos, y cruel del pérfido demonio.
del cuerpo de este enfermo
y del corazón de este hijo, IX IX .
es hijo noble que desciende N.eippiukelelaBn, Andate, pues, espíritu cruel.
de Dios Creador y Etemo. n.eifforrolelaén, Sal del corazón afligido
n.eithrawalelaén atormentado y afiebrado.
VI1 VI1 amuthungk. Lárgate luego de los huesos
Chém kulán an thá eiiní? ¿Qué clase de fuego eres tú, \\'encheluung8 del cuerpo molido y deshecho
Chém kothrán an thá eimí? que no quieres mostrar la cara? n.eiforroff é que padece este pobre hombre.
Inakoiithii fforroffilú eimi, ¿Qué clase de enfermedad eres, n.eithrawallaffimí. Asómate y anda saliendo,
Kórn, kul8ii mú, que niegas tu verdadera cara? Wenchuli~unullaímimaf
, con tu fiebre grande y quemante,
kóm kiithrhn Ilemaí, Te infiltraste por los huesos, amún anthü meú paulatinamente del cuerpo
cheppiddenthulaén; descoyuntando al pobre hombre amún thraffiá meú, v de los huesos del enfermo.
ki n.eyéngelú, con todas tus maleficencias. ngillathuñmappeeyu No te arrepientas, sal luego
amúii míi, wechuluungé. Tú eres el portador de enfermedad, -nenthuppappeeyú kül4n. con el andar lento y suave
un simple mozo y esclavo de la noche oscura y profunda,
.del demonio malo y pkrfido. así te estoy solicitando
Por tanto es justo que salgas y pidiendo que salgas luego.
corno un suspiro del diablo.
No te obstines en permanecer, x X
porque eres aire pestilente Chém kuthrán an th8 eimí? Así te pido y te insinúo
que foimas el viento maligno. Chém kulán an th8 eimí thl theffei? y te repito nuevamente:
'¿Qué cla~ede mal ígneo erés tú, que son los medios de la acción
orroilelah, de este hombre vivo y sano.
rawalelakn. que no quieres salirte de aqui?
onthufforrolleffilmí; ¿Qué enfermedad tan grande eres tú, Deja el hálito vivo del hijo
que no quieres moverte de aquí? que ahn tiene esperanza
h l á n , k6m n.eytn thá theffel.
Debes moverte y salir luego, de vivir por un largo tiempo.
piukeaffimí, -
orroaffkni. dejando bien libres los huesos XIlI
y e l cuerpo entero del enfermo. Inakonnthufforrollefhilmi, Aunque te infiltraste en los hueSos,
Y% que te habías infiltrado ., inakonntbuthrawalleffulmí, aunque te infiltraste en el cuerpo,
como fuego y viento maligno, inakohnthumollffüñlleffuImí, aunque te infiltraste en las venas
habituado y entronizado . inakonnthu.eyelleffu~ sanguíneas y pulmonares,
que t e cuesta tanto salir n.eippiukelelaén, . debes salir tranquilamente
y te gusta miicho hacer sufrir n.eifforrolelaén, del corazón y de-los huesos
el corazón adolorido n.eithrawalelaén, . y de las art&as del cuerpo.
y los huesos de este enfermo. n.ein.eyenn.lelaén; ;4s6mate muy suavemente,
amuluumuaimí, maí, deslizándote de los huesos,
XI wenchuluumumuaiml mal; camina cuidadosamente
aulayaimi mal No te escondas, engañtíadome n.eifforroaimí ká, por esa gran senda agreste,
orroaimí ká con una torpe apariencia, n-eithrawayaimí ká. serpenteando, que no conoces
hrawaimí ká. insistes en permanecer y quedarte, y la recorres en la noche.
m n.eyén am eimí?. para dañar y atormentar Antes de salir y abandonar
m kulán arn eimí? los huesos del cuerpo del hombre. Los huesos bien sanos de tu mal,
onnthufforró, No porfíes caprichosamente, debe queda convalecido.
onnthuthrawá, debes comprender y entender
onnthumollffüñlleff ulmí. que este pobre hombre sufre. XIV XIV
¿Qué clase de aire maligno eres Amulé . . . Gran recorredor y rápido,
que porfías en quedarte? wenchullumuaimí maí, ven asomándote con cuidado,
;Qué hálito venenoso eres? n.eifforroaffimí mal. con cuidado anda saliendo
i Q ~ fenómeno
é ígneo eres, de los huesos de este cuerpo.
que no quieres moverte de aqui?
Has infiltrado los huesos,
te has infiltrado en el cuerpc, Enfermo: Aiyayaí thañí rhongewé ¡Hay qué gran dolor siento aquí en
te has infiltrado en la sangre, yem theffh el hígado1
para hacerlo sufrir mucho Machi: ~ h u m h íthamí rhongewé 1 ~ 6 i oestá tu hígado?
en su muy grave enfermedad. theffá?
Enfermo: Kuthrankeleí, kümenie. Siento muchos dolores en el hígado
XII laeneú y no me deja tranquilo.
ngén fforr6, Tú, i i i i hueso resucitado.
ppiukeaFfimí kh, Ihrgate luego del corazón Prosigue /a recitación final
forroamlí ká. v sal luego de las arterias
\. dc los huesos del enfermo.
Neippiukeaimí k6 Te conjuro y pido que salgas,
rnollffuiiaimí ktí. n.eifforroairhí ká,
uletbú, deja el cuerpo y camina. dejando libre el corazón,
Asómate rápidamente. 11.eithrawayaimí ká, los huesos fornidos del hombre;
chuluumuaímí, n.eikinthunaimí kh
n.eyenn, elaén . Andate derechamente. no mores mis en este cuerpo.
No porfíes más en permanecer n.ein.eyenthuaimi kl. Deja libre y clara la vista,
umañaulayalmi
nthé mongén ffonh meú. en los huesos fornidos, para ver sin dificultad.
nthé mongén thrawk me& sobre el cuerpo sano y vivo, Sal de las venas pulmonares
nthé mmgén mollffuii meii sobre las arterias y venas, para que pueda respirar más
nthé mongén n.ey4n thá theffeí. sobre las venas pulmonares aires puros y oxigenados.
XV xv gue salgas inmediatamente
Amulethuaimi, ~ e b e correr
s rápidamente, del coraz6n y de los huesos
wenchuluumuaimí; por ese tortuoso camino y de las arterias del cuerpo
l.appemmeluaimí, kurhtán que estás acostumbrado a hacer y del aparato respiratorio.
n.eikiimfforroamí ká; durante el dia y la noche.
werrkén anenaokelay aimí, Ven, asómate de a poco, XVII XVII
wenthé mongén fforró no te escondas, cobarde, &nún anthü meú Esta es mi gran exigencia
wenthé mongén thrawá; en el ciierpo de esta criatura. , amún thraffiá meú y &te es mi ordenamiento:
ayulluulleffulml, Anda deslizindote suave, nillathuñmanenthuppapeeyú maí; que salgas sin pedir disculpas,
nemn&nmeluulleffuImi, y cuidadosamente suelta n.eifforrolelaén m d , al atardecer. del día,
vaffüngewellenoffulmí, el cuerpo de este enfermo; u.ein.eyenneelaén mal. caminando. en la oscura noche;
~aff~n~ewellenoffulml. que de pronto convalecido al desprenderte de los h u d
R
de alma, mente y corazón; y del aparato respiratorio.
lárgate luego de los huesos,
que los tienes descoyuntados. A. Amlsthú, A. Caminante r6pId0,
El portador mandado vuelve wencheluúmuaikaí, kulán, Este es el momento de brotar
y vuelve muy rápidamente. amiiluurnu&ml ká, tu maligna fiebre quemante
Y no se queda escondido wenchelumuaimí ká. y emprender tu retirada,
como un gran malvado, porfiando ietirada caballerosa;
y buscando' más y más medios . así lo hemos convenido los dos,
para quedarse y permanecer en esta cerenlonia grande.
en los huesos vivos y sanos;
aunque te agrade permanecer XVIII XVIII
por muy largo tiempo en el cuerpo Ya, chippiddnenthulelaén, Madre Purisima del cielo,
sano y vivo de este hombre, k6m kuthrán thá theffel; Padre purísimo del cielo,
aunque disimuladamente Küybn Kushé, con tu poder haz exhalar
ocultes tu falsa salida, . Küyén' Ffüchá ' el mal, el maleficio grande
debes partir calladamente. meleí thá theffel. que está infiltrado en el ciierpo;
Tú tienes un arte de engañar, ~ d e amún
ú anthú thá theffei; porque ya pasó el mediodía
porque eres muy audaz y astuto; amún tharrddé meú, v lleg6 la tarde agradable.
como agotado desvaneces ffei ppikenuppeeyú, kulán. Este es el tiempo convenido:
y caes al suelo y te revuelcas, Ch6m kulán imi? ya se le comunic6,el tiempo
como un condenado gritas Ch&n kurhrán eimí? convenido y establecido.
para burlar al que te echa. Esta es la hora de partida
del nialigno diablo inmundo
XVI ' XVI para llevar su quemante fiebre.
Yaffüngewellenoffulmi Tu agotamiento circunstancial ¿Qué clase de fiebre eres tú
wenthé mongén thrawb, . es una nueva pillería que porfía$ tanto en permanecer?
wenthé mongén n.eyén que has hallado para quedarte; iQiié clase de enfeimedad eres
n.eippiukeaimí ká, pero es inútil hacerlo que no das tu verdadera cara?
n.eithrawayaiml ká, sobre el cuerpo vivo y sano,
n.eimollffüñaiml ká, sobre las arterias sanguineas XIX
n.ein.eyenairnl ká. . , y sobre estas venas vivas, B. Inokonnthií. B. Pmseguidor, Intn~so.
sobre. las arterias pulmonares Inekonnthufforrolleffi~lmi, No importa que 110 des tu cara;
que respiren el aire puro inakonnthun.eyenlleffulmí. te allegaste coino un intruso,
y el viento vivificante mongén fforr6 rneú te escondiste para ocultarte
de este cuerpo del enfeno. mongén thrawá meú, en los huesos profundamente,
Por eso, te ordeno y te exijo amuluumuaimikii, en las venas arteriales
y en el aparato respiratorio. ngeliippuñmanelIeffuimí, y las huesos del cuerpo, san&.
Ya te pille en tu maldad grande; Chalinthukunelleffulmí, Tu deber es cumplir fielmente
tendrás que irte igualmente. wenthé mongkn fforró, como tu sagrado compromiso.
Los huesos no soportan, wenthé mongén thrawá, . Por eso, no- debes recibir
ni el cuerpo vivo del hombre soporta n.eippiukeaimí, ninguna clase de petición
tu abvimiento grande n.&orroairni. ni de mego y exigencia
como un intruso allegado. de quien te manda y ordena.
Por tanto debes canalizar Ante todo v sobre todo
y buscar tu noble salida, está tu compromiso grande
asomindote suavemente, que tienes conmigo y con Dios.
desprendiéndote de las venas, Auqgue te obliguen tentar
de las arterias pulmonares sobre el hueso duro y vivo '

y de los huesos de este enfermo. y el cuerpo vivo del hombre,


debes. despedirte muy luego,
XX . . XX mucho antes que te azoten
I.appemmeluumiiaimí, Date valor y un gran ánimo, y te castiguen duramente,'
wencheluumuai mi kuíhrán, refréscate y aliviate; y ,consciente de tu obligación debes
aniuluumuai mí kutiirh; que se asome tu enfermedad dejar el corazón y los huesos
n.eippikeairnik6, y asi expulsarás tu mal. donde te esconcIts y guareces.
n.eifforroairnik4, Deja el corazón y los huesos.
aeithrawayaimí, Desprkndete de este cuerpo MI11 m
11
amuleíhuairní, y de sus venas artenales. Aníuluaimí, kufh Fiebre quemante, debes irte
wencheluumuai mi kuthráni Camínarás rápidamente amún anthü meú, y abandonar, cuando apenas
n.ein.eyenaimi, junto con la marcha del dia amún thaffiá meú, el sol se esconda en el ocaso,
.mún anthü meú, y al crepúsculo del día; ngillantuñmappe+, caminar durante la noche
imún tharrddk meú. y al llegar la tarde del día ngellippuiimappeeyu thú theffeí. y marchar por ese camino
saldrás muy decididamente n.eikemfforroaimiká que siempre en la noche recorres.
con paso firme y decidido. n.eikhthrawayaimiká Ya desde el principio te pedí
n.eikemmollffüiiaimiká; y te rogué en la misma forma
m XXI amuluumuaimí, kuthrán. que dejes los huesos del hombre,
Ngillathuñmappeeyú, De esta manera, te pido y que dejes el cuerpo del hombre,
n.eippiukeaimí ká, te mego encarecidamente que dejes' las venas sanguineas
n.eifforroaimik6, kuthrán; que abandones el corazón; por donde canalizas el mal.
animawán ppilayaiml, deja los huesos del enfermo, Debes desaparecer, maligno
wenthé mongkn fforrokerrüff, pérfido demonio malvado. no tortures más al enfermo.
¿Mongelthunchi thá eimi, kkrüff? , No intentes por más tiempo
6Meul.knchí thá eimí thá W e l ? permanecer en este cuerpo; C. Arnuluumü. C. Andante camina y camina,
Inakonnthulleffulmí, córrete y córrete sin tardar. Wencheluwnuaimí, asómate y asómate-
mongén fforró. quizás eres el viento indigno n.eifforroaimí, suavemente fuera del pobre cuerpo
de aquel hueso resucitado? n.eithrawáaimi, y despréndete de los huesos
¿Quizás eres un torbellino? I.appemineluuaimf, kuthrán. del cuerpo de este enfermo;
No importa cuál sea tu origen, que Se agiiice nuevamente
no importa, vuestra presencia; el cuerpo de esta criatura.
lo importante es irte luego.
m - . '
XXIV
XXII XXII N.eippiukeaimí thá theffei Por consiguiente, debes dejar
N.eippiukeaimi ká, Debes dejar limpio, y sano, n.eimollffüñaimi. el corazón y sus arterias
n.eifforroaimí kh, aliviado y reconfortado ¿ C h h kulán eimi? por donde canalizas el mal;
ngillathuñnelleffulmi, el corazón de este enfermo. 2Chérn kuthrán eimi? Ya no debes insistir, diablo.

148-
Chém kulán eimí thá theffeí? Te lo han di&o .tantas veces, m 1
C h é mn.eyén eimí ti14 tbeffeí? . que ya la paciencia se acaba. D, Inakonthufjorro. D. Buceador intruo.
ncbé Kimlaeyú thá thí. ¿Qué clase de fiebre quemante inakonnthunn.eyenlleffulmi No importa que seas intruso,
huchi mappü mí ddeumangén thá y tan testarudo eres tú? wenthé mongén thrawá, que te guste probar o bucear
hheffel? iQué enfermedad tan cruel eres tú wenthé mongén mollffüii, la mntextura de los huesos
Chérnn.eyén eimí? que porfías permanecer? koffiluulleffuhí, y rompas los granda canales
C h h kuthrán eimi? 6Quk fiebre maligna eres tú aling-ngeluulleffulmí, de las principales arterias
que desafías mi ira y furor? wewiññeliii~lleffulmí. y las venas del cuerpo vivo;
¿Qué viento tan profundamente lo calaste con gran resfrio
invencible y negro eres? para atormentar el cuerpo
Yo no te entiendo ni te puedo con vuestra maligna fiebre.
comprender, ni conocer Lo quemas tanto y lo agota5
de donde vienes caminando. con ese fuego tan maligno
Tampoco puedo adivinar que caldeas tanto el cuerpo
la tierfB donde te formaron. y lo destruyes totalmente hasta
"re tan maligno eres? dejarlo sin Animo.
qué enfermedad tan rara eres? Le quitas el apetito
y las fuerzas con qué resistir;
U\' xxv lo debilitas grandemente
Ngillathiiíunanei k6m kulAn, Toda enfermedad entiepde, y le produces mareos.
gillathuñmanei k6m kerrüff, cuando se le pide que salga,
mukeí, n.eifforrokel, aun el. aire inmundo sale, XXVIII XXVIII
.eithrawakeí, cuando se le ruega que salga E. Mañawfjotró, E. Armazón de Huesos,
n.ein.eyenkeí, v se va .inmediatamente, mañawathrawaulleffiilmí, que has cautivado el cuerpo,
gangeukelaí dejando el cuerpo y los huesos wenthé rnongén thrawá, lo tienes corno prisionero
wenthC mongén fforrb. y el aparato respiratorio. wenthé mongén mollffüñ, y amarrado fuertemente
Jamh nunca porfía en quedar wenthe n.eyén thá theffeí, entre tu armazón de huesos.
encima de los huesos vivos, monén fforr6 thá theffeí. Todos estos padecimientos
encima de un cuerpo vivo. Dios thañí ppeññéñ, ' te han permitido hacer mal
~ e j a ' d eporfiar tanto en quedar, Ngenechén tliañi ppeílñéñ thá encima del cuerpo vivo,
asómate calladamente, theffei. y encima de las venas vivas
suelta y deja el corazón de las arterias pulmonares
.que tanto has hecho sufrir. de este cuerpo sano y Givo;
Déjalo ref-rescado y sano lo enfermaste para matarlo.
pueda moverse todavía ¡Te enquistaste en el aparato
sobre esta tierra de dolor. respiratorio de este hombre!
pe;o no lograrás matarlo
=VI XXVI porque es un 'cuerpo sano y vivo
h ú n aiithü ineú Al decliiiar el sol del día, que tiene bien sanos los huesos.
igillatliuñmappee! ú thh thefkeí, ejecuto esta ceremonia Dios no quiere que se muera aiin
ngellippuñmappeeyú thá theffeí. de ruego y de gran clamor porque este Iiombre es hijo de Dios,
2Chém kulén eimí theffei? v elevo y pido mi solicitud es criatura del Eterno Dios,
Chkm n.eyén eimí theffeí? a mi Señor para correrte. es la voluntad soberana
~ C h kerrüff
h eimí theffeí? ~ Q u kfiebre quemante eres tú de Dios que viva y no muera.
tan contumaz, rebelde y tenaz?
,iQué viento tan malvado eres, XXIX XXIX
que no quieres mostrar tu cara? N.eiyelaén, Por consigiiiente, debes irte
¿Qué fantasma de aire eres n.eifforrola6n abandonando estos huesos.
que no tienes ninguna forma? nga-ngeulayaimi,. Ya no debes permanecer más
ni porfiar más tonidamente, n.amppikenulelakn, para libertar a este enfermo
' . wenthb &ongén thrawá
aferrarte en el cuerpo - .
n.eifforrolelaén, . . y salvarlo del yutiverio,
. wenthk mongén m o l l f f ~ , '

i
tanto en- las .venas arteriales n.eithrawalela6n. para soltar las amarras de los huescis
- . . ' n.eippiukelaená
m o en las venas pulmonares. . Amún anthü meú, y soltar la amarra del cuerpo.
. n.eifforrolelaenká
Suelta el corazón cautivado ... .
- amún tharrdd.4 meú Que deje libre el cuerpo,
y los huesos amarrados I inayén anthü. que se vaya pronto el demonio
al atardecer de este día, .
déjalos sanos y en libertad.
al perderse en el ocaso el sol,
XXX siguiendo la gran masha del sol
XXX
que se pierde en el horizonte.
Wenú Dios, wenú Ngenechén, Pedre Eterno, Dios del cielo,
meleimí wenthé wenú mú mi ChaU-Dios que estás en el cielo m 1 1 XXXII
along wenú meú thá theffeí. y eres la eterna luz del cielo. Amún anthü Emprende, al crepúsculo del sol,
Eimí ffishkümchén, Eres la salud y el gran refugio '
kenuluurnuthuairní, tu marcha lenta y segura
fferrenelaén ffamiliá, de tu pobre criatura .mortal. werrkén eimí como un buen mensaiero sabio;
aoi+mpperramlelaén, Compadécete de tu hijo, thuaiyüthuaimí. mí k e d , regresa con tu viento inmundo,
withraíipperrammelelaén; inyéctale la savia nueva n.eippiukeffingé,' dejando libre el corazón
~i&kijmmelelaén t h á ffamiiiá, de la salud, la fortaleza meifforroffingé y los huesos del cautiverio
thamí ppeññ'éñ %á theffeí. y , el valor del poder divino arnuluumuthuaimi ká. de esta grave enfermedad.
Dios thañí ppeññé5 thá theffeí, para levantarlo con fuerza Andate y vete del corazón.
Ngenechén thañí ppeññéñ. y mejorar a este enfermo. Despréndete rápidamente
Withraffada yaukelaí, Dios mío, debes sanar a tu hijo de las huesos de este enfermo,
withrá kerruff, por hi gran amor y grandeza. deslizándote suavemente.
withrh-withrh Ilaff-llaff Este enfermo es tu hijo
ffwrí mappú, que jamás te ha ofendido XXXIII XXXIII .
anká mappú ni ha ofendido a nadie F. N.eifforrofjé F. Dalizador
nijmnem rheppü meú con la varilla ofensiva, N.eikinthunlaimí Te ordeno saiir de los huesos
ffemyauppewlú. la varilla maleficiente, arnunluumuaí mí kuthrin. y aclarar la vista del hombre
ni sabe mejorar ese aire n.eifforroffingé, y correhe con tu maleficio;
maligno y ofensor del diablo n.eimollffüfiffingé. suelta las venas arteriales,
ni sabe usar los ramos del mal, refrescando el aparato
no sabe hacer daño a nadie respiratorio del enfermo.
ni sabe andar furtivamente
detrás de los bosques ni cercos XXXIV .
ni con la maldad escondida G . Mongh fforró G . A& de huesos vivos
para lanzarla para dañar, N.eikenuthrawá, Deslizador del cuerpo,
traicionando a sus hermanos, n.eik&nmollfünn.elaén, abandona el vaso sanguíneo
caminando por sendas secretas. n.eiyelaén thá mongén fforró, y el aparato respiratorio.
No sabe usar el arte malo n.eiyelaén thá mongén thrawá, Suelta este cuerpo viviente;
para '~erjudicary dañar kerrüff thá eimí thá theffei, eres un viento malkfico,
a sus parientes y amigos, meul.én thá eimí t h i theffei. eres un simple remolino.
porque es criatura noble de Dios, Anbnawán ppikilngé No pienses más seguir porfiando
porque tiene temor a su Dios. thfi wenthé mongén fforr6, para formar el montbn de huesos
wenthé mongén thrawfi, sobre el esqueleto vivo,
XXXI XXXI n.eippiiikelelaén, sobre el cuerpo vivo del hombre.
Dios thañí ppeññéñ, Este hombre es muy temeroso n.eifforroleIaén Vete y deja libre el corazón, '

Ngeneclién thañí ppeñfiéñ y amante de su Dios Creador. n.eimollffüñlelaén. las arterias y el vaso venal.
tt$i theffefeí. Por eso, Señor, con confianza,
Ah, n.eikernrnelelaén, te pido tu gran intervenci6n Ya, papay, affí. Ya, se acab6, señora.
III PARTE
Machin y Machithiin
1. LA INSTITUCION MACHIN

Machin es una institución orgánica socio-religiosa que hay dentro del


pueblo mapuche, cuya finalidad es ejercer una función netamente humanitaria
que involucra ideas de fraternidad, ,de amor, que encarna un profundo'idea-
lismo espiritual alimentado por el espíritu de Dios ("Ffil.eÚn), que signiiica
la llama encendida de amor espiritual, del poder grande, de la .fortaleza y la
llama poderosa de amor y temor.
Esta. acciones humanitarias se practican dentro del marco del bien, tra-
duciéndose en un conjunto de funciones y acciones útiles para servir presta-
mente a sus semejantes dolientes, sanando el cuerpo del hombre cada vez que
se siente atacado por las malignas acciones del demonio, que es el símbolo
del mal.
El pueblo mapuche sabe conscientemente la existencia del bien y del
mal en esta tierra.
Sabe perfectamente que Ngenechén es sii Creador y es el mismo bien
qiie lo colocó en esta tierra como su duerio para servirle, amarle y adorarle,
reconociendo la Grandeza y Poder que tiene sobre ellos. En reconocimiento
&e su Providencia y Bondad, cada 4 años hacen su Ngillathún públicamente
rindiendo honores y tributos de homenaje a sil único Dios Creador.
Para mantenerlos en el bien y que sean fieles a su Dios, cre6,uri conjunto
de funciones bajo la vigilancia de su Espíritu de Poder y Sabiduría que se
llama Ffil.eú, quien mantiene encendida la llama del amor y busca el ser que
desempeñará esta gran función de machi a través de los tiempos.
La función de machi no es aspiración propia de una persona, sino que
es. una vocación divina. Es una persona seleccionada, escogida y predestinada
por Dios. No es una curera para ganar dinero, como ambición persoiial, sino
que es una misión muy elevada que tiene que cumplir en esta tierra, haciendo
el máximo bien entre sus semejantes, cumpliendo, de esta manera, su funci6n
primordial de estar en la vanguardia en la caiisa de Dios-Ngenechén, de luchar
abiertamente contra el mal que el demonio siembra entre sus criaturas para

esta tierra.
-
formar el descontento y el olvido a sil Ngenechén, disputándole sii reinado en .

. La función de machi es desempeñada por ambos sexos, predominando


el sexo femenino.
Para desempeñar esta gran fiinci6n es necesario que el individuo esté
dotado de las sigiiientes condiciones: Vocaci611 o llamado divino; comprobada
fehacientemente la voluntad de Ngenechén de escogerlo, pasa por las siguien-
tes etapas: a ) Preconsagznción (üthriiffppeumán!; esta ceremonia ritual es el
primer paso del llamamiento divino comprobado y señalado como machi; b )
\

nclinación natural y espontánea por los actos de machi; le agradaba estar El padre de la niña corre donde la machi, llevando la orina u otro objeto
con machis y participaba con mucha espontaneidad en las curaciones de que sirviera de instrumento de diagnóstico de la enfermedad. Al llegar a la
machi. casa, saluda ceremoniosamente y le explica el motivo de su visita: Si es soltera,
Era huraña con sus compañeras de edad, poco participaba en las diabluras habla oon la madre, si es casada, se dirige al marido solicitándole su valiosa
de sus compañeras y también era enfermiza. inter~enciónpara que lo reciba bien y no tenga problema con eUa.
Sentía una gran inclinación o afecto por los actos de la machi. Continua- La machi ve la orina ante la presencia del padre y diagnostica la gra-
mente imitaba el baile de machi; entonaba canciones de machi que oía vedad del paciente; no corre peligro la vida. Para mejorar debe medicinarse
durante las curaciones y reunía distintas plantas medicinales que había lo antes posible para que no sb agrave más. El padri solicita remedio para
visto usar en las curaciones de machi. aliviar a su enferma. La machi le proporciona el remedio, diciéndole la forma
PractiCaba las mismas curaciones en sus hermanitos menores. Habia ocasio- cómo debe darle la toma del remedio. Según como se siente debe volver a
nes en qae recibía castigos de su mamá por su cargantería y porque llenaba - los cinco días para conocer la reacción de la enferma.
de basuras la casa y patio con tantas hierbas medicinales. Vuelto a la casa, le proporcionan el remedio conforme a la instrucción
de la machi.
Asi llegaba a la edad de la adolescencia, sin mayor preocupación dalos Pasados los cinco días, con leve mejoría de la enferma, el padre vuelve
adres que no pensaban que su hijo. o hija fuera machi, ni tampoco tenían a la machi, a comunicarle que su enferma ha experimentado una leve mejoria
terés que lo fuera. con los remedios que le dio.
e ) Casos de desobediencia a lo Uaniado: Antiguamente los padres no
nian escuelas .donde aprender la enseñanza sistemática, sólo se preocupaban -"Ahora señora -le dice- vaya a verla para hacerle uluthún o ddotluín según
e transmitir verbalmente la educación refleja que habían recibido de sus ante- Ud. me aconseie".
'

asados. 1,s niñas, desde muy temprana edad, aprendian los quehaceres del -"Sí, le. contesta, yo le aconsejo que la hagamos ddathún para conocerle la
ogar: cocinar, hilar,. tejer, aprender el arte de la cestería y la cerámica, t.m- 'enfermedad bien, y para eso hable con mi esposo para la autorización de
én el arte de hablar y conversar para participar dignamente en los actos mi salida de casi".
ociales familiares y comunitarios.
Los niños se preparaban en el arte de la lucha, del atletismo, del juego El padre solicitante se dirige al esposo, exponiendo el' motivo que tiene
e distintas clases, de la natación y del uso y manejo de las distintas armas, para hablar con él, ya que es jefe del hogar y esposo de la machi enfermera
e domar y maiiejar los caballos en la guerra, de ,tocar y confeccionar los a: quien ha recurrido por la enfermedad de su hija que esta sufriendo mucho.
nstrumentos musicales, de confeccionar la platería, de hablar, conversar, orar, No es por el gusto de molestar, sino porque su señora tiene esa noble misión
de ayudar a salvar al enfermo de sus males. Esta misión la recibió del Chaú-
aludar, etc.
Ngenechén que la eligió para este cargo.
Los niños de ambos sexos procuraban aprender y perfeccionar las ense-
anzas que recibían de sus padres y de personas sabias que se encargaban de "Por eso, ruégote autorizar a su esposa que vaya a mi casa para que le
ar los conocimientos. Generalmente eran personas ancianas de mucha expe- . haga las curaciones a mi hija que está muy afligida y padece mucho. Yo, como
encia en l& distintas artes. padre de ella, sufro mucho también. Tú también eres padre y cualquier des-
gracia te afectaría mucho, igual que a mi".
En este afán de aprender y asimilar las enseñanzxs de los viejos, los
iños se o l ~ d a b a nde los sueños y pmdmonthúri y tampoco los padres se --"Sí, mi amigo, te comprendo y comprendo también tu gran aflicción por tu
reocupaban de estos hija; pues, a cualquier padre de familia y jefe de hogar le sucede así".
Aquí, entonces, aparecía la niano divina, recordando tanto la niña como -"Señora Millaray, has oido la exposición del amigo presente y el motivo que
us padres; ellos desoyeron y no entendieron la voz interna del llamado ni se tiene para solicitar tu intervencibn. Yo no puedo oponerme a la misión que
ieron por aludidos por los avisos que habían recibido a través de los sueños tienes; debes cumplirla niuy bien y con toda sinceridad. Ahora debes fijarle
pperrimonthíin que Ffil.eú les había mandado. el día para que alcance a prepararse bien y que tenga el personal suficiente
Frente a la sordera y desobediencia de este llarnzdo divino, que signi- y las plantas medicinales que tiene que reunir para efechiar el Ddathún".
ca la desobediencia a la voluntad de Ngenechén-Dios, el Espíritfi Ffil.eÚ - «Si, he puesto mucha atención en la petición hecha por este señor afligido
I

nvía un cktigo. Este castigo se traduce en una enfermedad de la escogida. por la enfermedad de su hija y he oído también tu asentimiento para pres- .
Cae grave y repentinamente enferma. Esto hace temer porsu vida a los padres. tar mi servicio a la pobre enferma. Así, pues, ir6 con gusto a prestarle el
e ven en grandes apuros. servicio".
. Despuks de un breve consejo entre los familiares m&. cercanos para -"Señd, le dice, venga a buscarme en tres días más, para iniciar la cere-
er dónde irian para consultar el caso de la enfermedad, acuerdan ir.donde monia de la curación esa mima tarde".
a machi más famosa del lugar para consultar y solicitarle que medicinara a -"Muy bieii, señora, responde el solicitante. Ahora digame c6mo la vengo a
u enferma, . ' buscar: en carreta o en caballo".
- .
-'Venga a buscarme de a caballo para llegar más rhpido. Ahora le'digo que que reveló el número de g u e m s que deben emplearse cada vez que realiza
esta nuación y las oraciones del exorcismo que deben aplicarse para ahuyentar
debe reunir las siguientes piadtas y hierbas medicinales: ramos de canelo,
el mal qiie sufre el paciente.
de laurel, Keikhl, YufF+lk6n (huevil de flor amarilla) de maque, rheffu
(huevil de flor rosada), 4 colihu- o lanzas para los 4 soldados que deben ,
El Espíritu Ffil.eÚ es el Espíritu del Saber y Seleomonador, que escoge
hacer el yuppethún (gritar en la cerhonia) y un buen Ngecholmachiffd las personas de ambos sexos para que sean sus siervos mensajeros del bien, del
(interlocutor), por último una niña yeulffd para ayudante mia". amor y de poder de lucha para combatir el mal y lanzar al demonio del
cuerpo del enfemo.
El padre vuelve-a su casa con estas instrucciones bien precisas. Llegan- Es el Espiritu Ffil.eú del saber y poder que revela el secreto de las
bondades y virtudes de las plantas y hierbas medicinales cuyas savias emanan
do a la casa, empieza inmediatamente los preparativos, buscando las personas
que van a cooperar en este acto ritual de curación: Machithún o ddathún.
- de las 4 fuentes (Melikó), de aguas o rías que Dios ha colocado en los 4 cua-
Llegado el día fijado, parte el padre a buscar a la machi, con el caballo drantes del mundo o tierra.
de tiro para traerla. Estas savias se filtran en las raíces de las plantas y hierbas como jugos
alimenticios y por la voluntad de Ngenechén-Dios se transforman en savias
medicinales. Las revelaciones de Ngenechén-Dios a sus machis durante el éxtasis
4. MACHITHUN DDATHUN o trance, en las ceremonias de curaciones que se realizan en dos d í a , señalan
las causas de la enfennedad del pacieate e indican la receta de las plantas y
hierbas medicinales que deben emplearse para enfrentar el mal y poder sanar
al enfermo.
- Este es el contenido fíiosbfico y medicinal de la institución médico-
La cuiación o michithún consta .de varia5 partes y dura dos dias.
a ) Procedimiento: Al llegar a la casa de la machi, después de saludar social y religiosa de machi cuyas funciones son hacer el bien a sus semejantes
. como expresión divina, mantener profunda confianza en su Ngenechén-Dios
tanto al marido como a ella, el padre.solicitante nuevamente cuenta sobre el
estado de la salud de su enferma y manifiesta que su mejoria es muy leve; Creador, autor del bien y combatir al demonio, al autor del mal y enemigo
puede ser que con esta ceremonia ritual encuentre su total mejoria que todos de su Ngenechbn-Dios.
anhelamos muy de veras. c ) lnuocacidn antes de salir: El mapuche, en cualquier inicio de sus
El marido de la -machi responde diciendo que con esta ceremonia múltiples achvidades (viajes, comidas, bebidas, etc ), sobre todo la machi,
ritual tiene qiie nlejorar, porque la machi es muy poderosa y tiene la ayuda invocan el nombre de 4 personas divinas en conjunto, distinguibndolas a cada
de nuestro Ngenechéii. Liiego dirigiéndose a la señora le dice que debe poner cual muy bien, en su personalidad; no las considera como dioses aparte entre
todo su empefio por mejorar a la enferma, ya que para eso la vienen a buscar. sí, sino que niira el conjunto de las 4 personas, iinidas por el Ffil eú, el Espí-
También debe .satisfacer los deseos de los padres que han puesto su confianza ritu del Dios de amor, fuerza y poder. Este Espíritu de Dios es el que cncarna
en ella: "Así prephrate marcha a cumplii tu misión de servir''. el idealisnicu o espiritualismo del bien y bajo su inspiración obran las machis
b ) Prepohtivos: Mientras tanto el padre andaba en búsqueda de la como instrumentos de Dios para ejercer sus funciones de machi, ejerciendo y
machi, los otros parientes salieron a toiiiar las hierbas y plantas medicinales ciimpliendo bien entre sus semejantes.
recomendadas .por ella. Ya todo está listo para la llegada de la machi: las -Así dicen:
hierbas, las plantas medicuiale, el cordero muerto, el miiday, el Ngechl-
machiffd o interlocutor, la yeiilffd o secretaria ayudante y los weicluffé, otros Ffüchá (ffethá) Chaú: Anciano Padre (Padre Eterno)
ayudantes lanceros que van a participar en esta ceremonia ritual. Kusché Ruké: ' - Anciana Madre (Madre Eterna)
Toda inachi, de ambos sexos, en sil ceremonia ritual de curación como Weché WenthN: Joven hombre (Juventud Eterna)
expresión de Poder para expulsar el mal que padece el enfermo, usa unas Illchá Ddomó: Doncella mujer (Virginidad Eterna).
niilicias que toinaii el iionibre de weichaffé o guerreros armados de lanzas,
y otras dos persona más que acompañan a los guerreros. Estas dos últimas La machi en su invocación al Espíritu Ffil.eú como el alma de sus I
personas esthn armadas de horqueta y gritan juntamente con los guerreros, funciones de machi para la que fue seleccionada, llamada y escogida, en la
haciendo sonar sus instrumentos sobre el cuerpo del enfermo. noble misión de hacer el bien entre sus semejantes, termina diciendo: l

Los gritos sonajeras de los instrumentos de los guerreros simbolizan


Eirnen meleimen t h i theffei Vosotros existls y sois dueños de
fuerzas alieiltos de la machi en su lucha titinica contra el mal. Estos alientos
o gritos los recibe la machi como incentivos para realizar con éxito los com- todo lo que existe.
bates que realiza en sus curaciones durante las dos etapas: Vespertina y matinal.
En seguida dice, dirigikndose a ~ios-padrecomo Ngenechén-Dios Jefe,
Eso sí que ,el Espíritu Ffil.eú, Espfritu de Sabiduría y Poder de Ngiddol-Chaú de todo 10 creado en el cielo y tierra:
Dios, es indispensable en la operación de curación de machi, porque El es el

leo
*Chachafj ~ f Ü c h k . a a Ú ,eimf thá- '-"Señor,' Padre Eterno, Tú que vives Una vez sentada junto a la enferma (anenmakubnen), ,la examina
meleimí WenG-MappG thá theffeí. . y estás en el cielo por siempre". de pie a cabeza, le mira la lengua, los ojos y le olfatea su aliento.
q i m f &ami melenmú, meleiyíF. "Porque Tú existes, existimos En seguida, pide que le lleven y le entreguen su kulthnín. Examina el
flosotros". kulhún.
Acto seguido, solicita un cigarrillo encendido y al recibirlo se pone de
"Eimí thh ehuiyín, eimi thh .TG nos creaste, Th nos sostienes y rodillas. Afirmando su kuilhrún en la enferma, chupa el cigarrillo e incensa
withraniemuiyín"; ws alimentd. con bocanadas de humo al kulthnín y a la enferma. Al fin solicita agua. Le
T r i f meú 'ff~rrenemiemui~iñ
thañi .Ter eso, te rogamos que m>s ayudes traen un cantarito Heno de agua, toma una bocarada y hace asperges sobre
el kuithrún, sobre la enferma y sobre todos los presentes.
kümeyawaei". y guíes 'nuestros pasos y no permitas
que nos suceda nada malo en . ..
. . . . . . . . .
nuestra actividadw.
.LA CEREMONIA VESPERTINA ' ' '

Así oran los mapuches cuando ,yiajan a otra rggión y las m&his cuando a ) Plegaria inicial'
salen de mi casa para ir a curar .enfemios 'a obo lugar.
d ) Llegada de. la machi: Ya en el ocaso de la tarde está muy avan- La machi antes de iniciar. su (:uraci6n, ora. La oración es ésta:
zado; queda muy poco sol. Llega la machi. Todo el mundo la esperaba ansio- .
samente. Desmonta y la recibe la madre y los obos familiares de la enferma 1
que están juntos para cooperar. La pasan al interior de la casa donde le tienen ' 1
asiento especial. La invitan a tomar el asiento preparado. Ffüchá Chaú, Kuschk Ruké, Padre Dios, Madre Diosa,
-
Weché Wenthni, Hombre Joven Dios que es&
Ál ;ornar el asiento es saludada muy gentilmente por. toda la concu- Illchá Ddoinó, wenú mappú
rrencia; la madre de la enferma, en cumplimiento de saludos de cortesía, se en el cielo, estáis contemplando
meleimkn thá thi, desde allá, asistidme.
encarga de darle los parabienes, manifestándole el deseo de eila y de todos ppukinthuniemun.
los presentes de que haya tenido un feliz viaje desde su casa hasta llegar a Padre Dios, estoy roghdote,
Chaú eirní rneú thá y estoy pidikndote que me ayudes
esta casa donde la esperaban ansiosamente, sobre todo la enferma que, en ngillathuñamauppen, thá
forma especial, siente ;ria gran alegría por esta curación que se le va a hacer. y me des fuerzas y valores en este
ngellippufimauppen, gran combate contra el mal.
Lá machi, contestando, expresa que ha viajado sin mntratiempo y ha thami rhumel fferrenenieaffiel maí.
llegado sin novedad y el caballo que le llev6 el Chaú (Señor) es muy bueno
y suave: 11 11
-"Me alegro mucho de estar con Uds.y poder curar a tu hija". Thrayenche Ffuchá, Trayenche Kushé Dios de las cascadas de aguas puras y
En ese momento llega un fuentón de tortilla caliente y otro de queso Machi Ffüchá, Machi Kushk, ffachi cristalinas, ayúdenme.
y el mate cebado para seMrle a la visita recién llegada La madre presenta ,anthü thá meleppan theffá chi Dios de machi, Madre de machi, hoy
y ofrece para que se sirva, porque la larga caminata le habrá afectado su mappú meú; thañi wichangén mú, día estoy aquí, en esta tierra, porque
poco el cansancio y es conveniente que se sirva algo antes de empezar la thañi machi ppinén mú, eimen am me pidieron que viniera, por ser
ceremonia elmuffiel ffeichi ddungú meú. machi tuya, porque me esmgieron
-"Así es, efectivamente; pero antes de servirme quisiera decirle que prepa- para que yo fuera machi para servir
ren las cosas para la ceremonia, mientras me sirvo algo". y estar cumpliendo su voluntad.
Pide agua antes del mate y le traen un cantarito de muday. Asi comien-
" 111 111
Mientrar tanto las otras personas deshojan las ramas en una batea y Inché thii kelffuká chekelan, Yo he llegado aquí con el mayor res-
un fuentón de madera para tenerlas listas cuando la machi las necesite para inché thá ma¿hi maí ppikelán, peto, porque me gusta respetar y no
friccionar el cuerpo del enfermo. . . kimirnen maí ppú Ffüchá, ppú me gusta atropellar, valiéndome de
Planta las ramas de canelo en forma cuadrangular en la puerta PM- kusbé; eimén thb withraniemún, mi título de machi, para pasar a De-
cipal de la rhtiká y tienden la cama para la enferma, y el asiento de cuero y ffei tha ffeleppán; Kellumuchi, var a otro. Vosotros sabéis que yo fui
pontro para la machi y su ayudante. pprttsmyrmuvhí. escogida por vosotros, Padre y Ma-
Terminada la once, ya el crepÚSculo de la noche viene asomándose en Newenthunmaes, Chaú, dre, vosotros me sostenéis y me am-
el oriente y la machi también se dirige a su enferma que esta ya tendida en fferreneen mai, Chaú, paráis en mis trabajos. Por eso estoy
la cama; la ayudante está templando el kulthnín. kishu machingelán. aqui para cumplir vuestra voluntad;
ngeppe ppinrnu thk por este motivo, solicito vuestra ayu- Invoca a Dios .nuevamente pidiendo más refuenos y la acción ,directa
ngén. da y socorro, el apoyo vuestro y asis- de la mano de Dios para no hacerle el gusto al demonio en su afbde contra-
- tencia vuestra. Padre, f o r t a l h e ,
-decir la voluntad de Dios.
protégeme y favoréceme en mi lucha
por salvar a esta enferma, porque yo IV. ~ancihn-oración
no soy macbi por mi gusto, sino que
i soy machi por tu voluntad; por eso, Dedicada, exclusivamente al demonio para que deje Iibre a la enferma
no me abandones ni 'me dejes sola que la tiene atada.
en este combate. Invocacih a Dios con toques solemnes del kulthnin.
Ataques furiosos al diablo pérfido con cambios de toques, exigiéndole
Terminada la oración, nuevamente chupa el cigarrillo y exhala bocanadas su inmediata salida para dejar libre el cuerpo de la enferma. Insiste y vuelve
mo, incensando el kulthrún, a la enferma y a las ramas p l a n t a h . Toma el a insistir.
ro de agua y chupa el agua con la boca, hace asperges en la misma
anterior, repitiendo las oraciones antes dichas. V. Oración-Candón
En seguida toma el kulthnin y lo toca solemnemente, dirigikndose a los
o puntos cardinales y sobre la enferma de pies a cabeza. En seguida inicia Invocando a Dios solicitando su auxilio para expubar al demonio.
nción-oración, o sea Ppillanthún, invocando el nombre de Ngenechén- Lanzamiento del demonio. Fuertes andanadas de improperios al diablo
para vencer el mal que aqueja a la enferma Esta oraci6n-canci6n se porfiado que no quiere salir del cuerpo.
Ngillathuñmankuthrh Nuevas envestidas al diablo que no quiere oír ni entpder el llamado
de cortesía que se le hacia.
Ngethromin (Fricciones del cuerpo) Cambios de toques. Impetración a Dios para que le mande el espíritu
de fortaleza para recibir sus inspiraciones y su revelaci6n de lo que motiva la
dmera Oración inicial -LUnthün ul.man kuthrán enfermedad del cuerpo de la enferma y le revele los remedios virtuosos para
Recitación iiiicial de la oración de fricciones. recetarle a la enferma, que ha solicitado su ayuda para hallar su mejorla.
El principio de la canci6n de curaciones y fricciones del cuerpo de la
ma. , VI. Interoención del interlocutor, Ngecholmachiffé o Ddunumachiflé
Oración de expulsión.
Principio del exorcismo. Es el intermediario entre la enferma, los padres y la machi. Este inter-
Invocación a Dios primeramente antes del exorcismo. locutor, saludándola le entrega un cigarrillo encendido para iniciar las conver-
Ataque directo al esplritu maligno con cambios de toques. saciones. El interlocutor fuma también imitando lo que hace la machi, quien
recibe el aliento para iniciar su lucha decisiva para hacer frente al mal que
Corición-Oracidn(contintrocidn del exorcismo) aqueja a la enferma, postrada en cama por la acción nefasta del diablo
pérfido que no cesa nunca de perjudicar a la criatura de Dios para sembrar
Invocación a Dios, pidiendo fortaleza para exigir la salida. la discordia y el descontento contra el destino que Dios ha marcado a cada
Exigencia de la salida. uno en este valle de lágrimas. Le ruega también que emplee todo su poder
La oración es bastante larga. Es una guerra abierta que la machi hace de machi, que ha recibido de Ia mano de Dios, e inste a luchar infatigable-
emonio pkrfido que porfía por no salir del cuerpo. mente por el mejoramiento y expulsibn del demonio que se ha posesionado
del cuerpo de la' enferma, para la tranquilidad de los padres afligidos que
han puesto toda su fe, esperanza y gran confianza en ella.
Petición directa a Dios por el niejoramiento de la enfenna. Invocación Inician también su acción los lanceros armados de lanzas o escopetas
mpetración a Dios, pidiendo ayuda y asistencia para vencer el mal. y sables. Están todos en pie de guerra.
Cambios de toques y se lanza a atacar a fondo al diablo. En nombre
Dios lo-conjura a abandonar el cuerpo de la criatura de Dios, a quien tiene VII. Respuesta de la machi
o rehkn para hacerla padecer. Al final de la presentación que ha terminado el interlocutor o inter-
mediario, la machi contesta mn estas palabras: "FFELEY, AN.AY, newenppefi-
- rnamuchí".
re incluyen aqul los textos recitados por la mnchi, sino Únicamente algunos de la
itacibn final. Los textos de conjuro repiten prbctimmente lar diversas oraciones ya Empieza a tocar el kulthrún con mucha fuerza y solemnidad, y paulatina-
nsignadas en la segunda parte, sobre las plegarias de Lil.uthún. , .mente va disminuyendo la fuerza del toque, ve cambiando suavemente su tono
de voz para iniciar la cmción de curación, que ahora es con toques. Esta canción porque este cuerpo no es tu habitaci6n y necesita estar libre tal como lo cri6
es el inicio del exorcismo como tal: contestando al iptedocutor, toca el kulthrún Dios. Sal vohmtariamente como un caballero respetuoso*.
con devoción y levantándose de su asiento da vudtas alrededor de la-enferma - inakonth~ffmo- ~dea~rn
t d m o d~ humor. ~ r á d o rcargante
ubicando la parte adolorida de la enferma, detcnibndose en esa parte con toques
solemnes y fuertes de su kulthrún. Solicita al interlocutor que aviven y no se i r e s M intruso que traidoramente te aOegas como M inocente- p a n
queden callados en adelante para tener fuerzas y valor en el combate y le ayu- introducirte entre los huesos e instalarte en las coyunturas. Sal, intruso im-
den a combatir el mal. púdico y vete a la tierra de traicibn, donde te formaron para hacer estas
El interlocutor pide a los presentes que estén annados de lanzas y hor- tareas nefastas".
quetas, que las aviven sin cesar para complacer y ayudar a la machi en la
gran lucha que ya ha iniciado.
- Mafiawaffmo -Anndz6n de rRPudtados
Obedeciendo esta petición,-los lanceros gritan y hacen sonar sus armas, "Andate, pobre armwdn de huesos. Avergüknzate de tu pobre p;oce-
apoyando a la machi: dencia. Andate donde te fabricaron y diles a tus padres degenerados que te
pillaron y te han correteado, porque te pillk y te conocí. Ya no me puedes
Ya, ya, ya, ya, aaa.. . aaa.. . aaa.. . engañar. Arráncate porque te voy a hacer pedazos con mi caballería de lan-
Ya, ya, ya, ya, aaa;. . aaa.. . aaa.. . ceros que están junto a mí; las fuerzas y el poder de Dios están conmigo y
Ya, ya, ya, ya, aaa.. . aaa.. . aaa.. . . . .. en nombre del Dios Poderoso te pido que te vayas y dejes despejada la mente
y la cabeza de la enferma".
El interlocutor sigue alentando y solicitando favores para que la enferma
se mejore, la machi sea la vencedora y obtenga un rotundo triunfo sobre el mal , - N.eiffwoffe - Desligador incomprendoo
que padece la pobre enferma, cuyos quejidos desgarran el alma de las personas "Ya llega el momento que entiendas que debes dejar este cuerpo de
que oyen y sufren con los padres cruelmente por la acción nefasta del demouio. la criatura de Dios. Ya no debes permanecer por más tiempo en el cuerpo
Los gritas siguen con pequeiios intervalos, dentados por el interlocutor. de esta pobre. Debes irte calladamente, deslizándote suavemente del cuerpo
c) Recitaciún fiml de los conjirros (con fricciones del cuerpo, con hierbas me- para dejarlo tranquilo y refrescado de los dolores que le has causado por tu
dicinales deshojadas). incomprensión, obedeciendo 6rdenes del pérfido diablo, enemigo declarado
La machi suelta el kulthnúi y se arrodilla junto a la enferma; mientras de Dios, que bata por todos los medios de sembrar el mal y de esta manera
tanto, la ayudante templa el kulthnin. La machi pide que le traigan las hojas formar descontento contra el Creador de los hombres".
de las distintas plantas medicinales que había recomendado que le tuvieran. - Mongenfforro - Armazdn vivo de huesos
Estas hojas se chamuscan con agua caliente; las revuelve y las friega, y con
los jugos de las hojas hace fricciones al cuerpo de la enferma en distintas po- mNeikomthrawá. Deslizador del cuerpo. Es el momento solemne de
salir y abandonar todo el vaso sanguineo y el aparato respiratorio del Arma-
siciones, de espalda, de costado, del lado derecho e izquierdo. z6n Vivo del cuerpo vivo de este ser tívo.
La recitación final o fricciones de1 cuerpo de la enferma es con con- Suelta el cuerpo y la piel que envuelve el cuerpo vivo, porque eres un
juras a los siguientes actores malignos que actúan en la enfermedad; la machi viento malefico que formas un remolino para engañar.
va nombrando con su respectivo nombre: Sal como un viento, deslizándote del cuerpo tal como entraste. No
- Amuldhu - Caminante rdpido e impertinente pienses más seguir porfiando y tratar de formar el montbn de huesos con el
Le dice: "Te conjuro a que salgas y dejes el cuerpo de esta enferma cuerpo vivo y el esqueleto vivo de este hombre.
+date pkrfido y porfiado. Te pido con toda la fuerza de mi alma y en Andate, vete sin mirar atrk y deja libre el corazón, las arterias y el
nombre de Dios", etc. vaso vend donde corre la sangre viva de esta mujer que tiene una vida larga".
Durante esta escena la ayudante toca el kulthrún y los gritos conti-
- Inakonthu - Perseguidor allegado, intnrso y carga,nte nuados la acompañan sin cesar.
'Tú no eres parte del cuerpo de esta criatura de Dios. Eres un intruso Al fin, le traen cuatro colihues cortos, cruzados de dos en dos y en-
que te allegaste y te metiste en el cuerpo de esta criatura de Dios para hacerle cendidos, que significan la existencia de la vida. Hace correr sobre el cuerpo en
a .
el mal y así hacerla sufrir por estar apegado, ,afiebrando la sangre de esta distintas formas, de espalda, de costado, derecho e izquierdo y de bruces o
criahua de Dios. En nombre de Dios te pido abandonar y llevar tu maledi- boca abajo.
cencia a otra parte donde no te conozcan". Cada lámpara de colihues cruzados como una X se repite 4 veces, tota-
lizando 8 aplicaciones para hacer huir el mal enquistado en ese cuerpo de la
- Amuluumli - Andnnte fastidioso, perjudicial enferma que aún hene muchas señales de vida larga, que el maleficio del
'Muévete; sí, eres un andante fastidioso'y traidor; debes dejar el cuerpo demonio quiere acortar, aferrándose porfiadamente, según instrucciones del
de ella. Ya debes cansarte de hacerla sufrir y dejarla por tu propia voluntad, demonio maligno.
I ,
Esta ceremonia de recitación final Ia hace la machi con los ojos ven- SUS familiares para recibir Ia herencia dejada de su gran mac& bisal
dados con un pañuelo de vistosos colores. desde el seno de la madre. Esta selección se le comunicó a Im a ella
misma por medio d e sueños y ppemmnthiin.
d ) Trance o .&tu.& de .la muchi (Kiiirnln) Pregunta a los padres de la niña, si han tenido suefios y tambiéii a la
. . niña si ha tenido sueños y pperrimonthún".
1. Kqnppappdlün. La posesión o entiada del Espíritu Ffil.eú. El interlociitor pregunta a los padres sobre los sueños que han teaido,
, .
. como lo manifiesta el Ffil.eú.
.
' Terminada la acción de la cerenionia de la recitación final la machí
entra en la cuarta y - última escena de ,la ceremonia vespertina. La respuesta de los padres es.afinnativa y también la de la niña y revela
En ese instante, llega la ayudante con el k.ulthrún templado y se lo que últimamente- había tenido muchos suefios que tenían muchas relaciones
entrega para continuar la fase final de esta ceremonia ritual de curación. con .machis, pero elja jamás había pensado ser machi, y tambibn había visto un
Tomando su kulthnín, la machi empieza con toques fuertes y solemnes fenómeno junto a la vertiente donde va a buscar agua.
y el interlocutor eleva también su voz. Los gritos se acentúan más y más. El El interlocutor transmite a la machi la veracidad'.de los sueños que han
momento solemne llega para transmitirle o revelarle la causa de la enfermedad, tenido los padres y los sueños de la niña y el.pperrirnonthún de ella.
porque ya ha hecho las curaciones necesarias y ha conocido, a través de los La machi recibe la respuesta afirmativa a su pregunta, y continúa:
toques y curaciones, la localización de la enfermedad que padece dicha ,niña. "Es así; Dios les ha manifestado de diversas maneras su voluntad para
Aquí vienen las revelaciones divinas que, a través del espiritu Ffil.eÚ, le que la niña sea machi y se consagre como u ~ i aescogida de Dios. Ella está,
hace su Ngenechén que le ha escogido entre todas las personas para darle el enferma porque no quiere ser machi ni aceptar la voliintad de Dios. Por inter-
poder de curar y de recibir esta virtud de la revelación divina que en este medio de Ffil.eú ha. recibido estos ,avisos y anuncios.,hs pxdres están sordos
. .
momento llega. . y no quieren que su hija sea machi.
Así. es la expresión del interlocutor: La verdadera causa de la enfermedad de la niña es la negativa' de acep-
.-"Sigue y continúa. Ha llegado el momento de entrar en trance y que tar, recibir y oír el llamado divino para la gran misión S que Dios la tiene
en este trance recibas revelaciones saludables'que beneficien la salud de la destinada y escogida, que a través de la inspiración de Ffil.eÚ han recibido.
enferma por quien estás luchando, aplicaiido todas tus sabidurías y el poder . Ni los padres ni la niña deben oponerse a la voluntad de Dios; deben
que te ha dado Ngenechén, Chaú-Dios". permitir la consagración-de su hija y no deben oponerse ni negarse a aceptar
-"Ffei, anai, kelluniemuchi, wirrarrkelemen. Así es,' continiieii ayudiin- este llamado que se le hace a su hija y así cumplir el designio de Dios".
dome y sigan gritando con muchas fuerzas para pedir aFfil.eú que me revele Terminadas estas expresiones de las revelaciones y coloquios de Ffil.eú,
toda la historia y la causa de la enfermedad de esta niña que ha confiado en la machi eleva y cambia de toques; con esto expresa qiie ha terminado el colo- .
mí". quio y pone fin a su ceremonia de cutaci6n.
El interlocutor también eleva su voz y solicita a los lanceros que griten
con más fueiza, porque ha terminado la acción reveladora de la rnac5i; las
revelaciones son buenas, la niña se va a mejorar y vamos a tei?er una futura y
. Con toques solemnes y fuertes' da'una vuelta completa alrededor de la buena machi que la machi grande en sus coloquios con su Ffil.eÚ ha descu-
enferma, tocando el kulthnin sobre-el cuerpo de pies a cabeza y viceversa, y bieyto. Esta niiia es &cogida por Dios y le manifiesta que los padres )r la niña
entona su canción-oración d e trance en medio de los gritos y alientos que el están dispuestos a acatar la voluntad de Dios para que ella sea inachi. y se
interlocutor realiza, dindole fuerza para que le vaya bien en la comunicación consagre. enteramente a la causa y voluntad divina. Nuestra macbi ha tenido
con su Ffil.eú. la suerte de recibir esta buena noticia y revelárnosla a todos. Esta revelación
Al término de canción-oración se pone al pie de la, enferma o en la cabe- ha traído grandes alegrías a los padres y a los miembros de la familia que están
cera y el interlocutor se coloca frente a frente para recibir la comunicación y aquí presentes, porque la enfermedad no. es de muerte.
el coloquio de ella con Ffil.eU y dar las respuestas a ciertas preguntas que La machi contesta que está muy bien, que acepten cumplir la voluntad
realiza la machi a la enferma o a los padres sobre la vida de la niña. de Dios: 'También siento alegría muy grande en ini cora7bn y doy gracias a
Paulatinamente va siiavizando el toque de su kiilthrún para winunicar Dios que se ha dignado revelar este misterio a mi pobre persona. Esto e,stá
el coloquio de revelaciones que Ffil.eÚ va a hacer a través de ella. manifestando que he cumplido muy bien mi misión de machi y he cumplido
Empieza y dice: "Pongan una gran atención en esta revelación. Así dice Fielmente su voluntad de ser útil a las demás criaturas, a quienes he servido
mi Ffil.eú: con esmero y prontitud, a veces con muchos sacrificios, visitando zonas difí-
Esta niña esti enferma, porque quiere enfermarse; ha estado en manos ciles de caminar para llegar al lugar donde me.llaman a cumplir mi misión.
de muchas machis, pero nadie ha hallado la razón de su enfermedad, porque Ahora me voy, acompáñenme hasta el término de.mi trance !. despidamos
el Ffil.eú de la machi que la ateiidió no era quien debía hacerlo; pues ella ha solemnemente al Espíritu Ffil.eú que se va de mí, después de haberme comu-
. -
recibido que la niña es privilegiada, seleccionada y escogida entre las niñas de nicado la causa de la enfermedad de esta niña".
, . . Sale hika fuera, formando -una especie de pro&siói, y los.lanceros si- La machi toma la palabra y da las grakas al interl&tor que tan fiel-
guen gritando con sus '!ya, ya, y a aaa, aaa, aaa, aia, aaa'. mente ha interpretado todo lo ue el Ffil-eú le ha manifestado y ha captado
El interlocutor sigue hablando y expresa la gratitud de los padres y muy bien y temina iUciendo: %a saben, padres y enferma, lo que les han
todos los miembros de la familia que están presentes en este acto de curación. dicho. Ahora, ustedes tienen la palabra Mañana seguiremos y completare-
Le desea mucha felicidad y el retorno a la normalidad sin contratiempo. mos nuestra tarea".
Al llegar el punto donde hay dos colihues plantados como rehwé, allí Los padres, muy perplejos por este anuncio, dieron la aprobación de
se coloca y detrás de ella se coloca un robusto mocetón para tomarla en el las cuentas y dieron t l b i é n el asentimiento, conformándose por este anuncio
momento de desvanecimiento. que sigrilfica la expresión y voluntad de Dios de que su hija esté llamada a
En ese instante es tomada por el mocet6n que está destinado para este cumplir una misión noble en esta tierra.
objeto. Un niño sale bailando el lonkomezi y la ayudante toca el kulthríui con Después de estas cuentas y, conversaciones, el interfocutor invita a ser-
toques de lonkomeú al frente del pecho y a los lados y en la cabeza. El inter- virse la cazuela humeante en una fuente confortable que está en la mesa o
locutor con el ppillBnkuchiUtí en mano le blande en la cara, en el pecho y de en el suelo, según sea la circunstancia. Y c m esto pone fin a sus cuentas.
planada le afirma en el echo en forma de una c m o X Terminadas las cuentas, comienza la &mida, que es gran banquete. Al
Con esta ceremonia la machi vuelve paulatinamente de su desvaneci- firr del banquete viene h sobremesa y la "mateadura", que provoca conver-
miento y recupera su estado normal. saciones sobre lo que se ha realizada; hablan sobre la historia de la enferma
Al volver, le pasan un jarro de agua fresca para que se refresque y haga y las cualidades que siempre la caracterizaron.
el asperges final. Este consiste en la rociadura del aire hacia los cuatro puntos Muy avanzada la noche se entregan al reposo para continuar la activi-
cardinales por medio de la boca. Asi 10 hace y en seguida le entregan su kulthnín, dad al día siguiente, con la segunda parte de la curación ritual.
lo toma y afirmándolo en su cabeza, toca fuerte y solemnemente por Última
vez para despedir su Ffil.eú que, en ese instante, se aleja de ella.
Con este acto, se pone fin a esta ceremonia u oficio ritual de curación
vespertina.

e ) Rendición de cuentas finoles a) Reiniciación de la ceremonia: Al rayar el alba del nuevo día, la
machi reinicia su oficio ritual de curación matinal para completar la ceremo-
nia de la tarde del día anterior.
Terminado el oficio, las atenciones son profusas. La machi se engalana Todas las escenas vespertinas que se realizaron en el acto ritual de
antes de ir a tomar asiento. Luego la hacen pasar adelante, toma asiento junto curación se repiten en todas sus partes. La única nota nueva y sobresaliente
a la enferma que se siente bastante refrescada. Toma colocación al frente de de esta ceremonia es la relación que la machi hace del sueiio que forma
eUa el interlocutor para rendir cuentas de las revelaciones que ha recibido parte de la revelación que tuvo esa noche, confirmando que la enferma estb
del Es~IrituFfil.eú w r intermedio de la boca de la machi. realmente posesionada del Espíritu Ffil.eú y manifiesta qde debe consagrarse
Procede inmediatamente, en alta voz, a ;endir sus cuentas, diciendo: lo antes posible. Dice que no hay peligro de muerte y termina diciendo que
W e r a m e n t e , quiero agradecer, en nombre de la familia, la buena lo Único que tienen que hacer los padres es obedecer y no poner el corazón
voluntad que ha tenido para llegar hasta aquí. duro y que ella manifiesta su deseo interno que aún no brota y lo tiene oculto.
En segundo término, le manifiesto que ei Ffil.eú me ha dicho que la
enferma a quien acabamos de .hacer la curación rit"a1, padece, por la voluntad b ) Diálogo entre el interlocutor y la muchf; Oídas estas expresiones,
de Dios, como una advertencia por su coraz6n duro y el ofdo sordo de los los padres hablan con el interlocutor manifesthdole que debe pedir plazo y
padres que -no han querido oír, escuchar la-voz de Dios, desobedeciendo su -
que ella sea la consapante.
Uamado Dor intermedio del Es~íritu Ffil.eú ooraue la niña está llamada a El interlocutor eleva su voz y manifiesta que todo-lo que se ha hecho
1 I

desempefiar una gran misión en esta tierra durante su vida. Dios la tiene es-, desde ayer a hoy está muy bien y todos los actos realizados también: "Hemos
cogida para servir a sus semejantes dolientes en esta tierra. Es Macliippellüngei; agradado a Dios, el Autor de todas las criaturas, que rige el destinc de sus
es decir, está posesionada ya del Espíritu Ffil.eú. Para conseguir su mejoría hijos. Este procedimiento de nuestra machi está traducido en las revelaciones
tiene que consagrarse machi, cumpliendo así la voluntad de Ngenechkn-Dios que ha hecho Ffil.eÚ para que esta niña sea,machi.
que ha hecho aparecer ese espíritu machi de sus antepasados, encarnándose Comunico tambikn la decisión de los padres de aceptar la voluntad de
en ella para mantener la cadena de oro que sWe de unión entre ella y sus Dios y autorizar a su hija para que sea machi y la consagrante sea ella tam-
antepasados que tenían esta orden. bikn ya que nuestro Ngenechkn-Dios le ha revelado el camino de la Verdad
Esta revelación también oyeron los padres,y están decididos a acatar y a m o una preseleccionada y escogida para que sea su machi en esta tierra".
obedecer el llamado divino a su hija. Los Padres están muy agradecidos eita revelación 'de Fil.eú. Ellos
k~í, pues, mi señora machi, esto me han dicho y pongo fin a mi tras-. no tenían una idea clara sobre esta situación de suefios y otras señales que
misión para que tenga conocimiento de 'esta revelación divina que hemos oído". Iia mencionado el Fil.eú para conocimiento de esta revelación que ella ha
el ser y la escogió entre las niñas para darle el poder de hacer el bien, rc
recibido ), la kasmitió: Ahora están decididos a aceptar y cumplir la voluntad las revelaciones y conocer los secretos de las plantas que el Buen Dic, , ,
de Dios; que s e ha digbado escoger a su hija Insisten en que-ella sea la cori- creado en la naturaleza para ahuyentar el mal del cuerpo del hombre cada
sagrante y que se,fije,un tiempo prudente para prepararse y que sea en época 1
vez que es atacado por el maleficio del inmundo demonio. I
de la primavera. . ,

Al término de sil canción, nuevamente cambia el tono de voz y entra


~ r e " t e a la comunicación de la- aceptación y su resignación de cumplir en el trance de desvanecimiento y cae en brazos de un mocetón que la sostiene.
la Goluntad de Dios y la petición de que ella sea la consagrante, la machi La ayudante toma el kulthrún, tocándolo fuerte y solemnemente hacia los 4
responde; puntos cardinales y termina tocando el toque del lonkomeú, donde baila un
"i$toy feliz y contenta de que mi Ngenechén se h a y a dignado rwe- niñito y el uiterloctitor blande, con los gritos de ya, ya, y" el puñal O sable
l a m e esto por intermedio de mi Ffil.eú; revelaci6n que agradezco grandemente en el aire y es coreado por todos los presentes: Ya, ya, aaa, aaa. Mientras tanto,
por haberme distinguido para que sea la intérprete de los sueños. He acer- el interlocutor hace una X en el pecho de la machi.
-.
tado con el designio de mi Dios para que esta nifla sea machi de mi lihea Con esta ceremonia final, paulatinamente la machi recupera su estado
- normal. Vuelta a su estado normal, toma su kulthríin.
troncal y acepto también muy complacida que yo sea sil consagrante, ya que
mi Dios así lo quiere.
El plazo de la consagración será de 8 meses. Dentro de un mes debe-
mos hacer el Machithún especial de agradecimiento. De aquí en adelante, a .
u n m e s o dos meses, haremos la Preconsagración o üthrüfjppeumán para ter-
minar el plazo de 6 meses con una solemne consagración definitiva con parti-
cipación de la comunidad".
El interlocutor agradece sinceramente esta gentileza suya, ya que en
todo momento ha estado presto para aceptar l& sugerencias y peticiones
qiie le han hecho durante su intervención en la ceremonia de este acto ritual
dc curación (Machithún) y que ha luchado palmo a palmo con ella para hallar
alivio y mejoría de la niña: "Ti1 Ffil.eÚ te ha revelado que es una niña es-
cogida y que esth destinada a cumplir una gran misión en este mundo. Te
manifiesto también la gran alegría de los padres por esta revelación y que
están dispuestos a aceptar la voluntad de Dios y también están sumamente
agradecidos por haber aceptado ser tú la consagrante de su querida hija, una
verdadera compañera en su misión de salvar al cuerpo de los ataques del
demonio".
Al término de estas expresiones, la machi nuevamente toma la palabra
y agradece todas las expresiones vertidas por el interlocutor y le encarga que
cumplan todo lo que le ha dicho el Ffil.eú; pues está dispuesta a consagrarla
conforme al deseo de Ffil.eú que le ha revelado este misterio. Y cambiando el
toque y el tono de voz, comienza su caiición de acción de gracias por este
feliz éxito que significa un augurio muy feliz bajo el amparo y protección de
Dios que le ha revelado o dado esta inspiración tan saludable que significa
un gran desempeño satisfactorio para ella y una gran confianza de los padres
y parientes que han puesto su confianza en su persona y no los ha defraudado.
De esta manera ha cumplido dignamente la voluntad de Dios de hacer el
bien para que fuera llanada.
c) Trance o krto.~is final de lri machi: Con la cabeza cubierta y los
ojos vendados, empieza a posesionarse de ella el Esplritu Ffil.eú. Este es el
segundo trance de la Gremonia ritual de curaci6n. Igual que en la víspera,
repite la gran recitación o conjuro en todas .sus partes.
T e m a despidiéndose y manifiesta que su Espíritu de machi se va y
s e remontará al séptimo cielo, ailá donde está su gran Protector que le dio
PRELIMINAR

La palabra Ngeikunehwkn significa el movimiento del rehwé o baile


del altar., insimie
w de la machi.
El Ngeikurrehwén incluye dos acontecimientos religioso-sociales qfie
practicb y practica actualmente el pueblo mapuche:
1. Uthniffppeumán o preconsagración de machi.
2. Consagración definitiva.
A estas dos etapas corresponden los dos aspectos fundamentales o dos
. significados diferentes del aspecto operacional de la renovaci6n del rehwk.
a ) La renovación de ramas que se hace anualmente con ocasión del
Año Nuevo mapuche, que ocasionalmente coinoide con la celebración de "SAN
KUANN" o "SAN JUAN", que se celebra el 24 de junio.
b ) La renovación del kemú-kemú, el palo labrado con peldaños que
se plantó y se comenz6 a usar el día de la Consagración como insignia del
poder, y se renueva cada 4, 5 y 7 años cuando hay algunas circunstancias
especiales que aconsejan hacerlo.

1. REUNIONES PREVIAS

En el relato anterior, al hablar del Machin como una organización ins-


titucional religioso-social del pueblo mapuche en relacián con su salud, ha-
blamos de la vocacián o llamado divino quc da origen a esta Institución y
vimos también que durante el proceso de curación la machi descubre, me-
diante la inspiración divina, la causa de la enfermedad, revelando que esta
enfermedad es una advertencia a la nifia que no quiere oír la voz de Dios.
Terminada la ceremonia de la curación, la machi $de que la vayan a
dejar a su casa. Durante el almuerzo, el dueño de casa ensilla el caballo ron
que va a llevar a la machi a su casa. La machi se va y regresa el papá de la
casa de la machi.

' a ) Envio de tino con~isidna lo machi

Los padres y familiares quedaron muy preocupados por el anuncio que


les hizo la machi. Regresado el padre se constituyen en un gran consejo farni-
liar para analizar las palabras pronunciadas y el gran deseo del pronto mejo-
ramiento de su enferma. Del dicho al hecho. Constituido en consejo familiar,
discuten ampliamente este problema tan delicado y de trascendental importan-
cia para la familia que plantean estas manifestaciones anunciadas por la machi
la niña está predestinada y escogida por Dios para cumplir una misión les dice: "Acepto ser la consagrante, ya que Dios, por intermedio de s u E s -
a en esta tierra. piritu Ffil.eú, me iia revelado el designio de Dios sobre esa niña". ,
Después de un amplio debate y consideraciones muy serias, acuerdan Agradece sincer!mente la decisión de los padres y familiares por la f e
la voluntad de Ngenechén y entregarle a la hija para que sea machi y que tuvieron en ella hasta buscarla para curar a la niña enferma que padecía
consagrarse al servicio de su Ngenechén que la tiene escogida. una enfermedad sobrenatural por no querer o h la voz de Dios y por iio en-
Acuerdan también poner en conocimiento de la machi y del lonko esta tender las manifestaciones que se les hada por medio de sueños. "Así, pues,
n tomada por parte de ellos para que la machi sea su consagrante y Dios ha obrado y ha puesto en mi mano esta revelación para consagrar esta
ue el lonko también sea uno de los grandes participantes de la co- niña como machi. Gustosamente lo haré para cbmpiementar y cumplir el de-
ad. signio de Dios sobre su criatura".
Para este objeto se nombra una comisión, integrada por el padre y tios He aquí los vanos requisitos que hay que cumplir antes de la consa-
niña, para comunicarlo a la machi y al lonko. Esta comisión debe diri- gración definitiva.
primeramente a la machi para solicitarle oficialmente que ella sea la 1. Realizar la ceremonia ritual del üthrüffppeumán, preconsagración,
rante ya que ella había recibido la inspiración divina de descubrir esta que es una ceremonia sencilla donde se inicia el aprendizaje hasta p e e r los co-
ón o llamado divino. nocimientos del poder de machi, las distintas ceremonias rituales que debe
Por consiguiente, de hecho, le correspondía consagrar, interpretar y usar en las curaciones sencillas y grandes 'y fuertes;
itir el poder que Dios quiere dar a la nifia. 2. Aprendizajes de los toques en las distintas curaciones de enfermos,
La comisión, cump1iendo.s~ cometido, muy de madrugada, parte a la pillanthún (oraciones-canciones de machi), ngellippún (ruegos, exorcismo);
e la machi para poderla pillar-en su hogar, -porque es muy solicjtado 3. Confecciones de los instnimentos: kulthrún, ppiffuiiki, waddá,
vicio. kaskaMll6;
Llega la comisión muy de madrugada y encuentra a la machi, atareada 4. Confecciones de küppam y atuendo3 persodales;
quehaceres de casa. Al llegar a la casa fue recibida afectuosamente. La 5. Retiro espiritual junto con la macbi, en su casa. Este retiro puede
ión fue muy ceremoniosa, conforme al modo de ser mapuche, donde durar como 8 días o un mes, según sea la capacidad del o de la aprendiz que
;
el esposo ella. se somete a esta instrucción;
Despuks de los saludos de parabienes, por ambas partes, la comisión 6. Fijación de la fecha d e la preconsagración o üthrüffppeumán y la
esta el objetivo de esta visita un tanto sorpresiva, dada la hora de l e - consagracióii definitiva, que significa adquirir el p d e r total de machi y la
e inicia su conversación, expresando que han llegado hasta su casa para plantación del kemú-kemú, adornado con los árboles medicinales, tales como el
en su conocimiento la decisión de los familiares de la enferma que tuvo canelo, el laurel, el maqui y el coligüe y la colocación de la bandera para que
or de ser curada por ella y que, gracias al Espíritu Ffil.eÚ, ha descu- sea una verdadera insignia de machi. S610 asi, una vez bien adornado el kemú-
la verdadera causa de la enfermedad de la niíia. kemú, toma el nombre de rehwé. Esto significa que la machi tiene el poder
total de machi;
Guiados por sus palabras de revelaciones, han decidido los padres y fa-
es acatar y obedecer la voluntad de Dios, consagrando su hija al ser- 7. Confección del kemú-kemú con el número de peldaños que debe
de Dios en esta tierra "conforme a lo manifestado por usted y deseamos tener;
én que usted sea la consagrante de esta niña aspirante". 8. El plazo para estos pasos o etapas es de 6 meses. Dentro de este
plazo deben realizarse todos los puntos indicados. El üthrüffppeumán debe
Durante la conversación, donde se le comumca la decisión de los padres
realizarse dentro de los tres meses o antes de los tres meses con ceremonias
miliares, la machi y su esposo escuchan prudentemente y con mucha
sencillas para testimoniar la efectividad de la vocación mediante la plantación
ón.
de puras ramas de canelos, laureles, coligiies y maquis sin el kemú-kemú.
Terminada la comunicacibn, empiezan las conversaciones donde alter-
Después de estas instruccioiies, que suinan 8 puntos principales, la co-
a machi, el esposo y los miembros de la comisibn. misión acepta y se compromete a cumplirlos al pie de la letra. Se compromete
En estas conversaciones analizan el tenia de machi, la importancia que también a tener muchas reuniones preparatorias para cumplir por etapas las
y peha sobre la salud del hombre que es atacado por una enfemiedad instrucciones dadas por ella para que resulte brillante toda la ceremonia de
gran dicha de la niña de ser escogida por Dios mismo para que sea su üthrüffppeumfin y la consagración. Esta última será la más solemne y sonada,
sentante entre sus criaturas sufrientes para poder socorrerlas en sus aflic- porque va a participar toda la comunidad del kawiñ con su lonko a la cabeza.
s y amarguras, ocasionadas por las perversas acciones del demonio que La comisión vuelve a su casa. Los padres citan nuevamente a un con-
de sembrar el mal entre las criaturas de Dios y producir los mayores sejo familiar para .oír la cuenta de la comisibn y someter a sus consideracío-
posibles para fomlar el gran descontento contra su Creador. nes los ocho puntos que forman las etal~asde la consagración de machi.
Después de estas largas conversaciones, la machi, con el asentimiento Constituido el, consejo familiar, oye las cuentas de la mmisibn. Des-
esposo, toma la palabra y, dirig,i&ndosea los miembros de la comisibn, pués de una serie de consideraciones las dan por aprobadas y acuerdan bus-
- 181
ersona anciana que tenga. mucha experiencia como asesora, que Para esto nos mandó tu amigo, para comunicarte esta decisión de hi
nsejar y así salvar todos los. escollos de dificultades que puedan amigo y familiares para que tengas conocimiento. Dice tu amigo que m, te
y solu$&marlos con sanas consejos. , ..
podía mantener alejado de este acontecimiento como lonko de la comunidad
bién se acuerda comunicar oficialmente ,este acontecimiento d e la o kawiñl La machi Kallffürrai dio 6 meses de plazo para la consagraci6n
án de la niña, diagnosticada ,por la famosa machi K a l w r a í , al definitiva de la niña Kumithrai (rojo sonido). lDenho de este plazo hay 8
a comunidad o kawiñ para solicitarle su decidido apoyo. puntos que cumplirl h puntos principales son: uthdfppeumán, que se hará
mpliendo el acuerdo, la comisión parti6 nuevamente donde. el I0nko. dentro de los tres meses con participación s61o de los familiares y la coma-
a la casa del lonko, uno de los miembros de la comisión, el más gra6i6n final en la cual desea tu amigo que participes tú y la comunidad en-
luda y hace el penthukún a ,su lonko; expresándole su propio deseo tera como un gran acontecimiento social-religioso del kawiñ, presidido por tin.
comisi6n que lo ha designado, de que esté gozando de muy buena -"Esta es una gran novedad que no esperaba recibir en esta mañana
amente con sus familiares. tan bonita. Agradezco muy sinceramente esta noticia tan fausta para mí y
lonko responde solemnemente, elevando su voz potente muy enaltecedora para la wmunidad que tengo el honor de dirigir.
que todo estA bien y que gozan de muy buena .$alud. Termina Di a mi amigo que estoy sumamente agradecido por esta nbticia tan
o cómo están los familiares del amigo u h é n que tiene la gentileza linda y consoladora para mi comunidad de una nueva machi consagrada por
r una comisión con mensajes tan amables y cariñosos. Los agradece la machi famosa Kallffümii (azul flor, violeta); en el primer acto estar6 pre-
te y .dice: "La cchniisi6n no se moverá hasta que comamos un sente con mis familiares y participando en la solemne consagración.
e ya mande a sacrificar gustosamente". ' Di a mi amigo que no se preocupe, yo me encargaré de citar a la co-
mensajero de Ja comisión responde y manifiesta también su gratitud munidad y comunicar esta noticia tan grata. S610 le pido que me avise la
able recepción de que ha sido o b j e t ~,por su ulmén lonko en esta fecha precisa de la consagración para prepararnos dignamente m o corres-
le dice: ' l o s familiares de mi Üh@n están todos bien y traernos ponde a la categoría de nuestra comunidad".
os saludos de 61 y de ws familiares'que me ha encargado de trans- Terminadas estas entrevistas solemnes de la comisión con el lonko, si-
i, nuestro ülmén lonko y a tus familiares". gue una amena charla entre ellos, mientras se aliña el asado y la cazuela esta
lonko manifiesta que recibe gostoso los cariñosos saludos de sil arni- hirviendo en su apogeo. Muy luego, todos estarán listos para el almuerzo,
(rico económicamente) y dice: "Por intermedio tuyo; mensajero que promete ser muy abundante y rico, del potrillo nuevo que se sacrificó
igo, llévale mis agradecimientos por su personal preocupación por en honor de la Comisión que le mandó su gran amigo ülmén IVirrikeú (sabio
mis familiares; yo tambiCn estoy muy preocupado por la salud de escribiente).
ue ya supe que está bien, por todos sus familiares que son de muy
pas". Durante el almuerzo en conjunto y confianza conversan sobre el tema
del Machithún y hacen amplios y detallados comentarios de lo manifestado
mensajero de la comisión responde 'con tono .solemne y agradece
por la machi Kallffürraf, y el gran tino que tuvo para recibir esta revelación
iones a nopbre de la comisión y de su lonko:
que se va a traducir con una gran Consagración como término de este Ma-
uestro buen lonko, ya que nos has recibido tan amablemente, ahora, chithún histórico que marca una gran época en la comunidad o kawíii;
e haberte saludado a nombre de mi dmén, tengo el alto honor de .
e el objetivo que ha tenido nuestro ü h é n para mandamos donde Después del rico y abundante almuerzo, seguido de una breve sobre-
garte el men~ajede tu amigo: mesa, el jefe de la comisión solicita la palabra y manifiesta que ha llegado
hija Kumithraí de tu amigo, que estuvo al borde de la muerte y, el momento de retirarse, y agradece la buena acogida que tuvo su misión
la famosa machi Kallffürrai ha recuperado totalmente su salud. Ella de mensajero en su propio nombre y en el del üImén que envió esta comisión
osticado que la enfermedad que padecía era- una sana advertencia para que su lonko tenga noticia de este gran acontecimiento en la comunidad.
do divino y dijo ella que era escogida por el Espíritu Ffil.eÚ desde Terminado este cumplimiento, la comisibn regresa a sil casa. Llegada
e su madre y por consiguiente debía consagrarse, obedeciendo la a su casa rinde cuentas de la buena aceptación y alegría que sintió el lonko
ios". Huentemill (rico que nada en plata y oro) cuando recibió la noticia y el com-
errumpe el lonko: promiso de honor de estar en todos los actos solemnes de la Consagradbn
para acompañar a su amigo Wimkeii.
chemppithuimiamll ¡Qué novedad grande, es lo
... que dices1 Continúa . . ."
mdl , , ' así es, mi lonko!
r esta razón, tu amigo y familiares ban aceptado el anuncio de la . Tan pronto como se ausentó la comisión, el lonko ülmén 11am6 a su
allffüJraí y estan decididos a acatar la voluntad de Dios para entre- werrkén a su casa para darle las inskucciones, a fin de que al día, siguiente
hija, obedeciendo su llamado. saliera a citar a la comunidad entera a una reuni6n urgente en el leppün (pa-
tio, .plaza) del lonko dentro d i 1 0 - d í a para tratar as&tos de. góbiemo, y a buena machi joven. Es una dicha y un honor tener machi de esta clase, porque
continuación tener un ppalín (juego de chueca) entre los mocetones. la inachi consagrante es uda machi muy famosa y humanitaria.
. E l werrkén, montado en 'su caballo más. brioso y acompañado de su De esta manera terminó la reunión y cada miembro, desde ese momen-
subwerrkén (mensajero) salieron de madrugada a cumplir su misión, reco- to, inició sus propios preparativos para estar listo para la fecha que se indique.
mendo rhuk4 (casa) por rhiiki la comunidad. Demoró tres días-para cum-
plir su cometi'do. Al cabo de ese tiempo volvió a la casa del lonko para ren-
dir cuentas de su misión cumplida. que fue sumamente satisfactoria; la co- '

munidad entera se había comprometido a asistir a dicha reunión. El lonko Termina la reunión, el lonko llama a Llankakeú (lengiia de perlas)
estaba muy contento. para encargarle que esté siempre listo y le dice que semanalmente venga a
Llegado el día fijado concurren todos 'los jef& de ladmunidad a es- su casa para tenerle informado sobre la mareha de la consagración.
cuchar las palabras del lonko. Anhelaban conocer el motivo de la convocii-
Todos los miembros de la comunidad, los padres y familiares y jefes
tona a la reunión que el lonko provocó inesperadamente.
de hogar, están convencidos de que la voluntad de Dios está claramente ma-
El lonko recibe a su gente muy amablemente y el weirkén-mensajero nifestada en la persona de la niña Kumithrai (golpe fuerte de rojo, infrarrojo),
le comunica que han llegado todos 10s jefes de hogar de la comunidad. En-
y por consiguiente habia qiie cumplir al pie de la letre todo lo que el lonko .
.tonces, éste le pide que avise al público que se va a iniciar la keunión con habia manifestado; y era un compromiso de honor cooperar decididamente y
la intervención directa del lonko que no acostumbraba hacerlo; pero &ora hacer todos los preparativo5 necesarios de acuerdo a los acontecimientos que
se salió del protocolo e inició la reunión muy alegremente. se seguirán produciendo durante el período de la preparación, que significan
Primeramente, saluda muy gentilmente a todos y les agradece su con- reuniones, los acuerdos que el caso requiera, engrandeciendo la imagen de
currencia a esta reunión, obedeciendo a su llamado. Quiere comunicarles un fa consagración que tendrá un ribete extraordinariamente brillante, sonada y
gran acontecimiento que próximamente se - celebras6 en la comunidad. solemne.
-"Hoy día tengo el agrado de comunicarles que la hija del ülmén Wi- La machi, por otro lado, también empieza a desplegar una gran acti-
mkeú tiene una hija que estuvo a punto de morir. Fueron donde la machi vidad con el objeto de dar un gran impulso a la preparación de la preconsa-
famosa Kallffiirraí y ella les reveló que su hija era una niña predilecta, esco- gración, o sea, el "üthrüffppeumún mopuche". E" esta preconsagración, parti-
@da y predestinada a ser machi de Dios. Esta noticia me la comunicó mi amigo cipan sólo los miembros familiares directos: padres, tíos, abuelos, hermanos y
W i e ú . Por este motivo los he invitado a esta reuníbn para que juntos todos otros parientes íntimamente relacioiiados con la postulante.
tomemos acuerdos para participar en la mnsagración d e esta niña, que se rea-
lizará próximamente. La machi hace visita oficial a sus machis aliadas de rehwé invitándolas
a la preconsagración y consagracióu de la niña Kumitbraí: Dentro de muy
Estimados amigos, la consagración de esta nina significa un gran bien-
poco se va a realizar la primera parte de la Consagración oficial y definitiva.
estar espiritual, consuelo para los padres afligidos por la enfermedad de sus
Les pide, pues, estar atentos al llamado que les hará una vez que llegue la
hijos y familiares, y alivio eficaz de los enfermas que siempre necesitan el
fecha de la Consagracihn, y para la precoii~agraciónles pide que le acom-
auxilio de machi para curar el mal. Con la consagración de esta iiiíia tendrz-
pañen sólo dos de ellas que lai tiere como ayiidantes. Además, les pide que
mos una .machi muy buena, -porque va a ser cónsagrada por la machi más
formen una buena delegación para esa fecha, que le hon~enen sus actuacio-
famosa de esta zona. Esa machi tiene mucho poder para conocer y ahuyentar
nes y no hagan un papel ridículo en la consagración de esta niña, que es de
el mal del cuerpo. Por tanto, estamos en muy buen pie y debemos estar muv
muy buena familia, noble y rica y el lonko del kawiñ o loff es ffetha ülmén
contentos, porque vamos a tener nuestra propia machi. Adem-k, el amigo Wi-
(muy rico).
rrikeú es un hombre 'sano, comprensivo y servicial con todos los que le soli-
citan cualquier ayuda. También oficialmeiite,, comunica a los padres de la postulante que el
. kemú-kemíi que tendrá como insignia la futura machi será de 7 peldaños. De-
Hermanos, como ya os he anunciado esta fausta noticia de la consagra-
ben ir ya tan luego se haga la preconsagación, que se hará dentro de'muy
ción como machi de esta niñita, ahora pido muy encarecidamente la total
imperación de todos los miembros de esta comunidad a la que pertenece esta POCO,Porque la candidata ya está siificieiitemente preparada para dar este
primer paso.
'familia noble de la cual Dios ha escogido una niña para que sea machi, que
enorgullece grandemente a la comunidad".
Los asambleístas respondieron a una sola voz que si. Llankakeú toma B. PRECONSAGRACION (UTHRUFFPPEUMAN) ' ..
la palabra, en una improvisada alocución, y responde afirmativapente al
anhelo del lonko; ofrece la total colaboración y cooperaci6n de todos los Esta ceremonia es el primer paso que da la candidata para llegar a la
miembros de,la comunidad, porque es la voluntad de Dios Ngenechéii quien Consagración definitiva. Es la primera prueba que hace la maEhi consagrante
ha escogido a esta niña inocente de una descendencia familiar tan noble, bue- para comprobar y confirmar el llamado divino de la niña que el Espíritu
na y comprensiva. Por eso, Dios ha escogido esta niña para regalamos una , '
Ffil.eú le reveló en la primera curacióii.
En esta oportunidad,- tiene que comprobar y evidenciar la posesión del grar una nueva machi que se va a iniciar con la preconsagración para llegar
Ffil.eÚ en l a niña, que se manifiesta a t r a v t de kiiirdn (éxtasis o trance). a ser una buena sierva de Dios y una buena enfermera útü y servicial a
Este rito de la preconsagración dura dos días, en doble ceremonia. ves- sus semejantes.
pertina y matinal. Solicitan que les traigan kithrá o cachimba con tabaco encendido. Les
traen y se los entregan. Chupándolos, salen bocarones de humo de su boca
y con ellos inciensan su kulthrún, a la postulante y a todos los presentes, diri-
, giéndose a los 4 puntos cardinales.
- a ) Iniciacidn - Acto seguido, cada machi ora, invocando el nombre de Dios, como sigue:
Como ya se ha dicho, en esta ceremonia párticipan la machi consagran-
1 1
te, dos machis más de ayudantes y los miembros familiares más directos. A
pesar de tener un carácter privado, siempre concurren muchas personas invi- Chah Ngenechbn, eimí thá elchén, Padre Dios, tú nos creaste como
tadas y no invitadas, .incitadas por la curiosidad. elmappun, clmachin, Dios Creador de la gente, de la na-
Llegado el -día fijado, se nota un gran movimiento y traqueteo de los eimí thamí elmúffiel thá meleiyífi turaleza (tierra) y del orden ma-
padres y familiares que concurren a la casa para acompañar y participar en eimi neneniemuyíñ, chin. Tú estableciste desde el prin-
la ceremonia ritual, muy especial, que se iniciará esa tarde. cipio esta orden de machi y nos Ila-
La machi consagrante y las ayudantes que encabezan una buena de- maste a participar y permanecer co-
legación llegan a la casa, e igualmente las otras dos machis que'vienen, enca- mo miembros de esta orden.
bezan numerosas delegaciones que, en ese instante, también llegan a la casa.
AUi se juntan y la postulante, muy elegantemente ataviada de platerias y ro- 11 11
pajes, recibe y saluda, juntamente con sus padres, a las distintas delegaciones Ffei meú, Chaú Ngenechén, ffachi En consecuencia, Padre Dios, hoy
y visitas que llegan en gran número para estar presentes y participar en los anthü fferrenean, neweñppean, thañí día te pido que me concedas tus
distintos bailes que se van a realizar esa tarde. Es un gran ppurnín (bailes) kümethrippayam ka ñi küme we- santas inspiraciones y fuerzas para
donde la juventud debe tener tina graii actividad de alegría y jolgorio, porque chuam thafii ddungú Eimille maí ci~mplir dignamente esta mhión
es una congregación social unitaria que se cita en esta ceremonia social- thamí ddungú eimiilé maí thamí nge- que has reveiado a tu humilde
religiosa. thram thá ffachi anthü thá ppe- sierva para salir airosa y victoriosa
Cada delegación de machi trae su propio interlocutor y coordinador que rramyemekén. en esta orden .de trasmitir este
hará de oficiante relacionador en la ceremonia y se pone en contacto con el poder de machi a esta postulante
reiacionador oficial de la machi consagrante, quien dirige todo el movimiento que está aquí tendida esperando tu
de la ceremonia. comunicación y posesión.
Las damas, muy elegantemente ataviada con sus mejores adornos de Estoy aquí por tu voluntad y
.platerías y vestimentas, signos de opulencia, llegan a participar en estas cere- mandato para trasmitir y entregar
monias rituales religioso-sociales. tu poder a esta niña que has
Una vez que llegan todas las delegaciones y participantes, el ngenffoyé escogido para que sea tu machi.
(jefe coordinador de la ceremonia) invita a los otros coordinadores de las
tres delegaciones presentes y les indica los lugares que deben tomar durante 111 111
la ceremonia. Eimí thamí ayünthú thá theffeí, Aquí estoy cumpliendo tu voluntad
La machi consagrante pide al coordinador o ngenffoyé que avise a eimi thamí ayünthú thá theffeí. y tu sano consejo para obrar bien
los otros coordinadores que participen en la plantación de las ramas en el eirní thamí elel thá theffeí. en esta tarea que hoy día me has
rectángulo donde se van a realizar las curaciones e instalen la cama de la Chaú Ngenechén thamí elfieimri dado. Aquí está tu predestinada,
postulante donde se van a practicar los actos de curación y el küirnín o trance. ffeichi ddungú mú, Chachaí. escogida y predilecta doncella que
En seguida, arreglan la cama y los asientos para las tres machis y ,las llamaste desde el seno de su madre
a.yudantes. Acto seguido, se tiende en la cama la postulante y llegan también para que sea tu machi.
junto a ella las tres machis. Tú la escogiste para esta misión,
Tú la escogiste para que sea machi,
b ) Oración de lis machis ccmsagrantes Tú me has ordenado que yo la
-consagre machi y ahora entro a
Las tnachis inician su introducción invocando el nombre de Dios, pi- ciunplir tu deseo, tus consejos para
diendo fuerzas. energías e inspiración para cumplir bien su misión de consa- entregarle el poder tuyo por medio
meú, tharni ngethram metí cheú ,
asistas con tu presencia para no
de mi humilde persona a quien
elegiste, Padre Dios, para Uevar a ' tharní elumuffiyíñ thi ddungú. sentimos solas. y abandonadas en
cabo esta tarea de consagrar tu nuestra tarea. pedimos tu sana ,
criatura. para que sea tu 'inspiración para cumplir muy bien
representante y haga las curaciones nuestra miii6n de consagrarte la
a sus semejantes conforme predilecta hija que has escogido
a tu voluntad poderosa, . . para que sea tu machi.
Señor Padre Dios.
111
"6, bchifi b d ayünoffel thl Por a t e motivo; Señor, a t ~ o en
s
6n de la machi consagrante, las tres machis chupan ffemekeiyiñ, inchín tM machi este día de alegría de la preconsa-
lan el hu'mo, expulsándolo sobre el ki~lthniny a los p~inoffelthá machilchemekeiylñ. gración, pidibndote tu compañía, tu
orma de c m , diciendo: . . .
- - nos '
fortaleza e ins$raci6n para'que
Padre Dios, Tú has establecido y conduzcas sin errores y .nos des
tharní elel muchos consuelos, porque confiamos
eain, n.evkn creado esta orden para que seas
honrado y te sean rendidos homenajes que estamos actuando' conforme a
pperraí kb tus consejos y sabiduría.
ún Chach~í. por tu criatura que has escogido por
ellathuñma- medio de este humo que como vapor
peiyiñ de agua se eleva hasta ti, llevando Eiml thanii ddungú meú, einií thamí
thamí nuestras oraciones a ti1 trono, ~igethrammeú, nelam rneú ká v
1Sefior, aquí estarnos no por nuestro
Señor del cielo. pisto y antojo de hacer esta
edfiel. , kimmen meú thQ withraleppaiyíñ
Por este motivo estamos rogmdo y ceremonia ritual que estamos
ffam meú, Chachai.
pidiéndote, Señor que iios des haciendo, esta coiuagración de
fuerzas y valor pnra hacer bien y machi para que sea mensajera del
responsablemente nuestra tarea de bien entre tus criaturas.
transmisión de tu poder a tu Estamos aqui por tu expresa
escogida. Te pedimos que nos sigas voluntad divina. Has inspirado a
protegiendo y amparando para el tu niachi para descubrir el llamado
feliz éxito de este ordenamiento de de tu Espíritu Ffil.eú qiie ha
machi que hoy iniciamos en tu escogido a esta niña que espera
nombre. ser confirmada en tu llamado.
Terminada la oración de esta segunda machi con s u acoshimbrado
ación comunitaria de las tres machis, principia su ora- asperges, inicia su canción la tercera machi.
o sea la machi de mayor edad de In Organizacibn He aquí la oración:
ocial de Machi.
ón:

1 Chachaí, Ngenechén thá eimi, 1


Señor, Dios Creador, que nos
Señor, Tú eres Dios Dominador y withraniemuiyíñ, ngeneniemuiyifi, sostienes, nos mantienes .v diriges
eimi, elchén "
yíB, ppukin- Poderoso, eres el Creador del nuestro: pasos.
muiyíñ, hombre, que diriges el destino
mu ddungú de tus hijos. 11
Ein1.i thamí ddongú meú tiiá
emekeiyíñ., . Señor, por tu designio, estamos aquí,
withnileppaiyiñ thá ffachi anthii, nimpliendo la misib de trabajar en
eimí thamí ppin meú th& ,
11 este asuiito; estamos ciunpliendo tu
Estamos invocando tus favores y ffelleppaiyíñ. machil~hemekei~íñ; . voluntad poderosa y estunos
nthu thá welú kishumekelaiyíñ eimi
fuerzas protectoras, estamos consagrando a tu escogida para
withraniemuiyíñ.
m í ddungú mghndote que nos mires y nos . cumplir tu mandato. .l
Pero. no estarnos sólo para satisfacer
- Terminado este acto, las machis solicitan que les traigan su kdthnín
bien templado. Asi lo. hacen.
nuestra capricho, sino que estamos
cumpliendo tu voluntad para la Reinician sus 'toques. Estos son muy solemnes y fuertes, toques especia- .
les de invokacidn al Espiritu Ffii.4 para que lar a m p a ñ e y baje a posesio-
misión que nos has destinado,
'cumpliendo tu divina voluntad: narse.de la postulante que ha escogido y se manifieste visiblemente en la
posesión de ella a través del küimin (trance o éxtasis).
Los .interloaitores entran a actuar, hablándoles a las machis en tono- de
111 voz muy especial, modulando m sonsonete solemne y fuerte que internimpe
Por este motivo Atamos elevando el accionar de las machis. . .
ñ nuestras oraciones y estamos En este instante la machi consagrante pide a su interlocutor, que solicite
pidiendo tu asistencia y presencia la participación del pública en general, para que coopere en su$ actividades,
hí para que contemples a tus elegidas apoyándolas con, sus solemnes gritos y toques ppiffillka y thruthniká.
que boy están cumpliendo tu
Los interlocutora, en trasmisión a su respectiva delegación, solicitan la .
mandato y estarnos iniciando esta decidida, entusiasta, y solemne cooperacidn para que resulte muy bien esta
ceremonia ritual, Sefior. . ceremonia en que están actuando sus respectivas machis.
El público responde lubilosamente con gritos estruendosos de alegría y
ív felicidad: Ya, ya, ya -aaa-aaa-a'aa-aaa. E inician los toques solemnes de. los
Tú eres, Tú estás y existes y así instrumentos musicales mapuches.
quieres que hagamos tu voluntad
De esta forma, hmienza el acto de küimin (tranck). Este acto es largo.
de consagrar a tu escogida.
Las oraciones, los p.? y toques de los instrumentos musicales mapuches siguen
Aquí estamos haciéndolo. incesantemente hasta que la postulante da señales de movimientos raros en su
lecho, señal segura de que el espiritu Ffil.eÚ, empieza a posesionarse de ella
la machi toma un brevaje especial de hierbas (konnpappellun, principio de la manifestación de posesión del Espíritu Ffil-eú).
ce asperges sobre su kulthrún y sobre la postu-' Paulatinamente el movimiento de la machi se toma m& fuerte y sigue el ritmo
ktintir h o j s de hierbas y plantas medicides de los toques de los kulthniii y. de los otros instrumentos.
deshojar sobre ella.. Salió el humo blanco de la posesión de Ffil.eú en esta niña predestinada
que, en ese instante ya está bien posesionada.
ón de la candidota a machi Al ver el público y las machis la manifestación clara y patente de esta
posesión, irnimpen en gritos de júbilo indescriptibles de Yayaaya, ya, ya, ya,
y a, ya, y a, ya, aaa-aaa-aaa-aaa-aaa-aaa-.
do de dirigir la ceremonia ordena a los mbsims
os porque las machis ya van a iniciar los toques Los interlocutores siguen alentando a las machis y ellas, a id vez, piden
que el público las siga alentando con sus gritos solerines, porque gracias a las
a la postulante que está totalmente tapada y
decidid& intervenciones de todos han coliseguido la posesi6n de la niña, que
hojas.
ya ha experimentado las primeras señales de posesión, por parte de Ffil.eú.
machi consagrante pide a sus machis ayudantes
ra invocar el nombre de Dios, cantándole y ala- d ) El baile sagrado
to de la misi6n que han iniciado para otorgarle
e machi. Cuando ya se nota la posesión, la rnachi pide al interlocutor jefe que
do este acto, las tres machi revisan a la postu- ordene iniciar el baile alrededor del cuadrilátero donde está la cama como
po con brevajes y hojas de hierbas, orando y ro- ,
centro de esta escena.
as del espíritu poderow de Ngenechén llegue y La muchedumbre inmediatamente inicia 'el baile, formando una gran
és del GRAN ESPIRITU FFILEU, quien estP boya alrededor del cuadrilLtero. En ese instante la postulante sacude fuerte-
escoger la criatura entre las criaturas para desti- mente la tapa, se endereza -sent&ndosesobre su lecho y la.ai-reglan 'colocándole
el objeto de practicar el bien entre sus semejantes, el rebozo y en seguida la levantan, b pasan el Ilaff-llaff (ramos de canelos y
l acto. laureles en dos manojos), y empieza a bailar al son de los toques del kulthnín
s ayudantes están tocando el kultbrún respectivo y de los otros instrumentos.
ñbdolas bajo las miradas espectantes del pública En seguida levantan la cama y sacan a un lado todas las hojas que cubrían
oncumdo a presenciar esta ceremonia inicial de el cuerpo de la niíia. La postulante sigue bailando acompañada por las tres
Uthruffppeum6n) que se ha iniciado esa tarde.
Con esta escena de la primera ceremonia, los d&ta actos cumplidos,
edo^ del ciiadrilátero. La gente con mayor entvsias- se da por terminada esta ceremonia vespertina de la preconragraei6n de esta
compañando a la-postulante que baila posesionada ni8a.

s tres .machis .largan s i kulthrún, entregándolo a su e ) I n t e m p c i h o descanso


egan un manojo de ramos a cada.una de las machis l
ilar el mashathún fuertemente. En a t e Proceso del Terminada esta primera escena sc inteiruinpe con un descanso. Durante
ién, küiminen (también el Espíritu Ffil.eú se pose- este descanso se toma una rica once y ábundmte muday, cazuelas y wados,
ección de ellas continúa bailando y las ayudantes motes, sopaipil1as gordas que se distribuyen enhe los asirtents invitada y
vajes de aguas de hierbas . . para refrescarse y hacer amigos que llegan a participar. Ninguno queda sin partes en esta manifestación
de carifio y de hermandad hacia todos b s concurrentes que vienen a parti-
ste brevaje, las machis siguen bailando e inician su cipar en los diferentes actos del baile para expresar su adhesión sincera Es 1
ilan enfrentadas por su r e s p d v o 'llankañ" (hmi- una gran comilona, un banqueta20 que los padres y familiares ofrecen en esta
lar con machi). oportunidad a SUS amigos del kawiñ que unidos en un solo sentimiento de
las tres machis m& la postulante se confunden con
codo, hasta que después de muchas vueltas toman.
alegría y felicidad celebran jubilosamente este día de la iniciación 'de la
solemne ceremonia de la preconsagaci6n de la niña escogida por Ffil.eú,
1
al 'y allí se colocan para iniciar la vuelta a la nor- que se manifest6 claramente en el küimín (trance). \

.Este banquetam dura más de dos horas y al término se inician las


actividades nuevamente.
én los símbolos del sueño o pperrimonthún que son.
Las machis y los músicos reiiucian sus toques y las delegaciones fomian
Los. encargados de cumplir esta misión son los
grupos mixtos de bailarines para competir en los distintos bailes que coiifor- i
man las expresioiies musicales y danzas mapuches.
ayudantes llegan con su cespectivo kulthrún y lo Una vez que se constituyeron y se formaron los distintos grupos de
bailarines, se inicia la gran competencia de bailes en ~ l u r o s o shomenajes a
su kulthrún y empiezan a tocar la caiicióii de despe- la novicia que inicia su carrera de machi, I l m a d a pn Dios para servir a sus
s el público, entusiasmado por el feliz éxito de esta hermanos.
eú, sigue bnilando y gritando en medio de grandes Así comienza otra función de jolgorios de la juventud que dura toda la
cidad. noche y es interrumpida solamente p o ~4 bailes que se hacen durante la noche
a postulante, quien con su kulthnin en mano, tocán- con participaci6ii de rnachis y de todos los adultos presentes, donde las machis
loca, acompañada por las tres machis, entre las dos tienen trance o éxtasis.
ocan fuertemente su kulthnlin y elevan oraciones a Así la norbe pasa muy entretenida p divertida por la participaci6n de
e la función de preconsagraci6n de su criatura, esm- la juventud en los distintos actos de la noche para acortarla.
l
u su machi' sierva.
e el ritmo de los toques de I r tres m a c h ~ y, despuh
el kulthrún, se toma de las dos m a t a y empieza a
mente las dos matas. Despubs de esto se desvanece a ) PpiElonthin de 1n.y machis consagrante.9
ocetb. El Ilankañ baila el IonmmeB frente a el!a
a sobre el pecho iin ppillafi-kiichillu en forma de X Al rayar el WüñeUfé o Lucero, empiezan los primeros movimientos
revaje de agua de hierbas para que le pase y se re- de la reiniciación de la ceremonia matinal y final de este gran rito de la pre-
u estado normal haga asperges. -
consagraci6n.
- l
ctos rituales, luego no más recupera su estado normal, El primer acto ritual y matinal es el Ppillanthún en coro de las tres
llena de entusiasmo y le sonríe feliz y satisfecha de machis con la novicia postulaiite, qiiien durante la noche demostró sus dones I
s u noviciado. de machi con sus hermosas y muy inspiradas canciones que recitaba con su
1
ido de gozos, sigue gritando y bailando alegremente, kiilthrhn ante d pública que escuchaba maravillado por su sabia h s p u a c i h
u m& decidido apoyo a la nueva postulante, futura frente a la poca edad que prescntaba.
unidad. Antes de iniciar los distintos actos de la escena, prim&unente la postu-
lante. muy elegantemente ataviada, se sienta en la entrada de la puerta oiien-
iniciando por la machi consagrante, siguen .ordena- tal, rodeada casi en semicirculo par las tres machis, m& las ayudantes.
(le su estado normal turnpIiendo los ritos de este acto.
Las tres'machis están sentadas, todas mirando al oriente. La machi con- nosotras luchamos. por tu causa y . .
ite empieza a orar sin el amqjañamjento de su kulthríun, lo. hlice en. voluntad para combatir al pérfido .
oral y recitada, invocando el nombre de Dias: demonio (Wekufh). .
Señor favorécela, no la abandones,.
1 no la. dejes sgla, asístela siempre
hai Wün FfrichB, Señor, Padre Dios ~ t e r G , con tu presencia y la sabiduría de
K&6, del nuevo di4 tus cinsejos sabios para que
Wechb Weiihú, Madre M i m a de la mañana interprete dignamente tu voluntad
Illchá Ddmó. del nuevo día, y revele e interprete muy bien tu
men thá theffeí. Joven renovador del nuevo día, designio, .porque Tú, ,Sebi, Tú
Joven Doncella y tierna del . formaste el corazón de eUa, Tú
nuevo di%. que está+ dirigiendo fomaste la inteligencia de la
el nacimiento de este nuevo mente de tu .hija
día desde el cielo donde estáis
IV IV
Enthuddungwnekeiyiíi, En cons;cuencia, hoy estamos aquí
machilchemekeiyíii, cumpliendo tu voluntad poderosa,
11
elumluyíñ thaml b e newen, estamos consagrando a tu escogida,
ú mappú thá meleimb. Padre Dios Eterno del elumuiyíñ thá newen ppiuk4
nacimiento del alba, la predilecta hija que has escogido
eUffé Ffüchá, elumuiyiñ thá newen lonko
Madre Purísima del nacimiento dentro de tu designio poderoso; por
eW6 Kuh6, ,
thaiñ kümk wechulam. eso te pedimos que le des fuerza
llffé Weché wenthrú, del alba,
Joven Renovador del poderosa que la capacite para
llffé Illchá Ddomó, desempeñar dignamente su misión
mappii meleimh nacimiento del alba, l de ser útil a sus semejantes, que
heffel. Joven Doncella y tierna
del nacimiento del alba que son todas tus aiahirns. Danos
estáis en el cielo dirigiendo y fuerzas e inteligencia, el saber y la
gobernando el nacimiento del alba comprensión de nuestra mente y de
nuestro corazón para consagrar
dignamente y entregarla como una
111 machi digna, sabia, prudente y
athurnekeWyffi En presencia, tuya y de tu nuevo capaz de cumplir tu sabia voluntad.
lippumekeiylñ maí día, estamos rogando como hijas
f newenthiiiimayaffiyñ tuyas que bis escogido y a quienes
í ppeññéfi thaml has dado esta misión de trasmitir b ) Ppillanthún de h machi postulante
thunenthuel tu poder a.tu.hija seleccionada y
escogida entre las criaturas para Después de teminar la oración de la machi consagrante recitada por
eaffimí, ppukinthuaffimí. las tres machis en forma de coro hablado, autorizan a la postulante a que haga
thami elppiukeffielmú, que sea 'tu machi. E s t i o s
~idiendoque la protejas, la su ppillanthún para que exprese su sentimiento íntimo y la emocibn que siente
thamí el.lonkoffielmú
. ampares y le des las fuerzas
en ese momento, inspirada por el gran Espíritu del Ffil.eú.
hí anthü thá withraleiyíñ.
poderosas que salen de tu poder La rnachi joven, en ese momento con autorización, recibe el kulthrún
omnipotente, porque es tu hija recikn iemplado con su cascabel. Una vez en su mano estos instrumentos, se
predilecta. desde el seno de la levanta, se pone de pie y toca con toda vehemenoia su kulthrh dirigiébdose .
madre, a quien predestinaste para . a los 4 puntos cardinales. Eleva sus toques, mira hacia arriba y suavemente
que fuera tu sierva Útil a tus baja los toques de su kulthnín y entona la siguiente oración:
-.criaturas, a .quienes no abandonas
ante tu enemigo, el demonio, quien
8
1 1
trata por todos- los medios de
perjudicarte. Ella serh la gran
luchadora por tu causa así coma
~
1
Chachaí, Ngenechhn, wenú Chaú
z~~üleirni
thá wenú mappú,
wUn Ffüchá, wün Kushb
Señor, Dios Padre,
,
que estás sentado en tu trono
del cielo.
men thi thdfei, Dios eterno de la mañana, pidiéndote fuerzas y poderes pani
newén Ffüchá, Madre eterna de la mañana, .
obtener el triunfo sobre 10s males,
newkn Kushk que vivís y estáis en el cielo y así hallar el alivio de tus criaturas.
thá eimun thá theffeí. sentados en vuestro trono; Señor, ayúdame y protéjeme
Padre Dios que tienes el sumo p d e r , siempre en mis trabajos de sanar
Madre tierna y eterna que gozas de y aliviar a los enfermos.
un gran poder, vosotros me. habbis Señor, yo estoy dispuesta a cumplir
criado en esta tierra. tu voluntad poderosa para salvar a
tus criaturas; ayúdame, Señor, para
\
11 cumplir muy bien mis funciones
Padre Dios, Tú formaste mi mente iniciales, así como el nuevo día
, eirni thá el.lonkoen, principia con d Lucero, así quiero,
thá elpiukeen, y mi alma, Tú formaste mi corazón
y por tu soberana voluntad me están Señor, principiar mi vida de machi.
thami ppin meú Señor, dales fortalezas a mis
anthü thá machilmachilyengen, consagrando tus machis,. están
cumpliendo tu gran bondad de consagrantes y ayudantes que están
ilmachily engen thamí coosa&áod&e para que sea hi
machi haberme llamado para que sea
tu machi, escogida por el espíritu sierva, Señor.
i ppu Ffil.eÚ machi Ilemal.
que llama y escoge a tus
seleccionados para que se haga11 Al término de su oración inicial o ppillanthúii, entrega el kulthnín y el
machis tuyas; Señor que les has cascabel y le traen un cantarito de brevajes para que tome y se refresque.
dado el poder para que me
consagren para ser machi de tu
voluntad.
I T h a unos sorbos l y hace asperges a los 4 puntos cardinales y sobre las pre-
sentes como una bendición de machi nueva.
La actiiación de la machi postulante agiadó mucho a todos los presen-
tes. Hay muy buen augurio para ella.
111 Al término de las oraciones, suspendeti rnornenthneaniente sus acciones
é ffemengechi ddungú thá niean Señor, esta consagracióii que están de la ceremonia para hacer el aseo matinal y el arreglo personal y peinado.
ffun maí thá theffeí. haciendo tus machis no es por mi Durante este breve descanso O lapso, se templan los kulthrún y se tiende
thamí ddulliffielmú voluntad y capricho de pretender la cama nuevamente sobre lar hojas de planta y hierbas medicinales para que
tbamí ppinmú ser machi. No, Señor; no es mi la postulante SP tienda para reiniciar el segundo acto de la preconsagración.
machilmachilyengen, gusto, porque sk que ser machi Las machis están tomando su desayuno y también los ayudantes y todos
nú llemaí thá fferrenean, significa ~ u c h aresponsabilidad. los de la casa.
eñppeniankay affüñppean Pero Tú, Señor me llamaste y me
theffeí, Chaú. escogiste para que esté metida en . .
este gran problema. c ) Nueva posesión de la muchi postiilnrite
Tú me escogiste por medio de ti1
gran Espíritu Ffil.eú quien ha , Mientras dura el breve descanso se realizan los trabajos concernientes
al acto que muy pronto se va .a reiniciar.
intervenido directamente para que
sea una machi para servirle y tener Durante estos momeiitos aparecen caravanas de participantes familiares,
amigos e invitados y se colocan en filas por orden de llegada para instalar su
el poder de curar para ahuyeiitar
el mal del cuerpo a tus criaturas cocina donde van a preparar el almuerzo. A pesar de ser una simple precon-
a quienes continuamente el demonio sagración, casi todos 10s miembros familiares participan con víveres y alimentos
trata de perjudicar. Estoy que distribuirhn al final de esta ceremonia.
consagrándome por tu expresa Todos los jefes de la comuiiidad han Ileqado ya tempranamente para
voluntad. participar en esta gran ceremonia final.
~ q u estoy,
í Se.ñor, implorando En medio de la espectaciún del público, aparece la caravana de machis
favores y gracias, fuerzas y poderes - que viene saliendo del interior de la casa. Encabeza la procesión la machi
para tener las suficientes fuerzas consagrante y su interlocutor, seguida por las inachi ayudantes y la postulante
para combatir el mal y estoy que viene atrhs, acompañada por su madre.
'
Llegados ai ki ar de oficio se colocan las tres machis en fonna triangu- mostrando que es realmente escogida y que todos los actos realizados son
lar, mientras la poshfante se tiende en la cama, ayudada por sÚ madre y otras gratos a Dios, que ha complacido la petición de sus machis, confirmándoles
ayudantes. Los sonidos solemnes de los instrumentos, musicales y el yappethún que es su voluntad expresa que esa nifia sea su machi. El público delirante
(gritos de alientos y viva de alegrías) se confunden formando un conjunto proclama como aprobación de todo lo obrado por las machis, que han agra-
musical muy festivo y alegre. Durante este acto la postulante es cubierta de dado a .Ng&echén que en fonna visible ha hecho küimin (éxtasis o trance)
pies a cabeza con hojas de plantas, hierbas medicinales y Ilaff-llaff (manojos a la niiia, la cual en ese momento baila junto al público con las tres machis.
de rama o ramilletes). . . El público entusiasmado sigue bailando frenéticamente con gritos ince-
, Las .machis tocan solemnemente su hlthrún e - invocan el nombre de santes y los mhicos siguen tocando sus instrumentos musicales jubilosamente.
Ngenechén y de su Espíritu Ffil.eú (Uamas de fuego de amor) para que El interlocutor ordena levantar las cuahv matas de canelos que estaban
nuevamente se manifieste y demuestre evidentemente que la niña postulante plantados, las otras ramas de laureles, maquis y colihues y los hacen danzar
es escogida y seleccionada entre todas las niñas, posesionándose de ella junto con las machis y la multitud danzante. También ordena cavar un hoyo
Así orando, la machi consagrante sigue tocando su Mthrún a lo largo para plantar las ramas ya nombradas al frente oriental de la puerta de la
del cuerpo de la postulante y a su alrededor e igualmente hacen las otras rhuká sin el kemú-kemú (trozo labrado con peldaños).
machis ayudantes; Este acto termina con la plantación de las ramas. Hay un momento de
En seguida, Se .arrodillan y friccionan el cuerpo de la niña con hojas descanso. Las machis toman muday, y templan el kulthrún y la postulante
Fregadas, mientras tanto las ayudantes (yeülffk) templan los kulthnín; pero recupera su estado normal.
los otros instrumentos siguen tocando. Una vez terminada la plantación, las ayudantes llegan con e! kultMui,
En este instante se presenta el coordinador encargado de sincronizar y las machis se ponen al frente, colocándose al lado oeste de las ramas plan-
todas las actividades, llama la atención del público en voz muy alta, pidiendo tadas en posición de norte a sur.
a todas las personas integrarse a las distintas actividades del baile y que no
sean unos simples espectadores, porque el baile de la multitud presente se va d j Oracibn de plantación del rehwk
a iniciar en este momento y termina rogando que participen con gusto y
entusiasmo. En seguida las machis inician su oración Ppillanthún juntamente con la
Llegan los kulthnín que entran a tocar las ayudantes, mientras tanto postulante.
las machis siguen su curación y oración. La machi consagrante, al son de su kulthrún, entona la oración de la planta-
Terminado este acto de la curación, cubren nuevamente el cuerpo de la ción de rehwk-altar, que la postulante planta frente a su casa como una insig-
niña; las machis toman su kulthrún y empiezan nuevamente a invocar el nom- nia de que ella es preconsagrada; pues aún no tiene el kemú-kemú que es el
bre de Dios y de su Ffil.eÚ para que tome posesión de la niña. El público tronco labrado con peldaños. Muy pronto lo tendrá, una vez que sea consa-
delirante sigue bailando y gritando jubilosamente. grada definitivamente.
Después de un largo rato de oraciones, de toques, de gritos y bailes, La oración de la machi consagrante:
la nüia empieza a moverse paulatinamente y va tomando el ritmo del toque
del kulthnín v de los otros instrumentos. 1 1
En ese momento el interlocutor jefe pide que se tomen de ,las manos Chachaí, Chaú Ngenechén Señor, Padre Dios del cielo.
y bailen en círculos alrededor de las machis, formando una cadena de amistad eimí thá elmuiyiñ, Tú nos creaste;
y unión espiritual con la niña postulante que en ese momento es posesionada eimi thá machingeppe, Tú Iias ordenado que seamos machis.
por el Espíritu Ffil.eú y entra en trance. . ppimuiyíñ tha theffeí. Tú nos escogiste para que seamos
Así se hizo. Los bailarines especializados, con máscaras y envueltos en tus machis, siervas tuyas para
mantos, irrumpen y cortan las cadenas y continúan bailando alrededor de las cwnplir fielmente tu voluntad
machis. La postulante en trance va moviéndose al compás- y. ritmo de .los toques
para la cual nos habéis escogido.
de músicas y gritos.
Paulatinamente. se va levagtando. primeramente se sienta y bota lejos 11 n
las frazadas que la cubrían. La mamá llega con otras niñas a ayudaria a pararse. Chaúwih Ffüchá Padre, Dios eterno de la mañana,
Le cubren la cara con un pañuelo grande y le colocan su rebozo. En segundo wün Kush6 Madre tierna de la mañana,
lugar le entregan el kulthrún y levantan la cama y se coloca entre las tres wün weché wenthtú Hombre Joven de la mañana,
- machis. Los bailarines especializados siguen gritando: Ya, ya, ya. . .; y el pú- wün Illchá Ddomó, Mujer doncella de la mañana,
, blico responde: Ya, ya, ya. . . aaaa--aaa--asa--aaa. eimen thá meleimgn vosotros que vivís y estáis en el cielo
Este es el mim&to más solemne y de mayor importancia y contenido thá theffeí. contemplándonos desde el cielo.
religioso, porque la niña está posesionada del Espíritu Ffil.eÚ que está de- Chaú, m p p e i y í ñ Padre Dios, hemos ~lantadoestas ra-
-
theffachí mamell mas como insignia de ésta niúa postu- ffemekehan tha theffei; sejo que has puesto en mi pobre co-
ñi machil thañi lante a machi, la que escogiste para Eimi tbamí ppifi mú tba theffeí, razón para realizar tu poderosa vo-
ngellnieai, que sea tu futwa sierva macbi y los tha ffemekenn, luntad en favor de bis hijos, porque
ñi üthrüff-ppeumamúm tenga como símbolo de tu designio y ' eimí thamí inachineppe ppin mu así quieres que yo sea to macbi y
ñi kom wecheanthü poder en la puerta de su casa, como machilmachilyenen, Chal. por eio me están coiirangrando, tus
mí ülkanthulaetheú un adomo de tu divina volurrtad. Ella siervas y su machi consagrante que
mí ngillanthuñmaetheú ha expresado y está expresando su has escogido para que me consagre
mí ngellippuñmaetheú obediencia para cumplir ti1 voluntad; y me transmita tu poder para que yo
ffachí wemachil ddomó este es el altar donde-todos los días sea tu machi, Señor Dios, Padre mío.
ffachí anthü thá te elevará canciones de alabanzas y
chilma~hilyeffi~íñ, oraciones, ruegos y alabanzas de ho- e) Oruciones y trances finaIe9
anthumekeluiyífi menajes y de reconocimiento, dotide
mí thami elddungii mú. te elevará peticiones de perdón y Al terminar estas oraciones ( ~ ~ i l l a n t h ú nlas
) machis salen del lugar
arrepentimiento, invocando tus auxi- donde estaban y se confunden con. el público e inician el baile final, alrededor
lios y socorros en sus aflimiiones. Esta del nuevo rehwé de ramas, plantada5 recientemente. El público las sigue en
es la nueva machi que estamos con- forma frenktica bailando con ellas con mucha algarabía y tomándose de las
sagrando para que sea tu digna sier- manos forman una gran cadena de amictad y unión con la machi nueva pre-
va, por quien estamos alabhdote, consagrada.
rindiéndote homenajes de reconoci- Las machis y sus Ilankañ bailan sus bailes especiales de machi en medio
miento de tu voluntad poderosa, por de los grita. de aliento y vivas a la nueva machi de la comunidad. Los mú-
la cual estamos iniciando el cumpli- sicas, tocando solemnemente sus instrumentoi, se suman también al baile go-
miento de tu divina disposición de zosainente en medio de los jolgorio5 y gritos freiiético5. Este baile final es
escoger y seleccionar a tu criatura muy largo.
para que sea ti1 machi y haga y cuin- Terminada la gran ceremonia de este baile ritual, las ayudaiites tornan
pla tii Voluntad de socorrer a los afli- el kulthrún a sil respectiva machi para tmplarlo y van al fogón; mientras
gidos hijos tuyos que el demonio tanto la miichedumbre delirante sigue
trata de perjudicar. - bailando.
Las machis siguen bailando con el kulthrúii en mano; tocando jubilo-
samente dan varias vueltas mas juiitameiite con la muchedumbre jubilosa. Al
Terminada la oración-ppillanthún de la machi consagrante, inicia tam- fin se retira11 y se colocan al lado bajo el rehwé y allí se paraii foimaiido un
n sri ppillanth~n-~gillathú~ la preconsagrada. semicírculo. En seguida la .niachi coiisagrarite inicia sus toques de trance;
La postulante preconsagrada comienza su oración así: acompañada por las otras n1achi.s ayudantes para iniciar la finalización del
acto de la ceremonia matinal. Las ayudantes de las respectiva5 machis traen un
1
cantarito de .agua cristalina y los -interlocutores de cada machi se preparan
aú Dios, anenien thañí Padre, Dios, ahora tengo plantado mi pira entrar en acción para hablarle a su respectiva machi.
eiunán rehwé, ffachí anthü, rehwé de preconsagracióu, el camino Los interlocutores solicitan autorizaci6ii para intervenir y transmitir la
dngellniethún thañi wiilngín y cumplimiento de mi sueño que no gran- satidacción y alegría de los padres y miembros familinres por el buen
uká meú thá theffeí. supe interpretar, al principio; pero kxito que está alcanzaiido esta ceremonia de preconsagración y solicitan a sus -
ahora, hoy día se ha ciimplido y inachis que durante su trance reciban buenos mensajes de revelqción de su
tengo como adomo de la puerta de Espíritu Ffil-eú, el Espíritu de Dios qiie ha revelado la designación de esta
mi casa esta insignia que me has dado niiia conlo su futura machi. Manifiestan qiie los padres estiii sumamente agra-
para distinguirme como tii machi . decidos y aceptan gustosos la voluntad de Dios y le entregan sil hija para
sierva para hacer tu voluntad. que sea su machi. sierva, y'también pide perdón por las faltas qiie involiin-
tariamente se han cometido diirante los distintos actos de la ccremoiiia mati-
11 nal y vespertina.
mi thamí ddungii mÚ llemai Estoy cumpliendo hi voluntad, estoy La machi responde:. "Voy a dar cuentas de lo que he hecho durantc
mí thamí dduam mú Ilemaí, cumpliendo la inspiración de tu pen- los actos de estas dos ceremonias, vespertina y matinal, por la expresa volun-
mi tharní n g e t h r h niu Ilemaí saniiento que has puesto en mi cora- tad del Ffil.eú, el Gran Espíritu .de Dios, quien ha estado con nosotras diirante
4 ffemekethún thá thí, zón. estoy cumpliendo tu sabio con- todos los actos de estas ceremonias rituales qiie henios realizado y nos ha
evelado la designación y selección de esta niña como una g a n macbi ftmire &ami pph chyüu, eimf tbamf ne. para sanar a los enfermos.
me ha tocado el howr de encaminarla y conducirla hallándole las huellas wén mu Uemai. Por este motivo, Padre, debes ayu-
e las grandes machis de sus antepasados". Ffeí metí, Chaú, Kelluaffimi, fferre- darla, socorrerla, ampararla, fortale-
Contesta el interlocutor: "Pero te deseamos sinceramente que el Espí- niaffimi, cerla, para. que cumpla bien su mi-
tu Ffilaú apruebe todas tus actuaciones y todos los que estamos aquí newemppeaffimí thañi kumeleam ka sión y con tu apoyo seguirá cumplien-
resentes estamos unidos contigo, apoyándote con nuestros gritos de alabanzas ni rhumel kumelerrppuam, ni küme do fielmente su gran misión, para la
ruegos a Dios Espiritu para que te dé valor y muy buena inspiración". wecbuam cual la has escogido.
- Y dice ella: "Entraré a kogar por mi pupila que se,está consagrando thamí ffill kom newén m&.
or la voluntad de Dios, para que el Espíritu Ffil.eÚ se posesione de ella como
probación de todos los actos que hemos realizado hasta este momento, bien IV N
medidos y pesados, porque no hemos tenido ningún contratiempo hasta este Kishukenulayaffimí maí, Chaú,
momento". Padre, en ti couffo que no la aban-
Eimí thamí dduám thá machilppeffi- donarás, porque la estamos consa-
Dicho esto, la machi sigue tocando su kulthriin mn los toques más yiñ; grando por tu causa, y para tu causa
olemnes y paulatinament: entra en han* con la siguiente canci6n FpiUan- eimí thamí dduam mu tbá machineaí como machi para ejercer tu gran po-
hún: thá nieai thamí newén. der.
Ffamú ffill anthü ngillathuai, ngeilip- Aquí, en este altar, el símbolo de tu
1 ~uai poder, todos los días rogará y pedirá

6-
Chachaí, Chatí Ng&chén, Señor, Padre Dios, Tú me sostienes y ka ffhenean Chaú ppimekealú perdón y también te dirá: Padre,
imí thá withranien, mongelnien de esta forma mantienes mi vida. ella fill ppiliwen thá theffei. ayúdame y socórreme en mis traba-
6á theffei. Padre, ruégote siempre que me mires Ffill ppiliwén lukuth~uimamekeaimú, jos.
Chaú, ppukinthunian, neweñmanian desde lo alto y me des la fortaleza ülkanthulaimú, ppoyepoyyeyeaimú, Todas las mañanas, al nacer el nue-
imi am affnewen de tu inmensa e infinita bondad; hoy pperramkinthunnieaffimí ka eUa naq- vo día, estará de rodillas, invocando
imí thamí addnieffielrnú thá dia bajo tu inspiracibn y dirección, ppachí wim tha ppuwülüumekealú tu nombre, alabándote, expresando
bá fachí anthü ppuwülivíñ estamos finiquitando nuestra 'cere- thá theffei. su profundo amor hacia ti, solici-
haiñ ddungú, . monia ritual de preconsagración; es- Eirnille maí thá meleimf thh newen- tando tu aliento y fortaleza y apo-
wechuliyíñ thaiñ ngelam, tamos terminando felizmente tus ins- ppenieaffiel, ppukinthuniaffiel thani yada en NI poder, al venir el alba
kümethrippaleyyíii thamí ddungú trucciones; estamos cumpliendo tu kon.arn ffili weshake ddungú meú, del nuevo dia, estará siempre invo-
meú. voluntad poderosa por la cual esta- wemünenthunielaffimí kom ffiU cando tu nombre y entregada total-
mos reaíizando esta ceremooia. weshké ddungú thañí rhumel küme- mente a tu gran causa de ser para
lerrppuam ka ñí rbumel küme we- sus semejantes, conforme a tu vo-
11 II -
chuam thamí ddungú meú.mai thi luntad, Señor Padre.
Chaú, eimí thamí ppin meú, anemp- Padre, es por tu voluntad que hemos theffeí, Chaú. Señor, Tú eres el Padre que vives y
peiyíñ plantado este rehwé de tu sierva pos- estás para proteger a tu sierva, am-
heffachf ppeumán rehwé iñ machií, tulante; en sueños le revelaste este párala con tu fortaleza y presencia
eirní llemaí thamí dduliín altar de insignia de tu sierva a quien para que no caiga ni sea víctima de
n7á n~acl~ilmachil~effiyífithá f achí escogiste entre las doncellas y -le es- las maldades del demonio, apartán-
anthü, anemmelppeffiylfi thaní ppeu- tamos entregando el símbolo del sue- dola siempre y librándola del mal,
man ño que le revelaste. para que pueda desempeñar digna-
rehwé thamí Illchá Ddomb. mente su noble misión y cumplir
fielmente hi voluntad. Para que
111 III siempre siga el recto camino del bien,
Anemppeiyíñ thh mellinimé aliwen Plantamos cuatro clases de ~rboies aliéntala siempre, Señor Padre del
mongen mamell, thá nielú mongenkó, medicinales que contienen savias vi- . . Cielo.
Iaffppeyün thamí ppúcho>+n. talizadoras y virhiosas con que tus
Thañí inongelcheam thami wé ma- criaturas se medicinarán para sanar
de sus males. Terminada esta cancibo le. toca entonar otra canci6n a la nueva machi
cbildclom6,
preconsagrada.
tliaíií I.awenthúcheam, cheú thamí
laffam
Estos son los remedios virtuosos que
usará tu nueva machi preconsagrada r He aquí la oración-cancián de la'pohlante:
[ 1. thraniethún, eres Tú querido que re-
Chachaí, Chaú Ngiinechén, ffachí Señor, Padre Dios'del cielo, hoy día eimí thamí weiebaii ddungú mu ti18 ciba &te poder; eres Tú - quien &
anthü thá anenien theffachí rhelmú se ha cumplido mi.suefto por el nial .' - melethún, eimí thamí ngelam ddungú querido que reciba el poder d e lucha
.. rehwé, Ilaffllaff mamelleluí thañí me comunicabas que Tú me habías mu thá melethún, withralen ka rhu- para luchar cont~ael mal; eres Tú
'.
Ppeumán . rehwé thá aneniethún escogido. Ahora se ha manifestado me1 withralethuan maí chumleken quien ha querido qiie reciba tus
thañí wüngG rhuká meú, Thañí en este rehwé aiirwlado como el arco thá thí ppu aliwén mamell ffeirreke inspiraciones para inspirarme. Aho-
. machilnen mil. iris; mi sueño se ha transformado en tbá withnilniethuan thamí ko ra estoy decidida y firme como un
ramas de árboles. vivos que hoy día I.awéii, thamí el. I.awbn, thamí mo- 4rbol y estaré a5í durante toda mi
tengo plantados en la puerta de mi ngen 1.awén Chaú thañí thremol- vida. Cum~liendo fielmente mi de-
casa como insignia de tu poder y cheam. ber de machi, vertiré las ,virtuosas
saber. Ddeú thá machingén mal, savias entre las criaturas de Dios
ddeú thá nien thamí newén, como lo bacen los árboles antes de
- ,

11 thamí weichayani, thañí thremel- cortarlos por donde correii las savias
I1 / cheam Anernppen thamí aliwén ma-
Eisimille maí thima ngelam mu thi Eres Tú quien ha dado la inspira- para llegar a las hojas, flores y fru-
ffemekén, eimille mai thamí kimmel ci6n para realizarla, eres Tú quien ,
mell, eimí thami el.el, eiml thamí tos, formando un solo conjunto de
mu thá ffemekén, eimille maí thamí ha dado la Sabiduría para iealizarla, ffenhppeel. verdor que el tronco sqstiene; usaré
newén tha nien, kom kiñe Ilaffllaf- eres Tú quien ha dado Iaifuerza y Ffachl anthü maí thh anhppeffiyin estos remedios que has creado; re-
fngethú ffachí anthü ka aneniethún, el poder para cumplir y recibir este thamí eluddunguaffiel, medios de vida, de la vitalidad con
addngellniethún tha theffeí. poder tuyo que hoy teugo. Todo se thamí llouddunguaffiel thamí que aliviaré los males del hombre.
ha convertido en maravillosos ramos yeddunguaffiel maí, Chaú. Ya soy tu machi precousagrada, ya
hoy día, que tengo plantados como Chachai, e h i thá elen. poseo tu poder, tu saber con que
adornos de ti1 voluntad. thainí dduam th6 machingén; lucharé y aliviar6 a los enfermos que
ffei meú llemai rhumel ferrenenian, fueren atacada9 por los maleficios
rhumel ppukinthuniean rhumel ne- del diablo. Planto y lo teugo plan-
111 111
wéñppenian ka ffemniaffimi thañí tado este árbol de vida y poder, por-
Eimí thamí ppin maii thamí Ffil eú Eres Tú quien has querido que tu niachilppeetheú chi ppu machi.
dullithueneú thañí machingeal, inché gran espíritu de amor, p d e r y te- que Tú lo creaste y le haces produ-
Chacbaí, eimí thamí ppin ineú cir frutos para tus criaturas. Hoy día
thá kishú machingean ppilaffúii, ffil. mor me haya escogido para ser tu
mal thá anemppeiyiñ tha theffel. hemos plantado este árbol como
eúngean ppilaffúii. machi; yo por mi propia voluntad he
Eimí thamí ppiii nicii, Chachaí. Chaú querido ser machi, y apropiarme de
' símbolo d e nuestra fe confesar
Ngeiiechén, machilmachilyengéii ffa- tu voluntad poderosa para consa- tu nombre y poder, para que sea la
chí anthü ka anemelngéii thá theffa- graime como tu machi 'sierva. Ercs fuente de reepcibn de tus inspira-
chi "Ppeiinian rehwl." Anenienthún Tí], Padre y Señor, del cielo qtiien ciones y, por último, para que sea la
ngá, Cbaú; addngellniethiin niaí has querido que yo sea tii machi y fuente de obediencia a tu mandato,
thamí rehwé, Chachaí. por esta razón me están consagrando Señor, Sefior, tú me has creado, por
hoy día y me han plantado este tu voluntad he recibido la orden de
rehwé del ensueño que he soñado machi.
para poseeerlo hoy día. Ahora lo Por esta raz6n, te pido, Señor, con
tengo plantado, lo tengo como in- todo el fervor de mi alma, que me
signia de ti1 poder y voluntad, Señor. protejas y ampares; siempre estarás
conmigo, mirándome, siempre asis-
IV IV tiéndome con hi presencia y forta-
Einmille no am thamf el.en thá Eres Tú quien ha hecho que yo plan- leza.
theffachí aliwén mamell thá withra- te estas ramas de árboles en la puerta Tambiéii dale, Señor, fortaleza, am-
niethún tbañí wülngiñ rhuká meú. de mi casa. paro y asistencia a mi mechi consa-
Eimí thamí withrulppe)iiii t h m í E r e ~Tú qiiien viertes el manantial grante. Señor, por tu expresa volun-
l.awenk6, de las savia?, las virtuosas savias que tad poderosa y debida autorizaci6n
t.hamí moiigelcheffb I.a\véii tha wi- hacen revivir la salud, que hoy día hemos plantado estas ramas para
thraiiidthúii, eimí thamí iiewéii wi- me entregan el poder de manejar; honrar y glorificar tu nombre. .
(Hace asperges con el brevaje a las rimas y al público que la aclama fuera escogida su hija con la categoría de 7 poderes; el kemú-kemú de esta
frenéticamenfe). niña'preconsagrada tendrá 7 peldaños, el máximo poder de una machi.
La machi preconsagrada entra a tocar sus toques de trance.'^^ público La preconsagrada recibe los saludos sentada sobre un wankú (asiento
sigue bailando entusiastamente al son de los toques de b instrument'os au- de madera) hermosamente engalanada y cubierta por un poncho multicolor
t6ctoms, .alrededor de las ramas y de las machis que están en el centro. recién tejido. '
De repente, la machi Ffe&nsagrada suelta su kulthrún, señal segura k s recibir los saludos y hnores, se levanta para sumarse a la
~ e s ~ u de
- .de que el Espíritu Ffil.eú se posesion6 de ella y se toma de las ramas e igual- atención de sus parientes, amigos,'inritados y canocidos, compartiendo su ale-
mente con las machis y el público que grita alentándola. gría y felicidad.
Sacude muy fuertemente las ramas, muchas veces, en medio de los . La gran comilona o banquete se prolonga por más de 3 horas y las
yappethún del público. atenciones son muy exquisitas y abundantes para todos los asistentes.
Por-fin, suelta las ramas, se echa hacia atrás y, en ese instante, la toma Pasadas las horas, el sol avanza hacia el ocaso. El lonko ordena recorrer,
'

un mocetón que está a su lado, que tiene esa misión. La ayudante se apresura al coordinador interlocutor, para ver cómo van las distribuciones de alimentos
a tocar con el kulthnin en el pecho, .la cabeza y todo el cuerpo hasta que y avisarles que apuren las distribuciones, porque las machis desean reiniciar
vuelve al estado normal y ante ella baila llankañ. su ceremonia para ponhle fin.
Una vez vuelta en sí, toma su kultbrún y lo toca fuertemente a su alre- El coordjnador da cuenta de su misibn, manifestando que las distribu-
dedor bacia los 4 puntos cardinales. Por fin, afirma el kultarGn en su'cabeza ciones ya estan terminándose. El lonko avisa a las machis que ya han tenninado
y. lo toca solemnemente, despidiéndose de su Ffil.eú. lis distribuciones y les dice que pueden ordenar la iniciación de la ceremonia
Con este acto solemné, el público pone tkrmino a su baile de la cere- final.
monia ritual matinal para descansar y almorzar. .
g ) Baile final y sucr8fido del cordero
f ) Chalín: Saludos de cortesin
Recibida esta comunicación, las machis ordenan a sus yeülffe (ayudan-
Terminado este acto de la ceremonia, los jefes de hogar participantes
van cada uno a su tienda, esperando el llamado de su lonko para iniciar y dar
la bienvenida a todas las visitas e invitados que han llegado y han participado
1 tes) que templen el kulthrún y ponen en alerta a sus músicos que tambikn
estén preparados para reiniciar las actividades.
Así lo hacen, cumpliendo sus órdenes.
en los distintos actos de la ceremonia matutina Las ayudantes traen los kulthrún y los entregan a cada una de sus machis.
El lonko y el interlocutor coordinador encabezan la gran hilera de los Las machis, con el kulthrún en mano, inician el toque para alertar al público y
miembros participantes comunitarios y los invitados y visitas forman también a los miembros participantes que deben terminar sus actividades de reparti-
una fila grande para recibir el saludo de paz. ción de los alimentos y guardar sus utensilios para entrar de Ueno nuevamente
Así, pues, se ponen en movimiento para recorrer por todo el contorno, a participar en la ceremonia final.
sin dejar de saludar a nadie. El lonko Waikilaff ordena al Coordinador que llame a la gente y que
Terminado de dar este saludo de paz, los miembros familiares y jefes se acerque al lugar del baile. Así lo hace y el público acude al lugar central
comunitarios participantes se juntan nuevamente para ir oficialmente a salu- - de bailes; el lonko se coloca junto a las machis.
dar a la preconsagrada, llevándole su küyürnthú (ofrendas o regalos) consis- Inmediatamente las machis se ponen de rodillas e inician los toques
tente en fuentes con los asados, las sopaipillas doradas y esponjadas, carne de su kulthnín. Después de un rato, se ponen de pie, recitando sus ppillanthún.
cocida, muday y licores. El lonko toma la palabra y saluda, en nombre de to- En esta oportunidad los distintos interloct~toresintervienen, alentando
dos, deseándole muchas felicidades; la abraza y termina besándole la mano e a su respectiva machi. Después de estos diálogos, el interlocutor de la machi
igualmente se suman las cuatro delegaciones y muchas otras personas parien- consagrante pide a los músicos que inicien los toques y el baile con el cordero
tes que también presentaron su küyiunthú como expresión de cariño, aprecio que se va a sacrificar para bendecir el rehwé de ramas que han plantado. Las
y respeto por la dignidad con que fue revestida esta doncella. machis encabezan el baile con su respectivo llankañ (hombre enmascarado)
Después de dar y recibir los saludos de cortesía y cumplimiento, toda que enf~entaa la respectiva machi durante este baile ritual muy solemne y
la gente toma su colocación y asiento que les ha indicado su respectivo invi- festivo.
tante. 5 Al término del baile ritual, el Interlocutor Coordinador ordena a los
Inmediatamente, luego, comienza la distribución de alimentos, dando mocetones que lleven el cordero ante las machjs.
inicio a la gran comilona o banquete final que ofrecen los padres y parientes Asl, inmediatamente, los mocetones se acercan trayendo el cordero ante
de la postulante a la gran concurrencia de la comunidad que ha venido para , ellas. Estas oran tocando solemnemente su kulthrún sobre el cordero que se
expresar su adhesión de respeto, su alegría y felicidad po~.la preconsagración va a sacrificar, con cuya sangre se va a bendecir el rehwé, insignia de la pre-
de esta doncella, hija del ülmen de la comunidad que tuvo la suerte de que consagrada. Terminan ordenando su sacrificio.
1
Hay una pequeña interrupción de descanso durante la matanza del cor-
dem y templanza del kulthnh.
Los mocetones cumplieron las brdenes inmediatameiite; abriendo el
pechodel cordero vivo le arrancan el corazón. Suelto el corazón, lo toma un
entran y empiezan a converyr sobre' la próxima, consag1aci6n definitiva de
la niña doncella; que va a ser mucho más solemne y hermosa aún.

3. CO.NSAGRACION
-

'
\ l
!
i
niño inocente y bailando se presenta a la machi consagrante. Ella, chupando Preliminares
el w a d l (la aorta) hace asperges sobre el rehwé, sobre la preconsagrada y -
sobre el pública que se mueve suavemente bailando y así, sucesivamente, las La consagración definitiva de la niña preconsagrada se fija para la se-
otras machis hacen lo mismo. Mientras tanto, rápidameiite descueran el cor- mana siguiente -es decir, al Octavo dia después de la ceremonia de la pre-
dero, porque can el cuero de este cordero el nuevo Ilankañ de la precoiisa- consagración-, entre los padres y el lonko de la comunidad con la machi
grada se va a cubrir para el baile final que muy luego se va a reiniciar, porque consagrante. Generalmente se fijan 3 meses después de la preconsagaci6n.
el mocetón nominado para este objeto ya esta listo. Tan pronto se terminó de según sea la situaci6n econ6mica de los padres, que tienen que afrontar mu-
sacarle el cuero. el nuevo Ilankañ se coloca el cuero Ileiio de saiigie. chos gastos.
En .ese instante, las machis reinician sus toques y el público entra a La niña preconsagrada tiene la facultad de curar al enfermo en ul.uthún
bailar nuevameiite eii forma frenktica junto con las 4 machis, que inician su (curación sencilla) s61o mn fricciones de hojas medicinales y proporcionar re-
baile propiamente de machi con su respectivo ayudante y Ilankañ. medios a los enfermos; pera no puede hacer machithún o ddathún (curación
La muchedumbre, henchida de alegría y entusiasmo, baila y aviva a SU mayor, con kulthrún y canci6n);
respectiva machi y brotan drsde el fondo del corazóii los: yayaya---yayaya---
yayaya--aaa-aaa---aaa. Los hacen con profundo respeto y cariño a su enfermera a ) Significado del kemzj-kemú y del rehsk a \
machi, porque ella estar6 presta para socorrerlos en las enfermedades y dolores
de su cuerpo. El kemú-kemú es el trozo de tronco de brbol, labrado .con peldaños, .

. Este gran baile de despedida es largo y agotador por su larga duracibii. que forma la parte principal del rehwe, 'le insignia de machi que se planta
Las machis se confunden con el público feliz y contento que, tomados de. las frente a la parte oriental de la puerta de la casa.
manos con sus machis, fomaii una cadena humana en movimiento al son de Toma el nombre de rehwé una vez que es plantado junto con los ador-
los instrumentos musicales, bailando entusiastamente. nos de las ramas de canelo, laurel, coligüe y maqúi; o sea, plantas de perfumes
fuertes (canelo y laurcl) y plantas de perfumes suaves (maqui y coligüe o
Para finalizar, las machi~salendel gmpo y vuelven a tomar su p s i -
ción central e-inician .sus toques de trance de terminacibn que consiste en
rhüní). 1
El rehwC es la insignia Únicamente de machi. S610 esta congregación
tomarse de las ramas plantadas, porque no pueden ascender por la falta de
social religiosa -institución única destinada a hacer el bien para contrarrestar
kemú-kernú (el tronco labrado con peldaños). Se colocan por orden, formando
el mal que proviene del pérfido diablo-, puede usar esa insignia.
una hilera encabezada por la consagrante, mirando siempre hacia el oriente. , ..
Hay kemú-kemíi de distintos peldaños, según las distintas categorias
La inicia la consagrante, siguiendo las otras siiceiivamente hasta com- de poder o estado. Así, son t r e s . 1 ~clases de kemú-kemú:
pletar las cuatro, poniendo fin al, baile con este baile ritual.
a ) El kemíi-kemú de cuatro peldmíos, que significan 4 estados de
Terminado este último acto, suspenden el baile y las machis se sientan, cielo o poderes con que Dios-Ngenechkn dota a sus escogidos para enfrentar
como también el público, para recibir las últimas atenciones que consisten en el mal. La congregaci6n más numerosa tiene este rehwé de 4 peldaños.
comerse el cordero sacrificado, cocido sin un hueso. Al público se
b) El kemú-kemú de 5 peldaños, que significan 5 estados de cielo o
le entrega miidai y vino, como despedida. poderes con que el Dios-Ngenechkn dota a sus escogidos para enfrentar tam-
En ese momento, llegan dos damas con el cordero muerto y cocido y bién los males más pkrfidos del demonio que siempre hace la guerra a Dios,
lo depositan'frente a las machis y el Interlocutor-Coordinadoi habla entre- sembrand8,el maleficio grande entre sus criaturas racionales para formar d&-
gándolo oficialmriite a la rnachi ~oiisagrante,quien, a su vez, ordena a sus contentos entre -ellas.
ayudantes dapresar y despostar toda$ las articulaciones de los huesos sin c ) El kernii-kemú de 7 peldaños que significan 7 estados de cielo o
romper ninguno. Terminada esta operación, la machi consagrante las distri- poderes con que el Dios-Ngenechén dota a sm'escogidos para enfrentar el mal,
buye entre las machis ayudantes e, iiiterlocutores y el lonko. en su máximo poder, del pérfido demonio que engaña al hombre, lo pervierte
Los huesos se recogen y se entierran en Iiigares secretos como huesos y le hace el mayor daño posible para formar grandes descontentos contra Dios.
sagrados de la víctima del holocausto de la preconsagracián o üthiüffl~peum8n.
Con este último acto de coiisiinio del cordero sacrificado se pone fin
a la Ceremonia de la preconsagración, que dur6 dos días.
Las despedidas-de las machis son pintorescas y emotivas, entre las ma-. Terminada la' Preconsagraci611, inmediatamente los padres y la machi 1
chis y la preconsagrada. entre el loiiko y padres, parientes de la niña. Luego consagrante organizan la Consag~aci6n,principiando con las confecciones de f
los instrumentos .que -la futura machi va a emplear en sus curaciones y cere- He aquí la oración de la machi nueve:
monias ritua1es:'Son los siguientes: - - . "Señor, Chaú Db,Chachai Ngenechén, resplandeciente del cielo y
- confección del kemú-k&ú, de misericordia, dame gracias y bendiciones para poder cumplir tu gran tarea
- wadda o maraca, para la cual me has escogido y que, gracias a la correcta iQterpretaci6n-de tu
- kulthrún, el cascabel o kawinkurrá, sierva machi, supe que Tú, Señor del cielo y tierra, Padre Celestial y Anciano
- confección de trutruica, de ppi"llká, Eterno, Tú me has llamado y escogido entre tus criaturas para esta misión
-confección o adquisición de platerías, que servi& de adornos a la nueva que tu sierva machi hoy día me entregará para poseer este gran poder y
machi, Sabiduría
- confecci6n de las nuevy indumentarias que usará durante la Consagración. Ffethá Chaú, Tú me llamaste desde el seno de mi madre a través de los
Cuando ya se acerca la fecha de la Consagración, la machi consagrante sueños reveladores que le diste a mi madre y a mí personahnente.
pasa revista a los instrumentos; pues, sólo con el visto bueno de elia se con- . Como no te obedecía, me mandaste muchas enfermedades dolom.$;as
'
feccionan los'instn~mentosque va a usar la nueva machi. Por ejemplo, imparte que me afligían a mí y a mis padres, temiendo por mi vida
orden de que el kemú-kemú debe tener 7 peldaños, porque el Ffii.eú ha reve-
lado que esta macbi nueva debe tener esta hignia como una distinción de su
poder para el cual ha sido escogida
. Señor, gracias, porque me pusiste en manos de tu siewa machi virtuosa
y poderosa que Tú adornaste para desempeñarse y con tu asistencia poderosa
está cumpliendo su sagrada misión en mi humilde persona y me está entregan-
Revisa el kulthnín y con el visto bueno de ella se colocan 7 mone- do tu Poder y Sabiduría para'poseerlo y continuarlo ejerciendo con tu pre-
das, piedrecillas blancas o licanhrá y hojas de hierbas medicinales; en sencia y poder.
seguida, ordena envolverlo con cuero de animal y wirrin (trazado de líneas Señor, te ruego que me asistas; dame tu fortaleza y poder; guía mis
y símbolos que debe Uevar la esfera del kultlrrún). pasos por el camino del bien para agradarte y servirte mejor.
Por úl%io, cuando ya están en la víspera de la Consagración, la machi Señor, yo estoy dispuesta a cumplir tu voluntad divina y poderosa y
ordena aislar a la niña, para su retiro espiritual de 8 días, sentada en medio a entregarme enteramente a tu voluntad para ser útil, servir, salvar y socorrer
de las hojas de canelos, laureles, maqui, coligüe, avellano y copihue, helechos a tus criaturas afligidas por el mal; ayúdame, S&r, para cumplir bien mis
y külkül en el fondo de su ruca (chokoff-rhuká). Es visitada por la machi con- funciones iniciales. Así como el nuevo día principia con el alumbramiento del
sagrante, mañana y tarde, para enseñarle los manejos de los instrumentos, Lucero (Wirneilfé) así quiero, Señor, principiar mi vida de machi con tu asis-
cantos, curaciones, etc. tencia y con tu iluminación poderosas. Dales, Señor, tus graciai a mi consa-
grante y ayudantes que hoy día están conmigo para consagrame como tu
A. Ceremonia V e s p e r t i ~ sierva machi".
Al término de su oración o ppillanthún, entrega el kulthnín y el casca-
a ) Salutación y .recepción de las delegaciones de machis. Hay seis ma- bel a su ayudante y eila le entrega un cantarito de greda con brevajes para
chis con sus respectivas delegaciones, más la postulante. que los tome y se tefresque. Toma los sorbos y hace asperges a los cuatro
- . b) Oración-Canción (Ppiilanthún) inicial. vientos nuevamente y a todos los presentes como una bendición de machi
c) Baile y toques de instrumentos musicales. nueva.
d) Extasis o trance inicial de las machis asistentes.. Con esta escena se pone fin a ]a ceremonia vespertina. Pero se realizan
e ) Acción de la machi consagrante en las siguientes escenas: 4 bailes de todos los asistentes que duran toda la noche.
1. El toque de kulthnin de la nueva machi. Efectuado con su' pro-
pio kulthrún, que le b e entregado en esta escena. B. Ceremonia Matinal
2 Entrega d e los instrumentos a la nheva machi con asperges de
las machis ayudantes; es decir, bendicih de los instrumentos.
a ) Iniciación de la ceremonia. .
3. Baile de la muchedumbre y Canción-Oración de las machis en
b ) La llegada de los invitados y amigos.
su segunda escena:
c) La iniciación del primer baile de la muchedumbre y trances.
4. El trance o éxtasis. d) Breve descanso. - . -
5. Oración-Canción (F'pilianthún) de la .nueva machi, en su pri-
e) La iniciación del segundo baileyde la muchedumbre.
mera actuación personal.
f ) Baile de las ramas.
g) Plantación del kemú-kemú. . .

-
7 En la Consagracibn, las escenas y los actos de la ceremonia 'son iguales que en la Pre-
h ) Kathán kewen: perforación de la lengua y colocación de la esencia
o savia de las bierbas medicinales. mediante ceremonia ritual muy
consagración. Por consiguiente, nos mncretaremos sb1o a enumerar los pasajes principales,
especial que realiza la tnachi consagrante con la participación di-
retta de las .machis. ayudantes e interlocutores. .
haciendo resaltar los nuevos actos que se realizan dentro de la ceremonia ritual.
i) Baile de las machis con la muchedumbre, que termina con la plan- provocan estos males; diagnostica y da la receta con que se va a mejorar al'
tación del kemú-kernú y sus ramas (que ahora toma el nombre de enfermo.
rehwé) y ascensión de las machis en el rehwé donde tienen su Esta ceremonia ritual dura dos días: Vespertina y Matinal.
trance.
- j) Descanso y almuerzo. 3. Ddnthún o machithún con keffaffán (con gritos y lanzas). Esta clase de,
k) Saludos de cortesía (Chalin). curación se efectúa o se realiza cuando la enfermedad es rebelde. La accibn
1) Finalización y sacrificio del cordero. del mal hace carne y hace peligrar la vida del paciente.
11) Chalithún o despedida final. En esta ocasión, la o el machi emplea toda su potencia y arte de curar
Después de realizar el examen y de darle las últimas instrucciones a para salvar la vida del enfermo, porque las revelaciones manifestadas en sue-
su pupila, la machi recibe, por intermedio del interlocutor, el agradecimiento ños revelan que le han hecho un mal muy grande, mediante el arte de la
de los padres y el pago por su trabajo, de acuerdo al convenio hecho ya an- hechicería.
teriormente: . . En consecuencia, el espíritu del enfermo está prisionero del wekuffii,
-un lindo potrillo, listo para Ia'amahsa. que actúa bajo las influencias y órdenes del hechicero.
, -una vaquilla de dos afios. Conociendo el estado anímico del enfermo, emplea a fondo su arte d e
-4 rebozos. curar, mediante oraciones, exorcismos y gritos, lanzas y espadas (keffaffán)
-:cuatro pares de collares (medallas), thrarrilonkb y .mil pesos en efectivo. coreado por el público ayudante.
Con la cancelación de sus em'olumentos, quedb. todo listo y finiquitada Ella lucha, batalla, Uamando al espíritu del enfermo. Después de gran-
la Consagraci6n .de la nueva machi Kaliffürraí (flor azul-violeta). La machi
, des esfuerzos logra hacer llegar un pelo en su mano; este pelo, que repre-
'consagrante se despide muy contenta y feliz de haber consagrado a esta don- senta la vida del enfermo, estaba prisionero del pérfido demonio que quería
cella para hacer el bien. llevarse su alma.
Vuelve, pues, a su casa con sus delegados oficiales y ayudantes, mbs Por fin logra, después de duras batallas, con varias curaciones de esta
los animales y prendas que le entregaron. naturaleza, el mejoramiento del enfermo. >

Las prendas son para distribuirlas entre sus ayudantes machis que la
acompañaron en la Consagración de la machi nueva.

Hay una nueva machi en la comunidad. No hay miedo ni temor de pe-


ligro de .que la enfermedad cunda en la comunidad ni en la' zona contigua. La
naturaleza puede ser consagrada por medio del Ngillathún. Pero si el mal
quiebra el equiiibrio natural, ahí está la machi para restaurárlo.
. . Las curaciones que realizan las o los machis se dividen en tres tipos:

1. Ul.irthÚn. Es una curación sencilla y común; se realiza sin kulthrún ni


canción de machi. ó s sólo una curación que hace la machi con pura oración
y con fricciones de hierbas al cuerpo del paciente, con maqui, huille, ppainín o
palkí, menta,, canelo, laurel, natri, etc.

2. Ddathún o mcichithtin. Esta curacibn es la de mayor categorla y jerar-


quía. Son las curaciones de enfermedad grave y se acompañan con kulthrún,
cascabel y waddh, empleando todas las -plantas medicinales que las machis
piden al paciente.
La o el machi actúa con ayudante (yeül-ffe) e interlocutor (nechalma-
chiffé). Toca el kulthrún con acompañamiento de candón-oración, exorcismo-
oracibn (Ppillanthún).
Al tkrmino de la curacibn, el espíritu Ffil.eú se posesiona de la o el
rnachi para revelarle la causa de la enfermedad del paciente y los autores que
1. VOCABLOS SOBRE DIOS Y LAS COSAS SOBRENATURALES
,

AI llegar a Chile, los cronistas y escritores coloniales, atalayados en la .


a l b a religiosa occidental, no hallaron en los habitantes de esta tierra vocablos ,
que expresasen los conceptos de Dios y de las cosas sobrenaturales, considerhn-
dolos como seres irracionales que carecían de. alma, sin adentrarse. mucho en
su modo de ser y pensar ni en su propia cultura religiosa refleja, t a n sabia
como la de ellos.
Así lo manifiesta el escritor e investigador don Ricardo E. Latcham en
su obra La organización social y las creencias. religimm. de Ies antiguos arab
canos, con una serie de citas y de variadas opiniones de personajes muy res-
petables; pero a uno de ellos, después de conocer y estudiar la idiosincrasia y-
modo de pensar mapuches le sobraron vocablos para expresar estos conceptos.
Al hablar aquí de la creencia religiosa de los mapuches no entraré a
polemizar con estos cronistas, que han coiitribuido a crear tina imagen falsa
de la verdadera creencia religiosa mapuche, en cii!.m vocablos no encontraroii:
-la voz que expresase a Dios confornle al concepto de ellos; -

- los conceptos que expresasen Templo, Altar, Sacrificios, Ofrenda, etc.;


-los condeptos referentes a cosas sobrenaturales. tales como a h a , las
gracias, glorias, la virtud, vicio; tampoco encontraron idolos, objetos de ado-
ración.
Estas ideas han persistido a travk de los tiempos. Aún hoy día persisten
y existen dudas sobre los vmablos que usan los mapuchm para expresar estos
conceptos señalados. Los escritores modernos han investigado y han provo-
cado una verdadera confusión al distorsionar la idea religiosa mapuche, por-
que el modo de expresar su idea religiosa es muy distinta; pues los mapuches
no explican ni dan razones científicas de sus creencias religiosas.
He aquí, pues, las palabras que expresan los conceptos principales re-
ligiosos en el vocabulario mapuche:

Ngenechén Dios
Ngillathuwk (altar o campo raso de Templo creado por Dios
adoración),
Llangi Altar de ofrendas
Malw6 Sacrificios. Los animales y los canta-
ritos, que contienen el líquido que
significa la renovación de la promesa
hecha y ofrecida. Sc colocan al pie
del altar. Aquí en el altar están el
acrificio de la vlctirna y la ofrenda
Am-pp8llíu-am El alma
NenJ nmkn, ci nuwé . . Las graCit¡sU ai mapuche en esta naturaleza o tierra
weu-weuthukuppel : Gloria ,
para vivir y trabajar.
Newén ppelliú .- Virtud Ngen K6 Due.ño del agua, que creó para el ma-
weddá ddune;ú, o weddwedd-dd*- p u d e esta naturaleza, etc. .i

Vicio

Principales atributos divinos:

Ngkechén Dios creador y d u d o de la gente %

Efetha. Ngén El gran ser dueiio de Todo


Ffiü Ffemffé El creador de Todo
Ffill Ppeppilffé Omnipotente y omnisciente
Ffethá Ffill Mongelú El Eterno vivo o Viviente
Affngeiiclú El Infinito, el Ser Infinito.

De Dios depknde todo lo que hay y existe. El mapuche dice en su dia- '

na expresibn: "Melkn mu thá Ngenechén Meleiyín ka moneleiyin". Traducido


dice así: "Porque existe Dios, existimos y vivimos".
Por la volwibd de Dios existe la naturaleza, el firmamento, el sol, el
aire, el fuego, el agua, los volcanes, las montañas o alturas, los cerros, ani-
males, aves, peces, pastos, semillas, etc.
He aqui las palabras que emplean los mapuches para expresar estu
ideas sobre criaturas de Dios:

Wenú El fiiamento
Anthü El sol
Kerruff, Ngeyén El aire
Ké , , El agua
Ddeqíñ El volcán
Küthrhl El fuego
Wingkúl Alturas, cerro
Kullíñ Los peces
Challwá Los phjaros
wüem Los animales.
Ppillán La cordillera, montañas

El rnapuche no puede decir o no dice como el español "crea en Dios,


creador del cielo y de la tierra". Su genio linguístico usa un vocabulario que
sirve. de cadena ,de unión para expresar las mismas ideas .que e l español, con
expiesiones mucho más condensadas..
El mapuche usa el término Ngen -Ser-, y dice así:

Ngen Wenú Dueño del firmamento, que creó para


su morada.
Ngen Mappú . Dueño de la Tierra, que cied y colocó'

a8
'11. PPILLAN Y NGENECREN , Además, los españoles no captaron la fonética mapuche, porque les fue
. .
muy difícil, ni tampoco tenían interés en ello porque para ellos era igual saber
o no saber, captar o no captar, pues no tenían la cultura suficiente para ha-
cerlo.
Por esta razón muchos vocablos mapuches han perdido el sig~ificado
'verdadero que tenían y tienen. '
Hechos estos preámbulos, entremos a ver y definir estas dos palabras
conflictivas: Ppillán y Ngenechén.
'

.Loscronistas europeos cuando h?blln de -NgEmcb&,'dicen que ni el .


.
a ) Ppillán
'

mapuche tiene idea clara de este concepto. Lo dicen con cierta soma
a, corno queriendo decir que el indio es un burro que no sabe- lo que Primeramente analizaremos la palabra Ppillin,- palabra de mayor con-
-
lo que hace, ni entiende lo que pronuncia. Esta es la imagen más dura jetura y dificil de iuterpretar.
a de la creencia mapuche. Esta palabra está compuesta de:
A simple vista, así parece que fuera porque el mapuche no discute .ni - Ppellü ("psijé" en griego, "anima" en latín) que significa alma.
e sus razones, s610 esciichs y da su asentimiento de una y de otra forma -Am, es la sombra o proyección del alma, esplritu celestiaL . .
conformar al preguntón. , . Estos son los dos términos que forman la palabra Ppillán. . .
.Otros objetau y expresan que son vocablos nuevos, inventados e incul- - . Entremos con m& profundidad en su sigiuficado:
por los misioneros cristianos paia expresar algo sobre Dios fojalá hu- -Ppellw; & el espíritu o soplo divino que vive en el cuerpo mientras
mbs inventores de nuevos vocablos para enriquecer nuestro idioma). vive. Es la misma vida.
niisionero que logró afidnzar este vocablo debe haberse sentido muy satis- - Am, es el espíritu ( ~ p e l l ü )que salió del cuerpo y dejb el cuerpo sin
por esta gran conquista, como ol expresarse a un distinguido sacerdote, vida, inerte; ahora es una simple sombra qiie merodea el cuerpo durante ocho
nlo e investigador, que habló mucho y deniostr~que los vocablos PpillBii días o más, niientras se transforma en espíritu o alma celestial.
eiiechéii no iiivolucrab~conceptos de Dios, y eran vocablos paganos de Continuando con el análisis de la palabra, encontraremos varios voca--
ptos paganos que no deben aceptarse ni trasladarse al concepto de, Dios blos más, derivados de la palabra Ppilláii, ciiyo significado mapuclie es muy
o de la religión cristiana. diferente al que ~múnrneiitele asignan los cronistas e investigadores:
Modestamente le revati, medio acomplejado frente a la sabiduría y -Ppellíuam., palabra compuesta, que está eñ modo infinitivo y, a la vez,
tencia cultiiral y ,domino de las verbas con que demostraba que estaba os sustantivo verbal compuesto. El idioma mapuche tiene esta particularidad
ido, diciéndole qiie al mapuche no le interesa un comino ni discute que de transformar el adjetivo y sustaiitivo en verbo.
dos vocablos sean conceptos paganos para suplantar el concepto de Dios - Ppellíuoin, como, verbo significa convertirse, transformarse. El espí-
religión cristiana, pero sí que es un hecho cierto que el mapuche en SU ritu ppellu se transforma en obai. Esta transformacióii se llama transfigu-
a tiene vocablos que expresan fiel y claramente los conceptos de Dios y ración.
s atributos que tiene su Ngenechén. - Ppellíuam, como sustantivo significa el modo como se hace la trans-
.
Estos y otros muchos errores mayíisc~los.se han venido cometiendo en figuración del espíritu una vez salido del cuerpo, en blancura y hermosura
los campos, tanto iilaterialas como espirituales, desde el primer momento para elevarse y llegar a las Blancura y Hermosuras de las Alturas (el cielo
llegada de los espaiioles a Chile, quienes trataron y se esforzaron por mapuche), para allí morir o vivir.
r todo vestigio de capacidad e inteligencia al mapuche, para conleter Todas las cosas que hay allá Se llaman Ppillán, que significa sagrado o
trocidades y de.spojos esquilniativos qu8' durante siglos ejercieron sobre sagrada, por ejemplo: Ppillán-toki, el hacha sagrada: Ppillán-kuchillu, el cu-
eblo mapuche para destruirlo y hundirlo en el abandono, olvido y pos- chillo sagrado, Ppillhn-ddomó, doncella sagrada.
ción. Los cronistas e investigadores no descubrieron que esta palabra ma-
Pero el prieblo'niapuche, a lo macho; respondió y -demostró que tenía puche era compiiesta de !)pellü y arn. Le atribuyeron dos poderes: el poder
idad y espiritualidad donde basar su valor, virilidad, potencialidad y divino y el poder demoniaco; anduvieron cerca, pero no llegaron al fondo del
a espiritual para defender lo suyo. Y ~refiri6convertir en cementerios significado verdadero.
aiiipos antes de ceder, huinillarse y posponer su propia creencia por otra. Los mapuches están conscientes de que hay dos poderes: el bien y el
Si el pueblo mapuche hubiera sido un topo sin alma ni esphitualidad mal.
viGa en Dios-Ngenechéii, lo habrían convertido en astillas y polvo como Las almas con alas del bien llegan al Ppillin o Hermosura, sin fuego; y
cieron en otras partes de América, donde no hubo esa pujanza espiritual las almas con alas del mal llegan al Ppilliñ con fuego, los volcanes; allí llegan
che. y son habitantes del volcán, los brujos y sus secuaces. El vocablo Ppillán es
- Ngenmawiddh -.autor o dueño de los bosques.
ucha frecuencia por las machis o tos machís para indicar de dónde - Ngenwinkul
-

llamado divino del Espfritu Ffil.eú. - duefio de las montañas.


, - Ngenkullííñ - dueño o autor de los animales. .
pues, la idea de Ppillán, como se ve, M, encierra un' concepto - Ngenppirrú
que expresa lisa y llanamente el espacio vitd donde viven las -autor o dueño de los gusanos.
as hermosas, y el alma celestial que ha dejado el cuerpo en este
- Ngennanthu -autor o dueño del sol.
de lágrimas. Ese lugar está dividido en dos partes: el lugar del
- Ngenuñum -autor o dueño de los pájaros.
pan las almas blancas hermosas, y el lugar del mal lo ocupan las
- Ngenl.affkkn - autor o dueño del mar, océanos, etc. ,

as manchadas y quemadas. Este es el verdadero significado y no


:- Ngenkeiruff - autor o dueño del aire, vientos, at-
mósfera.
Aquí vemos cómo el pueblo mapuche no emplea la palabra creador,
hén sino la palabra autor o dueño. Pero los cronistas y escritores traducen esta
palabra por Dios; por esta razón han dado amplitud a su imaginación para
a segunda palabra conflictiva. Ahora pasamos a analizarla para decir: Dios del agua, Tierra, sol, gusanos, etc., y así decir que el pueblo ma-
ndo de la espiritualidad del pueblo mapuche. Para los cronistas y puche tiene una multitud de dioses y, por lo tanto, es politeísta.
s la palabra que tiene mevos significado divino y le dan mayor
De esta manera podríamos seguir en esta materia Uenando piginas y más
palabra Ppillán, con sentido del concepto d e Dios en desmedro páginas, pero como la intención no es esa, sólo queremos demostrar con esto
ra Ngenechkn, que realmente' indica a Dios. que estas ideas no involucran politeísmo, sino que es una forma peculiar del
aquí vamos a cambiar totalmente el significado errado de los cro- idioma mapuche para expresarse significando al Autor o Ser Dueño Creador
dejar los conceptos en el verdadero lugar que corresponde. de los elementos que hay en la naturaleza; porque para el mapuche no hay
echén no sólo es palabra compuesta sino que es cuádruple en su más que un solo Dios Soberano Creador, aunque nombre varias personas en
No es palabra inventada ni inculcada por los rnisionems, como mu- Dios: Ffüchá o Ffethá, Kusché, Weché wenthrii y Illcha Ddomó; así como los
. Es palabra propia del genio lingüístico mapuche que se ha inge- cristianos creen en la Trinidad, sin ser por ello politeístas.
expresar el concepto verdadero de Dios. Cuando los mapuches hacen oraciones o elevan preces colectivamente
palabra está formada por cuatro vocablos primitivos: a través de rogativas públicas o privadas en el ~ ~ i i l a t h ú se
n , dirigen a un solo
en - ser. Dios no más, usando siempre los tkrminos ya expresados, invocando a Dios
nén '- ser dueiio, ser autor dueño, dominar, dirigir. bajo las cuatro personas y el Ffil.eú es el Esplritu de Poder y Sabiduría de
- gente, hombre inteligente, ser racional. . Dios.
n - formar gente, hacer gente, crear gente. Concluyendo, esta palabra Ngenechkn encierra el concepto sublime de
pues Ngenechén es un sustantivo que significa el Ser Siipremo, la Dios y no la palabra PpiUán que sólo significa norada.
odopoderosa que domina, gobierna, dirige, guía, al ser inteligente o S610 a Dios o Ngenechkn el mapuche tributa adoración, honor y ala-
al irracional del mundo creado. banzas, al Autor y Dominador Todopoderoso del Universo c o todos ~ los atri-
ciertas palabras que tienen íntima relación con la acción de Dios: butos que le son propios.
en -. crear, hacer, dejar, etc.
chkn - Creador de se; inteligente.
mappúii - Creador de la Tierra, del mundo, de la naturaleza
wenún - Creador del cielo, del firmamento, de las alturas.
mapuche no dice como'el blanco: Creador del cielo y de la Tierra; ,
ene su propia expresión para cada acción de Dios u objeto que tiene .
recta con la acción divina. Así habla dando mayor énfasis a la pa-
, sobre todo para referirse a los seres irracionales o elementos de la
que remiten a su autor o Creador.
palabra NgGn sirve conw unión entre e l Creador y 10 neado; es' un
la cadena de la Creación.
tenbmos las siguientes palabras que tienen íntima relacibn con la Fa-
nechbn:

ppú -ser dueño o autor de la Tierra.


-Autor o ser dueño del agua.
111.' EL KULTHRUN El kulthrún a el resumen de h n a c i ó n del mundo, que Ueva grabado
para tenerlo presente ante Dios como autor en todos los actas rituales que
realizan las machis.
Estos son los verdaderas significados y contenidos de los sigdos y rayas
que hay en la superficie del Icullhiún como expiaibn del cosmos, hecho por
Ngenechén-Dios.
P

a ) Significado genmal del kulthnín

El kulthrún tiene la fomia de la mitad de un hemisferio. Es un micro-


cosmos que representa el Universo y está dividido en melí i i h (en
cuatro partes o 4 cuadrantes). Las dobles Iíneas que se cruzan son los puntos
cardinales cuyos extremos terminan en curvas..Estas curva representan el
arco ins. El arco iris es la aureola o la corona de Dios. Es la gloria y magni-
ficencia de Dios Ngenechén: Aiffdn Wenú.
También hay, entre estas Iíneas, otros símbolos. Estos son las lumbreras
que Ngenechén-Dios cre6 en el Universo. el sol, la luna y las estrellas. Las
líneas y los símbolos están en \a superficie del kulthrún. En el centro, donde
se cruzan las líneas, esta el Gran poder y Sabiduría de Dios y su Espiritu
Ffil.eÚ, gobernando el mundo y sus criaturas.
con esto, la Giigregacióii enfermera "Machin" expresa su gran fe en
el Creador-Ngenechéii y poi. su intermedio ve la presencia y la mirada provi-
dencial de Ngenechén en todas partes y en todas las cosas.

b) Los símbolos particulares del kulthrún

El kulthriin tiene también símbolos en los distintos cuadrantes en que


esti dividido:
- Los síiiibolos significan las lumbreras creadas y coloca-
das por Ngeiiechéii 11ar~1alumbrar de día y de noche a sus criaturas.
Estos signos son soles eii nioviiiiieiito cuya radiación-fecunda la natu-'
raleza y la fertilidad de la tierra se ii~aiiifiestaabundantemente con sus frutos,
naturales y culturales que sirven par inanteiier y alinientar a sus criaturas (el
pan de cada día).
-El sigilo )3( es la estrella &e centellea, alumbrando juiitamcnie con
la Itiiia la iioclie oscura Es iiiia espresi6n primera y antigua de niaclii.
-El signo de cinco puntas, es de inspiración más reciente, de
iduencia extranjera.
En consecueiicia, los astros son bienes de su Ngenechén-Dios y como
tales los tienen dibujados (wir'rin) sinbOlicamente en el kulthnín para expresar
que el Universo es creacibii de Ngiinechtii-Dios, unico dueño y sefior de todo
lo creado.
I V . EL MAL Y LA MAGIA MAPUCHES - grande del río Quepe. Alli las amontonó. En seguida llevó Iri oUa grande y la
. . colocó sobre gruesa letía con sus amigos. . . . .

La llenó de agua y en seguida prendió el fuego, hadendo hervir 'la olla


hasta que se evaporó toda el agua y la olla se'convirtió en brasas candentes. Al
instante hacen llegar el withranalwk, montado en un caballo - b l a ~ c oque
conducía un niño inocente y lo reciben jubilosamente e'n medio de un ban-.
quete de asados y chicha.
El lonkearno lo invitó a sentarse a su lado y 1e.sirvieron un plato' de
asado simbólicamente. .El .lonko invitó a sus -amigos a ver la novedad de lo
que le pasaba a la olla. Todos fueron a ver la novedad y también invitaron
al withranalwk para que mirara y viera el fondo de la olla que estaba con-
La existencia del mal viene del mismo demonio, padre de todos los vertido en brasas candentes.
ales. Tiene su propia institución u organización que es la magia o bm-
Aceptó la invitación y se levantó para ir a mirar. Allí le esperaban dos
da
mocetona fornidos. Al llegar miró y sorpresivamente le tomaron los dos
Los miembros de esta institución se llaman KaUtu (brujo). Estos tienen
cto secreto con el demonio y son sus agentes comprometidos.
?
jóvenes y le dieron vuelta. Fue a caer al fondo en seguidii taparon la olla.
. Al poco rato se produjo un fuerte estallido que se sintió por toda la co-
E l objetivo de esta institución, que tiene como funcionarios a los brujos,
hacer el mal, sembrar el odio, el r e n m y toda clase de maldades para marca y salió a la disparada el cuerpo del withranalwb al aire. Se dice que
nnar una gran desesperación entre las criahuas de Dios, los hombres. se elevó tanto que llegó a la luna. De aUí no ha vuelto más hasta hoy día.
El centro de formación de los brujos es el Rhen.6 (Escuela de Malda- De esta manera se libró el lonko-amo de esta pesadilla que sufría el
s), donde el demonio les enseña las maldades y cómo deben proceder para lonko para satisfacer el apetito de su aliado-mozo.
alizar sus maleficios, para sembrar los dolores y sufrimientos de los hom- El anchümallén es otro ser mitológico que los cronistas y escritores
es, criaturas de Ngenechkn-Dios. denominaban dos caras y dos pies' (e& n.adn).
El demonio (Wekuffü) tiene mucho poder y sabiduría para hacer Es uri ser mitológico, formado del hueso calcáneo del niño o guagua
aldades. En los "rehnz' da las instrucciones e imparte enseñanzas a sus que muere. Los brujos y hechiceros lo. transformaban en un niñito invisible
eptos brujos, quienes aprenden los secretos de la naturaleza y fabrican los y muy manejable para sus maleficios. Es un agente poderoso de todas clases
entes transmisores de sus maleficios. Por ejemplo, el Withranalwe y anchu- de virus ,de las enfermedades que el ser humano padece por la acción nefasta
allkn. del demonio; unido con los brujos sieinbran el mal entre las criaturas de Dios.
El withronalwé es fabricado del hueso fémur del hombre, kransformáh- Este espíritu maligno se filtra en el cuerpo del hombre en forma de
olo en un esqueleto vivo e invisible para la vista de los hombres que no en- un vientecillo tibio que produce fiebre en el cuerpo y hace doler la cabeza;
enden de hechicería. Los grandes lopko usaban o tenían este ser como un al principio produce un terrible esc~ofrio.Se presenta en forma de viento
oder de su mando y era el guardián de su casa y animales para que los remolinado.
drones no le robaran. Este viento remolinado es suave, sencillo, semifuerte, fuerte, mpy fuerte
A requerimiento de una tercera persona los brujos con su withranalwé y sumamente fuerte, según las fuerzas de intención que lleva para hacer el
acen daiios a otra persona para satisfacer una venganza. mal al hombre y tambikn la posición que ocupa el hombre.
El withranalwé se alimentaba de sangre humana y animales. De consi- He aquí la nómina de los seres mitológicos que los hmjos usan como
uiente, para tener su conformidad sus adeptos tenían que matar a un pariente instrumentos malignos:
e su amo; este pariente podía ser un hermano, hermana o hijo de su amo;
no le satisfacían su deseo volvla su espada contra ellos mismos. Chewürfib: S& mitológico a quien, por petición del hechicero, el vol-
Cuenta mi abuelita que una vez un lonko se aburrió porque se le habían chn lanza al lonko jefe o ul.men-lonko para hacerle el mal; si se descuida
muerto todos sus parientes y ya no tenía qué darle. puede matarlo instantáneamente (aerolito).
Entonces para deshacerse de 61, consultó a una viejita hechicera, quien Wiyufilú: ser mitológico que tiene la forma de una culebra ígnea; a
consejó que lo matara y ella misma le dijo la forma cómo debía hacerlo. requerimiento de los brujos el demonio la lanza por el cráter para infectar el
É l amo, siguiendi las instrucciones .de la hechicera, procedió sigilosa- aire y de esta manera producir una gran epidemia entre las criaturas d e Dios.
mente a realizarlo, invitando a los -amigos más íntimos que tenía para que Con esto los bnijos producen, con el demonio, la mortandad de los hombres.
ooperaran en su trakjo. Los seres mitológicos del agua son:
Mandó hacer una olla grande de greda, de paredes gruesas. Cuando Ngi?rriiffilri: zorro con cuerpo de culebra que habita en los ríos y estA
stuvo lista, llev6 como 5 carretadas de leiia "pellín" a orilla de un raudal siempre acechando al bañista o al hombre que vadea el .río.
1
ThdM-ruekuffzi: cuéro del diablo que habita los raudales de los'ríos. En este templo se concentran los seres m& irmiundos, que aterrorizan
muy mal agüero para los enamorados y acecha muy en especial a las mu- a los nebfitos,' candidatos a brujos que llegan por primera vez.
jeres y a los bañistas varones (el pulpo). Allí se ven culebras, sapos de distintos tamaños, ranas, lagartos, lagar-
WaiZkppén: ser mitológico defectuoso y deforme. Es muy perjudicial _ tijas; animales .cuadnípedos como los zorros, los pwnas; aves rapaces y noc- - '

y mal agüero y dañino. Quien lo ve, sea hombre o mujer, engendra hijos de- tumas como los traros, los tiuques diurnos y nocturnos, los cernícalos, los
fectuosos y deformes. halcones o peucos, las lechuzas, los pequén, los chunchos, los chucaos, los
Ppiwii~Un: ser mitpl6gico que tiene la forma de un gallo fino inglés huairaes, etc.
u pidkn. Es muy sanguinario. Chupa la sangre de las ovejas, las que mue- Todos estos animales son instrumentos dóciles y agentes Útiles y trans-
ren hinchadas. El hombre que es atacado por este bicho, muere seco. misores de los males de que los brujos se valen para hacer el mal al hombre.
ShumppoUwd: ser mitológico benigno que vive y es dueño de1 mar. Los brujos utilizan la hiel de estos bichos para mezclarla con el jugo
Ma2.h: Ser mitol6gico que vive en las aguas dulces de los rios, la- de las hierbas venenosas y con estas mezclas producen el veneno (ffunappuwé),
gunas y lagos. Es una niña encantadora y siempre anuncia muy buen augurio que es muy podemso, para matar al hombre paulatinamente.
a 10%. enamorados. Este veneno se distribuye mezclAndolo en la comida que el brujo en-
trega secretamente al paciente.
Cumpliendo el fen6meno del proceso de la digestión, el veneno llega
'
al hígado y penetra en la vesícula. fermenta, produciendo la muerte lenta
Al igual que las michis, los brujos también-tenían su propia institución del paciente que dura de 3 a 6 meses.
de nialedicencia. Cuando es detectado, el paciente toma remedios vomitivos para expul-
sar el veneno.
La categoría de los brujos es la siguiente:
Así, pues, estas son las dos fuerzas que se distinguen claramente en
Pfchi kaki, brujo chico de menor categoría (auxiliar). este mundo; Dios Creador y sus machis y el Demonio con sus brujos o Kaikú.
Ralkú, el brujo profesional y consagrado.
R h M , gran brujo de gran poder.
FfetM kaki, el. brujo grande; pero de menor categoría que el anterior.
Shalamankathún kalkú, el máximo brujo, que tiene el máximo poder
después del demonio.
Los templos brujos son:
. Ppichi-rhenc, Templo chico donde se reúnen los brujos chicos.
R M , T q p l o común donde se reúnen los brujos de categorías co-
munes.
Loff;rhed, Gran .templo comunitario, donde se reúnen todos los brujos
de distintas categorías. AlII, al llamado ritual de los brujos, junto con su maes-
tro Demonio, caen .las almas como las hojas en el deshoje de los Arboles
en la época del otoño. ,
Shlamnnká, Máximo templo de la magia de los brujos: Es la Escuela
Superior de los brujos; gran centro de perfeccionamiento de todos los brujos
y auxiiiares brujos en el arte del manejo de las hechicerías. El profesor del arte
de perfeccionamiento es el Rhüm-kalkú y la presencia visible del diablo, quien
da audiencia a los otros brujos para rendir cuentas y pedir consejos para reali-
zar mejor sus maledicencias. La acción del diablo se llama: Moichin y la hacen
concentrar por intermedio de la piedra horadada para este objeto.
En esta gran asamblea, los brujos, hechiceros; machi-biujos, . brujillos
auxiliares, terminan su ceremonia ritual con un gran banquete, con enorme
' distribución de alimentos.
Los alimentos se siryen en una gran mesa de oro; las sillas o wankú,
las vajillas y otros servicios, son todos de oro.
La reunión es, generalmente, nocturna, revestida de un gran secreto.
Para esto, se cubren con un manto espeso de tinieblas (Thrukurr) nocturna y
, . matinales.
V. LEYENDA DE LA PIEDRA SANTA DE CURACAUTIN 2. Ffei meú ppiám iZ ChaÚ, iii pph 2. Dicen, entonces, que su padre,
( RHETHRU-KURRA) lamngén ka thí kulngen inathuweeyu- hermanos y el novio, con sus amigos,
engen. Inappünonnieink welú ddila- la buscaron por todas partes hasta
ffingen. que pillaron su rastro y siguieron la
hueiia por los intrincados caminos
de la selva. Siguieron el rastro; pero
no la alcanzaron.
1
. . 3. Ffei thi illchá ddom6 ppiám 3. Dicen que la niña caminaba de
- Como Úitimo apéndice
' de interés dar &a' muestra de leyenda p p d 6 ppunké amuí ni inaffiel día y de noche por la tortuosa senda
mítica mapuche.' thi rh6ppÚ tha6í aLü amuam para alejarse lo más posible y de-
En el ccimino internacional que va de Curacautín (provincia Malleco) ka thafii ayünien thañi ppuael seaba llcgar cuanto antes al ceno-
a la Argentina, a un recodo del camino está la "piedra santa" de Curacautín. ñhethrii-kurrá me4 ffethá trono de Dios "Rhetrii-kurrá"., mes
*

Esta piedra parada, de unos cuatro o cinco metros de alto -de allí su kuiffimuán b e 1 ñi ffeippingén, era muy conocidá la fama de esta
nombre rhethrü-kurrá, piedra bastón-, hoy es venerada por chilenos y ma- Ngenechén am ñi ffemkenurrkén Wtuosa piedra, porque el niismo Dios
puches por su gran poder, según se dice. Y cuentan que si uno no cree o desafía thi ddungd. la había establecido para manifestar-
su poder, se venga el señor de la piedra santa, haciendo que le vaya mal al se visiblemente coñ b poderosa vir-
tud oyendo y recibiendo las quejas y
viajero imprudente.
, sufrimientos de sus hijos.
Estam~s,pues, aqui ante una autkntica leyenda mltica que da cuenta
. de la existencia de "rhethrü-kurrá", y lo ve como una manifestación del gran 4. Ffei thi illchá ddom6. wechup- 4. Así, cuando Uegó la hermosa
poder de Dios. que protege a sus devotos en sus largos y peligrosos viajes a pul6 ppiam ffethá ngillathuppuí ká doncella al pie de ella sintió una
través de la cordillera del sur. ffetha ngellippuppuí íii kiimCppún gran satisfacción; subió a la cumbre
Voy a relatar este cuento mapuche en dos versiones de diferentes ma- m 4 kümeyawün mú y allí oró fewbrosamente por su fe-
tices, con fondo similar. - ká ni kümeppuám ka mappd meú. liz llegada y pidi6 al Señor que la
Después del regreso de la Argentina (Waiddeffmappú), mi abuelita siguiera protegiendo y amparando y
Kumippan M í a visitado el lugar sagrado de rhethrú-kuná, la gran piedra le diera fuerzas y valor para conti-
virtuosa de los antiguos mapuches viajeros, donde pasaban a descansar y nuar su viaje y legar sin contra-
orar, implorando los auxilios divinos para recuperar suficientes fuerzas para tiempo a la tierra donde ella desea-
continuar sus caminatas. ba vivamente llegar.
Esta piedra virtuosa era el b'astón de renovación de fuerzas perdidas. 5. Después que hizo sus rogativas,
5. Uppan ffemlú, naqppathuí
El caminante mapuche hacia su estación al pie de esta piedra, donde hacía ppikumthuppelé. Ffeí meú bajó por el lado noite del cerro. Al
Ngillathún y Ngellippún a su Ngenechén (rogar y pedir a Dios), tanto en la ñiwi thí iilchá ddomó ká bajar al plano, se pérdió, se encant6
ida como en el regreso para agadecer a Dios y pedir su protecci6n para reali- kurrawí. y paulatigunente se convirtió en una
zar un muy feliz viaje, dejando "yewün" (prendas) en señal de agradeci- hermosa piedra blanca encantadora,
miento. hasta hoy día
. ,

a) He aquí la primera versión de mi abuelita: 6. Ffei, .mú ppiám thí ppi 6. Dicen que los buscadores, si-
inathucheffé ddikonnppuffuíngen guiendo el rastro llegaron también al
1. "Rhuméffethá kuiffú mú, ddoikk 1. En tiempo muy antiguo, quizb welú ppeppulaffingen ká rhumé pie del cerro; pero no la pillaron co-
mamingechi kuiffingethuí ppiám, kiñé diez veces más de la Antigiiedad, se affdduamppuingh. mo eran sus deseos y se afligieron
ilicbá ddom6 Kallffwrai ppingelú dice que una hermosa doncella, Ila- mucho al no encontrarla.
ngappithuel leffthrippaí ka amuthri- mada KaUffurraí (azul flor) fue
ppaí inamappualú. Narnmí. raptada contra su voluntad para ma- 7. Ppenappuingen ká 7. Dicen que empezaran a subir
trimoniarse con ella; pero ella se wechuppuingen ppiám. ., ' y llegaron a la .cumbre. Allí en la . .
arrancó y tom6 un rumbo descono- 1 Wecbuñ ppiám ppeppuingen cumbre encontraron el lugar donde
ppünón ká cheú ñi estuvo parada, de rodillas y sentada
cido. Se perdib.
I
ukuthulemuk& ká ñi y recostada para descansar y recupe- 16. ,Akuthulúengen Bi mappú rneú 16. Cuando llegaron a su tierra (ca- '
thranalemukem. Welú rar el sueño perdi'do por tantos dias ppiám kimmelchethuingen ñi . sa) dieron a m o c e r este gran acon-
ppelaffingen k& - y noches; pero tampoco la pillaron. íiiwiññünengen thí Illchá Ddomó
ká thf weché wenthní engú
tecimiento del encantamiento de estos
jóvenes al pie del cerro "Rhethrü-
Rhethrü-kurrá meú. kurrá", la piedra-bastón que Dios ha
8. Ffef me; ppiám rhumé 8. Entoncm se les aumentaron sus ! dejado al pie del camino para que
affdduamppuingen ká rhumé preocupaciones y dicciones y sin- b oren allí y se acuerden de El.
weñankiippui ñi ppiukeengen. tieron una profunda amargura en su
corazón. 17. Ffeí ppiám ipachiwí 17. Dicen que esta noticia se espar-
kom mappú thí ddungú; ci6 por todo el mundo mapuche y
3. Ffeí p p i h inaffinggn ni 9. Dicen que desde allí buscaron ppüddí kom fill mappú ppiátn dicen que esta noticia hizo estremecer
chbchikenuwen. el rastro y su dirección. Cuando lo theffachl ddungú, theffachí estupefacto al pueblo mapuche y se
Inappiinonkeleingh. pillaron lo siguieron cerro abajo. ngethram. desparramó por todo el mundo cono-
naqkeleppathuingen. cido mapuche.

10. Akuingen ppiám thí withralechi 10. Entonces, dicen que llegaron al 18. Rhumé ffethakk ngiUathGn ká .18. Dicen tambikn que hubieron
ffethá liq-kurrg meú ká ffeí meú pie de la hermosa piedra blanca y ' f ngellippún thrippai kom mappú grandes rogativas7 peticiones donde
ñamm&nppaingen ñi ppünbn chk. ahí perdieron el rastro. ppiám cheíi IÜallkengemún solicitaban perdón, clemencia y mise-
theffachi ddungíi theffachí . ricordia a Dios por esta manifesta-
ngethram. ción de poder tan grande que había
11. Ffeí ppiám thl kulngbn 11. Dicen que el novio, ahí mimo realizado al pie de su "Rhethrú-ku-
wieearri ni - n g b i n ká ppunkod soltó el Uanto gritando desesperada- rri* y elevaban preces para recono-
thi kurrá meú. mente y así se abrazó a la piedra^ cerlo como su Gran Creador Pode-
fkrreamente. raso.
'

12. Ffemlú lipiám ká ñiwí 12. Dicen que al hacerlo así, tam- b) La segunda versión, la recogí en el mes de febrero de 1935,entre
t h weche wenthní ká nochikechi bién el joven enamorado se encantó los obreros que trabajaban en la perforación del túnel "Las Raíces".
kurrawi rhangí ppú wenuí . y paulatinamente iba transfonnándo- He aqul la versión de un obrero socio de la "Piedra Santa" o Rhethrü-
mG ká ni ppú ddiweñché mú. se en otra piedra, en medio del estu- kiirrá. Fue contada en castellano mapuchizado.
por de sus amigos y compañeros que
lo habían acompañado eii la búsque- 1. Ffeml ppián kiiié ffethá. 1. Se dice que antiguamente, -de
da de su amada. lonko ffethá kuiffimú. tiempo inmemorial, le sucedió un . '

caso miiy grande a, un gran jefe o


13. Rhiimé ppellkeppiukerrkingen 13. Entonces, los acompañantes sin- lonko.
thí ppú ddiweñchelú. tieron gran susto y profundas aflic-
2. Ffeí thí lonko Anthüna ppine- 2. Este gran lonko se llamaba
ciones en su corazón.
ffuí ppifun, ñi loffmappú rnelekerr- ",4nthunaú". Su tierra y sil refugio
keffuí. "KurrA ká üthenché meú. Rhu- los tenía por el sector precordillerano
14. Affdduamluengen ppiám 14. Dicen que en medio de sus F m6 ffethá weichaffeybn p p i h kB de Curra-Cauthín. Era un gran gue- ,

nemakawingen. amarguras y aflicciones lloraron -. maloffey.4m. rrero y gran asaltador de pueblos y


desesperadamente ante la pérdida de ciudades de los españoles donde rap-
la joven y del joven.que, ante su vis- taba, con sus diestros inocetones, a .'
ta, se transformó en piedra. niños, niña5 y mujeres adultas.
t
15. Uppan ffemluengen, wkhothui- 15. Después que pasaron estos fe- 3. Ffeí ppiám malornelú 3. Dicen que cuando hizo un gran-
ngen k6 ke~pathuingen ni mappú n6menos del encanto y . llantos de Chüqukillán mappú meú malón o asdto a Chillen trajo un gran
meh. amargura por las pérdidas de estos (Chillán) yemei keñé kechhn botín de animales, mujeres y
dos jbvenes, regresaron y llegaron a kullíñ, ddomoengen ká los llev6 a su refugio.
su tierra terriblemente acongojados. ppichikeché.
4. Ppuihuiumgh, wüddamkappu- 4.- Al llegar a mi refugio m sus rhumé ffethb ppiukenkelerrkí. S& su mujer kiviviehte. No le. haré
thungen fii k u U engen ká Di mocetones guerreros, iniciaron el re-- 'el gusto aunque me mate a palos".
ppú ddamó kA thí ppú pichikeché. parto d e los botines de animales, mu-
F h í thi ffethfi wenthrú lonko nerrkí jeres y niños. 11. Ffeí ppiám ngá, yeffi ttil 11. Dicen que engañándola, la Uevó
kiñé ppichi ddomó ppeññéíí rhumk Al lonko le tocó una hermosísima ni- illchá ddomó ííi wé rhuká meú. a .la nueva rhuká. Cuando allí estu-
ellangechi ppichi ddomó ppiám. ñita rubia de pelo como de oro. Ppuwül-lú ppiám, ddungúifi ñi vieron solos, le habló, manifestándole
kurrayeaffiel ffeí fi küméluaél su deseo de que ella, en adelante,
5. Ffemlú thi lonko, yethui ñi 5. 'una vez en y poder, el lonko la IÜ kudduaelenRú. Welú thi Illchá fuera su nueva mujer.
ppichi d d m 6 Di rhuká meú; . llevó a su casa y cuando llegó la pre- Ddomó ppirrkdaj, eluulai ñi Debía disponerse con muy buena
pputhulú, thrememffalpputhui sentó a sus esposas y les obligó a que kudduael en$. voluntad-para am$arse, porque kl la
ñi ppú ddomó. mú. la cuidaran y lacriaran quiere mucho y no quiere que se
case con otro hombre que la .maltra-
6. Ffeí thí ppú d&m6 rhumk 6. Las mujeres la recibieron muy taría mucho por ser de otra sangre.
ppiukeyeffingen thí wé ppichi bien y la quisieron qucho, como a Pero ella se negó a tódo y .no quiso
ddomó ká rhumé kW-nk ngenaithuffin- una de sus hijas, y la cuidaron con acostarse, porqoe ella no estaba dis-
g h . Chaú, Chachai ppikeffí thi esmero y cariño hasta que llegó a puesta a meterse con él, aunque la-
ffethá wenthrú. ser una grande y hermosísima niña matara.
de ojos azules y cabellos de oro. T a -
ta" llamaba a su viejo lonko. 12. Ffeí. ppiám thí ffethtí wenthrú 12. Se dice que frente a esta acti-
Iladdkei, an.elthuffí iiekalkan- tud de la niña, el lonko se enojó y
7. Ddeú ffethá ddomolú, ffeí 7. Ya cuando estaba hecha u n a thuppef filú; welú thí iilchá la amenazó para intimidarla; pero ,

thí ffethá wenthní ká myjer linda, el lonko pensó adueñarse ddomó wüluulaí, ppilaí tbañi ella no 'cedib, se puso más firme y
rhakidduamm6nkí. y casarse con ella para que otro in- I<iidduaelthí weddá ffethá wen- se defendió como pudo; tironeando
~ishúnieñmuthu&n, teresado no se la robara ni se llevara a thrú en@. Ffeí mú ppiám, nefff fuertemente no se acostó con 61. En-
kurreyeñmuthuán ñi la niña que. tanto costó criar a sus ñi withranthukuaffiel ngethranthú tonces, se dice que el viejito la tornó
thnnem ppirrkí. mujeres. meú. Welú thí Illchl Ddomó del cuerpo para llevarla a la cama,
ppilaí, Iladdk8, wilthmgkawí, forzándola. Pero no quiso entregarse
8. Ffemngechi rhakidduamlú 8. Así, lo pensó y dicen que así wirrari ñi ngeman. Ffemlú, wil- y forcejeando se enojó también y pi-
ppiám, pperrüm pperramyeffemí ñi lo realid inmediatamente, sin demo- thrungkawí. Ffeí thí ffethá wen- di6 auxilio; llorando a gritos deses-
ddungli.. Rheff diamyeffí ñi ra. Para cumplir y consumar' su pro- thrú ürrküí ñi newenthukame- peradamente tironeaba para despren-
ddungú wichú rhukalklffí ni pósito, mandó construir F a nueva kewen, ffeí wil.thrünenthuwí. d~rsede la mano de su pretendiente.
ayün. W6 rhuká meú casa o rhuká para apartar casa con De esta forma Iogr6 cansar al viejito
nieán .ñi wé ddomó ppilú. SR nueva señora y vivir con ella. y ella siguió pataleando y rasguñan-
do. El viejito se extenuó en su exi-
9. Ddeulú thí rhuká yeffí thí 9. Dicen que una vez hecha la gencia y en un momento de decuido,
ilichá ddomó ñi wé rhuká casa llevó a la niña allá para casarse logró la niíia zafarse.
meú thañí kurreyyeaffiel ká con ella y ser su nuevo señor.
ñi ddomoyeaffiel. !
: 13. Ffei ppiám leffthrippal, kenüff 13. Al zafarse, la niña salió corricn-
nekuiuí, pperraleffí ppualú do como celaje, tan rápido como el
10. Ffeí me6 ppiám thí Illchá 10. Dicen que al saber esta niña "Rhethrü-kurrfi meú, ñi viento; corría sin mirar para atrás y
,
Ddom6 rhumk weñangeí. doncella lo que tramaba el lonko se p~uwüluuppuh. se dirigió hacia la cordillera para líe-
Chumaffunchí, 1.angemuaffunchi entristeció mucho y sintió una gran Ffeí thí ffethá wenthní p p i h gar donde su Rhethrü-kurrá para pe-
ppirrkeffuí, kimlú thí ddungú desesperación en su corazón. Pensaba ká thrippaí ñi leff, n.eiyenthulÚ dir amparo, auxilio y defe~sacan&
thañí ffemael thi ffethb qu8' podría hacer: arrancarse o ma- ñi ddomó. su perseguidor, que probablemente
wenthrú lonko. Wellú. tarse, y esperaba alguna oportunidad Iiialeffkeleí ppiám welii venia detrás de ella.
chumlayaeneíi, weddl ffethá para cumplir su propósito. "No me ddilaffi. Se dice que cuando se le soltó y vio
ppilerrkí fii ppiuke mú; entregaré así no más al viejo mu. que su niña corría como un celaje,
I.angen mechi rhumé ppillerrkí, griento que pretende que yo también salió detrás de ella corriendo fuerte-
mente también. Pero m, lo@6 dcan-
- zarla, dicen, en su afán de tomarla
nuevamente.

14. Ffeí thi IlJchá Ddom6 ppulú 14. Entonces, cuando llegó La niña
piám, rheqle rhuppá thuwaíyt al pie del cerro, dio 7 vueltas alrede-
thí winkúl meú, cheú ni dor del cerr,o donde está el gran Ahe-
melemún thá ffethá Rhethrü-kurrá. thrü-kurrá (Bastón-Dios). Alli mani-
Ffei ñi reqlé rhuppayírn, ñiwh fiesta su gran Poder divino para so- . .

thi illchá ddom6, kurrawi ká. correr a sus hijos afligidos. Págs.
La niña, al dar su skptirna vuelta, se PRESENTACION, Pmf. Antonio Bentuk B., Director del SELADOC . . . 5
encantó v se convirtió en una her-
mosa piedra blanca que tomó la for- INTRODUCCION, P. Francisco BQlec,Subdirector del Instituto Indigena de Temuca 11
ma de un. huevo sentado, al pie del PRESENTACION AUTOBIOGRAFICA, Pmf. Martín ~ l & ~ u e .o . . . . . 15
. .
cerro.

15. Ffel ppiám thi ffethá 15. El viejo lonko, en su carrera


wenthrú ká inappuí Ffemlú - loca, también lleg6 al cerro. Cuando
ká thuwaikanthüppuí. Rheqlé IIeg6 allí inici6 su gran cwrera de 7 P~LMINAR . . . . . . . . . . . . . . . 23
rhuppaí fii tbuwaiyün. Ffeí ñi vueltas. Al completar la séptima cayó 1. MOTIVOS DE SU C E L E B M C ~ ~ NY SlCKOS QUE LO WESTIPICAV . . . . . . 23
reqlé rhuppayam, leffukuthu- de rodillas al pie de la btanca piedra
naqppui thí inal Liq kurrá rneú, ovalada v allí también se encant6 v a ) Ngiilathún por teniporales . . . . . . . . . . . . 23
ffeí meú ñiwi ka kurrawí. se transformó en piedra. b) NgillathUn por sequía . . . . . . . . . . . . : 24
Ffeí meú ffantheppú ppethú Por estas razones, aún hoy día se c ) Kamamkiin . . . . . . . . . . . . . . . 24
allkeñmangekeí ñi eppiddeppi- sienten los fuertes jadeos del viejito
ddngen ká ñi ppiffarr ppiffarrngén que tanto corrió y los eternos sGpi-
ni n.eyén thí ffethá wenthrú- ros que continuamente lanza por la
ürrkülú Ri weshtí ppiuke. bien amada y suspirada doncella que
le habla brindado su alma guerrera
de amor. a ) Ngilkthúii normal . . . . . . . . . . . . . . 28
:b) Ngillathún Kamarrikún . . . . . . . . . . . . . . 20
. .
Estas son las dos versiones que tengo sobre la Piedia-Bastón que en c) NgiUathún ngellippún . . . . . . . . . . . . . . 28
castellano se conoce como "Piedra Santa". Un mar de luz de velas encendidas d ) Pichi Ngillathi~n. . . . . . . . . . . . . . 20
se veían en la noche de febrero de 1935. Hoy día Piedra Santa se llama "Virgen
de Fátima". lluJtracf6n 1. Sinopsis del KgilIathli\vé . . . . . . . . . . . . 27
Preguntando a mi abuelita ¿por qué Dios hacía esto? Ella me contestó
que Dios lo hacía porque Dios es amor v el hombre es su representante
progenitor. La mujer que rechaza el amor de un hombre es castigada. Por a ) Preparacibn . . . . . . . . . .
. . . . . 28
esu jamás una mujer debe rechazar el requeriniiento de amor de iin hombre. b ) Organizaci6n previa . . . . . . . . . . . . . . 30
c-) ReaIizaci5o o Llithún . . . . . . . . . . . . . 32-. ..
d ) F$~alizacibn (A\\,eni-Ngillathíin, Chalin y Thrippal.) . . . . . . . 40
c) PosesiQ del FfiLeú en el nhio o nhia llamados . . . . . . . . .
.. b ) Segunda canción . . : . . . . : . . . . . . 84 d) CBsos de desobediencia a k llamada. . . . . . . . . . . . . .
. . C) Tercera Caadón . . . . . . . . . . . . . . . 69
..
d) Cuartacanción . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
e) Quinta Canción . . . . . . . . . . . . , 78
a ) Procedirnientn . . . . . . . . . . . . . . .
b ) Preparativos . . . . . . . . . . . . . . . . .
a ) Pdmera Canci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 c j Iawwción antes de salir . . . . . . . . . . . . ' :
. 3
b ) Segunda Canción ; . . . . . . . . . . . . . 87 d ) Llegada de la machi . . ' . . . . . . . . .
. . C ) Oracibn de despédida . . . . . . . . . . . . . 92

3 . fin- DE .
u %cm ROSA SANOOVAL . : . . . 102
a ) Plegaria inicial . . . . . . . . . . . . .
(Labranza) .
4 .. f i ~ . n r b NDE w m c m LWA TRANAWL . . . . . . 105 b) NgGthramin . . . . . . . . . . . . . .

5. -U mcm. DE LA M A C JUANITA
~ PA~LLACHM
(Quepo) . . '. . 110 C) Recitación final de los conjuros . . . . . . . . . .

a ) PpiUlnthún . Caocibn-oración . . . . . . . . 110


1. KmppappEliün . . . . . . . . . . . .
.
b ) Ppillanthíin Canción-oración sobre Lis plantas y hierbas medicinales . . 112
ii. Wulddunuthún . . . . . . . . . . . .
c ) Canción de maehi nuwa . . . . . . . . . . . . 114
e ) Rendición de cuentas finales . . . . . . . .
6 . PPILLAKIHÚN DE CLORINDA
DWPEDlDA DE LA M.%cH~ MAVQWLF (Rukawe).
C ) Lo ceremonia m a t i d . . . . . . . . . . . 17i
(En oaisión de la despedida de su amigo don Envin Patzel) . . . . . 115
a ) Reiniciación de la ceremonia . . . . . . . . . . . . . 171
a ) ' Primera parte . . . . . . . . . . . . 115
b ) Diálogo entre el interlocutor y la machi . . . . . . . . . 171
b ) Segunda parte . . . . . . . . . . . -118
c) Trance o 6xtasis final de la machi . . . . . . . . 172

a ) Ul.uthún o cwacibn simple'para un enfermo afiebrado . . . . . 120


N PARTE: NGEIKURREHLVEN . . . . . . . . . . . . 175-213

b ) Otra canción-oración para mejorar a iin enfermo . . . . . . . 132 Ilustración 2. Kemú-kemú de la machinovicia . . . . . . . [77T
c ) Otra canción-oración dedicada exclusivamente al Wekuffú (demonio). para
k m ~ m m. . . . . . . . . . . . . . . . 179
que salga y deje al enfermo convalecido . . . . . . . . . 136
d ) Otra canción-oración de curación . . . . . . . 138
. a ) Envio de una comisiún a la machi . . . . . . . . . 179
111 PARTE: MACHIN Y hIACHITHUN . . . . . . . . . . 153-173 b ) Citacibn de la coniiinidad . . . . . . . . . . . 183
c ) Período de preparacibn . . . . . . . . 185

2. B ~ VEXPLICACIONES
G DE U>S VOCABLOS . . . . . . . . . 156

3. Vocacr6~o LLAW . . . . . . . . . . . . . 157 A) P r i w a pace: Ceremonia uespmtina . . . . . . . . 186

. a) Definición . . . . . . . . . . . . 157 a ) Iniciaci6n . . . . . . . . . . . . . . . . 186


b ) Aptitud del o de la maclu . . . . . . . . . . . 157 . . . . . . .
b) Oracibn de las rnachis coiisagrantes 186

239
- c) Ffil.eú toma posesión de la candidata a machi . . . . 190
d ) El baile sagrado . ' . . . . . . . . . . . . 191 .
. -
e) Interrupción o descanso . . . . . . . . . . . . 183
- .
B) Segirnda porte: ceremonia matinal . . . . . 193

a ) Ppillanthúo de las machis consagmntes . . . . . . . 193

- . b) Ppibnthiín de la machi postulante


c) Nueva posesi6n de la machi poshilante
. . . . . . . .
. . . . . . .
. 195.

d) Oración de plantación del rehwb . . . e . . . 8

e) Omcioncs y trances finales . . . . . . . . . . 201


f) Chaih: saludos de cortesín . . . . . . . . . . 208
g) Baile final y sacrificio del cordero . . . . . . . . ' . 2M

a) Significado del kemú-kemú y del rehwb . . . . . . . . --


: U)Q ':
.

b ) Preparativos de la mnsagración . . . . . . . . . . 209


-
A) Cerenionia vespertina . . . . . . . . . . . . 210 t1
B ) Ceremonia matinal . . . . . . . . . 211

CONCLUSION FINAL . . . . . . . . . . . . . . 212

1. Vocablos sobre Dios y lar m a s sobrenaturales . . . . . . . 217


2. Ppillln y Nghech6n . . . . . . . . . . . 220
3. El kulthrún . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
4. El mal y la magia rnapuches . . . . . . . . . . . 228
5. Leyenda de la Piedra Santa de Curacautín (Rhethrü-kurri) . . . 230