Está en la página 1de 5

Poesía italiana medieval

“Tuttor ch’eo dirò ‘gioi’, gioiva cosa”


-Tradición e influencias provenzales y francesas
-Escuelas poéticas italianas Guittone D’ Arezzo (1230-1294)

Escuela siciliana.
Escuela toscana.
Escuela bolognesa. Cada vez que diga ‘alegria’, cosa alegre,
entenderéis que de vos estoy hablando,
pues sois alegría de alegre belleza
“Amor è uno desio che ven da core” y alegría de placer alegre y hermoso,

Giacomo da Lentini (1210-1260) y alegría en quien descansa el alegre futuro,


Amor es un deseo que nace del corazón alegría de adornos y alegría de cuerpo ágil,
por abundancia de gran placer; alegría en el rostro y alegría tan amorosa
y los ojos al principio lo generan que es alegre alegría el contemplarla.
y en el corazón se le da alimento.
Alegría de deseo y alegría del pensamiento
Es cierto que algunas veces se ama y alegría de decir y alegría del hacer placentero
sin haber visto a la persona amada, y alegría de cada alegre movimiento:
pero el amor que aprieta con más fuerza
es el que nace de la vista de los ojos: por lo que yo, alegre alegría, tan deseoso
de vos me encuentro, que nunca siento alegría
pues representan en el corazón si en vuestra alegría mi corazón no reposa.
todo cuanto ven, sea bueno o malo,
según la forma natural que posee;

y el corazón que con esto concibe,


ve la imagen y le place este deseo:
y este es el amor que vive entre la gente.
“Al cor gentil rempaira sempre amore” la dama lo enamora como si fuera una estrella.
Guido Guinizelli Amor está en corazón noble del mismo modo
(Bolonia, c. 1230 – Monselice, Padua, c. 1276) que las llamas en el candelabro:
allí resplandece a su gusto, claro y brillante;
Al cor gentil rempaira sempre amore
no podría ser de otra forma por su propia tendencia.
come l’ausello in selva a la verdura;
Así, la vil naturaleza
né fe’ amor anti che gentil core,
choca con amor como el agua con el fuego
né gentil core anti ch’amor, natura:
ardiente, por su frialdad.
ch’adesso con’ fu ’l sole,
sì tosto lo splendore fu lucente, Amor se aposenta en corazón noble
né fu davanti ’l sole; como en lugar que le es apropiado,
e prende amore in gentilezza loco igual que el diamante en el mineral de hierro.
così propïamente
come calore in clarità di foco. Hiere el sol sobre el fango sin cesar:
éste sigue vil y el sol no pierde su calor;
Al corazón gentil vuelve siempre el amor el soberbio dice: “por mi linaje soy noble”;
como el pájaro a las hojas del bosque, él es el barro, el sol es la verdadera nobleza,
no fue hecho amor antes que el gentil corazón pues no se puede afirmar
ni el gentil corazón antes que el amor: que la nobleza sea ajena al corazón
en el mismo momento que fue el Sol, y llegue como herencia,
a la vez surgió su brillante luz, a no ser que para la virtud se tenga el corazón noble
y ésta no fue antes que el Sol; como el agua que recibe el rayo de sol
el amor toma asiento en nobleza y el cielo que sustenta a las estrellas y a su luz.
con tanta naturalidad
como el calor en la claridad del fuego. Luce la inteligencia del cielo
Dios creador más que el sol a nuestros ojos:
El fuego de amor prende en corazón noble aquella reconoce a su autor en todas partes
como la virtud en las piedras preciosas, y, haciendo girar el cielo, le obedece;
a las que no les baja el poder de las estrellas y del mismo modo que logra al punto
antes de que el sol las haya ennoblecido; el perfecto cumplimiento de lo dispuesto por el justo Dios
cuando el sol ha logrado sacarles así debería recompensar
con su fuerza todo lo que tienen de vil, la bella dama a su fiel servidor,
las estrellas dan virtudes: pues desde el momento que brilla a sus ojos
del mismo modo, al corazón elegido, no tiene otro deseo que obedecerle.
hecho por naturaleza, puro, noble,
Señora, Dios me dirá: “¿Qué presunción tienes?” Llega en visible forma que se conforma,
-cuando mi alma esté ante Él- pues prende en el intelecto posible,
“No te limitaste al cielo, sino que llegaste a Mí: como en la materia, lugar y morada.
pensabas poder reconocerme en un vano amor; Ya allí no hay más pesadumbre
a Mí me corresponden las alabanzas porque de cualidad no desciende:
y a la Reina del digno reino, resplandece en su perpetuo efecto;
que hace cesar todo engaño. no tiene deleite, sí contemplación;
Yo le contestaré: “Parecía ángel de tu reino; tal que no puede prodigar semejanza.
no pequé si en ella puse mi amor”. No es virtud, pero de ella viene
porque es perfección y se muestra tal,
no racional pero digo que siente;
Guido Cavalcanti (Florencia 1250-1300)
sin salud, juicio mantiene,
XXVII que la intención por razón es suficiente:
discierne mal en quien es del vicio amigo.
Dama me ruega quiera yo discurrir
De su poder viene con frecuencia muerte,
sobre un accidente frecuentemente fiero
si fuerte la virtud fuese impedida,
y altanero, que es llamado amor:
la que lleva por la contraria vía:
tal que quien lo niega pueda sentirlo.
no porque opuesto a naturaleza sea;
Para tal fin, conocedor quiero
pero cuando lo perfecto tuerce
porque no espero que un bajo corazón
la suerte, no puedo decir que mueve a vida,
a tal razón dirija inteligencia:
que el equilibrio no tiene señorío.
porque sin una natural intelección
Igual sucede a quien de él se abstiene.
no tengo talante de demostrar
dónde se posa, y quién lo hizo crear, Su ser se ve cuando el querer es tanto
y cuál es su virtud y su potencia, que más allá de mesura de natura va,
la esencia luego, y cada movimiento pues no se adorna de reposo jamás.
y el placer que hace amor llamar, Mueve, cambiando color, risa en llanto,
y si acaso podría ser mostrado. y de la figura amada con pavor desvía;
poco se hospeda; siempre de él verán
En aquel sitio donde está memoria
que en gente de valor se encuentra más.
toma su estado, así formado, como
La nueva cualidad mueve a suspiros
diafanidad de luz en una oscuridad
y quiere que el hombre mire en no formado lugar,
que de Marte viene, y se establece;
despertando la ira que envía fuego
allí es creado y con sensato nombre,
(imaginar no lo puede quien no lo prueba),
del alma, atuendo, y del corazón, voluntad.
ni se mueva ya, pero que a él se arroje,
y no se vuelva para buscar alivio: s'i' fosse papa, allor serei giocondo,
no firme tiene la mente gran saber ni poco. ché tutti cristiani imbrigarei;
Del su modo viene un mirar seguro s'i' fosse 'mperator, ben lo farei:
que hace parecer el placer cierto: a tutti tagliarei lo capo a tondo.
no puede cubierto estar, cuando así ha llegado.
Aunque no salvaje, la belleza es dardo,
S'i' fosse morte, andarei a mi' padre;
que tal amar para amedrentar es sabio:
consigue mérito el espíritu golpeado. s'i' fosse vita, non starei con lui:
Y no se puede conocer por el rostro: similemente faria da mi' madre.
incluso el blanco en tal objeto cae;
para quien bien escucha: forma no se ve: S'i' fosse Cecco, com' i' sono e fui,
por lo tanto, menos a él, que de ella viene. torrei le donne giovani e leggiadre:
Sin color, de esencia indivisa, le zop[p]e e vecchie lasserei altrui.
puesto en lo oscuro, luz rechaza.
Sin fraude digo, digno de fe,
que sólo de ése nace la merced. “Si fuese fuego quemaría el mundo”
Si fuese fuego quemaría el mundo;
Tú puedes segura ir, canción, si fuese viento lo devastaría;
allá donde te place, así adornada; si yo agua fuese lo sumergiría;
por demás loada será tu razón
si fuese Dios todo lo enterraría
por las personas de entendimiento:
de estar con otras, no tienes ganas.
si fuese Papa feliz ocasión
para embriagar a todos los cristianos;
de ser emperador ¿sabéis qué haría?
Cecco Angiolieri
Cortaría en rodajas las cabezas;
Poeta italiano de origen sienés, (1260-¿1312 ?) Escuela toscana. Güelfo.
Enamorado de « Becchina », la hija de un zapatero.
si fuese muerte buscaría a mi padre;
si fuese vida lo abandonaría,
« S’i fosse fuoco, arderei ‘l mondo »
y lo mismo haría con mi madre;
S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempestarei; Ay de mí, si yo fuese aquel que soy,
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei; me haría con muchachas bellas, jóvenes;
s'i' fosse Dío, mandereil' en profondo; para los otros, las viejas y cojas.
Compiuta Donzella (s. XIII)
“Dante, I’ ho preso l’abito di doglia”
- Otra de las primeras voces femeninas de la Península.
-3 sonetos: uno es parte de una tenzone.
Dante, me he puesto vestidos de luto
- Conocimiento de la poesía de trobairitz.
y no dejo de llorar ante otros,
pues el velo que vi y la ropa oscura
me despojan de gozo y de alegría; “Lasciar vorrìa lo mondo, e Dio servire”

y el corazón me arde en deseo ansioso Dejar querría el mundo, y a Dios servir,


del mucho sufrir, aunque sigo vivo, alejarme de toda vanidad,
libre ya del miedo que todos tienen, porque veo aumentar y relucir
a cambio de dar al dolor cobijo. locura y villanía y falsedad;

Doliente voy, pastándome suspiros, cordura y cortesía que, al morir,


reforzando cuanto puedo mi queja liquidan el afecto y la bondad;
por aquella que sufre en mis deseos. no querría marido al que servir
ni en este mundo estar por voluntad.
Si tú conoces un nuevo tormento,
mándalo al deseoso de martirios, Pues los hombres se visten con el mal,
para que lo acoja con gran afecto. yo por todos me siento desdeñosa
y hacia Dios se dirige mi sayal.

Por mi padre, voy turbada y ojerosa


pues me aparta de Cristo celestial:
no sé a quién quiere darme por esposa.

También podría gustarte