Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LSF Desarrollo de Una Investigación Socialmente Responsable0D Sobre El Lenguaje 1
LSF Desarrollo de Una Investigación Socialmente Responsable0D Sobre El Lenguaje 1
sobre el lenguaje1
2. La Lingüística Sistémico-funcional
1
Este capítulo ha sido publicado como: Christie, F. y Unsworth, L. Developing socially responsible language
research. En: Unsworth, L. (ed). 2000. Researching Language in Schools and Communities. Functional
Linguistic Perspective. London, Cassell. Cap. 1.
Traducción: Estela Inés Moyano
2
Cf, por ejemplo, en Unsworth, L. 2000. Researching Language in Schools and Communities. Functional
Linguistic Perspectives. London, Cassell y en el largo listado de referencias que allí se hacen sobre el
creciente número de investigadores en lingüística que aplican SFL.
Un segundo rasgo distintivo del modelo de la LSF es que describe un lenguaje en
términos de conjuntos o grupos de posibles elecciones (choices) de significados. Un grupo
de opciones –como singular/plural, pasado/presente/futuro, polaridad positiva/polaridad
negativa- es llamado “sistema”: de allí el nombre de lingüística “sistémica”. Cuando el
lenguaje es descripto en esta forma, cada selección incluida en un enunciado (utterance) o
texto conlleva significado en términos del potencial de selecciones no hechas.
Tercero, la teoría LSF propone que el objeto del estudio del lenguaje debe ser el
texto completo (porción de lenguaje con sentido), no una oración o un enunciado
descontextualizados.
Si se ponen juntos estos tres aspectos de la LSF -funciones, elecciones, texto
completo-, podría caracterizarse la teoría LSF como un fuerte intento de ver el estudio del
lenguaje focalizado en el significado y en las maneras como las personas realizan
elecciones con la finalidad de producirlo.
Muchos estudios tradicionales sobre el lenguaje, incluyendo la escuela de la
gramática tradicional, no tienen tal propósito. Quien haya estudiado gramática tradicional,
habrá probablemente aprendido categorías o clases de palabras, como sustantivos, verbos,
adverbios, etc. Algunas de estas “etiquetas” son conservadas en LSF, pero la teoría usa
muchos otros términos que son funcionalmente más relevantes. Términos funcionales como
“Actor” o “Tema” son esenciales porque son parte de la tarea de explorar cómo las
personas construyen y negocian significados en los muchos contextos en que interactúan.
Las descripciones sistémico-funcionales del lenguaje no son listas de reglas basadas
en lo que los grupos de poder prescriben como “uso correcto” ni en las estructuras de
lenguaje neurológicamente posibles de producir.
En lugar de ver “lo que las personas realmente dicen o hacen” como una
desviación de una teoría idealizada de un código, imposible de ser explicado
por ella, el abordaje sistémico de Halliday hace un giro y ve el sistema como
determinado por la conducta [lingüística]. (Schirato and Yell, 1996)
3
La LSF ha descripto para cada significado diferentes sistemas entre cuyas opciones el hablante debe elegir
para construir su enunciado (Cf. par a el inglés Matthiessen, 1995), de ahí el plural para “sistemas de lengua”
(N.de la T.).
factores. El primero es que el significado está siempre construido en un contexto que limita
el rango de significados que pueden ser seleccionados. Hay significados esperables y
apropiados a contextos de diferentes clases: desde lo que es esperable en una clase a lo que
puede esperarse en una disco o en un libro de pintura. El segundo factor que limita las
elecciones lingüísticas individuales es el hecho de que no todos los miembros de una
cultura o comunidad tienen acceso a todos los posibles contextos, y por lo tanto, a todos
los modos posibles de hablar o escribir. A causa de su posición socio-cultural, algunas
personas pueden encontrar muy difícil comunicarse con los asistentes a un cóctel literario;
otros pueden encontrar difícil un asado comunitario en un pueblo; algunos pueden saber
exactamente qué decir y hacer si son arrestados, mientras otros pueden estar muy poco
equipados para negociar en semejante situación. Dado que los sistemas de producción de
significado que la LSF describe se basan en la manera como las personas usan realmente el
lenguaje en diferentes contextos sociales, la descripción de los sistemas lingüísticos deben
necesariamente estar relacionados con la descripción de los contextos sociales de uso.
Según el abordaje de la LSF, el contexto social se compone de dos niveles
interrelacionados: el contexto de situación y el contexto de cultura. El contexto de situación
es el contexto inmediato en el que el lenguaje es usado. El “mismo” contexto de situación
puede ser muy diferente en diferentes culturas. Por ejemplo, comprar comida en un
supermercado occidental, donde los precios no son negociables es diferente de comprar
comida en un mercado en Bangkok o Singapur, donde se espera que haya regateo. Algunos
contextos de situación son culturalmente específicos. El contexto de cultura puede ser
pensado como el conjunto de los sistemas de contexto de situación en una cultura dada.
Un contexto de situación es descripto en términos de tres variables principales que
influyen el modo en que el lenguaje es usado: el CAMPO, que se relaciona con la actividad
social, su contenido o tópico; el TENOR, naturaleza de las relaciones entre las personas que
intervienen en la interacción; el MODO, rol del lenguaje en la situación -si es hablado o
escrito, si acompaña la actividad o la constituye-. Estas variables situacionales están
relacionadas con las tres amplias áreas de significado ya mencionadas: la “ideacional”, la
“interpersonal” y “la textual” (Tabla 1).
Variables Componentes
en el contexto de situación del sistema del lenguaje
(metafunciones)
CAMPO: actividadsocial, tópico Ideacional: representa la experiencia
TENOR: roles
sociales y relaciones Interpersonal: habilita, permite la interacción
MODO: medio y rol del lenguaje Textual: da coherencia y conectividad
Tabla 1. Relación entre las variables contextuales y las metafunciones del lenguaje
Hay, entonces, tres componentes del contexto, cada uno relacionado con una de las
tres áreas del lenguaje. En el siguiente capítulo se verá que, de hecho, hay tipos de
estructuras gramaticales que resultan relevantes para cada metafunción y, por lo tanto, para
cada componente del contexto. De este modo, el análisis sistémico-funcional de un texto
real necesariamente relaciona las elecciones lingüísticas realizadas con su contexto de uso;
el análisis gramatical, en este sentido, puede considerarse “socialmente responsable”.
Pero los modos en que el lenguaje es estructurado para el uso no solo son influidos
por el inmediato contexto de situación. Las elecciones lingüísticas son también influidas
por el contexto de cultura. Las culturas desarrollan modos reconocibles en que sus
miembros pueden alcanzar sus propósitos sociales en un rango de situaciones típicas que
incluyen el uso del lenguaje en mayor o menor grado. Algunas rutinas diarias, como hacer
una compra, no son tan dependientes del lenguaje, mientras otras prácticas, como un ensayo
universitario, están enteramente constituidas por el lenguaje. Cada práctica cultural
reconocida o “género” tiene sus propias estructuras textuales características. En las
próximas secciones se desarrolla el modo en que cada contexto de situación y contexto de
cultura influyen en la estructura del lenguaje en uso, con algunos ejemplos (Para mayores
explicaciones sobre las relaciones entre texto y contexto, Halliday y Hasan, 1985, Martin,
1992, Eggins 1994, Matthiessen, 1995).
Para las personas cuya lengua materna es el inglés, Halliday (Halliday y Hasan,
1985) señala que es posible hacer ciertas inferencias sobre la situación en que algunos
breves fragmentos de texto como los que siguen pueden aparecer:
A partir de los fragmentos mencionados más arriba, es posible decir también si los
textos pertenecen al discurso hablado o escrito. El vocativo empleado en “en el pizarrón,
señorita”, indica tanto un estatus en relación con el tenor como el hecho de que se trata de
un texto oral en relación con el modo. Adicionalmente, es posible decir si el fragmento es
dependiente de los eventos en la situación (“30, por favor”; “cuatro de corazones”) o si el
texto completo es realmente constitutivo del contexto de situación, como un cuento o un
documento (“Había una vez...”; “esto es para certificar...”). Estos son significados textuales
y están relacionados con la tercera variable de contexto: el MODO (Halliday y Hasan, 1985):
Las tres variables contextuales -campo, tenor y modo- están relacionadas con las
tres diferentes dimensiones de significado –ideacional, interpersonal y textual-. Estas
amplias regiones funcionales de significado en el lenguaje, o metafunciones, han sido
explicadas (definidas) de diferentes maneras. Una de estas explicaciones (Martín, 1991)
consiste en decir que el significado ideacional construye la “realidad”, el interpersonal la
“realidad social” y el textual la “realidad semiótica”, que se manifiesta a sí misma como
texto en tanto construye significado. La conexión entre estas metafunciones (y sus
definiciones) y las variables contextuales está sintetizada en la Tabla 2, siguiendo a Martin
(1991) y Iedema et al (1994).
4
Martin (1991, 1992) considera las variables contextuales de campo, tenor y modo como sistemas semióticos
en sí mismos, que son realizados por el lenguaje (semiótica connotativa). Utiliza “registro” en lugar de
“contexto de situación” para enfatizar una mirada discursiva del contexto más que la lectura materialista a la
que el término invita. Halliday utiliza el término “registro” para referirse al efecto del contexto sobre el
lenguaje:
“Veré la noción de registro como ubicada en el nivel semántico, no por encima de él. Un
cambio en el registro significa re-ordenar las probabilidades en el nivel semántico... de modo
que las categorías de campo, modo y tenor pertenecen a un nivel superior. Estos son los rasgos
del contexto de situación; y esta es una interfase. Pero el registro mismo es lingüístico; es un
conjunto de probabilidades en la semántica” (Halliday citado por Thibault, 1987).
Más allá de la diferencia terminológica, Martin y Halliday tienen una mirada común de las relaciones
entre contexto y lenguaje –una interdependencia basada en correspondencias entre campo, tenor y modo y las
metafunciones ideacional, interpersonal y textual, respectivamente.
profesora. De modo similar, si el texto fuera “La distribución de apuntes muy completos
por la Profesora Murson en sus clases...”, los sentidos experiencial e interpersonal se
mantienen, pero el textual es otra vez diferente pues claramente se trata de un texto escrito.
Las diferentes áreas de significado tienden a ser realizadas por sistemas particulares
en la gramática. Por ejemplo, el significado textual en inglés5 es realizado en parte por lo
que se ha seleccionado para primera posición en la cláusula (el sistema de Tema/Rema),
como hemos visto para las diferencias en el ejemplo anterior.
5
En estos ejemplos pueden considerarse las mismas relaciones para español, pero para otros casos cf.
Moyano, E.I.(2010) El sistema de Tema en español: una mirada discursiva sobre una cuestión
controvertida. En: Fernández, M.D. y Ghio, E.María (Eds). El discurso en español y portugués: Estudios
desde una perspectiva sistémico-funcional. pp. 39-87. Santa Fe: Universidad Nacional del Litoral. (N de la
T.)
Algunos apuntes muy completos fueron distribuidos por la Profesora Murson en sus
clases
Tema Rema
Por otra parte, para modificar el significado ideacional se podría cambiar los
participantes, procesos o circunstancias involucrados (sistema de TRANSITIVIDAD): “La
Profesora Chang formuló preguntas muy difíciles en sus clases”.
6
Esta estructura no se corresponde con la de modo oracional en español. Para desarrollos sobre esta función
en español cf. Quiroz, B. (2008) Towards a systemic profi le of the Spanish MOOD. Linguistics
and the Human Sciences, 4.1: 31-65; Gil, J. & A. García (2010) Transitividad, modo y tema en español: un
primer análisis en términos de la gramática de Cardiff . Revista Signos, 43(72), 71-98. (N. de la T.)
Se han introducido aquí de manera muy sencilla los sistemas léxico-gramaticales de
TRANSITIVIDAD, MODO DE LA CLÁUSULA y TEMA. En el capítulo siguiente7 serán descriptos
y explicados en detalle junto con otros sistemas.
Texto 1.
M: Buenos días a todos.
C: Buenos días, Señora P.
M: Cantemos nuestra canción de la mañana.
(Todos cantan juntos)
M: Muy bien, gracias.
Bien, es tiempo de noticias. ¿Quién tiene alguna para contar?
Escuchemos a José.
J: Buenos días, Sra. P, buenos días chicos y chicas.
C: Buenos días, José.
J: Hay un caballo en la casa vecina y siempre salta la cerca.
M: Oh! ¿Y qué haces?
J: Devolverlo a su casa.
M: Bien, gracias, José. Ahora es tu turno, Mandy
(... varios niños presentan sus noticias de la misma manera)
M: Eso es todo para lo que hemos tenido tiempo hoy.
Las variables de campo, tenor y modo en este contexto de situación pueden ser
resumidas del siguiente modo:
* Los pasos Designación, Saludo, Noticia y Finalización son recursivos en la medida en que varios niños
ofrecen sus noticias.
Campo: autos
Tenor: vendedor-cliente
Modo: cara a cara
Campo: estenografía
Tenor: profesor-alumno
Modo: cara a cara
Campo: bebés
Tenor: vendedor-cliente
Modo: cara a cara
Campo: estenografía
Tenor: profesor- alumno
Modo: telefónico
Así, decir que estas configuraciones de registro no son aceptables en nuestra cultura
es decir que no podemos usar el lenguaje para realizar estas actividades.
Género
Registro
(campo, tenor, modo)
Lenguaje
Figura 4.: Género realizado por el registro; registro realizado por el lenguaje (según
Martin, 1991).
Los géneros que se han mencionado hasta aquí son todos géneros orales, pero, por
supuesto, estas estructuras se aplican también a los textos escritos. La estructura genérica
de los cuentos infantiles, por ejemplo, ha sido descripta también por Hasan (1996). Aunque
hay algunas diferencias estructurales ente las canciones infantiles, se podría reconocer “Los
tres chanchitos” y “Henny Penny” como pertenecientes al mismo género. Para dar cuenta
de esto, Hasan propuso la noción de “estructura genérica potencial” (GSP). La GSP
describe el rango total de estructuras textuales disponibles en un género: considera las
propiedades variables e invariables de estas estructuras. Para construir una GSP es
necesario especificar:
1. Los elementos de la estructura que son obligatorias para que el texto sea
considerado como una instancia completa del género.
2. Todos los elementos opcionales de la estructura, de modo que, mientras su
presencia o ausencia afecte la estructura real del texto como un todo, no se vea
afectado el reconocimiento de un texto como instancia de un género particular.
3. El orden obligatorio y opcional de cada elemento con respecto a los otros, que
incluye la posibilidad de iteración o recurrencia.
ORIENTACIÓN
Un día, cuando Henny Penny estaba EVENTO INICIAL
picoteando entre las hojas, un fruto de roble
cayó sobre su cabeza. “¡Por Dios!”, dijo
Henny Penny. “¿El cielo está cayendo! Debo
ir y decírselo al Rey”.
Entonces, caminó, caminó y caminó hasta EVENTO DE LA SECUENCIA
que se encontró con Cocky Locky.
“Quiquiriquí! ¿A dónde vas, Henny
Penny?”, preguntó Cocky Locky.
“Oh!”, dijo Henny Penny, “el cielo está
cayendo y voy a decírselo al Rey”.
“¿Puedo ir contigo, Henny Penny?”,
preguntó Cocky Locky. “¡Claro!”, dijo
Henny Penny.
Entonces, Henny Penny y Cocky Locky
fueron a decirle al Rey que el cielo estaba
cayendo.
Caminaron, caminaron y caminaron hasta EVENTO DE LA SECUENCIA*
que se encontraron con Ducky Lucky.
“¡Cuá-cuá-cuá! ¿A dónde van, Henny Penny * El paso “Evento de la secuencia” es
y Cocky Locky?”, preguntó Ducky Lucky. iterativo. En este caso, dos eventos
adicionales presentan el encuentro con otros
[...] personajes que se unen en la búsqueda del
Rey para contarle que el cielo estaba
cayendo.
Y caminaron, caminaron y caminaron hasta EVENTO FINAL
que se encontraron con Foxy (Zorrito) Loxy.
“¿A dónde van, Henny Penni, Ducky Lucky,
Goosey (Gansito) Loosey y Turkey (Pavito)
Lurkey?”, preguntó Foxi Loxy.
[...]
“¡Aha!”, dijo Foxy Loxy, “¡pero ese no es el
camino hacia el palacio del Rey! Vengan
conmigo que les voy a mostrar un camino
más corto”.
Y caminaron, caminaron, caminaron hasta
que llegaron a la cueva de Foxy Loxy y
entraron tras él.
Desde ese día, nadie vio nunca más a Turkey FINAL
Lurkey, Goosey Loosey, Ducky Lucky,
Cocky Locky y Henny Penny.
Y el Rey nunca recibió la noticia de que el
cielo estaba cayendo.
Pero Foxy Loxy, y la Señora Foxy Loxy y
sus siete pequeños zorritos todavía recuerdan
la gran fiesta que tuvieron ese día.
MORALEJA
8
Para ejemplos de análisis detallados de parámetros léxico-gramaticales de los diferentes pasos, Hasan (1996)
y Eggins (1994).
9
Para otros análisis de género en diferentes áreas de investigación, ver Unsworth, L. (ed). 2000 . Researching
Language in Schools and communities. Functional Linguistic Perspectives. London, Cassell. Perret (Cap.4)
considera el rol del género en entrevistas en el contexto del desarrollo de una segunda lengua; Eggins (Cap. 6)
muestra cómo la teoría de género se adapta al estudio de las conversaciones cotidianas; Christie (Cap. 8)
discute en términos de “géneros del curriculum”; Gerot (Cap. 9) discute diferencias en la lectura hecha por
niños de narraciones e informes; Rothery y Stenglin (Cap 10) investigan géneros de respuesta de
interpretaciones literarias en la escuela secundaria; finalmente, Unsworth (Cap. 11) discute géneros
producidos en la escuela en materias como historia y ciencia.
4. El lenguaje como práctica social: investigación y desarrollo teórico en SFL.
Un propósito central de ACD es descubrir las selecciones que se han hecho para
la creación de un texto. En el nivel macro, esto incluye la selección de un lenguaje en
particular, de una variedad particular de ese lenguaje, un género o combinación de
géneros particulares, un registro o una variedad de ellos. En el nivel micro, la selección
de ítemes lingüísticos específicos y estructuras lingüísticas en un orden determinado.
Dado que la lengua es un sistema, puede ser vista como “una red de opciones” (Halliday,
1985). Seleccionar una opción necesariamente implica rechazar otras. Puesto que cada
selección dirige nuestra atención a lo que está presente y la aparta de lo que no se
encuentra más allí (Kress and Hodge, 1979) es útil considerar el rango de opciones a
partir de las cuales un rasgo lingüístico ha sido seleccionado, para iluminar así lo que
podría haber sido seleccionado pero no lo fue. Poner atención a lo que ha sido elegido y a
lo que no lo ha sido es un punto de partida útil para la resistencia.
11
Courtney Cazden (Harvard, USA); Bill Cope ( University of Technology Sydney, Australia), Norman
Fairclough (Lancaster University, UK); Jim Gee (Clark University, USA); Mary Kalantzis (James Cook
University of North Queensland, Australia); Gunter Kress (University of London, UK); Allan Luke
(Unversity of Queensland, Australia); Carmen Luke (University of Queensland, Australia); Sarah Michaels
(Clark University, USA); Martin Nakataa (James Cook University of North Queensland, Australia).
El propósito primario del metalenguaje debe ser identificar y explicar diferencias
entre textos y relacionarlas con el contexto de cultura y de situación en el que parecen
trabajar.
Una pedagogía racional y realmente universal, no debería dar nada por supuesto
inicialmente y no debería considerar adquirido lo que algunos y solo algunos de los
alumnos han heredado, debería hacer todo para todos y estar organizada con el propósito
explícito de proveer todo con la intención de que se adquiera aquello que, aunque es
aparentemente un don natural, solo está dado a los hijos de las clases educadas
(Bourdieu, 1974, citado en Freebody, 1991)
La teoría de lenguaje e ideología en LSF ha sido discutida por Martin (1997), que
propone una rearticulación con los trabajos de Lacan, Foucault y Derrida. Tal como Martin
señala, la interpretación semiótica de cómo los sujetos sociales se posicionan en una cultura
está relacionada con los modelos de potencial de significados disponibles y las diferentes
maneras como se utilizan al interactuar con otros. Por esta razón apela a Halliday y
Matthiessen (en preparación) acerca de la modelización de cambio semiótico según la
distancia temporal (logogénesis –desarrollo del lenguaje en el texto-; ontogénesis –
desarrollo del lenguaje en el individuo-; filogénesis –desarrollo del lenguaje a lo largo de
períodos históricos extensos-). Martin (1997) propone un abordaje dinámico de la
subjetividad, que hace posible
destacar los modos como los sujetos se relacionan en forma dinámica con los textos a
medida que éstos se desarrollan (logogénesis), los modos como se posicionan y re-
posicionan socialmente a lo largo de su vida (ontogénesis) y el modo como una cultura
redistribuye hegemonía a lo largo de las generaciones (filogénesis). [...] En estos
términos, el lenguaje, el registro y el género constituyen los significados potenciales
inmanentes, momento a momento a medida que el texto se desarrolla, para los sujetos
sociales participantes, en el punto de la evolución de la cultura cuando los significados
son construidos.