Está en la página 1de 3

cccccccccccccccccccccccc

 Los lazos familiares son más fuertes.

 Do what is right, come what may.


Haz siempre lo correcto.

 Don't look a gift-horse in the mouth.


A caballo regalado no le mires los dientes.

 Don't put all your eggs in one basket.


No te lo juegues todo a una sola carta.

 Early to bed, early to rise,


makes the man healthy, wealthy and wise.
A quien madruga, Dios lo ayuda.

 Every cloud has a silver lining.


No hay mal que por bien no venga.

 Every law has its loophole.


Hecha la ley, hecha la trampa.

 Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.


Oveja que bala, bocado pierde.

 Experience is the mother of knowledge.


La experiencia es la madre de la ciencia.

 Give a dog a bad name and hang it.


Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me
llamaron.

 God tempers the wind to the shorn lamb.


Dios aprieta pero no ahoga.

 Half a loaf is better than none.


Algo es algo, peor es nada.

 Hunt with cats and you catch only rats.


Dime con quién andas y te diré quién eres.

 In for a penny, in for a pound.


De perdidos, al río.

 It never rains, but it pours.


Las desgracias nunca vienen solas.

 It's good fishing in troubled waters.


A río revuelto, ganancia de pescadores.

 It's no good crying over spilt milk.


A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
 It's the last straw that breaks the camel's back.
Es la gota que colma el vaso.

 Let bygones be bygones.


Lo pasado, pisado.

 Many hands make light work.


Muchas manos hacen el trabajo ligero.

 Money is the root of all evil.


El dinero es el camino de la perdición.

 More haste, less speed.


Vísteme despacio que tengo prisa.

 Nothing ventured, nothing gained.


Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la
mar.

 One man's meat is another man's poison.


Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.

 People who live in glass houses shouldn't throw stones.


No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.

 Politeness costs nothing.


Lo cortés no quita lo valiente.

 Rome wasn't built in a day.


Roma no se hizo en un día.

 Take care of the pennies/pence, and the pounds will take


care of themselves.
Ahorra la calderilla y tendrás dinero.

 The apple doesn't fall far from the tree.


De tal palo, tal astilla.

 The die is cast.


La suerte está echada.

 The early bird catches the worm.


A quien madruga, Dios lo ayuda.

 The grass is always greener on the other side of the fence.


Lo mejor siempre lo tiene el otro.

 The shoemaker's son goes always barefoot.


En casa de herrero, cuchara de palo.

 To call a spade, a spade.


Al pan, pan y al vino, vino.
 Too many cooks spoil the broth.
Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en
un plato hacen mucho garabato.

 Two in distress makes sorrow less.


Las penas compartidas saben a menos.

 When in Rome, do as the Romans do.


Donde fueres haz lo que vieres.

 When there's a will, there's a way.


Querer es poder.

 While the cat's away, the mice will play.


Cuando el gato no está, los ratones bailan.

 You can't have your cake and eat it too.


No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y
repicando.

 You can't make a silk purse out of a sow's ear.


No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de
seda, mona se queda.

 You have to take the rough with the smooth.


Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a
las maduras.

 You scratch my back, I'll scratch yours.


Hoy por ti, mañana por mí.

También podría gustarte