Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I0050
LIAISON® XL LAS
I0050LAS
Manual de
instrucciones
es-ES - Revisión F
200/008-934 (08/2017)
CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD
La información contenida en este documento está basada en la experiencia y los conocimientos adquiridos en la
materia por DiaSorin S.p.A.
DiaSorin declina toda responsabilidad por las pérdidas o daños, incluidos los daños consecuentes o especiales
derivados del uso o de un uso incorrecto de la información contenida en este manual, debidos a negligencia u otros
errores.
Este documento se refiere al nivel de acceso más alto. El funcionamiento con un nivel de acceso inferior puede
implicar la ausencia de algunas de las funciones.
El uso de LIAISON® XL está restringido exclusivamente a personal debidamente cualificado y autorizado.
Este documento no puede considerarse sustitutivo de los cursos oficiales de formación realizados por DiaSorin.
Si se presentan problemas o dudas sobre el uso del sistema, ponerse en contacto con el servicio de asistencia
técnica local.
Se suministrará por separado un documento con la lista de las versiones del software LIAISON® XL a las que se aplica
la presente revisión del Manual de instrucciones.
DiaSorin S.p.A.
Strada per Crescentino - 13040 Saluggia (Vercelli) - Italia
www.diasorin.com
Capítulo/sección
Revisión Descripción de los cambios
afectados
F Apartado 4.1.7 Se ha incluido Gradilla T en el Glosario.
F Apartado 4.2.5.2 Se ha incluido la descripción de la gradilla T.
F Se ha incluido la descripción de la gradilla T; se ha actualizado la
Apartado 4.2.5.3
descripción de las gradillas C y D.
F Apartado 4.2.6 Se ha incluido la descripción de distintas gradillas de auxiliares.
F Apartado 6.7.5 Se ha cambiado la figura 6-47.
F Apartado 6.7.5 Se ha añadido un elemento a la tabla 6-116.
F Apartado 8.7 Se han actualizado los pasos descriptivos del procedimiento de limpieza.
Se ha cambiado el texto de “Mensaje” para los ID de evento:
F Apartado 9.1
055.000.00014, 055.001.00014
Se han añadido tres eventos: 259.033.00007, 259.034.00007,
F Apartado 9.1
262.004.00005
F Apartado 10.6 Se ha incluido una aclaración sobre la colocación del instrumento.
F Apartado 10.7 Se ha actualizado la referencia a una norma.
F Apartado 10.11 Se han actualizado las especificaciones de agua para la toma directa.
F Apartado 13.6 Se han actualizado los pasos descriptivos del procedimiento de limpieza.
Índice
Índice
Índice .............................................................................................................................................. I
1 Introducción ....................................................................................................................1-1
1.1 Descripción............................................................................................................................................. 1-1
1.2 Servicio de asistencia al cliente ........................................................................................................... 1-2
1.3 Declaración de propiedad ..................................................................................................................... 1-3
1.4 Autorización y limitación de responsabilidad respecto de la Documentación ................................ 1-4
1.5 Garantía del LIAISON® XL...................................................................................................................... 1-5
1.6 Garantía DiaSorin ................................................................................................................................... 1-5
1.7 Mensajes, notas y símbolos .................................................................................................................. 1-6
1.8 Instrucciones de peligro ...................................................................................................................... 1-12
1.9 Riesgos residuales para la seguridad del usuario ............................................................................ 1-26
1.10 Etiquetas del instrumento y etiquetas de seguridad ........................................................................ 1-36
1.11 Precauciones y limitaciones de funcionamiento .............................................................................. 1-62
8 Mantenimiento .................................................................................................................8-1
8.1 Seguridad y consejos ............................................................................................................................ 8-1
8.2 Tareas de mantenimiento programado ................................................................................................ 8-6
8.3 Light Check............................................................................................................................................. 8-6
8.4 Preparación de la solución Liqui-Nox® ................................................................................................ 8-7
8.5 Carga y descarga de la botella de solución de limpieza..................................................................... 8-8
8.6 Limpieza de las sondas del pipeteador .............................................................................................. 8-12
8.7 Limpieza del interior del analizador ................................................................................................... 8-13
10 Datos técnicos...............................................................................................................10-1
10.1 Requisitos de alimentación ................................................................................................................. 10-1
10.2 Láser del escáner del código de barras ............................................................................................. 10-2
10.3 Ordenador y conexiones ..................................................................................................................... 10-5
10.4 Dimensiones ......................................................................................................................................... 10-6
10.5 Espacio libre alrededor del sistema ................................................................................................... 10-7
10.6 Peso ...................................................................................................................................................... 10-8
10.7 Condiciones ambientales .................................................................................................................... 10-9
10.8 Ruido ..................................................................................................................................................... 10-9
10.9 Rango de temperatura ....................................................................................................................... 10-10
1 Introducción
Este manual ha sido redactado para ayudar a los usuarios del laboratorio durante el uso del Analizador de quimioluminiscencia LIAISON® XL
y LIAISON® XL LAS (consultar el apartado 1.1.1). El manual contiene definiciones específicas, así como la información necesaria para el
correcto manejo y mantenimiento del instrumento.
1.1 Descripción
El LIAISON® XL es un analizador de quimioluminiscencia totalmente automático, que lleva a cabo el tratamiento completo de las muestras
(pre-dilución de las muestras, dispensación de las muestras y de los reactivos, incubación y operaciones de lavado), así como la medición y
la evaluación de los resultados. El instrumento está controlado a través del software LIAISON® XL para Windows. El software, desarrollado
específicamente para este uso, permite al usuario efectuar los ensayos predeterminados. La estructura clara, con una gestión intuitiva,
permite la ejecución sencilla y veloz de los trabajos diarios de rutina.
Para obtener información sobre LIAISON® XL LAS, consultar el apartado 1.1.1.
Todas las referencias a LIAISON® XL de este manual también son aplicables al LIAISON® XL LAS y al
LIAISON® XL LAS con el Workcell Upgrade Kit. Las referencias específicas a LIAISON® XL LAS se indican
explícitamente.
Controlar con DiaSorin S.p.A. la compatibilidad existente entre un sistema de automatización de laboratorio y el
AnalizadorLIAISON® XL LAS o LIAISON® XL LAS con el Workcell Upgrade Kit.
En caso de dudas sobre el Sistema de diagnóstico LIAISON® XL, por favor contacte con el representante local de asistencia al cliente de
DiaSorin.
Los programas y la documentación del sistema LIAISON® XL están protegidos por las leyes de derechos de autor. Todos los derechos
están reservados. El software y el manual han sido desarrollados exclusivamente para ser utilizados con los sistemas LIAISON® XL y
LIAISON® XL LAS, y para las aplicaciones de diagnóstico in vitro, como se detalla en las instrucciones para el uso.
La información, los documentos y los gráficos relacionados que aquí se publican (la “Documentación” o el “Documento”) son propiedad
exclusiva de DiaSorin S.p.A. Se autoriza el uso de la información, a condición de que:
• el uso de la Documentación sea para el manejo de los productos DiaSorin por parte de personal capacitado o únicamente con fines
informativos;
• el aviso de derechos de autor figura en todas las copias;
• la Documentación no se modificó de ninguna forma; y
• no se utilicen gráficos separados del texto que los acompaña.
Cada persona asume la responsabilidad total y todos los riesgos derivados del uso de la Documentación. La Documentación puede contener
imprecisiones técnicas o errores tipográficos. DiaSorin S.p.A. se reserva el derecho de adicionar, suprimir o aportar modificaciones a la
Documentación en cualquier momento y sin previo aviso.
La información contenida en este documento está basada en la experiencia y los conocimientos adquiridos en la materia por DiaSorin S.p.A.
Este documento se refiere al nivel de acceso más alto. El funcionamiento con un nivel de acceso inferior puede implicar la ausencia de
algunas de las funciones.
Este manual de instrucciones y el Analizador de quimioluminiscencia LIAISON® XL pueden ser usados exclusivamente por personal autorizado.
Utilizar el instrumento respetando las indicaciones y los procedimientos descritos en el manual de instrucciones del Analizador LIAISON® XL.
Respetar todas las advertencias, precauciones y notas contenidas en el Analizador LIAISON® XL y en las instrucciones para el uso.
El incumplimiento de las mismas puede provocar lesiones a las personas o daños al instrumento.
Queda prohibida la reproducción, almacenamiento, recuperación o transmisión de este documento de cualquier forma y por cualquier medio
sin la autorización previa por escrito de DiaSorin S.p.A.
Todos los ejemplares, si los hay (impresos, gráficos, cuadros, pantallas, etc.), son exclusivamente para fines informativos y de ilustración y no
se utilizarán para evaluaciones clínicas ni de mantenimiento. Los datos que aparecen en las copias impresas y en las pantallas de ejemplo
no se refieren a nombres o resultados de pruebas de pacientes reales.
La Documentación fue desarrollada para ser usada por personal capacitado por DiaSorin S.p.A., por otras personas con conocimientos o
experiencia en el manejo y el mantenimiento del producto aquí identificado, o bajo la supervisión directa y con la colaboración del personal
técnico de venta o de asistencia de DiaSorin S.p.A.
Este Documento no puede sustituir en ningún caso los cursos oficiales de formación por parte de DiaSorin.
En ningún caso DiaSorin S.p.A. o sus asociados serán responsables de los daños y perjuicios en relación con o derivados de la utilización de
la Documentación por personal no capacitado por DiaSorin S.p.A. Esta limitación no afectará a las personas con conocimientos o experiencia
en el manejo y el mantenimiento del producto aquí identificado, o bajo la supervisión directa y con la colaboración del personal técnico de
venta o de asistencia de DiaSorin S.p.A.
Si un usuario tiene alguna pregunta, comentario, consejo, idea o cualquier otro tipo de comunicación pertinente, oral, escrita o electrónica para
DiaSorin, toda la información enviada será considerada no confidencial, y DiaSorin tendrá la libertad de reproducir, editar, publicar o utilizar dicha
información para cualquier propósito incluyendo, de manera enunciativa pero no limitativa, la investigación, el desarrollo, la fabricación, el
servicio, el uso o la venta de productos que incorporen dicha información, y DiaSorin no tendrá ninguna responsabilidad con relación a su
contenido, incluyendo su veracidad y exactitud, así como la no violación de los derechos de propiedad de cualquier otra persona.
Las actualizaciones de la documentación podrán entregarse en formato electrónico o sobre papel. Consultar siempre los últimos documentos
para tener la información más actualizada.
En caso de problemas o de dudas sobre el uso del sistema, ponerse en contacto con el representante local de asistencia al cliente.
Los símbolos descritos a continuación son los que se utilizan en este manual, en el instrumento y en los respectivos embalajes.
La palabra de indicación “Nota” señala un problema potencial. El incumplimiento de las notas puede provocar
efectos adversos en el funcionamiento del sistema.
¡Atención, peligro para las personas o daños al equipo! ¡Consultar las instrucciones para el uso!
¡Peligro biológico!
¡Peligro mecánico!
¡Peligro de cortes!
Depósito de agua
Cerrar el cajón*
* disponible en instrumentos con cajoneras
No pisar*
* disponible en instrumentos con cajoneras
Peligro de tropiezo*
* disponible en instrumentos con cajoneras
Fabricado por
Número de lote
Fecha de caducidad
Límites de temperatura
Marca CE
Número de identificación
Número de serie
Para garantizar las plenas condiciones de funcionamiento del Sistema de diagnóstico LIAISON® XL,
es obligatorio permitir que el personal de DiaSorin S.p.A., o que cualquier personal técnico local autorizado, lleve
a cabo todas las intervenciones programadas (dos mantenimientos programados por año) y extraordinarias, que
pudieran hacer falta en determinadas circunstancias, incluyendo de manera enunciativa pero no limitativa el uso
inadecuado, las cargas excepcionales de trabajo o todo uso irregular respecto de las directrices o
recomendaciones de DiaSorin. Se consideran una carga de trabajo normal del analizador hasta
500 determinaciones (resultados de ensayos) por día.
El incumplimiento de las IFU puede provocar lesiones al usuario o a terceros, daños al sistema o
perjudicar el resultado de los ensayos. Consultar el punto Precauciones y limitaciones de funcionamiento,
apartado 1.11.
1.8.2 Responsabilidad
El sistema de diagnóstico LIAISON® XL está diseñado y fabricado en conformidad con los requisitos de seguridad para los sistemas médicos
y electrónicos. Es responsabilidad de los operadores el respeto de las normas legales locales y nacionales y de los procedimientos de
laboratorio para la instalación y el funcionamiento del instrumento.
El fabricante ha tomado todas las medidas posibles para garantizar que el equipo funcione en condiciones de seguridad desde el punto de
vista eléctrico y mecánico. Los sistemas están ensayados de fábrica y se entregan en condiciones de funcionamiento seguro y fiable.
La información contenida en este documento se basa en la experiencia y en los conocimientos adquiridos en la materia por DiaSorin S.p.A.
DiaSorin declina toda responsabilidad por las pérdidas o daños, incluidos los daños indirectos o especiales derivados del uso o de un uso
incorrecto de la información contenida en este manual, debidos a negligencia o a otros errores del personal o del comprador.
• El instrumento sólo se debe utilizar de acuerdo con su uso previsto.
• Utilizar solamente los materiales de consumo y los accesorios descritos en este manual (por ejemplo, las puntas desechables,
las cubetas).
• El fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños, incluyendo los daños a terceros, provocados por un uso o un manejo
incorrecto del sistema.
El uso incorrecto del sistema puede provocar resultados erróneos en los ensayos, daños al sistema y lesiones
a las personas.
No utilizar el lector de códigos de barras manual para fines diferentes de la lectura de los códigos de barras
bidimensionales para la definición de los controles.
• Utilizar los métodos apropiados de elevación durante la manipulación de depósitos llenos (agua, líquido de lavado y desechos líquidos),
de la bandeja de desechos llena y del contenedor de desechos lleno.
• Prestar atención durante la manipulación de los depósitos, para reducir el riesgo de lesiones.
• Prestar atención durante la manipulación de la bandeja y el contenedor de desechos para impedir la caída de materiales contaminados.
El Sistema de diagnóstico LIAISON® XL está equipado con cables y varios conectores para el ordenador. Para evitar el peligro de tropiezos,
comprobar que los cables estén correctamente colocados.
En caso de daños, perjuicios o lesiones personales relacionados con el uso del Sistema de diagnóstico
LIAISON® XL, el usuario debe llamar inmediatamente al representante local de DiaSorin.
Los factores básicos de seguridad mecánica son, de manera enunciativa pero no limitativa:
• Evitar el contacto con los bordes de metal afilados.
• No derivar ni anular nunca un dispositivo de seguridad.
• Conservar todas las cubiertas y barreras de protección en su sitio.
• No llevar a cabo tareas manuales sobre la superficie de trabajo del sistema.
• No permitir que ninguna parte del cuerpo entre en el radio de movimiento mecánico durante el funcionamiento del sistema.
• No llevar prendas de vestir ni accesorios que puedan quedar atrapados en el sistema.
• No llevar en los bolsillos objetos que puedan caer dentro del sistema.
• La sonda del pipeteador derecho es afilada y está potencialmente contaminada con material infeccioso. Evitar el contacto con la punta de
la sonda.
• No intentar resolver un atasco de cubetas en el cargador de cubetas ni en la zona de orientación cuando el Analizador está en
funcionamiento.
• Prestar atención durante las operaciones de mantenimiento o de limpieza.
• Se debe tener presente que, en caso de problemas de funcionamiento del sistema o de una secuencia de movimientos inesperada,
pueden producirse movimientos reflejos y provocar lesiones.
• Seleccionar la ubicación del sistema de modo tal que las ranuras de ventilación no queden bloqueadas ni cubiertas.
• Seleccionar la ubicación del sistema de modo tal que se permita la circulación de aire.
• No cubrir nunca las ranuras de ventilación.
• Todo derrame de reactivo se debe limpiar con una solución de hipoclorito de sodio de uso químico con un 0,5% de cloro activo
(por ejemplo:una solución de un 5% de cloro activo se debe diluir en una proporción 1:10), que se debe eliminar como potencialmente
infecciosa.
• Todas las muestras, reactivos biológicos y materiales utilizados en los ensayos se deben considerar potencialmente capaces de
transmitir agentes infecciosos. Por lo tanto, se deben descontaminar y eliminar de acuerdo con las normas y directivas establecidas por
los organismos competentes en materia de laboratorios y con las normas vigentes en cada país.
• Los desechos líquidos se deben descontaminar con una solución de hipoclorito de sodio de uso químico con un 0,1% de cloro activo
(por ejemplo:una solución de un 5% de cloro activo se debe diluir en una proporción 1:50), al menos durante media hora.
• No utilizar tubos de ensayo ni botellas rotos o astillados.
• Para el uso correcto de los reactivos, respetar las instrucciones del prospecto presente en el envase.
¡Riesgo de infección!
Todas las partes internas del sistema, que no están definidas como interfaces del usuario y para las que se describe
un procedimiento específico, se deben tratar como potencialmente infecciosas. Una manipulación incorrecta de piezas
infectadas puede provocar irritaciones cutáneas, enfermedades e incluso la muerte.
El Analizador LIAISON® XL ha sido diseñado y fabricado respetando las correspondientes normas de compatibilidad electromagnética (CEM).
En el momento de la instalación es necesario utilizar los cables entregados para las conexiones de los dispositivos del sistema. Un uso
apropiado de los cables especificados reduce al mínimo las interferencias electromagnéticas.
La instalación del sistema y la correspondiente asistencia o las modificaciones de la instalación nunca deben ser efectuadas por personas no
autorizadas ni aprobadas por DiaSorin S.p.A. No están permitidos otros enchufes múltiples móviles más que el instalado por el personal de
DiaSorin.
De todas formas, no hay manera de garantizar que el Analizador LIAISON® XL no genere interferencias electromagnéticas.
a. Si se sospecha que el Analizador LIAISON® XL puede ser la causa de la interferencia, apagar el instrumento y comprobar la
recepción radiotelevisiva.
b. Si la recepción mejora con el instrumento apagado, es probable que el Analizador LIAISON® XL sea la causa de la interferencia.
Si el Analizador LIAISON® XL se utiliza cerca de dispositivos que generan campos eléctricos y magnéticos de gran intensidad, pueden
crearse interferencias en el instrumento que afectarán las prestaciones y las funciones del mismo.
En el momento de la instalación es necesario utilizar los cables entregados para las conexiones de los dispositivos del sistema. Un uso
apropiado de los cables especificados reduce al mínimo las interferencias electromagnéticas.
La instalación del sistema y la correspondiente asistencia o las modificaciones de la instalación solo deben ser efectuadas por personas
autorizadas aprobadas por DiaSorin S.p.A. No están permitidos otros enchufes múltiples móviles más que el instalado por el personal de
DiaSorin.
De todas formas, no hay manera de garantizar que el Analizador LIAISON® XL no se vea afectado por las interferencias electromagnéticas.
a. Si hay otro dispositivo que podría ser la causa de la interferencia, habrá que apagarlo y comprobar las funciones del Analizador
LIAISON® XL.
b. Si las prestaciones mejoran, es probable que dicho equipo sea la causa de la interferencia.
a. Alejar el Analizador LIAISON® XL del dispositivo que podría estar causando la interferencia.
b. Conectar el cable de alimentación del Analizador LIAISON® XL en un enchufe de otra línea, que no sea la línea donde está
conectado el dispositivo que podría estar causando la interferencia.
c. Comprobar que las interferencias electromagnéticas no afecten otros dispositivos conectados con el Analizador.
La finalidad de este apartado es la de llamar la atención del usuario sobre la presencia de riesgos residuales, a pesar de las medidas de
diseño inherentemente seguro, de los protectores y otras medidas de protección complementarias adoptadas por el fabricante para reducir
los riesgos a un nivel aceptable.
El usuario debe leer atentamente este apartado para comprender los riesgos residuales y aprender las instrucciones recomendadas para
trabajar en condiciones de seguridad con el Sistema de diagnóstico LIAISON® XL.
Si se necesitan mayores aclaraciones, se recomienda dirigirse al representante local de DiaSorin.
1.9.1 Definiciones
(a) “peligro” es una fuente de posible lesión o daño a la salud del usuario;
(b) “zona peligrosa” es cualquier zona dentro o alrededor de una máquina en la cual la presencia de un usuario suponga un riesgo para su
seguridad o salud;
(c) “persona expuesta” es cualquier usuario que se encuentre total o parcialmente en una zona peligrosa;
(d) “usuario” es la o las personas encargadas de manejar, mantener o limpiar la máquina;
(e) “riesgo” es una combinación de la probabilidad y la gravedad de una lesión o de un daño a la salud que pueda producirse en una
situación peligrosa;
(f) “resguardo” es un elemento de la máquina utilizado específicamente para proporcionar protección por medio de una barrera física;
(g) “dispositivo de protección” es un dispositivo (distinto de un resguardo) que reduce el riesgo, por sí solo o asociado con un resguardo;
(h) “uso previsto” es el uso de la máquina de acuerdo con la información proporcionada en las instrucciones de uso;
(i) “mal uso razonablemente previsible” es el uso de la máquina de una forma no prevista en las instrucciones para el uso, pero que puede
resultar de un comportamiento humano fácilmente previsible.
En la medida de lo posible, el Analizador ha sido diseñado y fabricado de manera que se evite su utilización incorrecta, cuando ello pudiera
generar un riesgo.
En su caso, en el manual de instrucciones se señalará al usuario los escenarios de utilización que pueden presentarse, en los que no se
debe utilizar la máquina. Las instrucciones deben ser leídas detenidamente, prestando atención a todas las advertencias, teniendo en cuenta
el modo en que el Analizador debe ser manejado y cuáles son los usos incorrectos y prohibidos.
El Sistema de diagnóstico LIAISON® XL se entrega con todos los equipos y accesorios necesarios y fundamentales para su uso y
mantenimiento en condiciones de seguridad. No se debe utilizar ningún otro accesorio diferente de los entregados por el fabricante; el uso de
elementos no aprobados puede originar riesgos para la seguridad o la salud del usuario.
En ningún caso DiaSorin S.p.A. o sus asociados serán responsables de los daños o perjuicios relacionados o
derivados de la utilización de elementos no autorizados para manejar o mantener el analizador.
Cuando el usuario retira un depósito de desechos líquidos para vaciarlo, primero debe desconectar el sensor de nivel y luego la tubería;
cuando coloca nuevamente el depósito en el analizador el usuario debe conectar, primero la tubería y después el sensor de nivel, para así
evitar riesgos de fugas causados por la tubería desconectada.
El conector de unión permite realizar la inserción y extracción del sensor de desechos y de la tubería como una
única tarea. Consultar el apartado 5.5.6 para obtener información.
Durante la desconexión de un depósito de desechos líquidos, el usuario debe evitar que el líquido infeccioso gotee por la tubería de
desechos cuando lo desenchufa. El usuario debe llevar guantes, bata de laboratorio y utilizar papel para secar la tubería. Para minimizar el
riesgo de contaminación de las superficies del armario, se utilizará un hueco específico del alojamiento de desechos para colocar los
sensores de desechos desconectados y las tuberías (aplicable a instrumentos con cajones de armario).
Después de desconectar la tubería y el sensor de nivel, el usuario debe manejar el depósito con cuidado, para evitar derrames y golpes
laterales o contra bordes o aristas.
Si el depósito sufre un golpe accidental, antes de montar nuevamente la tubería y el sensor el usuario debe controlar con mucha atención la
superficie de plástico, para detectar la presencia de grietas o de roturas. Si se detecta alguna grieta o rotura, el depósito no se debe utilizar y
hay que reemplazarlo.
La evaluación de los riesgos residuales ha puesto de relieve que una grieta producida por un golpe en el depósito podría no ser detectada
por el usuario. En este caso, el recipiente evita derrames; por su forma, tamaño y volumen, este no genera otros riesgos de manipulación ni
interferencia mecánica.
1.9.5 Ergonomía
El Sistema de diagnóstico LIAISON® XL fue diseñado teniendo en cuenta los principios ergonómicos para un uso confortable; evitar la fatiga
y el estrés físico y psíquico del usuario en las condiciones previstas de utilización.
1.9.6.1 Abertura de la tapa principal antes o después de un estado de “movimiento” – uso seguro
El dispositivo inmovilizador de protección (p.e. el sensor de la tapa), permanece siempre operativo pudiendo activar la parada incluso en caso
de fuera de servicio. En determinados usos previstos, por requisitos específicos relacionados con el estado de inicialización, diagnóstico,
asistencia o mantenimiento y con los diferentes niveles del perfil de acceso, la abertura de la tapa inmovilizada no hace que el analizador
active la parada. En detalle, el sistema se comporta de la manera siguiente:
• Cuando el sistema se encuentra en el estado “inicializando” y se reconoce la tapa principal como abierta, se detiene; si el nivel de acceso
del usuario es un nivel de usuario final (diferente al nivel de técnico del servicio de asistencia), en pocos segundos el analizador detiene
todos los movimientos.
• Lo mismo ocurre cuando la abertura de la tapa principal se produce en el estado “mantenimiento”, cuando el nivel de acceso es el de
usuario final (diferente al nivel de Técnico del servicio de asistencia);
• y también cuando la abertura de la tapa principal se produce en el estado “en ejecución”, cuando el nivel de acceso es el de usuario final
(diferente al nivel de Técnico del servicio de asistencia);
• si la abertura de la tapa principal se produce en el estado “asistencia” (por ejemplo, durante una tarea de diagnosis), se ignora la
condición de tapa abierta, ya que hay un cuadro emergente (presentado al comienzo de una acción de diagnosis) que recuerda que se
deben cerrar las tapas;
• si el software no se comunica con el analizador (por ejemplo, porque el ordenador está apagado), el analizador se detiene solo (en unos
4 segundos);
• si se abre la tapa principal mientras los brazos del pipeteador están trabajando en una rutina, el sistema interrumpe la rutina en curso y
pasa al estado “detenido”. Es posible evitar la interrupción de la rutina pulsando el botón “Pausa” y esperando al menos 30 segundos
antes de abrir la tapa. En ambos casos, no existe el riesgo de que los brazos del pipeteador se muevan mientras la tapa está abierta.
Está terminantemente prohibido alterar o modificar las condiciones de uso previstas y las funciones de la tapa
bloqueada. Cuando se ignora la condición de tapa abierta, está terminantemente prohibido tocar las piezas móviles
mientras están funcionando o acercarse a ellas con las manos, brazos, hombros, el rostro o la cabeza.
¡No se debe llevar a cabo ninguna operación que implique el contacto con piezas mientras están en movimiento!
La PARADA DE EMERGENCIA se puede lograr cortando la alimentación de corriente mediante el accionamiento del
INTERRUPTOR PRINCIPAL.
Un dispositivo de parada de emergencia no podría reducir el riesgo porque no reduce el tiempo de parada normal,
en comparación con el interruptor principal del analizador.
Después de una orden de parada de emergencia pueden presentarse las siguientes situaciones y se deben seguir los siguientes pasos:
• cuando el instrumento se reactiva, el software considera que se perdió la comunicación con el Analizador e interrumpe la comunicación;
• cuando el ordenador y el Analizador se reactivan juntos, no se produce ningún movimiento y la comunicación se mantiene desactivada;
el único modo para iniciar la comunicación es que el usuario pulse el botón “Inicializar” del software;
• ninguna otra acción ejecutada antes o después de activar el Analizador iniciará la comunicación; por lo tanto, no se moverá ningún
elemento del instrumento.
La función de parada de emergencia del interruptor principal está disponible y operativa en todo momento,
independientemente del modo de funcionamiento.
Aunque el riesgo mecánico residual se considera aceptable, el usuario puede estar expuesto a peligro biológico en
caso de lesiones leves (como cortes o rasguños).
Para evitar el riesgo mecánico, el usuario no debe permanecer cerca de las piezas móviles del Analizador cuando la
rutina está en ejecución. Para evitar el peligro biológico, el usuario debe llevar los equipos de protección individual
según las buenas prácticas de laboratorio y la legislación local.
Se deben seguir al pie de la letra las normas nacionales y las disposiciones locales referidas al funcionamiento
eléctrico del sistema en condiciones de seguridad.
El Analizador no está diseñado ni fabricado para utilizarse en un entorno potencialmente explosivo. El Analizador no
se debe instalar ni utilizar en un laboratorio con atmósfera potencialmente explosiva.
El usuario final es responsable de evaluar si se cumple dicho requisito antes de permitir que DiaSorin S.p.A o sus
asociados instalen en Analizador.
El nivel de emisión acústica ponderada en los puestos de trabajo no supera los 70 dB(A).
Este apartado proporciona información sobre las etiquetas presentes en el instrumento, prestando una atención especial a las etiquetas de
seguridad.
En el sistema LIAISON® XL y en la documentación, las etiquetas de seguridad se utilizan para identificar situaciones potencialmente peligrosas.
Antes de comenzar a usar el Analizador, el usuario debe identificar estas etiquetas y comprender el tipo y el grado de peligro potencial.
Ausencia de advertencias
La ausencia o la imposibilidad de lectura de las etiquetas de simbolos de advertencia o escritas puede causar
peligros no identificados, que pueden provocar graves lesiones a las personas o daños materiales.
• Controlar en el sistema la ausencia o la imposibilidad de lectura de las etiquetas de símbolos de advertencia y
de texto.
• Las etiquetas de símbolos de advertencia o de texto ausentes o ilegibles se deben reemplazar.
Las etiquetas situadas en la parte delantera del lector de códigos de barras (Figura 1-5) informan al usuario sobre las características de las
radiaciones láser (consultar el apartado 10.2 de este documento) y de sus peligros (consultar el apartado 1.8.4.1 de este documento).
El mismo símbolo de peligro biológico también se encuentra en las bolsas de desechos sólidos y en ambas paredes laterales del contenedor
de desechos sólidos (Figura 1-8, ver también el apartado 4.2.9.8).
Todos estos símbolos indican al usuario la presencia de materiales contaminados (puntas y cubetas) en el interior.
Para la preparación de la solución de lavado, consultar las instrucciones para el uso (IFU) entregadas con las
botellas de líquido del sistema.
¡Riesgo de infección!
Como se indica en las etiquetas fijadas en la cara interior de la tapa superior izquierda, todas las partes internas del
sistema, que no interaccionan con el usuario y para las que se describe un procedimiento específico, se deben tratar
como potencialmente infecciosas. Por este motivo:
• NO ABRA la tapa superior izquierda; salvo que sea absolutamente necesario.
• Utilizar equipos de protección adecuados (guantes desechables, bata de laboratorio y protección ocular) antes de
entrar en contacto con las piezas internas del sistema.
Para evitar un posible aplastamiento de las manos durante la abertura o el cierre de las tapas superiores, hay dos etiquetas específicas de
advertencia en la barra de metal, debajo de la cubierta superior izquierda (Figura 1-14.a) y derecha (Figura 1-14.b), respectivamente.
a) b)
Figura 1-14: Etiquetas de “Peligro de aplastamiento de las manos”
Las etiquetas de peligro biológico también se fijan en las tapas de muestras y reactivos para indicar al usuario que debe prestar atención a la
posible presencia de derrames de líquidos infecciosos provocados por la manipulación incorrecta de muestras o reactivos.
Limpiar inmediatamente los derrames en las tapas siguiendo las indicaciones de los apartados 1.8.6 y 1.8.8.
La etiqueta “Cerrar el cajón” recuerda al usuario cerrar siempre los cajones después de finalizar la carga o descarga de los depósitos.
Se incluye una etiqueta en la parte superior del mango de cada cajón (Figura 1-21 y Figura 1-22, ref. a).
Las etiquetas “No pisar” indican al usuario que está prohibido pisar los cajones al insertar o extraer los cajones. Se incluye una etiqueta en el
suelo de cada ranura de cada depósito (Figura 1-21 y Figura 1-22 ref. b).
Las etiquetas “Peligro de tropiezo” recuerdan al usuario prestar atención para no caerse cuando los cajones están fuera del armario.
Se incluye una etiqueta en cada uno de los lados de cada cajón (Figura 1-22, ref. c).
Las etiquetas “Peligro biológico” recuerdan al usuario prestar atención a la presencia de derrames de líquido contaminado en la zona
de la bandeja de desechos ocupada por los depósitos de desechos. Se incluye una etiqueta en la ranura de cada depósito de desechos
(Figura 1-21, ref. d).
Figura 1-21: Posición de las etiquetas “Cerrar”, “No pisar” y “Peligro biológico”
Figura 1-22: Posición de las etiquetas “Cerrar”, “No pisar” y “Peligro de tropiezo”
En este apartado se describen los requisitos, las precauciones y las limitaciones de funcionamiento, para garantizar la seguridad del usuario
y la precisión de los resultados del ensayo.
El usuario debe respetar estos requisitos para garantizar un correcto funcionamiento del sistema.
Si no se respetan los requisitos y las precauciones aquí detallados, se pueden afectar al funcionamiento del sistema y del ensayo, y provocar
daños al sistema o perjudicar los resultados del ensayo.
• Comprobar que el sistema no esté expuesto directamente a la luz del sol, al calor o a corrientes de aire, y que esté alejado de cualquier
dispositivo que genere calor. La exposición al calor y a las corrientes de aire puede interferir con la capacidad del sistema de conservar
una temperatura de funcionamiento dentro de sus valores aceptables.
• Dejar el espacio necesario alrededor del sistema. Para mayor información sobre los requisitos de espacio, consultar el apartado 10.5.
Este margen de espacio es fundamental para:
o un control preciso de la temperatura del sistema;
o una refrigeración adecuada de los componentes eléctricos;
o un fácil acceso para desconectar el cable de alimentación cuando sea necesario;
o un fácil acceso para el mantenimiento.
• Dejar el sistema constantemente encendido; a menos que se indique lo contrario en un procedimiento de mantenimiento o de localización
y solución de averías, o a menos que se produzca una situación de emergencia.
• Llevar a cabo las operaciones de mantenimiento como se indica en el capítulo 8.
• No intentar ningún tipo de mantenimiento que no esté especificado en la documentación entregada por DiaSorin S.p.A.
• En caso de lesiones al usuario, conservar el agente potencialmente contaminante para un posterior análisis.
• Mantener todos los cajones y tapas cerrados, a menos que se indique lo contrario en la descripción de un procedimiento.
• No desconectar ninguna conexión eléctrica mientras el equipo está encendido.
• Responder a las advertencias del sistema durante el funcionamiento.
• Eliminar todo el material de desecho respetando la legislación local.
• Retirar todas las muestras e integrales del sistema en caso de parada de emergencia.
Instalación
El sistema LIAISON® XL sólo puede ser instalado por personal técnico autorizado.
El Analizador no está diseñado ni fabricado para utilizarse en un entorno potencialmente explosivo. El Analizador no se
debe instalar ni utilizar en un laboratorio con atmósfera potencialmente explosiva.
El cliente es responsable de evaluar si se cumple dicho requisito antes de permitir que DiaSorin S.p.A. o sus asociados
instalen en analizador.
Requerimientos técnicos
Consultar en el capítulo “Datos técnicos” (capítulo 10) los requisitos de potencia, ordenador y conexiones, dimensiones
de la instalación, peso y condiciones ambientales.
Después de la instalación, el usuario del sistema LIAISON® XL recibe un certificado que documenta la correcta
instalación del sistema LIAISON® XL.
Si el sistema se debe trasladar a una nueva ubicación, el usuario debe solicitar asistencia al representante local de DiaSorin.
Retirada
La retirada del sistema LIAISON® XL debe ser efectuada por personal técnico autorizado.
Nueva instalación
Cuando se desplaza el sistema LIAISON® XL dentro del lugar de uso, el personal técnico autorizado debe efectuar una
nueva instalación completa. Si esta nueva instalación no se lleva a cabo, se pueden provocar daños al sistema o
prestaciones irregulares de pipeteo.
2.1 Introducción
El software LIAISON® XL está destinado al uso en entorno controlado. El acceso está permitido exclusivamente a los usuarios formados y
autorizados. Sin embargo, el uso del sistema no excluye el riesgo de acceso no autorizado, lo que puede provocar una pérdida o degradación de
los datos o una distribución no autorizada.
Además, las actualizaciones de los módulos de software entregados con el sistema (como el sistema operativo), se deben distribuir siguiendo
un proceso controlado, para garantizar que el sistema se siga comportando de acuerdo con su uso previsto después de la actualización.
Este capítulo describe la política de DiaSorin y de sus asociados por lo que se refiere al modo de conservar actualizados los elementos del
software en los sistemas instalados en el entorno del usuario final.
2.8 Confidencialidad
6. El sistema puede ejecutar todos los análisis sin que sea necesario introducir los datos personales de los pacientes.
7. El sistema permite rellenar los campos “nombre” y “apellido” presentes en la información de los pacientes.
8. Si los campos “nombre” y “apellido” (datos personales del paciente) se rellenan:
a. el acceso a dichos datos estará limitado a usuarios específicos del sistema, para los que el responsable del laboratorio
pedirá la activación (durante la instalación del sistema);
b. esta medida abarca la visualización en la pantalla y las copias impresas de dicha información, directamente desde el
ordenador personal conectado con el sistema o desde cualquier otro ordenador personal que tenga el software LIAISON® XL
instalado y en el que estén cargadas las bases de datos después de haberlas exportado del ordenador personal del sistema;
c. esta medida abarca la visualización directa de la información (como la lectura en la pantalla de los datos de salud y de los
datos personales), así como la búsqueda indirecta (como la posibilidad de llegar, de los datos de la salud al ID de la muestra,
y del ID de la muestra a los datos personales);
d. por lo tanto, los usuarios que no estén expresamente autorizados no tendrán los permisos necesarios para acceder a los
datos personales de los pacientes, ni siquiera en el caso de que ese mismo usuario haya suministrado los datos a la base
que contiene los datos personales de los pacientes.
Por lo que se refiere a la responsabilidad del usuario final, y de acuerdo con las reglamentaciones locales, el usuario final es responsable
del siguiente comportamiento:
en el LIAISON® XL, los identificadores SID y PID no deben referirse al paciente; dicha trazabilidad se conservará en los sistemas de
rastreo del laboratorio.
Por lo que se refiere a la responsabilidad de DiaSorin, y de acuerdo con las reglamentaciones locales, DiaSorin es responsable de lo
siguiente:
a. DiaSorin solicitará el respeto de las reglamentaciones aplicables referidas a la confidencialidad, si hubiera pruebas de que un
LIAISON® XL se utiliza de manera no conforme con las reglas establecidas por las normas de confidencialidad pertinentes;
b. DiaSorin declina toda responsabilidad por el uso incorrecto de los datos generados por un sistema LIAISON® XL cuando dichos
datos estén fuera de los límites del mencionado sistema, es decir, después de la escritura, la impresión o el envío de los datos en
formato electrónico a otros sistemas del laboratorio.
Los ensayos (también llamados “pruebas”) que se realizan con el LIAISON® XL están divididos en estas categorías principales:
• ensayos de 1 fases
• ensayos de 2 fases
• ensayos de 3 fases
Las fases numeradas se refieren al número de secuencias de incubación que requiere una prueba. Una secuencia de incubación se define
como el número de veces que una muestra tiene que entrar en el incubador durante el ciclo de la prueba.
Estas categorías se describen detalladamente a continuación.
• La luz emitida químicamente se mide con un fotomultiplicador [PMT] seleccionado, muy sensible y de bajo ruido. El rango de medición
lineal del fotomultiplicador es de 300 - 650 nm. El pico de luz de la quimioluminiscencia se emite a una longitud de onda de 420 nm.
• El PMT funciona como un contador de fotones súper veloz. Los impulsos son amplificados por un amplificador electrónico muy rápido.
La caja del PMT también tiene un circuito que suprime el ruido de las señales del PMT.
• Como unidad de medición de los datos en bruto no se utiliza el número de recuento, sino las unidades luminosas relativas [Relative Light
Units – RLU].
¡Resultados erróneos!
Para mantener constante la seguridad de los resultados de diagnóstico, es necesario llevar a cabo mediciones de
control de la calidad, tales como los controles de rutina o ensayos de calibración, que están definidos en estas
Instrucciones para el uso.
• La seguridad y la función prevista del Sistema de diagnóstico LIAISON® XL sólo están garantizadas si se
utilizan los controles LIAISON® XL aprobados por DiaSorin S.p.A.
• Para el Control de calidad del ensayo, respetar las indicaciones presentes en las IFU de los reactivos.
El cálculo de un nivel de referencia, el valor de corte (Cut Off - CO), se lleva a cabo como una combinación lineal de términos de acuerdo con
una señal base del sistema y los valores en RLU de los calibradores. La fórmula que se aplica es la siguiente:
RLU sample
I=
CO
Son posibles dos tipos de calibración cualitativa, según el número de calibradores:
1. calibración cualitativa de un punto, hay sólo 1 calibrador presente: se dan solamente los coeficientes a y c;
2. calibración cualitativa de dos puntos, están presentes los calibradores 1 y 2: se dan los tres coeficientes a, b y c.
La validación de la calibración es posible cuando los resultados obtenidos por el o los calibradores se encuentran dentro de los
correspondientes rangos de aceptación.
Después de la validación, se calcula el valor de corte a partir de la fórmula indicada más arriba.
La abertura de la tapa durante el funcionamiento del sistema puede provocar la interrupción de las operaciones y
hacer que no se reporten resultados.
Si fuera necesario abrir la tapa, colocar en pausa los pipeteadores (consultar el apartado 6.2.1) y esperar 30” antes de
abrirla. Esto permitirá que se reporten resultados.
Después de cerrar la tapa, salir del estado de pausa (consultar el apartado 6.2.1) para permitir el funcionamiento
normal del pipeteador.
4.1.5 Armario
1 Cajón izquierdo
2 Depósito de desechos líquidos, izquierdo
3 Depósito de desechos líquidos, derecho
4 Depósito de solución de limpieza
5 Bandeja de desechos
6 Cajón de desechos sólidos
7 Cajón derecho
8 Depósito de agua
9 Depósito intermedio (agua)
10 Depósito de tampón de lavado
11 Depósito intermedio (tampón de lavado)
12 Ordenador
13 Puertas de armario
LAS expansion
for left arm
Sample tube
Laboratory
automation
system (LAS)
Hay montada una tapa específica (Figura 4-6 y Figura 4-7) como protección física para que el usuario no entre en contacto con el brazo móvil
de pipeteador.
LAS
expansion
top cover
LAS
expansion
top cover
4.1.7 Glosario
Adaptador de plástico utilizado para insertar las botellas Light Check en el bastidor de la Zona de
Adaptador de Light Check
Auxiliares
Todo lo que el operador puede introducir en la gradilla de la zona de auxiliares, incluyendo los
Auxiliar (reactivos)
reactivos externos para algunos equipos y el Light Check (control de luz)
Bandeja Módulos de 96 posiciones incluidos en los cajones de puntas desechables para colocar puntas
Recipiente utilizado para recoger derrames de líquido contaminado procedente de depósitos de
Bandeja de desechos
desechos rotos
BGW Prueba para controlar la calidad del lavado del instrumento
Bolsa de desechos Recipiente para las cubetas y las puntas usadas
Cajón del sistema utilizado para colocar bolsas de desechos y el contenedor de desechos sólidos
Cajón de desechos sólidos
(si se incluye)
Recipiente de plástico extraíble para aumentar la seguridad durante la eliminación de la bolsa de
Contenedor de desechos sólidos
desechos
Cubetas Módulo de plástico de cavidad individual, en el que se producen las reacciones inmunométricas
CV% Variable estadística que muestra la velocidad de dispersión de las mediciones
Dispositivo empujador Lleva a cabo el cambio de cubetas del incubador al lavador o al mecanismo de carga de cubetas
Estación de lavado Vasija de lavado para la punta del pipeteador derecho
Microchip presente en los integrales, los inductores y los auxiliares, para permitir su reconocimiento y
Etiqueta RF (RF-Tag)
la memorización de los datos
Gradilla de control Módulo de 9 o 6 posiciones para colocar algunos tipos de botellas de control y calibradores externos
Gradillas de muestras Módulo de 12 posiciones para colocar tubos de ensayo
Incubador Bastidor de 80 posiciones donde se incuban y se pipetean las cubetas
Inductor (reactivos) Reactivos dispensados durante la lectura para generar una señal quimioluminiscente
Parte del sistema LIAISON® XL que contiene sólo el Analizador LIAISON® XL y los depósitos, y que
Instrumento
no incluye ni el ordenador, ni la impresora ni los cables de conexión
Integral Cartucho de reactivo (formado por viales) que se introduce en la Zona de reactivos
Grupo de reactivos utilizados para llevar a cabo un ensayo específico; puede estar formado por uno
Kit [Equipo]
o varios Integrales, calibradores externos y reactivos auxiliares
Prueba para comprobar la precisión del pipeteador de distribución izquierdo, efectuada con solución
LC-le
Light Check (control de luz)
Prueba para comprobar la precisión del pipeteador de distribución derecho, efectuada con solución
LC-ri
Light Check (control de luz)
Lector Zona de lectura en la que se producen las reacciones químicas y las mediciones
Lector de códigos de barras Módulo para leer el código de barras de las muestras
Light Check Herramienta de prueba suministrada como material liofilizado
Todo lo que el operador puede introducir en los bastidores de la zona de muestras, incluyendo las
Muestras
muestras de pacientes, los controles y los calibradores externos
Sonda de plástico de cavidad individual utilizada para aspirar muestras con el brazo del pipeteador
Punta
izquierdo
Ciclo de puesta en marcha para partes individuales del instrumento relacionadas con el sistema de
Purgado fluidos efectuado mediante el uso de agua desionizada, tampón de lavado, reactivos inductores y
solución de limpieza
RLU Relative Light Unit (unidad de medición de la señal)
Sistema La estructura completa instalada en el laboratorio
Soporte de 12 posiciones utilizado para la manipulación de bastidores de muestras y de control fuera
Soporte de bastidor
del instrumento
Soporte utilizado para manipular integrales fuera del instrumento. Es posible transportar hasta 14
Soporte de integral
integrales juntas
Tampón de lavado Solución (a diluir en agua destilada en proporción 1:10) utilizada para lavar las cubetas
Vial Recipiente para un solo reactivo; varios viales forman un integral
Zona de muestras Zona de carga de las muestras
Zona de reactivos Zona de carga de los integrales y de los auxiliares
Uso
• Emulación del ratón:
o Puntero del ratón: tocar la pantalla con el dedo o con un presionador óptico y el puntero del ratón seguirá el objeto
en movimiento.
o Un solo clic del ratón: tocar una vez la pantalla.
o Doble clic del ratón: tocar dos veces la pantalla. No esperar entre el primer toque y el segundo.
No utilizar el lector de códigos de barras manual para fines diferentes de la lectura de los códigos de barras
bidimensionales para la definición de los controles.
Figura 4-10: Cintas de velcro para el soporte del lector de códigos de barras (n.º de pieza A0096)
Figura 4-11: Posición del lector de códigos de barras (n.º de pieza A0096)
En caso de utilizar el nuevo lector de códigos de barras manual (n.º de pieza A0179), ya no son necesarias las cintas de velcro situadas
previamente en el armario para fijar el soporte. En cualquier caso, se recomienda situar un lector de códigos de barras que no esté en uso en
el interior del armario, justo frente al ordenador.
Figura 4-12: Nuevo lector de códigos de barras manual (n.º de pieza A0179) con soporte integrado
Figura 4-13: Nuevo lector de códigos de barras manual (n.º de pieza A0179) situado en el interior del armario
Para asegurarse de que el escáner de códigos de barras pueda leer correctamente la etiqueta con el código de barras, dicha etiqueta debe
ser de buena calidad, lo que significa que debe cumplir la Categoría A o B (de acuerdo con la norma ANSI X3.182) o la categoría 4 y 3
(de acuerdo con la norma ISO/IEC 15416).
Además, debe cumplir las siguientes especificaciones:
1) La anchura del módulo (la anchura de la barra o espacio más pequeño del código de barras) debe encontrarse en el rango 0,167 mm
≤ anchura ≤ 0,5 mm.
2) Para las tipologías Codabar y 2/5 entrelazado, la relación de anchura de barra (la comparación de las anchuras de barra entre los
módulos estrechos y los módulos anchos) debe encontrarse en el rango 1:2,5 ≤ relación ≤ 1:3 (si 0,167 mm ≤ anchura < 0,2 mm) o en el
rango 1:2 ≤ relación ≤ 1:3 (si 0,2 mm ≤ anchura ≤ 0,5 mm).
En lo que se refiere a la posición, el código de barras debe fijarse en la sección gris de la parte central del tubo, como se indica en
Figura 4-14.
Longitud del tubo: Longitud máx. del código de barras (lcódigo de barras)
66 mm (2,60 pulg.) 32 mm (1,26 pulg.)
75 mm (2,95 pulg.) 41 mm (1,61 pulg.)
Asegurarse de que las etiquetas con el código de barras estén giradas hacia la izquierda (lado abierto de la gradilla) durante la operación de
carga. De lo contrario, no se podrán leer correctamente.
Además de las gradillas de muestras, en el compartimento de carga de gradillas de muestras se pueden cargar las gradillas con calibradores
y controles.
Indicadores LED Un LED debajo de cada carril indica el estado de uso efectivo cuando la tapa está abierta, mientras que el estado “intermitente lento” no
aparece con la tapa cerrada:
El carril está activado y se puede utilizar para cargar una gradilla de Introducir la siguiente
LED intermitente lento
muestras. gradilla de muestras en
(una vez por segundo) este carril.
Una gradilla de muestras es un soporte destinado a contener las muestras de pacientes (en tubos de ensayo) para su utilización en el
analizador. La gradilla de muestras (llamada también “gradilla de pacientes” o simplemente “gradilla”) está diseñado para contener hasta un
máximo de 12 tubos de ensayo (con o sin código de barras) y para ser introducido en el analizador de manera que puedan ser registrados y
sostener los tubos de ensayo durante la aspiración por las sondas de muestras.
Utilizar solamente las gradillas de muestras suministradas y aprobadas por LIAISON® XL. El uso de gradillas no
autorizadas, además de estar prohibido, podría dañar el sistema.
Todas las gradillas de muestras tienen la misma estructura, como se ilustra y se describe a continuación. Las posiciones están numeradas
de 1 a 12, partiendo de la parte más alejada del mango.
1 Mango
2 Etiqueta del código de barras de identificación de la gradilla de muestras
3 Ubicación de los tubos de ensayo con posición de la etiqueta del código de barras y lengüeta para bloquear la
correcta posición del tubo de ensayo
4 Dispositivo para bloquear la gradilla de muestras en el compartimento de carga de gradillas de muestras
Solo se pueden utilizar las gradillas de control suministradas para LIAISON® XL. El uso de gradillas no autorizadas,
además de estar prohibido, podría dañar el sistema.
La gradilla de control de 9 posiciones solo debe utilizarse en los sistemas LIAISON® XL cuyo compartimento de
muestras carezca de tapa superior (ver imagen siguiente).
Las gradillas de control de 9 posiciones tienen la estructura que se ilustra y se describe a continuación. Las posiciones se indican de la A a
la I; siendo la posición A la mas alejada del mango.
1 Mango
2 Etiqueta del código de barras de identificación de la gradilla de control (%C)
3 Ubicación de las botellas con etiquetas de código de barras de posición y retención de las mismas.
4 Dispositivo para bloquear la gradilla de control en el compartimento de carga del analizador
5 Botellas de control o calibradores externos situados dentro de la gradilla
Solo se pueden utilizar las gradillas de control suministradas para LIAISON® XL. El uso de gradillas no autorizadas,
además de estar prohibido, podría dañar el sistema.
La gradilla de control de 6 posiciones solo debe utilizarse en los sistemas LIAISON® XL cuyo compartimento de
muestras tenga tapa superior (ver imagen siguiente).
Las gradillas de control de 6 posiciones tienen la estructura que se muestra y se describe a continuación. Las posiciones se indican de la A a
la F; siendo la posición A la mas alejada del mango.
1 Mango
2 Etiqueta del código de barras de identificación de la gradilla de control (%T)
3 Ubicación de las botellas con etiquetas de código de barras de posición y bloqueo de las mismas
4 Dispositivo para bloquear la gradilla de control en el compartimento de carga del analizador
5 Botellas de control o calibradores externos situados dentro de la gradilla
Existen 19 tipos de gradillas diferentes (ver la tabla siguiente). Los diversos tipos de gradillas se diferencian por el diámetro interior y la altura
total de los tubos de ensayo; es importante utilizar una gradilla adecuada para poder gestionar correctamente las muestras. Como puede
observarse, además de los tipos de gradilla estándar, los técnicos del servicio de asistencia pueden personalizar 5 tipos más (X, Y, Z, G, H)
en función de los requisitos del usuario.
Tipos de
Diámetro interior de los tubos de ensayo: Altura total de los tubos de ensayo: Espacio libre
gradillas:
Q 6 mm ≤ 55 mm 150 µL
N 7 mm ≤ 55 mm 150 µL
K 8 mm ≤ 55 mm 150 µL
J 9 mm 56 mm - 65 mm 150 µL
A 10 mm 86 mm - 100 mm 150 µL
I 11 mm 86 mm - 100 mm 200 µL
F 12 mm 86 mm - 100 mm 250 µL
E 13 mm 86 mm - 100 mm 300 µL
W 14 mm 86 mm - 100 mm 350 µL
B 15 mm 86 mm - 100 mm 400 µL
D Utilizar solo para los viales grandes especiales
DiaSorin (por ejemplo, algunos tipos de
botellas de control o de calibradores externos
y en sistemas sin tapa superior de
compartimento de muestras)
G Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica
H Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica
Tipos de
Diámetro interior de los tubos de ensayo: Altura total de los tubos de ensayo: Espacio libre
gradillas:
X Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica
Y Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica
Z Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica Solicitar asistencia técnica
C Utilizar solo para los viales grandes especiales
DiaSorin (por ejemplo, algunos tipos de
botellas de control o de calibradores externos
y en sistemas sin tapa superior de
compartimento de muestras)
T Utilizar solo para los viales grandes especiales
DiaSorin (por ejemplo, algunos tipos de
botellas de control o de calibradores externos
y en sistemas con tapa superior de
compartimento de muestras)
L Utilizado solo para los viales de cristal 55 ± 0,5mm
DiaSorin (por ejemplo, algunos tipos de
botellas de control o de calibradores externos)
P Sólo para tubos de ensayo pediátricos
Sobre la base de la tabla anterior, el diámetro interior de los tubos de ensayo que se pueden introducir en las gradillas de muestras varía de 6
a 15 mm.
Volumen muerto El volumen muerto representa la cantidad de líquido que queda en el tubo de ensayo y que el pipeteador no puede pipetear debido a
limitaciones mecánicas y de cálculo. Según el tipo de tubo de ensayo existe un nivel específico de volumen muerto. Cuando se lleva a cabo un
ensayo, para poder ejecutarlo correctamente el usuario debe disponer de una cantidad mínima necesaria de la muestra, más el volumen muerto.
Ejemplo:
Un usuario quiere ejecutar 2 pruebas con una muestra. El líquido de muestra está contenido en un tubo de ensayo de 15 mm de diámetro.
Según las instrucciones de uso para el ensayo, el análisis requiere 20 µL por prueba. El usuario debe tener un total de 440 µL en el tubo
de ensayo.
Cálculos:
• Tubos de ensayo con 15 mm de diámetro: 400 µL (volumen muerto)
• 2 pruebas con 20 µL: 40 µL (volumen utilizable de la muestra)
• Volumen total necesario: 440 µL
En el caso de tubos de ensayo con separador plasmagel, la cantidad de muestra deberá ser al menos 500 µL más
que el volumen necesario para ejecutar la prueba.
El compartimento de carga de reactivos permite la carga continua de reactivos en el sistema LIAISON® XL, en forma de integrales o de
reactivos auxiliares. Como ayuda, un LED debajo de cada carril indica el estado de uso correspondiente (ver a continuación).
Integrales
• Se pueden utilizar hasta 25 integrales al mismo tiempo.
• Los integrales se pueden cargar directamente en uno de los 25 carriles, según las especificaciones del LIAISON® XL.
• Para la primera posición del integral hay un dispositivo agitador. Con el dispositivo agitador, las partículas magnéticas se pueden
distribuir uniformemente en el reactivo.
Reactivos auxiliares:
• Se pueden utilizar hasta 4 reactivos auxiliares al mismo tiempo.
• Antes del uso, los reactivos auxiliares se deben colocar en una gradilla auxiliar con adaptadores. Luego, la gradilla auxiliar se puede
cargar en el carril especial (ubicado en el extremo izquierdo) según las especificaciones del software LIAISON® XL.
¡Antes de utilizar los integrales o los reactivos auxiliares, leer las IFU (Instructions For Use [instrucciones para el
uso]) contenidas en el envase del reactivo (conservación, preparación)!
Respetar las instrucciones para una correcta resuspensión de las partículas magnéticas.
Utilizar siempre una gradilla de auxiliares perteneciente al sistema entregado con ella.
Los sistemas pueden disponer de uno de los dos tipos siguientes de gradillas de auxiliares:
No existe ninguna diferencia funcional entre los distintos tipos de gradillas de auxiliares. Sin embargo, por sus
características geométricas, las gradillas de auxiliares con frontal alto no son compatibles con los compartimentos de
carga diseñados para las gradillas de auxiliares con frontal bajo y viceversa.
El sistema LIAISON® XL lee la información presente en el integral o en el reactivo auxiliar (etiqueta de identificación) y la utiliza en el
software.
El compartimento de carga de reactivos mantiene refrigerado durante todo el funcionamiento (incluyendo el modo de espera). El líquido
contenido en los integrales y en los reactivos auxiliares se enfría a 13 °C +/- 2 °C.
Para evitar errores de climatización del compartimento de carga de reactivos, se debe abrir sólo el tiempo necesario
para la operación de carga y descarga. El sistema emite una señal acústica para recordar que se debe cerrar la tapa
del compartimento de reactivos.
Un LED debajo de cada carril indica el estado de uso efectivo cuando la tapa está abierta, mientras que el estado “intermitente lento”
no aparece con la tapa cerrada:
Indicadores LED Descripción Estado Acción
Es posible introducir
El carril está activado y se puede utilizar para cargar una gradilla LED intermitente lento una gradilla de
de integrales o de reactivo auxiliar. (una vez por segundo) integrales o de reactivo
auxiliar en este carril.
LED intermitente rápido Extraer el integral y
Los integrales o los reactivos auxiliares no han sido reconocidos.
(tres veces por segundo) volverlo a introducir.
Los reactivos externos DiaSorin se entregan en viales separados de los integrales, como por ejemplo, el equipo de reactivos liofilizados o
Light Check para la localización y solución de averías.
Estos viales son de dimensiones apropiadas para ser montados en los correspondientes adaptadores de la gradilla auxiliar. Por lo tanto, con
estos viales sólo se puede utilizar este tipo de gradilla.
Los equipos de reactivos externos, que se deben utilizar como parte de una rutina de prueba, se entregan montados en un adaptador
específico y no extraíble. Los reactivos como el Light Check, que no se deben utilizar como parte de una rutina de prueba, se deben colocar
en adaptadores entregados con el instrumento.
El sistema LIAISON® XL lee la información presente en el reactivo (etiqueta RF) y la utiliza en el software.
Leer las instrucciones para el uso (IFU) de los reactivos inductores (Starter Kit LIAISON® XL).
Mantener siempre cerrada la zona de los reactivos inductores para evitar la exposición a la luz.
Un LED para cada posición indica el estado de uso en ese momento cuando la tapa está abierta, mientras que el estado “intermitente lento”
no aparece cuando la tapa está cerrada:
4.2.9 Armario
Todos los recipientes de gran volumen para la carga y la eliminación de líquidos se encuentran en el armario. Además, hay un recipiente con
una bolsa de aluminio para los desechos sólidos, y una botella para la limpieza de rutina de las tuberías del sistema. Algunos dispositivos
adicionales (bandeja de desechos, contenedor de desechos) se emplean para aumentar la seguridad en la manipulación de materiales
contaminados.
4.2.9.1 Agua
El recipiente del agua, junto con un recipiente de carga, permiten la recarga de agua sin interrumpir el funcionamiento del LIAISON® XL.
Un sensor presente en el mismo controla el nivel de líquido en ese momento y pide al usuario que cargue el recipiente de agua hasta un
determinado volumen residual. Para cargarlo, el usuario retira el recipiente de agua (10 L), lo carga y luego lo coloca otra vez en su posición
original. El correspondiente conector de carga proporciona una conexión hermética entre los dos recipientes.
El recipiente del tampón de lavado, junto con un recipiente de carga, permiten la recarga de tampón de lavado sin interrumpir el
funcionamiento del LIAISON® XL. Un sensor presente en el mismo controla el nivel de líquido en ese momento y pide al usuario que cargue
el recipiente de tampón de lavado hasta un determinado volumen residual. Para cargarlo, el usuario retira el recipiente de tampón de lavado
(10 L), lo carga y luego lo coloca otra vez en su posición original. El correspondiente conector de carga proporciona una conexión hermética
entre los dos recipientes.
El recipiente de solución de limpieza tiene 2 litros de capacidad. El sistema no indica el nivel de la botella. El usuario debe comprobar que el
líquido sea suficiente para la tarea necesaria, antes de comenzar una rutina de mantenimiento.
Para permitir el funcionamiento continuo del LIAISON® XL, el sistema tiene dos recipientes de desechos líquidos independientes (2 x 10 l).
Cuando uno de los dos recipientes se llena, el sistema pasa automáticamente al segundo recipiente y pide al usuario que vacíe el recipiente
en cuestión. En dicho recipiente hay un LED que indica su estado de uso (ver a continuación).
El armario del instrumento incluye una bandeja de desechos para colocar depósitos de desechos. Esta solución se emplea para evitar una
contaminación potencial del armario provocada por derrames de líquido contaminado de un depósito de desechos roto.
Consultar el apartado 1.10.7 para obtener información sobre el etiquetado y consultar el apartado 5.5.6.3 para conocer los procedimientos de
extracción.
El sistema LIAISON® XL también admite una configuración de descarga directa, por la que es posible conectar un tubo de desechos al
sistema para que sea posible eliminar directamente desechos líquidos en un colector. En este caso no se instalarán recipientes ni
contenedores de desechos líquidos en el instrumento.
La descarga directa es una solución opcional y todos los sistemas se suministran con recipientes de desechos. En caso de que el usuario lo
solicite, los técnicos del servicio de asistencia pueden implementar la configuración de descarga directa durante la instalación del instrumento
o en un momento posterior.
Tubería del
instrumento
Perforación en la
lámina de separación
metálica; posición del Orificio del suelo del
empalme de tubo con armario: el tubo pasa
por el sistema y sale Desde el panel de separación hacia
protector
del mismo. delante, la tubería está cubierta con
un conducto protector.
La tubería de descarga directa puede alcanzar hasta 10 metros de longitud; póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica local para obtener más información.
Cerca de los recipientes de desechos líquidos hay un cajón para los desechos sólidos (cubetas y puntas desechables) que se acumulan en el
sistema LIAISON® XL. Para facilitar la eliminación y para limitar los peligros biológicos, el recipiente tiene una bolsa de aluminio.
Para permitir el funcionamiento continuo durante el cambio de la bolsa de aluminio, el sistema está provisto de un recipiente adicional.
En este recipiente adicional se recogen los desechos sólidos acumulados durante el reemplazo de la bolsa de aluminio y que se colocan
automáticamente en el cajón de desechos sólidos cuando éste se cierra nuevamente. El nivel de llenado de ambos recipientes está
controlado por el software LIAISON® XL.
Para aumentar la seguridad durante la eliminación de la bolsa de desechos, es posible colocar un contenedor de desechos sólidos en un
cajón específico del armario que sirve para colocar la bolsa de desechos. Los mangos disponibles permiten al usuario extraerla e reinsertarla
en el cajón de desechos con el fin de evitar que se entre en contacto con la bolsa durante la fase de eliminación de desechos.
Consultar el apartado 1.10.6 para obtener información sobre el etiquetado y consultar el Capítulo 5.5.7 para obtener información sobre el uso.
4.2.10 Incubador
Además de la función de calentamiento, el incubador incluye una cinta transportadora para transportar hasta 80 cubetas. La cinta
transportadora desplaza cada una de las cubetas a distintas posiciones (posiciones de lavado o de pipeteo) según las necesidades.
Este rango de temperatura de trabajo (36,5 °C – 38,5 °C) se alcanza, a más tardar, después de un tiempo de calentamiento de 1 hora. Si la
temperatura estuviera por debajo o por encima de la gama de valor prevista durante el funcionamiento, se genera una advertencia.
La temperatura actual del incubador se puede observar en el software LIAISON® XL, en la categoría principal Status [Estado] / subcategoría
Temperatures [Temperaturas] (ver el apartado 6.10.3).
4.2.11 Pipeteadores
El sistema LIAISON® XL está equipado con dos pipeteadores independientes, para distribuir muestras y reactivos durante los procesos de
prueba. Los dos pipeteadores pueden aspirar volúmenes variables de líquido de muestras o reactivos, y distribuirlos en las cubetas dentro
del incubador.
Pipeteador de Un pipeteador que trabaja con puntas desechables aspira el líquido de una muestra, un control o un calibrador externo específicos, y lo
muestras distribuye dentro de una cubeta. El software LIAISON® XL asocia a la cubeta la muestra distribuida y la prueba a ejecutar.
Este pipeteador, situado en la parte izquierda del sistema, sólo puede llegar al compartimento de carga de muestras durante una rutina de
pruebas, y también a la zona de los auxiliares del compartimento de carga de reactivos durante la rutina de mantenimiento.
Además, el pipeteador de muestras permite la transferencia de líquido de una cubeta a otra, para ejecutar la pre-dilución de las muestras.
El uso de puntas desechables impide la contaminación entre las muestras, los controles o los calibradores externos.
Pipeteador de Un pipeteador con una sonda de acero inoxidable aspira el líquido de uno o varios viales de reactivo (integral o reactivo auxiliar) y lo
reactivos distribuye en una cubeta.
El interior y el exterior de la sonda de acero se limpian en la estación de lavado después de esta fase del proceso, de manera que se impida
la contaminación entre los distintos reactivos.
Controles Para garantizar la correcta extracción de líquido, los dos pipeteadores tienen un sistema de detección del nivel de líquido y un control del
volumen de aspiración y de distribución. Su uso combinado permite la aspiración de líquidos de la posición apropiada y el control de la
precisión de distribución. Además, el pipeteador izquierdo puede detectar la presencia de coágulos en una muestra.
4.2.12 Lavador
En el lavador se pueden procesar varias cubetas al mismo tiempo. Las cubetas del lavador se pueden transportar nuevamente al incubador o
al lector después del procesamiento, según la secuencia del ensayo necesario. Las agujas del lavador se enjuagan después de cada ciclo de
aspiración.
4.2.13 Lector
La distribución de los dos reactivos inductores y la medición de la quimioluminiscencia se llevan a cabo en el lector, equipado con un
fotomultiplicador de gran sensibilidad. El lector está cerrado herméticamente para evitar la influencia de la luz exterior. Las dos bombas de
inyección, controladas independientemente, para la inyección de los reactivos inductores, se encuentran en la parte exterior del mismo: cada
una de ellas funciona con un volumen constante de 200 µL para inyectar los reactivos inductores en la cubeta. Es necesaria una inyección de
cada uno de los dos reactivos inductores (inductor 1 e inductor 2) para poder generar la reacción quimioluminiscente.
La disposición geométrica de los inyectores del lector garantiza que la inyección del inductor 1 se dirija contra la pared de la cubeta.
El inductor 2 se inyecta directamente en la cubeta. Esto garantiza una perfecta resuspensión de las partículas magnéticas. Después de cada
una de las mediciones, y antes de desechar la cubeta, la solución de reacción se elimina de la cubeta mediante una aguja de aspiración.
Una vez finalizada la operación, la cubeta se elimina en la bolsa de desechos.
4.2.15 Impresora
El personal técnico autorizado de DiaSorin puede conectar una impresora USB en el Analizador; es posible agregar un soporte específico del
lado derecho del instrumento para permitir la correcta ubicación de la impresora. Tanto la impresora local como la de red son compatibles; la
impresora conectada con el Analizador se debe configurar como “impresora predeterminada”.
4.2.16 Soportes
Hay disponible un soporte específico (Figura 4-25) para la manipulación de gradillas de muestra y de control fuera del instrumento. Es posible
transportar hasta 12 gradillas al mismo tiempo utilizando este soporte.
Hay disponible un soporte específico para la manipulación de equipos de reactivos fuera del instrumento. Es posible transportar un máximo de
16 equipos al mismo tiempo utilizando este soporte; hay disponibles posiciones específicas para colocar equipos compuestos por 2 integrales.
Para la ejecución de las pruebas requeridas por el usuario, el instrumento necesita el siguiente material:
Cubetas – Contenedores en los que se produce la reacción inmunoquímica entre la muestra y los reactivos. En este contenedor también se
lleva a cabo la medición de la reacción inmunoquímica.
Puntas desechables – Contenedores utilizados para transportar la muestra del recipiente del laboratorio a la cubeta.
Muestras – Líquidos extraídos de pacientes en forma de sangre, suero, plasma u orina, necesarios para determinar los resultados de una
prueba en particular para un determinado paciente.
Reactivos – Grupos de agentes biológicos o químicos científicamente combinados para evaluar un determinado estado de enfermedad o de
afección de un determinado paciente.
El material mencionado debe ser considerado y agregado por el usuario como perteneciente a las respectivas pruebas y a la cantidad de
pruebas a ejecutar.
Utilizar solamente los materiales de consumo y los accesorios descritos en este manual y aprobados por
DiaSorin S.p.A.
Las instrucciones para el uso de los accesorios y de los materiales de consumo están destinadas a la seguridad del
usuario y contienen indicaciones importantes para el manejo. Las IFU de los materiales de consumo se pueden
encontrar en el anexo de este manual.
Consultar en los apartados 5.5 y 5.7 el uso de los accesorios y de los materiales de consumo.
En este capítulo se describe el procedimiento de un caso de prueba, desde la activación hasta la desactivación del sistema, para un usuario
“normal” con derechos para iniciar una lista de trabajo.
Software
1 Categorías principales:
Hacer clic en la ficha correspondiente para cambiar la categoría principal.
Ejemplo: hacer clic en la ficha de la categoría principal System [Sistema].
2 Subcategorías:
Hacer clic en la ficha correspondiente para ver los detalles de la subcategoría en la respectiva pantalla.
Ejemplo: hacer clic en la ficha de la subcategoría Settings [Configuraciones].
3 Pantalla:
Muestra todos los detalles de la subcategoría seleccionada.
Ejemplo: el sistema muestra todas las funciones en la pantalla de la subcategoría Settings [Configuraciones].
4 Encabezado:
Muestra la información referida al sistema y contiene los botones Stop [Detener], Start [Iniciar] y Support
[Soporte].
Ejemplo: en el Encabezado aparece el estado del sistema.
5 Fichas:
Subdividen una subcategoría en distintas zonas.
Ejemplo: hacer clic en la ficha Others [Otros].
6 Grupos:
Asocia las funciones a los grupos.
Ejemplo: todas las funciones aparecen en el grupo Language [Idioma].
7 Botones:
Hacer clic en el botón correspondiente para iniciar una función en especial.
Ejemplo: hacer clic en el botón Apply [Aplicar].
8 Cuadros de selección:
Hacer clic en la flecha y seleccionar una de las opciones presentadas.
Ejemplo: seleccionar la opción YYYY-MM-DD [AAAA-MM-DD] en el cuadro de selección DateFormat
[Formato fecha].
9 Casillas de control:
Hacer clic en la casilla cuadrada o circular para activar una función o una opción.
Una marca de verificación en una casilla cuadrada indica una función/opción activada.
Un punto en un botón de opción indica una función/opción activada. Estos botones de opción están
organizados en grupos. Se puede activar un solo botón de opción por cada grupo.
Ejemplo: activar la casilla de control Auto log-off [Desconexión automática].
10 Cuadros de entrada:
Utilizar el teclado en pantalla para escribir en un cuadro de entrada. Consultar también el punto Información
sobre herramientas a continuación.
Ejemplo: introducir el nuevo valor en el cuadro Minutes [Minutos].
- Información sobre herramientas:
La información sobre herramientas se utiliza para mostrar al usuario los valores equivocados en los cuadros de
entrada. La información sobre herramientas desaparece cuando se introduce el valor correcto. La información
sobre herramientas también desaparece automáticamente unos segundos después de su visualización.
Varios LEDs y testigos Describe los LEDs (diodos emisores de luz) y los testigos del instrumento.
Ejemplo: El LED del carril del compartimiento de carga de las muestras se enciende.
Teclas Describe las teclas especiales del teclado en pantalla.
Ejemplo: pulsar la tecla Entrar para aceptar la introducción.
Unidades, carpetas y Describe unidades especiales (discos duros, pen drives) del ordenador o carpetas y archivos
archivos especiales presentes en el mismo.
Ejemplo: seleccionar D:\LiaisonXL\Share como ruta de acceso a la copia de seguridad.
Parámetros Describe parámetros o valores especiales que se deben introducir en un cuadro de entrada.
especificados
Ejemplo: introducir 10 en el cuadro de entrada visualizado.
Función Descripción
Backup [Copia] Inicia la aplicación de copia de seguridad externa (ver el apartado 6.11).
LiaisonXL Inicia el software LIAISON® XL (ver a continuación).
Monitor Muestra el panel de control de la pantalla táctil, para calibrarla manualmente.
QC Inicia la aplicación de control de calidad (QC) a largo plazo (ver el capítulo 7).
Shutdown [Apagar] Detiene el software del ordenador y lo apaga.
Inicia el programa antivirus. Si se informa la presencia de virus, ponerse en contacto con el servicio
Virus Scan [Virus]
de asistencia técnica local.
Existen varios niveles de seguridad para los derechos de acceso de los usuarios del sistema LIAISON® XL.
Algunas funciones del sistema sólo están disponibles para los usuarios con un nivel de acceso apropiado
(como la modificación de las opciones del sistema o la configuración de las cuentas de usuario).
El sistema puede pedir que se ejecute una copia de seguridad automática de los archivos temporales cuando se
pulsa el botón LiaisonXL. Esta operación lleva algunos minutos y mejora el rendimiento del ordenador. Aceptar el
mensaje emergente cuando aparezca la solicitud.
Tiempo de estabilización
10. Esperar 1 hora. El sistema necesita 1 hora para estabilizar la temperatura del incubador y del compartimento de carga de reactivos.
Al comienzo de cada proceso, se debe controlar el nivel de llenado de los recipientes de líquidos y de reactivos inductores, así como la
presencia de una cantidad suficiente de cubetas y de puntas desechables en el instrumento.
Es posible comparar las condiciones indicadas con los niveles concretos de llenado de los respectivos recipientes, botellas y
contenedores de desechos sólidos. Si el nivel indicado no coincide con el nivel real, ponerse en contacto con un técnico de asistencia.
Símbolo Significado
Recipiente no conectado
Grupo Líquidos Muestra el volumen disponible de los contenedores de Water [Agua] y de Wash Solution [Solución de lavado] (en porcentaje).
del sistema Aviso para el grupo System Fluids [Líquidos del sistema]:
3. Controlar el nivel de los dos recipientes (Agua y Solución de lavado). Si es bajo, cargarlos.
Grupo Desechos Muestra el nivel de llenado de los recipientes de desechos líquidos (Tank 1 [Depósito 1] y Tank 2 [Depósito 2] ) en porcentaje, y de desechos
Solid [Sólidos] (cubetas y puntas desechables).
Función Descripción
Reset [Restablecer] Pulsando este botón se pone a cero el contador de desechos sólidos. La operación se debe llevar a
cabo cuando se vacía el depósito de desechos sólidos.
Cambia el depósito de desechos usado:
• Depósito 1 > Depósito 2: Cambia el depósito usado: de Tank 1 [Depósito 1] a Tank 2 [Depósito 2]
o
• Depósito 1 < Depósito 2: Cambia el depósito usado: de Tank 2 [Depósito 2] a Tank 1 [Depósito 1]
Muestra los contadores de inyecciones restantes de todos los reactivos inductores cargados. El contador decrementa después de
cada inyección.
Antes de comenzar el procedimiento de manipulación, consultar las instrucciones para el uso (IFU) de las cubetas.
Procedimiento 1. Cogiendo el paquete de cubetas de modo tal que el extremo perforado esté hacia arriba, comprobar que todas las cubetas de la bolsa se
encuentren debajo de la línea perforada.
2. Utilizando una mano para sostener el paquete debajo de la marca perforada, retirar el extremo superior del paquete de cubetas (Figura 5-5)
y desechar inmediatamente el trozo retirado.
5. Tras completar la carga, cerrar la puerta de acceso para la carga de cubetas y desechar el paquete de cubetas.
6. Seleccionar la subcategoría Summary [Resumen] de la categoría Status [Estado] (consultar el apartado 6.10.1). Pulsar el botón Added
bag [Bolsa añadida] la cantidad de veces correspondiente al número de paquetes cargados.
Durante la carga de cubetas, comprobar que no se supere el nivel máximo admitido, que se indica con la línea roja
presente en el depósito de cubetas (consultar el apartado 1.10.16).
Antes de comenzar el procedimiento de manipulación, consultar las Instrucciones de uso (IFU) de las puntas
desechables.
Función Descripción
Assign [Asignar] Permite al sistema pipeteador el acceso al cajón. El LED presente debajo
del cajón del sistema y el indicador encima del cajón de la pantalla del
software se ponen amarillos.
El botón Assign [Asignar] sólo está disponible con el cajón cerrado.
Delete All Elimina todas las puntas desechables de cada bandeja correspondiente.
[Eliminar todo]
Set All Llena cada bandeja de puntas desechables con las puntas
[Seleccionar todo] correspondientes.
Withdraw [Extraer] Permite al usuario el acceso al cajón. El LED presente debajo del cajón del
sistema y el indicador encima del cajón de la pantalla del software se
ponen grises.
Nota: cuando el instrumento está pipeteando, el pipeteador utiliza el otro
cajón. Si el LED no se pone gris, el sistema no puede liberar el cajón. Si el
cajón no contiene puntas, se extrae automáticamente.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha,
Candado, Print [Imprimir]) en el apartado 6.1.
Cuando el sistema está pipeteando, el pipeteador utiliza el otro cajón. Si el LED no se pone gris, el sistema no puede
liberar el cajón. Si el cajón no contiene puntas, se extrae automáticamente.
El embalaje de las puntas desechables LIAISON® XL no afecta a la calidad ni la funcionalidad del producto.
Las Instrucciones de uso (IFU) de las puntas desechables no varían para ambas configuraciones de embalaje.
2 3
1 4
Tabla 5-7: Manipulación de puntas desechables LIAISON® XL con distintas configuraciones de embalaje
En el caso de la opción de embalaje 1, la caja individual de puntas desechables LIAISON® XL se puede abrir tanto
por arriba como por abajo. Los dos modos de apertura permiten que el usuario tenga acceso a 3 bandejas.
Solamente se puede abrir una parte de la caja a la vez.
En el caso de la opción de embalaje 2, la caja individual de puntas desechables LIAISON® XL solo se puede abrir
por un lado. Cada caja individual contiene 3 fundas plegables.
Cada funda plegable contiene 2 bandejas y puede abrirse por arriba o por abajo. Los dos modos de apertura
permiten que el usuario tenga acceso a 1 bandeja. Solamente se puede abrir una parte de la caja a la vez.
8. Con una mano, coja una bandeja de puntas desechables por el lado más largo e introdúzcala en el cajón de puntas desechables del
analizador.
9. Si fuera necesario, repita los puntos 7-8 hasta que todas las posiciones del cajón estén cargadas.
Es posible introducir bandejas de puntas parcialmente llenas; en dicho caso, es necesario prestar atención a la
ubicación de las puntas y reproducir dicha ubicación en la pantalla del software durante los pasos siguientes.
Los reactivos inductores también contienen una solución de hidróxido de sodio al 4% y de peróxido al 0,12%. Si la
solución de NaOH o de peróxido alcalino entra en contacto con los ojos, enjuagar inmediatamente y a fondo con
agua o con una solución tampón apropiada. Si hace falta, consultar a un médico.
Si los números de lote cambian, es necesario calibrar nuevamente todos los integrales. El sistema deshabilitará
todas las calibraciones existentes.
La carga de botellas de inductor en todas las posiciones correspondientes al mismo tiempo, ayuda a reducir al
mínimo la cantidad de dispensaciones de inductor utilizadas para la purga.
El sistema purga automáticamente las botellas de inductor, en el momento de su carga, o cuando sea posible.
Esto puede provocar una demora de los resultados o pruebas no iniciadas. Para comprobar que los resultados de las
pruebas se generen según los tiempos previstos, controlar cuándo se programaron las respectivas pruebas y cuál es
su duración normal.
3. Alzar la parte delantera del depósito de agua (vacío) unos 2 cm (0,8 pulg.) (Figura 5-13).
Procedimiento 1. Sujetando el cajón con la mano (Figura 5-14 a), colocar el depósito lleno de agua dentro del cajón de armario derecho del sistema
de carga LIAISON® XL.
Se debe oír un clic.
El pasador de centrado debe ajustarse en el depósito intermedio (Figura 5-14 b).
a) b)
Figura 5-14: Inserción y ajuste del depósito de agua
5.5.5.1 Preparación
Antes de manipular el tampón de lavado o de cargarlo en el sistema LIAISON® XL, leer atentamente el prospecto
ilustrativo del envase y respetar las indicaciones. Utilizar la línea roja presente en el depósito como ayuda durante la
preparación de la solución de lavado (consultar el apartado 1.10.9).
El tampón de lavado LIAISON® XL tiene que respetar las condiciones ambientales de trabajo necesarias durante su
instalación y nunca se debe utilizar después de la fecha de caducidad establecida para la estabilidad dentro
del instrumento.
¡Al final de la preparación del tampón de lavado, el tapón debe apretarse ligeramente para permitir la correcta
desgasificación de la solución!
El envase del tampón de lavado LIAISON® XL no debe exponerse directamente a la luz del sol.
Procedimiento 1. Sujetando el cajón con la mano (Figura 5-17), colocar el depósito lleno de agua dentro del cajón de armario derecho del sistema
de carga LIAISON® XL.
Se debe oír un clic.
El pasador de centrado debe ajustarse en el depósito intermedio (Figura 5-14 b).
2. Empujar el cajón derecho para volver a introducirlo en el armario (Figura 5-15).
3. Cerrar las puertas del armario.
Observar el testigo de control del conector y retirar sólo los recipientes de desechos líquidos no utilizados (el testigo
de control está apagado). Es posible cambiar el recipiente de desechos líquidos actualmente en uso mediante el
botón correspondiente, usados, ver el apartado 6.10.1.
El conector de unión (Figura 5-18) se utiliza para gestionar la inserción y extracción del sensor de desechos y de la tubería como una única
tarea. Un elemento de membrana evita salpicaduras de líquido al extraer el conector del líquido.
Elemento Descripción
1 Conector del sensor
2 Conector de la tubería de líquido
3 Unión de plástico
4 Membrana
5 Cinta de goma
6 Tapón
7 Cable del sensor
Figura 5-18: Recipiente de desechos líquidos con conector de unión de la tubería de líquido/sensor
Durante la fase de descarga (Figura 5-19), la extracción del conector de sensor también implica la retirada de la tubería de líquido de la
membrana específica; para cumplir los requisitos de seguridad, el sensor se desconecta totalmente antes de que la tubería de líquido se
extraiga por completo de la membrana
Durante la fase de carga (Figura 5-20), la inserción de la tubería de líquido en las membranas también implica la conexión del sensor; para
cumplir los requisitos de seguridad, la tubería se inserta en la membrana antes de conectar el sensor completamente (por ejemplo, se oirá un
clic al establecerse la conexión).
5.5.6.2 Procedimiento
3. Desenchufar el conector del sensor (1). Debido a la presencia de la unión de plástico (3), el conector de la tubería de líquido (2) también
se extraerá de la membrana (4).
2
1
4
Como requisito de seguridad, el sensor se desconecta por completo antes de extraer el conector de la tubería de
líquido de la membrana.
4. Introducir los conectores de liquido y del sensor en la ranura específica de la bandeja (Figura 5-23) con el fin de evitar derrames de
líquido en el armario.
5. Antes de extraer la bandeja, gire la cinta de goma (5) y cubra la membrana (4) utilizando el tapón disponible (6).
5
4
Para evitar salpicaduras de líquido desde la membrana, cierre siempre el tapón antes de manipular el recipiente.
7. En la zona de eliminación de residuos del laboratorio, vacíe el recipiente de desechos y añada preferentemente 200 mL de hipoclorito o
lejía comercial.
3. Verifique que el cable del sensor (7) está orientado hacia la parte delantera, como se ilustra en la Figura 5-27. Verifique asimismo que las
ranuras macho y hembra están alineadas; consultar Figura 5-28.
4. Insertar el conector de la tubería de líquido (2) en la membrana (4). Debido a la presencia de la unión de plástico (3), la inserción del
conector de la tubería de líquido (2) en la membrana (4) también conlleva la conexión del sensor (1). Se oirá un clic al realizarse la
conexión del sensor.
1 2
4
7. Comprobar el menú Status/ Summary [Estado/Resumen]. En el software del LIAISON® XL debe mostrarse 0% para un recipiente
vacío conectado correctamente.
Otros valores pueden indicar un estado de conexión deficiente o incorrecto, lo que provocaría anomalías con el
riesgo consiguiente de salpicaduras de desechos líquidos.
Si se producen derrames de los depósitos de desechos, el líquido se recogerá en la bandeja de desechos para evitar que se contamine la
zona del armario.
En caso de presencia de líquido dentro de la bandeja de desechos, elevarla por encima del cajón (Figura 5-32), vaciarla y realizar la
descontaminación de acuerdo con las indicaciones de los apartados 1.8.6 y 1.8.8.
Deberá aplicarse el mismo procedimiento para manipular la bandeja incluida en instrumentos sin cajones de armario.
El sistema LIAISON® XL no controla la presencia de la bolsa de desechos sólidos; por lo tanto, el usuario debe
comprobar que esté cargada antes de comenzar un ciclo de pruebas.
1. Abrir el armario y extraer el cajón de desechos sólidos del sistema LIAISON® XL.
Procedimiento 2. Desenganchar la bolsa de desechos sólidos del tensor de la parte trasera del cajón.
de descarga
3. Desenganchar la bolsa de desechos sólidos del tensor de la parte delantera del cajón.
4. Retire el contenedor de desechos sólidos (con la bolsa incluida) del cajón del instrumento (Figura 5-33).
Procedimiento 1. Insertar el contenedor de desechos sólidos en el cajón de desechos sólidos (Figura 5-36).
de carga
En esta sección se describe el modo de carga de las muestras de pacientes o los controles en el sistema y cómo asignarlos a uno o a varios
ensayos.
Preparación de
las muestras
Conservación de la seguridad
Para preservar la seguridad, las muestras tienen que respetar las condiciones de instalación y de funcionamiento
necesarias, como se detalla en las instrucciones de uso para los ensayos.
A causa de ciertas limitaciones mecánicas y precauciones de seguridad, las muestras utilizadas en el sistema LIAISON® XL deben tener las
características siguientes.
• Es posible utilizar suero, orina o plasma humanos (la matriz de las muestras depende del uso previsto del ensayo).
• Es posible utilizar citratos anticoagulantes, EDTA y heparina (los anticoagulantes permitidos dependen del uso previsto del ensayo).
• La extracción de sangre se debe realizar de manera aséptica mediante venipuntura, se deja coagular y el suero se separa del coágulo lo
antes posible.
• Es posible que sea necesario clarificar las muestras que presentan materia particulada, turbidez, lipemia o fragmentos de eritrocitos,
mediante filtraciones o centrifugaciones antes del ensayo.
• Las muestras altamente hemolizadas o lipémicas, así como las muestras que contienen materia particulada o que presentan
contaminaciones bacterianas evidentes no se deben analizar.Comprobar que no haya burbujas de aire.
• De ser así, eliminarlas antes de la prueba.
• Controlar que el volumen de la muestra sea suficiente para ejecutar la cantidad de pruebas necesarias (como se detalla en las
“Instrucciones para el Uso” de los equipos que se están empleando).
• En el caso de tubos con separador plasmagel, la cantidad de muestra deberá ser al menos 500 µl más que el volumen necesario para
ejecutar la prueba.
Después de comprobar que se respeten todos los criterios de calidad de las muestras, hay que introducirlas en los tubos de ensayo y luego
en las gradillas de muestras. A continuación se describen detalladamente todos los pasos para llevar a cabo correctamente esta operación.
Para evitar problemas durante la aspiración de líquidos, en cada gradilla sólo se pueden utilizar tubos de ensayo del
mismo tipo. El tipo de tubo de ensayo debe estar aprobado para la gradilla correspondiente.
No girar los tubos de ensayo con código de barras después de haberlos introducido en la gradilla de muestras.
Al girar los tubos de ensayo en la gradilla de muestras, el código de barras se puede dañar y quedar inservible para
otro uso.
Utilizar exclusivamente los modelos de tubos y botellas exactos, para garantizar una correcta rastreabilidad.
Utilizar siempre el mango de las gradillas para introducirlas o para extraerlas del sistema.
3. Introducir la primera gradilla de muestras (con cuidado, para evitar que se caigan y se derramen los tubos de ensayo) en el compartimento
de carga de muestras, en el carril indicado con el LED intermitente. Colocar la gradilla frente al carril y luego empujarla uniformemente hasta
el tope (con el perno de contacto dentro del correspondiente orificio del panel trasero).
Se leen los códigos de barras de la gradilla y cada tubo de ensayo de las muestras. Si la gradilla se introdujo correctamente hasta su final
de carrera, el LED correspondiente a esa posición se apaga y comienza a parpadear el que corresponde a la siguiente posición de carga.
4. Si se presenta un problema con el identificador de la gradilla, aparece un cuadro de entrada:
• Observar la letra de la etiqueta de la gradilla (identificador de la gradilla) presente en la parte delantera de la misma.
• Introducir el identificador de la gradilla manualmente.
• Hacer clic en el botón OK [Aceptar].
¡No cargar nunca más de una gradilla a la vez! Para una correcta identificación del código de barras, las gradillas se
deben cargar una a una, siguiendo la indicación de los LEDs.
Función Descripción
1 ... 10 Carriles del compartimento de carga de las gradillas de muestras.
La pantalla está dividida en dos partes:
• Parte superior:
Hacer clic en la parte superior (número e indicador de carril) de un carril vacío para cargar una
gradilla de muestras en el mismo.
La parte superior también indica el estado de la gradilla mediante los LEDs debajo del carril
(ver el apartado 4.2.5).
• Parte inferior:
Hacer clic en la parte inferior (gradilla de muestras) para seleccionar una gradilla. En la tabla de
la derecha aparecen todas las muestras.
Control Abre la lista desplegable de los controles y permite la selección de uno de ellos o la creación de una
nueva definición de control. El código de barras de ese control se asigna al campo SID [ID muestra]
actual (vacío).
Cuando el campo SID no está vacío, el botón Control está deshabilitado.
Rack log El campo Rack Log [Registro de gradilla] presenta la información referida a una gradilla de
[Registro de gradilla] muestras cargada o seleccionada.
• Errores de carga
• Posiciones con código de barras ausente o ilegible
• Problemas de ID de la muestra (por ejemplo, replicados)
Schedule Muestra la ficha Worklist [Lista de trabajo] para crear o modificar listas de trabajo para muestras y
[Programación] controles (ver el apartado 6.3.1.1).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
! Presenta un signo de exclamación en las muestras con prioridad alta (URGENTE).
Type [Tipo] Presenta una casilla vacía para las muestras o un símbolo para los calibradores y controles:
Calibradores
Controles
SID [ID muestra] Visualiza el ID de la muestra, del calibrador y del control. El SID se lee con el escáner del código de
barras o lo introduce el operador (cuando el código de barras está ausente o ilegible).
Notas:
El SID debe ser exclusivo.
No se pueden cargar al mismo tiempo dos o más muestras con el mismo SID.
Utilizar sólo los siguientes caracteres:
• A – Z (a – z se convierten en mayúscula)
• 0-9
• signo menos (-), punto (.), signo dólar ($), signo más (+), porcentaje (%), numeral (#), “y”
comercial (&), y signo igual (=).
• El SID de los controles no puede comenzar con #.
Un SID puede tener una longitud de 3 a 17 caracteres y no debe contener espacios.
El SID de los calibradores externos comienza con un carácter de prefijo predefinido y contiene la
abreviatura o el número de artículo del ensayo.
Nota:
El campo SID está protegido contra la escritura en los siguientes casos:
• la gradilla está en “Error”
• el SID se leyó a través del código de barras (y fue aceptado, es decir que no se borró debido
a un replicado o a un carácter no admitido)
• se pulsó el botón Control para ese SID al menos una vez desde el reconocimiento del mismo
(es decir que, soltando ese botón no se permite la escritura y es necesario descargar y cargar
nuevamente la gradilla)
• en la base de datos de trabajo hay un pedido de trabajo o una definición de paciente para ese
SID (visible en la subcategoría All [Todos] de la categoría principal Results [Resultados],
ver el apartado 6.4.1).
5. Observar en el campo Rack Log [Registro de gradilla] la información referida a una gradilla de muestras cargada (o seleccionada).
El campo Rack Log muestra:
• Errores de carga
• Posiciones vacías (posiciones sin tubos de ensayo, tubos de ensayo sin código de barras o con el código de barras ilegible)
• Problemas de ID de la muestra (por ejemplo, replicados)
6. Hacer clic en la gradilla visualizada y controlar los ID de muestra en la columna SID [ID muestra] de la tabla.
Símbolo Descripción
Tubo de ensayo cargado con SID conocido.
Los ID de la muestra no deben contener espacios. El sistema rechaza los espacios cuando se introducen
manualmente con el teclado en pantalla o cuando se leen en el código de barras.
7. Controlar todos los SID mostrados correspondientes a los tubos de ensayo cargados.
Un SID incorrecto se reemplaza por un campo vacío (controlar también el Registro de gradilla). En dicho caso:
• Hacer clic en la casilla SID interesada.
• Introducir el SID correcto.
• Repetir los pasos anteriores con todos los SID incorrectos.
8. Cargar las otras gradillas de muestras de la misma manera.
9. Cerrar la tapa del compartimento de carga de muestras.
Función Descripción
Rack lane Muestra el número de carril de la gradilla de muestras seleccionada. Este botón también sirve para
[Carril de gradilla] “Seleccionar/Anular selección de Todos” cuando el “botón Candado” está “cerrado”. Hacer clic en
los botones flecha, cerca del botón Rack lane [Carril de gradilla], para mostrar otra gradilla de
muestras disponible: la lista de las muestras se actualiza.
Lista de muestras Visualiza todas las muestras, calibradores y controles presentes en la gradilla seleccionada.
Nota: las posiciones vacías no aparecen.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Posición Posición del tubo de ensayo en la gradilla.
Type [Tipo] Presenta una casilla vacía para las muestras o un símbolo para los calibradores y controles
(ver el apartado 6.3.1).
SID [ID muestra] Visualiza el ID de la muestra, del calibrador y del control.
! Seleccionar la casilla de control para las muestras con prioridad alta (URGENTE).
Grupo Selección El grupo Selection [Selección] permite asignar ensayos (pruebas) a una o a varias muestras.
Función Descripción
Assay Selection in Los ensayos están organizados en grupos. Primero es necesario escoger el grupo de ensayos.
Group Luego es posible seleccionar uno o más ensayos.
[Selección ensayos La visualización de un ensayo indica su relación con las muestras.
en Grupo]
• Color:
• Azul: el ensayo está asignado a muestras.
• Gris: el ensayo no está asignado a muestras.
• Forma:
• Lisa: hay reactivos cargados para el ensayo.
• Con dos franjas verticales: no hay reactivos cargados para el ensayo.
Profile Selection Permite seleccionar un perfil (contiene varios ensayos, ver el apartado 6.6.5). Utilizar los botones
[Selección del perfil] flecha para ver todos los perfiles disponibles.
5. Utilizar las flechas junto al botón Rack lane [Carril de gradilla] para seleccionar el carril de gradilla de muestras deseado.
6. Seleccionar la casilla de control ! para las muestras con prioridad alta (URGENTE).
7. Hacer clic en la o en las líneas deseadas de la tabla para seleccionar una o varias muestras.
Utilizar el botón Candado para cambiar el modo de selección (ver el apartado 6.1):
• Candado abierto: sólo se puede seleccionar un elemento de muestra (predeterminado).
• Candado cerrado: es posible seleccionar más de una muestra.
No es posible crear una lista de trabajo para las muestras y controles seleccionados al mismo tiempo. Seleccionar y
agregar las muestras separadas de los calibradores.
Es posible seleccionar y agregar varias muestras o calibradores. Además, haciendo clic en el botón Candado se
puede utilizar la función de selección múltiple.
8. Seleccionar un grupo de ensayos en el cuadro de selección Assay Selection in Group [Selección ensayos en Grupo] de la ficha de la
subcategoría Selection [Selección].
9. Hacer clic en el botón del ensayo deseado para seleccionar uno o más ensayos.
Utilizar las flechas junto a los ensayos para ver todos los ensayos del grupo.
Símbolo Descripción
El ensayo:
• actualmente no está cargado en la máquina
• no está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente no está cargado en la máquina
• está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente está cargado en la máquina
• no está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente está cargado en la máquina
• está asignado a la muestra seleccionada
Apenas inicia una prueba, éste deja de estar seleccionado y se puede asignar nuevamente, incluso si la prueba
anterior aún está en ejecución.
Preparación Para poder utilizar el control, primero es necesario prepararlo. Es obligatorio respetar al pie de la letra las instrucciones contenidas en el
envase.
• Comprobar que el volumen del control sea suficiente para ejecutar la cantidad de pruebas necesarias (como se detalla en las
“Instrucciones para el Uso” de los integrales que se están empleando).
• Controlar las instrucciones específicas de uso para la preparación específica del control.
Definición Antes de poder utilizar los controles, el sistema LIAISON® XL debe reconocerlos.
1. Hacer clic en la ficha de la categoría principal Definitions [Definiciones].
2. Hacer clic en la ficha de la subcategoría Control, ver el apartado 6.6.2.
3. Para los controles DiaSorin, hacer clic en el botón Scan [Leer] para abrir el Control Scan Dialog [Cuadro de lectura control].
Si los controles no tienen el código de barras bidimensional, es posible definirlos manualmente: consultar el apartado 6.6.2.
4. Leer los códigos de barras del o de los controles utilizando el correspondiente escáner externo entregado con el equipo.
5. Hacer clic en el botón OK [Aceptar].
El sistema LIAISON® XL muestra el o los controles en la tabla de controles.
Carga 1. Cargar los controles de la misma forma que las muestras de pacientes (ver el apartado 5.6.1). No se hace la conversión en mayúscula.
El campo Type [Tipo] de la tabla de las muestras tiene un símbolo especial para los controles.
2. Cuando se utilizan tubos de controles sin código de barras o con las etiquetas del código de barras ilegibles, los ID del control (SID) o el
nombre del control se deben introducir manualmente:
• Seleccionar la posición deseada en la tabla.
• Hacer clic en el botón Control.
• Seleccionar la opción del nombre del control deseada.
Sólo se pueden seleccionar los controles definidos (ver el apartado 6.6.2).
Nota: si se definieron dos controles con el mismo nombre, el sistema propone el control que caduca más tarde.
• Hacer clic en el botón Store [Memorizar].
El sistema LIAISON® XL añade automáticamente el ID del control al campo SID [ID muestra].
Asignación 3. Asignar los controles de la misma forma que las muestras de pacientes (ver el apartado 5.6.2).
¡No utilizar reactivos que no estén aprobados para el sistema LIAISON® XL!
Está prohibido en cualquier circunstancia cambiar los componentes de un reactivo por los de otro, aunque
los reactivos tengan el mismo número de lote.
• Sólo se pueden utilizar tubos de ensayo o botellas del mismo tipo en cada gradilla, para evitar
problemas durante la aspiración de líquidos. El tipo de tubo o botella debe estar aprobado para la
gradilla correspondiente.
• Introducir y retirar siempre las gradillas o los integrales en el sistema de gradillas utilizando el mango.
• ¡No cargar nunca más de una gradilla o integral a la vez! Para una correcta identificación del código de
barras, las gradillas se deben cargar una a una, siguiendo la indicación de los LEDs.
• Las etiquetas de códigos de barras presentes en los integrales, en los reactivos auxiliares y en los
inductores no se utilizan en el sistema LIAISON® XL.
• Observar en el campo Rack Log [Registro de gradilla] la información referida a una gradilla de muestras
cargada o seleccionada (por ejemplo, errores, posiciones vacías).
Preparación del Antes de poder utilizar un integral es necesario prepararlo. Es obligatorio seguir al pie de la letra los símbolos de instrucciones contenidos en
integral el envase de los integrales.
1. Extraer del frigorífico el integral que se desee, manteniéndolo siempre en posición vertical.
2. Abrir la caja que contiene el integral y sacarlo de la misma.
3. Inspeccionar visualmente los viales del integral, para comprobar que no haya pérdidas en los sellos de las membranas o en cualquier
otra parte. Si los viales presentan pérdidas, es necesario informar inmediatamente al centro de asistencia de la zona.
4. Inspeccionar visualmente los viales del integral para comprobar que no haya burbujas. Si tuviera burbujas, el integral no se puede utilizar
inmediatamente. Es necesario dejarlo reposar hasta que desaparezcan todas las burbujas o eliminar las burbujas antes de utilizarlo (si se
opta por eliminar las burbujas, es necesario prestar mucha atención para no contaminar los viales).
5. Quitar con cuidado la lengüeta de sellado de cada uno de los viales, tirando de la misma a través de la membrana con un movimiento
lento y regular (tirar sólo de la lengüeta para evitar que se contaminen los viales del integral de reactivos).
6. Eliminar cualquier tipo de residuo de las superficies de las membranas, para que no se contaminen los viales del integral de reactivos.
7. Preparar el integral según las instrucciones de uso para el ensayo correspondiente.
Carga 1. Introducir el integral en la herramienta de resuspensión integrada (ver el apartado 4.1.2) y esperar 30 segundos (a menos que las IFU
del equipo contengan otra indicación).
2. Abrir la tapa del compartimento de carga de reactivos.
El software muestra automáticamente la ficha de la subcategoría Reagents [Reactivos] de la ficha de la categoría principal Loading [Carga].
Función Descripción
Calibrate [Calibrar] Inicia la calibración del integral seleccionado.
Para los ensayos que comparten la calibración dentro del lote del equipo, la calibración está
disponible para todos los integrales de ese lote, más allá de que estén cargados o no. Si la
calibración no se puede iniciar (por ejemplo, porque los calibradores externos no están cargados),
aparece un mensaje emergente que lo informa. En dicho caso, no se inicia ninguna calibración y no
se programa ningún trabajo.
View Calibrations Muestra el cuadro de diálogo de calibración y selecciona la calibración válida para el integral
[Ver calibraciones] seleccionado, si la hay.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir]) en el
apartado 6.1.
3. Introducir el primer integral necesario en un carril vacío del compartimento de carga de reactivos.
El software LIAISON® XL lee la etiqueta RFID del integral y muestra la información referida al mismo en la pantalla.
4. Cargar los otros integrales necesarios de la misma manera, siguiendo los pasos del 1 al 3.
5. Cerrar la tapa del compartimento de carga de reactivos.
6. Controlar todos los integrales cargados (ver el apartado 5.7.1.1).
Símbolo Descripción
ningún símbolo Cuando la calibración del integral es válida, no aparece ningún símbolo específico.
Una barra vertical amarilla indica la presencia de una calibración caducada.
Una barra horizontal roja indica que no hay una calibración válida.
El símbolo se debe considerar operativo sólo después de la aparición de la Finish time [Hora de finalización]
en el encabezado (consultar el apartado 6.2).
Cuando se introduce el integral de reactivos de un ensayo combinado y luego se asigna este ensayo a una muestra, se pueden obtener
varios resultados de medición: el resultado de los ensayos adjuntos y el del ensayo combinado.
Es posible que un ensayo exija más de un integral para un proceso. El sistema LIAISON® XL muestra las asociaciones entre los integrales en
la subcategoría Reagents [Reactivos]. Cuando se selecciona un integral, los otros integrales compatibles se ponen de relieve con un
recuadro azul.
Preparación Antes de poder utilizar un integral es necesario prepararlo. Es obligatorio seguir al pie de la letra los símbolos de instrucciones contenidos en
el envase de los integrales.
1. Extraer del frigorífico el integral que se desee, manteniéndolo siempre en posición vertical.
2. Abrir la caja que contiene el integral y sacarlo de la misma.
3. Inspeccionar visualmente los viales del integral, para comprobar que no haya pérdidas en los sellos de las membranas o en cualquier
otra parte. Si los viales presentan pérdidas, es necesario informar inmediatamente al centro de asistencia de la zona.
4. Inspeccionar visualmente los viales del integral para comprobar que no haya burbujas. Si tuviera burbujas, el integral no se puede utilizar
inmediatamente. Es necesario dejarlo reposar hasta que desaparezcan todas las burbujas o eliminar las burbujas antes de utilizarlo (si se
opta por eliminar las burbujas, es necesario prestar mucha atención para no contaminar los viales).
5. Quitar con cuidado la lengüeta de sellado de cada uno de los viales, tirando de la misma a través de la membrana con un movimiento
lento y regular (tirar sólo de la lengüeta para evitar que se contaminen los viales del integral de reactivos).
6. Eliminar cualquier tipo de residuo de las superficies de las membranas, para que no se contaminen los viales del integral de reactivos.
7. Preparar el integral según las instrucciones de uso para el ensayo correspondiente.
Informe de • Seleccionar el integral deseado en la subcategoría Reagents [Reactivos] y hacer clic en el botón View Calibrations [Ver calibraciones],
calibración o
• Hacer clic en la ficha de la subcategoría Calibrations [Calibraciones] de la ficha de la categoría principal Results [Resultados].
• Todas las calibraciones (válidas, erróneas, caducadas, etc.) se memorizan en la base de datos del sistema:
ver la ficha de la subcategoría Calibrations [Calibraciones] de la ficha de la categoría principal Results
[Resultados] (ver el apartado 6.4.7).
• Es posible ejecutar una prueba de las muestras sin una calibración válida: en dicho caso, sólo se presentan los
resultados en RLU. El sistema asignará automáticamente un valor a todos los resultados de las muestras
procesadas dentro de las últimas 18 horas, que tengan un RLU pero no un valor.
Preparación Para que el usuario pueda utilizar los reactivos auxiliares, primero es necesario prepararlos. La preparación también incluye la conservación
previa. Es obligatorio seguir al pie de la letra los símbolos de instrucciones contenidos en el envase.
1. Extraer del frigorífico el reactivo auxiliar que se desee, manteniéndolo siempre en posición vertical.
2. Abrir la caja que contiene el reactivo auxiliar y sacarlo de la misma.
3. Inspeccionar visualmente el reactivo auxiliar para comprobar que no haya pérdidas. Si se encuentran pérdidas, es necesario informar
inmediatamente al centro de asistencia de la zona.
4. Inspeccionar visualmente el reactivo auxiliar para comprobar que no haya burbujas. Si tuviera burbujas, el reactivo auxiliar no se puede
utilizar inmediatamente. Es necesario dejarlo reposar hasta que desaparezcan todas las burbujas o eliminar las burbujas antes de
utilizarlo.
5. Preparar el reactivo auxiliar según las instrucciones de uso para el ensayo correspondiente.
Función Descripción
Withdraw [Extraer] Si se necesita extraer la gradilla de auxiliares durante un proceso, pulsar este botón para suspender
el acceso del pipeteador. Introducir asimismo los auxiliares usados tan pronto como sea posible.
Nota: esto puede provocar errores en la prueba.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
No. [N°] Posición del reactivo auxiliar en la gradilla de auxiliares (de 1 a 4).
Name [Nombre] Nombre del reactivo auxiliar.
Art No. [N° artículo] Número de artículo del reactivo auxiliar (el color representa el color del tapón).
Lot No. [N° lote] Número de lote del reactivo auxiliar.
Serial No. Número de serie del reactivo auxiliar.
[N° de serie]
Exp.Date [Caducidad] Fecha y hora de caducidad del reactivo auxiliar.
Use by Fecha de caducidad para la estabilidad dentro del instrumento.
[Utilizable hasta]
Volume [Volumen] Volumen de líquido disponible en la botella.
Bound lots Si hay un elemento: para el ensayo deseado sólo es posible utilizar integrales con el número de lote
[Lotes asociados] indicado.
Puede que estén vacíos algunos campos de reactivos auxiliares que no se deben usar durante una rutina (como el
Light Check).
Estado fuera Si un reactivo auxiliar está fuera de línea, el texto de descripción aparece de color gris.
de línea Causas posibles:
• Líquido no encontrado.
• Fecha de caducidad superada.
• El reactivo auxiliar tiene un problema de reconocimiento de datos.
Consultar el apartado 5.6.1.1 para mayor información sobre los errores de carga.
Después del control, la carga y la asignación de todos los recursos, el sistema LIAISON® XL puede comenzar la preparación y la evaluación
de las muestras.
Procedimiento 1. Hacer clic en el botón Start [Inicio] del encabezado.
El sistema LIAISON® XL inicia la lista de trabajo.
2. Hacer clic en la ficha de la categoría principal Loading [Carga].
3. Hacer clic en la ficha de la subcategoría Samples [Muestras].
Las muestras procesadas están marcadas con un símbolo y el nombre de los ensayos aparece en la columna In Process [En proceso]
de la tabla. Consultar el apartado 6.3.1 para mayor información.
5.9 Resultados
En el sistema LIAISON® XL no hace falta esperar que concluya el procesamiento completo para poder ver los resultados. Apenas termina el
procesamiento de una prueba para una muestra, de una calibración o de un control, el sistema genera su resultado.
Es posible acceder a los resultados completos a través de la categoría principal Results [Resultados] y de sus distintas subcategorías.
Tabla 5-21: Subcategorías de la categoría principal Results [Resultados] que contienen los resultados completados.
Función Descripción
Archive [Archivar] Archiva los elementos seleccionados en ese momento. Los elementos archivados aparecen en la
subcategoría Archived [Archivados].
Nota: este botón sólo está disponible si el archivado automático no está habilitado.
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4). Los elementos eliminados adquieren el
estado Deleted [Eliminado] y aparecen en la subcategoría Deleted [Eliminados].
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Export [Exportar] Abre la pantalla de Exportación para exportar uno o más elementos a un archivo de texto
(ver el apartado 6.4.1.2).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Recalc. [Recálculo] Recalcula los elementos seleccionados en ese momento, utilizando la calibración más reciente para
el ensayo asignado.
Rerun [Repetir Repite la ejecución de todos los elementos, o de los seleccionados.
ejecución]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
El uso de la función Recálculo puede provocar modificaciones en resultados ya informados: utilizarla sólo según
los procedimientos del laboratorio y la legislación local.
Si se usa la función Recálculo cuando no hay a disposición calibraciones válidas sino caducadas, el sistema
puede utilizar una cualquiera de las calibraciones caducadas para calcular el valor.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date Fecha y hora del resultado.
[Fecha de medición]
Dilution Factor Factor de multiplicación para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
RLU Muestra el resultado en bruto (en Unidades Luminosas Relativas).
Result [Resultado] Muestra el resultado del valor en unidades del usuario.
Unit [Unidad] Unidades definidas por el usuario.
Qualitative Label Muestra el resultado como evaluación cualitativa (es decir, positiva, negativa, etc.).
[Etiqueta cualitativa]
Flags [Indicadores] Lista de todos los indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
El sistema hace automáticamente el cálculo del valor apenas una calibración se completa correctamente, siempre
que se cumplan las siguientes condiciones:
• que las muestras estén correctamente analizadas pero sin un valor (es decir, en estado Measured [Medido]),
• que las muestras se hayan procesado con el mismo equipo (si la curva no está compartida) o con el mismo lote
(si la curva está compartida), y
• que las muestras se hayan procesado no más de 18 horas antes (después, está disponible el resultado en RLU
para la muestra).
Función Descripción
Archive [Archivar] Archiva los elementos seleccionados en ese momento. Los elementos archivados aparecen en
la subcategoría Archived [Archivados].
Nota: este botón sólo está disponible si el archivado automático no está habilitado.
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Recalc. [Recálculo] Recalcula los elementos seleccionados en ese momento, utilizando la calibración más reciente para
el ensayo asignado.
Rerun [Repetir Ejecuta nuevamente la rutina seleccionada.
ejecución]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
El uso de la función Recálculo puede provocar modificaciones en resultados ya informados: utilizarla sólo según
los procedimientos del laboratorio y la legislación local.
Si se usa la función Recálculo cuando no hay a disposición calibraciones válidas sino caducadas, el sistema
puede utilizar una cualquiera de las calibraciones caducadas para calcular el valor.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date Fecha y hora del resultado.
[Fecha de medición]
Dilution Factor Factor de multiplicación para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
Flags [Indicadores] Lista de todos los indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
3. Llevar a cabo los siguientes pasos según los procesos del laboratorio:
• Details [Detalles]: muestra los detalles de un elemento seleccionado de la muestra.
• Recalc [Recálculo ]: calcula nuevamente los elementos seleccionados en ese momento.
• Rerun [Repetir ejecución]: Repite la ejecución de todos los elementos, o de los seleccionados.
Un indicador en los resultados señala que, durante el proceso, sucedió algo que podría haber afectado el resultado
de esa muestra.
Cuando se detectan anomalías en el proceso, el sistema no informa los resultados.
Los resultados no informados llevan indicadores, para describir las anomalías del proceso del que no se informó ese
resultado.
Es posible que resultados informados lleven indicadores para señalar a los usuarios las condiciones especiales en
las que se informó el mismo.
Indicadores de
invalidación Abrev. Descripción Explicación Reintentar Relativo a Heredero
D Sobredilución. La muestra está sobrediluida. (sólo para muestras con una No R W,C
dilución específica).
M Error matemático. Se produjo un error matemático durante el cálculo del valor. No R,W,C W
R Auxiliar ausente. No se encontró un auxiliar necesario (vial no presente o No R W,C
fuera de línea).
R Reactivo agotado. El brazo del pipeteador de reactivo no encontró líquido. No R W,C
R Reactivo integral ausente. No se encontró un integral necesario (integral no presente o No R W,C
fuera de línea).
R Error de integridad del El pipeteador de reactivo detectó un error de aspiración o de No R W,C
reactivo. dispensación.
S Detección de coágulo en El pipeteador de la muestra detectó un error de aspiración. No R W,C
la muestra.
S Muestra agotada. El brazo del pipeteador de muestras no encontró líquido. No R W,C
S Error de integridad de la El pipeteador de la muestra detectó un error de aspiración o No R W,C
muestra. de dispensación.
S Muestra ausente. No se encontró la muestra (tubo no presente o fuera de No R W,C
línea).
X< Ensayo adjunto por debajo Un ensayo adjunto está por debajo del rango del ensayo. No C
del rango del ensayo.
X> Ensayo adjunto por Un ensayo adjunto está por encima del rango del ensayo. No C
encima del rango del
ensayo.
XM Ensayo adjunto con error Un ensayo adjunto tiene un error matemático en el cálculo No C
matemático. del valor.
Z Dividido por cero. Para el cálculo del resultado de un ensayo combinado se No C
hizo una división por cero.
Enmascaramiento Para fines de informe, algunos indicadores están enmascarados por otros, es decir: la presencia de un indicador oculta otro indicador de
del indicador menor importancia.
Por ejemplo, un resultado con indicador “S” no tiene asociado el indicador “C”, aunque no se haya encontrado una calibración disponible.
Resultados En los resultados de los ensayos combinados, algunos indicadores señalan la presencia de un indicador en algunos de los resultados del
combinados ensayo adjunto.
Si se produce un error que puede comprometer la integridad del sistema o generar una cantidad significativa de resultados erróneos,
el proceso se detiene automáticamente. Aparece un cuadro con un mensaje que describe el error. Los mensajes de error se deben aceptar.
5.11 Descarga
Es posible descargar las gradillas de muestras o integrales no utilizados. El sistema LIAISON® XL visualiza los recursos no utilizados.
Extraer todas las gradillas de muestras antes de apagar el sistema LIAISON® XL.
1. Observar los LEDs presentes debajo de los carriles del compartimento de carga de las muestras.
2. Si hay LEDs apagados pero los carriles están ocupados, abrir la tapa del compartimento de carga de las muestras.
3. coger el mango de una gradilla de muestras no utilizada y empujar la gradilla hacia la parte trasera. Se debe oír un clic.
4. Retirar la gradilla de muestras prestando mucha atención.
5. Descargar las otras gradillas de muestras no utilizadas.
6. Cerrar la tapa del compartimento de carga de muestras.
Muestras de pacientes
Controles y calibradores
1. Observar los LEDs presentes debajo de los carriles del compartimento de carga de reactivos.
2. Si hay LEDs apagados pero los carriles están ocupados, abrir la tapa del compartimento de carga de reactivos.
3. Coger el mango de un integral no utilizado y retirarlo cuidadosamente, manteniéndolo en posición vertical.
4. Extraer los otros integrales no utilizados.
5. Cerrar la tapa del compartimento de carga de reactivos.
1. Observar el LED izquierdo presente debajo del carril del compartimento de carga de reactivos (carril “A”).
2. Si el LED está apagado pero el carril está ocupado, abrir la tapa del compartimento de carga de reactivos.
3. Coger el mango de la gradilla de auxiliares no utilizada y retirarla cuidadosamente, manteniéndola en posición vertical.
4. Cerrar la tapa del compartimento de carga de reactivos.
El sistema LIAISON® XL puede quedar encendido, después de completar la rutina, sin que haga falta ninguna
precaución en especial. El sistema se coloca automáticamente en “espera” después de un determinado periodo
de inactividad.
Es posible apagar en caso de periodos de inactividad prolongados (más de 3 semanas); por favor, contacte con la
asistencia técnica local para concertar una visita del técnico, porque es necesaria para reiniciar el Analizador
LIAISON® XL. Para apagar y reiniciar el sistema al cabo de un periodo prolongado se necesita la intervención del
personal de asistencia técnica.
Las funciones del software que no se describen en este capítulo son las destinadas exclusivamente a los técnicos
del servicio de asistencia y a los desarrolladores. Ningún otro usuario tiene derechos de acceso a esas funciones
especiales.
En este apartado se describen las funciones que se pueden utilizar en el software LIAISON® XL.
Función Símbolo Descripción
Cancel [Cancelar] Cancela todas las modificaciones y vuelve a la pantalla anterior.
Selección múltiple Activar la función de selección múltiple para seleccionar más de un elemento en una lista.
• Candado abierto: función de selección múltiple desactivada
(configuración predeterminada)
• Candado cerrado: función de selección múltiple activada
Print [Imprimir] Hacer clic en este botón para ver el cuadro de diálogo de la impresora
(ver el apartado 6.1.3).
Botones de Permiten pasar a la primera o a la última página (activos en el caso de un documento con
desplazamiento varias páginas).
Botones de Permiten pasar a la línea anterior o a la siguiente (activos en el caso de un documento con
desplazamiento varias páginas).
Botones de Permiten pasar a la página anterior o a la siguiente (activos en el caso de un documento
desplazamiento con varias páginas).
Botones de Permiten pasar al valor anterior o al siguiente (activos en el caso de un documento con
desplazamiento varias páginas).
Search [Buscar] Busca el texto introducido (campo de texto junto al botón) y muestra los resultados en la
tabla (ver el apartado 6.1.2).
Store [Memorizar] Acepta/guarda todas las modificaciones y vuelve a la pantalla anterior.
Criterio de Ordena las líneas de una tabla según un criterio ascendente o descendente.
ordenación de
Hacer clic en el encabezado de una tabla para iniciar la ordenación. Después de la
la tabla
ordenación, aparece una flecha junto al encabezado.
Ver el apartado 6.1.2.
Total Records Muestra el número de líneas presentes en la tabla.
[Total Registros]
A veces no es posible seleccionar otra categoría principal o subcategoría. En dicho caso, se ha seleccionado una
función con una ficha distinta (por ejemplo, detalles). Hacer clic en el botón OK [Aceptar], Store [Memorizar] o
Cancel [Cancelar] para volver a la subcategoría.
Durante las operaciones que llevan tiempo, normalmente referidas a una cantidad importante de datos, el tiempo del
sistema (indicado en el encabezado, ver el apartado 6.2) estará bloqueado. Cuando se concluye la operación,
el sistema inicia otra vez actualizando el tiempo del sistema.
Selección múltiple
Cuando se selecciona el botón Help [Ayuda], aparece la ayuda en línea del sistema.
Función Descripción
<o> Permiten pasar a la página anterior o a la siguiente de la ayuda mostrada.
Back [Volver] Vuelve a la pantalla principal del software LIAISON® XL.
Home [Inicio] Permite pasar a la primera página o a la página principal de la ayuda
mostrada.
Print [Imprimir] Imprime la información mostrada.
Ordenación Para ver el contenido de la tabla, es posible ordenar los elementos mostrados.
Procedimiento
1. Hacer clic en uno de los encabezados (columnas) de la tabla para ordenarla completamente.
2. Los elementos se ordenan según el texto de la columna seleccionada.
3. Una pequeña flecha junto al encabezado muestra el criterio de ordenación:
Criterio de ordenación ascendente Todos los elementos están ordenados de 0 a 9 y de la A a la Z
Criterio de ordenación descendente Todos los elementos están ordenados de la Z a la A y de 9 a 0
En el caso de los elementos que tienen un contenido lógico más importante que el contenido alfabético, es posible
que el criterio de ordenación no sea el alfabético sino el lógico (por ejemplo, la columna “Estado” de los resultados
de las pruebas puede estar ordenada según un criterio predefinido no alfabético, que sigue la secuencia natural del
estado de una prueba).
La función de ordenación no distingue mayúsculas de minúsculas (es decir que el elemento “Muestra_01” equivale
al elemento “MUESTRA_01”).
Ejemplos:
• Elementos no ordenados:
Columna 1 Columna 2
Sec_1_ID_2 Failed [Erróneo]
Doc_34_ID_10 Done [Realizado]
Sec_1_ID_5 Failed [Erróneo]
Sec_1_ID_22 Pendiente
Columna 1 Columna 2
Doc_34_ID_10 Done [Realizado]
Sec_1_ID_2 Failed [Erróneo]
Sec_1_ID_22 Pendiente
Sec_1_ID_5 Failed [Erróneo]
Columna 1 Columna 2
Sec_1_ID_5 Failed [Erróneo]
Sec_1_ID_22 Pendiente
Sec_1_ID_2 Failed [Erróneo]
Doc_34_ID_10 Done [Realizado]
Columna 1 Columna 2
Doc_34_ID_10 Done [Realizado]
Sec_1_ID_2 Failed [Erróneo]
Sec_1_ID_5 Failed [Erróneo]
Sec_1_ID_22 Pendiente
Búsqueda A medida que se utiliza el sistema, aumentan las tablas de resultados y eventos. Para encontrar un elemento en particular es posible efectuar
una búsqueda.
Procedimiento
1. Hacer clic en uno de los encabezados de la tabla para seleccionar la columna utilizada para la operación de búsqueda.
Nótese el criterio de ordenación de la columna (ver más arriba).
2. Seleccionar el campo Search [Buscar].
3. Escribir el texto a buscar.
Nótese que todos los resultados de la búsqueda deben comenzar con ese texto.
4. Hacer clic en la tecla Entrar para cerrar el teclado de la pantalla.
El software LIAISON® XL muestra el primero de los elementos encontrados. Si ya estaba visualizado, la página queda sin variación; de lo
contrario, el sistema recorre la página hasta el primer elemento coincidente con la búsqueda.
5. Utilizar los botones de desplazamiento para buscar los otros elementos encontrados.
La función de búsqueda muestra siempre todos los elementos. La función va directamente al primero de los
elementos encontrados.
De acuerdo con el criterio de ordenación, el primer elemento encontrado es el primero de arriba en orden
ascendente. El último elemento es el primero de arriba en orden descendente.
Cuando se utiliza la función de búsqueda, la selección de elementos no está relacionada con el resultado de la
búsqueda.
Ejemplos:
• Elementos:
Doc_34_ID_10
Doc_39_ID_2
Sec_1_ID_5
Sec_1_ID_5
Sec_2_ID_7
Sec_2_ID_9
Sec_3_ID_4
• Texto buscado: Sec_
• Primer elemento encontrado: Sec_1_ID_5
• Texto buscado: Sec_2
• Primer elemento encontrado: Sec_2_ID_7
• Texto buscado: (vacío)
• Primer elemento encontrado: Doc_34_ID_10
Figura 6-3: Cuadro de diálogo Imprimir informe (por ejemplo, el informe de resultados)
Si se debe eliminar la cola de impresión, es necesario actuar sobre la impresora, ya que el sistema no permite el
acceso a las funciones del sistema operativo relacionadas con la gestión de la impresora.
6.2 Encabezado
Función Descripción
Status [Estado] Estado del sistema en ese momento, ver la Tabla 6-5: Status [Estado].
Cycle [Ciclo] Muestra el número total de ciclos de funcionamiento del instrumento.
Date [Fecha] Muestra la fecha actual.
Finish time Hora estimada de finalización del proceso.
[Hora de finalización]
Software Version Versión del software LIAISON® XL
[Versión del software]
Start [Iniciar] Inicia las pruebas en estado “placed” [ubicado].
Stop [Detener] Abre el STOP Menu [Opciones] para poner en pausa, apagar o inicializar el sistema,
ver el apartado 6.2.1.
Support [Soporte] Da acceso a la ayuda en línea, ver el apartado 6.1.1.
Time [Hora] Muestra la hora actual.
Nombre del usuario El usuario conectado en ese momento aparece en el centro de la línea superior.
En caso de que el modo LAS se encuentre activado (ON), Finish time [Hora de finalización] puede mostrarse de
manera insistente como “Calculating” [Calculando]
Estado Descripción
Running El sistema LIAISON® XL está realizando pruebas.
[En ejecución]
Mientras el sistema está en modo En ejecución, también es posible iniciar nuevas pruebas.
Diagnostics El usuario solicitó al sistema que ejecutara una tarea de diagnóstico.
[Diagnóstico]
Halted [Detenido] Se produjo un error irreversible y se detuvieron todas las actividades. El estado anterior no se puede
recuperar.
El modo Detenido se puede alcanzar desde todos los otros estados. Todas las pruebas en curso se
marcarán como “erróneas”.
Nota: éste es un estado de no funcionamiento. Mientras el sistema permanece en este estado, no
existen garantías sobre las funciones hardware del mismo, incluyendo (y sin limitarse a ello)
enfriamiento de reactivos, resuspensión de partículas magnéticas, movimiento de las cubetas.
Función Descripción
Pause [Pausa] Pone en pausa el pipeteador.
Si el pipeteador ya está en pausa, el botón presenta la palabra Continue [Continuar]. Hacer clic
en el botón Continuar para reiniciar el pipeteo. Las pruebas aún no iniciadas se configuran como
“Ubicadas”. Si para las pruebas ya iniciadas fuera necesario el pipeteador, éstas se configuran
como “Erróneas”.
Shutdown [Apagar] Apaga el software LIAISON® XL y el ordenador. Se interrumpen todas las pruebas en ejecución y
no se pueden recuperar. El posterior mensaje emergente permite aceptar o anular el apagado.
Init [Inicializar] Interrumpe todas las operaciones activas en el instrumento (si el sistema está en marcha) y
comienza una reinicialización.
Cancel [Cancelar] Cierra el menú Opciones y vuelve sin ninguna modificación a la pantalla anterior.
Función Descripción
1 ... 10 Carriles del compartimento de carga de las gradillas de muestras.
La pantalla está dividida en dos partes:
• Parte superior:
Hacer clic en la parte superior (número e indicador de carril) de un carril vacío para cargar una
gradilla de muestras en el mismo.
La parte superior también indica el estado de la gradilla mediante los LEDs debajo del carril
(ver el apartado 4.2.5).
• Parte inferior:
Hacer clic en la parte inferior (gradilla de muestras) para seleccionar una gradilla. En la tabla de
la derecha aparecen todas las muestras.
Control Abre la lista desplegable de los controles y permite la selección de uno de ellos o la creación de una
nueva definición de control. El código de barras de ese control se asigna al campo SID [ID muestra]
actual (vacío).
Cuando el campo SID no está vacío, el botón Control está deshabilitado.
Rack log El campo Rack Log [Registro de gradilla] presenta la información referida a una gradilla de
[Registro de gradilla] muestras cargada o seleccionada.
• Errores de carga
• Posiciones con código de barras ausente o ilegible
• Problemas de ID de la muestra (por ejemplo, replicados)
Schedule Muestra la ficha Worklist [Lista de trabajo] para crear o modificar listas de trabajo para muestras y
[Programación] controles (ver el apartado 6.3.1.1).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Calibradores
Controles
SID [ID muestra] Visualiza el ID de la muestra, del calibrador y del control. El SID se lee con el escáner del código de
barras o lo introduce el operador (cuando el código de barras está ausente o ilegible).
Notas:
El SID debe ser exclusivo.
No se pueden cargar al mismo tiempo dos o más muestras con el mismo SID.
Utilizar sólo los siguientes caracteres:
• A – Z (a – z se convierten en mayúscula en las muestras de pacientes)
• 0-9
• signo menos (-), punto (.), signo dólar ($), signo más (+), porcentaje (%), numeral (#), “y”
comercial (&), y signo igual (=).
Un SID puede tener una longitud de 3 a 17 caracteres y no debe contener espacios.
El SID de los calibradores externos comienza con un carácter de prefijo predefinido y contiene la
abreviatura o el número de artículo del ensayo.
Nota:
El campo SID está protegido contra la escritura en los siguientes casos:
• la gradilla está en “Error”
• el SID se leyó a través del código de barras (y fue aceptado, es decir que no se borró debido a
un replicado o a un carácter no admitido)
• se pulsó el botón Control para ese SID al menos una vez desde el reconocimiento del mismo
(es decir que, soltando ese botón no se permite la escritura y es necesario descargar y cargar
nuevamente la gradilla)
• en la base de datos de trabajo hay un pedido de trabajo o una definición de paciente para ese
SID (visible en la subcategoría All [Todos] de la categoría principal Results [Resultados], ver el
apartado 6.4.1).
Símbolo Descripción
Tubo de ensayo cargado con SID conocido.
Función Descripción
Rack lane Muestra el número de carril de la gradilla de muestras seleccionada. Este botón también sirve para
[Carril de gradilla] “Seleccionar/Anular selección de Todos” cuando el “botón Candado” está “cerrado”. Hacer clic en
los botones flecha, cerca del botón Rack lane [Carril de gradilla], para mostrar otra gradilla de
muestras disponible: la lista de las muestras se actualiza.
Lista de muestras Visualiza todas las muestras, calibradores y controles presentes en la gradilla seleccionada.
Nota: las posiciones vacías no aparecen.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Posición Posición del tubo de ensayo en la gradilla.
Type [Tipo] Presenta una casilla vacía para las muestras o un símbolo para los calibradores y controles
(ver el apartado 6.3.1).
SID [ID muestra] Visualiza el ID de la muestra, del calibrador y del control.
! Seleccionar la casilla de control para las muestras con prioridad alta (URGENTE).
No es posible crear una lista de trabajo para las muestras y controles seleccionados al mismo tiempo. Seleccionar
las muestras por separado de los controles.
Grupo Selección El grupo Selection [Selección] permite al usuario asignar ensayos (pruebas) a una o a varias muestras.
Función Descripción
Assay Selection in Los ensayos están organizados en grupos. Primero es necesario escoger el grupo de ensayos.
Group Luego es posible seleccionar uno o más ensayos.
[Selección ensayos
La visualización de un ensayo indica su relación con las muestras.
en Grupo]
• Color:
• Azul: el ensayo está asignado a muestras.
• Gris: el ensayo no está asignado a muestras.
• Forma:
• Lisa: hay un integral cargado para el ensayo.
• Con dos franjas verticales: no hay un integral cargado para el ensayo.
Profile Selection Permite seleccionar un perfil (contiene varios ensayos, ver el apartado 6.6.5). Utilizar los botones
[Selección del perfil] flecha para ver todos los perfiles disponibles.
Símbolo Descripción
El ensayo:
• actualmente no está cargado en la máquina
• no está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente no está cargado en la máquina
• está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente está cargado en la máquina
• no está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente está cargado en la máquina
• está asignado a la muestra seleccionada
Apenas inicia una prueba, el estado pasa al color gris (estado no seleccionado) y se puede asignar nuevamente,
incluso cuando la prueba anterior todavía está en ejecución.
Grupo Después de asignar ensayos a una muestra, el grupo Demographics [Demográficos] permite al usuario introducir o ver la información
Demográficos detallada de una muestra seleccionada.
Función Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra (no es posible modificar el ID de la muestra).
[ID muestra]
Patient ID ID del paciente.
[ID paciente]
First Name [Nombre] Nombre del paciente.
Initials [Iniciales] Iniciales del nombre del paciente.
Last name [Apellidos] Apellidos del paciente.
Date of birth Fecha de nacimiento del paciente.
[Fecha de nacimiento]
Patient location Ubicación del paciente.
[Ubicación paciente]
Sender [Peticionario] Nombre o código del médico. Permite seleccionarlo en una lista
predefinida de peticionarios.
Sex [Sexo] Sexo del paciente (Female [Mujer], Male [Hombre] o Unknown
[Desconocido]).
La información detallada del grupo Demographics [Demográficos] sólo aparece si el usuario tiene el derecho de
acceso “Nombre paciente” (ver el apartado 6.7.5.1).
Grupo Diluciones Después de asignar ensayos a una muestra, el grupo Dilutions [Diluciones] permite al usuario ver y modificar las órdenes de trabajo de la
dilución para las correspondientes muestras o ensayos.
Función Descripción
Selected Assay(s) Muestra todos los ensayos seleccionados.
[Ensayos Nota: en el caso de los ensayos combinados, se muestran los ensayos principales o los adjuntos,
seleccionados] según el ensayo específico.
Dilutions available for Muestra todos los factores de dilución disponibles.
[Diluciones
Nota: es posible que en los ensayos combinados no se pueda seleccionar más de una dilución o
disponibles para]
no diluido.
Grupo Después de asignar ensayos a una muestra, el grupo Replicates [Replicados] permite definir un número de replicados diferente del valor
Replicados predeterminado (indicado en el archivo del ensayo), hasta un máximo de 20. Respecto del valor original, el número de replicados sólo puede
aumentar.
Columna Descripción
Assay [Ensayo] Nombre del ensayo.
Replicates Número de replicados.
[Replicados]
+ Aumenta el número de replicados seleccionado.
- Disminuye el número de replicados seleccionado.
En los ensayos combinados, es posible que el sistema muestre los replicados del ensayo principal o de los adjuntos.
En los ensayos combinados, es posible que el sistema ejecute los adjuntos con el mismo número de replicados,
independientemente del número de replicados definido.
La ficha Worklist [Lista de trabajo] permite la asignación entre muestras/controles de paciente y ensayos.
Este apartado describe la asignación a los controles.
Función Descripción
Rack lane Muestra el número de carril de la gradilla de muestras seleccionada. Este botón también sirve para
[Carril de gradilla] “Seleccionar/Anular selección de Todos” cuando el “botón Candado” está “cerrado”. Hacer clic en
los botones flecha, cerca del botón Rack lane [Carril de gradilla], para mostrar otra gradilla de
muestras disponible: la lista de las muestras se actualiza.
Lista de muestras Visualiza todas las muestras, calibradores y controles presentes en la gradilla seleccionada.
Nota: las posiciones vacías no aparecen.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Posición Posición del tubo de ensayo en la gradilla.
Type [Tipo] Presenta una casilla vacía para las muestras o un símbolo para los calibradores y controles
(ver el apartado 6.3.1).
SID [ID muestra] Visualiza el ID de la muestra, del calibrador y del control.
! Seleccionar la casilla de control para las muestras con prioridad alta (URGENTE).
No es posible crear una lista de trabajo para las muestras y controles seleccionados al mismo tiempo. Seleccionar
las muestras por separado de los controles.
Grupo Selección El grupo Selection [Selección] permite al usuario asignar ensayos a uno o a varios controles.
Función Descripción
Assay Selection Los ensayos disponibles para ese control aparecen en la lista y se pueden seleccionar.
[Selección del
La visualización de un ensayo indica su relación con las muestras.
ensayo]
• Color:
• Azul: el ensayo está asignado a muestras.
• Gris: el ensayo no está asignado a muestras.
• Forma:
• Lisa: hay un integral cargado para el ensayo.
• Con dos franjas verticales: no hay un integral cargado para el ensayo.
Detalles del control La sección Detalles del control muestra el ID, el nombre, el lote y la fecha de caducidad del control
seleccionado.
Símbolo Descripción
El ensayo:
• actualmente no está cargado en la máquina
• no está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente no está cargado en la máquina
• está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente está cargado en la máquina
• no está asignado a la muestra seleccionada
El ensayo:
• actualmente está cargado en la máquina
• está asignado a la muestra seleccionada
Apenas inicia una prueba, el estado pasa al color gris (estado no seleccionado) y se puede asignar nuevamente,
incluso cuando la prueba anterior todavía está en ejecución.
Grupo Controles El grupo Control [Controles] permite al usuario seleccionar un integral de reactivos específico para las pruebas de control ordenadas.
Función Descripción
Control ID [ID control] El ID del control (es decir, el contenido del código de barras).
Name [Nombre] El nombre del control.
Lot [Lote] El número de lote del control.
Expiry [Caducidad] La fecha de caducidad del control.
Assay [Ensayo] La lista de todos los ensayos que se asignaron a ese control en el grupo Selection [Selección].
Nota: seleccionar un ensayo para usar la opción “These kits” [Estos equipos] con ese ensayo.
Range [Rango] El rango de concentración previsto en unidades del usuario, separado con “...”.
Any kit/ These kits Cuando está seleccionado Any kit [Cualquier equipo], el sistema decide qué integral usar para
[Cualquier equipo/ ejecutar el control.
Estos equipos] Cuando está seleccionado These kits [Estos equipos], es posible decidir y seleccionar uno o más
integrales en la lista de integrales y utilizarlos en el ensayo seleccionado en la lista Assay [Ensayo].
Los integrales seleccionados se utilizarán para ejecutar ese control.
Si no hay un integral cargado, la opción Any kit [Cualquier equipo] está seleccionada y la opción
These kits [Estos equipos] está deshabilitada.
All/None Si no se han seleccionado todos los equipos insertados, con este botón pueden seleccionarse todos.
[Todos/Ninguno] Si se han seleccionado todos, con este botón puede anularse la selección de todos los equipos.
En cualquier caso, se seleccionará la opción These kits [Estos equipos].
Lot [Lote] El número de lote de cada integral cargado para el ensayo seleccionado.
Kit [Equipo] El número de equipo de cada integral cargado para el ensayo seleccionado.
Lane [Carril] El número de carril donde cada integral está cargado para el ensayo seleccionado.
Tests [Pruebas] El número de determinaciones disponibles de cada integral cargado para el ensayo seleccionado.
Función Descripción
Withdraw [Extraer] Si se necesita extraer la gradilla de auxiliares durante un proceso, pulsar este botón para suspender
el acceso del pipeteador. Introducir nuevamente los auxiliares usados tan pronto como sea posible.
Nota: esto puede provocar errores en la prueba.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
No [N°] Posición del reactivo auxiliar en la gradilla de auxiliares.
Name [Nombre] Nombre del reactivo auxiliar.
Art No. [N° artículo] Número de artículo del reactivo auxiliar (el color representa el color del tapón).
Lot No. [N° lote] Número de lote del reactivo auxiliar.
Serial No. Número de serie del reactivo auxiliar.
[N° de serie]
Exp.Date [Caducidad] Fecha y hora de caducidad del reactivo auxiliar.
Use by Fecha de caducidad para la estabilidad dentro del instrumento.
[Utilizable hasta]
Volume [Volumen] Volumen de líquido disponible en la botella.
Bound lots Si hay un elemento, es posible utilizar para la prueba interesada integrales con el número de lote
[Lotes asociados] indicado.
Estado fuera de Si un reactivo auxiliar está fuera de línea, el texto de descripción aparece de color gris.
línea Causas posibles:
• Líquido no encontrado.
• Fecha de caducidad superada.
• El reactivo auxiliar tiene un problema de reconocimiento de datos.
Consultar en el apartado 5.7.1.1 los detalles referidos a la visualización del estado del integral.
Función Descripción
Calibrate [Calibrar] Inicia la calibración del integral seleccionado.
Para los ensayos que comparten la calibración dentro del lote del equipo, la calibración está
disponible para todos los integrales de ese lote, más allá de que estén cargados o no. Si la
calibración no se puede efectuar (por ejemplo, porque los calibradores externos no están cargados),
aparece un mensaje emergente que lo informa. En dicho caso, no se inicia ninguna calibración ni se
programa ningún trabajo.
View Calibrations Muestra el cuadro de diálogo de calibración y selecciona la calibración válida para el integral
[Ver calibraciones] seleccionado, si la hay.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Es posible acceder a los resultados de las pruebas o de las calibraciones de las muestras a través de la categoría principal Results
[Resultados], así como de sus distintas subcategorías.
Todos los elementos presentes aquí también se pueden encontrar en una o más de las subcategorías: Worklist [Lista de trabajo], Ongoing
[En curso], Done [Realizados], Failed [Erróneos] o Controls [Controles].
Función Descripción
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4).
Nota: sólo se pueden eliminar los elementos en estado “pendiente”, “ubicado”, “medido”, “realizado”
y “erróneo”.
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Download [Descargar] Envía un mensaje “query all” [consultar todo] al sistema LIS para comenzar la transmisión de
órdenes de trabajo. El software LIAISON® XL muestra un cuadro de diálogo de información con el
progreso y los errores.
Export [Exportar] Abre la pantalla de Exportación para exportar uno o más elementos a un archivo de texto
(ver el apartado 6.4.1.2).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
New Workorders Abre la pantalla New Workorder [Nueva orden de trabajo] (ver el apartado 6.4.1.1).
[Nuevas órdenes
de trabajo]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date Fecha y hora prevista del resultado.
[Fecha de medición]
Status [Estado] Muestra el estado del elemento (To do [Pendiente], Placed [Ubicado], Scheduled [Programado],
Active [Activo], Measured [Medido], Done [Realizado], Failed [Erróneo]), ver más adelante.
Dilution Factor Factor de multiplicación para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
RLU Muestra el resultado en bruto (en Unidades Luminosas Relativas).
Flags [Indicadores] Lista de indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
Si una prueba de muestras se ejecuta con dos o más replicados y su estado es “erróneo”, y algunos replicados aún
se deben iniciar, es posible reiniciarlos al iniciar una nueva rutina. En dicho caso, la prueba completa de la muestra
se pondrá nuevamente “activa”.
Esta opción permite asignar ensayos a muestras que no están cargadas en la zona de muestras.
Función Descripción
Select All/Unselect All Funciona como botón para “Seleccionar todos/Anular selección de todos” cuando el “botón Candado”
[Seleccionar todos/ está configurado como “cerrado”.
Anular selección de
todos]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Type [Tipo] Presenta una casilla vacía para las muestras o un símbolo para los calibradores y controles
(ver el apartado 6.3.1).
SID [ID muestra] Visualiza el ID de la muestra.
Nota: el ID de la muestra debe ser exclusivo.
! Presenta un signo de exclamación en las muestras con prioridad URGENTE.
Para tener acceso a las otras funciones de la pantalla New Workorder [Nueva orden de trabajo] es necesario
asignar al menos un ensayo por lo menos a una muestra.
Sender [Peticionario] Nombre o código del médico. Permite seleccionarlo en una lista predefinida de peticionarios.
Sex [Sexo] Sexo del paciente (Female [Mujer], Male [Hombre] o Unknown [Desconocido]).
La información detallada del grupo Demographics [Demográficos] sólo aparece si el usuario tiene el derecho de
acceso “Nombre paciente” (ver el apartado 6.7.5.1).
La pantalla Result Details [Detalle de los resultados] se utiliza para mostrar toda la información disponible para una prueba.
Nota: la configuración puede variar según las características de la muestra y del ensayo.
Función Descripción
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Dilution Factor Factor de dilución para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
Position in Rack Posición del tubo de ensayo en la gradilla de muestras, de la que se aspiró la muestra.
[Pos. en la gradilla]
Rack lane Carril del compartimento de carga de gradillas de muestras donde se encuentra la gradilla de
[Carril de gradilla] muestras.
Result Time Fecha y hora en la que se midió el resultado u hora prevista del resultado cuando la prueba está
[Hora resultado] Active [Activa].
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Status [Estado] Muestra el estado del elemento (To do [Pendiente], Placed [Ubicado], Scheduled [Programado],
Active [Activo], Measured [Medido], Done [Realizado], Failed [Erróneo], ver el apartado 6.4.1.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Según los ensayos utilizados, el software LIAISON® XL mostrará los siguientes detalles/valores:
Ensayo normal Ensayo combinado
Assay [Ensayo] Sí Sí
Dilution Factor Sí Lista de las diluciones
[Factor de dilución] para cada ensayo adjunto
Position in Rack Sí Sí
[Pos. en la gradilla]
Rack lane Sí Sí
[Carril de gradilla]
Result Time Sí Fecha/hora del cálculo
[Hora resultado]
Sample ID Sí Sí
[ID muestra]
Status [Estado] Sí Sí (combinando el estado
de los ensayos adjuntos)
Descripción
Flag Summary Lista de todos los indicadores asociados a esta prueba específica, presentada con la descripción
[Resumen de completa. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
indicadores]
Replicate Results Lista que contiene todos los resultados de concentración de los replicados en unidades del usuario
[Resultado replicado] (calculadas y convertidas para cada resultado en RLU de los replicados).
Replicate RLU Lista de todos los resultados en RLU de los replicados.
[RLU replicados]
Flags [Indicadores] Lista de indicadores por replicado. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
Según los ensayos utilizados, el software LIAISON® XL mostrará los siguientes detalles/valores del resultado:
Ensayo normal Ensayo combinado
Result (Average) Valor, Etiqueta Valor o Etiqueta
[Resultado cualitativa cualitativa
(Promedio)]
Result CV Sí No
[CV del resultado]
RLU (Average) Sí No
[RLU (Promedio)]
RLU CV [CV RLU] Sí No
Flag Summary Sí Sí
[Resumen de
indicadores]
Replicate Results Sí No
[Resultado replicado]
Replicate RLU Sí No
[RLU replicados]
Flags [Indicadores] Sí Sí
Función Descripción
Starter 1 lot No. Número de lote del inductor 1 utilizado.
[N° lote del inductor
(Starter) 1]
Starter 2 lot No. Número de lote del inductor 2 utilizado.
[N° lote del inductor
(Starter) 2]
Para los ensayos combinados, esta ficha contiene la información de todos los ensayos adjuntos.
Processing Time* Fecha y hora en que se produjo la primera aspiración para la prueba.
[Hora de
Nota: en el caso de dos o más replicados, esta hora se refiere al primero.
procesamiento]
Sent by [Enviado por] Nombre del usuario conectado cuando el resultado fue enviado al LIS.
Sent to LIS Fecha y hora en que el resultado se envió al LIS.
[Enviado al LIS]
STAT [y/n]* Muestra “Sí” para las muestras con prioridad URGENTE, y “No” para las muestras con prioridad
[URGENTE [sí/no]] normal.
En los campos marcados con un “*”, en caso de ensayos combinados, esta ficha contiene la información para cada
ensayo adjunto.
Función Descripción
All Records Elimina todos los elementos de la lista.
[Todos los registros]
Range [Rango] Sólo elimina de la lista los elementos que cumplen las condiciones
especificadas By [Por], From [De], y To [A].
Selected Records Elimina de la lista todos los elementos seleccionados.
[Registros
seleccionados]
Today’s Records Elimina de la lista todos los elementos del día.
[Registros de hoy]
Función Descripción
All Records Selecciona todos los elementos de la lista.
[Todos los registros]
Range [Rango] Sólo selecciona de la lista los elementos que cumplen las condiciones
especificadas By [Por], From [De], y To [A].
Today’s Records Selecciona de la lista todos los elementos del día.
[Registros de hoy]
Función Descripción
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Download [Descargar] Envía un mensaje “query all” [consultar todo] al sistema LIS para comenzar la transmisión de órdenes
de trabajo. El software LIAISON® XL muestra un cuadro de diálogo de información con el progreso y
los errores.
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
New Workorders Abre la pantalla New Workorder [Nueva orden de trabajo] (ver el apartado 6.4.1.1).
[Nuevas órdenes
de trabajo]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Status [Estado] Muestra el estado del elemento (To do [Pendiente], Placed [Ubicado]).
Dilution Factor Factor de multiplicación para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
Función Descripción
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Abort [Anular] Configura el ensayo como “erróneo” y anula su procesamiento (ver el apartado 6.4.1.5).
Recalc. [Recálculo] Recalcula los elementos seleccionados en ese momento, utilizando la calibración más reciente para
el ensayo asignado. En los ensayos combinados, se recalculan todos los resultados de la misma
familia de ensayos.
Nota: no utilizarlo para las pruebas “Activas”.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date Fecha y hora prevista del resultado.
[Fecha de medición]
Status [Estado] Muestra el estado del elemento.
Dilution Factor Factor de dilución para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
Flags [Indicadores] Lista de todos los indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
Función Descripción
Archive [Archivar] Archiva los elementos seleccionados en ese momento. Los elementos archivados aparecen en la
subcategoría Archived [Archivado].
Nota: este botón sólo está disponible si el archivado automático no está habilitado.
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4).
Nota: sólo se pueden eliminar los elementos en estado “pendiente”, “ubicado”, “medido”, “realizado”
y “erróneo”.
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Export [Exportar] Abre la pantalla de Exportación para exportar uno o más elementos a un archivo de texto
(ver el apartado 6.4.1.2).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Recalc. [Recálculo] Recalcula los elementos seleccionados en ese momento, utilizando la calibración más reciente para
el ensayo asignado. En los ensayos combinados, se recalculan todos los resultados de la misma
familia de ensayos.
Rerun Vuelve a programar uno o más elementos, abriendo una pantalla de selección
[Repetir ejecución] (ver el apartado 6.4.1.5).
Nota: los elementos se configuran como “ubicado” (si la muestra está presente en el equipo) o como
“pendiente” (si la muestra no está en el equipo).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
El sistema realiza automáticamente el cálculo del valor apenas hay una calibración válida disponible, siempre que se
cumplan todas las condiciones siguientes:
• que las muestras estén correctamente analizadas pero sin valor (es decir, en estado Medido),
• que las muestras se hayan ensayado con el mismo equipo (si la curva no está compartida) o con un equipo del
mismo lote (si la curva está compartida), o
• que los resultados en RLU de la muestra se hayan obtenido no más de 18 horas antes de la calibración.
Columna Descripción
Sample ID [ID Visualiza el ID de la muestra.
muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date Fecha y hora en que se midió la prueba.
[Fecha de medición]
Dilution Factor Factor de dilución para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
RLU Muestra el resultado real (en Unidades Relativas de Luz).
Result [Resultado] Muestra el resultado del valor en unidades del usuario. Para algunos
ensayos combinados éste puede estar reemplazado por un resultado
cualitativo.
Unit [Unidad] Unidades del usuario.
Qualitative Label Muestra la etiqueta cualitativa del resultado (si está definida para el ensayo).
[Etiqueta cualitativa]
Flags [Indicadores] Lista de todos los indicadores. Consultar los detalles de los indicadores
en el apartado 5.9.5.
Función Descripción
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Export [Exportar] Abre la pantalla de Exportación para exportar uno o más elementos a un archivo de texto
(ver el apartado 6.4.1.2).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Upload [Enviar] Intenta transmitir los elementos seleccionados al sistema LIS (ver el apartado 6.4.1.2). El software
LIAISON® XL muestra un cuadro de diálogo de información con el progreso y los errores.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date Fecha y hora del resultado.
[Fecha de medición]
Dilution Factor Factor de dilución para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
Result [Resultado] Muestra el resultado del valor en unidades del usuario.
Unit [Unidad] Unidades definidas por el usuario.
Qualitative label Muestra la etiqueta cualitativa del resultado (si está definida para el
[Etiqueta cualitativa] ensayo).
Flags [Indicadores] Lista de todos los indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en
el apartado 5.9.5.
Sent To LIS Fecha y hora en que el resultado se envió al LIS.
[Enviado al LIS]
Control Name Nombre del control.
[Nombre del control]
El sistema ejecuta automáticamente una copia de seguridad y la limpieza de los resultados archivados.
Dichos resultados se pueden recuperar a través del Visor de Copias de Seguridad Externo (ver el apartado 6.11).
Función Descripción
Archive [Archivar] Archiva los elementos seleccionados en ese momento. Los elementos archivados aparecen en la
subcategoría Archived [Archivados].
Nota: este botón sólo está disponible si el archivado automático no está habilitado.
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Recalc. [Recálculo] Recalcula los elementos seleccionados en ese momento, utilizando la calibración más reciente para
el ensayo asignado. En los ensayos combinados, se recalculan todos los resultados de la misma
familia de ensayos.
Rerun Vuelve a programar uno o más elementos, abriendo una pantalla de selección
[Repetir ejecución] (ver el apartado 6.4.1.5).
Nota: los elementos se configuran como “ubicado” (si la muestra está presente en el equipo) o como
“pendiente” (si la muestra no está en el equipo).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date Fecha y hora del resultado.
[Fecha de medición]
Dilution Factor Factor de dilución para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
Flags [Indicadores] Lista de todos los indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en
el apartado 5.9.5.
Función Descripción
Details [Detalles] Abre la pantalla Calibration Details [Detalles de la calibración] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.7.1).
Disable [Deshabilitar] Deshabilita uno o varios elementos de calibración seleccionados, es decir, coloca en estado
“no utilizado” todas las calibraciones “válidas” o “creadas” entre las seleccionadas.
Nota: es necesario calibrar otra vez todos los integrales correspondientes si se deben utilizar para
nuevas pruebas.
Export [Exportar] Abre la pantalla de Exportación para exportar uno o más elementos a un archivo de texto
(ver el apartado 6.4.1.2).
View Reagents Abre la subcategoría Reagents [Reactivos] (ver el apartado 6.3.3).
[Ver reactivos]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Calibration ID ID interno exclusivo asignado a este registro de calibración. Este ID no se reutiliza, ni siquiera tras la
[ID calibración] eliminación de la calibración.
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Reagent Lot Número de lote del integral utilizado.
[Lote de reactivo]
Kit Number Número del equipo de integral utilizado.
[Número de equipo]
Measured Date Fecha y hora de medición de la calibración del resultado en RLU.
[Fecha de medición]
Función Descripción
Assay [Ensayo] Abreviatura del ensayo.
Calibration ID ID interno exclusivo asignado a este registro de calibración. Este ID no se reutiliza, ni siquiera tras la
[ID calibración] eliminación de la calibración.
Expiry Date Fecha de caducidad de la calibración.
[Fecha de caducidad] Nota: las calibraciones caducan a la medianoche de la fecha indicada.
Lot No. [N° lote] Número de lote del integral utilizado.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Status [Estado] Muestra el estado del elemento (Created [Creado], Failed [Erróneo], Invalid [No válido], Valid
[Válido], Expired [Caducado], NotUsed [No utilizado]); ver el apartado 6.4.7.
Función Descripción
Mean (RLU) Muestra el valor en RLU promedio para el calibrador 1 ó 2. Si el RLU promedio está fuera del rango
[Promedio (RLU)] de tolerancia, los valores en RLU promedio y el límite superior se muestran en rojo. En este caso,
la calibración no es válida.
Range (Geometric Rango admitido para el campo Ratio [Cociente] del control geométrico de la curva, cuando está
Curve Check) definido.
[Rango (Control
geométrico de la
curva)]
Ratio (Geometric Relación entre los valores en RLU de dos puntos determinados de la curva de trabajo, cuando hay
Curve Check) un rango definido.
[Cociente (Control
Los límites del rango aparecen en rojo cuando el cociente supera el rango de tolerancia. En este
geométrico de la
caso, la calibración no es válida.
curva)]
Target (RLU) Muestra los valores nominales de los resultados en RLU del calibrador 1 ó 2 (si procede).
[Valor previsto (RLU)]
Tolerances% (RLU) Rango de tolerancia para los valores en RLU del calibrador 1 ó 2.
[Tolerancias % (RLU)]
Grupo Gráfica El grupo Graphics [Gráfica] muestra el trazado de la curva de trabajo concreta (en negro) y los límites aceptables de la curva patrón
(en verde). Los valores de concentración se indican en unidades del usuario. El gráfico está disponible sólo para calibraciones cuantitativas.
El software ajusta automáticamente los ejes X e Y, para trazar correctamente la curva de trabajo obtenida.
Función Descripción
Gráfico Muestra la curva de trabajo obtenida.
X-Axis [Eje X]
• Concentración (unidad: en unidades del usuario según la configuración del ensayo; escala:
Y-Axis [Eje Y]
• RLU (escala: lineal)
User Unit Unidad del usuario.
[Unidad del usuario]
Master Curve ID El ID de la curva patrón utilizada para esta calibración.
[ID Curva patrón]
Función Descripción
Flag list Lista de los indicadores correspondientes a los resultados obtenidos para esta calibración.
[Lista de indicadores] Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
No. (Kit) [N° (Equipo)] Número del equipo de integral utilizado.
On-board Expiry Date Estabilidad dentro del instrumento: Última fecha en que el integral se puede utilizar una vez que se
(Kit) [Utilizable hasta introdujo en el instrumento (controlar las instrucciones de uso del producto para obtener información
(Equipo)] adicional).
Nota: los reactivos caducan a la medianoche de la fecha indicada.
Operator [Operador] Nombre del usuario conectado cuando se inició la calibración.
Run date/time Fecha y hora de medición de las RLU de la calibración.
[Fecha/hora proceso]
Starter lot No. Número del lote de inductor 1 ó 2 utilizado.
[N° lote del inductor
(Starter)]
Función Descripción
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios elementos (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.8.1).
Export [Exportar] Abre la pantalla de Exportación para exportar uno o más elementos a un archivo de texto
(ver el apartado 6.4.1.2).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Range [Rango] Rango del fabricante para el ensayo asignado.
Control Lot Number Número de lote del control.
[Número de lote del
control]
Result [Resultado] Resultado del valor del control.
Unit [Unidad] Unidades del usuario.
Flags [Indicadores] Lista de todos los indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
Result Date Fecha y hora del resultado.
[Fecha resultado]
La pantalla Result Details [Detalle de los resultados] se utiliza para mostrar toda la información disponible para un control.
Función Descripción
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Control ID [ID control] ID de la muestra del control.
Control Lot. No. Número de lote del control utilizado.
[Nº lote del control]
Control name Nombre del control.
[Nombre del control]
Expiry Date Fecha límite de conservación del control.
[Fecha de caducidad] Nota: los controles caducan a la medianoche de la fecha indicada.
Función Descripción
Manufacturer range Límite superior e inferior de este control para el ensayo asignado, en unidades del usuario.
[Rango fabricante]
Position in Rack Posición del tubo de ensayo en la gradilla de muestras, de la que se aspiró el control.
[Pos. en la gradilla]
Rack lane Carril de la zona de muestras donde se cargó la gradilla de muestras.
[Carril de gradilla]
Result Date Fecha en la que se midió el resultado o fecha prevista del resultado si la prueba está Active [Activa].
[Fecha resultado] Para los ensayos combinados, ésta es la fecha del cálculo.
Result Time Hora en la que se midió el resultado u hora prevista del resultado si la prueba está Active [Activa].
[Hora resultado] Para los ensayos combinados, ésta es la hora del cálculo.
Status [Estado] Muestra el estado del elemento (To do [Pendiente], Placed [Ubicado], Scheduled [Programado],
Active [Activo], Measured [Medido], Done [Realizado], Failed [Erróneo], ver el apartado 6.4.1.
Para los ensayos combinados, éste combina el estado de los ensayos adjuntos.
User Range Límite superior e inferior del rango de referencia para este control, en unidades del usuario.
[Rango usuario]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Flag Summary Lista de todos los indicadores asociados a este control específico, presentada con la descripción
[Resumen de completa. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
indicadores]
Replicate Results Lista que contiene todos los resultados de concentración de los replicados en unidades del
[Resultado replicado] usuario (calculadas y convertidas para cada resultado en RLU de los replicados).
Replicate RLU Lista de todos los resultados en RLU de los replicados.
[RLU replicados]
Flags [Indicadores] Lista de indicadores por replicado. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
Según los ensayos utilizados, el software LIAISON® XL mostrará los siguientes detalles/valores del resultado:
Ensayo normal Ensayo combinado
Result (Average) Valor Valor
[Resultado
(Promedio)]
Result CV Sí No
[CV del resultado]
RLU (Average) Sí No
[RLU (Promedio)]
RLU CV [CV RLU] Sí No
Flag Summary Sí Sí
[Resumen de
indicadores]
Replicate Results Sí No
[Resultado replicado]
Replicate RLU Sí No
[RLU replicados]
Flags [Indicadores] Sí Sí
Función Descripción
Starter 1 lot No. Número de lote del inductor 1 utilizado.
[N° lote del inductor
(Starter) 1]
Starter 2 lot No. Número de lote del inductor 2 utilizado.
[N° lote del inductor
(Starter) 2]
Para los ensayos combinados, esta ficha contiene la información de todos los ensayos adjuntos.
En la categoría principal Events [Eventos], se presenta una lista de todos los mensajes y errores producidos de acuerdo con su tipo.
Cuando se abre la categoría principal Events [Eventos], también se abre la subcategoría con contenido nuevo, es decir:
1. si hay mensajes no confirmados se abre la subcategoría Messages [Mensajes],
2. se abre la subcategoría Event Log [Registro de eventos].
En caso de errores irreversibles, aparece inmediatamente y de manera automática un mensaje emergente.
Función Descripción
Details [Detalles] Muestra los detalles de un elemento seleccionado.
Select All Selecciona todos los elementos del registro de eventos.
[Seleccionar todos]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha,
Candado, Print [Imprimir]) en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Message Text Muestra el mensaje del evento.
[Texto del mensaje]
Date Time Muestra la fecha y la hora en que se produjo el evento.
[Fecha/Hora]
Code [Código] Muestra el código del mensaje.
Severity [Gravedad] Muestra la etiqueta del evento (Messages [Mensajes], Critical [Crítico],
Warning [Advertencia]).
Origin [Origen] Muestra el nombre del módulo que originó el evento.
Cuando se abre la subcategoría Registro de eventos, la tabla del registro de eventos aparece en orden cronológico descendente.
Es posible modificar el orden haciendo clic en el encabezado de una columna. Luego, el contenido de dicha columna se utiliza como criterio
de ordenación. El orden se puede cambiar de ascendente a descendente haciendo clic repetidamente en dicho encabezado.
Función Descripción
Acknowledge Aceptar un mensaje seleccionado haciendo clic en el botón Reconocer. El mensaje se elimina de la
[Reconocer] lista, pero queda disponible en la subcategoría Registro de eventos.
Details [Detalles] Abre la pantalla Details Event [Detalles del evento] del mensaje seleccionado.
Mute Alarm Desactiva la alarma del instrumento.
[Silenciar alarma]
Control Muestra la subcategoría Controls [Controles]. El botón está habilitado sólo si hay eventos de
“control fuera de rango” en la lista de mensajes, o al inicio de la sesión, si dichos mensajes aún
están presentes. El botón se deshabilita después de su accionamiento.
Columna Descripción
Message Text Muestra el mensaje del evento.
[Texto del mensaje]
Date Time Muestra la fecha y la hora en que se produjo el evento.
[Fecha/Hora]
Code [Código] Muestra el código del mensaje.
Severity [Gravedad] Muestra la etiqueta del evento (Message [Mensajes], Critical [Crítico],
Warning [Advertencia]).
Cuando se abre la subcategoría Messages [Mensajes], la tabla de mensajes aparece en orden cronológico descendente. Es posible
modificar el orden haciendo clic en el encabezado de una columna. Luego, el contenido de dicha columna se utiliza como criterio de
ordenación. El orden se puede cambiar de ascendente a descendente haciendo clic repetidamente en dicho encabezado.
Cada mensaje activa la alarma acústica. El sonido emitido depende de la gravedad del error. Algunos errores también
activan la alarma visual, si hay una.
Para los errores que activan repetidamente las alarmas, utilizar el botón Silenciar alarma para desactivaras.
El reconocimiento de un mensaje no desactiva las alarmas.
El accionamiento del botón Ayuda cuando el cuadro de diálogo Detalles del evento está abierto, conduce
directamente a la descripción de ese mensaje presente en el Manual de instrucciones.
En la categoría principal Definitions [Definiciones] y en sus subcategorías, se puede acceder a la información de los ensayos, controles,
grupos de ensayos, reglas del reflex y perfiles. Además, existen varias posibilidades de modificación.
Función Descripción
Details [Detalles] Muestra los detalles de un ensayo seleccionado (ver el apartado 6.6.1.1).
Import [Importar] Importa uno o más ensayos de un archivo. Esta función sólo está disponible si el instrumento no
está en marcha.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Si en el sistema LIAISON® XL se importa un ensayo que ya existe, sólo se sobrescriben los parámetros del mismo
que no pueden ser modificados por el usuario. Los parámetros que pueden ser modificados por el usuario se
conservan, a menos que se indique de otro modo en el sistema.
Columna Descripción
Assay [Ensayo] Nombre del ensayo.
LIS alias [Alias LIS] Nombre del ensayo en el sistema LIS.
Revision [Revisión] Número de revisión del ensayo.
Article Number Número de artículo del ensayo.
[Número de artículo]
Group [Grupo] Grupos de organización.
Si en el sistema LIAISON® XL se importa un ensayo que ya existe, sólo se sobrescriben los parámetros del mismo
que no pueden ser modificados por el usuario. Los parámetros que pueden ser modificados por el usuario se
conservan.
Función Descripción
Abbreviation Abreviatura del ensayo.
[Abreviatura]
Article No. Número de artículo del ensayo.
[N° artículo]
Control Replicates Número de replicados de las muestras de control, hasta 20.
[Replicados de
Sólo está permitido aumentar el número de replicados, y luego disminuirlo, pero sin llegar a un
control]
número inferior al predeterminado (proporcionado en el archivo del ensayo).
El cambio de la prioridad de un ensayo provoca el cambio del orden de ejecución de los ensayos, con la posible
consecuencia de cambios de rendimiento.
En los ensayos combinados, es posible que el sistema ejecute los adjuntos con el mismo número de replicados,
independientemente del número de replicados definido.
Columna Descripción
Groups [Grupos] Grupos de organización. Lista de todos los grupos a los que pertenece el ensayo.
El cambio de las unidades del usuario y del factor de conversión sólo afecta a los nuevos resultados.
Todos los rangos relacionados con valores aparecen de acuerdo con las unidades del usuario, a medida que el
software los convierte automáticamente.
Antes de modificar el rango normal, es necesario guardar por completo la unidad del usuario modificada y el factor
de conversión, y cerrar la página de detalles del ensayo. La modificación del rango normal antes de cerrar la página
de detalles del ensayo puede provocar una posterior actualización del rango normal ejecutada automáticamente por
el sistema, sobre la base de la nueva unidad del usuario y el factor de conversión.
Overdilution Point Muestra el punto de exceso de dilución del ensayo, en unidades definidas por el usuario. Si los
[Punto limite dilución] resultados son inferiores al punto de exceso de dilución, se consideran no válidos y, por lo tanto,
no se informan (es decir, no se da el valor).
Font [Fuente] Abre la pantalla Select Font [Seleccionar fuente] para escoger una carácter y asignarlo a la etiqueta
cualitativa seleccionada en ese momento.
Color Abre la pantalla Select Color [Seleccionar color] para escoger un color y asignarlo a la etiqueta
cualitativa seleccionada en ese momento.
Columna Descripción
Range, Low Limit y El límite inferior y superior del rango cualitativo correspondiente, en unidades definidas por el
Range, High Limit usuario, para hasta 5 configuraciones cualitativas.
[Límite inferior y
El límite inferior está incluido y el límite superior está excluido.
Límite superior]
Si el campo de un límite se deja en blanco, el software LIAISON® XL lo interpreta como
“sin importancia”. Esto permite definir rangos con intervalos abiertos (“0 ... X” o “Y ... +infinito”)
así como “0 ... +infinito”.
Ejemplo:
Inferior; vacío; superior: 1; Etiqueta: neg
Inferior: 1; superior: 10; Etiqueta: eq
Inferior: 10; superior: vacío; Etiqueta: ^POS
Label [Etiqueta] La etiqueta cualitativa que se aplica a los resultados dentro de este rango. Dicha etiqueta aparece
utilizando la fuente y el color específicos definidos para la misma.
Grupo Diluciones Muestra todos los factores de dilución de la muestra (de 0 a máximo 9), definidos para el ensayo.
Función Descripción
Delete [Eliminar] Elimina la dilución de la muestra seleccionada en ese momento de la lista de diluciones de la
muestra para el ensayo.
Una dilución no se puede eliminar si es utilizada en una regla del reflex de la ejecución o en un
elemento existente de una lista de trabajo (To do [Pendiente], Placed [Ubicado], In process
[En proceso] o Measured [Medido]).
Columna Descripción
Factor Muestra el cociente de dilución como número entero. El rango es de 1 a 2500 y debe ser exclusivo.
No. [N°] Muestra el número del factor.
Si el usuario modifica uno de estos valores, o si importa una nueva revisión del ensayo, el grupo Modificaciones se activa y se le pide al
usuario que escriba el motivo de dicha modificación. Las modificaciones se conservan después de la importación de una nueva revisión de
ensayo.
Columna Descripción
User [Usuario] Nombre del usuario que modifica un elemento.
Date [Fecha] Muestra la fecha en que se hizo la modificación.
Item [Elemento] Muestra el campo o función modificados.
From [De] Valor original.
To [A] Nuevo valor.
Reason [Motivo] Muestra el motivo de la modificación.
Función Descripción
Add [Añadir] Añade una nueva definición de control (ver el apartado 6.6.2.2).
Delete [Eliminar] Elimina una o más definiciones de control seleccionadas (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Muestra los detalles de la definición de control seleccionada (ver el apartado 6.6.2.1).
Export [Exportar] Exporta una definición de control a un archivo.
Import [Importar] Importa una definición de control de un archivo.
Scan [Leer código] Permite leer el código de barras de un control con un escáner manual, ver el apartado 5.6.3.
El control se agrega a la lista.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Name [Nombre] Muestra el nombre de la definición de un control.
Barcode Muestra el código de barras de los reactivos del control.
[Código de barras]
Número de lote Muestra el número de lote de los reactivos del control.
Expiry Date Muestra la fecha de caducidad de los reactivos del control.
[Fecha de caducidad] Nota: los controles caducan a la medianoche de la fecha indicada.
Manufacturer Muestra el fabricante de los reactivos del control.
[Fabricante]
Assays [Ensayos] Muestra todos los ensayos alineados.
La pantalla Control Details [Detalles del control] muestra la información detallada de la definición de un control. Tiene distintos campos que
se pueden modificar.
No se deben definir controles para los ensayos lógicos combinados: estos no pueden tener un resultado numérico;
por lo tanto, los controles para los ensayos lógicos combinados no están admitidos por el sistema.
Función Descripción
Add [Añadir] Abre el Control Data Dialog [Cuadro de diálogo Datos del control] para añadir un nuevo control del
ensayo.
Grupo Assay Muestra todos los ensayos alineados.
Selection
[Selección del
ensayo]
Barcode-ID [ID del Código de barras del control.
código de barras]
Delete [Eliminar] Elimina de la base de datos la definición del control de los datos del ensayo seleccionado en ese
momento.
Expiry Date Día de caducidad del control.
[Fecha de caducidad] Nota: los controles caducan a la medianoche de la fecha indicada.
Número de lote Número de lote del control.
Manufacturer Fabricante del control.
[Fabricante]
Name [Nombre] Nombre de la definición de un control. El nombre del control combinado con el número de lote debe
ser exclusivo. Como nombre de un control se puede introducir una secuencia cualquiera de
caracteres alfanuméricos (espacios y “-“ están admitidos).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Los datos mencionados se pueden leer con un lector externo de la ficha de datos del control mediante el código de barras bidimensional.
El Manufacturer Range [Rango del fabricante] se puede leer con un lector externo de la ficha de datos del control mediante el código de
barras bidimensional.
Para los ensayos que tienen un rango de ensayo inferior al límite definido, el ajuste del límite inferior del rango de
control a 0 causaría la obtención de indicadores QL/UL siempre que el resultado superarse el límite inferior del rango
de ensayo. Por el contrario, si se deja en blanco el límite inferior del rango de control, no se obtiene ningún indicador.
Función Descripción
Add [Añadir] Muestra la pantalla Group Details [Detalles del grupo] para añadir un nuevo grupo de ensayos
(ver el apartado 6.6.3.1).
Delete [Eliminar] Elimina uno o más grupos de ensayos seleccionados (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Muestra la pantalla Group Details [Detalles del grupo] para ver o modificar el grupo de ensayos
seleccionado (ver el apartado 6.6.3.1).
Export [Exportar] Exporta una definición de grupo a un archivo. Nota: esta operación puede requerir mucho tiempo.
Import [Importar] Importa una definición de grupo de un archivo. Nota: esta operación puede requerir mucho tiempo.
Up / Down Desplaza el grupo seleccionado una línea hacia arriba o hacia abajo.
[Arriba / Abajo]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Group Name Muestra el nombre del grupo de ensayos.
[Nombre del grupo]
Assays [Ensayos] Muestra todos los ensayos asignados.
Función Descripción
Assay La ficha AssayGroup [Grupo de ensayos] muestra el nombre de todos los ensayos asignados
[Grupo de ensayos] (hasta 15).
Assay Selection Muestra todos los ensayos disponibles (a menos que esté impedido por el uso). Hacer clic en el
[Selección del botón del ensayo para asignarlo al grupo.
ensayo]
Group Name Nombre del grupo de ensayos. El nombre del grupo de ensayos debe ser exclusivo. Como nombre
[Nombre del grupo] del grupo de ensayos de puede introducir una secuencia cualquiera de caracteres alfanuméricos
(espacios y “-” están admitidos).
Page Number Se utiliza para mostrar los grupos en un orden específico en Assay Selection in Group
[Número página] [Selección ensayos en Grupo] de la subcategoría Samples [Muestras]. Este campo es obligatorio y
debe ser exclusivo.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Función Descripción
Add [Añadir] Muestra la pantalla Rerun Rule Details [Detalles del Reflex] para añadir una nueva regla de la
ejecución reflex (ver el apartado 6.6.4.1).
Delete [Eliminar] Elimina una o más reglas de seleccionadas del reflex (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Muestra la pantalla Rerun Rule Details [Detalles del Reflex] para ver o modificar la regla del reflex
de la ejecución seleccionada (ver el apartado 6.6.4.1).
Export [Exportar] Exporta una o más reglas seleccionadas del reflex a un archivo.
Import [Importar] Importa una o más reglas seleccionadas del reflex de un archivo.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Rerun Rule Name Muestra el nombre de las reglas de la ejecución reflex. El nombre de la regla reflex debe ser
[Nombre del Reflex] exclusivo.
Assays [Ensayos] Visualiza el ensayo.
Assay To Run Muestra el ensayo que se lanza si se cumplen las condiciones.
[Ensayo a ejecutar]
Dilution [Dilución] Factor de dilución asignado al ensayo.
Status [Estado] Muestra el estado (Enabled [Habilitado] o Disabled [Deshabilitado]) de las reglas del reflex.
Función Descripción
Enabled / Disabled Permite deshabilitar una regla del reflex sin eliminarla.
[Habilitado /
Deshabilitado]
Name [Nombre] Nombre de la regla del reflex. El nombre de la regla del reflex debe ser exclusivo y no puede tener
más de 20 caracteres. Como nombre de la regla del reflex se puede introducir una secuencia
cualquiera de caracteres alfanuméricos (los espacios están admitidos).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Las pruebas iniciadas mediante una función Reflex no se evalúan respecto de una función Reflex.
Es posible que las muestras retiradas por error mientras aparecen como activas no activen una evaluación de
función Reflex, ni siquiera después de cargarlas nuevamente.
El sistema ignora las reglas del reflex si la opción LAS está activada (ON).
Función Descripción
Add [Añadir] Muestra la pantalla Profile Details [Detalles del perfil] para añadir un nuevo perfil
(ver el apartado 6.6.5.1).
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios perfiles seleccionados (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Muestra la pantalla Profile Details [Detalles del perfil] para ver o modificar el perfil seleccionado
(ver el apartado 6.6.5.1).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Profile Name Muestra el nombre del perfil.
[Nombre del perfil]
Assays [Ensayos] Muestra todos los ensayos asignados.
Función Descripción
Assay Selection Muestra todos los ensayos disponibles. Hacer clic en el botón del ensayo para asignarlo al perfil.
[Selección del
ensayo]
Assay Profile El grupo Perfil de ensayos muestra los detalles del perfil.
[Perfil de ensayos] Profile List [Lista del perfil]
La lista muestra el nombre de todos los ensayos asignados.
Profile Name Nombre del perfil. El nombre del perfil del ensayo debe ser exclusivo. Como nombre de un perfil se
[Nombre del perfil] puede introducir una secuencia cualquiera de caracteres alfanuméricos (espacios y “-” están
admitidos).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Función Descripción
Add [Añadir] Muestra la pantalla Sender Details [Detalles peticionario] para añadir un nuevo peticionario.
Delete [Eliminar] Elimina uno o varios peticionarios seleccionados (ver el apartado 6.4.1.4).
Details [Detalles] Muestra la pantalla Sender Details [Detalles peticionario] para ver o modificar el peticionario
seleccionado.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Code [Código] Código del médico.
Name [Nombre] Nombre del médico.
Section [Sección] Departamento.
City [Ciudad] Dirección del médico - ciudad.
Función Descripción
City [Ciudad] Dirección del médico - ciudad.
Code [Código] Código del médico.
Comment Comentario del elemento.
[Comentario]
Name [Nombre] Nombre del médico.
Phone [Teléfono] Número de teléfono del médico.
Section [Sección] Departamento.
Street [Calle] Dirección del médico - calle.
La categoría principal System [Sistema] permite al usuario adaptar el sistema LIAISON® XL a necesidades y a circunstancias específicas.
Tabla 6-108: Funciones del grupo Current User Details [Detalles del usuario]
Función Descripción
Viewer [Visor Backup] Inicia la aplicación de copia de seguridad externa (ver el apartado 6.11).
QC Inicia la aplicación de control de calidad (QC) a largo plazo (ver el capítulo 7).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
La función de copia de seguridad sólo está disponible cuando el sistema LIAISON® XL está en estado Espera,
Listo, Detenido o No inicializado; de lo contrario, todos los controles y los botones están deshabilitados.
Función Descripción
Línea de información Muestra el estado del sistema LIAISON® XL.
Además, el software muestra una segunda línea con información sobre la creación o el progreso de
la copia (por ejemplo, Copia de seguridad completada correctamente).
New Backup Permite crear una nueva copia de seguridad.
[Nueva copia de
1. Seleccionar el tipo de copia de seguridad:
seguridad]
• Access_Rights [Derechos de acceso]: sólo guarda archivos para determinar las cuentas
Create [Crear]
definidas
• LIS: guarda todos los archivos generados por la comunicación del host y las respectivas
configuraciones
• Database [Base de datos]: guarda todas las bases de datos de resultados, eventos y
características del sistema
• Maintenance [Mantenimiento]: guarda todos los archivos relacionados con las definiciones de
mantenimiento
• QC [CC]: guarda archivos para intercambiar datos entre el software principal y el software de CC
• All [Todos]: guarda todos los archivos importantes para el software
• Results [Resultados]: Guarda un archivo denominado FinishedJobs.txt que contiene el historial
recopilado de las pruebas concluidas satisfactoriamente
• Troubleshooting [Localización y solución de averías]: guarda una selección de archivos útiles
para la localización y solución general de averías
• Autobackup [Copia de seguridad automática]: no se debe utilizar (copia de seguridad controlada
por el sistema)
• AllStoreLogs [Todos los registros de almacenamiento]: guarda todos los archivos útiles para
determinados errores específicos del sistema.
• AllLogArchives [Todos los archivos de registro]: guarda todos los archivos de registro antiguos
• Hacer clic en el botón Crear.
Función Descripción
Select a Backup Permite copiar un archivo de copia de seguridad en un dispositivo de almacenamiento externo, o en
to Copy un CD o DVD.
[Seleccionar copia de
1. Seleccionar el dispositivo de almacenamiento externo o el CD o DVD en la lista Seleccionar
seguridad a exportar]
copia de seguridad a exportar.
Copy [Copiar]
2. Seleccionar un archivo de copia de seguridad existente en la tabla de archivos de copia de
seguridad.
3. Hacer clic en el botón Copiar. Si se usa un CD o un DVD, éste se debe formatear usando el
botón Format CD/DVD [Formatear CD/DVD] antes de hacer clic en el botón Copiar.
Select a Backup Permite preparar un CD o un DVD para la copia de los archivos.
to Copy
Es posible formatear un CD o un DVD utilizando este botón en cualquier sistema LIAISON® XL.
[Seleccionar copia de
seguridad a exportar]
Format CD/DVD
[Formatear CD/DVD]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir]) en el
apartado 6.1.
Columna Descripción
No. [N°] Número de la copia de seguridad.
Name [Nombre] Nombre del archivo de copia de seguridad.
Size [Tamaño] Espacio de almacenamiento necesario en el dispositivo externo.
Ficha LIS La ficha LIS se utiliza para especificar la interfaz para el intercambio de información del instrumento LIAISON® XL con un LIS.
Función Descripción
Apply [Aplicar] Memoriza todas las modificaciones.
Bad Frame Send Sobrescribe el registro “Bad Frame Send <NAK> Timer” ASTM1381.
<NAK> Timer Valor predeterminado: 30; Rango: 30 - 120
Baudrate Especifica la velocidad (en baudios) utilizada para la transmisión entre el LIAISON® XL y el host.
[Veloc. en baudios] Sobrescribe los requisitos ASTM1381.
El valor predeterminado es 9600; Valores: 19200, 9600, 4800, 2400 o 1200.
Busy Timer Sobrescribe el registro “Busy Timer” ASTM1381.
[Temporizador tras Valor predeterminado: 10; Rango: 10 - 120
ocupado]
COM Port Este campo especifica el puerto serie utilizado para las transmisiones del host.
[Puerto COM] Valor predeterminado: 2; Rango: 2, 3, 4.
Data Bits Define el número de bits por carácter.
[Bits de datos] Sobrescribe los requisitos ASTM1381.
Valor predeterminado: 8; Valores: 7 u 8.
Date Template No se debe modificar.
[Formato Fecha]
Delimitador Los delimitadores se utilizan para los mensajes en salida. Es posible que los mensajes en entrada
tengan delimitadores distintos.
| es el delimitador predeterminado de Field [Campo].
\ es el delimitador predeterminado de Repeat [Repetición].
^ es el delimitador predeterminado de Component [Componente].
& es el delimitador predeterminado de Escape
Enable Manufacturer Envía al host información adicional (N° del equipo de reactivos, fecha de caducidad del reactivo, N°
record de lote del reactivo, ID de calibración, carril de la gradilla de muestras, posición de la muestra en la
[Habilitar Registro gradilla).
Fabricante]
Host ID [ID host] Permite asignar un nombre al host.
El valor predeterminado es el campo en blanco.
Instrument ID Permite al usuario asignar un ID de instrumento exclusivo al sistema LIAISON® XL. Se utiliza para
[ID instrumento] comprobar si una transmisión está destinada a ese instrumento.
El valor predeterminado es el ID del instrumento introducido en el momento de la instalación.
LIS module Permite la transmisión LIS (Yes [Sí], No).
[Módulo LIS]
Parity [Paridad] Un bit de paridad es un bit que se agrega para garantizar que el número de bits con valor uno en un
determinado conjunto de bits sea siempre par o impar. Los bits de paridad se utilizan como el código
más sencillo de detección de errores.
Valor predeterminado: Ninguno; Valores: Par, Impar o Ninguno.
Reload Se habilita sólo cuando se aportan modificaciones a ese cuadro de diálogo. Vuelve a cargar las
[Volver a cargar] configuraciones actuales del archivo para anular todas las modificaciones aportadas (a partir de la
aplicación de los últimos cambios). Esta operación deshabilita nuevamente el botón.
Respond to LIS Query El LIAISON® XL responde a las consultas de resultados o no.
for Results Valor predeterminado: N; Valores: S o N.
[Respuesta a consulta
LIS de resultados]
Result Flag Style Envía el indicador de resultado como texto Short [Corto] o Long [Largo] (por ejemplo, “C” o
[Estilo del indicador “Calibración caducada”).
resultado]
Send Automatically El LIAISON® XL genera mensajes de consulta durante la carga de muestras, para solicitar las
Queries Host for órdenes de las pruebas para las muestras de pacientes con código de barras.
Worklist Valor predeterminado: N; Valores: S o N.
[Enviar automática-
mente consulta Host
de lista de trabajo]
Send Automatically El LIAISON® XL carga los resultados de pacientes cada vez que los mismos estén disponibles.
Sends All Results Valor predeterminado: S; Valores: S o N.
[Enviar automática-
mente todos los
resultados]
Send Compressed El registro de comentario del resultado se genera utilizando delimitadores de repetición o no.
Comments Valor predeterminado: N; Valores: S o N.
[Enviar comentarios
comprimidos]
Send Compressed La consulta para las órdenes de prueba se genera utilizando delimitadores de repetición o no.
Query Valor predeterminado: N; Valores: S o N.
[Enviar consulta
comprimida]
Send Control Si se habilita, el sistema enviará información del material de control utilizado para procesar un
Information resultado de control. Incluye: lote del control, nombre del control, fabricante del control, rangos
[Enviar información usados para procesar el resultado.
de control] Se ignora si el campo Enable Manufacturer Record [Activar Registro Fabricante] está deshabilitado.
Send Frame Timer Sobrescribe el registro “Send Frame Timer” ASTM1381.
(No Response) Valor predeterminado: 15; Rango: 15 - 120
[Temporizador envío
trama (Ninguna
respuesta)]
Stop Bits Envía un bit de parada (1) o no (0).
[Bits de parada] Valor predeterminado: 1; Valores: 0 ó 1.
Ficha LAS La ficha LAS se utiliza para especificar la interfaz para el intercambio de información del instrumento LIAISON® XL con un LAS.
Función Descripción
Apply [Aplicar] Memoriza todas las modificaciones.
COM Port Este campo especifica el puerto serie utilizado para las transmisiones LAS.
[Puerto COM]
Valor predeterminado: 2; Rango: 2, 4.
Baudrate Especifica la velocidad (en baudios) utilizada para la transmisión LAS.
[Veloc. en baudios]
El valor predeterminado es 9600; Valores: 9600, 19200 o 38400.
Enabled [Habilitado] Memoriza todas las modificaciones.
Reload Se habilita sólo cuando se aportan modificaciones a ese cuadro de diálogo. Vuelve a cargar las
[Volver a cargar] configuraciones actuales del archivo para anular todas las modificaciones aportadas (a partir de la
aplicación de los últimos cambios). Esta operación deshabilita nuevamente el botón.
Ficha Usuarios Existen varios niveles de seguridad para los derechos de acceso de los usuarios del sistema LIAISON® XL. Algunas funciones del sistema
sólo están disponibles para los usuarios con un nivel de acceso apropiado (como la modificación de las opciones del sistema o la eliminación
de resultados).
La finalidad de la ficha Usuarios es la de definir los derechos de cada uno de ellos.
Función Descripción
Add [Añadir] Abre la pantalla User Setup [Configuración del usuario] para añadir un nuevo usuario en el sistema
(ver el apartado 6.7.5.1).
Details [Detalles] Abre la pantalla User Setup [Datos usuario] para ver o modificar un elemento usuario seleccionado
(ver el apartado 6.7.5.1).
Columna Descripción
User Name Muestra el nombre del usuario.
[Nombre del usuario]
Access Level Muestra los derechos de acceso asignados a los usuarios en forma de número
[Nivel de acceso] (ver el apartado 6.7.5.1).
Privileges Muestra los derechos de acceso asignados a los usuarios (ver el apartado 6.7.5.1).
[Privilegios]
Patient Privilege Muestra un asterisco * si el usuario tiene privilegios para ver los datos demográficos de los
[Nombre paciente] pacientes; de lo contrario está vacío.
Ficha Otros La finalidad de la ficha Others [Otros] es la de definir configuraciones relacionadas con el comportamiento del sistema en general.
Función Descripción
Mode [Modo] Muestra “Random Access” [Acceso aleatorio] o “Batch” [Lote], con el siguiente significado:
- en Acceso aleatorio, el sistema pipetea todas las muestras de una gradilla y la libera lo antes
posible, luego se desplaza a la siguiente gradilla
- en Lote, el sistema pipetea de todas las gradillas disponibles cargadas en la Zona de muestras.
Software Language Idioma del software. Una modificación se vuelve efectiva después del reinicio de la aplicación.
[Idioma del software]
IFU Language Idioma de las IFU (del mini CD). Una modificación se vuelve efectiva después del reinicio de la
[Idioma de las IFU] aplicación.
Date Format Formato de la hora que se utiliza en el software, entre las siguientes opciones:
[Formato de la fecha] - MM/DD/AAAA
- DD.MM.AAAA
- AAAA-MM-DD
Time Format Formato de la hora que se utiliza en el software, entre las siguientes opciones:
[Formato de la hora] - 24 hs
- 12 hs AM-PM
Decimal Point Configura el separador decimal como “.” o “,”.
[Separador decimal]
Sample Archiving Permite seleccionar si los resultados de la muestra/calibrador del paciente se desplazan manual o
[Archivado de automáticamente a la página Archivado.
muestra]
Control Archiving Permite seleccionar si los resultados del control se desplazan manual o automáticamente a la
[Archivado de página Archivado.
control]
Auto log-off Si está seleccionado, se abre el tiempo de desconexión automática, permitiendo configurar un
[Desconexión intervalo de tiempo para la desconexión automática.
automática]
After ... minutes Se puede rellenar sólo si “Desconexión automática” está seleccionado. Permite definir un intervalo
[Después ... minutos] de tiempo para la desconexión automática. Cuando se cumple este periodo sin interacción del
usuario, aparece la página de inicio de sesión.
Auto-Backup (Days) Frecuencia en días para la ejecución de la copia de seguridad automática, es decir, cuando los
Frequency viejos resultados archivados se desplazan a una zona a la que se tiene acceso mediante el Visor de
[Copia de seguridad Copias de Seguridad Externo (consultar el apartado 6.11). El valor “0” desactiva la función.
automática (Días)
Frecuencia]
Auto-Backup (Days) Después de una copia de seguridad automática, el sistema elimina de la página actual de Archivado
Delete Results older todos los resultados que tienen más días de los especificados (consultar Copia de seguridad
than automática (Días) Frecuencia. El valor “0” significa que no se elimina ningún resultado. Se ignora
[Copia de seguridad si “Copia de seguridad automática Frecuencia” = 0.
automática (Días)
Eliminar resultados
con más de]
Ignore integrals with Si se selecciona, al programar pruebas nuevas el sistema ignora los integrales que no han sido
insufficient resuspendidos por completo (agitación durante más de 15 minutos) en el momento de la
resuspension [Ignorar programación. La lista de inventario no incluye los integrales que no se han resuspendido por
integrales con completo.
resuspensión
insuficiente]
Enhanced Result Si se selecciona, se añaden más campos a los resultados exportados.
Export Nota: los resultados generados con las versiones de software anteriores pueden exportarse sin
[Resultados de datos específicos.
exportación
ampliados]
Auto mute Interval…. Define un periodo de tiempo después del cual se desactiva automáticamente la alarma sonora (y la
minutes visual, si hay una). Si está configurado en “0”, las alarmas no se desactivan.
[Autosilencio....
minutos]
Beeper Volume Define el volumen de la alarma acústica.
[Volumen alarma] Valor predeterminado: Alto; Valores: Alto, Medio, Bajo.
Ficha IoT La finalidad de la ficha IoT es definir configuraciones relacionadas con el comportamiento de Internet de las cosas (IoT), un sistema
avanzado para recopilar y transferir datos a los servidores que utiliza DiaSorin.
Nota: a través de IoT no se intercambian datos del grupo Paciente.
Función Descripción
Connect [Conectar] Si se selecciona, el sistema intentará conectarse al servidor de IoT.
Allow outgoing Data Si se selecciona y el sistema está conectado, los datos de telemetría se envían automáticamente al
[Permitir datos servidor de IoT.
salientes]
Allow File Reception Si se selecciona y el sistema está conectado, es posible recibir archivos del servidor de IoT.
[Permitir recepción de
archivos]
Allow File Request Si se selecciona y el sistema está conectado, es posible enviar archivos solicitados por el servidor
[Permitir archivos de IoT si lo pide remotamente el personal de DiaSorin.
solicitados]
Communication Active Si se encuentra activada (color amarillo), indica que el sistema está intentando enviar datos al
[Actividad de servidor de IoT; de lo contrario estará desactivada (color gris).
comunicación]
Apply [Aplicar] Guarda las configuraciones actuales.
Reload Anula las configuraciones hechas desde la última vez que se guardaron las modificaciones.
[Volver a cargar]
La pantalla User Setup [Datos usuario] permite añadir un nuevo usuario o modificar los derechos de un usuario.
Función Descripción
Expiry Period El usuario debe modificar su contraseña el día especificado.
[Periodo de
caducidad]
Name [Nombre] Nombre de un usuario. El nombre del usuario debe ser exclusivo. Como nombre del usuario se
puede introducir una secuencia cualquiera de caracteres alfanuméricos (los espacios están
admitidos).
Password Campo para la (primera) contraseña del usuario.
[Contraseña]
Para la contraseña se puede utilizar cualquier secuencia de caracteres alfanuméricos. La contraseña
distingue mayúsculas de minúsculas.
Nota: toda cuenta apenas añadida tiene la contraseña predeterminada “diasorin”. Ésta se debe
modificar lo antes posible.
Password never Si está seleccionado, el usuario no tiene que cambiar su contraseña según un programa.
expires
[La contraseña nunca
caduca]
Patient Privilege Define si el usuario tiene privilegios (Yes [Sí] o No) para ver los datos demográficos de los
[Nombre paciente] pacientes.
Privilege Level Define los derechos de acceso del usuario.Los predeterminados son:
[Nivel de privilegio]
• LabUser (1000)
• LabSuper (2000)
• LabAdmin (3000)
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Función Descripción
Export [Exportar] Exporta las estadísticas de las pruebas a un archivo.
Month [Mes] Filtro: sólo muestra los elementos de estadística del mes seleccionado.
Year [Año] Filtro: sólo muestra los elementos de estadística del año seleccionado.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Assay [Ensayo] Nombre del ensayo.
Successful Cals + Número de las determinaciones del calibrador correctas o erróneas ejecutadas.
Failed Cals
[Calibradores
correctos +
Calibradores
erróneos]
Successful Controls + Número de las determinaciones de control correctas o erróneas ejecutadas.
Failed Controls
[Controles correctos
+ Controles erróneos]
Successful Samples + Número de las determinaciones de muestras de pacientes correctas o erróneas ejecutadas.
Failed Samples
[Muestras correctas +
Muestras erróneas]
Función Descripción
Liaison XL Version Muestra la versión actual del software LIAISON® XL. También se indica en caso de haber instalado
[Versión Liaison XL] un Service Pack.
Serial Number Muestra el número de serie del instrumento LIAISON® XL.
[N° de serie]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
PC Software Module Muestra el nombre de los distintos módulos del software LIAISON® XL actual.
[Módulo Software del
ordenador]
Version [Versión] Muestra la versión.
Firmware Module Muestra el nombre de los módulos del instrumento LIAISON® XL.
[Módulo firmware]
En la categoría principal Diagnostics [Diagnósticos] y en sus subcategorías, se puede encontrar la información referida al sistema
LIAISON® XL.
Llevar a cabo las tareas de la categoría Diagnósticos sólo bajo la guía de un técnico de asistencia local.
Función Descripción
Calibrate OLV Inicia una calibración OLV. El resultado de la calibración (OK o Errónea) se coloca en el campo
[Calibrar OLV] Result [Resultado].
Clear Cuvettes Inicia un comando para vaciar el incubador, el lavador y el lector. Mientras el incubador no se
[Eliminare cubetas] mueva, los grupos correspondientes a las cubetas no solicitarán más cubetas.
Incubador Inicializa el incubador después de pulsar el botón Initialize [Inicializar].
Initialize [Inicializar] Comienza la inicialización.
Internal/external Muestra el código de barras leído por el escáner de códigos de barras de las muestras o por el
scanner content escáner manual. Este campo se vacía pulsando el botón Sample Scanner [Escáner de muestras].
[Contenido del
escáner interno/
externo]
Leave [Abandonar] Abandona el cuadro de diálogo de diagnóstico y hace que el sistema se inicialice y vuelva al modo
Espera.
Load Cuvettes Llena de cubetas las posiciones vacías del incubador.
[Cargar cubetas]
Low Level Command Comando de bajo nivel como una secuencia de bytes en notación hexadecimal. Se envía al
[Comando de bajo instrumento cuando se pulsa el botón Send [Enviar].
nivel]
Q-Flags Crea un archivo CSV que contiene una referencia a todas las definiciones de control que pueden
[Indicadores Q] generar indicadores relacionados con el control. El archivo puede recuperarse utilizando la función
Copy [Copiar] de la subcategoría Backup [Copia].
Reader [Lector] Inicializa el lector después de pulsar el botón Initialize [Inicializar].
Pipettor Left Arm Inicializa el brazo izquierdo del pipeteador después de pulsar el botón Initialize [Inicializar].
[Brazo izquierdo del
pipeteador]
Función Descripción
Pipettor Right Arm Inicializa el brazo derecho del pipeteador después de pulsar el botón Initialize [Inicializar].
[Brazo derecho del
pipeteador]
Reset LL2. Lane Restablece los niveles de líquido de viales incorrectamente fuera de línea para el integral cargado
[Restablecer carril en el carril 2.
LL2.]
Nota: después de restablecer, es necesario eliminar el integral del carril 2 y volver a cargarlo en
cualquiera de los carriles disponibles.
Nota: utilizar este botón solo cuando lo recomiende un representante de DiaSorin.
Result [Resultado] Muestra el resultado de la calibración OLV (OK o erróneo).
Sample Scanner Botón Escáner de muestras:
[Escáner de
muestras] • Borra el campo Contenido del escáner interno/externo.
Casilla de control Escáner de muestras:
• inicializa el escáner de muestras después de pulsar el botón Inicializar.
Send [Enviar] Envía al instrumento el comando de bajo nivel introducido.
Washer [Lavador] Inicializa el lavador después de pulsar el botón Initialize [Inicializar].
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Mientras el sistema está en el modo Diagnósticos, se recomienda no inicializarlo mediante el menú Opciones.
La categoría principal Maintenance [Mantenimiento] y sus subcategorías permiten ejecutar las tareas de mantenimiento necesarias para el
perfecto desempeño del sistema.
Función Descripción
Details [Detalles] Muestra los detalles de una tarea de mantenimiento seleccionada (ver el apartado 6.9.1.1).
Import [Importar] Abre el cuadro de diálogo Select File [Seleccionar archivo] para importar de un archivo las tareas
de mantenimiento guardadas.
Nota: todas las tareas de mantenimiento existentes se eliminarán antes de que el sistema importe
las tareas de mantenimiento guardadas.
Perform [Ejecutar] Abre el cuadro de diálogo Perform Task [Ejecutar tarea] (ver el apartado 6.9.1.2) e inicia la tarea de
mantenimiento seleccionada. Seguir las instrucciones que aparecen en el cuadro de diálogo.
El botón Ejecutar está desactivado cuando la tarea de mantenimiento seleccionada no se puede
iniciar.
Columna Descripción
Name [Nombre] Nombre de la tarea de mantenimiento.
Interval [Intervalo] Muestra el intervalo para la tarea de mantenimiento en días o el campo está vacío (“según las
necesidades”) cuando no hay un intervalo definido.
Due Date Muestra el día y la hora previstos para la siguiente tarea de mantenimiento. La casilla está vacía
[Fecha prevista] cuando el intervalo es “según las necesidades”.
Due [Previsto] Muestra con un indicador de color las tareas de mantenimiento inminentes.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Función Descripción
Descripción Descripción de la tarea de mantenimiento.
Due Time Fecha y hora en que es necesaria la siguiente tarea de mantenimiento. Está vacío si el intervalo es
[Hora prevista] “según las necesidades”.
Interval [Intervalo] Intervalo para la tarea de mantenimiento en días (1 - 365) o nada (“según las necesidades”) cuando
no hay un intervalo definido.
Name [Nombre] Nombre de la tarea de mantenimiento.
Procedure Muestra una lista con todos los procedimientos de tareas de mantenimiento predefinidas.
[Procedimiento]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Función Descripción
Abort [Anular] Anula el procedimiento de la tarea de mantenimiento y cierra la pantalla Ejecutar tarea. No se
genera un nuevo elemento del registro de mantenimiento.
Tras la anulación de una tarea de mantenimiento, el sistema queda en el modo Mantenimiento.
Iniciar un procedimiento de enjuague para aclarar las tuberías.
Date [Fecha] Muestra la fecha actual.
Done [Realizado] Este botón aparece cuando se completa el último paso y la tarea de mantenimiento es errónea.
Permite cerrar la pantalla Perform Task [Ejecutar tarea].
Perform Task Wizard Muestra la información detallada sobre el paso ejecutado en ese momento.
[Asistente de Ejecutar
tarea]
Procedure Muestra los pasos de la tarea de mantenimiento.
[Procedimiento]
Cuando una tarea de mantenimiento se completa correctamente, la pantalla Ejecutar tarea se cierra
automáticamente.
Antes de comenzar una tarea de mantenimiento, comprobar que el botón Iniciar esté activado.
Función Descripción
Details [Detalles] Muestra los detalles de un elemento del registro de mantenimiento seleccionado.
Export [Exportar] Abre el cuadro de diálogo Save As [Guardar como] para exportar uno o más elementos del registro
de mantenimiento a un archivo.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Name [Nombre] Nombre de la tarea de mantenimiento.
Date [Fecha] Muestra la fecha y la hora en que se ejecutó la tarea de mantenimiento.
Status [Estado] Muestra el resultado Realizado o Erróneo de la tarea de mantenimiento.
User [Usuario] Muestra el nombre del usuario que llevó a cabo la tarea de mantenimiento.
En la categoría principal Status [Estado], se puede acceder al nivel de llenado de los distintos recipientes, botellas y depósitos de desechos.
Además, existe la posibilidad de controlar las temperaturas de los módulos individuales. La carga de cubetas y de puntas desechables en el
sistema también se ejecuta en esta categoría principal.
Símbolo Significado
Recipiente conectado y activo
Recipiente no conectado
Grupo Líquidos Muestra el volumen disponible de los contenedores de Water [Agua] y de Wash Solution [Solución de lavado] (en porcentaje).
del sistema
Grupo Desechos Muestra el nivel de llenado de los recipientes de desechos líquidos (Tank 1 [Depósito 1] y Tank 2 [Depósito 2]) en porcentaje, y de desechos
Solid [Sólidos] (cubetas y puntas desechables).
Función Descripción
Reset Pulsar este botón para poner a cero los contadores.
[Restablecer]
Cambia el depósito de desechos usado:
• Depósito 1 > Depósito 2: Depósito usado: Depósito 1
o
• Depósito 1 < Depósito 2: Depósito usado: Depósito 2
Grupo Inductores Muestra el número de inyecciones restantes de todos los reactivos inductores cargados. El contador disminuye después de cada inyección.
(Starters) La información se presenta sólo cuando los inductores están correctamente purgados por el sistema.
La ventana de la subcategoría Puntas desechables muestra a la izquierda los dos cajones para las bandejas de puntas desechables y, a la
derecha, la bandeja de puntas desechables seleccionada en el cajón (con una marca roja).
Función Descripción
Assign [Asignar] Permite el acceso del pipeteador al cajón. El LED presente debajo del cajón físico y el indicador
encima del cajón de la pantalla se ponen amarillos.
El botón Assign [Asignar] sólo está disponible con el cajón cerrado.
Delete All Elimina todas las puntas desechables de cada bandeja correspondiente.
[Eliminar todo]
Set All Llena cada bandeja de puntas desechables con las puntas correspondientes.
[Seleccionar todo]
Withdraw [Extraer] Permite al usuario el acceso al cajón. El LED presente debajo del cajón y el indicador encima del
cajón de la pantalla se ponen rojos.
Nota: cuando el instrumento está pipeteando, el pipeteador utiliza el otro cajón. Si no hay puntas
desechables o si el cajón está abierto, el pipeteador se detiene.
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Función Descripción
Unit [Unidad] Utilizar esta lista para modificar la unidad de temperatura (°C o °F).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Función Descripción
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Resource [Recurso] Nombre del recurso que falta.
Amount [Cantidad] Volumen de líquido o número de objetos que faltan.
Warning Indicador de advertencia. Una ausencia de advertencia indica que el recurso posiblemente falta.
[Advertencia] Una presencia de la advertencia indica que el recurso seguramente falta.
Recurso Cantidad
Auxiliar Volumen de auxiliar necesario para las pruebas abiertas. Puede estar seguido del N° de lote y
del N° de equipo.
Cubetas Número de cubetas que faltan.
Puntas desechables Número de puntas desechables que faltan.
Integral Número de determinaciones que faltan para las pruebas abiertas. Puede estar seguido del N° de lote
y del N° de equipo.
Recipiente de Volumen de desechos correspondiente a las pruebas que faltan.
desechos líquidos
Desechos sólidos Número correspondiente a las pruebas que faltan debido a los desechos sólidos.
Reactivo inductor Volumen de inductor necesario para las pruebas abiertas.
Tampón de lavado Volumen de tampón de lavado necesario para las pruebas abiertas.
Recipiente de agua Volumen de agua necesario para las pruebas abiertas.
Función Descripción
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Assay [Ensayo] Abreviatura del ensayo.
Lot [Lote] Número de lote del integral.
Number [Número] Número de determinaciones calibradas restantes.
El visor de copia de seguridad externo se puede utilizar para ver las pruebas de pacientes archivadas en los archivos de copia de seguridad
automática.
Cuando el visor de copia de seguridad externo está en funcionamiento, no se puede acceder al software del sistema
LIAISON® XL, aunque el mismo siga en ejecución y trabajando en segundo plano.
Categoría
principal
Selección
Función Descripción
Exit [Salir] Cierra el Visor de copia de seguridad externo y vuelve al software LIAISON® XL.
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Select [Seleccionar] Permite al usuario abrir y ver un archivo de copia de seguridad seleccionado.
Selected Archive Muestra el nombre del último archivo de copia de seguridad abierto.
[Archivo
seleccionado]
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
No [N°] Número de la copia de seguridad.
Name [Nombre] Nombre del archivo de copia de seguridad.
Size [Tamaño] Espacio de almacenamiento necesario en el dispositivo de memoria.
Categoría
principal
Resultados
Función Descripción
Details [Detalles] Abre la pantalla Result Details [Detalles del resultado] del elemento seleccionado
(ver el apartado 6.4.1.3).
Filter [Filtro] Abre la pantalla Select Filter [Seleccionar filtro] (ver el apartado 6.4.1.5).
Botones estándar Consultar el uso de los botones estándar (como los botones Flecha, Candado, Print [Imprimir])
en el apartado 6.1.
Columna Descripción
Sample ID Visualiza el ID de la muestra.
[ID muestra]
Assay [Ensayo] Visualiza el ensayo asignado.
Measured Date and Fecha y hora prevista del resultado.
Time
[Fecha y hora de
medición]
Dilution Factor Factor de multiplicación para el resultado (sólo para las pruebas diluidas).
[Factor de dilución]
RLU Muestra el resultado en bruto (en Unidades Luminosas Relativas).
Result [Resultado] Muestra el resultado del valor en unidades del usuario.
Unit [Unidad] Unidades definidas por el usuario.
Qualitative Label Muestra el resultado cualitativo (es decir, positivo, negativo, etc.).
[Etiqueta cualitativa]
Flags [Indicadores] Lista de indicadores. Consultar los detalles de los indicadores en el apartado 5.9.5.
Procedimiento 1. Iniciar el visor de copia de seguridad externo en la subcategoría Applications [Aplicaciones] (ver el apartado 6.7.2) de la categoría
principal System [Sistema].
2. Introducir el nombre del usuario en el cuadro User [Usuario].
3. Introducir la contraseña en el cuadro Password [Contraseña].
¡La contraseña distingue mayúsculas de minúsculas!
4. Hacer clic en el botón Login [Inicio sesión].
El visor de copia de seguridad externo muestra la categoría principal Selection [Selección].
5. Seleccionar el archivo de copia de seguridad deseado.
6. Hacer clic en el botón Select [Seleccionar].
El visor de copia de seguridad externo muestra el cuadro de diálogo Extracting Zip File [Extracción archivo Zip].
7. Hacer clic en el botón OK [Aceptar] para extraer el archivo de copia de seguridad deseado.
8. Hacer clic en la categoría principal Results [Resultados].
El visor de copia de seguridad externo muestra todos los resultados de pacientes archivados en el archivo de copia de seguridad.
9. Seleccionar el elemento de un resultado.
10. Hacer clic en el botón Details [Detalles].
El visor de copia de seguridad externo muestra los detalles.
11. Después de utilizar el visor de copia de seguridad externo, hacer clic en el botón Exit [Salir] para volver al software LIAISON® XL.
El software de CC para LIAISON® XL se instala en la unidad de control conectada al analizador LIAISON® XL de Diasorin. Es una opción
seleccionable del software LIAISON® XL para establecer el control de calidad de todos los parámetros aplicados al sistema LIAISON® XL.
La finalidad principal de este módulo consiste en proporcionar al usuario acceso al rendimiento de sus muestras de control de calidad con el fin
de comprobar la integridad de los resultados analíticos.
Todas las muestras de control de calidad utilizadas contienen una concentración fija (valor previsto) de una muestra específica.
La comprobación de esta muestra con el método analítico debe producir un resultado esperado. Si uno o más resultados de las muestras
de control presentan alguna diferencia con respecto a los resultados previstos, es posible que exista algún problema en el analizador o en
el método.
Para determinar si el resultado de un control indica un problema de análisis, los resultados del control se deben evaluar sobre la base del
rango del valor previsto (definido por el fabricante del control) o de los limites “intralaboratorio”.
Estos límites intralaboratorio se deben calcular para cada combinación de: analizador, método (ensayo), control y lote del control.
Debido a los distintos tipos de aplicaciones de CC actualmente reconocidos, surge la necesidad de considerar 4 casos de uso diferentes:
1. Reglas de Westgard
2. Comprobaciones RiLiBÄK
3. Exactitud
4. Precisión
En el software LIAISON® XL, el programa QC STATS se carga automáticamente desde el menú de usuario. Si en el archivo de configuración
hay disponible información del usuario, la sesión se iniciará automáticamente con los derechos de usuario concedidos.
Si no hay disponible información del usuario, o la aplicación se inicia en modo autónomo, aparecerá una pantalla para introducir un nombre
de usuario y una contraseña.
Una vez iniciada la sesión correctamente, aparece el menú principal de QC STATS y se muestran seis fichas principales en la parte inferior
de la pantalla:
La 1ª vez que se inicia sesión, o si la contraseña existente ha caducado, al acceder a la aplicación a través del protector de pantalla del
escritorio, el software exige la introducción de una nueva contraseña distinta a la utilizada actualmente. Es necesario confirmar el siguiente
cuadro de mensajes.
Después de seleccionar OK [Aceptar], hay que escribir una contraseña nueva y confirmarla introduciéndola de nuevo
El software no permitirá volver a introducir la misma contraseña. En este caso aparecerá el siguiente mensaje:
Si la contraseña modificada se introduce correctamente dos veces, el software se iniciará con normalidad.
El módulo puede cerrarse seleccionando el botón Exit [Salir] en el encabezado del menú principal
7.3 Carga
->
El intercambio de información de los resultados del control entre el software del LIAISON® XL y QC STATS se realiza automáticamente
en función del intercambio de archivos en un formato XML y en un directorio de destino predefinidos. Es posible desactivar esta opción
“File Watch” [Importación automática]. En este caso, la ficha Loading [Carga] permite seleccionar e importar manualmente archivos de
resultados externos.
Durante la importación se comprueba el contenido del archivo; si el archivo se importa correctamente, se registra un mensaje Import Complete
[Importación completada] en el registro de modificaciones. En algunos casos se genera un cuadro de mensajes para proporcionar al usuario
más información en caso de que falten datos esenciales. Consulte el apéndice de mensajes de error para obtener más información detallada
sobre los mensajes.
Al seleccionar un archivo de la lista de este cuadro, dependiendo del contenido se mostrarán Assay Details [Detalles del ensayo], Lab Details
[Detalles del laboratorio], Analyser Details [Detalles del analizador] y Result Details [Detalles del resultado] en los elementos relacionados de
la pantalla. Cualquier opción que falte o sea incorrecta aparecerá resaltada en rojo. Lo mismo sucede con el motivo por el que el archivo se
puso en cuarentena. Todos los archivos pueden modificarse para incluir los detalles correctos.
File Name El nombre del archivo en cuarentena incluida la fecha efectiva en la que
[Nombre del archivo] el archivo se puso en cuarentena.
Created Date La fecha original de creación del archivo
[Fecha de creación]
Si se selecciona un archivo, todos los detalles disponibles se mostrarán en las distintas secciones. Los campos desconocidos permanecerán
vacíos o incluirán la palabra Unknown [Desconocido].
En esta sección de detalles se proporciona información sobre el ensayo para el que se produce el control
Name [Nombre] Nombre del laboratorio proporcionado por el software del LIAISON® XL
Measuring Method Información sobre el método de medición en uso
[Método de medición]
Kit No. [N° equipo] Número de equipo de los reactivos de ensayo que se utilizan para
generar los resultados del control
Ancillary Lot Información sobre el lote de auxiliar de los reactivos de ensayo en uso
[Lote de auxiliar]
Calibration Expiry Información sobre la fecha de caducidad para la calibración del ensayo
Date
[Fecha de caducidad
para calibración]
Lot No [N° lote] Número de lote del ensayo en uso
Calibration Date Información sobre la fecha de realización de la calibración del ensayo
[Fecha de
calibración]
Matrix [Matriz] Tipo de muestra. Además de que puede estar vacío, pueden utilizarse
otros 3 elementos:
- B para Blood [Sangre]
- U para Urine [Orina]
- L para Liquor [Líquido cefalorraquídeo]
Ancillay Serial No Número de serie utilizado para el lote del auxiliar
[Nº de serie del
auxiliar]
Calibration ID Identificación utilizada para la calibración
[ID calibración]
Control Matrix Tipo de muestra. Además de que puede estar vacío, pueden utilizarse
[Matriz de control] otros 3 elementos:
- B para Blood [Sangre]
- U para Urine [Orina]
- L para Liquor [Líquido cefalorraquídeo]
Expiry Date Fecha de caducidad del control
[Fecha de caducidad]
ManuRangeMax Valor máximo del resultado del control proporcionado por el fabricante
[Rango máximo
fabricante]
ManuRangeMin Valor mínimo del resultado del control proporcionado por el fabricante
[Rango mínimo
fabricante]
UserRangeMax Valor máximo definido por el usuario
[Rango máximo
usuario]
UserRangeMin Valor mínimo definido por el usuario
[Rango mínimo
usuario]
PreAcc [Prec./Exac.] Se trata de un control de precisión o de exactitud
P Precisión
A Exactitud
7.4 Resultados
->
La ficha Results [Resultados] permite seleccionar y visualizar resultados de las distintas muestras del control. Hay disponibles múltiples
botones de selección para especificar los resultados que es necesario revisar. Cada vez que se importa un resultado, se genera un nuevo
periodo si no existe un periodo abierto para Analyzer [Analizador], Assay [Ensayo] y Control material [Control].
Es posible mostrar cuatro tipos de controles:
- Exactitud
- Precisión
- Reglas de Westgard
- RiLiBÄK
La ficha seleccionable en la pantalla de resultados dependerá de las configuraciones del ensayo específico y del control asociado.
Consulte el capítulo en el que se explican las configuraciones.
Dependiendo del tipo de control que vaya a visualizarse, el software creará un pre-periodo para los controles de precisión y Westgard hasta
que se alcance el número de resultados del control predefinidos o el rango de tiempo predefinido para la longitud del pre-periodo.
Estos valores pueden ser definidos por un usuario que disponga de suficientes privilegios en las opciones de configuraciones para el control
individual. Cuando se alcance el valor configurado, se cerrará el pre-periodo y el siguiente resultado del control creará un nuevo periodo.
Si ya existe un periodo, se añadirá un nuevo resultado del control importado al periodo existente hasta que se alcance la duración
predefinida.
La primera lista desplegable contiene una selección de 5 opciones que organizarán los resultados en la lista con vista de árbol:
Lab [Laboratorio]
Analyzer [Analizador]
Assay [Ensayo]
Control
Control Lot No
[Número lote del control]
La segunda lista desplegable contiene una selección de 4 opciones que mostrarán diferentes tipos de periodos en la lista con vista de árbol:
All Valid Periods
[Todos los periodos válidos]
Open Periods
[Periodos abiertos]
Periods With Errors
[Periodos con errores]
Rejected Periods
[Periodos rechazados]
Debajo de las dos listas desplegables existe la posibilidad de seleccionar un determinado rango de fecha. Si es preciso seleccionar un día, hay que
introducir la fecha de inicio y final de dicho plazo.
La opción Clear Dates [Borrar fechas] permitirá eliminar las fechas introducidas.
Por ejemplo, si se selecciona Assay [Ensayo] en la primera lista desplegable y All Valid Periods [Todos los periodos válidos] en la segunda,
se mostrarán todos los periodos en la lista con vista de árbol ordenados por ensayo:
Si se selecciona junto a un elemento, se abrirán los subelementos, mientras que si se selecciona junto a un elemento, se cerrarán
los subelementos.
La lista de árbol utiliza 2 colores para diferenciar los periodos con o sin datos que infringen una
regla:
Negro: No se ha infringido ninguna regla para este control
Azul: El periodo para este control contiene al menos una regla infringida
Regla no infringida
Regla infringida
En la lista con vista de árbol, utilice para abrir el periodo que desea ver. Si se selecciona un periodo, los resultados se mostrarán en las
áreas de gráfico y tabla de la pantalla.
Dependiendo de la configuración de la muestra del control, se habilitan o deshabilitan las siguientes fichas en la pantalla de revisión gráfica:
Accuracy Values
[Valores de exactitud]
Precision Values
[Valores de precisión]
Westgard
RiLiBÄK
La información que se muestra depende del tipo de control, de los valores de exactitud o precisión y de si Rilibäk está o no habilitada.
El cálculo de CV se realiza tan pronto como haya un resultado disponible para un periodo.
No es necesario seleccionar el botón Enable Multi Select [Habilitar la selección múltiple] para ver
todos los periodos asociados con un ensayo. Estos periodos se mostrarán en el gráfico y la tabla si
el ensayo se selecciona en la vista de árbol
Print/Export Los resultados de los periodos pueden imprimirse o exportarse a un archivo CSV
[Imprimir/Exportar]
Print [Imprimir] Con un periodo seleccionado en la lista con vista de árbol, seleccione el botón
Print / Export [Imprimir/Exportar]. Cuando se le indique, seleccione el botón Print
[Imprimir].
Export [Exportar] Con un periodo seleccionado en la lista con vista de árbol, seleccione el botón
Print / Export [Imprimir/Exportar]. Cuando se le indique, seleccione el botón
Export [Exportar]. Se mostrará un mensaje confirmando la ubicación y el nombre
de archivo de los datos exportados. Los archivos se exportarán a la ubicación
predefinida.
CSV Delimiter Seleccione el carácter que va a utilizarse para separar campos individuales
[Delimitador CSV] Es posible seleccionar los siguientes caracteres del menú desplegable: , ; | ^ o ~
Y+ Reducción en dirección de escala Y
Y- Ampliación en dirección de escala Y
X+ Reducción en dirección de escala X
X- Ampliación en dirección de escala X
Rules Applied Muestra las reglas de Westgard aplicadas para el periodo seleccionado
[Reglas aplicadas]
Ruleset Name Es posible definir distintos grupos de reglas como parte de las configuraciones.
[Nombre del grupo En esta columna se proporciona el grupo de reglas actual
de reglas]
Definition Información acerca de la regla aplicada del grupo de reglas utilizado
[Definición]
Close Period Para cerrar manualmente un periodo, seleccione el periodo que desea cerrar en
[Cerrar periodo] la lista con vista de árbol. Si esta opción está seleccionada, es preciso introducir
comentarios en el cuadro de mensajes para que el periodo se cierre.
Reject Period Seleccione el periodo que desea rechazar en la lista con vista de árbol. Solo es
[Rechazar periodo] posible rechazar el periodo introduciendo un comentario.
Exclude Results Se excluyen resultados en un periodo; seleccione los resultados que desea excluir
[Excluir resultados] (en el gráfico o en la tabla). Tan pronto como seleccione un resultado para excluir,
será necesario añadir un comentario.
Edit Results Esta opción está deshabilitada de forma predeterminada y se habilitará para
[Modificar introducir resultados manualmente
resultados]
Los resultados erróneos de reglas de Westgard se mostrarán mediante en el gráfico y con texto rojo en la tabla. Se aplicarán grupos en
el gráfico para indicar los resultados que tienen los mismos errores de reglas y/o múltiples errores de reglas.
Si se pasa el ratón sobre un grupo del gráfico, se mostrará un breve resumen de detalles: Value [Valor], Result Date [Fecha del resultado] y
Calibration [Calibración]. Además se proporcionarán datos relacionados con el ensayo, como: Calibration Expiry Date [Fecha de caducidad
para calibración], Lot. No [Nº lote], Kit No [Nº equipo], Ancillary Lot [Lote de auxiliar] y Calibration ID [ID de calibración]. Si procede,
se muestran las infracciones de reglas
Se mostrará una ventana Comments [Comentarios] para introducir un comentario antes de almacenar.
Los resultados no comprendidos en los límites utilizados para RiLiBÄK se mostrarán con un cuadrado naranja en el gráfico y con texto
rojo en la tabla. Si un periodo no se ajusta a las reglas RiLiBÄK, se señala en el gráfico mediante un recuadro azul alrededor de los
resultados de dicho periodo erróneo.
Si se pasa el ratón sobre un grupo del gráfico, se mostrará un breve resumen de detalles: Value [Valor], Result Date [Fecha del resultado] y
Calibration [Calibración]. Además se proporcionarán datos relacionados con el ensayo, como: Calibration Expiry Date [Fecha de caducidad
para calibración], Lot. No [Nº lote], Kit No [Nº equipo], Ancillary Lot [Lote de auxiliar] y Calibration ID [ID de calibración]. Si procede,
se muestra la infracción de la regla.
La forma de presentación de los errores para los controles de precisión y exactitud es idéntica. Los resultados erróneos se mostrarán
mediante en el gráfico y con texto rojo en la tabla.
Ejemplo de una pantalla donde los controles de exactitud no se ajustan a los rangos definidos:
Si se pasa el ratón sobre un grupo del gráfico, se mostrará un breve resumen de detalles: Value [Valor], Result Date [Fecha del resultado] y
Calibration [Calibración]. Además se proporcionarán datos relacionados con el ensayo, como: Calibration Expiry Date [Fecha de caducidad
para calibración], Lot. No [Nº lote], Kit No [Nº equipo], Ancillary Lot [Lote de auxiliar] y Calibration ID [ID de calibración]. Si procede, se
muestra la infracción de la regla.
Después de seleccionar Print Violations [Infracciones de impresión], se abrirá una nueva pantalla para ver todas las infracciones de un
solo día.
En la pantalla Results [Resultados] es posible configurar manualmente la media y la desviación estándar para controles de precisión.
Al definir manualmente estos valores, el periodo actual se cerrará y se abrirá uno nuevo con los valores configurados.
7.5 Configuraciones
->
La ficha Settings [Configuraciones] permite definir reglas de Westgard, valores predeterminados de periodos y configuraciones específicas.
Existen tres fichas situadas en la parte inferior izquierda de la pantalla que pueden seleccionarse para cambiar entre las áreas Westgard Rules
[Reglas de Westgard], Default Values [Valores predeterminados] y Config [Config.].
Al seleccionar un ensayo/control individual pueden verse los Rulesets [Grupos de reglas] aplicables a dicho ensayo/control
Si se seleccionan Rulesets [Grupos de reglas] individuales, es posible ver las Rules [Reglas] incluidas en el Ruleset [Grupo de reglas]:
Un Default RuleSet [Grupo de reglas predeterminado] se crea durante la instalación. El Default RuleSet [Grupo de reglas predeterminado]
se aplica a todos los ensayos. Las reglas incluidas en el Default RuleSet [Grupo de reglas predeterminado] pueden visualizarse seleccionado
Default RuleSet [Grupo de reglas predeterminado] en la lista del cuadro Available Rulesets [Grupos de reglas disponibles]:
El Default RuleSet [Grupo de reglas predeterminado] puede personalizarse o eliminarse utilizando las opciones de configuración disponibles en el
área Westgard Rules [Reglas de Westgard].
Para crear un nuevo Grupo de reglas para un ensayo individual, seleccione el ensayo en la lista del cuadro Available Assays
[Ensayos disponibles] y seleccione el botón Create New Ruleset [Crear nuevo Grupo de reglas].
Seleccione Yes [Sí] en la indicación Apply to Assay/Control? [¿Aplicar a ensayo/control?] Introduzca un Name [Nombre], marque la casilla
de verificación Default Ruleset [Grupo de reglas predeterminado] (para aplicar el Grupo de reglas a todos los nuevos periodos), y seleccione
OK [Aceptar]. Si no desea guardar ningún cambio, seleccione el botón Cancel [Cancelar].
Los botones del extremo derecho del área Westgard Rules [Reglas de Westgard] se emplean para crear nuevas reglas:
Para crear una nueva regla, seleccione el Grupo de reglas que desee utilizar y elija el botón de regla adecuado. Configure la regla según sea
necesario y seleccione Save [Guardar]. Si no desea guardar ningún cambio, seleccione el botón Cancel [Cancelar].
Para eliminar una regla de un Grupo de reglas, seleccione el Grupo de reglas y la regla que desea eliminar (en la lista del cuadro Rules included
in Selected Assay [Reglas incluidas en el ensayo seleccionado]) y elija el botón Remove Rule from Ruleset [Eliminar regla del Grupo de reglas].
La regla se desplazará desde la lista del cuadro Rules Included in selected Ruleset [Reglas incluidas en el Grupo de reglas seleccionado]
hasta la lista del cuadro Rules Not Included in Selected Ruleset [Reglas no incluidas en el Grupo de reglas seleccionado].
Para añadir una regla a un Grupo de reglas, seleccione el Grupo de reglas y la regla que desea añadir (en la lista del cuadro Rules Not Included
in Selected Assay [Reglas no incluidas en el ensayo seleccionado]) y elija el botón Add Rule(s) to Ruleset [Añadir reglas a un Grupo de reglas].
La regla se desplazará desde la lista del cuadro Rules Not Included in Selected Ruleset [Reglas no incluidas en el Grupo de reglas
seleccionado] hasta la lista del cuadro Rules Included in selected Ruleset [Reglas incluidas en el Grupo de reglas seleccionado].
7.5.1.6 Remove Ruleset From Assay [Eliminar grupo de reglas del ensayo]
Para eliminar un Grupo de reglas de un ensayo, seleccione el Grupo de reglas y el ensayo que desea eliminar (en la lista del cuadro Rulesets
included in assay [Grupos de reglas incluidos en el ensayo]) y elija el botón Remove Ruleset From Assay [Eliminar grupo de reglas del
ensayo].
El Grupo de reglas se desplazará desde la lista del cuadro Rulesets included in assay [Grupos de reglas incluidos en el ensayo] hasta la
lista del cuadro Rulesets Not Included in Selected Assay [Grupos de reglas no incluidos en el ensayo seleccionado].
Para añadir un Grupo de reglas a un ensayo, seleccione el ensayo y el Grupo de reglas que desea añadir (en la lista del cuadro Rulesets
Not Included in Selected Assay [Grupos de reglas no incluidos en el ensayo seleccionado]) y elija el botón Add Ruleset(s) to Assay
[Añadir grupos de reglas a un ensayo].
El Grupo de reglas se desplazará desde la lista del cuadro Rulesets Not Included in Selected Assay [Grupos de reglas no incluidos en el
ensayo seleccionado] hasta la lista del cuadro Rulesets Included in Assay [Grupos de reglas incluidos en el ensayo].
Seleccione el botón Reset Page [Restablecer página] para devolver el área Westgard Rules [Reglas de Westgard] a la vista predeterminada
para el ensayo actualmente seleccionado.
Un periodo puede definirse con un número de días, un número de resultados/determinación o infinito. Si de define como infinito, el periodo no
se cerrará automáticamente.
Assay [Ensayo] En el menú desplegable, seleccione el ensayo que desee utilizar para
definir la longitud del periodo y del pre-periodo
Period Length En el primer cuadro se introduce un número que, a continuación, hace
[Longitud periodo] referencia a la selección realizada en el menú desplegable en el que puede
seleccionarse entre Days [Días], Months [Meses] o Results/Determination
[Resultados/Determinación]
Pre-period Length Si el pre-periodo es aplicable al ensayo seleccionado, es posible definir la
[Longitud del longitud mediante un numero en el cuadro izquierdo y el periodo actual
pre-periodo] del menú desplegable.
Save [Guardar] Se guardan los cambios. Las nuevas configuraciones se activarán al
reiniciar/reseleccionar la aplicación para el software del LIAISON® XL.
Cancel [Cancelar] Seleccione esta opción para no continuar con los cambios y salir
7.5.3 Config.
En el área Config [Config.] es posible definir las configuraciones para cuatro elementos diferentes del software: Import [Importar], Export
[Exportar], RiLiBÄK y Westgard.
Seleccione la ficha Import Settings [Config. de importación] para definir las configuraciones de importación de archivos y la ubicación de los
archivos en cuarentena.
Seleccione la ficha Export Settings [Config. de exportación] para definir las configuraciones de exportación de resultados, información de
modificaciones y resultados archivados.
Seleccione la ficha RiLiBÄK Settings [Config. de RiLiBÄK] para habilitar/deshabilitar el uso de RiLiBÄK.
Enable RiLiBÄK Seleccione esta opción si es necesario habilitar RiLiBÄK para los
[Habilitar RiLiBÄK] resultados del control. Es opción solo puede seleccionarse si se cierran
todos los periodos. Si intenta realizar la selección, obtendrá información
sobre esta restricción.
Save [Guardar] Se guardan los cambios. Las nuevas configuraciones se activarán al
reiniciar/reseleccionar la aplicación para el software del LIAISON® XL.
Cancel [Cancelar] Utilice esta opción si no hay que realizar cambios en las configuraciones
de importación
Seleccione la ficha Westgard Settings [Config. Westgard] con el fin de definir configuraciones específicas para aplicar a los controles de CC
utilizando Westgard.
7.6 Mantenimiento
->
La ficha Maintenance [Mantenimiento] permite definir las configuraciones generales del software QC STATS. Se incluyen:
Lab [Laboratorio]
Analyzer [Analizador]
Analyte [Muestra]
Assay [Ensayo]
Control Material [Control]
Period [Periodo]
Result [Resultado]
El usuario puede seleccionar cada una de las opciones eligiendo una ficha:
7.6.1 Laboratorio
Al seleccionar la ficha Lab [Laboratorio], es posible definir el nombre y la dirección. Esta información se utiliza cuando se notifican resultados.
Al introducir un nombre nuevo, el software comprobará si es exclusivo. Es necesario definir un laboratorio como mínimo.
7.6.2 Analizador
Con la ficha Analyzer [Analizador] es posible definir el nombre del analizador, la ubicación del laboratorio, el número de serie y el fabricante.
7.6.3 Muestra
La ficha Analyte [Muestra] es la única disponible cuando RiLiBÄK está habilitado y permite asociar la muestra, que se está probado en
LIAISON® XL conforme a las reglas RiLiBÄK, con un ensayo. Si se selecciona una muestra determinada, el software proporcionará una lista
de todas las matrices de muestras disponibles. La lista no es modificable.
7.6.4 Ensayo
Todos los detalles del ensayo se controlan mediante esta opción. Aquí se define el nombre actual, el método de medición, la matriz, el n.º de
equipo, el n.º de lote y la fecha de calibración. También es posible borrar la fecha de calibración disponible.
Es posible modificar un ensayo existente seleccionándolo en el menú desplegable o definir un ensayo nuevo si se selecciona [New Assay]
[Nuevo ensayo].
Assay Calibration Expiry Defina la fecha de caducidad de calibración para el ensayo. Con el
Date botón Clear Calibration Expiry [Borrar caducidad de calibración]
[Fecha de caducidad de es posible restablecer la fecha seleccionada.
calibración para ensayo]
Assay Calibration ID Defina la identificación para la calibración del ensayo
[ID calibración para
ensayo]
Assay Ancillary Lot Se define el lote del auxiliar
[Lote de auxiliar de
ensayo]
Assay Ancillary SerialNo Defina el número de serie del auxiliar utilizado para el ensayo.
[N.º de serie de auxiliar
de ensayo]
7.6.5 Control
Cuando se selecciona la ficha Control Material [Control], es posible gestionar detalles para cada control que vaya a utilizarse/comprobarse
mediante QC STATS. Es posible seleccionar un control predefinido y modificar las configuraciones predeterminadas, o seleccionar
[New Control] [Nuevo control] en la lista desplegable para añadir un nuevo control.
Si el control ya está definido, puede contener valores de precisión, de modo que es posible introducir nuevos valores de referencia, usuarios
y rangos de fabricante. Todos esos valores deben ser numéricos y se comprobarán al guardar la información introducida.
Si selecciona un control que ya está en uso, la pantalla que aparece puede tener el siguiente aspecto:
7.6.6 Periodo
La ficha Period [Periodo] permite ver y añadir periodos para un control específico relacionado con el ensayo y el analizador utilizados.
Si desea añadir un nuevo periodo, es preciso seleccionar [New Period] [Nuevo periodo] para la lista desplegable en Select Period
[Seleccionar periodo].
7.6.7 Resultado
Con la ficha Result [Resultado] es posible introducir los resultados del control manualmente en la base de datos de QC STATS. Además de
detalles de resultados, también es posible introducir los detalles del periodo
7.7 Modificaciones
->
La ficha Audit [Modificaciones] puede utilizarse para visualizar y notificar la actividad del usuario para QC STATS. Después de especificar el
usuario, es posible seleccionar el rango de fecha. El rango seleccionado puede activarse con la opción Run Audit [Ejecutar revisión].
Se muestra el número de registros y el resultado puede exportarse a un archivo CSV o imprimirse.
7.8 Administración
->
La ficha Administration [Administración] permite definir usuarios, aplicar reglas y archivar datos almacenados en la base de datos operativa.
Existen tres fichas situadas en la parte inferior izquierda de la pantalla que pueden seleccionarse para cambiar entre las áreas User [Usuario],
Rules [Reglas] y Archive Data [Archivar datos].
7.8.1 Usuario
Cuando se selecciona la ficha User [Usuario], en una pantalla se muestran todas las opciones relativas a añadir/modificar/eliminar usuarios y es
posible utilizar el software QC STATS con determinados roles de privilegios predefinidos. Hay disponibles tres roles distintos predeterminados:
Administrator [Administrador]
Lab Supervisor
[Supervisor de laboratorio]
User [Usuario]
7.8.2 Roles
Cuando se selecciona la ficha Roles, en una pantalla se muestran las opciones más importantes relacionadas con el acceso a menús que están
disponibles para definir los privilegios para cada usuario. Hay disponibles ocho funciones de forma predeterminada:
Admin [Administración]
Audit [Modificaciones]
Config [Config.]
Defaults
[Valores predeterminados]
Maintenance
[Mantenimiento]
Period [Periodo]
View [Ver]
Westgard
Los roles pueden definirse generando un nuevo nombre exclusivo después de seleccionar [Add New Role] [Añada un nuevo rol] o
modificando si se selecciona un rol existente. Los cambios pueden almacenarse seleccionado el botón Save [Guardar] u omitirse si se
selecciona el botón Cancel [Cancelar].
Si los resultados se archivan correctamente, se desplazan a la carpeta Archive [Archivo] (creada durante la instalación):
Retrieve Archived Periods Todos los periodos archivados se mostrarán en el cuadro de lista.
[Recuperar periodos
archivados]
All Files Para recuperar todos los archivos, elija el botón de selección y el
[Todos los archivos] botón Retrieve Archive [Recuperar archivo]
Only selected files Para recuperar archivos seleccionados del archivado, seleccione
[Sólo archivos los archivos que desee recuperar en el cuadro de lista
seleccionados]
Retrieve Archive Seleccione el botón para activar la opción seleccionada
[Recuperar archivo]
7.9 Ayuda
En la aplicación de CC, es posible acceder al archivo de ayuda utilizando el botón User Manual [Manual de instrucciones] situado en la
esquina superior derecha de cada pantalla.
Al hacer clic en el botón User Manual [Manual de instrucciones], aparecerá una nueva pantalla mostrando el manual de instrucciones por la
página correspondiente a la pantalla actual.
Es posible desplazarse por las páginas haciendo clic en los botones de navegación de la parte superior izquierda.
Archivar Ningún dato del periodo disponible para archivar. El archivo no se completó Archivar periodos - periodos
correctamente. no encontrados
Configuraciones de los Estas configuraciones solo se aplicarán al abrirse un nuevo periodo. Valores predeterminados
periodos para guardar un periodo
Datos necesarios Seleccione un ensayo para el que quiera ver las reglas. Pantalla de reglas
Datos necesarios Escriba por qué quiere rechazar este resultado. Rechazo de mensaje de
resultado
Datos necesarios Seleccione una muestra para la que quiera ver las reglas. Pantalla de reglas
El analizador existe Ya existe un analizador con ese Número de serie: selecciónelo en la lista para Almacenamiento de nuevo
modificar los detalles. analizador
El control existe Ya existe un control con esos detalles. Pantalla para guardar control
El ensayo existe Ya existe un ensayo con ese nombre. Pantalla para guardar
ensayo
El laboratorio existe Ya existe un laboratorio con ese nombre: selecciónelo en la lista para modificar Almacenamiento de nuevo
los detalles. laboratorio
Error al guardar Disculpe, no fue posible guardar sus modificaciones. Modificación de resultados
con error
Error al guardar el Error al guardar el resultado. Inténtelo de nuevo más tarde. Error al añadir resultado a
resultado base de datos.
Error al visualizar los Ningún valor de desviación estándar disponible para el gráfico strReplace0. & Pantalla multi-gráfico - error
valores SD vbCrLf & & vbCrLf & Los valores SD no se mostrarán
Grupo de reglas existente Ya existe un grupo de reglas con ese nombre: introduzca otro nombre. Grupo de reglas de
Westgard duplicado
Información Hay demasiados periodos seleccionados. Limite su selección a tres periodos Pantalla multi-gráfico
antes de intentarlo de nuevo.
La muestra existe Ya existe una muestra con ese nombre: selecciónela en la lista para modificar Pantalla para guardar
los detalles. muestra
Mensaje de instalación. Error al crear la base de datos. Es posible que tenga que hacer la reinstalación Mensaje de configuración
antes de continuar.
Muestra Actualmente tiene periodos abiertos para esta asociación de ensayo/muestra; Almacenamiento de muestra
no se puede cambiar mientras no se hayan cerrado los periodos.
Muestra Este ensayo actualmente está asociado a una muestra; no puede asociar un Almacenamiento de muestra
ensayo a dos muestras diferentes.
Muestra No puede vincular este ensayo a una muestra porque la muestra no tiene Almacenamiento de muestra
matriz.
Ningún ensayo Ningún ensayo a visualizar. Sólo puede modificar o crear grupos de reglas Pantalla de configuraciones
predeterminados.
Ningún periodo con Actualmente no hay periodos con errores. Pantalla de resultados - al
errores. visualizar resultados
Ningún periodo No hay periodos rechazados, ahora se mostrarán los periodos que no fueron Pantalla de resultados - al
rechazado. rechazados. visualizar resultados
Ningún resultado Uno o varios de los periodos seleccionados no tienen resultados a visualizar. Pantalla multi-gráfico
Ahora se mostrarán los que los tienen.
Ninguna muestra No hay muestras a visualizar. Sólo puede modificar o crear grupos de reglas Pantalla de configuraciones
predeterminados.
Nombre de regla Este nombre de regla existe. Introduzca un nombre de regla diferente Agregación de regla
duplicado
RiLiBäK No puede deshabilitar ni habilitar RiLiBÄK cuando hay periodos abiertos; cierre Almacenamiento de la
todos los periodos abiertos si quiere modificar esta configuración. opción Rilibak
Rol duplicado Este rol existe. Introduzca un nombre de rol diferente. Creación de rol
Seleccionar elementos Seleccione el strReplace0 al que quiere añadir sus comentarios. Elemento para el que el
usuario desea añadir un
comentario - general
Usuario duplicado Este usuario existe. Introduzca un nombre de usuario diferente. Creación de usuario
Advertencia Imposible eliminar la regla. & vbCrLf & Elimine la regla de cualquier conjunto Pantalla de reglas de
de reglas asociado. WestGard
Advertencia Error al deshabilitar la regla. Inténtelo de nuevo más tarde. Pantalla de reglas de
WestGard
Advertencia No seleccionó ningún ensayo; seleccione uno y guarde otra vez. Valores predeterminados
para guardar un periodo
Advertencia No seleccionó una muestra. Seleccione una y guarde otra vez. Valores predeterminados
para guardar un periodo
Archivo de configuración El archivo QCConfig.xml se ha corrompido. QC tratará de restablecer la Esto sucede cuando el
no válido versión anterior de este archivo. QC se cerrará. archivo QCConfig.xml no es
válido (corrompido)
Detalles del resultado Antes de guardar, compruebe que todos los detalles del resultado estén Almacenamiento de un
ausentes completos. resultado
Error Error al cerrar este periodo. Inténtelo de nuevo más tarde Cierre de periodo con error
Error Ningún periodo coincide con su selección. Añada un nuevo periodo. Pantalla para guardar
periodo
Error al guardar Compruebe que los valores introducidos sean valores numéricos. Error al añadir regla
Error al guardar Error al añadir la regla al strReplace0. Inténtelo de nuevo más tarde. Pantalla de reglas de
WestGard
Error al guardar Error al guardar el elemento. Inténtelo de nuevo más tarde. Mensaje de error de
almacenamiento general
para: Ensayo, Resultado,
Periodo (pantalla de
mantenimiento)
Error de carga de los ¡Los resultados seleccionados no se introdujeron manualmente y, por lo tanto, Pantalla de resultados -
resultados a modificar no se pueden modificar! imposible modificar resultado
no manualmente
Error de importación Error al acceder a la base de datos. Inténtelo de nuevo más tarde. Si el error Error general de acceso de
no desaparece, llamar al servicio de asistencia. base de datos
Error de importación Error al añadir el lote del equipo a la base de datos. El archivo se colocará en Error de almacenamiento de
cuarentena y se añadirá a la página de modificaciones. lote de equipo en base de
datos
Error de importación Error al añadir el analizador a la base de datos. El archivo se colocará en Error al añadir el analizador
cuarentena y se añadirá a la página de modificaciones. a la base de datos
Error de importación Error al añadir el laboratorio a la base de datos. El archivo se colocará en Error al agregar el laboratorio
cuarentena y se añadirá a la página de modificaciones.
Error de importación Error al importar el archivo por la ausencia de datos del analizador. El archivo Requisitos de analizador no
se colocará en cuarentena. cumplidos
Error de importación Error al importar el archivo por la ausencia de datos. El archivo se colocará en Error al comprobar los
cuarentena. requisitos mínimos del
ensayo cumplidos
Error de importación Error al añadir el control a la base de datos. El archivo se colocará en Error al añadir control a base
cuarentena y se añadirá a la página de modificaciones. de datos
Error de importación Error al añadir los valores de exactitud. El archivo se colocará en cuarentena. Error al añadir valores de
exactitud
Error de importación Error al importar el archivo por la ausencia de los datos del control. El archivo Requisitos del control no
se colocará en cuarentena. cumplidos
Error de importación Error al importar el archivo por la ausencia de datos. El archivo se colocará en Ausencia de datos
cuarentena.
Error de importación La regla RiLiBäK exige los valores de imprecisión máxima y mínima. Éstos no Error al buscar detalles de
están disponibles, por lo que el archivo se colocará en cuarentena. muestra y RiLiBÄK activado
Error de importación Error al cargar el archivo solicitado. Inténtelo de nuevo más tarde. El archivo se Error al cargar archivo
colocó con los archivos en cuarentena.
Error de importación Error al añadir el resultado a la base de datos. El archivo se colocará en Error al añadir resultado a
cuarentena y se añadirá a la página de modificaciones. base de datos.
Error de importación Error al importar el archivo por la ausencia de datos del resultado. El archivo Requisitos de resultado no
se colocará en cuarentena. cumplidos
Error de importación Archivo duplicado. El archivo se colocó con los archivos en cuarentena. Error de importación de
rutina
Error de importación La fecha del resultado era anterior a la fecha de cierre del periodo: este Error automático de
resultado se colocó en cuarentena importación
Error de importación La fecha del resultado es anterior a la fecha de inicio del periodo: este Error de importación
resultado se colocó en cuarentena.
Error de impresión Error de impresión. Compruebe que haya un periodo seleccionado antes de Pantalla de resultados - error
continuar. de impresión de informe
Error de rechazo Error al rechazar este periodo. Inténtelo de nuevo más tarde. Periodo rechazado con error
Error de regla de rango El número de resultados que está buscando ¿de cuántos rangos debe estar Agregación de regla - error
fuera?
Error de usuario Nombre de usuario o contraseña incorrectos: inténtelo de nuevo. Credenciales de inicio de
sesión no válidas
Error de usuario Es la tercera vez que introduce un nombre de usuario o una contraseña Credenciales de inicio de
incorrectos. El programa se cerrará ahora. sesión no válidas - 3 veces -
reglas FDA
Error, ningún detalle de Error, ningún detalle de inicio de sesión Error al cargar la aplicación
inicio de sesión
Fecha no válida Fecha strReplace0 no válida. Introduzca una fecha válida. Archivo - Fechas filtradas no
válidas
Información necesaria Escriba un nombre para su grupo de reglas o haga clic en Cancelar. Pantalla de reglas de
WestGard
Las configuraciones de la Ya existe una regla con las mismas configuraciones. La regla no se añadió Agregación de regla - existe
regla existen
Ningún archivo de No se encontró el archivo QCConfig.xml. & vbCrLf & La aplicación se cerrará. Error al cargar la aplicación
configuración
Ningún comentario Introduzca un motivo por el cual quiere rechazar/cerrar este periodo. Pantalla de resultados
Ningún detalle de inicio de Ningún derecho de usuario aplicado. El programa se cerrará ahora. Inicie la Error al cargar la aplicación
sesión sesión con la cuenta de Administrador y compruebe los roles/derechos de
usuario.
Ningún periodo abierto Ningún periodo abierto para el ensayo y el control seleccionados. Cree un Almacenamiento de
periodo antes de continuar resultado
Ningún permiso No tiene permiso para acceder a esta pantalla Pantallas que niegan el
mensaje de acceso
Ninguna desviación Ningún valor SD: imposible aplicar las reglas de Westgard. & vbCrLf & & Pantalla de resultados - al
estándar vbCrLf & Vaya a Mantenimiento/Control y seleccione el control; luego, visualizar resultados
escriba los valores correspondientes para ese ensayo.
Ninguna desviación Ningún valor SD: imposible aplicar las reglas de Westgard. & vbCrLf & & Pantalla de resultados - al
estándar vbCrLf & Vaya a Mantenimiento/Control y seleccione el control; luego, visualizar resultados
escriba los valores correspondientes para esa muestra.
Ninguna desviación Algunos o todos los periodos seleccionados tienen un valor SD = 0. & vbCrLf & Aplicación de algoritmo de
estándar. & vbCrLf & Las reglas de Westgard no se aplicarán a esos periodos. Westgard
Ninguna desviación El periodo seleccionado tiene un valor SD = 0. & vbCrLf & & vbCrLf & Aplicación de algoritmo de
estándar. Las reglas de Westgard no se aplicarán. Westgard
Periodos abiertos No se pueden eliminar grupos de reglas de los ensayos con periodos abiertos Pantalla de reglas de
WestGard
Teclado en pantalla Se modificó la configuración del teclado en pantalla. El cambio no tendrá Cambios de teclado en
efecto mientras no se reinicie la aplicación. pantalla - mensaje de
advertencia
Valor ID del resultado Compruebe que el ID del resultado sea numérico El ID del resultado debe ser
numérico
Valor ID del resultado Compruebe que el ID del resultado sea único El ID del resultado debe ser
único
¿Aplicar a la muestra? ¿Quiere aplicar el nuevo grupo de reglas a la muestra seleccionada? Pantalla de reglas de
WestGard
¿Aplicar al ensayo? ¿Quiere aplicar el nuevo grupo de reglas al ensayo seleccionado? Pantalla de reglas de
WestGard
Cerrar el QC Está a punto de cerrar la aplicación de QC. Tenga en cuenta que algunos Cierre de la aplicación
archivos pueden ser puestos en cuarentena cuando esta aplicación se reinicia. de QC
¿Quiere continuar?
Confirme el cierre del ¿Quiere cerrar este periodo? Solicitud de cierre de
periodo periodo
Confirme el rechazo del ¿Seguro que quiere rechazar este periodo? & vbCrLf & Ya no podrá recuperarlo. Solicitud de rechazo de
periodo periodo
Confirme usuario No tiene permiso para excluir un resultado. Exclusión de resultado
Eliminando usuario ¿Quiere eliminar el usuario seleccionado? Eliminación de usuario
Modificar grupo de reglas ¿Quiere modificar el nombre? Modificación de nombre
de grupo de reglas
Regla aplicada nuevamente. La regla seleccionada ya se eliminó del grupo de reglas. Si se añade otra vez Pantalla de reglas de
significa que se aplicará a todos los periodos desde la fecha de inicio original. & WestGard
vbCrLf & ¿Quiere continuar?
Regla aplicada nuevamente. La regla seleccionada ya se eliminó del ensayo. Si se añade otra vez significa Pantalla de reglas de
que se aplicará a todos los periodos desde la fecha de inicio original. & vbCrLf & WestGard
¿Quiere continuar?
Selección múltiple Seleccionó strReplace0 para añadir a este comentario. ¿Quiere añadir este Pantalla para añadir
comentario a todos ellos? comentarios
8 Mantenimiento
Para un funcionamiento correcto, es fundamental que el mantenimiento del sistema LIAISON® XL se lleve a cabo de acuerdo con el programa y
los procedimientos descritos en el software del instrumento.
Según el programa establecido, el sistema recuerda al usuario las tareas de mantenimiento necesarias y lo guía a través del procedimiento
requerido.
Respetar al pie de la letra las fases necesarias, para garantizar el correcto funcionamiento del sistema.
Peligro de electrocución o de lesiones mecánicas durante los trabajos de mantenimiento necesarios con el
sistema conectado a la red eléctrica
Cuando el sistema no se puede desconectar de la red eléctrica durante los trabajos de mantenimiento necesarios,
se deben tomar precauciones adicionales para evitar graves lesiones con consecuencias letales debido a
electrocución o a lesiones provocadas por el sistema (contusiones, cortes, etc.).
• Encender el sistema sólo cuando se solicita explícitamente.
• Se pueden abrir sólo las cubiertas expresamente descritas.
• Llevar a cabo los trabajos de mantenimiento con una gran precaución.
• No tocar nunca los contactos de conexiones eléctricas.
• Nótese que los componentes mecánicos (como el pipeteador) se pueden mover inesperadamente.
Eliminación
El instrumento, el material de embalaje y todas las piezas reemplazadas se deben eliminar de acuerdo con las
disposiciones locales y nacionales pertinentes y con los procedimientos previstos por la ley y el laboratorio.
Disolventes orgánicos
Los recipientes de reactivo y los tubos flexibles (agua y desechos) se pueden estropear seriamente o volverse
inutilizables con los disolventes orgánicos.
• No utilizar nunca disolventes orgánicos.
El sistema LIAISON® XL se encarga de informar la necesidad de una tarea de mantenimiento (ver el apartado 6.9). Llevar a cabo las tareas
de mantenimiento programado según se indique. Consultar los procedimientos en los siguientes apartados.
La asistencia técnica local puede ejecutar o recibir solicitud la ejecución de tareas de mantenimiento, que pueden ser necesarias para fines
específicos (como la localización y solución de averías).
La asistencia técnica local está autorizada para llevar a cabo el mantenimiento programado según los procedimientos de DiaSorin.
El Light Check (número de pieza 319101 o 319150) es un producto DiaSorin, destinado al uso del sistema LIAISON® XL en una tarea de
mantenimiento exclusiva, sólo para la localización y solución de averías.
El reactivo Light Check (Control de luz) contiene un material liofilizado que, al mezclarse con una determinada cantidad y tipo de agua,
genera un valor RLU predeterminado cuando se utiliza en el analizador LIAISON® XL. Es necesario cuando se ejecuta una prueba del
sistema.
Seguir las instrucciones de conservación y las del fabricante, presentes en el prospecto contenido en el envase del
Light Check.
Antes de manipular la solución Liqui-Nox® o de cargarla en el sistema LIAISON® XL leer atentamente el prospecto
ilustrativo del envase de Liqui-Nox® y respetar las indicaciones..
La ejecución de algunas operaciones de mantenimiento prevé el uso de una solución Liqui-Nox® (código X0022), que se debe preparar de
acuerdo con los procedimientos indicados a continuación.
Antes de iniciar cada tarea de mantenimiento semanal o mensual, será preciso preparar 1 L de solución Liqui-Nox®
según se indica en el apartado 8.4.
8.5.1.1 Procedimiento
4. Extraer la botella de solución de limpieza de la ranura específica de la bandeja de desechos (Figura 8-2).
5. Retirar el tapón de la botella de solución de limpieza.
Utilizar un recipiente y toallas de papel para evitar los derrames de líquido.
Las sondas derecha e izquierda se deben limpiar durante la ejecución de las operaciones de mantenimiento, tanto semanales como mensual,
según se indica en el correspondiente cuadro emergente que aparece durante la ejecución de las tareas.
Para completar la limpieza se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento:
1. salir del UI principal;
2. apagar el instrumento y desconectarlo de la red eléctrica;
3. abrir la tapa superior y llevar el brazo derecho a una posición de fácil acceso;
4. limpiar la sonda del brazo derecho con una toalla de papel embebida en una solución Liqui-Nox® preparada según las instrucciones del
apartado 8.4;
5. limpiar la sonda del brazo derecho con una toalla de papel embebida en agua desionizada;
6. limpiar la sonda del brazo derecho con una toalla de papel seca;
7. llevar el brazo izquierdo a una posición de fácil acceso;
8. limpiar hacia abajo el adaptador del brazo izquierdo con una toalla de papel embebida en una solución Liqui-Nox® preparada según las
instrucciones del apartado 8.4;
9. limpiar con movimientos descendentes el adaptador del brazo izquierdo con una toalla de papel embebida en agua desionizada;
10. limpiar con movimientos descendentes el adaptador del brazo izquierdo con una toalla seca de papel;
11. Tras completar todas las operaciones de limpieza indicadas, conectar nuevamente el instrumento a la red eléctrica y encenderlo; de lo
contrario, continuar con los otros procedimientos de limpieza.
Algunas de las piezas interiores del analizador se deben limpiar durante la ejecución de las operaciones de mantenimiento mensual,
según se indica en el correspondiente cuadro emergente que aparece durante la ejecución de la tarea.
Para completar la limpieza se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento:
1. salir del UI principal;
2. apagar el instrumento y desconectarlo de la red eléctrica;
3. abrir la tapa de la zona de muestras y extraer las gradillas de muestras disponibles;
4. tras retirar los tubos de ensayo, limpiar cada gradilla con una toalla de papel embebida en una solución alcohólica/desinfectante;
5. limpiar las superficies accesibles del módulo de muestras con una toallita de papel empapada en una solución alcohólica/desinfectante;
6. empujar las gradillas de muestras nuevamente dentro de la zona de muestras y cerrar la tapa;
7. abrir la tapa de la zona de reactivos y extraer la placa de auxiliares;
8. limpiar las superficies de la placa de auxiliares con una toalla de papel embebida en una solución alcohólica/desinfectante;
9. limpiar las superficies accesibles de la zona de reactivos (como la superficie donde se indican los números de carril) con una toalla de
papel embebida en una solución alcohólica/desinfectante;
10. empujar la placa de auxiliares nuevamente dentro de la zona de reactivos y cerrar la tapa;
11. abrir la tapa de la zona de reactivos inductores;
12. retirar las botellas de inductor;
13. limpiar las superficies de la zona de reactivos inductores con una toalla de papel embebida en una solución alcohólica/desinfectante;
14. introducir las botellas de inductor nuevamente dentro de la zona de reactivos inductores;
15. tras completar todas las operaciones de limpieza indicadas, conectar nuevamente el instrumento a la red eléctrica y encenderlo; de lo
contrario, continuar con los otros procedimientos de limpieza.
Los depósitos y los depósitos intermedios que contienen agua y solución de lavado se deben limpiar durante la ejecución de las operaciones
de mantenimiento mensual, según se indica en el correspondiente cuadro emergente que aparece durante la ejecución de la tarea.
Instrucciones para preparar 2 L de solución que contenga entre un 0,5 y un 0,9% de cloro activo:
1. Llenar una probeta graduada con 1,8 L de agua.
2. Añadir 200 mL de una solución de hipoclorito sódico (p. ej., lejía) que contenga entre un 5 y un 9% de cloro activo. En caso de que el
hipoclorito sódico disponible tuviera un título diferente, ajustar la dilución en consecuencia.
3. Mezclar vigorosamente.
Instrucciones para preparar 1 L de solución que contenga entre un 0,5 y un 0,9% de cloro activo:
1. Llenar una probeta graduada con 0,9 L de agua.
2. Añadir 100 mL de una solución de hipoclorito sódico (p. ej., lejía) que contenga entre un 5 y un 9% de cloro activo. En caso de que el
hipoclorito sódico disponible tuviera un título diferente, ajustar la dilución en consecuencia.
3. Mezclar vigorosamente.
8.8.1.2 Procedimiento
Para completar la limpieza se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento:
Pasos 1. salir del UI principal;
preliminares
2. apagar el instrumento y desconectarlo de la red eléctrica;
7. Desconectar los conectores de líquido (a) y del sensor (b) del depósito intermedio (Figura 8-6).
8. Utilizando el mango, desplace el depósito intermedio hasta la parte delantera (Figura 8-7).
Figura 8-7: Depósito intermedio de tampón de lavado desplazado hasta la parte delantera
9. Elevar el depósito intermedio (Figura 8-8) y extraerlo de la ranura específica del cajón.
10. retirar el tapón negro del tampón de solución de lavado intermedio y eliminar el líquido;
Extracción de 11. extraer el depósito principal de agua (tapón azul) y eliminar el líquido;
los depósitos 12. retirar la esponja situada frente al depósito intermedio (Figura 8-9).
de agua
13. Desconectar los conectores de líquido (a) y del sensor (b) del depósito intermedio (Figura 8-10).
14. Utilizando el mango, desplace el depósito intermedio hasta la parte delantera (Figura 8-11).
15. Elevar el depósito intermedio de agua (Figura 8-12) y extraerlo de la ranura específica del cajón.
16. Retirar el tapón negro del depósito de agua intermedio y eliminar el líquido.
Limpieza de los
17. Llenar cada depósito principal e intermedio con 1 L de solución de hipoclorito sódico preparada según las instrucciones del
depósitos
capítulo 8.8.1.1;
18. cerrar todos los depósitos con los correspondientes tapones;
19. agitar los depósitos evitando derrames y limitando la formación de espuma;
20. vaciar cuidadosamente cada depósito y enjuagarlo a fondo con agua destilada (para garantizar un correcto enjuague se recomienda
llenar cada depósito al menos hasta la mitad de su volumen). el agua a utilizar debe responder a la definición de las normas CLSI para el
agua de laboratorio (“Agua de alimentación del instrumento”);
21. repetir la operación del punto anterior dos veces más como mínimo para cada depósito;
22. enroscar los tapones de los depósitos intermedios.
Inserción de los 23. Colocar el depósito intermedio de agua en la ranura específica del cajón.
depósitos de 24. Sujetando el cajón con la mano, empuje el depósito intermedio para que retroceda hasta el extremo de la ranura (Figura 8-13).
agua
25. Conectar los conectores de líquido y del sensor en el depósito intermedio (Figura 8-10).
27. Llenar el depósito de agua con agua desionizada, enroscar el tapón y cargarlo en el sistema.
Inserción del 28. Colocar el depósito intermedio de tampón de lavado en la ranura específica del cajón.
depósitos de 29. Sujetando el cajón con la mano, empuje el depósito intermedio para que retroceda hasta el extremo de la ranura (Figura 8-15).
tampón de
lavado
30. Conectar los conectores de líquido y del sensor en el depósito intermedio (Figura 8-6).
31. Colocar la esponja frente al depósito intermedio (Figura 8-16).
32. Llenar el depósito de tampón de lavado con la solución correspondiente, enroscar el tapón y cargarlo en el sistema.
Para la preparación de la solución de lavado, consultar las instrucciones para el uso presentes en los envases del
tampón de lavado. Utilizar la línea roja presente en el depósito como ayuda durante la preparación de la solución de
lavado (consultar el capítulo1.10.9).
Las tapas y cubiertas del analizador, así como la pantalla y la bandeja extraíble, se deben limpiar durante la ejecución de las operaciones de
mantenimiento mensual, según se indica en el correspondiente cuadro emergente que aparece durante la ejecución de la tarea.
Para completar la limpieza se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento:
1. salir del UI principal;
2. apagar el instrumento y desconectarlo de la red eléctrica;
3. limpiar la parte exterior de las tapas (tapas superiores, laterales y delanteras) con una toalla de papel embebida en una solución
alcohólica/desinfectante;
4. abrir las tapas de muestras, inductores y del armario y limpiarlas (por dentro y por fuera) con una toalla de papel embebida en una
solución alcohólica/desinfectante;
5. limpiar la bandeja extraíble con una toalla de papel embebida en una solución alcohólica/desinfectante;
6. limpiar la pantalla con una toalla de papel embebida en una solución alcohólica/desinfectante;
7. tras completar todas las operaciones de limpieza indicadas, conectar nuevamente el instrumento a la red eléctrica y encenderlo; de lo
contrario, continuar con los otros procedimientos de limpieza.
Si una o más cubetas se bloquearan en el sistema de transporte de cubetas al que se tiene acceso, es posible retirar manualmente y por
completo las cubetas atascadas (el software indica con un mensaje el evento correspondiente).
Para completar la eliminación se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento:
1. Colocar en pausa los pipeteadores mediante el menú Opciones.
2. Esperar 30”.
3. Abrir la tapa principal.
4. Retirar las cubetas atascadas y eliminarlas.
5. Cerrar la tapa principal.
6. Reiniciar los pipeteadores mediante el menú Opciones.
El sistema ejecuta automáticamente las siguientes acciones durante la noche, para mejorar su rendimiento:
• inicialización
• copia de seguridad automática y limpieza de los resultados archivados del menú Archivados
siempre que esté activo y en estado de espera en el momento debido.
En este capítulo se describen los mensajes de error y los mensajes de información, y se dan las instrucciones para las medidas de
corrección correspondientes.
El sistema puede reprogramar automáticamente replicados erróneos por una razón que podría recuperarse sin la
intervención del usuario.
Inscripción Significado
Parámetros […] Algunos mensajes de error muestran los detalles del mismo. Con esta información, es posible encontrar la
causa o localizar la muestra afectada. En la lista de errores (ver a continuación) estos detalles aparecen como
parámetros (por ejemplo, [SID]).
Ejemplo:
• Elemento de la lista:
Trabajo anulado [ID de la muestra] [abreviatura del ensayo] ([replicado]). Motivo: Velocidad de
agitación fuera de rango.
• Mensaje:
Anulado el trabajo MUESTRA_12 APF (2). Motivo: Velocidad de agitación fuera de rango.
Efecto De acuerdo con la categoría del error, existen distintas maneras de comunicarlo.
En la lista de errores (ver a continuación) la notificación aparece en la columna Efecto.
• L: añade un elemento al registro de eventos.
• M: muestra un mensaje.
• S: activa una señal acústica.
10 Datos técnicos
10.1 Requisitos de alimentación
Sistema
Tensión: 100 V - 240 V +/- 10%
Frecuencia: 50 - 60 Hz
Potencia, consumo: media 400 W (máxima 550 W)
media: 1365 BTU (pico: 1877 BTU)
Gama de corriente de 6 A - 2,5 A
entrada:
Fusibles: 250VAC T6.3AH (alta capacidad de rotura) 5x20 mm
Ordenador
Voltaje: 100 V - 240 V
Frecuencia: 50 - 60 Hz
Potencia, consumo: media: 300 W (media: 1024 BTU)
Corriente nominal de entrada: 8 A/4 A
Sistema
Clase: Producto láser Clase 2
Comunicación: RS 232 C
Códigos de barras • Codabar (predeterminado)
disponibles: • Código 39 (predeterminado)
• Código 128/ EAN 128 (predeterminado)
• 2 de 5 entrelazado (a configurar)
Controlar con el servicio de asistencia técnica la habilitación de los tipos de código de barras de
interés del usuario.
Los códigos de barras no expresamente presentes en esta lista no están admitidos y no se
deben utilizar en el sistema.
La calidad de los códigos de barras debe cumplir la Categoría A o B (de acuerdo con la norma
ANSI X3.182) o la categoría 4 y 3 (de acuerdo con la norma ISO/IEC 15416). Además:
• 0,167 mm ≤ anchura de módulo ≤ 0,5 mm
• 1:2,5 ≤ relación de anchura de barra ratio ≤ 1:3 (si 0,167 mm ≤ anchura de módulo
< 0,2 mm) o
• 1:2 ≤ relación de anchura de barra ≤ 1:3 (si 0,2 mm ≤ anchura de módulo ≤ 0,5 mm)
Máxima radiación de salida: 1,3 mW
Duración del impulso: 110 μs, 70 μs, 35 μs
Longitud de onda emitida: 630 - 690 nm
Normas: IEC 60825-1
De acuerdo con 21 CFR 1040.10 y 1040.11, excepto por las desviaciones según Laser Notice
N° 50, del 26 de julio de 2001, en la fecha de la fabricación
Distancia de lectura: 30 - 310 mm
Hardware:
Las siguientes especificaciones son los requisitos mínimos:
Procesador: Intel Dual Core E6550, 2,33 GHz o superior
Memoria (RAM): al menos 2 GB
Disco duro: 2 discos duros físicos (al menos 200 GB cada uno)
Grabadora de DVD-ROM: 16x, compatible con el sistema del ordenador
Puertos: 2 puertos serie RS 232
1 puerto paralelo
1 puerto LAN
Al menos 6 USB (4 en el panel trasero y 2 en el panel delantero)
Módem: Interno 56K
Monitor: 17 pulgadas, pantalla táctil
1280x1024 píxeles (conexiones VGA compatible)
Red: 10/ 100 Mb Ethernet
Impresora: Impresora USB compatible con el sistema operativo instalado.
Son compatibles tanto las impresoras locales como las de red.
La impresora que será utilizada por la interfaz de usuario principal se debe configurar como
“impresora predeterminada”.
Software:
Sistema operativo: Consultar la nota de la versión del SW a instalar o instalado.
10.4 Dimensiones
Sistema completo
Anchura: LIAISON® XL: 150 cm (59 pulg.)
LIAISON® XL LAS: 172 cm (68 pulg.)
Fondo: 90 cm (35,5 pulg.), monitor excluido
Altura: Con tapas superiores cerradas: 150 cm - 165 cm (59 pulg. - 65 pulg.) (patas de ajuste de la altura)
Con tapas superiores abiertas: 233 cm - 248 cm (92 pulg. - 98 pulg.) (patas de ajuste de la altura)
5 cm
VISTA
SUPERIOR
50 cm*
60 cm
con y sin el soporte
de la impresora
85 cm 85 cm
10.6 Peso
Sistema completo
LIAISON® XL: 315 kg (695 lb)
®
LIAISON XL LAS: 325 kg (717 lb)
Coloque el instrumento sobre un suelo estable y con capacidad adecuada para soportar el peso del equipo.
Nota: la frase anterior debe considerarse una indicación general y no constituye ninguna excepción a las indicaciones para instalar y retirar
el sistema incluidas en los apartados 1.12 y 1.13.
Condiciones ambientales: Esta norma se aplica a los equipos diseñados para ser seguros, al menos en las siguientes
condiciones:
uso en interiores.
Temperatura: De funcionamiento: de 15 a 32 °C
De almacenamiento: de 5 a 45 °C
De transporte: de -20 °C a 70 °C
Humedad: De funcionamiento: 10 - 85% sin condensación
De almacenamiento: 10 - 90% sin condensación
De transporte: 10 - 90% sin condensación
Grado de polución: 2 (EN 61010-1)
Clase de la instalación: 2 (EN 61010-1)
Luz del sol: Evitar la exposición directa a la luz del sol.
Puede afectar los sensores ópticos y su desempeño.
Altitud: De funcionamiento: hasta 3.000 m sobre el nivel del mar.
De almacenamiento: según las exigencias para el transporte aéreo.
Polvo: Evitar el polvo excesivo.
10.8 Ruido
El agua a utilizar para la dilución y la reconstitución de los reactivos y los materiales de consumo del Liaison XL debe responder a la
definición de “Agua para el suministro del instrumento”, de acuerdo con las normas CLSI “Preparación y análisis del agua para reactivos en
el laboratorio clínico; Directriz aprobada – Cuarta edición”.
En especial, el agua debe tener las siguientes características:
• pH: 5,0 – 8,0
• conductividad: < 2 µSi/cm
• resistividad: > 0,5 M Ohm x cm
• TOC: < 500 ppb
• SiO2: < 1,0 ppm
• Bacterias: < 10 UFC/m
El dispositivo de tubería directa LIAISON® XL se conecta a través del componente AQUA Stop al grifo de agua desionizada del laboratorio.
El grifo de agua desionizada del laboratorio debe poseer las características indicadas a continuación para poder realizar una conexión correcta:
• No debe encontrarse a más de 9 metros del instrumento. Se recomienda prever la instalación de los grifos en la misma pared cerca
de los instrumentos.
• El grifo de agua desionizada del laboratorio debe tener una rosca macho G de 3/4" para la conexión.
• La conexión debe disponerse en vertical (de arriba a abajo) para garantizar el funcionamiento correcto del componente AQUA Stop.
• El agua desionizada debe seguir las especificaciones del apartado 10.10, con un rango de presión 1 a 10 bares en el grifo.
El dispositivo de carga directa lleva la siguiente etiqueta:
Las cubetas (REF X0016) son necesarias para ejecutar los ensayos LIAISON® XL en el Analizador LIAISON® XL.
Utilizar sólo cubetas aprobadas por DiaSorin.
11.3 Manipulación
11.4 Almacenamiento
• Respetar las precauciones normales que exige la manipulación de todos los reactivos de laboratorio.
• La eliminación de todo el material de desecho se debe hacer respetando la legislación local.
• Si el material de embalaje estuviera dañado en el momento de la entrega, comunicarlo inmediatamente al representante de DiaSorin.
En dicho caso, debe evitarse el uso de las cubetas antes de la aprobación de DiaSorin.
• No se puede utilizar ninguna cubeta que no haya sido cargada directamente de la bolsa de cubetas (de manera deliberada o no) y hay
que desecharla inmediatamente.
Marca CE
De un solo uso
Para la ejecución de los ensayos LIAISON® XL en el Analizador LIAISON® XL son necesarias las puntas desechables (REF X0015).
Utilizar exclusivamente las puntas desechables aprobadas por DiaSorin.
12.3 Manipulación
12.4 Almacenamiento
• Respetar las precauciones normales que exige la manipulación de todos los reactivos de laboratorio.
• La eliminación de todo el material de desecho se debe hacer respetando la legislación local.
• Si el material de embalaje estuviera dañado en el momento de la entrega, comunicarlo inmediatamente al representante de DiaSorin.
En dicho caso, debe evitarse el uso de las puntas desechables antes de la aprobación de DiaSorin.
• En el sistema no se debe utilizar ninguna punta desechable que no garantice una perfecta limpieza o integridad (por ejemplo, que haya
caído al piso); y éstas se deben desechar inmediatamente.
Marca CE
De un solo uso
La finalidad de este procedimiento es proporcionar al usuario instrucciones para desinfectar el analizador con soluciones alcohólicas
desinfectantes o una solución de hipoclorito de sodio que contenga entre un 0,5% y un 0,9% de cloro activo.
Las siguientes instrucciones corresponden a los productos LIAISON® XL, LIAISON® XL Workcell Upgrade Kit y LIAISON® XL LAS.
El objetivo del procedimiento de desinfección es abordar los siguientes aspectos específicos de la descontaminación del instrumento:
• Superficies o componentes donde puede aplicarse el procedimiento de desinfección.
• Productos de desinfección que deben utilizarse.
• Pautas específicas relativas al procedimiento y al tiempo de contacto con los productos de desinfección.
Por tanto, los procedimientos deben considerarse “medidas excepcionales” que se sugieren para circunstancias específicas (p. ej., como
precauciones de seguridad en caso de derrame de material biológico potencialmente peligroso o cualesquiera otros requisitos específicos).
Esto significa que el procedimiento de desinfección no es necesario para garantizar la funcionalidad correcta del instrumento (que se asegura
mediante la realización habitual de los procedimientos de mantenimiento periódico prescritos en el apartado 8).
En este documento se describen las operaciones que deben realizarse para que el usuario pueda acceder a los componentes del instrumento
en condiciones de funcionamiento estándar con un nivel de seguridad razonable frente a la posible transmisión de enfermedades infecciosas,
teniendo en cuenta que los tratamientos basados en desinfectantes químicos no garantizan la inactivación total de todos los agentes
patógenos.
De este modo, es preciso utilizar una solución de hipoclorito de sodio que contenga entre un 0,5% y un 0,9% de cloro activo o soluciones a
base de alcohol con alta actividad bactericida y virucida. Asegúrese de que los agentes virucidas o bactericidas empleados también son
activos contra virus sin envoltura, como por ejemplo, norovirus, rotavirus, adenovirus y poliovirus.
La desinfección con una solución de hipoclorito de sodio que contenga un 0,5% de cloro activo requiere un intervalo de contacto de al menos
10 minutos; para los desinfectantes a base de alcohol, el usuario deberá consultar el intervalo de contacto recomendado por el fabricante en
cada caso específico.
Las actividades descritas deben ser efectuadas por personal con formación específica en buenas prácticas de laboratorio, uso del analizador
y empleo del equipo de protección personal para impedir la transmisión de enfermedades infecciosas por contacto y gotas.
Observe plenamente este procedimiento con el fin de impedir daños o un mal funcionamiento del instrumento.
13.2 Peligros
Consultar el apartado 1.8 del presente manual para obtener información detallada y completa de los peligros potenciales relativos al uso y
mantenimiento del instrumento.
¡Riesgo de infección!
Todas las partes internas del sistema, que no están definidas como interfaces del usuario y para las que se describe
un procedimiento específico, se deben tratar como potencialmente infecciosas. Una manipulación incorrecta de piezas
infectadas puede provocar irritaciones cutáneas, enfermedades e incluso la muerte.
Para la preparación de la solución Liqui-Nox®, consultar el apartado 8.4 del presente manual.
Para el uso de la solución Liqui-Nox®, consultar el apartado 8.5 del presente manual.
Las soluciones a base de alcohol utilizadas serán definidas por el fabricante como bactericidas y virucidas con alta actividad. Asegúrese de que
los agentes virucidas o bactericidas también son activos contra virus sin envoltura, como por ejemplo, norovirus, rotavirus, adenovirus y
poliovirus. Por lo general, se recomienda utilizar una concentración de alcohol comprendida entre el 60% y el 90%. Consulte las instrucciones del
fabricante para acceder a la información sobre prácticas de manejo de seguridad y otros datos técnicos.
Para la preparación de una solución de hipoclorito de sodio que contenga entre un 0,5% y un 0,9% de cloro activo, consultar el apartado
8.8.1.1 del presente manual.
7. Limpiar con una toalla de papel impregnada en una solución desinfectante a base de alcohol las siguientes piezas y superficies:
• Gradillas de muestras
• Adaptador de brazo izquierdo (limpieza hacia abajo)
• Interior de la zona de muestras (o tapa de la zona de muestras, cuando existe).
• Cubierta de la zona de reactivos
• Cubierta del incubador
• Monitor.
Evite la colisión con los brazos derecho e izquierdo mientras se realizan las tareas descritas.
Utilice una toalla de papel nueva para limpiar cada pieza y deseche las toallas de papel usadas como material
biológico peligroso.
Evite la colisión con los brazos derecho e izquierdo mientras se realizan las tareas descritas.
Utilice una toalla de papel nueva para limpiar cada pieza y deseche las toallas de papel usadas como material
biológico peligroso.
Utilice una toalla de papel nueva para limpiar cada pieza y deseche las toallas de papel usadas como material
biológico peligroso.
12. Limpiar todas las superficies previamente tratadas con una toalla de papel seca.
Utilice una toalla de papel nueva para limpiar cada pieza y deseche las toallas de papel usadas como material
biológico peligroso.
Utilice una toalla de papel nueva para limpiar cada pieza y deseche las toallas de papel usadas como material
biológico peligroso.
Utilice una toalla de papel nueva para limpiar cada pieza y deseche las toallas de papel usadas como material
biológico peligroso.
Utilice una toalla de papel nueva para limpiar cada pieza y deseche las toallas de papel usadas como material
biológico peligroso.
La finalidad del Anexo D es proporcionar al usuario las instrucciones necesarias para realizar la conexión opcional de tubería directa para
agua destilada; la tubería directa es un dispositivo que permite rellenar automáticamente los contenedores de agua destilada mediante el
grifo de agua destilada del laboratorio sin intervención manual.
Estas instrucciones permiten manejar la tubería directa, incluido el procedimiento de mantenimiento que debe realizarse en lugar del indicado
en el apartado 8.8 del presente Manual del usuario en el caso de utilizarse la tubería directa.
Las siguientes instrucciones se aplican al analizador LIAISON® XL, al analizador LIAISON® XL con Workcell Upgrade Kit y a los analizadores
LIAISON® XL LAS equipados con el dispositivo opcional de tubería directa.
El dispositivo de tubería directa consta de tres componentes principales: Depósito intermedio con conector rápido, dispositivo AQUA-Stop
para conectar el tubo de suministro de agua destilada al grifo de agua y la caja electrónica que se utiliza para controlar el dispositivo AQUA-
Stop.
Dispositivo AQUA-Stop:
Caja electrónica
El dispositivo de tubería directa permite rellenar automáticamente depósitos de agua destilada (tanto principales como intermedios) mediante
la activación del sensor de nivel del depósito intermedio de agua destilada, independientemente de otros programas de software o de otros
módulos del instrumento.
La caja electrónica debe permanecer encendida (el interruptor se sitúa en el símbolo I).
El grifo de agua destilada conectado al AQUA-Stop debe permanecer abierto.
El módulo mantiene el nivel de agua destilada dentro del contenedor intermedio automáticamente entre los dos niveles como se muestra en
la figura 14-4.
Nivel máximo
Nivel mínimo
El módulo activa el flujo de agua cuando el nivel del contenedor intermedio es inferior al nivel mínimo (figura 14-4)
El módulo detiene el flujo de agua cuando el nivel del contenedor intermedio es superior al nivel máximo (figura 14-4).
Si el flujo de agua no se detiene después de 9 minutos, el módulo se detendrá con una alerta visible y audible (consultar el capítulo 14.5 para
gestionar los errores).
Este procedimiento sustituye al incluido en el apartado 8.8 del presente manual en el caso de utilizarse la tubería directa.
Los depósitos y los depósitos intermedios que contienen agua y solución de lavado se deben limpiar durante la ejecución de las operaciones
de mantenimiento mensual, según se indica en el correspondiente cuadro emergente que aparece durante la ejecución de la tarea.
Instrucciones para preparar 2 L de solución que contenga entre un 0,5 y un 0,9% de cloro activo:
1. Llenar una probeta graduada con 1,8 L de agua.
2. Añadir 200 mL de una solución de hipoclorito de sodio (p. ej., lejía) que contenga entre un 5 y un 9% de cloro activo. En caso de que el
hipoclorito de sodio disponible tuviera un título diferente, ajustar la dilución en consecuencia.
3. Mezclar vigorosamente.
Instrucciones para preparar 1 L de solución que contenga entre un 0,5 y un 0,9% de cloro activo:
1. Llenar una probeta graduada con 0,9 L de agua.
2. Añadir 100 mL de una solución de hipoclorito de sodio (p. ej., lejía) que contenga entre un 5 y un 9% de cloro activo. En caso de que el
hipoclorito de sodio disponible tuviera un título diferente, ajustar la dilución en consecuencia.
3. Mezclar vigorosamente.
14.4.2 Procedimiento
Para completar la limpieza se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento:
5. Desconectar el sensor (b) y los conectores de líquido (a) del depósito intermedio (figura 14-7).
6. Utilizando el mango, desplazar el depósito intermedio hasta la parte delantera (figura 14-8).
Figura 14-8: Depósito intermedio de tampón de lavado desplazado hasta la parte delantera
7. Elevar el depósito intermedio (figura 14-9) y extraerlo de la ranura específica del cajón.
8. Retirar el tapón negro del depósito intermedio de solución de lavado y eliminar el líquido.
11. Desconectar el sensor (b) y los conectores de líquido (a) del depósito intermedio (figura 14-11).
12. Desconectar el conector de liberación rápida de la tubería directa de la botella intermedia de agua destilada presionando el botón del
conector (figura 14-12).
13. Utilizando el mango, desplazar el depósito intermedio hasta la parte delantera (figura 14-13).
14. Elevar el depósito intermedio de agua (figura 14-14) y extraerlo de la ranura específica del cajón.
15. Retirar el tapón negro del depósito de agua intermedio y eliminar el líquido.
Limpieza de los 16. Llenar cada depósito principal e intermedio con 1 L de solución de hipoclorito de sodio preparada según las instrucciones del capítulo 14.4.1.
depósitos 17. Cerrar todos los depósitos con los correspondientes tapones.
18. Agitar los depósitos evitando derrames y limitando la formación de espuma.
19. Vaciar cuidadosamente cada depósito y enjuagarlo a fondo con agua destilada (para garantizar un correcto enjuague, se recomienda
llenar cada depósito al menos hasta la mitad de su volumen). El agua a utilizar debe responder a la definición de las normas CLSI para el
agua de laboratorio (“Agua de alimentación del instrumento”).
20. Repetir la operación del punto anterior dos veces más como mínimo para cada depósito.
21. Enroscar los tapones de los depósitos intermedios.
Inserción de los 22. Colocar el depósito intermedio de agua en la ranura específica del cajón.
depósitos de 23. Sujetando el cajón con la mano, empujar el depósito intermedio hasta el final de la ranura (figura 14-15).
agua
26. Conectar el conector de liberación rápida de la tubería directa a la botella intermedia de agua destilada; un “clic” debería ser oído
(figura 14-17).
27. Conectar los conectores de líquido y del sensor en el depósito intermedio (figura 14-11).
28. La tubería directa reconoce la botella vacía e inicia el llenado de agua destilada.
Inserción de 29. Colocar el depósito intermedio de tampón de lavado en la ranura específica del cajón.
depósitos de 30. Sujetando el cajón con la mano, empujar el depósito intermedio hasta el final de la ranura (figura 14-18).
tampón de
lavado
31. Conectar los conectores de líquido y del sensor en el depósito intermedio (figura 14-7).
32. Colocar la esponja frente al depósito intermedio (figura 14-19).
33. Llenar el depósito de tampón de lavado con la solución correspondiente, enroscar el tapón y cargarlo en el sistema.
Para la preparación de la solución de lavado, consultar las instrucciones para el uso presentes en los envases del
tampón de lavado. Usar la línea roja existente en el depósito como guía durante la preparación de la solución de
lavado (consultar el capítulo 1.10.9).
En este capítulo se describen los errores de la tubería directa y se dan las instrucciones para la corrección de errores correspondientes.