Está en la página 1de 92

Los Albatros D.III y el Oeffag: El Albatros D.

III era una caza biplano de fabricación alemana para el The Albatros D.III and the Oeffag: The Albatros D.III was a German-built biplane fighter for the
Servicio Aéreo del imperio Alemán y por el Servicio Aéro Austro-Hungaro. El D.III fue tripulado por Imperial German Air Service and the Austro-Hungarian Air Service. The D.III was manned by many of
muchos de los míticos ases alemanes sobre todo en el conocido Abril Sangriento. En otoño de 1916 the mythical German aces, especially in the well-known Bloody April. In autumn 1916 the Oeffag
la fábrica Oeffag (Oesterreichische Flugzeugfabrik AG) obtuvo licencia para construir Albatros D.III en factory (Oesterreichische Flugzeugfabrik AG) obtained a license to build Albatros D.III in Wiener-
Wiener-Neustadt. Las entregas comenzaron en mayo del año siguiente, los Oeffag se fabricaron en Neustadt. Deliveries began in May of the following year, the Oeffags were manufactured in three
tres versiones diferentes (aeries 53, 153 y 253) utilizando los motores Austro-Daimler de 185, 200 y different versions (aeries 53, 153 and 253) using Austro-Daimler engines of 185, 200 and 225 hp,
225 hp, respectivamente. Estas unidades estaban acondicionadas con una mejor cobertura que la respectively. These units were fitted with better coverage than the German version. Austro-Daimler
versión alemana. Los motores Austro-Daimler otorgaron un mejor desempeño que el motor Merce- engines proved to give better performance than the Mercedes D.III engine. Oeffag engineers noted
des D.IIIa. Los ingenieros de la Oeffag notaron fallos en el ala del D.III y realizaron las modificaciones the flaws in the D.III's wing and made modifications to the lower wing to allow it to use wider "ribs"
en el ala inferior utilizando “costillas” más anchas y aros de refuerzo en la estructura de sostén del and stiffening hoops in the wing edge support structure. These changes, as well as other detail
borde del ala. Estos cambios, así como otros detalles mejorados en la aeronave, resolvieron enorme- improvements to the aircraft, largely resolved the structural problems that had plagued German
mente los problemas estructurales que habían plagado a los cazas alemanes. En servicio, los cazas fighters. In service, the Oeffag fighters proved to be very popular, robust and effective.
Oeffag demostraron ser muy populares, robustos y efectivos. Austrian pilots frequently removed the protective hub from their aircraft's propeller, as it had a
Los pilotos austriacos frecuentemente retiraban el buje protector de la hélice de sus aviones, ya que tendency to fall off. Going into production of the 112th unit of the 153 series, Oeffag engineers
este tenía tendencia a caerse. Al empezar la producción de la 112ª unidad de la serie 153, los introduced a new rounded nose that eliminated the propeller taper. Impressively, wind tunnel tests
ingenieros de Oeffag introdujeron una nueva nariz redondeada que eliminaba el cono de la hélice. conducted by the Germans showed that the simple rounded nose increased the efficiency of the
Impresionantemente, las pruebas realizadas en el túnel de viento hechas por los alemanes mostraron propeller and raised the top speed by up to 14.3 km/h.
que la sencilla nariz redondeada incrementaba la eficiencia de la hélice y elevaba la velocidad tope
hasta en 14,3 km/h. All variants of Oeffag aircraft were equipped with weapons, specifically two machine guns
Schwarzlose MG M.07/12. In most of the aircraft the weapons were inserted in the fuselage, being
Todas las variantes de aviones Oeffag estaban dotadas de armamento, en concreto de dos ametra- inaccessible for the pilot. Later, in the production of the 253 series, the weapons were relocated
lladoras Schwarzlose MG M.07/12. En la mayoría de las aeronaves las armas estaban insertadas en el above the cockpit fuselage. In service, the Schwarzlose machine guns proved to be somewhat less
fuselaje, encontrándose inaccesibles para el piloto. Posteriormente, en la producción de la serie 253, reliable than the LMG 08/15 machine gun, mainly due to problems with the synchronization switch.
las armas fueron reubicadas sobre el fuselaje de la cabina. En servicio, las ametralladoras Schwarzlose The Schwarzlose MG M.07/12 machine gun also had a poor rate of fire and produced excessive
demostraron ser algo menos fiables que la ametralladora LMG 08/15, principalmente debido a muzzle flash.
problemas con el interruptor de sincronización. La ametralladora Schwarzlose MG M.07/12, también
tenía escasa cadencia de fuego y producía excesivo fogueo por la boca del cañón. Oeffag produced approximately 526 D.III units between May 1917 and the signing of the Armistice.

Oeffag produjo aproximadamente 526 unidades D.III entre mayo de 1917 y la firma del Armisticio.
The DV and D.Va: In order to counteract the increasing superiority of Allied fighters, in April 1917
Albatros received an order from the Inspektion der Fliegertruppen for the development of an
El DV y el D.Va: El DV y el D.Va: Con objeto de contrarrestar la creciente superioridad de los cazas improved version of the D.III. The good result obtained by the Oeffag design meant that, in order to
aliados, en abril de 1917, Albatros recibió un pedido de la Inspektion der Fliegertruppen para el improve the design, the new Albatros D.V showed a new fuselage with a more elliptical cross-
desarrollo de una versión mejorada del D.III. El buen resultado obtenido por el diseño de los Oeffag section to improve aerodynamics, and consequently reduce wind resistance, which was 32 kg
hizo que, para mejorar el diseño el nuevo Albatros D.V mostraba un nuevo fuselaje de sección trans- lighter than the fuselage of the D.III.
versal de forma más elíptica para mejorar la aerodinámica, y en consecuencia reducir la resistencia al The D.V prototype retained the standard tail surfaces of the D.III, but production examples used a
viento, el cual era 32 kg más ligero que el fuselaje del D.III. larger, rounded rudder like that of the Albatros D.III built by OAW (Ostdeustche Albatros Werke).
El prototipo del D.V mantenía las superficies de cola estándar del D.III, pero los ejemplares de The D.V also featured a larger ventral fin. The upper wing was repositioned almost 13 cm closer to
producción utilizaban un timón más grande y redondeado como el del Albatros D.III construido the fuselage, while the lower wing was attached to the fuselage without additional aerodynamic
por OAW (Ostdeustche Albatros Werke). structures. The wings themselves were similar to the standard D.III model, except for the correction
El D.V también mostraba una aleta ventral más grande. El ala superior fue reposicionada casi 13 cm of the aileron cable structure; the aileron controls were revised and a larger diameter propeller hub
más pegada al fuselaje, mientras que el ala inferior estaba unida al fuselaje sin estructuras aerodiná- was adopted and the inclusion of a headrest for the pilot; as this reduced visibility to the rear, many
micas adicionales. Las alas por sí mismas eran similares al modelo estándar del D.III, excepto por la pilots preferred to disassemble it.
corrección de la estructura de cables del alerón; se revisaron los mandos de los alerones y se adoptó The airplanes that were stationed in Palestine used two radiators in the wings to deal with the
un buje de hélice de mayor diámetro y la inclusión de un apoyacabezas para el piloto; como éste hotter weather.
reducía la visibilidad hacia atrás, muchos pilotos prefirieron desmontarlo. The D.V offered a slight performance advantage over the D.III; this advantage was given by the use
Los aparatos que fueron destinados en Palestina utilizaban dos radiadores en las alas para poder of higher power engines. Most D.V aircraft were fitted with the 170 hp Mercedes D.IIIa engine but
lidiar con el clima más cálido. later D.Vs and almost all D.Vas were fitted with high-compression Mercedes D.IIIaü engines rated at
El D.V ofrecía una ligera ventaja en el desempeño sobre el D.III; esta ventaja se daba por el uso de 180 hp.
motores de mayor potencia. La mayoría de las aeronaves D.V fueron acondicionadas con
el motor Mercedes D.IIIa de 170 CV pero los últimos ejemplares D.V y casi todos los D.Va fueron The Albatros D.V entered service in May 1917 and, like the D.III before it, began to show major
equipados con motores Mercedes D.IIIaü de alta compresión y con una potencia de 180 CV. structural failures in the lower wing almost immediately. In fact, circumstantial evidence suggests
that the D.V was even more prone to lower wing failure than the D.III. Furthermore, the D.V offered
El Albatros D.V entró en servicio en mayo de 1917 y, como el D.III que lo antecedió, empezó a very little improvement in the fundamentals of flight. This fact caused a considerable drop in the
mostrar importantes fallos estructurales en el ala inferior casi inmediatamente. De hecho, la eviden- morale of the pilots on the front line. Manfred Von Richthofen was particularly critical of the new
cia circunstancial sugiere que el D.V era aún más proclive a fallos en el ala inferior que el D.III. Más airplane. In a letter dated July 1917, he described the D.V as "so obsolete and so ridiculously inferior
aún, el D.V ofrecía muy poca mejora en los aspectos fundamentales de vuelo. Este hecho causó una to the English that one could hardly do anything with this airplane.”
considerable baja en la moral de los pilotos de la línea del frente. Manfred Von Richthofen era
particularmente crítico con la nueva aeronave. En una carta fechada en julio de 1917, describió al In October 1917, production switched to the Albatros D.Va, which reverted the aileron wiring
D.V como “tan obsoleto y tan ridículamente inferior a los ingleses que uno casi no podía hacer nada structure to that of the D.III, to provide a more positive control response. The wings of the D.III and the
con esta aeronave”. D.Va were, in fact, interchangeable. In an effort to resolve ongoing problems with the wing structure,
the D.Va also featured a metal sleeve to strengthen the main lower wing structure, as well as a small
En octubre de 1917, la producción se cambió al Albatros D.Va, que revirtió la estructura de cableado metal arm that connected the wing struts (brackets at “ V”) with the leading edge of the lower wings.
de los alerones a como era en el D.III, para proveer una respuesta de control más positiva. Las alas del These modifications made the D.Va heavier (23 kg, 50 lb) than its predecessor the D.III, while
D.III y el D.Va eran, de hecho, intercambiables. En un esfuerzo para resolver los continuos problemas completely failing to fix the model's structural problems and production began to decline in favor of the
con la estructura de las alas, el D.Va también mostraba una manga metálica para fortalecer la estructu- Fokker.
ra principal del ala inferior, así como un pequeño brazo metálico que conectaba los soportes de las alas
(soportes en “V”) con el borde de ataque de las alas inferiores. Estas modificaciones hicieron más
pesado (23 kg, 50 lb) al D.Va que su antecesor el D.III, mientras que fallaron por completo en solucio- In these models that I present to you, I wanted to combine my conception of modeling, which can
nar los problemas estructurales del modelo y su producción empezó declinar en favor del Fokker. be summed up as: "Twelve months, twelve models" and the attractiveness of the planes that both
the German pilots and those of the Austro-Hungarian Empire used during the First World War.
Like many modellers, I like to assemble box aircraft, without adding details to those already provided
En estas maquetas que os presento he querido aunar mi concepción del modelismo, que se puede by the model. For me, these aircraft, easy to assemble and with a reduced number of parts, are my
resumir en: “Doce meses, doce maquetas” y el atractivo que tienen los aviones que tanto los pilotos ideal assembly. For this reason, models like the ones that Eduard dedicates to the Albatross, easy to
alemanes como los del Imperio Austro-húngaro utilizaron durante la Primera Guerra Mundial. assemble, make me focus more on the most attractive aspects of these devices: their chromatic
Como a muchos modelistas me gusta montar los aviones de caja, sin añadir detalles a los que ya diversity, their decorations, the materials used in their construction and how they interact with the
aporta la maqueta, para mi estos aviones sencillos de montar y con un reducido número de piezas, paint.
son mi ideal de montaje. Por ello maquetas como las que Eduard dedica al Albatros, de fácil montaje These aspects mean that, although it is always the same model, each one of them is a different
hacen que me centre más en los aspectos más atrayentes de estos aparatos: su diversidad cromática, challenge, in terms of paints and how to apply them.
sus decoraciones, los materiales empleados en su construcción y como interaccionan con la pintura.
Estos aspectos hacen que, aunque siempre se trate de la misma maqueta, cada una de ellas sea un For me, the Albatros has a special aura, I don't know exactly why, but it has an appeal that is
reto diferente, en cuanto a pinturas y forma de poder aplicarlas. hypnotizing and that makes each project I start a new adventure in itself.
Basically, not to say only, we have worked on the references that Eduard has on the market and I
El Albatros para mí, tiene un aura especial, no sé exactamente porque, pero tiene un atractivo que es have been able to find, both in his week-end series and in the profipack series and we wanted to
hipnotizante y que hace que cada proyecto que inicio sea una nueva aventura en sí misma. represent at least one of each type of the existing models in the market (D.III, D.V; D.Va, Oeffag 153
Básicamente, por no decir únicamente, hemos trabajado en las referencias que Eduard dispone en el and Oeffag 253).
mercado y he podido encontrar, tanto en sus series week-end como en las series profipack y hemos
querido representar al menos uno de cada tipo de las maquetas existentes en el mercado (D.III, D.V;
D.Va, Oeffag 153 y Oeffag 253).
HOBBBYWORLD Queda Totalmente Prohibida la
reproducción Total o Parcial del
EMAIL. info@hobbyworld-e.com
contenido de este libro, mediante
www.hobbyworld-e.com cualquier método, sin el permiso
IMPRESIÓN escrito de la Editorial.

NATURALDESIGN HOBBYWORLD no se hace


EDITA responsable de las opiniones
expresadas en la misma por sus
HOBBYWORLD colaboradores.
WWW.HOBBYWORLD-E.COM
DISTRIBUCIÓN
NATURALDESIGN

DEPÓSITO LEGAL HECHO EN ESPAÑA


A . 1 6 3 - 2 0 0 0 MADE IN SPAIN

051 043
Albatros D.IIIAH
HISTORIA
017 009 003 ALBATROS D.III
LEDA Y EL CISNE
HISTORY 1/48 Eduard

Albatros D III ALBATROS D.III


153.95 153.11 FRANK
RITTA LINKE CRAWFORD
1/48 Eduard FLIK 41
1/48 Eduard

057
ALBATROS D.V. ALBATROS D.III
BERNHARD OEFFAG 153.169
KILIAN Flik 42J
1/48 Eduard JUNE 1917
1/48 Eduard
025

ALBATROS D.III ALBATROS D.III 063


OEFFAG (OAW) of MFJ III
153 1917
1/48 Eduard 1/48 Eduard
071
033

ALBATROS D.III ALBATROS D.III


OEFFAG 153.167
153 «K» WHITE 1/48 Eduard
1/48 Eduard
079

GALERIA
GALLERY

02
Ernst Udet frente a su Albatros D.III (serie D.1941/16)
Ernst Udet in front of his Albatros D.III (serial D.1941/16)

ALBATROS D.III: El Albatros D.III fue un avión de combate biplano utilizado por el Servicio Aéreo del Ejército Imperial
Alemán (Luftstreitkräfte) durante la WWI. Oeffag construyó un modelo de licencia modificado para el Sevicio Aéreo
Austro-Húngaro (Luftfahrtruppen). El D.III fue pilotado por muchos de los mejores ases alemanes, incluidos Wilhelm
Frankl, Erich Löwenhardt, Manfred von Richthofen, Karl Emil Schäfer, Ernst Udet, and Kurt Wolff, y austrohúngaros como
Godwin von Brumowski. Fue el caza preeminente durante el período de dominio aéreo alemán conocido como “Abril
Sangriento” de 1917.

The Albatros D.III was a biplane fighter aircraft used by the Imperial German Army Air Service (Luftstreitkräfte) during
World War I. A modified licence model was built by Oeffag for the Austro-Hungarian Air Service (Luftfahrtruppen). The
D.III was flown by many top German aces, including Wilhelm Frankl, Erich Löwenhardt, Manfred von Richthofen, Karl
Emil Schäfer, Ernst Udet, and Kurt Wolff, and Austro-Hungarians like Godwin von Brumowski. It was the preeminent
fighter during the period of German aerial dominance known as "Bloody April" 1917.
Ernat Udet (26 de abril de 1896
El desarrollo del prototipo D.III comenzó a finales de julio o principios de agosto de 1916. Se desconoce la fecha del vuelo - 17 noviembre de 1942) fue
inaugural, pero se cree que ocurrió a fines de agosto o principios de septiembre. Después de las exitosas series Albatros D.I un piloto alemán durante la
y D.II, el D.III utilizó el mismo fuselaje semimonocasco revestido de madera contrachapada. Sin embargo, a petición del WWI y coronel general de la
Idflieg (Inspección de Tropas Aéreas), el D.III adoptó una disposición de alas de sesquiplano muy similar a la del Nieuport 11 Luftwaffe (Generaloberst)
francés. La envergadura superior se amplió, mientras que el ala inferior se rediseñó con una línea de cuerda reducida y un durante la WWII.
solo larguero principal. Los puntales interplanos en forma de “V” reemplazaron los puntales paralelos anteriores. Por esta Udet se unió al Servicio Aéreo
razón, las tripulaciones aéreas británicas comúnmente se referían al D.III como el “V-strutter”. Después de una Typenprü- Imperial Alemán a la edad de
fung (prueba test oficial) el 26 de septiembre, Albatros recibió un pedido de 400 aviones D.III, el mayor contrato de 19 años y finalmente se convir-
producción alemán hasta la fecha. Idflieg realizó pedidos adicionales de 50 aviones en febrero y marzo de 1917. tió en un notable as de la avia-
ción de la WWI, logrando 62
Development of the prototype D.III started in late July or early August 1916. The date of the maiden flight is unknown, victorias confirmadas al final de
but is believed to have occurred in late August or early September. Following the successful Albatros D.I and D.II series, su vida.
the D.III utilized the same semi-monocoque, plywood-skinned fuselage. However, at the request of the Idflieg (Inspec-
torate of Flying Troops), the D.III adopted a sesquiplane wing arrangement broadly similar to the French Nieuport 11. Ernst Udet (26 April 1896 – 17
The upper wingspan was extended, while the lower wing was redesigned with reduced chord and a single main spar. November 1941) was a
"V" shaped interplane struts replaced the previous parallel struts. For this reason, British aircrews commonly referred to German pilot during World
the D.III as the "V-strutter." After a Typenprüfung (official type test) on 26 September 1916, Albatros received an order War I and a Luftwaffe Colonel-
for 400 D.III aircraft, the largest German production contract to date. Idflieg placed additional orders for 50 aircraft in General (Generaloberst) during
February and March 1917. World War II.
Udet joined the Imperial
German Air Service at the age
of 19, and eventually became a
notable flying ace of World
War I, scoring 62 confirmed
03 victories by the end of his life.
El D.III entró en servicio de escuadrón en diciembre de 1916 y fue inmedia-
tamente aclamado por los pilotos alemanes por su manibroabilidad y
velocidad de ascenso. Pronto se identificaron dos fallos en el nuevo avión.

The D.III entered squadron service in December 1916, and was immediately
acclaimed by German pilots for its maneuverability and rate of climb. Two
faults with the new aircraft were soon identified.

Al igual que los modelos posteriores del D.II, los primeros D.III presentaban
un radiador en forma de superficie aerodinámica Teves and Braun en el
centro del ala superior, donde tendía a quemar al piloto si se perforaba.
Desde el 290 D.III en adelante, el radiador se desplazó hacia la derecha en
las máquinas de producción, mientras que otros pronto se movieron hacia
la derecha como una modificación de campo. Los aviones desplegados en
Palestina utilizaron dos radiadores de ala para hacer frente al clima más cálido.

Like the later models of the D.II, early D.IIIs featured a Teves und Braun air-
foil-shaped radiator in the center of the upper wing, where it tended to
scald the pilot if punctured. From the 290th D.III onward, the radiator was
offset to the right on production machines while others were soon moved
to the right as a field modification. Aircraft deployed in Palestine used two
wing radiators, to cope with the warmer climate.

Más grave aún, el nuevo avión inmediatamente comenzó a experimentar


fallos en las costillas inferiores del ala y el borde de ataque, un defecto
compartido con el Nieuport 17. El 23 de enero de 1917, un piloto del Jasta
6 sufrió un fallo en el larguero del ala inferior derecha. Al día siguiente,
Manfred von Richthofen sufrió una fisura en el ala inferior de su nuevo D.III.

More seriously, the new aircraft immediately began experiencing failures of


Albatros D.III alemanes Jagdstaffel 11 y Jagdstaffel 4 estacio- the lower wing ribs and leading edge, a defect shared with the Nieuport 17.
nados en una línea en La Brayelle cerca de Douai, Francia. On 23 January 1917, a Jasta 6 pilot suffered a failure of the lower right
El avión pintado de rojo de Manfred von Richthofen es el wing spar.On the following day, Manfred von Richthofen suffered a crack in
segundo de la fila (con la escalera de mano en su lugar). the lower wing of his new D.III.

German Albatros D.IIIs of Jagdstaffel 11 and Jagdstaffel 4


parked in a line at La Brayelle near Douai, France. Manfred
von Richthofen's red-painted aircraft is second in line (with
boarding step ladder in place).

Naufragio de un caza alemán Albatros D.III en Flandes


(Bélgica) en 1917. “O.A.W. D.3” está escrito en el
plano de la cola, identificando este avión como uno
producido en el “Ostdeutsche Albatros-Werke" en
Schneidemühl, Posen, Alemania (hoy Pila en Polonia).

Wreck of a German Albatros D.III fighter at Flanders


(Belgium) in 1917. "O.A.W. D.3." is written on the
tailplane, identifying this plane as one produced at
the "Ostdeutsche Albatros-Werke" at Schneidemühl,
Posen, Germany (today Pila in Poland).

04
Formación de cazas Albatros D.III de Jagdstaffel 50 -mediados y finales de 1917-. El discreto esquema de personal a rayas y galones en blanco y negro se puede
ver en el fuselaje y los planos de cola de la mayoría de las máquinas, que por lo demás tienen un acabado de fábrica.
Lineup of Albatros D.III fighters of Jagdstaffel 50 - mid to late 1917. The subdued staffel scheme of black and white stripes and chevrons can be seen on the
fuselage and tailplanes of most machines, which are otherwise in factory finish.

El 27 de enero, el Kogenluft (Kommandierender On 27 January, the Kogenluft (Kommandierender En ese momento, los continuos fallos de las alas se
General der Luftstreitkräfte) emitió una orden para General der Luftstreitkräfte) issued an order ground- atribuyeron a la mala mano de obra y los materiales
dejar en tierra todos los D.III hasta que se resolviera ing all D.IIIs pending resolution of the wing failure en la fábrica de Johannisthal. De hecho, la verdade-
el problema de fallo del ala. El 19 de febrero, problem. On 19 February, after Albatros introduced ra causa radicó en el arreglo del sesquiplano toma-
después de que Albatros introdujera un ala inferior a reinforced lower wing, the Kogenluft rescinded do del Nieuport. Si bien el ala inferior tenía suficien-
reforzada, Kogenluft rescindió esta orden. Los the grounding order. New production D.IIIs were te resistencia en las pruebas estáticas, posteriormen-
nuevos D.III de producción se completaron con el completed with the strengthened wing while oper- te se determinó que el larguero principal estaba ubi-
ala reforzada, mientras que los D.III operativos se ational D.IIIs were withdrawn to Armee-Flugparks cado demasiado hacia atrás, lo que provocó que el
retiraron al Armee-Flugparks para realizar modifica- for modifications, forcing Jastas to use the Albatros ala se torciera bajo las cargas aerodinámicas. Se
ciones, lo que obligó a Jastas a utilizar el Albatros D.II and Halberstadt D.II during the interim. aconsejó a los pilotos que no realizaran incursiones
D.II y Halberstadt D.II durante el intermedio. pronunciadas o prolongadas en el D.III. Este defecto
de diseño persistió a pesar de los intentos de rectifi-
car el problema en el D.III y en el sucesor D.V.
At the time, the continued wing failures were attributed to poor workmanship Un Albatros D.III capturado desfilando por Londres, noviembre de 1918.
and materials at the Johannisthal factory. In fact, the real cause lay in the sesqui- A captured Albatros D.III paraded through London, November 1918.
plane arrangement taken from the Nieuport. While the lower wing had sufficient
strength in static tests, it was subsequently determined that the main spar was
located too far aft, causing the wing to twist under aerodynamic loads. Pilots
were therefore advised not to perform steep or prolonged dives in the D.III.
This design flaw persisted despite attempts to rectify the problem in the D.III and
succeeding D.V.

Aparte de sus deficiencias estructurales, el D.III se consideraba agradable y fácil


de volar, aunque algo pesado en los controles. La disposición del sesquiplano
ofreció ascenso, maniobrabilidad y visibilidad hacia abajo mejorados en compara-
ción con el D.II anterior. Como la mayoría de los aviones contemporáneos, el
D.III era propenso a girar, pero la recuperación era sencilla.

Apart from its structural deficiencies, the D.III was considered pleasant and easy
to fly, if somewhat heavy on the controls. The sesquiplane arrangement offered
improved climb, maneuverability, and downward visibility compared to the
preceding D.II. Like most contemporary aircraft, the D.III was prone to spinning,
but recovery was straightforward.

05
Albatros D.III caza monoplaza alemán de la Primera Guerra Mundial, dibujo oficial de Albatros D.III Baubeschreibung.
Albatros D.III German World War 1 single seat fighter, Official Albatros D.III Baubeschreibung drawing.

Albatros D.III (Oeffag) serie 253 de la 7ª Albatros construyó aproximadamente 500 aviones D.III en su fábrica de Johannisthal. En la primavera de 1917,
Escuadrilla Aérea Polaca. Albatros D.III (Oef- la producción del D.III se trasladó a la subsidiraria de Albatros, Ostdeutsche Albatros Werke (OAW), para permi-
fag) series 253 of Polish 7th Air Escuadrille. tir que Albatros se concentrara en el desarrollo y la producción del D.V. Entre abril y agosto de 1917, Idflieg
emitió cinco órdenes separadas por un total de 840 D.III. La variante OAW se sometió a su Typenprüfung en
D.III (Oeffag) serie 253, con morro redon- junio de 1917. La producción comenzó en la fábrica de Schneidemühl en junio y continuó hasta diciembre
deado de fabricación posterior. de 1917. Los aviones OAW se distinguían por sus timones redondeados más grandes.
Albatros D.III (Oeffag) series 253, with later
production rounded nose. Albatros built approximately 500 D.III aircraft at its Johannisthal factory. In the spring of 1917, D.III production
shifted to Albatros' subsidiary, Ostdeutsche Albatros Werke (OAW), to permit Albatros to concentrate on devel-
Albatros D.III (Oeffag) serie 153, con el opment and production of the D.V. Between April and August 1917, Idflieg issued five separate orders for a
spinner eliminado. Albatros D.III (Oeffag) total of 840 D.IIIs. The OAW variant underwent its Typenprüfung in June 1917. Production commenced at the
series 153, with spinner removed. Schneidemühl factory in June and continued through December 1917. OAW aircraft were distinguishable by
their larger, rounded rudders.

El servicio máximo fue en noviembre de 1917, con 446 aviones en el frente occidental. Sin embargo, el D.III no
desapareció con el final de la producción. Permaneció en servicio en primera línea hasta bien entrado 1918. A
31 de agosto de 1918, 54 aviones D.III permanecían en el frente occidental.

Peak service was in November 1917, with 446 aircraft on the Western Front. The D.III did not disappear with
the end of production, however. It remained in frontline service well into 1918. As of 31 August 1918, 54 D.III
aircraft remained on the Western Front.

En el otoño de 1916, Oesterreichische Flugzeugfabrik AG (Oeffag) obtuvo una licencia para construir el D.III en
Wiener-Neustadt. Las entregas comenzaron en mayo de 1917. El avión fue designado oficialmente como Alba-
tros D.III (Oeffag), pero se conocía como Oeffag Albatros D.III en Austria-Hungría y solo Oeffag D.III en Polonia.

In the autumn of 1916, Oesterreichische Flugzeugfabrik AG (Oeffag) obtained a licence to build the D.III at
Wiener-Neustadt. Deliveries commenced in May 1917. The aircraft were officially designated as Albatros D.III
(Oeffag), but were known as Oeffag Albatros D.III in Austro-Hungary, and just Oeffag D.III in Poland.

06
Una mezcla de las máquinas 1b Albatros D.III y D.III(OAW). A primera vista, los diferentes modelos pueden pasarse por alto, o confundirse el D.III(OAW) con el
Albatros D.V, debido a sus formas de timón similares, pero todos tienen los clásicos fuselajes de slab lateral del D.III.
A mixture of Kest 1b Albatros D.III and D.III(OAW) machines. At casual glance the different models can be overlooked, or the D.III(OAW) confused with the Albatros
D.V, due to their similar rudder shapes, butall have the D.III’s classic slab-sided fuselages.

Los aviones Oeffag se contruyeron en tres versiones eficiencia de la hélice y aumentaba la velocidad Schwarzlose proved to be somewhat less reliable
principales (series 53.2, 153, 253) utilizando moto- máxima en 14 km/h (9 mph). than the 7.92 mm (.312 in) LMG 08/15, mainly due
res Austro-Daimler de 138, 149 o 168 KW (185, 200 to problems with the synchronization gear.
o 225 hp) respectivamente. Los Austro-Daimler Austrian pilots often removed the propeller spinner
proporcionaron un rendimiento mejorado sobre el from early production aircraft, since it was prone to El Schwarzlose también tenía una baja cadencia de
motor Mercedes D.IIIa. Para operaciones en climas falling off in flight. Beginning with aircraft 112 of the tiro hasta que el modelo de 1916 recibió una
fríos, los aviones Oeffag presentaban un capó de series 153 production run, Oeffag introduced a new modificación desarrollada por Ludwig Kral. A
invierno que cubría completamente las culatas. rounded nose that eliminated the spinner. Remark- petición de los pilotos, las armas se reubicaron en
ably, German wind-tunnel tests showed that the la cubierta superior del fuselaje al final de la
The Oeffag aircraft were built in three main versions simple rounded nose improved propeller efficiency producción de la serie 253.
(series 53.2, 153, 253) using the 138, 149, or 168 kW and raised the top speed by 14 km/h (9 mph).
(185, 200, or 225 hp) Austro-Daimler engines respec- The Schwarzlose also had a poor rate of fire until
tively. The Austro-Daimlers provided improved perfor- Todas las variantes de Oeffag estaban armadas con the 1916 model was provided with a modification
mance over the Mercedes D.IIIa engine. For cold dos ametralladoras Schwarzlose de 8 mm (0,315 developed by Ludwig Kral. At the request of pilots,
weather operations, Oeffag aircraft featured a winter pulgadas). En la mayoría de los aviones, las armas the guns were relocated to the upper fuselage
cowling which fully enclosed the cylinder heads. estaban enterradas en el fuselaje, donde el piloto no decking late in the series 253 production run.
podía acceder a ellas. En servicio el Schwarzlose de-
Los pilotos austríacos a menudo quitaban el rotor de mostró ser algo menos confiable que el LMG 08/15 Ayudó a calentar las armas a gran altura. Esto creó
la hélice de los primeros aviones de producción, ya de 7,92 mm (0,312 pulgadas), principalmente debi- un nuevo problema; el Schwarzlose operaba me-
que era propenso a caerse en vuelo. Comenzando do a problemas con el engranaje de sincronización. diante retroceso y el arma contenía un engrasador
con el avión 112 de la producción de la serie 153, de cartuchos para evitar que los casquillos se
Oeffag introdujo una nueva nariz redondeada que All Oeffag variants were armed with two 8 mm atascaran en la recámara mientras el extractor les
eliminó la rueda giratoria. Sorprendentemente, las (.315 in) Schwarzlose machine guns. In most air- arrancaba los bordes. Con las armas montadas
pruebas alemanas en el túnel de viento mostraron craft, the guns were buried in the fuselage, where directamente frente al piloto, el aceite liberado
que la punta redondeada simple mejoraba la they were inaccessible to the pilot. In service, the durante el disparo interfería en la puntería.

Albatros en construcción en las instalaciones


de Oeffag en Wiener-Neustadt. Las máquinas
lejanas son D.II, mientras que la mayoría son
D.III nuevas, incluida la primera, 53.20. A pri-
mera vista, las diferentes etapas de montaje
parecen algo aleoatorias, pero las máquinas
de la izquierda tienen motores y ruedas insta-
ladas. La reserva de alas en el primer plano
derecho sugiere estar pendientes de instalar.

Albatros fighters under construction at the


Oeffag facility in Wiener-Neustadt. Distant
machines are D.IIs, while the majority are new
D.IIIs, including the first, 53.20. At first glance
the varying stages of completeness appear
somewhat random, but machines at left have
engines and wheels installed. The stockpile of
wings in the right foreground suggests
pending installation.

07
Dibujo lateral izquierdo de un Mercedes D.III de 160Ps. (A) tubo de aceite caliente; (B) hub de la hélice; (C) carcasa del flotador del carburador; (D) carburador; (E) tubo de
aislamiento del cable de la bujía; (F) tubo de aceite a presión del árbol de levas; (G) llave de purga del cebador; (H) bujías; (I) admisión múltiple; (J) tubería de agua de refri-
geración; (K) alojamiento del árbol de levas; (L) suministro de agua caliente del carburador; (M) bomba de aire; (N) palanca de descomprensión; (O) bomba de agua de refri-
geración; (P) magneto; (Q) tubo de calentamiento del carburador; (R) mecanismo de ajuste de tiempo de encendido; (S) bomba de aceite; (T) válvula de drenaje de aceite.
Dibujo del lado derecho de un Mercedes D.III de 160 Ps. La mayoría de los detalles son los mismos que se encuentran en el lado izquierdo, excepto (A) válvula de control de
aceite; (B) tubería de entrada de agua de refrigeración; (C) drenaje de aceite de árbol de levas; (D) grifos de drenaje de agua del cilidro; (E) tubos de ventilación del cárter.
Port-side drawing of a 160Ps Mercedes D.III. (A) Hot air pipe; (B) propeller hub; (C) carburetor float casing; (D) carburetor; (E) spark plug cable insulation tube; (F)
camshaft pressurized oil pipe; (G) priming petcock; (H) spark plugs; (I) intake manifold; (J) cooling water pipe; (K) camshaft housing; (L) carburetor hot water supply;
(M) air pump; (N) decompression lever; (O) cooling water pump; (P) magneto; (Q) carburetor heating pipe; (R) ignition timing adjustment mechanism; (S) oil pump;
(T) oil drain valve. Starboard-side drawing of a 160Ps Mercedes D.III. Most of the details are the same as found on the port side, except for (A) Oil control valve; (B)
cooling water inlet pipe; (C) camshaft oil drain; (D) cylinder water drain cocks; (E) crankcase ventilation pipes.

It helped to warm up the guns on high altitude. resolvieron en gran medida los problemas estructura- D.III. In service, the Oeffag aircraft proved to be po-
This created a new problem; the Schwarzlose oper- les que habían afectado a las versiones alemanas del pular, robust, and effective. Oeffag built approxima-
ated via blowback and the weapon contained a D.III. En servicio, el avión Oeffag demostró ser popu- tely 526 D.III aircraft between May 1917 and the Ar-
cartridge oiler to prevent cases from sticking in the lar, robusto y eficaz. Oeffag construyó aproximada- mistice (586 in totaL according to other publications).
chamber while the extractor ripped their rims off. mente 526 aviones D.III entre mayo de 1917 y el
With guns mounted directly in front of the pilot, oil Armisticio (586 en total según otras publicaciones). Después del Armisticio, a principios de 1919, Polonia
released during firing interfered with aim. compró 38 aviones de la serie 253 de fábrica, diez
Oeffag engineers noted the wing failures of the D.III más fueron reconstruidos a partir de restos de guerra.
Los ingenieros de Oeffag notaron los fallos del ala and modified the lower wing to use thicker ribs and
del D.III y modificaron el ala inferior para usar spar flanges. These changes, as well as other detail After the Armistice, in early 1919 Poland bought 38
costillas más gruesas y bridas de larguero. Estos improvements, largely resolved the structural series 253 aircraft from the factory, ten more were
cambios, así como otras mejoras detalladas, problems that had plagued German versions of the rebuilt from wartime leftovers.
Sutiles diferencias entre Albatros y D.III construidos
por OAW, en el sentido de las agujas del reloj desde
la parte superior izquierda: máquina Albatros del pri-
mer lote de producción, con Mercedes D.III y raida-
dor central; Albatros de la serie 600 o 750, con base
de morro rectangular; D.III construido por OAW en
Palestina, con escalón de morro, dos radiadores y
tuberías asociadas ambos lados del Mercedes D.III; y
un OAW D.III, con un motor Mercedes D.IIIa, identi-
ficable por las cajas de balancines descentradas y el
cilindro gordo de la bomba de aire. A tener en
cuenta que las líneas de panel frontal del Albatros
construido por Johannisthal se exienden hasta el
borde de ataque de las alas, mientras que las líneas
OAW se extienden más allá del larguero del ala.

Subtle differences between Albatros and OAW-built


D.IIIs, clockwise from top left: Albatros machine from
first production batch, with Mercedes D.III and cen-
tral radiator; 600 or 750 series Albatros, with rectan-
gular nose footstep; OAW-built D.III in Palestine, with
nose step, two radiators, and associated plumbing
down either side of the Mercedes D.III; and an OAW
D.III, with a Mercedes D.IIIa engine, identifiable by
offset rocker arm boxes and fat air-pump cylinder.
Note that Johannisthal-built Albatros front panel lines
extend to the leading edge of the wings, while OAW
lines extend beyond to the wing spar.

08
Descubrí este peculiar esquema y me quedé sumamente prendido de él cuando vi el volumen 1 que Pheon
Decals dedica al D.III Oeffag. Lo tiene todo, tela, moteado, acabado en madera moteado, refuerzo de pintura en
la parte de unión de la tela a los largueros del ala, en fin una delicia para reproducir con un trabajo diverso de
enmascarado y aerografía, me llamó la atención y me puse a investigar un poco sobre este aparato y su piloto.

I discovered this peculiar scheme and I was extremely attached to it when I saw the volume 1 that Pheon
Decals dedicates to the D.III Oeffag. It has it all, fabric, speckles, speckled wood finish, paint reinforce-
ment in the part where the fabric joins the wing spars, in short, a delight to reproduce with a diverse
masking and airbrushing job, it caught my attention and I began to investigate a little about this
device and its pilot.

En primer lugar hay que indicar que la Flik 2 (Fliegerkompanie 2) fue uno de los
primeros escuadrones fundados por la Kaiserliche und Königliche Luftfahrtruppen.
Más tarde se transformó en un escuadrón de reconocimiento y gestión de artillería:
apoyo de infantería para conocer el frente enemigo y atacar con mayor facilidad
bombardeo, como resultado le fue añadido la letra "d" (divisiones - Kompanie).

First of all, it should be noted that Flik 2 (Fliegerkompanie 2) was one of the first
squadrons founded by the Kaiserliche und Königliche Luftfahrtruppen. Later it was

transformed into a
reconnaissance and
artillery management
squad: infantry sup-
port to know the en-
emy front and more
easily attack bom-
bardment, as a result
the letter "d" (divi-
sions - Kompanie)
was added to it.

09
Durante la guerra, sus
ases lograron 11 victorias.

During the war, his aces


achieved 11 victories.

Como resultado de los Tratados de Paz, As a result of the Peace


la Fuerza Aérea desapareció como arma Treaties, the Air Force dis-
de la monarquía, y este hecho tuvo appeared as a weapon of
repercusión en el escuadrón que acabo the monarchy, and this
siendo abolido. fact had repercussions on
the squadron that ended
up being abolished.

010
Poco podemos mencionar de su piloto, el único Como de costumbre el primer aspecto a Prosigo con la prepara-
dato conocido es que no consiguió ninguna destacar es la necesidad de fijar pernos de ción de la maqueta, realizo los
victoria puesto que no aparece en la lista de refuerzo en las alas para que su fijación sea lo orificios donde irán ubicados los
pilotos austrohúngaros con al menos un derribo. más fuerte posible. ganchos de los tensores, termino colo-
cando pequeños trozos de cinta adhesiva
We can mention little about his pilot, the only As usual, the first aspect to highlight is the donde están marcadas las uniones, con
known fact is that he did not get any victory need to fix reinforcement cap screws on este sencillo gesto evitaré que se disuelva la
since he does not appear in the list of Austro- the wings so that their fixation is as strong as pintura al aplicar el pegamento y por ende
Hungarian pilots with at least one shot down. possible. obtendré una mejor unión de las piezas.

011
I continue with the preparation of the model, I make the holes where
the tensioner hooks will be located, I finish by placing small pieces of
adhesive tape where the joints are marked, with this simple gesture I
will prevent the paint from dissolving when applying the glue and
therefore I will obtain a better union of the pieces.

Es evidente que tanto el interior de la cabina como el motor se


protegen de la mejor manera posible hasta haber finalizado todo el
proceso de pintura.

It is evident that both the interior of the cabin and the engine are
protected in the best possible way until the entire painting process Ahora a pintar, lo primero que trabajo es el lino de las alas, intento diferenciar
has been completed. las tonalidades de la parte superior e inferior, y también entre ellas siempre
buscando una mayor riqueza cromática.
Ahora puedo ya dar la capa de blanco para comprobar que todo
esta correcto y, a la vez, evitar que por transparencias el color del Now to paint, the first thing I work on is the linen of the wings, I try to
plástico altere las pinturas. differentiate the tones of the upper and lower part, and also between them,
always looking for a greater chromatic richness.
Now I can give the white layer to check that everything is correct
and, at the same time, prevent the color of the plastic from altering Terminado el trabajo de las alas y la cola, me sumerjo en el fuselaje, el primer
the paints due to transparencies. color que trabajé es el verde que cubre la parte metálica del avión y el cono
motor. Una vez finalizado procedo a enmascarar convenientemente el conjunto
y paso a definir el tono madera.

012
Finished the work of the wings and the tail,
I immerse myself in the fuselage, the first color
that I work on is the green that covers the metal-
lic part of the plane and the motor cone. Once
finished, I proceed to conveniently mask the
whole and go on to define the wood tone.

Aquí quise buscar para la


base un tono anaranjado y
para conseguirlo, realicé
una mezcla con lino y
naranja que jugando con
las proporciones conseguí
la tonalidad deseada.

Here I wanted to look for


an orange tone for the
base and to achieve it, I
made a mixture with linen
and orange that, playing
with the proportions,
achieved the desired tone.

013
Para el veteado me decanté, esta vez, por el tono For the grain I opted, this time, for the Gunze
Wood Brown de Gunze, ideal a mi parecer en esta Wood Brown tone, ideal in my opinion in this El siguiente paso es aplicar el moteado que cubre
combinación de madera. Así pues, panel a panel y combination of wood. Thus, panel by panel and parte del avión, con dos tonos de verde y la ines-
con la inestimable ayuda de la Stencil de RB with the invaluable help of the RB Productions timable ayuda de una de las planchas de Uschi
Productions simulo las vetas de la madera, con Stencil I simulate the wood grain, with the same Van der Rosten, en concreto, la Trinity Splatter
ese mismo tono aplico una ligera sombra a cada tone I apply a slight shadow to each panel to conseguimos el resultado deseado.
panel para romper la homogeneidad de la pintura. break the homogeneity of the painting.

014
The next step is to apply the mottling that covers part of the plane, with two
shades of green and the invaluable help of one of Uschi Van der Rosten's plates,
specifically, the Trinity Splatter, we achieved the desired result.

Ahora es el turno de trabajar a pincel en el fuselaje


las partes metálicas y el cuero de protección que
contornea el acceso a la cabina, este aspecto del
trabajo requiere dedicación y esmero para que
el resultado sea satisfactorio.

Now it is time to work on the fuselage with a brush, the metallic parts and the protective leather that outlines
the access to the cabin, this aspect of the work requires dedication and care for the result to be satisfactory.

Turno para la parte superior de todas las alas y el timón de cola, aplicamos el primer tono del moteado verde a
todas las superficies, muy difuminado sin marcar en toda su extensión.

It is the turn for the upper part of all the wings and the rudder, we apply the first tone of the
green mottling to all the surfaces, very faded and without marking in its entirety.
015
El segundo tono de verde se aplica de igual manera y
además remarcando la línea de unión de la tela y la madera.

The second shade of


green is applied in the
same way and also
emphasizing the line
of union of the fabric
and the wood.

Solo nos resta realizar el cableado


y dispondremos de un hermoso
El resultado me dejó sorprendido, no pensé que me fue-
modelo a escala con una decora-
ción diferente a las habituales que
se agradar tanto. En este modelo decidí pintar las
nos ofrecen los fabricantes. marcas de nacionalidad, para ello utilicé las mascarillas
realizadas a medida que encargué en maketar.com, una
We only have to do the wiring web dedicada a realizar enmascaramientos a medida y que
and we will have a beautiful se adaptan perfectamente al contorno y forma de alas y fuselaje,
scale model with a decora- con acabados en distintos materiales. El resultado es bien visible.
tion different from the
usual ones offered by
manufacturers.
The result surprised me, I didn't think I would like it so much. In this
model I decided to paint the nationality marks, for this I used the
masks made to measure that I ordered from maketar.com, a website
dedicated to making custom masks and that adapt perfectly to
the contour and shape of the wings and fuselage, with
finishes in different materials. The result is well visible.

Y para finalizar pintamos el


radiador con el tono deseado, una capa de
barniz brillante para sellar el conjunto y nos disponemos
a colocar las marcas tácticas y el nombre de RITTA. Por último pinta-
mos el resto de las piezas como dictaminaban las especificaciones de la
época, incluida la hélice. Ahora queda la parte más delicada, unir el conjunto,
comenzamos retirando las protecciones de las zona de pegado y con paciencia la
unión del conjunto se realiza convenientemente.

And to finish we paint the radiator with the desired tone, a layer of gloss varnish to seal the whole
and we are ready to place the tactical marks and the name of RITTA. Finally we painted the rest of the
pieces as dictated by the specifications of the time, including the propeller. Now there is the most delicate
part, joining the set, we begin by removing the protections from the gluing area and with patience the joining of
the set is done conveniently. 016
Esta decoración me llamó poderosamente la atención nada más la vi, el imaginar la cara de asombro de los
rectores de la Jasta al ver semejante librea, el asombro que los compañeros pilotos al contemplar el grafismo
que ilustra el avión e imaginar que podrían pensar los pilotos rivales al observar el avión con semejante
“burla” hicieron que me lanzara sin tregua a realizar esta magnífica ornamentación.

This decoration caught my attention as soon as I saw it, imagining the astonished face of the Jasta rectors
when seeing such a livery, the astonishment of fellow pilots when contemplating the graphic that illustrates
the plane and imagining what the pilots might think When my rivals observed the plane with such a “mock-
ery” they made me launch without respite to make this magnificent ornamentation.

Para llevar a cabo el proyecto solo necesité, la siempre excelente hoja de calcas de Pheon Decals que nos
ofrece en su volumen uno dedicado al Albatros D.V/Va, (referencia 48019) un “burlón” con dos posibles
decoraciones ya que pocas fotos existen de dicho aparato, y la maqueta de Eduard en su versión profipack.

To carry out the project I only needed


the always excellent decal sheet from
Pheon Decals that offers us in its vol-
ume one dedicated to the Albatros
D.V/Va, (reference 48019) a "mocker"
with two possible decorations since
few photos exist of said device, and
Eduard's scale model in its profipack
version.

Del piloto poca, por no decir ninguna, información hay. Conocemos su nombre, Bernhard Kilian y,
salvo los datos de su nacimiento y de su muerte, acaecida en servicio con la Jasta 21 en el aeródromo
de Pauvres en diciembre de 1917, poco más podemos comentar, incluso desconocemos si dicho piloto obtuvo
alguna victoria en combate.

There is little, if any, information about the pilot. We know his name, Bernhard Kilian, and, except for the data on his
birth and death, which occurred in service with the Jasta 21 at the Pauvres aerodrome in December 1917, we can
comment on little else, we even do not know if said pilot won any victory in combat.

017
En cuanto a las referencias de las marcas del aparato también son una pequeña conjetura, dado que las fotos que
sobre el aparato existen no se aprecia el número, por tanto el “4” es por así decirlo, un número de entre el 1 y el 12,
porque lo único que sabemos es que los aparatos de dicha Jasta estaban numerados así para su reconocimiento.

As for the references of


the brands of the device,
they are also a small
conjecture, since the
photos that exist on the
device do not show the
number, therefore the
"4" is, so to speak, a
number between 1 and
12, because the only
thing we know is that
the devices of said Jasta
were numbered like this
for their recognition.

Pheon Decals también nos indica que los colores del “burlón” se basan en conjeturas extraídas de la foto en blanco y negro que se tiene de
ese aparato. También señala que pudiera ser que el aparato fuese repintado al llegar al frente, y que la parte en madera natural fuese pintada en el
mismo tono de azul que las alas inferiores. Como es más que evidente, nosotros optaremos a pintar la versión con la parte inferior pintada de azul.

Pheon Decals also tells us that the colors of the "mocker" are based on guesses taken from the black and white photo we have of that device. He also points out that
it could be that the device was repainted when it reached the front, and that the natural wood part was painted in the same shade of blue as the lower wings. As is
more than evident, we will choose to paint the version with the lower part painted blue.

A destacar del montaje es el reposacabezas, no se realizaron muchos D.V con dicho apéndice. Hay que comentar también que en este aparato utilicé un excelente
juego de armas de Gaspatch Models y un motor Mercedes de Vector y para los tensores, los Metal turnbuckles de Gaspatch.
A highlight of the assembly is the headrest, not many D.V. were made with said appendage. It should also be mentioned that in this device I used an excellent set of
weapons from Gaspatch Models and a Mercedes engine from Vector and for the tensioners, the Metal turnbuckles from Gaspatch.

018
Como siempre procedo a lavar las grapas con las piezas, retirando así la suciedad, grasa o demás
que pudiesen llevar adheridos y me lanzo a disfrutar de la afición.

As always, I proceed to wash the staples with the pieces, thus removing the dirt, grease or other
things that could be attached to them, and I start enjoying the hobby.

Primero me centré a trabajar con el motor de


Vector, nada que ver con el que aporta la
maqueta y, aunque cuando el conjunto esté
cerrado no se verá, merece la pena trabajar
esta pieza para que su resultado final sea tal
para que pueda quedar tan real como pueda
parecer. Pintando con los colores metálicos de
Vallejo su vistosidad se ve enseguida.

First I focused on working with the Vector en-


gine, nothing to do with the one provided by
the model and, although when the set is
closed it will not be seen, it is worth working
on this piece so that its final result is such that
it can be as real as it may seem. Painting with
the metallic colors of Vallejo, its showiness is
seen immediately.

Y aunque sus dimensiones son superiores a la pieza que la maqueta aporta


y que su encaje podría, a simple vista, parecer un poco complicado, por
fortuna, el espacio que la maqueta dedica al motor es lo suficientemente
grande como para poder encajarlo sin dificultad.

And although its dimensions are greater than the part that the model
provides and that its fit could, at first glance, seem a bit complicated,
fortunately, the space that the model dedicates to the engine is large
enough to be able to fit it without difficulty.

019
Una vez acabado el motor nos centramos en el interior del aparato, espartano, sencillo como el avión en sí, las piezas
en fotograbado que aportan los profipack dotan de vida al conjunto.

Once the engine is finished, we focus on the interior of the device, spartan, simple as the plane itself, the photo-
etched parts provided by the profipack bring the whole to life.

Otro aspecto que quiero resaltar es el armamento. Hay numerosas opciones para complicarnos la vida en este aspecto.
Desde la simple pieza en monobloque que aporta la maqueta hasta, como es mi caso, la caja de Gaspatch que voy a
utilizar, el mercado nos ofrece, incluso el profipack, todas las alternativas son válidas al respecto, depende de cada uno
el grado de complicación que desee.

Another aspect that I want to highlight is the weapons. There are numerous options to complicate our lives in this
regard. From the simple monobloc piece provided by the model to, as in my case, the Gaspatch box that I am going
to use, the market offers us, even the profipack, all the alternatives are valid in this regard, the degree of complication
you want.

020
Una vez cerrado el conjunto, procedemos a proteger lo ya pintado para tener que retocar lo menos posible.

Once the set is closed, we proceed to protect what has already been painted so that we have to touch up as little as possible.

Una capa de blanco mate de Tamiya para evitar que por transparencia, el color del plástico afecte al color que vayamos aplicar.
Para mí es este un aspecto fundamental para comenzar a trabajar en nuestra decoración, y ahora sí, a disfrutar pintando.

A coat of Tamiya matt white to prevent the color of the plastic from affecting the color that we are going to apply due to
transparency. For me this is a fundamental aspect to start working on our decoration, and now yes, to enjoy painting.

El primer color que aplico es el Light Blue de Gunze tanto al cuerpo del fuselaje como a la parte
inferior de las alas al tratarse de un color suave y muy agradecido, se le puede sacar un gran
partido en cuanto a luces y sombras y variar tonalidades.

The first color that I apply is Gunze's Light Blue, both to the body of the fuselage and to the lower
part of the wings, since it is a soft and very grateful color, you can get a lot of use out of it in
terms of lights and shadows and vary shades.

021
En las alas siempre me gusta variar el efecto de las
luces, y sobre todo, de las sombras y suciedades
entre el ala superior y las inferiores. Diferenciar
cromáticamente ambas dota al conjunto de una
vida que difícilmente pasará desapercibida, en este
sentido, colores como el tierra mate, el marrón rojizo
el gris y el verde, incluso el amarillo, aportan multi-
tud de matices a la maqueta dotándola de volumen.

In the wings I always like to vary the effect of the


lights, and above all, of the shadows and dirt be-
tween the upper and lower wings. Chromatically
differentiating both gives the whole a life that will
hardly go unnoticed, in this sense, colors such as
matt earth, reddish brown, gray and green, even
yellow, provide a multitude of nuances to the
model, giving it volume.

Una vez realizados los trabajos de las alas, dejamos estas a un lado pa-
ra centrarnos en el cuerpo del fuselaje. Con el color base ya aplicado a
todo el fuselaje, una combinación de trabajos para resaltar los paneles
se lleva a cabo antes de proceder al siguiente paso. Protegemos conve-
nientemente la parte del fuselaje que quedará con el tono más claro y
procedemos aplicar el color verde, Dark Green de Gunze, en este caso
tono que coincide con uno de los colores del ala superior.

Once the work on the wings is done,


we put these aside to focus on the
body of the fuselage. With the base
color already applied to the entire
fuselage, a combination of work
to highlight the panels is
carried out before proceeding
to the next step.

We conveniently protect the part of the fuselage that will remain with the lighter shade and
proceed to apply the green color, Dark Green by Gunze, in this case a shade that matches one of
the colors of the upper wing.

De igual manera que hemos trabajado el color de la parte inferior del fuselaje trabajamos el
verde de parte superior del fuselaje, el trabajo de luces y sombras lo hacemos con
carnes, amarillos para las luces y verdes oscuros y algo de negro para las sombras.

In the same way that we have worked the color of the lower part of the fuse-
lage, we work the green of the upper part of the fuselage, the work of lights
and shadows we do with flesh, yellows for the lights and dark greens and
some black for the shadows.

Una vez dado por finalizado el fuselaje, pintamos la parte superior de las alas.
El Dark Green y el violeta de Gunze son los elegidos.

Once the fuselage is finished, we paint the upper part of the wings. The Dark
Green and the violet of Gunze are the chosen ones. 022
Estos colores son algo complicados para trabajar, el violeta por su Once this is done, we
aspecto de color intermedio entre azul y púrpura y el verde oscuro remove the protections and
que por definición es complicado oscurecer más. Con paciencia reali- proceed to give a coat of glossy
zamos un trabajo similar al que hemos aplicado a la parte inferior de varnish to leave the surface ready to
las alas para dotar de “vida” a las mismas. receive the decals that make the device so "nice",
we also apply the country marks, the number "4" and
These colors are somewhat complicated to work with, violet due to the black and white stripe of the fuselage, after which we
its appearance of an intermediate color between blue and purple varnish the whole again.
and dark green, which by definition is difficult to darken more. With
patience we carry out a work similar to the one we have applied to Ahora debemos trabajar la parte más delicada de la maqueta, los
the lower part of the wings to give them "life". complementos que incluye el profipack y que dotan al conjunto de
un realismo perturbador.
Una vez realizado esto retiramos las protecciones y procedo a dar
una mano de barniz brillante para dejar la superficie preparada para Now we must work on the most delicate part of the model, the
recibir las calcas que hacen tan “simpático” el aparato, también apli- accessories included in the profipack and that give the whole a
camos las marcas de país el número “4” y la franja blaquinegra del disturbing realism.
fuselaje, tras lo cual barnizamos nuevamente el conjunto.
Con las diferentes partes ya casi terminadas procedemos a ir unien-
do las mismas, el ala inferior, tren de aterrizaje y ala superior, con el
cuidado y con suma delicadeza para no dañar las piezas pequeñas.

With the different parts almost finished, we proceed to join


them, the lower wing, landing gear and upper wing, carefully
and delicately so as not to damage the small parts.

Con paciencia vamos colocando los tensores, que como siempre


he utilizado los turnbuckles de Gaspatch, cable EZ negro para
simular el cable y tubo de cobre de 1,5 mm.

023
With patience we are placing the turnbuckles, which as always I have used Gaspatch
turnbuckles, black EZ cable to simulate the cable and 1.5 mm copper tube.

Con el cableado ya colocado, solo resta añadir los cables que simulan el movimiento del
timón de cola para dejar visto para sentencia el modelo. Añadir por último la hélice y su
cono y tenemos un hermoso avión con atrayente camuflaje que adornará la vitrina.

With the wiring already in place, it


only remains to add the cables
that simulate the movement of
the rudder to leave the model visi-
ble for judgment. Finally add the
propeller and its cone and we
have a beautiful plane with attrac-
tive camouflage that will adorn
the display case.

024
Cómo afrontar el reto de pintar un avión de un solo
color y no morir en el intento: Muchas veces ante la
decisión de pintar un modelo de la primera gran guerra de
un solo color, y como es el caso de un color tan oscuro,
todos decimos NO y buscamos otra versión con diversidad
cromática o con otros alicientes.

How to face the


challenge of paint-
ing a airplane in a
single color and
not die trying:
Many times when
faced with the deci-
sion to paint a model
of the First Great War
in a single color, and
as is the case with
such a dark color, we
all say NO and look
for another version
with chromatic diver-
sity or with other
incentives.

Esta decoración que pro-


pone Pheon Decals en su
hoja de calcas ALBATROS
D.III OEFFAG, referencia
(48014) me resultó
sumamente curiosa y
atractiva como para lan-
zarme a ella e intentar
dar mi versión de cómo
poder hacer atractivo un
color tan oscuro.

025
This decoration that Pheon Decals proposes in its ALBATROS D.III
OEFFAG decal sheet, reference (48014) was extremely curious and
attractive for me to jump into it and try to give my version of how to
make such a dark color attractive.

Como siempre procedí a limpiar y preparar la maqueta,


labor que considero imprescindible para mí para pasar a
reforzar la fijación de las alas al fuselaje.

As always, I procee-
ded to clean and pre-
pare the model, a
task that I consider
essential for me to go
on to reinforce the
fastening of the
wings to the fuselage. 026
Una vez realizada esta operación, pasa-
mos a trabajar el interior, pero con una
pequeña consideración. La incorporación
de un piloto sentado a los mandos, para
ofrecer otra perspectiva de la cabina.

Once this operation is done, we move on


to working on the interior, but with a
little consideration. The incorporation of a
pilot seated at the controls, to offer
another perspective of the cockpit.

El piloto pintado por mi buen amigo y


mejor modelista Gustavo González, resul-
ta ya atractivo sin estar aún dentro del
espacio cerrado donde solo estará visible
la parte superior del mismo.

The pilot painted by my good friend and


best modeler Gustavo González, is
already attractive without being inside
the closed space where only the upper
part of it will be visible.

Continuando con la maqueta, procede-


mos a pintar el motor e interiores,
siguiendo las instrucciones de montaje,
puesto que de los mismos será visible
solo una pequeña parte, procedo al
trabajo de, antes de cerrar definitivamen-
te el fuselaje, ver como insertar el piloto
después de pintar el conjunto.

Continuing with the model, we proceed


to paint the engine and interiors, follow-
ing the assembly instructions, since only a
small part of them will be visible, I pro-
ceed to the work of, before definitively
closing the fuselage, see how to insert
the pilot after paint the set.

Cerrado el conjunto, ahora más que nun-


ca el color blanco de base nos permitirá
realizar un buen trabajo de pintura.

Closed the set, now more than ever the


white base color will allow us to do a
good paint job.

027
Empezaremos pintando las alas por su
cara inferior, tras el tono blanco que
nos ayudará a fijar el resto de los
colores, aplico el marrón chocolate.

We will start by painting the wings on


their underside, after the white tone
that will help us fix the rest of the
colors, I apply the chocolate brown.

Para resaltar y favorecer la profundidad


del color procedo a enmascarar el
costillaje de las alas, y sobre este
enmascaramiento realizamos luces y
sombras, jugando con tonos cálidos
(carne, naranja, amarillo desierto) y va-
riando la zona de aplicación consegui-
mos que la paleta cromática sea lo sufi-
cientemente rica como para romper la
monotonía del monocolor en las alas.

028
To highlight and fa-
vor the depth of the
color, I proceed to
mask the ribbing of
the wings, and on
this masking we
make lights and
shadows, playing

with warm tones En la parte superior de las alas tenía en men-


(flesh, orange, desert te dotarla de otros matices y acabados. Para
yellow) and varying the ello consulté los libros de Windsock para ver
area of application, we documentación de la estructura del ala.
achieve that the color
palette is rich enough In the upper part of the wings, I had in mind
to break the monotony to provide it with other shades and finishes.
of the monocolor on To do this I consulted the Windsock books to
the wings. see documentation of the wing structure.

029
Así pues con cinta adhesiva de distintos grosores marqué las zonas donde la tela tendría por debajo los largueros de madera y con colores cálidos como
los referidos anteriormente procedí a iluminar el conjunto exagerando al máximo el efecto para evitar que el contraste se viese a distancia.

So, with adhesive tape of different thicknesses, I marked the areas where the fabric would have the wooden stringers underneath and with warm colors
such as those mentioned above, I proceeded to illuminate the whole, exaggerating the effect to the maximum to prevent the contrast see from distance.

030
En el fuselaje realizamos la misma operación. Una vez aplicado el color
base, panel a panel dotamos de riqueza cromática, aplicando las
consabidas luces y sombras en función del panel, para dotar de
profundidad y volumen al avión, en este punto del trabajo debemos
recordar que en aquella época en el frente se regían por las normas e
instrucciones dictadas por el Ministerio de la Guerra.

In the fuselage we carry out the same operation. Once the base color
has been applied, panel by panel we provide chromatic richness,
applying the usual lights and shadows depending on the panel, to
provide depth and volume to the airplane, at this point in the work
we must remember that at that time the front governed by the rules
and instructions issued by the Ministry of War.

Una de ellas era que los


aparatos se entregaban
con los registros acaba-
dos en metal natural.
Así pues, con paciencia
infinita y a pincel
damos una mano de
metal a los registros de
ambos lados del fusela-
je y conseguimos con
ello realzar el anterior
trabajo.

One of them was that


the devices were deliv-
ered with the registers
finished in natural met-
al. So, with infinite pa-
tience and with a brush,
we give a metal coat to
the registers on both
sides of the fuselage
and thereby enhance
the previous work.

El siguiente color que a


pincel aplicamos es el
tono cuero del acceso a
la cabina, optamos por
un tono cuero marrón
rojizo, tonalidad que
destacará y aportará
algo de luz al conjunto.

031
The next color that we apply with a brush is the leather tone of
the access to the cabin, we opted for a reddish brown leather
tone that will stand out and bring some light to the whole.

Barnizamos para proteger el conjunto para, a continuación,


proceder a colocar en su posición las calcomanías, el búho en
este caso como única referencia y procedemos a colocar los
emblemas de nacionalidad en el timón de cola y pintar los de
las alas inferiores.

We varnish to protect the


whole, then proceed to place
the decals in their position,
the owl in this case as the
only reference and we pro-
ceed to place the national
emblems on the rudder and
paint those on the lower
wings.

Pintamos las piezas que sirven de unión


entre alas siguiendo las instrucciones de pintura y
unión de ambas partes. Cableamos sirviéndonos como siempre
de los materiales que utilizo para ello.
Como toque final introduzco el piloto poco a poco en el asiento, y ya tenemos otro
bonito avión, diferente en nuestra vitrina.

We paint the pieces that serve as a union between wings following the instructions
for painting and joining both parts. We cable using, as always, the materials that
I use for it.
As a final touch I introduce the pilot little by little in the seat, and we already have
another beautiful plane, different in our showcase.
032
JOSEF KISS: Nacido el 26 de enero de Kiss abandonó rápidamente la escuela y Carpathians, where he was severely
1896, en el seno de una familia ligada al se alistó en la 72ª Regimiento de Infante- wounded and sent home to recover.
ejército. Su padre era jardinero en la ría del ejército austro-húngaro a pesar de While on sick leave and convalescing, he
academia militar Pozsony y su abuelo sus orígenes, su educación truncada no became interested in the Austro-Hungar-
fue el teniente general Erno Kiss, uno de le permitió acceder a los grados oficiales. ian air service. There he introduced
los 13 mártires de Arad, militares que himself and applied for him, he was ac-
fueron ejecutados en 1849. Kiss quickly dropped out of school and cepted and trained at Wiener-Neustadt.
enlisted in the 72nd Infantry Regiment of
Born on January 26, 1896, in a family the Austro-Hungarian Army despite its Se graduó como sargento piloto en
linked to the army. His father was a gar- origins, its truncated education did not abril de 1916, y fue asignado al recién
dener at the Pozsony military academy allow it to access the official ranks. fundado Flik 24.
and his grandfather was Lieutenant
General Erno Kiss, one of the 13 martyrs El 26 de octubre de 1914 entró en ac- He graduated as a pilot sergeant in April
of Arad, soldiers who were executed in ción contra los rusos en los Cárpatos, 1916, and was assigned to the newly
1849. allí fue herido de suma gravedad y fue founded Flik 24.
He scored his first victory on June 20,
enviado a casa para su restablecimiento.
1916 while still flying a two-seater
Kiss se presentó voluntario a filas cuan- Mientras estaba de baja y convaleciente, Obtuvo su primera victoria el 20 de ju-
Hansa-Brandenburg CI; he and ob-
do el Imperio Austro-Húngaro declaró la se interesó en el servicio aéreo austro- nio de 1916 mientras aún volaba un
server Georg Kenzian forced a Farman,
guerra contra Serbia. húngaro. Allí se presentó y solicito su Hansa-Brandenburg CI biplaza; él y el
while he was flying the two-seater
ingreso, fue aceptado y se formó en la observador Georg Kenzian forzaron un
Hansa-Brandenberg, shot down two
Kiss volunteered for the ranks when the Wiener-Neustadt. Farman, mientras estuvo pilotando el
Caproni bombers, one of which holed
Austro-Hungarian Empire declared war Hansa-Brandenberg biplaza, derribó dos
his plane 70 times.
against Serbia. On October 26, 1914, he went into bombarderos Caproni, uno de los
action against the Russians in the cuales agujereó su avión 70 veces.

Posteriormente fue ascendido a piloto de


caza y a los mandos de un Hansa-Brander-
burg DI. obtuvo siete victorias, incluidos
algunos aviones capturados.

He was later promoted to fighter pilot and


in command of a Hansa-Branderburg DI.
He scored seven victories, including some
captured airplane.

Cuando fue trasladado al Flik 55J l, obtuvo su primer Albatros D.III, este primer Albatros estaba pintado de
negro con una gran 'K' blanca a cada lado del fuselaje, y lo manejaba con tal coraje y energía que muchos
consideraban que rayaba la imprudencia.

When he was transferred to the Flik 55J l, he got his first Albatros D.III, this first Albatros was painted
black with a large white 'K' on each side of the fuselage, and he wielded it with such courage and energy
that many felt it bordered on the imprudence.

033
Junto a sus camaradas de escuadrilla Julius Arig y Josef von Maier, fueron conocidos como el Kaiser Staffel (Escuadrón del Emperador).
Together with his squad comrades Julius Arig and Josef von Maier, they were known as the Kaiser Staffel (Emperor's Squad).

A pesar que su reputación


como piloto fue subiendo,
nunca ascendió a Oficial
debido a su origen familiar
y su incompleta formación
escolar. Volvió a ser herido
de gravedad a finales de
enero de 1918, regresó al
servicio solo dos meses des-
pués de que le extirparan
quirúrgicamente parte del
intestino. Su última victoria
fue el 28 de enero de 1918.

Although his reputation as


a pilot was rising, he was
never promoted to Officer
due to his family back-
ground and his incom-
plete school education.
He was seriously wound-
ed again in late January
1918, returning to duty
just two months after
having part of his intestine
surgically removed.
His last victory was on
January 28, 1918.

Voló sin más triunfos hasta que fue derribado en acción el 24 de mayo de 1918 por el teniente Gerald Birks del Escuadrón 66. Hasta ese momento se le
reconocieron 19 victorias incluyendo, al menos, 7 aviones enemigos derribados y capturados y 9 victorias compartidas con otros pilotos.

034
It flew without further success until it was shot down in Kiss was posthumously promoted to Lieutenant, being the que dejaron caer una corona fúnebre con una nota adjunta
action on 24 May 1918 by Lieutenant Gerald Birks of 66 only non-commissioned officer in the Austro-Hungarian que rezaba: "Nuestro último saludo a nuestro valiente ene-
Squadron. Until that moment, 19 victories were recog- Army to be promoted. migo". La novia de Kiss, Enrica Bonecker, nunca se casó y
nized, including at least 7 enemy airplanes shot down and visitó su tumba a diario durante los siguientes 52 años.
captured and 9 victories shared with other pilots. Su funeral se celebró tres días después de su muerte, en el
aeródromo italiano de Pergine Valsugana, durante el entie- SHis funeral was held three days after his death, at the Ita-
Kiss fue ascendido póstumamente a Teniente, siendo el único rro sobrevolaron a la comitiva un número considerable de lian airfield of Pergine Valsugana, during the burial a consi-
suboficial del ejército austrohúngaro en ser ascendido. aviones aliados (sobretodo británicos, franceses e italianos) derable number of allied airplanes (especially British, French

035
and Italian) flew over the entourage, which dropped a funeral
wreath with an attached note which prayed: "Our last salute to
our brave enemy." Kiss's girlfriend, Enrica Bonecker, never
married and visited her grave daily for the next 52 years.

EL KIT: Albatros OEFFAG 153“K” blanca: En el set que


Eduard presenta para los Albatros D.III Oeffag 153 (número de
serie 8241) incluye en sus instrucciones cinco versiones de
camuflaje entre las que se encuentran la del mítico As Godwin
Brumowski, pero en esta ocasión hemos escogido realizar la
que a continuación presentamos.

THE KIT: Albatros OEFFAG 153“K” white: In the set that Ed- This airplane was initially thought to be piloted by Josef Kiss,
uard presents for the Albatros D.III Oeffag 153 (serial number the most successful Hungarian ace with 19 confirmed kills to his
8241) his instructions include five camouflage versions, among credit. The reason, the big white letter “K” and the medal-like
which are the mythical Ace Godwin Brumowski, but this time symbol on the fuselage. Later it was learned that Kiss flew with
we have chosen to make the one below we present. the Phoenix DIIa 422.10 in the second half of May and even
died in said device. Kiss's personal marking was slightly different
Inicialmente se pensó que este avión era pilotado por Josef Kiss, and no similar markings were used on Albatros 153.186. It is
el as húngaro más exitoso con 19 derribos confirmados en su possible that this aircraft belonged to one of the Flick 55/J pilots
haber. La razón, la gran letra blanca “K” y el símbolo parecido a who verifiably flew it: Josef Kos or Oto Kullas. Both survived the
una medalla en el fuselaje. Después se supo que Kiss, voló con war without victories.
el Phoenix DIIa 422.10 en la segunda quincena de mayo e inclu-
so murió en dicho aparato. La marca personal de Kiss era ligera- Este avión fue destruido en 5 de agosto de 1918, cuando
mente diferente y no se usaron marcas similares en el Albatros se estrelló contra el agua durante un simulacro de ataque
153.186. Es posible que este avión perteneciera a uno de los pi- a un objetivo.
lotos de la Flick 55/J que lo volaron de manera verificable: Josef
Kos u Oto Kullas. Ambos sobrevivieron a la guerra sin victorias. This airplane was destroyed on August 5, 1918,
when it crashed into water during a mock
attack on a target.

Este modelo me resulta


sumamente atractivo por dos
motivos. El primero por el
refinamiento adquirido en
los camuflajes y luego por
el detalle de la pieza que
protege el motor.

This model is extremely


attractive to me for two
reasons. The first for the
refinement acquired in the
camouflages and then for
the detail of the piece that
protects the engine.

036
037
Otro aspecto que cabe reseñar es el color, diversas fuentes refieren
a que el azul de la parte inferior del fuselaje podría ascender por
los laterales del mismo, e incluso cubriera las superficies verticales
de la cola, que serían, a posteriori, ocultadas por el camuflaje.
Aunque se trata de una maqueta muy buena, me gustaría desta-
car el trabajo previo que se debe realizar para garantizarnos un
correcta y duradera fijación de las alas inferiores al fuselaje. A mi
parecer es el gran fallo de la maqueta. Todo se puede solucionar
para evitar cualquier sorpresa. En este caso con un par de
pernos en las alas y sus correspondientes agujeros de fijación en el
emplazamiento en el fuselaje.

Another aspect that should be noted is the color, various sources


refer to the fact that the blue of the lower part of the fuselage
could rise up the sides of the fuselage, and even cover the vertical
surfaces of the tail, which would later be hidden by the
camouflage.
Although it is a very good model, I would like to highlight the pre-
vious work that must be done to guarantee a correct and lasting
fixation of the lower wings to the fuselage. In my opinion it is the
great fault of the model. Everything can be solved to avoid any
surprises. In this case with a pair of bolts on the wings and their
corresponding fixing holes in the location on the fuselage.

Como siempre sobre base blanca trabajamos los tonos de madera, esta vez
intentamos que sea su aspecto más tono miel. Pintamos las piezas de interior y
procedemos a cerrar el motor, que apenas estará visible, se trabaja igual.

As always on a white base we work with wood tones, this time we try to make
it look more honey-toned. We paint the interior parts and proceed to close, the
engine, which will hardly be visible, works the same.

038
Cabe destacar que todas las
fuentes indican que la gran ma-
yoría de los aviones producidos
por la Oeffag se entregaron en
acabados lisos, es decir, superfi-
cies lisas cubiertas de lino barni-
zadas y superficies lisas de ma-
dera, también barnizada, la ma-
yoría de las piezas metálicas pa-
recen haber sido pintadas en
negro, aunque se propone aho-
ra que quizás debieran ser en
un tono azul muy oscuro.

It should be noted that all sources indicate that the vast majority
of the aircraft produced by the Oeffag were delivered in smooth
finishes, that is, smooth varnished linen-covered surfaces and
smooth wooden surfaces, also varnished, most of the metal
parts appear to have been painted black, although it is now
proposed that they should perhaps be a very dark shade of
blue.

Los paneles de metal se dejaron en un acabado en metal natural


y algunos muestran patrones de pintura, pero esto no fue de
ninguna manera un hecho universal.

The metal panels were left in a natural


metal finish and some showed paint
patterns, but this was by no means a
universal fact.

039
Por último, pero importante, se entregaron muy pocos aviones con una tela de camuflaje preimpresa en concreto de la serie
153, se cree que fueron solo 4 aparatos, dejando en manos de sus pilotos y sus unidades todo lo relativo a los esquemas
de camuflaje, aunque la mayoría de ellos se dejaron en el color que se les fue entregado. Con todas estas premisas que
conocemos como base de pintura procedemos a trabajar el modelo con las pinturas Gunze como base para el trabajo.

Last but not least, very few airplanes were delivered with a pre-printed camouflage fabric specifically from the 153 series, it
is believed that there were only 4 aircraft, leaving everything related to camouflage schemes in the hands of their pilots and
their units, although most of them were left in the color that was delivered to them. With all these premises that we know
as a paint base, we proceed to work on the model with Gunze paints as a base for the work.

Pintamos el avión teniendo en cuenta todo lo anteriormente citado.


Alas superiores acabadas en lino, inferiores en azul; el cuerpo de
fuselaje en madera y las piezas de protección del motor en metal.
Los distintos materiales del avión que recibirán el moteado deben
ser tratados igual que siempre aplicando las luces y sombras a
voluntad como paso previo, una vez realizadas podremos pasar a
realizar el moteado final.

We painted the plane taking into account everything mentioned


above. Upper wings finished in linen, lower in blue; the fuselage
body in wood and the engine protection parts in metal.
The different materials of the plane that will receive the speckling
must be treated the same as always, applying the lights and
shadows at will as a previous step, once done we can proceed
to make the final speckling.
Next we will work on the painting of the fuselage. To do this,
A continuación trabajaremos la pintura del fuselaje. after the usual layer of white, we proceed to apply the colors to
Para ello, tras la consabida capa de blanco, simulate the wood.
procedemos a aplicar los colores para
simular la madera.

040
En primer lugar una mezcla de lino y naranja para la base que pretendemos tenga un
tono similar a la miel, dejamos secar convenientemente, y con ligeras modificaciones del
tono base cambiamos ligeramente el tono de algunos paneles.

First of all, a mixture


of linen and orange
for the base that we
want to have a tone
similar to honey, let
it dry conveniently,
and with slight
modifications of the
base tone we slight-
ly change the tone
of some panels.

Con la plancha de RB Productions wood 2 plane, the instructions indicate a shade of


(stencil) procedemos a simular las vetas de la blue, a tone that I soften by adding a little
madera, para ello empleamos el color madera white, and as you can see, I extend the shade
de Gunze. Algunas sombras en determinados towards the sides of the airplane, recreating a
paneles y pasaremos a pintar la panza. Para la diffuse appearance on the edges.
parte inferior del avión las instrucciones indi-
can un tono de azul, tono que suavizo aña- Con el aspecto básico del avión acabado,
diendo un poco de blanco, y como se aprecia procedemos ahora a aplicar el moteado que
extiendo hacia los laterales del avión el tono la Flick 55/J considero necesario para
recreando un aspecto difuso en los bordes. camuflar sus aparatos.

With the RB Productions wood 2 plate (sten- With the basic look of the aircraft finished,
cil) we proceed to simulate the wood grain, we now proceed to apply the mottling
for this we use the Gunze wood color. Some that the Flick 55/J deemed necessary to
shadows in certain panels and we will go on camouflage their airplanes.
to paint the belly. For the lower part of the
041
Para ello nos servimos de los stencils Syndrome de Hobbyworld y el tono verde que las instrucciones indican. Aplicamos un moteado irregular por todas las superficies
del avión, intenso por zonas pero sin llegar a saturar. Las partes más frágiles las pintamos por separado y las unimos al conjunto posteriormente.
Después de aplicar una capa de barniz brillante colocamos los emblemas y el símbolo personal del avión. Una vez seco todo, procedemos a unir el conjunto y para
ello despegamos las protecciones en los puntos de fijado que nos servirá y mucho para una correcta fijación del conjunto.

For this we use the Syndrome stencils from Hobbyworld and the green tone that the instructions indicate. We apply an irregular speckling to all the surfaces of the
airplane, intense in areas but not saturating. We paint the most fragile parts separately and join them to the whole later.
After applying a layer of gloss varnish we put the emblems and the personal symbol of the airplane. Once everything is dry, we proceed to join the set and for this we
take off the protections in the fixing points that will help us a lot for a correct fixing of the set.

Con paciencia vamos añadiendo el cableado, y


realizamos los detalles finales como algo de
empolvado, fijación de la hélice y demás.

With patience we are adding the wiring, and


we make the final details such as some dusting,
fixing the propeller and others.

Con todo ello tenemos un bonito avión que


añadir a la vitrina, con un esquema original y
diferente a lo habitual.

With all this we have a nice airplane to add to


the showcase, with an original scheme
and different from the usual.

042
LEDA Y EL CISNE: Leda y el Cisne es un motivo de la mitología griega, según el cual
Zeus descendió del Olimpo en forma de un cisne hacia Leda, mientras esta reina ca-
minaba junto al río Eurotas. En la versión original, fingiendo ser atacado por un
águila para que ella le protegiera en su regazo. De acuerdo con la mitología griega,
más tarde Leda dio a luz a dos parejas de hijos: por un lado, a Helena y a Pólux, que
serían hijos de Zeus y, por lo tanto, inmortales; y, por otra parte, a Clitemnestra y a
According to Greek mythology, Leda later gave birth to two pairs of children: on the
Cástor, considerados hijos de su esposo Tíndaro, rey de Esparta, y en consecuencia,
one hand, Helena and Pollux, who would be children of Zeus and, therefore, immor-
mortales. Según la historia, Zeus tomó la forma de un cisne y violó o sedujo a Leda
tal; and, on the other hand, to Clytemnestra and Castor, considered children of her
en la misma noche en que ella se había acostado con su esposo, el rey Tíndaro, de
husband Tyndareus, king of Sparta, and consequently, mortals. According to the
ahí que las dos parejas de hijos tuvieran distintos padres. En algunas versiones, ella
story, Zeus took the form of a swan and raped or seduced Leda on the same
puso dos huevos de los que nacieron los niños. En otras versiones, Helena es una
night that she slept with her husband, King Tyndareus, hence the two
hija de Némesis, la diosa que personificaba el desastre que les esperaba a las
sets of children had different fathers. In some versions, she laid two
personas que padecen el orgullo de Hibris.
eggs from which children hatched. In other versions, Helena is a
daughter of Nemesis, the goddess who personified the
LEDA AND THE SWAN: Leda and the Swan is a motif from Greek mythology, ac-
disaster that awaited people who suffer from the
cording to which Zeus descended from Olympus in the form of a swan towards
pride of Hubris.
Leda, while this queen was walking along the Eurotas river. In the original version,
pretending to be attacked by an eagle so that she would protect him onto her lap.

El día en que adquirí la referencia de Print-Scale 48-042 que, entre otras, trae la representación de un aparato polaco que lleva representando la insignia personal
de su piloto en los laterales de Leda y el cisne. Cuando me lancé a representar este aparato me sumergí a buscar información para saber dónde y cuándo este
aparato estuvo operativo. Y el porqué de esta curiosa decoración, donde se representa un motivo de la mitología griega, según el cual Zeus descendió del
Olimpo en forma de un cisne hacia Leda, mientras esta reina caminaba junto al río Eurotas.

The day I acquired the Print-Scale reference 48-042 which, among others, brings the representation of a Polish aircraft that has the personal insignia of its pilot on
the sides of Leda and the swan. When I set out to represent this device, I immersed myself in searching for information to find out where and when this device
was operational. And the reason for this curious decoration, where a motif from Greek mythology is represented, according to which Zeus descended from
Olympus in the form of a swan towards Leda, while this queen was walking along the Eurotas river.

043
El aparato en cuestión estaba encuadra-
do en el 13 escuadrón de caza de la
aviación de combate del ejército polaco
siendo su segundo escuadrón de cazas.
El emblema de dicho escuadrón es un
rayo rojo sobre círculo blanco.

The aircraft in question belonged to the 13th fighter squadron of the


Polish Army combat aviation, being its second fighter squadron.
The emblem of said squadron is a red lightning bolt on a white circle.

La excelente maqueta que la marca Eduard dedica a la serie 253 de


Albatros es la base para la reproducción de esta preciosa decoración.
Como siempre procedemos a realizar las labores de limpieza y separa-
ción de las piezas de la matriz y procedemos a reforzar la parte más
débil, a mi parecer, de la maqueta. Las alas inferiores. Para mi debe ser
imprescindible recomendar que esta parte del conjunto se refuerce
convenientemente para poder tener una fijación lo suficientemente
correcta para no evitar problemas posteriores.

The excellent model that the Eduard brand dedicates to the 253 Alba-
tros series is the basis for the reproduction of this precious decoration.
As always, we proceed to carry out the tasks of cleaning and separating
the pieces of the matrix and we proceed to reinforce the weakest part,
in my opinion, of the model. The lower wings. For me, it must be
essential to recommend that this part of the set be conveniently
reinforced in order to have a sufficiently correct fixation so as not to
avoid later problems.

Trabajamos el interior con los tonos madera que hemos escogido para esta versión y
los colores que Eduard indica en sus instrucciones para las diferentes partes del inte-
rior así como para el motor. Una vez pintadas ambas partes y terminado el motor se
procede a cerrar el conjunto. Se protege convenientemente para no tener que retocar
después o llevarnos alguna desagradable sorpresa.

We work the interior with the wood tones that we have chosen for this version and
the colors that Eduard indicates in his instructions for the different parts of the interior
as well as for the engine. Once both parts have been painted and the engine is
finished, the assembly is closed. It is conveniently protected so as not to have to touch
up later or get us an unpleasant surprise.

044
045
046
Ahora procedemos a trabajar las alas. Las mismas cumpliendo las especificaciones vienen en color lino natural, un color muy básico y hasta aburrido pero que con un poco de
trabajo y mucha paciencia podemos sacar partido, para ello procedemos, como siempre, a dar una primera capa de color blanco para evitar posibles transparencias con el plástico.

Now we proceed to work the wings. The same complying with the specifications come in natural linen color, a very basic and even boring color but with a little work
and a lot of patience we can take advantage of it, for this we proceed, as always, to give a first coat of white color to avoid possible transparencies with plastic.

En este punto indicar que como llevará el emblema Una vez aplicado ese color procedemos a enmasca-
polaco (blanco y rojo) procedemos a enmascarar la rar con cinta de 0,4 mm el costillaje tanto de las
sección del ala que llevará los mismos, protegiendo alas superiores como inferiores en su cara superior,
el blanco convenientemente. Aplicamos, a conti- además, sirviéndonos como guía las fotos de época
nuación, una capa de color lino que nos dará un de la estructura de las alas, marcaremos también los
tono natural y que nos servirá para marcar la zona largueros grandes de las mismas.
de unión de la tela a los largueros alares.
Once that color has been applied, we proceed to
At this point indicate that since it will carry the Pol- mask the ribs of both the upper and lower wings on
ish emblem (white and red) we proceed to mask the their upper face with 0.4 mm tape, in addition,
section of the wing that will carry them, protecting using the vintage photos of the structure of the
the white conveniently. Next, we apply a layer of wings as a guide, we will also mark the large
linen color that will give us a natural tone and that stringers from the same.
will serve to mark the area where the fabric joins the
wing stringers. Con el costillaje ya marcado aplicamos una primera
capa de lino natural diluido con blanco, 70/30 para
aclarar el tono de la tela, esto ya por si dará una
sensación de tensión en las alas, pero no debemos
quedarnos en ese aspecto.

047
With the ribbing already marked, we apply Concluido este proceso, procedemos a Pasamos ahora al fuselaje. Como siempre,
a first layer of natural linen diluted with realizar el símbolo polaco que lleva el ala una capa de blanco antes de aplicar los to-
white, 70/30 to lighten the tone of the superior, teniendo que aplicar solo el rojo. nos que utilizaré para la madera. Para este
fabric, this in itself will give a feeling of Para finalizar con el tono tierra mate unifi- aparato en concreto he optado por un
tension in the wings, but we should not camos la suciedad del ala. Para finalizar tono anaranjado para la base (naranja más
stay with that aspect. enmascaramos el filtro de agua del ala lino) con las vetas en un tono marrón
superior y lo pintamos en un tono metálico. oscuro (x, muy marcadas por zonas con
Sobre esta disolución añadiremos más otras muy livianas). El conjunto lo he
color blanco, muy diluido para forzar una Once this process is finished, we proceed barnizado con clear naranja para dejarlo
luz máxima sobre el borde de ataque del to make the Polish symbol that the upper preparado para las calcas.
ala para que el contraste sea aún mayor. wing has, having to apply only the red. To
finish with the matte earth tone, we unify We now turn to the fuselage. As always, a
On this solution we will add more white the dirt on the wing. To finish we mask layer of white before applying the tones
color, very diluted to force a maximum the water filter of the upper wing and that I will use for the wood. For this par-
light on the leading edge of the wing so paint it in a metallic tone. ticular device I have opted for an orange
that the contrast is even greater. tone for the base (orange plus linen) with
La parte inferior del ala procedemos igual. the veins in a dark brown tone (x, very
Para el borde de fuga he optado por tonos Pero buscamos un mayor contraste y marked by areas with other very light
tierra y marrones anaranjados que mezcla- también utilizaremos algún tono grisáceo ones). I have varnished the set with clear
dos con el lino le dan un aspecto de para remarcar la suciedad que tendía a orange to leave it ready for the decals.
profundidad. acumularse en esas partes. Pintando
también los colores de la bandera tal y Las zonas metálicas hemos optado por un
For the trailing edge I have opted for earth como se ve en las fotos de época. tono aluminio sobre una capa de negro
tones and orange browns that, mixed brillante para crear contraste con el tono
with the linen, give it an aspect of depth. The lower part of the wing we proceed madera.
the same. But we are looking for a greater
contrast and we will also use some grayish For the metallic areas we have opted for
tone to highlight the dirt that tended to an aluminum tone over a layer of glossy
accumulate in those parts. Also painting black to create contrast with the wood
the colors of the flag as seen in the tone.
vintage photos.

048
Como es habitual en estos aviones de los cuales posee- El timón de cola, la única nota de color del aparato la La unión del conjunto. La parte más peliaguda, engorrosa y
mos poca o ninguna información gráfica y que todas las pintamos también. Para ello, siguiendo el proceso delicada de estos aviones. Los minúsculos puntos donde se
fuentes a las que nos acercamos nada nuevo nos aportan. de pintar de claro a oscuro y protegiendo cada parte colocan las distintas piezas tengo la precaución de proteger-
Tomamos como referencia las únicas fotos de un lateral finalizada para evitar posibles problemas. los con trozos de cinta adhesiva para mejor disolución del
que tenemos y hacemos caso a las indicaciones del fabri- plástico, aunque eso no evitará que la fragilidad del conjunto
cante de las calcas en cuando a colocación de las mismas The tail rudder, the only note of color of the device, we se salve de cualquier imprevisto.
ambas caras del fuselaje, aspecto también a destacar en also painted. To do this, following the process of painting
cuanto al emblema de la unidad. from light to dark and protecting each finished part to The union of the set. The most tricky, cumbersome and
avoid possible problems. delicate part of these airplanes. I am careful to protect the
As usual in these airplanes for which we have little or no tiny points where the different pieces are placed
graphic information and that all the sources we approach El resto de piezas como son el tren de aterrizaje los with pieces of adhesive tape to
provide us with nothing new. We take as a reference the montantes de las alas y las sujeciones van en negro, que
only photos of one side that we have and we pay atten- aplicamos con ligeras variaciones de tono para romper la
tion to the instructions of the manufacturer of the decals monotonía del color.
in terms of placing them on both sides of the fuselage,
an aspect that should also be highlighted in terms of the The rest of the parts, such as the landing gear, the wing
emblem of the unit. struts and the fasteners, are in black that we apply with
slight variations in tone to break the monotony of color.
Una nueva capa de barniz brillante protegerá el conjunto
y nos permitirá manipular mejor en el proceso de unión
de las alas al fuselaje.

A new coat of glossy varnish will protect the


assembly and allow us to better manipulate
the process of joining the wings to the
fuselage.

better dissolve the plastic, although that will not


prevent the fragility of the whole from being saved from
any unforeseen event.

Armado de paciencia, lo primero es fijar las dos sec-


ciones inferiores del ala al fuselaje y que estas queden
correctamente alineadas en relación al eje del fusela-
je. En esto hemos de ser cuidadosos, la endeblez de
las piezas y su unión no nos permitirán rectificar si no
conseguimos a la primera este aspecto.

Armed with patience, the first thing is to fix the two


lower sections of the wing to the fuselage and that
they are correctly aligned in relation to the axis of the
fuselage. In this we have to be careful, the weakness
of the pieces and their union will not allow us to
rectify if we do not achieve this aspect at first.

Conseguida una perfecta alineación, pasamos a fijar los elementos de unión de


las alas inferiores y superiores, aquí no podemos relajarnos tampoco y conviene
recordar que para una buena unión debemos respetar los tiempos de secado
del pegamento y no tener prisa alguna.

049
Once a perfect alignment has been
achieved, we proceed to fix the connecting
elements of the lower and upper wings.
Here we cannot relax either and it is worth
remembering that for a good union we
must respect the drying times of the glue
and not be in a hurry.

Para finalizar, unión del ala superior y procedemos a realizar los tenso-
res que como siempre realizo con los famosos accesorios de Gaspach
Models al efecto. Para finalizar el conjunto, coloco el tren de aterrizaje
y realizo el cableado de las partes móviles de los timones tanto de cola
como de las alas.

To finish, union of the upper wing and we proceed to make the ten-
sors that I always make with the famous Gaspach Models accessories
for this purpose. To finish the set I place the landing gear and wire the
moving parts of both the tail and wing rudders.

Un bonito avión con un esquema sencillo pero que con un poco


de paciencia y trabajo podemos sacar partido y tener una decoración
diferente a las habituales de este tipo de aviones.

A nice airplane with a simple layout but with a little patience and work
we can take advantage of having a decoration that is different from
the usual ones for this type of airplane.

LADA Y EL CISNE COMO MOTIVO: El motivo fue visto rara vez en la


escultura a gran escala de la antigüedad, aunque una representación
de Leda en una escultura se ha atribuido en los tiempos modernos a
Timoteo, en ella la reina alza su manto para proteger al ave que se
acerca a su regazo y a juzgar por las numerosas copias conservadas
fue bastante popular; existen además numerosas esculturas de peque-
LADA AND THE SWAN AS A REASON: The motif was rarely seen in large-scale
ño formato helenísticas y romanas ya más atrevidas que muestran a la
sculpture of antiquity, although a representation of Leda in sculpture has been at-
reina en poses tanto reclinadas como de pie, en camafeos y piedras
tributed in modern times to Timothy, in which the queen raises her mantle to pro-
preciosas grabadas, y anillos. Gracias a las versiones literarias de
tect the bird she brings to her lap. and judging from the numerous surviving copies
Ovidio y Fabio Plancíades Fulgencio fue un mito bien conocido
it was quite popular; there are also numerous more daring Hellenistic and Roman
durante la Edad Media, pero ocupará un lugar más destacado como
small-format sculptures that show the queen in both reclining and standing poses,
tema clasicista, con tintes eróticos, en el Renacimiento italiano.
in cameos and engraved precious stones, and rings. Thanks to the literary versions
of Ovid and Fabio Plancíades, Fulgencio was a well-known myth during the Middle
Ages, but it will occupy a more prominent place as a classicist theme, with erotic
overtones, in the Italian Renaissance.

050
Cuando tuve en mi poder la referencia de Eduard VIRIBUS UNITIS (número de catálo-
go 11124) con sus nueve diferentes decoraciones, mis ojos se posaron, como no po-
dría ser de otra manera, en la más famosa de todas ellas, la perteneciente a Godwin
Brumowski. Pero me caía literalmente la baba en el resto de decoraciones que traía,
tanto es así que decidí aprovechar al máximo la excelente hoja de calcas que dicha
referencia adjunta y adquirí algunos ejemplares de la maqueta en su versión
week-end de la serie 153 para realizar aquellas decoraciones que más me sedujeron.

When I had in my possession the reference of Eduard


VIRIBUS UNITIS (catalog number 11124) with its nine differ-
ent decorations, my eyes fell, as it could not be otherwise, on
the most famous of all of them, the one belonging to God-
win Brumowski. But I was literally drooling over the rest of
the decorations that it brought, so much so that I decided to
make the most of the excellent decal sheet that said reference
attached and I acquired some copies of the model in
its week-end version of the 153 series to carry out those
decorations that most seduced me.

051
En este caso vamos a optar por el aparato que pilotó Frank Linke-Crawford en
noviembre de1917 en Italia. El oberleutnant fue el cuarto as de la Fuerza Aérea.
Austro-Húngara durante la Primera Guerra Mundial. Obtuvo un total de 27 victorias.

In this case we are going


to opt for the device pi-
loted by Frank Linke-
Crawford in November
1917 in Italy. The ober-
leutnant was the fourth
ace of the Austro-Hun-
garian Air Force during
the First World War. He
had a total of 27 wins.

Durante su carrera obtuvo


victorias con diferentes
aviones desde Hansa-Bran-
denburg a Aviattic pero
fue con el Albatros D.III
con el que obtuvo el
mayor numero de victorias
de su total.

052
During his career he scored victories with different aircraft from
Hansa-Brandenburg to Aviattic but it was with the Albatros D.III
that he scored the highest number of victories of his total.

El que aquí vamos a representar es con el que fue, posiblemente,


más retratado. Siempre junto a su halcón.

The one that we are going to represent here is with the one that
was, possibly, most portrayed. Always next to his falcon.

Lo que captó mi atención nada más verlo fue la curio-


sa decoración que en la parte superior de las alas y
fuselaje lleva. Todo un reto poder representar el
moteado en tonos amarillentos sobre el verde oscuro,
lo dicho todo un reto.

What caught my attention as soon as I saw it was the


curious decoration that it has on the upper part of the
wings and fuselage. Quite a challenge to be able to
represent the specks in yellowish tones on the dark
green, what I said was quite a challenge.

053
PINTURA DEL FUSELAJE: Una vez cerrado el fuselaje y realizadas las necesarias mejoras en las diversas partes para reforzar la
unión de las mismas, nos centramos en pintar la madera del conjunto. En esta ocasión utilizo los tonos de Tamiya XF-59 y X-6
utilizando XF-10 para un suave veteado. Con marrón XF-64 realizo sombras en algunos paneles.

FUSELAGE PAINTING: Once the fuselage is closed and the necessary improvements have been made in the various parts to
reinforce their union, we focus on painting the wood of the whole. On this occasion I use the shades of Tamiya XF-59 and X-6
using XF-10 for a soft veining. With brown XF-64 he made shadows in some panels.

Ahora y una vez debidamente protegida dicha parte del trabajo nos dedicamos a pintar el tono verde oscuro de la parte superior
del fuselaje que nos servirá de banco de pruebas para las alas. Para ello utilizamos de la gama Gunze el color H330 como base y
para algunas luces y sombras los tonos H-70 Y H-73.

Now, once this part of the work has been duly protect-
ed, we dedicate ourselves to painting the dark green
tone of the upper part of the fuselage that will serve as
a test bench for the wings. For this we use the color
H330 from the Gunze range as a base and for some
lights and shadows the tones H-70 and H-73.

Y ahora que, en un principio pensé en hacer a mano


alzada y a pincel los redondeles, pensando en que di-
cha pintura en el frente así se realizaría, pero al realizar
dicho experimento observé que no era para nada
satisfactorio y que debía buscar otra solución.

And now that, at first I thought of doing the circles


freehand and with a brush, thinking that this painting
on the front would be done that way, but when I
carried out said experiment I observed that it was not
satisfactory at all and that I had to look for another
solution.

Hablando con mi buen amigo Gustavo González me


propuso utilizar el “punch die” circular que el posee.
La idea era buena pero no veía claro como taladrar
cinta adhesiva de Tamiya (por su baja adherencia la
recomendada) sin que esta se rompiese o se quedase
pegada a la herramienta.

054
Talking with my good friend Gustavo González, he suggested that I use the circular
“punch die” that he has. The idea was good but I couldn't see how to drill Tamiya
adhesive tape (recommended due to its low adherence) without it breaking or
sticking to the tool.

Pero la solución fue sencilla, una hoja de acetato transparente de las que se gastan
en los retroproyectores, una fina lámina que permite utilizar el sacabocados con
precisión y que realiza un corte perfecto sin afectar al resto de la cinta.

But the solution was simple, a sheet of transparent acetate that is used in overhead
projectors, a thin sheet that allows the punch to be used with precision and that
makes a perfect cut without affecting the rest of the tape.

Con paciencia realicé diversos tramos de cinta.


En cada tramo alterné los diversos diámetros en
los grosores de los troqueles como la distancia en-
tre ellos. Cuando los diferentes tramos de cinta me satis-
ficieron, trasladé uno de ellos a una sección del fuselaje y
aerografié el amarillo verdoso de Tamiya y, aunque una vez
retirada la cinta el resultado era óptimo, no me resultó agradable
a la vista debido a la uniformidad y transparencia del tono.

With patience I made several sections of tape. In each section


I alternated the various diameters in the thicknesses of the dies as the
distance between them. When the different lengths of tape satisfied me,
I moved one of them to a section of the fuselage and airbrushed the Tamiya greenish yellow and,
although once the tape was removed the result was optimal, it was not pleasing to the eye due
to the uniformity and tone transparency.

La decepción iba en aumento pero no me desanimé y decidí probar con el tono amarillo de
Tamiya (XF3) el resultado mejoró el anterior, pero todavía no estaba del todo satisfecho, así
que, como última opción opté por el tono H329 de Gunze. Este último estaba muy bien pero
era demasiado uniforme, pero cuando retiré la mascarilla me di cuenta que la combinación de
los tres colores era la ideal se complementaban y realizaban el efecto que esperaba conseguir.

The disappointment was increasing but I was not discouraged and decided to try the Tamiya
yellow shade (XF3) the result improved the previous one, but I was still not completely satisfied,
so as a last option I opted for the Gunze H329 shade. The latter was very good but it was too
uniform, but when I removed the mask I realized that the combination of the three colors was
ideal, they complemented each other and had the effect I expected to achieve.

055
Ahora que ya sabía el orden y la forma de El resultado final sobre el fuselaje me doing the speckling I opted to work the
cómo debía obrar para realizar el resto de gustó, así que opté por proceder de igual base color in the same way as in the rest
fuselaje y las alas. Solo era cuestión de pa-
manera en las alas. of the airplanes that I have painted, with
ciencia y trabajo tanto de realizar másca- dissolutions of the base tone with the
ras como de aplicar por orden la pintura. I liked the final result on the fuselage, so I yellows of the specks I made lights to the
decided to proceed in the same way on whole, soft, but necessary to break the
Now that he knew the order and how he the wings. monotony of the dark color.
should proceed to make the rest of the
fuselage and the wings. It was just a mat- ALAS. Cuando pinté el tono base de las Una vez acabado este proceso, enmasca-
ter of patience and work, both to make mismas me di cuenta que resultaba muy ramos secciones del ala con alguna de las
masks and to apply the paint in order. oscuro y demasiado uniforme, opté an- tramas realizadas y aplicamos los colores
tes de realizar el moteado por trabajar el conforme voy realizando secciones
Manos a la obra, realicé 6 combinaciones color de base de igual manera que en el alares. Solo queda en algún punto dar
diferentes de secciones de cinta de resto de aviones que he pintado, con retoques para mejorar el acabado y el
Tamiya con agujeros de diversos diáme- disoluciones del tono base con los resultado es aparente. Para finalizar y pro-
tros y distintas separaciones y panel a amarillos del moteado realicé luces al teger el conjunto aplico un par de capas
panel realicé el proceso de pintar. conjunto, suaves, pero necesarias para de Clear Yellow de Tamiya para que
romper la monotonía del color oscuro. resalten un poco más los “lunares” alares.
Getting to work, I made 6 different com-
binations of sections of Tamiya tape with WINGS. When I painted the base tone of Once this process is finished, we mask
holes of different diameters and different them I realized that it was very dark and sections of the wing with some of the pat-
separations and panel by panel I carried too uniform, terns made and apply the colors as I make
out the painting process. before wing sections. It only remains at some
point to tweak to improve
the finish and the result is
apparent. To finish and
protect the whole, I apply
a couple of coats of Tamiya
Clear Yellow to make the wing “polka
dots” stand out a little more.

TERMINACIÓN. Teniendo las alas aca-


bas y el fuselaje nos centramos en el
tren de aterrizaje y las piezas de unión
de las alas. Las ruedas llevan también
el moteado, en un plis plas las hemos
pintado así como el resto de piezas.

TERMINATION. Having finished the


wings and the fuselage we focus on
the landing gear and the connecting
pieces of the wings. The wheels also
have the mottling, in a flash we have
painted them as well as the rest of
the pieces.

Solo nos queda para finalizar aplicar las marcas de nacionalidad así como el famoso
halcón. Cuando tenemos todos los transferibles adaptados al conjunto aplicamos
una capa de barniz sanitado. El resultado me gustó mucho y aprendí una nueva
técnica y forma de trabajo que para futuros proyectos me pueden ser de utilidad.

We only have to finish applying the nationality marks as well as the famous falcon.
When we have all the transfers adapted to the set, we apply a layer of sanitized
varnish. I really liked the result and I learned a new technique and way of working
that may be useful for future projects. 056
Friedrich Hefty. Fue una as de vuelo austrohúngaro de la
Primera Guerra Mundial al que se le atribuyen cinco victorias
aéreas confirmadas y cinco no confirmadas.

Friedrich Hefty. He was a World War I Austro-Hungarian flying ace credited with five confirmed and five unconfirmed
aerial victories.

Su temprano interés por la aviación lo llevó a abandonar la escuela en 1913 y convertirse en piloto de
planeadores. Cuando comenzó la Primera Guerra Mundial, sirvió primero como observador aéreo, posteriormente
como piloto.

His early interest in aviation led him


to drop out of school in 1913 and
become a glider pilot. When WWI
began, he served first as an aerial
observer, then as a pilot.

Obtuvo su primera victoria aérea como observa-


dor, el 7 de octubre de 1915. Una vez que se
convirtió en piloto, obtuvo otras nueve victorias,
cuatro de las cuales fueron verificadas. El 22 de
agosto de 1918, se convirtió en uno de los primeros
pilotos de combate en saltar en paracaídas.

He scored his first aerial victory as an observer,


on October 7, 1915. Once he became a pilot,
he scored a further nine victories, four of which
were verified. On August 22, 1918, he became
one of the first fighter pilots to jump from a
parachute.

057
Pilotó todo tipo de aeronaves, biplazas Albatros, Lohner
y Hansa-Brandenburg. Como era costumbre, tuvo que
completar 12 salidas de combate antes de recibir su insignia
de piloto que obtuvo el 2 de julio de 1915.

058
He piloted all types
of aircraft, two-seater
Albatross, Lohner
Estaba encua- and Hansa-Branden-
drado en la Flik burg. As was the
42J (nombre ofi- custom, he had to
cial Jagdflieger- complete 12 combat
kompanie 42). sorties before receiv-
ing his pilot's badge
He was part of which he earned on
the Flik 42J July 2, 1915.
(official name
Jagdfliegerkom-
panie 42).

Esta unidad fue una de las unidades aéreas más famosas del Imperio
Austrohúngaro durante la Primera Guerra Mundial.

This unit was one of the most famous air units of the Austro-Hungarian
Empire during the WWI.

En sus inicios fue la unidad de entrenamientos de los pilotos de combate después de la especialización de 1917 del K. U. K. Luftfahrtruppen y fue desplegado
en el frente italiano. Como curiosidad durante la Segunda Guerra Mundial, Friedrich Hefty sirvió como oficial administrativo en la Fuerza Aérea Húngara hasta
que fue capturado por los estadounidenses.

In its beginnings it was the training unit for fighter pilots after the 1917 specialization of the K. U. K. Luftfahrtruppen and was deployed on the Italian front.
As a curiosity during World War II, Friedrich Hefty served as an administrative officer in the Hungarian Air Force until he was captured by the Americans.

Una vez liberado, regresó a Hungría, solo para resentirse


por la intrusiva dominación comunista. Emigró a Detroit
para continuar como aficionado a la aviación.
En dicha localidad falleció el 20 de enero de 1965.
059
Once released, he returned to Hungary, only to resent the intrusive
communist rule. He emigrated to Detroit to continue as an aviation
hobbyist. In that town he died on January 20, 1965.

Esta decoración me ha servido como base para realizar mi primera


aproximación al mundo 3D usando la referencia de Quinta Studios
que dedica en la escala 1/48 a los Albatros, en concreto la QD
48187 Albatros DIII Oeffag interior 3D decal.

This decoration has served as


a basis for my first approach to
the 3D world using the Quinta
Studios reference dedicated to
the Albatross in 1/48 scale, specif-
ically the QD 48187 Albatros DIII
Oeffag interior 3D decal.

Impresionante. Para gente como yo,


toda una revelación.

Awesome. For people like me a


revelation.

INTERIOR. Modo de empleo. En primer lugar hay


que lijar correctamente las piezas para que puedan
adaptarse correctamente los mismos. A continuación
una capa de color blanco para comprobar que la
pieza es completamente lisa y se aplica la calca.

060
INSIDE. How to use. In the first place, the The result is beautiful. It also reproduces with acceso tanto superiores como inferiores. Una
pieces must be sanded correctly so that they authentic fidelity the dashboard and the vez lijado pulimos estas zonas para evitar sorpre-
can be adapted correctly. Then a layer of white watches he wore. sas y repasamos si es necesario hasta dejar
color to check that the piece is completely convenientemente plana la zona.
smooth and the decal is applied. El resto de piezas del interior se pintan como
de costumbre, añadiendo el 3D a continuación WE CLOSE THE SET. With delicacy we proceed
Si alguno no se adhiere convenientemente el y que dotan al conjunto de una impresionante to sand all the parts that are given to us in 3D,
fabricante recomienda solo cianocrilato para belleza. sides of both parts, the landing gear fastening
fijar sus productos y en ínfimas cantidades. and the upper and lower access registers.
The rest of the interior parts are painted as Once sanded, we polish these areas to avoid
If some do not adhere properly, the manufac- usual, adding the 3D below and giving the set surprises and go over if necessary until the area
turer recommends only cyanoacrylate to fix an impressive beauty. is suitably flat.
their products and in very small quantities.
Como detalle, citar que lleva el nombre del Procedemos a pintar las alas. La decoración
Un lavado y algún desconchón a pincel se motor. escogida es sencilla, el avión tiene un acabado
pueden realizar sobre ellas. Pero siempre en lino natural en las alas y madera en el fuselaje.
controlando y con cuidado. As detail, mention that it bears the name of
the engine. We proceed to paint the wings. The chosen
A wash and some brush chipping can be done decoration is simple, the airplane has a natural
on them. But always controlling and carefully. CERRAMOS EL CONJUNTO. Con delicadeza linen finish on the wings and wood on the
procedemos a lijar todas las partes que nos vie- fuselage.
El resultado es precioso. Además reproduce nen dadas en 3D, laterales de ambas partes, la
con auténtica fidelidad el cuadro de mandos y sujeción del tren de aterrizaje y los registros de
los relojes que llevaba.

Realicé una mezcla de dos colores


para hacer un lino algo más verdo-
so y jugar con los volúmenes
para de otra manera, blancos y
colores terrosos aportan matices
al conjunto.

I made a mixture of two colors to make a


slightly greener linen and play with the volumes
otherwise, whites and earthy colors bring nuances
to the set.

Para el símbolo del país de la época utilicé unas mas-


carillas a medida que compré en MAKETAR PAINT
MASK y que nos permiten ahorrar tiempo en confec-
cionarlas de manera artesanal, siendo impresionante
su resultado. Una capa de barniz satinado para
proteger bien el conjunto y pasamos a trabajar el
fuselaje.

For the symbol of the country at the


time, I used custom masks that I bought at MAKE-
TAR PAINT MASK and that allow us to save time in making
them by hand, the result being impressive. A coat of satin varnish to
protect the set well and we proceed to work on the fuselage.

PINTURA FUSELAJE. Acabado en madera en esta ocasión voy a intentar imitar el tono que
los transferibles en 3D llevan. Para ello utilizo los colores de la foto de Tamiya y las vetas el tono
H37 de Gunze Wood Brown. Con marrón rojizo de Tamiya realizo alguna sombra y resalto la
unión de los paneles. Acabamos con una capa de barniz brillante.

FUSELAGE PAINTING. Wood finish this time I am going to try to imitate the tone that the 3D
transfers have. For this I use the colors of the Tamiya photo and the veins the tone H37 of Gunze
Wood Brown. With reddish brown from Tamiya I make some shadows and highlight the union of
the panels. We finish with a layer of gloss varnish.
061
Pintamos a mano los diferentes registros metálicos y procedemos a aplicar las marcas del aparato el 6 “rojo” como los regis-
tros previamente lijados. La diferencia es abismal. Tren de aterrizaje. El mismo va fijado sobre la calca, mejor dicho en el
hueco que deja la calca. Para evitar cualquier susto o contratiempo decido fijarla con cianocrilato. Un acierto sin duda.

We hand-painted the different metal registers and proceeded to apply the markings of the apparatus on 6
“red” like the previously sanded registers. The difference is abysmal. Undercarriage. It is fixed on the
decal, rather in the hole left by the decal. To avoid any scare or mishap, I decide to fix it with
cyanoacrylate. A success without a doubt.

Las ruedas, la única nota de color las pinto en los dos tonos y procedo a
colocarlas. Realizo de la manera habitual los tensores y realizo la
pintura de la hélice añado el 3D de la misma.

The wheels, the only note of


color, I paint them in both
tones and proceed to place
them. I make the tensors in
the usual way and I paint the
propeller, I add the 3D of it.

Siendo un esque-
ma sencillo con
un poco de traba-
jo puede ser a la
vez maravilloso y
el 3D todo un
acierto que mejo-
ra en mucho la re-
presentación en
plástico de esas
partes y que dan
al conjunto un
acabado mucho
más realista.

Being a simple scheme with a little work can be both wonderful and
the 3D is a success that greatly improves the plastic representation
of these parts and gives the set a much more realistic finish.
062
UN WEEKEND UN WEEK: Al des-
cubrir esta hoja de calcas de Eagle
Strike, enseguida captaron mi aten-
ción dos de los esquemas que trae
la misma, el avión con un damero
sobre la madera y el que aquí
vamos a representar.

A WEEKEND IN WEEK: Upon dis-


covering this Eagle Strike decal
sheet, two of the schemes it brings
immediately caught my attention,
the plane with a checkerboard on
the wood and the one we are
going to represent here.

Al existir solo fotos laterales del


avión, se cree que el aparato tenía
las alas pintadas con un esquema
tricolor como corresponde al
periodo de servicio.

As there are only side photos of the airplane, it is believed


that the airplane had the wings painted with a tricolor scheme
corresponding to the period of service.

Se puede apreciar que el fuselaje de madera barnizada ha sido


atenuado con un moteado en verde y marrón, menos intenso
cuanto más hacia la panza de éste.

063
It can be seen that the varnished wood- de la hélice, la cola del aparato así como
en fuselage has been attenuated with a en las ruedas.
green and brown mottling, less intense
the further towards the belly of it. The yellow tone representative of the
unit has been applied to the nose
También existe la posibilidad de que la and hub of the propeller, the tail of the
parte inferior de las alas fuesen en color device as well as the wheels.
tela, pero hemos optado por el azul
pálido también significativo en esa época. Los aviones de la Jasta Marine Feld,
lucen a menudo marcas muy coloridas y
There is also the possibility that the el aparato que vamos a representar no
lower part of the wings were in fabric, es una excepción.
but we have opted for the pale blue also
significant at the time. The airplanes of the Jasta Marine Feld
often have very colorful markings and
El tono amarillo representativo de la the aircraft we are going to represent is
unidad se ha aplicado en el morro y buje no exception.

064
El porqué de un Week-end en un
week, sencillo, en plena crisis pandemi-
ca decidí que lo mejor que podía hacer
por mí y por los demás era no salir, más
allá de lo imprescindible, y el reto que
me propuse fue realizar una maqueta
en una semana, y que mejor maqueta
que un week-end para ello.

The reason for a Week-end in


a week, simple, in the midst
of a pandemic crisis, I decided
that the best thing I could do
for myself and for others was
not to go out, beyond what
was essential, and the chal-
lenge I set for myself was to
make a model in a week, and
what better model than a
week-end for it.

PRIMER DÍA: Empecé lavando a conciencia


la maqueta y preparando las piezas para su
manejo y montaje. Para mejorar un poco los
interiores decidí aprovechar los restos de
fotograbados no utilizados y añadir los
cinturones al interior del avión. Que rapida-
mente quedó pintado y listo para ser cerrado.

FIRST DAY: I started by thoroughly washing


the model and preparing the pieces for han-
dling and assembly. To improve the interi-
ors a bit I decided to take advantage of the
unused photoetched parts and add the seat
belts to the interior of the airplane. Which
was quickly painted and ready to be closed.

Lo mismo ocurrió con el motor, 6 piezas que


una vez pintadas serán casi invisibles y que no
requieren más esfuerzo del necesario.

The same thing happened with the engine, 6 pie-


ces that once painted will be almost invisible and
065 that do not require more effort than necessary.
Una vez completado el interior, que nos llevó una tarde, cerramos el conjunto y
nos dedicamos a preparar el resto de piezas para aplicar.

Once the interior was completed, which took us an afternoon, we closed the set
and dedicated ourselves to preparing the rest of the pieces to be applied.

SEGUNDO DÍA: Comentar que para evitar la fragili-


dad del sistema de fijación de las alas al fusejlaje con-
sidero conveniente reforzar ese aspecto, y para ello,
la insercción de un vástago metálico en las alas ayuda
y mucho, a la estabilidad y dureza de dicha unión.
También refuerzo con una lámina de Evergreen la
zona donde irán los ganchos tensores.

SECOND DAY: To comment that in order to avoid


the fragility of the system for fixing the wings to the
fuselage, I consider it convenient to reinforce this
aspect, and for this, the insertion of a metallic rod in
the wings helps a lot to the stability and hardness of
said union. I also reinforce the area where the
tension hooks will go with an Evergreen sheet.

Como es costumbre, una capa de blanco para evitar


transparencias y comienzo a trabajar en el camuflaje
de la parte inferior del avión, finalizando con la
balkenkreuz.

As usual, a layer of white to avoid transparencies and


I start to work on the camouflage of the lower part of
the plane, finishing with the balkenkreuz.
066
Una vez finalizada la parte inferior
y los planos de cola, blanqueo la
parte superior del ala y me dis-
pongo a centrarme en el fuselaje.

With the bottom and tailplanes


finished, I whitewash the top of
the wing and get ready to focus
on the fuselage.

Un aspecto que me gustaría re-


saltar es que, para evitar desagra-
dables sorpresas, protego todas
las partes donde vaya aplicar el
pegamento de capilaridad de
Tamiya con un pequeño trozo de
cinta adhesiva, la pintura y el
pegamento no se llevan demasia-
do bien y, cualquier ayuda que
evite la unión de ambas, es más
que bienvenida.

One aspect that I would like to highlight is that, to avoid unpleasant surprises, I protect
all the parts where I am going to apply the Tamiya capillarity glue with a small piece of
adhesive tape, paint and glue don't get along too well, and any help to keep the two from
coming together is more than welcome.

TERCER DÍA: Blanqueado ya el fuselaje y aplicado el amarillo del morro, protegemos lo ya


pintado convenientemente y me preparo para pintar los colores base de la madera inten-
tando que la diversidad cromática entre los paneles esté suficientemente definida, para ello
panel a panel aumento o disminuyo la cantidad de color naraja que aplico a la disolución.
Con la plancha de RB Productions de imitación de veta de madera realizo las vetas, panel a
panel, delimitando adecuadamente cada uno antes de aplicar el color y doy por finalizado
el día con una suave capa de barniz brillante naranja.

067
THIRD DAY: Whitewashing the fuselage and applying the
yellow of the nose, we protect what has already been paint-
ed conveniently and I prepare to paint the base colors of the
wood trying to ensure that the chromatic diversity between
the panels is sufficiently defined, for this I increase or decrease

panel by panel the amount of orange color that I


apply to the solution.
With the RB Productions imitation wood grain plate,
I make the grain, panel by panel, properly delimiting
each one before applying the color and I finish the
day with a soft layer of bright orange varnish.

CUARTO DÍA: Empezamos a aplicar el primer


color del moteado, para ello me sirvo de una Aplico el primero de los dos tonos, en este caso el verde oscuro al
de las planchas del Trinity Splatter 2 que recrea fuselaje imitando el degradado que se aprecia en las fotos, acto
moteados de muy bella factura. seguido procedo a realizar lo mismo con el segundo color.

FOURTH DAY: We begin to apply the first color I apply the first of the two tones, in this case the dark green to the
of the speckling, for this I use one of the Trinity fuselage imitating the gradient that can be seen in the photos,
Splatter 2 plates that recreates very beautiful then I proceed to do the same with the second color.
specks.

068
Acabado el moteado defino el color cuero del contorno de la cabina del piloto con acrílicos Vallejo.

Finishing the specks I define the leather color of the contour of the cockpit with Vallejo acrylics.

Para definir el conjunto y prepararlo para recibir las calcas doy


una capa de barniz naranja mezclado con barniz brillante.

To define the set and prepare it to receive the decals, I apply a


layer of orange varnish mixed with gloss varnish.

Para finalizar el trabajo del día coloco tanto en el timón de


cola como en el fuselaje los emblemas y marcas que llevaba el
aparato y sello el trabajo con barniz brillante.

To finish the day's work, I placed the emblems and markings


that the device had on both the tail rudder and the fuselage and
sealed the work with glossy varnish.

QUINTO DÍA: En primer lugar procedo a pintar las


piezas que unen ambas alas y el tren de aterrizaje.

FIFTH DAY: First of all I proceed to paint the pieces


that join both wings and the landing gear.

Turno pues a las alas y su esquema tricolor. Aquí el


trabajo se pausa bastante, puesto que hay que
trabajar de manera individual cada sección de ala y
el empenaje de cola.

069
Finalizamos el día uniendo
las alas inferiores y el tren de
aterrizaje al fuselaje.

We finished the day by attach-


ing the lower wings and
landing gear to the fuselage.
Turn then to the
wings and their tri- SEXTO DÍA: El conjunto ya va
color scheme. Here tomando forma, y procedemos
the work takes a a colocar las balkenkreuz de las
long time, since each alas superiores y los fotograba-
wing section and the dos del radiador.
tail fin have to be
worked individually.

SIXTH DAY: The set is already taking shape, and we


proceed to place the balkenkreuz of the upper wings and
the photoetched parts of the radiator.

Unimos completamente el conjunto y retocamos aquellos


fallos que siempre quedan visibles.

We completely unite the whole and touch up those flaws


that are always visible.

SÉPTIMO DÍA: Día de los detalles finales, tales SEVENTH DAY: Day of the final details, such as MATERIALES: Flying Circus Albatros Part III.
como cableado, empolvado. wiring, dusting. 1/48 Scale Decals Eagle Strike Productions.

Una maqueta sencilla realizada en siete días, sin A simple model made in seven days, with no MATERIALS: Flying Circus Albatros Part III.
mayor pretensión que disfrutar del hobby y que greater intention than to enjoy the hobby and 1/48 Scale Decals Eagle Strike Productions.
además nos sirve para utilizar técnicas y herra- that also helps us to use techniques and tools
mientas que normalmente no solemos utilizar. that we normally do not use.

070
ALBATROS OEFFAG VIRIBUS UNITIS. D. III Pietro airfield at the end of the armed conflict. scheme but the wings are decorated differently than
153.167. Este avión de cuyo piloto no tenemos Eduard's reference "Viribus Unitis" includes some mag- usual and reproduce a speckling that took us a while
ningún dato aparte de saber que él mismo sirvió en el nificent reproductions of Albatros manufactured un- to carry out, but whose result was the desired with a
Flik 2 en el aeródromo de San Pietro al final del der license with which I instantly fell in love, among little patience and work.
conflicto armado. others the one that we show below. To carry them
La referencia de Eduard “Viribus Unitis” incluye unas out, we stock up on several Albatros boxes in their Montamos el interior de la cabina y el bloque motor
magníficas reproducciones de Albatros fabricados bajo "week end" series, ideal for the purpose we want. We siguiendo las instrucciones del fabricante y pintando
licencia de los cuáles me enamoré al instante, entre also got the photo etched plates that the brand sells según indica el manual. Una vez cerrado y protegido
otras la que a continuación mostramos. Para realizar- separately and that complement the kit. convenientemente, realizamos la tarea de refuerzo de
las nos aprovisionamos de varias cajas de Albatros en la unión de las alas al fuselaje. Es conveniente resaltar
su serie “week end” ideales para el propósito que EL MODELO: El avión que vamos a reproducir tiene la necesidad de dotar de una unión más sólida a esta
deseamos. También nos hicimos con las planchas en un sencillo esquema de acabado en madera y metal parte del avión, que resulta extremadamente endeble
fotograbado que la marca vende por separado y que pero las alas están decoradas de forma diferente al ha- con la configuración que la marca propone y por muy
complementan el kit bitual y reproducen un moteado que nos llevó un bien que se peguen es extremadamente frágil para
tiempo poder llevar a cabo, pero cuyo resultado fue el luego manipular y unir el ala superior.
ALBATROS OEFFAG VIRIBUS UNITIS. D. III deseado con un poco de paciencia y trabajo.
153.167. Oeffag Viribus Unitis. D.III 153.167. This air- We assemble the interior of the cabin and the engine
plane whose pilot we have no information apart from THE MODEL: The airplane that we are going to block following the manufacturer's instructions and
knowing that he himself served in the Flik 2 at the San reproduce has a simple wood and metal finishing painting as indicated in the manual. Once properly

071
closed and protected, we carry out
the task of reinforcing the union of
the wings to the fuselage. It is con-
venient to highlight the need to
provide a more solid union to this
part of the airplane, which is ex-
tremely weak with the configuration
that the brand proposes and no
matter how well they are glued, it is
extremely fragile to later manipulate
and join the upper wing.

Con dos secciones de cable de acero de grosor inferior


al perfil del ala y sendos agujeros solucionamos en parte
esta carencia. Y una vez realizado protegemos con cinta
adhesiva la zona donde depositaremos el pegamento a fin
de mejorar la acción de éste.

With two sections of steel cable with a thick-


ness less than the profile of the wing and two
holes, we partially solve this deficiency. And
once done, we protect the area where we
will deposit the glue with adhesive
tape in order to improve its
action.

072
Pintamos en blanco, como siempre, y com-
probado que todo es correcto procedo a en-
mascarar las partes que no irán en tonos me-
tálicos. Pintamos de aluminio las partes que
las instrucciones así lo indican, para ello nos
servimos de la gama de colores metálico de
Vallejo, se trata de una excelente base para
aplicar el tono y su resistencia al manipulado
la hacen ideal para los procesos siguientes.

We paint in white, as always, and verifying that everything is correct, I proceed to mask the parts that
will not go in metallic tones. We paint the parts indicated in the instructions with aluminum, for
this we use the range of metallic colors from Vallejo, it is an excellent base to apply the tone and its
resistance to handling makes it ideal for the following processes.

A continuación procedo a proteger lo pintado y realizamos el trabajo de pintar


la madera con un tono miel que contrastará con el color de las alas y el metal.
Como hemos hablado en anteriores ocasiones la madera la trabajo siempre
igual, pero variando tonalidades para no caer en la monotonía repetitiva.

Next, I proceed to protect the paint and we carry out the work of painting the
wood with a honey tone that will contrast with the color of the wings and the
metal. As we have discussed on previous occasions, I always work with wood
073 the same way, but varying shades so as not to fall into repetitive monotony.
Una vez acabado y barnizado el conjunto, apli-
co las atractivas marcas que este modelo lleva a
ambos lados del fuselaje y que lo dotan de un
especial atractivo, el trébol y el corazón cada
uno en un lateral y terminamos protegiendo el
conjunto con una capa de barniz satinado.

Once the set is finished and varnished, I apply


the attractive markings that this model has on
both sides of the fuselage and that give it a
special appeal, the clover and the heart each
on one side and we finish protecting the set
with a layer of varnish satin.

ALAS: El irregular grosor del moteado me trajo


de cabeza durante un tiempo, pero realicé el
mismo ejercicio de paciencia que en otro de
los modelos de esta serie. Armado de paciencia
y con el punch and die circular que mi buen
amigo y compañero de muchas cosas en mi
vida Gustavo González tiene, procedí a realizar

sobre un acetato convenientemente preparado con cinta adhesiva la trama de círculos


de diferentes diámetros que nos servirán como plantilla para su reproducción.

074
WINGS: The irregular thickness of the speckling gave me a headache for a while,
but I did the same exercise in patience as in another of the models in this series.
Armed with patience and with the circular punch and die that my good friend and
companion of many things in my life Gustavo González has, I proceeded to make
on an acetate suitably prepared with adhesive tape the plot of circles of different
diameters that will serve as a template for Its reproduction.

Una vez realizados los distintos patrones, y comprobado que


son aquello que buscamos procedí a pintar las alas. Como es
costumbre apliqué una capa de blanco antes de comenzar la faena.

Once the different patterns were made, and verified that they are
what we were looking for, I proceeded to paint the wings. As
usual I applied a layer of white before starting the job.

El primer paso fue realizar un tono de


lino ligeramente amarillento, después
de varias pruebas opté por una mez-
cla entre el color lino de Gunze (ref.
H85) y el amarillo verdoso de Tamiya
(ref. XF4) con este tono trabajé las
dos caras de todas las alas. Tanto su
cara superior como la inferior.

075
The first step was to make a slightly yellowish linen tone, after several
tests I opted for a mixture between Gunze's linen color (ref. H85) and
Tamiya's greenish yellow (ref. XF4) with this tone I worked on both
sides of all wings. Both its upper and lower face.

El segundo paso consistió en dotar de riqueza cromática La tercera fase comienza una vez concluida la parte infe- Now we move on to the last phase. With the sections of
la parte inferior de las mismas, como siempre la insepara- rior de las alas. Para ello procedemos a realizar el mismo tape with circles of different diameters we proceed to air-
ble cinta de 0,4 mm. de Aizu procedimos a enmascarar el trabajo en la parte superior, pero no tan marcado puesto brush the tone of Gunze H330 Dark Green, very diluted
costillaje alar y aclarando la mezcla dotamos de luz al que sobre ellas irá el moteado. so that the circle is marked by transparency but without
borde de ataque y con marrón rojizo añadido a la base forcing, we continue and randomly proceed to mark
damos profundidad al costillaje y suciedades a la zona de The third phase begins once the lower part of the wings some more circles to accentuate the contrast between
fuga. Para finalizar con gris oscuro damos pequeños is finished. For this we proceed to carry out the same them. Next we add some matte black and further high-
toques de suciedad a algunos costillajes para marcar un work on the upper part, but not so marked since the light some of these circles, especially the thicker ones.
poco el estado operacional. mottling will go on them.
Para finalizar, volvemos a enmascarar los listones alares y
The second step consisted of giving the lower part of the Ahora damos paso a la última fase. Con los tramos de damos alguna sombra selectiva de verde oscuro.
bands a rich color, as always the inseparable 0.4 mm cinta con círculos de diferentes diámetros procedemos a
tape from Aizu we proceeded to mask the wing ribs and aerográfiar el tono de Gunze H330 Dark Green, muy di- Para finalizar volvemos a enmascarar los listones alares y
clarifying the mixture we provided light to the leading luido para que se marque el círculo por transparencia pe- damos alguna sombra selectiva de verde oscuro.
edge and with reddish brown added to the base we ro sin forzar, proseguimos y aleatoriamente procedemos
gave depth to the ribs and dirt to the flight area. To. a marcar más algunos círculos para acentuar el contraste Con las alas finalizadas procedemos a trabajar el cuero de
finish with dark gray we give small touches of dirt to entre ellos. A continuación añadimos algo de negro mate protección de acceso a la cabina los colores Vallejo son
some ribs to mark a little the operational state. y remarcamos aún más algunos de estos círculos, los más adecuados para ello.
sobre todo los de mayor grosor.

076
With the wings finished, we proceed to work on the leather to protect
Now we proceed to paint the fabric parts of the tail in
access to the cabin. Vallejo colors are the most suitable for this.
the same way, we try to make the tones of the linen
a little different from those we have used for the
Ahora procedemos a pintar de igual manera las partes enteladas de la
wings and we repeat all the operations described
cola, procuramos que los tonos del lino sean un poco diferentes a los
above.
que hemos utilizado para las alas y repetimos todas las operaciones
anteriormente descritas.
De igual manera procedemos con el timón de cola.
Ahora es el turno de la balkenkreuz, para ello nos
valemos de las mascarillas en material vinílico que
Maketar Paint Mask que siguiendo las instrucciones
de su web pude hacerme a la medida que me interesa.

In the same way we proceed with the tail rudder.


Now it is the turn of the balkenkreuz, for this we use
the masks in vinyl material that Maketar Paint Mask
that following the instructions on its website I was
able to make to the measure that interests me.

Por último nos queda pintar el filtro de


agua del motor en tonos metálicos y
tenemos las alas y el fuselaje listo.
Ahora nos resta prestar atención a
las piezas de unión de las alas con el
fuselaje y al tren de aterrizaje.

Finally we have to paint the engine


water filter in metallic tones and
we have the wings and the fuse-
lage ready. Now we have to pay
attention to the connecting parts
of the wings with the fuselage and
the landing gear.

Lo primero que hago una vez


limpias y devastadas es proteger la
zona donde depositaremos el
pegamento, tratándose de un
conjunto tan frágil y con uniones
tan débiles un correcto pegado es
fundamental para dotar de dureza
y estabilidad al conjunto.

The first thing I do once clean and


devastated is to protect the area
where we will deposit the glue, in the
case of such a fragile set and with
such weak joints, correct gluing is
essential to provide hardness and
stability to the set.
077
Una de las partes peor representadas en todos los One of the worst represented parts in all the models of
modelos de la Primera Guerra Mundial es la forma the WWI is the way and how they are painted. This time I
y como van pintados. En esta ocasión opté por un opted for a linen tone finish without mottling.
acabado con tono lino sin moteado.

Con todo ya pintado procedemos a la Se observan en concursos y exposi-


unión del conjunto. Un aspecto clave ciones maquetas con las alas mal
para la correcta realización del modelo posicionadas o con diferencias
es la alineación de las alas inferiores entre ambos lados. Pegar bien y
respecto al fuselaje y de este conjunto respetar los tiempos de secado es
con el ala superior. fundamental para este aspecto, así
como comprobar la correcta confi-
With everything already painted we guración del conjunto y realizar las
proceed to the union of the whole. A operaciones oportunas para conse-
key aspect for the correct realization of guir la alineación de las alas nos
the model is the alignment of the lower ayudará a finalizar correctamente el
wings with respect to the fuselage and modelo.
of this assembly with the upper wing.

Models with the wings badly posi-


tioned or with differences between
both sides are observed in competi-
tions and exhibitions. Gluing well
and respecting the drying times is
essential for this aspect, as well as
checking the correct configuration of
the assembly and carrying out the
appropriate operations to achieve
the alignment of the wings will help
us to correctly finish the model.

Por último y no menos importante,


el cableado. Como siempre recurro a
mi método para ello. Sencillo y rápi-
do a la par que efectivo. Una ligera
capa de barniz satinado y ya
tenemos otro vistoso modelo para la
vitrina. Espero que os guste.

Last but not least, the wiring. As always I resort to my method for
this. Simple and fast as well as effective. A light layer of satin varnish
and we already have another attractive model for the showcase.
I hope you like it.

078
ALBATROS D.III.
LT.D.R. WERNER
VOSS
JASTA 5
1/48 Eduard

079
080
ALBATROS D.Va.
Number
unknown
Ltn. Otto Fuchs,
Jasta 77b,
March 1918
1/48 Eduard

081
ALBATROS D.III.
OSKAR MÜLLER
JASTA 12
1/48 Eduard

082
ALBATROS D.V.
Oblt. Richard
Flashar, Jasta 5
Boistrancourt
France, July
1917
1/48 Eduard

083
084
085
ALBATROS D.III.
153.140
Eugen Bönsch
Flik 51/JGhirano,
Spring, 1918
1/48 Eduard

086
ALBATROS D.V.
Ltn. Walter
B ning.
Jasta 76B
Early 1918
1/48 Eduard

087
088
Cuando acabo mi jornada laboral y siempre que las obligaciones me lo permiten intento realizar alguna de mis diferentes aficiones y, el modelismo en
concreto, es una de las que realizo meramente por placer durante ese tiempo libre que dispongo y que suponen para mi un verdadero remanso de paz.
El poder sentarme en el “lugar de trabajo” ese santuario que todos los maquetistas tenemos y donde todo lo mundano se queda “fuera” ese sitio
donde nos relajamos de tal manera que el tiempo pasa volando es, sin duda, una gozada que, lamentablemente, no todo el mundo puede disponer.
Mi peculiar concepto de modelismo estático está plasmado en este axioma “12 meses 12 maquetas”, no busco acabar la mejor maqueta del mundo,
ni busco realizar un trabajo extraordinario, al contrario, solo pretendo disfrutar del placer de maquetear, sabedor de que si disfruto, seguro que el
resultado será algo digno. El resultado de esta máxima se ve plasmado en el interior de este libro. Espero que os guste… Vicente Bau.

When I finish my working day and whenever my obligations allow me, I try to carry out some of my different hobbies and, specifically, modeling is one
of those that I do purely for pleasure during that free time that I have and that represent a true haven for me of peace. Being able to sit in the
"workplace" that sanctuary that all model makers have and where everything mundane stays "outside" that place where we relax in such a way that
time flies by is, without a doubt, a joy that, unfortunately, not everyone can have.
My peculiar concept of static modeling is embodied in this axiom "12 months 12 models", I do not seek to finish the best model in the world, nor do
I seek to do an extraordinary job, on the contrary, I only intend to enjoy the pleasure of modeling, knowing that if I enjoy I'm sure the result will be
something worthy. The result of this maxim is reflected in the interior of this book. I hope you like it… Vicente Bau.

También podría gustarte