Está en la página 1de 30

PROGRAMA DE DOCTORADO:

TRADUCTOLOGÍA, TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y AUDIOVISUAL

SEMINARIOS Y TALLERES (*) DE TELEFORMACIÓN CURSO 2021-2022

*El Seminario adopta también el formato de TALLER (y se certifica independientemente) cuando se complementa con la entrega de una
tarea
Los videos de los cursos pueden consultarse en el siguiente enlace desde mediados de abril 2022 hasta finales de Junio 2022
https://vertice.cpd.ua.es/col/3384?vt=t678kM4Ed45S45Gg3drt66WqX
Colección general del programa de Traductología UA y Uva.

NÚMERO APELLIDOS NOMBRE Y TÍTULO DÍA Y ALUMNOS INSCRITOS


DE VÍDEO UNIVERSIDAD IMPORTANTE HORA
DE LA
COLECCI
ÓN
ENLACE TUTORIAL https://www.kaltura.com/
EXPLICATIVO DEL USO DE tiny/0yb76
LA SALA QUE SE VA A USAR
PARA LOS SEMINARIOS
SUSANA ÁLVAREZ
1 DRA. CRISTINA ADRADA Metodología de investigación sobre 23-05 Geisy Labrada,
RAFAEL (UVA) la traducción del antropónimo en 12h glabradahernandez@gmail.com
los textos de ficción (francés/inglés- Alicia Latorre
español) alicialatorrejara@hotmail.es
Sara sahkhi
Resumen/programa: Las formas onomásticas, y sarahsahki2@gmail.com
especialmente los antropónimos, como elementos de
la lengua poco estudiados tanto desde el punto de dahou houssam
vista lingüístico como traductor, hasta la segunda eddine panicherhoussame@gmail.co
mitad del siglo XX.
Concretamente desde el punto de vista traductor, se ha m
podido constatar hasta hace pocas décadas un Mahdi Khater
comportamiento intuitivo, lo que podía deberse a una
ausencia de criterios teóricos y de coherencia a la hora <mahdi_khater@outlook.com>
de aplicar las estrategias de traducción y definir un
comportamiento propio.
Si trasladamos esta circunstancia al contexto literario MILTON JOSE RIVERA
de ficción, la necesidad de reflexión sobre este MONTES <miltonjose.rivera@uva.es>
problema es aún mayor, dada la presencia de un
elemento nuevo que define este tipo de textos: la
intencionalidad del escritor.
En el taller presencial, profundizaremos en este
problema partiendo de textos literarios en lengua
francesa e inglesa para analizar las estrategias
traductoras más adecuadas en cada caso; todo ello con
la finalidad de desarrollar el espíritu reflexivo y
autocrítico sobre este aspecto.
2 DR. JUAN ANTONIO Traducción Literaria2 No dahou houssam
ALBALADEJO (UA) Se presenta un caso concreto de investigación en Traducción Literaria. En imparte, eddine <panicherhoussame@gmail.co
concreto, presentamos algunos aspectos centrales en torno a la investigación
sobre la variación intralingüística (representada por dialectos, sociolectos y m>
diferentes registros), los problemas que comporta dentro del texto literario, y
cuáles son las posibles vías de solución a la hora de transferir los rasgos
estilísticos, lingüísticos y culturales asociados a los contrastes variacionales.
Se ilustra todo ello con una serie de ejemplos textuales procedentes de
distintas combinaciones lingüísticas, lo que demuestra las conexiones y
similitudes que existen con otros polisistemas literarios.

3 3. INTRODUCCIÓN Traducción Literaria


Resumen/programa:
Breve introducción a la disciplina de Traducción e
Interpretación. Se revisan brevemente algunas
características fundamentales de la disciplina
traslativa, su posición histórica y actual. Se hace
especial hincapié en el carácter interdisciplinario, y se
comentan algunos de los problemas que ese hecho, así
como la relativa juventud de la especialidad, implica.
En especial se menciona la cuestión terminológica.
También se hace referencia a las posibles ramas y
objetos de investigación dentro del campo de la
traducción, así como a los enfoques metodológicos.
4 4. INVESTIGACIÓM Traducción Literaria 3

5 DRA. SUSANA ÁLVAREZ Metodología de investigación en 14-06. Geisy Labrada

ÁLVAREZ (UVA) los estudios de traducción 12-14 glabradahernandez@gmail.com


Alicia Latorre
Resumen/programa: alicialatorrejara@hotmail.es
El curso tiene como finalidad ofrecer una visión
general de las herramientas metodológicas propias de Laura Ríos Valero
los estudios de traducción, herramientas que (laura_riosvalero@yahoo.com)
permitirán a los doctorandos llevar a cabo un trabajo
de investigación que cumpla con los requisitos Farah
académicos y científicos de esta área. Desde esta Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
perspectiva, se abordarán los diseños cualitativos, es
decir, aquellos que tienen como objetivo obtener M.T Aparicio
información de índole verbal que permita explorar la t.aparicio1@gmail.com
naturaleza y los atributos del fenómeno estudiado; los
estudios cuantitativos, es decir, aquellos que se basan dahou houssam
fundamentalmente en el análisis objetivo de datos eddine <panicherhoussame@gmail.co
cuantificables (la cantidad de datos) y por último,
investigaciones mixtas que combinan las dos m>
metodologías anteriores. Geisy Labrada
glabradahernandez@gmail.com
Sara sahkhi
sarahsahki2@gmail.com
M.T Aparicio
t.aparicio1@gmail.com
Mahdi Khater
<mahdi_khater@outlook.com>
Sara Garví Cañizares
- sara.garvi@ua.es
Александр
Кортес <aleksandrkortes991@gmail.c
om>
Leila Cherrouk leila-cherrouk@live.fr
Claudia
Morales cmorales.trad@gmail.com
MILTON JOSE RIVERA
MONTES miltonjose.rivera@uva.es
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Adelí Sánchez
Bermúdez adelimsb@yahoo.es
safaa abadou
abadousafaa@yahoo.com

Kouassi Aristide KOUAKOU


kouakouaristide60@gmail.com

6 DRA. VERÓNICA ARNÁIZ TAV y subtitulado: Convenciones 8-05 Geisy Labrada

UZQUIZA (UVA) espaciotemporales, técnicas y 12h glabradahernandez@gmail.com


lingüísticas Sara sahkhi
sarahsahki2@gmail.com
Resumen/programa: dahou houssam
a. Traducción audiovisual y subtitulado: Introducción
b. Contextualización y situación actual eddine panicherhoussame@gmail.co
c. Aspectos espacio-temporales m
d. Aspectos técnicos-tecnológicos haizea.merino22@estudiantes.uva.es
e. Aspectos lingüísticos y ortotipográficos
f. Aspectos traductológicos
g. Modalidades Mahdi Khater
<mahdi_khater@outlook.com>
Dr Imane Amina
MAHMOUDI <imene.mahmoudi@univ-
alger2.dz>
Александр
Кортес aleksandrkortes991@gmail.co
m
Claudia
Morales cmorales.trad@gmail.com
MILTON JOSE RIVERA
MONTES miltonjose.rivera@uva.es
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Adelí Sánchez
Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>
Metodología en la investigación
sobre Subtitulado y accesibilidad
audiovisual: de la teoría a la
práctica
Resumen/programa:
a. El Subtitulado: herramienta de traducción y
accesibilidad.
b. Diferentes modalidades de subtitulado y
características teórico-prácticas.
c. Presentación de las principales líneas de
investigación desarrolladas en el marco del
Subtitulado.
d. Análisis de los diferentes métodos de investigación
que se han adoptado en el marco de la Traducción
Audiovisual para el estudio de los aspectos teóricos y
prácticos, técnicos y lingüísticos del subtitulado en
tanto que herramienta inter/intralingüística e
inter/intrasemiótica.
7 ASCENSIÓN SIERRA Baja en el doctorado

8 DR. ANTONIO BUENO La traducción en la Unión Europea Igor Flori López


GARCÍA (UVA) - iflori987@gmail.com
Resumen/programa:
Se ofrece una visión general de las características de
la traducción profesional, distinguiéndola de las
demás actuaciones del traductor. Se analiza su
evolución en el tiempo y los servicios que ofrece en la
sociedad actual, así como las expectativas de futuro.
Resumen/programa:
Partiendo de la diferenciación de la relación laboral y
del destino de la traducción, se analizan las
características de la traducción institucional,
distinguiéndola de otras actuaciones del traductor. Se
analiza su evolución en el tiempo y los servicios que
ofrece en algunos organismos como en la
Organización de Naciones Unidas.
Resumen/programa:
Tras analizar en perspectiva los grandes hitos de la
construcción europea, y de la evolución de los
distintos servicios de traducción, se analizan los tipos
de traducción llevados a cabo en los diferentes
organismos de la UE, los métodos de trabajo y sus
herramientas más importantes.
9 DR. ANTONIO BUENO La traducción institucional y en los No imparte (año sabático)
GARCÍA (UVA) órganos de la U.E
Resumen/programa:
Se ofrece una visión general de las características de
la traducción profesional, distinguiéndola de las
demás actuaciones del traductor. Se analiza su
evolución en el tiempo y los servicios que ofrece en la
sociedad actual, así como las expectativas de futuro.
Resumen/programa:
Partiendo de la diferenciación de la relación laboral y
del destino de la traducción, se analizan las
características de la traducción institucional,
distinguiéndola de otras actuaciones del traductor. Se
analiza su evolución en el tiempo y los servicios que
ofrece en algunos organismos como en la
Organización de Naciones Unidas.
Resumen/programa:
Tras analizar en perspectiva los grandes hitos de la
construcción europea, y de la evolución de los
distintos servicios de traducción, se analizan los tipos
de traducción llevados a cabo en los diferentes
organismos de la UE, los métodos de trabajo y sus
herramientas más importantes.
10 DR. ANTONIO BUENO La traducción profesional
GARCÍA (UVA)

11 DR. ANTONIO BUENO Metodología de investigación en


GARCÍA (UVA) traducción publicitaria

Resumen/programa:
El seminario tiene como finalidad ofrecer una visión
general del problema de la traducción publicitaria.
Partiendo de la definición de esta técnica de
comunicación y de sus características fundamentales,
se analizan las posibilidades de traducción, tanto del
mensaje verbal como no verbal, mostrándose
ejemplos de las mismas. El curso sigue una
metodología eminentemente comunicativa,
ofreciéndose a los alumnos la posibilidad de comentar
la incidencia de casos concretos derivados, por
ejemplo, de su propia investigación o de la presencia
de la publicidad en otros ámbitos de la comunicación
(arte, cine, literatura, etc.)
12 DR. MIGUEL ÁNGEL CAMPOS El lenguaje de los derechos Laura Ríos Valero
PARDILLOS (UA) humanos, reto para traductores y (laura_riosvalero@yahoo.com)
lingüistas dahou houssam
eddine panicherhoussame@gmail.co
Resumen/programa: m
En esta presentación se desglosan las particularidades youssou
del léxico de los derechos humanos y las posibilidades
de investigación que ofrecen los textos traducidos de ndiaye youaffairs@gmail.com
esta naturaleza, tanto de naturaleza institucional como Dr Imane Amina
de otro tipo (periodísticos, de mediación intercultural,
etc.) MAHMOUDI imene.mahmoudi@univ-
alger2.dz
Sara sahkhi
sarahsahki2@gmail.com
Claudia
Morales <cmorales.trad@gmail.com>

13 DR GLORIA CORPAS PASTOR Introducción a las tecnologías de Leila Cherrouk leila-cherrouk@live.fr


(UMA) la interpretación: recursos, Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
aplicaciones, proyectos (VIP, Adelí Sánchez
TRIAJE y MI4ALL) Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>
La transformación tecnológica y digital está a
la orden del día, y el ámbito de la interpretación no
es una excepción. En los últimos años se ha
despertado un enorme interés por las tecnologías
lingüísticas y los recursos digitales para intérpretes.
Con la irrupción de las nuevas tecnologías, los
intérpretes pueden trabajar a distancia, realizar
interpretaciones en diferentes modalidades
(consecutiva, simultánea, de enlace, etc.) y
contextos (congresos, tribunales, hospitales, etc.), a
través de una variedad de dispositivos (teléfonos,
tabletas, ordenadores portátiles, etc.), e incluso
gestionar las reservas y facturar a los clientes con
facilidad. La evolución de las tecnologías de la
interpretación está abriendo el camino a profundas
transformaciones en la disciplina y en la profesión.
Sin embargo, el debate académico no ha hecho más
que empezar, y apenas se ha empezado a abordar
estos cambios, sus retos y las implicaciones de todo
ello.
En este seminario ofreceremos una breve
introducción a las tecnologías lingüísticas
aplicadas a la interpretación. De un lado,
abordaremos herramientas y recursos diseñados
para dar soporte al intérprete, así como tecnologías
diseñadas para proporcionar tales servicios. De otro
lado, ilustraremos dichas tecnologías, con especial
referencia a algunos de los proyectos de I+D
desarrollados en el seno del grupo de investigación
Lexytrad. A modo de cierre, dedicaremos unos
minutos a reflexionar sobre el presente y el futuro
de la tecnología en interpretación.

Referencias:

CORPAS PASTOR, G. (2018). "Tools for


Interpreters: the Challenges that Lie Ahead". Current
Trends in Translation Teaching and Learning E, 5.
157-182. ISSN: 2342-7205.
CORPAS PASTOR, G. and GABER, M. (2020).
"Remote Interpreting in Public Service Settings:
Technology, Perceptions and Practice". SKASE
Journal for Translation and Interpretation, 13 (2). 58-
68. ISSN: 1336-7811.

FANTINUOLI, C. (2018). (Ed.). Interpreting


and Technology. Berlín: Language Science Press.

14 DRA. PURIFICACIÓN Investigación sobre la gestión del 03-05 Geisy Labrada

FERNÁNDEZ NISTAL (UVA) Y léxico especializado en el marco de 13h glabradahernandez@gmail.com


DRA. TERESA ORTEGO los estudios de traducción e Laura Ríos Valero
ANTÓN (UVA) interpretación (laura_riosvalero@yahoo.com)
Sara sahkhi
sarahsahki2@gmail.com
Farah
Resumen/programa:
Durante el proceso de traducción, la transferencia del Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
léxico especializado es uno de los principales Mahdi Khater
problemas a los que se enfrentan los traductores. Por
tanto, conscientes de la importancia y de las <mahdi_khater@outlook.com>
aplicaciones de la investigación en léxico Marta Díaz martolokas@yahoo.es
especializado multilingüe para los Estudios de
Traducción e Interpretación, ofrecemos una Александр
aproximación de la metodología que actualmente se Кортес aleksandrkortes991@gmail.co
emplea en los estudios sobre la gestión del léxico
especializado multilingüe desde esta área de m
conocimiento. Asimismo, proporcionamos Leila Cherrouk leila-cherrouk@live.fr
herramientas que asisten a los investigadores a la hora
de analizar los datos y ofrecemos ejemplos de los zeghidi
productos existentes para gestionar el léxico ikram zeghidi.ikram@gmail.com
especializado multilingüe.
Claudia
Morales cmorales.trad@gmail.com
MILTON JOSE RIVERA
MONTES miltonjose.rivera@uva.es
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Adelí Sánchez
Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>
15 DR. JAVIER FRANCO AIXELÁ El valor de la teoría de la 11-05 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru
Geisy Labrada
(UA) traducción 18h
glabradahernandez@gmail.com
Alicia Latorre
Resumen/programa: alicialatorrejara@hotmail.es
En el primer vídeo (Ventajas de la teoría), se efectúa
una defensa de la teoría en traducción, muy Farah
especialmente en el campo de la investigación. Oulhaci <farah.oullhaci@gmail.com>
Concuerdo con los que afirman que no es necesario
saber teoría de la traducción para traducir bien, del M.T Aparicio
mismo modo que no es necesario saber teoría literaria t.aparicio1@gmail.com
para escribir buenas novelas. Sin embargo, creo que sí
es necesario saber teoría de la traducción para
dahou houssam
convertir nuestra labor de traductores en un quehacer eddine <panicherhoussame@gmail.co
mucho más humano en dos sentidos esenciales:
empezar a saber por qué traducimos de una manera m>
determinada y darnos cuenta de que existen muchas EMMA JANE
otras maneras posibles. Con ello conseguiríamos que
la nuestra sea siempre resultado de una elección BROWN <emma.brown@gcloud.ua.es
consciente y no de un impulso meramente mecánico. >
En el segundo vídeo, se ofrece una breve panorámica
de los estudios de traducción, intento ofrecer un Sara sahkhi
recorrido sucinto sobre los pilares novedosos de sarahsahki2@gmail.com
nuestra disciplina, con especial incidencia en su
diversidad de horizontes teóricos e investigadores, lo Manuel
que abre la puerta a casi cualquier enfoque y objeto de Osorio <mosor80@hotmail.com>
investigación imaginable.
Dr Imane Amina
MAHMOUDI imene.mahmoudi@univ-
alger2.dz
Marta Díaz martolokas@yahoo.es
Александр
Кортес aleksandrkortes991@gmail.co
m
Leila Cherrouk leila-cherrouk@live.fr
zeghidi
ikram zeghidi.ikram@gmail.com
Claudia
Morales <cmorales.trad@gmail.com>
16 DR. DANIEL GALLEGO Aspectos técnicos para la 26-04 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru
Geisy Labrada
HERNÁNDEZ compilación de corpus ad hoc
glabradahernandez@gmail.com
Marta Díaz <martolokas@yahoo.es>
Resumen/programa: Claudia
Se describen dos procesos básicos para la compilación
de corpus comparables mediante el uso de motores de Morales <cmorales.trad@gmail.com>
búsqueda comerciales. La compilación de un corpus
puede ser de utilidad para el análisis discursivo, el
análisis literario, la elaboración de diccionarios, la
enseñanza de lenguas, la investigación en traducción,
la docencia en traducción, la alimentación de
memorias de traducción, la traducción automática o la
práctica de la traducción.
17 DRA. ADELINA GÓMEZ La combinatoria léxica 08-05 Laura Ríos Valero
GONZÁLEZ-JOVER (UA) especializada del Derecho y su 15h (laura_riosvalero@yahoo.com)
traducción Александр
Кортес aleksandrkortes991@gmail.co
Resumen/programa: m
El estudio de las combinaciones léxicas especializadas Claudia
(CLE) es objeto de reflexión y análisis de lingüistas,
terminólogos y traductólogos, no sólo por la relación Morales <cmorales.trad@gmail.com>
morfosintáctica y léxico-semántica que se establece
entre los elementos léxicos que las componen, sino
también por el efecto pragmático que tienen dentro de
un campo del saber y por las consecuencias que todo
ello acarrea en la traducción. El dominio de estas CLE
es lo que confiere naturalidad al discurso
especializado; por tanto, es fundamental que los
traductores y mediadores de la comunicación
interlingüística no sólo comprendan estas expresiones,
sino que además sepan utilizarlas adecuadamente para
comunicarse con la misma naturalidad y precisión que
los expertos. Con tales consideraciones en mente, el
objeto de este trabajo es abordar, a través de un
enfoque descriptivo, la combinatoria especializada
dentro del campo del Derecho. A la complejidad
intrínseca que conlleva este fenómeno lingüístico (por
abarcar aspectos semánticos, sintácticos y
funcionales), se suma la complejidad lingüística,
conceptual e histórica propia del ámbito jurídico, lo
cual conlleva, en el proceso traductivo, grandes
quebraderos de cabeza y múltiples problemas para los
traductores. Además, no es frecuente que los
diccionarios de especialidad incluyan estas unidades
terminológicas, por lo que al traductor no le queda
más alternativa que recurrir a corpus informáticos
para comprobar el uso idiomático de las palabras,
extraer colocaciones dependientes del contexto,
identificar equivalentes, etc.
18 DRA. CARMEN GONZÁLEZ Teletándem-CORINÉI
ROYO
Resumen/programa:
Presentación del Proyecto para la práctica de la
interacción oral nativo/no nativo (español- italiano),
en el EEES, a través de las TIC. Construcción de un
corpus interlengua (CORINÉI)
http://dti.ua.es/es/teletandem-corinei/
19 DRA. CARMEN GONZÁLEZ Diseño del campo semántico
ROYO “morte” (UF)
En el proyecto Frasytram, diseño del campo semántico "morte" para
la catalogación de UF sobre el tema.

20 DRA. CARMEN GONZÁLEZ Fraseología y traducción


ROYO (español/italiano): La variación
documentada por corpus de
tipología diversa.
A partir del corpus paralelo compuesto por la novela de Niccolò
Ammaniti "Ti prendo e ti porto via" (1999) y su traducción al español
de Juan Vivanco "Te llevaré conmigo" (2004), se presentan algunos
aspectos de la variación diafásica y diastrática en el texto origen en
italiano y su correspondencia en el texto meta.

21 DRA. CATALINA ILIESCU Agonía y éxtasis en la investigación


GHEORGHIU (UA) en interpretación.
Estado cuestión(4)

Resumen/programa:
Los 4 talleres se proponen ofrecer a los doctorandos
interesados en investigar en el campo de la
interpretación algunas claves para la búsqueda de
documentación y organización de la información
científica existente para una aproximación al
panorama de la interpretación en general y de la
interpretación de conferencias en particular.
Tras una breve introducción y justificación del título
escogido, el taller se estructura en tres grandes
bloques en los que se tratará de proporcionar a los
doctorandos: 1) una visión diacrónica de la
investigación en interpretación desde sus comienzos
hasta finales del siglo XX; 2) un resumen de los
perfiles, escuelas y personalidades que constituyen la
piedra angular de esta materia; 3) un estado de la
cuestión en cuanto a los avances y tendencias que han
tenido lugar en la última década. De este modo, los
doctorandos tendrán una primera orientación acerca
de las principales líneas de investigación y autores
con los que conviene familiarizarse para que, en una
etapa ulterior, en función de la temática escogida,
puedan reducir este espectro a la literatura
especializada de acuerdo con los fines de su propia
investigación.

Resumen/programa:
1. Introducción (aprox. 10 min.)
2. Visión diacrónica (aprox. 20 min.)
3. Perfiles investigadores (aprox. 15 min.)
4. Estado de la cuestión (aprox. 25 min.)
22 DRA. CATALINA ILIESCU Introducción 15-05 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru

GHEORGHIU (UA) 18h Sara sahkhi


sarahsahki2@gmail.com
EMMA JANE
BROWN emma.brown@gcloud.ua.es
Dr Imane Amina
MAHMOUDI imene.mahmoudi@univ-
alger2.dz
Igor Flori López
- iflori987@gmail.com
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Adelí Sánchez
Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>

23 DRA. CATALINA ILIESCU Resumen perfiles


GHEORGHIU (UA)
24 DRA. CATALINA ILIESCU Visión diacrónica
GHEORGHIU (UA)
25 DR. JAVIER FRANCO AIXELÁ Una (exageradamente) breve 11-05
(UA) panorámica de los Estudios de 18h
Traducción.

Resumen/programa:
En este vídeo se trata de ofrecer respuestas a
preguntas básicas sobre la naturaleza y tendencias de
los Estudios de Traducción, disciplina autónoma que
nació en los años 80 del siglo XX. Las preguntas
básicas a las que se intenta contestar son: ? ¿Qué son
los Estudios de Traducción? ¿Cómo y cuándo
surgieron los Estudios de Traducción? ¿Cómo han
evolucionado los Estudios de Traducción?
¿Enfoques, intereses y tendencias principales hoy en
los Estudios de Traducción. ? ¿Cómo coexisten los
distintos enfoques? ¿Hacia dónde van los Estudios de
Traducción? ¿Qué efectos ejercen los Estudios de
Traducción sobre la profesión y la enseñanza?

26 ELENA JIMÉNEZ GARCÍA Baja del Doctorado


PROBLEM
AS CON
VÍEDEO
27 JOHN SANDERSON Baja del doctorado
28 ANA MARÍA MALLO Herramientas metodológicas de la 09-05 Sara sahkhi
LAPUERTA. (UVA) traducción audiovisual: entornos 10h sarahsahki2@gmail.com
de discapacidad Farah
(audiodescripción). Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
dahou houssam
eddine panicherhoussame@gmail.co
Resumen/programa: m
El curso tiene como objetivo realizar una
aproximación teórico-práctica a la traducción youssou
audiovisual para entornos de discapacidad, en ndiaye youaffairs@gmail.com
concreto para el público con discapacidad visual. Del
mismo modo, se pretende que el alumno conozca el haizea.merino22@estudiantes.uva.es
proceso de audiodescripción, así como los requisitos Mahdi Khater
para la confección del guión audiodescrito.
<mahdi_khater@outlook.com>
Lalia
BELABDI lilialaliabelabdi@gmail.com
MILTON JOSE RIVERA
MONTES miltonjose.rivera@uva.es
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Adelí Sánchez
Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>
29 MIGUEL IBÁÑEZ (UVA) Traducción especializada (ss. 10-05 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru

XVIII-XIX) 17h Sara sahkhi


sarahsahki2@gmail.com
Resumen/programa: Farah
A fecha de hoy la historia de la traducción sigue
siendo en gran medida la historia de la traducción Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
literaria. Ha quedado en el olvido gran parte de la Claudia
traducción especializada (la científico-técnica y la
humanística) que fue muy importante y sigue siéndolo Morales <cmorales.trad@gmail.com>
en la trasmisión del conocimiento; en el siglo XVIII
superior en número a la traducción literaria.
El francés era entonces la lengua de la ciencia, desde
la que se traduce fundamentalmente y en ocasiones
ésta actúa como lengua intermediaria. Tras las
traducciones de carácter religioso (32,15%), se
encuentran las científicas con el 11,98% y le siguen
las de historia con el 10,86%. Dentro de la ciencia
destacan las traducciones de medicina, física y
química. Son importantes en número las de cultivos,
botánica, el tratamiento de los árboles y terrenos, así
como sobre el arte de hacer vinos y orujos.
Estas traducciones son un material de indudable
interés para el estudio diacrónico de la traducción
especializada, los traductores, las lenguas y los
criterios seguidos. Y también para el estudio de las
voces especializadas de los distintos campos del
saber, muchas de ellas surgidas precisamente
entonces, así como de las lenguas de especialidad.
Se plantearán líneas de investigación en este ámbito y
se marcarán criterios para la búsqueda presencial y
online de estas traducciones, se fijarán criterios para la
elaboración de corpus de traducciones y su posterior
estudio.

30 PEDRO MOGORRÓN HUERTA Introducción a la fraseología 5-06 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru


06-06 Geisy Labrada
(UA)
glabradahernandez@gmail.com
Resumen/programa:
18h Laura Ríos Valero
Introducción a la fraseología con nociones teóricas y
prácticas introduciendo la fijación. Se intenta ver qué Cambiar (laura_riosvalero@yahoo.com)
está fijado en la lengua y las principales razones por fecha Trib Sara sahkhi
las que se usan las Unidades fraseológicas.
Fraseología, introducción, definición, presentación en la UV sarahsahki2@gmail.com
M.T Aparicio
t.aparicio1@gmail.com
haizea.merino22@estudiantes.uva.es
Mahdi Khater
<mahdi_khater@outlook.com>
Manuel
Osorio mosor80@hotmail.com
Александр
Кортес <aleksandrkortes991@gmail.c
om>
Leila Cherrouk leila-cherrouk@live.fr
zeghidi
ikram zeghidi.ikram@gmail.com
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Adelí Sánchez
Bermúdez adelimsb@yahoo.es
Fereshteh.Taherinia222@gmail.com
safaa abadou
<abadousafaa@yahoo.com>

31 PEDRO MOGORRÓN HUERTA Fraseología: nociones teóricas


(UA)
Resumen/programa:
En este segundo vídeo se presentan las nociones
teóricas de las Unidades fraseológicas y se detallan
los diferentes campos de investigación en los que se
está trabajando: clasificación teórica, propiedades
analizadas, didáctica, diatopía, traducción
Clasificación teórica, propiedades analizadas,
didáctica, diatopía, traducción
32 PEDRO MOGORRÓN HUERTA Interpretación y comprensión de
(UA) las locuciones

Resumen/programa:
En este tercer vídeo, analizamos la interpretación y la
comprensión de las UF. Para ello tratamos aspectos
como la composicionalidad / idiomaticidad. Las
variaciones en las UF y finalmente los registros de
lengua.
Composicionalidad, idiomaticidad, variación, registro
de lengua.
33 PEDRO MOGORRÓN HUERTA Unidades Fraseológicas, variación
(UA) traducción, perdida de
equivalencia.
Resumen/programa:
En este vídeo mostramos los cambios de las
tendencias en traducción que ya no hacen una simple
búsqueda de equivalencia. Además se insiste en el
proceso de variación fraseológica demostrando en
varios idiomas que las Uf no son tan fijas como
parece. Se utiliza la lingüística de corpus y las
herramientas textuales como sktech-engine el corpus
textual disponible más voluminoso en la actualidad y
que permite consultar además varianres geográficas
en el caso de idiomas como el español, el francés, el
inglés, etc.
34 JUAN MIGUEL ORTEGA La investigación en interpretación Laura Ríos Valero
HERRÁEZ (UA) (laura_riosvalero@yahoo.com)
Resumen/programa: Sara sahkhi
El seminario tiene como objetivo ofrecer una sarahsahki2@gmail.com
panorámica general de la investigación en los dahou houssam
Estudios de Interpretación y su evolución. Además se
realizará un acercamiento al estado actual de la eddine panicherhoussame@gmail.co
investigación en un subgénero concreto, el de la m
interpretación jurídica. Es importante que con
anterioridad a esta sesión los alumnos/as hayan Dr Imane Amina
visionado los vídeos titulados “La investigación en MAHMOUDI <imene.mahmoudi@univ-
Interpretación” (1ª y 2ª parte). De esta forma durante
la sesión se aclararán dudas conceptuales y se alger2.dz>
organizará un debate en torno a las cuestiones más EMMA JANE
relevantes. De la misma forma, se abordarán
cuestiones relativas a las metodologías de BROWN emma.brown@gcloud.ua.es
investigación que se pueden emplear y recursos
bibliográficos y documentales de interés para la
Igor Flori López
investigación en interpretación. - iflori987@gmail.com
zeghidi
ikram zeghidi.ikram@gmail.com
Kouassi Aristide KOUAKOU
Kouakouaristide60@gmail.com
35 JUAN MIGUEL ORTEGA La investigación en 25-05
HERRÁEZ (UA) Interpretación 2 17h

36 DRA. MARÍA TERESA La Teoría del al Valoración 25-05 Geisy Labrada

SÁNCHEZ NIETO (UVA) (Appraisal Theory) y los Estudios 12h30 glabradahernandez@gmail.com


de Traducción: Sara sahkhi
https://www.youtube.com/playlist? sarahsahki2@gmail.com
list=PLSbo9kXA_LcxTjTbe9ctvZ_44CbQQSvUj zeghidi
https://vertice.cpd.ua.es/col/3384?
ikram zeghidi.ikram@gmail.com
vt=d34FR456G67FFGB45VFR6dg56f5674C Claudia
Morales <cmorales.trad@gmail.com>
Resumen/programa:

Los objetivos del vídeo son los siguientes: (i) exponer


el concepto de valoración y su radicación en el nivel
del discurso (más allá de los límites de la oración); (ii)
contextualizar brevemente los orígenes sistémico-
funcionales de dicho concepto y su relación con la
función interpersonal del lenguaje; (iii) comprender
cuáles son los susbsistemas del appraisal; (iv)
anticipar el potencial de esta teoría para los estudios
de traducción.

37 DRA. LETICIA SANTAMARÍA La situación de la interpretación 17-05 Sara sahkhi


CIORDIA (UVA) social en España como respuesta a 11h sarahsahki2@gmail.com
un entorno plurilingüe y Mahdi Khater
multirracial <mahdi_khater@outlook.com>
Александр
Кортес aleksandrkortes991@gmail.co
Resumen/programa:
El taller hace un recorrido por la modalidad de m
interpretación social, la cual ha superado a la zeghidi
interpretación de conferencias como el tipo más
frecuente de interpretación. El seminario analiza las ikram <zeghidi.ikram@gmail.com>
características de la profesión y la complejidad del rol
del intérprete, y plantea debates controvertidos sobre
la ética del intérprete, el mito de la neutralidad y las
diferencias que existen entre los estándares de
conducta y la práctica diaria. Por último, analiza la
respuesta a las necesidades de interpretación en la
España plurilingüe y multirracial en la que vivimos.
38 DR. MIGUEL TOLOSA El error en traducción y en 20-06 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru
16.30 Geisy Labrada
IGUALADA (UA) interpretación desde la perspectiva
glabradahernandez@gmail.com
del producto y del proceso haizea.merino22@estudiantes.uva.es
EMMA JANE
Resumen/programa: BROWN emma.brown@gcloud.ua.es
El error brinda una importante información. Dejar de
estigmatizarlo para analizarlo no solo como un
producto, como el resultado de una acción acabada, Mahdi Khater
sino también como la manifestación de una acción en <mahdi_khater@outlook.com>
proceso ofrece diversas posibilidades de análisis y
arroja nueva luz sobre un fenómeno poliédrico como Dr Imane Amina
es el del error de cara a la formación de los futuros MAHMOUDI imene.mahmoudi@univ-
profesionales de la traducción y de la interpretación.
En las tres charlas que aquí proponemos se abordarán alger2.dz
tres cuestiones fundamentales: 1) La definición y Sara sahkhi
clasificación del error en el marco de la traductología
contemporánea; 2) La traductología procesual; 3) El sarahsahki2@gmail.com
error analizado desde la perspectiva combinada Александр
producto-proceso.
Кортес aleksandrkortes991@gmail.co
m
zeghidi
ikram zeghidi.ikram@gmail.com
Claudia
Morales <cmorales.trad@gmail.com>

Kouassi Aristide KOUAKOU


Kouakouaristide60@gmail.com
39 DR. MIGUEL TOLOSA El error en traducción y en
IGUALADA (UA interpretación desde la perspectiva
del producto y del proceso
2.La traductología procesual
40 DR. MIGUEL TOLOSA El error en traducción y en
IGUALADA (UA interpretación desde la perspectiva
del producto y del proceso
3. El error
41 DRA. PINO VALERO CUADRA Canon literario y marginalidad: la 24-05 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru

(UA) traducción de cómics, literatura de 18h Sara sahkhi


sarahsahki2@gmail.com
masas y literatura infanto-juvenil
Resumen/programa: Fereshteh.Taherinia222@gmail.com
Este curso de doctorado pretende, a partir de la
descripción del concepto de canon literario y del
estudio de su evolución a lo largo de la historia de la
literatura y la cultura, plantear estudios e
investigaciones traductológicas de clases textuales
tradicionalmente considerados no canónicos, como
sería el caso de los cómics, la literatura de masas
(también llamada “literatura de lo trivial”) o la
literatura infanto-juvenil, todas ellas con un
amplísimo mercado editorial que no parece
corresponderse con su valoración en el seno del canon
literario tradicional.
42 DRA. CHELO VARGAS Recursos y perspectivas de la No ha Farah
SIERRA (UA) tecnología de Corpus enviado Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
fecha Lalia
Resumen/programa: BELABDI <lilialaliabelabdi@gmail.com
El objetivo de esta presentación es describir los >
fundamentos de la Lingüística de Corpus en su
relación específica con la traducción y la tecnología.
Para ello, se hace un breve recorrido por los conceptos
básicos de la LC, cosa que permite identificar
claramente qué puede ser considerado como
corpus.La lingüística de corpus ha estado siempre
vinculada desde sus inicios al uso de herramientas
informáticas para su explotación y análisis, por lo que
también se exponen algunas herramientas básicas que,
además, se suelen emplear en traducción y
terminología a nivel académico.
DR.JESÚS ZANÓN Baja en el doctorado
DR.JESÚS ZANÓN Baja en el doctorado
45 LAURA PRUNEDA La construcción de un diccionario
GONZÁLEZ terminológico multilingüe de
genética molecular
Emisión por streaming
Enlace vídeo….
Resumen/programa:
«El genoma humano es un fantástico y hermoso
poema, una magnífica obra de la química tras cuatro
mil millones de años del arte de la Evolución - y esta
revelación ha tenido lugar en nuestro tiempo» (Gillian
K. Ferguson, The Human Genome: Poems on the
book of life). La genética molecular, el estudio de la
estructura y función de los genes a nivel molecular, es
la ciencia del siglo XXI y debería interesarnos a todos
porque es el motor de nuestras vidas. La construcción
de un diccionario terminológico multilingüe de
genética molecular permite acercar los conceptos de la
genética a traductores y otros profesionales que
trabajan con textos del ámbito de la biomedicina y, en
general, a todos aquellos que quieran participar del
debate genético. En este seminario, repasaremos las
distintas fases de creación de un diccionario
terminológico aplicado al campo de la genética:
estudio de conceptos genéticos, selección de textos y
recursos documentales, extracción de términos y
elaboración de fichas terminológicas en distintas
lenguas. Abordaremos algunos de los problemas y
dificultades que pueden surgir en el proceso de
construcción del diccionario de genética y
plantearemos ejercicios prácticos para que el alumno
también pueda disfrutar de la especializada y, cada
día, más extensa terminología genética.
46 DRA. CARMEN CUÉLLAR Metodología de investigación en la 27-04 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru
17.30 Geisy Labrada
LÁZARO (UVA) traducción de referencias
glabradahernandez@gmail.com
culturales M.T Aparicio
t.aparicio1@gmail.com
Resumen/programa: Durante el proceso de haizea.merino22@estudiantes.uva.es
traducción nos enfrentamos a menudo con el
problema que plantea el hecho de que en el
Manuel
vocabulario de una lengua existan términos que hacen Osorio mosor80@hotmail.com
referencia a una realidad cultural específica en el
contexto de la lengua de partida y que pueden ser
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
desconocidos en la lengua de llegada. Desde el punto Adelí Sánchez
de vista metolodógico, la investigación de referencias
culturales (RRCC) se ocupa de delimitar este tipo de
Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>
palabras, clasificarlas por su contenido y su forma y
describir la problemática de su traducción.
47 FALTA PAOLA MASSEAU Investigación Traductológica: La traducción de Poesía I Aspectos teóricos
ANDREA HEIDEMARIE LINDA
NOMBRE SPRINGER <andrea.springer@uva.es>
Y TÍTULO
48 FALTA PAOLA MASSEAU Aspectos prácticos y aplicaciones investigadoras - Poesía y traducción
poética actual - Posibles aplicaciones investigadoras - Recursos
NOMBRE bibliográficos
Y TÍTULO
49 FALTA CLAUDIA GRUMPEL Falta texto resumen
NOMBRE
Y TÍTULO
50 FALTA DRA LOURDES TERRÓN LA RECEPCIÓN DE LA IMAGEN 26-04 Mahdi Khater
NOMBRE BARBOSA (UVA) DE JAPÓN Y ASIA ORIENTAL 13h <mahdi_khater@outlook.com>
Y TÍTULO (CHINA, INDIA, TAILANDIA,
VIETNAN, FILIPINAS) EN LA
LITERATURA EUROPEA DE
VIAJES DESDE LA EDAD MEDIA
HASTA LA ACTUALIDAD
LOURDES DE LOS ÁNGELES TERRÓN
BARBOSA
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID

El presente seminario posee carácter internacional y


estudia el contacto privilegiado de las culturas
orientales, especialmente la japonesa, y las
occidentales a través de la literatura de viajes europea
desde la Edad Media hasta la actualidad. Presenta la
exposición de los primeros viajeros emblemáticos
occidentales a Asia, caso de Marco Polo, ruta de la
seda, y de los primeros viajeros asiáticos a Europa,
como la japonesa embajada Keicho. Analiza la
producción literaria de estos viajeros literarios en
ambos sentidos, a través del tiempo, y determina los
elementos constitutivos del imaginario de Asia
Oriental, principalmente centrados en Japón, y cómo
han contribuido a generar la idea del imaginario
oriental que hoy tenemos, a partir del estudio de sus
símbolos, mitos e imágenes literarias, míticas,
paisajísticas, arquitectónicas y deportivas específicas.
Se analizarán también para ello determinadas
corrientes y modas artísticas, filosóficas y del mundo
del deporte mundial, que han contribuido a diseñar
estos conceptos. La traducción es un factor
determinante en la recepción de la imagen de Asia
Oriental en Europa, por este motivo se llevarán a cabo
análisis traductológicos al tiempo que literarios del
corpus de obra a través de las cuales se ha perfilado la
imagen de Asia Oriental, en concreto Japón, a través
de la historia.
La metodología crítica especializada que se utilizará
para aproximarse a los textos es el mitoanálisis y la
geocrítica. Se pondrá en evidencia la importancia de
estos métodos de análisis crítico introduciendo al
investigador novel en una metodología apropiada y
específica para aproximarse desde ambas perspectivas
a los textos literarios o interculturales de viaje tanto
españoles como europeos. Al mismo tiempo, se
proporcionarán nociones específicas de análisis para
enmarcar la literatura de viajes a través de la historia,
conceptualizaciones diacrónicas y sincrónicas, y se
propondrá una adecuada aproximación crítica al
concepto de imaginario de Asia Oriental,
especialmente japonés, con referencias especiales y
específicas a Japón, país del sol naciente, además de
otros países asiáticos de interés.

51 DRA. CARMEN GIERDEN 25-05 Sara sahkhi


VEGA. UVA La creación de nuevas palabras en 11h sarahsahki2@gmail.com
lengua alemana y su traducción, Mahdi Khater
con especial atención a la <mahdi_khater@outlook.com>
composición nominal en la Lalia
BELABDI lilialaliabelabdi@gmail.com
terminología turística slow. Una Александр
comparación interlingüística Кортес <aleksandrkortes991@gmail.c
alemán-español. om>

En el presente curso de doctorado nos proponemos


abordar la caracterización neológica en lengua
alemana, en su vertiente aplicada a la traducción. A
través de un estudio lingüístico comparado alemán –
español, nos centraremos en los problemas que
presentan los neologismos y su tratamiento
lexicográfico bilingüe. Contextualizaremos la
casuística en un ámbito ideográfico concreto, el Slow
Tourismus (turismo lento), donde la presencia de
neologismos y hápax legómena es especialmente
notoria por las condiciones y relaciones cambiantes de
su entorno. Ciertamente, la globalización de los
mercados económicos, la movilidad internacional y
los contactos multilaterales, así como las nuevas
modalidades turísticas influyen en la
internacionalización del vocabulario turístico. La
permanente y rauda renovación léxica abre nuevas
vías de investigación en las que debemos considerar la
globalización lingüística como un parámetro
descriptivo insoslayable que favorece la consigna de
un vocabulario compartido o común en las lenguas
objeto de estudio.
Debido a la diversidad temática dentro de la
especialidad turística slow proponemos considerar
diferentes nudos cognitivos (Wellness/bienestar,
Gesundheit/salud, Gastronomie/gastronomía,
Nachhaltigkeit/sostenibilidad) siguiendo un enfoque
onomasiológico (fig. 1). Para determinar la
nomenclatura, identificar y recopilar los datos nos
apoyaremos en el subtipo de texto “página web de
empresa” (cf. Sánchez Prieto, 2012) en sus nodos
Home/inicio y Produkte und Angebote/productos y
promociones, cuya estructura linear posee además una
dimensión publicitaria añadida. El binomio turismo-
publicidad con sus funciones textuales (informativa,
apelativa y persuasiva) propicia la génesis y difusión
de compuestos novedosos.

52 MIRIAM SEGHIRI (UMA) Compilación y explotación de corpus No ha Farah


virtuales para la traducción especializada enviado
Compilación y explotación de corpus virtuales para la traducción Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
especializada. Se introducen las nociones y se muestra la metodología a fecha Marta Díaz martolokas@yahoo.es
seguir para la realización de corpus virtuales

53 DR. JOSÉ RAMÓN CALVO- Videojuegos, juegos serios y 06-06 Farah


FERRER. UA gamificación para el desarrollo de 10h Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
la competencia traductora Igor Flori López
- iflori987@gmail.com
Los videojuegos son herramientas tecnológicas que Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
ofrecen enormes posibilidades de ocio y logran captar
la atención del jugador. La gamificación, por su parte, Adelí Sánchez
consiste en la introducción de estrategias de juego en Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>
situaciones formales en las que el objetivo principal es
la consecución de un objetivo habitualmente no
lúdico. Ambos enfoques ofrecen entornos seguros de
práctica en los que se desarrollan competencias y
habilidades que pueden alinearse con contenidos
curriculares y objetivos de aprendizaje en el ámbito de
la traducción y la interpretación. Así, el presente
seminario pretende mostrar las posibilidades que
ofrecen los videojuegos y las estrategias de
gamificación en la mejora de las distintas dimensiones
que conforman la competencia traductora,
especialmente en lo referido a los procesos de los
procesos de enseñanza-aprendizaje de lenguas
extranjeras o, en otras palabras, prestando especial
atención al desarrollo de la subcompetencia bilingüe.
Específicamente, ofrece una visión introductoria de
estas tecnologías y lleva a cabo un recorrido a través
de distintos videojuegos y estrategias lúdicas que
fomentan y posibilitan al jugador la mejora de la
competencia traductora de forma autónoma y ubicua.
En primer lugar, se ofrece una breve introducción al
concepto de videojuegos, juegos serios y
gamificación, y sus posibilidades de empleo.
Posteriormente, se ofrece una presentación y análisis
de videojuegos, videojuegos serios y estrategias de
gamificación para la mejora de la competencia
traductora, especialmente en relación con la
subcompetencia bilingüe. Finalmente, se llevará a
cabo una valoración y práctica con los recursos
propuestos, en los que el alumnado participante
adoptará un rol activo, y se explorarán distintas líneas
de investigación relacionadas con esta temática.
54 DR. JOSÉ RAMÓN CALVO- Aproximación a la localización de
FERRER. UA videojuegos
El mercado de los videojuegos es un sector
en auge que se ha convertido en un
importante fenómeno de entretenimiento y
a través del que se generan ingresos
comparables a la industria del cine o de la
música. Hay juegos para todos los gustos
y públicos, pero todos tienen un elemento
en común: el producto debe estar
localizado en diferentes mercados para
que el máximo número de usuarios pueda
utilizarlo. Esto no solo beneficia al gran
público, sino también al propio sector,
dado que la localización de los videojuegos
posibilita un mayor consumo y, en
consecuencia, genera un mayor número de
ventas. La industria del videojuego es,
académica y profesionalmente hablando,
un sector con amplias posibilidades de
exploración, no siendo abundantes los
estudios que, desde los estudios de
traducción e interpretación, profundicen en
este sector y en las numerosas cuestiones
que plantea. Así, en este seminario se
definirá, a modo de introducción, la noción
de localización, haciendo especial hincapié
en la diferenciación en la traducción de
elementos textuales y paratextuales y se
profundizará en las distintas dificultades
inherentes a la localización de videojuegos.
Posteriormente, se analizarán las
características de los videojuegos frente a
otros productos audiovisuales, y se
ofrecerá una visión del grado en que la
práctica habitual de la localización atiende
a las distintas convenciones (espaciales,
temporales, kinestésicas, etc.) del
subtitulado y del doblaje. Por último, se
explorarán distintas líneas de investigación
relacionadas con esta temática.
55 CLAUDIA PENA Traducción teatral y género 12-06 Farah
16h Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
Sara Garví Cañizares
- sara.garvi@ua.es
Igor Flori López
- iflori987@gmail.com
ANDREA HEIDEMARIE LINDA
SPRINGER <andrea.springer@uva.es>
56 CARLA BOTELLA Traducción y accesibilidad 22-05 Alicia Latorre
audiovisual 16H alicialatorrejara@hotmail.es
Sara sahkhi
sarahsahki2@gmail.com
Farah
Oulhaci <farah.oullhaci@gmail.com>
haizea.merino22@estudiantes.uva.es
Dr Imane Amina
MAHMOUDI imene.mahmoudi@univ-
alger2.dz
Sara Garví Cañizares
- sara.garvi@ua.es
Lalia
BELABDI lilialaliabelabdi@gmail.com
Igor Flori López
- iflori987@gmail.com
MILTON JOSE RIVERA
MONTES miltonjose.rivera@uva.es
Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Adelí Sánchez
Bermúdez adelimsb@yahoo.es
safaa abadou
<abadousafaa@yahoo.com>
57. LUCÍA NAVARRO Traducción y accesibilidad cognitiva
En este seminario, se presentará la traducción
8-05 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru
Geisy Labrada
desde la perspectiva de la accesibilidad cognitiva, 16h
es decir, la traducción entendida como acto glabradahernandez@gmail.com
comunicativo capaz de superar barreras teniendo Laura Ríos Valero
en cuenta la diversidad de los
destinatarios. Concretamente se (laura_riosvalero@yahoo.com)
abordarán las técnicas de la Lectura Fácil Sara sahkhi
aplicables a la traducción inter e intralingüística.
sarahsahki2@gmail.com
Igor Flori López
- iflori987@gmail.com
zeghidi
ikram zeghidi.ikram@gmail.com
Claudia
Morales cmorales.trad@gmail.com
safaa abadou
<abadousafaa@yahoo.com>
58 ANALÍA CUADRADO Neologismos fraseológicos en el español hablado en
Argentina: estudio basado en un corpus periodístico.
Resumen:
En el seminario realizaremos una breve introducción a
las unidades fraseológicas (UF), sus características, la
importancia de la lingüística de corpus y su aplicación
en los estudios fraseológicos que permiten utilizar
datos reales, exhaustivos y detectar neologismos
fraseológicos. El objetivo del trabajo es identificar los
mecanismos de innovación utilizados para la creación
de los neologismos fraseológicos del español hablado
en Argentina.
Se presenta una metodología que combina la base de
datos multilingüe del grupo de investigación
Frasytram, el corpus el corpus periodístico
esAmTenTen11 y la herramienta Sketch Engine.
Se recopilan Unidades Fraseológicas (UF)
pertenecientes al campo semántico carácter-forma de
la base de datos FRASYTRAM, se contrasta el uso de
los candidatos a neologismos fraseológicos en la
variante argentina del corpus periodístico mediante la
herramienta Sketch Engine, y se comprueba la
vitalidad de la UF aplicando criterio de exclusión
lexicográfica.

DR. ÁLVARO MARÍN Estudios cognitivos de la No Farah


GARCÍA. UVA traducción y la interpretación encontrada Oulhaci farah.oullhaci@gmail.com
 https://www.youtube.com/watch? fecha Elsa Guanilo eguanilo.oru@gmail.com
Resumen/programa:
v=jC5eAxrA7Bo&t=2s a. Muy breve introducción a los estudios cognitivos de Adelí Sánchez
la traducción y la interpretación. Bermúdez <adelimsb@yahoo.es>
b. Tradiciones, desarrollo y líneas de investigación en
los estudios cognitivos de la traducción y la
interpretación.
c. Modelos cognitivos
d. Métodos y metodologías de los estudios cognitivos
de la traducción y la interpretación

59 JUAN MIGUEL ZARANDONA Los retos de la traducción humanística y cultural:


Estudios Africanos,
Estudios Artúricos y Estudios Utópicos (I) Lalia Belabdi;
RESUMEN: Dentro del ámbito de las actividades y
objetivos de investigación del grupo de
lilialailabelabdi@gmail.com
investigación Traducción Humanística y Cultural
(TRADHUC), de la Universidad de Valladolid Cristina Pilar Gutiérrez Puyuelo;
(https://www5.uva.es/tradhuc) se busca la búsqueda y
la apertura de toda una gama de cristinapilar.gutierrez@uva.es
posibilidades de investigación inéditas que combinen
los Estudios de Traducción, en especial la Sheila Fernández Herrero:
traducción literaria, con los Estudios Culturales, la
Teoría de la Literatura, la Literatura sheilafernandezherrero@gmail.com
Comparada, la Lingüística y las humanidades y
ciencias sociales en su conjunto. El universo Kouassi Aristide Kouakou:
africano, en especial la literatura poscolonial o las
lenguas no estudiadas de África, no solo es kouakouaristide60@gmail.com
un universo de posibles caminos a seguir desde estos
enfoques, sino que debería ser una
política cultural española imprescindible. El impacto
en nuestras sociedades contemporáneas
de la materia de Bretaña o artúrica renovada,
consolidada y superproductiva, campo del saber
multidisciplinario de vanguardia por excelencia, con
independencia de haberse constituido en
una tradición milenaria, encierra una gama
extraordinaria de posibilidades de estudio no
explotadas aún en el ámbito hispánico. No menos
tradicional y milenaria es la corriente
inextinguible de reflexiones cosmopolitas y
plurilingües del pensamiento más lúdico y creativo
del ser humano: la imaginación utópica, filosófica o
de ficción, imprescindible para interpretar
el pasado, el presente y el futuro de nuestros
constructos sociales. Los interesados en este
seminario, por lo tanto, serán invitados a introducirse
en los pilares básicos de estas
subdisciplinas con el valiente afán de orientar su
doctorado hacia estos tentadores desafíos
para la inteligencia con todo el rigor y metodología
necesarios.
PROGRAMA: 1) Introducción a la traducción
humanística y cultural; 2) esbozo de las realidades
culturales contemporáneas de continente africano; 2)
la creación artúrica: antes, ahora y
siempre; 3) revisión de las manifestaciones de la
Utopía, pensamiento y ficción; 4) posibles
retos de investigación; y 5) conclusiones.

ANA BELÉN MARTÍNEZ La traducción de documentos


LÓPEZ médico-legales
Video pendiente
DRA. EVA NAVARRO Herramientas para (la ANDREA HEIDEMARIE LINDA
MARTÍNEZ (UVA) investigación en) la traducción SPRINGER <andrea.springer@uva.es>
poética: de la hermenéutica a la
semiótica cultural
Video pendiente de entrega
Resumen:
¿Qué significa realmente traducir un poema: es
escribir otro? ¿Es necesario conocer el contexto del/la
poeta? ¿Es necesaria una sensibilidad poética
especial? Una de las mayores dificultades que plantea
la traducción poética es resolver la tensión entre ser
fiel al texto original y crear un texto que, sin apartarse
del sentido original, sea un poema con sentido en la
lengua de destino, y no una mera transcripción de
palabras de una lengua a otra. Como sucede en toda
lectura poética el traductor es un lector que se
encuentra a solas con el poema, lo hace suyo, lo
traduce a imágenes y por supuesto, lo interpreta. En
literatura, y muy especialmente en poesía, ningún
lector lee igual el mismo texto, la cuestión cuando se
trata de traducir un poema para futuros lectores es
cómo hacer para encontrar el equilibrio entre la
lectura personal y el texto de partida: una lectura muy
libre podría apartarse del sentido del poema, pero una
demasiado apegada a este podría resultar en un poema
demasiado encorsetado y carente de vida. Conocer el
contexto en el que el poema ha sido escrito es una
ayuda importante para el/la traductor/a, así como
entrevistarse con el/la autor/a, pero esto no siempre es
posible. Partiendo de nuestra experiencia y de
herramientas teóricas y metodológicas como la
hermenéutica, la ciencia de la interpretación, y la
semiótica cultural, que entiende la cultura como
sistema de signos inseparables de su contexto,
trataremos de dar unas pautas tanto para la traducción
poética como la investigación en este campo.
Métodos de investigación
cualitativa en comunicación:
análisis crítico del discurso e
Imagología
Video pendiente de entrega

Resumen:
Este seminario pretende acercar a los estudiantes a
dos disciplinas de investigación cualitativa en
comunicación. El análisis del discurso nos ayuda, más
allá de una investigación cuantitativa, a entender de
qué modo se presentan los contenidos, para eso se
analizan elementos como la lengua, la retórica, el
tono, etc. La Imagología, por su parte, es el estudio de
las representaciones y de la imagen (en un sentido
literal y figurado) que se ofrece de diferentes personas
o grupos sociales. La Imagología atiende a tres
preguntas: quién representa, a quién y cómo. Ambas
disciplinas son muy importantes para entender la
representación que los más variados medios de
comunicación (entre los que podemos incluir a los
textos escritos) hacen de los distintos temas y agentes
sociales y nos arroja luz sobre la posición de quien
representa. Tener esto en cuenta es fundamental a la
hora de traducir o interpretar un texto o un documento
audiovisual.

DRA. TAMARA PÉREZ Traducción humanística y literaria:


FERNÁNDEZ aproximación al estudio y la
traducción del texto antiguo

En este seminario doctoral se va a llevar a cabo una


aproximación al trabajo con textos manuscritos desde
la perspectiva de los estudios de la traducción. Este
tema, que se engloba en las líneas de investigación en
Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación
y Traducción humanística y literaria, permitirá a los
doctorandos adquirir un conocimiento inicial sobre la
cultura manuscrita y hacerse las preguntas necesarias
para navegar las dificultades que conlleva trabajar con
textos antiguos. Como práctica, se trabajará con la
primera traducción de una obra literaria en lengua
inglesa a lenguas peninsulares, y se incidirá en
aspectos esenciales para los estudios en historia de la
traducción y traducción humanística y literaria como
las técnicas de traducción empleadas, y lo que nos
dicen los manuscritos supervivientes sobre la
intención del autor y el público objetivo.

CRISTINA CELA GUTIÉRREZ Interpretación para los Servicios 28-04 Anna Khodorenko <khodorenko_anna@mail.ru

Públicos 10h youssou


https://www.youtube.com/playlist? ndiaye youaffairs@gmail.com
list=PLSbo9kXA_LcxTjTbe9ctvZ_44CbQQSvUj
Александр
Кортес aleksandrkortes991@gmail.co
m
Resumen/programa:
La figura del intérprete en los servicios públicos es
fundamental para establecer la comunicación
intercultural entre dos grupos sociales bien
diferenciados y su necesidad profesional es cada vez
más demandada, si tenemos en cuenta el mundo
globalizado en el que vivimos actualmente. El
intérprete en los servicios públicos va a posibilitar la
comunicación en el ámbito jurídico-policial, médico-
sanitario y educativo, actuando como mediador
lingüístico e intercultural. Este curso pretende aportar
al traductor/intérprete las herramientas de trabajo
necesarias para poder afrontar dichas situaciones de
comunicación.
MIGUEL IBÁÑEZ (UVA) Enotradulengua. Vino, lengua y
https://girtraduvino.com/es/ traducción
Resumen/programa:

Puesto que se traducen textos sobre la vid y el vino,


someter a la reflexión teórica esta práctica traductora
parece pertinente. En el Seminario se aportan
argumentos a favor de la traducción vitivinícola
dentro de los estudios de traducción y se expondrán
sus peculiaridades. Se explicará y delimitará esta
modalidad de traducción y se trata de su dimensión
profesional, docente, investigadora y cultural.
También nos ocuparemos de la lengua del vino y de
sus tipos y géneros textuales. Se ofrecerá, en
definitiva, una visión de conjunto de la traducción
vitivinícola destinada al investigador. Por último, se
señalarán vías de investigación dentro de este ámbito.
El vídeo se puede consultar en
https://girtraduvino.com/es/

DRA. ROSARIO CONSUELO Fuentes de información en línea Farah


GONZALO GARCÍA. UVA para la traducción al español Oulhaci <farah.oullhaci@gmail.com>
Resumen/programa:
En este seminario, se tratará de ejemplificar el
proceso que debe seguir un traductor para mejorar
su alfabetización informacional, es decir, su
capacidad para localizar, seleccionar, clasificar,
gestionar y utilizar con eficacia las fuentes de
información fiables y apropiadas para la
resolución de problemas documentales inherentes
a cualquier encargo de traducción (literaria,
audiovisual, jurídica, médica, etc.). Con esta
finalidad, se ha elaborado una plataforma virtual
de fuentes de información en línea para la
traducción al español, a la que tendrán acceso los
estudiantes. A partir de varios casos prácticos, se
revisarán los recursos documentales más útiles
para el ejercicio de la traducción profesional y
audiovisual.

PEDRO MOGORRÓN HUERTA Pérdida de información en traducción audiovisual.


A partir de las modalidades de doblaje y
subtitulado, modalidades más utilizadas
mostraremos la pérdida de información que se
produce en las modalidades de doblaje y
subtitulado, modalidades que están condicionadas
por el factor tiempo y espacio.
Se analizarán numerosos fragmentos de películas
dobladas y subtituladas para mostrar los errores
voluntarios o involuntarios de traducción
detectados. Además, se trabajará las referencias
culturales insistiendo sobre todo en las referencias
intertextuales audiovisuales y literarias presentes
en todas las películas y series de televisión.
Profes que hayan conseguido su primer sexenio

También podría gustarte