Está en la página 1de 25

• 2 3 •

Leer
Danza(ndo)
TRADUCCIÓN SALVAJE

Autorxs varixs

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 4
LEER DANZA(NDO). TRADUCCIÓN SALVAJE
5 •
Gerardo Litvak... [et al.]; compilado por Josefina Zuain; María Paz Garaloces
1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Josefina Zuain, 2018.
200 p. ; 21 x 15 cm. - (Segunda en papel)

ISBN 978-987-783-015-6

1. Danza Contemporánea. I. Litvak, Gerardo II. Zuain, Josefina,


comp. III. Garaloces, María Paz, comp.

CDD 792.62

DIRECCIÓN EDITORIAL
Josefina Zuain

PRODUCCIÓN
2(DA) EN PAPEL EDITORA

DISEÑO DE COLECCIÓN
Josefina Zuain

COORDINACIÓN
Marie Bardet y Josefina Zuain
Leer
Danza(ndo)
DISEÑO EDITORIAL
Maria Paz Garaloces

MAQUETACIÓN
María Paz Garaloces
TRADUCCIÓN SALVAJE
CORRECCIÓN
Katherine Guevara Velásquez

2 (DA) EN PAPEL EDITORA


Autorxs varixs
Buenos Aires, Argentina

FB SegundaCuadernosDeDanza
E-mail info@cuadernosdedanza.com.ar
Tel. + 54 11 1532178747

Av. Belgrano 2049 PB2


CABA. Argentina

Hecho el depósito que marca la Ley 11.723.


Queda prohibida la reproducción total o parcial
de esta obra sin la autorización por escrito del editor.
Impreso en Argentina/ Printed in Argentina.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 6 7 •

Índice

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
11
• 8 9 •
Ficha técnica de la
TRADUCCIÓN SALVAJE
16

Prólogo
Marie Bardet y Josefina Zuain

16

Texto curatorial
Marina Tampini

26

Acerca de este retrato


Ulla E. Dydo (traducción Marina Tampini)

30

Traducción salvaje
Agustina Suarez Adrover
Camila Almeida
Diego Echegoyen
Eugenia Graña
Flavia Carillo Truyenque
Florencia Gleizer
Josefina Sagasti
Josefina Zuain
Juanse Rausch
Juan Pedro Scioli
Katherine Guevara Velásquez
Ludmila Hlebovich
Marie Bardet
Marina Tampini
Renee Carmichael
Soledad Soria
Tamia Rivero
Valentina Gavilan Diaz
Vanessa De la O Jiménez

36

Palabras finales y agradecimientos


Josefina Zuain
Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)
TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 10 11 •

Ficha técnica de la
TRADUCCIÓN SALVAJE

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 12 13 •

******
Autora del texto original
Orta or one dancing
Gertrude Stein

******
******
Artista retratada Traductores salvajes
Isadora Duncan
Agustina Suarez Adrover
Camila Almeida
Diego Echegoyen
Eugenia Graña
Flavia Carillo Truyenque
*** Génesis de la tarea Florencia Gleizer
Marie Bardet y Josefina Zuain Josefina Sagasti
Josefina Zuain
Juanse Rausch
*** Juan Pedro Scioli
Katherine Guevara Velásquez
Curaduría de la traducción Ludmila Hlebovich
Marina Tampini Marie Bardet
Marina Tampini
Renee Carmichael
Soledad Soria
Tamia Rivero
*** Montaje y diseño espacial Valentina Gavilan Diaz
María Paz Garaloces Vanessa De la O Jiménez

*** Asistencia
Katherine Guevara Velazquez

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 14 15 •

Prólogo

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 16 17 •

Génesis de la tarea
Marie Bardet y Josefina Zuain
Invierno americano y verano europeo de 2019

Es el Festival Doce Veinticuatro, segunda edición. Nos encontramos


en la sala de danzas de Fábrica Perú. Es julio-2017, San Telmo-Buenos
Aires-Argentina. Una abre sus cajones, revisa sus archivos. Para la práctica
que coordina se propuso no hablar de lo último o de lo que se viene,
sino compartir materiales con lo cuales ha trabajado a lo largo de sus
procesos de formación, entrenamiento y trayecto acá allá hasta 12/24.
Ella hace memoria con gestos y palabras que vuelven a aparecer. Le viene
una palabra extraña en la boca de ella: maestrxs. y entre ellxs, Julyen
Hamilton. Él le había hablado de otra maestra: Gertrude Stein, y de La
(falsa) autobiografía de Alice B. Tolkas. Aquella vuelve a buscar a esta y se
reencuentra con otro texto olvidado: Orta or One Dancing. Una, aquella,
otra, the one. Isadora presente-ausente. Isadora Memoria Archivo Escritura.
Aquella que baila. Being una.

Una coordina en el marco del festival un equipo de escritores que


a medida que baila, escribe sus impresiones del hacer, ensayan juntxs
modos de dar forma a los escritos y que los escritos tengan familiaridad
morfológica con la experiencia. Tiempos de la palabra. Espacios de
escritura. Being. Dancing. Being Writing. De la práctica a la escritura, de la
danza a la publicación y de regreso, sin fin. De la publicación a la Danza,
desde la danza vuelta al archivo. Una coordina un espacio de prácticas.
Una coordina un espacio de escrituras. Una y otra, being.

¿Cómo plasmar en palabras las experiencias mismas que se llevan a


cabo en el seminario Mirando/Tocando? Leer es tocar.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 18 Es una semana, son doce semanas en total. A la mañana un taller, a la una hoja a otra hoja. Cada hoja del texto es una hoja, es un momento de 19 •
tarde otro. veinticuatro. Esta es una semana a la tarde. Esta es una práctica. una danza fragmentada en pedazos de texto repartidos por toda la sala.
Cada Práctica es una práctica. Cada día es un día, cada hora es una hora.
Cada semana son dos. Esta, la semana, es una. La que propone aquella. Antes o después. Being. La fragmentación, las partes de un texto
Mirando/Tocando mueve la práctica. Archivos se abren, se multiplican, compuesto de partes se potencia en la libertad de la acción de traducción.
se llenan y vacían los cajones del entrenamiento. Se entrena la práctica, No hay reglas, no hay saberes previos que se impongan como condición
estando/siendo, being one. sine qua non.

La apertura de archivos de la experiencia personal mueve la memoria Durante al año anterior una tuvo un intento fallido de crear un archivo.
de quien coordina. La generación de nuestros archivos se impone como Un archivo no creado, en torno a las publicaciones especializadas en
una necesidad grupal. La creación de una voz colectiva que otorga danza vigentes en la Argentina actual. Not being. Con el apoyo del Fondo
legitimidad a nuestras prácticas se teje en calidad de experiencia política Nacional de las Artes, el intento había sido el de poner al servicio de la
que nos ofrece una posición social como oportunidad. Estar acá, siendo comunidad todos los materiales creados por las diferentes publicaciones
cada una con la práctica. Cada una tiene su lugar. Una being. Una being. especializadas, digitales e impresas, que dan palabras a las prácticas que
nos interesan. Una a una. Todas disponibles. Todas las palabras, un archivo
Sobra una hora. ¿Sobran las horas? para compartir. Todas las palabras, todos los archivos para compartir.

Toda la semana de entrenamiento ha rondado en torno a la idea La inestabilidad de la gestión cultural en Argentina, se manifiesta en
de transmisión, de transposición, de “traducción”, de alguna manera. este imposible. El archivo no es creado. Not being. Las plataformas de
Compartir. Being one. Pero también, principalmente, a la imposibilidad escritura no existen. Van dejando de ser, están des-organizadas, se pierden,
de abolir la mirada y la posibilidad de pensar que todos nuestros sentidos se desmiembran en un intento de continuidad que falla, falla, falla. Fueron
son, en definitiva, variables del tacto. Compartir los recorridos personales, ocho las plataformas convocadas a conformar un archivo colectivo,
las preguntas suscitadas son aquellas. Las de aquella, las de una. Being. consultable y disponible en la web. Ninguna realiza su colaboración, el
De cuerpo a cuerpo. De una a una. Siendo-estando. El tiempo-espacio es camino del proyecto llega al abismo. Not being. Not being archivo público.
la emergencia de significantes recontextualizables y repensables cada vez,
practicando, bailando, mirando, tocando. Mirar es tocar es una afirmación Parte de nuestra insistencia, de los modos de dar continuidad a la tarea
definitiva en gerundio. Leer es bailar, la consecuencia. Mirando, tocando, tiene que ver con nuestra búsqueda constante de apoyos institucionales
escribiendo, siendo-estando. que financien nuestras ideas. Por eso al proyecto de archivo se le impone
la continuidad en otro apoyo institucional solicitado hace mucho tiempo
Surge, emerge, urge una traducción colectiva y autodesorganizada, atrás. Hace tiempo, cuando aún se creía posible la realización del archivo.
un texto que es coreografía, un texto-movimiento. Las herramientas son Insistir en la práctica. Insistiendo-existiendo. Esta vez, en el marco de la Ley
desconocidas, las desarrollaremos en el camino de ir haciendo, ir siendo- de Mecenazgo Cultural, una se propone dar forma a la publicación que dé
estando con la acción de traducir. cuenta de la investigación realizada con la Beca de Investigación del Fondo
Nacional de las Artes. Los resultados no son visibles, pero como la danza de
Aparece otra, una otra que es la que lee, traduce, interpreta, propone. Isadora que no podemos ver, no por invisibles son inexistentes.
Cada una, es una traduciendo. Somos alrededor de treinta personas,
nuestros cuerpos se tocaron, se miraron, se miraron, se tocaron. Nuestros No desistimos, hay mucho trayecto realizado. Una quiere publicar el
cuerpos leen y traducen, lo hacen literalmente, del inglés al español, de texto de Stein. Otra, una otra, quiere publicar el texto de Stein. Aún sin

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 20 contar con el archivo que se pretendía crear, contamos con materiales, La autoría colectiva como forma de anonimato, las notas al margen como 21 •
contamos con información, hemos creado un espacio de reflexión pensamiento fundamental, pero no así fundante. Con nuestra traducción
compartible y extensible, todavía queda hilo del cual tirar. Somos aquella salvaje, somos.
que ha abierto sus cajones. Leemos escrituras que interpelan nuestras
prácticas, el texto-movimiento-fragmento hace tiempo en nuestros El error como imposible se impone. Es una idea fundante de nuestra
cuerpos. tarea de traducción, improvisación, donde los retazos de opciones se
hacen fragmentos de texto. Lo que no se entiende, como posibilidad de
La dificultad del archivo. La dificultad de la práctica. La dificultad de acceso al conocer. La palabra, como pincelada coreográfica. La sintaxis
la gestión. Being one with the dance. Being dancing en una traducción asume el ritmo.
salvaje.
Being. Being. Suena, resuena, la voz autolegitimada. We are the one.
Una acción aún es no imposible. Siempre queda una acción. Un resto, That one is being.
un aún no realizado. Dancing. Meaning. Reflexionando sobre los modos
de pensar la danza y la escritura como prácticas articulables, más no por Acreditamos así nuestras prácticas en las prácticas mismas. Pasamos
ello equiparables entre sí. No es una cuestión de comparación. No es una de una hoja a otra hoja. Cada palabra, cada línea. La línea. La historia de la
cuestión de equivalencia, pero también un poco lo es. No es una partitura danza argentina como campo de acción y redistribución de los modos de
pero es una partitura. El texto de Gertrude Stein es el texto. The one. conocimiento. Somos cada una, una, somos leyendo-siendo en el texto de
Stein.
Ella va escribiendo un texto que transpone un movimiento que ella tal
vez ve. Aquella en algún lugar baila, ella en otro lugar escribe. Y son trazos, Liberamos todos los fantasmas en torno al lenguaje, co-elaboramos
movimientos, cuyas articulaciones no son ni de identidad, ni de consigna. versiones del texto. Las versiones se tocan por la tangente. Nuestras
herramientas toman cuerpo en el hacer.
Ella algo indica. Aquella algo indica. Se tocan las indicaciones por la
tangente. Así se tocan un texto y su traducción dice Benjamin en la Tarea
La voz es la textura misma de una coreografía, de una bailarina, La
del Traductor.
Bailarina, que conforma parte de los inicios de nuestra contemporaneidad.
Volvemos, está volviendo Isadora, una vez más. Todas somos Isadora.
En ese lugar, en la sala, el texto de Stein se postula ante nosotras
como oportunidad. Porque la tarea estaba emprendida, porque el modo
La danza como escritura y la escritura como danza, ejecutan la
en que se propuso el trabajo pone en movimiento los ejes que convocan
existencia de esta pieza.
actualmente nuestras prácticas de movimiento, lectura y escritura.
Nos proponemos entonces, recuperar los hechos, dar testimonio
La morfología del escrito es testimonio de que lo poético y lo técnico
de la historia, crear los relatos que acompañan nuestras prácticas de
son aspectos no desagradables entre sí. La tarea encaminada es el pasaje
movimiento.
de una síntesis sensible a otra síntesis sensible, a múltiples síntesis
sensibles que co-viven entre sí. Y en una renuncia definitiva al acceso a lo esencial, accedemos a lo que
consideramos lo importante, vamos rodeando una idea que nos mueve,
Ella se acuerda, ella traza, ella está estando ahí. El archivo, la historia y vamos llegando a la danza del texto.
la espacialidad del pensamiento se hacen palabra con Orta or one dancing.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 22 Somos muchas unas, muchas voces desmontando la idea de que el 23 •
original del texto encierra una voz originaria de valor superior. Damos
integridad a la lectura como gesto, al leer como práctica de danza.

Encontramos una manera de hacer del procedimiento un dispositivo


de desmontaje del procedimiento mismo. Un texto lleno de flecos, un texto
que exhibe las puntas de un nudo múltiple y con diferentes niveles de
tensión. El procedimiento de trabajo del texto aquí publicado, entonces,
da lugar a un proceso de trasplante, cada fragmento de traducción es un
órgano nuevo que se suma y ofrece su propia función al cuerpo central.
Somos intrusxs de nuestra propia tarea colectiva, es colectiva en tanto
todxs hacemos lo mismo y es singular, completamente singular, porque
la lectura es siempre con una misma. La indiferencia por el acuerdo es
nuestra convivencia, es la oportunidad que multiplica las opciones, las
derivas, los posibles y potenciales del original. De original no queda nada y
queda todo, es nuestro eje virtual, sobre él se erigen nuestras palabras, en
torno a él trabajamos.

Cada parte es mucho más que el todo, cada todo es un potencial


insinuado. Mirando/Tocando, leemos y escribimos, estamos siendo-
danzando. Being texto.

Cada parte, cada voz, anuncia un todo posible. Lo mismo que sucede
en toda práctica de movimiento donde la palabra resuena en cuerpos que
dan-toman forma.

Nos propusimos, desorganizar un archivo, para al mismo tiempo, ir


creándolo. ¿Qué nos mueve? ¿Qué conmueve la palabra? Leer danza,
reestablecer la lectura como práctica, como gesto perceptivo y táctil, como
escenificación del movimiento.

Somos otra. Somos una. Una, aquella, que continúa bailando.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 24 25 •

Texto curatorial

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 26 27 ••

¡La consabida frase que entiende al traductor como traidor (traduttore,


traditore!) se hace tan tangible en la tarea de traducir Orta or One Dancing
de Gertrude Stein! En la extrapolación de sentido del inglés al español,
inevitablemente, una se encuentra sistemáticamente traicionando algo de
la elocuente rítmica de la prosa o de la significación que propone.

Un texto montado sobre la musicalidad del idioma inglés que con el


uso del “ing”, terminación propia del gerundio que se extiende a otras
categorías gramaticales, logra imprimir movimiento a las palabras, al
fraseo, a los pasajes, de un modo singular. Un texto que describe la danza
sin parar de girar, de espiralar sobre un centro, Isadora. Un texto que se
desplaza suave y persistentemente por los paisajes del ser, haciendo;
que habla de ella, de una, de otra, de Isadora, de Gertrude, bailando,
escribiendo.

Un equilibrio improbable, el del traductor, entre conservar algo de ese


movimiento, incluso traicionando la gramática de la lengua española, y
preservar algo del sentido que tejen las palabras en su significado. ¿Pero
cómo sopesar el sentido, entonces? ¿Cuánto está del lado de esa melodía
embriagadora y cuánto del lado de la idea que va desplegando? (¡incluso
quizás la idea sea ese mismo despliegue hipnótico!). ¿Cuándo darle lugar
a la embriaguez? ¿Cuánto salirse de ese ritmo que tejen las curvas y los
repiqueteos de las palabras para aceptar la invitación a comprender algo
de la que va siendo algo siendo otra?

Una decisión tomada a cada paso, mil veces, por unas, por otras, por
algunas, conquistando de a ratos un equilibro precario, desviándonos,
tropezando. Avanzando de poco, por raptos, mareadas de tanto girar en
espiral de sentidos. Sintiendo. Una decisión precisa, una decisión salvaje,
y otra, y otra más construyen la trama de lectura y resonancias de todas y
cada una de las que participamos de esta tarea (im)posible de traducción.

Marina Tampini
Invierno de 2019

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 28 29 •

Acerca de este retrato

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 30 31 •

Introducción escrita por Ulla. E. Dydo para la edición de


Orta or One Dancing por la Northwestern University Press,
Evanston Illinois

Stein wrote a portrait of the American dancer Isadora Duncan (1878–


1927) as a great artist while she was grappling with the nature of the creative
personality in Two, a long double portrait of her brother Leo and her sister-
in-law Sarah Stein. Two contrasted the excessive intellectuality that removed
Leo from direct experience with the greater sensitivity to experience of Sarah,
whose intellect, however, remained undeveloped. The recognition of their
limitations led Stein to the idea of the integrated artistic personality as a
step in reaching for self-definition. Isadora Duncan came to represent fluid,
creative expression of complete physical experience that included thought.
Her free, expressionist dancing is shaped into the rhythmic repetitions
and permutations of the portrait, which embodies what it says in what
the language does. It also incorporates motherhood and children into the
portrait rather than omitting them and implying that they conflict with her
art. The words encircle Duncan as “one being one” in a verbal dance of great
rhythmic skill.

In her early notes for this portrait Stein compared Duncan to friends and
acquaintances who yielded the elements of her typology of personality, and
carefully delineated Duncan’s characteristics. Isadora is what she does—
dance—just as Stein is what she does—write. At the center of the portrait is
Duncan’s firm belief, in spite of initial adversity, in what she was doing as a
founder of modern dance and a free spirit, who wanted, like Whitman, to
“see America dancing”: “This one is one going on thinking in believing in
meanings.” Isadora dances and thinks, but her thinking, never stiff and sterile,
is never apart from dancing.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 32 In the manuscript one phrase near the center spells out Stein’s completa que incluye el pensamiento. Su danza expresionista libre toma 33 •
identification with Duncan as an artist. The paragraph beginning “She went forma en las repeticiones rítmicas y las transformaciones de la descripción,
on being one” asserts that “[s]he was then resembling some one, one who en la que se corporiza lo que dice con lo que el lenguaje hace. También
was not dancing, one who was writing,” and continues the description of incorpora la maternidad y los niños en el retrato en lugar de omitirlos,
the dancer’s stance and movement that now implies her own emotional suponiendo que entraban en conflicto con su arte. Las palabras rodean
and intellectual attitude. In the typescript that Stein retained but not in the a Duncan como “una siendo una” en una danza verbal de gran habilidad
manuscript and not in a typescript she sent to Carl Van Vechten, she lined rítmica.
out the phrase about herself in ink in a revision that shows her care with the
single focus of the portrait. The phrase has been retained in the Reader as it is En sus primeras anotaciones para este retrato, Stein comparaba a
also retained in the posthumous volume Two and Other Early Portraits, where Duncan con amigos y conocidos que le dieron los rasgos de su tipología de
the portrait was first published. It shows Stein’s struggle to define herself in personalidad y delinearon cuidadosamente sus características. Isadora es
the very being of another artist, the first portrait of a woman artist that Stein lo que hace -danza- al igual que Stein es lo que hace -escribe. En el centro
wrote. de su retrato está la creencia firme de Duncan en lo que estaba haciendo,
a pesar de la adversidad inicial, como fundadora de la danza moderna y
Stein’s working notes contrast Duncan’s temperament with that of the como espíritu libre que, al igual que Whitman, quería “ver bailar a América”:
sculptor Elie Nadelman. The name Orta in the title aligns Duncan as an artist “Esta es una que sigue pensando en creer en significados”. Isadora baila y
through Horta de Ebro, now Horta de San Juan, with Picasso and Spain. piensa, pero su pensamiento, ni rígido ni estéril, jamás se aparta del danzar.
Picasso first went to Horta in the summer of 1898, spending eight months
with his friend Pallares, and returned there for the summer of 1909 to do En el manuscrito una frase cerca de la mitad delinea la identificación
the first work defining analytic cubism. By the winter of 1912, Picasso was de Stein con Duncan en tanto artista. El párrafo que comienza “ella seguía
working on the “Ma Jolie” paintings. siendo una” afirma que “el(la), entonces, se asemejaba a alguien, a una
que no estaba bailando sino escribiendo.” Y continúa la descripción de la
postura y los movimientos de la bailarina que ahora implican su propia
actitud emocional e intelectual. En una versión que Stein guardó, pero no
Traducción de Marina Tampini en el manuscrito ni en la versión que enviará a Carl Van Vechten, aparece
una frase en tinta respecto a sí misma. Esta frase aparece publicada en el
volumen póstumo de Two and Other early Portrait, donde este retrato se
publicó por primera vez. Aquí se muestra la lucha de Stein por definirse en
Stein retrata a la bailarina norteamericana Isadora Duncan como una el ser mismo de otra artista, el primer retrato de una artista mujer que Stein
gran artista en Two, mientras lidia con la naturaleza de la personalidad escribiría.
creativa en un retrato doble de su hermano Leo y de su cuñada Sarah
Stein. Two contrasta la intelectualidad excesiva de Leo, que lo aleja de la En sus anotaciones Stein contrasta el temperamento de Duncan con
experiencia directa, con la gran sensibilidad que experimenta Sarah cuyo el de la escultora Eli Nadelman. El nombre Orta del título alinea a Duncan
intelecto, sin embargo, no se encuentra desarrollado. El reconocimiento como artista a través de Horta de Ebro, ahora Horta de San Juan, con
de esas limitaciones llevó a Stein a la idea de la personalidad artística Picasso y España. Picasso visitó Horta en el verano de 1898 donde pasó
integrada como paso para alcanzar una definición de sí mismo. Isadora ocho meses con su amigo Pallares y regresó a allí en el verano de 1909 para
Duncan representa la expresión creativa fluida de la experiencia física realizar su primera obra que definiría el cubismo analítico. Para el invierno
de 1912, Picasso trabajaba en las pinturas de “Ma jolie”.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 34 35 •

TRADUCCIÓN SALVAJE

Autorxs varixs

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 36 Even if one was one she might be like some other Incluso si una fuera una, ella podría ser como 37 •
one. She was like one and then was like another cualquier otra. Ella era como una y entonces era
Some other one: alguna otra. one and then was like another one and then was como otra y luego era como otra y luego (entonces) Some other one: cualquier otra.
Some nunca es cualquiera like another one and then was one who was one era como otra y luego era como otra y luego era una
Cambié “entonces” por “luego” having been one and being one who was one then, que era una habiendo sido una y siendo una que era Some: cualquiera [algunas]
que mantiene la ambigüedad one being like some. una entonces, una siendo como algunas.
del “then”. Some one: alguna Then: pudo haber sido luego, para
nosotres es entonces

Even if she was one being one, and she was Incluso si ella fuera una siendo una, y ella era
a kind of a one: una especie de una. one being one, she was one being one and even if una siendo una, ella era una siendo una e incluso
she was one being one she was one who was then si ella fuera una siendo una ella era una que estaba to be / was / ser / estar
being a kind of a one. [era] entonces siendo una especie de una.

being one: siendo una. Even if she was one being one and she was Incluso si ella fuera una siendo una y ella estaba El gerundio sigue moviendo.
being one being one, even if she was one being [era] siendo una siendo una, incluso si ella fuera
one she was one having come to be one of una siendo una ella era una habiendo llegado a ser
another kind of a one. una de otra especie de una.

Even if she was then being one and she was then Incluso si ella fuera [estuviera] entonces siendo
one being one, even if she was then being the one she una y ella era entonces una siendo una, incluso si
was one being, she was one who had come to be one ella fuera [estuviera] siendo la una, ella era [estuviera] Texto Mamushka, va abriendo, va
apareciendo otra idea otra dentro
being of another kind of a one. entonces una siendo [estando], ella era una que había de otra.
llegado a ser una siendo de otra especie de una.

Even if she was one being one and she was one Incluso si ella fuera una siendo una y ella era
Ever Moving.
being one, even if she was one being the one she was una siendo una, incluso si ella fuera una siendo la
one being she was then another kind of a one, she was que ella era [estaba] siendo ella era entonces otra
then being another kind of a one. especie de una, ella era [estaba] entonces siendo
otra especie de una.

Even if she was one being one, even if she was one Incluso si ella fuera una siendo una, incluso si ella
Ever Ever Moving-Being.
being one and being that one in being one, even if she fuera una siendo una y siendo esa en ser una, incluso
was being the one she was being in being that one, si ella fuera [estuviera] siendo la que ella era [estaba]
even if she was being that one she was being a kind of siendo en ser esa, incluso si ella fuera [estuviera]
a one she was come to be of a kind of a one, she was siendo la que ella era [estaba] siendo una especie de
coming to be quite of a kind of a one. una ella fue llegada [was come] a ser/llegó a ser una
especie de una, ella estaba llegando a ser bastante de
una especie de una.
Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)
TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 38 Even if she was one being the one she was being, Incluso si ella era una siendo la que estaba siendo, 39 •
even if she was being that one the one she was being, incluso si ella estaba siendo esa, la que estaba siendo,
the one she had been being, even if she was being that la que había estado siendo, incluso si ella estaba
one, that one she was being, even if in being that one siendo esa, esa que estaba siendo, incluso si al estar
the one she was being she was being that one, being siendo esa, la que estaba siendo, estaba siendo esa,
the one she was being, even if she was being the one siendo la que estaba siendo, incluso si estaba siendo
she was being, even if she was being that one, even if la que estaba siendo, incluso si estaba siendo esa,
she was being that one she was one coming to be of incluso si estaba siendo esa, ella era una que llegaba
a kind of a one, coming to be and being of a kind of a a ser de un tipo de una, llegando a ser y siendo de un
Parece ser. Es y no es
one, quite coming to be of a kind of a one, of another tipo de una, casi llegando a ser de un tipo de una, de
kind of a one, of that kind of a one. otro tipo de una, de ese tipo de una.

She was one being one. She was one having been Ella era una siendo una. Ella era una que había
that one. She was one going on being that one. She sido aquella. Ella era una que sigue siendo aquella. Quite: bastante
was one being one. She was one being of one kind of Ella era una siendo una. Ella era una siendo un tipo de
a one. She was one being that kind of a one. She was una. Ella era una siendo ese tipo de una. Ella era una
one being another kind of a one. She was one being siendo otro tipo de una. Ella era una siendo otro tipo
another kind of a one. She was one being another kind de una. Ella era una siendo otro tipo de una. Ella era
of a one. She was one being another kind of a one. una siendo otro tipo de una.

She was one being one. She was one going on Ella era una siendo una. Ella era una que seguía Una que es una o una especie
de una que parecería no es otra.
being that one. She was one being that one. siendo aquella. Ella era una siendo aquella. ¿Sigue siendo una ella?

She was one being one. She was one always being Ella era una siendo una. Ella siempre era una
that one. She was one always having being that siendo aquella. Ella siempre era una habiendo sido
one. She was one always going on being that one. aquella. Ella siempre era una que seguía siendo
She was one being one. aquella. Ella era una siendo una.

She was one being one and that thing, being that Ella era una siendo una y aquella cosa, siendo
PROLONGED PRESENCE one was a thing that had come to be something. She aquella era esa cosa que había llegado a ser algo. Ella
was one being one and that thing, being that one was era una siendo una y aquella cosa, siendo aquella era
a thing that did then go on being existing. She was one esa cosa que hizo que siga existiendo. Ella era una
being that one. She was being one. siendo una. Ella era siendo una.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 40 She was one believing that thing, believing Ella era una creyéndose aquella cosa, creyendo 41 •
being the one she was being. She was one always ser la que ella estaba siendo. Ella siempre era una
Sólo ella believing that thing, always believing being the creyéndose aquella cosa, siempre creyendo ser la ¿Sólo ella?
one she was being. única ella estaba siendo.

INVOCACIÓN She was one who had been believing being the Ella era una que había estado creyendo ser la que INSISTENCIA
one she was being. She had been one believing being era y estaba siendo ella. Ella había sido una creyendo
the one she was being. She is believing being the one ser la que era y estaba siendo ella. Ella está creyendo
she is believing. She has been believing this thing. ser la única creyendo ser ella. Ella ha sido creyéndose
She always has been, she always is believing being esta cosa. Ella siempre ha sido, siempre está creyendo
ESENCIA the one she is being. ser la única que ella estaba siendo. EXISTENCIA

She is one doing that thing, doing believing being Ella es una haciendo aquella cosa, haciendo
the one she is being. She is one being the one she is cree ser la que está siendo. Ella es una siendo la que
being. She is one being one. She is one being that one. ella está siendo. Ella es una siendo una. Ella es una
siendo aquella.

“The essence of genius.” She is one being the one she is being. She is Ella es una siendo la que está siendo. Ella es una “I was doing what
the cinema was doing.”
one doing something. She is one being the one haciendo algo. Ella es una siendo la que está siendo.
Gertrude Stein
she is being. She is one being that one. Ella es una siendo aquella. Ella es una siendo la (una) Gertrude Stein
que está siendo. Ella es una haciendo algo. Ella es
una siendo la (una) que ella está siendo. Ella es una
siendo aquella.

In doing something that one is being the one doing Haciendo algo aquella está siendo la que está
that thing. In doing something, the one doing the thing haciendo aquella cosa. Haciendo algo, la que está
is the one being one doing that thing. This one is one haciendo la cosa es la que está siendo una haciendo
doing something. This one is being the one doing the aquella cosa. Ésta es una haciendo algo. Ésta está
thing. That one is doing the thing. That one has been siendo la que está haciendo la cosa. Aquella está
doing the thing. That one is dancing. haciendo la cosa. Aquella ha estado haciendo la cosa.
Aquella está danza(ndo).

Lo que significa aquella cosa, significa siendo


Meaning that thing, meaning being the one
la única haciendo aquella cosa que es algo único
doing that thing is something the one doing that
haciendo aquella cosa que está haciendo. Lo que
thing is doing. Meaning doing dancing is the thing
significa hacer la danza es la cosa que ésta está
this one is doing. This one is doing dancing. This one
haciendo. Ésta está haciendo la danza. Ésta es la única
is the one meaning to be doing that thing meaning
significando estar haciendo aquello que significa estar
to be doing dancing.
danza(ndo). Aquella está danza(ndo).
Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)
TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 42 43 •

“This is what we mean by life and This one is one having been doing dancing. Ésta es una que ha estado haciendo danza(ndo).
in my way I have tried to make This one is one doing dancing. This one is one. This Ésta es una haciendo danza(ndo). Ésta es una. Ésta
portraits of this thing always have one is one doing that thing. This one is one doing es una haciendo aquella cosa. Ésta es una haciendo
tried always may try to make
portraits if this thing.” dancing. This one is one having been meaning danza(ndo). Ésta es una que había estado significando
to be doing dancing. This one is one meaning para estar haciendo danza(ndo). Ella es una
Gertrude Stein to be doing dancing. significando para estar haciendo danza(ndo).

This one being one meaning to be doing dancing, Ésta siendo una significando (teniendo la
this one being one dancing, this one is one, this one intención) de-para estar haciendo bailando, ella
is being that one. This one is one. This one is one siendo una bailando, ella es una, ella es siendo
being one. This one is being one and has been one aquella. Ésta es una. Ésta es una siendo una. Ésta es
being one having a kind of way of being one believing siendo una y ha sido una siendo una teniendo una
anything, this one is being one and has been one manera de una creyendo cualquier cosa, ella es siendo
being one having a kind of way of meaning anything. una y ha sido una siendo una teniendo una manera
This one is one being one having a way of being one de significando cualquier cosa. Ésta es una siendo
thinking of anything. This one is one having a kind of una teniendo una manera de siendo una pensando en
way of meaning everything. cualquier cosa. Ésta es una teniendo una manera de
significando todo.

This one is one being that one. This one is one Ésta es una siendo aquella. Ésta es una y es aquella
and is that one and is one having had and having a y es una habiendo tenido y teniendo una manera
way of being one believing something and meaning de siendo una creyendo algo y significando algo y
something and dancing. This is one being one having a danza(ndo). Ésta es una siendo una teniendo una
way of dancing. This is one being that one. manera de danza(ndo). Ésta es una siendo aquella.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 44 45 •

Ex (fuera)

Tender (estirar una cosa


horizontalmente) This is one being one and having been one who Ésta es una siendo una y habiendo sido una que
is one being one showing being that one in being es una siendo una mostrando siendo aquella en
one changing and being that one, that kind of a one, siendo una cambiando y siendo aquella, aquella Tendencia Orientación.
Traducción puede ser: the one that is the kind of a one that is meaning and manera de una, la que es la manera de una que es
HACER-ESTAR believing the way this one is meaning and believing. significando y creyendo la manera en que ella está
en una EX-TENSIÓN This one is not changing. This one is changing, that significando y creyendo. Ella no está cambiando.
is to say this one is looking like different ones of them Ella está cambiando, es decir, ella está pareciéndose
who are ones who are believing and feeling and a las diferentes que son unas que están creyendo y
meaning the way this one is meaning and feeling sintiendo y significando la manera en que ella está Extensión. Ejerzo una traducción.
Aparece la traducción como tarea. and believing. This one is one who has been, who significando y sintiendo y creyendo. Ella es una que
is meaning and feeling and believing. This one is ha sido, que está significando y sintiendo y creyendo.
one who is meaning. This one is one who has been Ella es una que está significando. Ella es una que ha
meaning. This one is one who has been one who is sido significando. Ella es una que tiene una manera
one meaning in the kind of way that some looking like de significando. Ella es una que ha sido una que es
this one are meaning. This one has a way of believing, una significando en el tipo de forma que algunos se
this one has a way of feeling. This one has a way of parecen a una significando. Ella tiene una manera de Ex (fuera)
Tener la intención de esa cosa,
tener la intención de ser la que está feeling, this one has a way of believing and that is a creyendo, ella tiene una manera de sintiendo. Ella
haciendo esa cosa es algo que la que way of feeling, and that is a way of believing that some tiene una manera de sintiendo, ella tiene una manera
está haciendo esa cosa está haciendo. have who sometimes look very much like this one looks de creyendo y esta es una manera de sintiendo, y
some of the time. This one is one being one. This one esta es una manera de creyendo que algunos tienen
is one dancing. This one has a way of believing and quienes a veces se parecen mucho a una pareciendo
feeling and meaning. This one has a way of feeling, una parte del tiempo. Ella es una siendo una. Ella es
believing and meaning in dancing. una danzando. Ella tiene una manera de creyendo
y sintiendo y significando. Ella tiene una manera de
sintiendo, creyendo y significando en el danzando.
Tensión (acción de fuerzas opuestas
a que está sometido un cuerpo).

Extender. Ejerzo una traducción.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 46
46 47 •

Meaning to be doing dancing: Being one having meaning, being one believing, Siendo una teniendo significa(n)do, siendo una Dancing se traduce lindo “danza(ndo)”
es tener la intención, pretender estar al mantener la doble idea de “la
being one dancing, being that one is what this one creyendo, siendo una danzando, siendo esa una danza” y el gerundio.
haciendo danza(ndo).
is one doing. This one is one who has meaning, this es que ella es una haciendo. Ella es una que tiene
one is one who is dancing and is one having meaning significa(n)do, ella es una que es danzando y es una
in that thing in dancing. This one is one meaning teniendo significa(n)do en ese ser danzando. Ella
to be having meaning in dancing. This one is one es una significando estar teniendo significa(n)do
believing in having meaning. This one is one thinking en el danzando. Ella es una creyendo en teniendo
in believing in having meaning. significa(n)do. Ella es una pensando en creyendo en
teniendo significa(n)do.

This one is the one being dancing. This one is the Esta es esa una siendo danzando. Ella es esa Tener la intención de hacer danza(ndo)
es la cosa que ésta está haciendo.
one thinking in believing in dancing having meaning. una pensando en creyendo en danzando teniendo Esta está haciendo danza(ndo).
This one is one believing in thinking. This one is one significa(n)do. Ella es una creyendo en pensando. Ella Ésta es la que está tendiendo la
thinking in dancing having meaning. This one is one es una pensando en danzando teniendo significa(n)do. intención de estar haciendo esa cosa
con la intención de estar haciendo
believing in dancing having meaning. This one is one Es una creyendo que bailar tiene un significado. Ésta danza(ndo).
dancing. This one is one being that one. This one is es una bailando. Ésta es una siendo esa una. Ésta es un
one being in being one being dancing. This one is one ser siendo un siendo bailando. Ésta es un ser siendo ¿Cual es el límite de la traducibilidad
en el desarrollo del lenguaje?
being in being one who is dancing. This one is one un siendo que está bailando. Ésta es una siendo una.
being one. This one is one being in being one. Ésta es un ser siendo ser una. Cada vez que aparece “meaning, en
lugar de “significando” diría “teniendo
la intención de”.

Está armando movimiento con


palabras, ella está trazando.

Leer
Leer Danza(ndo)
Danza(ndo) Leer Danza(ndo)
TRADUCCIÓN SALVAJE
TRADUCCIÓN
de GERTRUDE STEIN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 48 This one is one changing. This one is one who has Ésta es una cambiando. Ésta es una que ha sido, 49 •
been, who always has been one being living in being quien siempre ha sido un ser viviendo en ser esa una.
Mean también es significar y that one. This one was one quite living in being that Ésta fue una viviendo bastante en ser esa una. Ésta es
guarda ese peso la idea. one. This one is one finishing living in being that one. una terminando de vivir en ser esa una. Ésta es esa
This one is that one. This one has been that one. This una. Ésta ha sido esa una. Ésta es una habiendo sido
one is one having been in the beginning been that one. en el principio que fue esa una. Ésta ha estado yendo a
Sopesar los sentidos.
This one has been going on being that one. This one is ser esa una. Ésta está casi terminando de ser viviendo
quite finishing being living in being that one. en ser esa una.

“This one” es “Esta”, no “ella”, This one is one who has been one being dancing. Ésta ha sido una que ha sido un ser bailando. Ésta
todas las veces. This one has been one beginning in being one being ha sido una comenzando a ser un ser bailando. Ésta
dancing. This one has been going on being living in ha continuado siendo en ser viviendo un ser bailando.
being one being dancing. This one has been ending Ésta ha estado terminando en ser una que va a estar
in being one going to be dancing. This one is finishing bailando. Ésta está terminando de vivir en ser una
living in being one dancing. bailando.

“Mi amiga y musa, Gertrude This one is one not changing. This one is one coming Ésta es una que no está cambiando. Ésta es una “One whom some were certainly
Stein, me dijo una vez algo to be one completely believing in thinking. This one is llegando a ser una que completamente cree en following was one who was
bastante gracioso: En el siglo XIX one beginning in being one coming to be believing. pensar. Ésta es una empezando en ser una que llega completely charming. One whom
sólo se pintaba en Francia y sólo some were certainly following was
lo hacían pintores franceses. A This one is going on in being one believing in meaning. a creer. Ésta es una siendo en ser una creyendo en one who was charming. One whom
parte de eso, la pintura no existía. [This one is one going on thinking in believing in el significado. Ésta es una siendo en pensar en tener some were following was one who
En el siglo XX, sólo se pintaba meaning.] This one is going on believing in thinking in significado. Ésta está siendo en creer en pensar en was completely charming.”
en Francia, pero sólo existían having meaning. This one is going on in believing, this tener significado. Ésta está siendo en creer, ésta es
pintores españoles”. one is one going on in believing in thinking, this one is una siendo en creer en pensar, ésta es una siendo Pablo Picasso por Stein

Stein por Pablo Picasso


one going on in believing in having meaning. This one en creer en tener significado. Ésta es una siendo.
is one going on. This one is one finishing in thinking Ésta es una terminando de pensar en creer en tener
in believing having meaning in dancing. This one is significado en bailar. Ésta está terminando en ser
finishing in being one thinking in believing in meaning. una pensando en creer en el significado. Ésta está
This one is finishing in believing in thinking. This one terminando de creer en pensar. Ésta está terminando
is finishing in believing in having meaning. This one is de pensar en creer. Ésta está finalizando de creer.
finishing in believing. This one is finishing in thinking in
believing. This one is finishing in believing.

This one is one who is that one, who is one dancing, Ésta es una que es esa una, quien es una danzando,
who is one being one doing that thing, who is one quien es una siendo una, haciendo aquella cosa,
being one believing in meaning. This one is one being quien es una siendo una creyendo en el significado.
one believing in thinking having meaning. This one Ésta es una siendo una creyendo en pensar que tiene
is one being one believing that meaning is existing. significado. Ésta es una siendo una que cree que el
This one is one meaning to be thinking in believing. significado existe. Ésta es una pensando para pensar en
This one is one believing in meaning. creer. Ésta es una en ser una creyendo en el significado.

Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)


TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE
• 50 She was not needing to be one believing in meaning Ella no necesitaba ser una creyendo en el 51 •
being existing. She was not one needing this thing, significado siendo algo que existe. Ella no era una
Sonoridad = Repetición needing being such a one. Needing being such a que necesitaba esta cosa, que necesitaba ser (una)
one, needing that meaning is existing is something, tal. Necesitar ser (una) tal, necesitar que significar
needing that meaning is existing is something that sea existiendo es algo, que alguien que es una
some one being one is having. Very many being one one está teniendo. Muchas siendo una una que tiene
having that thing, are having that needing of meaning aquella cosa, están necesitando que el significado
being existing. Very many are being one having it sea existiendo. Muchas están siendo una teniendo
that being that one they are the one the one that is que ser esa una que son, aquel uno que necesita
needing that meaning is existing. This one is one being que el significado sea existiendo. Esta es una siendo
one having it that being that one she is one the one una teniendo que ser aquella una que ella es,
needing that meaning is existing. una necesitando que el significado sea existiendo.

She was one beginning being living and there were Ella era una que comenzaba a estar viviendo, y
Acá reaparece el “this one” como then others who were ones doing that thing, being había entonces otros que eran otros que hacían eso, Es distinto cuando lo escuchás
“ésta” y a veces como “ella”. living. Her mother was being living and was living estaban y vivían. Su madre estaba viviendo con cuatro que cuando lo leés
then with four children. The mother was one having chicos. La madre era una que estaba casada con
been married to some one and she was one then not alguno y ella era una que, entonces, no necesitaba eso
needing that thing enough not needing that thing so lo suficiente, no necesitaba eso, entonces ese alguno
that the one to whom she had been married could then con el que ella estaba casada, se podría casar con otra.
marry another one.

She was living then with four children and all of them Entonces ella estaba-era viviendo con cuatro chicos
all the four children were being living then, were quite y todos ellos, cada uno de los cuatro chicos, estaban-
commencing then being ones being living. There were eran viviendo. Estaban comenzando a ser unos que
four children. The oldest one was a son, the second one estaban viviendo. Había cuatro chicos. El más grande
was not a son, the third one was this one, the fourth one era un hijo, el segundo no era un hijo, el tercero era
was a boy and all four of them were living then and the éste, el cuarto era varón y los cuatro estaban viviendo
mother was living then and all five of them were living entonces y la madre estaba viviendo entonces, y los
together then. cinco estaban viviendo juntos entonces.
Leer Danza(ndo) Leer Danza(ndo)
TRADUCCIÓN SALVAJE TRADUCCIÓN SALVAJE

También podría gustarte