Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manual de Instrucciones
Manual de Instrucciones
Índice
1. Guía de inicio rápido ......................................................................................................... 1
2. Introducción....................................................................................................................... 3
2.1. Aviso importante sobre seguridad .................................................................................... 3
2.2. Cómo leer este manual ..................................................................................................... 3
2.3. Certificaciones .................................................................................................................. 3
2.4. Uso previsto ...................................................................................................................... 3
2.5. Contraindicaciones ........................................................................................................... 3
2.6. Marcas comerciales .......................................................................................................... 3
2.7. Exenciones de responsabilidad ......................................................................................... 3
2.8. Información de contacto de Imaxeon ............................................................................... 5
2.8.1. Fabricante ................................................................................................................. 5
2.8.2. Representante en la UE............................................................................................. 5
2.8.3. Información para la Argentina .................................................................................. 5
2.9. JERINGA: Advertencias y precauciones ......................................................................... 6
2.10. INYECTOR: Advertencias y precauciones .................................................................. 6
2.10.1. [Modelos con RCU] Avisos del calculador de la tasa de filtración glomerular
(TFG) 9
3. Primeros pasos ................................................................................................................. 11
3.1. Instalación....................................................................................................................... 11
3.2. Características del inyector............................................................................................. 12
3.2.1. Descripción del cabezal del inyector ...................................................................... 13
3.3. Símbolos ......................................................................................................................... 14
3.3.1. Símbolos utilizados en este manual ........................................................................ 14
3.3.2. Símbolos utilizados en el etiquetado ...................................................................... 14
3.3.3. Interruptor manual e interruptor de pie................................................................... 15
3.3.4. Iconos y botones utilizados en la interfaz gráfica de la pantalla táctil del inyector 16
3.3.5. Botones del inyector ............................................................................................... 17
3.3.6. Símbolos y botones del mando a distancia ............................................................. 18
3.3.7. Indicadores visuales del inyector ............................................................................ 18
3.3.8. Iconos y botones utilizados en la interfaz gráfica de la pantalla táctil del mando a
distancia 19
4. Información clínica .......................................................................................................... 23
4.1. Selección de cánula y aguja ............................................................................................ 23
ii Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
3. Primeros pasos
•Desembalaje e instalación
•Características del sistema
•Símbolos y botones
4. Información clínica
•Selección de cánulas y agujas
•Principios básicos de la presión y el flujo
•Flujo adaptativo
6. Limpieza y mantenimiento
•Limpieza
•Mantenimiento de las baterías
•Comprobaciones periódicas
7. Resolución de problemas
•Mensajes de error
•Error de inyección
2 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
3
2. Introducción
Gracias por adquirir el inyector de contraste Salient de MEDRAD®. Lea este manual y siga atentamente las
precauciones de seguridad para poder utilizar el inyector y todas sus funciones de forma correcta y segura. Para
consultar la información más reciente, visite nuestro sitio web: http://www.imaxeon.com/
Anote el número de modelo en el cuadro inferior, junto con el número de serie de su sistema y el número de
teléfono del representante de IMAXEON.
DC009S (simple)
DC009D (doble)
DC009SW (simple con RCU inalámbrico)
DC009DW (doble con RCU inalámbrico)
2.3. Certificaciones
Este inyector puede funcionar con una tensión de red de 100 – 230 V~, 50/60 Hz, y cumple las normas
EN 60601-1 Ed 3.1 (seguridad) y EN 60601-1-2 Ed 3 (CEM/Emisiones).
Imaxeon Pty Ltd dispone de la certificación EN ISO 13485:2016.
2.5. Contraindicaciones
Este aparato no debe utilizarse para infundir fármacos o quimioterapia, ni para cualquier otro uso que no sea el
indicado.
Imaxeon se reserva el derecho a modificar las especificaciones y características descritas en este documento, así
como a suspender la fabricación del producto descrito, en cualquier momento y sin notificación previa ni
obligación alguna. El representante autorizado de Imaxeon podrá proporcionarle toda la información actualizada.
Imaxeon declina toda responsabilidad por cualquier modificación o conexión a otros equipos que no se ajuste a
las especificaciones e información que figuran en este manual. Dicha acción no autorizada podría poner en
peligro el funcionamiento, la seguridad o la fiabilidad del inyector.
Los equipos auxiliares conectados al inyector a través de las interfaces también deben estar homologados
conforme a los requisitos de la norma EN 60601-1. Además, la configuración combinada del inyector con los
equipos auxiliares conectados debe cumplir la norma para sistemas EN 60601-1-1. Para obtener asesoramiento in
situ o referencias de asesoramiento, consulte al Servicio Técnico de Imaxeon o al representante del servicio
técnico de su localidad.
Previa petición, Imaxeon pondrá a disposición del personal técnico debidamente cualificado diagramas de
circuitos, listas de componentes o cualquier otra información que pueda ayudar a reparar el inyector en la medida
en que Imaxeon considere que se puede reparar sobre el terreno. Para obtener más información, póngase en
contacto con el Servicio Técnico de Imaxeon o con el representante del servicio técnico de su localidad.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
5
2.8.1. Fabricante
2.8.2. Representante en la UE
ADVERTENCIAS
♦ Cargue correctamente la jeringa. Una carga incorrecta puede dar lugar a la administración de un
volumen insuficiente, una embolia gaseosa o lesiones personales.
♦ Guardar las jeringas llenas puede promover el crecimiento bacteriano. Las jeringas de Imaxeon
deben llenarse y utilizarse inmediatamente después. Deseche todas las jeringas llenas, especialmente si
se han retirado del inyector hace ya algún tiempo.
♦ Reduzca al mínimo la longitud de la vía de líquidos desde la jeringa al paciente. Conectar
sistemas de infusión o accesorios adicionales a la vía central de líquidos que va del inyector al
paciente aumenta la resistencia al flujo. Como consecuencia, podría administrarse un caudal o un
volumen insuficiente, o producirse una parada, lo que posiblemente obligaría a repetir el procedimiento.
♦ Seleccione con sumo cuidado los caudales. para no programar involuntariamente un caudal de
inyección demasiado alto. Compruebe siempre los ajustes antes de armar y de inyectar; las inyecciones
con un caudal alto pueden causar lesiones al paciente.
♦ Una embolia gaseosa puede causar lesiones o la muerte del paciente; no conecte el inyector al
paciente sin haber eliminado antes todo el aire atrapado en la jeringa, el tubo de conexión y el
catéter. La vigilancia y la atención del operador, además de seguir un procedimiento establecido, son
esenciales para evitar embolias gaseosas.
♦ El uso de componentes sin esterilizar puede producir una infección al paciente. No quite el émbolo
para llenar la jeringa. Mantenga la esterilidad de todos los componentes desechables.
PRECAUCIONES
♦ La jeringa puede dañarse si se golpea con algún utensilio para intentar eliminar el aire. Use
únicamente la palma de la mano para golpear suavemente la jeringa o la camisa de presión con el fin de
desplazar las burbujas de aire.
♦ Asegúrese de que los ajustes de presión sean inferiores a los valores nominales del catéter y el
conector. Si se produce una oclusión, los componentes desechables con una presión nominal baja
pueden verse sometidos a una presión superior a su capacidad y fallar.
♦ El mantenedor de calor de la jeringa lleva un indicador luminoso de fallo; retire el mantenedor de
calor si se enciende este indicador cuando está puesto en la jeringa. Esto indica que el mantenedor
de calor de la jeringa es defectuoso y que el circuito integrado de seguridad ha deshabilitado el
mecanismo de calentamiento.
ADVERTENCIAS
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
7
♦ El paciente podría sufrir lesiones si se usan los controles de llenado manual en pantalla cuando
está conectado. Esto podría causar lesiones al paciente por la administración de contraste o la
extracción de sangre, y el procedimiento podría tener que repetirse.
♦ Si el inyector se utiliza en presencia de anestésicos inflamables con aire u óxido nitroso, existe el
riesgo de que se produzca una explosión.
♦ Debe realizarse un mantenimiento periódico. Para que el inyector se mantenga debidamente
calibrado y todos los sistemas primarios y auxiliares funcionen correctamente, se recomienda
realizar un control de seguridad anual. Para obtener más información, consulte al representante del
Servicio Técnico local de Imaxeon.
♦ Interferencias electromagnéticas. El inyector debe instalarse en un entorno electromagnético
compatible tal y como se indica a continuación:
♦ Los equipos de comunicaciones de radiofrecuencia portátiles y móviles pueden afectar a los
equipos de electromedicina.
♦ Para cumplir los requisitos de compatibilidad electromagnética de la norma EN IEC 60601-1-
2, no se deben usar cables o conectores de repuesto no recomendados por el fabricante, ya que
las emisiones o la disminución de la inmunidad a las interferencias podrían causar un
funcionamiento errático.
♦ Enchufe el inyector directamente en una toma de corriente alterna con conexión a tierra. No se
deben utilizar alargadores ni adaptadores. Dado que el cable de alimentación del inyector incluye una
toma de puesta a tierra de seguridad para el inyector durante la carga, el uso de un alargador reducirá su
eficacia y, por tanto, la seguridad del inyector.
♦ Solo para instalaciones de EE. UU. o Canadá. Para que este equipo esté adecuadamente conectado a
tierra tiene que estar enchufado en una toma de corriente marcada como de “calidad hospitalaria” o
“solo hospital”.
♦ Conductor de protección de puesta a tierra. Si hubiese cualquier duda sobre la integridad del
conductor externo de protección en lo que respecta a su instalación o configuración, el inyector debe
utilizarse con la fuente de alimentación interna.
♦ Conexión a otros equipos. Los inyectores que lleven el marcado CE y tengan equipos auxiliares
conectados a los puertos de la interfaz deben estar homologados según la norma IEC 60601-1. Además, la
configuración combinada del inyector con los equipos auxiliares conectados debe cumplir la norma para
sistemas EN IEC 60601-1-1. Quienquiera que conecte un equipo adicional a la entrada o salida de señales
estará de hecho configurando un equipo médico, por lo que será responsable de que el mismo cumpla los
requisitos de la norma EN 60601-1-1. Para obtener asesoramiento in situ o referencias de asesoramiento,
consulte al Servicio Técnico local de Imaxeon.
♦ El hecho de que algún líquido, especialmente la sangre o líquidos corporales, entre en contacto
con el inyector puede suponer un peligro biológico. La entrada de líquidos también puede afectar
negativamente al funcionamiento de la inyección. Limpie el inyector inmediatamente.
♦ Piezas accesibles. El operador no debe tocar simultáneamente el conector del mantenedor de calentador
y al paciente.
♦ Use únicamente el mantenedor de calor de Imaxeon (DC022) específico para el inyector Salient.
No conecte ningún otro dispositivo al conector del mantenedor de calor del inyector.
♦ No utilice componentes defectuosos: si algún componente parece defectuoso, p. ej., la pantalla del
RCU o el mantenedor de calor, deje de utilizarlos hasta averiguar qué ha pasado.
PRECAUCIONES
♦ Quitar las cubiertas conlleva el riesgo de exposición a voltajes peligrosos. No hay partes reparables
por el usuario en el inyector. Para informarse sobre los procedimientos de mantenimiento correctos,
llame al representante del Servicio Técnico local de Imaxeon; no retire ninguna cubierta ni desmonte el
inyector en modo alguno. Inspeccione periódicamente el inyector por si hubiera cables sueltos o
pelados, cubiertas sueltas o indicios de grietas, abolladuras o piezas sueltas. Todo el servicio técnico del
inyector debe ser efectuado por representantes del Servicio Técnico autorizado de Imaxeon.
♦ Peligro de descarga durante la limpieza. Con el fin de evitar descargas eléctricas y no dañar el
inyector, desconecte siempre el inyector de la red eléctrica antes de limpiarlo. Asegúrese de que el
inyector esté completamente seco antes de volver a conectarlo a la red.
8 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
♦ Peligro de alto voltaje. Para evitar voltajes peligrosos, no desconecte el conector IEC (cable de la base)
mientras el inyector tenga corriente. Desconecte siempre el inyector de la red eléctrica antes de retirar el
conector de corriente IEC.
♦ No desplace el pedestal del inyector tirando del cabezal del inyector, la pantalla o los cables. Si el
cabezal o el pedestal del inyector caen sobre el paciente o el operador pueden producir lesiones. Mueva
el inyector sujetando del asa y empujando o tirando del pedestal hasta colocarlo en su sitio.
♦ Peligro de pellizco. No coja el inyector por ningún punto de articulación. Coloque el cabezal del
inyector tirando siempre del cabezal.
♦ Peligro de lesiones al operador si se pone un peso excesivo sobre el equipo. No coloque objetos
pesados ni se apoye en el brazo, el cabezal de inyección o las asas.
♦ La caída de botellas de la bandeja puede producir lesiones al operador. No ponga botellas encima
de la bandeja. Procure poner siempre las botellas en los huecos previstos para ello.
♦ Durante el transporte del inyector el operador puede sufrir lesiones. Debe tener cuidado al
transportar el inyector. Compruebe que el brazo está bien asegurado en la posición de bloqueo.
♦ Cualquier desplazamiento inesperado del brazo o del cabezal del inyector puede producir lesiones
al operador o al paciente. Examine periódicamente el brazo articulado por si hubiera indicios de
oscilación o descuelgue. No use el inyector si aprecia alguno de estos signos. Para obtener asistencia,
consulte al representante del Servicio Técnico local de Imaxeon.
♦ Para garantizar un buen funcionamiento, se deben utilizar únicamente los accesorios y las
opciones suministrados por Imaxeon, ya que están diseñados específicamente para el inyector.
Otros accesorios y opciones podrían causar daños al equipo.
♦ Los métodos de limpieza inadecuados o poco cuidadosos pueden causar daños al equipo. Cuando
limpie la superficie exterior del inyector, no deje que entren agua ni soluciones de limpieza en los
componentes internos del sistema.
♦ Se puede producir una parada al seleccionar un caudal bajo con un límite de presión bajo.
Compruebe la vía de líquidos por si hubiera alguna obstrucción. Si en la vía de líquidos no hay ninguna
obstrucción, se puede ajustar el caudal o el límite de presión conforme a las prescripciones del médico.
♦ Se pueden producir daños eléctricos debido a la condensación si el inyector se traslada al interior
desde temperaturas exteriores extremas y se utiliza inmediatamente. Deje que el inyector se estabilice a
temperatura ambiente antes de usarlo.
♦ Conecte el inyector a una toma de corriente del voltaje y la frecuencia adecuados. Antes de
encender el aparato, se deben comprobar los intervalos de voltajes y frecuencias indicados en la etiqueta
del número de serie que está en la base del inyector. El inyector puede resultar dañado si la red eléctrica
no se ajusta a los intervalos de voltajes indicados. Compruebe que el inyector tiene un cable adecuado
para el tipo de enchufe.
♦ Deje suficiente espacio libre alrededor del inyector. De lo contrario, el inyector se puede recalentar y
apagar. El espacio libre debe ser de al menos 10 cm.
♦ Este aparato contiene materiales que son potencialmente peligrosos para el medio
ambiente. De acuerdo con la DIRECTIVA 2002/96/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL
CONSEJO sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), el sistema inyector y sus
accesorios no deben desecharse con la basura doméstica sin clasificar. Para obtener información sobre
la eliminación, contacte con el representante del Servicio Técnico de Imaxeon.
♦ Apague la alimentación eléctrica antes de desconectar o conectar el cable del cabezal. Desconectar
el cable del cabezal del pedestal del inyector con la corriente conectada puede causar daños al equipo.
♦ Sustitución de las baterías. Las baterías del inyector solo deben ser sustituidas por técnicos de servicio
cualificados. No deben cambiarlas los usuarios o personal de servicio sin formación específica. Véase el
apartado 6.2 para más detalles. La pila del mando a distancia sí la pueden cambiar los usuarios. Véase el
apartado 6.2.2.
♦ Eliminación del paquete de baterías. El inyector tiene una serie de baterías ácidas de plomo
dispuestas dentro de un paquete especial. El paquete de baterías debe desecharse conforme a la
normativa local vigente sobre contaminación medioambiental.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
9
♦ Peligro de atrapamiento. Tenga cuidado con la retracción del pistón del cabezal de inyección
con las jeringas quitadas. El mecanismo puede atrapar los dedos causando lesiones leves.
♦ El mantenedor de calor opcional (DC022) puede sufrir daños si se conecta a cualquier aparato
que no sea el inyector o no se conecta en la conexión correspondiente.
♦ Si se empuja por la parte alta de la montura del cabezal, el inyector se puede volcar. Mueva el
inyector sujetándolo y empujando siempre por el asa.
♦ [Modelos con wifi] Distancia de seguridad con respecto a equipos médicos. El inyector tiene una
potencia de salida inalámbrica nominal inferior a 0,01 W. Consulte en la documentación de la máquina
de rayos X cuál es la distancia de separación recomendada para un equipo con esta potencia nominal.
Imaxeon recomienda dejar una distancia de al menos 0,5 m entre el inyector y los componentes
electrónicos de la máquina de rayos X.
♦ [Modelos con wifi] El mando a distancia, incluida la fuente de alimentación, no debe entrar en
contacto con ningún líquido. El mando a distancia no está diseñado para ser resistente a las
salpicaduras o a la inmersión en líquidos.
♦ [Modelos con wifi] El mando a distancia debe estar conectado a la red eléctrica en todo momento.
La tableta tiene una batería de reserva para situaciones de emergencia, pero solo debe utilizarse durante
espacios de tiempo cortos. El mando a distancia está pensado para funcionar enchufado a la red.
2.10.1. [Modelos con RCU] Avisos del calculador de la tasa de filtración glomerular
(TFG)
♦ Los cálculos de los factores de riesgo de la dosis de medio de contraste realizados con el
calculador de eTFG del mando a distancia son estimaciones, y solo deben ser utilizados por
personal con la debida formación. El calculador evalúa el riesgo basándose en los parámetros del
paciente introducidos por el operador y en la fórmula del estudio Modification of Diet in Renal Disease
(MDRD) trazable por espectrometría de masas por dilución isotópica (IDMS). Los médicos deberían
usar este resultado, junto con su experiencia clínica, para decidir la dosis y programar por separado el
volumen en el protocolo de inyección.
♦ El inyector no modifica automáticamente ningún parámetro de inyección como consecuencia del
cálculo de la TFG. Los protocolos de inyección debe ajustarlos el operador.
♦ El cálculo de la eTFG no es aconsejable para pacientes pediátricos. La ecuación del MDRD solo se
recomienda para pacientes adultos.
10 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
11
3. Primeros pasos
3.1. Instalación
1. 2.
A
A B C
3. 4.
B
C
5. 6.
4h
12 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Conexión de bayoneta
de la jeringa
Pantalla táctil
Botón de
armado
Botón de espera
Portabotellas Asa
Panel de entrada de
alimentación
Base del inyector
Siguiente
Menú de (Pantalla de
opciones llenado)
3.3. Símbolos
Peligro de pellizco
Las precauciones informan de circunstancias que podrían ocasionar daños al inyector. Lea
y asegúrese de comprender las precauciones antes de utilizar el inyector.
Identifica la posición del interruptor que desconecta la alimentación de red. El símbolo está
situado en el interruptor de encendido del panel de alimentación de la base.
I Identifica la posición del interruptor que conecta la alimentación de red. El símbolo está
situado en el interruptor de encendido del panel de alimentación de la base.
Identifica un equipo médico de tipo BF que cumple con la norma EN 60601-1. El símbolo se
encuentra en el panel de alimentación de la base.
CLASS 1 Indica que el sistema es un equipo médico de clase 1 según la norma EN 60601-1.
El símbolo se encuentra en el panel de alimentación de la base.
El diferencial está conectado; la unidad está lista para funcionar con batería o alimentación
de red.
Fusible
Interruptor de espera: en el cabezal del inyector, este interruptor enciende y apaga el cabezal
del inyector.
Corriente eléctrica conectada y baterías cargándose: en la base del inyector, el LED marcado
con este símbolo indica que está conectada la alimentación de red y que las baterías se están
cargando (independientemente de si el cabezal del inyector está encendido o apagado).
Si el LED está encendido quiere decir que hay alimentación de red y las baterías se
están cargando.
Nota: La pantalla táctil no admite múltiples pulsaciones. Para evitar introducir los datos de
forma incorrecta, toque los controles de uno en uno.
Indica que el sistema está funcionando con las baterías. Se activa durante la carga
y muestra el nivel de carga.
Se pulsa para armar el inyector y prepararlo para la inyección. Si el inyector está en modo
de retención, este botón cancela la inyección.
Fase de retención.
Indicador de la jeringa.
Verde indica contraste.
[Solo inyector doble] Azul indica solución salina.
La posición del símbolo negro indica la posición actual del émbolo, con el volumen
restante. Si la jeringa no está acoplada, el símbolo negro cambia a gris e indica la última
posición conocida del émbolo.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
17
Indicador de presión.
Flujo medio.
Ir al menú de opciones.
Aviso de atrapamiento de los dedos. Si el pistón encuentra algún obstáculo cuando se está
desplazando, se detiene y aparece el aviso.
1
Notas: El inyector no tiene valores preestablecidos para las alarmas.
Todas las condiciones de error indican un fallo del inyector y que la inyección se ha detenido. Las advertencias y otros indicadores
indican que el funcionamiento del inyector continúa, aunque modificado.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
19
3.3.8. Iconos y botones utilizados en la interfaz gráfica de la pantalla táctil del mando
a distancia
Menú de acciones del controlador del inyector
Calculador de la TFG: utiliza la fórmula del estudio Modification of Diet in Renal Disease (MDRD)
para estimar la dosis de contraste apropiada basándose en los parámetros del paciente.
Protocolos guardados: permite ver y seleccionar los protocolos de inyección guardados en el mando
a distancia.
Guardar como protocolo: guarda el protocolo actual con otro nombre de protocolo. Cuando es de
color gris, el botón está deshabilitado.
ARMAR el inyector
Iniciar el inyector
Reanudar inyección
Pausar inyección
Cancelar inyección
Omitir fase
Cancelando inyección
Inyección completada
Conexión a PACS (Picture Archiving and Communications System). Transmite datos de inyección
al sistema PACS.
20 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Indicador de alimentación
Batería baja
Alimentación de red
Estado de llenado/inyección
<Animación>
El inyector se está llenando
<Animación>
Inyección en curso
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
21
Configuración
Botón de espera
4. Información clínica
Selección de cánula
Contraste: Ultravist 300 y 370 calentados a 37 °C
12
10
Caudal máximo ml/s
0
18 19 20 21 22
Calibre de la cánula
Líquido
Fuerza
Depósito presurizado Tubo (catéter) Dispersión del líquido
(pistón y cuerpo de (sin restricciones)
la jeringa)
4.2.2. Resumen
1. Para que el líquido circule a través del conducto, la presión del depósito (jeringa) debe superar la
resistencia del conducto (tubo y catéter).
2. Cuanto menor es el diámetro del conducto (tubo, catéter), más largo es el conducto y más viscoso es el
medio, mayor es la presión que hace falta.
3. El diámetro del conducto es el factor que más afecta a la presión (y al caudal que se puede alcanzar).
4. La presión se disipa (disminuye) en el conducto de modo tal que la presión en el extremo abierto es
cero, siempre y cuando el extremo de salida no esté obstruido.
5. Si el límite de presión se ajusta por debajo de la presión necesaria para impulsar el medio con el caudal
deseado, se reduce el caudal a través del catéter.
6. Si el límite de presión se ajusta a un valor más alto que la presión necesaria para impulsar el medio con
el caudal deseado, el caudal a través del catéter no se ve afectado. Este límite de presión protege al
catéter solo en caso de obstrucción.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
25
ADVERTENCIA:
Compruebe siempre los límites de flujo y presión de los componentes desechables que se vayan a usar
con el inyector. El sistema le recuerda la necesidad de hacerlo antes de proseguir con una inyección.
Compruebe el límite de presión y flujo en el envase de los consumibles y ajuste los límites del inyector
por debajo de los indicados en el envase.
Si se produce un flujo adaptativo y se reduce la calidad de la imagen, compruebe si la vía de líquido está
obstruida. Si no hay ninguna obstrucción, el operador puede reducir el caudal o aumentar el límite de presión y
rearmar el sistema. Si es necesario modificar el caudal o el límite de presión, conviene reevaluar las
prescripciones médicas.
2
Si se produce una obstrucción repentina durante una inyección, puede que la presión aumente muy rápidamente. Se producirá una
sobrepresión y el inyector se detendrá sin pasar por el proceso de reducción del flujo. En esta situación, la presión puede superar el
límite de presión durante periodos de tiempo muy cortos, insuficientes para dañar los consumibles.
26 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
ADVERTENCIA:
Use únicamente el mantenedor de
calor de Imaxeon (DC022)
específico para el inyector Salient.
No conecte ningún otro dispositivo
al conector del mantenedor de calor
del inyector.
ADVERTENCIA:
El mantenedor de calor de la
jeringa lleva un indicador
luminoso de fallo; retire el
calentador si se enciende este
indicador cuando está puesto en la
jeringa. Esto indica que el
mantenedor de calor de la jeringa
es defectuoso y que el circuito
integrado de seguridad ha
deshabilitado el mecanismo de
calentamiento.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
27
Conector de interruptor
manual/de pie
Conector de
alimentación IEC
Modelo
Diferencial
Fecha de
fabricación Punto
equipotencial
Número de serie
Si el equipo está conectado a la red y se enciende con el interruptor, se enciende el LED para indicar que
tiene corriente eléctrica y que se están cargando las baterías.
El sistema debe dejarse conectado durante al menos cuatro horas antes de intentar usarlo solo con las baterías.
El sistema normalmente funciona alimentado con las baterías. Si las baterías están descargadas o se han retirado
por cuestiones de servicio, el inyector puede funcionar conectado directamente a la red eléctrica.
ZY6320: jeringa de 190 ml y tubo de llenado rápido ZY6321: jeringa de 190 ml y punzón (envase de la
(envase de la bandeja) bandeja)
ZY6322: jeringa de 190 ml y tubo de llenado rápido ZY6323: jeringa de 190 ml y punzón (envase de la
(envase de la bolsa) bolsa)
ZY6324: jeringa de 190 ml, punzón y tubo conector ZY6325: jeringa de 190 ml, tubo de llenado rápido y
simple de baja presión (envase de la bolsa) tubo conector simple de baja presión (envase de la
bolsa)
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
29
ZY5151: equipo de transferencia en espiral de 300 ZY5152: equipo de transferencia en espiral de 300
psi y 150 cm para inyector simple psi y 150 cm, con conector en T para inyector doble
El inyector la detecta, y purga automáticamente el aire El inyector la detecta y está listo para proseguir con la
de la jeringa. inyección.
5.3. Llenado de una jeringa con un tubo de llenado rápido (TLR) o un punzón de
llenado en el inyector
Las jeringas pueden llenarse hasta un volumen preseleccionado con la función de llenado automático del
inyector, o hasta un volumen arbitrario usando los controles de llenado manual. Consulte los detalles de la
conexión del tubo en el apartado 5.5.
Si después de llenarla se retira la jeringa, el pistón se retrae automáticamente.
Cambiar el volumen de
llenado automático
Retraer el pistón
(para sacar la jeringa)
Use las pestañas de la parte superior para pasar del modo manual al modo de llenado automático
y viceversa.
32 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
2.
7. Expulse el aire.
3
Si la jeringa está completamente llena, al mover el pistón hacia arriba puede escaparse algo de contraste. En esta situación, gire la
jeringa ¼ de vuelta y levántela con el pistón acoplado. La jeringa puede entonces soltarse sin necesidad de mover el émbolo.
34 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
9. Cebe empujando hacia adelante hasta el final con el botón para que los líquidos entren
en contacto.
10. Conecte al paciente.
11. Pulse .
12. El inyector muestra un aviso indicando que compruebe si hay aire.
Nota: Si se usa una válvula de retención en el extremo del tubo de conexión, no se puede efectuar con el
inyector una prueba de permeabilidad mediante aspiración. Si la aspiración es importante, quite la válvula
de retención del tubo de conexión y conecte el tubo directamente al catéter.
Nota: Para sacar la jeringa, lo normal es que el último movimiento del pistón sea hacia adelante. Si no
puede sacar la jeringa, pulse para retraer el pistón y repita el paso 2.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
35
Atrás (a la pantalla de
llenado manual)
[Solo inyector doble] Configuración del protocolo rutinario de solución salina y contraste
Los controles de la pantalla del inyector doble son idénticos, salvo que se puede programar una fase de contraste
seguida de una fase de solución salina.
36 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
5.7.2. Armado
Volumen
restante
Gráfico de presión
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
37
Botón de inicio
Botón de pausa
mando a distancia o del interruptor manual o de pie opcional, o bien pulsando el símbolo en pantalla.
Para interrumpir totalmente la inyección cuando el inyector está en el modo de retención, pulse seguido de
en la pantalla de revisión.
38 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Cualquiera de estas alarmas puede deberse a una obstrucción de la vía de inyección producida, por ejemplo, por
un doblez del tubo o un movimiento del paciente que comprima el vaso sanguíneo de la inyección. Examine el
tubo y el punto de inyección para eliminar cualquier posible obstrucción antes de intentar reanudar la inyección.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
39
Caudal medio
(pulsar para mostrar
el gráfico de flujo)
Recorrer el historial de
inyección
Si la inyección reduce el caudal programado entrando en modo adaptativo, se indica cómo se ilustra
a continuación.
Los volúmenes de contraste y solución salina se indican por separado. El flujo medio, la presión máxima y la
duración hacen referencia a la inyección de contraste y solución salina combinados.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
41
5.8. Programación
El inyector puede programarse para administrar hasta 4 fases secuenciales de inyecciones de contraste, fases de
retención o retardos.
Para acceder al modo de programación multifase, pulse el botón para cargar protocolos de la pantalla del
protocolo rutinario y cargue cualquier protocolo excepto el protocolo rutinario.
Guardar como
Avance para cebar (0,5 ml/s)
Atrás (a la pantalla
de llenado manual)
La pantalla multifase del inyector doble es similar, pero permite programar fases independientes de contraste y
solución salina.
42 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Pulsando en la pantalla del protocolo rutinario o multifase, el inyector muestra la lista de los protocolos
almacenados. Seleccione el nombre del protocolo que desea cargar.
Protocolo rutinario
Pulsar en el nombre del protocolo
para cargarlo
Protocolo actual
Los protocolos se guardan en series numéricas y se pueden ordenar alfabéticamente pulsado en botón .
La lista tendrá el aspecto que se ilustra a continuación.
Al pulsar el botón de la pantalla del protocolo multifase, el inyector muestra una lista de los protocolos
almacenados. Seleccione un nombre de protocolo para guardar el protocolo actual; el inyector solicita entonces
que se introduzca un nuevo nombre para guardar el protocolo.
Pulsar en el nombre de un
protocolo para guardarlo en él
Las demás opciones del menú son idénticas a las del modelo simple.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
47
Volumen de desplazamiento en
el llenado automático: el émbolo
hace avanzar y retroceder este
volumen al comienzo del llenado
automático para evitar que se Pulsar en los números para
produzcan burbujas durante introducir nuevos valores
el llenado
5.10. [Modelos con RCU] Descripción del funcionamiento con mando a distancia
Este apartado cubre el funcionamiento de los
modelos:
♦ DC009SW
♦ DC009DW
En estos modelos, se puede controlar el
funcionamiento del inyector a través de una
tableta conectada de forma remota al inyector
mediante una conexión wifi P2P.
El funcionamiento del inyector es idéntico al de
los modelos sin mando a distancia DC009S y
DC009D.
Botón de encendido
Entrada de alimentación Pie de soporte
Nota: La pantalla táctil no admite múltiples pulsaciones. Para evitar introducir los datos de forma
incorrecta, toque los controles de uno en uno.
50 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
4
A excepción de durante la carga. Véase el apartado 5.10.5.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
51
Indicador de alimentación
Estado de la jeringa
LED/Alarma
Cuadro del
inyector
Calculador de la TFG: utiliza la fórmula del estudio Modification of Diet in Renal Disease
(MDRD) para estimar la dosis de contraste apropiada basándose en los parámetros del
paciente.
Guardar como protocolo: guarda el protocolo actual con otro nombre de protocolo. Cuando
es de color gris, el botón está deshabilitado.
El cuadro que rodea a la pantalla de estado del inyector indica el estado actual del inyector.
Indicador de alimentación
Batería baja
5
Notas: El inyector no tiene valores preestablecidos para las alarmas.
Todas las condiciones de error indican un fallo del inyector y que la inyección se ha detenido. Las advertencias y otros indicadores
indican que el funcionamiento del inyector continúa, aunque modificado.
54 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Alimentación de red
Estado de llenado/inyección
<Animación>
El inyector se está llenando
<Animación>
Inyección en curso
Límite de presión
5.10.7. Armado
Cuando haya programado el protocolo, pulse el botón
Información de la inyección
Gráfico de inyección
(presión y caudal)
Botón de control de
la inyección (cambia
dependiendo del estado de la
inyección)
[Solo inyector dual] En el caso de un inyector doble, la pantalla de inyección muestra el estado
de ambas jeringas y el gráfico de inyección de toda la inyección.
Reanudar inyección
Pausar inyección
Cancelar inyección
<Intermitente>
Cancelando inyección
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
59
Formato gráfico
Formato de tabla
Resumen
Armar
Guardar protocolo
Abrir protocolo
[Solo inyector doble] El modelo de inyector doble muestra el protocolo de ambas jeringas.
Bloqueo de
de edición
El protocolo se está editando en el RCU - El inyector El protocolo se está editando en el inyector - El RCU
está bloqueado. está bloqueado.
Botones de números
Control deslizante
Volumen restante
El volumen que queda en la jeringa se puede inyectar apretando el botón que indica el volumen restante.
62 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Fase: Contraste
Fase: Pausa
Fase: Retención
Fase: Eliminar
[Solo inyector doble] Además de los cuatro tipos de fase anteriores, también se puede seleccionar una fase de
inyección de solución salina.
Un protocolo previamente guardado se puede cargar pulsando el botón . Desplácese por los protocolos
guardados y pulse el que corresponda.
El protocolo actualmente programado se puede guardar en una posición nueva pulsando el botón .
Desplácese por la lista para seleccionar la posición correspondiente del protocolo.
Cambiar el nombre
del protocolo
Seleccionar protocolo
64 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Visor del historial: las inyecciones realizadas con el mando a distancia conectado al
inyector se guardan en la memoria del mando a distancia
y se pueden consultar mediante esta aplicación.
Botón de espera
[Opcional]
Activa o desactiva la interconexión entre el mando
a distancia y el escáner (véase el apartado 5.11).
En el Administrador del RCU, pulse el botón para ver los detalles de las inyecciones recientes.
Nota: En la memoria del RCU solo se guardan las inyecciones registradas cuando está conectado
al inyector y se controla desde la pantalla del controlador del inyector. Las inyecciones realizadas con el
inyector desconectado del RCU no se guardan en el RCU.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
69
Introduzca los datos del paciente y determine la dosis de contraste apropiada de manera acorde.
6
Bibliografía: Levey AS, Coresh J, Greene T, Stevens LA, Zhang YL, Hendriksen S, Kusek JW, Van Lente F; Chronic Kidney
Disease Epidemiology Collaboration. Using standardized serum creatinine values in the modification of diet in renal disease study
equation for estimating glomerular filtration rate. Ann Intern Med. 2006 Aug 15;145(4):247-54.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
71
Nota: El escáner NO PUEDE anular ninguna operación que se considere crítica para la seguridad; por
ejemplo, comprobar si hay aire, ponerse en espera durante una inyección o detener una inyección.
Nota: El fabricante del escáner y/o el usuario deben determinar, en última instancia, el modo
de funcionamiento del inyector y el escáner vinculados. El fabricante del escáner es responsable de
facilitar las instrucciones de funcionamiento de su sistema.
72 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Conectar desde
Conecte el módulo DC200 al escáner este punto al
usando el cable correspondiente de Philips escáner
o Hitachi; contacte con el representante de
ventas o del Servicio Técnico de Imaxeon.
Seleccione
y
habilite la ISI.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
73
protocolo cambia a .
Nota: El icono de estado de la ISI anteriormente descrito no indica y no puede indicar si el escáner está
conectado correctamente al módulo DC200. La única forma de comprobar si la conexión entre el escáner
y el módulo DC200 es correcta es intentar iniciar una inyección.
74 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
b. Retraso de inyección
Nota: Si se utiliza un retraso de inyección, las inyecciones tienen que iniciarse y detenerse desde el RCU.
NO inicie ni detenga las inyecciones desde el cabezal del inyector ni con el mando a distancia de
infrarrojos.
6. Limpieza y mantenimiento
Advertencia: Las baterías del inyector solo deben ser sustituidas por técnicos de servicio
cualificados. No deben cambiarlas los usuarios o personal de servicio sin formación específica.
Las baterías deben comprobarse en cada mantenimiento preventivo anual por si presentan indicios
de abombamiento o pérdidas.
La vida útil prevista de la batería es de 2-4 años. Si su rendimiento disminuye de forma apreciable, llame
al representante del servicio técnico para obtener una batería de repuesto. No utilice baterías de otras marcas.
La referencia de las baterías del inyector es HB0013.
6.3.1. Mensualmente
Una vez al mes, es necesario examinar y limpiar a fondo todo el inyector y comprobar el funcionamiento del
mismo. Consulte el procedimiento de control en el apartado 6.3.3.
ADVERTENCIA:
Una vez al año, debe realizarse una calibración y comprobación funcional completas por parte
de un representante autorizado del Servicio Técnico de Imaxeon. Si no se hace, el operador o el paciente podrían
sufrir lesiones. Para obtener más información, consulte con Servicio Técnico de IMAXEON o el distribuidor
Imaxeon de su localidad.
Estos programas anuales garantizan la seguridad del paciente, ya que mantienen la exactitud
y la fiabilidad, y también pueden prolongar la vida útil del inyector. Consulte en el apartado 2.8 de este manual
las direcciones, números de fax y números de teléfono.
Cada doce meses, o con la periodicidad que requieran las autoridades competentes, deben comprobarse las
posibles fugas eléctricas y la continuidad de la toma de tierra.
Nota: Los fallos debidos a la falta de un mantenimiento adecuado no están cubiertos por la garantía.
80 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Nota: Tras efectuar este procedimiento antes de usar el inyector por primera vez, es necesario rellenar la
tarjeta de garantía del inyector, indicando que se ha realizado la comprobación, y enviarla a Imaxeon.
Algunos pasos de este procedimiento requieren efectuar observaciones múltiples durante la prueba. Lea cada uno
de los pasos para comprender bien el proceso.
Si surgen problemas mientras sigue estos procedimientos, interrumpa el proceso y no use el inyector. Anote los
mensajes que aparezcan. Contacte con el representante del Servicio Técnico local de Imaxeon.
Procedimiento de comprobación
1. Examine el inyector por si hay indicios de daños o desgaste.
2. Desconecte el inyector de la red eléctrica desacoplando el conector de alimentación IEC de la base de la
unidad.
3. Con el inyector apagado, desconecte el diferencial marcado como CB en la base de la unidad.
Reconecte el diferencial prestando atención al movimiento físico de la palanca. Observe si hay algún
tipo de dificultad para mover la palanca del diferencial.
4. Conecte el cable de alimentación IEC y enchúfelo a la red eléctrica.
5. Coloque el interruptor de alimentación de la base en la posición de encendido.
6. El LED adyacente en la base de la unidad se ilumina en verde.
7. Pulse el interruptor de encendido en el cabezal del inyector. La pantalla debería ahora encenderse y el
LED del cabezal cambiar a verde.
8. Al observarla de frente, la pantalla debe verse brillante y clara.
9. Monte una jeringa nueva.
10. Seleccione el botón “?” y deje que el inyector encuentre el émbolo de la jeringa.
11. El inyector debe purgar el aire de la jeringa de forma automática.
12. Usando el control de llenado manual, toque las áreas de la pantalla con las flechas y observe
el movimiento de avance y retroceso del pistón en función de la dirección seleccionada.
13. Llene una jeringa con una cierta cantidad de agua, por ejemplo 120 ml.
14. Pulse .
15. Programe un protocolo rutinario:
Volumen = 100 ml
Flujo = 5 ml/s
Presión = 300 psi
16. Utilice una probeta u otro recipiente con marcas de volumen para medir 100 ml (± 2 ml).
17. Inyecte los 100 ml y compruebe que el tiempo de inyección es de 20 segundos (± 1 segundo)
y el volumen medido de 100 ml (± 2 ml).
18. Compruebe que la pantalla de revisión de la inyección indica un tiempo de inyección de 20 segundos (±
1 segundo) y un volumen administrado de 100 ml (± 2 ml).
19. Realice una segunda inyección de 100 ml, pero esta vez obstruyendo o doblando el tubo. Compruebe
que la inyección se detiene con una alarma de sobrepresión o parada.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
81
20. Apague el interruptor de alimentación de la base de la unidad. Compruebe que en la parte superior de la
pantalla del inyector aparece el símbolo de la batería.
ADVERTENCIA:
La batería no contiene mercurio ni compuestos de mercurio. No obstante, contiene las siguientes
sustancias peligrosas:
• Plomo 48~53 % del peso
• Óxido de plomo 23~26 %
• Sulfato de plomo < 1 % del peso
• Electrolito: ácido sulfúrico 7~10 % del peso
El paquete de baterías debe desecharse conforme a la normativa local vigente sobre contaminación
medioambiental.
82 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
83
7. Resolución de problemas
Sobrepresiones espurias Compruebe si hay contraste seco alrededor del pistón o del cabezal del
e imágenes difusas (debido a inyector, especialmente en el punto donde el pistón atraviesa la junta tórica.
un menor flujo de contraste) Limpie el contraste seco de este punto.
No se encuentra el émbolo de Quite la jeringa y vuelva a acoplarla como se indica en el apartado 5.2.3 de
la jeringa este manual.
Flujo adaptativo activo Compruebe el lugar de inyección del paciente y el tubo por si hubiera alguna
oclusión parcial, y ajuste el tubo o coloque bien al paciente para reducir las
oclusiones.
Jeringa perdida (error) Jeringa retirada o no detectada durante el modo de inyección. Pulse el botón
Atrás para ir a la pantalla de revisión.
84 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
El mando a distancia no se enciende Compruebe que la fuente de alimentación está conectada al mando a
distancia.
La conexión inalámbrica es Asegúrese de que no hay ningún otro RCU de Salient dentro
intermitente del alcance utilizando la misma ID inalámbrica.
“Error del reloj del sistema” La batería recargable de reserva del reloj del sistema está descargada.
al iniciar el RCU Cargue el RCU durante varias horas antes de reiniciarlo.
Por lo general, es conveniente usar el RCU estando en el cargador.
Si el error no es ninguno de los que se describen en el apartado 7.1, deje de usar el inyector y llame
a un representante del servicio técnico autorizado.
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
85
8. Especificaciones
8.1. Dimensiones
90°
70°
130°
1315
1253
130°
500 500
90°
70°
130°
1315
1253
130°
500 500
8.2. Mecánicas
Peso 22,9 kg (simple)
25,5 kg (doble)
Altura 1315 mm
Superficie ocupada 500 x 500 mm
N.º de ruedas 4, con seguro
Tipo de ruedas Giratorias de goma con cojinetes de bolas
Materiales de fabricación Paneles de ABS retardante de llamas, aluminio, acero
Nivel de ruido en funcionamiento < 95 dBA
8.3. Funcionales
Límite máximo de presión 300 psi
Monturas de jeringa Dos (contraste y solución salina) [solo inyector doble]
Una (contraste) [solo inyector simple]
Exactitud de la presión indicada +/- 50 psi
Límite de presión (seleccionable por el usuario) 100 a 300 psi en incrementos de 1 psi
Exactitud del caudal inyectado +/- 5 %
Caudal máximo 10 ml/s
Caudal programable Ajustable por el usuario de 0,1 a 10 ml/s en incrementos de 0,1 ml/s
Volumen de administración máximo 190 ml
Exactitud del volumen indicado +/- 1% o 0,5 ml, el mayor de los dos
Volumen programable Ajustable por el usuario de 1 a 190 ml en incrementos de 1 ml
Velocidad de llenado manual 0,1 a 10 ml/s
Velocidad de llenado automático 0,1 a 10 ml/s
Inyección multifase Hasta 6 fases
Intervalo de la fase de pausa 1 a 900 segundos en incrementos de 0,1 segundos
Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
87
8.4. Controles
Pedestal Interruptor de encendido, bipolar
Toma de alimentación IEC, doble fusible
Diferencial 3 A máx.
Pantalla táctil del cabezal del inyector Control de llenado
Programación del protocolo
Botones del inyector Encendido/apagado
Armar
Mando a distancia Inicio/parada de la inyección
Interruptor manual o de pie Inicio/parada de la inyección
8.5. Ambientales
Temperatura (transporte/almacenamiento) -20 °C a +60 °C
Temperatura (funcionamiento) +10 °C a +40 °C
Humedad (transporte/almacenamiento) 10 % al 95 % HR, sin condensación
Humedad (funcionamiento) 20 % al 80 % HR
Presión barométrica (transporte/almacenamiento) 48 kPa a 110 kPa
Presión barométrica (funcionamiento) 70 kPa a 106 kPa
8.6. Eléctricas
Tensión de red 100-230 V~ ± 10 %
Frecuencia de red 50/60 Hz
Fases Monofásica
Carga Solo corriente alterna
Funcionamiento Baterías o corriente alterna
Consumo de corriente máximo, funcionando 2,0 A máximo
Consumo de corriente máximo, en espera 0,5 A o menos
Consumo, carga de la red 1 A máximo
Corriente nominal máxima (fusible) 2 A máximo
Tensión de las baterías 12 V CC
Tipo de baterías Batería ácida de plomo Imaxeon de 12 V y 7,2 Ah
Sustancias peligrosas de las baterías Plomo: 48~53 % del peso
Óxido de plomo: 23~26 %
Sulfato de plomo: < 1 % del peso
Electrolito (ácido sulfúrico) 7~10 % del peso
No contiene mercurio ni compuestos de mercurio.
N.º de baterías 2
Tiempo de recarga (para 25 inyecciones) 8 horas
Vida útil de las baterías 2 años
Mantenedor de calor del contraste Detección automática del mantenedor de calor conectado.
(funcionamiento)
Mantenedor de calor del contraste (valor nominal) 5W
8.7. Conectores
Cable del cabezal Conector D sub-miniatura de 26 patillas
Interruptor manual/de pie Circular, de bloqueo, XLR de 3 pines
Alimentación eléctrica IEC 60320-C14
Punto equipotencial MC POAG-S6 SERIES
Calentador de jeringas Mini-DIN 4 pines
NOTA 2 Es posible que estas directrices no sean aplicables en todas las situaciones. La absorción y reflexión
de las ondas electromagnéticas en estructuras, objetos y personas afecta a su propagación.
a
La intensidad del campo generado por transmisores fijos, tales como estaciones base de radioteléfonos
(celulares/inalámbricos) y radiocomunicaciones móviles terrestres, equipos de radioaficionado, radiodifusión AM/FM
y emisiones de televisión, no puede predecirse teóricamente con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético
producido por los transmisores de radiofrecuencia fijos conviene hacer un estudio electromagnético del sitio. Si la
intensidad de campo medida en el sitio donde se va a utilizar el inyector sobrepasa el nivel de conformidad de
radiofrecuencia anteriormente señalado, conviene observar al inyector para comprobar que funciona normalmente. Si
funciona de manera anómala, puede ser necesario tomar medidas alternativas tales como reorientar o trasladar el
inyector a otro sitio.
b
Por encima de la gama de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser inferior a 3 V/m.
92 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
8.12. Modelos
Número de Descripción
modelo
DC009S Inyector de contraste Salient de MEDRAD® simple
DC009D Inyector de contraste Salient de MEDRAD® doble
DC009SW Inyector de contraste Salient de MEDRAD® simple con RCU inalámbrico
DC009DW Inyector de contraste Salient de MEDRAD® doble con RCU inalámbrico
8.13. Accesorios
Accesorio (las opciones sombreadas se incluyen de forma estándar Referencia
con cada inyector)
1. Cable de alimentación WP0023 (AU)
WP0020 (BR)
WP0021 (JP)
WP0016 (EU)
WP0015 (CH)
WP0019 (CN)
WP0022 (IT)
WP0024 (KR y EU)
WP0009 (US)
WP0025 (UK)
2. Jeringa de 190 ml y tubo de llenado rápido, bandeja (caja de 50) ZY6320
3. Jeringa de 190 ml y punzón, bandeja (caja de 50) ZY6321
4. Jeringa de 190 ml y tubo de llenado rápido, bolsa (caja de 50) ZY6322
5. Jeringa de 190 ml y punzón, bolsa (caja de 50) ZY6323
6. Jeringa de 190 ml, punzón y tubo conector simple de baja presión (caja de 50) ZY6324
7. Jeringa de 190 ml, tubo de llenado rápido y tubo conector simple de baja presión (caja de ZY6325
50)
8. Equipo de transferencia en espiral de 300 psi y 150 cm, inyector simple (caja de 50) ZY5151
9. Equipo de transferencia en espiral de 300 psi y 150 cm, con conector en T, inyector doble ZY5152
(caja de 50)
10. Mantenedor de calor (1x para todos los sistemas) DC022
11. Interruptor manual SF0005
12. Interruptor de pie SF0004
13. Mando a distancia DC021
14. Batería (se requieren 2) HB0013
15. Cargador de jeringas independiente MDL001
16. Caja de la interfaz del escáner DC200 DC200
17. Portasueros DC039
18. Repetidor wifi (con DC009SW y DC009DW) DC121
94 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®
9. Índice temático
Accesorios, 93 Interruptor manual, 15, 93
Advertencias, 6, 14 Inyección, 35
Aguja, 23 Inyección con RCU
Alarmas, 18, 53, 64 Armado, 55, 57, 58, 59, 68
Alimentación de red, 16 Comprobación del aire, 55
Anestésicos, 7 Inicio, 56
Anestésicos inflamables, 7 Inyector doble, 3, 12, 26, 30, 31, 34, 35, 40, 41, 86, 93
Anterior, 16 Jeringa, 6, 28, 93
Armar el inyector, 16, 17, 36 Carga, 6
Batería, 8, 16, 93 Eliminación, 6
Mantenimiento, 78 FluiDots, 29
BF, tipo, 14, 89 Indicador, 16
Botón de espera, 13 Llena, 6
Cabezal del inyector, 13 Mantenedor de calor, 6, 26, 93
Cable de alimentación, 93 Retirada, 34
Calentador del contraste, 26 Reutilización, 6
Campos magnéticos, 9 Jeringa Mantenedor de calor, 9
Cánula, 23 LCD, 18, 53
Caudal, 17, 24, 35 LED, 18, 53
Alto, 6 Limitación de presión, 24
Caudal insuficiente, 6 Limpieza, 77
CEM, 3, 7 Llenado, 31
Clínica, 23 Automático, 32
Conectores, 89 Manual, 7
Conexión a otros equipos, 7 Llenado automático, 32
Conexión equipotencial, 14 Llenado manual, 17
Conexión inalámbrica, 51 Mando a distancia, 18, 37, 49, 78
Continuidad de la toma de tierra, 89 Mantenedor de calor, 6, 9, 26
Contraindicaciones, 3 Mantenimiento, 77
Controles, 87 Manual de instrucciones, 94
Creatinina, 70 Marcas comerciales, 3
Cuadro del inyector, 53 Mecánicas, 86
DC200, 71 Mensajes de error, 84
Descarga, 7 Multi-phase, 41
Descarga eléctrica, 14 Número de serie, 3
Diferencial, 14 Opciones, 17, 45
Disclaimers, 3 Parada, 8, 83
Dispositivo USB, 69 Pausa, 16
Duración, 17 Peligro biológico, 14
Edición del tipo de fase con RCU, 62 Peligro de atrapamiento, 9
Eliminación Peligro de pellizco, 8
Inyector, 81 Precauciones, 6
Embolia gaseosa, 6 Presión, 17, 24
Emisiones, 3, 90 Programación, 41
EN 60601-1, 3, 4 Protección a tierra, 7, 14
EN 60601-1-2, 3 Protección contra descargas eléctricas, 89
EN ISO 134852003, 3 Protocolo
Especificaciones, 85 Carga, 69
Ambientales, 87 Descarga, 69
Especificaciones ambientales, 87 Rutinario, 35
Especificaciones eléctricas, 88 Protocolo rutinario, 35
FluiDots, 29 Protocolos, 41
Flujo adaptativo, 17, 18, 24, 25, 39, 53 Cargar, 16
Funcionales, 86 Protocols
Fusible, 15 Multi-phase, 41
giratorias, 9 Quimioterapia, 3
Guardar como, 16 RAEE, 8, 14
Hand-switch, 15 RCU, 49
Historial con RCU RCU Protocol
Iconos, 59 Edit, 60, 61
Imaxeon, 5 Representante en la UE, 5
Indicadores, 18 Retención, 16, 37
Información de contacto, 5 Retracción, 16
Infusión de fármacos, 3 Revisión, 39
Inicio automático, 66 RoHS, 89
Injector-Initiated Scanning, 74 ruedas, 9
Inmunidad, 90 Siguiente, 16
Interfaz de escáner, 71 Símbolos, 14
Interruptor de encendido, 17 Sobrepresión, 25, 83
Interruptor de pie, 15, 93 Tasa de filtración glomerular, 9, 70
96 Manual de instrucciones del sistema Salient de MEDRAD®