Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Parte 2:
a. Técnicas o métodos de traducción:
Algunas traducciones de la biblia se inclinan por preservar el significado
exacto de las palabras, mientras que otras prefieren preservar el
significado exacto
de las ideas. La técnica de traducción que preserva el significado palabra
por
palabra se conoce como equivalencia formal o literal. En contraste, la
técnica de
traducción pensamiento por pensamiento se conoce como equivalencia
dinámica
o funcional. Las traducciones que utilizan principalmente la equivalencia
formal
son más precisas textualmente, pero el significado del texto es, en
ciertas partes,
más difícil de entender para la mayoría de las personas. Esto es
inevitable debido a
las diferencias históricas, culturales, y literarias implícitas en el mensaje
comunicado en los lenguajes originales, en contraste con las del idioma
español.
Por otra parte, las traducciones que utilizan mayormente la equivalencia
dinámica,
son menos precisas textualmente, pero comunican (traducen o
interpretan) las
ideas o pensamientos expresados por el texto. En otras palabras, en la
traducción
dinámica, el traductor actúa, en un sentido muy real, parte de la tarea de
motivo, las traducciones dinámicas tienden también a utilizar un
lenguaje más
sencillo y conversacional. Pero pueden agregar un sentido personal
deformando el
verdadero sentido.
Todas las versiones utilizan en mayor o menor medida ambas
metodologías de
traducción.
En el siguiente cuadro, podemos observar algunas traducciones actuales
de la
Biblia, tomando en cuenta el método utilizado para la traducción:
Equivalencia formal: Equivalencia dinámica: Versión de 1960 de la
ReinaValera. Dios habla hoy.
Biblia de Jerusalén. Traducción en lenguaje actual.
Biblia del Oso. Biblia Latinoamericana.
La Biblia de las Américas. Traducción del nuevo mundo.
Biblia textual IV. Nueva traducción viviente.
Biblia King James (inglés) Nueva versión Internacional.
B. Teniendo en cuenta el griego en los que se basan algunas versiones de
la Biblia, podemos nombrar como ejemplo, algunos versículos para notar
las diferencias de traducción:
Algunas versiones de la Biblia: Diferencias de traducción:
La Biblia de las Américas: Mateo 19: 16-17: ―Y he aquí se le acercó uno
y dijo: Maestro, ¿qué bien haré para obtener la vida eterna? Y Él le dijo:
¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Solo Uno es bueno; pero si
deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos‖.
(En la RV, se nombra a Dios, las versiones basadas en el texto crítico,
especifican que ―uno es bueno‖, omitiendo el nombre de Dios.
Biblia textual IV: Mateo 19: 16-17: ―Y he aquí acercándose uno, le
dijo: ¿qué debo hacer yo para tener la vida eterna? Entonces Él dijo: ¿Por
qué me llamas bueno? Uno solo es el bueno, pero si quieres entrar en la
vida, guarda los mandamientos‖
Dios habla hoy: Mateo 19: 16-17: ―Un joven fue a ver a Jesús, y le
preguntó: —Maestro, ¿qué cosa buena debo hacer para tener vida
eterna? Jesús le contestó: — ¿Por qué me preguntas acerca de lo que es
bueno? Bueno solamente hay uno. Pero si quieres entrar en la vida,
obedece los mandamientos‖.
Reina Valera 1960: Juan 6:47: De cierto, de cierto os digo: El que cree
en mí, tiene vida eterna.
Nueva versión internacional Juan 6:47: Ciertamente les aseguro que el
que cree tiene vida eterna. (no especifica en quién hay que creer)
Reina Valera 1960: Lucas 4:4: Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está:
No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
La Iluminación:
Definición teológica: Es la actividad propia del Espíritu Santo que
complementa la inspiración y que es ejercida en los lectores de las
Escrituras de modo que puedan entender y aceptar el mensaje bíblico
procedente de Dios.
La “Revelación” y la “Inspiración” fueron absolutamente esenciales para
la producción de las Sagradas Escrituras. Fue dada solamente a hombres
selectos, en cambio, la “Iluminación” está disposición de todos los
creyentes. Es significativo entonces que todos los creyentes necesitemos
la iluminación