Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TESIS DOCTORAL
Fdo. Fdo.
Fdo.
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura
Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos (D04.56.1)
2014
Editor: Editorial de la Universidad de Granada
Autor: Mohammad Sameer Mohammade Rayyan
D.L.: GR 2345-2014
ISBN: 978-84-9083-389-6
AGRADECIMIENTO
tesis. Gracias a Dios por las buenas personas que puso en mi camino y me
trabajo:
los profesores, con especial mención al director del departamento Dr. Juan
estancia en el departamento.
nosotros yo y mi mujer.
tesis.
Aseel
INDÍCE
INTRODUCCIÓN ----------------------------------------------------------------------------------- 13
1. OBJETIVOS: --------------------------------------------------------------------------------------- 17
2. HIPÓTESIS: -------------------------------------------------------------------------------------- 18
2.2.6. Variación-------------------------------------------------------------------------------- 44
3.2. EL INTERÉS DE LOS LINGÜISTAS ÁRABES POR LAS UFS EN LA ÉPOCA MODERNA------- 63
4.1. AL-TĀ’BYRYYAT () اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺎت: UNA NUEVA PROPUESTA DEL TÉRMINO PARA LA
4.2. UNA NUEVA PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN UNITARIA DE LAS UFS PARA LA LENGUA
ÁRABE.------------------------------------------------------------------------------------------------ 87
SOMATISMOS------------------------------------------------------------------------------------- 159
13
INTRODUCCIÓN
lexicología y la lexicografía. En los años ochenta del siglo anterior ya empieza el estudio de
considerados pioneros: como el del colombiano Zuluaga (1980). En España este interés por el
más tarde, destacando en los principios de los noventa trabajos como los de Corpas Pastor
(1995), Ruiz Gurillo (1997). Sin embargo, los estudios pioneros de esta disciplina científica
monolingües, como p. ej. el diccionario fraseológico documentado del español actual dirigido
por Manuel Seco (Seco, Andrés, & Ramos, 2005) y bilingües, como el diccionario
relevante por los especialistas. Aunque la lengua árabe posee una enorme riqueza léxica, no
El interés por la fraseología como disciplina científica en árabe ha sido pues escaso
entre los lingüistas árabes. En los últimos siete años se ha observado una inversión de esta
como el diccionario de Wafa Kamel (Fayd, Mū’jam al-t’abyr al-´īṣṭīlaḥyya fy al-’ārābīyya al-
14
diccionario somático monolingüe de Dawud (2007) y el diccionario fraseológico - cultural
bilingüe del lingüista Nader Al-Jallad (2012). Encontramos también tesis doctorales sobre
estudios fraseológicos contrastivos como los trabajos de Muayad Sharab (2010), Yara
dirección del Dr. Juan de Dios Luque Durán1 de la Universidad de Granada. Este grupo, que
lleva cabo trabajando muchos años en el ámbito de los estudios de fraseología contrativa,
culturología y lexicografía2 (véanse los trabajos de Antonio Pamies, Francisco Manjón Pozas,
unidades que se forman por más de dos palabras gráficas en su límite inferior (Corpas
Pastor, 1996). El uso de esas UFs por el extranjero es complicado por la herencia cultural que
conllevan estas UFs en cada lengua, lo que explicaría las peculiaridades que conlleva su
aprendizaje al adquirir el léxico de una lengua. Sin embargo, el estudio de los fraseologismos
hablantes nativos que facilitarán su integración lingüística, comunicatica y afectiva entre los
hablantes nativos de la lengua, (Luque Durán & Luque Nadal, 2009, pág. 259).
1
Pueden consultar su extenso trabajo sobre fraseología, culturología y lexicografía como p. ej. : Luque Durán,
J. D. (1996) (1997) (1999) (2001) (2002) (2007) (2008) (2009 a) (2009 b) (2011), Luque Durán, J. D. y Luque
Nadal, L. (2008), Luque Durán, J. D. y Manjón Pozas, F. J. (1997)(1998 a)(1998 b)(1998 c)(1999), Luque
Durán, J. D. y Pamies Bertrán, A., (1997 a)(1997 b)(1998)(2000)(2005), Luque Durán, J. D., Pamies Bertrán,
A., Manjón Pozas, F. J. (1997).
2
Véanse p. ej. :Pamies, Antonio (2000) (2007) (2009) (2010) (2011a) (2011b) (2012) (2013), Pamies, A. y
Luque Durán, J.d.D. (2000), Pamies, Antonio, Luque Nadal, L., Pazos, J. M.(2011)(2012).
3
Véanse trabajos de esta autora p. ej. (2005) (2006) (2007 a) (2007 b) (2008 a) (2008 b) (2008 c) (2009) (2010
a) (2011) (2012 a) (2012 b).
4
Este autor publica en el año 2012 un diccionario fraseológico-cultural bilingue árabe –español, veáse (Al
Jallad, 2012).
15
Actualmente el estudio científico de la fraseología ha adquirido una especificidad muy
elevada, dando lugar a investigaciones de alcance mucho más concreto, algunas con una
lexemas referidos a las partes del cuerpo, como p. ej. el trabajo de Carmen Mellado Blanco
Hoy en día los avances informáticos conquistanforman parte intrínseca de la vida cotidiana y
y de cualquier ámbito profesional. Las personas, en concreto, usan, de una manera o de otra,
clásica” ya va siendo sustituido paulatinamente por el acceso informatizado a los datos. Así,
cotidiana porparte de los usuarios de todas las clases sociales explican en parte la motivación
y el interés por el presente trabajo para elaborar una base de datos electrónica sobre los
fraseologismos somáticos contrastivos árabe-español, trabajo que, entre otras cosas, permita
información.
5
Gafas inteligentes como las de Google que están actualmente en la fase de prueba.
16
El presente trabajo comprende una serie de objetivos muy claros, que pasamos a
explicitar a continuación:
1. OBJETIVOS:
17
2. HIPÓTESIS DE PARTIDA
La primera parte consta de cinco capítulos que cubren el marco teórico de esta tesis
doctoral.
18
hablaremos del despegue de la fraseología en el ámbito europeopartiendode los trabajos y
En este capítulo resumimos los trabajos más interesantes de a partir de los noventa como los
trabajos de Corpas Pastor (1995), Ruiz Gurillo (1997) y los trabajos de Luque Durán y
Pamies Bertrán (1998) y Luque Durán y Manjón Pozas (1998). Por otro lado, destacamoslas
las distintas taxonomías de unidades fraseológicas planteadas por especialistas como Julio
Casares, Alberto Zuluaga, Eugenio Coseriu y Gloria Corpas Pastor. De esta última autora
de entresacar una clasificación de rasgos y características de las UFs a partir de las propuestas
de autores como Ruiz Gurillo (1997), Corpas Pastor (1996) y García Page (2008).
hablaremos del estado de la cuestión de esta disciplina científica, destacando los trabajos
realizados por distintos lingüistas árabes y su metodología de análisis de las UFs en lengua
árabe. Constataremos en este apartado el escaso interés mostrado en la literatura científica por
el análisis del corpus fraseológico árabe, su terminología y taxonomía, destacando los pocos
llegar a una propuesta de clasificación adecuada para las UFs en árabe. Una de las
6
En este caso aplicaremos los elementos válidos adaptándose la taxonomía y terminología propuesta por la
autora.
19
aportaciones más importantes en nuestra investigación se plantea en este apartado de la tesis,
sino que intentamos adaptarlo a las peculiaridades léxicas y gramaticales de la lengua árabe,
peculiaridades que, por supuesto, condicionan el análisis de las UFs en esta lengua.
En el último capítulo (5) nos concentramos en elanálisis de las UFs basadas en partes
del cuerpo. En este capítulo analizamos los trabajos sobre partonomías de autores pioneros
como Brown (1976) y Anderson (1978). A partir de dichos trabajos analizaremos los
española. Además, examinamoslas investigaciones novedosas sobre este tema realizdas por el
grupo de investigación de N.J. Enfield, Asifa Majid, Mariam van Staden, con una serie de
trabajos clave publicados en Language Sciences, destacando (Enfield, Majid, & Staden,
categorisation of the body (Enfield, 2006)Elicitation guide on parts of bodyy otros trabajos
sobre el tema publicaron en la misma revista. Aplicaremos los hallazgos de estos trabajos
para desarrollar nuestra propuesta de clasificación e inventario de léxico sobre partes del
cuerpo, buscando un modelo de similitudes-contrastes entre árabe y español que nos permita
La segunda parte práctica esta dividida en tres capítulos principales que analizan los
datos relacionados con somatismos, la obtención de esos datos y los resultados conseguidos.
En el capítulo (6), que es el primer capítulo de esta parte práctica, explicamos las
20
El capítulo (7) esta dedicado al análisis de los datos recogidos. Este análisis trata el
tema desde tres puntos de vista. En primer lugar, analizamos los datos somáticos desde el
español. En este tipo de analisis trataremos el tema de los grados de equivalencias según la
parte del cuerpode la que parte el somatismo. En segundso lugar, intentamos mostrar los
parte de este análisis trataremos de analizar los datos desde el punto de vista cultural,
intentando mostrar los valores culturales de cada asociados al uso de una parte del cuerpo.
diccionario mostraremos todos los somatismos árabes con las equivalencias encontradas en
coincidencia más alta que es Total (A) hasta la coincidencia baja Parcial (B).
subdominio meta. En cada somatismo mostraremos también la parte del cuerpo relacionada
con el somatismo, tanto en los somatismos árabes como en los somatismo españoles.
tanto en los somatismos árabes como en los somatismos españoles. El valor connotativo está
21
El último diccionario es el Diccionario de Somatismos de Uso Incorrecto.Se reflejan
en este último diccionario los problemas de traducción entre las dos lenguas en relación con
UFs de base somática. Este diccionario está dividido en dos secciones:Uso incorrecto en los
registros: p.ej., un somatismo árabe de registro clásico con una equivalencia en español de
registro coloquial. La otra parte del diccionario es sobre los somatismos aparentes (los falsos
amigos), donde podemos consultar los somatismos que presentan similitud en las unidades
léxicas pero presentan significado denotativo distinto. Agrupamos los somatismos, en este
22
0.4. ABREVIATURAS Y SISTEMA DE TRANSLITERACIÓN:
Adv: Adverbio
Adj: Adjetivo
Exp = Expresión
Exps: Expresiones
Fij = Fijación
Frec = Frecuencia
Idiom = Idiomaticidad
Pág. = Páginas
SO = Somatismo
UF = Unidad Fraseológica
23
SISTEMA DE TRANSLITERACIÓN
INDEX TRANSLATIONUM
Tabla de transliteración
ÁRABE
golpe glotal ´
ٲ a
ب b
ت t
ث th
ج j
ح
ḥ
خ kh
د d
ذ dh
ر r
ز z
س s
ش sh
ص
ṣ
ض
ḍ
ط
ṭ
ظ
ẓ
ع ‘
غ gh
ف f
ق q
ك k
ل l
م m
ن n
ه h
و w
ي y
vocal larga a ā
vocal larga i ī
vocal larga u ū
24
CAPITULO 1:
25
1.1. Antecedentes históricos
queno es objetivo de este trabajo una revisión exclusiva de toda la bibliografía –ingente, por
otro lado- que existe sobre fraseología general y, en más en concreto, sobre fraseología
nuestro estudio.
La fraseología es uno de los niveles más dinámicos en la configuración del léxico de las
obstante, hace más de 50 años el término se utilizaba en la Unión Soviética para denominar,
de forma restringida, a la rama de lexicografía que tiene como objeto la elaboración de los
diccionarios fraseológicos.7
recopilación de los refranes árabes a partir del siglo VII, talcomo afirma Jasim (2006, p. 16):
Emilio García Gómez (1975) afirma también que las referencias del refranero árabe se
remontan al siglo VII. Al fin y al cabo, no hay que olvidar que los materiales árabes han
contribuido de manera decisiva en la formación del inmenso refranero español, como apunta
7
Véase Scandola, Viviana(2003) .
26
En las lenguas europeas tenemos, entre los trabajos embrionarios,la obra de Erasmo de
Rotterdam, Adagiorum Collectanea en el año 1500. Poco después, entre el año 1508 y hasta
la muerte de Erasmo en 1536 se extendió éesta obra bajo el nuevo título Adagiorum
Península Ibérica, que se van incrementando paulatinamente hasta el siglo XVII. En estos
siglos las obras del refranero español presentan una tendencia muy marcada a buscar la
correspondencia latina de los refranes españoles. Sin embargo, ninguno de los maestros o
inclusoconfundiendo y mezclando los dos conceptos, como afirma Scandola (2003, p. 359).
realizada a finales del siglo XV por don Iñigo López de Mendoza. Esta recopilación la
Viñaza8, con el título Iñigo López de Mendoça a Ruego del Rey Don Juan ordenó estos
refranes que dizen las viejas tras el fuego y van ordenadas por a,b,c.
encontramos otras obrasya más especializadas, como Los Refranes o proverbios en romance,
8
Esta obra nos da informaciones bibliográficas sobre los orígenes en la lengua española. La obra premiada por
voto unánime en el público certamen de la Real Academia Española.
27
de Hernán Núñez, publicada en 1621, y el Vocabulario de Refranes proverbiales y otras
sentido de las voces, sus proverbios o refranes y otros casos convenientes al uso de la
significativa. La referencia en este siglo la constituyen las obras de José María Sbarbi, como
más aproximada correspondencia en francés y viceversa del año 1851. Otra obra
fundamental, del año 1874, es el Refranero general español. La obramás destacable de este
autor, sin duda, es la Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las
obras o fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua, que fue premiada
por la Biblioteca Nacional de Madrid en el certamen del año 1871.Otros autores importantes
de esta época son Ramón Caballero, con su obra Diccionario de modismos, voces populares y
frases hechas, puramente castellano, publicada en 1891, y José Mir y Nogueras, con la obra
En el siglo XX hay que destacar, entre muchas obras recopilatorias de carácter general, las
modismos de la lengua castellana, de Ramón Caballero (1942); El porqué de los dichos, de José
9
Según Martínez Marín(1996, p. 18) esa última recopilación estaba lista ya en 1627, pero su publicación no se
conoce hasta 1906.
10
Los datos en este apartado han sido tomados de la obra Aspectos de fraseología teórica española de Ruiz
Gurillo(1997, pp. 18-19) aunque se han incorporados otros de diversa procedencia.
28
La conclusión a partir de esta breve revisión es que el estudio de los fenómenos
grandes periodos:
Recopilaciones desde el siglo XVI al XVII, con una fuerte vinculación todavía
lenguas vernáculas.
29
30
CAPITULO 2:
Español.
31
2.1. Terminología y definiciones de las UFs
momento en el que nos encontramos los primeros estudios que tratan las UFs como unidades
había estado orientada tradicionalmente más los aspectos culturales o literarios de las UFs
que a su estructura lingüística y a su papel dentro del léxico de las lenguas. Además, existía
escasa bibliografía de artículos relacionados con el tema. Esta situación se puede aplicar a la
11
bibliografía de distintas lenguas como el alemán, el francés, el inglés y el árabe . Según
Ruiz Gurillo (1997) ésta situación dificulta las cuestiones relativas a la terminología y la
Esta situación descrita por Ruiz Gurillo se repite en la mayor parte de las grandes lenguas
de cultura, incluido el árabe y el español, objetos de estudio de esta tesis, en sus distintas
variedades.
tiene que ver con las precisiones terminológicas sobre los conceptos fraseología y UFs. Para
una mejor comprensión del abarque del término fraseología, comenzaremos con las
11 Añadimos la lengua árabe a la cita de Ruiz Gurillo (1997) por encontrar la misma situación a través de
nuestra investigación sobre el tema.
32
DRAE, y a partir de ésa definición nos acercaremos a la definición científica de un
Dos de esas acepciones se acercan a las definiciones lingüísticas más actuales. En las
tres primeras acepciones se aborda la perspectiva léxica de la fraseología. Sin embargo, en las
otras dos acepciones se acercan más haciauna definición lingüística de carácter holístico. Se
puede observar que en la cuarta acepción se alude a las UFS, y en la últimase alude a la parte
de la lingüística.
Cabe señalar que la definición del DRAE es acorde con la concepción de fraseología
tiene Corpas Pastor, aunque su definición es más amplia por incluir características
específicas.
12
Consulta realizada en el día 30 de abril 2013 en la página web www.rae.es.
33
Gerd Wotjak define la fraseología –en términos generalmente muy parecidos- como:
En cuanto a las UFs, conviene señalar los términos hiperónimos para las unidades
fraseológicas utilizados por distintos autores como Zuluaga (1980) lo llama que alternaba
diferentes niveles gramaticales. Otro autor importante, considerado por algunos como el
pluriverbales. Sobre este investigador tenemos las palabras de Zuluaga (1980, p. 54):
toutes faites”14. Según Castillo Carballo (1997-1998), los términos más utilizados en la
(1997).
13
Apud (Zuluaga, 1980, p. 15).
14
(Ibíd.).
34
En la última década, los investigadores en Europa suelen usar los términos Unidad
por la gran aceptación de la que goza en Europa continental, la antigua URSS y los países del
Por otro lado, el término fraseologismo es el más extendido en los países germanohablantes,
como señala Mellado Blanco (2004)15. La autora aclara su elección de este término por otro
motivo es su correlato inmediato con el término fraseología. A nuestro juicio, parece difícil
distinguir entre las dos denominaciones, la frontera característica entre las dos no existe, los
embargo, con el paso del tiempo el término fraseologismo ha adquirido un sentido adicional
Según Luque Nadal (2008 a) no hay un acuerdo común sobre qué dan de entender los
conceptos “fraseologismo” y “UF”. La autora añade que en las investigaciones actuales que
los investigadores están desarrollando sobre el lenguaje como reflejo de la cultura en diversos
países, utilizan preferiblemente el término fraseologismo en sus obras. Luque Nadal (2008
Dobrovol´skii, 1996). La autora (Ibíd.) añade, también, los criterios formales y semánticos
propuestos por los autores que definen el fraseologismo, que son carácter sensorial o
15
Véase (Mellado Blanco, 2004, p. 16)
16
En el siguiente apartado explicamos, detalladamente, las características lingüísticas de las UFs o el
fraseologismo.
35
dimensión cultural”. Del mismo modo, detectamos la vinculación del fraseologismo a
fenómenos culturales en las palabras de Luque Durán y Manjón Pozas (1998 b, p. 139):
Y en las paginas posteriores (Ibíd.: 141) los autores definen el fraseologismo como:
características y rasgos que forman las UFs. Conviene hacer hincapié en estos aspectos a
Para Pamies (2007), las UFs poseen dos rasgos constitutivos y uno potencial como
requisito mínimo:
36
De ahí que la relación entre los rasgos fundamentales de la UF17, como la
las UFs. Por ello, la eliminación o redefinición de alguno de estos rasgos influye en la
condición sine qua nonpara la formación de la una UF, tal y como se desprende de
definiciones anteriores. Sin embargo, algunos autores no hacen especial hincapié en esta
característica porque, según ellos, está implícita y comprendida en la propia definición de las
UFs (Corpas Pastor, 1996) y por tratarse de un rasgo que suscita una relativa unanimidad
2.2.2. Frecuencia
elementos constituyentes de las UFs con frecuencia alta en relación con la frecuencia de
17
En el apartado 2.5. trataremos detalladamente esta relación entre los rasgos fundamentales de la UF, y
explicaremos el proceso de la fraseologización.
37
De modo general, un elevado grado de frecuencia de aparición de la combinación da
más oportunidad para estabilizar dicha expresión en el lexicón mental (Pawley y Syder,
1984)18.
2.2.3. Institucionalización
En Baránov y Dobrovol´skii (1998, pág. 28) este rasgo se entiende de la siguiente forma:
pareja a la fijación, pero dicho rasgo no representa una característica esencial y privativa de
18
Apud (Corpas Pastor, 1996, p. 21)
38
Observamos que la institucionalización requiere de repetición y frecuencia de aparición
para que sea aceptable la expresión en la comunidad lingüística. Este rasgo social es un
2.2.4. Fijación
necesaria para la formación de las UFs. Zuluaga (1980, p. 99) define este rasgo como:
Decimos a donde fueres, haz lo que vieres, pero no *haz lo que vieres a donde fueres.
1. De tiempo verbal, como P. ej.: en dime con quién andas y te diré quién eres, pero no
*dime con quién andas y te digo quien eres.
19
Apud (Zuluaga, 1980, pp. 37-38)
20
Es un concepto saussureano que explica la formación de las palabras. Esta formación es un lento proceso
diacrónico debido al contacto frecuente de los componentes originarios, formados sintagma en el interior de la
frase, de forma que dos o más palabras, originariamente autónomas y diferentes, se unen constituyendo una
nueva entidad absoluta o difícilmente analizable. Zuluaga (1980) apud Corpas Pastor (1996, p. 22).
39
2. De persona, como en a donde fueres, haz lo que vieres, pero no * a donde fuere,
haga lo que viere.
3. De número, como pagar el plato (sufrir), pero *pagar los platos (pagar los platos
rotos).
En las palabras de García – Page, Mario (2008, pág. 25) entendemos de la fijación:
(1978), dondese presentan dos tipos principales de fijación, interna y externa. En la fijación
de los componentes (Corpas Pastor 1996: 23). Este subtipo de la fijación interna es a la que se
refiere Zuluaga (1980) en las líneas anteriores. Otro subtipo es la fijación de contenido o de
de peculiaridades semánticas.
40
3. fijación pasemática, fijación originada en el empleo de unidades lingüísticas según
el papel del hablante en el acto comunicativo.
propuesta de Zuluaga(1980: 99). Por un lado, desde la perspectiva del hablante, la fijación
combinatoria y sintáctica.
“No todas las locuciones fijas son idiomáticas, y que no todas las
locuciones idiomáticas son fijas para concluir que toda locución es
en primer lugar un sintagma fijo.”
En este sentido, Baránov & Dobrovol´skii (1998) aluden a la idea de Ruiz Gurillo, para
hablantes.
21
Para (Corpas Pastor, 1996) este aspecto es la especialización semántica que viene aparejada con la fijación en
muchos casos.
41
Desde el punto de vista de los autores (Ibíd.), la institucionalizaciónes un requisito
obligatorio de la fijación.
2.2.5. Idiomaticidad
Este rasgo plantea interrogantes por la inexistencia de una definición clara entre los
distintos autores. Corpas Pastor(1996) emplea el término idiomático con dos acepciones:a.
Normalmente, las UFs denotan dos significados, uno literal, y el otro figurativo que es
responsable de la idiomaticidad. Por lo tanto, no todas las UFs son idiomáticas, pero siempre
están fijadas.
Para Ruiz Gurillo (1997: 99) “la expresión idiomática es aquélla cuyo significado no se
puede deducir del significado de sus partes tomadas por separado o en conjunto”. Por ello, la
idiomaticidad se puede interpretar como característica semántica propia de unas UFs en las
En este sentido, destacamos las palabras de Luque Durán y Manjón Pozas (1998: 140):
42
“[…], un signo fraseológico puede perder su motivación porque se
olvide el nexo metafórico, es decir, se pierde el referente y el
significado original que ha dado pie a la metáfora.”
propio en las unidades fijas que pierden el homófono literal y presentan más idiomaticidad.
Para identificar las expresiones idiomáticas, hay que tener en cuenta tres etapas en el
proceso de identificación; como señala Čermák (1998), dos de ellas son condiciones
como la metáfora, en el sentido muy general, y la motivación de dicha unidad es gradual, este
grado se reduce en el caso del aumento de la idiomaticidad. Así, cada expresión idiomática es
43
2.2.6. Variación
Las UFs pueden poseer variación en la estructura sin afectar al significado global de la
unidad, es decir, alguno de los componentes de la unidad puede ser sustituido por una
variante. Además, dicha UF puede sufrir una modificación creativa en sí misma por los
modificaciones.
Para Corpas Pastor (1996, págs. 28-29) el grado de la regularidad del sistema
Este último rasgo se refiere a la escala gradual de las características de la UF. Así,
podemos decir que no todas las UFs presentan la misma fijación en la estructura, tampoco
todas presentan el mismo significado figurativo, es decir, los rasgos como la fijación y la
idiomaticidad muestran un grado variable en cada UF. Esta gradualidad en los rasgos de las
UFs muestra la cualidad fraseológica, como señala Montero del Arco (2006, pág. 67):
22
(Corpas Pastor, 1996) se refiere a la gradualidad como gradación.
44
“Como consecuencia, la gradualidad es una característica, no de las unidades, sino de
las cualidades fraseológicas, así como el motivo principal de que las clasificaciones de
las UFs hayan de ser siempre en última instancia no discretas.”
El proceso de la fraseologización.
pluriverbalidad como rasgos principales y fundamentales de las UFs, y son criterios tradicionales
cualitativos que las definen, Pamies, Pazos Bretaña y Guirao Miras(2013).Sin embargo, deben
tratarse estos rasgos sin separarlos uno de otro, porque la relación entre ellos está ligada, es
idiomaticidad. Y así, cada expresión idiomática es fija como afirma Zuluaga (1980, pág. 124):
Pamies (2007) define las UFs dependiendo de los dos rasgos principales definitorios; la
como rasgo potencial. Dichos rasgos cumplen la definición minimalista de las UFs, y son
El mismo autor (Ibíd.) nos presenta mediante el gráfico (1) el solapamiento entre la
donde presenta una escala de gradualidad desde el grado cero hasta el grado máximo, pero la
45
GRÁFICO (1)
Fuente: (Pamies, 2007)
Esta relación entre los tres rasgos la explicamos en el gráfico (2), donde la P representa la
representa la idiomaticidad, los rasgos que están entre paréntesis son potenciales:
F P (ID) + UF CON
-/+ ID
+ UF
ID F P CON +
ID
GRÁFICO (2)
idiomaticidad, y así resulta la probabilidad de formar la UF. Sin embargo, la fijación siempre
46
vincula siempre con la fijación, es inseparable en cuanto a la formación de la UF. Sin
definitivo en la formación de la UF, sino que es un requisito esencial, como los otros dos, en
En el 1950 Casares (1992 [1950]) presenta una clasificación importante para el estudio de
las UFs. Su tipología ha adquirido una especial relevancia por servir como modelo para otros
autores como p. ej. Zuluaga (1980), A.M. Tristá Pérez (1985) y Hernándes (1989). El autor
47
“Combinación estable de dos o más términos, que funciona como
elementos oracionales y cuyo sentido unitario consabido no se
justifica, sin más, como una suma del significado normal de los
componentes.” Casares (1992, pág. 170).
Las locuciones se subdividen, para él, en dos subtipos: a) locuciones conexivas que
conceptuales que están formadas por palabras léxicas que presentan unidad conceptual, este
tipo está dividido en siete subtipos, como veremos en el gráfico (3) en las líneas que siguen.
En cuanto del otro grupo, fórmulas pluriverbales, tenemos dos subtipos: a) frase
proverbial que es una unidad léxica autónoma que se diferencia por el hecho no funcionar
como elementos oracional, sino funciona como cláusula principal, y su origen está en textos
escritos o hablados famosos, dentro de éste subtipo, el autor incluye los timos que se
caracterizan por la inclusión de expresiones de vida efímera, que gozan del favor de los
hablantes durante un periodo breve de tiempo y se desaparecen luego;b) los refranes que
relacionan por lo menos dos ideas, dentro de éste subtipo el autor menciona los dialogismos
que están relacionado con los refranes. En el siguiente gráfico (3) mostraremos toda la
48
Conjuntivas
Conexivas
Prepositivas
denominativas
Verbales
Conceptuales Participales
UFs Adverbiales
Pronominales
Exclamativas
Refranes Dialogismos
Fórmulas
pluriverba Frases
les proverbiale Timos
s
GRÁFICO (3)
49
Como observamos, la clasificación del autor es muy ilustrativa. Y, por otro lado, parece
que el autor no señala a las colocaciones, que serán un objeto de estudio importante y
frecuente por los autores posteriores Corpas Pastor(1996). Los estudios, por los autores que
siguen, sobre las UFs han llevado a cabo criterios más amplios para la clasificación de las
Eugenio Coseriu presenta dos denominaciones que se tradujeron como a) técnica del
discurso: que abarca la unidades léxicas y gramaticales y las reglas para su modificación y
combinación en la oración, b): discurso repetido: que abarca todas la expresiones fijas cuyo
oraciones religiosas.
23
Apud (Corpas Pastor, 1996, pág. 36).
24
Véase el gráfico (4).
50
Textemas
UDs del
discurso Sintagmas
repetido estereotipados
Perífrases léxicas
GRÁFICO (4)
Esta clasificación resulta rudimentaria y poca rigurosa, según Corpas Pastor (1996)
fraseología.
mucho atención a la clase más fija y estable del léxico. El influyó fuertemente en las
Para Zuluaga (1980), las UFs son combinaciones de al menos dos palabras hasta
idiomaticidad en cierto grado. El autor hace su clasificación en dobles aspectos, a) según los
rasgos de su estructura interna (fijación e idiomaticidad), así las UFs pueden ser fijas y no
51
idiomáticas, o semi-idiomáticas e idiomáticas, b) según el valor semántico-funcional, en este
preposeti
vos
instrume
ntos conjuntiv
gramatic as
ales
elativas
cláusulas
nominale circunsta
s nciales
Locuciones
adnomin
adverbios
unidades ales
léxicas adverbial
es
UFs verbales
sintagma verbales
s
frases clichés
Enunciados fórmulas
textos dichos
refranes
GRÁFICO (5)
52
2.4.4. Corpas Pastor, G. (1996)
un gran auge. En la mitad de la década de los noventa surgió una nueva propuesta de
clasificación de las UFs por Corpas Pastor, G. que ha añadido un valor más al estudio en el
campo fraseológico tanto al nivel nacional como al nivel internacional. La autora partió su
definidores de las UFs como veremos en las próximas líneas. Para ella, las clasificaciones
anteriores resultan incompletas y esquemáticas, y ninguno de los criterios básicos sirve para
por el enunciado: una unidad de comunicación mínima, producto de un acto de habla, que
corresponde generalmente a una oración simple o compuesta, pero que también puede costar
de un sintagma o una palabra, Zuluaga (1980, pág. 191). A partir de este criterio Corpas
Pastor (1996) establece dos grupos de UFs25, a) UFs no constituyen enunciados completos, b)
primer grupo, las UFs no constituyen acto de habla ni enunciados que necesitan combinarse
con otros signos que equivalen a sintagma, y así se subdivide en dos esferas, que la primera
sistema y se denominan locuciones. En segundo grupo, las UFs constituyen acto del habla y
25
Véase el gráfico (6).
53
fraseológicos. En el siguiente gráfico mostraremos toda la información de la taxonomía
propuesta:
UFs
+ enunciado enunciados
Fij. habla ESFERA III
+ acto de habla fraseol'ogicos
GRÁFICO (6)
54
2°.
Nivel
Colocaciones
Enunciados
fraseológicos
Verbo +
sustantivo
(objeto) Locuciones
citas
Sustantivo
(sujeto) +
verbo
Adjetivo +
sustantivo
nominales
Sustantivo +
preposición refranes
+ sustantivo
adjetivas
Verbo +
adverbio.
adverbiales
Adjetivo +
adverbio
verbales
Enunciados
de valor
específico
prepositivas
conjuntivas
clausales
GRÁFICO (7)
55
2.4.5. Ruiz Gurillo, L. (1997)
Praga que se trata desde una concepción estrecha, frente a la posición amplia como en la
clasificación de Corpas Pastor (1996). Ruiz Gurillo (1997) divide las UFs en tres grupos en
UFs
Sintg. Nominales
CENTRO
Sintg. Verbales
Sintg. Prepositivos
GRÁFICO (8)
autora diseñamos el siguiente gráfico que aclara el orden de los grupos de las UFs con los
56
L. Fi.j y idm.
L. idm.
divrs. Gr.
L. Mixts
Colocins.
Sintg. L. Fij. y
Idm. T.
Nominales
L. idm. y Fij.
Alt.
L. Semi-
idm:
L. Escas.
Idm.
L. Mixt.
Sintg.
UFs Verbales L. Merat.
Fij.
L. Cn.
Varint.
U. Sintg.
Verb.
Colocins.
L. Fij. y
Idm. T.
L. Merat.
Fij.
Sintg.
Prepositivos L. Cn.
Varint.
L. Parcil.
Fij. y Idm.
L. Con.
caslls. Vacis.
L. Fij. y
Idm. sin Pal.
Crecin. Loc.
Anlg.
Esqums.
Frasgls.
GRÁFICO (9)
57
Como podemos observar, los rasgos fundamentales de las UFs la fijación y la
rasgos:
58
CAPITULO 3:
fraseológico español.
59
3.1. Un breve panorama histórico de la fraseología árabe.
En este apartado intentamos rastrear el interés de los lingüistas árabes por la fraseología
y, aclarar las acepciones lingüísticas e históricas que fueron usadas por ellos para expresar o
señalar a los tipos de UFs. El objeto de este panorama es servir como base para abordar las
(661 - 750), Jasim (2006). Y luego, en el siglo IX en el año 894 tenemos el libro alfākhr (el
lujoso)26 de su autor ´bn Salama, que prestó atención a los tipos de las UFs.
término:
(refrán o refranes) para denotar a las UFs. Otro es Abu Hilal Al’ askry que siguió a
Alramihrimzy utilizando el mismo término “mathal o amthal” para las UFs. Cabe señalar
26 Abu Talīb ´bn Salama: alfākhir (el lujoso) – investigado por Al ṭa ḥtawy wa Alnajjar – (1974).
27 Véase (´ bn Qūdama, 1985 ).
28 La traducción es del candidato del texto original:
" و اﻟﺘﻤﺜﯿﻞ ان ﯾﺮاد اﻻﺷﺎرة اﻟﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﻗﺘﻮﺿﻊ أﻟﻔﺎظ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ أﺧﺮ و ذﻟﻚ اﻟﻤﻌﻨﻰ و ﺗﻠﻚ اﻷﻟﻔﺎظ ﻣﺜﺎل ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻗﺼﺪ اﻻﺷﺎرة اﻟﯿﮫ و اﻟﻌﺒﺎرة
"ﻋﻨﮫ
60
que este término “mathal” tiene equivalencia a “refrán”, que se procede de la raíz “mathala”
encontramos ejemplos de UFs como Khatim Sūlyman (Anillo de Salomón), el mismo autor
usó el término Altamthyl (la comparación)como sinónimo de “mathal” (refrán). Otro autor
que consideró “mathal o amthal” (refrán o refranes) como término equivalente para expresar
el significado de las UFs, es´bn Rūshyq (1991) en su obra Qūraḍat Aldhahab Fy Naqd She’ r
Al’arab (Residuos de oro en la crítica de la poesía de los Árabes) en el año 1059. En el año
1077, encontramos la obra Dāla´l Al-ī ’jāz (Signos de los Milagros) de su autorAl-
jarjāny(1989) que usa el término Altamthyl (la comparación)para señalar a las UFs, en esta
obra el autor menciona expresiones como ﻛﺜﯿ ﺮ اﻟﺮﻣ ﺎدKathyr alramād (Alguien es mucho de
cenizas) que significa alguien es acogedor o hospitalario, otra expresión es “ ﺗﻘ ﺪم رﺟ ﻼ و ﺗ ﺆﺧﺮ
”أﺧ ﺮىTūqadīm rījlan wa tū´akhīr ´ūkhra (Adelanta pie y retrasa otro) y significa estar
alguien indeciso30. Podemos observar que éste autor se daba cuenta del significado de las UFs
y, sobre todo, del rasgo fundamental de la idiomaticidad como veremos con las palabras del
29 Este libro es una obra de Muḥammad Abw Al-Faḍl en el año 1985 que realizó su investigación sobre las obras
del Altha’labi en el siglo XI.
30 En estos ejemplos presentamos la traducción interlineal al español y luego ponemos el significado adecuado
de cada uno.
31 La traducción es del candidato.
61
أو ﻗﻠﺖ ﻓﻲ,( أو ﻗﻠﺖ )طﻮﯾﻞ اﻟﻨﺠﺎد,( )ھﻮ ﻛﺜﯿﺮ اﻟﺮﻣﺎد اﻟﻘﺪر: { أو ﻻ ﺗﺮى أﻧﻚ اذا ﻗﻠﺖ...}
و, ﻓﺎﻧﻚ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﺗﻔﯿﺪ ﻏﺮﺿﻚ اﻟﺬي ﺗﻌﻨﻲ ﻣﻦ ﻣﺠﺮد اﻟﻠﻔﻆ,( )ﻧﺆوم اﻟﻀﺤﻰ:اﻟﻤﺮأة
ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ, ﺛﻢ ﯾﻌﻘﻞ اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻤﻌﻨﻰ,ﻟﻜﻦ ﯾﺪل ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﺎه اﻟﻠﺬي ﯾﻮﺟﺒﮫ ظﺎھﺮه
. ﻣﻌﻨﻰ ﺛﺎﻧﯿﺎ ھﻮ ﻏﺮﺿﻚ,اﻻﺳﺘﺪﻻل
significado idiomático recibe el nombre de “Ma’na alm’na” (el significado del significado).
En el siglo XII, tenemos una obra de 4765 refranes se llama Majma ´ al-amthal
(Complejo de refranes) del autor Almydany en el año 112132, este autor señaló en su libro a
las UFs bajo del término “mathal o amthal” (refrán o refranes). Otro autor importante en la
tradición árabe es Al-zāmākhshāry, que dedicó su obra Asas Al-bālagha (La base de la
retórica) a las expresiones y frases en el nivel alto (culto) y utilizaba el término “mathal o
Podemos observar que en todas las obras, en el párrafo anterior,desde el siglo VII hasta
el siglo XII, los autores utilizaban dos términos para señalar al significado de las UFs
a)Altamthyl (la comparación)y b)“mathal o amthal” (refrán o refranes). Estos términos son
las denominaciones en la tradición árabe para nombrar a las UFs sin entrar en cualquier
estudio lingüístico, sólo se mencionan las UFs bajo estos nombres con la excepción de la obra
de Al-jarjāny (1989) Dalā´l Al-ī ’jāz (Signos de los Milagros) que destacó el significado
tampoco hizo ningún análisis lingüístico para ordenar los tipos y rasgos de las UFs.
62
El término“Mathal”se entiende en la tradición árabe tal como señala Assam y Adil
lingüístico, sino de carácter retórico cultural que se limitó a dos términos equivalentes
Altamthyl (la comparación) y “mathal o amthal” (refrán o refranes) que incluyen todas las
UFs y sobre todo las unidades más idiomáticas y fijas sin aludir al valor lingüístico.
En los estudios modernos posteriores, no serán más avanzados como dice la lógica, sino
el interés será muy limitado por algunos investigadores y congelado para la mayoría que
seguirán los estudios antiguos sin añadir algo nuevo, sin embargo, la confusión sigue igual
como afirma Baccouche (2007) “The situation still suffers from the same confusion.”33.
3.2. El interés de los lingüistas árabes por las UFs en la época moderna
Ismail (1949). En ésta obra el autor quería elaborar un diccionario referencial de las
expresiones idiomáticas del inglés y buscar las equivalencias adecuadas en el árabe. El fin de
éste diccionario es, según el autor, hacer una referencia a las expresiones idiomáticas que se
usan en el inglés, tanto en la escritura como en el habla. A parte de esto, el autor intentaba
63
metafóricas que normalmente dificultan el reconocimiento del significado para el traductor.
Cabe señalar que el autor de esta obra no se acerca al estudio lingüístico o análisis
fraseológico, sólo recopila las UFs en un diccionario bilingüe. Pocos años después, en el año
1956 Nāṣṣar (1956) usó el término “Al-t’abyr al-´īṣṭlahya” (las expresiones idiomáticas) y lo
entiende como expresiones en las que el homófono literal pierde su significado literal y pasa
a contener otros significados nuevos que no se relacionan con los antiguos (Nāṣṣar, 1956).
en la descripción de los tipos de las UFs como en los rasgos.. Hassan, Tamam (1973) usa
distintas denominaciones para señalar a las UFs teniendo en cuenta el rasgo fijación como
criterio fundamental en las UFs. En el año 1974 y 1984 Wāhba, Mājdy y Al-mūhāndīs (1984,
“Es una manera especial para expresar que constituye palabras para
una expresión caracterizada en una lengua de las otras lenguas.” 35
Otro lingüista daba atención sobre las expresiones idiomáticas es Hīlmy Khalyl en el
año 1978, este autor entendía las expresiones idiomáticas como aquellas expresiones cuyo
Zynāb”( أﺻ ﺎﺑﻊ زﯾﻨ ﺐDedos de Zynāb) que denota a un tipo de dulce, Kjalyl (1980). En el
mismo año, Maḥmwd Hjazy (1978) señala a un término distinto para aludir a las UFs y lo
35 La traducción es del candidato del texto original: “ طﺮﯾﻘﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻣﺆداھﺎ ﺗﺄﻟﯿﻒ ﻛﻠﻤﺎت ﻓﻲ ﻋﺒﺎرة ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ ﻟﻐﺔ دون
”ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت.
36 La traducción es del candidato del texto original: “ ﻟﮭﺎ دﻻﻟﺘﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ,ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﺮﻛﯿﺒﯿﺔ
” دﻻﻻت اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﮭﺎ“ ﻣﺠﺮد.
37 Apud (Abw Zālal ’. A.-d.-s., 2005).
64
Como observamos, el autor en su definición del término “Al-trakyb al-thābīta” اﻟﺘﺮاﻛﯿ ﺐ
( اﻟﺜﺎﺑﺘ ﺔlas composiciones fijas) no alude al rasgo fijación a pesar de aparecer el término “al-
mayoría, si no todos, de los lingüistas tanto en la época antigua como en la moderna. Sin
embargo, en el 1996 el mismo autor cambió de opinión sobre la definición de “Al-trakyb al-
thābīta”( اﻟﺘﺮاﻛﯿ ﺐ اﻟﺜﺎﺑﺘ ﺔlas composiciones fijas) y lo define como expresiones congeladas, es
Seguimos en los setenta, y es en el mismo año 1978, cuando Al-bā’lābky (1978, pág.
contribución de Ali Qasmy que en el año 1980 publica el artículo “ اﻟﺘﻌ ﺎﺑﯿﺮ اﻻﺻ ﻄﻼﺣﯿﺔ و اﻟﺴ ﯿﺎﻗﯿﺔ و
( ”ﻣﻌﺠ ﻢ ﻋﺮﺑ ﻲ ﻟﮭ ﺎLas expresiones idiomáticas y contextuales y un diccionario para ellas) Qasmy
(1980), en el que realiza un análisis lingüístico de las UFs. Este artículo no tuvo inicialmente
gran influencia en la comunidad lingüista árabe. Sin embargo, esta obra en la que se enuncian
los objetivos principales de su estudio, luego formaría un punto de partida para los
38 La traducción es del candidato del texto original: “”ﻋﺒﺎرة ذات ﻣﻌﻨﻰ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺴﺘﻤﺪ ﻣﻦ ﻣﺠﺮد ﻓﮭﻢ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻛﻠﻤﺎﺗﮭﺎ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ
65
El autor define las UFs como parte de un fenómeno lingüístico que llamó la atención a
los investigadores, y que se nombraba con varios términos. Para él, las UFs se dividen en tres
categorías:
Otro investigador en los ochenta es Kārym Zāky Hosam Al-dyn(1985). Este autor
idiomáticas39 destacamos una definición más amplia que la de Qasmy, él define las UFs
como un estilo expresivo especial de una lengua, cuya estilo tiene fijación distintiva y se
compone de una palabra o más en las que el significado literal se transforma en otro
citamos a otro autor que sigue a Hosam Al-dyn (1985) que es Abw As’ād, Aḥmād (1987) que
En el año 1986, encontramos un autor que señala los rasgos fundamentales de las UFs,
es ’āṭyya, Fāwzy (1986) que definió las expresiones idiomáticas como unidades que no
asocian el significado literal de cada componente constituyente. Para él, las expresiones
(Ibíd.: 122). El mismo autor, distingue entre dos términos: 1) las expresiones idiomáticas, que
hemos definido antes, y 2) las expresiones contextuales, que se diferencian de las primeras
66
literal no representa a la expresión idiomática, pero en las segundas sí se representa a la
expresión contextual (Ibíd.: 125). Así, observamos que este autor alude a algunos rasgos
fundamentales de las UFs, y define términos fraseológicos como la expresión idiomática que
colocación.
En la década de los noventa encontramos algunas obras que siguen los criterios de los
autores anteriores. Destacamos de esta década autores como Bā’lābky, Rāmzy (1990) que
sigue a Qasmy en la denominación y la definición de las UFs. Otros autores como Aḥmād
Mūḥammād ´īsma’yl ṣyny y otros en el año 1996 que siguieron la línea de los autores
monolingüe de las expresiones idiomáticas que contiene de dos mil expresiones tanto en
clasificación de las UFs. En el año 2005 tenemos una obra importante de Abw Zālal, ’īsam
(2005) que recopila las expresiones idiomáticas encontradas en la obra del Al-zāmākhshāry,
Asas Al-bālagha (La base de la retórica) y las clasifica en campos temáticos como el ser
humano, el universo y otros, además hace un estudio de las relaciones semánticas entre las
expresiones destacadas.
tradición árabe) donde resume los trabajos de los lingüistas árabes que propusieron términos
67
y clasificaciones de las UFs, y también señala a la diferencia entre las UFs y el refrán tanto en
especializado en las UFs en general, y otro es un estudio semántico de las UFs relacionadas
con las partes del cuerpo (somatismos)41. La obra de Fayīd (2007) se considera como un
camino novedoso en los trabajos fraseológicos árabes, que son escasos a lo largo de la
trayectoria científica en la época moderna. Este diccionario presenta unas 4000 mil
recopila las expresiones de revistas, periódicos y los libros literarios de la mayoría de los
países árabes, y ordena su diccionario en dos formas, en orden alfabético y temático. El otro
trabajo es de Dawūd, Mūḥāmmād (2007) que hace un estudio semántico sobre los SOs en el
estudio el autor recopila los SOs en un glosario de más de mil unidades donde señala al
Universidad de Córdoba, este autor elabora un diccionario temático de UFs más frecuentes tanto
en árabe estándar como en dialecto árabe levantino, cada expresión es traducida literalmente al
castellano, transliterada a lo que se añade una traducción adecuada (libre). Este trabajo es muy
útil para los alumnos que aprenden la lengua árabe, y también para los investigadores en el
40 Estos trabajos nos servirán de base para nuestra base de datos en la parte práctica de este trabajo.
41 Más adelante utilizamos la abreviatura So para el singular y SOs para el plural.
68
campo de la fraseología contrastiva árabe- español, como es nuestro caso. Otra contribución
publicada este año es la de ’Abd Al’Aty, Hūda (2012) que hace un estudio exhaustivo de las
expresiones idiomáticas, donde resume los estudios árabes fraseológicos en la época moderna y
analiza las características de la expresión idiomática. Además, propone una clasificación de las
Todos los autores difieren entre ellos a la hora de determinar y definir las UFs y
y criterios definitorios.
distintos que describen las UFs, Abw Zālal (2005, pág. 45). Esto pone en
69
científico en el campo fraseológico y nos deja en pensar de manera superficial y
En la siguiente tabla (1) resumimos los distintos términos junto al nombre de los autores
que los proponen. En la tabla (2) resumimos los trabajos de los lingüistas árabes sobre la
fraseología en la época moderna desde 1949 hasta el momento.
TÉRMINO AUTOR
1. Al-t’abyr al- ´ādābīyya اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻷدﺑﯿﺔ Zāky Mūbarāk زﻛﻲ ﻣﺒﺎرك
(las expresiones literarias)
70
19. Al-’ībara al-ma´thwra اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﺄﺛﻮرة Syza Qasīm ﺳﯿﺰا ﻗﺎﺳﻢ
(la frase antigua)
20. Al-t’abyr al –jahīza al-mūshtārākā Mūḥāmmād Al-hady ﻣﺤﻤﺪ اﻟﮭﺎدي
اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎھﺰة اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ
(las expresiones preparadas comunes)
42
Tabla (1)
42
Todos los datos de esta tabla recuperaron de (Abw Zālal ’. ī.-d., págs. 45-47).
71
AÑO AUTOR OBRAS43
1949 ´īsma’yl Maẓhar اﺳﻤﺎﻋﯿﻞ DICCIONARIO DE FRASES Y
ﻣﻈﮭﺮ
EXPRESIONES IDIOMATICAS INGLÉS –
ÁRABE.
IDIOMÁTICAS Y CONTEXTUALES, Y UN
اﻟﺘﻌﺒﯿﺮاﻻﺻﻄﻼﺣﻲ
1987 Aḥmad Abw Sā’d DICCIONARIO DE COMBINACIONES Y
ÁRABE.
43
La traducción es del candidato de los títulos de la lengua de origen.
44
La traducción es del candidato del título original.
72
IDIOMÁTICAS EN ÁRABE
CONTEMPORÁNEO.
DE IRAK.
LENGUA ÁRABE.
Tabla (2)
En el año 1980 Qasīmy (1980) ﻋﻠ ﻲ ﻗﺎﺳ ﻤﻲpublica un trabajo sobre las expresiones
desinterés por estas UFs en los diccionarios modernos. El autor intenta solucionar el
73
El autor (Ibíd.) divide las UFs en tres categorías:
El autor (Ibíd.: 28) define esta categoría como expresiones libres y comunes en la
"ﺗﻮارد أو ﺗﻼزم ﻛﻠﻤﺘﯿﻦ او اﻛﺜﺮ ﺑﺼﻮرة ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ و ذﻟﻚ ﻟﻠﺘﻤﺎﺛﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻼﻣﺢ
وﻻ ﯾﻜﻮن ھﺬا اﻟﺘﻼزم اﺟﺒﺎرﯾﺎ ﻛﻤﺎ ﻻ ﯾﺸﻜﻞ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﺴﯿﺎﻗﻲ.اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻨﮭﺎ
"و ﺣﺪة دﻻﻟﯿﺔ او ﻧﺤﻮﯾﺔ واﺣﺪة
Esta categoría se subdivide en siete subtipos según la relación sintáctica, como menciona el
autor. En la siguiente tabla (3) mostramos estos subtipos propuestos de Qasīmy (1980, pág.
29) :
74
4. SUSTANTIVO+ PREPOSICIÓN اﻟﻔﺸﻞ ﻓﻲ al-fāshāl fy
(el fracaso en)
5. SUSTANTIVO+ SUSTANTIVO ´ اﻋﻀﺎء اﻟﻠﺠﻨﺔa’ḍa´ allājnāh
(GENITIVO) (Miembros de la comisión)
6. SUSTANTIVO+ SUSTANTIVO اﻟﺪﯾﻦ و اﻟﺪﻧﯿﺎAl-dyn wa Al-dūnya
(La religión y el mundo)
7. ADVERBIOS:
Tabla (3)
especiales que la definen distinguen de otras categorías de UFs, estas propiedades se pueden
componente de la expresión.
(honesto), podemos decir ( اﻟﻘ ﺪسAl-qūds) Jerusalén sin decir ( اﻟﺸ ﺮﯾﻒAl-
shāryf) (honesto).
75
Esta categoría se define como expresiones fijas en la norma y en el habla, y poseen un
grado alto de idiomaticidad. El autor (Ibíd.) la subdivide en tres subtipos dependiendo de las
Esta categoría también se caracteriza por cinco propiedades definitorias que resumimos
unidad.
expresión.
47 La traducción es interlineal.
76
Las expresiones idiomáticas se someten a las reglas gramaticales, es decir, el
y la sinonimia.
Según Qasīmy (1980, págs. 30-32) esta categoría incluye todas las UFs restantes, como:
77
En el siguiente gráfico (10) resumimos la clasificación de Qasīmy (Ibíd.) ﻋﻠ ﻲ ﻗﺎﺳ ﻤﻲy los
78
SUSTANTIVO+
ADJETIVO
VERBO+
PREPOSICIÓN
ADJETIVO +
PREPOSICIÓN
Las expresiones
SUSTANTIVO+
contextuales, PREPOSICIÓN
اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺴﯿﺎﻗﯿﺔ
SUSTANTIVO+
SUSTANTIVO
(GENITIVO)
De tiempo
SUSTANTIVO+
SUSTANTIVO
De lugar
ADVERBIOS
De modo
Preposicionales
Modismos
Refranes
Las expresiones
similares اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ
اﻟﺸﺒﯿﮭﺔ
Término
Nombre
combinado
GRÁFICO (10)
79
3.3.2. Wāfa´ Kamīl ( وﻓﺎء ﻛﺎﻣﻞ2003)
La autora propone una taxonomía amplia y general de las UFs, no realiza una
clasificación determinada según los criterios definitorios de cada categoría como hemos visto
colocaciones, en un solo grupo. Fayīd (2003, pág. 192) divide las expresiones idiomáticas en
la relación sintáctica
idiomáticas
sintáctica entre los componentes y podemos encontrar cinco subtipos de esta categoría:
la calle).
deportivo).
3. Composición verbal: p. ej. ﺟﺲ ﻧﺒﻀﮫ jāssā nābḍāhū (tocó pulso suyo).
4. Composición nominal: p. ej. دﻣﮫ ﺣﺎر dāmmūh ḥar (sangre suya es caliente)
5. Composición de frase: p. ej. ﻋﻠﻰ اﻟﮭﻮاء ’ ālā al-hāwa´ (sobre el aire)48
48 Todos los ejemplos están traducidos de forma interlineal para reflejar la estructura de la expresión árabe.
80
B. El segundo grupo se subdivide según la relación estilística y figurativa entre los
2) Según la relación metonímica: أم اﻟﺪﻧﯿﺎ ´ūm al-dūnya (la madre del mundo),
C. El último grupo está subdividido según las fuentes de las expresiones, la autora
artificial).
aérea).
agradece).
81
Sustantivo +
sustantivo
(genitivo)
Sustantivo +
adjetivo
relación Composición
sintáctica verbal
Composición
nominal
Composición
de frase
metáfora y metonimia
Exp.Idi metonimia
metáfora
científicas o
médicas
militares
fuentes
dialectales
prestadas
GRÁFICO (11)
82
3.3.3. Hūda ’ābd Al- ’aṭy, ( ھﺪى ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺎطﻲ2012)
’ābd Al- ’aṭy (2012) realiza su taxonomía según las partes de la oración como el
encontramos 28 subtipos.
En el primer grupo, la autora (Ibíd.) subdivide las expresiones según el orden del
(4):
83
El segundo grupo es subdividido por la autora (Ibíd.) en dos subtipos según el
En el tercer grupo, la autora (Ibíd.) hace la subdivisión en siete subtipos según el orden
Como observamos en las tres taxonomías de los tres autores desde los ochenta hasta el
momento no se realiza un intento para clasificar las UFs, tampoco encontramos una propuesta
que describe esta disciplina que estudia las unidades interesantes. En la taxonomía de
Qasīmy (1980) ﻋﻠ ﻲ ﻗﺎﺳ ﻤﻲsí encontramos una clasificación más científica para las UFs en la
lengua árabe, aunque su clasificación es muy general y amplia, pero el autor intenta organizar
y mostrar las UFs en cada categoría adecuada y muestra los criterios y rasgos que definen
cada categoría. En cambio, en las clasificaciones de las otras autoras: Fayd, Wafa (2003) y
’ābd Al- ’aṭy (2012) no encontramos una división precisa que facilite una comprensión de las
UFs según los criterios definitorios, sino que encontramos una división sintáctica o según las
fuentes de la expresión. Esto no permite diferenciar los tipos de las UFs y también complica
la compresión de las UFs al atender en sus taxonomías sólo el aspecto sintáctico y excluir el
aspecto semántico.
Por las razones mencionadas, es necesario intentar hacer una clasificación válida para
las UFs en árabe que sirva de base en estudios futuros y además seguir un modelo científico
que luego se pueda desarrollar o modificar. Esto sería preferible a que cada autor realice un
modelo con criterios peculiares ad. Hoc. Además, es conveniente proponer un término para la
disciplina que estudia las UFs en árabe como la fraseología en español y phraseology en
lengua árabe y realizar, asimismo, una propuesta de clasificación válida para las UFs en
árabe.
84
CAPITULO 4:
85
4.1. Al-tā’byryyat () اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾ ﺎت: una nueva propuesta del término para la fraseología en la
lengua árabe.
Como hemos visto en el capítulo anterior, no encontramos ningún término que describa
la disciplina que estudia las UFs en la lengua árabe. Todos los autores estudiaron las UFs
como un fenómeno especial dentro de la lingüística sin prestarle más atención o incluirlo bajo
El estudio de las UFs es muy novedoso en la lengua árabe, los diccionarios y monografías
son escasos y la aparición de estos trabajos es bastante reciente en su mayoría a finales del
La mayoría los autores, tanto clásicos como modernos, nombran al estudio de las UFs
como el estudio de las expresiones idiomáticas sin tener en cuenta la existencia de una
disciplina específica que estudia todas las UFs en la mayoría de los estudios occidentales. En
Hemos pensado en adoptar el término fraseología o phraseology como préstamo del inglés,
pero como la riqueza léxica de la lengua árabe es capaz de denominar a ésta disciplina,
Allāghāwīyyat اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺎت (la lingüística). Éste término significa literalmente las
expresividades. El motivo para elegir ésta denominación viene motivado por el uso del
término expresión idiomática por la mayoría de los autores indicados anteriormente para
86
expresión sin la idiomaticidad, porque no todas las UFs son idiomáticas Por otra parte, la
أو,ھﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻧﻈﺎم ﻟﻐﻮي ﯾﺪرس اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘ ﯿﻦ او اﻛﺜ ﺮ و اﻟﺘﺒ ﺪّل
ﻣ ﻦ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﻈ ﺎھﺮي ﻟﮭ ﺎ اﻟ ﻰ ﻣﻌﻨ ﻰ أﺧﺮﻣﻌﺒّ ﺮ و ﺟﺪﯾ ﺪ ﺳ ﻮاءا ﻛ ﺎن ﻓ ﻲ اﻟﻜ ﻼم أو,اﻟﺘﺤ ﻮل
ﺗﻌﺘﻤ ﺪ,أو ﻓﺌ ﺎت, ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﺪﯾ ﺪ ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﯾﻘ ّﺴ ﻢ اﻟ ﻰ ﻋ ﺪة وﺣ ﺪات ﺗﻌﺒﯿﺮﯾ ﺔ. اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐﻮي
.ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻘﺴﯿﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة ﺳﻤﺎت و ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﺗﺤﺪد ﻧﻮﻋﮭﺎ و ﻣﻌﺎﻟﻤﮭﺎ
4.2. Una nueva propuesta de clasificación unitaria de las UFs para la lengua árabe.
determinar los limites definitorios de las UFs, tampoco encontramos una clasificación clara
que podamos seguir en nuestro trabajo, salvo a la taxonomía de Qasīmy (1980)ﻋﻠ ﻲ ﻗﺎﺳ ﻤﻲ
(1980) que realizar una clasificación amplia de las UFs y muestra tres grupos generales de
las UFs según el aspecto semántico y sintáctico. Sin embargo, esa clasificación es muy
flexible y general y necesitaría delimitar y especificar algunos grupos mostrando sus rasgos.
varios motivos. En primer lugar, su taxonomía es muy clara, utiliza una simple distención
entre el sistema, la norma y el habla, y logra una sistematización correcta de las UFs.
87
Otro motivo es, la flexibilidad de este modelo que permite ordenar las UFs de cada una
de las esferas.
Además, es un modelo aplicable a más de una lengua, se utilizó con éxito en varias
Este modelo de Corpas Pastor fue aplicado a varias lenguas como el Catalán por Guia
(1999), el Valenciano por Sancho Cremades (1999), el alemán y el italiano Leiva Rojo
(2005), y parcialmente a lenguas como el gallego y el vasco, Sosiński, (2006, pág. 138).
Pastor (1996). Se habla de tres esferas para agrupar las UFs. En la primera esfera hablaremos
de las colocaciones que son sintagmas completamente libres, pero presentan cierto grado de
Nuestro objeto es aplicar el modelo de Corpas Pastor (Ibíd.) pero no copiarlo, para
ajustarlo a las peculiaridades del sistema gramatical árabe. Así, la nueva propuesta de nuestra
88
4.2.1. ESFERA I: COLOCACIONES / اﻟﻤﺘﻼزﻣﺎت اﻟﻠﻔﻈﯿﺔ
Cabe señalar que aprovecharemos en la taxonomía de Corpas Pastor (Ibíd.) dos puntos
esenciales en su modelo, primero la flexibilidad del modelo que nos permite modificar la
taxonomía según las necesidad de la lengua, en este caso la lengua árabe, y la sistematización
del modelo que nos permite proponer una clasificación clara y organizada. En esta esfera
sustituiremos algunos grupos de colocación por otros que resulten válidos en la lengua árabe,
y añadiremos otros grupos nuevos existentes en la lengua árabe, además excluiremos el grupo
adjetivo + adverbio porque la lengua árabe tiene una estructura gramatical distinta de otras
lenguas, la intensificación del adjetivo en árabe se expresa por medios distintos del adverbio
(1980)ﻋﻠ ﻲ ﻗﺎﺳ ﻤﻲ. Otro término es اﻟﻤﺼ ﺎﺣﺒﺔal-mūṣaḥābā (coocurrencia) que lo usó en la
primera vez Abū Al-faraj (1966: III) según ’Abd Al- ’āzyz (1990). En Hassan (1973)
encontramos el término اﻟﺘﻀ ﺎمal-tāḍam (la incompatibilidad mutua), el autor define este
término como la concurrencia habitual de dos unidades léxicas donde se unen con una
relación gramatical o retórica, Hassan (1973, pág. 217). Otra equivalencia es اﻟﻤﺘﻼزﻣﺎﺗﺎﻟﻠﻔﻈﯿ ﺔ49
49 Este término se usa en la mayoría de las obras por los lingüistas árabes como en (Shalan, 2010) y (Fayd,
2003).
89
los lingüistas árabes que el término de Qasīmy (1980)ﻋﻠ ﻲ ﻗﺎﺳ ﻤﻲ. Los lingüistas árabes Fayd
(2003), Shalan (2010), Qasmy (1980), definen esta categoría de las UFs como combinaciones
de dos o más palabras que se agrupan habitualmente en la lengua50, por la similitud léxica
(este término es demasiado general, ha de entenderse como una afinidad léxica: palabras que
aparecen juntas con mayor frecuencia de lo que podría esperarse por mera convenatoria) de
decir, son combinaciones libres, además, dicha categoría no se considera como unidad
(inseparabilidades verbales), porque es el término más aceptable y más frecuente entre los
lingüistas árabes, además equivale al término colocación en la lengua española como afirma
En este grupo el verbo denota una acción característica de la persona o cosa designada
por el sustantivo, como señala Corpas Pastor (1996, pág. 67) a la citación de Benson et al.
(1986: XXVII). Los verbos de este grupo son intransitivos o pronominales impersonales, e
incluso relacionados con un fenómeno natural y acciones relacionadas con las partes del
cuerpo. Al mismo tiempo los verbos denotan también sonidos producidos por animales u
objetos Grimm (2009). La autora (Ibíd.) divide este grupo, desde el punto de vista semántico,
en cuatro subgrupos:
El fenómeno natural como p. ej. ﻗﺎﻣ ﺖ اﻟ ﺪﻧﯿﺎ qamāt al-dūnya (se levantó el
mundo)51
Partes del cuerpo como p. ej. ﺧﻔﻖ اﻟﻘﻠﺐkhāfāqā al-qālb (latió el corazón),
Animal / objetos
50 Por este razón hay autores lo llaman como al-mūtālazīmat allāfẓīyya (inseparabilidadess verbales)
51 Cabe señalar que la traducción es interlineal para que se entiende la estructura de la colocación en árabe.
90
Otros como p. ej. ´ اﺣﺘﺪم اﻟﺨﻼفḥtādāmā al-khīlaf (se calentó la disputa).
Como observamos en los ejemplos, los verbos usados en este grupo están relacionados
adjetivo, que comentamos en el grupo siguiente, (Ibíd.). Citamos en este grupo los ejemplos
siguientes: ﺑﺬل ﺟﮭﺪ bādhālā jūhd (ejerció un esfuerzo), ﻓﺴﺦ اﻟﻌﻘﺪfāsākhā al-’āqd
En este grupo Corpas Pastor, G. está de acuerdo con (Benson et al., 1986: XXV-XXVI)
En la creación / activación encontramos ejemplos del árabe como p. ej. أطﻠﻖ اﻟﻨﺎر
´aṭlāqā al-nar (disparó el fuego), ´ أﻟﻘﻰ اﻟﺴﻤﻊalqa ´al-sām’ (lanzó el oído), ´ أﻟﻘﻰ ﻧﻈﺮةalqa
nāẓra (lanzó una mirada), ´ أﺑﺮم اﻟﻌﻘﺪabrāmā ´al- ’āqd (firmó el contrato), ﺑﺬل ﺟﮭﺪbādhālā
pacto), ﻗﻄﻊ اﻟﻌﻼﻗﺎتqāt’ al-’ālaqat (cortó las relaciones), ´اﻧﻜﺮ اﻟﻤﻌﺮوفankāra ´al- ma’rwf
aparición de este tipo en la lengua árabe es clara. Las relaciones semánticas entre la base, que
91
es el sustantivo, y el colocado, que es el adjetivo, son considerables. Según Corpas
Pastor,(1996, pág. 72), este tipo ilustra un fenómeno característico donde el adjetivo
khāṭā´ūn fadīḥ (error garrafal).Al mismo tiempo, Grimm (2009, pág. 35) divide este tipo en
negativa o positiva.
Tabla (5)
Intensificación Cualidad esperada
Cuantitativa Cualitativa
رﺑﺢ/ ﻣﺎل ﻓﺮﺻﺔ ﺿﺎﺋﻌﺔ اﯾﻤﺎن راﺳﺦ ﺑﺮد ﻗﺎرس اﺳﺘﻌﻤﺎل واﺣﺪ
وﻓﯿﺮ
Fūrsa ḍa´ī’a ’īmanūn Bārdūn qarīs ’īstī ’malūn waḥīd
rībḥūn rasīkh
wāfyr (oportunidad (frío frígido ) (uso único)
perdida) (fe firme)
(ganancia /
dinero
abundante)
ﺛﺮاء ﻓﺎﺣﺶ ﺛﻤﻦ ﺑﺨﺲ ﻧﻈﺮة ﺛﺎﻗﺒﺔ ﺣﺮب ﺿﺮوس دﻟﯿﻞ ﻗﺎطﻊ
ﻓﻮز ﺳﺎﺣﻖ ﺣﺎﻟﺔ ﻧﺎدرة ﺛﻘﺔ ﻋﻤﯿﺎء ﺧﻄﺄ ﺟﺴﯿﻢ وﻗﺖ ﺣﺎﺳﻢ
92
4.2.1.4. Sustantivo + Preposición + sustantivo
sustantivo donde contiene todo tipo de preposiciones como p. ej. ﺛﻘ ﺔ ﺑ ﺎﻟﻨﻔﺲthīqa bīl nāfs
(confianza en sí mismo), y b) sustantivo + mīn52 + sustantivo como p. ej. ﻗﻄﻌ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺨﺒ ﺰqīt’a
mīn alkhūbz (una rebanada de pan), mīn aquí implica una connotación distinta de la mīn que
aparece en el primer subgrupo, (Mu´taṣim, 2003)53. Cabe señalar que la diferencia entre los
puede incluir cualquier preposición como p. ej. en واﺑ ﻞ ﻣ ﻦ اﻟﺮﺻ ﺎصwabīlūn mīn al-rāṣaṣ (lluvia
de palas). Por otro lado, en el segundo grupo encontramos la restricción semántica y sólo
de Corpas Pastor (1996) y coincide con Benson et al.1986: XXVII) en que este tipo indica la
unidad de la que forma parte una entidad más pequeña o bien el grupo al que pertenece un
determinado individuo, (Ibíd.: 74), el colocativo de este tipo de colocaciones sería el primer
sustantivo y la base sería el segundo sustantivo. En este sentido, podemos encontrar dos
funciones de este tipo, como indica Grimm (2009), la primera es la unidad mayor donde
como p. ej. ﻗﻄﯿﻊ ﻣﻦ اﻟﻐﻨﻢqāṭy’ mīn al-ghānām (rebaño de ovejas), ﺳﺮب ﻣﻦ اﻟﺴﻤﻚsīrbūn mīn al-
sāmāk (banco de peces). La segunda función es la unidad menor como p. ej. ﻟﻮح ﻣﻦ اﻟﺸﻮﻛﻮﻻﺗﺔ
lāwḥūn mīn al-shūkwlata (una tableta de chocolate), qīt’a mīn alkhūbz (una rebanada de
pan).
93
4.2.1.5. Verbo + Mūṭlāq / ḥal (+ adjetivo)
donde el adverbio intensifica la acción del verbo como el caso del árabe, pero en el árabe
adverbio. Además, este tipo en árabe puede ser modificado por un adjetivo como p. ej. ﺧﻀﻊ
( ﺧﻀﻮﻋﺎ )ﺗﺎﻣﺎkhāḍā’ā khūḍw’an (tamman) (sometió sometiendo (total))54. Por otro lado,
tenemos el ḥal اﻟﺤﺎلque describe el modo del verbo o la intensificación de la acción que se
lleva a cabo por el sujeto como p. ej. en طﺎر ﻓرﺣﺎṭara fārāḥan (voló contentamente).
Esta definición de Casares se aproxima a las definiciones de las UFs en general por los
lingüistas árabes para la mayoría de los cuales las UFs son expresiones idiomáticas, como en
la definición de Qasmy (1980), Fayd (2003), Abw As’ād (1987). Para denominar esta esfera
54 Cabe recordar que ponemos una traducción interlineal o literal para entender la estructura de la colocación en
árabe.
94
(expresiones acuñadas) por dos motivos, primero, la denominación aparente de este término
Acuñar1.
(De cuño).
1. tr. Imprimir y sellar una pieza de metal, especialmente una moneda o una medalla,
por medio de cuño o troquel.
2. tr. Hacer, fabricar moneda.
3. tr. Dar forma a expresiones o conceptos, especialmente cuando logran difusión o
permanencia. Acuñar una palabra, un lema, una máxima.
اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ, aunque este término es más frecuente entre los lingüistas árabes. Otro motivo es,
el término expresión acuñada es aceptable por los lingüistas árabes en nuestra década y ya
empieza a aparecer en los estudios modernos como en Shalan (2010), Fayd (2003), Fayd
(2007).
la función oracional que desempeñen las UFs, igual que el modelos de Corpas Pastor (1996,
pág. 93). No obstante, en la taxonomía de Qasmy (1980) encontramos sólo tres tipos de
dos lingüistas ’ābd Al- ’aṭy, Huda (2012) y Fayd (2003) que dividen la clasificación como
55 Veáse http://lema.rae.es/drae/?val=acu%C3%B1ar.
95
Además de la taxonomía de Fayd (2003) encontramos cinco tipos de locuciones que incluyen
el tipo locuciones adjetivas, pero en la clasificación de ’ābd Al- ’aṭy, Huda (2012)
encontramos, igual que Qasmy (1980), sólo tres tipos básicos de locuciones.
Por lo tanto, nosotros hemos decidido dividir esta esfera en seis tipos generales de
paralelismo entre los términos para algunos tiposen el modelo de Corpas Pastor(1996)y las
taxonomías de los lingüistas árabes mencionados anteriormente. Así, tenemos las locuciones
Son locuciones que desempeñan la misma función del sustantivo simple. Para Qasmy
(1980) las locuciones nominales son aquellas locuciones que empiezan por un sustantivo y
una palabra, o más, seguida al sustantivo. El autor no alude a la función que desempeña la
Corpas Pastor (1996, pág. 95) y Sosiński (2006, pág. 157) sustantivo + adjetivo, sustantivo +
56 La traducción es del candidato del tesxto original: ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﺳﻢ ﺗﻠﯿﮫ ﻛﻠﻤﺔ اﺧﺮى أو,اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ اﻻﺳﻤﯿﺔ
"()ﯾﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﯾﺪ... ”أﻛﺜﺮ ﻣﺜﻞ
96
En el primer tipo sustantivo + adjetivo citamos los ejemplos siguientes: اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔ
ˊal-qābḍātū ˊal-ḥādydīyya (el puño de hierro), روح رﯾﺎﺿﯿﺔ rwḥūn ryaḍīyya (espíritu
deportivo), ˊاﻟﻤﻄﺒﺦ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲal-māṭbākh ˊal-sīyasy (la cocina política), ˊ اﻟﻘﻠﺐ اﻻﺑﯿﺾal-qālb ˊal-
ˊabyaḍ57 (el corazón limpio), ˊ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺤﻤﺮاءal-ʻāyn ˊal-ḥāmraˊ58 (enseñar las uñas), ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ
līsanūn ṭāwyl (lengua larga), ﯾﺪ ﻗﺼﯿﺮةyādūn qāṣyra59 (no robar o tacaño en el árabe clásico),
ﻗﻠﺐ ﺿﻌﯿﻒqālbūn ḍāʻyf (corazón débil), رأس ﻣﺮﻓﻮع rāˊsūn mārfwʻa60 (llevar la cabeza
alta), ˊ أذان ﺻﺎﻏﯿﺔathanūn ṣaghīya (orejas atentas), ﻋﯿﻦ ﻗﻮﯾﺔʻāynūn qāwīyya61 (tener descaro),
ﻟﺴﺎن ﻗﺼﯿﺮlīsanīn qāṣyr62 (no revelar secretos), ﻋﯿﻦ ﺑﯿﻀﺎءʻāynīn bāyḍaˊ63 (legar y mirar con
deseo).
ejemplos: ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺣﺠﺮqālbūn mīn ḥājār (corazón de piedra), رﺟﻞ ﻋﻠﻰ رﺟﻞrījlūn ʻāla rījl64
(descansar), ﯾﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﯾﺪyādūn mīn ḥādyd (mano de hierro), ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ yadūn mīn dhāhāb
65
(tener buena mano), ˊ اﻟﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﻨﺎرal-lī ʻb bī ˊal- nar66 (poner la vida en juego), اﻟﻠﻌﺐ ﻋﻠﻰ
ejemplos: ﻋﯿﻦ اﻟﺼﻮابʻāynū ˊal-ṣāwab68 (lo cierto, hacer lo recto), ﻧﺒﺾ اﻟﺸﺎرعnābḍ ˊal-sharī ʻ
(pulso de la calle), ﻋﯿﻦ اﻟﺴﻠﻄﺎنʻāynū ˊal-Sūltan69 (espía), ˊ اﺑﻦ ﺳﻮقbn swq70 (persona que
97
conoce el mercado o el negocio), ˊ اﺑﻦ ﻧﻜﺘﺔbn nūkta71 (gracioso), رأس اﻷﻓﻌﻰrāˊs ˊal-ˊafʻa72 (ser
el dedo malo).
Las locuciones adjetivas desempeñan las funciones del adjetivo. En este grupo
presentamos las estructuras más comunes en la lengua árabe, siendo las más representativas
A.En el primer grupo sintagma adjetival encontramos tres estructuras Adj + Sust, Adj
+Prep + Sust y las comparaciones estereotipadas mediante el adverbio como entre adjetivo y
Adj + Sust donde se denomina en árabe ( ˊاﻟﺼﻔﺔ اﻟﻤﺸﺒﮭﺔal- ṣīfa ˊal- mūshābbāha), tenemos los
ejemplos siguientes: ﺿﻌﯿﻒ اﻟﻘﻠﺐḍāʻyf ˊal- qālb (débil del corazón)74, ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮqāwīy ˊal -
ẓāhr (tener espaldas cubiertas)75, ﺳﻠﯿﻢ اﻟﺼﺪرsālym ˊal- ṣādr (buena gente)76, ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎنthāqyl
ˊal- līsan (trabarse de la lengua)77, ﻣﺸﺮق اﻟﻮﺟﮫmūshrīq ˊal – qājh (resplandecer la cara)78,
ﻣﺮﯾﺾ اﻟﻘﻠﺐmāryḍ ˊal ‘ qālb (estar amargado o envidioso)79, ﻣﻨﺸﺮﺣﺎﻟﺼﺪرmūnshārīḥ ˊal- ṣādr
ejemplos: ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﺪرthāqylūn ʻāla ˊal - ṣādr (detestable y molesto)81, ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪة
98
thāqylūn ʻāla ˊal- māʻda (sentar algo como una piedra en el estómago)82, واﺿﺢ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﮫ
waḍīḥūn ʻāla ˊal – wājh (leer en la cara algo)83, ﺧﻔﯿﻔﻌﻠ ﺎﻟﻤﻌﺪةkhāfyf ʻāla ˊal- mī ʻda (comida o
bebida ligera)84.
más…que mencionamos los siguientes ejemplos: واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ اﻟﺸﻤﺲwaḍīḥūn māthl ʻāyn ˊal-
shāms (dar en los ojos)85, ˊ أﺑﯿﺾ ﻣﺜﻞ )أﻛﺜﺮ ﻣﻦ( اﻟﺜﻠﺞabyaḍ mīthl (ˊakthār mīn) ˊal- thālj (blanco
como la pared)86, ﻣﺸﺮق ﻣﺜﻞ )أﻛﺜﺮ ﻣﻦ( اﻟﺸﻤﺲ mūshrīq mīthl (ˊakthār mīn) ˊal- shāms
(brillante)87, ﻗﻮي ﻣﺜﻞ )أﻛﺜﺮ ﻣﻦ( اﻷﺳﺪqāwy mīthl (ˊakthār mīn) ˊal- ˊasad (fuerte como el león).
una preposición comopor ejemplo: ﻣﻦ اﻷﺧﺮmīn ˊal-ˊakhīr (el mejor)88, ﻋﻠﻰ ﺑﺎب ﷲʻāla bab
Adjetivo como, por ejemplo: ظﺮﯾﻒ و رﺧﯿﺺẓāryf wā rākhyṣ (adecuado)90, طﻮﯾﻞ و اھﺒﻞṭāwyl
wā ˊahbāl (tonto)91.
Este tipo de locuciones desempeñan las funciones del adverbio como y expresan las
circunstancias del verbo o las características de una acción. Las locuciones adverbiales
99
surgen en diversas estructuras donde el sintagma preposicional es el más frecuente, otra
ﺑﻌﯿﻮﻧﻤﻔﺘﻮﺣﺔbī ʻywnīn māftwḥā (andar con cien ojos)92, ﺑﺄذرﻋﻤﻔﺘﻮﺣﺔbīˊādhrūʻīn mʻftwḥa (con
brazos abiertos), ﺑﻤﻞءاﻟﻔﻢ bīmīlˊ ˊal-fām (con confianza)93, ﺑﻌﯿﻨﺎﻟﺮﺿﺎbī ʻāyn ˊal-rīḍa
(satisfecho)94, ﺑﻌﯿﻨﺎﻟﻌﻄﻒbī ʻayn ˊal- ʻaṭf (mirar con buenos ojos)95, ﺑﺪﻣﻮﻋﻌﯿﻦbī dmwʻ ˊal- ʻāyn
(con mucho esfuerzo)96, ﻓﯿﻮﻣﻀﺔﻋﯿﻦfy wāmḍāt ʻāyn (en un abrir y cerrar de ojos)97. A pesar
del aspecto sintáctico podemos encontrar locuciones adverbiales del sintagma preposicional
en el aspecto semántico de distintos valores referenciales como p. ej. de modo como en ﻣﻦ ﻗﻔﺎ
ﯾﺪهmīn qāfa yādīh (hacer sin meticulosidad)98, de cantidad como en أﻛﺜﺮﻣﻨﺸﻌﺮرأﺳﻚ ˊakthār
mīn shāʻr rāˊsīk (a espuertas)99, de tiempo como en ﺑﻠﻤﺤﺎﻟﺒﺼﺮbi lāmḥ ˊal-bāṣār (en un abrir
y cerrar de ojo)100, y localización en el espacio como en ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮفʻāla ˊal-ṭārāf (al lado).
ej. ﻓﻲ وﻗﺖ ﻻﺣﻖfy wāqtīn laḥīq (en otro momento), y en ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺆﻗﺖbi shākl mwˊāqāt
En el tercer subtipo donde los sintagmas sustantivos forman la locución adverbial tales
como ﻋﺎﺟﻼ أم اﺟﻼʻajīlan ´am ´am ajīlan (tarde o temprano)101, ﻛﺘﻔﺒﻜﺘﻒkātīfan bī kātīf (estando
muy juntos)102, ﺧﻄﻮة ﺧﻄﻮةjūṭwātūn jūtwa (poco a poco)103, ﯾﺪاﺑﯿﺪyādan bī yad (cooperación
100
y unión)104, وﺟﮭﺎﻟﻮﺟﮫ wajhan lī wajh (cara a cara), رأس ﺑﺮأس ra´s bī ra´s (quedar
empatados)105.
Este grupo de locuciones es el más numeroso entre los grupos Sánchez (2008, pág.
134). Las locuciones verbales desempeñan la función del verbo y forman los predicados con
fraseológica, como es el caso de este grupo donde encontramos otras clases que aparecen
junto con las locuciones verbales pero no lo son como p. ej. En las perífrasis verbales, las
encontramos varias estructuras como las descritas a continuación. Las locuciones verbales se
asumen la forma de binomios de dos núcleos verbales y una conjunción como p. ej. ﯾﺄﺧﺬ و
ﯾﻌﻄﻲyā´khoḍ wā yāʻṭy (discutir algo)107. Otra estructura es del tipo compuesto por verbo y
(tomarla con). Otro tipo de estructura es la de verbo y partícula con complemento opcional
como ﯾﺼﺐ ﻓﻲ ﻣﺼﻠﺤﺔyāṣūb fy māṣlīḥāt (a favor de)110, ﯾﺄﺧﺬ ب ﯾﺪyā´khūḍ bī yād (ayudar)111.
Otra tipo son las unidades formadas por verbo más complemento circunstancial como p. ej.
101
ﯾﺤﺸﺮ ﻓﻼن ﻓﻲ اﻟﺰاوﯾﺔyāḥshūr fūlan fy ´al- zawīya (arrinconar a alguien dentro de unos límites
para que no pueda escapar)112. También encontramos la formada por verbo y suplemento
Otras locuciones se encuentran en forma de estructura de verbo más objeto directo con
complementación opcional tales como ﯾﺪﻓﻊ دم ﻗﻠﺒﮫyādfāʻ dām qālbīh (costar algo de precio
muy elevado)114, ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫyālḥās ´īṣbāʻāh (ganar o beneficiar de algún negocio o acto
comercial)115.
Por último, hay locuciones de este tipo aparecen en modo negativo fraseológicamente
fijado como en ﻻﯾﺮى أﺑﻌﺪ ﻣﻦ أﻧﻔﮫla yāra ´ābʻād mīn ´anfīh (tener poco perspicaz.)116, ﻻﯾﻨﻄﻖ ﺑﺒﻨﺖ
ﺷﻔﺔla yānṭīq by bīnt shāfā (no decir nada)117, ﻻﯾﺘﺮﻛﮫ ﻣﻦ ﯾﺪهla yātrīkūhū mīn yādīh (Seguir
Son locuciones formadas por varios sintagmas donde el sintagma verbal forma,
distinguen de las locuciones verbales por el sujeto fijado en las locuciones semioracionales o
102
léxico fijado y presentan la estructura de una oración […],
circunstancia gramatical que no se da en las genuinas locuciones
verbales, en las que el sujeto es de variación libre.”
necesitan actualizar algún actante en el discurso en el que se insertan, b) son clausales finitas,
Ejemplos de esta clase de locuciones tales como: ´ اﻧﻘ ﺒﺾ ﻗﻠﺒ ﮫīnqābāḍā qālbūh (sentirse
triste o desanimado)120, ﺗﻤ ﺰّ ق ﻗﻠﺒ ﮫtāmāzzāqā qālbūh (muy triste)121, وﻗ ﱠ ﻒْ ﻗﻠﺒ ﮫwāqāfī qālbūh
دﻣﻌ ﺖ ﻋﯿﻨ ﺎه ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﺮح dāmī ʻ āt ʻāynah mīn ´al-fārāḥ (sentirse alegre)126, رﻗﺼ ﺖ ﻋﯿﻨ ﺎهrāqāṣāt
ʻāynah (alegre y vivo)127, رﻗ ّ ﺖ ﻋﯿﻨ ﺎهrāqqāt ʻāynah (bondad y compasión)128, رﻓ ﱠ ﺖ ﻋﯿﻨ ﮫrāffāt
ʻāynah (esperar de suceder algo malo o daño)129, ﻓﺎﺿ ﺖ ﻋﯿﻨ ﺎهfaḍāt ʻāynah (llorar)130, ﻛﺬﺑﺘ ﮫ ﻋﯿﻨ ﺎه
ّ
kādhdhābāthū ʻāynah (equivocarse o engañarse de algo)131, ﺗﻌﺜ ّﺮﻟﺴ ﺎﻧﮫ tāʻāththārā līsanūh
(timidez o tartamudear)132.
unidad fraseológica, sin tener en cuenta el papel gramatical de esta unidad. Esta definición
103
no cumple los requisitos de la clasificación fraseológica ni aclara los criterios a seguir para
determinar dicho grupo. Por esta razón hemos decidido seguir la clasificación fraseológica de
campo y luego propondremos los ejemplos y esquemas que vamos a seguir en nuestra
propuesta.
preposiciones como en: a ras de, en aras de, en son de, a flor de, en torno a.se puede notar en
Al mismo modo, Ruiz Gurillo (2001, p. 58) define este grupo de locuciones como:
La autora añade (Ibíd.) que el esquema de estas locuciones está compuesta por una
Esta autora (Ibíd.) indica que consta de otro esquema distinto del esquema del núcleo
El esquema compuesto del núcleo sustantivo es más común para los fraseólogos en
general como añade Sosiński (2006), así ponemos ejemplos árabes de este esquema más
conocido:
104
ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦʻāla ´āl-rūghmī mīn (a pesar de)133, ( ﻓﻲ ﺳﺒﯿﻞ ) ذﻟﻚfy sābylū (dhālīk) (en
aras de)134, ﺑﮭﺪفbī hādāf (con el objeto de)135, ﺑﻐﺮضbī ghārāḍ (con vistas de), ﺑﻤﺤﺎذاةbī
mūḥadhat (a ras de), ﺑﻔﻀﻞbī fīḍl (gracias a)136, ﺑﻮاﺳﻄﺔbā wasāṭāt (por medio de), ﺑﺨﺼﻮص
bā khūṣwṣ (en cuanto a), ﺑﺼﺪدbī ṣādād (en relación con), ﺑﻤﻮﺟﺐbī mwjīb (conforme a).
Esta clase de locuciones diferencia de las otras clases por no formar sintagmas por sí
mismas, Corpas Pastor (1996). Son locuciones que cumplen funciones conjuntivas del mismo
ﺑ ﺎﻷﺣﺮىbīl´āḥra (antes bien)137, ﻓ ﻲ ﺣ ﺎل أنfy ḥal ´ān (con tal de), ( ﻓ ﻲ ﺣ ﯿﻦmientras tanto),
وﻓﻘ ﺎ لwīfqān lī, ﻋﻠ ﻰ اﻟﻨﺤ ﻮʻāla ´āl-nāḥw (según y como), ﺑﻤﺠ ﺮد أنbī mūjārrādī ´ān (tan pronto
como), ﺣﯿ ﺚ أنḥāythū ´ānnā (puesto que), و ﻣ ﻊ ذﻟ ﻚwā māʻ dhalīka (sin embargo), ﺑ ﺎﻟﻨﻈﺮ اﻟ ﻰ
bīl nāẓārī ´īla (dado que)138, ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﻠﺬيbīl qādār ´āl-līḍy (en la medida que).
denomina expresiones similares اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺸﺒﯿﮭﺔ, este grupo es subdividido por el autor en cuatro
105
subtipos: modismos, refranes, términos y nombres combinados. El autor no hace referencia a
los criterios definitorios de cada subtipo, sino que agrupa estos subtipos por no cumplir los
criterios de los otros dos grupos140 en su propuesta de taxonomía de las UFs. Según él (Ibíd.),
Pastor a la lengua árabe para solventar la carencia en las propuestas de los lingüistas árabes.
Además, creemos que dicha clasificación es válida para la lengua árabe tal como lo vamos a
Para Corpas Pastor (1996) los enunciados fraseológicos son: enunciados completos en
sí mismas, que se caracterizan por constituir actos de habla y por presentar fijación interna
(material y contenido) y externa. La autora distingue entre dos tipos principales de esta esfera
las paremias y las fórmulas rutinarias. Dichos tipos se diferencian entre ellos por dos
características:
fundamental.
106
2. la autonomía textual: las paremias gozan de esta autonomía, y las fórmulas rutinarias
En este grupo de la esfera III, Corpas pastor (1996) subdivide las paremias en tres
subtipos según los criterios propuestos de Arnaud (1991) en su tesis doctoral. Entre ellos
tenemos los enunciados de valor específico, citas y refranes. Los criterios del dicho autor son
los siguientes:
Lexicalización.
Autonomía sintáctica.
Autonomía textual.
Carácter anónimo.
Estos rasgos los adaptaremos a la lengua árabe para llegar a una taxonomía válida de
las paremias y cumplir nuestro objetivo en adaptar el modelo de Corpas Pastor (1996).
Son paremias que no cumplen el criterio Valor de verdad general, como afirma Corpas
Esta clase de paremias se conoce en árabe como Al-tāmthyl. Este término lo hemos
encontrado en el diccionario de Qasmy (2001, p. 17) Mūʻjām ´āl- ´īstīshhadat, él define ésta
clase como:
107
.142 اﻻﺗﯿﺎن أو اﻷﺳﺘﺸﮭﺎد ﺑﻘﻮل ﺳﺎﺋﺮ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ أو ﺷﻌﺮ أو ﻧﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻼم اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ أو ﺧﺎطﺮة ﺧﻄﺮت ﺑﺬھﻨﮫ
Para detectar este subtipo de paremias se aplica la prueba propuesta por Arnaud (1991)
tal como la traduce Corpas Pastor (1996, pág. 138) a “Esto es verdad entre sí mismas”,
(juicios analíticos que son siempre ciertos) nosotros traducimos esta prueba a nuestra lengua
Podemos aplicar este test a los siguientes ejemplos para revelar la diferencia entre uno
143
""أﺷﺠﻊ ﻣﻦ ﻋﻨﺘﺮة: ھﺬا ﺻﺤﯿﺢ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ
En la primera paremia podemos notar que se supera la prueba y así asume el valor de
verdad general. La segunda paremia, en cambio, no pasa el test, y así el valor que adopta es el
específico a una situación comunicativa concreta del hablante. Aplicando este test en la
lengua árabe proporciona muchos ejemplos de enunciados de valor específico como los
siguientes:
اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ راﺳﮫ ﺑﻄﺤﺔ ﺑﺤﺴﺲ ﻋﻠﯿﮭﺎ144´īly ʻāla rasw bāṭḥa bīḥāsās ʻālyha (quien siente culpable),
145 146
ﻋﺎش ﻣﯿﻦ ﺷﺎﻓﻚʻash myn shafāk (quedarse mucho tiempo sin ver alguien), رﺟﻊ ﺑﺨﻔﻲ ﺣﻨﯿﻦ
rājāʻā bī khūffāy Hūnʻyn147 (volver sin nada), 148 ﻣﻮاﻋﯿﺪ ﻋﺮﻗﻮبmāwaʻyd ʻArkwb (no cumplir
142 “Traer o citar un dicho común de proverbios, poesía o prosa en una situación comunicativa o pensamiento
del hablante”. La traducción es del candidato.
143 Trad. Lite. más valiente que ʻAntārā, se dice para indicar a las personas valientes, ʻAntāra es un poeta pre
islámico y un guerreo beduino que se conocía por su valentía (Jasim, 2006).
144 Trad. Lite. quien lleva herida la toca.
145 Trad. Lite. vivió que te vio.
146 Trad. Lite. (Ha vuelto con las pantuflas de Hūnāyn).
147 “Era un zapatero de la ciudad de al-Hira (Irak), cuya historia es la siguiente: A Hunayn, comerciante
beduino que pasaba por la ciudad le cabreó, entonces éste quería vengarse del beduino sirviéndose de una
estratagema para robarle al beduino su mercancía que viajaba a su pueblo natal. Dicha estratagema consistió
en colocar una par de las pantuflas a lo largo del camino. Cuando el viajero se encontró la primera pantufla no
108
las promesas), 149 ﺑﻮﺟﮫ ﻣﻦ ﺻﺒﺤﻨﺎ؟bīwājh mān ṣābbāḥna (encontrarse con muchas dificultades, o
suerte).
Son paremias con valor de verdad general como los refranes, pero se diferencian por el
rasgo carácter anónimo: las citas tienen un origen conocido, mientras que los refranes no lo
tienen.
Para Qasmy (1992) las citas son dichos familiares usados de forma conveniente según
las citas. Además, el autor añade que las citas disponen de autores, mientras que los refranes
no.
Las citas tienen multitud de procedencias como textos literarios nacionales, textos
famosos.
151
واﺛﻖ اﻟﺨﻄﻮة ﯾﻤﺸﻲ ﻣﻠﻜﺎwathīqū ´alkhwṭwātī yāmshy mālākān (Estar alguien seguro de
sus acciones) esta cita es de un fragmento de una canción muy famosa (Al-´āṭlal) de la
puso interés y siguió su camino, pero más adelante, encontró la segunda pantufla, entonces se apeó y la recogió
y volvió a buscar la primera, dejando su mercancía y cuando regresó, no encontró su mercancía, porque se la
había robado Hunayn. Acaba la historia con la llegada del beduino a su pueblo sin nada, pero con pantuflas de
Hunayn.” (Jasim, 2006, pág. 45) .
148 Trad. Lite. promesas de ʻArkwb, ʻArkwb es un hombre que no cumplía las promesas. Vivía en la península
arábiga.
149 Trad. Lite. ¿con cara de quién hemos amanecido?
150 El término Hadythz designa a toda narración o relato referido al profeta Mohamad, directa e indirectamente,
en la religión musulmana.
151 Trad. Lite. confidente del paso camina como un rey.
109
cantante Um Kwlthwm152. ﻋﻠﻰ ﻗﺪر أھﻞ اﻟﻌﺰم ﺗﺄﺗﻲ اﻟﻌﺰاﺋﻢʻāla qādrī ´āhlī ´al-ʻāzm tā´ty ´al-
ʻāza´īmū (por mucho que esfuerza se valorarán los resultados), اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻻﯾﻐﻔﺮ ﻟﻠﻤﺮأة ھﻔﻮاﺗﮭﺎ
153
´اﻟﺼﻐﯿﺮة ﻟﻦ ﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﻔﻀﺎﺋﻠﮭﺎ اﻟﻜﺒﯿﺮةal-rājūl ´allādhy la yāghfīr līl mār´ā hāfāwatīha ´al-ṣāghyrā lān
ﻻ أﻋﯿﺶ ﻵﻛﻞ.. ´أﻧﻨﻲ أﻛﻞ ﻷﻋﯿﺶīnāny ´akūl lī´ʻysh…la ´āʻysh lī´akūl (yo como para vivir no
vivo para comer) (Mahatma Gandhi), ´ اﻟﺪﯾﻦ أﻓﯿﻮن اﻟﺸﻌﻮبāldyn ´āfywn ´al-shūʻwb (la religión
es el opio del pueblo) (Karl Marx), ﻻ ﺗﻠﻮث اﻟﺒﺌﺮ اﻟﺬي ﺗﺸﺮب ﻣﻨﮫla tūlāwīth ´al-bī´r ´alldhy
tāshrāb mīnh (no ensucies la fuente donde has apagado tu sed) (William Shakespeare).
"اﻟﺒﻘﺮة( "وﷲ ﯾﻌﻠﻢ اﻟﻤﻔﺴﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻠﺢ: 220) wā allahū yāʻlāmū almūfsīd mīn ´al-mūṣlīḥ (Allah
distingue al que corrompe las cosas del que las mejora)155, "ان اﻟﺼﻼة ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺆﻣﻨﯿﻦ ﻛﺘﺎﺑﺎ
(103, ﻣﻮﻗﻮﺗﺎ" )اﻟﻨﺴﺎء, (ciertamente, el salat es, para los creyentes, un precepto en tiempos
determinados)156, (19:"ان اﻧﻜﺮ اﻻﺻﻮات ﻟﺼﻮت اﻟﺤﻤﯿﺮ" )ﻟﻘﻤﺎن, (pues ciertamente la más
desagradable de las voces es la del asno)157, ﻻ ﺿﺮر و ﻻ ﺿﺮار158 la ḍārār wāla ḍīrar (no hacer
daños), اﻣﺎطﺔ اﻷذى ﻋﻦ اﻟﻄﺮﯾﻖ ﺻﺪﻗﺔ159 īmaṭāt ´al-´ādha ʻān ´al-ṭāryq ṣādāqā (la eliminación de los
152 Um Kwlthwm es una cantante muy famosa en el mundo árabe, nació en Egipto y murió en el año 1975 en
Cairo.
153 Trad. Lite. el hombre que no perdona las pequeñas equivocaciones de las mujeres no disfrutaría las
grandes virtude).
154 Los ejemplos siguientes se citan del diccionario de citas de Aly Qasmy (Qasmy, Mūʻjām ´al-´īstīshhadat,
2001).
155 La traducción es de Abdel Ghani Navio, véase (NAVIO, 1995, pág. 55).
156 Véase (NAVIO, 1995, pág. 153).
157 Véase (NAVIO, 1995, pág. 675).
158 Véase (Qasmy, 2001, pág. 339).
159 Véase (Qasmy, 2001, pág. 345).
110
daños en la carretera es un acto caridad), ﻛﺎد اﻟﻔﻘﺮ ان ﯾﻜﻮن ﻛﺎﻓﺮا160 kadā ´al-fāqrū ´an yākwnā
Son expresiones o dichos con valor de verdad general que no disponen de autores
populares), para diferenciar del grupo principal de este apartado las paremias أﻣﺛﺎل, así
tenemos un grupo general que es las paremias أﻣﺛﺎل, y un subgrupo أﻣﺛﺎل ﺷﻌﺑﯾﺔāmthal
163
´ اﻟﻘﺮد ﻓﻲ ﻋﯿﻦ اﻣﮫ ﻏﺰالal-qīrd fy ʻāyn ´ūmīh ghāzal (la madre pasa de los defectos del hijo
y pretende embellecerlos), اذا ﺣﺒﯿﺒﻚ ﺛﻮر اﻟﺒﺴﻠﮫ أﺣﻤﺮ164 ´īdha ḥābybāk thwr ´īlbīslū ´āḥmār (para
llamar la atención del amante), اﺧﻄﺐ ﻟﺒﻨﺘﻚ ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﺗﺨﻄﺐ ﻻﺑﻨﻚ165 ´ūkhṭūb lābīntāk qābīl ma
tūkhṭūb lā´ībnāk (desposa a tu hija antes que a tu hijo), ظﻞ رﺟﻞ و ﻻ ظﻞ ﺣﯿﻄﺔ166 ẓīl ´al-rājūl
wāla ẓīl ḥyṭā (casarse y escudarse en la sombra (protección) del marido, es mejor que seguir
sentada en la sombra de la pared esperando al marido ideal), اﻟﺮﺟﻞ ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ167 ´al-rājūl
yārtābīṭ bīlīsanīh (las promesas son cuerdas de las cuales no se libera el hombre hasta
cumplirlas).
111
4.2.3.2. FÓRMULAS RUTINARIAS / اﻟﺼﯿﻎ اﻟﺮوﺗﯿﻨﯿﺔ
a. las paremias poseen significado referencial, mientras que las fórmulas rutinarias el
significado es de tipo social, expresivo o discursivo fundamentalmente.
b. las paremias gozan de autonomía textual, mientras que las fórmulas vienen
determinadas por situaciones concretas168.
fórmulas psicosociales.
Corpas Pastor (1996) define estas fórmulas según la función y el papel que adoptan en
el discurso:
saludos como p. ej.: ﺻﺒﺎح اﻟﺨﯿﺮṣābaḥ al-khāyr (buenos días), 169 ﺷﻮ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻓﻲshw fy ma fy (Qué
hay), ﺷﻮ اﻷﺧﺒﺎرshw al-akhbar (Qué tal te va), اﻟﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢ170 al’sālamūʻālāykūm (Hola)
168 Cabe señalar que la separación entre paremias y fórmulas no es tajante. Hay subtipos de las paremias como
los enunciados de valor específico se encuentran muy próximas a las fórmulas (Corpas Pastor, 1996).
169 Trad. Lite. qué hay, no hay.
170 Trad. Lite. la paz sobre ti.
112
Otras fórmulas de aperturase encuentran como preguntas en fórmulas usadas en locales
comerciales como p. ej.: ﻛﯿﻒ ﺑﻘﺪر اﺳﺎﻋﺪك؟kyf bāqdār asaʻdāk (¿ puedo ayudarle?), ﺑﻘﺪر
171
اﺧﺪﻣﻚ؟bāqdār ´akhdīmāk (¿puedo ayudarle?), ﺷﻮ ﺑﺘﺤﺐ ﺗﺸﺮب؟shw bītḥīb tīshrāb (¿Qué va a
tomar?).
que se dice, resaltando alguna parte, enlazando unos tópicos con otros y permitiendo a los
Pastor (1996, págs. 189-190). Unos ejemplos de este tipo son: ﻣﻦ اﺟﻞ ھﺬا اﺗﯿﺖmīn ´ajlī hadha
´ātāyt (A eso voy/iba): la persona que habla indica al otro que su intención es tratar el mismo
tema que el otro había adelantado, ﻣﺶ ﻋﺎرف ﺷﻮ اﺣﻜﯿﻠﻚmūsh ʻarīf shw aḥkylāk (no sé qué te
diga) expresar la vacilación cuando se tiene que emitir una opinión, ﺷﻮف ﻋﻠﻲshwf ʻālāy
(vamos a ver) para iniciar un comentario u observación, ﺷﻮ ﺣﻜﯿﺖ اﻧﺎshw ḥākyt ´ana (qué digo)
imprecisa o falta de claridad y que se corrige después, 175 ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮةʻāla fīkra (por cierto) se usa
113
4.2.3.2.2. Fórmulas psicosociales /اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ
Son fórmulas que desempeñan funciones de expresión del estado mental y los
sentimientos del emisor (psico), o bien funciones facilitadoras del desarrollo normal de la
Corpas pastor subdivide este grupo de fórmulas según la carga ilocucionaria y los tipos
actos de habla expresivos donde el emisor las utiliza para expresar su actitud y sus
ejemplos como: اﺳﻒasāf (perdón), ﻋﺬراʻūdhrān (perdón) para pedir perdón del
otro en una situación comunicativa por haber dicho o ir a decir algo ofensivo.
interlocutor como p. ej. ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ177 qālbān wā qalībān (estar de acuerdo), و ھﻮ
ﻛﺬﻟﻚwā hūwā kāhalīk (pues eso). Otras tienen otra función de afirmación
positiva de una pregunta o petición del interlocutor como p. ej. ﻣﻦ دون ﺷﻚmīn
176 Para más información véase (Corpas Pastor, 1996, págs. 192-193).
177 Trad. Lite. corazón y molde.
114
dwnī shāk (sin duda), ﺑﻜﻞ ﺳﺮورbīkūlī sūrwr (con mucho gusto), ﺗﺤﺖ اﻣﺮكtāḥt
´āmrāk (a la orden), ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ ھﺎي ﻗﺒﻞ ھﺎي178 mīn ʻyny hay qābīl hay (con mucho
gusto).
interlocutor por algo que éste ha dicho o hecho como p. ej. وﻻ ﻓﻲ اي ﺣﺎل ﻣﻦ
اﻻﺣﻮالwāla fy ay ḥal mīn al-aḥwal (de ninguna manera), ﻻ اﺑﺪاla abādān (que
va), ﻏﯿﺮ واردghyr warīd (que no), ,وﻻ ﺣﺘﻰ ﺗﺤﻠﻢ ﻓﯿﮭﺎ179 wāla ḥātta tīḥlām fyha (nada
de eso).
“agradecer” como p. ej. ﺷﻜﺮا ﺟﺰﯾﻼshūkrān jāzylān (muchas gracias), ﺑﺎرك ﷲ ﻓﯿﻚ
180
barākā Allahū fyk (Dios te bendiga).
Fórmulas de réplica / (ﺻﯿﻎ اﻟﺮد )اﻻﺟﺎﺑﺔ: estas fórmulas son para contestar cuando
a uno se le dan las gracias como p. ej. ﻻ ﺷﻜﺮ ﻋﻠﻰ واﺟﺐ181 la shūkrā ʻāla wajīb (no
hay de que dar las gracias), ﻋﻠﻰ راﺳﻲ182 ʻāla rasy (faltaría más).
Formulas para desear buena suerte / ﺻﯿﻎ ﻟﺘﻤﻨﻲ اﻟﺤﻆ اﻟﺴﻌﯿﺪ: como indica el titulo
ej. al desear suerte o buenos deseos a otros como: ﻋﯿﺪ ﻣﺒﺎرك ﺳﻌﯿﺪʻyd mūbarāk
sāʻyd (Feliz Navidad), ﻋﯿﺪ ﻣﯿﻼد ﺳﻌﯿﺪʻyd mylad sāʻyd (Feliz cumpleaños), ﻣﺒﺮوك ﻣﺎ
(que aproveche).
115
Fórmulas de solidaridad/ ﺻﯿﻎ اﻟﺘﻜﺎﻓﻞ و اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ: se usan para expresar la
yādī ḥylī (que vamos a hacer), ﻣﻨﯿﺢ اﻟﻠﻲ اﺟﺖ ھﯿﻚmnyḥ īlly ājāt hyk (menos mal
que es así), اﻟﺒﻘﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﻚ184 al-bāqīyyā fy ḥāyatīk (mi más sentido pésame), ﯾﺴﻠﻢ
aʻṭa (condolencia).
Formulas de insolidaridad /( ﺻﯿﻎ ﻋﺪم اﻟﺘﻜﺎﻓﻞ و اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ )اﻟﺼﺪ و اﻟﻨﺪﯾﺔ: estas fórmulas
del emisor al hablante para realizar algo en el futuro. Estas fórmulas se encuadran en
Las fórmulas de prometer son: وﻋﺪ ﺷﺮفwāʻd shārāf (palabra de honor), ﻛﻼم رﺟﺎل187
kālam rījal (palabra de honor), ﺧﻠﺺ ﻋﻨﺪي188 khālāṣ ʻīndy (yo lo asumo), وﻻ ﯾﮭﻤﻚwāla
Por otro lado, tenemos las fórmulas para amenazar como : ان ﻏﺪا ﻟﻨﺎظﺮه ﻗﺮﯾﺐ189 īnnā
ghādān līnaẓīrīhī qāryb (ya verás), ﻓﺴﺘﺬﻛﺮون ﻣﺎ اﻗﻮل ﻟﻜﻢ190 fāsātādhkūrwnā ma aqwlū lākūm (os
116
recordarais de esto), ﻟﻦ اﻧﺴﻰ ﻟﻚ ذﻟﻚlān ansa lākā dhalīk (jamás nunca olvidaré esto),
ﺑﻌﺪﻛﻤﺎﺑﺘﻌﺮﻓﻨﻲbāʻdāk ma btīʻrāfny (no sabes quién soy yo), ﺳﻮف ﻧﺘﻘﺎﺑﻞsāwfā nātāqabāl (nos
veremos).
algo presionándole de una forma concreta. Entre estas fórmulas encontramos tipos de
‘persuadir’. Entre los ejemplos pertenecientes a este tipo mencionamos los siguientes: ﻓﻲ
اﻟﺼﻤﯿﻢfy al’ṣāmym (al grano) en esta expresión el emisor invita al interlocutor a centrarse en
el fondo de la cuestión. ھﻞ اﻛﻠﺖ اﻟﻘﻄﺔ ﻟﺴﺎﻧﻚ ؟hāl akālāt al-qīṭā līsanāk (¿te ha comido la lengua
el gato) esta expresión es para exhortar al interlocutor a que diga algo, tras el prolongo
silencio de este ultimo. ﻋﻠﻰ ﻣﺎذا اﺗﻔﻘﻨﺎʻāla madha ītāfāqna (¿en qué quedamos) expresión con
que se invita al interlocutor a aclarar una contradicción. وﻓﺮ ﺟﮭﺪكwāffīr jūhdāk (ahórrate el
esfuerzo), ﻣﺎ ﺗﻐﻠﺐ ﺣﺎﻟﻚma tghāllīb ḥalāk (Déjalo ya), ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﺿﻲ191 ʻāla al-faḍy (es para nada)
expresiones para indicar al interlocutor que está haciendo algo inútil. اﻟﺒﺎب ﺑﻔﻮت ﺟﻤﻞ192 albab
bīfāwīt jāmāl (Largo de aquí), ارﻧﻲ ﻋﺮض اﻛﺘﺎﻓﻚ193´ārīny ʻārḍā ´āktafīk (fuera de aquí), اﻏﺮب ﻋﻦ
وﺟﮭﻲūghrūb ʻān wājhy (quítate de mi vista) expresiones que indican el rechazo del emisor
para solicitar información al receptor, normalmente se emplean para pedir permiso, como ﺑﻌﺪ
اذﻧﻚbāʻd īdhnāk (con tu permiso), ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖlāw sāmāʻt (¿me permite?). Otra expresión como
ﺷﻮ ﺗﻔﻀﻠﺖshw tfāḍālīt (¿Qué dice?) se usa para pedir al interlocutor que repite lo que ha
117
dicho. ﺷﻮ ﻓﻲshw fy (¿Qué pasa?) se emplea para preguntar por una anormalidad. ﻣﺎذا ﺗﻘﺼﺪ ﻣﻦ
( ھﺬا؟)ﺷﻮ اﻟﻠﻲ ﺑﺪك اﯾﺎهmadha tāqṣīd mīn hadha (¿Qué quieres decir) esta expresión se usa cuando
el hablante está irritado que quiere que el interlocutor aclare de sus intenciones.
Finalmente, tenemos las fórmulas de ánimo que implican la función del verbo ‘animar’,
‘alentar’ o ‘apaciguar’. Fórmulas como وﻻ ﯾﮭﻤﻚwāla yhīmmāk (no te preocupes), اﻧﺖ اﺣﺴﻦ ﻣﻦ
´ﻏﯿﺮكāntā ´āḥsān mīn ghyrāk (tu situación es mejor que otros), ﻻ ﺗﻘﻨﻂ ﻣﻦ رﺣﻤﺔ ﷲla tāqnāṭ mīn
4. Fórmulas asertivas / ﺻﯿﻎ اﻟﺠﺰم: fórmulas que transmiten la opinión del emisor sobre
En este subgrupo encontramos dos tipos de fórmulas las fórmulas de aseveración y las
fórmulas emocionales. Las fórmulas de aseveración están vinculadas con la afirmación donde
el hablante las emplea para reforzar la sinceridad de sus afirmaciones como: ﺑﻼ ﺷﻚbīla shāk
ﻣﻦ دون ادﻧﻰ ﺷﻚmīn dwnī adna shāk que significan (sin duda). Otras fórmulas como: ﺑﺄوﻻدي
bīawlady (juro pot mis hijos), وﺷﺮﻓﻲūshārāfy (juro por mi honor) que tienen la connotación
coloquial indican la afirmación del hablante para reafirmar lo que acaba de decir.
estado de ánimo del interlocutor. Estas unidades transmiten una variedad de sentimientos
tenemos estos ejemplos: ﺑﺎ ﻋﻠﯿﻚbīllāh ʻālyk (por Dios), ﻣﺶ ﻣﻌﻘﻮلmūsh māʻqwl (no lo puedo
118
hāl ḥāẓ (que mala suerte tengo), ﻻ ﺣﻮﻻ وﻻ ﻗﻮة اﻟﻼ ﺑﺎ196 la ḥāwlā wāla qūwwā ūlla bīllah (que
vamos a hacer).
5. Fórmulas rituales / اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻌﺮﻓﯿﺔ: son fórmulas de saludo y despedida como en las
fórmulas de cierre y aperturas. Para saludar tenemos los ejemplos mencionados en las
fórmulas de cierre y apertura como p. e.: ﺻﺒﺎح اﻟﺨﯿﺮṣābaḥ al-khāyr (buenos días), ﺷﻮ ﻓﻲ ﻣﺎ
197
ﻓﻲshw fy ma fy (Qué hay), ﺷﻮ اﻷﺧﺒﺎرshw al-akhbar (Qué tal te va), اﻟﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢ
198
al’sālamūʻālāykūm (Hola).
199
A las fórmulas de despedida pertenecen ejemplos como: طﯿﺐ ﻣﺎﺷﻲṭāyyīb mashy
200
(pues bien, pues bueno), ﯾﻼ ﺳﻼمyālla sālam (hasta luego), ﻧﺮاك ﻻﺣﻘﺎnārak laḥīqān (nos
vemos luego), 201 ﻓﻲ اﻣﺎن ﷲfy aman Allah (Adios), ´اﺗﺸﺮﻓﻨﺎ ﺑﻤﻌﺮﻓﺘﻚītshārrāfna bī māʻrāftīk (ha
119
120
CAPITULO 5:
5. PARTONOMIA
121
5.1. INTRODUCCIÓN
Los nombres de las partes del cuerpo ocupan un lugar persistente en los enfoques
otros rasgos estructurales, la diversidad y la unidad del léxico en todas las lenguas del mundo,
(Ibíd), sirve también para categorizar la realidad y generar conocimientos, Julia Luna (2010).
Esta atención especial al cuerpo humano no había recibido mucha atención en los
estudios contrastivos del vocabulario del cuerpo, Majid (2010, pág. 58):
“Yet comparatively little attention is paid to the basic vocabulary for the body.”
el punto de vista contrastivo árabe-español por tres razones. Primero, no existe, hasta el
momento, un estudio contrastivo de la categorización de las partes del cuerpo entre el árabe y
español de la partonomía y analizar tanto las divergencias como las similitudes entre las
partes del cuerpo humano en ambas lenguas, y trazar el mapa de dichas partes en ambas
lenguas para averiguar luego la representación fraseológica de cada parte en cada lengua a
122
través del análisis de nuestra base de datos de los SOs. Por último, es importante realizar un
esfuerzo adicional que contribuya a los estudios contrastivos árabe-español en general, y para
una colaboración adicional a los estudios contrastivos de las partes del cuerpo, en particular.
los primeros estudios del tema y los pioneros autores que trataron este tema desde el punto de
partes de cuerpo y trataremos el tema de las partes del cuerpo en la percepción y el modelo
Tridimensional de la autora Majid (2010) y lo aplicaremos a las lenguas árabe y española. Por
último, hablaremos de las distinciones léxico-semánticas entre las partes externase internas
del cuerpo.
Cabe señalar que nuestra base de datos ha servido como fuente de las partes del cuerpo y
su categorización. Por último, haremos un inventario o mapa de las partes del cuerpo tanto
El interés por el estudio del vocabulario asociado a las partes del cuerpo se inicia en los
años 20 Luque Durán (2001), en los años 60 aparecen estudios pioneros que propusieron
criterios generales para determinar el inventario de las partes del cuerpo en las lenguas del
mundo (Ibíd.). En los años 70 encontramos estudios en varias lenguas sobre el vocabulario de
las partes del cuerpo, en el año 1976 aparece un estudio interesante de perspectiva universal
202 La extensión de cada parte del cuerpo fue identificada a través de diccionarios monolingües en cada lengua,
aunque sería conveniente hacer un estudio empírico independiente para obtenerla extensión de las partes del
cuerpo tal como es percibida por usuarios de cada lenguaen determinados países o ubicaciones geográficas, pero
como no es el objeto del presente estudio hemos dejado este estudio empírico para futuras investigaciones con el
fin de hacer un trabajo exhaustivo y cuidadoso.
123
sobre el tema Brown (1976) y otro estudio interesante es realizado por Anderson en el año
1978.
expresión en las lenguas indoeuropeas fue una de los primeros estudios centrados en la
semántica y estructuración del dominio léxico de las partes del cuerpo de una manera
sistemática. Otros autores considerados pioneros en la investigación sobre las partes del
cuerpo son (Weinreich, 1963 y Ulman, 1963) (Ibíd.), estos centraron su atención en
establecer criterios para delimitar y describir los inventarios léxicos de distintas lenguas para
las partes del cuerpo, estos criterios son, como señala Luque Durán (2001, pág. 185):
Según el mismo autor (Ibíd.), el estudio del vocabulario para las partes del cuerpo fue
estudiado en varias lenguas como el quechua (Stark, 1969), serbocroata (Liston, 1971), el
navajo (Werner y Begishe, 1970), el gnau (Lewis, 1974), el finlandés (1975), y, en el año
1996 se estudió el vocabulario de las partes del cuerpo para otras lenguas como el chino
En el año 1976 aparece el trabajo de Brown planteado desde una perspectiva universal.
complementando los datos de los estudios anteriores, como señala Luque Durán (2001, pág.
185).
124
Brown (1976) intentaba proponer principios generales para la división de las partes del
cuerpo en las distintas lenguas del mundo a través del análisis de los datos tomados de 41
lenguas de varios países en todos los continentes. El autor afirma que los principios
propuestos no son únicos, sino resultados extraídos de la base de datos que él realizó para
distintas lenguas mundiales. Así podía considerarlos fiables y justificar los principios
extraídos de su estudio. No existe una motivación teórica para este tipo de estudio, sino
limitaciones impuestas por los datos tomados a la hora de hacer el análisis de algún estudio
“I do not claim that the principles described below are the only
onesperatining to human anatomical partonomy, only that they are
the ones I felt justifiably derivable given the limits of my data base.
[…] In effect, there is no theoretical motivation, only data limitations,
underlining the choices made in discussing body parts and related
principles in this study.”
Brown (1976) establece las bases teóricas de los principios propuestos a través de la
de estudio de categorización, como Berlin and Kay (1991 [1969]) y el de Berlin, Breedlove y
Raven (1973). El autor intenta averiguar que su punto de vista es distinto de los trabajos
universals).La diferencia entre las dos perspectivas, según Brown (1976), se pone de
125
siempre queda clara la descripción de alguna parte del cuerpo en la lengua de referencia para
misma para todas las lenguas. La lengua de referencia puede ser menos precisa que la lengua
meta.
Cabe señalar que Brown (1976) indica a la diferencia entre taxonomía y partonomía: la
taxonomía indica relaciones “tipo de” (kind of) y la partonomía las relaciones “parte de” (part
of). Así, se puede definir la partonomía, según Julia Luna (2010, pág. 58) como:
“Principio 1 las partonomías anatómicos humanas rara vez superan los cinco niveles
jerárquicos de profundidad (Nivel 0 a Nivel 4) y nunca superan los seis niveles
jerárquicos (Nivel 0 a Nivel 5). Cuando se extiende más allá de cinco niveles en una
partonomía individual, no más de dos parta que ocurren en el quinto nivel (Nivel 4)
poseen parta en el sexto nivel (nivel 5), (Brown CH, 1976, p. 404).”203
Principle 1 Human anatomical partonomies rarely exceed five hierarchical levels in
depth (Level 0-Level 4) and never exceed six hierarchical levels (Level 0-Level 5).
When extended beyond five levels in an individual partonomy, no more than two parta
occurring at fifth level (Level 4) possess parta occurring at sixth level (Level 5),
(Brown C. H., 1976, p. 404).
126
“Principio 3 Todos los parta en el nivel 1 son etiquetado por lexemas primarios, (CH
Brown, 1976, p. 404).”205
Principle 3 All parta atLevel 1 are labeled by primary lexemes, (Brown C. H., 1976, p.
404).
127
Principle 7 The parton /foot/, if labeled, is always labeled by an unanalyzable primary
lexeme. If the primary lexeme labeling /foot/ is the same as that naming /leg (and foot)/,
the former parton may occasionally possess an alternate label which is a secondary
lexeme, (Brown C. H., 1976, p. 405).
128
Both /finger/ and /toe/ are labeled by different secondary lexemes. When this patternis
in evidence, the two secondary lexemes share the same partonomic addendum. (d) One
parton, /finger/, is labeled by an unanalyzable primary lexeme, and the other parton,
/toe/, is labeled by secondary lexeme. The primary lexeme serves as the partonomic
addendum in the secondary lexeme, (Brown C. H., 1976, p. 408).
“Principio 10 El prata, / uña / y / uña del pie /, siempre están etiquetados. Se producen
dos patrones de nomenclatura: (a) Ambos / uña / y / uñadel pie / son etiquetados por el
mismo lexema primario inanalizable. (b) Ambos / uña / y / uña del pie / se etiquetan por
diferentes lexemas secundarios. Cuando se produce este patrón, los dos lexemas
secundarios comparten la misma extensión partonómica, (Brown C. H, 1976, p.
409).”212
Principle 10 The prata, /fingernail/ and /toenail/, are always labeled. Two
nomenclatural patterns occur: (a) Both /fingernail/ and /toenail/ are labeled by the
same unanalyzable primary lexeme. (b) Both /fingernail/ and /toenail/ are labeled by
different secondary lexemes. When this pattern is in evidence, the two secondary
lexemes share the same partonomic addendum,(Brown C. H., 1976, p. 409).
“Principio 11 Si ambos / dedo / y / uña / o ambos / dedo del pie / y / uña del pie / se
etiquetan mediante lexemas secundarios comparten la misma cabeza partonómica, que
sirve también como un lexema primario nombrando un parton superordenado
inmediato o no inmediato, (Brown C. H, 1976, p. 409).”213
Principle 11 If both /finger/ and /fingernail/ or both /toe/ and /toenail/ are labeled by
secondary lexemes, they share the same partonomic head, which also serves as a
primary lexeme naming an immediate or nonimmediate superordinate parton,(Brown
C. H., 1976, p. 409).
“Principio 12 Si / dedo / se etiqueta por un lexema primario, / uña / y / uña del pie / se
etiquetan por lexema primario, excepto cuando / dedo del pie / es nombrado por un
lexema primario distintodel que etiqueta / dedo /, en cuyo caso / uña / y / uña del pie/
129
pueden ser, pero no necesariamente, etiquetados por lexemas secundarios, (Brown C.
H, 1976, p. 410).”214
Principle 12 If /finger/ is labeled by a primary lexeme, /fingernail/ and /toenail/ are
labeled by primary lexem, except when /toe/ is named by a primary lexeme differing
from that labeling /finger/, in which case /fingernail/ and /toenail/ may be, but are not
necessarily, labeled by secondary lexemes, (Brown C. H., 1976, p. 410).
El autor elabora su propuesta para la denominación de las partes del cuerpo a través de
modelo adecuado para futuras investigaciones sobre la partonomía anatómica del cuerpo
humano, y para que sirva como estimulo para el desarrollo de estudios sobre la nomenclatura
en otros dominios. Brown (Ibíd.) sigue en su propuesta la teoría general del desarrollo de las
lenguas en los estudios sobre terminología del color de (BERLIN & KAY, 1991 [1969]).
partes del cuerpo, es el estudio de Elaine Andersen (1978) sobre los universales léxicos en la
terminología de las partes del cuerpo (Lexical Universals of Body-Part Terminology). La autora
sigue en su trabajo el modelo de Brown (1976) y propone nueve principios nuevos, que
de las partes del cuerpo no excede seis niveles y raramente cinco niveles. Estos nueve principios
“El CUERPO está marcado en todos las partonomías de las partes del
cuerpo.”215
The BODY is labeled in all body-part partonomies.
130
categorías que, además de CABEZA, normalmente se producen en el segundo
nivel de la partonomía incluyen TRONCO, BRAZO (y la MANO) y la PIERNA
(y el PIE).”216
Every language includes a term for HEAD in its lexical field of body-parts, and
the term is always immediately possessed by BODY. Other categories which, in
addition to HEAD, usually occur at the second level of the partonomy include
TRUNK, ARM (and HAND), and LEG (and FOOT).
“Las categorías DEDO y DEDO DEL PIE siempre son etiquetados (siguiendo
uno de los cuatro patrones generales de nomenclatura).”219
The categories FINGER and TOE are always labeled (by one of four general
patterns of nomenclature).
“Todas las idiomas nombran (UÑA) y (UÑA DEL PIE) (siguiendo uno de dos
patrones).”220
All languages name (FINGER NAIL) and (TOENAIL) (by one of two patterns).
131
A term for LEG (labeled in most languages) implies a separate term of ARM.
Thus, while many languages have terms for both LEG and ARM, and some have
a term for ARM alone, none have a term LEG alone.
“Una etiqueta para PIE implica un término separado para MANO. Las
categorías MANO y PIE, que son etiquetados a menudo, pero no siempre,
nunca comparten la misma etiqueta, a diferencia de lo que ocurre con otras
partes simétricas del cuerpo superior e inferior, como DEDO / DEDO DEL PIE.
Cuando estas partes del cuerpo no están etiquetados (como en CHIRAH-
MBWA, una lengua del Camerún), las extremidades se dividen en el punto
donde se unen los dedos a la mano o el pie.”222
A label for FOOT implies a separate term for HAND. The categories HAND and
FOOT, which are often but not always labeled, never share the same label, in
contrast other symmetrical parts of the upper and lower body, like
FINGER/TOE. When these body parts are not labeled (as in CHIRAH-MBWA, a
language of the CAMEROUNS), the limbs are partitioned at the point where the
digits meet the hand or foot.
132
Terms for INDIVIDUAL TOES imply terms for INDIVIDUAL FINGERS. Thus,
there are languages which label (1) no individual digits, (2) some individual
fingers but no individual toes, and (3) a subset of both fingers and toes.
However, I could find no language that labels some individual toes but no
individual fingers. Examples of languages that label individual digits are
ENGLISH (and FINNISH) (pattern b), which have the terms thumb (peukalo)
and pinkie (pikkirilli), CZECH (pattern c), which labels both big toe and thumb
with the term pales, and HEBREW (also pattern c), which has the terms agudal
(thumb) and bohen (big toe). (HEBREW, like CZECH, also has label for the
other fingers, e.g. kmitza (ring finger), zeret (pinkie)).
Dentro de este marco de principios existen, según Andersen (1978) dos criterios
las denominaciones de las partes del cuerpo, donde puede aparecer un nombre para más de
una parte del cuerpo como en el caso del árabe p. ej. (īṣbāʻ ) اﺻﺒﻊque puede nombrar el dedo
de la mano o el dedo del pie. El otro criterio es, normalmente, la existencia en una lengua de
pierna, la cara, el ojo, la boca, y la oreja. Por contrario, existen partes del cuerpo que no
reciben termino morfológicamente simples como los dedos, Luque Durán (2001, págs. 187-
188).
En el año 2005 Brown (2005 a y b) publica una continuación de sus trabajos sobre las
partes del cuerpo mano y brazo Brown (2005 a) y sobre el dedo y mano Brown (2005 b).
Brown analiza, en su trabajo “Hand and Arm” Brown (2005 a), el modo de designar las
partes mano y brazo en 617 lenguas del mundo mostrando los lugares que utilizan la misma
denominación para la mano y el brazo, y los lugares del mundo que utilizan denominaciones
diferentes para ambos. Entre las áreas que utilizan un solo nombre para las dos partes mano y
del estudio de Brown (2005 a) indican que la mayoría de las lenguas analizadas usan
133
denominaciones diferentes (389,) y 228 usan la misma denominación para las dos partes
mano y brazo, estos resultados están distribuidos en el siguiente mapa I de (Brown C. , Hand
Mapa I 224
Hand. El autor analiza la denominación de las partes de dedo y mano en 593 lenguas del
mundo. 520 lenguas de la muestra analizada no presentan identidad del término para designar
dedo o mano, y el resto, 72 lenguas, muestran identidad para la denominación de las dos
partes dedo y mano. Según Brown (2005 b, pág. 526) la mayor concentración de las lenguas
centro y el sur de México. Los resultados obtenidos de este estudio se reflejan en el siguiente
mapa II:
224 (Brown, 2005 a) datos extraídos de: http://wals.info/combinations/129A#2/60.1/181.8. Las marcas azules en
el mapa representan la identidad léxica y las marcas verdes representan la diferencia léxica de las dos partes del
cuerpo mano y brazo.
134
Mapa II 225
El año 2006 aparecen otros estudios sobre la categorización de las partes del cuerpo.
Destacamos los trabajos de N.J. Enfield, Asifa Majid y Mariam van Staden, estos autores
Más recientemente, en el año 2010 destacamos el trabajo de Asifa Majid, integrante del
mismo grupo de investigación mencionado anteriormente: Majid (2010) words for parts of
the body. La autora desarrolla aquí su trabajo partiendo de la hipotesis: ¿como conceptualizan
el cuerpo en las lenguas que hablan personas que pertenecen a distintas sociedades? ¿los
términos de las partes del cuerpo son iguales o diferentes en las lenguas del mundo?. La
autora examina la hipótesis propuesta por medio de tres propuestas analizando datos
obtenidos para varias lenguas del mundo en estudios anteriores de su grupo de investigación.
225 (Brown, 2005 b) datos extraídos de: http://wals.info/combinations/129A#2/60.1/181.8. Las marcas azules
en el mapa representan la identidad léxica y las marcas verdes representan la diferencia léxica de las dos partes
del cuerpo dedo y mano.
135
5.3. La percepción visual de las partes del cuerpo humano: El modelo tridimensional
dimensional model). Este modelocontiene conos o cilindros generales a la hora de dividir los
niveles del cuerpo. El primer nivel, se considera como el nivel más alto que representa todo el
cuerpo a través del cilindro singularcomo aparece en la figura (1: A). En el segundo nivel, los
conos separados representan las partes generales del cuerpo como brazo, tronco, pierna y
cabeza, figura (1: B). En el tercer nivel encontramos las partes subdivididas de las partes
generales como la parte superior del brazo, la parte inferior del brazo, la parte superior de la
226
Figura (1)
La autora (2010, pág. 63)afirma, a través de las propuestas en su trabajo, que el término
cuerpo no es universal y no está marcado en todas las lenguas como el caso del tidore una
lengua papuana, pero si existe el concepto del cuerpo como representación conceptual pero
no semántica. En otra propuesta del dicho trabajo, Majid (2010) examina si existe
136
universalidad en los términos de las partes básicas subdivididas del primer nivel como
cabeza, brazo, pierna y tronco, resulta que este nivel tampoco muestra universalismo en su
conceptualización de las partes básicas como p. ej. en jahai, una lengua de Malasia, no existe
un término para la cabeza sólo existe el término kuyque se refiere a la parte superior de la
cabeza. En la tercera propuesta Majid investiga si la diferencia presente en las lenguas del
mundo en las partes del cuerpo del tercer nivel (C) como mano se considera como
subdivisión del brazo y pertenece al nivel (C) en la lengua como el alemán, pero en la lengua
serbo-croata mano se designa con el mismo término que brazo (kakau) y pertenece al nivel
(B) en la segmentación de los cilindros del cuerpo, (Majid, 2010, pág. 65).
Julia Luna (Ibíd.) afirma que los nuevos datos obtenidos no son suficientemente
abundantes para refutar los principios de Brown (1976) y Andersen (1978), pero sería posible
En este apartado intentaremos recuperar las partes del cuerpo de la lengua árabe
siguiendo la estructura del los principios iníciales de Brown (1976) y Andersen (1978), y al
mismo tiempo tomaremos en cuenta el modelo tridimensional de Majid (2010) que divide las
partes exteriores del cuerpo humano de manera jerárquica en tres niveles de un nivel más alto
al nivel más bajo, pero en nuestro caso proponemos otra dimensión del modelo para las partes
internas excluyendo los “productos” de cualquier parte del cuerpo como p. e. las lágrimas del
ojo o la sangre. Así, podemos dividir las partes exteriores del cuerpo en la lengua árabe en
137
tres niveles (del 1 al 3) y los órganos internos en un grupo separado de las otras partes que
Cabe señalar que las partes del cuerpo recuperadas de la lengua árabe en el presente
trabajo están extraídas de nuestra base de datos de somatismos, por lo tanto podrían no citarse
algunas partes del cuerpo por no encontrar algún somatismo asociado a ella. Es decir,
recuperamos las partes del cuerpo del árabe dependiendo de su aparición en la base de datos
de los somatismos porque nos interesa analizar las partes usadas en los fraseologismos desde
Nivel 1:
Este nivel partonómico está marcado en la lengua árabe con el término اﻟﺠﺴ ﻢāl-jīsīm o
اﻟﺒ ﺪنāl-bādān. Podemos considerar este nivel como el nivel más alto en la segmentación
227
Figura (2)
138
228
Nivel 2 :
En este nivel encontramos cuatro partes básicas del cuerpo en la lengua árabe229:
A. رأسRā´s (Cabeza): es la parte superior del cuerpo unida por medio del cuello
al tronco.
B. ذراع Dhīraʻ (Brazo): es la parte superior del cuerpo vinculada con el tronco y
contiene otras partes como la mano, codo, antebrazo, dedo de la mano, uña del
dedo de la mano.
C. اﻟﺮﺟﻞ āl-rījl (la pierna): es la parte inferior del cuerpo unida al tronco y
contiene otras partes como rodilla, pie, dedo del pie, uña del dedo del pie.
Figura (3)230
228 Las definiciones de las partes del cuerpo, tanto en este nivel como en los otros niveles y apartados han sido
tomadas del diccionario se la Real Academia Española (RAE) www.rae.es. Estas definiciones son equivalentes
de las definiciones árabes en los diccionarios monolingües.
229 Veáse figura 3.
139
Nivel 3:
En este nivel se subdivide cada parte básica en el nivel 2 en otras partes mínimas (véase
figura 4):
Figura (4)231
A. رأسRā´s (Cabeza):
140
a) ﺷﻔﺔshīffā (Labio):Cada uno de los rebordes exteriores de la
boca que forman también parte del aparato fonador.
9) ﺧﺪkhād (Mejilla): Cada una de las dos prominencias que hay en el rostro
humano debajo de los ojos.
10) رﻣﺶrīmsh (Pestaña): Cada uno de los pelos que hay en los bordes de los
párpados.
B. ذراعDhīraʻ (Brazo):
141
1) ( ﺳﺎﻋﺪ)اﻟﻌﻀﺪsaʻīd (Antebrazo):Parte del brazo desde el codo hasta la muñeca.
Se subdivide esta parte en dos partes mínimas:
permite en este caso la confusión entre las dos partes. Para más
142
232
Figura (5 A)
233
Figura (5 B)
143
Figura (6)234
3) اﻟﯿﺪāl-yād (la mano) :Parte del cuerpo humano unida a la extremidad del
antebrazo y que comprende desde la muñeca inclusive hasta la punta de los
dedos. Esta parte se subdivide en cuatro partes:
144
4) اﻟﺮﺳﻎāl-rīsgh (Muñeca): Parte del cuerpo humano en donde se articula la
mano con el antebrazo.
C. رﺟﻞRījl (Pierna):
145
lado externo de la garganta del pie. Cabe señalar que en la lengua
árabe moderna esta denominación indica al talón, pero en los
fraseologismos del registro clásico es una parte distinta lo que
motiva, en este caso, la confusión entre las dos partes.
Figura (7)235
146
Figura (8 a)236
237
Figura (8 b)
147
D. اﻟﺠﺬعJīdhʻ (Tronco):
1) رﻗﺒﺔRāqābā (Cuello): Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco.
Existe un sinónimo de este término en árabe es اﻟﻌﻨﻖāl-ʻūnqque aparece
normalmente en los fraseologismos de registro más elevado.
2) ﺻ ﺪرṣādr (Pecho): Parte del cuerpo humano, que se extiende desde el cuello
hasta el vientre, y en cuya cavidad interna están contenidos el corazón y los
pulmones.
5) ﺟﻨﺐJānb (Costado): Cada una de las dos partes laterales del cuerpo humano
que están entre pecho, espalda y sobacos.
7) وركWīrk (Cadera) Cada una de las dos partes salientes formadas a los lados
del cuerpo por los huesos superiores de la pelvis.
8) ´ اﺑﻂībṭ (Sobaco): Concavidad que forma el arranque del brazo con el
cuerpo.
9) اﻟ ﺮدفāl-rīdf (Nalga):Cada una de las dos porciones carnosas y redondeadas
situadas entre el final de la columna vertebral y el comienzo de los muslos.
148
10) اﻟﺤﻀ ﻦāl-ḥūḍn (Seno): Espacio o hueco que queda entre el vestido y el
pecho.
Órganos internos:
En este grupo incluimos todos los órganos internos del cuerpo humano encontrados en
3) ﻋﺮقʻīrq (Arteria):Cada uno de los vasos que llevan la sangre incluye las vena y
las arterias.
149
7) ﺳﻦsīn (Diente):Cuerpo duro que, engastado en las mandíbulas del hombre sirve
150
:اﻟﻌﻘﻞ
238
“ ﻣﺎ ﯾﻜﻮن ﺑﮫ اﻟﺘﻔﻜﯿ ُﺮ واﻻﺳﺘﺪﻻ ُل وﺗﺮﻛﯿﺐُ اﻟﺘﺼﻮﱡرات واﻟﺘﺼﺪﯾﻘﺎت.”
“La mente: Potencia intelectual del alma”239
13) ﻋﻈﻢʻẓm (Hueso): Cada una de las piezas duras que forman el esqueleto de los
vertebrados.
14) رﺣﻢrāḥm (Útero):Matriz de la mujer.
16) اﻟﻔﻚāl-fāk (Mandíbula):Cada una de las dos piezas, óseas y cartilaginosas, que
limitan la boca y en las cuales están implantados los dientes.
17) اﻟﻀﻠﻊāl-ḍīlʻ (Costilla):Cada uno de los huesos largos y encorvados que nacen
del espinazo y van hacia el pecho.
151
5.5. El inventario Español de las partes del cuerpo.
Después de hacer este inventario de las partes del cuerpo en la lengua árabe usadas en
nuestra base de datos, tanto externas como internas, recuperamos las partes del cuerpo usadas
indicando las voces inexistentes de las partes del cuerpo en la partonomía española. Así
para llegar a entender el significado de la parte que no tiene asociado un término propio.
Cabe señalar que se realiza este trabajo unidireccionalmente del árabe al castellano, por eso
las partes del cuerpo recuperadas en árabe son las partes referenciales para las posibles
equivalencias en el castellano.
152
Tabla (6)
153
154
155
156
En la tabla anterior observamos que la mayoría de las voces de las partes del cuerpo en
árabe tienen equivalencias partonómicas, tanto en los niveles como en los términos.
157
158
El Capítulo 6
Somatismos
159
6.1. Introducción
Debido a la gran variedad de las UFs en las lenguas, en general, y en la lengua árabe y
española, en particular, hemos decidido limitar nuestro estudio a un campo fraseológico: los
somatismos. La dificultad en tratar y analizar los somatismos de modo teórico clásico nos
lleva a buscar soluciones eficaces por medio de la informática. Por ello hemos elegido tratar
Hemos decidido usar una base de datos electrónica para el trabajo práctico de los SOs
1. Los gestores de las bases de datos permiten organizar los datos tomados de
desarrollo de un corpus.
2. Trabajar con las bases de datos optimiza la productividad tanto desde el punto
(gafas de Google)…etc.
En el segundo apartado de este capítulo trataremos los tipos y modelos de las bases de
datos y el diseño de la base de datos propuesto por Corpas Pastor (2003). En el otro apartado,
160
hablaremos sobre la recogida de lo fraseologismos y el uso de los diccionarios monolingües
apartado explicaremos la estructura seguida para la base de datos, la construcción de los datos
importante tener en cuenta el tipo de datos que se van a almacenar en la base de datos para
obtener los resultados esperados y llegar a un análisis completo y con éxito. En general hay
que delimitar unas características comunes de los datos que se van a almacenar y luego se
puede decidir que características adicionales son requeridas en función del uso de la base de
datos y también según el campo de trabajo. Corpas Pastor (2003, págs. 195-196) menciona 13
elementos de información que deben contemplar para el diseño de una base de datos
1. Idioma
2. Tipo de unidad
3. Neologismo: (Sí o No)
4. Identificación de la unidad
5. Características semánticas
6. Características sintácticas
7. Restricciones estilísticas y expresivas
8. Características programáticas discursivas
9. Marcas de situación
10. Manipulaciones
11. Unidades pluriverbales relacionadas
12. Unidades monoverbales relacionadas
13. Equivalentes de traducción
161
En el caso del presente trabajo tomaremos en cuenta los elementos de información
subdominio meta del somatismo, así agrupamos los datos de los somatismos por tema y
monolingües uno general que es Almūʻjām alwāsyṭ ; otro fraseológico es (Mū’jam al-t’abyr
´īnsan wa al-tā’byrat allāghāwīyya (El cuerpo del ser humano y las expresiones lingüísticas) )
Dawūd (2007).
162
A modo de dato estadístico, en cada registro de la base de datos se ha incluido el
en sus respectivas lenguas nativas, del doctorando y los directores del presente trabajo.
El registro de uso de los somatismos árabes y españoles está indicado con cuatro
marcas. Dos de ellas son registros formales y específicos del árabe: clásico y estándar, las
otras dos son registros informales coloquial y vulgar. Los somatismos árabes informales
están recogidos de la lengua hablada en la zona de Oriente Medio, sobre todo de los países de
Jordania, Palestina, Syria y Egipto. Cabe señalar que los diccionarios de referencia de nuestra
base de datos son diccionarios de autores egipcios, así se pueden encontrar somatismos
fuentes orales son de la lengua hablada en Jordania y Palestina por la competencia lingüística
nativa del candidato. Además, la mayoría de los somatismos árabes informales encontrados
en la base de datos son muy parecidos y frecuentes en todos los países de Oriente Medio.
163
En cuanto a los dominios meta y subdominios meta, hemos elegido el Diccionario
temático de frases hechas de Susana Rodríguez del 2011. El tipo o el grado de las
equivalencias.
En esta parte práctica, presentamos 1217 somatismos extraídos de las fuentes señaladas.
posible para transmitir el contenido connotado la expresión aunque ésta no exista en español.
El corpus que aquí presentamos estará complementando por una interfaz de consultas
automatizadas que permitirá el aprovechamiento del mismo desde cualquier fuente ODBC
para software de traducción automática, y, además, realizar consultas en relación con varios
del cuerpo, domino meta, etc.) al investigador, lexicógrafo, lexicólogo, paremiólogo, etc.
Existen varios modelos de bases de datos que se recuperan a través de un gestor de base
de datos DBMS: Database Management System. Las generaciones de los modelos de las
Modelos primitivos
Modelos clásicos
Modelos semánticos
164
En los modelos primitivos las entidades se representan en registros (divididos en
campos que contienen sus propiedades), se agrupan en ficheros. En cuanto de los modelos
clásicos de gestión de datos encontramos tres modelos: jerárquico, de red y relacional. Existe
recuperación semánticos: el modelo Orientado al Objeto, este tipo de base de datos está aún
Según Corpas Pastor (2003) la mayoría de los DBMS comerciales están basados en el
información compleja sólo esta ideado para la estructuración de tablas planas. Corpas Pastor
Uno a uno (One to One): este tipo de relación es entre una entidad y un registro
p. ej. en nuestro caso la relación entre el somatismo y su significado denotativo.
Uno a muchos (One to Many): la relación de este tipo es entre una entidad y
muchos registros como p. ej. La relación entre el tipo de equivalencia y los
criterios de información para formar la equivalencia.
Muchos a muchos (Many to Many): es la relación entre muchas entidades y
muchos registros como p. ej. la relación entre somatismos y tipos de
equivalencia, varias partes del cuerpo y varios dominios y subdominios meta.
siguiendo al modelo del diseño propuesto de Corpas Pastor (2003). Debido a la complejidad
semántico que relacione todos los datos de manera eficaz para que pueda ser implementado
165
Las unidades fraseológicas de los somatismos en nuestra base de datos están
etc. Cada entidad posee características y propiedades específicas que han de ser analizados y
El diseño está realizado, en su forma actual, para las lenguas árabe y castellano. Sin
flexibilidad que permite integrar otras lenguas y establecer nuevas relaciones para obtener
resultados basados en los datos y relaciones actuales y aquellos que se hayan integrado
sobre los somatismos como en el caso de somatismos de uso incorrecto, como veremos en el
Esta base de datos puede ser útil tanto para distintos perfiles de investigadores y
natural y enseñanza de segundas lenguas L2. Esta base de datos permite el acceso a la
información fraseológica para todos los usuarios en las dos fases de análisis y de la síntesis.
por ordenador (TAO), aunque esta idea sólo se plantea aquí como un futurible y no hemos
realizado desarrollos técnicos en esa dirección. Una aplicación más inmediata y accesible es
166
El Capítulo 7
Análisis de datos
167
7.1. Introducción
En este capítulo analizamos los datos de nuestra B.D de los somatismos desde tres
enfoques principales. En primer lugar, analizamos los datos desde el punto de vista
según criterios establecidos en nuestra base de datos, como se detalla en el apartado dedicado
análisis semántico. En segundo lugar, mostraremos los datos analizados desde el punto de
vista axiológico donde podemos encontrar los valores asociados a cada somatismo árabe o
fraseologismo en español, este tipo de análisis nos ayudara a determinar los somatismos de
valor positivo, negativo o neutral. El último análisis es un estudio cultural, en este análisis
resaltamos el valor cultural de cada parte del cuerpo tanto en árabe como en español a través
de un procedimiento de contraste de los valores de los subdominios meta de las partes del
Cabe señalar que nuestra base de datos cuenta de 1217 somatismos árabes con las
frecuentes de los somatismos árabes son (OJO) ( ﻋـﯿﻦ14%: 173), (MANO) ( ﯾـﺪ13%: 153),
(LENGUA) ( ﻟﺴـﺎن6%: 74), en el siguiente gráfico (12 a) mostramos todas las partes del
con ellas que aparece en el eje vertical del gráfico. El otro eje horizontal representa la parte
168
GRÁFICO (12 A)
169
Las equivalencias somáticas en español que hemos encontrado forman la parte más
amplia de las equivalencias encontradas: 790 unidades de estas UFs equivalentes incluyen
somatismos (equivalen al 65% de las equivalencias españolas), y las UFs no somáticas son
427 (35%). En las equivalencias somáticas observamos que las partes del cuerpo más
frecuentes son MANO (9%: 111), CORAZÓN (7%: 89), OJO (7%: 83), CABEZA (6%: 71),
CARA (5%: 66), LENGUA Y BOCA (3%: 42-34), en el siguiente gráfico (12 b) mostraremos
todos los resultados de las equivalencias en español tanto somáticas como no somáticas. En el
eje vertical de este gráfico (12 b) mostramos el número de equivalencias encontradas tanto
somáticas como no somáticas. En el eje horizontal mostramos las partes del cuerpo en
un “0”. Podemos observar que las 6 partes del cuerpo más frecuentes en ambas lenguas son
parecidas.
170
GRÁFICO (12 B)
171
7.2. Análisis contrastivo semántico de los somatismos (Traductológico)
En este apartado intentamos analizar la carga semántica de los somatismos árabes con
El primer grupo está constituido por las equivalencias totales que son equivalencias
plenas corresponden a las UFs de la LO, la cual presenta el mismo significado denotativo y
connotativo, la misma base metafórica, una misma distrubción y frecuencia de uso, las
Corpas (2003: 281-282). Este tipo de equivalencias lo hemos subdivido en dos subgrupos
según criterios propuestos más adelante en la tabla (7). El primer subgrupo es equivalencias
totales (A) donde han de coincidir los cuatro criterios propuestos el significado, el
(B) deben coincidir los tres criterios del significado, connotación y el registro, pero no en el
componente somático. Pues, la única diferencia entre los dos subtipos es el componente
sómatico. Este grupo de equivalencias Totales es el más amplio en la base de datos que
El segundo grupo está constituido por las equivalencias parciales que son equivalencias
distinta, o son traducidas por una unidad simple, Corpas (2003). Hemos subdividido este tipo
subgrupo es equivalencias parciales (A) donde muestra un grado más alto de coincidencia
240 Véase la tabla (7) de este capítulo que contiene las marcas de la relación entre los criterios constitutivos de
las equivalencias.
172
entre los criterios mencionados anteriormente. El otro subgrupo es equivalencias parciales
(B) este tipo muestra un grado menos de coincidencia entre los criterios. Este grupo de las
En el tercer grupo analizamos las equivalencias aparentes que son equivalencias que se
presentan similitud formal, pero diferencia semántica, son denominadas falsos amigos (FA),
Corpas Pastor (2003, págs. 208-209). Se subdivide este grupo en dos subgrupos
El último grupo es sobre las equivalencias aparentes / parciales donde el SO tiene dos
significados, tanto parcial como aparente. En este grupo hay muy pocos ejemplos: 1% (15
somatismos).
La suma de los somatismos árabes con sus equivalencias es de 1217 somatismos árabes
241 Hemos elegido el término equivalencias adecuadas por la posibilidad de encontrar equivalencias que no son
fraseológicas según el somatismo árabe. En cambio, en las equivalencias totales siempre existe o un somatismo
o un fraseologismo equivalente.
173
GRÁFICO (13)
establecida según los citeriores propuestos en nuestra base de datos. Es decir, cada tipo de
equivalencia se somete a los criterios establecidos para la equivalencia propuesta a través del
(7) mostramos los criterios propuestos y la coincidencia de cada criterio para establecer cada
grupo de equivalencia.
174
COINCIDENCIA COINCIDENCIA COINCIDENCIA COINCIDENCIA GRADO DE
(SIGNIFICADO) (COMPONENTES) CONNOTACIÓN REGISTRO EQUIVALENCIA
(+/-/ᴓ) (formal/informal)
1 1 1 1 TOTAL (A)
1 0 1 1 TOTAL (B)
1 -1 1 1 TOTAL (B)
1 1 1 -1 PARCIAL (A)
0 1 1 1 PARCIAL (A)
1 0 1 -1 PARCIAL (A)
0 -1 0 1 PARCIAL (B)
0 -1 0 -1 PARCIAL (B)
0 1 0 -1 PARCIAL (B)
1 -1 1 -1 PARCIAL (B)
0 -1 1 1 PARCIAL (B)
0 0 1 1 PARCIAL (B)
0 0 0 1 PARCIAL (B)
0 0 0 -1 PARCIAL (B)
0 1 1 -1 PARCIAL (B)
0 1 0 1 PARCIAL (B)
-1 1 1 1 F.A. TOTAL
-1 1 1 -1 F.A. TOTAL
-1 1 -1 -1 F.A. TOTAL
-1 1 -1 1 F.A. TOTAL
-1 1 0 1 F.A. TOTAL
-1 1 0 -1 F.A. TOTAL
0 1 1 1 F.A. PARCIAL
0 1 1 -1 F.A. PARCIAL
0 1 -1 1 F.A. PARCIAL
0 1 -1 -1 F.A. PARCIAL
0 1 0 1 F.A. PARCIAL
0 1 0 -1 F.A. PARCIAL
Tabla (7)
1: COINCIDE
0: COINCIDE PARCIALMENTE
-1: NO COINCIDE
175
fraseologismo tiene que coincidir también, así lo consideramos como núcleo
secundario del fraseologismo. Cabe señalar que el resto de los componentes
pueden coincidir de forma general, es decir, si no coincide una preposición y el
significado no cambia, lo consideramos como componente coincidente.
Además, en algunos casos coincide en español el sinónimo del componente
somático árabe.
3. Coincidencia de la connotación: es importante que coincida el significado
connotativo (expresivo, emocional y estilístico). Este criterio presenta tres
grados de connotación positiva, negativa y neutra.
4. Coincidencia del registro: han de coincidir el registro del somatismo en árabe
con el de español. Los tipos de registros usados en la clasificación están
divididos en registros formales (clásico y estándar) e informales (coloquial y
vulgar).
según los enfoques del análisis contrastivo entre dos lenguas. Así, los grados de equivalencias
translémicas o los subtipos son diferentes entre un estudio y otro en cuanto a la descripción,
teóricos seguidos en el análisis del estudio, compartimos las conclusiones de Gerd Wotjak en
equivalencias plenas corresponden a las UFs de la LO, la cual presenta el mismo significado
176
uso, las mismas implicaturas convencionales, la misma carga pragmática y similares
equivalencia es Total (A) o Total (B). En las equivalencias totales del tipo Total (A) han de
significado, el componente somático, connotación y el registro. Por otro lado, en el tipo Total
(B) deben coincidir los tres criterios del significado, connotación y el registro.
Las equivalencias totales en español de los dos tipos mencionados forman la mayoría
de las equivalencias encontradas en nuestra base de datos con el 63% (772 fraseologismos),
véase gráfico (13). Las equivalencias totales en español del tipo Total (A) son 307
base de datos. Las equivalencias totales en español del tipo Total (B) forman la parte más
fraseológica o una equivalencia adecuada al somatismo árabe. Así, podemos ver que el grupo
coincidencia translémica de los somatismos árabes, pero en el primer subtipo Total (A)
177
7.2.1.1 Equivalencias Totales (A)
Son equivalencias que presentan una relación total entre los dos fraseologismos tanto
translémica como:
En nuestro caso, para considerar la equivalencia de tipo Total (A) es necesario que
coincidan los cuatro criterios mencionados anteriormente en la tabla (7) que son:
3. Coincidencia de la connotación.
las equivalencias encontradas están relacionadas con la parte del cuerpo Mano: 61
somatismos que forman el 19% de las equivalencias totales (A) de este subgrupo. Por otro
lado, encontramos la parte del cuerpo brazo con sólo 5 somatismos: 2% de las equivalencias
178
TOTAL (A): MANO ﯾﺪ
TRADUCCIÓN TRANSCRIPCIÓ EQUIVALENCIA EN
ÁRABE SIGNIFICADO
LITERAL N EL CASTELLANO
ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ Mano de oro yādūn mīn Tener buena mano Tener habilidad en hacer algo
dhāhāb para algo
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ Con alcance la fy mūtānawāl Tener (algo) al Tener algo a disposición
mano ´al-yād alcance de la
mano
ﻋﺎد ﻓﺎرغ اﻟﯿﺪﯾﻦ Volvió (fulano) ʻadā (fūlan) Volver con las Volver sin realizar o conseguir
vacías las farīghū ´al- manos vacías lo que quería Perder
manos. yādāyn
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه Se sujeta māsākā yādāh Cerrar (alguien) la Restringir los gastos Ser
manos suyas mano tacaño
ﯾﻄﻠﺐ ﯾﺪ Pidió mano de yāṭlūb yād Pedir la mano Pedir en matrimonio a una
(fulana) (fūlanāh) mujer
ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮫ Se perdió ḍaʻā mīn bāynī Escapársele de las Perder una oportunidad
entre manos yādāyh manos importante
suyas
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ Mano de atrás yādūn mīn Con una mano Sin nada de dinero. Perder
ﻗﺪام y mano de wāra wā yādūn atrás y otra todo
adelante mīn qūddam delante
ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ Cero las ṣīfrū ´al-yādāyn Con las manos Se usa para expresar el
manos vacías fracaso en lograr u obtener lo
que se esperaba. También
para mostrar el estado de
alguien que ha perdido lo que
tenía
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Extiende mano Mīd ´īdāk ʻāla Echar la mano a la Pedir a alguien que saque
tuya sobre jybtāk bolsa dinero
bolsillo tuyo
(ﺑﯿﺪك )اﻷﻣﺮ (Algo) Con (´al-´āmr) bī
Estar en (las) Bajo la responsabilidad de
mano tuya yādīk manos de (alguien) alguien, bajo su poder y
autorización
ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﺘﻲ Coge de mano Yāmsīk mīn Caer en manos de Tener poder sobre alguien por
ﺗﻮﺟﻌﮫ suya que le yādūhū ´allāty alguien conocer algún secreto de esta
duele. twjīʻūhū persona
179
TOTAL (A): Brazo ذراع
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
ﺑﺄذرع ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Con brazos Bī ´ādhrūʻīn Recibir con los Acoger , admitir y recibir con
abiertos māftwḥa brazos abiertos agrado y complacencia
ارﺗﻤﻰ ﺑﯿﻦ Echó entre ´īrtāma bāynā Recibir con brazos Recibir a alguien con alegría y
ذراﻋﯿﮫ brazos suyos dhīrāʻāyh abiertos a alguien cariño
اﻟﺬراع اﻟﻄﻮﻟﻰ El brazo largo ´al-dhīraʻū ´al- Tener el brazo largo Se usa normalmente para
ṭwla expresar el poder destructivo
en el sentido político
ﺑﺬراﻋﯿﯿﻦ Con dos brazos Bī dhyraʻāyn Con los brazos Recibir alguien con alegría y
ﻣﻔﺘﻮﺣﺘﯿﻦ abiertos. māftwḥāyn abiertos satisfacción
)ﻓﻼن(ﻓﺘﺢ Abrió (fulano) Fātāḥā (fūlan) (Recibir) Con los Recibir a alguien con alegría
ذراﻋﯿﮫ brazos suyos. dhīraʻāyh brazos abiertos
Otra parte numerosa es el corazón con 45 somatismos: 15% de las equivalencias Total
243 Para consultar todos los ejemplos de las equivalencias del tipo Total (A) véase el capitulo 8 del presente
trabajo sobre los diccionarios extraídos de la base de datos.
180
TOTAL (A): CORAZÓN ﻗﻠﺐ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL CASTELLANO
وﻗ ﱠﻒْ ﻗﻠﺒﮫ Se paró su wāqāfī qālbūh Helársele (a alguien) Estar alguien
corazón el corazón sorprendido o asustado
ﯾﺠﺮح ﻗﻠﺐ Hiere su corazón yājrāḥ qālb Herir un corazón Hacer daño a alguien
moralmente
ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ Latió su corazón khāfāqā qālbāh Latir el corazón (por Sentir amor por la
alguien) persona de la que se
menciona
El ojo también es una de las partes numerosas: 44 somatismos del 14% de las
Las partes menos representadas en este subtipo que son menos de 5 Sos (1%) como p.
ej. el Tuétano, Rodilla, Pierna..etc. En el gráfico (14) mostramos todas las partes de cuerpo
relacionadas con del grado de equivalencia Total (A), en el eje vertical mostrames las partes
181
del cuerpo relacionadas con las equivalencias Total (A). En el eje horizontal mostramos el
número de las equivalencias en español asociado a cada parte del cuerpo. Ejemplos de
182
GRÁFICO (14)
Las equivalencias totales del tipo Total (B) son equivalencias que muestran una
que es diferente o, en algunos casos, no existe. Puede considerarse este tipo de equivalencias
2. Coincidencia de la connotación.
3. Coincidencia de la denotación.
183
La única diferencia entre este tipo y el anterior es la coincidencia de los componentes
(núcleo principal y núcleo secundario). Hay aquí tres posibilidades de falta de coincidencia
de los componentes:
anteriormente, contiene 423 equivalencias (véase el gráfico 13) y equivale al 35% del total de
de las partes del cuerpo de los somatismos árabes donde el eje vertical representa todas las
partes del cuerpo en árabe relacionadas con las equivalencias en español del tipo Total (B), y
el eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en
(0) como marca indicadora. El eje vertical de este gráfico representa el componente somático
somático.
184
GRÁFICO (15 A)
185
GRÁFICO (15 B)
Observamos en el gráfico (15 a) que la parte de cuerpo Ojo es la parte más frecuente
en los somatismos árabes relacionados con las equivalencias en español. Dividimos este
subtipo de equivalencias en dos grupos: las equivalencias sin componente somático (0) y
equivalencias somáticas.
(0) comparten el 48% (203 equivalencias) del resto de las equivalencias somáticas del tipo
Total (B).
186
Las partes del cuerpo más frecuentes de los somatismos árabes relacionadas con las
equivalencias no somáticas son el ojo ( ﻋ ﯿﻦ20%), Mano ( ﯾ ﺪ12%) y Cabeza ( رأس10%). Y, las
partes del cuerpo menos frecuentes son el Oído ﺳ ﻤﻊ, Nervio, ﻋﺼ ﺐNariz… أﻧ ﻒetc. (menos de
1%), como veremos en el siguiente gráfico (16) donde el eje vertical representa las partes del
cuerpo en árabe asociadas a las equivalencias no somáticas en español del tipo Total (B). El
GRÁFICO (16)
Ejemplos de las equivalencias de cero componentes relacionadas con las partes más
187
TOTAL (B): 0
OJO ﻋﯿﻦ
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
LITERAL
CASTELLANO
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻌﻠﻮ ﻋﻠﻰ El ojo nunca ´al-ʻaynū la tāʻlw Rendir pleitesía Se usa para denotar el
اﻟﺤﺎﺟﺐ supera la ceja ʻāla ´al-ḥajīb respeto debido a alguien
mayor o que ostenta una
posición social más elevada
)اﻷﻣﺮ(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ En el ojo de fy ʻāyn (´al-´āmr) Ir al grano Decir o hablar de la esencia
(algo) de lo importante de algo
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ De ojo mío. Mīn ʻāyny Con mucho Hacer algo con gusto y
gusto alegría
ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺑﺎﻟﺪّﯾﻦ Con el ojo no Bī ´al-ʻāynū la bī Al contado Se usa para expresar la
con la deuda. ´al-dāynū forma de comprar algo en
efectivo
ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻛﺒﺎر Con el ojo de la Bī ʻīynū ´al-´īkbar Ver con cariño Se usa para expresar el
veneración. intenso aprecio y
homenaje de alguien
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Claro como el Waḍīḥ mīthl ʻāyn Más claro que Ser evidente y estar claro
اﻟﺸﻤﺲ ojo del sol ´al-shāms el agua
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ ﻋﻤﯿﺎء El ojo del amor
ʻāynū ´al-ḥūbī El amor es ciego Para expresar el intenso
es ciego. ʻāmya ´ amor donde el querido no
ve los defectos del ser
querido
ﻋﻤﻰ اﻟﻌﯿﻦ و ﻻ ﻋﻤﻰCeguera del ojo ʻāma ´al-ʻāynū No hay más Para expresar la ignorancia
اﻟﻘﻠﺐ y no ceguera el wāla ʻma ´al-qālb ciego que el que de alguien El ciego de ojo
corazón. no quiere ver no es ignorante pero el
ciego del corazón siempre
es ignorante
( ﺣﻂ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ )وﺿﻊPuso sobre ojo (wāḍāʻā) ḥāṭ ʻāla Poner en Se usa para descubrir la
suyo ʻāynīh evidencia verdad de una persona y
avergonzarla en una
situación determinada
ﻣﺶ ﻣﻌﺒﻲ ﻋﯿﻨﻲ No me llena el Mūsh mʻāby ʻāyny No hacer caso Para expresar la falta de
ojo aprecio hacia alguien e
ignorarle
(ﻗﺮّة ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (Fulano ) (fūlan) qūrrātā Ser (alguien) la Una persona preferida con
Consuelo de ojo ʻāyn persona cariño
predilecta de
otro
TOTAL (B): 0
MANO ﯾﺪ
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
LITERAL
CASTELLANO
)ﻓﻼن(ﻣﺎ ﻗﺪّﻣﺖ ﯾﺪه Lo que Ma qāddāmāt De aquellos Para expresar el efecto o el
188
TOTAL (B): 0
MANO ﯾﺪ
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
LITERAL
CASTELLANO
presentaron yādah (fūlan) barros, estos impacto por los hechos
manos suyas. lodos anteriores de alguien
ﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﯾﺪه Se cayó en su sāqāṭā fy yādīh No tener la Para mostrar el
mano conciencia remordimiento de alguien
tranquila
ﯾﺪه ﻋﻦ )ﻓﻼن(رﻓﻊ Alza (fulano) rāfāʻā (fūlan) Dejar Abandonar y dejar alguien
mano suya de yādāhū ʻān (abandonar) a o algo sin apoyo y ayuda.
su suerte Suprimir una ayuda p
apoyo que se deba
ﻟﻌﺒﺔ ﻓﻲ ﯾﺪ Juguete en lūʻbā fy yād Ser un Dirigir y controlar a alguien
mano marioneta como juguete
ﺗﺒﺖ ﯾﺪاه Perdió las Tābbāt yādah Que Dios que te Es una oración a Allah
manos. castigue (Dios) para que castigue a
alguien
ﺣﻔﺮ ﻗﺒﺮه ﺑﯿﺪه Cavó tumba ḥāfārā yādāhū Cavarse uno su Destruido a sí mismo por
suya con mano bīyādīh tumba cometer imprudencia y
suya. fracasar
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Apretó sobre su shāddā ʻāla yādīh Del lado de Se usa para personas que
mano están de acuerdo con
otros. El apoyo y el
consentimiento de las
actitudes
ﺿﯿﻖ ذات اﻟﯿﺪ La estrechez de ḍyqū djatū ´al-yād Tener pocos Significa la falta de dinero y
la mano. medios la pobreza
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Mordió sobre ʻāḍḍā ʻāla yādīh Mala conciencia Para mostrar el
mano suya remordimiento por lo que
hecho alguien
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Casto de la ʻāfyfū ´al-yād Ser una persona Se aplica a las personas
mano recta honestas, limpias que
actúan conforme a las
normas morales
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ اﻟﯿﺪ De dorso la Mīn qāfa ´al-yād De cualquier Hacer algo de manera
mano manera descuidada
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Detuvo mano Kāffā yādūhū ʻān Poner freno Impedir alguien para hacer
suya de algo
ﯾﺪ واﺣﺪة Mano una. Yādūn waḥīdā Una piña Se usa para expresar la
unión y el acuerdo de las
personas o grupo de gente
( روﺣﮫ ﻋﻠﻰ ﻛﻔﮫ )ﺣﯿﺎةAlma suyo sobre (ḥyat) rwḥūhū ʻāla Jugarséla Arriesgarse
palma suya. kāffīh
189
TOTAL (B): 0
CABEZA رأس
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
LITERAL
CASTELLANO
طﻠﻊ ﻣﻦ رأﺳﮫ Salió (algo) de ṭīlīʻ mīn rā´sīhī Estar harto de Estar alguien harto o
cabeza suya. algo cansado de algo por
hacerlo muchas veces
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ ﺻﻮﻓﮫ Sobre cabeza ʻāla rā´sīhī ṣwfa Estar enchufado Recibir tratamiento
suya lana especial y preferente ,
como en el trabaja o la
escuela cuando el jefe o el
profesor otorgan trato de
prefirencia preferencia
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ رﯾﺸﺔ Sobre cabeza ʻāla rā´sīhī ryshā Estar enchufado Se usa para mostrar el
suya pluma tratamiento especial de
alguien
وﻗﻒ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ Se estuvo en pie Wāqāfā ʻālā rā´sīh Estar encima de Se usa para mostrar la
sobre cabeza alguien supervisión y control de
suya alguien
اﺗﻰ ﺑﺮأس ﻛﻠﯿﺐ Vino con la ´āta bī rā´s Kūlāyb Tarea hercúlea Significa que alguien ha
cabeza de Kolaib hecho algo importante,
extraodrinaria. Kolaib es un
personaje en el siglo V
أدار ﻓﻼن رأﺳﮫ اﻟﻰ Giró fulano su ´ādarā ( fūlan) Prestar Para expresar la
cabeza a rā´sūh ´īla atención importancia y la atención
que se dan a algo
ﻻ ﺗﻀﻊ رأﺳﻚ ﺑﺮأس No pongas La tāḍāʻ rā´sākā bī No hacerle caso Pedir de alguien que no
()ﻓﻼن cabeza tuya en rā´s (fūlan) desafíe a otro y no le haga
cabeza de caso
(fulano).
ﻻ ﯾﺴﻠﻢ رأﺳﮫ No entregar su La yūssālīm No enseñar Significa estar atento y no
cabeza rā´sāhū todas las cartas dejar alguien que le
aprovecha de él
)ﻓﻼن(ﻋﻠﻰ رأس Sobre cabeza de ʻāla rā´s (fūlan) En época Hablar de algo o alguien en
fulano (tiempos) de la época de otro
fulano
)ﻓﻼن(ﻋﻠﻰ رأس Sobre cabeza de ʻāla rā´s (fūlan) A la sazón Hablar de algo o alguien en
fulano la época de otro
ﻣﺴﻘﻂ رأﺳﮫ La caída cabeza māsqāṭ rā´sīh Lugar de Para denotar al lugar del
suya nacimiento nacimiento Ciudad natal
ﺗﺴﺎوت اﻟﺮؤوس Se igualaron las tāsawāt ´al-rū´ws Valer todos lo Para expresar la igualdad
cabezas mismo en algo o tratamiento
190
Ejemplos de las equivalencias de cero componentes somáticos relacionados con las
partes del cuerpo menos frecuentes de los somatismos árabes elegimos los siguientes
ejemplos:
TOTAL (B): 0
NARIZ أﻧف
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
أﻧﻔﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎءNariz suya en el ´ānfūhū fy ´al- Levantarse a las Se usa para expresar la
cielo sāma´ estrellas arrogancia de alguien
TOTAL (B): 0
NERVIO ﻋﺻب
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
ﺗﻮﺗ ّﺮت Se tensaron nervios Tāwāttārāt ´āʻṣabū Alterársele la sangre Trastornar y tener tensión
)ﻓﻼن(أﻋﺼﺎب de (fulano). (fūlan) por algo o una situación
TOTAL (B): 0
OÍDO ﺳﻣﻊ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
ﺗﺤﺖ ﺳﻤﻊ Bajo del oído de Tāḥtā sāmʻī (fūlan) Estar al tanto Estar alguien informado de
(و ﺑﺼﺮ )ﻓﻼن (fulano) y vista todo
suya.
TOTAL (B): 0
MEJILLA ﺧد
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
ﯾﻌﻤﻞ ﺧﺪه ﻣﺪاسHace mejilla suya yāʻmāl khāddāhū Dejar que te pisen Ser una persona tan buena
como calzado mādas que todo el mundo
aprovecha de ella
observamos en el gráfico anterior (15 b) que las partes de cuerpo más frecuentes en las
equivalencias somáticas son Corazón (5%), Cabeza (5%) Y Mano (4%). Y. las partes menos
191
En el siguiente gráfico (17) mostraremos las equivalencias somáticas más frecuentes y
veremos cuáles partes del cuerpo árabes relacionadas con las equivalencias somáticas son
más frecuentes y cuáles son menos frecuentes. El eje vertical representa las partes del cuerpo
en español más frecuentes relacionadas con las partes del cuerpo en árabe de las
equivalencias del tipo Total (B) con la traducción al castellano entre paréntesis. El eje
horizontal representa el número de los somatismos árabes asociado a las partes del cuerpo en
árabe.
GRÁFICO (17)
Observamos en el gráfico (17) que la parte del cuerpo Corazón está relacionada con 7
partes del cuerpo en los somatismos árabes donde el Corazón es la parte más frecuente y la
192
Cabeza244 es la de menos frecuente. La otra parte del cuerpo con más frecuencia es la Cabeza
donde se relaciona con 9 partes del cuerpo de los somatismos árabes, aquí la Mente es la parte
frecuente en las mismas. La última parte más frecuente es la Mano, esta parte se relaciona
con 11 partes del cuerpo árabes donde la Mano es la parte más frecuente y el Pie es la de
menos frecuente. En las siguientes líneas mostramos los ejemplos de estas equivalencias,
244 Las equivalencias análogas del tipo Total (B) pueden aparecer equivalencias somáticas del mismo
somatismo (núcleo principal), pero el núcleo secundario es siempre distinto por eso las agrupamos en el subtipo
Total (B).
193
TOTAL (B): CABEZA
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓ TRANSCRIPCIÓ PARTE DEL
ÁRABE EN EL SIGNIFICADO
N LITERAL N CUERPO
CASTELLANO
ﻋﻘﻠﮫ )ﺣﻂ (وﺿﻊMetió la Wāḍāʻā (ḥāṭ) Sentar la cabeza Para expresar la (MENTE)
ﺑﺮأﺳﮫ mente en ʻāqlāhū bī rā´sīh decisión de alguien en ﻋﻘﻞ
cabeza suya estar en el camino
correcto, como
estudiar y trabajar
اﺑﯿﺾّ و ﺟﮫ Se blanquea ´ībyāḍḍā wājhūh Andar con la Se usa cuando alguien (CARA) وﺟﮫ
su cara cabeza bien alta está en situación de
orgullo por sus
acciones
ﺟﻌﻞ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ ﻗﻔﺎهHizo su nariz jāʻālā ´ānfūh fy Meter la cabeza No querer ver la (NARIZ) أﻧﻒ
en su culo. qāfah debajo del ala realidad y la ignora
ﻋﻠﻰ رأس Sobre cabeza ʻāla rā´s (fūlan) A la cabeza Estar delante El (CABEZA)
(fulano) primero رأس
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض En su Fy qālbīhī mārāḍ Cabeza torcida Tener hipocresía en (CORAZÓN)
corazón su corazón por falta ﻗﻠﺐ
enfermedad. de fe
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ Golpeó ḍārābā kāffān Echarse las Para expresar el (MANO) ﯾﺪ
palma con bīkāf manos a la asombro y la
palma. cabeza confusión de algo, en
el sentido negativo
ذﻗﻨﮫ )ﻓﻼن(ﺳﻠ ّﻢEntregó sāllāmā (fūlan) Bajar la cabeza Obedecer (BARBA) ذﻗﻦ
(fulano) su dhāqnāh (las orejas) sumisamente a
barba alguien por la
incapacidad o por
confiar en él
ﻋﺮﯾﺾ اﻟﻘﻔﺎ Ancho el ʻāryḍū ´al-qāfa Tener cabeza de Se usa para personas (CUELLO)
cuello. chorlito estúpidas que les ﻋﻨﻖ
falta entendimiento
Mentecato
اﻟﻨﻈﺮ )ﻓﻼن(أطﺎلProlongó ´āṭalā (fūlan) ´al- Darle vueltas a Pensar (VISTA) ﻧﻈﺮ
ﻓﻲ (fulano) la nādhārā fy algo en la cabeza detenidamente, con
visión en atención y cuidado,
reflexionar
194
TOTAL (B): MANO
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓN PARTE DEL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
LITERAL CUERPO
CASTELLANO
sobre cabeza rā´sīh manos a la figurado. Significa رأس
suya cabeza manifestar
indignación
اﺳﺘﺨﺎر ﻗﻠﺒﮫ Se delibera o ´īstākharā qālbīh Meter (poner) Pensar para sí , para (CORAZÓN)
consulta alguien la mano valorar algo ﻗﻠﺐ
corazón suyo en el pecho, o
en el seno
ﺟﻨﺒﺎ اﻟﻰ ﺟﻨﺐ Costado a Jānbān ´īla jānb Cogidos de la Para expresar el (COSTADO)
costado. mano acompañamiento y la ﺟﻨﺐ
concomitancia entre
personas y cosas
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Cogió sobre ´ākhādhā ʻāla Atar las manos a Detener e impedir. (MANO) ﯾﺪ
la mano suya yādīh alguien Normalmente se usa
para la injusticia y los
opresores
اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔEl puño ´al-qābḍā ´al- Con puño Para expresar la (PUÑO) ﻗﺒﻀﺔ
ferroso. ḥādydīyā (mano) de fuerza y la
hierro destrucción de una
acción o inclinación
ﻋﻨﺪ أطﺮاف Al alcance de ʻīndā ´āṭrafī ´al- Al alcance de las Para expresar la (DEDO) اﺻﺒﻊ
اﻷﺻﺎﺑﻊ los dedos. ´āṣabīʻ manos facilidad , cercanía y
la accesibilidad de
tener algo
ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن(ﺳﺪCerró sāddā (fūlan) Untar las manos Soborno (GARGANTA)
()ﻓﻼن (fulano) ḥālqā (fūlan) ﺣﻨﺠﺮة
garganta de
(mengano)
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ﺳﺎقSobre pie y ʻāla qādāmīn wā No dejar algo de Trabajar sin (PIE) ﻗﺪم
pierna saq la mano interrupción y
continuar en ello con
empeño y sin
intermisión
دﻣﮫ ﻓﻲ ﻋﻨﻘﻚ Sangre suya Dāmūhū fy Tener las manos Para hacer alguien (CUELLO) ﻋﻨﻖ
en cuello ʻūnūqīk manchadas de responsable de la
tuyo. sangre muerte de alguien
–ﻓﻼن (ﺷ ّﺪ Tiró (fulano) Shāddā (fūlan - Echar una mano Presentar alguien o (ESPALDA)
ظﮭﺮ )اﻷﻣﺮ espalda de ´al-´ʻmrū) ẓāhrā algo ayuda y apoyo a ظﮭﺮ
()ﻓﻼن (fulano). (fūlan) alguien
195
Después de mostrar las equivalencias somáticas más frecuente relacionadas con los
somatismos árabes, veremos en las siguientes líneas las equivalencias somáticas menos
frecuentes junto con las partes del cuerpo relacionadas con las mismas como aparecen en el
gráfico (18), esto lo ilustraremos con ejemplos de estas equivalencias somáticas. El eje
vertical representa las partes del cuerpo en español menos frecuentes relacionadas con las
partes del cuerpo en árabe de las equivalencias del tipo Total (B) con la traducción al
castellano entre paréntesis. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado
GRÁFICO (18)
196
TOTAL (B): RIÑON
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓ TRANSCRIPCIÓ PARTE DEL
ÁRABE EN EL SIGNIFICADO
N LITERAL N CUERPO
CASTELLANO
دﻓﻊ دم ﻗﻠﺒﮫ Pagó sangre dāfāʻā dāmū Costar un riñon Pagar una cantidad (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
de su qālbīh exorbitantepor algo
corazón importante
TOTAL (B): PUÑO
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓ TRANSCRIPCIÓ PARTE DEL
ÁRABE EN EL SIGNIFICADO
N LITERAL N CUERPO
CASTELLANO
ﻗﺒﺾ ﯾﺪه Apretó Qābāḍā yādūh Ser de la virgen Restringir los gastos (MANO) ﯾﺪ
mano suya. del puño Ser tacaño
TOTAL (B): PIEL
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓ PARTE DEL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
N LITERAL CUERPO
CASTELLANO
اﻟﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ La sonrisa ´al-ḍāḥīkū ʻāla Lobo con piel Se usa para expresar (BARBA) ذﻗﻦ
اﻟﺬﻗﻮن sobre las ´al-dhūqwn de (oveja) el engaño y la mentira
barbas. cordero de alguien. Hipócrita
significado connotativo de modo total o parcial, en los otros criterios pueden aparecer
diferencias entre las coincidencias tanto del registro como de los componentes. Las
diferencias entre los dos subtipos de este grupo vienen marcadas por la relación entre la
Corpas Pastor (2003) define las equivalencias parciales como equivalencias que
197
distinta, o son traducidas por una unidad simple. En nuestro caso, las equivalencias parciales
muestran dichas diferencias de significado en algunos casos, como la coincidencia parcial del
nuestra base de datos. Las equivalencias parciales del subtipo Parcial (A) son 132 (11%),y las
Son equivalencias que se dan según la relación entre la coincidencia de los criterios245
registro, los casos en los que se aprecia este tipo de equivalencia son los siguientes:
Como hemos dicho antes, este subgrupo representa el 11% (132 equivalencias)
(102 equivalencias). En el siguiente gráfico (19) mostramos las cifras de las equivalencias
somáticas y no somáticas. El eje vertical representa las partes del cuerpo en español de las
equivalencias del tipo Parcial (A) y las equivalencias no somáticas indicado con el número
245 Véase la tabla (7) de este capítulo que contiene las marcas de la relación entre los criterios constitutivos de
las equivalencias.
198
(0). El eje horizontal representa el número de las equivalencias asociado a cada componente
somático y no somático.
GRÁFICO (19)
Las partes del cuerpo árabes más frecuentes relacionadas con las equivalencias no
somáticas son Mano ﯾ ﺪ, (21%) Cabeza ( رأس14%), Cara ( وﺟ ﮫ14%). Y, las partes del cuerpo
árabes menos frecuentes con estas equivalencias no somáticas son Vista ﻧﻈﺮ, Pelo ﺷ ﻌﺮ, Oreja
أذان, etc. (menos de 3%), como se ve en el siguiente gráfico (20). El eje vertical representa
199
las partes del cuerpo en árabe más frecuentes relacionadas con las equivalencias no somáticas
del tipo Parcial (A). El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a
GRÁFICO (20)
árabe para las partes de cuerpo árabes más frecuentes y menos frecuentes
PARCIAL (A): 0
MANO ﯾد
EQUIVALENCI
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL TRANSCRIPCIÓN A EN EL SIGNIFICADO
CASTELLANO
ﺳﺤﺐ ﯾﺪه ﻣﻦ Tiró mano suya de algo sāḥābā yādāhū Quitarse del Rehusar, declinar o
mīn medio descartar hacer, o
seguir haciendo, algo
200
PARCIAL (A): 0
MANO ﯾد
EQUIVALENCI
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL TRANSCRIPCIÓN A EN EL SIGNIFICADO
CASTELLANO
ﻛﺴﺒﺖ ﯾﺪاه Han ganado sus manos Kāsībāt yādah Buscárselo Uno es responsable de
uno mismo sus acciones
ﯾﺪ واﺣﺪة ﻻ ﺗﺼﻔﻖ Una mano no aplaude Yādūn waḥīdā la La unión hace Expresión de la
tūṣāfīq la fuerza importancia de la
unión, cooperación y la
ayuda
ﯾﻘﻠ ّﺐ ﻛﻔ ّﯿﮫ Revuelve palmas suyas. Yūqāllībū kāffāyh Remorder la Expresión del
conciencia remordimiento por
algo
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر Poner la mano en el yāḍāʻ yādāhū bīl Jugar el todo Arriesgarse, aventurar
fuego nar por el todo
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano suya. Tāḥtā yādīh Bajo su Expresión del pleno
autoridad control y autoridad
ejercidos poralguien
PARCIAL (A): 0
CABEZA رأس
EQUIVALENCIA
TRANSCRIPCIÓ
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL EN EL SIGNIFICADO
N
CASTELLANO
(( ﻣﺮﻓﻮع اﻟﺮأس )ﻓﻼنFulano) Elevada la (fūlan) mārfwʻ Estar henchido Expresión de la
cabeza. ´al-rā ´s de orgullo satisfacción personal
que se experimenta por
algo propio o relativo a
uno mismo (o a una
persona cercana)
ﺿﺮﺑﺘﯿﻦ ﺑﺎﻟﺮأس ﺗﺆﻟﻢDos golpes en la cabeza. ḍārbātyn bīl rā´s Salir de Tener alguien varias
tū´līm (tūjīʻ) Guatemala y desgracias,o
entrar en experiencias que
Guatapeor influyennegativamente,
seguidas
PARCIAL (A): 0
CARA وﺟﮫ
EQUIVALENCIA
TRANSCRIPCIÓ
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL EN EL SIGNIFICADO
N
CASTELLANO
اﺣﻤﺮﱠ وﺟﮭﮫ Enrojeció cara suya ´īḥmārrā Ponerse como Ruborizarse
wājhūh un tomate
ﻋﻨﺖ اﻟﻮﺟﻮه Sometieron las caras (a ʻānāt ´al-wūjwh Someterse a Sometimiento,
Dios) (religioso) Dios sobretodo a Dios en el
sentido religioso
وﺟﮫ اﻷرض Cara de la tierra. Wājh ´al-´ārḍ La faz de la Expresión de la
tierra generalidad y la
inclusión detodo el
201
PARCIAL (A): 0
MANO ﯾد
EQUIVALENCI
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL TRANSCRIPCIÓN A EN EL SIGNIFICADO
CASTELLANO
mundo
( )ﻓﻼن(أﻏﻠﻖ)أوﺻﺪCerró la puerta en cara (´āwṣādā) Dar con la Expresión de la
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ suya ´āghlāqā (fūlan) puerta en los decepción de alguien y
´albabā fy morros su rechazo ahacer algo
wājhīh
PARCIAL (A): 0
VISTA ﻧظر
EQUIVALENCIA
TRANSCRIPCIÓ
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL EN EL SIGNIFICADO
N
CASTELLANO
اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ )ﻓﻼن(أﻋﺎدRepitió (fulano) la visión ´īʻadā (fūlan) Pensar algo dos Revisar y pensar otra
()اﻷﻣﺮ en ´al-nādhārā fy veces vez en algo
(´al-´āmr)
PARCIAL (A): 0
PELOﺷﻌر
EQUIVALENCIA
TRANSCRIPCIÓ
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL EN EL SIGNIFICADO
N
CASTELLANO
ﻛﻤﺎ ﺗﺨﺮج اﻟﺸﻌﺮة Como sale el pelo de la Kāma tākhrūj Ser escurridizo Habilidad para salir de
ﻣﻦ اﻟﻌﺠﯿﻦ masa. ´al-shāʻrā mīn (como una un aprieto
´al-ʻājyn anguila)
PARCIAL (A): 0
OREJAأذن
EQUIVALENCIA
TRANSCRIPCIÓ
ÁRABE TRADUCCIÓN LITERAL EN EL SIGNIFICADO
N
CASTELLANO
ﻏﺮق ﺣﺘﻰ أذﻧﯿﮫ Se ahogó hasta orejas Ghārīqā ḥāta Estar de lleno Expresión de la
suyas ´ūdhūnāyh en algo ocupación de alguien
en algo como el estudio
o trabajo. Se usa
también para denotar a
la implicación de
alguien en algo
Según hemos visto en el gráfico anterior (19), las partes del cuerpo más frecuentes en
las equivalencias somáticas del tipo Parcial (A) son Corazón (10%), Ojo (10%) y Cara (9%).
202
Y las partes del cuerpo menos frecuentes de estas equivalencias somáticas son Vena, Puño,
En el siguiente gráfico (21) veremos qué partes del cuerpo en árabe están relacionadas
con equivalencias somáticas, y cuáles son menos frecuentes en las mismas. El eje vertical
representa las partes del cuerpo más frecuentes en español de las equivalenciasdel tipo
Parcial (A) junto con las partes del cuerpo en árabe relacionadas con las mismas. El eje
horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
GRÁFICO (21)
203
Como observamos en el gráfico anterior, la parte del cuerpo Corazón es la más
frecuente (13 somatismos) entre las equivalencias somáticas y está relacionada con 4 partes
del cuerpo en árabe donde el corazón اﻟﻘﻠ ﺐes la parte más frecuente. La otra parte del cuerpo
más frecuente es Ojo (13 somatismos) relacionada con dos partes del cuerpo en árabe, aquí se
comparten el mismo somatismo en árabe y español. La última parte frecuente es Cara (12
somatismos) y está relacionada con tres partes del cuerpo en árabe entre las que la cara وﺟ ﮫes
204
PARCIAL (A): CORAZÓN
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN PARTE DEL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO CUERPO
pecho
205
PARCIAL (A): CARA
EQUIVALENCIA PARTE
TRADUCCIÓN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO DEL
LITERAL
CASTELLANO CUERPO
()ﻓﻼن (a fulano) (fūlan) cara (a alguien) hacerle caso por وﺟﮫ
enfado
ﯾﺤﻔﻆ ﻣﺎء Mantiene agua yāḥfāẓ ma´ā wājhīh Salvar la cara Respetarse a si mismo (CARA)
وﺟﮭﮫ cara suya y guardar su dignidad وﺟﮫ
وﺟﮭﮫ ﻓﻲ Cara suya en su Wājhūhū fy qāfah Caerse cara de Decepción, sentir (CARA)
ﻗﻔﺎه propio culo vergüenza vergüenza (en el وﺟﮫ
sentido negativo)
(22) cuáles son junto con las partes del cuerpo en árabe relacionadas con ellas. Mostramos
después ejemplos de estas equivalencias. El eje vertical representa las partes del cuerpo menos
frecuentes en español de las equivalencias del tipo Parcial (A) con las partes del cuerpo en
árabe relacionadas con las mismas. El eje horizontal representa el número de los somatismos
GRÁFICO (22)
206
PARCIAL (A): PECHO
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN PARTE DEL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO CUERPO
ﯾﺴﺘﻌﺮض Expone yāstāʻrīḍ Sacar pecho Expresión de (MÚSCULO)
ﻋﻀﻼﺗﮫ músculos suyos ʻāḍālatīh poder, fuerza y ﻋﻀﻞ
orgullo
Son equivalencias que se producen cuando según la relación entre los criterios de la
207
Coincide totalmente el significado denotativo y connotativo, pero sin
connotativo y el componente.
Este subtipo de equivalencias forman el 23% de la base de datos con 269 equivalencias
somáticas. El eje vertical representa las partes del cuerpo en español de las equivalencias de
tipo Parcial (B) y las equivalencias no somáticas con la marca (0). El eje horizontal
somático.
208
GRÁFICO (23)
Estas equivalencias son más frecuentes que las equivalencias somáticas del tipo Parcial
(B). Las partes del cuerpo más frecuentes en árabe relacionadas con estas equivalencias no
somáticas son ojo ﻋ ﯿﻦ13% (22 equivalencias), corazón ﻗﻠ ﺐ11% (18 equivalencias), mano ﯾ ﺪ
10% (17 equivalencias). Y las partes menos frecuentes relacionadas con estas equivalencias
son vena ﻋ ﺮق, piel ﺟﻠ ﺪ, palma ﻛ ﻒ, etc. (menos de 1%). En el siguiente gráfico (24) vemos la
distribución de esas partes. El eje vertical representa las partes del cuerpo en árabe de las
209
equivalencias no somáticas del tipo Parcial (B), cada parte del cuerpo en árabe esta traducida
GRÁFICO (24)
Ejemplos de este tipo de equivalencias no somáticas listando las partes más frecuentes
PARCIAL (B): 0
OJOﻋﯿﻦ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
ﯾﺴﺮق اﻟﻜﺤﻞRoba el yāsrīq ´l-kūḥl mīn Robar hasta los Habilidad de alguien para
ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ delineador (khol) ´a-ʻāyn empastes robar o engañar
210
PARCIAL (B): 0
OJOﻋﯿﻦ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
del ojo
اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺼﯿﺮهEl ojo es perspicaz ´al-ʻāynū fāṣyra wī Querer y no poder Incapacidad paraayudar y
واﻟﯿﺪ ﻗﺼﯿﺮهy la mano es corta ´al-yīdū qīṣyra asistir a los demás. También
se usa para denotar a la
pobreza
)ﻓﻼن(ﻛﺴﺮ Rompió (fulano) Kāsārā (fūlan) ʻāynā Sacar los colores Sentirse alguien
)ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ ojo (mengano) (fūlan) avergonzado por el favor
que le hace otro
)ﻓﻼن(ﻣﻸ Llenó (fulano) ojo Mālā´ā (fūlan) ʻāynā Caer bien a alguien Denota la bondad y la buena
)ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ (mengano). (fūlan) impresión de alguien
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎهSe desbordaron faḍāt ʻāynah Saltársele las Llenar los ojos de lágrimas.
sus ojos lágrimas a alguien Llorar
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫPestañaron sus rāffāt ʻāynah Fruncir el ceño Esperar quesuceda algo
ojos malo o un daño
ﻣﻦ طﺮف De ojo escondido Mīn ṭārāfīn khāfīy De tapadillo Denota un acto realizadode
ﺧﻔﻲ manera oculta y secreta
ﺑﻨﺖ اﻟﻌﯿﻦ Hija del ojo. Bīntū ´al-ʻāyn Lágrimas Lágrimas. Tristeza
ﻛﺬﱠﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le Mintieron ojos Kādhābāthū ʻāynah No fiarse de las Ofuscar la visión de alguien.
suyos apariencias Ver lo que no es verdad:
ilusión
ﺳﻘﻂ ﻣﻦ Cayó (alguien) de sāqāṭā mīn ʻāyny Perder la No respetar o despreciar a
ﻋﯿﻨﻲ mi ojo vergüenza alguien
PARCIAL (B): 0
CORAZÓN ﻗﻠﺐ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL CASTELLANO
()ﻓﻼن (Fulano) Enfermo (fūlan) māryḍ ´al- Estar amargado Denota la envidia,
ﻣﺮﯾﺾ del corazón. qālb enemistad y odio de alguien
اﻟﻘﻠﺐ
راﺑﻂ Atado de alma o rabīṭ ´al-jā´sh Tener agallas Ser valiente y audaz
اﻟﺠﺄش corazón
ﺑﺎرد اﻟﻘﻠﺐFrío el corazón Barīdū ´al-qālb Ser un flojo Persona torpe, mentecata y
tonta
ﺛﻨﻰ ﻗﻠﺒﮫPlegó corazón thāna qālbāh Cambiar de parecer Rechazar algo o cambiar de
suyo opinión
ﺧﺘﻢ ﷲSelló Allah (Dios) khātāmā ´allāhū Excomulgado: solo para Una metáfora de falta de
ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫsobre su corazón ʻāla qālbīh la confesión católica,no orientación, se usa para
para laprotestante personas que no tienen ni
aceptan la feen Dios
رﺑﻂ ﷲAtó Allah (Dios) rābāṭā ´allāhū ʻāla Dar el valor Fortalecer a alguien para
ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫsobre su corazón qālbīh enfrentarse a adversidades
211
y problemas
طﺒﻊ ﻋﻠﻰImpresó en el ṭābāʻā ʻāla qālbīh Excomulgado: solo para Designaa personas
ﻗﻠﺒﮫ corazón la confesión católica, no dedudosa moral y que
para la(B):
PARCIAL protestante
0 siguen el camino erróneo
MANO ﯾد (en el sentido religioso)
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢCorazón sano
TRADUCCIÓN qālbūn sālym Una persona sana EN Tener corazón sin envidia,
EQUIVALENCIA
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO odio o falta de fe
ھﻮاء اﻟﯿﺪCorazón
ﻗﻠﺒﮫاﻟﺴﻔﻠﻰ La manosuyo
bajade qālbūhū hāwa´
´al-yādū ´al-sūflaSer un blando
Mendigo Designaala
Designa a personas
persona que
aire cobardes (origen
pide dinero a cambio religioso)
de
ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫPlanchó corazón kāwa qālbūhū Hervirle (bullirle) la Expresión
nada. Mendigodel dolor causado
ﯾﺪ ﷲ ﻣﻊsuyo Mano de Allah Yādū ´allāhī māʻ sangre
´al- La unión hace la por amor
Designa la yconservación
que se deja una
, el
اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ (Dios) con la jāmaʻā fuerza huella en el corazón
cuidado y la bendición de
unión. Diosala unión de la gente
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦDespegó mano Khālāʻā yādāhū mīn Quitarse algo de Rechazar e impedir algo.
suya de . encima Escapar de una situación
molesta o difícil
ﺗﺮﺑﺖ ﯾﺪا Se pegó mano Tārībāt yāda (fūlan) Dar gracias a Dios Expresa una oración de
()ﻓﻼن suya a la tierra bondad y para alabanza
)ﻓﻼن(ﻣ ﱠﺪ Tendió (fulano) māddā (fūlan) Poner el cazo Pedir ayuda económica de
ﯾﺪه اﻟﻰ mano suya a yādāhū ´īla (fūlan) los demás
()ﻓﻼن (fulano)
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه Beso mano suya. Qābbālā yādāh Quitarse el Fórmula de cortesía y
sombrero respeto
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪهNo ensuciar su La yūwāssīkh Quitarse de No hacer caso a alguien que
mano yādūhū problemas quiere provocar problemas
con el objeto de pelear
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪهCogió sobre la ´ākhādhā ʻāla yādīh Poner un freno Detener e impedir.
mano suya Normalmente se usa para la
injusticia y los opresores
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano Tāḥtā yādīh Estar a merced de Se usa para expresar el
suya. alguien pleno control y autoridad de
alguien
Las partes de cuerpo más frecuentes en este tipo de equivalencias somáticas son Mano
(4%), Cabeza (4%), y Ojo (3%) como puede verse en el gráfico anterior (21). Las partes
menos frecuentes son Uña, Puño, Pierna, etc. (menos del 1%). En el gráfico (25) mostramos
las partes del cuerpo en árabe relacionadas con los somatismos del tipo Parcial (B). El eje
vertical representa las partes del cuerpo en español más frecuentes en las equivalencias
212
somáticas del tipo Parcial (B) relacionadas con las partes del cuerpo en árabe, cada parte del
cuerpo en árabe esta traducida al castellano entre paréntesis. El eje horizontal representa el
GRÁFICO (25)
En la parte del cuerpo Mano se observan 5 partes del cuerpo árabe relacionadas con ella
en árabe con Mano ﯾـﺪcomo parte relacionada más frecuente. En Cabeza encontramos 6
partes del cuerpo relacionadas con ella en árabe, el término cabeza رأسes la parte más
frecuente. Ojo solo está relacionada con 3 partes del cuerpo en árabe donde ojo ﻋـﯿﻦes la
más frecuente. Ejemplos de estas partes del cuerpo lo encontramos en la siguiente tabla:
213
PARCIAL (B): MANO
PARTE
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO DEL
LITERAL EL CASTELLANO
CUERPO
ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﯿﻦMirar con el Nāẓārā ´īlāyhī bī Llevar la mano Ayudar o tratar a (OJO) ﻋﯿﻦ
اﻟﺸﻔﻘﺔ ojo de la ʻāyn ´al-shāfāqa blanda o ligera alguien por
compasión a compasión
(alguien)
ﻓﻲ )ﻓﻼن(وﻗﻊCayó (fulano) wāqāʻā (fūlan) fy Caer en manos de Estar bajo el dominio (PUÑO)
)ﻓﻼن(ﻗﺒﻀﺔen puño qābḍāt (fūlan) alguien de alguien ﻗﺒﻀﺔ
(fulano)
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎنConoce el yāʻrīf ´al-mākan
Conocer un lugar Conocer un sitio o (PALMA)
ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ lugar como mīthlā kāffīh como a la palma lugar perfectamente ﻛﻒ
palma suya de sus manos
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪهNo ensuciar La yūwāssīkh Quitarse de ruidos No hacer caso a (MANO)
su mano yādūhū alguien que quiere ﯾﺪ
provocar problemas
con el objeto de
pelear
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﯾﺪ De espalda ʻān ẓāhrī yād A manos llenas Expresa la (MANO)
mano generosidad alguien ﯾﺪ
que ofrece algo
gratuitamente y en
abundancia
و ﺿﻊ ﯾﺪه ﻓﻲPuso mano Wāḍāʻā yādūhū fy Ir cogidos de la Expresa la unión y el (MANO)
)ﻓﻼن(ﯾﺪ suya en mano yādī (fūlan) mano acuerdo entre ﯾﺪ
(fulano) personas
اﻟﯿﺪ اﻟﻌﻠﯿﺎ La mano alta ´al-yādū ´al-ʻūlya Manos abiertas Designa auna persona (MANO)
generosa que da ﯾﺪ
dinero de forma
gratuita
أﺻﺎﺑﻊ ﺧﻔﯿﺔDedos ocultos ´āṣabīʻ khāfīyyā Bajo mano Expresa la ocultación (DEDO)
o la ambigüedad del اﺻﺒﻊ
responsable de una
acción
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎنConoce el yāʻrīf ´al-mākan Conocer un lugar Conocer un sitio o (PALMA)
ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ lugar como mīthlā kāffīh como sus manos lugar perfectamente ﻛﻒ
palma suya
214
PARCIAL (B): CABEZA
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓN PARTE DEL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
LITERAL CUERPO
CASTELLANO
أدار اﻻﻣﺮ ﻓﻲ Giró algo en ´ādarā ´al-´āmrā Bullirle a alguien Tener algo en la (CABEZA)
رأﺳﮫ cabeza suya fy rā´sīh algo en la cabeza mente de manera رأس
insistente y sin
acabar de darle
forma definitiva
اﻣﺘﻠﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ Ha tenido ´īmtālākā naṣīyātā Estar a la cabeza Indicaperfección (FRENTE)
()ﻛﺬا frente de (kādha) de algo ydominio de algo ﺟﺒﯿﻦ
(algo)
ﺣﻨﻰ رأﺳﮫ Inclinó cabeza ḥāna rā´sūhū Agachar la cabeza Conformidad y (CABEZA)
ﻟﻠﻌﺎﺻﻔﺔ suya a la līlʻaṣīfā resignación al objeto رأس
tormenta de evitar un conflicto
(ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن Fulano lengua (fūlan) līsanū Hacer cabeza El representante de (LENGUA)
ﻗﻮﻣﮫ de su pueblo. qāwmīh su pueblo. El ﻟﺴﺎن
presidente. El que
manda
ﺻﺪر اﻟﺸﻲء El pecho de ṣādrū ´al-shāy´ Cabecera, cabeza Inicio, introducción o (PECHO)
algo vanguardia de algo ﺻﺪر
)اﻷﻣﺮ(أذل Humilló (algo) ´ādhāllā (´al- Agachar la cabeza Hacer sentir inferior. (CUELLO)
)ﻓﻼن(ﻋﻨﻖ cuello de ´āmrū) ʻūnqā Abatir el orgullo de ﻋﻨﻖ
(fulano). (fūlan) alguien. Humillar
أراق ﻣﺎء وﺟﮭﮫDerramó agua ´āraqā ma´ā Agachar la cabeza Hacer sentir inferior. (CARA) وﺟﮫ
de cara suya. wājhīh Abatir el orgullo de
alguien. Humillar
رﻛﺐ رأﺳﮫ Se montó rākībā rā´sūh Meterse en la Mostrar terquedad (CABEZA)
cabeza suya cabeza de alguien en seguir haciendo رأس
algo equivocado
215
PARCIAL (B): CABEZA
EQUIVALENCIA
TRADUCCIÓN PARTE DEL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN EN EL SIGNIFICADO
LITERAL CUERPO
CASTELLANO
cuando mira a alguien
(( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ )ﻓﻼنFulano) No (fūlan) la yārfāʻ Llevar alguien Denotael respeto y (VISTA) ﻧﻈﺮ
ﺑﺼﺮه ﻓﻲ levanta su bāṣārūhū fy los ojos clavados aprecio al mirar a
()ﻓﻼن visión en (fūlan) en el suelo alguien. Educado
(mengano).
(( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ )ﻓﻼنFulano) No (fūlan) la yārfāʻ Llevar alguien Respetar y (OJO) ﻋﯿﻦ
ﻋﯿﻨﮫ ﻓﻲ levanta ojo ʻāynūhū fy (fūlan) los ojos clavados aprecioporalguien
()ﻓﻼن suyo en en el suelo
(fulano.).
)ﻓﻼن(ﻣﻸ Llenó (fulano) Mālā´ā (fūlan) Ser buena Bondad y la buena (OJO) ﻋﯿﻦ
)ﻓﻼن(ﻋﯿﻦojo (mengano). ʻāynā (fūlan) persona impresión causada
poralguien
ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ Abajo sus ojos tāḥtā ʻāynāyh No quitarle el Cuidar de algo o (OJO) ﻋﯿﻦ
()ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ (con ojos suyo) (bīʻāynāyh) ojo / los ojos de alguien atentamente
encima a algo o
alguien
ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦSobre vista de ʻāla mār´a mīn Delante de los Hacer algo (VISTA) ﻧﻈﺮ
()ﻓﻼن (fulano). (fūlan) ojos públicamente delante
de alguien o en su
presencia
(26) cuáles son y las partes del cuerpo árabes relacionadas con las mismas. El eje vertical
representa las partes del cuerpo en español menos frecuentes de las equivalencias somáticas
del tipo Parcial (B) relacionadas con las partes del cuerpo en árabe, cada parte del cuerpo en
árabe esta traducida al castellano entre paréntisis. El eje horizontal representa el número de
los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe. A continuación citamos ejemplos
de estas equivalencias.
216
GRÁFICO (26)
Como observamos en el gráfico (26) la parte del cuerpo Pierna está relacionada sólo
con una parte del cuerpo en árabe: Cuerpo ﺑﺪن,. Puño está relacionada con Cara وﺟـﮫ, y en
la parte Uña encontramos en árabe dedo اﺻـﺒﻊ. Ejemplos de estas partes del cuerpo menos
217
PARCIAL (B): PUÑO
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL PARTE DEL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL CASTELLANO CUERPO
ﻋﺎﺑﺲ وﺟﮫCara hosca ʻabīsūn wājhūh Como un puño Ávaro (CARA) وﺟﮫ
Son equivalencias que se dan cuando los elementos constitutivos de las unidades del
fraseologismo en la lengua origen y lengua meta presentan similitud formal, pero diferencia
semántica, son denominadas falsos amigos (FA), Corpas Pastor (2003, págs. 208-209).
”اﻟﻤﺰﯾﻔﻮن247. Desde nuestro punto de vista podemos considerar el término falsos amigos
218
“[….] aquellas palabras que presentan cierta semejanza en dos
lenguas cuyo significado es considerablemente diferente. Esa
semejanza puede arrastrar al traductor a correspondencias
inadecuadas” Muñiz (2001, pág. 163).
Así, los FA son una denominación de la equivalencia aparente que se dan unidades de
la lengua de origen a la lengua meta presentando similitud formal con respecto a sus
traducción. Tanto el traductor como el hablante de una lengua extranjera caen en una trampa
Los FA semánticos se subdividen en dos tipos, los FA totales que comparten un origen
Domínguez (2009).
Esto tipo de equivalencias son menos frecuentes en nuestra base de datos, forman el 4%
(53) de las equivalencias. Como hemos indicado en el párrafo anterior estas equivalencias se
dividen en dos subtipos Equivalencias aparentes totales (FA totales) 38 unidades (3%) y
Contemplamos seis escenarios que pueden dar origen a estas equivalencias aparentes
totales:
219
Coinciden totalmente el significado connotativo y el componente, pero
denotativo.
registro.
Las partes del cuerpo más frecuentes de este tipo de equivalencias son Mano (8
frecuentes son Uña, Pelo, Pecho, etc. (cuentan de sola una equivalencia). En el siguiente
gráfico (27) mostramos estos datos. El eje vertical representa las partes del cuerpo en español
220
GRÁFICO (27)
con las partes del cuerpo más frecuentes y las partes menos frecuentes:
221
APARENTE TOTAL: MANO ﯾﺪ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO (ARB)
LITERAL EL CASTELLANO
()ﻓﻼن (fulano)
وﺿﻊ ﯾﺪه Echó mano suya Wāḍāʻā yādāhū Intervenir alguien en algo Echar una mano
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع en algo bīlmāwḍwʻ con el fin de supervisar o
resolver algo
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ De mano de Mīn yādīh ´īla Ganar dinero sólo para Vivir de la mano a la
ﻓﻤﮫ (fulano) a boca fāmīh cubrir los gastos boca se pierde la
suya. sopa
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه Poner la mano en yāḍāʻ yādāhū bīl Arriesgarse, aventurar Poner la mano en el
ﺑﺎﻟﻨﺎر el fuego nar fuego
222
APARENTE TOTAL: NARIZ أﻧﻒ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO (ARB)
LITERAL EL CASTELLANO
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه narices humillado por otra persona narices
( ﯾﺤﻜﻲ )ﯾﺘﻜﻠﻢHablar de la yāḥky mīn rā´s Hablar con arrogancia y Hablar por la
ﻣﻦ رأس cabeza de sus mānakhyrīh vanidad cabeza de las
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه narices narices
Aquí distinguimos también seis condiciones para que se formen las equivalencias
aparentes parciales:
223
Coinciden parcialmente el significado denotativo, y coinciden totalmente el
Las partes del cuerpo más frecuentes en este tipo de equivalencias son Cara (4), Mano
(3) y Pie (2). Las partes menos frecuentes son Ojo, Hombro y Dedo. En el siguiente gráfico
(28) mostramos estas partes con el número de ocurrencias de cada una. El eje vertical
representa las partes del cuerpo en español de las equivalencias aparentes / parciales. El eje
224
GRÁFICO (28)
parciales con las partes del cuerpo más frecuentes y menos frecuentes que aparecen en ellas:
225
APARENTES PARCIALES: CARA وﺟﮫ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL EL CASTELLANO
ﺑﺸﻮش buena alegría y satisfacción alguien, a una idea,
o una propuesta)
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫNo tiene Ma lāhū wājh Expresa la vergüenza que No tener (alguien)
cara. alguien siente al hacer o decir cara
algo a otro, no atreverse (en
España tiene el significado
contrario, significa que la
persona no tiene vergüenza)
226
APARENTES PARCIALES: DEDO اﺻﺑﻊ
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL CASTELLANO
ﻋﺾ ﺑﻨﺎﻧﮫMuerde sobre ʻāḍḍā bānanīh Expresa el remordimiento y Morderse los dedos
()اﺻﺒﻊ dedo (Banan : (´āṣbāʻ) la rabia por algo (las manos)
sinónimo de
dedo)suyo
como en español. Los valores connotativos están subdivididos en tres subtipos: valor
positivo, valor negativo y valor neutral. En el presente estudio analizamos estos valores
connotativos de modo contrastivo para ver qué parte del cuerpo está relacionada con el
significado positivo, negativo o neutral tanto en árabe como en español. Obtendremos así las
partes del cuerpo a las que van asociadas valores positivos y negativos en ambas lenguas.
227
7.3.1. Valor positivo
Los somatismos árabes con el valor connotativo positivo forman el 30% de los
somatismos árabes. Corazón (71), ojo (57) y mano (37) son aquí las partes más frecuentes.
Las partes menos frecuentes son piel, oído, nervio, etc. (1 somatismo). En el siguiente gráfico
(29) mostramos las cifras de las partes del cuerpo más frecuentes y menos frecuentes. El eje
vertical representa las partes del cuerpo en árabe relacionadas con el valor positivo, cada
parte está traducida al castellano entre. El eje horizontal representa el rnúmero de los
GRÁFICO (29)
En la siguiente tabla mostramos ejemplos de estos somatismo junto con las partes del
228
VALOR POSITIVO: CORAZÓN ﻗﻠب
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SIGNIFICADO
ﻣﻦ ﺻﻤﯿﻢ اﻟﻘﻠﺐmīn ṣāmym ´al-qālb Desde el centro del Expresa algo hecho o dicho con cariño y
corazón fidelidad
)ﻓﻼن(ﻗﻠﺐ Qālbū (fūlan) Corazón de (fulano) Expresa la inocencia y el optimismo de
أﺧﻀﺮ ´ākhḍār verde. alguien
ﻗﻠﺐ ﻻ ﯾﻌﺮفqālb la yāʻrīf ´al- Corazón no conoce el Seralguien muy valiente y audaz
اﻟﺨﻮف khāwf miedo
ﻗﻠﺐ ﻣﯿﺖ qālbūn māyyīt Corazón muerto Expresa la audacia y el coraje de alguien
ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ fātāḥā qālbāh Abrió corazón suyo Dar a conocer sus circunstancias
personales a otra persona
ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ khāfāqā qālbāh Latió su corazón Sentir amor por la persona de la que se
habla
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Corazón bueno Tener alguien bondad y generosidad
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ Con corazón amplio Indica a las personas con sentimientos
buenos
ذو ﻗﻠﺐ ﻣﺮھﻒdhw qālbīn mūrhāf Con corazón sensible Indica a las personas con una notable
sensibilidad artística
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn kābyr Con corazón grande Expresa el valor de alguien que perdona a
todos
229
VALOR POSITIVO: OJO ﻋﯿﻦ
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SIGNIFICADO
(ﻗﺮّة ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) qūrrātā ʻāyn (Fulano ) Consuelo de ojo Una persona preferida por la
que se siente cariño
las partes del cuerpo más frecuentes son Corazón (48), Mano (32) y Ojo (23). Comprobamos
así que ambas lenguas comparten las partes del cuerpo más frecuentes. En el siguiente gráfico
(30) vemos las cifras de estos somatismos en español. El eje vertical representa las partes del
cuerpo en español relacionadas con el valor positivo. El eje horizontal representa el número
230
GRÁFICO (30)
Los somatismos árabes con valor negativo forman el 47% (563) del total de los
somatismos árabes. En el siguiente gráfico (29) mostramos las partes del cuerpo en árabe
más frecuentes con este valor Mano (75), Ojo (70) y Cara (54). Y, las partes menos
frecuentes con este valor Vesícula, Útero, y Talón. El eje vertical representa las partes del
cuerpo en árabe relacionadas con el valor negativo, cada parte está traducida al castellano
entre. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en árabe.
231
GRÁFICO (31)
En la tabla siguiente mostramos ejemplos con este tipo de valor en árabe, se indican
232
VALOR NEGATIVO: MANO ﯾﺪ
TRADUCCIÓN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰYādāhū māghlwlātūn Mano (fulano) hacia Persona tacaña. Que no gasta dinero.
ﻋﻨﻘﮫ ´īla ʻūnūqīh cuello suyo Poco dadivoso
ﻓﺎرغ )ﻓﻼن(ﻋﺎدʻadā (fūlan) farīghū ´al- Volvió (fulano) Volver sin realizar o conseguir lo que se
اﻟﯿﺪﯾﻦ yādāyn vacías las manos. quería Perder
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه māsākā yādāh Se sujeta manos Restringir los gastos. Ser tacaño
suyas
ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦḍaʻā mīn bāynī yādāyh Se perdió entre Perder una oportunidad importante
ﯾﺪﯾﮫ manos suyas
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪyādūn mīn wāra wā Mano de atrás y Sin nada de dinero.Perder todo
ﻣﻦ ﻗﺪام yādūn mīn qūddam mano de adelante
ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ ṣīfrū ´al-yādāyn Cero las manos Expresa el fracaso en lograr uobtener
loque se esperaba. El estado de alguien
que ha perdido lo que tenía
233
VALOR NEGATIVO: CARA وﺟﮫ
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SIGNIFICADO
وﺟﮫ ﺑﺎرد Wājhūh barīd Su cara es fría Ser alguien descarado
(ﯾﺤﻜﻲ ﻓﻲ )ﯾﺘﻜﻠﻢ (yātākāllām ) yāḥky Díselo en la cara Decir o hablar de alguien en su
وﺟﮭﮫ fy wājhīh presencia
وﺟﮭﮫ ﻣﺜﻞ ﻗﻔﺎ Wājhūhū mīth qāfa Cara suya como el culo del Es una referencia irónica a la ira
اﻟﺴﻌﺪان ´al-sāʻdan mono. de alguien La cara del enfado se
pinta en color rojo como el culo
del mono
وﺟﮭﮫ ﻣﺜﻞ ﻏﺮاب Wājhūhū mīth Cara suya como el cuervo Se usa para indicar a las personas
اﻟﺒﯿﻦ ghūrab ´albāyn Bayn (cuervo bayn: es tipo que traen perdición
de cuervos que tienen
manchas blancas, se
llaman Bayn).
أﺑﻮ وﺟﮭﯿﯿﻦ ´ābw wājhāyn El padre de dos caras. Se usa para denotar a la
hipocresía de alguien
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ Ma lāhū wājh No tiene cara. Expresa la vergüenza que alguien
siente al hacer o decir algo a otro,
no atreverse (en España tiene el
significado contrario, significa que
la persona no tiene vergüenza)
(´( )ﻓﻼن(أﻏﻠﻖ)أوﺻﺪāwṣādā) ´āghlāqā Cerró la puerta en cara Expresa la decepción de alguien y
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ (fūlan) ´albabā fy suya su rechazo ahacer algo
wājhīh
ﻛﺴﱠﺮ وﺟﮭﮫ Kāssārā wājhāhū Rompió cara suya Pegar a alguien fuertemente
En los somatismos españoles con valor negativo aparecen con mayor frecuencia partes
como Mano (47), Cabeza (38), Corazón (35). Las partes menos frecuentes en los somatismos
en español son Vena, Rodilla, Piel…etc. (un somatismo). En el siguiente gráfico (32)
mostramos las cifras correspondientes a cada parte del cuerpo en español. El eje vertical
representa las partes del cuerpo en español relacionadas con el valor negativo. El eje
horizontal representa el número de las equivalencias asociado a cada parte del cuerpo en
español.
234
GRÁFICO (32)
Los somatismos árabes de valor neutral forman el 23% (273) de los somatismos árabes.
Las partes del cuerpo más frecuentes con este valor son Ojo (45), Mano (43) y Cabeza (34).
Las partes menos frecuentes son Útero, Tuétano, Talón, etc. (un somatismo). En el gráfico
(33) siguiente mostramos estos datos. El eje vertical representa las partes del cuerpo en árabe
relacionadas con el valor neutral, cada parte está traducida al castellano entre. El eje
horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
235
GRÁFICO (33)
Ejemplos de este valor en árabe y las partes del cuerpo más frecuentes asociadas a él son:
236
VALOR NEUTRAL: OJO ﻋﯿﻦ
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SIGNIFICADO
اﻟﻔﻢ fām boca aspecto
ﯾﻘﻮل ﻟﻸﻋﻮرYāqwl līl ´aʻwār ´aʻwīr fy Alguien llama tuerto al Alguien que no duda en criticar o
أﻋﻮر ﻓﻰ ﻋﯿﻨﮫʻāynīh tuerto en la cara regañar a la gente si esta se
comporta mal
ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ fātāḥa ʻāynāyh Abrió su ojo Expresa la precaución y la atención
en hacer algo
ﺑﻌﯿﻮن ﻣﻔﺘﻮﺣﺔbī ʻywnīn māftwḥā Con ojos abiertos. Expresa la precaución y la atención
en hacer algo
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦWaḍīḥ mīthl ʻāyn ´al- Claro como el ojo del Ser evidente y estar claro
اﻟﺸﻤﺲ shāms sol
237
VALOR NEUTRAL: CABEZA رأس
TRADUCCIÓN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO
LITERAL
o el profesor otorgan trato de prefirencia
preferencia
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ ʻāla rā´sīhī ryshā Sobre cabeza suya Expresa el tratamiento preferentede alguien
رﯾﺸﺔ pluma
ﺿﺮﺑﺘﯿﻦ ḍārbātyn bīl rā´s Dos golpes en la Tener alguien varias desgracias, o
ﺑﺎﻟﺮأس ﺗﺆﻟﻢ tū´līm (tūjīʻ) cabeza . experiencia que influyen negativamente,
()ﺗﻮﺟﻊ seguidas
ﻣﻦ رأﺳﮫ اﻟﻰ Mīn rā´sīh ´īla De cabeza suya a Expresa la originalidad, la tradición y la
أﺧﻤﺺ ﻗﺪﻣﮫ ´ākhmāṣ qādāmāyh la base de pie suyo inclusión
وﻗﻒ ﻋﻠﻰ Wāqāfā ʻālā rā´sīh Se estuvo en pie Expresa la supervisión y control ejercido
رأﺳﮫ sobre cabeza suya poralguien
)أﻣﺮ(ﺷﯿﻞ Shyl (´āmr) mīn Saca algo o alguien Dejar de pensar en algo o alguien y olvidarlo
ﻣﻦ رأﺳﻚ rā´sīk de cabeza tuya
ﻋﻠﻰ رأس ʻāla rā´s (fūlan) Sobre cabeza Estar delante. El primero
(fulano)
)أﻣﺮ(ﺷﯿﻞShyl (´āmr) mīn Saca algo o alguien Dejar de pensar en algo o alguien y olvidarlo
ﻣﻦ رأﺳﻚ rā´sīk de cabeza tuya
ﯾﻜﺒﺮ رأسYākbūr rā´s (fūlan) Agranda la cabeza Estar alguien muy orgulloso. Ser objeto de
()ﻓﻼن adulación
ﻻ ﯾﺴﻠﻢ رأﺳﮫLa yūssālīm rā´sāhū No entregar su Estar atento y no dejar alguien se aproveche de
cabeza él
En cuanto de los somatismos españoles del valor neutral encontramos que las partes del
cuerpo que aparecen con mayor frecuencia son Mano (29), Ojo (27) y Cara (19). Las partes
menos frecuentes asociadas a este valor son Uña, Tuétano, Riñón, etc.(un somatismo). En el
gráfico (34) veremos las cifras de todas las partes del cuerpo relacionadas con este valor
neutral. El eje vertical representa las partes del cuerpo en español relacionadas con el valor
componente somático.
238
GRÁFICO (34)
En el análisis cultural analizamos los valores asociados a las partes del cuerpo humano
en los dos sistemas lingüísticos árabe y español. Dichos valores están distribuidos en 18
dominios meta, cada uno de los cuales está, a su vez, relacionado con otros subdominios
meta. En el análisis de contrastaremos los valores asociados a las partes del cuerpo en árabe
con los asociados a las partes del cuerpo en español. Obtenemos así un listado de las partes
que comparten valores en ambas lenguas y de las partes del cuerpo con valores diferentes en
239
Gran parte de los somatismos están distribuidos en cuatro dominios meta que son:
Relaciones sociales, en éste valor encontramos 321 somatismos que equivalen al 28% de la
229 somatismos (20 %). El tercero es Psicología, este dominio meta con 177 somatismos
Los dominios meta menos representado en esta base de datos son: Condiciones Físicas,
este dominio tiene asociado sólo un somatismo, menos del 1% de la base de datos. El
equivalen también a menos del 1% de los somatismos. El tercer dominio meta es el Aspecto
Físico Humano que está asociado con 5 somatismos. En el siguiente gráfico (35) mostramos
la distribución de los dominios meta con el número de los somatismos asociadas a ellos. El
eje vertical representa los dominos meta asociados con los somatismos de la base de datos. El
GRÁFICO (35)
240
A continuación analizamos cada dominio meta con los subdominios meta asociados a
cada parte del cuerpo en árabe. Cabe señalar que nuestro análisis muestra el valor connotativo
de la parte del cuerpo relacionada para mostrar la posibilidad de encontrar partes del cuerpo
asociadas a ambos valores: positivo y negativo. Los resultados del análisis se muestran
árabe relacionadas con el dominio meta Aspecto fisíco humano. El eje vertical representa el
domino meta Aspecto Físico Humano con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
GRÁFICO (36 A)
241
En el gráfico siguiente (36 b) mostramos la distribución de las partes del cuerpo en
español relacionadas con el dominio meta Aspecto fisíco humano. El eje vertical representa el
domino meta Aspecto Físico Humano con las partes del cuerpo en español asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
GRÁFICO (36 B)
Observamos en el gráfico anterior (36 a) que el dominio meta Aspecto Físico Humano
está relacionado con 4 partes del cuerpo en la lengua árabe y la parte interna Huesos la más
frecuente. Por otro lado, las partes del cuerpo en la lengua española del mismo domino meta
son diferentes excepto Hueso, somatismo que aparece en las dos lenguas. En el listado
siguiente mostramos los resultados contrastivos de este dominio meta con los subdominios
meta.
242
DOMINIO META: ASPECTO FÍSICO HUMANO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ´ṣbāḥā jāld wā Fue piel y hueso Estar alguien en los FLACO
ﻋﻈﻢ ʻāẓm huesos
ﻋﺰﯾﺰ اﻟﺠﺎﻧﺐ ʻāzyzū ´al-janīb Fuerte del costado. Tener brazo FUERZA
243
DOMINIO META : ASPECTO FÍSICO HUMANO
ﯾﺠﺮ رﺟﻠﯿﮫ Yājūrrū rījlāyh Arrastrando los pies Arrastrar los pies EDAD
suyos. AVANZADA
اﻧﺤﻨﻰ ظﮭﺮ ´īnḥāna ẓāhrū Dobló espalda de Andar con las barbas EDAD
()ﻓﻼن (fūlan) (fulano). por el suelo AVANZADA
اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ´ṣbāḥā jāld wā Fue piel y hueso Ser hueso y pellejo FLACO
ﻋﻈﻢ ʻāẓm
CARÁCTER
árabe relacionadas con el dominio meta Carácter. El eje vertical representa el domino meta
Carácter con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
244
GRÁFICO (37 A)
español relacionadas con el dominio meta Carácter. El eje vertical representa el domino meta
Carácter con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en español.
GRÁFICO (37 B)
245
En el dominio meta Carácter encontramos varias partes del cuerpo asociadas que son
compartidas tanto en árabe como en español. Según los gráficos anteriores (37 a) y (37 b)
observamos que las partes del cuerpo más frecuentes asociadas a este dominio en la lengua
árabe son Corazón, Lengua y Mano. En español son Corazón, Cabeza y Lengua. En las líneas
siguientes mostramos las partes del cuerpo en cada lengua, el subdominio al que están
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
246
SUBDOMINIO META: BONDAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
247
SUBDOMINIO META: COBARDÍA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
248
(LENGUA) ﻟﺴﺎن NEGATIVO LENGUA NEUTRAL
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
249
SUBDOMINIO META: EXCESO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
250
SUBDOMINIO META: IDEAS
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
251
SUBDOMINIO META: LEALTAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
252
(LENGUA) ﻟﺴﺎن POSITIVO 0 POSITIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
253
(CORAZÓN) ﻗﻠﺐ NEGATIVO MENTE NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(CABEZA) رأس POSITIVO CABEZA POSITIVO
(ESP) (ESP)
254
(MANO) ﯾﺪ NEGATIVO PUÑO NEGATIVO
(ESP) (ESP)
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
ﻗﻮﯾ ﱠﺔ )ﻓﻼن(ﻋﯿﻦʻāynī (fūlan ) Ojo de (fulano) fuerte Tener cara dura DESCARO
qāwīyya
ﻓﺎرﻏﺔ )ﻓﻼن(ﻋﯿﻦʻāynī (fūlan ) Ojo de (fulano) vacío Culo veo culo AVARICIA
farīgha quiero
(ﻣﻘﻔﻞ )ﻓﻼن (fūlan) mūqfālū (Fulano) Cerrado el Tener el corazón de FALTA DE
اﻟﻘﻠﺐ ´al-qālb corazón. piedra CONSIDERACIÓN
ﻻ ﯾﺮى أﺑﻌﺪ ﻣﻦla yāra ´ābʻād mīn No ve más de su nariz No ver más allá de INTELIGENCIA
أﻧﻔﮫ ´anfīh la nariz
ذو وﺟﮭﯿﻦ Dhw wājhāyn Con dos caras Jugar con dos ENGAÑAR
barajas
248 Podría encontrar ejemplos repetidos en árabe por encontrar más de una equivalencia en español para el
mismo somatismo árabe. Además, podría encontrar equivalencia repetidas para distintos somatismos árabes.
255
DOMINIO META: CARÁCTER
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
وﺟﮫ ﺑﺎرد Wājhūh barīd Su cara es fría Tener mucha jeta FALTA DE
CONSIDERACIÓN
ﻋﯿﻦ ﺑﺎرﺣﮫ ʻāynūn barīḥa Ojo descarado. Ser un fresco FALTA DE
CONSIDERACIÓN
ﻋﯿﻨﮫ زاﯾﻐﺔ ʻāynāhū zaygha Ojo suyo desviado. Ser un mirón FALTA DE
CONSIDERACIÓN
أﺑﻮ وﺟﮭﯿﯿﻦ ´ābw wājhāyn El padre de dos caras. Hacer a dos caras ENGAÑAR
ﻣُﺸﺮق اﻟﻮﺟﮫ Mūshrīq ´al-wājh Brillante la cara Resplandecer la HUMOR
cara
وﺟﮫ ﯾﺸﻊ ﻧﻮر Wājhīhī yāshūʻ nwr Cara suya produce luz Resplandecer la HUMOR
cara
رأﺳﮫ ﻓﺎﺿﻲ rā´sūhū faḍy Cabeza suya vacía Tener alguien la INSENSATEZ
cabeza hueca
رأﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ rā´sūhū yabīs Tener la cabeza dura Tener la cabeza IDEAS
dura
رﻛﺐ رأﺳﮫ rākībā rā´sūh Se montó cabeza suya Tener la cabeza IDEAS
dura
اﻟﺤﯿﻂ ﺑﻠﯿﻦ و ´al-ḥāyt bīlyn wā La pared se Tener la cabeza más IDEAS
رأﺳﮫ ﻣﺎ ﺑﻠﯿﻦ r´sūhū ma bālyn reblandece y cabeza dura que la pared
suya no se reblandece
ﻻ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺮأس إﻻLa yāqtāʻ ´al-rā´s No corta la cabeza No conocer la cara VALENTÍA
اﻟﻠﻲ رﻛﺒﮫ ´lla ´lly rākkābha salvo quien la montó al miedo
(Dios)
ﻟﺴﺎﻧﮫ )ﻓﻼن(ﻟﻮىLāwa (fūlan) Torció (fulano) lengua Ser un bolero FRANQUEZA
līsanāh suya
)ﻓﻼن(ﻗﻠﺐ Qālbū (fūlan) Corazón de (fulano) Tener corazón BONDAD
أﺧﻀﺮ ´ākhḍār verde. limpio
ﻋﯿﻨﮫ ﻗﻮﯾﺔ ʻāynūhū qāwīyyā Su ojo es fuerte Cara dura FALTA DE
CONSIDERACIÓN
)ﻓﻼن(أطﻠﻖ ´āṭlāqā (fūlan) Soltó (fulano) lengua Tener la lengua EXCESO
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanāh suya. suelta
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﯾﻨﻘﻂ ﻋﺴﻞlīsanīhū yūnāqīṭ Lengua suya gotea De buena boca MODO DE HABLAR
ʻāsāl miel
(( ﻟﺴﻊ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ )ﻟﺬعlādhāʻā) lāsāʻā bī Picó (mordió) con Tener lengua MALEDICENCIA
līsanīh lengua suya viperina
ﯾﻌﻤﻞ ﺧﺪه ﻣﺪاسyāʻmāl khāddāhū Hace mejilla suya Ser demasiado CAUSAR DAÑO
mādas como calzado bueno
ﯾﻌﻤﻞ ﺧﺪه ﻣﺪاسyāʻmāl khāddāhū Hace mejilla suya Dejar que te pisen CAUSAR DAÑO
mādas como calzado
(ﻋﻘﻠﮫ )ﯾﻀﻊ (yāḍāʻ) ʻāqlāhū bī (Pone) Mente suya en Tener la cabeza en SENSATEZ
ﺑﺮأﺳﮫ rā´sīh cabeza suya su sitio
256
DOMINIO META: CARÁCTER
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
رأﺳﮫ ﻓﺎرغ Rā´sūhū farīgh Cabeza suya vacía Tener (ser) la INSENSATEZ
cabeza hueca
(ﻋﻘﻠﮫ )ﯾﻀﻊ (yāḍāʻ) ʻāqlāhū bī (pone) Mente suya en Asentar la cabeza SENSATEZ
ﺑﺮأﺳﮫ rā´sīh cabeza suya
ﻗﻠﺐ ﻻ ﯾﻌﺮف qālb la yāʻrīf ´al- Corazón no conoce el No saber lo que es VALENTÍA
اﻟﺨﻮف khāwf miedo el miedo
ﻗﻠﺐ ﻣﯿﺖ qālbūn māyyīt Corazón muerto No conocer la cara VALENTÍA
al miedo
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰ Yādāhū Mano (fulano) hacia Ser agarrado TACAÑERÍA
ﻋﻨﻘﮫ māghlwlātūn ´īla cuello suyo
ʻūnūqīh
واﺳﻊ اﻟﺼﺪر wasīʻ ´al-ṣādr Ensanchado el pecho Tener buenas PERSEVERANCIA
aguantaderas
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره ´ītāsāʻā ṣādrāhū Ensanchó pecho suyo Ser todo corazón BONDAD
)ﻓﻼن(ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐtāḥājjārā qālbā Se puso como una Tener el corazón POR NO TENER
(fūlan) piedra corazón de duro CONSIDERACIÓN
fulano
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Corazón bueno Buen corazón BONDAD
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ Con corazón amplio Tener corazón que BONDAD
no le cabe en el
pecho
ذو ﻗﻠﺐ ﻣﺮھﻒdhw qālbīn mūrhāf Con corazón sensible Tener sensibilidad COMPASIÓN
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn kābyr Con corazón grande Tener mucho INDULGENCIA
corazón
ﯾﻌﺮف ﻣﻦ اﯾﻦ yāʻrīf mīn ´āyn Sabe de donde se Tener mucha vista CONOCIMIENTO
ﺗﺆﻛﻞ اﻟﻜﺘﻒ tū´kāl ´al-kātīf come el hombro
(animal)
ﻗﻠﺐ ﻣﯿﺖ qālbūn māyyīt Corazón muerto No saber lo que es VALENTÍA
el miedo
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﻠﺴﺎن ʻāfyfū ´al-līsan Casto de la lengua Bienhablado CONSIDERACIÓN
ﻋﻠﻰ أذن أﻗﻔﺎﻟﮭﺎʻāla ´ūdhūnīn Sobre oreja cerraduras Cerrado de mollera IDEAS
´āqfalūha suyas.
ﻓﺎرغ )ﻓﻼن(ﻋﻘﻞʻāqlū (fūlan) farīgh Mente de (fulano) Tener la cabeza INSENSATEZ
vacía. hueca
ﺳﯿﻤﺎھﻢ ﻓﻲ Symahīm fy Sus marcas en caras Ser buena persona BUENA PERSONA
وﺟﻮھﮭﻢ wūjwhīhīm suyas.
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه māsākā yādāh Se sujeta manos suyas Cerrar (alguien) la TACAÑERÍA
mano
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ yādūhū maskā Mano suya cogida Tener la mano TACAÑERÍA
manca
وﺟﮫ ﻛﺎﻟﺢ Wājhūh kalāḥ Cara fea Tener malos CRUELDAD
257
DOMINIO META: CARÁCTER
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
hígados
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Līsanīhū mībrād Su lengua es lima Lengua envenenada CONSIDERACIÓN
ﻟﺴﺎﻧﮫ وﺳﺦ Līsanāhū wāsīkh Lengua suya sucia Ser alguien lengua CONSIDERACIÓN
sucia
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Līsanūn ṭāwyl Lengua larga Tener la lengua CONSIDERACIÓN
sucia
)ﻓﻼن(ﻋﻘﻞ ʻāqlū (fūlan) Mente (fulano) No tener dos dedos INTELIGENCIA
ﺻﻐﯿﺮ ṣāghyr pequeña de frente
اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء ´al-ʻāynū ´al-ṣāfra´ El ojo amarillo. Alma de caballo MALEDICENCIA
ﺣﻠﻮ اﻟﻠﺴﺎن ḥīlwū ´allīsan Dulce de la lengua Hablar bien MODO DE HABLAR
ذرب اﻟﻠﺴﺎن dhārbū ´allīsan Afilada lengua Ser de buena boca MODO DE HABLAR
ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن sālyṭū ´allīsan Largo de la lengua Tener lengua afilada CONSIDERACIÓN
طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن ṭālqū ´allīsan Suelta la lengua Ser de buena boca MODO DE HABLAR
(ذو ﻟﺴﺎﻧﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) dhw Fulano con dos Hablar de lengua de HIPÓCRESÍA
līsanāyn lenguas serpiente
ﻋﺾ ﻋﻠﯿﮫ ʻāḍḍā ʻālāyhī Mordió sobre esto con Hombre de RECTITUD
أواﺧﺮ (ﺑﺎﻟﻨﻮاﺟﺬbīlnāwajīdh los dientes de atrás. principio
)اﻷﺳﻨﺎن
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب اﻟﻌﺒﺎدʻāla rīqabī ´al-ʻībad Sobre cuellos de los Llevar los AUTORITARIO
ciudadanos pantalones bien
puestos
ﺿﺮب آﺑﺎط ḍārābā ´ābaṭ ´al- Pegó axilas de las Tener bueno olfato INTELIGENCIA
اﻷﻣﻮر ´ūmwr cosas
ﺛﻨﻰ ﺻﺪره thāna ṣādrīh Encomió pecho suyo Halagar con la poca HIPÓCRESÍA
y morder con la cola
ﺳﻘﯿﻢ اﻟﺼﺪر sāqym ´al-ṣādr Enfermo del pecho Envidioso ENVIDIA
ﺳﻠﯿﻢ اﻟﺼﺪر sālym ´al-ṣādr Sano el pecho Buena sangre BUENA PERSONA
ﻧﺎﺻﺢ اﻟﺼﺪر naṣīḥū ´al-ṣādr Fiel el pecho De ley LEALTAD
راﺑﻂ اﻟﺠﺄش rabīṭ ´al-jā´sh Atado de alma o Tener agallas VALENTÍA
corazón
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ thabītū ´al-qālb Fijo del corazón Barba complida VALENTÍA
ران ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ ranā ʻāla qālbīh Endureció sobre Corazón duro FALTA DE
corazón suyo CONSIDERACIÓN
رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ rāqyqū ´al-qālb Blando del corazón Blando de corazón COMPASIÓN
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ ṣarīm ´al-qālb Estricto del corazón Corazón valiente VALENTÍA
ﻏﻠﯿﻆ اﻟﻘﻠﺐ ghālyẓū ´al-qālb Espeso corazón Tener el corazón de FALTA DE
piedra CONSIDERACIÓN
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض fy qālbīhī mārāḍ En su corazón Cabeza torcida ENGAÑAR
enfermedad.
258
DOMINIO META: CARÁCTER
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
ﻗﻠﺐ أﺑﯿﺾ qālbūn ´ābyāḍ Corazón blanco Corazón limpio BONDAD
ﻗﻠﺐ أﺳﻮد qālbūn ´āswād Corazón negro Corazón negro CAUSAR DAÑO
ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ qālbūn jamād Corazón rígido Corazón valiente VALENTÍA
ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ qālbūn ḥādyd Corazón de hierro Corazón valiente VALENTÍA
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ qālbūn sālym Corazón sano Una persona sana BONDAD
ﻗﻠﺐ ﻗﺎس qālbūn qasīn Corazón duro Corazón duro MALA ACTITUD
FRENTE A LOS
DEMÁS
ﻗﻠﺒﮫ ھﻮاء qālbūhū hāwa´ Corazón suyo de aire Ser un blando VALENTÍA
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Lāhū qālb Tiene corazón Tener corazón COMPASIÓN
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Lāhū qālb (2) Tiene corazón Tener cabeza (en su SENSATEZ
sitio)
ﺣﺪﯾﺪ اﻟﻔﺆاد ḥādydū ´al-fū´ad Hierro el corazón Mente despierta INTELIGENCIA
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﺠﻨﺎن Thabītū ´al-jīnan Fijado el corazón Corazón valiente VALENTÍA
(JINAN : sinónimo de
corazón)
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﻘﻠﺐ ḍāʻyfū ´al-qālb Débil el corazón Corazón cobarde COBARDÍA
ḍāʻyfū ´al-qālb
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﺠﻨﺎن ḍāʻyfū ´al-jīnan Débil el corazón Corazón cobarde COBARDÍA
(JINAN : sinónimo de
corazón)
رﻗﯿﻖ اﻟﺠﺎﻧﺐ Rāqyq ´al-janīb Fino del costado. Ser buena persona BUENA PERSONA
ﻣﺄﻣﻮن اﻟﺠﺎﻧﺐ Mā´mwn ´al-janīb Asegurado el costado. De ley LEALTAD
ﻟﻌﺒﺔ ﻓﻲ ﯾﺪ lūʻbā fy yād Juguete en mano Ser un marioneta DOCILIDAD
أﯾﺎد ﺑﯿﻀﺎء ´āyadīn bāyḍa´ Manos blancas. Buen corazón BONDAD
طﺎھﺮ اﻟﯿﺪ ṭahīrū ´al-yād Inmaculada la mano Buen corazón BONDAD
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ ʻāfyfū ´al-yād Casto de la mano Ser una persona RECTITUD
recta
ﻗﺒﺾ ﯾﺪه Qābāḍā yādūh Apretó mano suya. Ser de la virgen del TACAÑERÍA
puño
ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Lāhū ʻālāyhī yād Tiene sobre él mano Tener buen corazón INDULGENCIA
(ﯾﺪه ﺑﺤﻠﻖ )ﻓﻼن (fūlan) yādūhū (Fulano) Mano suya en Tener buen corazón INDULGENCIA
()ﻓﻼن bīḥālqī (fūlan) garganta de (fulano)
ﻻ ﯾﻌﺮف ﻛﻮﻋﮫ La yāʻrīf kwʻāhū No sabe Ku3eh(el No tener ni idea CONOCIMIENTO
ﻣﻦ ﺑﻮﻋﮫ mīn bwʻīhī hueso entre el pulgar
y el codo ) de Bu3eh
(el hueso después del
dedo gordo del pie
ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻜﻮع La yāʻrīf ´al-kwʻ No sabe Ku3eh(el No tener ni idea CONOCIMIENTO
ﻣﻦ اﻟﻜﺮﺳﻮع mīn ´al-kārswʻ hueso entre el pulgar
259
DOMINIO META: CARÁCTER
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
y el codo ) de
Karsu3eh (el hueso
entre el meñique y el
codo).
اﻟﯿﺪ اﻟﻌﻠﯿﺎ ´al-yādū ´al-ʻūlya La mano alta Manos abiertas GENEROSIDAD
طﻮع ﺑﻨﺎﻧﮫ ṭāwʻū bānanīh Domado dedo (Banan Ser buena gente BUENA PERSONA
: sinónimo de dedo)
suyo.
)ﻓﻼن(اﻧﺴﺤﺐ ´īnsāḥābā (fūlan) Se retiró (fulano) de Tener labia MODO DE HABLAR
ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﮫ mīn līsanīh lengua suya
ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ Qālbūn mīn ḥājār Corazón de piedra Tener el corazón de FALTA DE
piedra CONSIDERACIÓN
ﻋﯿﻦ ﺑﯿﻀﺎء ʻāynūn bāyḍa´ Ojo blanco Baboso (la CARACTERÍSTICAS
gradación no es la RESPECTO AL
misma y es más TEMPERAMENTO
fuerte en el
español)
)ﻓﻼن(رأس Rā´sū (fūlan) Cabeza de (fulano) Irse (llevar) la ORGULLO
ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ mārfwʻā elevada cabeza alta
ﯾﺪ ﻗﺼﯿﺮة yādūn qāṣyrā Mano corta (árabe Tener la mano TACAÑERÍA
antiguo) manca
ﺛﻘﯿﻞ اﻟﺮوح Thāqylū ´al-rwḥ Pesado del alma. Persona estirada ANTIPATÍA
ﻋﺮﯾﺾ اﻟﻘﻔﺎ ʻāryḍū ´al-qāfa Ancho el cuello. Tener cabeza de CONOCIMIENTO
chorlito
اﻟﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ ´al-ḍāḥīkū ʻāla ´al- La sonrisa sobre las Lobo con piel de HIPÓCRESÍA
اﻟﺬﻗﻮن dhūqwn barbas. (oveja) cordero
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰ Yādāhū Mano (fulano) hacia Ser la virgen del TACAÑERÍA
ﻋﻨﻘﮫ māghlwlātūn ´īla cuello suyo puño
ʻūnūqīh
واﺳﻊ اﻟﺼﺪر wasīʻ ´al-ṣādr Ensanchado el pecho Tener más paciencia PERSEVERANCIA
que un santo
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره ´ītāsāʻā ṣādrāhū Ensanchó pecho suyo Tener buen corazón BONDAD
( Benevolencia)
)ﻓﻼن(ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐtāḥājjārā qālbā Se puso como una Secar el corazón FALTA DE
(fūlan) piedra corazón de CONSIDERACIÓN
fulano
)ﻓﻼن(أطﺎل ´āṭalā (fūlan) Alargó (fulano) lengua Tener la lengua MALEDICENCIA
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanāhū suya. filada
أﻗﺪام ﺛﺎﺑﺘﺔ ´āqdamūn thabītā Pies fijos. Tener los pies DECISIÓN
plantados en el
suelo
260
DOMINIO META: CARÁCTER
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
()ﻣﺴﺤﻮب (māsḥwb) Se retiró (fulano) de Tener mucha labia MODO DE HABLAR
)ﻓﻼن(اﻧﺴﺤﺐ ´īnsāḥābā (fūlan) lengua suya.
ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﮫ mīn līsanīh
و )ﻓﻼن(رأس Rā´sū (fūlan) wā Cabeza de (fulano) y Cabezón IDEAS
أﻟﻒ ﺳﯿﻒ ´ālfū sāyf mil espadas.
ﺑﻨﺼﻒ ﻟﺴﺎن bīnīṣfī līsan Con medio de lengua. Lengua suelta CONSIDERACIÓN
(suelto de lengua)
)ﻓﻼن(ﻋﻨﻖ ʻūnqū (fūlan) Cuello de (fulano) Irse (llevar) la ORGULLO
ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ mārfwʻā elevado. cabeza alta
ﻏﻠﻰ اﻟﺪم ﻓﻲ ghāla ´al-dāmū fy Se hirvió la sangre en Hervir la sangre CARACTERÍSTICAS
رأﺳﮫ rā´sīh su cabeza RESPECTO AL
TEMPERAMENTO
(( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ )ﻓﻼنfūlan) la yārfāʻ (Fulano) No levanta Llevar alguien los MODESTÍA
)ﻓﻼن(ﻋﯿﻨﮫ ﻓﻲʻāynūhū fy (fūlan) ojo suyo en (fulano.). ojos clavados en el
suelo
ﻋﺎﺑﺲ وﺟﮫ ʻabīsūn wājhūh Cara hosca Como un puño TACAÑERÍA
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﺷﺒﺮ, ﺷﺒﺮlīsanūhū shībr, Lengua suya un Tener una boca de CONSIDERACIÓN
و ﻧﺺ, ﺷﺒﺮﯾﻦshībrūn wā nīṣf, palmo; palmo y serrano
shībrāyn medio; dos palmos.
)ﻓﻼن(أطﻠﻖ ´āṭlāqā (fūlan) Soltó (fulano) lengua Tener donde EXCESO
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanāh suya. palabra
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Corazón bueno Ser todo corazón BONDAD
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Corazón bueno Tener corazón de BONDAD
oro
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ Con corazón amplio Tener mucho BONDAD
corazón
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ Con corazón amplio Tener gran corazón BONDAD
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn kābyr Con corazón grande Tener corazón que INDULGENCIA
no le cabe en el
pecho
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ yādūhū maskā Mano suya cogida Ser agarrado TACAÑERÍA
ذو وﺟﮭﯿﻦ Dhw wājhāyn Con dos caras Hacer a dos caras ENGAÑAR
رﻛﺐ رأﺳﮫ rākībā rā´sūh Se montó cabeza suya Meterse en la IDEAS
cabeza de alguien
ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Lāhū ʻālāyhī yād Tiene sobre él mano Tener mano en INDULGENCIA
alguien
ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن sālyṭū ´allīsan Largo de la lengua Ser procaz CONSIDERACIÓN
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Līsanīhū mībrād Su lengua es lima Soltar veneno CONSIDERACIÓN
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب اﻟﻌﺒﺎدʻāla rīqabī ´al-ʻībad Sobre cuellos de los Abuso de autoridad AUTORITARIO
ciudadanos
261
DOMINIO META: CARÁCTER
EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL SUBDOMINIO META
EL CASTELLANO
اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء ´al-ʻāynū ´al-ṣāfra´ El ojo amarillo. No tener corazón MALDAD
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره ´ītāsāʻā ṣādrāhū Ensanchó pecho suyo Henchir el pecho BONDAD
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Līsanūn ṭāwyl Lengua larga Tener lengua muy CONSIDERACIÓN
larga
طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن ṭālqū ´allīsan Suelta la lengua Lengua suelta MODO DE HABLAR
ﺳﻠﯿﻢ اﻟﺼﺪر sālym ´al-ṣādr Sano el pecho Buena gente BUENA PERSONA
ﻧﺎﺻﺢ اﻟﺼﺪر naṣīḥū ´al-ṣādr Fiel el pecho Legal LEALTAD
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ thabītū ´al-qālb Fijo del corazón Tener agallas VALENTÍA
رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ rāqyqū ´al-qālb Blando del corazón Corazón tierno COMPASIVO
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ ṣarīm ´al-qālb Estricto del corazón Barba complida VALENTÍA
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض fy qālbīhī mārāḍ En su corazón Mente enfermiza P ENGAÑAR
enfermedad.
ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ qālbūn ḥādyd Corazón de hierro Barba complida VALENTÍA
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ qālbūn sālym Corazón sano Buen corazón BONDAD
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﺷﺒﺮ, ﺷﺒﺮlīsanūhū shībr, Lengua suya un Con la lengua de un CONSIDERACIÓN
و ﻧﺺ, ﺷﺒﺮﯾﻦshībrūn wā nīṣf, palmo; palmo y palmo
shībrāyn medio; dos palmos.
CONDICIONES FÍSICAS
En el siguiente gráfico (38) mostramos la distribución de las partes del cuerpo en árabe
relacionadas con el dominio meta Condiciones físicas. El eje vertical representa el domino
meta Condiciones físicas con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino meta. El
eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en
árabe.
262
GRÁFICO (38)
equivalencia española del somatismo árabe es una equivalencia adecuada, pero no somática,
(ESP) (ESP)
263
DINERO
árabe relacionadas con el dominio meta Dinero. El eje vertical representa el domino meta
Dinero con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
GRÁFICO (39 A)
españolrelacionadas con el dominio meta Dinero. El eje vertical representa el domino meta
Dinero con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en español.
264
GRÁFICO (39 B)
En el dominio meta Dinero encontramos once partes del cuerpo en árabe asociadas a él,
pero en español encontramos sólo cuatropartes del cuerpo. En los gráficos anteriores (39 a) y
(39 b) observamos que las partes del cuerpo más frecuentes asociadas a este dominio en la
lengua árabe son (MANO) ﯾﺪ, (CARA) وﺟـﮫy (OJO) ﻋـﯿﻦ. , en español es Mano. Vemos a
continuación las partes del cuerpo asociadas en cada lengua, el subdominio relacionado y su
valor connotativo.
265
DOMINIO META: DINERO
(ESP) (ESP)
ECONÓMICO
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
266
SUBDOMINIO META: ESTAFA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
LOS GASTOS
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
267
SUBDOMINIO META: PAGAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
268
SUBDOMINIO META: RIQUEZA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(MANO) ﯾﺪ NEGATIVO 0 NEGATIVO
(ESP) (ESP)
269
SUBDOMINIO META: VIVR CON GRAN LUJO
(ESP) (ESP)
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
أﻏﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ ´aghla mān ´al- Más caro que el ojo Costar (algo) los ojos, CARESTÍA EXTREMA
ʻāyn o un ojo, de la cara
اﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ´īd mīn wāra wā Mano de atrás y Con una mano atrás y POBREZA
ﻣﻦ ﻗﺪام ´īd mīn qūddam mano de adelante otra adelante
ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ bīʻārāq ´al-jābyn Con sudor de las Ganarse el pan con el MANTENERSE
cejas. sudor de su frente
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦyādūn mīn wāra Mano de atrás y Con una mano atrás y POBREZA
ﻗﺪام wā yādūn mīn mano de adelante otra delante
qūddam
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚMīd ´īdāk ʻāla Extiende mano tuya Echar la mano a la DISPOSICIÓN PARA
jybtāk sobre bolsillo tuyo bolsa PAGAR
ﯾﺪه ﻋﻠﻰ )ﻓﻼن(ﯾﻤﺪYāmūddū (fūlan) Extiende (fulano) su Ensuciar, o ensuciarse, ROBAR
()ﺷﻲء yādūhū ʻāla mano sobre (algo) alguien las manos
(shāy´)
دﻓﻊ دم ﻗﻠﺒﮫ dāfāʻā dāmū Pagó sangre de su Costar un riñon CARESTÍA
qālbīh corazón
ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ yādūhū ṭāwylā Su mano es larga Manos largas (largo de LADRÓN
mano)
ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن(ﺳﺪsāddā (fūlan) Cerró (fulano) Untar las manos SOBORNO
()ﻓﻼن ḥālqā (fūlan) garganta de
(mengano)
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ ﻣﻦyādūn mīn wāra Mano de detrás y Con una mano delante SIN DINERO
ﻗﺪام wā ādūn mīn mano de delante y otra detrás
qūddam
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦyādūn mīn wāra Mano de atrás y Con una mano delante POBREZA
ﻗﺪام wā yādūn mīn mano de adelante y otra atrás
qūddam
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚMīd ´īdāk ʻāla Extiende mano tuya Echar mano a la DISPOSICIÓN PARA
jybtāk sobre bolsillo tuyo cartera PAGAR
270
DOMINIO META: DINERO
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
ﯾﺪه اﻟﻰ )ﻓﻼن(ﻣ ﱠﺪmāddā (fūlan) Atendió (fulano) Alargar (tender) la MENDICIDAD
()ﻓﻼن yādāhū ´īla mano suya a mano
(fūlan) (fulano)
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ ﻓﻤﮫ mīn yādīh ´īla De mano de (fulano) Vivir de la mano a la GANAR SÓLO PARA
fāmīh a boca suya. boca si pierde la sopa CUBRIR LOS GASTOS
EMOCIONES
árabe relacionadas con el dominio meta Emociones. El eje vertical representa el domino meta
Emociones con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
GRÁFICO (40 A)
271
En el siguiente gráfico (40 b) mostramos la distribución de las partes del cuerpo en
español relacionadas con el dominio meta Emociones. El eje vertical representa el domino
meta Emociones con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino meta. El eje
horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en
español.
GRÁFICO (40B)
En el dominio meta Emociones encontramos muchas partes del cuerpo asociadas tanto
en árabe como en español. Según los gráficos anteriores (40 a) y (40 b) observamos que las
partes del cuerpo más frecuentes asociadas con este dominio en la lengua árabe son (OJO)
ﻋ ﯿﻦ. (CORAZÓN) ﻗﻠ ﺐ, (CARA) وﺟ ﮫy (CABEZA) رأس.Por otro lado, en español encontramos
las mismas partes del cuerpo con un orden de frecuencia distinto. En los listados siguientes
veremos las partes del cuerpo asociadas en cada lengua, el subdominio al que van asociadas,
y su valor connotativo.
272
DOMINIO META: EMOCIONES
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
273
(CORAZÓN) ﻗﻠﺐ POSITIVO ALMA POSITIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
274
SUBDOMINIO META: APRECIO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(CUERPO) ﺑﺪن NEGATIVO PIERNA NEGATIVO
(ESP) (ESP)
275
SUBDOMINIO META: AUTOCONTROL
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
276
SUBDOMINIO META: CON GRAN DESEO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
277
SUBDOMINIO META: DEPRECIO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
278
SUBDOMINIO META: DESESPERARSE
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
279
(OJO) ﻋﯿﻦ NEGATIVO 0 NEGATIVO
(OJO) ﻋﯿﻦ NEGATIVO 0 NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(CABEZA) رأس NEGATIVO 0 NEGATIVO
280
(CABEZA) رأس NEGATIVO MANO NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
281
SUBDOMINIO META: HUMILLACIÓN
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
282
SUBDOMINIO META: MAL HUMOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
283
(OJO) ﻋﯿﻦ NEUTRAL OJO NEUTRAL
(ESP) (ESP)
(CARA) وﺟﮫ NEGATIVO 0 NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
284
SUBDOMINIO META: ORGULLO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
285
(NERVIO) ﻋﺼﺐ NEGATIVO NERVIO NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
286
SUBDOMINIO META: SERENIDAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
287
SUBDOMINIO META: SORPRENDERSE
DESAGRADABLEMENTE
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
288
SUBDOMINIO META: TENER MALA DISPOSICIÓN
HACIA ALGUIEN
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
289
SUBDOMINIO META: VANIDAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
290
Ejemplos destacados de este dominio meta son los siguientes:
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
واﻟﺴﻦ (اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ ˊal-ʻāynū bīl ʻāynū Ojo por ojo, Devolver ojo por VENGANZA
)ﺑﺎﻟﺴﻦ (wā ˊal-sīnū bāl diente por ojo (y diente por
sīnū) diente. diente)
ﻛﺬﱠﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Kādhābāthū Le Mintieron ojos No poder fiarse de DECEPCIÓN
ʻāynah suyos sus ojos
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻚ ﯾﺎ ﺗﺎﺟﺮ ʻāla ʻīnāk ya tajīr Al ojo del Tener cara ATREVIMIENTO
comerciante
(ﻣﻨﺸﺮح اﻟﺼﺪر )ﻓﻼن (fulan) mūnshārīḥ (Fulano) Abierto Alegrar el corazón DE BUEN HUMOR
´al-ṣādr el pecho
ﻣﻦ ﺻﻤﯿﻢ اﻟﻘﻠﺐ mīn ṣāmym ´al- Desde el centro Desde el corazón DEMOSTRACIONES DE
qālb del corazón AFECTO
ارﺗﺠﻔﺖ رﻛﺒﺘﺎه ´īrtājāfāt rūkbātah Temblaron sus Temblarle ESPANTARSE
rodillas. (alguien) las
piernas
ﻓﻲ )ﻓﻼن(روﺣﮫ rūḥūhū fy Alma de (fulano) Estar hasta las HARTAZGO
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānākhyrīh en nariz suya narices
(( أﻧﻘﺬ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ )ﺻﺎنṣanā) ´anqādhā Ha salvado el Salvar la cara ORGULLO
ma ´ā wājhīh agua de su cara
ﻧﻮر ﻋﯿﻮﻧﮫ Nūr ʻūywnāh Luz de ojos suyos Ser la niña de los QUERER
ojos
اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف اﻟﻜﻼم ´al-ʻāynū Los ojos son los La cara es el espejo EXPRESAR EN EL
māgharīfū ´al- cucharones del del alma ROSTRO
kālam habla.
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻘﺪﺣﻦ ﺷﺮار ʻāynāyh yāqdāḥīn Ojos suyos echan Echar chispas los FURIA
shārar chispas. ojos de alguien
أﺻﺎﺑﺘﮫ ﻋﯿﻦ ´āṣabāthū ʻāyn Alcanzó ojo Echar mal de ojo ENVIDIA
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ Ma lā hū wājh No tiene cara. No tener (alguien) ACOBARDAMIENTO
cara
ﺑﺼﻖ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Bāṣāqā fy wājhīh Escupió en cara Escupir en la cara DESPRECIO
suya. de alguien
رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh Levantó cabeza Andar con la ORGULLO
suya cabeza (bien) alta
رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء rā´sūhū fy ´al- Cabeza suya en el Andar con la ORGULLO
sāma´ cielo cabeza (bien) alta
ﺿﺮب رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺋﻂḍārābā rā´sūhū bīl Golpea cabeza Darse con la DESESPERARSE
ḥāyṭ suya en la pared. cabeza en la
pared, o en las
paredes
وﺟﻊ رأس wājāʻ rā´s Dolor de cabeza Quebraderos de DILEMA
cabeza
291
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
اﺑﯿﺾّ و ﺟﮫ ´ībyāḍḍā wājhūh Se blanquea su Andar con la ORGULLO
cara cabeza bien alta
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ ṭarāt ʻāṣafyr Se volaron Tener el corazón ANGUSTIA
rā´sūh pájaros de su en un puño
cabeza
ﺗﻔﻠﻖ اﻟﺤﺠﺮ)ﻓﻼن(ﻋﯿﻦʻāynū (fūlan) tāflīq Ojo de (fulano) Mirar con ojos de ENVIDIA
´al-ḥājār divide la piedra envidia
ﺷ ْﻌﺮُه
َ ﯾ َﺸِ ّﺪ Yāshīdū shāʻrāhū Tirarse los Tirarse de los pelos DESESPERARSE
cabellos
رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh Levantó cabeza Levantar la cabeza ORGULLO
suya
ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ زور la yānzīl ly mīn Está de pie en Tener a alguien TENER AVERSIÓN A
()واﻗﻒ ﻓﻲ زوري zwr (waqīf fy garganta mía sentado en la boca ALGUIEN
zwry) del estómago
ﻋﻮج ﻓﻤﮫ ʻāwījā fāmīh Torció boca suya Torcer la boca DESAGRADAR
رأﺳﮫ )ﻓﻼن(طﺄطﺄ ṭā´ṭā´ā (fūlan) Bajó (fulano) Ir con la cabeza DECEPCIÓN
rā´sāh cabeza suya baja
ﻋﻘﻠﮫ )ﻓﻼن(ﻓﻘﺪ Fāqādā (fūlan) Perdió mente Perder la cabeza PERDER EL CONTROL
ʻāqlāh suya
ﻣﻮ ﺑﻌﻘﻠﮫ mw bī ʻāqlīh No estar con Perder la cabeza PERDER EL CONTROL
mente suya
ﯾﺘﻔﻞ ﺑﻮﺟﮫ Yātfīl fy wājhīh Escupe en cara Escupir en la cara DEPRECIO
(a alguien)
)ﻓﻼن(ﻻ ﯾﻄﻠﻊ ﺑﻮﺟﮫla yāṭṭāllāʻ bī No mira a la cara No mirar a la cara TENER AVRESIÓN A
wājīh (fūlan) (a fulano) (a alguien) ALGUIEN
طﻠﻌﺖ ﻋﯿﻮﻧﻲ ṭīlʻāt ʻūywny Me salió los ojos Estar hasta las HARTAZGO
míos. cejas
ﻓﻲ دﻣﺎﻏﮫ )ﻓﻼن (وﺿﻊwāḍāʻā (fūlan) fy Puse (fulano) en Tener a alguien TENER MALA
()رأﺳﮫ dīmaghīh (rā´sīh) cabeza suya entre las cejas, o DISPOSICIÓN HACIA
entre ceja y ceja ALGUIEN
ﺗﻤﺰّق ﻗﻠﺒﮫ tāmāzzāqā qālbūh Se desgarró su Partirséle a alguien TRISTEZA
corazón el corazón
)ﻓﻼن(ﻗﻔﺰ ﻗﻠﺐ qāfāzā qālbū Saltó corazón Brincar el corazón MANIFESTAR ALEGRÍA
fūlan suyo
(أﺳﻮد اﻟﻘﻠﺐ )ﻓﻼن (fūlan) ´āswād ´al- (Fulano) Negro de No tener corazón ACOBARDAMIENTO
qālb corazón
)ﺻﺪر(اﻧﻘﺒﺾ ﻗﻠﺒﮫ ´īnqābāḍā qālbūh Se encogió su Encogérsele (a TRISTEZA
corazón alguien) el corazón
وﻗ ﱠﻒْ ﻗﻠﺒﮫ wāqāfī qālbūh Se paró su Helársele (a SORPRENDERSE
corazón alguien) el corazón
ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ khāfāqā qālbāh Latió su corazón Latir el corazón AMOR
(por alguien)
292
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ qāwwy qālbāk Fortalece corazón Levantar (crecer) ÁNIMO
tuyo el corazón
قّ رأﺳﮫ )ﻓﻼن(د Dāqqā (fūlan) Golpeó (fulano) Golpear la cabeza DESESPERARSE
ﺑﺎﻟﺤﺎﺋﻂ rā´sāhū bīlḥa´īṭ cabeza suya en la contra la pared
pared.
ﻟﯿﺲ ﻋﻨﺪه ﻗﻠﺐ Lāysā ʻīndāhū No tiene él No tener corazón ACOBARDAMIENTO
qālb corazón
ﻣﻠﯿﺎﻧﺔ )ﻓﻼن(ﻋﯿﻨﮫ ʻāynū (fūlan) Ojo de (fulano) Llenarle el ojo AGRADAR
mālyanā lleno.
)ﻓﻼن(طﺎر ﻋﻘﻞ ṭarā ʻāqlū (fūlan) Voló mente de Echar humo la FURIA
(fulano). cabeza
(ﻋﺎﻟﻲ اﻟﺮأس )ﻓﻼن (fūlan) ʻaly ´al-rā´s (Fulano) Alto la
Llevar la cabeza ORGULLO
cabeza. bien alta
ﻧﻜﱠﺲ رأﺳﮫ nākkāsā rā´sīh Bajó cabeza suya
No poder mirar a HUMILLACIÓN
los ojos
ﯾﻨﺪى ﻟﮫ اﻟﺠﺒﯿﻦ yānda lāhū ´al- Se moja las cejas. Caérsele a alguien VERGÜENZA
jābyn la cara de
vergüenza
اﺳﻮ ﱠد وﺟﮭﮫ ´īswāddā wājhūh Enegrecer cara Bajar los ojos (la VERGÜENZA
suya vista)
اﺑﯿ ﱠﺾ وﺟﮭﮫ ´ībyāḍḍā wājhūh Blanqueó cara Iluminar la cara ALEGRÍA
suya
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ ʻabīs ´al-wājh Cara hosca Tener mala cara TRISTEZA
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﻌﻄﻒ bī ʻayn ˊal- ʻaṭf Mirar con ojo del Mirar (ver) con APRECIO
cariño buenos ojos (a
alguien o algo)
ﻛﺴﺮ ﻋﯿﻨﮫ Kāsārā ʻāynūh Rompió ojo suyo No poder mirar a HUMILLACIÓN
los ojos a alguien
(ﺿﺤﻜﺘﮫ ﻣﻦ )ﻓﻼن (fūlan) ḍīḥkātūhū (Fulano) Sonrisa Sonreír de oreja a SONREÍR
اﻟﺬان اﻟﻰ اﻟﺬان mīn ´al-dhan ´īla suya de oreja a oreja
´al-dhan oreja
ﺣﻨﻰ رأﺳﮫ ﻟﻠﻌﺎﺻﻔﺔ ḥāna rā´sūhū Inclinó cabeza Agachar la cabeza RESIGNACIÓN
līlʻaṣīfā suya a la
tormenta
)ﻓﻼن(ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ qaʻīdā ʻāla qālb Sentado sobre Tener (a alguien) DESGRADAR
(fūlan) corazón (fulano) montado en las
narices
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah Bailaron sus ojos Bailarle (a alguien) EXULTACIÓN
los ojos
ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ nāzzālā ʻūywnīh Bajó ojos suyos Bajar alguien los AVERGONZARSE
ojos
ﻣﻦ )ه(ﻣﻸ ﻋﯿﻦ Mālā´ā ʻāynāhū Llenó ojo (suyo) Llenar el ojo AGRADAR
293
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
mīn
ﯾﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ yālṭūm ʻāla rā´sīh Abofetea sobre Llevarse las manos FURIA
cabeza suya a la cabeza
وﺟﮭﮫ ﻓﻲ ﻗﻔﺎه Wājhūhū fy qāfah Cara suya en su Caerse cara de VERGÜENZA
propio culo vergüenza
ﺻﻌ ﱠﺮ ﺧﺪﱠه ṣāʻʻārā khāddāhū Inclinó su propia Mirar por encima DESPRECIAO
mejilla. del hombro
اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﯾﺮه ´īnfārājāt Extendió líneas Iluminársele a ALEGRÍA
´āsaryrāh de su cara. alguien la cara
اﻧﻘﺒﻀﺖ أﺳﺎرﯾﺮه ´īnqābāḍāt Estrechó líneas Cubrírsele el TRISTEZA
´āsaryrāh de su cara corazón
´ اﻟﺪﻧﯿﺎ )أظﻠﻤﺖ(اﺳﻮدﱠتīswāddāt Se coloreó de Cubrírsele el TRISTEZA
ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ (´āẓlāmāt) ´al- negro el mundo corazón
dūnya fy ʻāynāyh en ojos suyos.
´ ﺑﺮؤﯾﺔ )ه(أﻛﺘﺤﻠﺖ ﻋﯿﻦīktāḥālāt ʻāynūhū Delineó ojo suyo Alegrar la vista ALEGRÍA
()ﻓﻼن bī rū´yāt (fūlan) con visión de
(fulano /regalo o
objeto perdido).
ﯾﻌﻄﻲ اﻟﺠﻮز ﻣﻦ ﻻ yūʻṭy ´al-jāwz mān Da la nuez a Dar pan al que no DESPRECIAR
اﺳﻨﺎن ﻟﮫ la ´āsnanā lāhū quien no tiene tiene dientes
dientes
(ﯾﺮﻣﻲ وراء )أﻟﻘﻰ (´ālqa) yārmy Tirar detrás Echarse alguien INDIFERENCIA
ظﮭﺮه wāra´ā ḍāhrīh espaldas suyasuna cosa a las
espaldas
ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ khāffā ʻāqlīh Tener la mente Helársele el SORPRENDERSE
ligera corazón DESAGRADABLEMENTE
ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Tāṭmāḥ lāhū ´al- Ambiciona a esto Con la lengua de DESEO
ʻūywn los ojos un palmo
ﺣﻼ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ ḥāla fy ʻāynīh Gustó (algo) en Entrar por los ojos AGRADAR
ojo suyo
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah Ablandó sus ojos Ablandarse el COMPASIÓN
corazón
ﻟﻢ ﯾﺼﺪق ﻋﯿﻨﺎه Lām yūṣāddīq No creyó ojo No poder creer lo MANIFESTAR
ʻāynah suyos que ven sus ojos ASOMBRO
ﻧﻮر اﻟﻌﯿﻦ nwr ´al-ʻāyn Luz del ojo Ser la niña de los APRECIO
ojos de alguien
ﯾﻌﺾ ﺷﻔﺘﯿﮫ yāʻūḍḍū Muerde labios Apretar los dientes IRRITACIÓN
shāfātāyh suyos.
ﯾﻘﻠﺐ اﻟﻤﻌﺪة yāqlīb ´al-māʻīdā Revuelve el Revolver el DESAGRADAR
estómago estómago( algo a
alguien)
ھﺰ ﻛﺘﻔﮫ Hāzzā kātīfūh Vibró hombro Encoger los INDIFERENCIA
294
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
suyo hombros
)ﻟﻜﺬا(ھﺰ ﻣﻨﻜﺒﮫ Hāzzā mānkībūh Vibró hombro Encoger los INDIFERENCIA
(līkādha) suyo hombros
ﺛ َ ﻠ ِﺞَ ﺻﺪره thālījā ṣādrūh Nevó pecho suyo No caberle a ALEGRÍA
alguien en corazón
en el pecho
ﺿﺎق اﻟﺼﺪر ḍaqā ´al-ṣādr Apretó pecho No caberle a ANGUSTIA
suyo alguien el corazón
en el pecho
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻌﮫ yāʻūḍ ʻāla Muerde sobre Morderse las uñas ARREPINTIMIENTO
´āṣabīʻīh dedos suyos
ﺑﯿﻦ ﺟﻮاﻧﺤﮫ bāynā jāwānīḥīh Entre costillas De todo corazón CON VERDAD Y
AFECTO
وﻗﯿﺬ اﻟﺠﻮاﻧﺢ wāqydh ´al- Estado de coma Cubrírsele (a TRISTEZA
jāwanīḥ las costillas alguien) el corazón
ﺗﻘﻄﻌﺖ ﻧﯿﺎط ﻗﻠﺒﮫ tāqāṭāʻāt nīyyaṭū Se cortaron venas Partir el corazón TRISTEZA
qālbīh del corazón suyo
ﺛﻤﺮة اﻟﻘﻠﺐ thāmrātū ´al-qālb Fruto del corazón Niña de mis ojos DEMOSTRACIÓN DE
AFECTO
ﺣﺒﺔ اﻟﻘﻠﺐ ḥābbātū ´al-qālb Grano del Ser alguien alma ENAMORAR
corazón de otro
ﺳﻠﻢ ﻗﻠﺒﮫ sālīmā qālbūh Entregó corazón Entregar su ENAMORAR
suyo corazón
ﺷﻐﻒ ﻗﻠﺒﮫ ṣarīmū ´al-qālb Pasión del Ser el corazón de ENAMORAR
corazón suyo alguien
ﺿﺤﻜﺎت اﻟﻘﻠﻮب ḍāḥīkatū ´al- Sonrisas de los Alegría para el CAUSAR ALEGRÍA
qūlwb corazones. corazón
طﺎر ﻗﻠﺒﮫ ṭarā qālbūh Voló corazón Doler el corazón TRISTEZA
suyo
ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ qālbūn farīgh Corazón vacío Corazón tranquilo ALEGRE
ﻛﺴﺮ ﻗﻠﺒﮫ kāsārā qālbūh Rompió corazón Romper el corazón TRISTEZA
suyo
ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫ kāwa qālbūhū (2) Planchó corazón Romper el corazón TRISTEZA
suyo
أﺛﻠﺞ اﻟﻘﻠﺐ ´āthlājā ´al-qālb Se nevó el Alegre del corazón ALEGRÍA
corazón
ﯾﺎﺧﺬ ﺑﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻘﻠﻮب Yā´khūdhū Toma en su Saltar el corazón EXULTACIÓN
bīmājamyʻ ´al- totalidades los de alegría
qūlwb corazones.
ﯾﮭﺰ اﻟﻘﻠﻮب Yāhūz ´al-qūlwb Vibra a los Dar (pegar) un SOBRESALTAR
corazones brinco el corazón
أﺛﻠﺞ اﻟﻔﺆاد ´āthlājā ´al-fū´ad Se nevó el Hinchar el corazón ORGULLO
295
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
corazón (FU2AD: de orgullo
sinónimo de
corazón)
ﻛﻮى ﻛﺒﺪي Kāwa kābīdy Planchó hígado Rompió mi TRISTEZA
mío corazón
ﻓﺘﺖ ﻛﺒﺪي Fātātāt kābīdy Fragmentó Rompió mi TRISTEZA
hígado mío corazón
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ ḍārābā yādān Golpeó mano con Echarse las manos MANIFESTAR
bīyād mano. a la cabeza ASOMBRO
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ ḍārābā kāffān Golpeó palma Echarse las manos MANIFESTAR
bīkāf con palma. a la cabeza ASOMBRO
)ﻣﻘﺼﻮص(ﻣﻜﺴﻮر mākswr (māqṣwṣ) Roto el ala Con las alas rotas SUFRIR
اﻟﺠﻨﺎح ´al-jānaḥ
)اﺻﺒﻊ(ﻋﺾ ﺑﻨﺎﻧﮫ ʻāḍḍā bānanīh Muerde sobre Morderse los ARREPENTIMIENTO
(´āṣbāʻ) dedo (Banan : dedos (las manos)
sinónimo de
dedo)suyo
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ اﻷﻧﺎﻣﻞ ʻāḍḍā ʻāla ´al- Mordió sobre las Morderse los ARREPENTIMIENTO
´ānamīl puntas de los dedos (las manos)
dedos
ﻗﻠﺐ )اﻷﻣﺮ(أﺣﺮق ´āḥrāqā (´al- Se quemó (algo) Herir el corazón TRISTEZA
()ﻓﻼن ´āmrū) qālbā corazón de
(fūlan) (alguien).
´ )ﻓﻼن(ﻋﻨﻖ )اﻷﻣﺮ(أذلādhāllā (´al- Humilló (algo) Agachar la cabeza HUMILLACIÓN
´āmrū) ʻūnqā cuello de
(fūlan) (fulano).
أراق ﻣﺎء وﺟﮭﮫ ´āraqā ma´ā Derramó agua de Agachar la cabeza HUMILLACIÓN
wājhīh cara suya.
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´ārkha ʻāynāyh Aflojó ojos suyos Bajar la mirada AVERGONZARSE
(ﺗﺤﺖ ﻗﺪﻣﮫ )ارﺗﻤﻰ ´īrtāma tāḥtā Debajo su pie Echarse a los pies HUMILLACIÓN
qādāmāyh de alguien
زﻟﺰﻟﺖ اﻷﻗﺪام Zālzālāt ´al- Convulsionaron Temblar las MUY ASUSTADO
´āqdam los pies piernas
(ﺣﺎط ﻓﻲ ﺑﻄﻨﮫ )ﻓﻼن (fūlan) ḥaṭīṭ fy (Fulano) Pone en A cierra ojos NO TENER
ﺑﻄﯿﺨﺔ ﺻﯿﻔﻲ bāṭnīh bāṭykhā su vientre sandía PREOCUPACIONES
ṣīfy de verano.
ﻣﻜﺴﻮرة )ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ ʻāynū (fūlan) Ojo de (fulano) Salirle los colores a VERGÜENZA
mākswrā roto. la cara
ﺣﺮّك أوﺗﺎر اﻟﻘﻠﻮب ḥārrākā ´āwtarā Movió las Alegrarse en el ALEGRÍA
´al-qūlwb cuerdas de alma
corazones
اﻧﺘﻔﺦ ورﯾﺪه ´īntāfākhā Se hinchó vena Hincharse las MAL HUMOR
wārydūh suya. venas
296
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ارﺗﻌﺪت ﻓﺮاﺋﺼﮫ ´īrtāʻādāt Tembló Fra2esuh Dar un salto el MUY AUSTADO
fāra´īḍūhū (Frisa: es una corazón
parte orgánica
que está entre el
hombro y el
pecho)
اﻗﺸﻌﺮّ ﺑﺪﻧﮫ ´īqshāʻārrā Tembló cuerpo Temblar las ASUSTAR
bādānāhū suyo piernas
ﯾﺴﺘﻌﺮض ﻋﻀﻼﺗﮫ yāstāʻrīḍ ʻāḍālatīh Expone músculos Sacar pecho VANIDAD
suyos
)ﻓﻼن(أﺳﺎل ﻟﻌﺎب ´āsalā lūʻabū Licuó saliva Hacérsele la boca PROVOCAR DESEO
(fūlan) (fulano). agua a alguien
)ﻓﻼن(أﺿﺎء وﺟﮫ ´āḍa´ā wājhā Iluminó cara suya Iluminarse a ALEGRÍA
(fūlan) alguien la cara
´ ﺑﺎردة )ﻓﻼن(أﻋﺼﺎبāʻṣabū (fūlan) Nervios (fulano) Tener nervios de SERENIDAD
barīdā fríos acero
´ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ )ﻓﻼن(أﻏﻠﻖāghlīqā (fūlan) Cerró (fulano) ojo Cerrar los ojos a SOPORTAR
()اﻷﻣﺮ ʻāynāhū ʻān ´al- suyo de algo
´āmr
)ﻓﻼن(اﻧﺘﻔﺨﺖ أوداج ´īntāfākhāt Hincharon venas El pecho henchido VANIDAD
´āwdajū (fūlan) de (fulano).
اﻧﺨﻠﻊ ﻗﻠﺒﮫ ´īnkhālāʻā qālbāh Despegó su Ponerse el pelo de MANIFESTAR MIEDO
corazón punta
اﻧﻔﻄﺮ ﻗﻠﺒﮫ ´īnfāṭārā qālbūh Dividió su Partir el corazón TRISTEZA
corazón
´ )ﻓﻼن (اﻧﻔﻠﺘﺖ أﻋﺼﺎبīnfāltāt ´āʻṣabū Soltaron nervios Perder los nervios PERDER EL CONTROL
(fūlan) de (fulano). de alguien
ﺣ ّﺰ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ ḥāzzā fy qālby Trazó en corazón Dejar mal sabor de HACER SUFRIR
mío. boca
ﺑﻨﺎت اﻟﺼﺪر bānatū ´al-ṣādr Hijas del pecho. Quebraderos de PREOCUPACIÓN
cabeza
ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻣﻨﮫ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ tārtāʻīdū mīnhū Tiemblan de ello Temblar las MUY ASUSTADO
´al-māfaṣīl las articulaciones piernas
del hueso.
)ﻓﻼن(ﺗﻮﺗ ّﺮت أﻋﺼﺎب tāwāttārāt Se tensaron Tensar los nervios MAL HUMOR
´āʻṣabū (fūlan) nervios de
(fulano).
)ﻓﻼن(ﺗﮭﻠ ّﻞ وﺟﮫ tāhāllālā wājhū Iluminarse la cara Iluminarse la cara ALEGRÍA
(fūlan) de (fulano).
(ﺛﺎﺋﺮ اﻷﻋﺼﺎب )ﻓﻼن (fūlan) tha´īrū ´al- (Fulano) Es Fulano está de los AUTOCONTROL
´āʻṣab rebelde los nervios
nervios.
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ sāqāṭā qālbūh Se cayó su Subírsele el TEMER
297
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
corazón corazón a la
garganta
)ﻓﻼن(ﺷﺎب ﺷﻌﺮ shabā shāʻrū Encaneció cabello Vovlerse el pelo( MANIFESTAR MIEDO
(fūlan) de (fulano). blanco)
ﺷﻌﺮ رأﺳﮫ )ﻓﻼن(ﺷ ّﺪ shāddā (fūlan) Tiró (fulano) de Tirarse de los pelos DESESPERARSE
shāʻrā rā´sīh cabello suyo.
(ﻋﻠﻰ أﻋﺼﺎﺑﮫ )ﻓﻼن (fūlan) ʻāla (Fulano) Sobre Tener los nervios a AUTOCONTROL
´āʻṣabīh nervios suyos. flor de piel
)ﻓﻼن(ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻖ ghūṣā fy ḥālqī Nudo en la Nudo en la DESGRADAR
(fūlan) garganta (fulano). garganta
)ﻓﻼن(ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ ghūṣā fy qālbī Nudo en el Nudo en la DESGRADAR
(fūlan) corazón de garganta
(fulano).
أﻋﺼﺎﺑﮫ )ﻓﻼن(ﻓﻘﺪ fāqādā (fūlan) Perdió (fulano) Perder los nervios PERDER EL CONTROL
´āʻṣabāh nervios suyo.
ﻻ ﺷﻠ ّﺖ ﯾﺪك La shūllāt yādūk No paralizó mano Frotarse las manos AGRADAR
suya.
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ ṭarāt ʻāṣafyr Se volaron Echarse las manos ANGUSTIA
rā´sūh pájaros de su a la cabeza
cabeza
ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ khāffā ʻāqlīh Tener la mente Tirarle a alguien de SORPRENDERSE
ligera espaldas algo DESAGRADABLEMENTE
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻌﮫ yāʻūḍ ʻāla Muerde sobre Morderse las uñas ARREPINTIMIENTO
´āṣabīʻīh dedos suyos
ارﺗﺠﻔﺖ رﻛﺒﺘﺎه ´īrtājāfāt rūkbātah Temblaron sus Temblarle a ESPANTARSE
rodillas. alguien la barba
ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ زور la yānzīl ly mīn Está de pie en Tener alguien TENER AVERSIÓN A
()واﻗﻒ ﻓﻲ زوري zwr (waqīf fy garganta mía atravesado en la ALGUIEN
zwry) garganta
اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف اﻟﻜﻼم ´al-ʻāynū Los ojos son los Los ojos son el EXPRESAR EN EL
māgharīfū ´al- cucharones del espejo del alma ROSTRO
kālam habla.
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ Ma lā hū wājh No tiene cara. No tener (alguien) ACOBARDAMIENTO
cara
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah Bailaron sus ojos Hacerle chiribitas a EXULTACIÓN
alguien los ojos
ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ nāzzālā ʻūywnīh Bajó ojos suyos Bajar alguien la AVERGONZARSE
mirada
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه faḍāt ʻāynah Se desbordaron Empañarse LLORAR
sus ojos (arrasarse) los ojos
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ ʻabīs ´al-wājh Cara hosca Tener cara de TRISTEZA
cuaresma
298
DOMINIO META: EMOCIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
اﻧﻘﺒﻀﺖ أﺳﺎرﯾﺮه ´īnqābāḍāt Estrechó líneas Empañársele el TRISTEZA
´āsaryrāh de su cara corazón
´ اﻟﺪﻧﯿﺎ )أظﻠﻤﺖ(اﺳﻮدﱠتīswāddāt Se coloreó de Empañarséle el TRISTEZA
ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ (´āẓlāmāt) ´al- negro el mundo corazón
dūnya fy ʻāynāyh en ojos suyos.
ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Tāṭmāḥ lāhū ´al- Ambiciona a esto Echar la lengua de DESEAR
ʻūywn los ojos un palmo
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah Ablandó sus ojos Atraverse el COMPASIÓN
corazón
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah Ablandó sus ojos Tocar en el alma COMPASIÓN
ﯾﻌﺾ ﺷﻔﺘﯿﮫ yāʻūḍḍū Muerde labios Morderse los IRRITACIÓN
shāfātāyh suyos. labios
أﻧﻔﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء ´ānfūhū fy ´al- Nariz suya en el Mirar por encima VANIDAD
sāma´ cielo del hombro
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ bālāghāt ´al- Llegaron los PoHacer un nudo MANIFESTAR MIEDO
qūlwb ´al-ḥānajīr corazones a las en la garganta
laringe.
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻌﮫ yāʻūḍ ʻāla Muerde sobre Morderse los ARREPINTIMIENTO
´āṣabīʻīh dedos suyos dedos
ﻻ ﯾﮭﺰ ﻣﻨﮫ ﺷﻌﺮة la yāhūzzū mīnhū No agita de él un No tocar un pelo SOPORTAR
shāʻrā pelo.
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ ḍārābā yādān Golpeó mano con Ponerse los ojos MANIFESTAR
bīyād mano. en blanco ASOMBRO
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ ḍārābā kāffān Golpeó palma Ponerse los ojos MANIFESTAR
bīkāf con palma. en blanco ASOMBRO
(ﺣﺎط ﻓﻲ ﺑﻄﻨﮫ )ﻓﻼن (fūlan) ḥaṭīṭ fy (Fulano) Pone en A ojos ciegos NO TENER
ﺑﻄﯿﺨﺔ ﺻﯿﻔﻲ bāṭnīh bāṭykhā su vientre sandía PREOCUPACIONES
ṣīfy de verano.
(ﻋﻠﻰ أﻋﺼﺎﺑﮫ )ﻓﻼن (fūlan) ʻāla (Fulano) Sobre Tener los nervios AUTOCONTROL
´āʻṣabīh nervios suyos. de punta
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´ārkha ʻāynāyh Aflojó ojos suyos Bajar la vista AVERGONZARSE
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´ārkha ʻāynāyh Aflojó ojos suyos Bajar el ojo AVERGONZARSE
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ sāqāṭā qālbūh Se cayó su No llegarle la TEMER
corazón camisa al cuerpo
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ sāqāṭā qālbūh Se cayó su Temblarle la barba TEMOR
corazón
)ﻓﻼن(طﺎر ﻋﻘﻞ ṭarā ʻāqlū (fūlan) Voló mente de Subírsele la sangre FURIA
(fulano). a la cabeza
299
ENFERMEDADES Y SENSACIONES FÍSICAS
árabe relacionadas con el dominio meta Enfermedades y sensaciones físicas. El eje vertical
representa el domino meta Enfermedades y sensaciones físicas con las partes del cuerpo en
árabe asociadas a este domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos
GRÁFICO (41 A)
300
En el siguiente gráfico (41 b) mostramos la distribución de las partes del cuerpo en
español relacionadas con el dominio meta Enfermedades y sensaciones físicas. El eje vertical
representa el domino meta Enfermedades y sensaciones físicas con las partes del cuerpo en
español asociadas a este domino meta. El eje horizontal representa el número de los
GRÁFICO (41 B)
Según los gráficos anteriores (41 a) y (41 b) observamos que en este dominio meta
español es Ojo. En los listados siguientes veremos las partes del cuerpo de cada lengua en
301
DOMINIO META: ENFERMEDADES Y SENSACIONES
FÍSICAS
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
302
SUBDOMINIO META: MORIR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
303
SUBDOMINIO META: RUBORIZARSE
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
EQUIVALENCIA EN SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
EL CASTELLANO META
ﻟﻢ ﺗﻐﻤﺾ ﻟﮫ lām tāghmāḍ lāhū No pegó a él un ojo. No pegar ojo NO DORMIR
ﻋﯿﻦ ʻāyn
اﺣﻤﺮﱠ وﺟﮭﮫ ´īḥmārrā wājhūh Enrojeció cara suya Ponerse como un RUBORIZARSE
tomate
ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ Lām yāghmāḍ lāhū No cerró a él párpado No cerrar los ojos INSOMNIO
ﺟﻔﻦ jīfn
ﺿﺮب ḍārābā (´al-nāwm) Pegó (el sueño) sobre Abrírsele la boca de ETAPAS DEL
( ﻋﻠﻰ أذن )اﻟﻨﻮمʻāla ´ūdhūnī (fūlan) oreja suya sueño a alguien SUEÑO
()ﻓﻼن
´ )ﻓﻼن(أﻏﻤﺾāghmāḍā (fūlan) Cerró (fulano) ojos Cerrar alguien los MORIR
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢʻāynāyh ʻān ´al-ʻalām suyos del mundo. ojos
ﻣﺎت ﺣﺘﻒ أﻧﻔﮫMatā ḥātfā ´ānfīh Falleció muerte de Morir en la cama MORIR DE
nariz suya MUERTE
NATURAL
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺤﻠﻘﻮم bālāghāt ´al-ḥūlqwm Llegó a esófago Exhalar el espíritu MORIR
واھﻲ اﻟﺠﺄش wahy ´al-jā´sh Aflojado de alma o No poderse alguien CANSANCIO Y
corazón tener en pie DEBILIDAD
دﻓﻘﺖ ﻣﮭﺠﺘﮫ dāfīqāt mūhjātūh Salió su sangre de Exhalar el alma MORIR
corazón a
chorros(MOHJA)
)ﻓﻼن(طﺎر ﻋﻘﻞṭarā ʻāqlū (fūlan ) 2 Se voló la mente de Írsele la cabeza VOLVERSE LOCO
fulano (olla) a alguien
304
DOMINIO META: ENFERMEDADES Y SENSACIONES FÍSICAS
EQUIVALENCIA EN SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
EL CASTELLANO META
´ )ﻓﻼﻧﺎ(اﺧﺘﻄﻔﺖīkhtāṭāfāt (fūlan) Secuestró (fulano) Pasar a mejor vida MORIR
ﯾﺪ اﻟﻤﻨﻮن yādū ´al-mānwn mano de la eternidad.
اﺧﺘﻠﻂ ﻋﻘﻞ ´īkhtālāṭā ʻāqlū (fūlan) Se mezclo mente suya. Írsele la cabeza de LOCURA
()ﻓﻼن alguien
)ﻓﻼن(أﺳﻠﻢ ´āslāmā (fūlan) ´al- Entregó (fulano) el Entregar el alma a MORIR
اﻟﺮوح rwḥ alma Dios
)ﻓﻼن(رأس Rā´sū (fūlan) thāqyl Cabeza de (fulano) Cabeza pesada CANSANCIO Y
ﺛﻘﯿﻞ pesada. DEBILIDAD
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺘﺮاﻗﻲ bālāghtī ´al-tāraqy Llegó (alma) a las Exhalar el alma MORIR
clavículas.
ﻓﺎﺿﺖ روح faḍāt rwḥ¬ū (fūlan) Se desbordó alma de Exhalar el alma MORIR
()ﻓﻼن (fulano).
وﺟﮫ )ﻓﻼن(ﻟﻘﻲlāqīyā (fūlan) wājhā Encontró (fulano) cara Cerrar los ojos MORIR
رﺑﮫ rābīh de Allah (Dios) .
أﺻﻔﺮ اﻟﻮﺟﮫ ´āṣfārū ´al-wājh Amarilla la cara. Tener mala cara ESTADO FÍSICO
)ﻓﻼن(طﺄطﺄ ṭā´ṭā´ā (fūlan) rā´sāh Bajó (fulano) cabeza Ir con la cabeza DECAMIENTO
رأﺳﮫ suya gacha
ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ Lām yāghmāḍ lāhū No cerró a él párpado No pegar ojo INSOMNIO
ﺟﻔﻦ jīfn
español relacionadas con el dominio meta Golpes y agresiones físicas. El eje vertical
representa el domino meta Golpes y agresiones físicas con las partes del cuerpo en árabe
asociadas a este domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos
305
GRÁFICO (42 A)
español relacionadas con el dominio meta Golpes y agresiones físicas. El eje vertical
representa el domino meta Golpes y agresiones físicas. con las partes del cuerpo en español
asociadas a este domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos
306
GRÁFICO (42 B)
Los gráficos (42 a) y (42 b) del dominio meta Golpes y Agresiones Físicas muestran
que más frecuente en ambas lenguas es Cara. Además, observamos que este tipo de dominio
meta es el menos probable de la base de datos. En los listados siguientes mostramos las partes
del cuerpo de cada lengua que pertenecen a este dominio meta, el subdominio al que
(ESP) (ESP)
307
SUBDOMINIO META: AMENAZAR CON PEGAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
308
SUBDOMINIO META: PROPENSO A PEGAR
(ESP) (ESP)
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TEMA 3
LITERAL CASTELLANO
ﻛﺴﱠﺮ وﺟﮭﮫ Kāssārā wājhāhū Rompió cara suya Romper la cara de DAR UNA
alguien PALIZA
ق ﻋﻨﻖ
ّ د Dāqqā ʻ¬ūnqā (fūlan) Magulló (machacó) Cortar el cuello MATAR
()ﻓﻼن cuello de (fulano)
ﯾﻜﺴﺮ رأسYāksīr rā´sā (fūlan) Rompe cabeza de Romper a alguien la DARSE UN
()ﻓﻼن (fulano) cabeza GOLPE FUERTE
ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ yūḥāṭṭ wājh (fūlan) Parte la cara de Partirle (romperle) (a DAR UNA
()ﻓﻼن (fulano) alguien) la cara PALIZA
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎمtāksyr ´al-ʻīẓam Romper los huesos Medir ,o moler, las DAR UNA
costillas PALIZA
ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ yūḥāṭṭ wājh (fūlan) Parte la cara de Quitar la cara DAR UNA
()ﻓﻼن (fulano) PALIZA
(رﻓﻊ )ﻣ ّﺪ (māddā) rāfāʻā (fūlan) Alza (fulano) mano Alzar (levantar) la mano AMENAZAR CON
(ﯾﺪه )ﻓﻼن yādāhū ʻāla suya sobre a PEGAR
ﻋﻠﻰ
ﺿﺮﺑﮫ ﻛﻒ ḍārābāhū kāf Pegó él una palma Poner a alguien los ABOFETEAR
cinco dedos en la cara
ﯾﺪ طﻮﯾﻠﺔ yādūn ṭāwylā (yāḍrīb) Mano larga (pegar) Mano larga PROPENSO A
()ﯾﻀﺮب PEGAR
ق ﻋﻨﻖ
ّ د Dāqqā ʻ¬ūnqā (fūlan) Magulló (machacó) Cortar el pescuezo MATAR
()ﻓﻼن cuello de (fulano)
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎمtāksyr ´al-ʻīẓam Romper los huesos Medir las espaldas DAR UNA
PALIZA
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎمtāksyr ´al-ʻīẓam Romper los huesos Romper los huesos DAR UNA
PALIZA
ﯾﻜﺴﺮ رأس Yāksīr rā´sā (fūlan) Rompe cabeza de Romper la crisma DARSE UN
()ﻓﻼن (fulano) GOLPE FUERTE
309
HECHOS ABSTRACTOS
español relacionadas con el dominio meta Hechos abstractos. El eje vertical representa el
domino meta Hechos abstractos con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino
meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en árabe.
GRÁFICO (43 A)
310
En el siguiente gráfico (43 b) mostramos la distribución de las partes del cuerpo en
español relacionadas con el dominio meta Hechos abstractos. El eje vertical representa el
domino meta Hechos abstractos con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino
meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en español.
GRÁFICO (43 B)
Los gráficos anteriores, (43 a) y (43 b), del dominio meta Hechos Abstractos muestran
que (CARA) وﺟﮫ, (MANO) ﯾﺪy (CABEZA) رأسson las partes más frecuentes en árabe, mientras
que en español son Mano, Cara y Hueso. En los listados siguientes mostramos las partes del
connotativo:
311
DOMINIO META: HECHOS ABSTRACTOS
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
312
SUBDOMINIO META: CUALIDAD DEL ASPECTO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
313
SUBDOMINIO META: ESTIMULAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
PEQUEÑAS CAUSAS
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
314
SUBDOMINIO META: NO TENER IMPORTANCIA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
315
SUBDOMINIO META: PERSONAL
(ESP) (ESP)
PARA ALGO
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
316
SUBDOMINIO META: SEMEJANZA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
317
DOMINIO META: HECHOS ABSTRACTOS
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Waḍīḥ mīthl Claro como el ojo Más claro que el ENTENDIMIENTO
اﻟﺸﻤﺲ ʻāyn ´al-shāms del sol agua
(وﺟﮫ )ﻓﻼن (fūlan) wājh (Fulano) Cara Representante REPRESENTACIÓN
(( وﺟﮫ اﻟﺒﻜﺴﺔ )ﻓﻼنfūlan) wījh ´al- (Fulano) La cara de Ser la flor y la nata CALIDAD
būksa la caja
اﻟﻠﺬي ﯾﻨﻈﺮ ﻟﻔﻮق ´allādhy yānẓūr Quien mira arriba La avaricia rompe el NORMAS
ﺗﻨﻜﺴﺮ رﻗﺒﺘﮫ lā fwq tānkāsīr se le rompe el saco
rāqbītāhū cuello.
(( ﺣﻂ ﻋﻠﻰ )وﺿﻊwāḍāʻā) ḥāṭ ʻāla Puso sobre ojo Poner en evidencia CLARIDAD
ﻋﯿﻨﮫ ʻāynīh suyo
ﻣﺶ ﻣﻌﺒﻲ ﻋﯿﻨﻲ Mūsh mʻāby No me llena el ojo No hacer caso NO TENER
ʻāyny IMPORTANCIA
)ﻓﻼن(ﻣﺎ ﻗﺪّﻣﺖ ﯾﺪهMa qāddāmāt Lo que De aquellos barros, GRANDES EFECTOS DE
yādah (fūlan) presentaron estos lodos PEQUEÑAS CAUSAS
manos suyas.
)ﻓﻼن(ﻣﺎﻟﺖ ﻛﻔ ّﺔ Malāt kāffītā Tendió palma de Inclinar la balanza a FAVORECER UNA
(fūlan) (fulano). favor de alguien OPCIÓN
ﺳﻜﺮت اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ Sākkārāt ´al- Se cerró la vida en Quedarse alguien sin CONJUNTO DE
وﺟﮭﮫ dūnya fy wāhīh cara suya opciones OPCIONES
ﻓﺘ ّﺢ وﺟﮭﮫ fāttāḥ wājhūh Se abrió cara suya. Tener buena cara CUALIDAD DEL
Abrirse la cara de ASPECTO
alguien.
ﻋﻘﻞ )اﻷﻣﺮ(ﻓﺘ ّﺢ fātāḥā (´āl- Se abrió (algo) Servir de fuente de ESTIMULAR
()ﻓﻼن ´āmrū) ʻāqlā mente de (fulano). inspiración
(fūlan)
رأﺳﮫ ﻓﻲ )ﺣﻂ(وﺿﻊWāḍāʻā (ḥāṭ) Puso cabeza suya Estar a la misma IGUALDAD
)ﻓﻼن(رأس rā´sūhū fy rā´s en cabeza (fulano) altura
(fūlan)
ﻣﻦ ﺗﺤﺖ رأﺳﮫ Mīn tāḥt rā´sīh De bajo cabeza Tener la culpa de CULPABILIDAD
suya (algo)
اﺗﻰ ﺑﺮأس ﻛﻠﯿﺐ ´āta bī rā´s Vino con la cabeza Tarea hercúlea DAR IMPORTANCIA
Kūlāyb de Kolaib
ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ yūʻṭy wājh Da cara Dar pie a algo PROPORCIONAR
OCASIÓN PARA ALGO
واﺿﺢ ﻣﻦ وﺟﮫ waḍīḥ mīn Está claro de su Notársele en la cara CLARIDAD
wājhīh cara
(´( رأﺳﺎ )اﻷﻣﺮ( )اﻧﻘﻠﺐīnqālābā) (´al- Cabeza sobre talón Dar la vuelta CAMBIAR LA
ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺐ ´āmrū) rā´sān (volverse) a la tortilla SITUACIÓN
ʻāla ʻāqb
ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫ ʻāla ´ākmālī wājh Sobre más De cuerpo entero CALIDAD
completo cara
318
ﺗﺴﺎوت اﻟﺮؤوس tāsawāt ´al- Se igualaron las Valer todos lo mismo OPCIONES
rū´ws cabezas SEMEJANTES
رأس ﺑﺮأس rā´sūn bī rā´d Cabeza con cabeza Hacer tablas OPCIONES
SEMEJANTES
رأس اﻟﺤﻜﻤﺔ rā´sū ´al-ḥīkmā
Cabeza de la La flor y la nata CALIDAD
sabiduría
(ﺑﯿﺪك )اﻷﻣﺮ (´al-´āmr) bī (Algo) Con mano Estar en (las) manos
yādīk tuya de (alguien) POSIBILIDADES DIFÍCIL
ﻣﻠﻤﻮس ﺑﺎﻟﯿﺪ mālmws bīlyād Tocado con la Haber visto alguien ENTENDIMIENTO
mano algo con sus propios
ojos
وﺟﮫ ﺟﺪﯾﺪ Wājhūn jādyd Cara nueva Cara nueva NOVEDAD
وﺟﮫ اﻟﺸﺒﮫ Wājh ´al-shābāh Cara de similitud Tener en común SEMEJANZA
وﺟﮭﺎن ﻟﻌﻤﻠﺔ واﺣﺪةWājhanī lī Dos caras para una Dos caras de una SEMEJANZA
ʻūmlātīn waḥīdā moneda moneda
ّﺑﺮأﺳﮫ )اﻷﻣﺮ(أطﻞ ´āṭāllā ´al-´āmrū Levantarse algo Ser presagio de VARIOS
bī rā´sīh con su cabeza
ﻻ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﻌﯿﻦ ﻋﻠﻰLa tūftāḥ ´al- No abre el ojo No haber visto nunca FUERA DE LO NORMAL
ﻣﺜﻠﮫ ʻāyn ʻāla mīthlīh sobre como esto. nada igual
ﻣﻦ ﻓﻢ )ﺷﻲء(ﯾﺄﺧﺬYā´khūdh (shāy´) Coger (algo) de A duras penas
اﻷﺳﺪ mīn fām ´al- boca del león. POSIBILIDADES DIFÍCIL
´āsād
اﺳﻨﺎن (ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎBārraqū ´al- Brillado los dientes Tener buena vista CUALIDAD DEL
)اﻣﺎﻣﯿﺔ thānāya delanteros. ASPECTO
ﯾﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﺑﻄﻮن yābḥāth fy Busca en vientres Dentro de los libros
اﻟﻜﺘﺐ būṭwn ´al-kūtūb de los libros
أﯾﺎدي ﻗﺬرة ´āyadīn qāthīrā Manos sucias. Tener las manos CULPABILIDAD
manchadas de
sangre
ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﻚ bāynā yādāyk Entre manos suyas. Estar en sus manos
POSIBILIDADES DIFÍCIL
ﺗﻠﻄﺨﺖ ﯾﺪاه ﺑﺎﻟﺪﻣﺎءtālāṭākhāt yādah Mancharon manos Tener las manos CULPABILIDAD
bīldīma´ suyas en la sangre manchadas de
sangre
ﯾﺪ ﺧﻔﯿﺔ Yādūn khāfīyya Mano oculta Mano oculta VARIOS
ﯾﻄﻠﻊ ب ﯾﺪي yāṭlāʻ bī yādy Salirse de mi mano Estar en la mano de
alguien POSIBILIDADES DIFÍCIL
ﻣﻦ ﯾﺪه )طﻠﻊ(ﺧﺮجkhārājā (ṭālūʻā) Salió de su mano No estar la mano de
mīn yādīh alguien POSIBILIDADES DIFÍCIL
ﺑﻠﺤﻤﮫ وﺷﺤﻤﮫ bīlāḥmīh wā Con carne suya y En carne y hueso PERSONAL
shāmḥīh grasa suya.
ﺑﻠﺤﻤﮫ و دﻣﮫ bīlāḥmīhī wā Con carne suya y En carne y hueso PERSONAL
shāḥmīh sangre suya.
دﻣﮫ ﻓﻲ ﻋﻨﻘﻚ Dāmūhū fy Sangre suya en Tener las manos CULPABILIDAD
ʻūnūqīk cuello tuyo. manchadas de
sangre
319
ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ Bīghāḍī ´al- A pesar de la visión A pesar de todo OPOSICIÓN
nāẓārī ʻān de
ﺑﯿﺪ ﷲ bī yādī ´allāh Con mano de Allah En las manos de Dios
(Dios). POSIBILIDADES DIFÍCIL
(ﺑﯿﻦ أﺻﺎﺑﻊ )ﻓﻼن (fūlan) bāynā (Fulano) Entre Estar en las manos
()ﻓﻼن ´āṣabīʻ (fūlan) dedos de de alguien POSIBILIDADES DIFÍCIL
(mengano).
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم اﻟﻤﺴﺎواة ʻāla qādāmī ´al- Sobre pie de la Estar a la misma SEMEJANZA
mūsawatī igualdad. altura
(ﻋﻤﻮد ﻓﻘﺮي )ﻛﺬا (kādha) (Algo) Es columna Ser el pilar de algo TENER IMPORTANCIA
ʻāmwdūn fīqārīy vertebral.
(ﻻ روح ﻓﯿﮫ )أﻣﺮ (´āmrūn) la rwḥā (Algo) No tiene Sin alma (no UTILIDAD
fyh alma. confundir con
desalmado)
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Waḍīḥ mīthl Claro como el ojo Dar en los ojos (algo) ENTENDIMIENTO
اﻟﺸﻤﺲ ʻāyn ´al-shāms del sol
)ﻓﻼن(ﻣﺎﻟﺖ ﻛﻔ ّﺔ Malāt kāffītā Tendió palma de Tender la mano FAVORECER UNA
(fūlan) (fulano). OPCIÓN
ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫ ʻāla ´ākmālī wājh Sobre más Sobresaliente CALIDAD
completo cara
اﺳﻨﺎن (ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎBārraqū ´al- Brillado los dientes Una persona CUALIDAD DEL
)اﻣﺎﻣﯿﺔ thānāya delanteros. brillante ASPECTO
ﻣﻦ ﻓﻢ )ﺷﻲء(ﯾﺄﺧﺬYā´khūdh (shāy´) Coger (algo) de Hueso duro de roer
اﻷﺳﺪ mīn fām ´al- boca del león. POSIBILIDADES DIFÍCIL
´āsād
ﺑﯿﺪ ﷲ bī yādī ´allāh Con mano de Allah Estar de Dios POSIBILIDADES DIFÍCIL
(Dios).
español relacionadas con el dominio meta Lugares y accidentes geográficos. El eje vertical
representa el domino meta Lugares y accidentes geográficos con las partes del cuerpo en
árabe asociadas a este domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos
320
GRÁFICO (44 A)
español relacionadas con el dominio meta Lugares y accidentes geográficos. El eje vertical
representa el domino meta Lugares y accidentes geográficos con las partes del cuerpo en
español asociadas a este domino meta. El eje horizontal representa el número de los
GRÁFICO (44 B)
321
En este dominio meta Lugares y Accidentes Geográficos cuenta con pocos
representantes de ambas lenguas en la base de datos, (44 a) y (44 b). En los listados
siguientes, mostramos las partes del cuerpo asociadas en cada lengua, el subdominio al que
GEOGRÁFICOS
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
322
SUBDOMINIO META: VIAJAR MUCHO
(ESP) (ESP)
EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL TEMA 3
CASTELLANO
ﻣﺴﻘﻂ رأﺳﮫ māsqāṭ rā´sīh La caída cabeza suya Lugar de nacimiento LUGAR DE
NACIMIENTO
ﺑﻄﻦ اﻷرض bāṭnū ´al-´ārḍ Vientre de la tierra Las profundidades de PROFUNDIDAD
la tierra
ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦʻāla mār´a mīn (fūlan) Sobre vista de Delante de las DELANTE O
()ﻓﻼن (fulano). narices DETRÁS
(( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ )ﻓﻼنfūlan) la yārfāʻ ´al- (Fulano) No levanta el Andar las siete VIAJAR MUCHO
اﻟﻌﺼﺎ ﻋﻦ ʻāṣa ʻān ʻatīqīh palo de su espalda. partidas
ﻋﺎﺗﻘﮫ
ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦʻāla mār´a mīn (fūlan) Sobre vista de Delante de los ojos DELANTE O
()ﻓﻼن (fulano). DETRÁS
MEDIDAS Y POSICIONES
español relacionadas con el dominio meta Medidas y posiciones. El eje vertical representa el
domino meta Medidas y posiciones con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
323
GRÁFICO (45 A)
español relacionadas con el dominio meta Medidas y posiciones. El eje vertical representa el
domino meta Medidas y posiciones con las partes del cuerpo en español asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
324
GRÁFICO (45 B)
En el dominio meta Medidas y Posiciones la parte del cuerpo más frecuente es Cabeza
en ambas lenguas, Vista es la parte menos frecuente también en las dos lenguas. En los
listados siguientes mostramos las partes del cuerpo para cada lengua, su subdominio meta, y
el valor connotativo:
(ESP) (ESP)
325
SUBDOMINIO META: ACCESIBILIDAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
326
SUBDOMINIO META: EXTENSIÓN
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(DEDO) اﺻﺒﻊ NEUTRAL 0 NEUTRAL
(ESP) (ESP)
327
SUBDOMINIO META: POSICIÓN RESPECTO A OTRA COSA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
EQUIVALENCIA EN EL SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
CASTELLANO META
ﻣﻦ ﺳﺎﺳﮫ ﻟﺮاﺳﮫMīn sasīh lī rā Desde su base hasta su De pies a cabeza EXTENSIÓN
´sīh cabeza .
ﻣﻦ رأﺳﮫ اﻟﻰ Mīn rā´sīh ´īla De cabeza suya a la De pies a cabeza ENTERAMENTE
أﺧﻤﺺ ﻗﺪﻣﮫ ´ākhmāṣ base de pie suyo
qādāmāyh
ﻋﻠﻰ رأس ʻāla rā´s (fūlan) Sobre cabeza (fulano) A la cabeza POSICIÓN
RESPECTO A OTRA
COSA
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ fy mūtānawāl Con alcance la mano Tener (algo) al alcance ACCESIBILIDAD
328
DOMINIO META: MEDIDAS Y POSICIONES
EQUIVALENCIA EN EL SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
CASTELLANO META
´al-yād de la mano
fy mūtānawāl
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ Con alcance la mano Tener en sus manos ACCESIBILIDAD
´al-yād
رأس اﻟﻤﻮﺿﻮعRā´sū ´al- Cabeza del tema Encabezamiento EN PRIMER LUGAR
māwḍwʻ
اﻣﺘﻠﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ ´īmtālākā Ha tenido frente de Estar a la cabeza de POSICIÓN
()ﻛﺬا naṣīyātā (kādha) (algo) algo RESPECTO A OTRA
COSA
رأس اﻟﺤﺮﺑﺔ rā´sū ´al-ḥārbā Cabeza de la punta de Ser la punta de lanza POSICIÓN
lanza RESPECTO A OTRA
COSA
وﺟﮫ اﻷرض Wājh ´al-´ārḍ Cara de la tierra. La faz de la tierra ENTERAMENTE
ﺻﺪر اﻟﺸﻲء ṣādrū ´al-shāy´ El pecho de algo Cabecera, cabeza POSICIÓN
RESPECTO A OTRA
ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊyūʻādū ʻāla ´al- Se cuenta sobre los Contarse algo con los POCOS
´āṣabīʻ dedos dedos
ﺟﻠﺲ ﻓﻲ ﻧﺤﺮ jālāsā fy nāḥrī Se sentó en el pecho Sentarse cara a cara ENFRENTE
()ﻓﻼن (fūlan) (la parte arriba del
pecho) de fulano
ﺑﻄﻦ اﻟﺴﻤﺎء bāṭnū ´al-sāma´ Vientre del cielo Centro de cielo POSICIÓN
RESPECTO A OTRA
COSA
ﻛﺒﺪ اﻟﺴﻤﺎء kābīdū ´al-sāma´ Hígado del cielo Centro de cielo POSICIÓN
RESPECTO A OTRA
COSA
ﻋﻨﺪ أطﺮاف ʻīndā ´āṭrafī ´al- Al alcance de los Al alcance de las manos ACCESIBILIDAD
اﻷﺻﺎﺑﻊ ´āṣabīʻ dedos.
ﻗﯿﺪ أﻧﻤﻠﺔ Qāydū ´ūnmāla Distancia de una punta Un pelo POCO
de dedo
أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺷﻌﺮ ˊakthār mīn shāʻr Más que el pelo de tu A espuertas ABUNDANCIA
رأﺳﻚ rāˊsīk cabeza
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اذﻧﻲyākhrūj mīn Salírsele por las orejas Salírsele por las orejas ABUNDANCIA
´ūdhūny
´ اﻧﻘﻄﻌﺖ اﻟﺮّﺟﻞīnqāṭāʻāt ´al-rījl Se cortó la pierna. No haber ni un alma CARENCIA
ﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﻣﻮطﻰءLa ywjād māwṭī´ Paso de pie No caber ni un alfiler LLENO
ﻗﺪم qādām
ﺣﺘﻰ اﻟﻨﺨﺎع ḥātta ´al-nūkhaʻ Hasta el tuétano Hasta los tuétanos PROFUNDIDAD
(huesos)
ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد اﻟﺒﺼﺮʻāla ´īmtydadī Sobre a lo largo de la Hasta donde llega la EXTENSIÓN
´al-bāṣār vista. vista
ﺧﻔ ّﺖ اﻟﺮّﺟﻞ Khāffāt ´al-rījl Ligera la pierna. Poca gente POCO
329
DOMINIO META: MEDIDAS Y POSICIONES
EQUIVALENCIA EN EL SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
CASTELLANO META
رؤوس أﻗﻼم Rū´wsū ´āqlam Cabezas de bolígrafos. Encabezado (parcial) POSICIÓN
RESPECTO A OTRA
COSA
ﻋﻠﻰ ﻗﻔﺎ ﻣﯿﻦ ʻāla qāfa myn Sobre cuello quien A porrillo ABUNDANCIA
ﯾﺸﯿﻞ yshyl lleva.
ﻋﻠﻰ ﻣﺪ اﻟﺬراعʻāla māddī ´al- Sobre la extensión del Al alcance de la mano ACCESIBILIDAD
dhīraʻ brazo.
ﯾﻄﻠﻊ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮهyāṭlāʻ mīn Salírsele de sus narices Salírsele por las orejas ABUNDANCIA
mānakhyrūh
ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊyūʻādū ʻāla ´al- Se cuenta sobre los
Contarse con los dedos POCOS
´āṣabīʻ dedos de la mano, o de una
mano
ﻗﯿﺪ أﻧﻤﻠﺔ Qāydū ´ūnmāla Distancia de una punta Una pizca POCO
de dedo
español relacionadas con el dominio meta Movimientos del cuerpo. El eje vertical representa
el domino meta Movimientos del cuerpo con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
330
GRÁFICO (46 A)
español relacionadas con el dominio meta Movimientos del cuerpo. El eje vertical representa
el domino meta Movimientos del cuerpo con las partes del cuerpo en español asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
331
GRÁFICO (46 B)
En este dominio meta Movimientos del Cuerpo (HOMBRO) ﻛﺘﻒes la parte más
frecuente en árabe, Vista es la parte más frecuente en español, gráficos (46 a) y (46 b). En los
listados siguientes mostramos las partes del cuerpo en cada lengua, el subdominio
(ESP) (ESP)
332
SUBDOMINIO META: CAMINAR
(ESP) (ESP)
CON ALGUIEN
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(HOMBRO) ﻛﺘﻒ POSITIVO BOCA POSITIVO
333
DOMINIO META : MOVIMIENTOS DEL CUERPO
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TEMA 3
LITERAL EL CASTELLANO
وﺟﮭﺎ ﻟﻮﺟﮫ wājhān lī wājh Cara a cara. Cara a cara UNO AL LADO DEL
OTRO
)اﻟﻘﻮم(ﻋﻠﻰ أﻋﯿﻦʻāla ´āʻyūn (´al- Sobre ojos (la A la vista de todos POSICIÓN CON
qāwm) gente) RESPECTO A OTRA
PERSONA
ﻟﻘﯿﺘﮫ ﻋﯿﻦ ﻋﻨ ﱠﺔ Lāqāytūhū ʻāynā Encontré a él ojo Darse de narices ENCONTRARSE
ʻīnnā cierto. SÚBIAMENTE CON
ALGUIEN
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ kātīfan bī kātīf Hombro con Hombro a hombro UNO AL LADO DEL
hombro OTRO
´ ﻋﺼﺎه )ﻓﻼن(أﺧﺬākhādhā (fūlan) Cogió palo suyo Hacer (liar) el petate MARCHARSE
ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﯿﮫ ʻāṣahū ʻāla sobre hombro suyo.
kātīfāyhī
رﻛﻊ ﻋﻠﻰ رﻛﺒﺘﯿﮫrākīʻā ʻāla Arrodillado sobre De rodillas ARRODILLARSE
rūkbātāyh sus rodillas
ﻋﻠﻰ رؤوس ʻāla rū´wsī ´al- Sobre cabezas de A la vista de todos POSICIÓN CON
اﻷﺷﮭﺎد ´āshhad testigos. RESPECTO A OTRA
PERSONA
ﻋﻠﻰ رؤوس ʻāla rū´wsī Sobre cabezas de Andar de puntillas CAMINAR
أﺻﺎﺑﻌﮫ ´āṣabīʻīh dedos suyos. (de punta)
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ kātīfan bī kātīf Hombro con Codo a codo UNO AL LADO DEL
hombro OTRO
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ kātīfan bī kātīf Hombro con Boca con boca UNO AL LADO DEL
hombro OTRO
OLORES Y SABORES
español relacionadas con el dominio meta Olores y sabores. El eje vertical representa el
domino meta Olores y sabores con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino
meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en árabe.
334
GRÁFICO (47 A)
español relacionadas con el dominio meta Olores y sabores. El eje vertical representa el
domino meta Olores y sabores con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino
meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en español.
GRÁFICO (47 B)
335
En el dominio meta Digestión, Olores y Sabores observamos que (VIENTRE) ﺑﻄﻦes la
parte más frecuente en árabe y Estómago en español, gráficos (47 a) y (47 b). En los listados
siguientes mostramos las partes del cuerpo en cada lengua, el subdominio al que pertenecen y
su valor connotativo:
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
336
(VIENTRE) ﺑﻄﻦ NEGATIVO TRIPA NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL TEMA 3
CASTELLANO
اﻟﻌﯿﻦ ﺗﺄﻛﻞ ﻗﺒﻞ اﻟﻔﻢ ´al-ʻāynū tā´kūl El ojo come antes de la Comer con los ojos APETITOSO
qāblā ´al-fām boca
ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻄﻮن ﺗﻌﻤﻰ ʻīndā ´al-būṭwn A la hora de abdómenes Loco de hambre HAMBRE
اﻟﻌﯿﻮن tūʻma ´al-ʻūywn se vuelven ciegos los
ojos
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ ʻāla lāḥmī bāṭnīh Sobre carne vientre suyo Con las tripas vacías HAMBRE
ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲ ʻāṣafyr bāṭny Pájaros de vientre mío Sonar las tripas TENER MUCHA
)ﺗﺼﯿﺢ(ﺗﺰﻗﺰق tūzāqzīq (tāṣyḥ) cantando (gritando) HAMBRE
(ﺳِ ﻨ ﱠﮫ ُ ﻣﺎﺿﻲ )ﻓﻼن (fūlan) sīnnāhū (Fulano) Diente suyo Tener buen diente SER BUEN
maḍy afilado COMEDOR
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪة thāqyl ʻāla ´al- Pesado sobre el Asentarse en el DIGESTIÓN
māʻīdā estómago estómago
ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ وراه yā´kūl ´āṣabīʻīh Comerse sus dedos Comerse los dedos por APETITOSO
wārah después algo
337
DOMINIO META: OLORES Y SABORES
EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL TEMA 3
CASTELLANO
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ ʻāla lāḥmī bāṭnīh Sobre carne vientre suyo Estar a diente HAMBRE
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ ʻāla lāḥmī bāṭnīh Sobre carne vientre suyo Con el estómago vacío HAMBRE
ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲ ʻāṣafyr bāṭny Pájaros de vientre mío Tener el estómago en TENER MUCHA
)ﺗﺼﯿﺢ(ﺗﺰﻗﺰق tūzāqzīq (tāṣyḥ) cantando (gritando) los talones HAMBRE
(ﺳِ ﻨ ﱠﮫ ُ ﻣﺎﺿﻲ )ﻓﻼن (fūlan) sīnnāhū (Fulano) Diente suyo Comer como una lima SER BUEN
maḍy afilado COMEDOR
(ﺳِ ﻨ ﱠﮫ ُ ﻣﺎﺿﻲ )ﻓﻼن (fūlan) sīnnāhū (Fulano) Diente suyo Tener buen saque SER BUEN
maḍy afilado COMEDOR
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪة thāqyl ʻāla ´al- Pesado sobre el Sentar algo como una DIGESTIÓN
māʻīdā estómago piedra en el estómago
ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ وراه yā´kūl ´āṣabīʻīh Comerse sus dedos Chuparse los dedos APETITOSO
wārah después
ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻄﻮن ﺗﻌﻤﻰ ʻīndā ´al-būṭwn A la hora de abdómenes Hambre canina HAMBRE
اﻟﻌﯿﻮن tūʻma ´al-ʻūywn se vuelven ciegos los
ojos
PSICOLOGÍA
español relacionadas con el dominio meta Psicología. El eje vertical representa el domino
meta Psicología con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino meta. El eje
horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
338
GRÁFICO (48 A)
español relacionadas con el dominio meta Psicología. El eje vertical representa el domino
meta Psicología con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino meta. El eje
horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en
español.
339
GRÁFICO (48 B)
relacionadas con este dominio meta, las tres partes más frecuentes en este tipo de dominio
meta son (OJO) ﻋﯿﻦ, (MANO) ﯾﺪy (CABEZA) رأس. En español sucede lo mismo, además
las partes del cuerpo más frecuentes coinciden con las del árabe, gráficos (48 a) y (48 b). En
los listados siguientes se muestran las partes del cuerpo de cada lengua, el subdominio
340
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
341
SUBDOMINIO META: AUNARSE
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(OJO) ﻋﯿﻦ POSITIVO OJO POSITIVO
342
SUBDOMINIO META: CONDUCTA ÉTICA CORRECTA
(ESP) (ESP)
INCORRECTA
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
343
SUBDOMINIO META: CONOCER LOS PROBLEMAS
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
344
(CUELLO) ﻋﻨﻖ NEUTRAL 0 NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
345
(OJO) ﻋﯿﻦ NEGATIVO OJO NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
346
SUBDOMINIO META: JUZGAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(CARA) وﺟﮫ POSITIVO CARA POSITIVO
347
SUBDOMINIO META: MEMORIA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
348
(CABEZA) رأس NEUTRAL CABEZA NEUTRAL
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(CABEZA) رأس POSITIVO CABEZA POSITIVO
(ESP) (ESP)
349
SUBDOMINIO META: RESPONSABILIDAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
350
(PUΡO) ﻗﺒﻀﺔ POSITIVO 0 POSITIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
351
SUBDOMINIO META: SIN LIBERTAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
352
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻘﺎوم ´al-ʻāynū la El ojo no puede No dar el paso más CONOCIMIENTO
اﻟﻤﺨﺮز tūqawīm ´al- resistir un punzón largo que la pierna
mīkhrāz
ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ fātāḥa ʻāynāyh Abrió su ojo Andar (ir o estar) con CONOCER LOS
cien ojos PROBLEMAS
ﺑﻌﯿﻮن ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ bī ʻywnīn Con ojos abiertos. Andar con cien ojos CONOCER LOS
māftwḥā PROBLEMAS
ﻛﺬّﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه kādhdhābāthū Le mintieron sus Engañarle a alguien ERRORES
ʻāynah ojos sus ojos
(ﻋﯿﻦ )ﯾﻌﻤﻞ (yāʻmāl) ʻāynū ´al- (Hace) Ojo de la Quebrar (alguien) el CONDUCTA
)اﻟﺼﻮاب(اﻟﻌﻘﻞ ʻāql (´al-ṣāwab) mente (la verdad) ojo al diablo REFLEXIVA
ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ Yāḍāʻ ʻāynāhū ʻāla Pone ojo suyo Echarle (poner) el ojo AMBICIÓN
()ﺷﺨﺺ (shākhṣ) sobre (alguien) en alguien
´ اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻠﻔﻮف ﻋﻠﻰal-ḥābīl mālfwf La cuerda esta Estar alguien con la TENER PROBLEMAS
رﻗﺒﺘﻲ ʻāla rāqbāty atada sobre mi soga al cuello
cuello
ﻋﻤﻰ اﻟﻌﯿﻦ و ﻻ ʻāma ´al-ʻāynū Ceguera del ojo y No hay más ciego DESCONOCIMIENTO
ﻋﻤﻰ اﻟﻘﻠﺐ wāla ʻma ´al-qālb no ceguera el que el que no quiere
corazón. ver
ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ Yāḍāʻ ʻāynāhū ʻāla Pone ojo suyo Poner los ojos en AMBICIÓN
()ﺷﻲء (shāy ´) sobre (algo) (cierta cosa)
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) fy ʻāyn (Fulano) En ojo de Tener alguien bajo el ATENCIÓN
()ﻓﻼن (fūlan) (fulano). ala a otro
وﺟﮫ ﺗﻌﺮﻓﮫ وﻻ Wājhūn tāʻrīfh Cara que conoces y Más vale malo AMBICIÓN
وﺟﮫ ﺗﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮫwāla wājhūn tātā no cara conocerás. conocido que bueno
ʻārrāf ʻālāyh por conocer
ﻋﻘﻠﮫ )ﺣﻂ (وﺿﻊWāḍāʻā (ḥāṭ) Metió la mente en Sentar la cabeza SENSATEZ
ﺑﺮأﺳﮫ ʻāqlāhū bī rā´sīh cabeza suya
وﻗﻊ اﻟﻔﺎس ﻓﻲ wāqāʻā ´al-fā´s fy Cayó el hacha en la Estar alguien con la TENER PROBLEMAS
اﻟﺮأس ´al-rā´s cabeza soga al cuello
ﻓﻲ رأﺳﮫ ﻣﻮال fy rā´sīhī māwwal En cabeza suya Darle vueltas a algo PENSAR
Maw-wál (es como
una canción sin
música).
ﺿﺮﺑﺘﯿﻦ ﺑﺎﻟﺮأسḍārbātyn bīl rā´s Dos golpes en la Salir de Guatemala y PERJUICIOS
)ﺗﻮﺟﻊ(ﺗﺆﻟﻢ tū´līm (tūjīʻ) cabeza . entrar en Guatepeor
ﻏﺼﺐ ﻋﻦ رأﺳﮫGhāṣb ʻān rā´sīh A pesar de cabeza Por las narices SIN LIBERTAD
suya
وﻗﻒ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫWāqāfā ʻālā rā´sīh Se estuvo en pie Estar encima de ATENCIÓN
sobre cabeza suya alguien
´ أدار ﻓﻼن رأﺳﮫ اﻟﻰādarā ( fūlan) Giró fulano su Prestar atención ATENCIIÓN
rā´sūh ´īla cabeza a
353
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
´ أدار ﻓﻼن رأﺳﮫ ﻋﻦādarā (fūlan) Giró fulano su Volver la cara SIN ATENCIÓN
rā´sūh ʻān cabeza de
ﺟﻌﻞ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ ﻗﻔﺎهjāʻālā ´ānfūh fy Hizo su nariz en su Meter la cabeza DESCONOCIMIENTO
qāfah culo . debajo del ala
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوةʻāla ʻāynīhī Sobre ojo suyo Tener una banda en DESCONOCIMIENTO
ghīshawā niebla los ojos
(( ﻣﺎﺷﻲ ﻋﻠﻰ )ﻓﻼنfūlan) mashy ʻāla (Fulano) Andando Soltarse el pelo (la DECISIÓN
ﺣﻞ ﺷﻌﺮه ḥālī shāʻrīh sobre el cabello cabellera, la melena)
suelto suyo.
ﻟﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫlām yā´ty ʻāla No vino sobre No tomar (alguien) MEMORIA
līsanīh lengua suya. en boca, o en la boca,
a alguien o algo
)ﻓﻼن(ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ʻāla līsan (fūlan) Sobre lengua de Saber algo de boca, o CONOCIMIENTO
(fulano) de la boca, de
(alguien)
ﻣﻦ )أﻣﺮ(ﺷﯿﻞ Shyl (´āmr) mīn Saca algo o alguien Sacar alguien de su PENSAR
رأﺳﻚ rā´sīk de cabeza tuya cabeza algo
داﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن da´īmān ʻāla līsan Siempre está sobre Tener algo en la MEMORIA
lengua. punta de la lengua
ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن Yā´ty ʻāla līsan No venirse sobre No venirle a alguien PENSAR
lengua algo a la lengua
(boca)
ذراع )ﻓﻼن(ﻟﻮىLāwa (fūlan) Torció brazo mío. Estar alguien cogido LIBERTAD DE ACCIÓN
()ﻓﻼن dhīraʻā (fūlan) por el cuello
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ رأﺳﮫ Yātākāllām mīn Habla de cabeza De cabeza MEMORIA
rā´sīh suya
ﻻ ﺗﻀﻊ رأﺳﻚ La tāḍāʻ rā´sākā bī No pongas cabeza No hacerle caso SIN ATENCIÓN
)ﻓﻼن(ﺑﺮأس rā´s (fūlan) tuya en cabeza de
(fulano).
ﻣﻦ )أﻣﺮ(ﺷﯿﻞ Shyl (´āmr) mīn Saca algo o alguien Quitarse (o sacarse) PENSAR
رأﺳﻚ rā´sīk de cabeza tuya (algo o a alguien) de
la cabeza
ﻻ ﯾﺴﻠﻢ رأﺳﮫ La yūssālīm No entregar su No enseñar todas las CONOCER LOS
rā´sāhū cabeza cartas PROBLEMAS
´ أدار اﻻﻣﺮ ﻓﻲ رأﺳﮫādarā ´al-´āmrā Giró algo en cabeza Bullirle a alguien algo MEMORIA
fy rā´sīh suya en la cabeza
(( ﺗﻜﺴّﺮ رأﺳﻚ )ﻻla) tūkāssīr (No) Quebrar tu (No) romperse la PENSAR
rā´sāk cabeza cabeza
ﻣﻦ )ﻓﻼن(ﯾﺸﯿﻞYāshyl (fūlan) mīn Saca a (alguien o Quitarse a alguien o PENSAR
رأﺳﮫ rā´sīh algo ) de cabeza algo de la cabeza
suya.
طﻠ ﱠﻊ ﻋﯿﻨﻲ ṭāllāʻ ʻyny Sacó ojo mío Romperse alguien los ESFUERZO
354
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
cuernos
´ وﺟﮭﮫ )ﻓﻼن(أدارādarā (fūlan) Giró (fulano) cara No prestar atención SIN ATENCIÓN
)ﻓﻼن(ﻋﻦ wājhāhūh ʻān suya sobre
(fūlan) (mengano)
ﺑﻮﺟﮫ ﻣﻜﺸﻮف Bī wājhīn Con cara A cara descubierta CONDUCTA ÉTICA
mākshwf descubierta CORRECTA
ﯾﺤﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫyāḥfāẓ ma´ā Mantiene agua cara Salvar la cara MANERA DE ACTUAR
wājhīh suya
ﺣﺴﮫ ﻗﻠﺒﮫ ḥāssāhū qālbūh Le siente corazón Darle, o decirle, a PENSAR
suyo alguien el corazón (
algo)
ﯾﺪه ﻣﻦ )ﻓﻼن(طﮭ ّﺮṭāhhārā (fūlan) Purgó (fulano) Lavar el nombre LIBERTAD DE ACCIÓN
yādāhū mīn mano suya de .
ﻓﺎرغ )ﻓﻼن(ﻋﺎدʻadā (fūlan) Volvió (fulano) Volver con las manos FRACASO
اﻟﯿﺪﯾﻦ farīghū ´al-yādāyn vacías las manos. vacías
ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎلyādfīn rā´sūhū Entierra la cabeza Meter la cabeza en la DESCONOCIMIENTO
bīlrīmal en la arena tierra (arena)
(( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن )ﯾﺘﻜﻠﻢyātākāllām) bī (Hablar) Con idioma Hablar alguien con COMPRENSIÓN
lūghāt ´al-ʻywn de los ojos los ojos
ﻋﻨﺖ اﻟﻮﺟﻮه ʻānāt ´al-wūjwh Sometieron las Someterse a Dios CREER
caras (a Dios)
(religioso)
ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ ṣīfrū ´al-yādāyn Cero las manos Con las manos vacías FRACASO
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞyāʻrīf ´al-mākan Conoce el lugar Conocer un lugar CONOCIMIENTO
ﻛﻔﮫ mīthlā kāffīh como palma suya como a la palma de
sus manos
ﯾﺪ )ﻓﻼن(أطﻠﻖ ´āṭlāqā (fūlan) Soltó (fulano) mano Dejar a alguien las LIBERTAD DE ACCIÓN
()ﻓﻼن yādū (fūlan) (fulano) manos libres
أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ ´āghlāqā Cerró orejas suyas Hacer oídos sordos ATENCIÓN
´ūdhūnāyh
دﺧﻞ ﻣﻦ أذن و Dākhāla mīn Entró en oreja y Entrar, o entrarle, a ATENCIÓN
´ ﺧﺮج ﻣﻦ اﻷﺧﺮىūdhūn wā salió de otra alguien algo por un
khārājā mīn ´al- oído, y salir, o salirle,
´ūkhra por el otro
ﻋﻠﻖ ﻓﻲ أ ّذﻧﻲ ʻālīqā fy ´ūdhūny Se colgó en oreja Pegarse al oído MEMORIA
mía
)ﻓﻼن(أﻏﻤﺾ ´āghmāḍā (fūlan) Cerró (fulano) ojos Cerrar los ojos a algo DESCONOCIMIENTO
)اﻷﻣﺮ(ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻦʻānāyhīh ʻān (´al- suyo de
´āmr)
ﯾﺪه )ﻓﻼن(ﻏﺴﻞ ghāsālā (fūlan) Se lavó (fulano) Lavarse alguien las RESPONSABILIDAD
ﻣﻦ yādāhū mīn manos suyas de manos
355
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
اﺳﺘﺨﺎر ﻗﻠﺒﮫ ´īstākharā qālbīh Se delibera o Meter (poner) PENSAR
consulta corazón alguien la mano en el
suyo pecho, o en el seno
ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻠﻲ ﺑﯿﺪهLa yāʻrīf ´īlly bī No sabe que vale lo (no) saber lo que se DESCONOCIMIENTO
yādīh que está en su trae entre manos
mano
اﻗﻄﻊ ﯾﺪي اذا ´īqṭāʻ yādy ´ītha Corto mano mía si Poner la mano [o las CONFIANZA
… manos] en el fuego
(por algo o por
alguien )
وﺿﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﯿﻦ Wāḍāʻā nāfsāhū Se Puso a sí mismo Ponerse en manos de CONFIANZA
)ﻓﻼن(ﯾﺪي bāynā yādy entre mano de (alguien)
(fūlan) fulano
وﻟ ﱠﻰ وﺟﮭﮫ Wālla wājhāhū Giró cara suya hacia Tomar partido DECISIÓN
)ﻛﺬا(ﺷﻄﺮ shāṭrā (kādha) parte (algo)
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ ʻāla ʻāyny Sobre mi ojo A su pesar SIN LIBERTAD
(´( ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻦ )اﻷﻣﺮal-´āmr) ʻāla (Algo) Sobre ojo de Bajo la mirada ATENCIÓN
()ﻓﻼن ʻāyn (fūlan) (fulano). (supervisión)
´ ﺑﻌﯿﻦ )ﻧﻈﺮ (أﺧﺬākhādhā (nāẓārā) Cogió (miró) con Tener en cuenta PENSAR
اﻻﻋﺘﺒﺎر bī ʻāynī ´al-´īʻtībar ojo de
consideración
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ākhādhā ʻāla Cogió sobre Echar, o echarse, RESPONSABILIDAD
ʻatīqīh hombro suyo alguien al hombro
algo
´ ظﮭﺮ )اﻷﻣﺮ(أﺛﻘﻞāthqālā (´al- Cargó (algo) Llevar una carga ESFUERZO
()ﻓﻼن ´āmr) ẓāhrā espalda de (fulano). sobre el hombro
(fūlan)
ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻟﺴﺎن ʻāla ẓāhrī līsan Sobre punta lengua Tener alguien algo en MEMORIA
(la punta ) la lengua
´ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ )ﻓﻼن(أﻓﻠﺖāflātā (fūlan) mīn Escapó (fulano) de írsele a alguien algo PELIGRO
)ﻓﻼن(ﯾﺪي bāynī yādāy entre manos de de entre las manos
(fūlan) (mengano)
ﯾﻌﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺑﯿﺪه yāʻmāl kūl ma Hace todo que está Hacer (alguien) lo ESFUERZO
bīyādīh en mano suya que está en su mano
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ rāffāt ʻāynah Pestañaron sus ojos Fruncir el ceño JUZGAR
ﺳﻘﻂ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ sāqāṭā mīn ʻāyny Cayó (alguien) de Perder el respeto (la CONDUCTA ÉTICA
mi ojo vergüenza) INCORRECTA
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ ʻāynūn thaqībā Ojo que agujerea Tener buena vista CONOCIMIENTO
ﻋﯿﻦ ʻāynū ´al-ḥāq (´al- Ojo del derecho ( Quebrar el ojo al CONDUCTA
اﻟﺼﻮاب(اﻟﺤﻖ, ṣāwab, ´al-yāqyn) certeza, verdad) diablo
)اﻟﯿﻘﯿﻦ
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦmāʻṣwb ´al- Vendado los ojos Tener los ojos DESCONOCIMIENTO
356
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
ʻāynāyn vendados
ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ nāṣbū ʻāynāyk Establecido ojos Estar al tanto ATENCIÓN
tuyos.
ﻛﻠﮭﺎ )ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ ʻāynū (fūlan) Ojo de (fulano) toda Ser un despistado DESCONOCIMIENTO
ﻧﻈﺮ kūllūha nāẓār visión
ﺑﻤﻞء اﻟﻔﻢ bāmīlˊ ˊal-fām Con el lleno de la Con convección CONFIANZA
boca
)ﻓﻢ(ﺗﻜﻤﯿﻢ اﻻﻓﻮاه Tākmym ´al- Enmascarar o Amordazar LIBERTAD DE ACCIÓN
´āfwah (fām) encubrir las bocas.
أﻋﺘﻖ ﷲ رﻗﺒﺘﮫ ´āʻqā ´allāhū Libró Allah (Dios) su Salvar el pellejo PELIGRO
rāqbātāhū cuello
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Bīrāqbāty Con cuello mío Echar por las RESPONSABILIDAD
espaldas
ﺧﻀﻌﺖ اﻟﺮﻗﺎب Khāḍāʻt ´al-rīqab Se sometieron los Someterse CREER
cuellos
طﺎﺋﺮه ﻓﻲ ﻋﻨﻘﮫ ṭa´īrūhū fy Pájaro suyo en Zapatero a tus RESPONSABILIDAD
()رﻗﺒﺔ ʻūnūqīh (rāqbā) cuello suyo zapatos
أﻟﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ālqa ʻāla ʻatīqīh Tiró sobre hombro Cargar algo sobre los RESPONSABILIDAD
suyo hombros de una
persona
أﻟﻘﻰ ﻋﻦ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ālqa ʻān ʻatīqīh Tiró de su hombro Hurtar (escurrir) el RESPONSABILIDAD
hombro
ﺣﺎك ﻓﻲ ﺻﺪره ḥakā fy ṣādrīh Picó en pecho suyo Estar con la mosca DESCONFIANZA
detrás de la oreja
ﺷﺮح ﷲ ﺻﺪره shārāḥā ´allāhū Amplió Allah (Dios) Abrir la mente SENSATEZ
ṣādrāh pecho de (alguien)
اﺟﻌﻠﮫ ﻓﻲ ﻧﺤﺮه ´ījʻālhū fy nāḥrīh Hazlo en el pecho Recibir su merecido CONSECUENCIAS
(la parte arriba del
pecho) suyo
ﺗﺠﻮع اﻟﺤﺮة وﻻ tājwʻ ´al-ḥūrrā wā La mujer libre se No vender su cuerpo CONDUCTA ÉTICA
ﺗﺄﻛﻞ ﺑﺜﺪﯾﯿﮭﺎ la tā´kūlū bī muere de hambre y CORRECTA
thādyāyha no come con sus
pechos .
ﺛﻨﻰ ﻗﻠﺒﮫ thāna qālbāh Plegó corazón suyo Cambiar de parecer JUZGAR
ﺣﻔﻆ ﻋﻦ ظﮭﺮ ﻗﻠﺐḥāfīẓā ʻān ẓāhrī Memorizó sobre Saberse de memoria CONOCIMIENTO
qālb espalda del (algo)
corazón.
ﺧﺘﻢ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫkhātāmā ´allāhū Selló Allah (Dios) Excomulgado: solo DESCONOCIMIENTO
ʻāla qālbīh sobre su corazón para la religion
católica pero no para
el brotestan
357
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
زاغ ﻗﻠﺒﮫ zaghā qālbūh Desvió su corazón . Mudar el pellejo CONDUCTA ÉTICA
(piel) INCORRECTA
ﺻﺪأ ﻗﻠﺒﮫ ṣādā´ā qālbūh Herrumbró corazón Corazón endurecido ACTUAR MAL
suyo
طﺒﻊ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ ṭābāʻā ʻāla qālbīh Impreso en el Excomulgado: solo DESCONOCIMIENTO
corazón para la religion
católica pero no para
el brotestan
ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ رﺟﻞ واﺣﺪʻāla qālbī rājūlīn Sobre corazón de Como un solo AUNARSE
waḥīd un hombre. hombre
ﺑﺬل ﻣﮭﺠﺘﮫ bādhālā Hace su sangre del Poner toda la carne RIESGOS
mūhjātūh corazón (MOHJA) en el asador
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﻏﯿﺐ ʻān ẓāhrī ghāyb Sobre espalda de Recitar de memoria SABER
adivinación.
ﺣﻔﺮ ﻗﺒﺮه ﺑﯿﺪه ḥāfārā yādāhū Cavó tumba suya Cavarse uno su FRACASO
bīyādīh con mano suya. tumba
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ اﻟﯿﺪ Mīn qāfa ´al-yād De dorso la mano De cualquier manera SIN ESFUERZO
ﻛﺴﺒﺖ ﯾﺪاه Kāsībāt yādah Han ganado sus Buscárselo uno RESPONSABILIDAD
manos mismo
ﻟﻮى ﯾﺪه Lāwa yādūhū Torció mano suya Poner el cuchillo en LIBERTAD DE ACCIÓN
la garganta
ﯾﺪ واﺣﺪة Yādūn waḥīdā Mano una. Una piña AUNARSE
ﯾﺪ ﷲ ﻣﻊ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔYādū ´allāhī māʻ Mano de Allah La unión hace la AUNARSE
´al-jāmaʻā (Dios) con la unión. fuerza
ﯾﺪ واﺣﺪة ﻻ ﺗﺼﻔﻖYādūn waḥīdā la Una mano no La unión hace la AUNARSE
tūṣāfīq aplaude fuerza
ﻋﻠﻰ ﻛﻒ ﻋﻔﺮﯾﺖʻāla kāffī ʻīfryt Sobre palma del Con el credo en la PELIGRO
duende. boca
(( روﺣﮫ ﻋﻠﻰ )ﺣﯿﺎةḥyat) rwḥūhū Alma suyo sobre Jugársela RIESGOS
ﻛﻔﮫ ʻāla kāffīh palma suya.
أﻓﻠﺖ ﻣﻦ ﻗﺒﻀﺔ ´āflātā mīn Escapó del puño Librarse de las garras RIESGOS
qābḍātī… (tablas)
)ﻓﻼن(ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎحtāḥtā jānaḥī Debajo del ala de Debajo del ala ATENCIÓN
(fūlan) (fulano).
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ rāfāʻā yādāyh Levantó las manos Lavarse las manos RESPONSABILIDAD
ﯾﺪه ﻗﺼﯿﺮة Yādūhū qāṣyrā Mano suya es corta Hombría de bien CONDUCTA ÉTICA
(parcial) CORRECTA
ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫ yālḥīsū ´īṣbāʻūh Chuparse su dedo Chupar del bote PROVECHO
´ ﻓﻲ )اﻷﻣﺮ(اﺧﺘﻠﺞīkhtālājā (´al- Tembló (algo) en el Oler a chamusquina DESCONFIANZA
)ﻓﻼن(ﺻﺪر ´āmrū) fy ṣādrī pecho de (fulano).
(fūlan)
358
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
اﺧﺘﻠﻄﺖ اﻟﺮؤﯾﺔ ´īkhtālā5āt ´al- Se mezcló la visión. No ver algo claro COMPRESIÓN
rw´ya
ﯾﺮﯾﺢ رأﺳﮫ yūryḥ rā´sūh Descansa cabeza Dejar de darle PROBLEMAS
suya. vueltas en la cabeza
ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و ﯾﺆﺧﺮyūqādīmū rījlān Adelanta pierna y Estar como el alma VACILACIÓN
أﺧﺮى wā yū´ākhīrū retrasa otra de Garibay
´ūkhra
ارﺗﺪ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺒﯿﮫ ´īrtāddā ʻāla Rebotó sobre los Volver a las andadas CONDUCTA ÉTICA
ʻāqībāyh talones (al vómito) INCORRECTA
زﻟ ّﺖ ﻗﺪﻣﮫ Zāllāt qādāmūh Resbaló pie suyo Ir por terreno ERRORES
resbaladizo
ﯾﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ Yāqīfū ʻāla Parase sobre pies Echar a volar LIBERTAD DE ACCIÓN
qādāmāyh suyos
ﻋﻠﻰ )اﻻﻣﺮ(ﺟﺜﻢJāthāmā (´al- Se pegó (algo) en el Ser un azote PERJUICIOS
ﺻﺪر ´āmrū) ʻāla ṣādrī pecho de (fulano).
( ( ﺣﺎد اﻟﻨﻈﺮ )ﻓﻼنfūlan) ḥadū ´al- Aguda la visión. Tener vista CONOCIMIENTO
nāḍār
´ اﻟﻨﻈﺮ )ﻓﻼن(أطﺎلāṭalā (fūlan) ´al- Prolongó (fulano) la Darle vueltas a algo PENSAR
ﻓﻲ nādhārā fy visión en en la cabeza
أﻓﻠﺖ ﺑﺠﻠﺪه ´āflātā bījīldīh Escapó con piel Salvar el pellejo PELIGRO
suya.
ﺑﺎﻟﺒﺎع و اﻟﺬراع bīlbaʻī wā Con Albaa (Albaa : Con el sudor de su CON ESFUERZO
´āldhīraʻ es La distancia frente
entre las palmas de
las mano) y el brazo
(´( )ﻓﻼن(أﻟﻘﻰ )أﺧﺬākhādhā) ´ālqy Tiró (fulano) mirada Echar un vistazo ATENCIÍN
ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ (fūlan) nāẓrā ʻāla sobre
أﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻋﻨﻖ- ´āmanā fy ʻūnq Honestidad en Dejar algo a su cargo RESPONSABILIDAD
()ﻓﻼن( )رﻗﺒﺔ (rāqābātī) (fūlan) cuello de (fulano)
ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻲ أذﻧﻚ ḥālāqā fy Pendiente en oreja Tener algo presente MEMORIA
´ūdhīnnīk tuya.
ﻋﻠﻰ )ﻓﻼن(ﺣﻤﻞ ḥāmālā (fūlan) Sujetó (fulano) Estar al cargo RESPONSABILIDAD
ﻛﺎھﻠﮫ ʻāla kahīlūh sobre espalda suya.
ﺣﻤﻞ ﻓﻮق رأﺳﮫ ḥāmālā fāwqā Sujetó sobre cabeza Estar al cargo RESPONSABILIDAD
rā´sīh suya
ﻣﻦ )ﻓﻼن(ﺧﺮج Khārājā (fūlan) Salió (Fulano) del Salir del atolladero PELIGRO
ﻋﻨﻖ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ mīn ʻūmqī ´al- cuello de la botella.
zwjajāh
)ﻓﻼن(اﻧﻘﻠﺐ ﻣﺦ ´īnqālābā mūkhū Alteró mente de Cambiar de idea JUZGAR
(fūlan) (fulano).
ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Bī ʻaraq ´al-jabyn Con el sudor de la Con el sudor de su CON ESFUERZO
359
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
frente frente
)ﻓﻼن(ﺑﺮﻏﻢ أﻧﻒ Bī rūghmī ´ānfī A pesar de la nariz Por las narices de LIBERTAD DE
(fūlan) de (fulano). alguien ACCIÓN: SIN
LIBERTAD
ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻈﺮ būʻdū ´al-nāẓār Dimensión de la Tener largas narices PENSAR
visión.
ﺑﯿﻦ ﻓﻜﻲ اﻷﺳﺪ Bāynā fākkāy ´al- Entre mandíbulas Entre la espada y la TENER PROBLEMAS
´āsād del león. pared
ﺛﺎﻗﺐ اﻟﻨﻈﺮ Thaqībū ´al-nāẓār (Fulano) Perforador Tener vista CONOCIMIENTO
la visión.
ذﻗﻨﮫ )ﻓﻼن(ﺳﻠ ّﻢsāllāmā (fūlan) Entregó (fulano) Pasar la pelota RESPONSABILIDAD
()ﻟﺤﯿﺘﮫ dhāqnāh barba suya.
(līḥyātāh)
ﻋﻨﻘﮫ )ﻓﻼن(ﺳﻠ ّﻢsāllāmā (fūlan) Entregó (fulano) Pasar la pelota RESPONSABILIDAD
ʻūnūqāh cuello suyo.
ﻋﻠﻰ طﺮف ﻟﺴﺎنʻāla ṭārāfī līsan Sobre la parte de Tenerlo algo en la MEMORIA
lengua. punta de la lengua
اﻟﻄﻮق )ﻓﻼن(ﻋﻠ ّﻖʻāllāqā (fūlan) ´al- Colgó (fulano) el Lavarse las manos RESPONSABILIDAD
)ﻓﻼن(ﻓﻲ رﻗﺒﺔ ṭāwq fy rāqbātī collar en el cuello
(fūlan) de (mengano).
ﻋﻦ ﯾﺪ ʻān yādīn De mano. Bajo la batuta de SIN LIBERTAD
ﻋﻠﻰ )ﻓﻼن(ﻋﯿﻦʻāynū (fūlan) ʻāla Ojo de (fulano) Poner la vista en algo AMBICIÓN
()ﻛﺬا (kādha) sobre (algo). o alguien
ّ)ﻓﻼن(ﻏﺾ ghāḍḍā (fūlan) Cerró (fulano) la No dar importancia SIN ATENCIÓN
´ )ﻓﻼن(اﻟﻄﺮف ﻋﻦal-ṭārāf ʻān visión de
(fūlan) (mengano).
)ﻓﻼن(ﻏﻠ ّﺖ ﯾﺪ ghūllāt yʻdū Se esposó mano de Tener las manos SIN LIBERTAD
(fūlan) (fulano). atadas
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن fāltāt līsan Suelto de lengua Irse de la lengua ERRORES
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ ḥāfīẓā ma´ā Guardar el agua de Salvar la cara MANERA DE ACTUAR
wājhīh su cara
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر yāḍāʻ yādāhū bīl Poner la mano en el Jugar el todo por el RIESGOS
nar fuego todo
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوةʻāla ʻāynīhī Sobre ojo suyo Tener un velo DESCONOCIMIENTO
ghīshawā niebla delante de los ojos
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ākhādhā ʻāla Cogió sobre Echar, echarse algo RESPONSABILIDAD
ʻatīqīh hombro suyo sobre las espaldas
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞyāʻrīf ´al-mākan Conoce el lugar Conocer un lugar CONOCIMIENTO
ﻛﻔﮫ mīthlā kāffīh como palma suya como sus manos
ﻓﻼن(أﻓﻠﺖ- ´ )ﺷﻲءāflātā (fūlan) mīn Escapó (fulano) de Írsele a alguien algo PELIGRO
)ﻓﻼن(ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪيbāynī yādāy entre manos de de la mano
360
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
(fūlan) (mengano)
ﻋﻘﻠﮫ )ﺣﻂ (وﺿﻊWāḍāʻā (ḥāṭ) Metió la mente en Asentar el juicio SENSATEZ
ﺑﺮأﺳﮫ ʻāqlāhū bī rā´sīh cabeza suya
ذراع )ﻓﻼن(ﻟﻮىLāwa (fūlan) Torció brazo mío. Estar alguien cogido LIBERTAD DE ACCIÓN
()ﻓﻼن dhīraʻā (fūlan) por los huevos
´ ظﮭﺮ )اﻷﻣﺮ(أﺛﻘﻞāthqālā (´al- Cargó (algo) Llevar algo sobre las ESFUERZO
()ﻓﻼن ´āmr) ẓāhrā espalda de (fulano). espaldas
(fūlan)
ﻋﻠﻖ ﻓﻲ أ ّذﻧﻲ ʻālīqā fy ´ūdhūny Se colgó en oreja Grabar a fuego MEMORIA
mía
أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ ´āghlāqā Cerró orejas suyas Cerrar alguien los ATENCIÓN
´ūdhūnāyh oídos
(( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن )ﯾﺘﻜﻠﻢyātākāllām) bī (Hablar) Con idioma Hablar con la mirada COMPRENSIÓN
lūghāt ´al-ʻywn de los ojos
ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎلyādfīn rā´sūhū Entierra la cabezaMeter la cabeza bajo DESCONOCIMIENTO
bīlrīmal en la arena el ala
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Bīrāqbāty Con cuello mío Bajo su RESPONSABILIDAD
responsabilidad
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Bīrāqbāty Con cuello mío Hacerse cargo RESPONSABILIDAD
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Bīrāqbāty Con cuello mío Echar al hombro RESPONSABILIDAD
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ ʻāla ʻāyny Sobre mi ojo Ser un veleta SIN LIBERTAD
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ ʻāla ʻāyny Sobre mi ojo Sin voluntad propia SIN LIBERTAD
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ rāffāt ʻāynah Pestañaron sus ojos Ver negro JUZGAR
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ rāffāt ʻāynah Pestañaron sus ojos (No) pestañar el ojo JUZGAR
ﺳﻘﻂ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ sāqāṭā mīn ʻāyny Cayó (alguien) de Perder la vergüenza CONDUCTA ÉTICA
mi ojo INCORRECTA
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ ʻāynūn thaqībā Ojo que agujerea Tener buen ojo CONOCIMIENTO
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ māʻṣwb ´al- Vendado los ojos Tener una venda en DESCONOCIMIENTO
ʻāynāyn los ojos
ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ nāṣbū ʻāynāyk Establecido ojos Estar ojo avizor ATENCIÓN
tuyos.
ﻛﻠﮭﺎ )ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ ʻāynū (fūlan) Ojo de (fulano) toda Estar en la inopia DESCONOCIMIENTO
ﻧﻈﺮ kūllūha nāẓār visión
)ﻓﻢ(ﺗﻜﻤﯿﻢ اﻻﻓﻮاه Tākmym ´al- Enmascarar o Tapar la boca LIBERTAD DE ACCIÓN
´āfwah (fām) encubrir las bocas.
ﻋﯿﻦ ʻāynū ´al-ḥāq (´al- Ojo del derecho ( Ser el ojo derecho de CONDUCTA
اﻟﺼﻮاب(اﻟﺤﻖ, ṣāwab, ´al-yāqyn) certeza, verdad) alguien
)اﻟﯿﻘﯿﻦ
ﺷﺮح ﷲ ﺻﺪره shārāḥā ´allāhū Amplió Allah (Dios) Ponerse de buenas SENSATEZ
ṣādrāh pecho de (alguien)
361
DOMINIO META: PSICOLOGÍA
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
زاغ ﻗﻠﺒﮫ zaghā qālbūh Desvió su corazón . Desviarse del camino CONDUCTA ÉTICA
recto INCORRECTA
ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و ﯾﺆﺧﺮyūqādīmū rījlān Adelanta pierna y Un paso adelante e VACILACIÓN
أﺧﺮى wā yū´ākhīrū retrasa otra otro atrás
´ūkhra
اﻟﻄﻮق )ﻓﻼن(ﻋﻠ ّﻖʻāllāqā (fūlan) ´al- Colgó (fulano) el Colgar (echar) el RESPONSABILIDAD
)ﻓﻼن(ﻓﻲ رﻗﺒﺔ ṭāwq fy rāqbātī collar en el cuello mochuelo
(fūlan) de (mengano).
ﻋﻠﻰ )ﻓﻼن(ﻋﯿﻦʻāynū (fūlan) ʻāla Ojo de (fulano) Poner los ojos en AMBICIÓN
()ﻛﺬا (kādha) sobre (algo). algo o alguien
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن fāltāt līsan Suelto de lengua Meter la pata ERRORES
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ ḥāfīẓā ma´ā Guardar el agua de Guardar la cara MANERA DE ACTUAR
wājhīh su cara
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر yāḍāʻ yādāhū bīl Poner la mano en el Poner la mano en el RIESGOS
nar fuego fuego
ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫ yālḥīsū ´īṣbāʻūh Chuparse su dedo Chuparse el dedo PROVECHO
RELACIONES SOCIALES
español relacionadas con el dominio meta Relaciones sociales. El eje vertical representa el
domino meta Relaciones sociales con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino
meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en árabe.
362
GRÁFICO (49 A)
español relacionadas con el dominio meta Relaciones sociales. El eje vertical representa el
domino meta Relaciones sociales con las partes del cuerpo en español asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
363
GRÁFICO (49 B)
este dominio meta que las partes del cuerpo más frecuentes en árabe son (MANO) ﯾﺪ,(OJO)
ﻋﯿﻦ, (LENGUA) ﻟﺴﺎنy (CARA) وﺟﮫ. Y en español observamos que igual que en árabe Mano
es la parte más frecuente, le siguen Cara, Boca y Lengua. En los listados siguientes
mostramos las partes del cuerpo asociadas a este dominio meta, el subdominio relacionado y
el valor connotativo.
364
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
365
(SENO) ﺣﻀﻦ POSITIVO BRAZO POSITIVO
(ESP) (ESP)
(MANO) ﯾﺪ POSITIVO 0 NEUTRAL
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
366
SUBDOMINIO META: APARTARSE
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
367
SUBDOMINIO META: AYUDAS DIVERSAS
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
368
SUBDOMINIO META: CALLAR
(ESP) (ESP)
ALGUIEN
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
369
SUBDOMINIO META: CHISMORREAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
370
SUBDOMINIO META: CONDICIÓN DEL HOMBRE O
LA MUJER
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
371
SUBDOMINIO META: DAR CON LIBERALIDAD
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
PLANES
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
372
SUBDOMINIO META: DESEMBARAZARSE DE
ALGUIEN
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
373
SUBDOMINIO META: DOMINIO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
374
(CARA) وﺟﮫ NEGATIVO CARA NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
375
(ESPALDA) ظﮭﺮ POSITIVO ALA POSITIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
376
SUBDOMINIO META: FIN DE UNA PELEA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
377
SUBDOMINIO META: HABLAR (FRANQUEZA)
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
378
SUBDOMINIO META: HABLAR CON ARROGANCIA
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
379
SUBDOMINIO META: HABLAR (VANIDAD)
PARTE DEL CUERPO VALOR PARTE DEL CUERPO VALOR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
380
SUBDOMINIO META: HUMILLAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(MANO) ﯾﺪ NEUTRAL 0 NEUTRAL
(ESP) (ESP)
381
SUBDOMINIO META: INJURIAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
382
SUBDOMINIO META: MANERA DE TRATAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
383
SUBDOMINIO META: MOLESTAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
384
(MANO) ﯾﺪ NEGATIVO 0 NEGATIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
385
SUBDOMINIO META: PARENTESCO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
386
SUBDOMINIO META: QUERER CASARSE
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
387
(OJO) ﻋﯿﻦ NEUTRAL OJO NEUTRAL
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
388
SUBDOMINIO META: SUFRIR ALGO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
389
En la siguiente tabla mostramos los ejemplos de este dominio meta:
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻌﻠﻮ ﻋﻠﻰ ´al-ʻaynū la tāʻlw El ojo nunca supera Rendir pleitesía CORTESÍA
اﻟﺤﺎﺟﺐ ʻāla ´al-ḥajīb la ceja
)اﻷﻣﺮ(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ fy ʻāyn (´al-´āmr) En el ojo de (algo) Ir al grano HABLAR
(اﻟﻌﯿﻦ )ﯾﻈﮭﺮ (yūẓhīr) ´al-ʻaynū (Enseñar) el ojo rojo Enseñar alguien las ENFRENTARSE
اﻟﺤﻤﺮاء ´al-ḥīmra´ uñas a otra
persona
ﯾﻘﻮل ﻟﻸﻋﻮر أﻋﻮرYāqwl līl ´aʻwār Alguien llama tuerto Decir las cosas a la HABLAR
ﻓﻰ ﻋﯿﻨﮫ ´aʻwīr fy ʻāynīh al tuerto en la cara cara
ﻓﺘ ﱢﺢ ﻋﯿﻨﻚ ﺗﺄﻛﻞ ﻣﻠﺒﻦfattīḥ ʻynīk t´akūl Abre los ojos y Abrir (alguien) los ENGAÑO
mālbān comerás Malban ojos
(Malban es un dulce
turco de almidón,
azúcar, almaciga y
pistacho)
ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﯿﻦ Nāẓārā ´īlāyhī bī Mirar con el ojo de Llevar la mano TRATAR
اﻟﺸﻔﻘﺔ ʻāyn ´al-shāfāqa la compasión a blanda o ligera BENIGNAMENTE
(alguien)
اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ أذﻧﺎن ´al-ḥyṭan lāha Las paredes tienen Las paredes tienen OYENTES NO
´aūdhūnan oídos oídos DESADOS
ّأذن )ﻓﻼن(ﺷﺬ Shāddā (fūlan) Apretó (fulano) Dar un tirón de DARLOS
()ﻓﻼن ´ūdhūnā (fūlan) oreja de (fulno). orejas
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yātākāllām mīn Hablar por sus Más tieso que el HABLAR: (VANIDAD)
mānākhyrīh narices palo de una
escoba
ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺮﺿﺎ bī ʻāyn ˊal-rīḍa Con el ojo de la Poner buena cara ACEPTAR
satisfacción.
(ﯾﺤﻜﻲ ﻓﻲ )ﯾﺘﻜﻠﻢ (yātākāllām ) Díselo en la cara Decirle algo a HABLAR
وﺟﮭﮫ yāḥky fy wājhīh alguien en la cara
ﻋﯿﻨﻲ ﻋﯿﻨﻚ ʻāyny ʻāynāk Mi ojo es tu ojo. A la vista de todo PÚBLICO
وﻗﻊ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ wāqāʻā mīn ʻāyny Se cayó uno del ojo Caer ACEPTAR A ALGUIEN
(de alguien). (justificadamente)
en desgracia
(´( )ﻓﻼن(أﻏﻠﻖ)أوﺻﺪāwṣādā) Cerró la puerta en Dar con la puerta NO AYUDAR
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ´āghlāqā (fūlan) cara suya en las narices
´albabā fy wājhīh
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ ´ākāla wājhāhū Comió cara (de Quedarse sin habla CALLAR
alguien)
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ´īmsāḥ wājhāk bīl Frota cara tuya con Poner a mal HACER CAMBIAR DE
ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ rāḥman el Compasivo (Dios). tiempo buena cara ACTITUD
390
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
(( )ﻓﻼن(ﺑﻮﺟﮫ )ﻓﻼنfūlan) bī wājh (Fulano) En cara de Gozar de la AYUDAS DIVERSAS
(fūlan) (fulano). protección de
alguien
´ ﻓﻲ )ﺿﺤﻚ(اﺑﺘﺴﻢībtāsāmā (ḍāḥīkā) Se rió en cara suya Poner buena cara ACEPTAR A ALGUIEN
وﺟﮭﮫ fy wājhīh a alguien o algo
زﻛﻤﺖ راﺋﺤﺘﮫ Zākāmāt Congestionó olor Apestar HACER UN
اﻷﻧﻮف ra´īḥātūhū ´al- suyo las narices. ESCÁNDALO
´ūnwf
ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻦ رأس yāḥky mīn rā´s Habla por cabeza de Más tieso que el HABLAR: (VANIDAD)
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānakhyrīh la nariz suya palo de una
escoba
(( وط ّﻰ رأس )ﻓﻼنfūlan) wāṭṭa rā´s (Fulano) Bajó la Dejar en mal lugar CAUSAR EL FRACASO
()ﻓﻼن (fūlan) cabeza de DE ALGUIEN
(mengano)
رأس اﻷﻓﻌﻰ Rā´s ´al-´āfʻa Cabeza de la Ser el dedo malo LLEVAR LAS CULPAS
serpiente
أوﺻﺪ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ´āwṣādā fy wājhīh Cerró en cara suya Cerrar las puertas NO RECIBIR AYUDA
اﻷﺑﻮاب ´al-´ābwab las puertas a alguien
ﻋﺸﺎن ﻋﯿﻦ ﺗﻜﺮم ʻāshan 7āyn Por un ojo son Trato de favor TRATO ESPECIAL
ﻣﺮج ﻋﯿﻮن tīkrām mārj honrados un prado
7ūywn de ojos
(( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ )ﯾﻜﺬبyākdhīb) bī ʻāynīn (Mentir) Con ojo Mentir por la MENTIR
wāqīḥa descarado barba
ﯾﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮه yāṭlāʻ ʻālā ẓāhrīh Subirse a su espalda Subirse (alguien) a EQUIPARAR
las barbas de (otra
persona)
ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﺴﺎن ʻāla kūlī līsan Sobre cada lengua Andar en boca de DIVULGAR
yāṭlāʻ ʻāla ẓāhrīh todos
391
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
persona
ﻟﻢ ﯾ َﺴﻠ َﻢْ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن lām yāslām mīn No se protegió de Ser víctima de las CHISMORREAR
()ﻓﻼن līsan (fūlan) lengua de (fulano).malas lenguas
ﯾﻘﻮل ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن yāqwl ʻāla līsan Dice sobre lengua Poner en boca de( HABLAR:
()ﻓﻼن (fūlan) (fulano) alguien algún (INTERLOCUTORES)
dicho)
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Sārāqāha mīn Robó de lengua mía Quitar (algo) de la HABLAR:
līsany boca (a alguien) (INTERLOCUTORES)
ﯾﻐﻠﻖ اﻓﻮاه اﻟﺠﻤﯿﻊyāghlīq ´āfwah ´al- Cierra las bocas de Quitar argumentos HACER CAMBIAR DE
jāmyʻ todos ACTITUD
´ ﻓﻲ )ﺿﺤﻚ(اﺑﺘﺴﻢībtāsāmā (ḍāḥīkā) Se rió en cara suya Reirse en cara de ACEPTAR A ALGUIEN
وﺟﮭﮫ fy wājhīh alguien
ﻻ ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ La yāʻṭy wājh No da cara No da cara MANERA DE TRATAR
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش bī wājhīn bāshwsh Con cara buena Poner buena cara ACEPTAR A ALGUIEN
ﺑﺄذرع ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Bī ´ādhrūʻīn Con brazos abiertos Recibir con los ACEPTAR A ALGUIEN
māftwḥa brazos abiertos
ﻣ ﱠﺪ ﯾﺪ اﻟﻌﻮن Māddā yādī ´al- Extendió mano de la Echar una mano a AYUDAR
ʻāwn ayuda alguien
أﺧﺬه ﺑﺎﻷﺣﻀﺎن ´ākhādhāhū bī ´al- Se cogió con los Recibir con brazos ACEPTAR A ALGUIEN
´āḥḍan senos abiertos a alguien
´ ارﺗﻤﻰ ﺑﯿﻦ ذراﻋﯿﮫīrtāma bāynā Echó entre brazos Recibir con brazos ACEPTAR A ALGUIEN
dhīrāʻāyh suyos abiertos a alguien
أرﻏﻢ أﻧﻔﮫ ´ārghāmā ´ānfāh Obligó nariz suya. Tener alguien de la DOMINIO
oreja a otra
persona
(( ﯾﻠﻤﺲ ﺷﻌﺮة ﻣﻦ )ﻻla) yālmīs shāʻra (No) Toca un cabello No tocar ni un pelo PROVOCACIÓN
رأس mīn rā´s de una cabeza a alguien
رأس )ﻓﻼن(ﺻَ ﱠﺪ َعṣāddāʻā fūlan rā´s Quebrantó (fulano) Calentarle a HABLAR
()ﻓﻼن (fūlan) cabeza alguien la cabeza EXTENSAMENTE
(( ﯾﻠﻤﺲ ﺷﻌﺮة ﻣﻦ )ﻻla) yālmīs shāʻra (No) Toca un cabello No tocar ni un pelo PROVOCACIÓN
رأس mīn rā´s de una cabeza a nadie
ﯾﺸﻮش ﻋﻘﻠﮫ Yūshāwīsh ʻāqlāh Desarregla mente Dar vueltas (en) a MOLESTAR
suya la cabeza
)ﻓﻼن(ﯾﻜﺒﺮ رأسYākbūr rā´s (fūlan) Agranda la cabeza No caber el orgullo ADULACIÓN
dentro de uno
وﺿﻌﮫ ﻓﻲ رأﺳﮫ wāḍāʻūhū fy Puso (fulano a Llevar (traer) a ATORMENTAR
()دﻣﺎﻏﮫ rā´sīhī (dīmaghīhī) fulano) en cabeza alguien de cabeza
suya
ھﺰ رأﺳﮫ ﺑﺎﻻﯾﺠﺎب Hāzza rā´sāhū Sacudió su cabeza Asentir con la ACEPTAR
bīl´ājab positivamente cabeza
ﻟﻮى ﻋﻨﻖ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ Lāwa ʻ¬ūnqā ´al- Torció cuello de la Decir una cosa por MENTIR
392
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ḥāqyqa verdad. otra
طﻌﻦ ﻓﻲ ظﮭﺮ ṭāʻānā fy ẓāhr Apuñaló en espalda Apuñalar por la DESLEALTAD
espalda
()ﻓﻼن(أدار )أﻋﻄﻰ (´āʻṭa) ´ādarā Giró (fulano) Dar (volver) la NO AYUDAR
ﻓﻼن(ظﮭﺮه ل- (fūlan) ẓāhrāhū lī espalda suya para espalda (a alguien)
)ﺷﻲء (fūlan – shāy´) (mengano o algo)
)ﻓﻼن(ﻛﺴﺮ Kāsārā (fūlan) Rompió (fulano) ojo Sacar los colores HACER AVERGONZAR
)ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ ʻāynā (fūlan) (mengano)
وﻗﻒ ﺑﻮﺟﮫ Wāqāfā bī wājhīh Estuve de pie en Plantar cara ENFRENTARSE
cara suya
ﯾﻘﻮل ﻓﻲ وﺟﮫ Yāqwl fy wājhīh Habla en cara suya Decir algo a la cara HABLAR
ﻻ ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ La yāʻṭy wājh No da cara Mantener MANERA DE TRATAR
(guardar) la
distancia
ﻗﻠﺐ وﺟﮭﮫ ﻋﻨﮫ qālābā wājhāhū Volvió cara suya de Huir la cara APARTARSE
ʻān él
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش bī wājhīn bāshwsh Con cara buena Poner buena cara ACEPTAR A ALGUIEN
(a alguien, a una
idea, o una
propuesta)
ﺑﻮﺟﮫ ﻋﺎﺑﺲ bī wājhīn ʻabīs Con cara mala Poner mala cara NEGAR
ﻗﺎم ﻓﻲ وﺟﮭﮫ qamā fy wājhīh Se levantó en cara Plantar cara ENFRENTARSE
suya
ﯾﺮﻣﻲ ﺑﻮﺟﮭﮫ yārmy bī wājhīh Tira en cara suya Tirar a la cara INJURIAR
(algo)
ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ fātāḥā qālbāh Abrió corazón suyo Abrir (alguien) su EXPRESAR
corazón
ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح bī qālbīn māftwḥ Con corazón abierto De todo corazón ACEPTAR A ALGUIEN
ﯾﻔﻀﻔﺾ ﻋﻦ اﻟﻲ Yūfāḍfīḍ ʻān ´īlly bī Emite de lo en Abrir el corazón EXPRESAR
ﺑﻘﻠﺒﮫ qālbīh corazón suyo
ﯾﺠﺮح ﻗﻠﺐ yājrāḥ qālb Hiere su corazón Herir un corazón OFENDER
اﻟﻠﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ ´īlly bī qālbīh ʻāla Lo que con corazón Llevar alguien el HABLAR:
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanīh suyo sobre lengua corazón en la (FRANQUEZA)
suya mano, o en las
manos
اﻟﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن(دﺧﻞDākhālā (fūlan) ´īla Entró (fulano) a Meterse (alguien) TRATO
()ﻓﻼن qālbā (fūlan) corazón (fulano) en el corazón (a
otra persona)
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق yākhrūj mīn Sale de las Salirle a alguien HABLAR
اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb profundidades del del alma
corazón.
393
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش bī wājhīn bāshwsh Con cara buena De buena gana ACEPTAR A ALGUIEN
ﻋﻠﻰ )ﻓﻼن(ﺿﺤﻚḍāḥīkā (fūlan) ʻāla Sonrió (fulano) Tomar el pelo BURLA
)ﻓﻼن(ﻋﻘﻞ ʻāqlī (fūlan) sobre mente de
(mengano)
ﻓﻲ )ﻓﻼن(ﺿﺤﻚ ḍāḥīkā (fūlan) fy Sonrió (fulano) en Caer bien IMPRESIÓN
)ﻓﻼن(وﺟﮫ wājhī (fūlan) cara de (fulano).
طﻌﻦ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ ṭāʻānā bī lāsanīh Apuñaló con su Poner a parir CHISMORREAR
lengua.
ﻖ ﺣﻨﻚ
ّ ط ṭāqqū ḥānāk Chasquido de Darle a la lengua HABLAR: (EXTENSIÓN)
paladar.
طﻤﺲ اﻟﻌﻘﻮل ṭāmsī ´al-ʻūqwl Desdibujó las Lavar el cerebro HACER CAMBIAR DE
mentes. ACTITUD
ﺻﺪره )ﻓﻼن(طﻮىṭāwa (fūlan) Dobló (fulano) Correr la cortina SECRETO
ṣādrāh pecho suyo.
ﻣﺴﻨﻮد )ﻓﻼن(ظﮭﺮẓāhrū (fūlan) Espalda de (fulano) Tener las espaldas AYUDAS DIVERSAS
( )ﻣﺪﻋﻮم māsnwd apoyada. cubiertas
(mādʻwm)
ﻛﺄن ﻋﻠﻢ ﻓﻲ رأﺳﮫKā´ānnā ʻālāmūn Como bandera en su Estar en boca de FAMA
ﻧﺎر fy rā´sīh nar cabeza fuego todos
ﺷﻌﺮة ﻣﻌﺎوﯾﺔ shāʻrāt Mūʻawīyā Pelo de MUAWIYA. Dejar un puente MANTENER RELACIÓN
tendido
´ اﻧﻘﻠﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫīnqālābā ʻāla Convirtió sobre cara Cambiar de DISCORDIAS
wājhīh suya chaqueta
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن(ﻣﻸ Mālā´ā (fūlan) Llenó (fulano) ojo Caer bien a alguien IMPRESIÓN
()ﻓﻼن ʻāynā (fūlan) (mengano).
ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮ Qāwīy ´al-ẓāhr (Fulano) Fuerte la Tener las espaldas AYUDAS DIVERSAS
espalda. cubiertas
رأس اﻟﻔﺘﻨﺔ rā´sū ´al-fītnā Cabeza de la Meter cizaña PERJUDICAR
subversión
ﻟﻮﺟﮫ ﷲ Līwājh ´allah Para cara de Dios Por amor de Dios DAR CON
(Alah) GENEROSIDAD
ﻓﻲ ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن(وﻗﻊwāqāʻā (fūlan) fy Cayó (fulano) en Caer en manos de DOMINIO
()ﻓﻼن qābḍāt (fūlan) puño (fulano) alguien
)ﻓﻼﻧﺔ(ﯾﻄﻠﺐ ﯾﺪ yāṭlūb yād Pidió mano de Pedir la mano QUERER CASARSE
(fūlanāh) (fulana)
ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﺘﻲyāmsīk mīn Coge de mano suya Caer en manos de DOMINIO
ﺗﻮﺟﻌﮫ yādūhū ´allāty que le duele. alguien
twjīʻūhū
ﯾﮭﻤﺲ ﻟﮫ ﺑﺄذﻧﮫ yāhmīs lāhū Susurra a él en oreja Susurrar al oído HABLAR
bī´ūdhūnīh suya.
´ أذن ﻣﻦ طﯿﻦ و أذنūdhūnūn mīn ṭyn Oreja de barro y Hacer oídos sordos DOMINIO
394
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﻣﻦ ﻋﺠﯿﻦ wā ´ūdhūnūn mīn oreja de masa
ʻājyn
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن(ﻓﺘﺢ fātāḥā (fūlan) Abrió (fulano) ojo Abrir los ojos (a ENGAÑO
()ﻓﻼن ʻāynā (fūlan) (mengano) alguien)
(( اﻟﻮﺟﮫ اﻷﺧﺮ )ﯾﻌﻄﻲyūʻṭy) ´al-wājh (Dar) La otra cara Mostrar su lado MANERA DE TRATAR
´al-´akhār oculto
ﯾﺪه ﻓﺎﻟﺘﮫ yādūhū falītā Mano suya suelta Abrir la mano DAR CON
LIBERALIDAD
وﺿﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮعWāḍāʻā yādāhū Echó mano suya en Meter las manos, INTERVENIR
bīlmāwḍwʻ algo la mano en algo
(´( )ﻓﻼن(ﻓﻲ ﯾﺪ )اﻷﻣﺮal-´āmr) fy yād (Algo) está en mano Tener en sus DOMINIO
(fūlan) de (fulano). manos
ﺗﺪاوﻟﺘﮫ اﻷﯾﺪي tādawālāthū ´al- Se circuló las manos Ir de boca en boca DIVULGAR
´āydy
)اﻟﻜﻼم(وﺟﮫ اﻷﻣﺮWājh ´al-´āme (´al- Cara del discurso o La esencia del HABLAR: (CLARIDAD)
kālam) algo mensaje
اﻟﻮﺟﮫ اﻟﻘﺒﯿﺢ ´al-wājh ´al-qābyḥ La cara fea (de algo) La cara oculta MOSTRAR MALICIA
()ﻟﺸﻲء
(( ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ )ﻓﻼنfūlan) ʻāla ʻāyny (Fulano) Sobre mi Caer bien IMPRESIÓN
ojo (agradar)
ﻛﺘﻔﺎ اﻟﻰ ﻛﺘﻒ kātīfān ´īla kātīf Hombro a hombro Hombro con AUNARSE CON OTRO
hombro
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- Se transmitió las Andar en lenguas SUFRIR ALGO
´ālsīnā lenguas
ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن yāqūṣū līsan Corta lenguaAtar la lengua CALLAR
ﺣﻞﱠ ﻋﻘﺪة ﻟﺴﺎﻧﮫ ḥāllā ʻūqdātā Desenlazó nudo
Desatar (soltarle) HABLAR
līsanīh lengua suya la lengua a alguien (INTERLOCUTORES)
ﻣﻠﺴِﻦ mīlsīn Tener lenguaHacerse lenguas EXPRESAR
de alguien o de
algo
وﺿﻊ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻲ ﻓﻤﮫwāḍāʻā līsanāh fy Pon lengua tuya en Cerrar la boca CALLAR
fāmīh boca tuya
´ )ﻓﻼن(اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎنīnʻāqādā līsanū Se tropezó lengua Pegársele a CALLAR
(fūlan) alguien la lengua
al paladar
(َﻣ ﱠﺪ ﻟﺴﺎﻧﮫ )أﺧﺮج (´ākhrājā) māddā Se tendió (sacó) Sacar la lengua a BURLA
līsanāh lengua suya alguien
)ﻓﻼن(ﯾﺠﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ Yājūrrū līsanūh Retira lengua suya Tirar de la lengua a HABLAR
alguien (INTERLOCUTORES)
ﻣﺒﺴﻮط اﻟﯿﺪ mābswṭ ´al-yād Extendido la mano Abrir la mano DAR CON
LIBERALIDAD
395
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﯾﺪه ﻋﻦ )ﻓﻼن(رﻓﻊrāfāʻā (fūlan) Alza (fulano) mano Dejar (abandonar) NO AYUDAR
yādāhū ʻān suya de a su suerte
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء rāfāʻā yādīyhīh Alzó manos suyas al Alzar (levantar) los SUPLICAR
līlsāma´ cielo brazos al cielo
ﻗﯿ ﱠﺪ ﯾﺪي qāyyādā yādāyy Se ató manos mías Atar (alguien) las IMPEDIR
manos
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه qābbālā yādāh Beso mano suya. Besar la mano, o RESPETAR
las manos
اﺻﺒﻌﮫ )ﻓﻼن(وﺿﻊWāḍāʻā (fūlan) Puso (fulano) dedo Meter (a alguien) EXPLICAR
)ﻓﻼن(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī suyo en ojo (fulano) los dedos por los
(fūlan) ojos
ﯾﺪه )ﻓﻼن(وﺿﻊwāḍāʻā (fūlan) Puso mano suyo Poner el dedo en HABLAR
ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮح yādāhū ʻālā ´al- sobre la herida la llaga (CONSIDERACIÓN)
jārḥ
ﻛﺸﱠﺮَ ﻋﻦ kāshārrā ʻān Mostró de colmillos Enseñar alguien ENFRENTARSE
)أﺳﻨﺎﻧﮫ(أﻧﯿﺎﺑﮫ ´ānyabīh suyos dientes, o los
(´āsnanīh) dientes, a otra
persona
ﻣﻨﺬ ﻧﻌﻮﻣﺔ اظﺎﻓﺮه Mūnthū nūʻwmīt Desde la suavidad Desde la cuna COSTUMBRES
´āẓafīrīh uñas suyas PARTICULARES
ﯾﺤﻤﻲ ظﮭﺮه yāḥmy ẓāhrīh Protege espalda Guardar a alguien AYUDAS DIVERSAS
suya. las espaldas
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ yāḥky bīẓāhr Habla con espalda. Hablar por las CHISMORREAR
espaldas
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه La yūwāssīkh No ensuciar su Quitarse de ruidos ACTITUD PACÍFICA
yādūhū mano
طﻠﻖ اﻟﯿﺪﯾﻦ ṭālqū ´al-yādāyn Suelta las manos A manos abiertas DAR CON
LIBERALIDAD
(( دسّ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ )ﺣﺸﺮḥāshārā) dāssā Escondió nariz suya Meter las narices INTERVENIR
´ānfūhū fy en en algo
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ اﻟﻌﯿﻮنdhārr ´al-rāmad fy Dispersó ceniza en Lanzar cortinas de SECRETO
´al-ʻūywn los ojos. humo
)ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ ل ʻāynūn lī (fūlan) Ojo de (fulano). Ser el chivato o el ESPIONAJE
espía de alguien
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy ʻāynāyh Leyó en ojos suyos Llevar algo escrito
REVELAR LAS
en la mirada INTENCIONES
ٍﻧﻌﻢ وﻧﻌﻤﺔ ﻋﯿﻦ nāʻm wā nīʻmā Sí y bendición ojo Con mucho gusto COMPARTIR EL
ʻāyn PARECER
ﻣﻦ طﺮف ﺧﻔﻲ Mīn ṭārāfīn khāfīy De ojo escondido De tapadillo SECRETO
ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺒﻨﺖ ﺷﻔﺔ la yānṭīq by bīnt No pronuncia con Haberle comido la CALLAR
shāfā hija de labio lengua el gato
396
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﻣﻀﻐﺔ ﻓﻲ اﻻﻓﻮاه Mūḍghā fy ´al- Masticación en las Hablar pestes de CHISMORREAR
()ﻓﻢ ´āfwah (fām) bocas
أﻣﺴﻚ ﻟﺴﺎﻧﮫ ´āmsākā līsanāh Mantuvo lengua Morderse la CALLAR
suya lengua
ﺟﺮح اﻟﻠﺴﺎن jārḥū ´allīsan Herida de lengua Poner a parir CHISMORREAR
ﺣﺼﺎﺋﺪ اﻻﻟﺴﻨﺔ ḥāṣa´īd ´al-´ālsīnā Cosechas de las Las habladurías de CHISMORREAR
lenguas la gente
ﯾﺨﺒﻲء ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ yūkhābī´ fy qālbīh Oculta en corazón Quedarle a alguien SECRETO
suyo algo en el
estómago
ﺳﻠﻘﮫ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ sālāqāhū bī līsanīh Hirvió con la lengua Mentar la soga en HABLAR
suya casa del ahorcado (CONSIDERACIÓN)
ﺗﻤﺘﺪ اﻟﯿﮫ اﻻﻋﻨﺎق Tāmtādū ´īlāyhī Se extienden hacia Ser el imán de FAMA
()رﻗﺒﺔ ´al-´āʻnaq (rāqbā) él los cuellos miradas
أرﻧﺎ ﻋﺮض أﻛﺘﺎﻓﻚ ´ārīna ʻārḍ ´āktafīk Enseñanos la Largo de aquí ECHAR
()ﻛﺘﻒ (kātīf) anchura de
hombros tuyos
ذات اﻟﺼﺪور dhatī ´al-ṣūdwr Lo del pecho Lo que uno guarda SECRETO
dentro
ﻓﺎض ﺻﺪره ﺑﺴﺮه faḍā ṣādrūh Se despordó pecho Echar un secreto SECRETO
bīsīrrīh suyo con secreto en la calle
suyo
طﻮى ﻗﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ ṭāwa qālbūhū ʻāla Dobló su corazón Esconder los SECRETO
sobre sintimientos
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ qālbān wā qalībān Corazón y molde Mi corazón está AYUDAS DIVERSAS
contigo
ﻣﻦ اﻟﻘﻠﺐ Mīn ´al-qālb Del corazón De corazón HABLAR (FRANQUEZA)
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻠﻮب Yū´āllīf bāynā ´al- Roza entre los Acercar corazones FIN DE UNA PELEA
qūlwb corazónes
أﺻﺎب ﻛﺒﺪ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ´āṣabā kābīdā ´al- Golpeó hígado de la Poner el dedo en HABLAR
ḥāqyqā verdad la llaga (CONSIDERACIÓN)
ﻓﻠﺬة ﻛﺒﺪي Fāldhātū kābīdy Alguien es parte de Sangre de mi PARENTESCO
mi hígado sangre
ﺛﻤﺮة ﻓﺆادي Thāmārāt fū´ady Fruto de mi corazón Sangre de mi PARENTESCO
(Fu2ad) sangre
ﻗﺘﻠﮫ ظﮭﺮا Qātālhū ẓāhrān Mató a él espalda. Apuñalar por la DESLEALTAD
espalda
ﺷﺪ ﻣﻦ أزره shāddā mīn ´āzrīh Apretó de espalda Dar alas a alguien ESTÍMULO
(la parte inferior de
la espalda) suya
ﺟﻨﺒﺎ اﻟﻰ ﺟﻨﺐ Jānbān ´īla jānb Costado a costado. Cogidos de la AMIGOS
397
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
mano
وﻗﻒ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮫ Wāqāfā ´īla janībīh Estuvo de pie a Guardarle las AYUDAS DIVERSAS
costado suyo. espaldas a alguien
)ﻓﻼن(أﺧﺬ ﺑﯿﺪ ´ākhādhā bīyād Cogió con la mano Echar una mano AYUDAR
(fūlan) de(fulano )
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه ´ākhādhā ʻāla Cogió sobre la mano Atar las manos a IMPEDIR
yādīh suya alguien
أﺧﺬ ﺣﻘﮫ ﺑﯿﺪه ´ākhādhā ḥāqāhū Cogió derecho suyo Tomarse la justicia MANERA DE TRATAR
bī yādīh con mano suya por su mano
ﺑﺴﻂ ﯾﺪه اﻟﯿﮫ bāsāṭā yādāū Extendió mano suya Tender la mano AYUDAS DIVERSAS
´īlāyh a él.
ﺑﻘﺒﻀﺔ ﯾﺪه bīqābḍātī yādīh Con puño mano Tomarse la justicia MANERA DE TRATAR
suya. por su mano
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه tāḥtā yādīh Debajo de mano Caer en manos de DOMINIO
suya. alguien
ﺳﺤﺐ ﯾﺪه ﻣﻦ sāḥābā yādāhū Tiró mano suya de Quitarse del medio DESEMBARAZARSE DE
mīn algo ALGUIEN
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه shāddā ʻāla yādīh Apretó sobre su Del lado de AYUDAS DIVERSAS
mano
ﺿﺮب ﺑﯿﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﯾﺪḍārābā bīyādīn Golpeó con mano Con puño (mano) MANERA DE TRATAR
mīn ḥādyd de hierro de hierro
ﻣﺎ ﺣﺪا ﺿﺮﺑﻚ ﻋﻠﻰMa ḥada ḍārābāk Nadie golpeó sobre Poner una pistola ENTORPECER LOS
ﯾﺪك ʻāla yādīk tu mano en la cabeza PLANES
طﻮﯾﻞ اﻟﯿﺪ ṭāwylū ´al-yād Larga la mano A manos llenas DAR CON
LIBERALIDAD
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﯾﺪ ʻān ẓāhrī yād De espalda mano A manos llenas DAR CON
LIBERALIDAD
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Kāffā yādūhū ʻān Detuvo mano suya Poner freno ENTORPECER LOS
de PLANES
ﻻ ﺗﺮد ﯾﺪ ﻻﻣﺲ La tūrāddū yādū No rechaza mano Ligera de cascos CONDICIÓN DEL
lamīsīn tocada HOMBRE O LA MUJER
ﻟﯿﺲ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Lāysā ʻālāyhī yād No sobre él mano No estar en la DOMINIO
mano de alguien
ﺿﺎق ﺑﮫ ذرﻋﺎ ḍaqā bīhī dhārʻān Se estrechó con él Hinchar las narices MOLESTAR
brazo.
ﺷﺪ ﻋﻀﺪه Shāddā ʻāḍādāhū Fortalizó brazo suyo Al lado de alguien AYUDAS DIVERSAS
(3adad : la parte
entre el codo y el
hombro)
و ﺿﻊ ﯾﺪه ﻓﻲ ﯾﺪ Wāḍāʻā yādūhū fy Puso mano suya en Ir cogidos de la AUNARSE CON OTRO
()ﻓﻼن yādī (fūlan) mano (fulano) mano
398
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﯾﺪا ﺑﯿﺪ yādan bī yad Mano con mano Ir cogidos de la AUNARSE CON OTRO
mano
ﯾﻌﺾ اﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲ yāʻūḍū ´al-yād Muerde la mano Morder la mano AMIGOS
أطﻌﻤﺘﮫ ´allāty ´āṭʻāmāth que le alimenta. que te da de
comer
اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔ ´al-qābḍā ´al- El puño ferroso. Con puño (mano) MANERA DE TRATAR
ḥādydīyā de hierro
ﺧﻔﺾ اﻟﺠﻨﺎح Khāfḍū ´al-jānaḥ Bajar el ala Traer (poner) REVERENCIAR A
sobre sus cabeza ALGUIEN
(a alguien)
أﺻﺎﺑﻊ اﻻﺗﮭﺎم ´āṣabīʻū ´al- Dedos de la Señalar con el ACUSACIÓN
´īttīham acusación. dedo
وﺿﻊ اﺻﺒﻌﮫ ﻋﻠﻰWāḍāʻā ´īṣbāʻūhū Puso dedo suyo Poner el dedo en HABLAR:
اﻟﺠﺮح ʻāla ´al-jārḥ sobre la herida la llaga (CONSIDERACIÓN)
ﯾﺸﺎر اﻟﯿﮫ ﺑﺎﻷﺻﺎﺑﻊYūsharū ´īlāyhī bīl Referido con los Los famosos FAMA
´āṣabīʻ dedos.
طﺎﻟﺖ أظﺎﻓﺮه ṭalāt ´āẓafīrīh Alargaron uñas Mostrar su REVELAR LAS
suyas. verdadera cara INTENCIONES
)ﻓﻼن(ﻓﺘﺢ رأس fātāḥā rā´sū Abrir la cabeza de Tocar las narices MOLESTAR
(fūlan) alguien
(ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ )ﻛﺬا (kādha) ʻāla ʻyny (Algo) Sobre mi ojo Con mucho gusto CORTESÍA
ﻟﺴﺎن ﻗﺼﯿﺮ Lāsanūn qāṣyr Lengua corta Ser una tumba CALLAR
(parcial)
ذﻗﻨﮫ )ﻓﻼن(ﺳﻠ ّﻢ sāllāmā (fūlan) Entregó (fulano) su Bajar la cabeza (las DOMINIO
dhāqnāh barba orejas)
ﻋﻨﻘﮫ )ﻓﻼن(ﺳﻠ ّﻢ sāllāmā (fūlan) Entregó (fulano) su Bajar la cabeza (las DOMINIO
ʻūnūqāhū cuello orejas)
ﻣﻦ )ﯾﺤﻜﻲ(ﯾﺘﻜﻠﻢ yātākāllām mīn Hablar de sus Hablar por las HABLAR CON
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānākhyrīh narices narices ARROGANCIA
(ﯾﻜﺴﺮ )ﯾﺤﻄﻢ yāksīr mīnakhyrūh Romper sus narices Romperse las HUMILLAR Y OFENDER
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه narices
( ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻦ )ﯾﺘﻜﻠﻢyāḥky mīn rā´s Hablar de la cabeza Hablar por la HABLAR CON
رأس ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānakhyrīh de sus narices cabeza de las ARROGANCIA
narices
´ ﻗﺒﻀﺘﮫ )ﻓﻼن(أﺣﻜﻢāḥkāmā (fūlan) Apretó (fulano) Estar bajo el puño DOMINIO
ﻋﻠﻰ qābḍātāhū ʻāla puño suyo sobre. de alguien
´ ﺑﺬراﻋﮫ )اﻟﺸﻲء(أﺧﺬākhādhā (´al- Cogió (algo) con Tomarse la justicia MANERA DE TRATAR
shāy´ū) bīdhīraʻīh brazo suyo. por su mano
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ ´ārkha qābḍātīh Aflojó puño suyo. Aflojar el puño DAR LIBERTAD DE
ACCIÓN
اﻟﻰ )ﻓﻼن(ﺟﺮّ رﺟﻞJārrā rījl (fūlan) ´īla Arrastró pierna de Tender la trampa ENGAÑO
399
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
(fulano) a
زﻟ ّﺖ ﻟﺴﺎن Zāllāt līsan Resbaló lengua suya Irse de la lengua HABLAR
(CONSIDERACIÓN)
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻠﺐ Thāqylūn ʻāla ´al- Pesado sobre el Mentar la cuerda HABLAR
qālb corazón. en casa de (CONSIDERACIÓN)
ahorcado
ﺣﺮق اﻷﻋﺼﺎب ḥārq ´al-´āʻṣab Quemar los nervios. Alterar los nervios IRRITAR
ﺟﻠﺪك ﺑﺤﻜﻚ Jīldāk bīḥīkkāk Piel tuya te pica. Mojar la oreja PROVOCACIÓN
ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ رﺣﻢ Bāynāhūma rāḥīm Entre ambos úteros Lazos de sangre PARENTESCO
ﻗﻄﻊ اﻟﺮﺣﻢ qāṭʻ ´al-rāḥīm Corte del útero. Descastado ABANDONAR A
ALGUIEN
اﻟﻀﻠﻊ اﻟﻌﻮﺟﺎء ´al-ḍīlʻ ´al-ʻāwja´ Costilla torcida. La costilla CONDICIÓN DE LA
MUJER
أﻛﻞ ﻟﺤﻢ أﺧﯿﮫ ´ākālā lāḥmā Comió la carne de Hablar a espaldas CHISMORREAR
´ākhyh su hermano. de alguien
´ ﻟﺴﺎﻧﮫ )ﻓﻼن(اﺑﺘﻠﻊībtālāʻā (fūlan) Tragó (fulano) Morderse la CALLAR
līsanīh lengua suya. lengua
أﺑﺼﻢ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻲ ´ābṣūmū bī´āṣabīʻy Dejo la huella con Estar UNÁNIMAMENTE DE
´ )ﻛﺬا( )ﻋﻠﻰ(اﻟﻌﺸﺮةal-ʻāshrā (ʻāla) los diez dedos míos completamente de ACUERDO
(kādha) (sobre) (algo) acuerdo
´ اﻟﻐﺸﺎوة )ﻓﻼن(أزالāzalā (fūlan) ´al- Eliminó (fulano) la Quitar el velo de ENGAÑO
)ﻓﻼن(ﻋﻦ ﻋﯿﻦ ghīshawā ʻān ʻāynī visión borrosa del los ojos
(fūlan) ojo de (fulano)
´ وﺟﮭﮫ )ﻓﻼن(أﺷﺎحāshaḥā (fūlan) Alejó (fulano) cara Volver la cara NEGAR
wājhāhū suya
أﺻﺎﺑﻊ ﺧﻔﯿﺔ ´āṣabīʻ khāfīyyā Dedos ocultos Bajo mano SECRETO
´ ﺷﻔﺘﯿﮫ )ﻓﻼن(أطﺒﻖāṭbāqā (fūlan) Apretó (fulano) Cerrar los labios CALLAR
shāfātāyh sobre labios suyos.
´ )ﻓﻼن(اﻋﺘﻘﻞ ﻟﺴﺎنīʻtāqālā līsanū Detuvo lengua de Comer la lengua el CALLAR
(fūlan) (fulano) gato
)ﻓﻼن(ﺑﺄم ﻋﯿﻨﻲ Bī´ūmī ʻāyny Con madre de mi Con mis propios EXPLICAR
ojo ojos
ﺑﺄم أذﻧﻲ Bī´ūmī ´ūdhūny Con la madre de mi Con mis propios EXPLICAR
oreja oIdos
ﻣﺦّ )ﻓﻼن (أﻛﻞ ´ākālā ( fūlan) Comió (fulano) la Lavarle el cerebro HACER CAMBIAR DE
()ﻓﻼن mūkhkhā (fūlan) mente de ACTITUD
(mengano)
رأس )ﻓﻼن(أﻛﻞ ´ākālā (fūlan) rā´sā Comió (fulano) Tocar las narices MOLESTAR
()ﻓﻼن (fūlan) cabeza de
(mengano)
ظﮭﺮ )ﻓﻼن(أﻟﮭﺐ ´ālhābā (fūaln) Inflamó (fulano) Moler las espaldas PERJUDICAR
400
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
()ﻓﻼن ḍāhrā (fūaln) espalda de : uso literal
(mengano).
أﻣﺴﻚ أﻋﺼﺎﺑﮫ ´āmsākā ´āʻṣabāh Sujetó sus nervios Tragar saliva SOPORTAR
´ ﻣﻦ )ﻓﻼن(اﻧﺴﻠﺦīnsālākhā (fūlan) Despojó (fulano) de Cambiar de DISCORDIAS
ﺟﻠﺪه mīn jīldīh piel suya. chaqueta
)ﻓﻼن(ﻓﻘﻌﺖ ﻣﺮارةfāqāʻāt mārarātū Se pinchó la vesícula Hincharse las MOLESTAR
(fūlan) de (fulano). narices de fulano
رأﺳﮫ )ﻓﻼن(ﺣﻨﻰḥāna (fūlan) Arqueó (fulano) Inclinar (agachar) DOMINIO
rā´sāh cabeza suya. la cabeza
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Khālāʻā yādāhū Despegó mano suya Quitarse algo de NO TRATARSE
mīn de . encima
اﻧﻜﺸﻒ ظﮭﺮه ´īnkāshāfā Expuso espalda A pelo NO RECIBIR AYUDA
ẓāhrāhū suya.
´ ﺻﺪر )ﻓﻼن(أوﻏﺮāwghārā (fūlan) Calentó (fulano) Poner los nervios IRRITAR
()ﻓﻼن ṣādrā (fūlan) pecho de (fulano). de punta
اﻷﯾﺎدي اﻟﺨﻀﺮاء ´al-´āyady ´al- Las mano verdes. Echar una mano AYUDAR
khāḍra´
ﺟﻠﺪه )ﻓﻼن(ﺑﺪّل Bāddālā (fūlan) Cambió (fulano) su Cambiar de DISCORDIAS
jīldāh piel chaqueta
ﺑﺬراﻋﯿﯿﻦ ﻣﻔﺘﻮﺣﺘﯿﻦBī dhyraʻāyn Con dos brazos Con los brazos RECIBIR BIEN A
māftwḥāyn abiertos. abiertos ALGUIEN
)ﻓﻼن(ﯾﺒﺮد ﻗﻠﺐ Yūbārrīd qālbā Enfrirle el corazón Mojar la pólvora HACER CAMBIAR DE
(fūlan) de (fulano). ACTITUD
ﯾﺒﺴﻂ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻲ yābsīṭ līsanāhū fy Extiende lengua Poner alguien a INJURIAR
()ﻓﻼن (fūlan) suya en (fulano). caldo
ﺑﺼﺪر رﺣﺐ bīṣādrīn rāḥb Con pecho Recibir con las ACEPTAR A ALGUIEN
agradable. brazos abiertos
)ﻓﻼن(ﺗﺤﺖ ﻗﺒﻀﺔtāḥtā qābḍātī Bajo de Puño de Bajo el puño DOMINIO
(fūlan) (fulano).
)ﻓﻼن(ﺗﺮﺑﺖ ﯾﺪا Tārībāt yāda Se pegó mano suya Dar gracias a Dios EXPRESAR
(fūlan) a la tierra
ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ اﻷﻟﺴﻨﺔtārāddādā ʻāla ´al- Frecuentó a las Estar en la lengua DIVULGAR
´ālsīnā lenguas. de todos
ﺗﻄﻮّق ﻋﻨﻘﻲ tāṭāwwāqā ʻūnūqy Se rodeó cuello mío Estar en deuda con RECIBIR AYUDAS
ﻓﻀﻞ (ب- ﺟﻤﯿﻞ bī (fāḍl - jāmyl con (Favor de (alguien)
)ﻓﻼن fūlan) fulano).
)ﻓﻼن(ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫtāfātāḥāt ʻāynūhū Se abrieron ojos de Desde la cuna COSTUMBRES
)ﻛﺬا(ﻋﻠﻰ (fūlan) ʻāla (kādha) (fulano) sobre PARTICULARES
(algo).
ﺗﻔﺘﯿﺢ اﻟﻤﺦ tāftyḥ ´al-mūkh Hacer abierto el Poner la atención IMPRESIÓN
cerebro.
401
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﺗﻘﺼﯿﺮ اﻟﻠ ّﺴﺎن tāqṣyrū ´al-līsan El acortamiento de Ser comedido HABLAR
la lengua
)ﻓﻼن(ﺗﻠﻘ ّﻰ tālāqqa (fūlan) Recibió (fulano a Recebir con los ACEPTAR A ALGUIEN
ﺑﺎﻷﺣﻀﺎن bīl´āḥḍan fulano) con los brazos abiertos
pechos.
ﻟﺴﺎﻧﮫ )ﻓﻼن(رﺑﻂ rābāṭā (fūlan) Ató (fulano) lengua Cerrar la boca CALLAR
līsanāhū suya.
ﯾﺪﯾﮫ )ﻓﻼن(رﻓﻊ rāfāʻā (fūlan) Levantó (fulano) Levantar las DOMINIO
yādāyh manos suyas. manos
ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن(ﺳ ّﺪ sāddā (fūlan) Tapó (fulano) Tapar la boca CALLAR
()ﻓﻼن ḥālqā (fūlan) garganta de
(fulano).
ﻓﻼن (ﺷ ّﺪ- )اﻷﻣﺮ shāddā (fūlan - ´al- Tiró (fulano) espalda Echar una mano AYUDAS DIVERSAS
)ﻓﻼن(ظﮭﺮ ´ʻmrū) ẓāhrā de (fulano).
(fūlan)
ﻗﺒﻀﺘﮫ )ﻓﻼن(ﺷﺪّد shāddādā (fūlan) Apretó (fulano) Estar alguien bajo DOMINIO
ﻋﻠﻰ qābḍātāhū ʻāla puño suyo sobre el puño de hierro
ﻋﻠﻰ اﻟﺮأس و اﻟﻌﯿﻦ ʻāla ´al-rā´sī wā Sobre la cabeza y el Con mucho gusto EXPRESIÓN DE
´al-ʻāyn ojo. ASENTIMIENTO
)ﻣﺦ(ﻏﺴﯿﻞ دﻣﺎغ Ghāsylū dīmagh Lavado de cerebro. Lavar el cerebro HACER CAMBIAR DE
(mūkh) ACTITUD
ّاﻟﺒﺼﺮ )ﻓﻼن(ﻏﺾ ghāḍḍā (fūlan) ´al- Cerró (fulano) la Cerrar las ojos CORTESÍA
bāṣār vista
ذراﻋﯿﮫ )ﻓﻼن(ﻓﺘﺢ fātāḥā (fūlan) Abrió (fulano) (Recibir) Con los RECIBIR BIEN A
dhīraʻāyh brazos suyos. brazos abiertos ALGUIEN
ﺻﺪره ل )ﻓﻼن(ﻓﺘﺢ fātāḥā (fūlan) Abrió (fulano) pecho Abrir alguien su EXPRESAR
()ﻛﺬا ṣādrāhū lī (kādha) suyo para (algo). pecho a alguien
اﻷﻣﺮ (ﻓﺘﺢ- )ﻓﻼن fātāḥā (´al-´āmrū - Abrió (fulano o algo) Abrirle los ojos a ENGAÑO
)ﻓﻼن(ﻋﯿﻦ fūlan) ʻāynā ojo de (fulano). alguien
(fūlan)
ﻓﻤﮫ )ﻓﻼن(ﻓﺘﺢ fātāḥā (fūlan) Abrió (fulano) su Soltar la lengua DIVULGAR
fāmāh boca. (voz)
ﺑﺎﻟﻔﻢ اﻟﻤﻠﯿﺎن bīlfāmī ´al-mālyan Con la boca llena Llenarse la boca HABLAR (CLARIDAD)
con
ﻓﻲ وﺟﮫ )ﻓﻼن(ﻗﺎم qamā (fūlan) fy Se levantó (fulano) Plantar cara a ENFRENTARSE
()ﻓﻼن wījhī (fūlan) en cara de (fulano). alguien
ظﮭﺮ )ﻓﻼن(ﻛﺴﺮ kāsārā (fūlan) Rompió (fulano) Cortar (quebrar) ESTÍMULO
()ﻓﻼن ẓāhrā (fūlan) espalda de las alas
(mengano).
ﻋﻦ )ﻓﻼن(ﻛﺸﻒ kāshāfā (fūlan) ʻān Descubrió (fulano) Mostrar su REVELAR LAS
وﺟﮭﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ wājhīh ´al-ḥāqyqy de cara suya real. verdadera cara INTENCIONES
اﻷﻓﻮاه )ﻓﻼن(ﻛﻤﻢ kāmmāmā (fūlan) Amordazó (fulano) Taparle la boca a CALLAR
402
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
´al-´āfwah las bocas. alguien
ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ Lafītūn līlnāẓār Atraído de la visión Saltar a la vista IMPRESIÓN
ﺑﻌﻘﻞ )ﻓﻼن(ﻟﻌﺐ lāʻībā (fūlan) Jugó (fulano) con Comer el coco HACER CAMBIAR DE
()ﻓﻼن bīʻāqlī (fūlan) mente de (fulano). ACTITUD
ﻣﻦ )ﻓﻼن(ﯾﻠﻌﺐ yālʻāb (fūlan) mīn Jugó (fulano) detrás A espaldas de SECRETO
)ﻓﻼن(وراء ظﮭﺮ wāra´ī ẓāhrī de la espalda de alguien
(fūlan) (fulano).
ﯾﻜﺴﺮ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yāksīr mīnakhyrūh Romper narices Dar en las narices HUMILLAR
suyas.
ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ ﻋﯿﻨﯿﻦ yākwn bāynā Tener entre ojos a Mirar por alguien AYUDAS DIVERSAS
()ﻓﻼن ʻāynāyn (fūlan) (fulano.)
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ ´ākāla wājhāhū Comió cara (de No poder mirar la CALLAR
alguien) cara a alguien
(( )ﻓﻼن(ﺑﻮﺟﮫ )ﻓﻼنfūlan) bī wājh (Fulano) En cara de Tener alguien bajo AYUDAS DIVERSAS
(fūlan) (fulano). el ala a otro
زﻛﻤﺖ راﺋﺤﺘﮫ Zākāmāt Congestionó olor Oler a podrido HACER UN
اﻷﻧﻮف ra´īḥātūhū ´al- suyo las narices. ESCÁNDALO
´ūnwf
(( وط ّﻰ رأس )ﻓﻼنfūlan) wāṭṭa rā´s (Fulano) Bajó la Sacar los colores CAUSAR EL FRACASO
()ﻓﻼن (fūlan) cabeza de DE ALGUIEN
(mengano)
رأس اﻷﻓﻌﻰ Rā´s ´al-´āfʻa Cabeza de la Ser la manzana LLEVAR LAS CULPAS
serpiente podrida
رأس اﻷﻓﻌﻰ Rā´s ´al-´āfʻa Cabeza de la Ser la oveja negra LLEVAR LAS CULPAS
serpiente
(( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ )ﯾﻜﺬبyākdhīb) bī ʻāynīn (Mentir) Con ojo Mentir con toda la MENTIR
wāqīḥa descarado boca
(( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ )ﯾﻜﺬبyākdhīb) bī ʻāynīn (Mentir) Con ojo Mentir por la MENTIR
wāqīḥa descarado barba
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق yākhrūj mīn Sale de las Salirle a alguien HABLAR
اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb profundidades del del alma
corazón.
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق yākhrūj mīn Sale de las Salirle a alguien HABLAR
اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb profundidades del del alma
corazón.
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- Se transmitió las Estar en lenguas SUFRIR ALGO
´ālsīnā lenguas de todos
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- Se transmitió las Estar en boca de SUFRIR ALGO
´ālsīnā lenguas todos
ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن yāqūṣū līsan Corta lengua Cerrarle la boca CALLAR
ﻣﻠﺴِﻦ mīlsīn Tener lengua Tener pico de oro EXPRESAR
403
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
)ﻓﻼن(اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن ´īnʻāqādā līsanū Se tropezó lengua Trabarséle a CALLAR
(fūlan) alguien la lengua
ﯾﺪه ﻋﻦ )ﻓﻼن(رﻓﻊrāfāʻā (fūlan) Alza (fulano) mano Cerrar la espita NO AYUDAR
yādāhū ʻān suya de
ﯾﺪه ﻋﻦ )ﻓﻼن(رﻓﻊrāfāʻā (fūlan) Alza (fulano) mano Cerrar el grifo NO AYUDAR
yādāhū ʻān suya de
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء rāfāʻā yādīyhīh Alzó manos suyas al Alzar las manos al SUPLICAR
līlsāma´ cielo cielo
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه qābbālā yādāh Beso mano suya. Quitarse el RESPETAR
sombrero
اﺻﺒﻌﮫ )ﻓﻼن(وﺿﻊWāḍāʻā (fūlan) Puso (fulano) dedo Poner delante de EXPLICAR
)ﻓﻼن(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī suyo en ojo (fulano) los ojos
(fūlan)
اﺻﺒﻌﮫ )ﻓﻼن(وﺿﻊWāḍāʻā (fūlan) Puso (fulano) dedo Poner delante de EXPLICAR
)ﻓﻼن(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī suyo en ojo (fulano) las narices
(fūlan)
ﻣﻨﺬ ﻧﻌﻮﻣﺔ اظﺎﻓﺮهMūnthū nūʻwmīt Desde la suavidad Desde la tierna COSTUMBRES
´āẓafīrīh uñas suyas infancia PARTICULARES
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه La yūwāssīkh No ensuciar su Quitarse de ACTITUD PACÍFICA
yādūhū mano problemas
´ اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ أذﻧﺎنal-ḥyṭan lāha Las paredes tienen Las paredes oyen OYENTES NO
´aūdhūnan oídos DESADOS
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ´īmsāḥ wājhāk bīl Frota cara tuya con Mojar la pólvora a HACER CAMBIAR DE
ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ rāḥman el Compasivo (Dios). alguien ACTITUD
ﯾﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮه yāṭlāʻ ʻālā ẓāhrīh Subirse a su espalda Subirse a la chepa EQUIPARAR
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Līsanāhū falīt Lengua suya suelta Tener la lengua HABLAR
suelta (CONSIDERACIÓN)
ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح bī qālbīn māftwḥ Con corazón abierto Recibir con los ACEPTAR A ALGUIEN
brazos abiertos
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ yāḥky bīẓāhr Habla con espalda. Hablar a espaldas CHISMORREAR
de alguien
(´( )ﻓﻼن(أﻏﻠﻖ)أوﺻﺪāwṣādā) Cerró la puerta en Dar con la puerta NO AYUDAR
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ´āghlāqā (fūlan) cara suya en la cara
´albabā fy wājhīh
(´( )ﻓﻼن(أﻏﻠﻖ)أوﺻﺪāwṣādā) Cerró la puerta en Dar con la puerta NO AYUDAR
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ´āghlāqā (fūlan) cara suya en los ojos
´albabā fy wājhīh
(´( )ﻓﻼن(أﻏﻠﻖ)أوﺻﺪāwṣādā) Cerró la puerta en Dar con la puerta NO AYUDAR
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ´āghlāqā (fūlan) cara suya en los morros
´albabā fy wājhīh
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲSārāqāha mīn Robó de lengua mía Quitar de la lengua HABLAR
līsany (INTERLOCUTORES)
404
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن(ﻣﻸ Mālā´ā (fūlan) Llenó (fulano) ojo Ser buena persona IMPRESIÓN
()ﻓﻼن ʻāynā (fūlan) (mengano).
رأس اﻟﻔﺘﻨﺔ rā´sū ´al-fītnā Cabeza de la Ser el cabecilla PERJUDICAR
subversión
(( اﻟﻮﺟﮫ اﻷﺧﺮ )ﯾﻌﻄﻲyūʻṭy) ´al-wājh (Dar) La otra cara Mostrar su cara MANERA DE TRATAR
´al-´akhār oculta
ٍﻧﻌﻢ وﻧﻌﻤﺔ ﻋﯿﻦ nāʻm wā nīʻmā Sí y bendición ojo Acatar COMPARTIR EL
ʻāyn gustosamente PARECER
ﻣﻦ طﺮف ﺧﻔﻲ Mīn ṭārāfīn khāfīy De ojo escondido A escondidas SECRETO
ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺒﻨﺖ ﺷﻔﺔla yānṭīq by bīnt No pronuncia con No decir ni pío, mu CALLAR
shāfā hija de labio
ﻣﻀﻐﺔ ﻓﻲ اﻻﻓﻮاهMūḍghā fy ´al- Masticación en las Poner mal a CHISMORREAR
()ﻓﻢ ´āfwah (fām) bocas alguien
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy ʻāynāyh Leyó en ojos suyos Llevar algo escrito REVELAR LAS
en los ojos INTENCIONES
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy ʻāynāyh Leyó en ojos suyos Llevar algo escrito REVELAR LAS
en la cara INTENCIONES
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق yākhrūj mīn Sale de las Salirle a alguien HABLAR
اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb profundidades del del corazón
corazón.
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه La yūwāssīkh No ensuciar su Ensuciar la mano ACTITUD PACÍFICA
yādūhū mano
اﺻﺒﻌﮫ )ﻓﻼن(وﺿﻊWāḍāʻā (fūlan) Puso (fulano) dedo Puso (fulano) dedo EXPLICAR
)ﻓﻼن(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī suyo en ojo (fulano) suyo en ojo
(fūlan) (fulano)
وﺿﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮعWāḍāʻā yādāhū Echó mano suya en Echar una mano INTERVENIR
bīlmāwḍwʻ algo
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ اﻟﻌﯿﻮنdhārr ´al-rāmad fy Dispersó ceniza en Echar tierra a los SECRETO
´al-ʻūywn los ojos. ojos
ﻓﺎض ﺻﺪره ﺑﺴﺮهfaḍā ṣādrūh Se desbordó pecho Salir a la luz SECRETO
bīsīrrīh suyo con secreto
suyo
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻠﻮب Yū´āllīf bāynā ´al- Roza entre los Poner paz FIN DE UNA PELEA
qūlwb corazones
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه ´ākhādhā ʻāla Cogió sobre la mano Poner un freno IMPEDIR
yādīh suya
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه tāḥtā yādīh Debajo de mano Bajo su autoridad DOMINIO
suya.
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه tāḥtā yādīh Debajo de mano Estar a merced de DOMINIO
suya. alguien
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه shāddā ʻāla yādīh Apretó sobre mano Tender a alguien la AYUDAS DIVERSAS
405
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
suya mano o una mano
ﺿﺮب ﻋﻠﻰ ﯾﺪه ḍārābā ʻāla yādīh (No) Golpeó sobre Atar las manos ENTORPECER LOS
mano suya. PLANES
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Kāffā yādūhū ʻān Detuvo mano suya Atar las manos ENTORPECER LOS
de PLANES
اﻟﻀﻠﻊ اﻟﻌﻮﺟﺎء ´al-ḍīlʻ ´al-ʻāwja´ Costilla torcida. El sexo débil CONDICIÓN DE LA
MUJER
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ ´ārkha qābḍātīh Aflojó puño suyo. Abrir la mano DAR LIBERTAD DE
ACCIÓN
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ ´ārkha qābḍātīh Aflojó puño suyo. Aflojar la cuerda DAR LIBERTAD DE
ACCIÓN
´ ﺷﻔﺘﯿﮫ )ﻓﻼن(أطﺒﻖāṭbāqā (fūlan) Apretó (fulano) Cerrar la boca CALLAR
shāfātāyh sobre labios suyos.
´ ﺻﺪر )ﻓﻼن(أوﻏﺮāwghārā (fūlan) Calentó (fulano) Tocar las narices IRRITAR
()ﻓﻼن ṣādrā (fūlan) pecho de (fulano).
ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ اﻷﻟﺴﻨﺔtārāddādā ʻāla ´al- Frecuentó a las Estar en la boca de DIVULGAR
´ālsīnā lenguas. todos
ﻓﻼن (ﺷ ّﺪ- )اﻷﻣﺮshāddā (fūlan - ´al- Tiró (fulano) espalda Cubrir las espaldas AYUDAS DIVERSAS
)ﻓﻼن(ظﮭﺮ ´ʻmrū) ẓāhrā de (fulano).
(fūlan)
ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ Lafītūn līlnāẓār Atraído de la visión Llamar la atención IMPRESIÓN
)ﻓﻼن(ﻓﺘﺢ رأس fātāḥā rā´sū Abrir la cabeza de Achicharrar la MOLESTAR
(fūlan) alguien cabeza
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ qālbān wā qalībān Corazón y molde A favor de AYUDAS DIVERSAS
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ qālbān wā qalībān Corazón y molde Del lado de AYUDAS DIVERSAS
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Khālāʻā yādāhū Despegó mano suya No llevarse NO TRATARSE
mīn de .
ﺧﻔﺾ اﻟﺠﻨﺎح Khāfḍū ´al-jānaḥ Bajar el ala Bajo el ala REVERENCIAR A
ALGUIEN
)ﻓﻼن(ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫtāfātāḥāt ʻāynūhū Se abrieron ojos de Abrir los ojos COSTUMBRES
)ﻛﺬا(ﻋﻠﻰ (fūlan) ʻāla (kādha) (fulano) sobre PARTICULARES
(algo).
ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ ﻋﯿﻨﯿﻦ yākwn bāynā Tener entre ojos a Tener entre ojos a AYUDAS DIVERSAS
()ﻓﻼن ʻāynāyn (fūlan) (fulano.) alguien
406
SONIDOS Y RUIDOS
español relacionadas con el dominio meta Sonidos y ruidos. El eje vertical representa el
domino meta Sonidos y ruidos con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino
meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en árabe.
GRÁFICO (50 A)
español relacionadas con el dominio meta Sonidos y ruidos. El eje vertical representa el
domino meta Sonidos y ruidos con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino
meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte del
cuerpo en español.
407
GRÁFICO (50 B)
Observamos que, tal como podría esperarse, en este dominio meta Sonidos y
Ruidos,(OREJA) أذنes la parte más frecuente del cuerpo en la lengua árabe, y Oído es la
parte más frecuente en español, gráficos (50 a) y (50 b). En los listados siguientes mostramos
las partes del cuerpo en ambas lenguas, el subdominio relacionado y el valor connotativo:
(ESP) (ESP)
408
(OREJA) أذن OÍDO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
409
SUBDOMINIO META: OÍR CON DIFICULTADES
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
410
DOMINIO META: SONIDOS Y RUIDOS
TIEMPO
español relacionadas con el dominio meta Tiempo. El eje vertical representa el domino meta
Tiempo con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
411
GRÁFICO (51 A)
español relacionadas con el dominio meta Tiempo. El eje vertical representa el domino meta
Tiempo con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en español.
GRÁFICO (51 B)
412
En este dominio meta Tiempo (PIERNA) رﺟﻞpresenta la mayor frecuencia en árabe, y
Ojo para el español. En los listados siguientes mostramos las partes del cuerpo en cada
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
413
SUBDOMINIO META: ENSEGUIDA
(ESP) (ESP)
(TALÓN) ﻋﻘﺐ NEUTRAL 0 NEUTRAL
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
414
SUBDOMINIO META: RAPIDEZ
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
EQUIVALENCIA EN EL SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
CASTELLANO META
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف Lāma tshwf ḥālāmāt Cuando veas el lóbulo Cuando las ranas NUNCA
ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ wīdnāk de tu oreja. críen pelo
ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ Ma damā fyhī ʻīrqūn Seguir (fulano) Mientras siga vivo LARGA DURACIÓN
( ﻋﺮق )ﻓﻼنyānbūḍ teniendo vena
ﯾﻨﺒﺾ pulsando.
ﻋﻠﻰ رأس ʻāla rā´s (fūlan) Sobre cabeza de En época (tiempos) PASADO
415
DOMINIO META: TIEMPO
EQUIVALENCIA EN EL SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
CASTELLANO META
()ﻓﻼن fulano de fulano
ﻋﻠﻰ رأس ʻāla rā´s (fūlan) Sobre cabeza de A la sazón PASADO
()ﻓﻼن fulano
رأس اﻟﺴﻨﺔrā´sū ´al-sānā Cabeza del año Año nuevo AÑO
ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦḍaʻā mīn bāynī yādāyh Se perdió entre manos Escapársele de las OCASIÓN
ﯾﺪﯾﮫ suyas manos
)ﻓﻼن(ﺧﻄﻒkhāṭāfā (fūlan) rījlīh Secuestró (fulano) Ir volando RAPIDEZ
رﺟﻠﮫ pierna suya
ﻓﻲ طﺮﻓﺔ ﻋﯿﻦFy ṭārfātī ʻāyn En un abrir y cerrar de En un abrir y cerrar CORTA DURACIÓN
ojos de ojo
ﻓﻲ ﻏﻤﻀﺔ Fy ghāmḍātī ʻāyn En un abrir y cerrar de En un abrir y cerrar CORTA DURACIÓN
ﻋﯿﻦ ojos de ojo
ﻗﺒﻞ ارﺗﺪاد Qāblā ´īrtīdad ´al-ṭārf Antes de cerrar el ojo En un abrir y cerrar RAPIDEZ
اﻟﻄﺮف de ojos
ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎYā´khūdhū bāʻḍūha Se cogen unos cuellos Día y noche CONTINUAMENTE
ﺑﺮﻗﺎب ﺑﻌﺾbīrīqbī bāʻḍ de otros
ﻧﺤﺮ اﻟﻈﮭﯿﺮةnāḥrū ´al-ẓāhyrā El pecho (la parte El comienzo PRINCIPIO
arriba del pecho) del
mediodía
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ ﯾﺪه mīn qāfa yādīh Del dorso de su mano De prisa y corriendo RAPIDEZ
(ser un chapucero)
أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ ´āṭlāqā saqāyhī līlryḥ Dejó piernas suyas al No poner los pies en RAPIDEZ
ﻟﻠﺮﯾﺢ viento. el suelo
أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ´āṭlāqā ´al-ʻānanū Da rienda suelta a tus No poner los pies en RAPIDEZ
ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ līsaqāyh piernas el suelo
)ﻋﻠﻰ(ﻓﻲ Fy (ʻāla) ʻāqb En talon de algo A continuación ENSEGUIDA
ﻋﻘﺐ
ﺑﻈﮭﺮ اﻟﻐﯿﺐ bīẓāhrī ´al-ghāyb Con la espalda del Tiempo dirá DESPUÉS
futuro.
ﺑﻠﻤﺢ اﻟﺒﺼﺮ bi lāmḥ ˊal-bāṣār Con parpadeo de la En un abrir y cerrar RAPIDEZ
vista. de ojos
ﻓﻲ وﻣﻀﺔ fy wāmḍāt ʻāyn En chispa de ojo. En un abrir y cerrar RAPIDEZ
ﻋﯿﻦ de ojos
(ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ )أﻣﺮ
(´āmrūn) tātāqāṭṭāʻ Se cortan sin ello los Cuando las vacas NUNCA
دوﻧﮫ اﻷﻋﻨﺎقdwnāhū ´āl-´āʻnaq cuellos. vuelen
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف Lāma tshwf ḥālāmāt Cuando veas el lóbulo Cuando las vacas NUNCA
ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ wīdnāk de tu oreja. vuelen
ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ Ma damā fyhī ʻīrqūn Seguir (fulano) Mientras el mundo LARGA DURACIÓN
( ﻋﺮق )ﻓﻼنyānbūḍ teniendo vena sea mundo
ﯾﻨﺒﺾ pulsando.
ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎ Yā´khūdhū bāʻḍūha Se cogen unos cuellos Agarrarse por el CONTINUAMENTE
416
DOMINIO META: TIEMPO
EQUIVALENCIA EN EL SUBDOMINIO
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN LITERAL
CASTELLANO META
ﺑﺮﻗﺎب ﺑﻌﺾbīrīqbī bāʻḍ de otros cuello
´ أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫāṭlāqā saqāyhī līlryḥ Dejó piernas suyas al Como alma que lleva RAPIDEZ
ﻟﻠﺮﯾﺢ viento. el diablo
أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ´āṭlāqā ´al-ʻānanū Da rienda suelta a tus Como alma que lleva RAPIDEZ
ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ līsaqāyh piernas el diablo
(´( ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ )أﻣﺮāmrūn) tātāqāṭṭāʻ Se cortan sin ello los Cuando las ranas NUNCA
دوﻧﮫ اﻷﻋﻨﺎقdwnāhū ´āl-´āʻnaq cuellos. creen pelos
TRABAJOS Y OCUPACIONES
español relacionadas con el dominio meta Trabajos y ocupaciones. El eje vertical representa
el domino meta Trabajos y ocupaciones con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
417
GRÁFICO (52 A)
español relacionadas con el dominio meta Trabajos y ocupaciones. El eje vertical representa
el domino meta Trabajos y ocupaciones con las partes del cuerpo en español asociadas a este
domino meta. El eje horizontal representa el número de los somatismos asociado a cada parte
418
GRÁFICO (52 B)
En Trabajos y Ocupaciones encontramos quelas tres partes del cuerpo Mano, Cabeza
y Brazo son las más representativas de este dominio meta en ambas lenguas. En los listados
siguientes mostramos las partes del cuerpo de cada lengua, su subdominio, y el valor
connotativo:
(ESP) (ESP)
(OREJA) أذن NEUTRAL 0 POSITIVO
419
SUBDOMINIO META: ATAREADO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
420
SUBDOMINIO META: DISPOSICIÓN DE TRABAJAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
421
(MANO) ﯾﺪ POSITIVO MANO POSITIVO
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
422
SUBDOMINIO META: MANERA DE TRABAJAR
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(MANO) ﯾﺪ NEGATIVO BRAZO NEGATIVO
(ESP) (ESP)
423
SUBDOMINIO META: SIN OFICIO NI OCUPACIÓN
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
424
DOMINIO META: TRABAJOS Y OCUPACIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي ʻẓmūhū ṭāry Su hueso es plano Estar verde INEXPERIENCIA
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ ﺻﻮﻓﮫʻāla rā´sīhī ṣwfa Sobre cabeza suya Estar enchufado INFLUENCIA
lana
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ رﯾﺸﺔʻāla rā´sīhī ryshā Sobre cabeza suya Estar enchufado INFLUENCIA
pluma
(ﻣﻜﺘﻮف )ﯾﻘﻒ (yāqīf) māktwf (Está en pie) Con los brazos OCIOSIDAD
)اﻟﯿﺪﯾﻦ(اﻷﯾﺪي ´al-´āydy (´al- Cruzado las manos cruzados
yādāyn)
اﻟﺬراع اﻟﯿﻤﻨﻰ ´al-dhīraʻ ´al- El brazo derecho de Ser la mano PERSONA DE
)ﻓﻼن(ل yūmna lī (fūlan) (fulano). derecha de alguien CONFIANZA
ﻋﻨﺪه ظﮭﺮ ʻīndāhū dhāhr Tiene él una espalda Tener un padrino INFLUENCIA
ﯾﻌﯿﺶ ﺑﺬراﻋﮫ yāʻysh bī Vive con abrazo Trabajar por cuenta TRABAJAR
dhīraʻīh suyo propia INDEPENDIENTEMENTE
ﻻ ﯾﻘﺪر ﯾﺤﻚ رأﺳﮫLa yāqdār yāḥīk No puede rascarse Andar (ir) de cabeza ATAREADO
rā´sāhū cabeza suya
ﻏﺮق ﺣﺘﻰ أذﻧﯿﮫGhārīqā ḥāta Se ahogó hasta Estar de lleno en APLICACIÓN
´ūdhūnāyh orejas suyas algo
ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ yādūn mīn Mano de oro Tener buena mano HABILIDAD
dhāhāb para algo
اﻟﺮأس اﻟﻤﺪﺑﺮ ´al-rā´s ´al- La cabeza El cerebro AUTORIDAD
mūdābbīr organizada
´ أﻗﺒﻞ اﻟﺰﻣﺎن ﻋﻠﯿﮭﻢāqbālā ´al- Vino el tiempo a Ir viento en popa ESTADO DE UN ASUNTO
ﺑﻮﺟﮫ zāmanū ʻālʻthīm ellos con cara suya.
bīwājhīh
رأس اﻟﻘﻮم rā´sū ´al-qāwm Cabeza del pueblo Ser la cabeza AUTORIDAD
)ﻛﺬا(ﻏﯿ ﱠﺮ و ﺟﮫ Ghāyyārā wājhū Cambió cara de Darle la vuelta a ESTADO DE UN ASUNTO
(kādha) (algo) (algo)
ﻻ ﯾﻌﺮف ﯾﺪه اﻟﯿﻤﻨﻰLa yāʻrīf yādāhū No sabe su mano (no) Saber alguien INEPTITUD
ﻣﻦ اﻟﯿﺴﺮى ´al-yūmna mīn derecha de la cuál es, o dónde
´al-yūsra izquierda tiene, su mano
derecha
ﻣﻮ ﻧﺎﻗﺼﮫ ﯾﺪ او mw naqṣūh No le falta mano o Tener (alguien) sus DISPOSICIÓN DE
رﺟﻞ yādīn ´āw rījl pierna. cinco dedos en la TRABAJAR
mano
ﻣﺼﻔﻂ ﯾﺪﯾﮫ mūṣāfīṭ yādāyh Está ordenado Mano sobre mano OCIOSIDAD
manos suyas
ﻻ ﯾﺘﺮﻛﮫ ﻣﻦ ﯾﺪه la yātrīkūhū mīn No deja de mano No dejar (algo) de la TRABAJAR SIN
yādīh suya mano INTERRUPCIÓN
(ﻟﮫ ﯾﺪ ﻓﻲ )ﻓﻼن (fūlan) lāhū yād (Fulano) Tiene Tener mano en INFLUENCIA
()ﻛﺬا fy (kādha) mano en (algo) (algo o con alguien)
)ﻋﯿﻮن(أﻋﯿﺎن ´āʻyan (ʻūywn) Ojos de la gente Clase dirigente NOBLEZA
425
DOMINIO META: TRABAJOS Y OCUPACIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
اﻟﻨﺎس ´al-nas
(( ﻟﺴﺎن ﻗﻮﻣﮫ )ﻓﻼنfūlan) līsanū Fulano lengua de su Hacer cabeza AUTORIDAD
qāwmīh pueblo.
ﺑﺎرد اﻟﻘﻠﺐ Barīdū ´al-qālb Frío el corazón Ser un flojo HOLGAZANERÍA
أﺛﻘﻞ ﻛﺎھﻠﮫ ´āthqālā kahīlūh Cargó espalda suya Ser una carga FATIGARSE
(parte superior de la TRABAJANDO
espalda).
ﺧﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ khāfyfū ´al-yād Ligera la mano Tener buena mano, HABILIDAD
buenas manos
ﻓﺮاغ اﻟﯿﺪ Fāraghū ´al-yād Vacío de la mano Con las manos SIN OFICIO NI
vacías OCUPACIÓN
ﻣﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪ ﺣﯿﻠﺔ Ma bīlyādī ḥylā No en la mano No estar en la mano CAPACIDAD
perspicacia. de alguien
اﻟﺬراع اﻟﻄﻮﻟﻰ ´al-dhīraʻū ´al- El brazo largo Tener el brazo largo AUTORIDAD
ṭwla
ﺷﻤّﺮ ﻋﻦ ذراﻋﮫ shāmmārā ʻān Enrolló de brazo Remangarse DISPOSICIÓN DE
dhīraʻāh suyo TRABAJAR
ﺷﻤّﺮ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺪه Shāmmārā ʻān Se remangó de Remangarse DISPOSICIÓN DE
saʻīdūhū brazo (Sa3ed : la TRABAJAR
parte entre el codo
y la muñeca) suyo
وﺿﻊ ﯾﺪه ﻋﻠﻰ Wāḍāʻā yādūhū Puso mano suya Poner sus garras AUTORIDAD
ʻāla sobre
اﻟﯿﺪ اﻟﺴﻔﻠﻰ ´al-yādū ´al-sūfla La mano baja Mendigo MENDICIDAD
اﻟﯿﺪاﻟﻄﻮﻟﻰ ´al-yādū ´al-ṭwla La mano larga Tener el brazo largo AUTORIDAD
اﻟﯿﺪ اﻟﯿﻤﻨﻰ ´al-yādū ´al- La mano derecha La mano derecha PERSONA DE
yūmna CONFIANZA
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ﺳﺎق ʻāla qādāmīn wā Sobre pie y pierna No dejar algo de la TRABAJAR MUCHO
saq mano
)ه(ﺑﺪﻣﻮع ﻋﯿﻨﻲ Bī dmqʻ ʻāyny Con lágrimas de Echar el hígado TRABAJAR MUCHO
(h) ojos (suyos).
ﺑﻄﻠﻮع اﻟﺮوح bīṭlwʻ ´al-rwḥ Con la salida del Echar el hígado TRABAJAR MUCHO
alma
ﻓﻲ )ﻓﻼن(رﺟﻞ rījlū (fūlan) fy Pierna de (fulano) Tener un pie en la INEPTITUD
اﻟﻘﺒﺮ ´al-qābr en la tumba. tumba
ﺑﯿﺪﯾﮫ )ﻓﻼن(ﺳﻌﻰsāʻa (fūlan) bī Procura (fulano) con Partirse las MANERA DE TRABAJAR
و رﺟﻠﯿﮫ yādāyhī wā manos suyas y espaldas
rījlāyhī piernas suyas.
ﺻﻨﻌﺔ )ﻓﻼن(ﻓﻲ ﯾﺪfy yādī (fūlan) En mano de (fulano) Ser un manitas HÁBIL
ṣānʻā una profesión.
(ﻻ ﯾﺮﻓﻊ )ﻓﻼن (fūlan) la yārfāʻ (Fulano) No levanta No levantar la vista DESCANSAR
426
DOMINIO META: TRABAJOS Y OCUPACIONES
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL EL CASTELLANO
)ﻛﺬا(رأﺳﮫ ﻋﻦ rā´sūh ʻān cabeza suya de de algo
(kīdha) (algo).
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي ʻẓmūhū ṭāry Su hueso es plano Tener (alguien) INEXPERIENCIA
pocas barbas
ﺧﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ khāfyfū ´al-yād Ligera la mano Llevar la mano HABILIDAD
blanda, o ligera
ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ Tener la mano larga La mano larga AUTORIDAD
اﻟﺮأس اﻟﻤﺪﺑﺮ ´al-rā´s ´al- La cabeza Hacer cabeza AUTORIDAD
mūdābbīr organizada
VISIÓN
español relacionadas con el dominio meta Visión. El eje vertical representa el domino meta
Visión con las partes del cuerpo en árabe asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en árabe.
GRÁFICO (53 A)
427
En el siguiente gráfico (53 b) mostramos la distribución de las partes del cuerpo en
español relacionadas con el dominio meta Visión. El eje vertical representa el domino meta
Visión con las partes del cuerpo en español asociadas a este domino meta. El eje horizontal
representa el número de los somatismos asociado a cada parte del cuerpo en español.
GRÁFICO (53 B)
En el último dominio meta Visión encontramos sólo una parte del cuerpo en árabe y en
español sólo dos partes: Ojo y Vista. En los listados siguientes mostramos estas partes del
428
DOMINIO META: VISIÓN
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
(ESP) (ESP)
429
SUBDOMINIO META: PERSONA QUE USA GAFAS
(ESP) (ESP)
TRADUCCIÓN EQUIVALENCIA EN EL
ÁRABE TRANSCRIPCIÓN SUBDOMINIO META
LITERAL CASTELLANO
ﻋﯿﻦ ﻛﺮﯾﻤﮫ ʻāynūn kāryma Ojo generoso. Invidente DEJAR LA VISTA
´ أﺑﻮ ارﺑﻊ ﻋﯿﻮنābw ´ārbāʻ ʻywn El padre de cuatro Cuatro ojos PERSONA QUE USA
ojos GAFAS
´ ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ )ﻓﻼن(أﻛﻞākālā (fūlan) bī Comió (fulano) con Comerse (alguien) con MIRAR ÁVIDAMENTE
ʻāynāyh ojos suyos los ojos a (otra persona
o algo)
ﻣﺒﺤﻠﻖ ﻋﯿﻮﻧﮫ mūbāḥlīq Está mirado Clavar alguien los ojos MIRAR FIJAMENTE
ʻywnāh fijamente ojos en( alguien o algo)
suyos
ﻣﺎ ﺷﺎل ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦMa shal ʻāynūhū No quitó ojo suyo No quitarle el ojo de MIRAR FIJAMENTE
()ﻓﻼن ʻān (fūlan) de (fulano) encima a alguien
ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ tāḥtā ʻāynāyh Abajo ojos suyos No perder de vista CUIDADO
()ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ (bīʻāynāyh) (con ojos suyo)
ﺧﻠﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﻠﻰkhālly ʻāynāk Pon ojo tuyo sobre No quitar los ojos de MIRAR FIJAMENTE
ʻāla encima a algo
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻤﻞء ﻋﯿﻨﯿﮫyānẓūr bīmīl´ Mira con el lleno Clavar los ojos MIRAR FIJAMENTE
ʻāynāyh de sus ojos
ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ tāḥtā ʻāynāyh Abajo sus ojos (con No quitarle el ojo / los CUIDADO
()ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ (bīʻāynāyh) ojos suyo) ojos de encima a algo o
alguien
430
EL CAPÍTULO 8
DICCIONARIOS SOMÁTICOS
431
8.1. Introducción
En este capítulo pondremos entre las manos del lector cuatro tipos de diccionarios
somáticos. Estos diccionarios son los resultados de nuestro análisis de los datos tomados de
desarrollados según la parte del cuerpo de cada fraseologimso. Hemos tomado en cuenta la
tipo de diccionario mostraremos todos los somatismos árabes con las equivalencias
equivalencias están marcados de la coincidencia más alta que es Total (A) hasta la
coincidencia baja que es Parcial (B), las equivalencias aparentes (falsos amigos) están
diccionario pondremos un apartado de los somatismos españoles con las equivalencias más
coincidente en árabe.
subdominio meta. En cada somatismo mostraremos también la parte del cuerpo relacionada
con el somatismo tanto en los somatismos árabes como en los somatismo españoles.
connotativo tanto en los somatismos árabes como en los somatismos españoles. El valor
432
connotativo esta divido en tres valor Positivo, Negativo y Neutral. Así, podemos consultar
diccionario podemos consultar los somatismos incorrectos en cuanto del uso en la traducción.
Este diccionario está dividido en dos secciones Uso Incorrecto en los registros donde los
somatismo árabe de registro clásico con una equivalencia en español de registro coloquial. La
otra parte del diccionario es sobre los somatismos aparentes (los falsos amigos), podemos
consultar los soamtismos que presentan similitud en las unidades léxicas pero con un
433
DICCIONARIO DE EQUIVALENCIAS
(ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎح )ﻓﻼن Debajo del ala de (fulano). Debajo del ala Para mostrar el cuidado,
prorección y la hospitalidad
de alguien a otro
(ﻣﻜﺴﻮر )ﻣﻘﺼﻮص Roto el ala Con las alas rotas Persona incapaz de hacer
اﻟﺠﻨﺎح algo Desdichado y débil
PARTE DEL CUERPO : (ALMA) روح
)أﻣﺮ( ﻻ روح ﻓﯿﮫ (Algo) No tiene alma. Sin alma (no Se usa para mostrar la
confundir con ineficacia de algo y para
desalmado) denotar a la falta de
importancia y la inutilidad
(ﻓﺎﺿﺖ روح )ﻓﻼن Se desbordó alma de Exhalar el alma Morir
(fulano).
PARTE DEL CUERPO : (BOCA) ﻓﻢ
ﺑﺎﻟﻔﻢ اﻟﻤﻠﯿﺎن Con la boca llena Llenarse la boca con Hablar con confianza y
claridad
ﻋﻮج ﻓﻤﮫ Torció boca suya Torcer la boca Volver el labio inferior hacia
alguno de los carrillos, en
ademán o en demostración
de disgusto
ﻛﻤﻢ )ﻓﻼن( اﻷﻓﻮاه Amordazó (fulano) las Taparle la boca a Impedir que alguien hable o
bocas. alguien se exprese libremente Se usa
también para hacer
referencia al soborno
434
ﻟﻢ ﯾﻔﺘﺢ ﻓﻤﮫ No abrió boca suya No abrir la boca No mostrar resistencia o
objeción de algo Estar
alguien callado y se guarda
en silencio
PARTE DEL CUERPO : (BRAZO) ذراع
ارﺗﻤﻰ ﺑﯿﻦ ذراﻋﯿﮫ Echó entre brazos suyos Recibir con brazos Recibir alguien con alegría y
abiertos a alguien cariño
اﻟﺬراع اﻟﻄﻮﻟﻰ El brazo largo Tener el brazo largo Se usa normalmente para
expresar el poder
destructivo en el sentido
político
ﺑﺄذرع ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Con brazos abiertos Recibir con los Acoger , admitir y recibir
brazos abiertos con agrado y complacencia
ﺑﺬراﻋﯿﯿﻦ ﻣﻔﺘﻮﺣﺘﯿﻦ Con dos brazos abiertos. Con los brazos Recibir alguien con alegría y
abiertos satisfacción
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ذراﻋﯿﮫ Abrió (fulano) brazos (Recibir) Con los Recibir a alguien con alegría
suyos. brazos abiertos
PARTE DEL CUERPO : (CABEZA) رأس
ﺻَ ﱠﺪ َع )ﻓﻼن( رأس Quebrantó (fulano) cabeza Calentarle a alguien Estar alguien molesto y
()ﻓﻼن la cabeza enfadado por la insistencia
alguien
ﯾﺮﯾﺢ رأﺳﮫ Descansa cabeza suya. Dejar de darle Estar tranquilo y dejar los
vueltas en la cabeza problemas
)ﻓﻼن( ﻋﺎﻟﻲ اﻟﺮأس (Fulano) Alto la cabeza. Llevar la cabeza Se usa para apreciar a
bien alta alguien por los méritos que
le ponen en una posición alta
)ﻻ( ﺗﻜﺴّﺮ رأﺳﻚ (No) Quebrar tu cabeza (No) romperse la No pensar mucho en algo
cabeza
اﻟﺤﯿﻂ ﺑﻠﯿﻦ و رأﺳﮫ ﻣﺎLa pared se reblandece y Tener la cabeza más Es una comparación para
ﺑﻠﯿﻦ cabeza suya no se dura que la pared enseñar la intensa terquedad
reblandece de alguien
اﻟﺮأس اﻟﻤﺪﺑﺮ La cabeza organizada Hacer cabeza La persona que organiza ,
manda y planea todo El
cerebro de algo
435
ﺣﻨﻰ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ Arqueó (fulano) cabeza Inclinar (agachar) la Para mostrar la humildad , la
suya. cabeza subordinación y aceptar algo
obligadamente
ق )ﻓﻼن( رأﺳﮫ
ّ د Golpeó (fulano) cabeza Golpear la cabeza Se usa para denotar al
ﺑﺎﻟﺤﺎﺋﻂ suya en la pared. contra la pared rechazo, ira y rabia sobre
algo
رأس )ﻓﻼن( ﺛﻘﯿﻞ Cabeza de (fulano) Cabeza pesada Expresión del sueño , la
pesada. inactividad y la fatiga de
alguien
رأس )ﻓﻼن( ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ Cabeza de (fulano) Irse (llevar) la Estar alguien orgulloso de
elevada cabeza alta algo o de su mismo
رأس اﻟﻘﻮم Cabeza del pueblo Ser la cabeza El presidente del pueblo, el
quien manda
رأﺳﮫ ﻓﺎرغ Cabeza suya vacía Tener (ser) la cabeza Expresión de alguien
hueca absurdo y pensar de
manera superficial
رأﺳﮫ ﻓﺎﺿﻲ Cabeza suya vacía Tener alguien la Se usa para personas
cabeza hueca ignorante y hacen cosas
absurdas
رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء Cabeza suya en el cielo Andar con la cabeza Para mostrar la alegría y
(bien) alta orgullo por tener algo
especial
رأﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ Tener la cabeza dura Tener la cabeza dura Para indicar a las personas
tercas
رﻓﻊ رأﺳﮫ Levantó cabeza suya Andar con la cabeza Expresión del orgullo y la
(bien) alta satisfacción de algo
رﻛﺐ رأﺳﮫ Se montó cabeza suya Tener la cabeza dura Mostrar la terquedad en
seguir haciendo algo
equivocado
ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن( ﺷﻌﺮ رأﺳﮫTiró (fulano) de cabello Tirarse de los pelos Es una acción para expresar
suyo. la rabia, ira y la molestia de
algo
ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦ رأﺳﻚ Saca algo o alguien de Quitarse (o sacarse) Dejar de pensar en algo o
cabeza tuya (algo o a alguien) de alguien e olvidarlo
la cabeza
ﺿﺮب رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺋﻂGolpea cabeza suya en la Darse con la cabeza Expresión de la
pared. en la pared, o en las desesperación y la fuerte
paredes rabia
طﺄطﺄ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ Bajó (fulano) cabeza suya Ir con la cabeza Estar humillado y
gacha decepcionado
(ﻓﺘﺢ رأس )ﻓﻼن Abrir la cabeza de alguien Achicharrar la Molestar a alguien por su
cabeza murmuracion o preguntras
P ej
436
ﻻ ﯾﻘﺪر ﯾﺤﻚ رأﺳﮫ No puede rascarse cabeza Andar (ir) de cabeza Estar alguien muy ocupado
suya
ھﺰ رأﺳﮫ ﺑﺎﻻﯾﺠﺎب Sacudió su cabeza Asentir con la cabeza Aceptar algo
positivamente
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ رأﺳﮫ Habla de cabeza suya De cabeza Hablar sin saber de lo que
dice Estar ignorante
ﯾﺸﯿﻞ )ﻓﻼن( ﻣﻦ رأﺳﮫSaca a (alguien o algo ) Quitarse a alguien o Dejar de pensar en alguien o
de cabeza suya. algo de la cabeza algo
(ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Rompe cabeza de (fulano) Romper la crisma Golpear a alguien
fuertemente y con violencia
(ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Rompe cabeza de (fulano) Romper a alguien la Golpear a alguien
cabeza fuertemente y con violencia
PARTE DEL CUERPO : (CARA) وﺟﮫ
)ﯾﻌﻄﻲ( اﻟﻮﺟﮫ (Dar) La otra cara Mostrar su cara Significa la parte oculta de la
اﻷﺧﺮ oculta persona a la hora de tratar
con la gente
ﯾﻘﻮل ﻓﻲ وﺟﮫ Habla en cara suya Decir algo a la cara Hablar con audacia en la
presencia de alguien
()أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن Cerró la puerta en cara Dar con la puerta en Expresión de la
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ suya la cara decepción de alguien y
su rechazo en hacer algo
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﯾﺤﻜﻲ ﻓﻲ Díselo en la cara Decirle algo a Decir o hablar de alguien en
وﺟﮭﮫ alguien en la cara su presencia
أﺑﻮ وﺟﮭﯿﯿﻦ El padre de dos caras. Hacer a dos caras Se usa para denotar a la
hipocresía de alguien
أﺻﻔﺮ اﻟﻮﺟﮫ Amarilla la cara. Tener mala cara Enfermo
(أﺿﺎء وﺟﮫ )ﻓﻼن Iluminó cara suya Iluminarse a alguien Estar contento, alegre y
la cara satisfecho
اﺑﯿ ﱠﺾ وﺟﮭﮫ Blanqueó cara suya Iluminar la cara La alegría y el orgullo de
una acción positiva como
aprobar un examen
( اﻟﻮﺟﮫ اﻟﻘﺒﯿﺢ )ﻟﺸﻲءLa cara fea (de algo) La cara oculta La parte mala y fea de algo o
alguien
اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﯾﺮه Extendió lineas de su cara. Iluminarséle a Para mostrar la alegría y
alguien la cara satisfacción de una persona
ﺑﺼﻖ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Escupió en cara suya. Escupir en la cara de Humillar a alguien
alguien
ﺑﻮﺟﮫ ﻋﺎﺑﺲ Con cara mala Poner mala cara Sentir irritación por una
situación
437
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ Cara hosca Tener mala cara Se usa para describir la
tristeza de la persona a
través de su cara hosca
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ Cara hosca Tener cara de Se usa para describir la
cuaresma tristeza de la persona a
través de su cara hosca
ﻓﺘ ّﺢ وﺟﮭﮫ Se abrió cara suya. Tener buena cara Expresión de la mejora
Abrirse la cara de alguien. de la salud de alguien
por el descanso o comer
bien
ﻗﺎم )ﻓﻼن( ﻓﻲ وﺟﮫ Se levantó (fulano) en Plantar cara a Se usa cuando alguien se
()ﻓﻼن cara de (fulano). alguien opona fuertemente de algo
Tener objeción de algo
ﻛﺴﱠﺮ وﺟﮭﮫ Rompió cara suya Romper la cara de Pegar a alguien fuertemente
alguien
ﻛﺸﻒ )ﻓﻼن( ﻋﻦ Descubrió (fulano) de Mostrar su Dejar alguien de lo falso y
وﺟﮭﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ cara suya real. verdadera cara manifiesta lo real y verdad
ﻣُﺸﺮق اﻟﻮﺟﮫ Brillante la cara Resplandecer la cara Expresión de de la
alegría,la satisfacción y
belleza de alguien
واﺿﺢ ﻣﻦ وﺟﮫ Está claro de su cara Notársele en la cara Entender la situación de
alguien a través de los
ademanes de la cara
وﺟﮫ ﺟﺪﯾﺪ Cara nueva Cara nueva Personas nuevas o de
primera vez en el trabajo,
escuela, televisión..etc
وﺟﮫ ﯾﺸﻊ ﻧﻮر Cara suya produce luz Resplandecer la cara Para indicar a la devoción y
veneración de alguien
وﺟﮭﺎ ﻟﻮﺟﮫ Cara a cara. Cara a cara En presencia de alguien Al
descubierto
وﻗﻒ ﺑﻮﺟﮫ Estuve de pie en cara suya Plantar cara Enfrentarse a alguien.
Oposición
ﯾﺘﻔﻞ ﺑﻮﺟﮫ Escupe en cara Ecupir en la cara (a Es un acto de humillación y
alguien) desprecio
(ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ )ﻓﻼن Parte la cara de (fulano) Quitar la cara Pegar a alguien fuertemente
(ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ )ﻓﻼن Parte la cara de (fulano) Partirle (romperle) Pegar a alguien fuertemente
(a alguien) la cara
ﯾﺮﻣﻲ ﺑﻮﺟﮭﮫ Tira en cara suya Tirar a la cara (algo) Rechazar algo con descaro y
falta de respeto
438
PARTE DEL CUERPO : (CEREBRO) ﻣﺦ
(ﻏﺴﯿﻞ دﻣﺎغ )ﻣﺦ Lavado de cerebro. Lavar el cerebro Se usa para descubrir la
influencia y la intención en
cambiar la mentalidad de
alguien o pueblo para
realizar metas o finalidaded
personales
PARTE DEL CUERPO : (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
ران ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Endureció sobre corazón Corazón duro Expresión del corazón duro
suyo o áspero que no acepta nada
bueno o de fe
)ﻓﻼن( أﺳﻮد اﻟﻘﻠﺐ (Fulano) Negro de No tener corazón Se usa para indicar a las
corazón personas malas que no tiene
piedad
أﺛﻠﺞ اﻟﻔﺆاد Se nevó el corazón Hinchar el corazón Se usa cuando alguien hace
(FU2AD: sinónimo de de orgullo algo satisfactorio, bueno y se
corazón) siente orgulloso por él
أﺣﺮق )اﻷﻣﺮ( ﻗﻠﺐ Se quemó (algo) corazón Herir el corazón Expresión del dolor de la
()ﻓﻼن de (alguien). intensa tristeza
اﻧﻔﻄﺮ ﻗﻠﺒﮫ Dividió su corazón Partir el corazón Expresión de la tristeza y la
preocuapción de alguein
(اﻧﻘﺒﺾ ﻗﻠﺒﮫ )ﺻﺪر Se encogió su corazón Encogérsele (a Sentirse triste, desanimado o
alguien) el corazón agitado
ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح Con corazón abierto De todo corazón Recibir alguien con alegría y
sinceridad
ﺗﻤﺰّق ﻗﻠﺒﮫ Se desgarró su corazón Partirséle a alguien Estar alguien muy triste por
el corazón algo
ﺣﺴﮫ ﻗﻠﺒﮫ Le siente corazón suyo Darle, o decirle, a Tener intuición y sensación
alguien el corazón (
algo)
ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ Latió su corazón Latir el corazón (por Sentir amor por la persona
alguien) de la que se menciona
دﺧﻞ )ﻓﻼن( اﻟﻰ ﻗﻠﺐ Entró (fulano) a corazón Meterse (alguien) en Ganar cariño , confianza y
()ﻓﻼن (fulano) el corazón (a otra amor
persona)
439
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ Con corazón grande Tener corazón que Expresión del valor de
no le cabe en el alguien que perdona a todos
pecho
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ Con corazón grande Tener mucho Expresión del valor de
corazón alguien que perdona a todos
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón amplio Tener gran corazón Es una expresión para
indicar a las personas con
sentimientos buenos
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón amplio Tener mucho Es una expresión para
corazón indicar a las personas con
sentimientos buenos
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón amplio Tener corazón que Expresión para indicar a
no le cabe en el las personas con
pecho sentimientos buenos
رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ Blando del corazón Blando de corazón Se usa para personas que
tienen piedad y clemencia
ﺳﻠﻢ ﻗﻠﺒﮫ Entregó corazón suyo Entregar su corazón La sumisíon , docilidad y
aquiescencia en el sentido
positivo Entregar los
sentimientos de amor a
quien le quiere
ﺷﻐﻒ ﻗﻠﺒﮫ Pasión del corazón suyo Ser el corazón de Expresión de el intenso
alguien amor de alguien
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ Estricto del corazón Corazón valiente Significa la persona valiente
que no tiene miedo de nadie
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﻘﻠﺐ Débil el corazón Corazón cobarde Se usa para persona
cobardes que tiene miedo de
todo
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Buen corazón Tener alguien bondad y
generosidad
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Ser todo corazón Tener alguien bondad y
generosidad
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Tener corazón de oro Tener alguien bondad y
generosidad
ﻏﻠﯿﻆ اﻟﻘﻠﺐ Espeso corazón Tener el corazón de Tener corazón de piedra sin
piedra piedad
ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ Abrió corazón suyo Abrir (alguien) su Dar a conocer sus
corazón circunstancias personales a
otra persona
ﻗﻠﺐ أﺑﯿﺾ Corazón blanco Corazón limpio Tener corazón limpio sin
envidia, enemistado odio
ﻗﻠﺐ أﺳﻮد Corazón negro Corazón negro Expresión del odio, el mal y
la escoria que escunden el
corazón sucio
440
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ Corazón sano Buen corazón Tener corazón sin envidia,
odio o falta de fe
ﻗﻠﺐ ﻗﺎس Corazón duro Corazón duro Tener corazón duro como la
piedra por la falta de fe.
Mandón e autoritario
ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ Corazón de piedra Tener el corazón de Insensible
piedra
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ Corazón y molde Mi corazón está Expresión de la aprobación
contigo y el pleno apoyo
ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ Fortalece corazón tuyo Levantar (crecer) el Se usa para animarse a
corazón alguien
ﻛﺴﺮ ﻗﻠﺒﮫ Rompió corazón suyo Romper el corazón Expresión del dolor
sentimental a alguien
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Tiene corazón Tener corazón Se usa está expresión en el
arabe moderno en el sentido
de la piedad, ternura y
compasión
ﻟﯿﺲ ﻋﻨﺪه ﻗﻠﺐ No tiene él corazón No tener corazón Expresión de la
insensibilidad de alguien
Que no tiene sentimientos
ﻣﻦ اﻟﻘﻠﺐ Del corazón De corazón Expresión de la sinceridad
de decir o hacer algo
ﻣﻦ ﺻﻤﯿﻢ اﻟﻘﻠﺐ Desde el centro del Desde el corazón Expresión de algo hecho o
corazón dicho con cariño y fidelidad
وﻗ ﱠﻒْ ﻗﻠﺒﮫ Se paró su corazón Helársele (a alguien) Estar alguien sorprendido o
el corazón asustado
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻠﻮب Roza entre los corazónes Acercar corazones Intervenir para poner fin a
una disputa
ﯾﺎﺧﺬ ﺑﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻘﻠﻮب Toma en su totalidades Saltar el corazón de Expresión del impacto
los corazónes. alegría positivo de algo
inesperado
ﯾﺠﺮح ﻗﻠﺐ Hiere su corazón Herir un corazón Hacer daño a alguien
moralmente
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق Sale de las profundidades Salirle a alguien del Hacer o decir algo sin
اﻟﻘﻠﺐ del corazón. corazón disimulo y con sinceridad
ﯾﻔﻀﻔﺾ ﻋﻦ اﻟﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫEmite de lo en corazón Abrir el corazón Hablar y quejarse de todo
suyo para sentir alivio
ﯾﮭﺰ اﻟﻘﻠﻮب Vibra a los corazónes Dar (pegar) un El efecto por algo
brinco el corazón importante y soprendente
441
PARTE DEL CUERPO : (CUELLO) ﻋﻨﻖ
اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻠﻔﻮف ﻋﻠﻰ La cuerda esta atada Estar alguien con la Se usa en situación de estar
رﻗﺒﺘﻲ sobre mi cuello soga al cuello alguien incómodo o tener
dilema
(ق ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن
ّ د Magulló (machacó) cuello Cortar el cuello Matar a alguien
de (fulano) violentamente
PARTE DEL CUERPO : (DEDO) اﺻﺒﻊ
ﯾﻌﻄﻲ اﻟﺠﻮز ﻣﻦ ﻻ Da la nuez a quien no Dar pan al que no Hacer referencia a alguien
اﺳﻨﺎن ﻟﮫ tiene dientes tiene dientes incapaz de aprovechar o
disfrutar bien de
circunstancias favorables o
objetos valiosos
PARTE DEL CUERPO : (ESPALDA) ظﮭﺮ
442
أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ Cargó (algo) espalda de Llevar algo sobre las Llevar algo desagradable y
()ﻓﻼن (fulano). espaldas molesto con paciencia
Cansar por algo
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ Cogió sobre hombro suyo Echar, o echarse, Hacer responsable
alguien al hombro
algo
أﻟﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ Tiró sobre hombro suyo Cargar algo sobre Pasar la responsabilidad a
los hombros de una otro
persona
( اﻷﻣﺮ- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن Tiró (fulano) espalda de Cubrir las espaldas Presentar alguien o algo
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن (fulano). ayuda y apoyo a alguien
طﻌﻦ ﻓﻲ ظﮭﺮ Apuñaló en espalda Apuñalar por la Se usa para mostrar la
espalda traición de alguien
ظﮭﺮ )ﻓﻼن( ﻣﺴﻨﻮد Espalda de (fulano) Tener las espaldas Tener apoyo, influencia y
( )ﻣﺪﻋﻮم apoyada. cubiertas autoridad por su posición
social
ﻗﺘﻠﮫ ظﮭﺮا Mató a él espalda. Apuñalar por la Se usa para mostrar la
espalda traición de alguien
ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮ (Fulano) Fuerte la espalda. Tener las espaldas Tener alguien apoyo o
cubiertas enchufes que le ayudan
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ Habla con espalda. Hablar a espaldas de Hablar contra alguien en su
alguien ausencia
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ Habla con espalda. Hablar por las Hablar contra alguien en su
espaldas ausencia
ﯾﺤﻤﻲ ظﮭﺮه Protege espalda suya. Guardar a alguien Proteger a alguien y
las espaldas ayudarle o apoyarle
ﯾﻠﻌﺐ )ﻓﻼن( ﻣﻦ وراءJugó (fulano) detrás de la A espaldas de Traicionar alguien y
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن espalda de (fulano). alguien aprovecharle a través de
hacer algo sin estar al tanto
de todo
PARTE DEL CUERPO : (ESTÓMAGO) اﻟﻤﻌﺪة
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪة Pesado sobre el estómago Sentar algo como Expresión de alguna comida
una piedra en el que no está bien para
estómago digerirse o que molesta el
esómago
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪة Pesado sobre el estómago Asentarse en el Expresión de alguna comida
estómago que no está bien para
digerirse o que molesta el
esómago
443
ﯾﻘﻠﺐ اﻟﻤﻌﺪة Revuelve el estómago Revolver el Causarle aversión y
estómago( algo a repugnancia
alguien)
PARTE DEL CUERPO : (FRENTE) ﺟﺒﯿﻦ
ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Con el sudor de la frente Con el sudor de su Hacer o conseguir algo con
frente esfuerzo, dificultad y fatiga
PARTE DEL CUERPO : (GARGANTA) ﺣﻨﺠﺮة
ﺣﻨﺠﺮة ﻗﻮﯾﺔ Garganta fuerte Tener (alguien) Tener alguien la voz fuerte y
buena garganta alta
( ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻖ )ﻓﻼنNudo en la garganta Nudo en la garganta Para denotar a la fuente de
(fualno). la molestía y la
preocupación de algo o
alguien
ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ زور Está de pie en garganta Tener alguien Sentir marcada antipatía
()واﻗﻒ ﻓﻲ زوري mía atravesado en la hacia una persona
garganta
PARTE DEL CUERPO : (HOMBRO) ﻛﺘﻒ
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con hombro Hombro a hombro Estando muy juntos
ﻛﺘﻔﺎ اﻟﻰ ﻛﺘﻒ Hombro a hombro Hombro con hombro Trabajar y cooperar
conjuntamente
ھﺰ ﻛﺘﻔﮫ Vibró hombro suyo Encoger los hombros Para mostrar la falta de
interés en hacer algo
(ھﺰ ﻣﻨﻜﺒﮫ )ﻟﻜﺬا Vibró hombro suyo Encoger los hombros Para mostrar la falta de
interés en hacer algo
PARTE DEL CUERPO : (HUESO) ﻋﻈﻢ
اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ﻋﻈﻢ Fue piel y hueso Ser hueso y pellejo Ser alguien muy delgado
444
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los huesos Romper los huesos Golpear y castigar a alguien
, mostrar la fuerza intensa
PARTE DEL CUERPO : (LABIO) ﺷﻔﺔ
أطﺒﻖ )ﻓﻼن( ﺷﻔﺘﯿﮫ Apretó (fulano) sobre Cerrar los labios Callar. Expresión del
labios suyos. rechazo de algo
PARTE DEL CUERPO : (LENGUA) ﻟﺴﺎن
ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ اﻷﻟﺴﻨﺔ Frecuentó a las lenguas. Estar en la lengua de Expresión de algo de
todos frecuencia y fama entre la
gente
)أﺧﺮج( ﻣَ ﱠﺪ ﻟﺴﺎﻧﮫ Se tendió (sacó) lengua Sacar la lengua a Figura que consiste en
suya alguien emplear de ironía o burlarse
de alguien
)ﻟﺬع( ﻟﺴﻊ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ Picó (mordió) con lengua Tener lengua Hablar mal de la gente
suya viperina
أطﺎل )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Alargó (fulano) lengua Tener la lengua Se usa cuando alguien
suya. filada insulta o hablar con rudeza
اﺑﺘﻠﻊ )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Tragó (fulano) lengua Morderse la lengua Significa callar y
suya. tranquilizar obligadamente
para evitar problemas
(اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن Se tropezó lengua Trabarséle a alguien No poder hablar por pasión,
la lengua nervios o miedo
(اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن Se tropezó lengua Pegársele a alguien No poder hablar por pasión,
la lengua al paladar nervios o miedo
ﺑﻨﺼﻒ ﻟﺴﺎن Con medio de lengua. Lengua suelta Expresión de la
(suelto de lengua) insolencia y rudeza de
alguien
ﺗﻌﺜﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ Se tropieza su lengua Trabarsele la lengua Tartamudear
a alguien
ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎن Lengua la pesada Trabarse la lengua Se usa para indicar la
incapacidad de expresarse
bien o hablar bien
ﺣﻞﱠ ﻋﻘﺪة ﻟﺴﺎﻧﮫ Desenlazó nudo lengua Desatar (soltarle) la Lograr que alguien hable
suya lengua a alguien .Hablar con fluidez
445
داﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن Siempre está sobre lengua. Tener algo en la No poder recordar algo que
punta de la lengua normalmente no supone
esfuerzo
زﻟ ّﺖ ﻟﺴﺎن Resbaló lengua suya Irse de la lengua Cometer errores Decir algo
insatisfactorio y divulgar
algun secreto
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Robó de lengua mía Quitar de la lengua Hablar o decir algo antes
del otro Adelantarse alguien
de lo que quería decir el otro
ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن Largo de la lengua Tener lengua afilada Hablar muy mal utilizando
palabras obscenas y abusivas
ﻋﻠﻰ طﺮف ﻟﺴﺎن Sobre la parte de lengua. Tenerlo algo en la Olvidar algo que lo tenía en
punta de la lengua la mente Tener dificultades
en recordar algo
ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻟﺴﺎن Sobre punta lengua Tener alguien algo Acordarse de algo con
en (la punta ) la dificultad
lengua
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن Suelto de lengua Irse de la lengua Cometer errores Decir algo
inconveniente donde se y se
divulga lo oculto
ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻋﻘﺪة En lengua suya nudo Hablar con lengua Tener boca elocuencia en
de trapo hablar
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Lengua larga Tener la lengua sucia Hablar mucho groseramente
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Lengua larga Tener lengua muy Hablar mucho groseramente
larga
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Lengua suya suelta Tener la lengua Hablar con audacia y sin
suelta tener vergüenza
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Su lengua es lima Lengua envenenada Hablar muy mal de la gente
Murmurar
ﻟﺴﺎﻧﮫ وﺳﺦ Lengua suya sucia Ser alguien lengua Hablar muy mal con
sucia palabras groseras
ﻟﻢ ﯾ َﺴﻠ َﻢْ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن No se protegió de lengua Ser víctima de las Ser víctima de las
()ﻓﻼن de (fulano). malas lenguas habladurías de alguien
ﻣﻠﺴِ ﻦ Tener lengua Hacerse lenguas de Alabar bien y saber como
alguien o de algo hablar en el comercio
(ﯾﺠﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ )ﻓﻼن Retira lengua suya Tirar de la lengua a Provocar a alguien para que
alguien diga algo que debería callar
ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن Corta lengua Atar la lengua Obligar a callar alguien
PARTE DEL CUERPO : (MANO) ﯾﺪ
446
)اﻷﻣﺮ( ﺑﯿﺪك (Algo) Con mano tuya Estar en (las) manos Bajo la responsabilidad de
de (alguien) alguien, bajo su poder y
autorización
()اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ ﯾﺪ )ﻓﻼن (Algo) está en mano de Tener en sus manos Estar algo o alguien bajo del
(fulano). domino de otro
()طﻠﻊ( ﺧﺮج )اﻷﻣﺮ Salió (algo) de la mano de Escapar de las manos Estar algo fuera de la
ﻣﻦ ﯾﺪه (fulano). responsabilidad, dominio y
control de alguien
(( )ﻓﻼن( ﻟﮫ ﯾﺪ ﻓﻲ )ﻛﺬاFulano) Tiene mano en Tener mano en (algo Se usa cuando alguien tiene
(algo) o con alguien) intervención o influencia en
algo
)ﻣ ّﺪ( رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه Alza (fulano) mano suya Alzar (levantar) la Golpear a una persona
ﻋﻠﻰ sobre mano a
(أﺧﺬ ﺑﯿﺪ )ﻓﻼن Cogió con la mano Echar una mano Se usa en el sentido de
de(fulano ) ayuda y apoyo
أﺧﺬ ﺣﻘﮫ ﺑﯿﺪه Cogió derecho suyo con Tomarse la justicia Recurrir a la fuerza y la
mano suya por su mano violencia para conseguir el
derecho
( ﺷﻲء-أﻓﻠﺖ )ﻓﻼن Escapó (fulano) de entre Írsele a alguien algo Desaparecer y escaparse con
(ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي )ﻓﻼن manos de (mengano) de la mano gran presteza
أﻓﻠﺖ )ﻓﻼن( ﻣﻦ ﺑﯿﻦ Escapó (fulano) de entre írsele a alguien algo Salvarse , escapar alguien
(ﯾﺪي )ﻓﻼن manos de (mengano) de entre las manos de otra persona con
dificultad
اﻟﯿﺪ اﻟﯿﻤﻨﻰ La mano derecha La mano derecha Expresión de la
dependencia de alguien a
otro que le ayuda en todo
اﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ ﻣﻦ Mano de atrás y mano de Con una mano atrás Expresión de la
ﻗﺪام adelante y otra adelante necesidad económica y
la pobreza de alguien
ﺑﺴﻂ ﯾﺪه اﻟﯿﮫ Extendió mano suya a él. Tender la mano Ayudar a alguien
ﺑﻘﺒﻀﺔ ﯾﺪه Con puño mano suya. Tomarse la justicia Recurrir a la fuerza para
por su mano recuperar propiedades
ﺑﯿﺪ ﷲ Con mano de Allah En las manos de Dios Estar dispuesto por la
(Dios). Providencia, y por
consiguiente ser inevitable
ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﻚ Entre manos suyas. Estar en sus manos Expresión de la posibilidad
de tener algo y el poder en
hacer algo
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano suya. Caer en manos de Expresión del pleno
alguien control y autoridad de
alguien
ﺗﻠﻄﺨﺖ ﯾﺪاه ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء Mancharon manos suyas Tener las manos Se usa para personas
en la sangre manchadas de sangre criminales y asesinos
447
ﺧﺮج )طﻠﻊ( ﻣﻦ ﯾﺪه Salió de su mano No estar la mano de No poder hacer algo por no
alguien estar en la posibilidad de
alguien
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪﯾﮫ Levantó (fulano) manos Levantar las manos Rendición
suyas.
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ Levantó las manos Lavarsele las manos Dejar de hacer algo o una
responsabilidad
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء Alzó manos suyas al cielo Alzar las manos al Es una fórmula para
cielo suplicar (en menor medida
agradecer) a Dios
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Apretó sobre mano suya Tender a alguien la Se usa para personas que
mano o una mano estan de acuerdo con otros
El apoyo y el consetimiento
de las actitudes
ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ Cero las manos Con las manos vacías Expresión del
fracaso en lograr o obtener
de que esperaba Y también
para mostrar el estado de
alguien que ha perdido lo
que tenía
ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮫ Se perdió entre manos Escapársele de las Perder una oportunidad
suyas manos importante
ﺿﺮب ﺑﯿﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﯾﺪ Golpeó con mano de Con puño (mano) de Para mostrar La crueldad y
hierro hierro la violencia en enfrentar y
tratar lo peligro
ﺿﺮب ﻋﻠﻰ ﯾﺪه (No) Golpeó sobre mano Atar las manos Expresión de la fuerza en
suya. impedir alguien o algo (En
el coloquial se usa mucho en
modo negativo para justifacr
la falta del apoyo y la
libertad en decidir algo)
طﻠﻖ اﻟﯿﺪﯾﻦ Suelta las manos A manos abiertas Se usa para personas
generosas
طﻮﯾﻞ اﻟﯿﺪ Larga la mano A manos llenas Se usaba antes para mostrar
la generosidad de alguien
ﻋﺎد)ﻓﻼن( ﻓﺎرغ اﻟﯿﺪﯾﻦVolvió (fulano) vacías las Volver con las Volver sin realizar o
manos. manos vacías conseguir lo que quería
Perder
ﻏﺴﻞ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻣﻦ Se lavó (fulano) manos Lavarse alguien las Para mostrar desentenderse
suyas de manos de la responsabilidad y la
desesperación de algo
(ﻏﻠ ّﺖ ﯾﺪ )ﻓﻼن Se esposó mano de Tener las manos Para mostrar la incapacidad
(fulano). atadas de alguien cuano no puede
hacer nada
448
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ Con alcance la mano Tener (algo) al Tener algo a disposición
alcance de la mano
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ Con alcance la mano Tener en sus manos Tener algo a disposición
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه Beso mano suya. Besar la mano, o las Es una forma de cortesía y
manos respeto
ﻗﯿ ﱠﺪ ﯾﺪي Se ató manos mías Atar (alguien) las Cohibir la libertad , con una
manos palabra que da
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Detuvo mano suya de Atar las manos Impedir alguien para hacer
algo
ﻻ ﯾﺘﺮﻛﮫ ﻣﻦ ﯾﺪه No deja de mano suya No dejar (algo) de la Seguir con algo sin
mano intermisión
ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻠﻲ ﺑﯿﺪه No sabe que vale lo que (no) saber lo que se No saber el valor de algo
está en su mano trae entre manos que tiene No poder valorar
algo por la ignorancia
ﻻ ﯾﻌﺮف ﯾﺪه اﻟﯿﻤﻨﻰ No sabe su mano (no) Saber alguien Expresión de la incapacidad
ﻣﻦ اﻟﯿﺴﺮى derecha de la izquierda cuál es, o dónde y falta de habilidad de
tiene, su mano alguien
derecha
ﻣﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪ ﺣﯿﻠﺔ No en la mano No estar en la mano Expresión de la incapacidad
perspicacia. de alguien y el desamparo en hacer o
actuar algo
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Extiende mano tuya sobre Echar mano a la Pedir a alguien que saque
bolsillo tuyo cartera dinero
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Extiende mano tuya sobre Echar la mano a la Pedir a alguien que saque
bolsillo tuyo bolsa dinero
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه Se sujeta manos suyas Cerrar (alguien) la Restringir los gastos Ser
mano tacaño
ﻣﺼﻔﻂ ﯾﺪﯾﮫ Está ordenado manos Mano sobre mano Estar alguien descansado sin
suyas hacer nada. Ocioso
وﺿﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي Se Puso a sí mismo entre Ponerse en manos Dar la confianza a alguien
()ﻓﻼن mano de fulano de (alguien) totalmente
ﯾﺪ ﺧﻔﯿﺔ Mano oculta Mano oculta Expresión de una acción de
una persona anónima
(ﯾﺪ طﻮﯾﻠﺔ )ﯾﻀﺮب Mano larga (pegar) Mano larga Propenso a pegar
ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ Mano de oro Tener buena mano Tener habilidad en hacer
para algo algo
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ ﻣﻦ Mano de detrás y mano Con una mano Quedar sin dinero
ﻗﺪام de delante delante y otra detrás
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ Mano de atrás y mano de Con una mano Sin nada de dinero, perder
ﻗﺪام adelante delante y otra atrás todo
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ Mano de atrás y mano de Con una mano atrás Sin nada de dinero, perder
ﻗﺪام adelante y otra delante todo
449
ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Mano con mano Ir cogidos de la mano Para mostrar la cooperaión y
la unión entre personas
ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ Su mano es larga Manos largas (largo Expresión del robo de
de mano) alguien
ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ Tener la mano larga La mano larga Robar
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ Mano suya cogida Tener la mano manca Ser alguien poco dadivoso,
no gasta nada Avaro
(ﯾﻄﻠﺐ ﯾﺪ )ﻓﻼﻧﺔ Pidió mano de (fulana) Pedir la mano Pedir en matrimonio a una
mujer
ﯾﻄﻠﻊ ب ﯾﺪي Salirse de mi mano Estar en la mano de Tener alguien la posibilidad
alguien en hacer algo
ﯾﻌﺾ اﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲ أطﻌﻤﺘﮫMuerde la mano que le Morder la mano que Significa la negación y el
alimenta. te da de comer maltrato de lo que hace
alguien de bueno a otro
ﯾﻌﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺑﯿﺪه Hace todo que está en Hacer (alguien) lo Se usa cuando alguien hace
mano suya que está en su mano lo que pueda hacer
ﯾﻤﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰ Extiende (fulano) su Ensuciar, o Robar
()ﺷﻲء mano sobre (algo) ensuciarse, alguien
las manos
ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﺘﻲ Coge de mano suya que Caer en manos de Tener poder sobre alguien
ﺗﻮﺟﻌﮫ le duele. alguien por conocer algún secreto de
esta persona o estar en
posessión de algo que es
imprescindible a él
PARTE DEL CUERPO : (NARIZ) أﻧﻒ
)ﺣﺸﺮ( دسّ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ Escondió nariz suya en Meter las narices en Meterse en asuntos de otros
algo Entrometímiento y
curiosidad negativa
(ﺑﺮﻏﻢ أﻧﻒ )ﻓﻼن A pesar de la nariz de Por las narices de Hacer algo obligatoriamente
(fulano). alguien sin pedir la opinión
روﺣﮫ )ﻓﻼن( ﻓﻲ Alma de (fulano) en nariz Estar hasta las Estar harto o cansado de algo
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه suya narices
ﯾﻜﺴﺮ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه Romper narices suyas. Dar en las narices Ser alguien ofendido y
humillado por otra persona
PARTE DEL CUERPO : (NERVIO) ﻋﺼﺐ
450
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ أﻋﺼﺎﺑﮫ (Fulano) Sobre nervios Tener los nervios de Tener tensión, trastorno y
suyos. punta estar nervioso por algo
أﻋﺼﺎب )ﻓﻼن( ﺑﺎردة Nervios (fulano) fríos Tener nervios de Para mostrar la tranquilidad
acero de alguien
( اﻧﻔﻠﺘﺖ أﻋﺼﺎب ) ﻓﻼنSoltaron nervios de Perder los nervios Expresión del ira, emoción y
(fulano). de alguien el nerviosismo de alguien
( ﺗﻮﺗ ّﺮت أﻋﺼﺎب)ﻓﻼنSe tensaron nervios de Tensar los nervios Trastornar y tener tensión
(fulano). por algo o una situación
ﺣﺮق اﻷﻋﺼﺎب Quemar los nervios. Alterar los nervios Estar alguien preocupado
por algo y tener tensión
ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( أﻋﺼﺎﺑﮫ Perdió (fulano) nervios Perder los nervios Estar alguien nervioso que
suyo. excita fácilmente por algúna
molestía o algo
PARTE DEL CUERPO : (OÍDO) ﺳﻤﻊ
ﺳﻤﻊ )ﻓﻼن( ﺛﻘﯿﻞ Su oído pesado Ser duro de oído Oír con dificultades
PARTE DEL CUERPO : (OJO) ﻋﯿﻦ
اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ Ojo por ojo, diente por Devolver ojo por ojo Expresión de la justicia y la
()واﻟﺴﻦ ﺑﺎﻟﺴﻦ diente. (y diente por diente) igualdad en los derechos
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن (Hablar) Con idioma de Hablar alguien con Entenderse entre personas
los ojos los ojos con la mirada o gestos del
ojo
)ﯾﻌﻤﻞ( ﻋﯿﻦ (Hace) Ojo de la mente (la Quebrar (alguien) el Hacer lo razonable,
(اﻟﻌﻘﻞ)اﻟﺼﻮاب verdad) ojo al diablo adecuado y lo mejor
أﺑﻮ ارﺑﻊ ﻋﯿﻮن El padre de cuatro ojos Cuatro ojos Se refiere a quien tiene gafas
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ Aflojó ojos suyos Bajar el ojo Expresión de la timidez de
alguien cuando pone el ojo
en el suelo por algo que da
vergüenza
أﻏﻠﻖ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﮫ Cerró (fulano) ojo suyo de Cerrar los ojos a algo Tolerar y dejar pasar
(ﻋﻦ )اﻷﻣﺮ
أﻏﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ Más caro que el ojo Costar (algo) los Se usa para mostrar el valor
ojos, o un ojo, de la de algo
cara
451
أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ Cerró (fulano) ojos suyo Cerrar los ojos a algo No querer evitar o enterarse
(ﻋﻦ )اﻷﻣﺮ de de algo. Ignorar
أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ Cerró (fulano) ojos suyos Cerrar alguien los Morir
ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ del mundo. ojos
أﻛﻞ )ﻓﻼن( ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ Comió (fulano) con ojos Comerse (alguien) Mirar intensamente con
suyos con los ojos a (otra codicia o amor
persona o algo)
ﺑﺆ ﺑﺆ ﻋﯿﻨﻲ Pupila de mi ojo La niña de los ojos Persona del mayor cariño o
aprecio de alguien.
(ﺑﺄم ﻋﯿﻨﻲ )ﻓﻼن Con madre de mi ojo Con mis propios ojos Para confirmar algo que lo
ha visto
ﺣﻼ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ Gustó (algo) en ojo suyo Entrar por los ojos Gustar algo Ver de forma
bonita a algo
ﺧﻠﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﻠﻰ Pon ojo tuyo sobre No quitar los ojos de Aplicar la vista con atención
encima a algo sobre algo
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه Bailaron sus ojos Bailarle (a alguien) Alegre y vivo
los ojos
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه Bailaron sus ojos Hacerle chiribitas a Alegre y vivo
alguien los ojos
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة Sobre ojo suyo niebla Tener una banda en No ver la verdad, no saber
los ojos nada. Desconocimiento
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة Sobre ojo suyo niebla Tener un velo No ver la verdad, no saber
delante de los ojos nada. Desconocimiento
( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬاOjo de (fulano) sobre Poner los ojos en Tener alguien ambición,
(algo). algo o alguien deseo y concentración en
conseguir y realizar algo
,ﻋﯿﻦ اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮاب Ojo del derecho ( certeza, Quebrar el ojo al Hacer lo mejor, más justo y
(اﻟﯿﻘﯿﻦ verdad) diablo razonable
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ Ojo que agujerea Tener buen ojo Ver o mirar expertamente.
Saber los hechos reales como
experto. Anticipación
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻘﺪﺣﻦ ﺷﺮار Ojos suyos echan chispas. Echar chispas los Se usa cuando alguien está
ojos de alguien muy enfadado
( ﻓﻼن- ﻓﺘﺢ )اﻷﻣﺮ Abrió (fulano o algo) ojo Abrirle los ojos a Llamar la atención sobre
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن de (fulano). alguien algo importante
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ Abrió (fulano) ojo Abrir los ojos (a Llamar la atención a alguien
()ﻓﻼن (mengano) alguien) sobre algo que conviene
saber
ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ Abrió su ojo Andar (ir o estar) Expresión de la precaución
con cien ojos y la atención en hacer algo
452
ﻓﻲ ﻏﻤﻀﺔ ﻋﯿﻦ En un abrir y cerrar de En un abrir y cerrar Para mostrar la soprende
ojos de ojo rapidez en hacer algo (como
se fuera el tiempo de cerrar
u abrir el ojo )
ﻓﻲ وﻣﻀﺔ ﻋﯿﻦ En chispa de ojo. En un abrir y cerrar Expresión de la rapidez en
de ojos hacer algo
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos suyos Llevar algo escrito Saber los sentimientos de
en los ojos alguien o en que piensa a
través de mirar en ojos
suyos. Revelar las
intenciones sin querer
ﻛﺬّﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le mintieron sus ojos Engañarle a alguien Equivocarse, engañarse de
sus ojos algo
ﻛﺴﺮ ﻋﯿﻨﮫ Rompió ojo suyo No poder mirar a los Sentir humillación y
ojos a alguien vergüenza por algo
ﻟﻢ ﺗﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﻋﯿﻦ No pegó a él un ojo. No pegar ojo Se usa para indicar a la
vigilia y a la preocupación
ﻟﻢ ﯾﺼﺪق ﻋﯿﻨﺎه No creyó ojo suyos No poder creer lo Expresión de la admiración
que ven sus ojos y el asombro de algo
ﻣﺎ ﺷﺎل ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ No quitó ojo suyo de No quitarle el ojo Observar, vigilar o mirar
()ﻓﻼن (fulano) de encima a alguien con insistencia
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ Vendado los ojos Tener una venda en Ignorante, e ignorar algo
los ojos
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ Vendado los ojos Tener los ojos Ignorante, e ignorar algo
vendados
ﻣﻸ ﻋﯿﻦ)ه( ﻣﻦ Llenó ojo (suyo) Llenar el ojo Mirar a alguien o algo
querido o deseable
ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ Bajó ojos suyos Bajar alguien los Expresión de la vergüenza y
ojos timidez de alguien
ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ Establecido ojos tuyos. Estar ojo avizor Estar atento y vigilante
ﻧﻮر اﻟﻌﯿﻦ Luz del ojo Ser la niña de los Expresión del cariño y el
ojos de alguien amor a alguien ( se usa más
entre padres e hijos)
ﻧﻮر ﻋﯿﻮﻧﮫ Luz de ojos suyos Ser la niña de los Expresión de los
ojos sentimientos cariñosos
de alguien
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Claro como el ojo del sol Dar en los ojos (algo) Ser evidente y estar claro
اﻟﺸﻤﺲ
ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ Pone ojo suyo sobre Echarle (poner) el Fijarse en una persona y
()ﺷﺨﺺ (alguien) ojo en alguien concebir interés
453
ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ Pone ojo suyo sobre (algo) Poner los ojos en Fijarse en algo para
()ﺷﻲء (cierta cosa) conseguirloDesear tener
algo mirando hacia el
Concentrar en algo con
intención de conseguirlo
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻤﻞء ﻋﯿﻨﯿﮫ Mira con el lleno de sus Clavar los ojos Mirar fijamente
ojos
PARTE DEL CUERPO : (OREJA) أذن
)ﻓﻼن( ﺿﺤﻜﺘﮫ ﻣﻦ (Fulano) Sonrisa suya de Sonreír de oreja a Reír mucho o sonrír
اﻟﺬان اﻟﻰ اﻟﺬان oreja a oreja oreja ampliamente. Alegría
أﻋﻄﻰ )ﻓﻼن( أذﻧﮫ Dio fulano su oreja Estar con la oreja Escuchar fortivamente la
pegada conversación
اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ أذﻧﺎن Las paredes tienen oídos Las paredes tienen Para denotar al espionaje
oídos
(ﺷﺬ )ﻓﻼن( أذن )ﻓﻼن
ّ Apretó (fulano) oreja de Dar un tirón de Castigar a alguien de
(fulno). orejas manera no dolorosa para
avisarle de algo
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( أذﻧﯿﮫ Abrió orejas suyas Abrir alguien los Se usa cuando alguien
oídos presta atención a algo y
Escucha atentamente
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اذﻧﻲ Salírsele por las orejas Salírsele por las Tener algo en gran
orejas abundancia
PARTE DEL CUERPO : (PECHO) ﺻﺪر
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﺻﺪره ل Abrió (fulano) pecho Abrir alguien su Revelar secretos y
()ﻛﺬا suyo para (algo). pecho a alguien confidencias sin tener
precupaciones
PARTE DEL CUERPO : (PELO) ﺷﻌﺮ
( )ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ ﺷﻌﺮة ﻣﻦNo) Toca un cabello de No tocar ni un pelo a Una advertencia a otra
رأس una cabeza alguien persona
454
(ﺷﺎب ﺷﻌﺮ )ﻓﻼن Encaneció cabello de Vovlerse el pelo( Se usa cuando alguien tiene
(fulano). blanco) miedo de algo o estar
sorprendido o cansado de
algo
ﺷﻌْﺮُه
َ ﯾ َﺸِ ّﺪ Tirarse los cabellos Tirarse de los pelos Estar alguien muy molesto
por algo
PARTE DEL CUERPO : (PIE) ﻗﺪم
أﻓﻠﺖ ﺑﺠﻠﺪه Escapó con piel suya. Salvar el pellejo Escapar de manera
afortunada de algo o alguien
PARTE DEL CUERPO : (PIERNA) رﺟﻞ
ﯾﺠﺮ رﺟﻠﯿﮫ Arrastrando los pies Arrastrar los pies Expresión de la incapacidad
suyos. en aguantar algo y estar
cansado. VIEJO
PARTE DEL CUERPO : (PUÑO) ﻗﺒﻀﺔ
أﺣﻜﻢ )ﻓﻼن( ﻗﺒﻀﺘﮫ Apretó (fulano) puño Estar bajo el puño Controlar, apretar y
ﻋﻠﻰ suyo sobre. de alguien dominar alguien
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ Aflojó puño suyo. Aflojar el puño Estar flexible , tolerante y
indulgente Después del
intenso control y
intransigencia
455
(ﺗﺤﺖ ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن Bajo de Puño de (fulano). Bajo el puño Estar bajo de la autoridad y
dominio de alguien
ﺷﺪّد )ﻓﻼن( ﻗﺒﻀﺘﮫ Apretó (fulano) puño Estar alguien bajo el Dominar y controlar alguien
ﻋﻠﻰ suyo sobre puño de hierro a algo
PARTE DEL CUERPO : (RODILLA) رﻛﺒﺔ
ﺛﺎﻗﺐ اﻟﻨﻈﺮ (Fulano) Perforador la Tener vista Se usa para denotar a quien
visión. es previsor y tiene
perspicacia y agudeza
ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد اﻟﺒﺼﺮ Sobre a lo largo de la Hasta donde llega la Expresión de algo muy
vista. vista amplio y grande que no
tiene frontera
ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ Atraído de la visión Saltar a la vista Despertar la atención a la
gente
ﺑﻄﻠﻮع اﻟﺮوح Con la salida del alma Echar el hígado Hacer o conseguir algo con
esfuerzo, dificultad y fatiga
456
PARTE DEL CUERPO : (ANTEBRAZO) ﺑﻮع
ﻻ ﯾﻌﺮف ﻛﻮﻋﮫ ﻣﻦ No sabe Ku3eh(el hueso No tener ni idea Es una metáfora de la
ﺑﻮﻋﮫ entre el pulgar y el codo ) ignorancia y la estupidez de
de Bu3eh (el hueso alguien
después del dedo gordo
del pie
PARTE DEL CUERPO : (ANTEBRAZO) ﺳﺎﻋﺪ
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los huesos Medir ,o moler, las Golpear y castigar a alguien
costillas , mostrar la fuerza intensa
PARTE DEL CUERPO : (BARBA) ذﻗﻦ
اﻟﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺬﻗﻮن La sonrisa sobre las Lobo con piel de Expresión del engaño
barbas. (oveja) cordero y la mentira de
alguien. Hipócrita
ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ذﻗﻨﮫ Entregó (fulano) su barba Bajar la cabeza (las Obdecer sumisamente a
orejas) alguien por la incapacidad o
por confiar en él
ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ذﻗﻨﮫ Entregó (fulano) barba Pasar la pelota Pasar la responsabilidad a
()ﻟﺤﯿﺘﮫ suya. otro
457
PARTE DEL CUERPO : (BOCA) ﻓﻢ
(ﺳﺪ ﻓﺎه )ﻓﻢ Atascó su boca Quitar argumento Razonar con alguien
restándole fuerzas a sus
argumentos
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻓﻤﮫ Abrió (fulano) su boca. Soltar la lengua (voz) Revelar los secretos sin
permiso
ﻓﻲ ﻓﻤﮫ ﻣﻠﻌﻘﺔ ﻣﻦ En su boca cuchara de oro. Nacer en cuna de oro Expresión de la
ذھﺐ riqueza de alguien y la vida
comóda que tiene
PARTE DEL CUERPO : (BRAZO) ذراع
أﺧﺬ )اﻟﺸﻲء( ﺑﺬراﻋﮫ Cogió (algo) con brazo Tomarse la justicia Recurrir a la fuerza y la
suyo. por su mano violencia para conseguir el
derecho
( اﻟﺬراع اﻟﯿﻤﻨﻰ ل)ﻓﻼنEl brazo derecho de Ser la mano derecha Expresión de la
(fulano). de alguien dependencia a alguien y el
apoyo
رﺣﺐ اﻟﺬراع Ensanchado del abrazo Magnánimo Magnánimo
ﺷﺪ ﻋﻀﺪه Fortalizó brazo suyo Al lado de alguien Fortalizar alguien y apoyarle
(3adad : la parte entre el
codo y el hombro)
ﺷﻤّﺮ ﻋﻦ ذراﻋﮫ Enrolló de brazo suyo Remangarse Expresión de la preparación
para el trabajo y esforzar
ﺿﺎق ﺑﮫ ذرﻋﺎ Se estrechó con él brazo. Hinchar las narices Estar harto de alguien o
algo. Expresión del enfado,
molestía y el fastidio
ﻋﻠﻰ ﻣﺪ اﻟﺬراع Sobre la extinsión del Al alcance de la Expresión de la facilidad y
brazo. mano la cercanía
ﻟﻮى )ﻓﻼن( ذراع Torció brazo mío. Estar alguien cogido Expresión de la opresión y
()ﻓﻼن por el cuello la injusticia de alguien
PARTE DEL CUERPO : (CABEZA) رأس
458
ﻏﻠﻰ اﻟﺪم ﻓﻲ رأﺳﮫ Se hirvió la sangre en su Hervir la sangre Se usa para denoatar a los
cabeza nerviosos cuando se enfaden
rapidamente
)ﯾﻀﻊ( ﻋﻘﻠﮫ ﺑﺮأﺳﮫ (Pone) Mente suya en Tener la cabeza en Cambiar alguien su actitud e
cabeza suya su sitio estar en el camino correcto
أدار ﻓﻼن رأﺳﮫ اﻟﻰ Giró fulano su cabeza a Prestar atención Expresión de la importancia
y la atención que se dan a
algo
أدار ﻓﻼن رأﺳﮫ ﻋﻦ Giró fulano su cabeza de Volver la cara Expresión del desinterés y la
ignorar de algo
أطﻞّ )اﻷﻣﺮ( ﺑﺮأﺳﮫ Levantarse algo con su Ser presagio de Apreciar signos o señales de
cabeza algun hecho
أﻛﻞ )ﻓﻼن( رأس Comió (fulano) cabeza de Tocar las narices Se usa quien insiste mucho y
()ﻓﻼن (mengano) molesta a los demás
اﺗﻰ ﺑﺮأس ﻛﻠﯿﺐ Vino con la cabeza de Tarea hercúlea Significa que alguien ha
Kolaib hecho algo importante,
extraodrinaria y dificil
Kolaib es un personaje en el
siglo V
اﻟﺮأس اﻟﻤﺪﺑﺮ La cabeza organizada El cerebro La persona que organiza ,
manda y planea todo El
cerebro de algo
ﺗﺴﺎوت اﻟﺮؤوس Se igualaron las cabezas Valer todos lo mismo Expresión de la igualdad en
algo o tratamiento
ﺣﻤﻞ ﻓﻮق رأﺳﮫ Sujetó sobre cabeza suya Estar al cargo Ser responsable de algo o
alguien
رأس )ﻓﻼن( و أﻟﻒ Cabeza de (fulano) y mil Cabezón Expresión de la terquedad o
ﺳﯿﻒ espadas. la obstinación y la
insistencia de alguien
cuando hace o pide algo
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la serpiente Ser la oveja negra Fuente o causante del daño,
maldad y la corrupción
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la serpiente Ser la manzana Fuente o causante del daño,
podrida maldad y la corrupción
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la serpiente Ser el dedo malo Fuente o causante del daño,
maldad y la corrupción
رأس اﻟﺴﻨﺔ Cabeza del año Año nuevo El principio del año nuevo
رأس اﻟﻤﺎل Cabeza del dinero El capital El capital El dinero bruto sin
intereses
رأس اﻟﻤﻮﺿﻮع Cabeza del tema Encabezamiento El título del tema
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﻓﻮق Levantó (fulano) sobre las Sacar a hombros Expresión del mérito de
اﻟﺮؤوس cabezas. personas o cosas Apreciar
459
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ Se volaron pájaros de su Echarse las manos a Expresión de la angustia y
cabeza la cabeza el pánico de una situación
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ Se volaron pájaros de su Tener el corazón en Expresión de la angustia y
cabeza un puño el pánico de una situación
طﻠﻊ ﻣﻦ رأﺳﮫ Salió (algo)de cabeza Estar harto de algo Estar alguien harto o
suya. cansado de algo por hacerlo
muchas veces
ﻋﻠﻰ اﻟﺮأس و اﻟﻌﯿﻦ Sobre la cabeza y el ojo. Con mucho gusto Aceptar aprobar algo o
alguien con satisfacción y
placer
ﻋﻠﻰ رأس Sobre cabeza (fulano) A la cabeza Estar delante El primero
(ﻋﻠﻰ رأس )ﻓﻼن Sobre cabeza de fulano A la sazón Hablar de algo o alguien en
la época de otro
(ﻋﻠﻰ رأس )ﻓﻼن Sobre cabeza de fulano En época (tiempos) Hablar de algo o alguien en
de fulano la época de otro
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ ﺑﻄﺤﺔ Sobre su cabeza herida. El que se excusa, se Se usa para denotar a quien
acusa se siente culpable
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ رﯾﺸﺔ Sobre cabeza suya pluma Estar enchufado Se usa para mostrar el
tratamiento especial de
alguien
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ ﺻﻮﻓﮫ Sobre cabeza suya lana Estar enchufado Se usa cuando alguien recibe
tratamiento especial y
preferinte , como en el
trabaja o la escuela cuando
el jefe o el profesor otorgan
trato de preferencia
ﻋﻠﻰ رؤوس اﻷﺷﮭﺎد Sobre cabezas de testigos. A la vista de todos Hacer algo al público
(ﻓﺘﺢ رأس )ﻓﻼن Abrir la cabeza de alguien Tocar las narices Molestar a alguien por su
murmuracion o preguntras
P ej
ﻻ ﺗﻀﻊ رأﺳﻚ ﺑﺮأس No pongas cabeza tuya No hacerle caso Pedir de alguien que no
()ﻓﻼن en cabeza de (fulano). desafie a otro y no le haga
caso
ﻻ ﯾﺴﻠﻢ رأﺳﮫ No entregar su cabeza No enseñar todas las Significa estar atento y no
cartas dejar alguien que le
aprovecha de él
ﻣﺴﻘﻂ رأﺳﮫ La caída cabeza suya Lugar de nacimiento Para denotar al lugar del
nacimiento Ciudad natal
ﻧﻜﱠﺲ رأﺳﮫ Bajó cabeza suya No poder mirar a los Sentir humillación, tristeza
ojos y vergüenza por hacer algo
inaceptable
وﻗﻊ اﻟﻔﺎس ﻓﻲ اﻟﺮأسCayó el hacha en la cabeza Estar alguien con la Estar alguien en un dilema y
soga al cuello no poder resolverlo
460
وﻗﻒ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ Se estuvo en pie sobre Estar encima de Se usa para mostrar la
cabeza suya alguien supervisión y control de
alguien
ﯾﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ Abofetea sobre cabeza Llevarse las manos a Además del sentido
suya la cabeza figurado. Significa
manifestar indignación
PARTE DEL CUERPO : (CARA) وﺟﮫ
)ﯾﻌﻄﻲ( اﻟﻮﺟﮫ (Dar) La otra cara Mostrar su lado Significa la parte oculta de la
اﻷﺧﺮ oculto persona a la hora de tratar
con la gente
()أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن Cerró la puerta en cara Dar con la puerta en Expresión de la
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ suya los ojos decepción de alguien y
su rechazo en hacer algo
)ﻓﻼن( وﺟﮫ اﻟﺒﻜﺴﺔ (Fulano) La cara de la caja Ser la flor y la nata Se usa para indicar al mejor
representante más selecto de
grupo personas o objetos
أدار )ﻓﻼن( وﺟﮭﮫ Giró (fulano) cara suya No prestar atención Significa ignorar y descuidar
(ﻋﻦ )ﻓﻼن sobre (mengano) algo o alguien
أراق ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Derramó agua de cara Sacar los colores Hacer sentir inferior Abatir
suya. el orgullo de alguien
Humillar
أوﺻﺪ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Cerró en cara suya las Cerrar las puertas a No poder llevar acabo una
اﻷﺑﻮاب puertas alguien tarea
اﺑﯿﺾّ و ﺟﮫ Se blanquea su cara Andar con la cabeza Se usa cuando alguien está
bien alta en situación de orgullo por
sus acciones
اﺻﻔﺮﱠ وﺟﮭﮫ Coloreó en amarillo cara Ponerse pálido de Miedo o temor La sangre
suya terror deparece de la cara
اﻧﻘﺒﻀﺖ أﺳﺎرﯾﺮه Estrechó líneas de su cara Cubrírsele el corazón Para mostrar la tristeza de
alguien
اﻧﻘﺒﻀﺖ أﺳﺎرﯾﺮه Estrechó líneas de su cara Enbañarséle el Para mostrar la tristeza de
corazón alguien
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش Con cara buena De buena gana Aceptar algo o alguien con
alegría y satisfacción
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Guardar el agua de su Salvar la cara Significa tener una postura
cara orgullosaMantener la
dignidad
ذو وﺟﮭﯿﻦ Con dos caras Jugar con dos barajas Para indicar a las personsas
hipócritas
461
ذو وﺟﮭﯿﻦ Con dos caras Hacer a dos caras Para indicar a las personsas
hipócritas
ﺳﯿﻤﺎھﻢ ﻓﻲ وﺟﻮھﮭﻢ Sus marcas en caras suyas. Ser buena persona Expresión de la
bondad tanto del interior de
la persona como de la
pariencia exterior
ﺿﺤﻚ )ﻓﻼن( ﻓﻲ وﺟﮫSonrió (fulano) en cara de Caer bien Aceptar a una persona y
()ﻓﻼن (fulano). sentir aprecio por ella
ﻗﺎم ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Se levantó en cara suya Plantar cara Significa objeción y
resistencia firme .
Enfrentarse
ﻻ ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ No da cara Mantener (guardar) Mantener relación formal
la distancia con alguien con poca
cordialidad
ﻟﻘﻲ )ﻓﻼن( وﺟﮫ رﺑﮫ Encontró (fulano) cara de Cerrar los ojos Morir Fallecer
Allah (Dios) .
(وﺟﮫ اﻷﻣﺮ )اﻟﻜﻼم Cara del discurso o algo La esencia del Lo verdad o original de algo
mensaje
وﺟﮫ اﻟﺸﺒﮫ Cara de similitud Tener en común Para indicar a la semejanza
o comparación entre algo o
alguien
وﺟﮫ ﺗﻌﺮﻓﮫ وﻻ وﺟﮫ Cara que conoces y no Más vale malo Se usa en el sentido de dar la
ﺗﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮫ cara conocerás. conocido que bueno confianza a los conocidos
por conocer siempre mejor que otras
personas desconocidas
وﺟﮫ ﻛﺎﻟﺢ Cara fea Tener malos hígados Persona cruel y sin
compasión
وﺟﮭﺎن ﻟﻌﻤﻠﺔ واﺣﺪة Dos caras para una Dos caras de una Expresión de la dualidad de
moneda moneda algo
وﺟﮭﮫ ﺑﻨﻘﻂ ﺳﻢ Cara suya gotea veneno. Estar una persona Se usa para indicar a la
que muerde persona muy enfadada
وﺟﮭﮫ ﻣﺜﻞ ﻏﺮاب اﻟﺒﯿﻦCara suya como el cuervo Ser un ave de mal Se usa para indicar a las
Bayn (cuervo bayn: es agüero personas que traen perdición
tipo de cuervos que
tienen manchas blancas,
se llaman Bayn).
( وﻟ ﱠﻰ وﺟﮭﮫ ﺷﻄﺮ)ﻛﺬاCiró cara suya hacia parte Tomar partido Declarar alguien su
(algo) afiliación por alguna
ideología o grupo, o cultura
PARTE DEL CUERPO : (CARNE) ﻟﺤﻢ
462
أﻛﻞ ﻟﺤﻢ أﺧﯿﮫ Comió la carne de su Hablar a espaldas de Hablar mal de alguien a sus
hermano. alguien espaldas Murmurar
ﺑﻠﺤﻤﮫ و دﻣﮫ Con carne suya y sangr En carne y hueso Estar alguien personalmente
suya.
ﺑﻠﺤﻤﮫ وﺷﺤﻤﮫ Con carne suya y grasa En carne y hueso Estar alguien personalmente
suya.
PARTE DEL CUERPO : (CEJA) ﺟﻔﻦ
ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﺟﻔﻦ No cerró a él párpado No cerrar los ojos No poder dormir Estar
despierto toda la noche por
preocupación en algo
PARTE DEL CUERPO : (CEREBRO) ﻣﺦ
( أﻛﻞ )ﻓﻼن ( ﻣﺦّ )ﻓﻼنComió (fulano) la mente Lavarle el cerebro Se usa para convencer
de (mengano) alguien en fin de controlarle
(اﻧﻘﻠﺐ ﻣﺦ )ﻓﻼن Alteró mente de (fulano). Cambiar de idea Expresión del cambio de
opinión y pensar
ﺗﻔﺘﯿﺢ اﻟﻤﺦ Hacer abierto el cerebro. Poner la atención Se usa para pedir de alguien
que presta atención y
entiende algo
PARTE DEL CUERPO : (COLUMNA) ﻋﻤﻮد ﻓﻘﺮي
463
أﺛﻠﺞ اﻟﻘﻠﺐ Se nevó el corazón Alegre del corazón Se usa cuando alguien hace
algo satisfactorio, bueno y se
siente orgulloso por él
(أﻛﻞ اﻟﺤﻘﺪ )اﻟﺤﺴﺪ Comió la malicia Morirse de envidia Se usa para expresra la
(ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن (envidia) corazón de intensa malicia o envidia de
(fulano). alguien
(أﻛﻞ اﻟﺤﻘﺪ )اﻟﺤﺴﺪ Comió la malicia La envidia corre las Se usa para expresra la
(ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن (envidia) corazón de entrañas de alguien intensa malicia o envidia de
(fulano). alguien
اﺳﺘﺨﺎر ﻗﻠﺒﮫ Se delibera o consulta Meter (poner) Pensar para sí , para valorar
corazón suyo alguien la mano en algo
el pecho, o en el seno
ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح Con corazón abierto Recibir con los Recibir alguien con alegría y
brazos abiertos sinceridad
(ﺗﻌﻠ ّﻖ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Conectó corazón de Sentir pasión Expresión del intenso
( ﻓﻼﻧﺔ- ب)ﻛﺬا (fulano) en (algo - fulana). amor de alguien en algo o
una persona
ﺗﻘﻄﻌﺖ ﻧﯿﺎط ﻗﻠﺒﮫ Se cortaron venas del Partir el corazón Una metáfora de la gran
corazón suyo tristeza y consternación
ﺛﻤﺮة اﻟﻘﻠﺐ Fruto del corazón Niña de mis ojos Una metáfora de cariño y
afecto
ﺛﻤﺮة ﻓﺆادي Fruto de mi corazón Sangre de mi sangre Son los hijos. Es una
(Fu2ad) metáfora que compara el
hijo como el nucleo o la
fruta del corazón
ﺣﺒﺔ اﻟﻘﻠﺐ Grano del corazón Ser alguien alma de Expresión del amor intenso
otro de alguien El grano del
corazón es la zona céntrica
del corazón donde hay el
nucleo
ﺣﺪﯾﺪ اﻟﻔﺆاد Hierro el corazón Mente despierta Expresión de la inteligencia,
acumen y la perspicacia
دﻓﻊ دم ﻗﻠﺒﮫ Pagó sangre de su corazón Costar un riñon Pagar todo lo que tiene
alguien por algo importante
ذو ﻗﻠﺐ ﻣﺮھﻒ Con corazón sensible Tener sensibilidad Para indicar a las personas
con una notable sensibilidad
artística
ذو ﻗﻠﺐ ﻣﺮھﻒ Con corazón delegado Ser sensible Personas excesivamente
motiva o sensiblera
رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ Blando del corazón Corazón tierno Se usa para personas que
tienen piedad y clemencia
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ Se cayó su corazón No llegarle la Expresión del miedo,
camisa al cuerpo pánico y tensión de alguien
464
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ Se cayó su corazón Subirsele el corazón Expresión del miedo,
a la garganta pánico y tensión de alguien
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ Se cayó su corazón Temblarle la barba Expresión del miedo,
pánico y tensión de alguien
طﺎر ﻗﻠﺒﮫ Voló corazón suyo Doler el corazón Expresión de su pesar por
algo trágico
طﻮى ﻗﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ Dobló su corazón sobre Esconder los Esconder el secreto o el
sintimientos sentimiento
(ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Nudo en el corazón de Nudo en la garganta Para denotar a la fuente de
(fualno). la molestía y la
preocupación de algo o
alguien
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض En su corazón Cabeza torcida Tener hipocrasía en su
enfermedad. corazón por falta de fe
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض En su corazón Mente enfermiza Tener hipocrasía en su
enfermedad. corazón por falta de fe
( ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼنSentado sobre corazón Tener (a alguien) Tener alguien preocupación
(fulano) montado en las y molestias por una persona
narices
( ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼنSentado sobre corazón Caer gordo Tener alguien preocupación
(fulano) y molestias por una persona
ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ Corazón rígido Corazón valiente Expresión del coraje y la
audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ Corazón de hierro Corazón valiente Expresión del
coraje ,fuerza y la
audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ Corazón vacio Corazón tranquilo Tener corazón vacio de
tristeza y preocupación
ﻗﻠﺐ ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﺨﻮف Corazón no conoce el No saber lo que es el Estar alguien muy valiente y
miedo miedo audaz
ﻗﻠﺐ ﻣﯿﺖ Corazón muerto No conocer la cara al Expresión de la audacia y el
miedo coraje de alguien
ﻗﻠﺐ ﻣﯿﺖ Corazón muerto No saber lo que es el Expresión de la audacia y el
miedo coraje de alguien
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ Corazón y molde A favor de Expresión de la aprobación
y el pleno apoyo
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ Corazón y molde Del lado de Expresión de la aprobación
y el pleno apoyo
ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ Fortalece corazón tuyo Levantar el ánimo Se usa para animarse a
alguien
465
ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫ Planchó corazón suyo Romper el corazón En el sentido negativo que
expresa el dolor de la
tristeza que deja efectos
adversos por alguien
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Tiene corazón Tener cabeza (en su Esta expresión en el arabe
sitio) clásico tiene sentido de
comprensión y acumen o
perspicacia, origen religioso
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻠﻮب Roza entre los corazónes Poner paz Intervenir para poner fin a
una disputa
(ﯾﺒﺮد ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Enfrirle el corazón de Mojar la pólvora Se usa cuando la persona
(fulano). está tranquila después de la
tensión
ﯾﺨﺒﻲء ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ Oculta en corazón suyo Quedarle a alguien No decir todo lo que tiene o
algo en el estómago siente Ocultar
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق Sale de las profundidades Salirle a alguien del Hacer o decir algo sin
اﻟﻘﻠﺐ del corazón. alma disimulo y con sinceridad
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق Sale de las profundidades Salirle a alguien del Hacer o decir algo sin
اﻟﻘﻠﺐ del corazón. alma disimulo y con sinceridad
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق Sale de las profundidades Salirle a alguien del Hacer o decir algo sin
اﻟﻘﻠﺐ del corazón. alma disimulo y con sinceridad
PARTE DEL CUERPO : (COSTADO) ﺟﻨﺐ
466
ﻟﻮى ﻋﻨﻖ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ Torció cuello de la verdad. Decir una cosa por Se usa cuando alguien
otra exagera mucho para hacer
algo a su favor Engñar
- أﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻋﻨﻖ Honestidad en cuello de Dejar algo a su cargo Se usa cuando alguien deja
()رﻗﺒﺔ( )ﻓﻼن (fulano) algo bajo la responsabilidad
de otro
اﻟﻠﺬي ﯾﻨﻈﺮ ﻟﻔﻮق Quien mira arriba se le La avaricia rompe el Expresión de importancia
ﺗﻨﻜﺴﺮ رﻗﺒﺘﮫ rompe el cuello. saco de tener principios y alejar
de la codicia y avidez
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Con cuello mío Bajo su Expresión del compromiso
responsabilidad y la responsabilidad en
hacer algo Y quiere decir:
si no hago lo que ha
compromitido me merezca
cortar el cuello
ﻖ )ﻓﻼن( ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ
ّ ﺣ Derecho de (fulano) en Subrogación Conservar el derecho de
cuello mío. alguien y estar responsable
de ello
ﺧﺮج )ﻓﻼن( ﻣﻦ ﻋﻨﻖSalió (Fulano) del cuello Salir del atolladero Se usa cuando alguien sale
اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ de la botella. de una situación difícil y
resuelve los problemas que
tenía
دﻣﮫ ﻓﻲ ﻋﻨﻘﻚ Sangre suya en cuello Tener las manos Para hacer alguien
tuyo. manchadas de sangre responsable de la muerte de
alguien
ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ﻋﻨﻘﮫ Entregó (fulano) cuello Pasar la pelota Pasar la responsabilidad a
suyo. otro
ﻋﺮﯾﺾ اﻟﻘﻔﺎ Ancho el cuello. Tener cabeza de Se usa para personas
chorlito estúpidas que les falta
entendimiento Mentecato
ﻋﻠﻰ ﻗﻔﺎ ﻣﯿﻦ ﯾﺸﯿﻞ Sobre cuello quien lleva. A porrillo Se usa para mostrar la
cuantía de algo y la
suficiencia . Tener mucha
cantiadad
ﻗﻄﻊ اﻻﻋﻨﺎق وﻻ ﻗﻄﻊCortar los pescuezos, no No quitar la comida Se usa para resaltar lo
اﻻرزاق cortar los medios de vida. al prójimo negativo de quitarle a
alguien su medio de vida
467
PARTE DEL CUERPO : (DEDO) اﺻﺒﻊ
أﺑﺼﻢ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻲ Dejo la huella con los diez Estar Expresión de la plena
(اﻟﻌﺸﺮة )ﻋﻠﻰ( )ﻛﺬا dedos míos (sobre) (algo) completamente de afirmación, confirmación
acuerdo y aprobación de algo
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ اﻷﻧﺎﻣﻞ Mordió sobre las puntas Morderse los dedos Expresión del
de los dedos (las manos) remordomiento y la rabia
de algo
ﻋﻠﻰ رؤوس أﺻﺎﺑﻌﮫ Sobre cabezas de dedos Andar de puntillas Andar sin hacer ruido y con
suyos. (de punta) mucha cautela
ﻋﻨﺪ أطﺮاف اﻷﺻﺎﺑﻊ Al alcance de los dedos. Al alcance de las Expresión de la facilidad ,
manos cercanía y la accesibilidad
de tener algo
ﻗﯿﺪ أﻧﻤﻠﺔ Distancia de una punta Un pelo Es una metáfora de la
de dedo medición de la poca
cantidad y cuantía de algo
como pe : José no abandona
sus principios (ni punta de
dedo)
ﻗﯿﺪ أﻧﻤﻠﺔ Distancia de una punta Una pizca Es una metáfora de la
de dedo medición de la poca
cantidad y cuantía de algo
como pe : José no abandona
sus principios (ni punta de
dedo)
وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ Puso (fulano) dedo suyo Poner delante de las Se usa como demostración
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن en ojo (fulano) narices de un hecho aportando
pruebas
وﺿﻊ اﺻﺒﻌﮫ ﻋﻠﻰ Puso dedo suyo sobre la Poner el dedo en la Señalar y conocer el
اﻟﺠﺮح herida llaga problema claramente
ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊ Se cuenta sobre los dedos Contarse con los Expresión de la escasez y la
dedos de la mano, o insuficiencia de algo
de una mano
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻌﮫ Muerde sobre dedos Morderse las uñas Expresión del
suyos remordimiento y la rabia
por algo
PARTE DEL CUERPO : (DIENTE) ﺳﻦ
468
)ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫ ُ ﻣﺎﺿﻲ (Fulano) Diente suyo Comer como una Ser comedor
afilado lima
)ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫ ُ ﻣﺎﺿﻲ (Fulano) Diente suyo Tener buen diente Ser comedor
afilado
PARTE DEL CUERPO : (ESPALDA) ظﮭﺮ
)ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ اﻟﻌﺼﺎ (Fulano) No levanta el Andar las siete Se usa para denotar a quien
ﻋﻦ ﻋﺎﺗﻘﮫ palo de su espalda. partidas viaja mucho
أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ Cargó (algo) espalda de Llevar una carga Llevar algo desagradable y
()ﻓﻼن (fulano). sobre el hombro molesto con paciencia
Cansar por algo
أﺛﻘﻞ ﻛﺎھﻠﮫ Cargó espalda suya (parte Ser una carga Fatigar , debilitar y cansar
superior de la espalda). por algo
(اﻧﺤﻨﻰ ظﮭﺮ )ﻓﻼن Dobló espalda de (fulano). Andar con las Para mostrar la incapacidad
barbas por el suelo y el envejecimiento de
alguien
(اﻧﻘﺼﻢ ظﮭﺮ )ﻓﻼن Se dividió espalda de Llevar un peso Para denotar al esfuerzo,
(fulano). encima cansancia y el sufrimiento
de alguien
ﺑﻈﮭﺮ اﻟﻐﯿﺐ Con la espalda del futuro. Tiempo dirá Expresión de algo
desconocido o una
acción que sucederá en el
futuro
ﺣﻤﻞ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ Sujetó (fulano) sobre Estar al cargo Ser responsable de algo o
ﻛﺎھﻠﮫ espalda suya. alguien
ﺷﺪ ﻣﻦ أزره Apretó de espalda (la Dar alas a alguien Apoyar yanimara alguien
parte inferior de la
espalda) suya
( اﻷﻣﺮ- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن Tiró (fulano) espalda de Echar una mano Presentar alguien o algo
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن (fulano). ayuda y apoyo a alguien
ﻋﻨﺪه ظﮭﺮ Tiene él una espalda Tener un padrino Para mostrar el apoyo y el
respaldo de alguien
ﻗﺼﻢ ﷲ ظﮭﺮه Cortó Allah (Dios) Qué Dios te maldiga Es oración a Allah (Dios)
espalda suya. para que castigue a alguien
ﻛﺴﺮ )ﻓﻼن( ظﮭﺮ Rompió (fulano) espalda Cortar (quebrar) las Fatigar y debilitar a alguiena
()ﻓﻼن de (mengano). alas causa de problemas o
calamidades
ﯾﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮه Subirse a su espalda Subirse (alguien) a Llegar alguien a su motivo
las barbas de (otra aprovechando medios de
persona) otro
469
PARTE DEL CUERPO : (FRENTE) ﺟﺒﯿﻦ
ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Con sudor de las cejas. Ganarse el pan con Trabajar y ganar por su
el sudor de su frente cuenta
PARTE DEL CUERPO : (GARGANTA) ﺣﻨﺠﺮة
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ Llegaron los corazones a PoHacer un nudo en Expresión del miedo
las laringe. la garganta extremo
( ﺳﺪ )ﻓﻼن( ﺣﻠﻖ )ﻓﻼنCerró (fulano) garganta Untar las manos Soborno
de (mengano)
( ﺳ ّﺪ )ﻓﻼن( ﺣﻠﻖ )ﻓﻼنTapó (fulano) garganta de Tapar la boca Acallar alguien
(fulano).
ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ زور Está de pie en garganta Tener a alguien Sentir marcada antipatía
()واﻗﻒ ﻓﻲ زوري mía sentado en la boca hacia una persona
del estómago
PARTE DEL CUERPO : (HÍGADO) ﻛﺒﺪ
ﻓﺘﺖ ﻛﺒﺪي Fragmentó hígado mío Rompió mi corazón Expresión del dolor y la
intensa tristeza por desastre
o calamidad
ﻓﻠﺬة ﻛﺒﺪي Alguien es parte de mi Sangre de mi sangre Son los hijos Es una
hígado metáfora que compara el
hijo como parte del hígado o
el cuerpo
ﻛﺒﺪ اﻟﺴﻤﺎء Hígado del cielo Centro de cielo Es una metáfora que
significa el centro del cielo
ﻛﻮى ﻛﺒﺪي Planchó hígado mío Rompió mi corazón En el sentido negativo que
expresa el dolor de la
tristeza que deja efectos
adversos por alguien
470
PARTE DEL CUERPO : (HOMBRO) ﻛﺘﻒ
()رﻛﺐ( ﺗﺴﻠ ّﻖ )ﻓﻼن Escaló (fulano) sobre Chuparle la sangre Expresión del aprovecho y el
(ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻒ )ﻓﻼن espalda de (mengano). de alguien beneficio de alguien
أﺧﺬ )ﻓﻼن( ﻋﺼﺎه Cogió palo suyo sobre Hacer (liar) el petate Significa la preparación para
ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﯿﮫ hombro suyo. salir
ﯾﻌﺮف ﻣﻦ اﯾﻦ ﺗﺆﻛﻞ Sabe de donde se come el Tener mucha vista Saber aprovechar las
اﻟﻜﺘﻒ hombro (animal) oportunidades y obtener
intereses y beneficios
Persona inteligente
PARTE DEL CUERPO : (HUESO) ﻋﻈﻢ
اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ﻋﻈﻢ Fue piel y hueso Estar alguien en los Ser alguien muy delgado
huesos
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los huesos Medir las espaldas Golpear y castigar a alguien
, mostrar la fuerza intensa
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي Su hueso es plano Estar verde Para denotar a quien no
tiene experiencia en algo o
para expresar la falta de
conocimiento en algo
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي Su hueso es plano Tener (alguien) Para denotar a quien no
pocas barbas tiene experiencia en algo o
para expresar la falta de
conocimiento en algo
PARTE DEL CUERPO : (LABIO) ﺷﻔﺔ
ﯾﻌﺾ ﺷﻔﺘﯿﮫ Muerde labios suyos. Apretar los dientes Una expresión de enojo o
lamento
PARTE DEL CUERPO : (LENGUA) ﻟﺴﺎن
471
اﻧﺴﺤﺐ )ﻓﻼن( ﻣﻦ Se retiró (fulano) de Tener labia Buen hablador que es capaz
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya en convencer la gente
ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ اﻷﻟﺴﻨﺔ Frecuentó a las lenguas. Estar en la boca de Expresión de algo de
todos frecuencia y fama entre la
gente
)ﻓﻼن( ذو ﻟﺴﺎﻧﯿﻦ Fulano con dos lenguas Hablar de lengua de Hablar de modo contrario
serpiente de lo que verdaderamente se
tiene Hipócrita
)ﻣﺴﺤﻮب( اﻧﺴﺤﺐ Se retiró (fulano) de Tener mucha labia Ser capaz de convencer a
)ﻓﻼن( ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya. alguien mediante del
concurso
أطﻠﻖ )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Soltó (fulano) lengua Tener donde palabra Hablar con fluidez
suya.
ﺗﻌﺜ ّﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ Se cayó su lengua Dar corte Producir vergüenza por algo
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Robó de lengua mía Quitar (algo) de la Hablar o decir algo antes
boca (a alguien) del otro Adelantarse alguien
de lo que quería decir el otro
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﻠﺴﺎن Casto de la lengua Bienhablado Se usa a quien no insulta y
tiene lengua pura y limpia
de insultos
(ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن Sobre lengua de (fulano) Saber algo de boca, Enterarse de algo a través de
o de la boca, de alguien
(alguien)
ﺷﺒﺮ و,ﻟﺴﺎﻧﮫ ﺷﺒﺮ Lengua suya un palmo; Tener una boca de Decir cosas inconvenientes
ﺷﺒﺮﯾﻦ,ﻧﺺ palmo y medio; dos serrano
palmos.
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Lengua suya suelta Írsele la boca a Hablar con audacia y sin
(alguien) tener vergüenza
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Su lengua es lima Soltar veneno Hablar muy mal de la gente
Murmurar
ﻟﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ No vino sobre lengua No tomar (alguien) Olvidar algo que cuesta
suya. en boca, o en la mucho recordar
boca, a alguien o
algo
وﺿﻊ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻲ ﻓﻤﮫ Pon lengua tuya en boca Cerrar la boca Callarse, dejar de hablar
tuya
ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن No venirse sobre lengua No venirle a alguien No poder recordar algo que
algo a la lengua habitualmente se sabe
(boca)
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﻠﺴﺎن ﻏﯿﺮه Habla con la lengua de Hablar alguien por Significa transmitr el
otra persona. boca de otra persona mensaje de otra persona
ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن Corta lengua Cerrarle la boca Obligar a callar alguien
ﯾﻘﻮل ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن Dice sobre lengua (fulano) Poner en boca de( Decir que otra persona ha
()ﻓﻼن alguien algún dicho) dicho algo
472
PARTE DEL CUERPO : (MANDÍBULA) ﻓﻚ
ﺑﯿﻦ ﻓﻜﻲ اﻷﺳﺪ Entre mandíbulas del Entre la espada y la Estar en un dilema y bloqueo
león. pared
PARTE DEL CUERPO : (MANO) ﯾﺪ
473
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻦ Alza (fulano) mano suya Cerrar el grifo Abandonar y dejar alguien o
de algo sin apoyo y ayuda.
Suprimir una ayuda p apoyo
que se dba
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء Alzó manos suyas al cielo Alzar (levantar) los Es una fórmula para
brazos al cielo suplicar (en menor medida
agradecer) a Dios
ﺳﻌﻰ )ﻓﻼن( ﺑﯿﺪﯾﮫ و Procura (fulano) con Partirsele las Esforzarse en tratar de
رﺟﻠﯿﮫ manos suyas y piernas espaldas conseguir algo
suyas.
ﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﯾﺪه Se cayó en su mano No tener la Para mostrar el
conciencia tranquila remordimiento de alguien
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Apretó sobre su mano Del lado de Se usa para personas que
estan de acuerdo con otros
El apoyo y el consetimiento
de las actitudes
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ Golpeó palma con palma. Echarse las manos a Expresión del asombro y la
la cabeza confusión de algo, en el
sentido negativo
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ Golpeó palma con palma. Ponerse los ojos en Expresión del asombro y la
blanco confusión de algo, en el
sentido negativo
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Golpeó mano con mano. Ponerse los ojos en Expresión del asombro y la
blanco confusión de algo, en el
sentido negativo
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Golpeó mano con mano. Echarse las manos a Expresión del asombro y la
la cabeza confusión de algo, en el
sentido negativo
ﺿﯿﻖ ذات اﻟﯿﺪ La estrechez de la mano. Tener pocos medios Significa la falta de dinero y
la pobreza
طﺎھﺮ اﻟﯿﺪ Inmaculada la mano Buen corazón Se aplica a las personas
honestas, limpias que
actúan conforme a las
normas morales
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Mordió sobre mano suya Mala conciencia Para mostrar el
remordimiento por lo que
hecho alguien
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Casto de la mano Ser una persona recta Se aplica a las personas
honestas, limpias que
actúan conforme a las
normas morales
(ﻋﻠﻰ ﯾﺪ )ﻓﻼن Sobre mano de (fulano). Por medio de Hacer algo a través de
alguien
474
ﻋﻦ ﯾﺪ De mano. Bajo la batuta de Hacer algo con
subordinación y rendición,
sin tener voluntad
ﻓﻲ ﯾﺪ )ﻓﻼن( ﺻﻨﻌﺔ En mano de (fulano) una Ser un manitas Tener alguien habilidad en
profesión. su profesión
ﻗﺒﺾ ﯾﺪه Apretó mano suya. Ser de la virgen del Restringir los gastos Ser
puño tacaño
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Detuvo mano suya de Poner freno Impedir alguien para hacer
algo
ﻟﻌﺒﺔ ﻓﻲ ﯾﺪ Juguete en mano Ser un marioneta Dirigir y controlar a alguien
como juguete
ﻟﻮى ﯾﺪه Torció mano suya Poner el cuchillo en Expresión de la injusticia y
la garganta la opresión de alguien
ﻣﺎ ﺣﺪا ﺿﺮﺑﻚ ﻋﻠﻰ Nadie golpeó sobre tu Poner una pistola en Expresión de que alguien
ﯾﺪك mano la cabeza no está obligado a hacer lo
que ha hecho
(ﻣﺎ ﻗﺪّﻣﺖ ﯾﺪه )ﻓﻼن Lo que presentaron De aquellos barros, Expresión del efecto o el
manos suyas. estos lodos impacto por los hechos
anteriores de alguien
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Extiende mano tuya sobre Sacar la cartera Pedir a alguien que saque
bolsillo tuyo dinero
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه Se sujeta manos suyas Ser agarrado Restringir los gastos Ser
tacaño
ﻣﻠﻤﻮس ﺑﺎﻟﯿﺪ Tocado con la mano Haber visto alguien Conocer o saber algo
algo con sus propios claramente y con evidencia
ojos
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ اﻟﯿﺪ De dorso la mano De cualquier manera Hacer algo de manera
descuidada
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ ﯾﺪه Del dorso de su mano De prisa y corriendo Hacer algo rápido sin
(ser un chapucero) meticulosidad
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ ﻓﻤﮫ De mano de (fulano) a Lo comido por lo Ganar sólo para cubrir los
boca suya. servido gastos
ﻣﻮ ﻧﺎﻗﺼﮫ ﯾﺪ او رﺟﻞ No le falta mano o pierna. Tener (alguien) sus No faltar la habilidad y
cinco dedos en la capacidad para hacer algo .
mano No hay excusas
وﺿﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰPuso mano suyo sobre la Poner el dedo en la Hacer referencia directa a
اﻟﺠﺮح herida llaga una cuestión problomática o
a la causa de un problema
ﯾﺪ واﺣﺪة Mano una. Una piña Expresión de la unión y el
acuerdo de las personas o
grupo de gente
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ Mano suya cogida Ser agarrado Ser alguien poco dadivoso,
no gasta nada Avaro
475
PARTE DEL CUERPO : (MEJILLA) ﺧﺪ
ﺻﻌ ﱠﺮ ﺧﺪﱠه Inclinó su propia mejilla. Mirar por encima La persona que se tiene por
del hombro superior a las que le rodean.
Despreciar
ﯾﻌﻤﻞ ﺧﺪه ﻣﺪاس Hace mejilla suya como Dejar que te pisen Ser una persona tan buena
calzado que todo el mundo
aprovecha de ella
PARTE DEL CUERPO : (MENTE) ﻋﻘﻞ
)ﯾﻀﻊ( ﻋﻘﻠﮫ ﺑﺮأﺳﮫ (pone) Mente suya en Asentar la cabeza Cambiar alguien su actitud e
cabeza suya estar en el camino correcto
(اﺧﺘﻠﻂ ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Se mezclo mente suya. Irsele la cabeza de Para mostrar la locura y el
alguien desequilibro de la mente de
alguien
ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ Tener la mente ligera Tirarle a alguien de Se usa cuando alguien está
espaldas algo sorprendido agradable o
desagradablemente de algo
o cuando molesta algo a
alguien
ﺿﺤﻚ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ Sonrió (fulano) sobre Tomar el pelo Engañar burlar a alguien
(ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن mente de (mengano)
(طﺎر ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Se voló la mente de fulano Irsele la cabeza Volverse loco
(olla) a alguien
طﻤﺲ اﻟﻌﻘﻮل Desdibujó las mentes. Lavar el cerebro Hacer ausente o eliminar
algo como la identidad de
alguien
ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن( ﺻﻐﯿﺮ Mente (fulano) pequeña No tener dos dedos No tener entendimiento por
de frente falta de conocimiento e
ignorancia
ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن( ﻓﺎرغ Mente de (fulano) vacía. Tener la cabeza Pensar de manera
hueca superficial y banal
ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( ﻋﻘﻠﮫ Perdió mente suya Perder la cabeza Para mostrar la locura y el
desequilibro de la mente de
alguien
476
ﻟﻌﺐ )ﻓﻼن( ﺑﻌﻘﻞ Jugó (fulano) con mente Comer el coco Convencer alguien para
()ﻓﻼن de (fulano). cambiar su opinión o actitud
en fin de engañarle y
manipular
ﻣﻮ ﺑﻌﻘﻠﮫ No estar con mente suya Perder la cabeza Perder alguien el control y
no actuar con normalidad
وﺿﻊ )ﺣﻂ ( ﻋﻘﻠﮫ Metió la mente en cabeza Sentar la cabeza Expresión de la decisión de
ﺑﺮأﺳﮫ suya alguien en estar en el
camino correcto, como
estudiar y trabajar
وﺿﻊ )ﺣﻂ ( ﻋﻘﻠﮫ Metió la mente en cabeza Asentar el juicio Expresión de la decisión de
ﺑﺮأﺳﮫ suya alguien en estar en el
camino correcto, como
estudiar y trabajar
ﯾﺸﻮش ﻋﻘﻠﮫ Desarregla mente suya Dar vueltas (en) a la No poder pensar u estudiar
cabeza por efectos externos
PARTE DEL CUERPO : (NARIZ) أﻧﻒ
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ أﻋﺼﺎﺑﮫ (Fulano) Eobre nervios Tener los nervios a Tener tensión, trastorno y
suyos. flor de piel estar nervioso por algo
( ﺗﻮﺗ ّﺮت أﻋﺼﺎب)ﻓﻼنSe tensaron nervios de Alterársele la sangre Trastornar y tener tensión
(fulano). por algo o una situación
PARTE DEL CUERPO : (OÍDO) ﺳﻤﻊ
ﺗﺤﺖ ﺳﻤﻊ )ﻓﻼن( و Bajo del oído de (fulano) Estar al tanto Estar alguien informado de
ﺑﺼﺮ y vista suya. todo
477
PARTE DEL CUERPO : (OJO) ﻋﯿﻦ
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻌﻠﻮ ﻋﻠﻰ El ojo nunca supera la ceja Rendir pleitesía Denotar el respeto debido
اﻟﺤﺎﺟﺐ a alguien mayor o que
ostenta una posición social
más elevada
)اﻷﻣﺮ( ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻦ (Algo) Sobre ojo de Bajo la mirada Estar algo bajo la
()ﻓﻼن (fulano). (supervisión) supervisión, auspicio y
cuidado de alguien
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ (Fulano) Sobre mi ojo Caer bien (agradar) Aceptar alguien con respeto
y aprecio por causar buena
impresión
(( )ﻓﻼن( ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼنFulano) En ojo de Tener alguien bajo Estar alguien bajo del
(fulano). el ala a otro auspicio y atención de otro
)ﻓﻼن( ﻗﺮّة ﻋﯿﻦ (Fulano ) Consuelo de ojo Ser (alguien) la Una persona preferida con
persona pridelecta cariño
de otro
)ﻛﺬا( ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ (Algo) Sobre mi ojo Con mucho gusto Con mucho gusto
)وﺿﻊ( ﺣﻂ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫPuso sobre ojo suyo Poner en evidencia Se usa para descubrir la
verdad de una persona y
avergonzarla en una
situación determinada
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن (Hablar) Con idioma de Hablar con la mirada Entenderse entre personas
los ojos con la mirada o gestos del
ojo
( )ﯾﻈﮭﺮ( اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺤﻤﺮاءEnseñar) el ojo rojo Enseñar alguien las Para infundir miedo y
uñas a otra persona amenaza Amonestar o
amenazar para imponer
respeto
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (Mentir) Con ojo Mentir por la barba Mentir con audacia y sin
descarado tener vergüenza
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (Mentir) Con ojo Mentir con toda la Mentir con audacia y sin
descarado boca tener vergüenza
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (Mentir) Con ojo Mentir por la barba Mentir con audacia y sin
descarado tener vergüenza
أﺧﺬ ) ﻧﻈﺮ( ﺑﻌﯿﻦ Cogió (miró) con ojo de Tener en cuenta Con consideración e interés
اﻻﻋﺘﺒﺎر consideración por algo
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ Aflojó ojos suyos Bajar la mirada Expresión de la timidez de
alguien cuando pone el ojo
en el suelo por algo que da
vergüenza
478
(أﻗﺮّ ﷲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Fijó Allah (Dios) ojo de Que Dios te bendiga Se usa como oración para
(fulano). desear a alguien que sea
tranquilo y satisfecho
(اﺳﻮدﱠت )أظﻠﻤﺖ Se coloreó de negro el Cubrírsele el corazón Expresión de la
اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ mundo en ojos suyos. desanimación, la
desesperación y la tristeza
por algo que sucedió
(اﺳﻮدﱠت )أظﻠﻤﺖ Se coloreó de negro el Enbañarséle el Expresión de la
اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ mundo en ojos suyos. corazón desanimación, la
desesperación y la tristeza
por algo que sucedió
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻘﺎوم اﻟﻤﺨﺮزEl ojo no puede resistir No dar el paso más Conocer las propias
un punzón largo que la pierna limitaciones
ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺑﺎﻟﺪّﯾﻦ Con el ojo no con la Al contado Expresión de la forma de
deuda. comprar algo pagando en
efectivo
(ﺑﺪﻣﻮع ﻋﯿﻨﻲ)ه Con lágrimas de ojos Echar el hígado Hacer o conseguir algo con
(suyos). esfuerzo, dificultad y fatiga
ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻛﺒﺎر Con el ojo de la Ver con cariño Expresión del intenso
veneración. aprecio y homenaje de
alguien
ﺗﻄﺎﯾﺮ اﻟﺸﺮّ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲEchar a volar el mal de Estar a la que salta Se usa cuando alguien está
()ﻓﻼن ojo de (fulano). nervioso y enfadado
(ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن Se abrieron ojos de Desde la cuna Se usa cuando alguien está
(ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا (fulano) sobre (algo). acostumbrado a algo o lo
adquiere desde el
crecimiento o vive en una
clase desde la infancia
دﻣﻌﺖ ﻋﯿﻨﺎه)ﻣﻦ ﺷﺪةSe lagrimeó sus ojos (de Llorar de alegría Sentir alegría por regocijo
( اﻟﻔﺮح el extraordinario regocijo)
دﻣﻌﺖ ﻋﯿﻨﺎه)ﻣﻦ ﺷﺪةSe lagrimeó sus ojos (de Saltarsele a alguien Sentir alegría por regocijo
( اﻟﻔﺮح el extraordinario regocijo) las lágrimas de
alegría
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ اﻟﻌﯿﻮن Dispersó ceniza en los Lanzar cortinas de Ocultar una acción o
ojos. humo circunstancia haciendo
creer otra cosa
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus ojos Ver negro Esperar de suceder algo
malo o daño
ﺳﻘﻂ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Cayó (alguien) de mi ojo Perder el respeto (la No respetar o despreciar a
vergüenza) alguien
طﺎر اﻟﻨﻮم ﻣﻦ ﻋﯿﻨﮫ Voló el sueño de ojo suyo Perder el sueño Expresión de la inquietud o
zozobra, las preocupaciónes
y el insomnio
479
طﻠﻌﺖ ﻋﯿﻮﻧﻲ Me salió los ojos míos. Estar hasta las cejas Estar alguien cansado de
enseñar algo a alguien Se
usa también cuando los
niños cansan a sus padres
طﻠ ﱠﻊ ﻋﯿﻨﻲ Sacó ojo mío Romperse alguien Mostrar las dificultades
los cuernos en hacer algo
(ﻋﻠﻰ أﻋﯿﻦ )اﻟﻘﻮم Sobre ojos (la gente) A la vista de todos En la presencia de la gente
ﻋﻠﻰ اﻟﻌﯿﻦ و اﻟﺮأس Sobre la cabeza y el ojo Con mucho gusto Mostrar la satisfacción ,
agradecimiento y el placer
de algo o alguien
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo A su pesar Ser muy dócil por influencia
de algo o alguien
ﻋﻤﻰ اﻟﻌﯿﻦ و ﻻ ﻋﻤﻰCeguera del ojo y no No hay más ciego Expresión de la ignorancia
اﻟﻘﻠﺐ ceguera el corazón. que el que no quiere de alguien El ciego de ojo
ver no es ignorante pero el ciego
del corazón siempre es
ignorante
( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬاOjo de (fulano) sobre Poner la vista en Tener alguien ambición,
(algo). algo o alguien deseo y concentración en
conseguir y realizar algo
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻗﻮﯾ ﱠﺔ Ojo de (fulano) fuerte Tener cara dura Se usa para referir a la falta
de vergüenza de alguien
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻛﻠﮭﺎ ﻧﻈﺮ Ojo de (fulano) toda Ser un despistado Expresión de la falta de
visión intuición y el
desconocimiento de algo
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻛﻠﮭﺎ ﻧﻈﺮ Ojo de (fulano) toda Estar en la inopia Expresión de la falta de
visión intuición y el
desconocimiento de algo
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ ﻋﻤﯿﺎء El ojo del amor es ciego. Al amor lo pintan Expresión del intenso
ciego amor donde el querido no
ve los defectos del ser
querido
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ ﻋﻤﯿﺎء El ojo del amor es ciego. El amor es ciego Expresión del intenso
amor donde el querido no
ve los defectos del ser
querido
ﻋﯿﻦ ﺑﯿﻀﺎء Ojo blanco Baboso (la gradación Ligar y mirar a otra persona
no es la misma y es con deseo
más fuerte en el
español)
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ Ojo que agujerea Tener buena vista Ver o mirar expertamente.
Saber los hechos reales como
experto. Anticipación
(ﻋﯿﻦ ل )ﻓﻼن Ojo de (fulano). Ser el chivato o el Espías de alguien
espía de alguien
480
ﻋﯿﻨﮫ زاﯾﻐﺔ Ojo suyo desviado. Ser un mirón Expresión de la audacia y
la insolencia de alguien
ﻋﯿﻨﻲ ﻋﯿﻨﻚ Mi ojo es tu ojo. A la vista de todo Hacer algo en público sin
tener vergüenza
ﻏﺾّ )ﻓﻼن( اﻟﻄﺮف Cerró (fulano) la visión No dar importancia Aguantar alguien y no darle
(ﻋﻦ )ﻓﻼن de (mengano). importancia Ignorar
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ Abrió (fulano) ojo suyo Tener callo Costumbre o práctica
(ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا sobre (algo). adquirida por frecuencia de
repetición de un acto
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )اﻷﻣﺮ En el ojo de (algo) Ir al grano Decir o hablar de la esencia
de lo importante de algo
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos suyos Llevar algo escrito Saber los sentimientos de
en la cara alguien o en que piensa a
través de mirar en ojos
suyos. Revelar las
intenciones sin querer
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos suyos Llevar algo escrito Saber los sentimientos de
en la mirada alguien o en que piensa a
través de mirar en ojos
suyos. Revelar las
intenciones sin querer
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos suyos hacia Comerse de envidia Mirar a algo o alguien con
codicia
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos suyos hacia Mirar con envidia Mirar a algo o alguien con
codicia
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos suyos hacia Corroer la envidia Mirar a algo o alguien con
codicia
ﻣﺶ ﻣﻌﺒﻲ ﻋﯿﻨﻲ No me llena el ojo No hacer caso Expresión de la falta de
aprecio hacia alguien e
ignorarle
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ De ojo mío. De buena gana Hacer algo con gusto y
alegría
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ De ojo mío. Con mucho gusto Hacer algo con gusto y
alegría
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Claro como el ojo del sol Más claro que el Ser evidente y estar claro
اﻟﺸﻤﺲ agua
وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ Puso (fulano) dedo suyo Poner delante de los Se usa como demostración
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن en ojo (fulano) ojos de un hecho aportando
pruebas
وﻗﻊ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Se cayó uno del ojo (de Caer Perder alguien la confianza
alguien). (justificadamente) de otra persona y no
en desgracia apreciarle de nuevo
481
ﯾﻘﻮل ﻟﻸﻋﻮر أﻋﻮر Alguien llama tuerto al Decir las cosas a la Alguien que no duda en
ﻓﻰ ﻋﯿﻨﮫ tuerto en la cara cara criticar o regañar a la gente
si esta se comporta mal
ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ ﻋﯿﻨﯿﻦ Tener entre ojos a Mirar por alguien Denotar cariño a alguien,
()ﻓﻼن (fulano.) protegerle y cuidarle
PARTE DEL CUERPO : (OREJA) أذن
()ﯾﻌﻄﻲ( أذن )أذان (Dar) Oreja escuchada Aguzar el oído Escuchar atentamente
ﺻﺎﻏﯿﺔ
أذن ﻣﻦ طﯿﻦ و أذن Oreja de barro y oreja de Hacer oídos sordos No prestar atención y no
ﻣﻦ ﻋﺠﯿﻦ masa hacer caso a algo
أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ Cerró orejas suyas Hacer oídos sordos Negarse a escuchar a
alguien o algo
أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ Cerró orejas suyas Cerrar alguien los Negarse a escuchar a
oídos alguien o algo
اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ أذﻧﺎن Las paredes tienen oídos Las paredes oyen Para denotar al espionaje
ﺑﺄم أذﻧﻲ Con la madre de mi oreja Con mis propios Para confirmar algo oído
oIdos
دﺧﻞ ﻣﻦ أذن و ﺧﺮجEntró en oreja y salió de Entrar, o entrarle, a No hacer caso de lo que
ﻣﻦ اﻷﺧﺮى otra alguien algo por un dicen
oído, y salir, o
salirle, por el otro
ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّذﻧﻲ Se colgó en oreja mía Pegarse al oído Fácil de aprender por
escucharlo muchas veces o
resultar interesante
Aprender de algo como
consecuencia de una
experiencia desagradable
ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّذﻧﻲ Se colgó en oreja mía Grabar a fuego Aprender de algo como
consecuencia de una
experiencia desagradable
ﻋﻠﻰ أذن أﻗﻔﺎﻟﮭﺎ Sobre oreja cerraduras Cerrado de mollera Expresión del rechazo y la
suyas. terquedad en aceptar el
consejo
ﻋﻨﺪه أذن ﻣﻮﺳﯿﻘﯿﺔ Tiene una oreja musical. Tener alguien oído, Tener disposición para la
o buen oído música
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( أذﻧﯿﮫ Abrió orejas suyas Ser todo oídos Se usa cuando alguien
presta atención a algo y
Escucha atentamente
482
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚCuando veas el lóbulo de Cuando las ranas Expresión de la
tu oreja. crien pelo imposibilidad de conseguir
o realizar algo
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚCuando veas el lóbulo de Cuando las vacas Expresión de la
tu oreja. vuelen imposibilidad de conseguir
o realizar algo
ﯾﮭﻤﺲ ﻟﮫ ﺑﺄذﻧﮫ Susurra a él en oreja suya. Susurrar al oído Susurrar a alguien para que
nadie más escuche
PARTE DEL CUERPO : (PALADOR) ﺣﻨﻚ
ﻖ ﺣﻨﻚ
ّ ط Chasquido de paladar. Darle a la lengua Hablar mucho
PARTE DEL CUERPO : (PALMA) ﻛﻒ
ﺿﺮﺑﮫ ﻛﻒ Pegó él una palma Poner a alguien los Pegar a alguien con la palma
cinco dedos en la de la mano en la cara
cara
PARTE DEL CUERPO : (PECHO) ﺻﺪر
ﺣ ّﺰ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ Trazó en corazón mío. Dejar mal sabor de Hacer algo en una persona
boca que causa en ella un dolor y
afectación
( )ﻓﻼن( ﻣﻨﺸﺮح اﻟﺼﺪرFulano) Abierto el pecho Alegrar el corazón Mostrar la alegría y la
satisfacción de alguien
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره Ensanchó pecho suyo Tener buen corazón Permitir, aceptar y abrir el
( Benevolencia) camino a alguien
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره Ensanchó pecho suyo Ser todo corazón Aceptar lo que dice otro, ser
benevolente
اﺧﺘﻠﺞ )اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ Tembló (algo) en el pecho Oler a chamusquina Imaginar, pensar o suponer
(ﺻﺪر )ﻓﻼن de (fulano). algo de manera sospechosa.
Hacer recelar
ﺑﺼﺪر رﺣﺐ Con pecho agradable. Recibir con las Recibir y aceptar algo
brazos abiertos satisfactoriamente
483
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﺪر Pesado sobre el pecho Pasar un mal trago Sentirse molesto e incómodo
por algo, o ser algo molesto
y detestable
ﺛﻨﻰ ﺻﺪره Encomió pecho suyo Halagar con la poca Tener la hostilidad oculta
y morder con la cola por detrás de la alabanza
ﺣﺎك ﻓﻲ ﺻﺪره Picó en pecho suyo Estar con la mosca No caer algo bien y tener
detrás de la oreja preocupación de ello
ذات اﻟﺼﺪور Lo del pecho Lo que uno guarda Lo que se oculta en el pecho
dentro de hacer y decir
ﺳﻘﯿﻢ اﻟﺼﺪر Enfermo del pecho Envidioso Ser una persona envidiosa
طﮭ ّﺮ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻣﻦ Purgó (fulano) mano suya Lavar el nombre Se usa para mostrar la
de . absolución y liberación de
algo
ﻏﻠﺖ اﻟﺼﺪور Se hirvieron los pechos. Cabizbajo Estar alguien muy triste por
algo
واﺳﻊ اﻟﺼﺪر Ensanchado el pecho Tener más paciencia Una persona paciente,
que un santo tolerante y que entiende la
gente
PARTE DEL CUERPO : (PELO) ﺷﻌﺮ
اھﺘﺰت اﻷرض ﺗﺤﺖ Templó la tierra bajo de Venirsele a alguien Entristecerse por algo serio
(أﻗﺪام )ﻓﻼن los pies de (fulano). el mundo encima
484
(داس )ﻓﻼن( )ﻓﻼﻧﺎ Pisó (fulano a fulano) con Pisar el cuello Para denotar a la
ﺑﻘﺪﻣﮫ su pie . humillación y el desprecio
de alguien a otro
زﻟﺰﻟﺖ اﻷﻗﺪام Convulsionaron los pies Temblar las piernas Expresión del pánico y el
miedo sobre todo en las
guerras
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم اﻟﻤﺴﺎواة Sobre pie de la igualdad. Estar a la misma Expresión de la igualdad y
altura la paridad en alguna
posición Sin distingo
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ﺳﺎق Sobre pie y pierna No dejar algo de la Trabajar sin interrupción y
mano continuar en ello con
empeño y sin intermisión
PARTE DEL CUERPO : (PIEL) ﺟﻠﺪ
اﻗﺸﻌﺮّ ﺟﻠﺪه Tembló piel suya Poner la carne de Mostrar el pánico, miedo
gallena y temor de alguien por
algo
ﺑﺪّل )ﻓﻼن( ﺟﻠﺪه Cambió (fulano) su piel Cambiar de chaqueta Denotar a la hipocresía ,
renunciar o cambiar de su
actitud
ﺟﻠﺪك ﺑﺤﻜﻚ Piel tuya te pica. Mojar la oreja Se usa cuando alguien
provoca problemas y comete
errores que le propenden al
insulto, golpe o detención
PARTE DEL CUERPO : (PIERNA) رﺟﻞ
أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ Da rienda suelta a tus Como alma que Expresión de la rapidez en
piernas lleva el diablo correr Cuando escape de
algo por ejemplo
اﻧﻘﻄﻌﺖ اﻟﺮّﺟﻞ Se cortó la pierna. No haber ni un alma Expresión de la
tranquilidad en la calle por
la ausencia de transeúntes
ﺟﺮّ رﺟﻞ )ﻓﻼن( اﻟﻰ Arrastró pierna de Tender la trampa Atraer alguien a algo para
(fulano) a engañarle gradualmente
ﺧﻔ ّﺖ اﻟﺮّﺟﻞ Ligera la pierna. Poca gente Denotar a la escasa
cantidad de personas en un
sitio
485
ﻗﺎﻣﺖ )اﻟﺤﺮب( ﻋﻠﻰ Se levantó (guerra) sobre Los cuatro jinetes Expresión de la
ﺳﺎﻗﮭﺎ piernas suyas. del Apocalipsis ferocidad de la guerra
ﯾﻀﻊ رﺟﻼ ﻋﻠﻰ رﺟﻞ Pone pierna sobre pierna. Echarse a la bartola Descansar y no hacer para
expresar el descargo de la
responsabilidad de algo
ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و ﯾﺆﺧﺮ Adelanta pierna y retrasa Un paso adelante e Mostrar la indecisión y la
أﺧﺮى otra otro atrás intensa confusión en algo
PARTE DEL CUERPO : (PUÑO) ﻗﺒﻀﺔ
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ Aflojó puño suyo. Aflojar la cuerda Estar flexible , tolerante y
indulgente Después del
intenso control y
intransigencia
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ Aflojó puño suyo. Abrir la mano Estar flexible , tolerante y
indulgente Después del
intenso control y
intransigencia
أﻓﻠﺖ ﻣﻦ ﻗﺒﻀﺔ Escapó del puño Librarse de las Siginifica librarse de la
garras (tablas) dominación y el control de
alguien . Librarse de un
riesgo
اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔ El puño ferroso. Con puño (mano) de Expresión de la fuerza y la
hierro destrucción de una acción o
inclinación
PARTE DEL CUERPO : (RODILLA) رﻛﺒﺔ
ارﺗﺠﻔﺖ رﻛﺒﺘﺎه Temblaron sus rodillas. Temblarle (alguien) Expresión del pánico y el
las piernas miedo de alguien
ارﺗﺠﻔﺖ رﻛﺒﺘﺎه Temblaron sus rodillas. Temblarle a alguien Expresión del pánico y el
la barba miedo de alguien
PARTE DEL CUERPO : (SENO) ﺣﻀﻦ
أﺧﺬه ﺑﺎﻷﺣﻀﺎن Se cogió con los senos Recibir con brazos Recibir alguien con alegría y
abiertos a alguien cariño
486
ﺗﻠﻘ ّﻰ )ﻓﻼن( ﺑﺎﻷﺣﻀﺎنRecibió (fulano a fulano) Recebir con los Recibir o aceptar a alguien
con los pechos. brazos abiertos con alegría
PARTE DEL CUERPO : (TALON) ﻋﻘﺐ
ارﺗﺪ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺒﯿﮫ Rebotó sobre los talones Volver a las andadas Expresión de la
(al vómito) transformación o el
cambio del bien al mal
ﻓﻲ )ﻋﻠﻰ( ﻋﻘﺐ En talon de algo A continuación Expresión de todo lo que
viene después de algo p. ej.:
Nos vemos (en talon) de la
clase. (Trad. Lite.)
PARTE DEL CUERPO : (UÑA) أظﻔﺮ
ﻣﻨﺬ ﻧﻌﻮﻣﺔ اظﺎﻓﺮه Desde la suavidad uñas Desde la cuna Desde edad muy temprano
suyas
ﻣﻨﺬ ﻧﻌﻮﻣﺔ اظﺎﻓﺮه Desde la suavidad uñas Desde la tierna Desde edad muy temprano
suyas infancia
PARTE DEL CUERPO : (ÚTERO) رﺣﻢ
ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ رﺣﻢ Entre ambos úteros Lazos de sangre Expresión del parentesco
entre personas
ﻗﻄﻊ اﻟﺮﺣﻢ Corte del útero. Descastado Expresión del abandono de
los parientes , dejar la
cordialidad y no le dan sus
derechos
PARTE DEL CUERPO : (VENA) ﻋﺮق
(اﻧﺘﻔﺨﺖ أوداج )ﻓﻼن Hincharon venas de El pecho hinchido Se usa para mostrar la
(fulano). chulería, orgullo y la
arrogancia de alguien
487
ﺛﺎر اﻟﺪم ﻓﻲ ﻋﺮوﻗﮫ Se rebeló la sangre en sus Tener la sangre Denotar a las personas
venas inquieta . inquietas y nerviosas
(ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ )ﻓﻼن Seguir (fulano) teniendo Mientras el mundo Manifestar una intención o
ﻋﺮق ﯾﻨﺒﺾ vena pulsando. sea mundo compromiso que
permenecerán mientras uno
siga vivo
PARTE DEL CUERPO : (VESÍCULA) ﻣﺮارة
(ﻓﻘﻌﺖ ﻣﺮارة )ﻓﻼن Se pinchó la vesícula de Hincharse las Se usa cuando alguien no
(fulano). narices de fulano aguanta y tiene rabia por
algo
PARTE DEL CUERPO : (VIENTRE) ﺑﻄﻦ
488
ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻄﻮن ﺗﻌﻤﻰ A la hora de abdómenes Loco de hambre Es una comparación del
اﻟﻌﯿﻮن se vuelven ciegos los ojos excesivo hambre de alguien
PARTE DEL CUERPO : (VISTA) ﻧﻈﺮ
()أﺧﺬ( أﻟﻘﻰ )ﻓﻼن Tiró (fulano) mirada sobre Echar un vistazo Se usa para informar o ver
ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ de algo
أطﺎل )ﻓﻼن( اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲProlongó (fulano) la Darle vueltas a algo Pensar detenidamente, con
visión en en la cabeza atención y cuidado,
reflexionar
اﺧﺘﻠﻄﺖ اﻟﺮؤﯾﺔ Se mezcló la visión. No ver algo claro Para denotar la ambigüedad
y no aparecer lo correcto
ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻈﺮ Dimensión de la visión. Tener largas narices Denotar a la
previsión de algo
ﺑﻠﻤﺢ اﻟﺒﺼﺮ Con parpadeo de la vista. En un abrir y cerrar Expresión de la rapidez en
de ojos hacer algo
ﺛﺒﺘﺖ اﻟﺮؤﯾﺔ Fijó la visión. Confirmar algo Afirmar, aprobar y
confirmar algo
ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ Atraído de la visión Llamar la atención Despertar la atención a la
gente
PARTE DEL CUERPO : 0
)ﺟﻒّ ( ﻧﺸﻒ رﯾﻖ Secó saliva de (fulano) Con la lengua fuera Se usa cuando alguien está
()ﻓﻼن cansado por hablar mucho o
cuando repite mucho en
pedir algo
)ﻓﻼن( ﺛﻘﯿﻞ دم (Fulano) Pesada la sangre Ser un pesado Denotar a las personas
antipáticos que molestan
a los demás
)ﻓﻼن( ﺧﻔﯿﻒ اﻟﺪم (Fulano) Ligera la sangre Ser un encanto Expresión de la amabilidad
de alguien y el sentido del
humor que tiene
)ﻓﻼن( ﻣﻦ ﻟﺤﻤﮫ و (Fulano) Es de carne suya Ser uña y carne Expresión del parentesco
دﻣﮫ y sangre suya. de alguien y la buena
amistad
أدﻟﻰ )ﻓﻼن( ﺑﺼﻮﺗﮫ Echó (fulano) con voz Emitir el voto Votar
suya.
489
(أﺳﺎل ﻟﻌﺎب )ﻓﻼن Licuó saliva (fulano). Hacersele la boca Atraer alguien por algo
agua a alguien
أﻛﻞ اﻷﺧﻀﺮ و اﻟﯿﺎﺑﺲComió lo verde y lo seco. No dejar ni los rabos Expresión de la avaricia y la
de algo codicia Y también para
denotar a la eliminacíon de
algo
أﻛﻞ اﻷﺧﻀﺮ و اﻟﯿﺎﺑﺲComió lo verde y lo seco. No dejar verde ni Expresión de la avaricia y la
seco codicia, también para
denotar a la eliminacíon de
algo
أﻧﻔﺎس )ﻓﻼن( ﻗﺼﯿﺮة Respiraciónes de (fulano) Tener poco fuelle Expresión de la falta de
cortas. perseverancia , diligencia y
aburrimiento
أﻧﻔﺎس )ﻓﻼن( ﻗﺼﯿﺮة Respiraciónes de (fulano) Blando de carona Expresión de la falta de
cortas. perseverancia , diligencia y
aburrimiento
أﻧﻔﺎس )ﻓﻼن( ﻗﺼﯿﺮة Respiraciónes de (fulano) Tener poco aguante Expresión de la falta
cortas. de perseverancia , diligencia
y aburrimiento
أﻧﻔﺎﺳﮫ ﻣﺤﺴﻮﺑﺔ ﻋﻠﯿﮫRespiraciónes suyas Sentir el aliento en Dar menos libertad de
contadas sobre él. el cogote acción a alguien
(اﺑﺘﺴﻢ اﻟﺤﻆ ل )ﻓﻼن Sonrió la suerte para Sonrír la suerte de Mostrar la buena suerte de
(fulano). alguien alguien
اﺑﺘﻠﻊ )ﻓﻼن( اﻟﻄﻌﻢ Tragó (fulano) el cebo. Tragarse (caer en) el Se usa cuando alguien se cae
cebo en algo o está atrapado
después de atraerle de
manera engañosa
(اﻟﺘﻘﻂ )اﺳﺘﻌﺎد Tomó (recuperó) Darse un respiro Expresión del descanso en
)ﻓﻼن( أﻧﻔﺎﺳﮫ respiraciónes suyas el trabajo y cuando alguien
asegura de algo
اﻧﺸﻘﺖ اﻷرض و Dividió la tierra y se tragó Se le tragó la tierra Desapareción alguien o algo
(اﺑﺘﻠﻌﺖ )ﻓﻼن (fulano). de repente
اﻧﺸﻘﺖ اﻷرض و Dividió la tierra y se tragó Anochecer y no Desapareción alguien o algo
(اﺑﺘﻠﻌﺖ )ﻓﻼن (fulano). amanecer de repente
(اﻧﻘﻄﻊ ﻧﻔﺲ )ﻓﻼن Se cortó respiración de Cortarse la Significa fatigar, cansar y
(fulano). respiración de hacer esfuerzo
alguien
اﻧﻜﺴﺎر اﻟﻨﻔﺲ Partir el alma de algo Romper el alma Hacer algo muy a pesar de
uno mismo
( ﺑﻞّ )اﻷﻣﺮ( رﯾﻖ )ﻓﻼنMojó (algo) la saliva de Calmar los nervios Tranquilizar y calmar algo a
(fulano). (ánimos) de alguien alguien
ﺗﻨﻔ ّﺲ اﻟﺼﻌﺪاء Respiró los cansancios. Respirar a pleno Pasar la angustia
pulmón
490
ﺟﺜﺔ ھﺎﻣﺪة Cadavér apagado Expirar Expresión del muerto
de alguien
ﺟﺮى )اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ دﻣﮫ Corrió (algo) en la sangre Con los ojos cerrados Adquirir algo y poder
de (fulano). manejarlo perfectamente
( ﺣﺮق )ﻓﻼن( دم )ﻓﻼنQuemó (fulano) sangre Tocar las narices Burlar y ridiculizar alguien a
de (fulano). otro para molestarle
دم )ﻓﻼن( ﺑﺎرد Sangre de (fulano) fría. Ser un pesado Denotar a las personas
antipáticos que molestan
a los demás
دﻣﻮع اﻟﺘﻤﺎﺳﯿﺢ Lágrimas de cocodrilo. Lágrimas de Mostrar la mentira,
cocodrilo hipocresía y fingir El
cocodrilo llora cuando está
alegre y contento , por eso
se usa ésta locución
( ﺿﺤﻜﺖ اﻟﺪﻧﯿﺎ ل )ﻓﻼنSonrió la vida a (fulano). Sonrir la vida a Estar alguien alegre y
alguien satisfecho por mejorar su
vida y tener suerte
inesperada
( ﺿﺤﻜﺖ اﻟﺪﻧﯿﺎ ل )ﻓﻼنSonrió la vida a (fulano). Tocarle la lotería Estar alguien alegre y
satisfecho por mejorar su
vida y tener suerte
inesperada
ﺿﺤﻜﺔ ﺻﻔﺮاء Sonrisa amarilla. Falsa sonrisa Se denota a las personas
malignas y hipócritas
ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻲ ﻋﻠﻰ دﻣﮫ No tiene vergüenza sobre Tener mucha cara Ser alguien descarado por
sangre suya lo que hace o dice
ﻧﻔﺲ )ﻓﻼن( طﻮﯾﻞ Respiración de (fulano) es Miras largas Hacer algo pensando en el
largo. beneficio que tendrá a
medio o largo plazo no
inmediadamente
ﻧﻔﺲ طﻮﯾﻞ Resperación larga Tener buenas Tener paciencia en el trato
aguantaderas con otros
ﯾﻠﻌﺐ ﺑﺪﻣﮫ Juega con sangre suya Jugarse el pellejo Hacer o decir algo con
audacia que le pongan en
peligro
491
DICCIONARIO DE EQUIVALENCIAS
ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻣﻨﮫ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ Tiemblan de ello las Temblar las piernas Significa trastornar y se usa
articulaciones del hueso. también para denotar al
pánico o miedo
PARTE DEL CUERPO : (BOCA) ﻓﻢ
ﯾﻐﻠﻖ اﻓﻮاه اﻟﺠﻤﯿﻊ Cierra las bocas de todos Quitar argumentos Demostrar de lo que dice o
hace, y esta demostración
hace callar a todos
PARTE DEL CUERPO : (BRAZO) ذراع
492
ﺑﺎﻟﺒﺎع و اﻟﺬراع Con Albaa (Albaa : es La Con el sudor de su Expresión del esfuerzo y el
distancia entre las palmas frente cansancio en hacer o
de las mano) y el brazo conseguir algo
ﻟﻮى )ﻓﻼن( ذراع Torció brazo mío. Estar alguien cogido Expresión de la opresión y
()ﻓﻼن por los huevos la injusticia de alguien
PARTE DEL CUERPO : (CABEZA) رأس
493
PARTE DEL CUERPO : (CARA) وﺟﮫ
(ﺗﮭﻠ ّﻞ وﺟﮫ)ﻓﻼن Iluminarse la cara de Iluminarse la cara Alegrarse alguien por ver o
(fulano). escuchar algo bueno
ﻗﻠﺐ وﺟﮭﮫ ﻋﻨﮫ Volvió cara suya de él Huir la cara Ignorar a alguien por ser
una molestía
()أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن Cerró la puerta en cara Dar con la puerta en Expresión de la
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ suya los morros decepción de alguien y
su rechazo en hacer algo
()أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن Cerró la puerta en cara Dar con la puerta en Expresión de la
اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ suya las narices decepción de alguien y
su rechazo en hacer algo
)ﺻﺎن( أﻧﻘﺬ ﻣﺎء وﺟﮭﮫHa salvado el agua de su Salvar la cara Significa tener una postura
cara orgullosaMantener la
dignidad
أﺷﺎح )ﻓﻼن( وﺟﮭﮫ Alejó (fulano) cara suya Volver la cara Significa rechazar con
desprecio y odio
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Comió cara (de alguien) No poder mirar la Indicar a la persona que
cara a alguien tiene vergüenza de ver
alguien por las deudas o
otras exigencias
اﺣﻤﺮﱠ وﺟﮭﮫ Enrojeció cara suya Ponerse como un Ruborizarse
tomate
ﺑﻮﺟﮫ ﻣﻜﺸﻮف Con cara descubierta A cara descubierta Hacer algo en públo con
audacia o descaro
ﻋﻨﺖ اﻟﻮﺟﻮه Sometieron las caras (a Someterse a Dios Someter, sobretodo se
Dios) (religioso) somete a Dios en el sentido
religioso
(ﻻ ﯾﻄﻠﻊ ﺑﻮﺟﮫ )ﻓﻼن No mira a la cara (a No mirar a la cara (a Ignorar a alguien y no
fulano) alguien) hacerle caso por tener
enfado con él
وﺟﮫ اﻷرض Cara de la tierra. La faz de la tierra Expresión de la generalidad
y la inclusión En todo el
mundo
وﺟﮫ ﺑﺎرد Su cara es fría Tener mucha jeta Ser alguien descarado
وﺟﮭﮫ ﻓﻲ ﻗﻔﺎه Cara suya en su propio Caerse cara de Decepción , tener vergüenza
culo vergüenza en el sentido negativo
ﯾﺤﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Mantiene agua cara suya Salvar la cara Respetarse a si mismo y
guardar su dignidad
494
PARTE DEL CUERPO : (CEJA) ﺟﻔﻦ
ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﺟﻔﻦ No cerró a él párpado No pegar ojo No poder dormir Estar
despierto toda la noche por
preocupación en algo
PARTE DEL CUERPO : (CLAVÍCULA) ﺗﺮﻗﻮة
)ﻓﻼن( ﻣﻘﻔﻞ اﻟﻘﻠﺐ (Fulano) Cerrado el Tener el corazón de Se denota a quien despoja
corazón. piedra de los sentimientos
humanos
اﻟﻠﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ Lo que con corazón suyo Llevar alguien el Hablar sinceramente
sobre lengua suya corazón en la mano,
o en las manos
اﻧﺨﻠﻊ ﻗﻠﺒﮫ Despegó su corazón Ponerse el pelo de Expresión del pánico y el
punta miedo de alguien
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ Llegaron los corazones a Poner los huevos de Expresión del miedo
las laringe. corbata extremo
(ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Se puso como una piedra Secar el corazón Actuar con insensibilidad ,
corazón de fulano sin sentimientos
(ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Se puso como una piedra Tener el corazón Actuar con insensibilidad ,
corazón de fulano duro sin sentimientos
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﺠﻨﺎن Fijado el corazón (JINAN Barba complida Expresión del coraje y la
: sinónimo de corazón) fuerza de alguien valiente
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﺠﻨﺎن Fijado el corazón (JINAN Corazón valiente Expresión del coraje y la
: sinónimo de corazón) fuerza de alguien valiente
ﺣﺮّك أوﺗﺎر اﻟﻘﻠﻮب Movió las cuerdas de Alegrarse en el alma Provocar una intensa
corazones impresión positiva algo en
una persona
495
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ Estricto del corazón Barba complida Significa la persona valiente
que no tiene miedo de nadie
ﺿﺤﻜﺎت اﻟﻘﻠﻮب Sonrisas de los corazones. Alegría para el Son las cosas que hacen
corazón sonrir la persona como el
dinero, los hijos.Placeres de
la vida
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﺠﻨﺎن Débil el corazón (JINAN Corazón cobarde Se usa para persona
: sinónimo de corazón) cobardes que tiene miedo de
todo
ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ رﺟﻞ واﺣﺪ Sobre corazón de un Como un solo Expresión de la unidad y el
hombre. hombre consenso en la actitud y
opinión
ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن( أﺧﻀﺮ Corazón de (fulano) Tener corazón limpio Expresión de la inocencia y
verde. el optimismo de alguien
PARTE DEL CUERPO : (CUELLO) ﻋﻨﻖ
)أﻣﺮ( ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ دوﻧﮫ Se cortan sin ello los Cuando las ranas La imposibilidad o
اﻷﻋﻨﺎق cuellos. creen pelos dificultad en hacer algo
(ق ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن
ّ د Magulló (machacó) cuello Cortar el pescuezo Matar a alguien
de (fulano) violentamente
ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ﻋﻨﻘﮫ Entregó (fulano) su cuello Bajar la cabeza (las Dócil
orejas)
ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن( اﻟﻄﻮق Colgó (fulano) el collar en Lavarse las manos Eludir responsabilidad
(ﻓﻲ رﻗﺒﺔ )ﻓﻼن el cuello de (mengano).
ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن( ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ Cuello de (fulano) Irse (llevar) la Estar alguien orgulloso de
elevado. cabeza alta algo o de su mismo
PARTE DEL CUERPO : (DEDO) اﺻﺒﻊ
)ﻓﻼن( ﺑﯿﻦ أﺻﺎﺑﻊ (Fulano) Entre dedos de Estar en las manos Estar bajo de su autoridad o
()ﻓﻼن (mengano). de alguien control
PARTE DEL CUERPO : (DIENTE) ﺳﻦ
496
)ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫ ُ ﻣﺎﺿﻲ (Fulano) Diente suyo Tener buen saque Ser comedor
afilado
أﺧﺬ ذﯾﻠﮫ ﺑﺎﺳﻨﺎﻧﮫ Cogió cola suya con Salir por piernas Escapar muy rápido de algo
dientes suyos.
ﻛﺸﱠﺮَ ﻋﻦ Mostró de colmillos suyos Enseñar alguien Demostrar la capacidad de
(أﻧﯿﺎﺑﮫ)أﺳﻨﺎﻧﮫ dientes, o los amenazar y resistir. Causar
dientes, a otra o infundir miedo. Intimidar
persona
PARTE DEL CUERPO : (ESÓFAGO) ﺣﻠﻘﻮم
ارﺗﻌﺪت ﻓﺮاﺋﺼﮫ Temblo Fra2esuh (Frisa: Dar un salto el Se usa para mostrar el
es una parte orgánica que corazón pánico, el miedo y la
está entre el hombro y el confusión de algo
pecho)
PARTE DEL CUERPO : (LABIO) ﺷﻔﺔ
أطﺒﻖ )ﻓﻼن( ﺷﻔﺘﯿﮫ Apretó (fulano) sobre Cerrar la boca Callar. Expresión del
labios suyos. rechazo de algo
ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺒﻨﺖ ﺷﻔﺔ No pronuncia con hija de Haberle comido la No decir ninguna palabra
labio lengua el gato Mantener en silencio
PARTE DEL CUERPO : (LENGUA) ﻟﺴﺎن
ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﺴﺎن Sobre cada lengua Andar en boca de Ser famoso y conocido. Está
todos en todas partes
(اﻋﺘﻘﻞ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن Detuvo lengua de (fulano) Comer la lengua el No poder hablar por estar
gato culpable Callar
497
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Se transmitió las lenguas Andar en lenguas Difundir, ser frecuente en
las conversaciones . Ser
objeto de murmuración
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Se transmitió las lenguas Estar en lenguas de Difundir, ser frecuente en
todos las conversaciones . Ser
objeto de murmuración
ﺣﻔﻆ )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Guarda (fulano) lengua Guardar alguien la Significa no murmurar o
suya. boca hablar de los otros
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن Suelto de lengua Meter la pata Cometer errores Decir algo
inconveniente donde se y se
divulga lo oculto
ﻣﻠﺴِ ﻦ Tener lengua Tener pico de oro Alabar bien y saber como
hablar en el comercio
PARTE DEL CUERPO : (MANO) ﯾﺪ
ﻟﯿﺲ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ No sobre él mano No estar en la mano No poder obligar , ordenar o
de alguien controlar a alguien
( )ﯾﻘﻒ( ﻣﻜﺘﻮف اﻷﯾﺪيEstá en pie) Cruzado las Con los brazos Mostrara la falta de
()اﻟﯿﺪﯾﻦ manos cruzados voluntad
( أطﻠﻖ )ﻓﻼن( ﯾﺪ )ﻓﻼنSoltó (fulano) mano Dejar a alguien las Autorizar a alguien hacer lo
(fulano) manos libres que quiera sin restricciones
Dejar libre
اﻷﯾﺎدي اﻟﺨﻀﺮاء Las mano verdes. Echar una mano Denotar al beneficio y
bondad de alguien que
presente alguna ayuda
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano suya. Bajo su autoridad Expresión del pleno
control y autoridad de
alguien
ﺗﺪاوﻟﺘﮫ اﻷﯾﺪي Se circuló las manos Ir de boca en boca Dicho que se propaga entre
personas como noticias,
alabanza, rumor
ﺧﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Ligera la mano Tener buena mano, Expresión de la habilidad
buenas manos de alguien en la magia ,
en el robo y en alguna
profosión como el médico
ﺳﺤﺐ ﯾﺪه ﻣﻦ Tiró mano suya de algo Quitarse del medio Rehusar, declinar o
descartar en hacer o seguir
haciendo algo
ﻛﺴﺒﺖ ﯾﺪاه Han ganado sus manos Buscarselo uno Uno es responsable de sus
mismo acciones
498
ﻻ ﺷﻠ ّﺖ ﯾﺪك No paralizó mano suya. Frotarse las manos Es una oración se usa para
obras y acción buenas
ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Tiene sobre él mano Tener buen corazón Significa la caridad, bondad
y la virtud de alguien que
siempre ofrece y da mucho
ﻣﺒﺴﻮط اﻟﯿﺪ Extendido la mano Abrir la mano Expresión de las personas
generosas que dan y
ofrecen mucho de forma
gratuita
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪةAtendió (fulano) la mano Alargar (tender) la Ofrecer ayuda. Cooperar
de la ayuda mano para solucianr conflicto
ﻣ ﱠﺪ ﯾﺪ اﻟﻌﻮن Extendió mano de la Echar una mano a Ayudar y cooperar a alguien
ayuda alguien
ﯾﺪ ﻗﺼﯿﺮة Mano corta (árabe Tener la mano manca Ser alguien poco dadivoso
antiguo)
ﯾﺪ واﺣﺪة ﻻ ﺗﺼﻔﻖ Una mano no aplaude La unión hace la Expresión de la importancia
fuerza de la unión, cooperación y la
ayuda
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫMano (fulano) hacia Ser la virgen del Personas tacañas. No gastan
cuello suyo puño dinero. Poco dadivoso
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر Poner la mano en el fuego Jugar el todo por el Arriesgarse, aventurar
todo
ﯾﻘﻠ ّﺐ ﻛﻔ ّﯿﮫ Revuelve palmas suyas. Romerder la Expresión del
conciencia remordimiento de
algo
PARTE DEL CUERPO : (MENTE) ﻋﻘﻞ
أطﺎح أﺑﺮاج ﻋﻘﻞ Derruir torres de mente Quedarse patidifuso Estar alguien trastornado y
()ﻓﻼن de (fulano). asombrado
(طﺎر ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Voló mente de (fulano). Subirsele la sangre a Estar extremadamente
la cabeza enfadado y insatisfecho por
algo Tiene otro sentido que
denota a la locura
(طﺎر ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Voló mente de (fulano). Echar humo la Estar extremadamente
cabeza enfadado y insatisfecho por
algo Tiene otro sentido que
denota a la locura
499
PARTE DEL CUERPO : (MÚSCULO) ﻋﻀﻞ
أرﻏﻢ أﻧﻔﮫ Obligó nariz suya. Tener alguien de la Humillar a alguien. Abatir el
oreja a otra persona orgullo y altivez de alguien
ﻻ ﯾﺮى أﺑﻌﺪ ﻣﻦ أﻧﻔﮫ No ve más de su nariz No ver más allá de Se usa a quien tiene poco
la nariz perspicaz
ﯾﻄﻠﻊ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه Salírsele de sus narices Salírsele por las Tener de sobra o mucho de
orejas algo más de la necesidad
suya Estar harto de algo
como una comida por
ejemplo
PARTE DEL CUERPO : (NERVIO) ﻋﺼﺐ
)ﻓﻼن( ﺛﺎﺋﺮ اﻷﻋﺼﺎب (Fulano) Es rebelde los Fulano ésta de los Denotar a las personas
nervios. nervios inquietas y nerviosas
أﻟﻘﻰ اﻟﺴﻤﻊ Tiró el oído Aguzar el oído Prestar mucha atención. Oír
(orejas)
اﺳﺘﺮق اﻟﺴﻤﻊ Robó el oído Pegar la oreja Escuchar a alguien
ocultamente Espíar
500
PARTE DEL CUERPO : (OJO) ﻋﯿﻦ
501
ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن( ﻣﻠﯿﺎﻧﺔ Ojo de (fulano) lleno. Llenarle el ojo Estar alguien satisfecho y
convencido de lo que tiene
en mano y no mirar a lo que
tiene los demás. No tener
envidia
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه Se desbordaron sus ojos Empañarse Llenar los ojos de lágrimas
(arrasarse) los ojos Llorar
ﻓﺘ ﱢﺢ ﻋﯿﻨﻚ ﺗﺄﻛﻞ ﻣﻠﺒﻦ Abre los ojos y comerás Abrir (alguien) los Ser listo, cauteloso y
Malban (Malban es un ojos aplicado para no ser
dulce turco de almidón, engañado
azúcar, almaciga y
pistacho)
ﻓﻲ طﺮﻓﺔ ﻋﯿﻦ En un abrir y cerrar de En un abrir y cerrar Expresión dela rapidez en
ojos de ojo hacer algo o cambiar algo
Muy rápido
ﻛﺬﱠﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le Mintieron ojos suyos No poder fiarse de Ofuscar la visión de
sus ojos alguien. Ver lo que no es
verdad : ilusión
ﻟﻘﯿﺘﮫ ﻋﯿﻦ ﻋﻨ ﱠﺔ Encontré a él ojo cierto. Darse de narices Encontrar a alguien
casualmente
ﻣﺒﺤﻠﻖ ﻋﯿﻮﻧﮫ Está mirado fijamente Clavar alguien los Mirar fijamente hacia algo o
ojos suyos ojos en( alguien o alguien
algo)
ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ Bajó ojos suyos Bajar alguien la Expresión de la vergüenza y
mirada timidez de alguien
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﻌﻄﻒ Mirar con ojo del cariño Mirar (ver) con Mirar con cariño, bondad Y
buenos ojos (a aprecio
alguien o algo)
PARTE DEL CUERPO : (OREJA) أذن
ﺿﺮب )اﻟﻨﻮم(ﻋﻠﻰ Pegó (el sueño) sobre Abrirséle la boca de Tener alguien sueño
(أذن )ﻓﻼن oreja suya sueño a alguien
ﻏﺮق ﺣﺘﻰ أذﻧﯿﮫ Se ahogó hasta orejas Estar de lleno en algo Expresión de la
suyas ocupación de alguien en
algo como el estudio o
trabajo Se usa también para
denotar a la implicación de
alguien en algo
502
PARTE DEL CUERPO : (PECHO) ﺻﺪر
أوﻏﺮ )ﻓﻼن( ﺻﺪر Calentó (fulano) pecho de Tocar las narices Hacer alguien más
()ﻓﻼن (fulano). enfadado, odioso y venenoso
أوﻏﺮ )ﻓﻼن( ﺻﺪر Calentó (fulano) pecho de Poner los nervios de Hacer alguien más
()ﻓﻼن (fulano). punta enfadado, odioso y venenoso
ﺑﻨﺎت اﻟﺼﺪر Hijas del pecho. Quebraderos de Para denotar a las
cabeza preocupaciónes y
desasosiegos
PARTE DEL CUERPO : (PELO) ﺷﻌﺮ
ﻛﻤﺎ ﺗﺨﺮج اﻟﺸﻌﺮة ﻣﻦComo sale el pelo de la Ser escurridizo Habilidad para salir de un
اﻟﻌﺠﯿﻦ masa. (como una anguila) aprieto
PARTE DEL CUERPO : (PIERNA) رﺟﻞ
أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ Da rienda suelta a tus No poner los pies en Expresión dela rapidez en
piernas el suelo correr Cuando escape de
algo por ejemplo
أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ ﻟﻠﺮﯾﺢ Dejó piernas suyas al No poner los pies en Expresión de la rapidez en
viento. el suelo correr, cuando escape de
algo
أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ ﻟﻠﺮﯾﺢ Dejó piernas suyas al Como alma que Expresión de la rapidez en
viento. lleva el diablo correr, cuando escape de
algo
PARTE DEL CUERPO : (VENA) ﻋﺮق
503
PARTE DEL CUERPO : (VISTA) ﻧﻈﺮ
)ﻓﻼن( ﺣﺎد اﻟﻨﻈﺮ Aguda la visión. Tener vista Se usa para denotar a quien
es previsor y tiene
perspicacia y agudeza
أﻋﺎد )ﻓﻼن( اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲRepitó (fulano) la visión Pensar algo dos Revisar y pensar otra vez
()اﻷﻣﺮ en veces en algo
ﺛﻘﯿﻞ اﻟﺮوح Pesado del alma. Persona estirada Para denotar a las personas
serias y antipáticas
PARTE DEL CUERPO : (AXILA) أﺑﻂ
ﺿﺮب آﺑﺎط اﻷﻣﻮر Pegó axilas de las cosas Tener bueno olfato Para descubrir una persona
experta en saber o predecir
las cosas
PARTE DEL CUERPO : (BOCA) ﻓﻢ
ﺑﻤﻞء اﻟﻔﻢ Con el lleno de la boca Con convección Hacer o decir algo con
plena confianza
(ﺗﻜﻤﯿﻢ اﻻﻓﻮاه )ﻓﻢ Enmascarar o encubrir las Amordazar Restringir la libertad de
bocas. opinión e impedir que los
oponentes expresen su
opinión
( ﻣﻀﻐﺔ ﻓﻲ اﻻﻓﻮاه )ﻓﻢMasticación en las bocas Hablar pestes de Se usa cuando se hace una
conversación en perjuicio de
un ausente
504
( ﻣﻀﻐﺔ ﻓﻲ اﻻﻓﻮاه )ﻓﻢMasticación en las bocas Poner mal a alguien Se usa cuando se hace una
conversación en perjuicio de
un ausente
ﯾﺄﺧﺬ )ﺷﻲء( ﻣﻦ ﻓﻢ Coger (algo) de boca del A duras penas Expresión de la dificultad
اﻷﺳﺪ león. de conseguir una victoria o
beneficio
ﯾﺄﺧﺬ )ﺷﻲء( ﻣﻦ ﻓﻢ Coger (algo) de boca del Hueso duro de roer Expresión de la
اﻷﺳﺪ león. dificultad de conseguir una
victoria o beneficio
PARTE DEL CUERPO : (BRAZO) ذراع
ﯾﻌﯿﺶ ﺑﺬراﻋﮫ Vive con abrazo suyo Trabajar por cuenta Ganar y trabajar por cuenta
propia propia sin depender de
alguien
PARTE DEL CUERPO : (CABEZA) رأس
)اﻧﻘﻠﺐ( )اﻷﻣﺮ( رأﺳﺎ Cabeza sobre talón Dar la vuelta Para denotar el contraste o
ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺐ (volverse) a la tortilla el cambio de algo
)ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ رأﺳﮫ (Fulano) No levanta No levantar la vista Estar alguien ocupado y no
(ﻋﻦ )ﻛﺬا cabeza suya de (algo). de algo tiene tiempo para hacer
nada por tener mucho
trabajo
)ﻓﻼن( وط ّﻰ رأس (Fulano) Bajó la cabeza de Dejar en mal lugar Se usa cuando alguien
()ﻓﻼن (mengano) humilla a otro y le deja
decepcionado por el fracaso
u alguna acción vergonzosa
Como el suspenso del hijo
en el estudio
)ﻓﻼن( وط ّﻰ رأس (Fulano) Bajó la cabeza de Sacar los colores Se usa cuando alguien
()ﻓﻼن (mengano) humilla a otro y le deja
decepcionado por el fracaso
u alguna acción vergonzosa
Como el suspenso del hijo
en el estudio
أدار اﻻﻣﺮ ﻓﻲ رأﺳﮫ Giró algo en cabeza suya Bullirle a alguien Tener algo en la mente de
algo en la cabeza manera insistente y sin
acabar de darle forma
definitiva
505
اﻧﺤﺮق رأﺳﮫ Se quemó cabeza suya Rojo de ira Expresión de la rabia y la
molestia de alguien por
alguna acción
اﻧﺤﺮق رأﺳﮫ Se quemó cabeza suya Volverse rojo de Expresión de la rabia y la
rabia molestia de alguien por
alguna acción
ﺟﻤﻊ ) ﻓﻼن( رأﺳﯿﻦ Combinó (fulano) dos Unir dos almas en Se usa cuando alguien
ﻓﻲ اﻟﺤﻼل cabezas en el Halal (hace matrimonio colabora y concilia en el
referencia al conjunto de casarse de una pareja
prácticas permitidas por
la religión musulmana.)
ﺣﻨﻰ رأﺳﮫ ﻟﻠﻌﺎﺻﻔﺔ Inclinó cabeza suya a la Agachar la cabeza Expresión de
tormenta conformidad y resignación
al objeto de evitar un
conflicto
رأس اﻟﺤﻜﻤﺔ Cabeza de la sabiduría La flor y la nata Po importante o esencial de
la sabiduría
رأس اﻟﻔﺘﻨﺔ Cabeza de la subversión Meter cizaña El causante de la sedición,
quien cita a la división
رأس ﺑﺮأس Cabeza con cabeza Hacer tablas Expresión de una situación
donde la persona no gana ni
pierde
رؤوس أﻗﻼم Cabezas de bolígrafos. Encabezado (parcial) Significa las notas iniciales,
titulares e ideas
رﻛﺐ رأﺳﮫ Se montó cabeza suya Meterse en la cabeza Mostrar la terquedad en
de alguien seguir haciendo algo
equivocado
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأس Se volaron pájaros de su Dar saltos de alegría Volverse loco o estar alguien
cabeza (parcial) alegre por algo sorprendido
ﻏﺼﺐ ﻋﻦ رأﺳﮫ A pesar de cabeza suya Por las narices Hacer algo contra la
voluntad de una persona
ﻓﻲ رأﺳﮫ ﻣﻮال En cabeza suya Maw-wál Darle vueltas a algo Se usa cuando alguien está
(es como una canción sin pensando o tiene intención
música). en hacer algo
ﻛﺄن ﻋﻠﻢ ﻓﻲ رأﺳﮫ ﻧﺎرComo bandera en su Estar en boca de Expresión de la fama de
cabeza fuego todos alguien
ﻛﺄن ﻋﻠﻰ رؤوﺳﮭﻢ Como sobre cabezas Como en misa Expresión de el silencio y la
اﻟﻄﯿﺮ suyas el pájaro tranquilidad de alguien
ﻣﻦ ﺗﺤﺖ رأﺳﮫ De bajo cabeza suya Tener la culpa de Producirse algo malo a
(algo) causa de alguien Estar
alguien responsable o
culpable de algo
506
وﺿﻊ )ﺣﻂ( رأﺳﮫ ﻓﻲPuso cabeza suya en Estar a la misma Se considera que es igual a
(رأس )ﻓﻼن cabeza (fulano) altura otro. Se puso en la igualdad
de alguien. Desafío
وﺿﻊ )ﻓﻼن ( ﻓﻲ Puse (fulano) en cabeza Tener a alguien Desafiar a alguien con
(دﻣﺎﻏﮫ )رأﺳﮫ suya entre las cejas, o intención de hacerle daño
entre ceja y ceja
(ﯾﻜﺒﺮ رأس )ﻓﻼن Agranda la cabeza No caber el orgullo Estar alguien muy orgulloso
dentro de uno o ser objeto de adulación
PARTE DEL CUERPO : (CARA) وﺟﮫ
()ﻓﻼن( ﺑﻮﺟﮫ )ﻓﻼن (Fulano) En cara de Tener alguien bajo Estar alguien al amparo de
(fulano). el ala a otro otro o bajo de su protección
Pedir socorro de alguien
()ﻓﻼن( ﺑﻮﺟﮫ )ﻓﻼن (Fulano) En cara de Gozar de la Estar alguien al amparo de
(fulano). protección de otro o bajo de su protección
alguien Pedir socorro de alguien
)ﻓﻼن( وﺟﮫ (Fulano) Cara Representante Se usa para indicar a la
persona que manda o la que
tiene mucho respecto y
aprecio en la familia o el
tribu
أراق ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Derramó agua de cara Agachar la cabeza Hacer sentir inferior Abatir
suya. el orgullo de alguien
Humillar
أﻗﺒﻞ اﻟﺰﻣﺎن ﻋﻠﯿﮭﻢ Vino el tiempo a ellos con Ir viento en popa Estar satisfecho con el curso
ﺑﻮﺟﮫ cara suya. de los acontecimientos
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Comió cara (de alguien) Quedarse sin habla Se usa para indicar a la
persona que tiene vergüenza
de ver alguien por las
deudas o otras exigencias
اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ( ﻓﻲ Se rió en cara suya Poner buena cara a Se usa para mostrar la buena
وﺟﮭﮫ alguien o algo hospitalidad y acogida de
alguien
اﺳﻮ ﱠد وﺟﮭﮫ Enegrecer cara suya Bajar los ojos (la Expresión de las
vista) preocupaciones dolorosas
Y para mostrar el resultado
negativo de algo como un
examen
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦFrota cara tuya con el Poner a mal tiempo Expresión para
Compasivo (Dios). buena cara tranquilizar a alguien que
esta enfadado
507
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦFrota cara tuya con el Mojar la pólvora a Expresión para
Compasivo (Dios). alguien tranquilizar a alguien que
esta enfadado
اﻧﻘﻠﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ Convirtió sobre cara suya Cambiar de chaqueta Cambiar de bando su
opinión o posición
ﺳﻜﺮت اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ وﺟﮭﮫSe cerró la vida en cara Quedarse alguien Estar alguien en un dilema y
suya sin opciones no poder realizar nada
ﻋﺎﺑﺲ وﺟﮫ Cara hosca Como un puño Avaro
ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫ Sobre más completo cara Sobresaliente Lo más completo y perfecto
Hacer las cosas de forma
meticulosa
ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫ Sobre más completo cara De cuerpo entero Lo más completo y perfecto
Hacer las cosas de forma
meticulosa
(ﻏﯿ ﱠﺮ و ﺟﮫ )ﻛﺬا Cambió cara de (algo) Darle la vuelta a Para mostrar los cambios
(algo) esenciales e importantes de
algo
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺪﻧﯿﺎ Subir a la cara de la vida Forrarse Ser alguien rico o famoso
Sorprendentemente
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺪﻧﯿﺎ Subir a la cara de la vida Montarse en el dólar Ser alguien rico o famoso
Sorprendentemente
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺪﻧﯿﺎ Subir a la cara de la vida Salir de la capa de la Ser alguien rico o famoso
raja Sorprendentemente
ﻟﻮﺟﮫ ﷲ Para cara de Dios (Alah) Por amor de Dios Dar de forma gratuita en fin
de lograr la satisfacción de
Dios (Alah) o implorar
clemencias
ھﺎم ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ Se ha ido sobre cara suya. Perder el juicio Reaccionar
desproporcionada
inesperadad o descontrolada
ھﺎم ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ Se ha ido sobre cara suya. Perder el control Reaccionar
desproporcionada
inesperadad o descontrolada
وﺟﮭﮫ ﻣﺜﻞ ﻗﻔﺎ اﻟﺴﻌﺪانCara suya como el culo Ponerse rojo de ira Es una referencia irónica a la
del mono. ira de alguien. La cara del
enfado se pinta en color rojo
como el culo del mono
ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ Da cara Dar pie a algo Permitir a alguien decir ,
hacer o pedir cosas sin
vergüenza por la bondad de
alguien
508
PARTE DEL CUERPO : (CODO) ﻣﺮﻓﻖ
ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻜﻮع ﻣﻦ No sabe Ku3eh(el hueso No tener ni idea Es una metáfora de la
اﻟﻜﺮﺳﻮع entre el pulgar y el codo ) ignorancia y la estupidez de
de Karsu3eh (el alguien
huesoentres el meñique y
el codo).
PARTE DEL CUERPO : (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
)ﻓﻼن( ﻣﺮﯾﺾ اﻟﻘﻠﺐ (Fulano) Enfermo del Estar amargado Para denotar a la envidia,
corazón. enemistad y odio de
alguien
ﺑﺎرد اﻟﻘﻠﺐ Frío el corazón Ser un flojo Para descubrir la persona
torpe o mentecata y tonta
ﺑﺬل ﻣﮭﺠﺘﮫ Hace su sangre del Poner toda la carne Arriesgar todo lo que es
corazón (MOHJA) en el asador posible para llegar a su meta
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ Fijo del corazón Barba complida Persona valiente y fuerte
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ Fijo del corazón Tener agallas Persona valiente y fuerte
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻠﺐ Pesado sobre el corazón. Mentar la cuerda en Expresión de algo disgusto
casa de ahorcado y inaceptable que alguien lo
odia
ﺛﻨﻰ ﻗﻠﺒﮫ Plegó corazón suyo Cambiar de parecer Rechazar algo o cambiar de
opinión
ﺟﻤﻊ ﷲ اﻟﻘﻠﻮب Combinó Allah(Dios) los Avenirse Se usa para mostrar el
corazónes. sentido de unificación y
familiaridad
ﺣﻔﻆ ﻋﻦ ظﮭﺮ ﻗﻠﺐ Memorizó sobre espalda Saberse de memoria Memorizar algo muy bien
del corazón. (algo) Anteriormente significaba
memorizar de manera oral
sin utilizar el libro
ﺧﺘﻢ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Selló Allah (Dios) sobre Excomulgado: solo Una metáfora de falta de
su corazón para la confesión orientación, se usa para
católica, no para el personas que no tienen fe ni
protestante aceptan la fe
دﻓﻘﺖ ﻣﮭﺠﺘﮫ Salió su sangre de Exhalar el alma Se usa para el fallecimiento
corazón a
chorros(MOHJA)
509
راﺑﻂ اﻟﺠﺄش Atado de alma o corazón Tener agallas Estar fuerte , valiente y
audaz
رﺑﻂ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Ató Allah (Dios) sobre su Dar el valor Fortalecer alguien para
corazón enfrentar a las adversidades
y problemas
زاغ ﻗﻠﺒﮫ Desvió su corazón . Desviarse del Se desvía el corazón del
camino recto camino correcto de fe y
derecho
زاغ ﻗﻠﺒﮫ Desvió su corazón . Mudar el pellejo Se desvía el corazón del
(piel) camino correcto de fe y
derecho
ﺻﺪأ ﻗﻠﺒﮫ Herrumbró corazón suyo Corazón endurecido Tener muchas
transgresiones y
corrupciónes que
herrumban el corazón. El
corazón es metáfora del
hierro
طﺒﻊ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Impresó en el corazón Excomulgado: solo Se usa para las personas que
para la religion tienen el corazón sucio y
católica pero no para siguen en el camino
el brotestan errónico. (En el sentido
religioso)
ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ Corazón rígido Barba complida Expresión del coraje y la
audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ Corazón de hierro Barba complida Expresión del coraje,fuerza
y la audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ Corazón sano Una persona sana Tener corazón sin envidia,
odio o falta de fe
ﻗﻠﺒﮫ ھﻮاء Corazón suyo de aire Ser un blando Se usa para personas
cobardes y tienen miedo.
(origen religioso)
ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫ Planchó corazón suyo Hervile (bullirle) la En sentido positivo que
sangre expresa el dolor del amor
que se deja una huella en el
corazón
ﻣﺜﻠﻮج اﻟﻔﺆاد Nevado corazón Pobreza de espíritu Se usa para personas tontas
(FU2AD: sinónimo de y estúpidas .Esta expresión
corazón) está desusado hoy en día
واھﻲ اﻟﺠﺄش Aflojado de alma o No poderse alguien Estar débil y desvalido
corazón tener en pie
وﻗﺮ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ Veneró en corazón suyo Adorar Fijar algo el corazón que
deja huella eterna
510
PARTE DEL CUERPO : (COSTADO) ﺟﻨﺐ
رﻗﯿﻖ اﻟﺠﺎﻧﺐ Fino del costado. Ser buena persona Se usa para indicar a las
personas sociable y tiene
buen tratamiento con los
demás
ﻋﺰﯾﺰ اﻟﺠﺎﻧﺐ Fuerte del costado. Tener brazo Expresión de la fuerza de
alguien que es invencible
ﻣﺄﻣﻮن اﻟﺠﺎﻧﺐ Asegurado el costado. De ley Personas leales con
confianza que no cometen
traición Esperanza firme o
seguridad que se tiene en
que una persona va a actuar
como desea
وﻗﻒ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮫ Estuvo de pie a costado Guardarle las Soportar, respaldar y apoyar
suyo. espaldas a alguien a alguien
PARTE DEL CUERPO : (COSTILLA) ﺿﻠﻊ
511
طﺎﺋﺮه ﻓﻲ ﻋﻨﻘﮫ Pájaro suyo en cuello suyo Zapatero a tus Se usa ésta expresión para
()رﻗﺒﺔ zapatos indicar que todas las
personas que están
responsables de sus hechos ,
sean buenos o malos Cada
persona merece segúnlo que
hace
)أﻣﺮ( ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ دوﻧﮫ Se cortan sin ello los Cuando las vacas La imposibilidad o
اﻷﻋﻨﺎق cuellos. vuelen dificultad en hacer algo
أذل )اﻷﻣﺮ( ﻋﻨﻖ Humilló (algo) cuello de Agachar la cabeza Significa abatir el orgullo y
()ﻓﻼن (fulano). altivez de alguien, hacerle
sentir inferior Humillar
أذل )اﻷﻣﺮ( ﻋﻨﻖ Humilló (algo) cuello de Sacar los colores Significa abatir el orgullo y
()ﻓﻼن (fulano). altivez de alguien, hacerle
sentir inferior Humillar
أﻋﺘﻖ ﷲ رﻗﺒﺘﮫ Libró Allah (Dios) su Salvar el pellejo Librar alguien de algo
cuello peligroso : se usa
precisamente en el sentido
religioso como oración
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Con cuello mío Echar al hombro Expresión del compromiso
y la responsabilidad en
hacer algo, y quiere decir:
si no hago lo que ha
compromitido me merezca
cortar el cuello
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Con cuello mío Echar por las Expresión del compromiso
espaldas y la responsabilidad en
hacer algo, y quiere decir:
si no hago lo que ha
compromitido me merezca
cortar el cuello
ﺗﻄﻮّق ﻋﻨﻘﻲ ب)ﻓﻀﻞ Se rodeó cuello mío con Estar en deuda con Expresión del favor y el
( ﺟﻤﯿﻞ ﻓﻼن- (Favor de fulano). (alguien) beneficio de
alguien.Caridad
ﺗﻤﺘﺪ اﻟﯿﮫ اﻻﻋﻨﺎق Se extienden hacia él los Ser el imán de Para describir una persona
()رﻗﺒﺔ cuellos miradas honesta y tiene mucha fama
ﺧﻀﻌﺖ اﻟﺮﻗﺎب Se sometieron los cuellos Someterse Para mostrar el miedo,
humillación y someter a
Allah (Dios) Se usa a
menudo en el sentido
religioso
ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن( اﻟﻄﻮق Colgó (fulano) el collar en Colgar (echar) el Eludir responsabilidad
(ﻓﻲ رﻗﺒﺔ )ﻓﻼن el cuello de (mengano). mochuelo
512
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب اﻟﻌﺒﺎد Sobre cuellos de los Llevar los Para mostrar la superioridad
ciudadanos pantalones bien y la tiranía del gobernador
puestos que abusa con su poder
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب اﻟﻌﺒﺎد Sobre cuellos de los Abuso de autoridad Para mostrar la superioridad
ciudadanos y la tiranía del gobernador
que abusa con su poder
ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺮﻗﺎب Se cogen unos cuellos de Día y noche Proseguir problemas o
ﺑﻌﺾ otros dilemas sin interrupción
PARTE DEL CUERPO : (CUERPO) ﺑﺪن
اﻗﺸﻌﺮّ ﺑﺪﻧﮫ Tembló cuerpo suyo Temblar las piernas Para mostrar el temor y la
afectación de algo
)أﻣﺮ( ﺗﻘﺸﻌﺮ ﻣﻨﮫ (Algo) Se temblan de ello Quedar anonadado Emocionarse por algo
اﻷﺑﺪان los cuerpos. interesante y que deja huella
PARTE DEL CUERPO : (DEDO) اﺻﺒﻊ
513
ﻋﺾ ﻋﻠﯿﮫ Mordió sobre esto con los Hombre de principio Para mostrar la necesidad de
ﺑﺎﻟﻨﻮاﺟﺬ)أواﺧﺮ dientes de atrás. tener compromiso en las
(اﻷﺳﻨﺎن obligaciónes y ordenesSer
intransigente sobre las
obligaciones importantes
ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎ )اﺳﻨﺎن Brillado los dientes Una persona Para describir el brillo y el
(اﻣﺎﻣﯿﺔ delanteros. brillante presagio de alguien
ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎ )اﺳﻨﺎن Brillado los dientes Tener buena vista Para describir el brillo y el
(اﻣﺎﻣﯿﺔ delanteros. presagio de alguien
PARTE DEL CUERPO : (ESPALDA) ظﮭﺮ
(اﻣﺘﻠﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ )ﻛﺬا Ha tenido frente de (algo) Estar a la cabeza de Para indicar a la perfección
algo y el dominio
514
ﯾﻨﺪى ﻟﮫ اﻟﺠﺒﯿﻦ Se moja las cejas. Caérsele a alguien la Para mostrar la vergüenza y
cara de vergüenza la humillación de alguna
situación
PARTE DEL CUERPO : (GARGANTA) ﺣﻨﺠﺮة
أﺻﺎب ﻛﺒﺪ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ Golpeó hígado de la Poner el dedo en la Conocer y señalar el punto
verdad llaga difícil de alguna cuestión
PARTE DEL CUERPO : (HOMBRO) ﻛﺘﻒ
أرﻧﺎ ﻋﺮض أﻛﺘﺎﻓﻚ Enseñanos la anchura de Largo de aquí Se usa cuando pedir de
()ﻛﺘﻒ hombros tuyos alguien que se vaya de aquí,
echarle
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con hombro Codo a codo Estando muy juntos
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con hombro Boca con boca Estando muy juntos
PARTE DEL CUERPO : (LABIO) ﺷﻔﺔ
ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺒﻨﺖ ﺷﻔﺔ No pronuncia con hija de No decir ni pío, mu No decir ninguna palabra
labio Mantener en silencio
515
PARTE DEL CUERPO : (LENGUA) ﻟﺴﺎن
516
ﻟﻮى )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Torció (fulano) lengua Ser un bolero Mentir y distorsionar
suya
( ﯾﺒﺴﻂ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻲ )ﻓﻼنExtiende lengua suya en Poner alguien a Insultar a alguien
(fulano). caldo
ﯾﻘﻮل اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫHabla de lo está sobre Decir lo primero Hablar de todo lo que
lengua suya que a (alguien) le piensa sin tener control
viene a la boca
PARTE DEL CUERPO : (MANO) ﯾﺪ
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Cogió sobre la mano suya Poner un freno Detener e impedir.
Normalmente se usa para la
injusticia y los opresores
اﺧﺘﻄﻔﺖ )ﻓﻼﻧﺎ( ﯾﺪ Secuestró (fulano) mano Pasar a mejor vida Significa el muerto o
اﻟﻤﻨﻮن de la eternidad. fallecimiento
اﻗﻄﻊ ﯾﺪي اذا Corto mano mía si … Poner la mano [o las Se usa para mostrar la
manos] en el fuego confianza que tiene en algo
(por algo o por Desafío
alguien )
اﻷﯾﺪي اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ Las manos suaves Ser un pijo Es una metáfora de las
mujeres y los hombres que
no trabajan por tener mucho
dinero
اﻟﯿﺪ اﻟﺴﻔﻠﻰ La mano baja Mendigo Significa la persona que pide
dinero y no quiere o no
puede dar algo. Mendigo
اﻟﯿﺪ اﻟﻌﻠﯿﺎ La mano alta Manos abiertas Significa la persona
generosa que da dinero de
forma gratuita
اﻟﯿﺪاﻟﻄﻮﻟﻰ La mano larga Tener el brazo largo Para expresra el poder y el
control en algo de alguien
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano suya. Estar a merced de Expresión del pleno
alguien control y autoridad de
alguien
(ﺗﺮﺑﺖ ﯾﺪا )ﻓﻼن Se pegó mano suya a la Dar gracias a Dios Se usa como oración de
tierra bondad y para alabanza
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Despegó mano suya de . Quitarse algo de Significa rechazar e impedir
encima algo o escapar de alguna
situación
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Despegó mano suya de . No llevarse Significa rechazar e impedir
algo o escapar de alguna
situación
517
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﯾﺪ De espalda mano A manos llenas Expresión de la
generosidad alguien que
ofrece gratuitamente
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه Beso mano suya. Quitarse el sombrero Es una forma de cortesía y
respeto
ﻻ ﺗﺮد ﯾﺪ ﻻﻣﺲ No rechaza mano tocada Ligera de cascos Mujer fácil
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه No ensuciar su mano Quitarse de ruidos No hacer caso a alguien que
quiere provocar problemas
con objeto de pelear
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه No ensuciar su mano Quitarse de No hacer caso a alguien que
problemas quiere provocar problemas
con el objeto de pelear
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه اﻟﻰ Aendió (fulano) mano Poner el cazo Pedir ayuda económica de
()ﻓﻼن suya a (fulano) los demás
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه اﻟﻰ Aendió (fulano) mano Pegar un sablazo Pedir ayuda económica de
()ﻓﻼن suya a (fulano) los demás
و ﺿﻊ ﯾﺪه ﻓﻲ ﯾﺪ Puso mano suya en mano Ir cogidos de la mano Expresión de la cooperación
()ﻓﻼن (fulano) , unión y el acuerdo entre
personas
وﺿﻊ ﯾﺪه ﻋﻠﻰ Puso mano suya sobre Poner sus garras Tener algo en propiedad y
controlarlo Poseer
ﯾﺪ ﷲ ﻣﻊ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ Mano de Allah (Dios) con La unión hace la Para mostrar la
la unión. fuerza conservación , el cuidado y
la bendicióno de Allah en la
unión de la gente
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫMano (fulano) hacia Ser agarrado Se usa para personas tacañas
cuello suyo No gasta dinero Poco
dadivoso
ﯾﺪه ﻗﺼﯿﺮة Mano suya es corta Hombría de bien Ser una persona honrada,
(parcial) esècialmente para persona
quien no roba
PARTE DEL CUERPO : (MEJILLA) ﺧﺪ
518
PARTE DEL CUERPO : (MENTE) ﻋﻘﻞ
ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ Tener la mente ligera Helársele el corazón Se usa cuando alguien está
sorprendido agradable o
desagradablemente de algo
o cuando molesta algo a
alguien
ﻓﺘ ّﺢ )اﻷﻣﺮ( ﻋﻘﻞ Se abrió (algo) mente de Servir de fuente de Se usa para cuando algo
()ﻓﻼن (fulano). inspiración incita u estimula a alguien a
hacer algo positivo
PARTE DEL CUERPO : (NARIZ) أﻧﻒ
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه Hablar por sus narices Más tieso que el Hablar con arrogancia y
palo de una escoba vanidad
زﻛﻤﺖ راﺋﺤﺘﮫ اﻷﻧﻮف Congestionó olor suyo las Apestar Se usa ésta expresión para
narices. mostrar escándalo y
notoriedad de corrupciones
por ejemplo
زﻛﻤﺖ راﺋﺤﺘﮫ اﻷﻧﻮف Congestionó olor suyo las Oler a podrido Se usa ésta expresión para
narices. mostrar escándalo y
notoriedad de corrupciones
por ejemplo
ﻣﺎت ﺣﺘﻒ أﻧﻔﮫ Falleció muerte de nariz Morir en la cama Morir en la cama de manera
suya normal
ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻦ رأس Habla por cabeza de la Más tieso que el Hablar con arrogancia y
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه nariz suya palo de una escoba vanidad
PARTE DEL CUERPO : (NERVIO) ﻋﺼﺐ
أﻣﺴﻚ أﻋﺼﺎﺑﮫ Sujetó sus nervios Tragar saliva Soportar en silencio una
ofensa
519
PARTE DEL CUERPO : (OÍDO) ﺳﻤﻊ
( ﻋﻠﻰ ﻣﺴﻤﻊ ﻣﻦ )ﻓﻼنSobre oído de (fulano). Delante de sus Hacer algo públicamente
narices delante de alguien o en su
presencia
PARTE DEL CUERPO : (OJO) ﻋﯿﻦ
ﯾﺴﺮق اﻟﻜﺤﻞ ﻣﻦ Roba el delineador (khol) Robar hasta los Expresión de la habilidad
اﻟﻌﯿﻦ del ojo empaste de alguien para robar o
engañar
ﻋﯿﻨﮫ ﻗﻮﯾﺔ Su ojo es fuerte Cara dura Se usa cuando alguien hace
o dice algo con audacia y sin
sentir vergüenza. Descarado
(ﻛﺴﺮ)ﻓﻼن Rompió (fulano) ojo Sacar los colores Sentirse alguien
(ﻋﯿﻦ)ﻓﻼن (mengano) avergonzado por el favor
que le hace otro
)ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ ﻋﯿﻨﮫ (Fulano) No levanta ojo Llevar alguien los Se usa para respetar y
(ﻓﻲ )ﻓﻼن suyo en (fulano.). ojos clavados en el apreciar a alguien
suelo
أﻋﯿﺎن )ﻋﯿﻮن( اﻟﻨﺎس Ojos de la gente Clase dirigente Se indica a las personas
conocidas que tienen alta
posición en la sociedad Los
líderes
أﻛﺘﺤﻠﺖ ﻋﯿﻦ)ه( ﺑﺮؤﯾﺔDelineó ojo suyo con Alegrar la vista Estar alegre y contento por
()ﻓﻼن visión de (fulano /regalo ver un ser querido o por
o objeto perdido). recibir un regalo o recuperar
algo perdido
اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء El ojo amarillo. Matar con la mirada Se usa para mostrar el odio y
la malicia de alguien
اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء El ojo amarillo. Alma de caballo Se usa para mostrar el odio y
la malicia de alguien
اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺼﯿﺮه واﻟﯿﺪ El ojo es perspicaz y la Querer y no poder Expresión de la incapacidad
ﻗﺼﯿﺮه mano es corta en ayudar y asistir a los
demás. También se usa para
denotar a la pobreza
اﻟﻌﯿﻦ ﺗﺄﻛﻞ ﻗﺒﻞ اﻟﻔﻢ El ojo come antes de la Comer con los ojos Desear la comida que tiene
boca buen aspecto
ﺑﻨﺖ اﻟﻌﯿﻦ Hija del ojo. Lágrimas Las lágrimas y la tristeza
520
(ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ )ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ Abajo sus ojos (con ojos No quitarle el ojo / Cuidar algo o alguien
suyo) los ojos de encima a atentamente
algo o alguien
(ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ )ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ Abajo ojos suyos (con No perder de vista Cuidar algo o alguien
ojos suyo) atentamente
ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Ambiciona a esto los ojos Echar la lengua de Deseo vehemente de
un palmo conseguir alguna cosa
ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Ambiciona a esto los ojos Con la lengua de un Deseo vehemente de
palmo conseguir alguna cosa
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus ojos Fruncir el ceño Esperar de suceder algo
malo o daño
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Ablandó sus ojos Tocar en el alma Para mostrar La compasión
y la bondad
رﻧﺎ ﺑﻄﺮﻓﮫ Se concentra con ojo suyo Centrar los Concentrarse en algo en fin
esfuerzos en algo de conseguirlo. Expresión
del deseo de realizar las
ambiciones
ﺳﻘﻂ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Cayó (alguien) de mi ojo Perder la vergüenza No respetar o despreciar a
alguien
ﻋﺸﺎن ﻋﯿﻦ ﺗﻜﺮم ﻣﺮجPor un ojo son honrados Trato de favor Tratar a una persona de
ﻋﯿﻮن un prado de ojos manera preferencial por
conocer a su familia, amigos,
etc
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻚ ﯾﺎ ﺗﺎﺟﺮ Al ojo del comerciante Tener cara Decir o hacer en público sin
importar la opinión de los
demás
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo Sin voluntad propia Ser muy dócil por influencia
de algo o alguien
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo Ser un veleta Ser muy dócil por influencia
de algo o alguien
ﻋﯿﻦ ﺑﺎرﺣﮫ Ojo descarado. Ser un fresco Expresión de la audacia y
la insolencia de alguien
ﻋﯿﻦ)ﻓﻼن( ﻓﺎرﻏﺔ Ojo de (fulano) vacío Culo veo culo quiero Desear exageradamente
poseer mucho dinero u
otras cosas Se refiere a las
personas ávidas
ﻋﯿﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ Ojo suyo salado Ponerse verde de Expresión de la envidia de
envidia alguien
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه Se desbordaron sus ojos Saltarsele las Llenar los ojos de lágrimas
lágrimas a alguien Llorar
ﻗﺒﻞ ارﺗﺪاد اﻟﻄﺮف Antes de cerrar el ojo En un abrir y cerrar Expresión de la rapidez
de ojos
521
ﻛﺬﱠﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le Mintieron ojos suyos No fiarses de las Engañar la visión de los
apariencias ojos de alguien Ver lo que
no es verdad : ilusión
ﻻ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﻌﯿﻦ ﻋﻠﻰ No abre el ojo sobre como No haber visto Expresión de la excelencia y
ﻣﺜﻠﮫ esto. nunca nada igual el alto grado de alguien o
algo
( ﻣﻸ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼنLlenó (fulano) ojo Caer bien a alguien Expresión de la bondad y la
(mengano). buena impresión de alguien
( ﻣﻸ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼنLlenó (fulano) ojo Ser buena persona Expresión de la bondad y la
(mengano). buena impresión de alguien
ﻣﻦ طﺮف ﺧﻔﻲ De ojo escondido De tapadillo Expresión de un acto hecho
de manera oculta y secreta
ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ Establecido ojos tuyos. Estar al tanto Estar atento y vigilante
ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺸﻔﻘﺔMirar con el ojo de la Llevar la mano Ayudar o tratar a alguien
compasión a (alguien) blanda o ligera por compasión
ﻋﯿﻦ
ٍ ﻧﻌﻢ وﻧﻌﻤﺔ Sí y bendición ojo Acatar gustosamente Aprobar la obediencia y el
mando de alguien
ﻋﯿﻦ
ٍ ﻧﻌﻢ وﻧﻌﻤﺔ Sí y bendición ojo Con mucho gusto Aprobar la obediencia y el
mando de alguien
PARTE DEL CUERPO : (OREJA) أذن
ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻲ أذﻧﻚ Pendiente en oreja tuya. Tener algo presente Se usa para recordar y dar
consejos
ﺿﺤﻚ ﻣﻞء ﺷﺪﻗﯿﮫ Se río lleno de partes de Partirse de risa Reír mucho
la boca.
PARTE DEL CUERPO : (PALMA) ﻛﻒ
ﻋﻠﻰ ﻛﻒ ﻋﻔﺮﯾﺖ Sobre palma del duende. Con el credo en la Para mostrar el peligro y el
boca riesgo en alguna situación o
circunstancia
(ﻣﺎﻟﺖ ﻛﻔ ّﺔ )ﻓﻼن Tendió palma de (fulano). Inclinar la balanza a Tender la situación a favor
favor de alguien de alguien
522
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫConoce el lugar como Conocer un lugar Conocer sitio o lugar
palma suya como a la palma de perfectamente
sus manos
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫConoce el lugar como Conocer un lugar Conocer sitio o lugar
palma suya como sus manos perfectamente
PARTE DEL CUERPO : (PECHO) ﺻﺪر
ﺟﺜﻢ )اﻻﻣﺮ( ﻋﻠﻰ Se pegó (algo) en el pecho Ser un azote Para mostrar el dominio de
ﺻﺪر de (fulano). algo que es difícil
independizar de ello Como
P e el desemplo, la crisis y el
colonialismo
ﺣ ّﺰ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ Trazó en corazón mío. Dejar una marca Hacer algo en una persona
que causa en ella un dolor y
afectación
اﺟﻌﻠﮫ ﻓﻲ ﻧﺤﺮه Hazlo en el pecho (la Recibir su merecido Es la oración a Allah (Dios)
parte arriba del pecho) para devolver a alguien lo
suyo que quería de lo malo
ﺗﺠﻮع اﻟﺤﺮة وﻻ ﺗﺄﻛﻞ La mujer libre se muere No vender su cuerpo Se usa este refrán para
ﺑﺜﺪﯾﯿﮭﺎ de hambre y no come con mostrar la honestidad de
sus pechos . una mujer que saca
aprovecho de su cuerpo
ﺛ َ ﻠ ِﺞَ ﺻﺪره Nevó pecho suyo No caberle a alguien Expresión de la alegría y el
en corazón en el satisfacción por algo
pecho
(ﺟﻠﺲ ﻓﻲ ﻧﺤﺮ )ﻓﻼن Se sentó en el pecho (la Sentarse cara a cara Sentarse enfrente del otro
parte arriba del pecho) de
fulano
ﺳﻠﯿﻢ اﻟﺼﺪر Sano el pecho Buena sangre No tener envidia
ﺳﻠﯿﻢ اﻟﺼﺪر Sano el pecho Buena gente No tener envidia
ﺷﺮح ﷲ ﺻﺪره Amplió Allah (Dios) Abrir la mente Disposición a aceptar la
pecho de (alguien) orientación adecuada y
también la verdad
ﺷﺮح ﷲ ﺻﺪره Amplió Allah (Dios) Ponerse de buenas Disposición a aceptar la
pecho de (alguien) orientación adecuada y
también la verdad
523
ﺷﻔﻰ ﺻﺪره Curó pecho suyo Quitarse (sacarse) Liberar de la tristeza, queja y
un peso de encima preocupación Su usa cuando
alguien sufre de una
persona o de algo y luego se
libera por vengarse o estar
satisfecho y tener
tranquilidad
ﺻﺪر اﻟﺸﻲء El pecho de algo Cabecera, cabeza Se usa para indicar el inicio,
introducción, o el delante de
algo
ﺿﺎق اﻟﺼﺪر Apretó pecho suyo No caberle a alguien Expresión de la tristeza,
el corazón en el dolor y algo inaguantable
pecho
طﻮى )ﻓﻼن( ﺻﺪره Dobló (fulano) pecho Correr la cortina Encerrar, incluir y contener
suyo. en su interior algo que no es
evidente o manifiesto
Ocultar y esconder
ﻓﺎض ﺻﺪره ﺑﺴﺮه Se despordó pecho suyo Salir a la luz Mostrar y anunciar lo que
con secreto suyo tenía oculto dentro de su
corazón
ﻓﺎض ﺻﺪره ﺑﺴﺮه Se despordó pecho suyo Echar un secreto en Mostrar y anunciar lo que
con secreto suyo la calle tenía oculto dentro de su
corazón
ﻧﺎﺻﺢ اﻟﺼﺪر Fiel el pecho De ley Expresión de la lealtad y la
fuerza de conciencia
ﻧﺎﺻﺢ اﻟﺼﺪر Fiel el pecho Legal Expresión de la lealtad y la
fuerza de conciencia
ﻧﺤﺮ اﻟﻈﮭﯿﺮة El pecho (la parte arriba El comienzo Los primeros momento del
del pecho) del mediodía mediodía
واﺳﻊ اﻟﺼﺪر Ensanchado el pecho Tener buenas Una persona paciente,
aguantaderas tolerante y que entiende la
gente
PARTE DEL CUERPO : (PIE) ﻗﺪم
524
ﯾﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ Parase sobre pies suyos Echar a volar Se expresa cuando alguien
se fortalece y se independiza
cuando ya está en
condiciones adecuadas
PARTE DEL CUERPO : (PIEL) ﺟﻠﺪ
اﻧﺴﻠﺦ )ﻓﻼن( ﻣﻦ ﺟﻠﺪهDespojó (fulano) de piel Cambiar de chaqueta Se usa para mostrar la
suya. rebelión, abandono y
negación de alguien
PARTE DEL CUERPO : (PIERNA) رﺟﻞ
(اﻧﻘﻄﻌﺖ اﻟﺮّﺟﻞ )ﻛﺬا Se cortó la pierna de Como en misa Se usa para mostrar el
(algo). silencio y la ausencia de la
gente
ﺧﻄﻒ )ﻓﻼن( رﺟﻠﮫ Secuestró (fulano) pierna Ir volando Ir y volver muy rápido
suya Para comprar algo muy
conveniente por ejemplo
رﺟﻞ )ﻓﻼن( ﻓﻲ اﻟﻘﺒﺮ Pierna de (fulano) en la Tener un pie en la Para mostrar la incapacidad
tumba. tumba y envejecimiento de alguien
رﺟﻠﻲ ﻋﻠﻰ رﺟﻠﻚ Pierna mía sobre pierna No quitar el ojo Se usa para acompañar y
tuya. encima seguir alguien en el sentido
de controlarle Se usa ésta
loccución normalmente
entre las parejas
ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و ﯾﺆﺧﺮ Adelanta pierna y retrasa Estar como el alma Para mostrar la indecisión y
أﺧﺮى otra de Garibay la intensa confusión en algo
PARTE DEL CUERPO : (PUÑO) ﻗﺒﻀﺔ
وﻗﻊ)ﻓﻼن( ﻓﻲ ﻗﺒﻀﺔ Cayó (fulano) en puño Caer en manos de Estar bajo el dominio de
()ﻓﻼن (fulano) alguien alguien
525
PARTE DEL CUERPO : (UÑA) أظﻔﺮ
(ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ )ﻓﻼن Seguir (fulano) teniendo Mientras siga vivo Se usa para manifestar una
ﻋﺮق ﯾﻨﺒﺾ vena pulsando. intención o compromiso que
permenecerán mientras uno
siga vivo
PARTE DEL CUERPO : (VIENTRE) ﺑﻄﻦ
ﺑﻄﻦ اﻟﺴﻤﺎء Vientre del cielo Centro de cielo Es una metáfora que
significa el centro del cielo
ﯾﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﺑﻄﻮن اﻟﻜﺘﺐBusca en vientres de los Dentro de los libros Se usa para las personas que
libros investigan muy bien y
buscan entre las lineas,
sobre todo los temas que
tiene ambigüedad
PARTE DEL CUERPO : (VISTA) ﻧﻈﺮ
( )ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ ﺑﺼﺮهFulano) No levanta su Llevar alguien los Se usa para respetar y
(ﻓﻲ )ﻓﻼن visión en (mengano). ojos clavados en el apreciar a alguien. Educado
suelo
ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ A pesar de la visión de A pesar de todo Significa
Independientemente de algo
A pesar
526
ﺷﺨﺼﺖ اﻷﺑﺼﺎر اﻟﻰ Se concentraron las Centrar la atención Dar atención e importancia a
visiones a en algo Causar gran
admiración o extrañeza de
algo
( ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦ )ﻓﻼنSobre vista de (fulano). Delante de las Hacer algo públicamente
narices delante de alguien o en su
presencia
( ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦ )ﻓﻼنSobre vista de (fulano). Delante de los ojos Hacer algo públicamente
delante de alguien o en su
presencia
ﻏﺾّ )ﻓﻼن( اﻟﺒﺼﺮ Cerró (fulano) la vista Cerrar las ojos Mostrarse alguien educado
y cortés cuando mira a
alguien
(ﯾﺄﺧﺬ )اﻟﺸﻲء Se coge con las visiónes. Llamativo Expresión de la admiración
ﺑﺎﻷﺑﺼﺎر y llamar la atención de algo
527
DICCIONARIO DE EQUIVALENCIAS
ESPAÑOL - ÁRABE
PARTE DEL CUERPO : ALA
Debajo del ala (ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎح )ﻓﻼن tāḥtā jānaḥī (fūlan) Para mostrar el cuidado,
prorección y la
hospitalidad de alguien a
otro
Con las alas rotas (ﻣﻜﺴﻮر )ﻣﻘﺼﻮص mākswr (māqṣwṣ) Persona incapaz de hacer
اﻟﺠﻨﺎح ´al-jānaḥ algo Desdichado y débil
Sin alma (no confundir )أﻣﺮ( ﻻ روح ﻓﯿﮫ (´āmrūn) la rwḥā Se usa para mostrar la
con desalmado) fyh ineficacia de algo y para
denotar a la falta de
importancia y la inutilidad
Exhalar el alma (ﻓﺎﺿﺖ روح )ﻓﻼن faḍāt rwḥ¬ū (fūlan) Morir
Llenarse la boca con ﺑﺎﻟﻔﻢ اﻟﻤﻠﯿﺎن bīlfāmī ´al-mālyan Hablar con confianza y
claridad
Torcer la boca ﻋﻮج ﻓﻤﮫ ʻāwījā fāmīh Volver el labio inferior
hacia alguno de los
carrillos, en ademán o en
demostración de disgusto
Taparle la boca a alguien ﻛﻤﻢ )ﻓﻼن( اﻷﻓﻮاه kāmmāmā (fūlan) Impedir que alguien
´al-´āfwah hable o se exprese
libremente Se usa también
para hacer referencia al
soborno
528
No abrir la boca ﻟﻢ ﯾﻔﺘﺢ ﻓﻤﮫ Lām yāftāḥ fāmāh No mostrar resistencia o
objeción de algo Estar
alguien callado y se
guarda en silencio
Recibir con brazos ارﺗﻤﻰ ﺑﯿﻦ ذراﻋﯿﮫ ´īrtāma bāynā Recibir alguien con
abiertos a alguien dhīrāʻāyh alegría y cariño
Tener el brazo largo اﻟﺬراع اﻟﻄﻮﻟﻰ ´al-dhīraʻū ´al-ṭwla Se usa normalmente
como expresión del
poder destructivo en el
sentido político
Recibir con los brazos ﺑﺄذرع ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Bī ´ādhrūʻīn Acoger , admitir y recibir
abiertos māftwḥa con agrado y
complacencia
Con los brazos abiertos ﺑﺬراﻋﯿﯿﻦ ﻣﻔﺘﻮﺣﺘﯿﻦ Bī dhyraʻāyn Recibir alguien con
māftwḥāyn alegría y satisfacción
(Recibir) Con los brazos ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ذراﻋﯿﮫ fātāḥā (fūlan) Recibir a alguien con
abiertos dhīraʻāyh alegría
Calentarle a alguien la ﺻَ ﱠﺪ َع )ﻓﻼن( رأس ṣāddāʻā fūlan rā´s Estar alguien molesto y
cabeza ()ﻓﻼن (fūlan) enfadado por la
insistencia alguien
Dejar de darle vueltas en ﯾﺮﯾﺢ رأﺳﮫ yūryḥ rā´sūh Estar tranquilo y dejar los
la cabeza problemas
Llevar la cabeza bien alta )ﻓﻼن( ﻋﺎﻟﻲ اﻟﺮأس (fūlan) ʻaly ´al-rā´s Se usa para apreciar a
alguien por los méritos
que le ponen en una
posición alta
(No) romperse la cabeza )ﻻ( ﺗﻜﺴّﺮ رأﺳﻚ (la) tūkāssīr rā´sāk No pensar mucho en algo
Tener la cabeza más dura اﻟﺤﯿﻂ ﺑﻠﯿﻦ و رأﺳﮫ ﻣﺎ ´al-ḥāyt bīlyn wā Es una comparación para
que la pared ﺑﻠﯿﻦ r´sūhū ma bālyn enseñar la intensa
terquedad de alguien
Hacer cabeza اﻟﺮأس اﻟﻤﺪﺑﺮ ´al-rā´s ´al- La persona que organiza ,
mūdābbīr manda y planea todo El
cerebro de algo
529
Inclinar (agachar) la ﺣﻨﻰ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ ḥāna (fūlan) rā´sāh Se usa para mostrar la
cabeza humildad , la
subordinación y aceptar
algo obligadamente
Golpear la cabeza contra ق )ﻓﻼن( رأﺳﮫ
ّ د Dāqqā (fūlan) Se usa para denotar al
la pared ﺑﺎﻟﺤﺎﺋﻂ rā´sāhū bīlḥa´īṭ rechazo, ira y rabia sobre
algo
Cabeza pesada رأس )ﻓﻼن( ﺛﻘﯿﻞ Rā´sū (fūlan) Expresión del sueño , la
thāqyl inactividad y la fatiga de
alguien
Irse (llevar) la cabeza alta رأس )ﻓﻼن( ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ Rā´sū (fūlan) Estar alguien orgulloso de
mārfwʻā algo o de su mismo
Ser la cabeza رأس اﻟﻘﻮم rā´sū ´al-qāwm El presidente del pueblo,
el quien manda
Tener (ser) la cabeza رأﺳﮫ ﻓﺎرغ Rā´sūhū farīgh Expresión de alguien
hueca absurdo y pensar de
manera superficial
Tener alguien la cabeza رأﺳﮫ ﻓﺎﺿﻲ rā´sūhū faḍy Se usa para personas
hueca ignorante y hacen cosas
absurdas
Andar con la cabeza رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء rā´sūhū fy ´al- Para mostrar la alegría y
(bien) alta sāma´ orgullo por tener algo
especial
Tener la cabeza dura رأﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ rā´sūhū yabīs Para indicar a las
personas tercas
Andar con la cabeza رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh Expresión del orgullo y
(bien) alta la satisfacción de algo
530
Andar (ir) de cabeza ﻻ ﯾﻘﺪر ﯾﺤﻚ رأﺳﮫ La yāqdār yāḥīk Estar alguien muy
rā´sāhū ocupado
Asentir con la cabeza ھﺰ رأﺳﮫ ﺑﺎﻻﯾﺠﺎب Hāzza rā´sāhū bīl´ā Aceptar algo
De cabeza ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ رأﺳﮫ Yātākāllām mīn Hablar sin saber de lo que
rā´sīh dice Estar ignorante
Quitarse a alguien o algo ﯾﺸﯿﻞ )ﻓﻼن( ﻣﻦ رأﺳﮫYāshyl (fūlan) Dejar de pensar en
de la cabeza mīn rā´sīh alguien o algo
Romper a alguien la (ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Yāksīr rā´sā (fūlan) Golpear a alguien
cabeza fuertemente y con
violencia
Romper la crisma (ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Yāksīr rā´sā (fūlan) Golpear a alguien
fuertemente y con
violencia
Mostrar su cara oculta )ﯾﻌﻄﻲ( اﻟﻮﺟﮫ (yūʻṭy) ´al-wājh Significa la parte oculta
اﻷﺧﺮ ´al-´akhār de la persona a la hora de
tratar con la gente
Decir algo a la cara ﯾﻘﻮل ﻓﻲ وﺟﮫ Yāqwl fy wājhīh Hablar con audacia en la
presencia de alguien
Dar con la puerta en la ()أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن (´āwṣādā) ´āghlāqā Expresión de la
cara اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ (fūlan) ´albabā fy decepción de alguien y su
wājhīh rechazo en hacer algo
Decirle algo a alguien en ( )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﯾﺤﻜﻲ ﻓﻲ وﺟﮭﮫyātākāllām ) Decir o hablar de alguien
la cara yāḥky fy wājhīh en su presencia
Hacer a dos caras أﺑﻮ وﺟﮭﯿﯿﻦ ´ābw wājhāyn Se usa para denotar a la
hipocresía de alguien
Tener mala cara أﺻﻔﺮ اﻟﻮﺟﮫ ´āṣfārū ´al-wājh Enfermo
Iluminarse a alguien la (أﺿﺎء وﺟﮫ )ﻓﻼن ´āḍa´ā wājhā Estar contento, alegre y
cara (fūlan) satisfecho
Iluminar la cara اﺑﯿ ﱠﺾ وﺟﮭﮫ ´ībyāḍḍā wājhūh La alegría y el orgullo de
una acción positiva como
aprobar un examen
La cara oculta (اﻟﻮﺟﮫ اﻟﻘﺒﯿﺢ )ﻟﺸﻲء ´al-wājh ´al-qābyḥ La parte mala y fea de
algo o alguien
Iluminarséle a alguien la اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﯾﺮه ´īnfārājāt ´āsaryrāh Para mostrar la alegría y
cara satisfacción de una
persona
Escupir en la cara de ﺑﺼﻖ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Bāṣāqā fy wājhīh Humillar a alguien
alguien
531
Poner mala cara ﺑﻮﺟﮫ ﻋﺎﺑﺲ bī wājhīn ʻabīs Sentir irritación por una
situación
Tener mala cara ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ ʻabīs ´al-wājh Se usa para describir la
tristeza de la persona a
través de su cara hosca
Tener cara de cuaresma ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ ʻabīs ´al-wājh Se usa para describir la
tristeza de la persona a
través de su cara hosca
Tener buena cara ﻓﺘ ّﺢ وﺟﮭﮫ fāttāḥ wājhūh Expresión de la mejora
de la salud de alguien
por el descanso o comer
bien
Plantar cara a alguien ﻗﺎم )ﻓﻼن( ﻓﻲ وﺟﮫ qamā (fūlan) fy Se usa cuando alguien se
()ﻓﻼن wījhī (fūlan) opona fuertemente de
algo Tener objeción de
algo
Romper la cara de alguien ﻛﺴﱠﺮ وﺟﮭﮫ Kāssārā wājhāhū Pegar a alguien
fuertemente
Mostrar su verdadera cara ﻛﺸﻒ )ﻓﻼن( ﻋﻦ kāshāfā (fūlan) ʻān Dejar alguien de lo falso y
وﺟﮭﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ wājhīh ´al-ḥāqyqy manifiesta lo real y verdad
Resplandecer la cara ﻣُﺸﺮق اﻟﻮﺟﮫ Mūshrīq ´al-wājh Expresión de la
alegría, la satisfacción
y belleza de alguien
Notársele en la cara واﺿﺢ ﻣﻦ وﺟﮫ waḍīḥ mīn wājhīh Entender la situación de
alguien a través de los
ademanes de la cara
Cara nueva وﺟﮫ ﺟﺪﯾﺪ Wājhūn jādyd Personas nuevas o de
primera vez en el trabajo,
escuela, televisión..etc
Resplandecer la cara وﺟﮫ ﯾﺸﻊ ﻧﻮر Wājhīhī yāshūʻ nwr Para indicar a la devoción
y veneración de alguien
Cara a cara وﺟﮭﺎ ﻟﻮﺟﮫ wājhān lī wājh En presencia de alguien
Al descubierto
Plantar cara وﻗﻒ ﺑﻮﺟﮫ Wāqāfā bī wājhīh Enfrentarse a alguien.
Oposición
Ecupir en la cara (a ﯾﺘﻔﻞ ﺑﻮﺟﮫ Yātfīl fy wājhīh Es un acto de humillación
alguien) y desprecio
Quitar la cara (ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ )ﻓﻼن yūḥāṭṭ wājh (fūlan) Pegar a alguien
fuertemente
Partirle (romperle) (a (ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ )ﻓﻼن yūḥāṭṭ wājh (fūlan) Pegar a alguien
alguien) la cara fuertemente
Tirar a la cara (algo) ﯾﺮﻣﻲ ﺑﻮﺟﮭﮫ yārmy bī wājhīh Rechazar algo con descaro
y falta de respeto
532
PARTE DEL CUERPO : CEREBRO
Lavar el cerebro (ﻏﺴﯿﻞ دﻣﺎغ )ﻣﺦ Ghāsylū dīmagh Se usa para descubrir la
(mūkh) influencia y la intención
en cambiar la mentalidad
de alguien o pueblo para
realizar metas o
finalidaded personales
Corazón duro ران ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ ranā ʻāla qālbīh Expresión del corazón
duro o áspero que no
acepta nada bueno o de fe
No tener corazón )ﻓﻼن( أﺳﻮد اﻟﻘﻠﺐ (fūlan) ´āswād ´al- Se usa para indicar a las
qālb personas malas que no
tiene piedad
Hinchar el corazón de أﺛﻠﺞ اﻟﻔﺆاد ´āthlājā ´al-fū´ad Se usa cuando alguien
orgullo hace algo satisfactorio,
bueno y se siente
orgulloso por él
Herir el corazón أﺣﺮق )اﻷﻣﺮ( ﻗﻠﺐ ´āḥrāqā (´al-´āmrū) Expresión del dolor de
()ﻓﻼن qālbā (fūlan) la intensa tristeza
Partir el corazón اﻧﻔﻄﺮ ﻗﻠﺒﮫ ´īnfāṭārā qālbūh Expresión de la tristeza y
la preocuapción de
alguein
Encogérsele (a alguien) el (اﻧﻘﺒﺾ ﻗﻠﺒﮫ )ﺻﺪر ´īnqābāḍā qālbūh Sentirse triste,
corazón desanimado o agitado
De todo corazón ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح bī qālbīn māftwḥ Recibir alguien con
alegría y sinceridad
Partirséle a alguien el ﺗﻤﺰّق ﻗﻠﺒﮫ tāmāzzāqā qālbūh Estar alguien muy triste
corazón por algo
Darle, o decirle, a alguien ﺣﺴﮫ ﻗﻠﺒﮫ ḥāssāhū qālbūh Tener intuición y
el corazón ( algo) sensación
Latir el corazón (por ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ khāfāqā qālbāh Sentir amor por la
alguien) persona de que se trata
Meterse (alguien) en el دﺧﻞ )ﻓﻼن( اﻟﻰ ﻗﻠﺐ Dākhālā (fūlan) Ganar cariño , confianza y
corazón (a otra persona) ()ﻓﻼن ´īla qālbā (fūlan) amor
533
Tener corazón que no le ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn kābyr Expresión del valor de
cabe en el pecho alguien que perdona a
todos
Tener mucho corazón ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn kābyr Expresión del valor de
alguien que perdona a
todos
Tener corazón que no le ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ Es una expresión para
cabe en el pecho indicar a las personas con
sentimientos buenos
Tener gran corazón ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ Es una expresión para
indicar a las personas con
sentimientos buenos
Tener mucho corazón ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ Es una expresión para
indicar a las personas con
sentimientos buenos
Blando de corazón رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ rāqyqū ´al-qālb Se usa para personas que
tienen piedad y clemencia
Entregar su corazón ﺳﻠﻢ ﻗﻠﺒﮫ sālīmā qālbūh La sumisíon , docilidad y
aquiescencia en el sentido
positivo Entregar los
sentimientos de amor a
quien le quiere
Ser el corazón de alguien ﺷﻐﻒ ﻗﻠﺒﮫ ṣarīmū ´al-qālb Expresión del intenso
amor de alguien
Corazón valiente ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ ṣarīm ´al-qālb Significa la persona
valiente que no tiene
miedo de nadie
Corazón cobarde ﺿﻌﯿﻒ اﻟﻘﻠﺐ ḍāʻyfū ´al-qālb Se usa para persona
ḍāʻyfū ´al-qālb cobardes que tiene miedo
de todo
Buen corazón طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Tener alguien bondad y
generosidad
Tener corazón de oro طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Tener alguien bondad y
generosidad
Ser todo corazón طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Tener alguien bondad y
generosidad
Tener el corazón de ﻏﻠﯿﻆ اﻟﻘﻠﺐ ghālyẓū ´al-qālb Tener corazón de piedra
piedra sin piedad
Abrir (alguien) su ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ fātāḥā qālbāh Dar a conocer sus
corazón circunstancias personales
a otra persona
Corazón limpio ﻗﻠﺐ أﺑﯿﺾ qālbūn ´ābyāḍ Tener corazón limpio sin
envidia, enemistado odio
534
Corazón negro ﻗﻠﺐ أﺳﻮد qālbūn ´āswād Expresión del odio, el mal
y la escoria que escunden
el corazón sucio
Buen corazón ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ qālbūn sālym Tener corazón sin
envidia, odio o falta de fe
Corazón duro ﻗﻠﺐ ﻗﺎس qālbūn qasīn Tener corazón duro como
la piedra por la falta de fe.
Mandón e autoritario
Tener el corazón de ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ Qālbūn mīn ḥājār Insensible
piedra
Mi corazón está contigo ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ qālbān wā qalībān Expresión de la
aprobación y el pleno
apoyo
Levantar (crecer) el ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ qāwwy qālbāk Se usa para animarse a
corazón alguien
Romper el corazón ﻛﺴﺮ ﻗﻠﺒﮫ kāsārā qālbūh Expresión del dolor
sentimental a alguien
535
Dar (pegar) un brinco el ﯾﮭﺰ اﻟﻘﻠﻮب Yāhūz ´al-qūlwb El efecto por algo
corazón importante y soprendente
Estar alguien con la soga اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻠﻔﻮف ﻋﻠﻰ ´al-ḥābīl mālfwf Se usa en situación de
al cuello رﻗﺒﺘﻲ ʻāla rāqbāty estar alguien incómodo o
tener dilema
Cortar el cuello (ق ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن
ّ د Dāqqā ʻ¬ūnqā Matar a alguien
(fūlan) violentamente
Dar pan al que no tiene ﯾﻌﻄﻲ اﻟﺠﻮز ﻣﻦ ﻻ yūʻṭy ´al-jāwz Hacer referencia a alguien
dientes اﺳﻨﺎن ﻟﮫ mān la ´āsnanā incapaz de aprovechar o
lāhū disfrutar bien de
circunstancias favorables
o objetos valiosos
536
Dar (volver) la espalda (a (´( )أﻋﻄﻰ( أدار )ﻓﻼنāʻṭa) ´ādarā No ayudar a alguien y
alguien) ( ﺷﻲء-( ظﮭﺮه ل )ﻓﻼنfūlan) ẓāhrāhū lī ignorarle
Llevar algo sobre las أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ ´āthqālā (´al-´āmr) Llevar algo desagradable
espaldas ()ﻓﻼن ẓāhrā (fūlan) y molesto con paciencia
Cansar por algo
Echar, o echarse, alguien أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ākhādhā ʻāla Hacer responsable
al hombro algo
Cargar algo sobre los أﻟﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ālqa ʻāla ʻatīqīh Pasar la responsabilidad a
hombros de una persona otro
Cubrir las espaldas ( اﻷﻣﺮ- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن shāddā (fūlan - ´al- Presentar alguien o algo
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن ´ʻmrū) ẓāhrā ayuda y apoyo a alguien
Apuñalar por la espalda طﻌﻦ ﻓﻲ ظﮭﺮ ṭāʻānā fy ẓāhr Se usa para mostrar la
traición de alguien
Tener las espaldas ظﮭﺮ )ﻓﻼن( ﻣﺴﻨﻮد ẓāhrū (fūlan) Tener apoyo, influencia y
cubiertas ( )ﻣﺪﻋﻮم māsnwd (mādʻwm) autoridad por su posición
social
Apuñalar por la espalda ﻗﺘﻠﮫ ظﮭﺮا Qātālhū ẓāhrān Se usa para mostrar la
traición de alguien
Tener las espaldas ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮ Qāwīy ´al-ẓāhr Tener alguien apoyo o
cubiertas enchufes que le ayudan
Hablar por las espaldas ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ yāḥky bīẓāhr Hablar contra alguien en
su ausencia
Hablar a espaldas de ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ yāḥky bīẓāhr Hablar contra alguien en
alguien su ausencia
Guardar a alguien las ﯾﺤﻤﻲ ظﮭﺮه yāḥmy ẓāhrīh Proteger a alguien y
espaldas ayudarle o apoyarle
A espaldas de alguien ﯾﻠﻌﺐ )ﻓﻼن( ﻣﻦ وراء yālʻāb (fūlan) mīn Traicionar alguien y
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن wāra´ī ẓāhrī (fūlan) aprovecharle a través de
hacer algo sin estar al
tanto de todo
Sentar algo como una ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪة thāqyl ʻāla ´al- Expresión de alguna
piedra en el estómago māʻīdā comida que no está bien
para digerirse o que
molesta el esómago
Asentarse en el estómago ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺪة thāqyl ʻāla ´al- Expresión de alguna
māʻīdā comida que no está bien
para digerirse o que
molesta el esómago
537
Revolver el estómago( ﯾﻘﻠﺐ اﻟﻤﻌﺪة yāqlīb ´al-māʻīdā Causarle aversión y
algo a alguien) repugnancia
Con el sudor de su frente ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Bī ʻaraq ´al-jabyn Hacer o conseguir algo
con esfuerzo, dificultad y
fatiga
Tener (alguien) buena ﺣﻨﺠﺮة ﻗﻮﯾﺔ ḥūnjārā qāwīyya Tener alguien la voz
garganta fuerte y alta
Nudo en la garganta (ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن ghūṣā fy ḥālqī Para denotar a la fuente
(fūlan) de la molestía y la
preocupación de algo o
alguien
Tener alguien atravesado ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ زور la yānzīl ly mīn Sentir marcada antipatía
en la garganta ()واﻗﻒ ﻓﻲ زوري zwr (waqīf fy hacia una persona
Ser hueso y pellejo اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ﻋﻈﻢ ´ṣbāḥā jāld wā ʻāẓ Ser alguien muy delgado
538
Romper los huesos ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم tāksyr ´al-ʻīẓam Golpear y castigar a
alguien , mostrar la fuerza
intensa
Cerrar los labios أطﺒﻖ )ﻓﻼن( ﺷﻔﺘﯿﮫ ´āṭbāqā (fūlan) Callar. Expresión del
shāfātāyh rechazo de algo
Estar en la lengua de ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ اﻷﻟﺴﻨﺔ tārāddādā ʻāla ´al- Expresión de algo de
todos ´ālsīnā frecuencia y fama entre
la gente
Sacar la lengua a alguien )أﺧﺮج( ﻣَ ﱠﺪ ﻟﺴﺎﻧﮫ (´ākhrājā) māddā Figura que consiste en
līsanāh emplear de ironía o
burlarse de alguien
Tener lengua viperina )ﻟﺬع( ﻟﺴﻊ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ (lādhāʻā) lāsāʻā bī Hablar mal de la gente
Tener la lengua filada أطﺎل )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ ´āṭalā (fūlan) Se usa cuando alguien
līsanāhū insulta o hablar con
rudeza
Morderse la lengua اﺑﺘﻠﻊ )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ ´ībtālāʻā (fūlan) Significa callar y
līsanīh tranquilizar
obligadamente para evitar
problemas
Pegársele a alguien la (اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن ´īnʻāqādā līsanū No poder hablar por
lengua al paladar (fūlan) pasión, nervios o miedo
Trabarséle a alguien la (اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن ´īnʻāqādā līsanū No poder hablar por
lengua (fūlan) pasión, nervios o miedo
Lengua suelta (suelto de ﺑﻨﺼﻒ ﻟﺴﺎن bīnīṣfī līsan Expresión de la
lengua) insolencia y rudeza de
alguien
Trabarsele la lengua a ﺗﻌﺜﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ tāʻāththārā līsanūh Tartamudear
alguien
Trabarse la lengua ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎن Thāqylū ´al-līsan Se usa para indicar la
incapacidad de expresarse
bien o hablar bien
Desatar (soltarle) la ﺣﻞﱠ ﻋﻘﺪة ﻟﺴﺎﻧﮫ ḥāllā ʻūqdātā Lograr que alguien hable
lengua a alguien līsanīh .Hablar con fluidez
539
Tener algo en la punta de داﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن da´īmān ʻāla līsan No poder recordar algo
la lengua que normalmente no
supone esfuerzo
Irse de la lengua زﻟ ّﺖ ﻟﺴﺎن Zāllāt līsan Cometer errores Decir
algo insatisfactorio y
divulgar algun secreto
Quitar de la lengua ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Sārāqāha mīn Hablar o decir algo antes
līsany del otro Adelantarse
alguien de lo que quería
decir el otro
Tener lengua afilada ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن sālyṭū ´allīsan Hablar muy mal
utilizando palabras
obscenas y abusivas
Tenerlo algo en la punta ﻋﻠﻰ طﺮف ﻟﺴﺎن ʻāla ṭārāfī līsan Olvidar algo que lo tenía
de la lengua en la mente Tener
dificultades en recordar
algo
Tener alguien algo en (la ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻟﺴﺎن ʻāla ẓāhrī līsan Acordarse de algo con
punta ) la lengua dificultad
Irse de la lengua ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن fāltāt līsan Cometer errores Decir
algo inconveniente donde
se y se divulga lo oculto
Hablar con lengua de ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻋﻘﺪة fy līsanīhī ʻūqdā Tener boca elocuencia en
trapo hablar
Tener la lengua sucia ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Līsanūn ṭāwyl Hablar mucho
groseramente
Tener lengua muy larga ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Līsanūn ṭāwyl Hablar mucho
groseramente
Tener la lengua suelta ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Līsanāhū falīt Hablar con audacia y sin
tener vergüenza
Lengua envenenada ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Līsanīhū mībrād Hablar muy mal de la
gente Murmurar
Ser alguien lengua sucia ﻟﺴﺎﻧﮫ وﺳﺦ Līsanāhū wāsīkh Hablar muy mal con
palabras groseras
Ser víctima de las malas ﻟﻢ ﯾ َﺴﻠ َﻢْ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن lām yāslām mīn Ser víctima de las
lenguas ()ﻓﻼن līsan (fūlan) habladurías de alguien
Hacerse lenguas de ﻣﻠﺴِ ﻦ mīlsīn Alabar bien y saber como
alguien o de algo hablar en el comercio
Tirar de la lengua a (ﯾﺠﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ )ﻓﻼن Yājūrrū līsanūh Provocar a alguien para
alguien que diga algo que debería
callar
Atar la lengua ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن yāqūṣū līsan Obligar a callar alguien
540
PARTE DEL CUERPO : MANO
541
Caer en manos de alguien ﺗﺤﺖ ﯾﺪه tāḥtā yādīh Expresión de el pleno
control y autoridad de
alguien
Tener las manos ﺗﻠﻄﺨﺖ ﯾﺪاه ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء tālāṭākhāt yādah Se usa para personas
manchadas de sangre bīldīma´ criminales y asesinos
No estar la mano de ﺧﺮج )طﻠﻊ( ﻣﻦ ﯾﺪه khārājā (ṭālūʻā) No poder hacer algo por
alguien mīn yādīh no estar en la posibilidad
de alguien
Levantar las manos رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪﯾﮫ rāfāʻā (fūlan) yādā Rendición
Lavarsele las manos رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ rāfāʻā yādāyh Dejar de hacer algo o una
responsabilidad
Alzar las manos al cielo رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء rāfāʻā yādīyhīh Es una fórmula para
līlsāma´ suplicar (en menor
medida agradecer) a Dios
Tender a alguien la mano ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه shāddā ʻāla yādīh Se usa para personas que
o una mano estan de acuerdo con
otros El apoyo y el
consetimiento de las
actitudes
Con las manos vacías ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ ṣīfrū ´al-yādāyn Expresión del fracaso en
lograr o obtener de que
esperaba Y también para
mostrar el estado de
alguien que ha perdido lo
que tenía
Escapársele de las manos ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮫ ḍaʻā mīn bāynī Perder una oportunidad
yādāyh importante
Con puño (mano) de ﺿﺮب ﺑﯿﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﯾﺪ ḍārābā bīyādīn Para mostrar La crueldad
hierro mīn ḥādyd y la violencia en enfrentar
y tratar lo peligro
Atar las manos ﺿﺮب ﻋﻠﻰ ﯾﺪه ḍārābā ʻāla yādīh Expresión de la fuerza en
impedir alguien o algo
(En el coloquial se usa
mucho en modo negativo
para justifacr la falta del
apoyo y la libertad en
decidir algo)
A manos abiertas طﻠﻖ اﻟﯿﺪﯾﻦ ṭālqū ´al-yādāyn Se usa para personas
generosas
A manos llenas طﻮﯾﻞ اﻟﯿﺪ ṭāwylū ´al-yād Se usaba antes para
mostrar la generosidad de
alguien
Volver con las manos ﻋﺎد)ﻓﻼن( ﻓﺎرغ اﻟﯿﺪﯾﻦʻadā (fūlan) Volver sin realizar o
vacías farīghū ´al-yādāyn conseguir lo que quería
Perder
542
Lavarse alguien las ﻏﺴﻞ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻣﻦ ghāsālā (fūlan) Para mostrar
manos yādāhū mīn desentenderse de la
responsabilidad y la
desesperación de algo
Tener las manos atadas (ﻏﻠ ّﺖ ﯾﺪ )ﻓﻼن ghūllāt yʻdū Para mostrar la
(fūlan) incapacidad de alguien
cuano no puede hacer
nada
Tener (algo) al alcance de ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ fy mūtānawāl ´al- Tener algo a disposición
la mano
Tener en sus manos ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ fy mūtānawāl ´al-y Tener algo a disposición
Besar la mano, o las ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه qābbālā yādāh Es una forma de cortesía y
manos respeto
Atar (alguien) las manos ﻗﯿ ﱠﺪ ﯾﺪي qāyyādā yādāyy Cohibir la libertad , con
una palabra que da
Atar las manos ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Kāffā yādūhū ʻān Impedir alguien para
hacer algo
No dejar (algo) de la ﻻ ﯾﺘﺮﻛﮫ ﻣﻦ ﯾﺪه la yātrīkūhū mīn Seguir con algo sin
mano yādīh intermisión
(no) saber lo que se trae ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻠﻲ ﺑﯿﺪه La yāʻrīf ´īlly bī No saber el valor de algo
entre manos yādīh que tiene No poder
valorar algo por la
ignorancia
(no) Saber alguien cuál ﻻ ﯾﻌﺮف ﯾﺪه اﻟﯿﻤﻨﻰ La yāʻrīf yādāhū Expresión de la
es, o dónde tiene, su ﻣﻦ اﻟﯿﺴﺮى ´al-yūmna mīn ´al- incapacidad y falta de
mano derecha yūsra habilidad de alguien
No estar en la mano de ﻣﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪ ﺣﯿﻠﺔ Ma bīlyādī ḥylā Expresión de la
alguien incapacidad y el
desamparo en hacer o
actuar algo
Echar la mano a la bolsa ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Mīd ´īdāk ʻāla Pedir a alguien que saque
jybtāk dinero
Echar mano a la cartera ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Mīd ´īdāk ʻāla Pedir a alguien que saque
jybtāk dinero
Cerrar (alguien) la mano ﻣﺴﻚ ﯾﺪه māsākā yādāh Restringir los gastos Ser
tacaño
Mano sobre mano ﻣﺼﻔﻂ ﯾﺪﯾﮫ mūṣāfīṭ yādāyh Estar alguien descansado
sin hacer nada. Ocioso
Ponerse en manos de وﺿﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي Wāḍāʻā nāfsāhū Dar la confianza a
(alguien) ()ﻓﻼن bāynā yādy (fūlan) alguien totalmente
Mano oculta ﯾﺪ ﺧﻔﯿﺔ Yādūn khāfīyya Expresión de una acción
de una persona anónima
Mano larga (ﯾﺪ طﻮﯾﻠﺔ )ﯾﻀﺮب yādūn ṭāwylā (yāḍrī Propenso a pegar
543
Tener buena mano para ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ yādūn mīn dhāhāb Tener habilidad en hacer
algo algo
Con una mano delante y ﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ ﻣﻦ yādūn mīn wāra Quedar sin dinero
otra detrás ﻗﺪام
Con una mano delante y ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪامyādūn mīn wāra Sin nada de dinero,
otra atrás wā yādūn mīn perder todo
Con una mano atrás y ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪامyādūn mīn wāra Sin nada de dinero,
otra delante wā yādūn mīn perder todo
Ir cogidos de la mano ﯾﺪا ﺑﯿﺪ yādan bī yad Para mostrar la
cooperaión y la unión
entre personas
Manos largas (largo de ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ yādūhū ṭāwylā Expresión del robo de
mano) alguien
La mano larga ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ Robar
Tener la mano manca ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ yādūhū maskā Ser alguien poco
dadivoso, no gasta nada
Avaro
Pedir la mano (ﯾﻄﻠﺐ ﯾﺪ )ﻓﻼﻧﺔ yāṭlūb yād Pedir en matrimonio a
(fūlanāh) una mujer
Estar en la mano de ﯾﻄﻠﻊ ب ﯾﺪي yāṭlāʻ bī yādy Tener alguien la
alguien posibilidad en hacer algo
Morder la mano que te ﯾﻌﺾ اﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲ أطﻌﻤﺘﮫyāʻūḍū ´al-yād Significa la negación y el
da de comer ´allāty ´āṭʻāmāth maltrato de lo que hace
alguien de bueno a otro
Hacer (alguien) lo que ﯾﻌﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺑﯿﺪه yāʻmāl kūl ma Se usa cuando alguien
está en su mano bīyādīh hace lo que pueda hacer
Ensuciar, o ensuciarse, ﯾﻤﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰ Yāmūddū (fūlan) Robar
alguien las manos ()ﺷﻲء
Caer en manos de alguien ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﺘﻲ yāmsīk mīn Tener poder sobre alguien
ﺗﻮﺟﻌﮫ yādūhū ´allāty por conocer algún secreto
twjīʻūhū de esta persona o estar en
posessión de algo que es
imprescindible a él
Meter las narices en algo )ﺣﺸﺮ( دسّ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ (ḥāshārā) dāssā Meterse en asuntos de
´ānfūhū fy otros Entrometímiento y
curiosidad negativa
544
Por las narices de alguien (ﺑﺮﻏﻢ أﻧﻒ )ﻓﻼن Bī rūghmī ´ānfī Hacer algo
(fūlan) obligatoriamente sin
pedir la opinión
Estar hasta las narices روﺣﮫ )ﻓﻼن( ﻓﻲ rūḥūhū fy Estar harto o cansado de
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānākhyrīh algo
Dar en las narices ﯾﻜﺴﺮ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yāksīr mīnakhyrūh Ser alguien ofendido y
humillado por otra
persona
Tener los nervios de )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ أﻋﺼﺎﺑﮫ (fūlan) ʻāla Tener tensión, trastorno y
punta ´āʻṣabīh estar nervioso por algo
Tener nervios de acero أﻋﺼﺎب )ﻓﻼن( ﺑﺎردة ´āʻṣabū (fūlan) Para mostrar la
barīdā tranquilidad de alguien
Perder los nervios de (´ اﻧﻔﻠﺘﺖ أﻋﺼﺎب ) ﻓﻼنīnfāltāt ´āʻṣabū Expresión del ira,
alguien (fūlan) emoción y el nerviosismo
de alguien
Tensar los nervios (ﺗﻮﺗ ّﺮت أﻋﺼﺎب)ﻓﻼن tāwāttārāt ´āʻṣabū Trastornar y tener tensión
(fūlan) por algo o una situación
Alterar los nervios ﺣﺮق اﻷﻋﺼﺎب ḥārq ´al-´āʻṣab Estar alguien preocupado
por algo y tener tensión
Perder los nervios ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( أﻋﺼﺎﺑﮫ fāqādā (fūlan) Estar alguien nervioso
´āʻṣabāh que excita fácilmente por
algúna molestía o algo
Ser duro de oído ﺳﻤﻊ )ﻓﻼن( ﺛﻘﯿﻞ sīmʻū (fūlan) thāqyl Oír con dificultades
Devolver ojo por ojo (y اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ )واﻟﺴﻦ ˊal-ʻāynū bīl ʻāynū Expresión de la justicia y
diente por diente) (ﺑﺎﻟﺴﻦ (wā ˊal-sīnū bāl la igualdad en los
sīnū) derechos
545
Hablar alguien con los )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن (yātākāllām) bī Entenderse entre
ojos lūghāt ´al-ʻywn personas con la mirada o
gestos del ojo
Quebrar (alguien) el ojo )ﯾﻌﻤﻞ( ﻋﯿﻦ (yāʻmāl) ʻāynū ´al- Hacer lo razonable,
al diablo (اﻟﻌﻘﻞ)اﻟﺼﻮاب ʻāql (´al-ṣāwab) adecuado y lo mejor
Cuatro ojos أﺑﻮ ارﺑﻊ ﻋﯿﻮن ´ābw ´ārbāʻ ʻywn Se refiere a quien tiene
gafas
Bajar el ojo أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´ārkha ʻāynāyh Expresión de la timidez
de alguien cuando pone el
ojo en el suelo por algo
que da vergüenza
Cerrar los ojos a algo ´ أﻏﻠﻖ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦāghlīqā (fūlan) Tolerar y dejar pasar
()اﻷﻣﺮ
Costar (algo) los ojos, o أﻏﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ ´aghla mān ´al-ʻāyn Se usa para mostrar el
un ojo, de la cara valor de algo
Cerrar los ojos a algo أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ ´āghmāḍā (fūlan) No querer evitar o
(ﻋﻦ )اﻷﻣﺮ ʻānāyhīh ʻān (´al- enterarse de algo. Ignorar
Cerrar alguien los ojos أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ ´āghmāḍā (fūlan) Morir
ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ
Comerse (alguien) con أﻛﻞ )ﻓﻼن( ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ ´ākālā (fūlan) bī Mirar intensamente con
los ojos a (otra persona o ʻāynāyh codicia o amor
algo)
La niña de los ojos ﺑﺆ ﺑﺆ ﻋﯿﻨﻲ bū´ bū´ ʻāyny Persona del mayor cariño
o aprecio de alguien.
Con mis propios ojos (ﺑﺄم ﻋﯿﻨﻲ )ﻓﻼن Bī´ūmī ʻāyny Para confirmar algo que
lo ha visto
Entrar por los ojos ﺣﻼ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ ḥāla fy ʻāynīh Gustar algo Ver de
forma bonita a algo
No quitar los ojos de ﺧﻠﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﻠﻰ khālly ʻāynāk ʻāla Aplicar la vista con
encima a algo atención sobre algo
Bailarle (a alguien) los رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah Alegre y vivo
ojos
Hacerle chiribitas a رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah Alegre y vivo
alguien los ojos
Tener un velo delante de ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة ʻāla ʻāynīhī No ver la verdad, no
los ojos ghīshawā saber nada.
Desconocimiento
Tener una banda en los ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة ʻāla ʻāynīhī No ver la verdad, no
ojos ghīshawā saber nada.
Desconocimiento
Poner los ojos en algo o ( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬاʻāynū (fūlan) ʻāla Tener alguien ambición,
alguien (kādha) deseo y concentración en
conseguir y realizar algo
546
Quebrar el ojo al diablo ,ﻋﯿﻦ اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮاب ʻāynū ´al-ḥāq (´al- Hacer lo mejor, más justo
(اﻟﯿﻘﯿﻦ ṣāwab, ´al-yāqyn) y razonable
Tener buen ojo ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ ʻāynūn thaqībā Ver o mirar expertamente.
Saber los hechos reales
como experto.
Anticipación
Echar chispas los ojos de ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻘﺪﺣﻦ ﺷﺮار ʻāynāyh yāqdāḥīn Se usa cuando alguien
alguien shārar está muy enfadado
Abrirle los ojos a alguien ( ﻓﻼن- ﻓﺘﺢ )اﻷﻣﺮ fātāḥā (´al-´āmrū - Llamar la atención sobre
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن fūlan) ʻāynā (fūlan) algo importante
Abrir los ojos (a alguien) ( ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼنfātāḥā (fūlan) ʻāynā Llamar la atención a
(fūlan) alguien sobre algo que
conviene saber
Andar (ir o estar) con ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ fātāḥa ʻāynāyh Expresión de la
cien ojos precaución y la
atención en hacer algo
En un abrir y cerrar de ojo ﻓﻲ ﻏﻤﻀﺔ ﻋﯿﻦ Fy ghāmḍātī ʻāyn Para mostrar la soprende
rapidez en hacer algo
(como se fuera el tiempo
de cerrar u abrir el ojo )
En un abrir y cerrar de ﻓﻲ وﻣﻀﺔ ﻋﯿﻦ fy wāmḍāt ʻāyn Expresión de la rapidez
ojos en hacer algo
Llevar algo escrito en los ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy ʻāynāyh Saber los sentimientos de
ojos alguien o en que piensa a
través de mirar en ojos
suyos. Revelar las
intenciones sin querer
Engañarle a alguien sus ﻛﺬّﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه kādhdhābāthū Equivocarse, engañarse
ojos ʻāynah de algo
No poder mirar a los ojos ﻛﺴﺮ ﻋﯿﻨﮫ Kāsārā ʻāynūh Sentir humillación y
a alguien vergüenza por algo
No pegar ojo ﻟﻢ ﺗﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﻋﯿﻦ lām tāghmāḍ lāhū Se usa para indicar a la
ʻāyn vigilia y a la preocupación
No poder creer lo que ﻟﻢ ﯾﺼﺪق ﻋﯿﻨﺎه Lām yūṣāddīq Expresión de la
ven sus ojos ʻāynah admiración y el asombro
de algo
No quitarle el ojo de ﻣﺎ ﺷﺎل ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ Ma shal ʻāynūhū Observar, vigilar o mirar
encima a alguien ()ﻓﻼن ʻān (fūlan) con insistencia
Tener los ojos vendados ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ māʻṣwb ´al-ʻāynāyn Ignorante, e ignorar algo
Tener una venda en los ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ māʻṣwb ´al-ʻāynāyn Ignorante, e ignorar algo
ojos
Llenar el ojo ﻣﻸ ﻋﯿﻦ)ه( ﻣﻦ Mālā´ā ʻāynāhū Mirar a alguien o algo
mīn querido o deseable
547
Bajar alguien los ojos ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ nāzzālā ʻūywnīh Expresión de la
vergüenza y timidez de
alguien
Estar ojo avizor ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ nāṣbū ʻāynāyk Estar atento y vigilante
Ser la niña de los ojos de ﻧﻮر اﻟﻌﯿﻦ nwr ´al-ʻāyn Expresión del cariño y el
alguien amor a alguien ( se usa
más entre padres e hijos)
Ser la niña de los ojos ﻧﻮر ﻋﯿﻮﻧﮫ Nūr ʻūywnāh ([SUHVLyQGH los
sentimientos cariñosos de
alguien
Dar en los ojos (algo) واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Waḍīḥ mīthl ʻāyn Ser evidente y estar claro
اﻟﺸﻤﺲ
Echarle (poner) el ojo en ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ Yāḍāʻ ʻāynāhū ʻāla Fijarse en una persona y
alguien ()ﺷﺨﺺ (shākhṣ) concebir interés
Poner los ojos en (cierta ( ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ )ﺷﻲءYāḍāʻ ʻāynāhū ʻāla Fijarse en algo para
cosa) (shāy ´) conseguirloDesear tener
algo mirando hacia el
Concentrar en algo con
intención de conseguirlo
Clavar los ojos ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻤﻞء ﻋﯿﻨﯿﮫ yānẓūr bīmīl´ ʻāynā Mirar fijamente
Sonreír de oreja a oreja )ﻓﻼن( ﺿﺤﻜﺘﮫ ﻣﻦ (fūlan) ḍīḥkātūhū Reír mucho o sonrír
اﻟﺬان اﻟﻰ اﻟﺬان mīn ´al-dhan ´īla ampliamente. Alegría
Estar con la oreja pegada أﻋﻄﻰ )ﻓﻼن( أذﻧﮫ ´āʻṭa (fūlan) Escuchar fortivamente la
´ūdhūnāh conversación
Las paredes tienen oídos اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ أذﻧﺎن ´al-ḥyṭan lāha ´aūdh Para denotar al espionaje
Dar un tirón de orejas (ﺷﺬ )ﻓﻼن( أذن )ﻓﻼن
ّ Shāddā (fūlan) Castigar a alguien de
´ūdhūnā (fūlan) manera no dolorosa para
avisarle de algo
Abrir alguien los oídos ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( أذﻧﯿﮫ fātāḥā (fūlan) Se usa cuando alguien
´ūdhūnāyh presta atención a algo y
Escucha atentamente
Salírsele por las orejas ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اذﻧﻲ yākhrūj mīn Tener algo en gran
´ūdhūny abundancia
548
Abrir alguien su pecho a ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﺻﺪره ل fātāḥā (fūlan) Revelar secretos y
alguien ()ﻛﺬا ṣādrāhū lī (kādha) concidencias sin tener
precupaciones
No tocar ni un pelo a )ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ ﺷﻌﺮة ﻣﻦ (la) yālmīs shāʻra Una advertencia a otra
alguien رأس mīn rā´s persona
Vovlerse el pelo( blanco) (ﺷﺎب ﺷﻌﺮ )ﻓﻼن shabā shāʻrū Se usa cuando alguien
(fūlan) tiene miedo de algo o
estar sorprendido o
cansado de algo
Tirarse de los pelos ﺷﻌْﺮُه
َ ﯾ َﺸِ ّﺪ Yāshīdū shāʻrāhū Estar alguien muy
molesto por algo
549
Arrastrar los pies ﯾﺠﺮ رﺟﻠﯿﮫ Yājūrrū rījlāyh Expresión de la
incapacidad en aguantar
algo y estar cansado.
VIEJO
Estar bajo el puño de أﺣﻜﻢ )ﻓﻼن( ﻗﺒﻀﺘﮫ ´āḥkāmā (fūlan) Controlar, apretar y
alguien ﻋﻠﻰ qābḍātāhū ʻāla dominar alguien
Aflojar el puño أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ ´ārkha qābḍātīh Estar flexible , tolerante y
indulgente Después del
intenso control y
intransigencia
Bajo el puño (ﺗﺤﺖ ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن tāḥtā qābḍātī Estar bajo de la autoridad
(fūlan) y dominio de alguien
Estar alguien bajo el ﺷﺪّد )ﻓﻼن( ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰshāddādā (fūlan) Dominar y controlar
puño de hierro qābḍātāhū ʻāla alguien a algo
550
Hasta donde llega la vista ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد اﻟﺒﺼﺮ ʻāla ´īmtydadī ´al- Expresión de algo muy
bāṣār amplio y grande que no
tiene frontera
Saltar a la vista ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ Lafītūn līlnāẓār Despertar la atención a la
gente
551
DICCIONARIO TEMÁTICO
ÁRABE -ESPAÑOL
اﻧﺤﻨﻰ ظﮭﺮ Dobló espalda Andar con las barbas Para mostrar la TOTAL (B)
()ﻓﻼن de (fulano). por el suelo incapacidad y el
envejecimiento de
alguien
552
ﯾﺠﺮ رﺟﻠﯿﮫ Arrastrando los Arrastrar los pies Expresión de la TOTAL (A)
pies suyos. incapacidad en
aguantar algo y estar
cansado. VIEJO
اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و Fue piel y hueso Ser hueso y pellejo Ser alguien muy TOTAL (A)
ﻋﻈﻢ delgado
اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و Fue piel y hueso Estar alguien en los Ser alguien muy TOTAL (B)
ﻋﻈﻢ huesos delgado
ﺳﯿﻤﺎھﻢ ﻓﻲ Sus marcas en Ser buena persona Expresión de la TOTAL (B)
وﺟﻮھﮭﻢ caras suyas. bondad tanto del
interior de la
persona como de la
pariencia exterior
553
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ Con corazón Tener mucho corazón Expresión del valor TOTAL (A)
grande de alguien que
perdona a todos
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ Con corazón Tener corazón que no Expresión del valor TOTAL (A)
grande le cabe en el pecho de alguien que
perdona a todos
ذو ﻗﻠﺐ ﻣﺮھﻒCon corazón Tener sensibilidad Para indicar a las TOTAL (B)
sensible personas con una
notable sensibilidad
artística
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón Tener gran corazón Es una expresión TOTAL (A)
amplio para indicar a las
personas con
sentimientos buenos
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón Tener mucho corazón Es una expresión TOTAL (A)
amplio para indicar a las
personas con
sentimientos buenos
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón Tener corazón que no Es una expresión TOTAL (A)
amplio le cabe en el pecho para indicar a las
personas con
sentimientos buenos
رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ Blando del Corazón tierno Se usa para personas TOTAL (B)
corazón que tienen piedad y
clemencia
رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ Blando del Blando de corazón Se usa para personas TOTAL (A)
corazón que tienen piedad y
clemencia
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Ser todo corazón Tener alguien TOTAL (A)
bondad y
generosidad
554
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Tener corazón de oro Tener alguien TOTAL (A)
bondad y
generosidad
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Buen corazón Tener alguien TOTAL (A)
bondad y
generosidad
ﻗﻠﺐ أﺑﯿﺾ Corazón blanco Corazón limpio Tener corazón TOTAL (A)
limpio sin envidia,
enemistado odio
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ Corazón sano Buen corazón Tener corazón sin TOTAL (A)
envidia, odio o falta
de fe
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ Corazón sano Una persona sana Tener corazón sin PARCIAL (B)
envidia, odio o falta
de fe
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Tiene corazón Tener corazón Se usa está expresión TOTAL (A)
en el arabe moderno
en el sentido de la
piedad, ternura y
compasión
555
PARTE DEL CUERPO: (DEDO) اﺻﺒﻊ
طﻮع ﺑﻨﺎﻧﮫ Domado dedo Ser buena gente Expresión de la PARCIAL (B)
(Banan : docilidad y la
sinónimo de flexibilidad de
dedo) suyo. alguien para otro
)ﻓﻼن( ﯾﺪه (Fulano) Mano Tener buen corazón Significa la caridad, TOTAL (B)
(ﺑﺤﻠﻖ )ﻓﻼن suya en bondad y la virtud
garganta de de alguien que
(fulano) siempre ofrece y da
mucho
ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Tiene sobre él Tener buen corazón Significa la caridad, PARCIAL (A)
mano bondad y la virtud
de alguien que
siempre ofrece y da
mucho
556
ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Tiene sobre él Tener mano en alguien Significa la caridad, APARENTE
mano bondad y la virtud
de alguien que
siempre ofrece y da
mucho
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره Ensanchó pecho Tener buen corazón ( Permitir, aceptar y TOTAL (B)
suyo Benevolencia) abrir el camino a
alguien
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره Ensanchó pecho Ser todo corazón Aceptar lo que dice TOTAL (B)
suyo otro, ser benevolente
ﺳﻠﯿﻢ اﻟﺼﺪر Sano el pecho Buena gente No tener envidia PARCIAL (B)
ﺳﻠﯿﻢ اﻟﺼﺪر Sano el pecho Buena sangre No tener envidia PARCIAL (B)
557
PARTE DEL CUERPO: (COSTADO) ﺟﻨﺐ
رﻗﯿﻖ اﻟﺠﺎﻧﺐ Fino del costado. Ser buena persona Se usa para indicar a PARCIAL (B)
las personas sociable
y tiene buen
tratamiento con los
demás
ﺛﻘﯿﻞ اﻟﺮوح Pesado del alma. Persona estirada Para denotar a las PARCIAL (B)
personas serias y
antipáticas
اﻟﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ La sonrisa sobre Lobo con piel de Expresión del TOTAL (B)
اﻟﺬﻗﻮن las barbas. (oveja) cordero engaño y la mentira
de alguien.
Hipócrita
558
أﺑﻮ وﺟﮭﯿﯿﻦ El padre de dos Hacer a dos caras Se usa para denotar TOTAL (A)
caras. a la hipocresía de
alguien
ذو وﺟﮭﯿﻦ Con dos caras Hacer a dos caras Para indicar a las TOTAL (B)
personsas hipócritas
ذو وﺟﮭﯿﻦ Con dos caras Jugar con dos barajas Para indicar a las TOTAL (B)
personsas hipócritas
وﺟﮫ ﺑﺎرد Su cara es fría Tener mucha jeta Ser alguien PARCIAL (A)
descarado
وﺟﮫ ﻛﺎﻟﺢ Cara fea Tener malos hígados Persona cruel y sin TOTAL (B)
compasión
ران ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Endureció sobre Corazón duro Expresión del TOTAL (A)
corazón suyo corazón duro o
áspero que no acepta
nada bueno o de fe
ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ Se puso como Secar el corazón Actuar con PARCIAL (A)
()ﻓﻼن una piedra insensibilidad , sin
corazón de sentimientos
fulano
559
ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ Se puso como Tener el corazón duro Actuar con PARCIAL (A)
()ﻓﻼن una piedra insensibilidad , sin
corazón de sentimientos
fulano
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض En su corazón Cabeza torcida Tener hipocrasía en TOTAL (B)
enfermedad. su corazón por falta
de fe
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض En su corazón Mente enfermiza Tener hipocrasía en TOTAL (B)
enfermedad. su corazón por falta
de fe
ﻗﻠﺐ أﺳﻮد Corazón negro Corazón negro Expresión del odio, TOTAL (A)
el mal y la escoria
que escunden el
corazón sucio
ﻗﻠﺐ ﻗﺎس Corazón duro Corazón duro Tener corazón duro TOTAL (A)
como la piedra por
la falta de fe.
Mandón e autoritario
)ﻓﻼن( ذو Fulano con dos Hablar de lengua de Hablar de modo TOTAL (B)
ﻟﺴﺎﻧﯿﻦ lenguas serpiente contrario de lo que
verdaderamente se
tiene Hipócrita
560
PARTE DEL CUERPO: (MEJILLA) ﺧﺪ
ﯾﻌﻤﻞ ﺧﺪه Hace mejilla Ser demasiado bueno Ser una persona tan PARCIAL (B)
ﻣﺪاس suya como buena que todo el
calzado mundo aprovecha
de ella
ﯾﻌﻤﻞ ﺧﺪه Hace mejilla Dejar que te pisen Ser una persona tan TOTAL (B)
ﻣﺪاس suya como buena que todo el
calzado mundo aprovecha
de ella
ﻋﯿﻨﮫ ﻗﻮﯾﺔ Su ojo es fuerte Cara dura Se usa cuando PARCIAL (B)
alguien hace o dice
algo con audacia y
sin sentir
vergüenza.
Descarado
اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء El ojo amarillo. No tener corazón Se usa para mostrar PARCIAL (A)
el odio y la malicia
de alguien
اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء El ojo amarillo. Alma de caballo Se usa para mostrar PARCIAL (B)
el odio y la malicia
de alguien
اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء El ojo amarillo. Matar con la mirada Se usa para mostrar PARCIAL (B)
el odio y la malicia
de alguien
561
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Ojo de (fulano) Tener cara dura Se usa para referir a TOTAL (B)
ﻗﻮﯾ ﱠﺔ fuerte la falta de
vergüenza de
alguien
ﺛﻨﻰ ﺻﺪره Encomió pecho Halagar con la poca y Tener la hostilidad TOTAL (B)
suyo morder con la cola oculta por detrás de
la alabanza
ﺳﻘﯿﻢ اﻟﺼﺪر Enfermo del Envidioso Ser una persona TOTAL (B)
pecho envidiosa
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب Sobre cuellos de Llevar los pantalones Para mostrar la PARCIAL (B)
اﻟﻌﺒﺎد los ciudadanos bien puestos superioridad y la
tiranía del
gobernador que
abusa con su poder
562
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب Sobre cuellos de Abuso de autoridad Para mostrar la PARCIAL (B)
اﻟﻌﺒﺎد los ciudadanos superioridad y la
tiranía del
gobernador que
abusa con su poder
ﻟﻌﺒﺔ ﻓﻲ ﯾﺪ Juguete en mano Ser un marioneta Dirigir y controlar a TOTAL (B)
alguien como juguete
)ﯾﻀﻊ( ﻋﻘﻠﮫ (Pone) Mente Tener la cabeza en su Cambiar alguien su TOTAL (B)
ﺑﺮأﺳﮫ suya en cabeza sitio actitud e estar en el
suya camino correcto
رأﺳﮫ ﻓﺎرغ Cabeza suya Tener (ser) la cabeza Expresión de TOTAL (A)
vacía hueca alguien absurdo y
pensar de manera
superficial
رأﺳﮫ ﻓﺎﺿﻲ Cabeza suya Tener alguien la Se usa para personas TOTAL (A)
vacía cabeza hueca ignorante y hacen
cosas absurdas
563
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Tiene corazón Tener cabeza (en su Esta expresión en el TOTAL (B)
sitio) arabe clásico tiene
sentido de
comprensión y
acumen o
perspicacia, origen
religioso
ﻋﺾ ﻋﻠﯿﮫ Mordió sobre Hombre de principio Para mostrar la PARCIAL (B)
ﺑﺎﻟﻨﻮاﺟﺬ)أواﺧﺮesto con los necesidad de tener
(اﻷﺳﻨﺎن dientes de atrás. compromiso en las
obligaciónes y
ordenesSer
intransigente sobre
las obligaciones
importantes
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Casto de la mano Ser una persona recta Se aplica a las TOTAL (B)
personas honestas,
limpias que actúan
conforme a las
normas morales
564
)ﯾﻀﻊ( ﻋﻘﻠﮫ (pone) Mente Asentar la cabeza Cambiar alguien su TOTAL (B)
ﺑﺮأﺳﮫ suya en cabeza actitud e estar en el
suya camino correcto
(ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Mente de Tener la cabeza hueca Pensar de manera TOTAL (B)
ﻓﺎرغ (fulano) vacía. superficial y banal
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ Fijo del corazón Tener agallas Persona valiente y PARCIAL (B)
fuerte
565
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ Fijo del corazón Barba complida Persona valiente y PARCIAL (B)
fuerte
راﺑﻂ اﻟﺠﺄش Atado de alma Tener agallas Estar fuerte , PARCIAL (B)
o corazón valiente y audaz
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ Estricto del Barba complida Significa la persona PARCIAL (A)
corazón valiente que no tiene
miedo de nadie
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ Estricto del Corazón valiente Significa la persona TOTAL (A)
corazón valiente que no tiene
miedo de nadie
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﺠﻨﺎن Débil el corazón Corazón cobarde Se usa para persona PARCIAL (A)
(JINAN : cobardes que tiene
sinónimo de miedo de todo
corazón)
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﻘﻠﺐ Débil el corazón Corazón cobarde Se usa para persona TOTAL (A)
cobardes que tiene
miedo de todo
ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ Corazón rígido Barba complida Expresión del PARCIAL (B)
coraje y la
audacia de
alguien
ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ Corazón rígido Corazón valiente Expresión del TOTAL (B)
coraje y la
audacia de
alguien
566
ﻗﻠﺐ ﻻ ﯾﻌﺮف Corazón no No saber lo que es el Estar alguien muy TOTAL (B)
اﻟﺨﻮف conoce el miedo miedo valiente y audaz
ﻗﻠﺒﮫ ھﻮاء Corazón suyo de Ser un blando Se usa para personas PARCIAL (B)
aire cobardes y tienen
miedo. (origen
religioso)
واﺳﻊ اﻟﺼﺪر Ensanchado el Tener más paciencia Una persona TOTAL (B)
pecho que un santo paciente, tolerante y
que entiende la gente
أﻗﺪام ﺛﺎﺑﺘﺔ Pies fijos. Tener los pies Expresión de la TOTAL (A)
plantados en el suelo estabilidad y la
fuerza en alguna
situacíon
567
SUBDOMINIO META: CARACTERÍSTICAS RESPECTO A LOS
DEMÁS
ﻏﻠﯿﻆ اﻟﻘﻠﺐ Espeso corazón Tener el corazón de Tener corazón de TOTAL (A)
piedra piedra sin piedad
اﻟﯿﺪ اﻟﻌﻠﯿﺎ La mano alta Manos abiertas Significa la persona PARCIAL (B)
generosa que da
dinero de forma
gratuita
ﻗﺒﺾ ﯾﺪه Apretó mano Ser de la virgen del Restringir los gastos TOTAL (B)
suya. puño Ser tacaño
568
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه Se sujeta manos Cerrar (alguien) la Restringir los gastos TOTAL (A)
suyas mano Ser tacaño
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه Se sujeta manos Ser agarrado Restringir los gastos TOTAL (B)
suyas Ser tacaño
ﯾﺪ ﻗﺼﯿﺮة Mano corta Tener la mano manca Ser alguien poco PARCIAL (A)
(árabe antiguo) dadivoso
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ Mano (fulano) Ser agarrado Se usa para personas PARCIAL (B)
اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫ hacia cuello suyo tacañas No gasta
dinero Poco
dadivoso
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ Mano (fulano) Ser la virgen del puño Se usa para personas PARCIAL (A)
اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫ hacia cuello suyo tacañas No gasta
dinero Poco
dadivoso
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ Mano suya Tener la mano manca Ser alguien poco TOTAL (A)
cogida dadivoso, no gasta
nada Avaro
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ Mano suya Ser agarrado Ser alguien poco TOTAL (B)
cogida dadivoso, no gasta
nada Avaro
(ﻋﯿﻦ)ﻓﻼن Ojo de (fulano) Culo veo culo quiero Desear PARCIAL (B)
ﻓﺎرﻏﺔ vacío exageradamente
poseer mucho
dinero u otras cosas
Se refiere a las
personas ávidas
569
SUBDOMINIO META: CARACTERÍSTICAS RESPECTO AL
ENTENDIMIENTO
ﺿﺮب آﺑﺎط Pegó axilas de Tener bueno olfato Para descubrir una PARCIAL (B)
اﻷﻣﻮر las cosas persona experta en
saber o predecir las
cosas
اﻟﺤﯿﻂ ﺑﻠﯿﻦ و La pared se Tener la cabeza más Es una comparación TOTAL (A)
رأﺳﮫ ﻣﺎ ﺑﻠﯿﻦ reblandece y dura que la pared para enseñar la
cabeza suya no intensa terquedad de
se reblandece alguien
570
رأس )ﻓﻼن( وCabeza de Cabezón Expresión de la TOTAL (B)
أﻟﻒ ﺳﯿﻒ (fulano) y mil terquedad o la
espadas. obstinación y la
insistencia de
alguien cuando hace
o pide algo
رأﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ Tener la cabeza Tener la cabeza dura Para indicar a las TOTAL (A)
dura personas tercas
رﻛﺐ رأﺳﮫ Se montó cabeza Tener la cabeza dura Mostrar la TOTAL (A)
suya terquedad en seguir
haciendo algo
equivocado
571
ﺣﺪﯾﺪ اﻟﻔﺆاد Hierro el corazón Mente despierta Expresión de la TOTAL (B)
inteligencia, acumen
y la perspicacia
ﻋﺮﯾﺾ اﻟﻘﻔﺎ Ancho el cuello. Tener cabeza de Se usa para personas TOTAL (B)
chorlito estúpidas que les
falta entendimiento
Mentecato
ﯾﻌﺮف ﻣﻦ اﯾﻦ Sabe de donde Tener mucha vista Saber aprovechar las TOTAL (B)
ﺗﺆﻛﻞ اﻟﻜﺘﻒ se come el oportunidades y
hombro (animal) obtener intereses y
beneficios Persona
inteligente
(ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Mente (fulano) No tener dos dedos de No tener TOTAL (B)
ﺻﻐﯿﺮ pequeña frente entendimiento por
falta de
conocimiento e
ignorancia
572
PARTE DEL CUERPO: (NARIZ) أﻧﻒ
ﻻ ﯾﺮى أﺑﻌﺪ ﻣﻦNo ve más de su No ver más allá de la Se usa a quien tiene PARCIAL (A)
أﻧﻔﮫ nariz nariz poco perspicaz
ﻋﻠﻰ أذن أﻗﻔﺎﻟﮭﺎSobre oreja Cerrado de mollera Expresión del TOTAL (B)
cerraduras suyas. rechazo y la
terquedad en aceptar
el consejo
اﻧﺴﺤﺐ Se retiró (fulano) Tener labia Buen hablador que TOTAL (B)
)ﻓﻼن( ﻣﻦ de lengua suya es capaz en
ﻟﺴﺎﻧﮫ convencer la gente
)ﻟﺬع( ﻟﺴﻊ Picó (mordió) Tener lengua viperina Hablar mal de la TOTAL (A)
ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ con lengua suya gente
()ﻣﺴﺤﻮب Se retiró (fulano) Tener mucha labia Ser capaz de TOTAL (B)
(اﻧﺴﺤﺐ )ﻓﻼن de lengua suya. convencer a alguien
ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﮫ mediante del
concurso
573
(أطﺎل )ﻓﻼن Alargó (fulano) Tener la lengua filada Se usa cuando TOTAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya. alguien insulta o
hablar con rudeza
(أطﻠﻖ )ﻓﻼن Soltó (fulano) Tener donde palabra Hablar con fluidez TOTAL (B)
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya.
(أطﻠﻖ )ﻓﻼن Soltó (fulano) Tener la lengua suelta Hablar con fluidez APARENTE
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya.
ﺑﻨﺼﻒ ﻟﺴﺎن Con medio de Lengua suelta (suelto Expresión de la TOTAL (A)
lengua. de lengua) insolencia y rudeza
de alguien
ﺣﻠﻮ اﻟﻠﺴﺎن Dulce de la Hablar bien Hablar bien y bonito PARCIAL (B)
lengua
ذرب اﻟﻠﺴﺎن Afilada lengua Ser de buena boca Dicho de una PARCIAL (B)
persona: Benévola,
que de todo habla
bien
ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن Largo de la Tener lengua afilada Hablar muy mal TOTAL (A)
lengua utilizando palabras
obscenas y abusivas
ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن Largo de la Ser procaz Hablar muy mal PARCIAL (B)
lengua utilizando palabras
obscenas y abusivas
طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن Suelta la lengua Ser de buena boca Dicho de una PARCIAL (B)
persona: Benévola,
que de todo habla
bien
574
طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن Suelta la lengua Lengua suelta Dicho de una APARENTE
persona: Benévola,
que de todo habla
bien
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Lengua larga Tener la lengua sucia Hablar mucho TOTAL (A)
groseramente
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Lengua larga Tener lengua muy Hablar mucho TOTAL (A)
larga groseramente
ﻟﺴﺎﻧﮫ Lengua suya un Tener una boca de Decir cosas TOTAL (B)
ﺷﺒﺮ و,ﺷﺒﺮ palmo; palmo y serrano inconvenientes
ﺷﺒﺮﯾﻦ,ﻧﺺ medio; dos
palmos.
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Su lengua es lima Lengua envenenada Hablar muy mal de TOTAL (A)
la gente Murmurar
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Su lengua es lima Soltar veneno Hablar muy mal de TOTAL (B)
la gente Murmurar
ﻟﺴﺎﻧﮫ وﺳﺦ Lengua suya Ser alguien lengua Hablar muy mal con TOTAL (A)
sucia sucia palabras groseras
575
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﯾﻨﻘﻂ Lengua suya De buena boca Es una forma de PARCIAL (B)
ﻋﺴﻞ gotea miel cortesía. Expresión
de alabanza a través
de buenas palabras
de alguien
(ﻟﻮى )ﻓﻼن Torció (fulano) Ser un bolero Mentir y distorsionar PARCIAL (B)
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya
ﻏﻠﻰ اﻟﺪم ﻓﻲ Se hirvió la Hervir la sangre Se usa para denoatar TOTAL (B)
رأﺳﮫ sangre en su a los nerviosos
cabeza cuando se enfaden
rapidamente
(رأس )ﻓﻼن Cabeza de Irse (llevar) la cabeza Estar alguien TOTAL (A)
ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ (fulano) elevada alta orgulloso de algo o
de su mismo
وﺟﮫ ﯾﺸﻊ ﻧﻮر Cara suya Resplandecer la cara Para indicar a la TOTAL (A)
produce luz devoción y
veneración de
alguien
576
PARTE DEL CUERPO: (CUELLO) ﻋﻨﻖ
(ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن Cuello de Irse (llevar) la cabeza Estar alguien PARCIAL (A)
ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ (fulano) elevado. alta orgulloso de algo o
de su mismo
)ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ (Fulano) No Llevar alguien los ojos Se usa para respetar PARCIAL (B)
ﻋﯿﻨﮫ ﻓﻲ levanta ojo suyo clavados en el suelo y apreciar a alguien
()ﻓﻼن en (fulano.).
ﻋﯿﻦ ﺑﯿﻀﺎء Ojo blanco Baboso (la gradación Ligar y mirar a otra TOTAL (B)
no es la misma y es persona con deseo
más fuerte en el
español)
)ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ (Fulano) No Llevar alguien los ojos Se usa para respetar PARCIAL (B)
ﺑﺼﺮه ﻓﻲ levanta su visión clavados en el suelo y apreciar a alguien.
()ﻓﻼن en (mengano). Educado
577
PARTE DEL CUERPO: (PELO) ﺷﻌﺮ
ﻛﻤﺎ ﺗﺨﺮج Como sale el Ser escurridizo (como Habilidad para salir PARCIAL (A)
اﻟﺸﻌﺮة ﻣﻦ pelo de la masa. una anguila) de un aprieto
اﻟﻌﺠﯿﻦ
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ De mano de Vivir de la mano a la Ganar sólo para APARENTE
ﻓﻤﮫ (fulano) a boca boca si pierde la sopa cubrir los gastos
suya.
578
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ De mano de Lo comido por lo Ganar sólo para TOTAL (B)
ﻓﻤﮫ (fulano) a boca servido cubrir los gastos
suya.
ﺷﺪ اﻟﺤﺰام Apretarse el Apretarse el cinturón Sufrir por tener que TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻄﻦ cinturón sobre el economizar
vientre
اﻷﯾﺪي اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ Las manos Ser un pijo Es una metáfora de PARCIAL (B)
suaves las mujeres y los
hombres que no
trabajan por tener
mucho dinero
ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Con sudor de las Ganarse el pan con el Trabajar y ganar por TOTAL (B)
cejas. sudor de su frente su cuenta
579
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ Extiende mano Echar la mano a la Pedir a alguien que TOTAL (A)
ﺟﯿﺒﺘﻚ tuya sobre bolsa saque dinero
bolsillo tuyo
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ Extiende mano Echar mano a la cartera Pedir a alguien que TOTAL (A)
ﺟﯿﺒﺘﻚ tuya sobre saque dinero
bolsillo tuyo
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ Extiende mano Sacar la cartera Pedir a alguien que TOTAL (B)
ﺟﯿﺒﺘﻚ tuya sobre saque dinero
bolsillo tuyo
580
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه Aendió (fulano) Pegar un sablazo Pedir ayuda PARCIAL (B)
(اﻟﻰ )ﻓﻼن mano suya a económica de los
(fulano) demás
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه Aendió (fulano) Poner el cazo Pedir ayuda PARCIAL (B)
(اﻟﻰ )ﻓﻼن mano suya a económica de los
(fulano) demás
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ Subir a la cara Montarse en el dólar Ser alguien rico o PARCIAL (B)
اﻟﺪﻧﯿﺎ de la vida famoso
Sorprendentemente
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ Subir a la cara Forrarse Ser alguien rico o PARCIAL (B)
اﻟﺪﻧﯿﺎ de la vida famoso
Sorprendentemente
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ Subir a la cara Salir de la capa de la Ser alguien rico o PARCIAL (B)
اﻟﺪﻧﯿﺎ de la vida raja famoso
Sorprendentemente
581
ﺿﯿﻖ ذات اﻟﯿﺪ La estrechez de Tener pocos medios Significa la falta de TOTAL (B)
la mano. dinero y la pobreza
ﻗﻄﻊ اﻻﻋﻨﺎق Cortar los No quitar la comida al Se usa para resaltar TOTAL (B)
وﻻ ﻗﻄﻊ pescuezos, no prójimo lo negativo de
اﻻرزاق cortar los quitarle a alguien su
medios de vida. medio de vida
اﯾﺪ ﻣﻦ ورا و Mano de atrás y Con una mano atrás y Expresión de la TOTAL (A)
اﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام mano de otra adelante necesidad
adelante económica y la
pobreza de alguien
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا و Mano de detrás Con una mano delante Quedar sin dinero TOTAL (A)
اﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام y mano de y otra detrás
delante
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪMano de atrás y Con una mano delante Sin nada de dinero, TOTAL (A)
ﻣﻦ ﻗﺪام mano de y otra atrás perder todo
adelante
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪMano de atrás y Con una mano atrás y Sin nada de dinero, TOTAL (A)
ﻣﻦ ﻗﺪام mano de otra delante perder todo
adelante
582
PARTE DEL CUERPO: (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
دﻓﻊ دم ﻗﻠﺒﮫ Pagó sangre de Costar un riñon Pagar todo lo que TOTAL (B)
su corazón tiene alguien por
algo importante
أﻏﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦMás caro que el Costar (algo) los ojos, Se usa para mostrar TOTAL (A)
ojo o un ojo, de la cara el valor de algo
)رﻛﺐ( ﺗﺴﻠ ّﻖ Escaló (fulano) Chuparle la sangre de Expresión del TOTAL (B)
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ sobre espalda de alguien aprovecho y el
(ﻛﺘﻒ )ﻓﻼن (mengano). beneficio de alguien
583
SUBDOMINIO META: ROBAR
ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ Su mano es larga Manos largas (largo Expresión del robo TOTAL (A)
de mano) de alguien
(ﺳﺪ )ﻓﻼن Cerró (fulano) Untar las manos Soborno TOTAL (B)
(ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن garganta de
(mengano)
584
SUBDOMINIO META: AFECTO
ﺛﻤﺮة اﻟﻘﻠﺐ Fruto del Niña de mis ojos Una metáfora de TOTAL (B)
corazón cariño y afecto
ﺣﺒﺔ اﻟﻘﻠﺐ Grano del Ser alguien alma de Expresión del amor TOTAL (B)
corazón otro intenso de alguien
El grano del
corazón es la zona
céntrica del corazón
donde hay el nucleo
ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ Latió su corazón Latir el corazón (por Sentir amor por la TOTAL (A)
alguien) persona de que se
trata
ﺷﻐﻒ ﻗﻠﺒﮫ Pasión del Ser el corazón de Expresión del TOTAL (A)
corazón suyo alguien intenso amor de
alguien
585
ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫ Planchó corazón Hervile (bullirle) la En sentido positivo PARCIAL (B)
suyo sangre que expresa el dolor
del amor que se deja
una huella en el
corazón
ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻛﺒﺎر Con el ojo de la Ver con cariño Expresión del TOTAL (B)
veneración. intenso aprecio y
homenaje de alguien
586
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ El ojo del amor Al amor lo pintan Expresión del TOTAL (B)
ﻋﻤﯿﺎء es ciego. ciego intenso amor donde
el querido no ve los
defectos del ser
querido
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ El ojo del amor El amor es ciego Expresión del TOTAL (B)
ﻋﻤﯿﺎء es ciego. intenso amor donde
el querido no ve los
defectos del ser
querido
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ El ojo del amor El amor es ciego Se usa cuando PARCIAL (A)
ﻏﻔ ّﺎرة es indulgente. alguien es
indulgente y ignora
los errores del
querido por el amor
ﻧﻮر اﻟﻌﯿﻦ Luz del ojo Ser la niña de los ojos Expresión del TOTAL (A)
de alguien cariño y el amor a
alguien ( se usa más
entre padres e hijos)
ﻧﻮر ﻋﯿﻮﻧﮫ Luz de ojos Ser la niña de los ojos Expresión de los TOTAL (A)
suyos sentimientos
cariñosos de alguien
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻌﯿﻦ Mirar con ojo Mirar (ver) con Mirar con cariño, PARCIAL (A)
اﻟﻌﻄﻒ del cariño buenos ojos (a alguien bondad Y aprecio
o algo)
587
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮSe volaron Dar saltos de alegría Volverse loco o estar PARCIAL (B)
رأس pájaros de su (parcial) alguien alegre por
cabeza algo sorprendido
أﺿﺎء وﺟﮫ Iluminó cara Iluminarse a alguien Estar contento, TOTAL (A)
()ﻓﻼن suya la cara alegre y satisfecho
أﺛﻠﺞ اﻟﻘﻠﺐ Se nevó el Alegre del corazón Se usa cuando TOTAL (B)
corazón alguien hace algo
satisfactorio, bueno
y se siente orgulloso
por él
588
ﺣﺮّك أوﺗﺎر Movió las Alegrarse en el alma Provocar una PARCIAL (A)
اﻟﻘﻠﻮب cuerdas de intensa impresión
corazones positiva algo en una
persona
ﺿﺤﻜﺎت اﻟﻘﻠﻮبSonrisas de los Alegría para el corazón Son las cosas que PARCIAL (A)
corazones. hacen sonrir la
persona como el
dinero, los
hijos.Placeres de la
vida
ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ Corazón vacio Corazón tranquilo Tener corazón vacio TOTAL (B)
de tristeza y
preocupación
أﻛﺘﺤﻠﺖ Delineó ojo suyo Alegrar la vista Estar alegre y PARCIAL (B)
ﻋﯿﻦ)ه( ﺑﺮؤﯾﺔcon visión de contento por ver un
()ﻓﻼن (fulano /regalo ser querido o por
o objeto recibir un regalo o
perdido). recuperar algo
perdido
دﻣﻌﺖ Se lagrimeó sus Llorar de alegría Sentir alegría por TOTAL (B)
ﻋﯿﻨﺎه)ﻣﻦ ﺷﺪةojos (de el regocijo
( اﻟﻔﺮح extraordinario
regocijo)
589
دﻣﻌﺖ Se lagrimeó sus Saltarsele a alguien Sentir alegría por TOTAL (B)
ﻋﯿﻨﺎه)ﻣﻦ ﺷﺪةojos (de el las lágrimas de alegría regocijo
( اﻟﻔﺮح extraordinario
regocijo)
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه Bailaron sus ojos Bailarle (a alguien) los Alegre y vivo TOTAL (A)
ojos
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه Bailaron sus ojos Hacerle chiribitas a Alegre y vivo TOTAL (A)
alguien los ojos
ﺛ َﻠ ِﺞَ ﺻﺪره Nevó pecho suyo No caberle a alguien Expresión de la PARCIAL (B)
en corazón en el pecho alegría y el
satisfacción por algo
ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ Fortalece Levantar (crecer) el Se usa para animarse TOTAL (A)
corazón tuyo corazón a alguien
ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ Fortalece Levantar el ánimo Se usa para animarse TOTAL (B)
corazón tuyo a alguien
590
SUBDOMINIO META: DECEPCIÓN
ﻛﺬﱠﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le Mintieron No poder fiarse de sus Engañar la visión de PARCIAL (A)
ojos suyos ojos los ojos de alguien.
Ver lo que no es
verdad : ilusión
رﻧﺎ ﺑﻄﺮﻓﮫ Se concentra con Centrar los esfuerzos Concentrarse en algo PARCIAL (B)
ojo suyo en algo en fin de
conseguirlo.
Expresión del deseo
de realizar las
ambiciones
SUBDOMINIO META: DESEO
591
أﻛﻞ اﻟﺤﻘﺪ Comió la malicia Morirse de envidia Se usa para expresra TOTAL (B)
)اﻟﺤﺴﺪ( ﻗﻠﺐ (envidia) la intensa malicia o
()ﻓﻼن corazón de envidia de alguien
(fulano).
أﻛﻞ اﻟﺤﻘﺪ Comió la malicia La envidia corre las Se usa para expresra TOTAL (B)
)اﻟﺤﺴﺪ( ﻗﻠﺐ (envidia) entrañas de alguien la intensa malicia o
()ﻓﻼن corazón de envidia de alguien
(fulano).
ﻗﺼﻢ ﷲ ظﮭﺮهCortó Allah Qué Dios te maldiga Es oración a Allah TOTAL (B)
(Dios) espalda (Dios) para que
suya. castigue a alguien
ﺗﺒﺖ ﯾﺪاه Perdió las Que Dios que te Es una oración a TOTAL (B)
manos. castigue Allah (Dios) para
que castigue a
alguien
أﺻﺎﺑﺘﮫ ﻋﯿﻦ Alcanzó ojo Echar mal de ojo Recibir una mirada PARCIAL (A)
envidiosa de alguien
592
أﻗﺮّ ﷲ ﻋﯿﻦ Fijó Allah (Dios) Que Dios te bendiga Se usa como oración TOTAL (B)
()ﻓﻼن ojo de (fulano). para desear a
alguien que sea
tranquilo y satisfecho
ﻋﯿﻦ Ojo de (fulano) Mirar con ojos de Envidiar a alguien PARCIAL (A)
)ﻓﻼن(ﺗﻔﻠﻖ divide la piedra envidia mirando hacia él o
اﻟﺤﺠﺮ hacia sus cosas
ﻋﯿﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ Ojo suyo salado Ponerse verde de Expresión de la PARCIAL (B)
envidia envidia de alguien
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos Mirar con envidia Mirar a algo o TOTAL (B)
suyos hacia alguien con codicia
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos Corroer la envidia Mirar a algo o TOTAL (B)
suyos hacia alguien con codicia
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos Comerse de envidia Mirar a algo o TOTAL (B)
suyos hacia alguien con codicia
593
PARTE DEL CUERPO: (CARA) وﺟﮫ
ھﺎم ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫSe ha ido sobre Perder el juicio Reaccionar PARCIAL (B)
cara suya. desproporcionada
inesperadad o
descontrolada
ھﺎم ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫSe ha ido sobre Perder el control Reaccionar PARCIAL (B)
cara suya. desproporcionada
inesperadad o
descontrolada
ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( ﻋﻘﻠﮫPerdió mente Perder la cabeza Para mostrar la TOTAL (B)
suya locura y el
desequilibro de la
mente de alguien
ﻣﻮ ﺑﻌﻘﻠﮫ No estar con Perder la cabeza Perder alguien el TOTAL (B)
mente suya control y no actuar
con normalidad
)ﻓﻼن( ﺛﺎﺋﺮ (Fulano) Es Fulano ésta de los Se usa para denotar PARCIAL (A)
اﻷﻋﺼﺎب rebelde los nervios a las personas
nervios. inquietas y nerviosas
594
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ (Fulano) Sobre Tener los nervios de Tener tensión, TOTAL (A)
أﻋﺼﺎﺑﮫ nervios suyos. punta trastorno y estar
nervioso por algo
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ (Fulano) Eobre Tener los nervios a Tener tensión, TOTAL (B)
أﻋﺼﺎﺑﮫ nervios suyos. flor de piel trastorno y estar
nervioso por algo
اﻧﻔﻠﺘﺖ أﻋﺼﺎبSoltaron nervios Perder los nervios de Expresión del ira, TOTAL (A)
() ﻓﻼن de (fulano). alguien emoción y el
nerviosismo de
alguien
(ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن Perdió (fulano) Perder los nervios Estar alguien TOTAL (A)
أﻋﺼﺎﺑﮫ nervios suyo. nervioso que excita
fácilmente por
algúna molestía o
algo
اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف Los ojos son los Los ojos son el espejo Para indicar que los PARCIAL (A)
اﻟﻜﻼم cucharones del del alma ojos transmiten
habla. mucha información
اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف Los ojos son los La cara es el espejo Para indicar que los PARCIAL (A)
اﻟﻜﻼم cucharones del del alma ojos transmiten
habla. mucha información
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه Se desbordaron Saltarsele las lágrimas Llenar los ojos de PARCIAL (B)
sus ojos a alguien lágrimas Llorar
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه Se desbordaron Empañarse (arrasarse) Llenar los ojos de PARCIAL (A)
sus ojos los ojos lágrimas Llorar
595
PARTE DEL CUERPO: (OREJA) أذن
( )ﻓﻼن( ﺿﺤﻜﺘﮫFulano) Sonrisa Sonreír de oreja a oreja Reír mucho o sonrír TOTAL (A)
ﻣﻦ اﻟﺬان اﻟﻰsuya de oreja a ampliamente. Alegría
اﻟﺬان oreja
ﺿﺤﻚ ﻣﻞء Se río lleno de Partirse de risa Reír mucho PARCIAL (B)
ﺷﺪﻗﯿﮫ partes de la boca.
ﻋﻮج ﻓﻤﮫ Torció boca suya Torcer la boca Volver el labio TOTAL (A)
inferior hacia alguno
de los carrillos, en
ademán o en
demostración de
disgusto
596
ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ Sentado sobre Tener (a alguien) Tener alguien TOTAL (B)
()ﻓﻼن corazón (fulano) montado en las narices preocupación y
molestias por una
persona
ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ Sentado sobre Caer gordo Tener alguien TOTAL (B)
()ﻓﻼن corazón (fulano) preocupación y
molestias por una
persona
)أﻟﻘﻰ( ﯾﺮﻣﻲ Tirar detrás Echarse alguien una Para mostrar la falta APARENTE
وراء ظﮭﺮه espaldas suyas cosa a las espaldas de intéres , la
indiferencia y no
preocuparse de algo
597
PARTE DEL CUERPO: (HOMBRO) ﻛﺘﻒ
ھﺰ ﻛﺘﻔﮫ Vibró hombro Encoger los hombros Para mostrar la falta TOTAL (A)
suyo de interés en hacer
algo
( ھﺰ ﻣﻨﻜﺒﮫ )ﻟﻜﺬاVibró hombro Encoger los hombros Para mostrar la falta TOTAL (A)
suyo de interés en hacer
algo
ﺣﻼ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ Gustó (algo) en Entrar por los ojos Gustar algo Ver de TOTAL (A)
ojo suyo forma bonita a algo
ﻋﻠﻰ اﻟﻌﯿﻦ و Sobre la cabeza Con mucho gusto Para mostrar la TOTAL (B)
اﻟﺮأس y el ojo satisfacción ,
agradecimiento y el
placer de algo o
alguien
598
(ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن Ojo de (fulano) Llenarle el ojo Estar alguien PARCIAL (A)
ﻣﻠﯿﺎﻧﺔ lleno. satisfecho y
convencido de lo
que tiene en mano y
no mirar a lo que
tiene los demás. No
tener envidia
ﻣﻸ ﻋﯿﻦ)ه( ﻣﻦLlenó ojo (suyo) Llenar el ojo Mirar a alguien o TOTAL (A)
algo querido o
deseable
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ De ojo mío. Con mucho gusto Hacer algo con gusto TOTAL (B)
y alegría
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ De ojo mío. De buena gana Hacer algo con gusto TOTAL (B)
y alegría
طﻠﻊ ﻣﻦ رأﺳﮫ Salió (algo)de Estar harto de algo Estar alguien harto o TOTAL (B)
cabeza suya. cansado de algo por
hacerlo muchas veces
599
ﯾﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫAbofetea sobre Llevarse las manos a Además del sentido TOTAL (B)
cabeza suya la cabeza figurado. Significa
manifestar
indignación
وﺟﮭﮫ ﺑﻨﻘﻂ ﺳﻢCara suya gotea Estar una persona que Se usa para indicar a TOTAL (B)
veneno. muerde la persona muy
enfadada
وﺟﮭﮫ ﻣﺜﻞ ﻗﻔﺎCara suya como Ponerse rojo de ira Es una rferencia PARCIAL (B)
اﻟﺴﻌﺪان el culo del mono. irónica a la ira de
alguien La cara del
enfado se pinta en
color rojo como el
culo del mono
ﯾﻌﺾ ﺷﻔﺘﯿﮫ Muerde labios Apretar los dientes Una expresión de TOTAL (B)
suyos. enojo o lamento
ﯾﻌﺾ ﺷﻔﺘﯿﮫ Muerde labios Morderse los labios Una expresión de APARENTE
suyos. enojo o lamento
600
طﺎر ﻋﻘﻞ Voló mente de Echar humo la cabeza Estar PARCIAL (A)
()ﻓﻼن (fulano). extremadamente
enfadado y
insatisfecho por algo
Tiene otro sentido
que denota a la
locura
(روﺣﮫ )ﻓﻼن Alma de Estar hasta las narices Estar harto o TOTAL (A)
ﻓﻲ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه (fulano) en nariz cansado de algo
suya
601
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦOjo por ojo, Devolver ojo por ojo Expresión de la TOTAL (A)
( )واﻟﺴﻦ ﺑﺎﻟﺴﻦdiente por (y diente por diente) justicia y la igualdad
diente. en los derechos
طﻠﻌﺖ ﻋﯿﻮﻧﻲ Me salió los ojos Estar hasta las cejas Estar alguien TOTAL (B)
míos. cansado de enseñar
algo a alguien Se usa
también cuando los
niños cansan a sus
padres
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻘﺪﺣﻦ Ojos suyos Echar chispas los ojos Se usa cuando TOTAL (A)
ﺷﺮار echan chispas. de alguien alguien está muy
enfadado
اﻧﺘﻔﺦ ورﯾﺪه Se hinchó vena Hincharse las venas Expresión del PARCIAL (A)
suya. intenso enfado y la
ira de alguien
ﺛﺎر اﻟﺪم ﻓﻲ Se rebeló la Tener la sangre Se usa para denotar TOTAL (B)
ﻋﺮوﻗﮫ sangre en sus inquieta . a las personas
venas inquietas y nerviosas
602
PARTE DEL CUERPO: (CABEZA) رأس
وﺟﻊ رأس Dolor de cabeza Quebraderos de Para denotar a los PARCIAL (A)
cabeza dilemas y
preocupaciónes
طﺎر اﻟﻨﻮم ﻣﻦ Voló el sueño de Perder el sueño Expresión de la TOTAL (B)
ﻋﯿﻨﮫ ojo suyo inquietud o zozobra,
las preocupaciónes y
el insomnio
ﺑﻨﺎت اﻟﺼﺪر Hijas del pecho. Quebraderos de Para denotar a las PARCIAL (A)
cabeza preocupaciónes y
desasosiegos
ﺷﻔﻰ ﺻﺪره Curó pecho suyo Quitarse (sacarse) un Liberar de la tristeza, PARCIAL (B)
peso de encima queja y
preocupación Su usa
cuando alguien sufre
de una persona o de
algo y luego se libera
por vengarse o estar
satisfecho y tener
tranquilidad
603
PARTE DEL CUERPO: (VIENTRE) ﺑﻄﻦ
( وﺿﻊ )ﻓﻼن Puse (fulano) en Tener a alguien entre Desafiar a alguien PARCIAL (B)
ﻓﻲ دﻣﺎﻏﮫ cabeza suya las cejas, o entre ceja y con intención de
()رأﺳﮫ ceja hacerle daño
604
ﻻ ﯾﻄﻠﻊ ﺑﻮﺟﮫ No mira a la No mirar a la cara (a Ignorar a alguien y PARCIAL (A)
()ﻓﻼن cara (a fulano) alguien) no hacerle caso por
tener enfado con él
ﯾﻌﻄﻲ اﻟﺠﻮزDa la nuez a Dar pan al que no Hacer referencia a TOTAL (A)
ﻣﻦ ﻻ اﺳﻨﺎن ﻟﮫquien no tiene tiene dientes alguien incapaz de
dientes aprovechar o
disfrutar bien de
circunstancias
favorables o objetos
valiosos
ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ Está de pie en Tener alguien Sentir marcada TOTAL (A)
زور )واﻗﻒ garganta mía atravesado en la antipatía hacia una
(ﻓﻲ زوري garganta persona
605
ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ Está de pie en Tener a alguien Sentir marcada TOTAL (B)
زور )واﻗﻒ garganta mía sentado en la boca del antipatía hacia una
(ﻓﻲ زوري estómago persona
ﺻﻌ ﱠﺮ ﺧﺪﱠه Inclinó su Mirar por encima del La persona que se TOTAL (B)
propia mejilla. hombro tiene por superior a
las que le rodean.
Despreciar
ﺣﻨﻰ رأﺳﮫ Inclinó cabeza Agachar la cabeza Expresión de con PARCIAL (B)
ﻟﻠﻌﺎﺻﻔﺔ suya a la conformidad y
tormenta resignación al objeto
de evitar un conflicto
(أﻏﻠﻖ )ﻓﻼن Cerró (fulano) Cerrar los ojos a algo Tolerar y dejar pasar TOTAL (A)
ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ ojo suyo de
()اﻷﻣﺮ
606
PARTE DEL CUERPO: (PELO) ﺷﻌﺮ
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Ablandó sus ojos Ablandarse el corazón Para mostrar La PARCIAL (A)
compasión y la
bondad
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Ablandó sus ojos Atraverse el corazón Para mostrar La PARCIAL (A)
compasión y la
bondad
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Ablandó sus ojos Tocar en el alma Para mostrar La PARCIAL (B)
compasión y la
bondad
607
PARTE DEL CUERPO: (CUERPO) ﺑﺪن
)ﻓﻼن( ﻋﺎﻟﻲ (Fulano) Alto la Llevar la cabeza bien Se usa para apreciar TOTAL (A)
اﻟﺮأس cabeza. alta a alguien por los
méritos que le ponen
en una posición alta
رأﺳﮫ ﻓﻲ Cabeza suya en Andar con la cabeza Para mostrar la TOTAL (A)
اﻟﺴﻤﺎء el cielo (bien) alta alegría y orgullo
por tener algo
especial
608
رﻓﻊ رأﺳﮫ Levantó cabeza Andar con la cabeza Expresión del TOTAL (A)
suya (bien) alta orgullo y la
satisfacción de algo
ﻧﻜﱠﺲ رأﺳﮫ Bajó cabeza suya No poder mirar a los Sentir humillación, TOTAL (B)
ojos tristeza y vergüenza
por hacer algo
inaceptable
)ﺻﺎن( أﻧﻘﺬ Ha salvado el Salvar la cara Significa tener una PARCIAL (A)
ﻣﺎء وﺟﮭﮫ agua de su cara postura
orgullosaMantener
la dignidad
اﺑﯿﺾّ و ﺟﮫ Se blanquea su Andar con la cabeza Se usa cuando TOTAL (B)
cara bien alta alguien está en
situación de orgullo
por sus acciones
اﺳﻮ ﱠد وﺟﮭﮫ Enegrecer cara Bajar los ojos (la vista) Expresión de las PARCIAL (B)
suya preocupaciones
dolorosas Y para
mostrar el resultado
negativo de algo
como un examen
609
أﺛﻠﺞ اﻟﻔﺆاد Se nevó el Hinchar el corazón de Se usa cuando TOTAL (A)
corazón orgullo alguien hace algo
(FU2AD: satisfactorio, bueno
sinónimo de y se siente orgulloso
corazón) por él
ﻋﺾ ﺑﻨﺎﻧﮫ Muerde sobre Morderse los dedos Expresión del APARENTE /
()اﺻﺒﻊ dedo (Banan : (las manos) remordomiento y la PARCIAL
sinónimo de rabia de algo
dedo)suyo
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ Mordió sobre las Morderse los dedos Expresión del TOTAL (B)
اﻷﻧﺎﻣﻞ puntas de los (las manos) remordomiento y la
dedos rabia de algo
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ Muerde sobre Morderse las uñas Expresión del TOTAL (B)
أﺻﺎﺑﻌﮫ dedos suyos remordimiento y la
rabia por algo
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ Muerde sobre Morderse los dedos Expresión del APARENTE
أﺻﺎﺑﻌﮫ dedos suyos remordimiento y la
rabia por algo
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ Muerde sobre Morderse las uñas Expresión del PARCIAL (B)
أﺻﺎﺑﻌﮫ dedos suyos remordimiento y la
rabia por algo
610
ﯾﻨﺪى ﻟﮫ اﻟﺠﺒﯿﻦSe moja las cejas. Caérsele a alguien la Para mostrar la PARCIAL (B)
cara de vergüenza vergüenza y la
humillación de
alguna situación
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Mordió sobre Mala conciencia Para mostrar el TOTAL (B)
mano suya remordimiento por
lo que hecho alguien
611
ﻋﻔ ﱠﺮ ﺧﺪه Puso su propia Lamer el suelo Expresión de PARCIAL (B)
mejilla sobre el humillación
suelo. voluntaria y
sumisión
أﻧﻔﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎءNariz suya en el Mirar por encima del Expresión de la TOTAL (B)
cielo hombro arrogancia de
alguien
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ Aflojó ojos suyos Bajar la mirada Expresión de la TOTAL (B)
timidez de alguien
cuando pone el ojo
en el suelo por algo
que da vergüenza
612
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ Aflojó ojos suyos Bajar el ojo Expresión de la TOTAL (A)
timidez de alguien
cuando pone el ojo
en el suelo por algo
que da vergüenza
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ Aflojó ojos suyos Bajar la vista Expresión de la PARCIAL (A)
timidez de alguien
cuando pone el ojo
en el suelo por algo
que da vergüenza
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Ojo de (fulano) Salirle los colores a la Expresión de la PARCIAL (A)
ﻣﻜﺴﻮرة roto. cara timidéz y la
preocupación a la
hora de encontrarse
de alguien
ﻛﺴﺮ ﻋﯿﻨﮫ Rompió ojo suyo No poder mirar a los Sentir humillación y TOTAL (A)
ojos a alguien vergüenza por algo
ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ Bajó ojos suyos Bajar alguien los ojos Expresión de la TOTAL (A)
vergüenza y timidez
de alguien
ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ Bajó ojos suyos Bajar alguien la Expresión de la PARCIAL (A)
mirada vergüenza y timidez
de alguien
613
PARTE DEL CUERPO: (VENA) ﻋﺮق
وﻗ ﱠﻒْ ﻗﻠﺒﮫ Se paró su Helársele (a alguien) Estar alguien TOTAL (A)
corazón el corazón sorprendido o
asustado
ﯾﮭﺰ اﻟﻘﻠﻮب Vibra a los Dar (pegar) un brinco El efecto por algo TOTAL (A)
corazónes el corazón importante y
soprendente
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒGolpeó palma Ponerse los ojos en Expresión del TOTAL (B)
con palma. blanco asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
614
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒGolpeó palma Echarse las manos a la Expresión del TOTAL (B)
con palma. cabeza asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Golpeó mano Echarse las manos a la Expresión del TOTAL (B)
con mano. cabeza asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Golpeó mano Ponerse los ojos en Expresión del TOTAL (B)
con mano. blanco asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
أطﺎح أﺑﺮاج Derruir torres de Quedarse patidifuso Estar alguien PARCIAL (A)
(ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن mente de trastornado y
(fulano). asombrado
ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ Tener la mente Tirarle a alguien de Se usa cuando TOTAL (B)
ligera espaldas algo alguien está
sorprendido
agradable o
desagradablemente
de algo o cuando
molesta algo a
alguien
615
ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ Tener la mente Helársele el corazón Se usa cuando PARCIAL (B)
ligera alguien está
sorprendido
agradable o
desagradablemente
de algo o cuando
molesta algo a
alguien
ﻟﻢ ﯾﺼﺪق ﻋﯿﻨﺎهNo creyó ojo No poder creer lo que Expresión de la TOTAL (A)
suyos ven sus ojos admiración y el
asombro de algo
وﺟﮭﮫ ﻣﺜﻞ Cara suya como Ser un ave de mal Se usa para indicar a TOTAL (B)
ﻏﺮاب اﻟﺒﯿﻦ el cuervo Bayn agüero las personas que
(cuervo bayn: es traen perdición
tipo de cuervos
que tienen
manchas
blancas, se
llaman Bayn).
616
ﻣﻜﺴﻮر Roto el ala Con las alas rotas Persona incapaz de TOTAL (A)
()ﻣﻘﺼﻮص hacer algo
اﻟﺠﻨﺎح Desdichado y débil
(ق )ﻓﻼنّ د Golpeó (fulano) Golpear la cabeza Se usa para denotar TOTAL (A)
رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺤﺎﺋﻂ cabeza suya en contra la pared al rechazo, ira y
la pared. rabia sobre algo
(ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن Tiró (fulano) de Tirarse de los pelos Es una acción para TOTAL (A)
ﺷﻌﺮ رأﺳﮫ cabello suyo. expresar la rabia, ira
y la molestia de algo
ﺿﺮب رأﺳﮫ Golpea cabeza Darse con la cabeza en Expresión de la TOTAL (A)
ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺋﻂ suya en la pared. la pared, o en las desesperación y la
paredes fuerte rabia
617
اﻧﻘﺒﻀﺖ Estrechó líneas Cubrírsele el corazón Para mostrar la TOTAL (B)
أﺳﺎرﯾﺮه de su cara tristeza de alguien
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ Cara hosca Tener mala cara Se usa para describir TOTAL (A)
la tristeza de la
persona a través de
su cara hosca
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ Cara hosca Tener cara de Se usa para describir TOTAL (A)
cuaresma la tristeza de la
persona a través de
su cara hosca
(أﺣﺮق )اﻷﻣﺮ Se quemó (algo) Herir el corazón Expresión del TOTAL (A)
(ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن corazón de dolor de la intensa
(alguien). tristeza
ﺗﻤﺰّق ﻗﻠﺒﮫ Se desgarró su Partirséle a alguien el Estar alguien muy TOTAL (A)
corazón corazón triste por algo
618
طﺎر ﻗﻠﺒﮫ Voló corazón Doler el corazón Expresión de su TOTAL (B)
suyo pesar por algo
trágico
ﻛﺴﺮ ﻗﻠﺒﮫ Rompió corazón Romper el corazón Expresión del dolor TOTAL (A)
suyo sentimental a
alguien
ﺷﻮﻛﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻖEspina en Ser una espina clavada El origen del todo PARCIAL (B)
garganta suya. malo
619
PARTE DEL CUERPO: (HÍGADO) ﻛﺒﺪ
ﻓﺘﺖ ﻛﺒﺪي Fragmentó Rompió mi corazón Expresión del dolor TOTAL (B)
hígado mío y la intensa tristeza
por desastre
o calamidad
ﺑﻨﺖ اﻟﻌﯿﻦ Hija del ojo. Lágrimas Las lágrimas y la PARCIAL (B)
tristeza
620
PARTE DEL CUERPO: (PECHO) ﺻﺪر
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ Pesado sobre el Pasar un mal trago Sentirse molesto e TOTAL (B)
اﻟﺼﺪر pecho incómodo por algo,
o ser algo molesto y
detestable
ﻏﻠﺖ اﻟﺼﺪور Se hirvieron los Cabizbajo Estar alguien muy TOTAL (B)
pechos. triste por algo
اھﺘﺰت اﻷرض Templó la tierra Venirsele a alguien el Entristecerse por TOTAL (B)
ﺗﺤﺖ أﻗﺪام bajo de los pies mundo encima algo serio
()ﻓﻼن de (fulano).
ﺷﻌْﺮُ ه
َ ﯾ َﺸِ ّﺪ Tirarse los Tirarse de los pelos Estar alguien muy TOTAL (A)
cabellos molesto por algo
621
PARTE DEL CUERPO: (PECHO) ﺻﺪر
ﺣ ّﺰ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ Trazó en Dejar una marca Hacer algo en una PARCIAL (B)
corazón mío. persona que causa
en ella un dolor y
afectación
ﺣ ّﺰ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ Trazó en Dejar mal sabor de Hacer algo en una TOTAL (B)
corazón mío. boca persona que causa
en ella un dolor y
afectación
ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻣﻨﮫ Tiemblan de ello Temblar las piernas Significa trastornar y PARCIAL (A)
اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ las se usa también para
articulaciones denotar al pánico o
del hueso. miedo
622
PARTE DEL CUERPO: (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب Llegaron los Poner los huevos de Expresión del PARCIAL (A)
اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ corazones a las corbata miedo extremo
laringe.
اﻗﺸﻌﺮّ ﺑﺪﻧﮫ Tembló cuerpo Temblar las piernas Para mostrar el PARCIAL (B)
suyo temor y la afectación
de algo
623
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب Llegaron los PoHacer un nudo en Expresión del TOTAL (B)
اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ corazones a las la garganta miedo extremo
laringe.
ارﺗﻌﺪت ﻓﺮاﺋﺼﮫTemblo Dar un salto el corazón Se usa para mostrar PARCIAL (A)
Fra2esuh (Frisa: el pánico, el miedo y
es una parte la confusión de algo
orgánica que
está entre el
hombro y el
pecho)
زﻟﺰﻟﺖ اﻷﻗﺪام Convulsionaron Temblar las piernas Para expresra el TOTAL (B)
los pies pánico y el miedo
sobre todo en las
guerras
624
PARTE DEL CUERPO: (PIEL) ﺟﻠﺪ
اﻗﺸﻌﺮّ ﺟﻠﺪه Tembló piel suya Poner la carne de Para mostrar el TOTAL (B)
gallena pánico, miedo y
temor de alguien por
algo
625
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ No tiene cara. No tener (alguien) cara Se usa cuando APARENTE /
alguien tiene PARCIAL
vergüenza de hacer
o decir algo a otro,
no atreverse (En la
parte del mundo
occidental tiene
significado
contrario, significa
que la persona no
tiene vergüenza)
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ No tiene cara. No tener (alguien) cara Se usa cuando APARENTE /
alguien tiene PARCIAL
vergüenza de hacer
o decir algo a otro,
no atreverse (En la
parte del mundo
occidental tiene
significado
contrario, significa
que la persona no
tiene vergüenza)
)ﻓﻼن( أﺳﻮد (Fulano) Negro No tener corazón Se usa para indicar a TOTAL (A)
اﻟﻘﻠﺐ de corazón las personas malas
que no tiene piedad
رﺑﻂ ﷲ ﻋﻠﻰ Ató Allah (Dios) Dar el valor Fortalecer alguien PARCIAL (B)
ﻗﻠﺒﮫ sobre su corazón para enfrentar a las
adversidades y
problemas
626
PARTE DEL CUERPO: (NERVIO) ﻋﺼﺐ
( أﻋﺼﺎب )ﻓﻼنNervios (fulano) Tener nervios de acero Para mostrar la TOTAL (A)
ﺑﺎردة fríos tranquilidad de
alguien
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻚ ﯾﺎ Al ojo del Tener cara Decir o hacer en PARCIAL (B)
ﺗﺎﺟﺮ comerciante público sin importar
la opinión de los
demás
627
ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ No cerró a él No cerrar los ojos No poder dormir TOTAL (B)
ﺟﻔﻦ párpado Estar despierto toda
la noche por
preocupación en algo
ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ No cerró a él No pegar ojo No poder dormir PARCIAL (A)
ﺟﻔﻦ párpado Estar despierto toda
la noche por
preocupación en algo
ﻟﻢ ﺗﻐﻤﺾ ﻟﮫ No pegó a él un No pegar ojo Se usa para indicar a TOTAL (A)
ﻋﯿﻦ ojo. la vigilia y a la
preocupación
ﺿﺮب Pegó (el sueño) Abrirséle la boca de Tener alguien sueño PARCIAL (A)
)اﻟﻨﻮم(ﻋﻠﻰ sobre oreja suya sueño a alguien
(أذن )ﻓﻼن
أﺻﻔﺮ اﻟﻮﺟﮫ Amarilla la cara. Tener mala cara Enfermo TOTAL (A)
628
SUBDOMINIO META: ESTADO FÍSICO
(طﺄطﺄ )ﻓﻼن Bajó (fulano) Ir con la cabeza gacha Estar humillado y TOTAL (A)
رأﺳﮫ cabeza suya decepcionado
اﺧﺘﻠﻂ ﻋﻘﻞ Se mezclo mente Irsele la cabeza de Para mostrar la TOTAL (B)
()ﻓﻼن suya. alguien locura y el
desequilibro de la
mente de alguien
طﺎر ﻋﻘﻞ Se voló la mente Irsele la cabeza (olla) a Volverse loco TOTAL (B)
()ﻓﻼن de fulano alguien
629
SUBDOMINIO META: MUERTE
(ﻟﻘﻲ )ﻓﻼن Encontró Cerrar los ojos Morir Fallecer TOTAL (B)
وﺟﮫ رﺑﮫ (fulano) cara de
Allah (Dios) .
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺘﺮاﻗﻲ Llegó (alma) a Exhalar el alma Morir Fallecimiento PARCIAL (A)
las clavículas.
630
دﻓﻘﺖ ﻣﮭﺠﺘﮫ Salió su sangre Exhalar el alma Se usa para el PARCIAL (B)
de corazón a fallecimiento
chorros(MOHJA)
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺤﻠﻘﻮم Llegó a esófago Exhalar el espíritu Expresión de morir PARCIAL (A)
ﻣﺎت ﺣﺘﻒ أﻧﻔﮫFalleció muerte Morir en la cama Morir en la cama de PARCIAL (B)
de nariz suya manera normal
(أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن Cerró (fulano) Cerrar alguien los ojos Morir TOTAL (A)
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻦ ojos suyos del
اﻟﻌﺎﻟﻢ mundo.
631
DOMINIO META: GOLPES Y AGRESIONES FÍSICAS
ﺿﺮﺑﮫ ﻛﻒ Pegó él una Poner a alguien los Pegar a alguien con TOTAL (B)
palma cinco dedos en la cara la palma de la mano
en la cara
ﯾﻜﺴﺮ رأس Rompe cabeza Romper a alguien la Golpear a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن de (fulano) cabeza fuertemente y con
violencia
ﯾﻜﺴﺮ رأس Rompe cabeza Romper la crisma Golpear a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن de (fulano) fuertemente y con
violencia
632
(ق ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن
ّ دMagulló Cortar el pescuezo Matar a alguien PARCIAL (A)
(machacó) cuello violentamente
de (fulano)
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los Medir ,o moler, las Golpear y castigar a TOTAL (B)
huesos costillas alguien , mostrar la
fuerza intensa
ﻛﺴﱠﺮ وﺟﮭﮫ Rompió cara Romper la cara de Pegar a alguien TOTAL (A)
suya alguien fuertemente
ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ Parte la cara de Partirle (romperle) (a Pegar a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fulano) alguien) la cara fuertemente
ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ Parte la cara de Quitar la cara Pegar a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fulano) fuertemente
633
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los Medir las espaldas Golpear y castigar a TOTAL (B)
huesos alguien , mostrar la
fuerza intensa
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los Romper los huesos Golpear y castigar a TOTAL (A)
huesos alguien , mostrar la
fuerza intensa
)ﻣ ّﺪ( رﻓﻊ Alza (fulano) Alzar (levantar) la Golpear a una TOTAL (A)
)ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰmano suya sobre mano a persona
ﯾﺪ طﻮﯾﻠﺔ Mano larga Mano larga Propenso a pegar TOTAL (A)
()ﯾﻀﺮب (pegar)
ﯾﺒﺤﺚ ﻓﻲ Busca en Dentro de los libros Se usa para las PARCIAL (B)
ﺑﻄﻮن اﻟﻜﺘﺐ vientres de los personas que
libros investigan muy bien
y buscan entre las
lineas, sobre todo los
temas que tiene
ambigüedad
634
SUBDOMINIO META: APARIENCIA
ﻓﺘّﺢ وﺟﮭﮫ Se abrió cara Tener buena cara Expresión de la TOTAL (A)
suya. mejora de la salud
Abrirse la cara de alguien por el
de alguien.
descanso o comer
bien
وﺟﮫ ﺟﺪﯾﺪ Cara nueva Cara nueva Personas nuevas o TOTAL (A)
de primera vez en el
trabajo, escuela,
televisión..etc
ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎ Brillado los Una persona brillante Para describir el PARCIAL (B)
( )اﺳﻨﺎن اﻣﺎﻣﯿﺔdientes brillo y el presagio
delanteros. de alguien
ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎ Brillado los Tener buena vista Para describir el PARCIAL (B)
( )اﺳﻨﺎن اﻣﺎﻣﯿﺔdientes brillo y el presagio
delanteros. de alguien
635
)ﻓﻼن( وﺟﮫ (Fulano) Cara Representante Se usa para indicar a PARCIAL (B)
la persona que
manda o la que tiene
mucho respecto y
aprecio en la familia
o el tribu
ﺑﻠﺤﻤﮫ و دﻣﮫ Con carne suya En carne y hueso Estar alguien TOTAL (B)
y sangr suya. personalmente
ﺑﻠﺤﻤﮫ وﺷﺤﻤﮫ Con carne suya En carne y hueso Estar alguien TOTAL (B)
y grasa suya. personalmente
(وﺿﻊ )ﺣﻂ Puso cabeza Estar a la misma altura Se considera que es PARCIAL (B)
رأﺳﮫ ﻓﻲ رأسsuya en cabeza igual a otro. Se puso
()ﻓﻼن (fulano) en la igualdad de
alguien. Desafío
636
)أﻣﺮ( ﻻ روح (Algo) No tiene Sin alma (no Se usa para mostrar TOTAL (A)
ﻓﯿﮫ alma. confundir con la ineficacia de algo
desalmado) y para denotar a la
falta de importancia
y la inutilidad
(ﯾﺄﺧﺬ )ﺷﻲء Coger (algo) de Hueso duro de roer Expresión de la PARCIAL (B)
ﻣﻦ ﻓﻢ اﻷﺳﺪ boca del león. dificultad de
conseguir una
victoria o beneficio
637
)ﻓﻼن( وﺟﮫ (Fulano) La cara Ser la flor y la nata Se usa para indicar TOTAL (B)
اﻟﺒﻜﺴﺔ de la caja al mejor
representante más
selecto de grupo
personas o objetos
ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫSobre más De cuerpo entero Lo más completo y PARCIAL (B)
completo cara perfecto Hacer las
cosas de forma
meticulosa
وﺟﮫ اﻟﺸﺒﮫ Cara de similitud Tener en común Para indicar a la TOTAL (B)
semejanza o
comparación entre
algo o alguien
وﺟﮭﺎن ﻟﻌﻤﻠﺔ Dos caras para Dos caras de una Expresión de la TOTAL (B)
واﺣﺪة una moneda moneda dualidad de algo
)ﻓﻼن( ﺑﯿﻦ (Fulano) Entre Estar en las manos de Estar bajo de su PARCIAL (A)
(أﺻﺎﺑﻊ )ﻓﻼن dedos de alguien autoridad o control
(mengano).
638
)اﻷﻣﺮ( ﺑﯿﺪك (Algo) Con Estar en (las) manos Bajo la TOTAL (A)
mano tuya de (alguien) responsabilidad de
alguien, bajo su
poder y autorización
ﺑﯿﺪ ﷲ Con mano de En las manos de Dios Estar dispuesto por TOTAL (A)
Allah (Dios). la Providencia, y por
consiguiente ser
inevitable
ﺑﯿﺪ ﷲ Con mano de Estar de Dios Estar dispuesto por TOTAL (B)
Allah (Dios). la Providencia, y por
consiguiente ser
inevitable
ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﻚ Entre manos Estar en sus manos Expresión de la TOTAL (A)
suyas. posibilidad de
tener algo y el
poder en hacer algo
(ﺧﺮج )طﻠﻊ Salió de su mano No estar la mano de No poder hacer algo TOTAL (A)
ﻣﻦ ﯾﺪه alguien por no estar en la
posibilidad de
alguien
ﻣﻠﻤﻮس ﺑﺎﻟﯿﺪ Tocado con la Haber visto alguien Conocer o saber algo TOTAL (B)
mano algo con sus propios claramente y con
ojos evidencia
ﯾﺪ ﺧﻔﯿﺔ Mano oculta Mano oculta Expresión de una TOTAL (A)
acción de una
persona anónima
639
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
)وﺿﻊ( ﺣﻂ Puso sobre ojo Poner en evidencia Se usa para TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ suyo descubrir la verdad
de una persona y
avergonzarla en una
situación
determinada
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ Claro como el Dar en los ojos (algo) Ser evidente y estar TOTAL (A)
ﻋﯿﻦ اﻟﺸﻤﺲ ojo del sol claro
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ Claro como el Más claro que el agua Ser evidente y estar TOTAL (B)
ﻋﯿﻦ اﻟﺸﻤﺲ ojo del sol claro
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم Sobre pie de la Estar a la misma altura Expresión de la TOTAL (B)
اﻟﻤﺴﺎواة igualdad. igualdad y la
paridad en alguna
posición Sin distingo
640
ﻻ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﻌﯿﻦ No abre el ojo No haber visto nunca Expresión de la PARCIAL (B)
ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻠﮫ sobre como esto. nada igual excelencia y el alto
grado de alguien o
algo
ﻣﺎ ﻗﺪّﻣﺖ ﯾﺪه Lo que De aquellos barros, Expresión del efecto TOTAL (B)
()ﻓﻼن presentaron estos lodos o el impacto por los
manos suyas. hechos anteriores de
alguien
641
اﺗﻰ ﺑﺮأس ﻛﻠﯿﺐVino con la Tarea hercúlea Significa que alguien TOTAL (B)
cabeza de Kolaib ha hecho algo
importante,
extraodrinaria y
dificil Kolaib es un
personaje en el siglo
V
642
ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ Da cara Dar pie a algo Permitir a alguien PARCIAL (B)
decir , hacer o pedir
cosas sin vergüenza
por la bondad de
alguien
(ﻓﺘّﺢ )اﻷﻣﺮ Se abrió (algo) Servir de fuente de Se usa para cuando PARCIAL (B)
(ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن mente de inspiración algo incita u
(fulano). estimula a alguien a
hacer algo positivo
ﻣﺎﻟﺖ ﻛﻔ ّﺔ Tendió palma de Inclinar la balanza a Tender la situación a PARCIAL (B)
()ﻓﻼن (fulano). favor de alguien favor de alguien
643
رأس ﺑﺮأس Cabeza con Hacer tablas Expresión de una PARCIAL (B)
cabeza situación donde la
persona no gana ni
pierde
ﺳﻜﺮت اﻟﺪﻧﯿﺎ Se cerró la vida Quedarse alguien sin Estar alguien en un PARCIAL (B)
ﻓﻲ وﺟﮭﮫ en cara suya opciones dilema y no poder
realizar nada
ﻣﻦ ﺗﺤﺖ رأﺳﮫDe bajo cabeza Tener la culpa de Producirse algo PARCIAL (B)
suya (algo) malo a causa de
alguien Estar
alguien responsable
o culpable de algo
644
دﻣﮫ ﻓﻲ ﻋﻨﻘﻚ Sangre suya en Tener las manos Para hacer alguien TOTAL (B)
cuello tuyo. manchadas de sangre responsable de la
muerte de alguien
أﯾﺎدي ﻗﺬرة Manos sucias. Tener las manos Se usa esta expresión TOTAL (B)
manchadas de sangre para descubrir los
derramadores de
sangre y terroristas
ﺗﻠﻄﺨﺖ ﯾﺪاه Mancharon Tener las manos Se usa para personas TOTAL (A)
ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء manos suyas en manchadas de sangre criminales y asesinos
la sangre
645
(أطﻞّ )اﻷﻣﺮ Levantarse algo Ser presagio de Apreciar signos o TOTAL (B)
ﺑﺮأﺳﮫ con su cabeza señales de algun
hecho
ﻣﺴﻘﻂ رأﺳﮫ La caída cabeza Lugar de nacimiento Para denotar al lugar TOTAL (B)
suya del nacimiento
Ciudad natal
646
ﺑﻄﻦ اﻷرض Vientre de la Las profundidades de Es una metáfora de TOTAL (B)
tierra la tierra la profundidad de la
tierra
ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦ Sobre vista de Delante de los ojos Hacer algo PARCIAL (B)
()ﻓﻼن (fulano). públicamente
delante de alguien o
en su presencia
ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦ Sobre vista de Delante de las narices Hacer algo PARCIAL (B)
()ﻓﻼن (fulano). públicamente
delante de alguien o
en su presencia
( )ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊFulano) No Andar las siete Se usa para denotar TOTAL (B)
اﻟﻌﺼﺎ ﻋﻦ levanta el palo partidas a quien viaja mucho
ﻋﺎﺗﻘﮫ de su espalda.
647
ﻋﻠﻰ ﻗﻔﺎ ﻣﯿﻦ Sobre cuello A porrillo Se usa para mostrar TOTAL (B)
ﯾﺸﯿﻞ quien lleva. la cuantía de algo y
la suficiencia . Tener
mucha cantiadad
ﻗﯿﺪ أﻧﻤﻠﺔ Distancia de una Una pizca Es una metáfora de TOTAL (B)
punta de dedo la medición de la
poca cantidad y
cuantía de algo
como pe : José no
abandona sus
principios (ni punta
de dedo)
ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ Se cuenta sobre Contarse algo con los Expresión de la TOTAL (A)
اﻷﺻﺎﺑﻊ los dedos dedos escasez y la
insuficiencia de algo
ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ Se cuenta sobre Contarse con los Expresión de la TOTAL (B)
اﻷﺻﺎﺑﻊ los dedos dedos de la mano, o escasez y la
de una mano insuficiencia de algo
648
ﯾﻄﻠﻊ ﻣﻦ Salírsele de sus Salírsele por las orejas Tener de sobra o PARCIAL (A)
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه narices mucho de algo más
de la necesidad suya
Estar harto de algo
como una comida
por ejemplo
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اذﻧﻲSalírsele por las Salírsele por las orejas Tener algo en gran TOTAL (A)
orejas abundancia
ﺧﻔ ّﺖ اﻟﺮّ ﺟﻞ Ligera la pierna. Poca gente Denotar a la escasa TOTAL (B)
cantidad de
personas en un
sitio
649
SUBDOMINIO META: CAPACIDAD
ﻣﻦ ﺳﺎﺳﮫ Desde su base De pies a cabeza Expresión de algo o PARCIAL (A)
ﻟﺮاﺳﮫ hasta su cabeza . una situación en
conjunto. Lo
holístico
ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد Sobre a lo largo Hasta donde llega la Expresión de algo TOTAL (A)
اﻟﺒﺼﺮ de la vista. vista muy amplio y
grande que no tiene
frontera
650
ﻣﻦ رأﺳﮫ اﻟﻰ De cabeza suya De pies a cabeza Para mostrar la APARENTE /
أﺧﻤﺺ ﻗﺪﻣﮫ a la base de pie originalidad, la PARCIAL
suyo tradición y la
inclusión
ﺣﺘﻰ اﻟﻨﺨﺎع Hasta el tuétano Hasta los tuétanos Expresión de la TOTAL (A)
(huesos) profundidad de algo
y su importancia
651
PARTE DEL CUERPO: (CABEZA) رأس
رأس اﻟﺤﺮﺑﺔ Cabeza de la Ser la punta de lanza La posición del PARCIAL (A)
punta de lanza jugador en el fútbol
que está en la
posición delantera.
رأس اﻟﻤﻮﺿﻮعCabeza del tema Encabezamiento El título del tema TOTAL (B)
رؤوس أﻗﻼم Cabezas de Encabezado (parcial) Significa las notas PARCIAL (B)
bolígrafos. iniciales, titulares e
ideas
اﻣﺘﻠﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ Ha tenido frente Estar a la cabeza de Para indicar a la PARCIAL (B)
()ﻛﺬا de (algo) algo perfección y el
dominio
652
PARTE DEL CUERPO: (HÍGADO) ﻛﺒﺪ
ﻛﺒﺪ اﻟﺴﻤﺎء Hígado del cielo Centro de cielo Es una metáfora que TOTAL (B)
significa el centro
del cielo
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪCon alcance la Tener en sus manos Tener algo a TOTAL (A)
mano disposición
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪCon alcance la Tener (algo) al alcance Tener algo a TOTAL (A)
mano de la mano disposición
ﺟﻠﺲ ﻓﻲ ﻧﺤﺮSe sentó en el Sentarse cara a cara Sentarse enfrente PARCIAL (B)
()ﻓﻼن pecho (la parte del otro
arriba del pecho)
de fulano
ﺻﺪر اﻟﺸﻲء El pecho de algo Cabecera, cabeza Se usa para indicar PARCIAL (B)
el inicio,
introducción, o el
delante de algo
653
PARTE DEL CUERPO: (VIENTRE) ﺑﻄﻦ
ﺑﻄﻦ اﻟﺴﻤﺎء Vientre del cielo Centro de cielo Es una metáfora que PARCIAL (B)
significa el centro
del cielo
ﻋﻠﻰ رؤوس Sobre cabezas de Andar de puntillas (de Andar sin hacer TOTAL (B)
أﺻﺎﺑﻌﮫ dedos suyos. punta) ruido y con mucha
cautela
(أﺧﺬ )ﻓﻼن Cogió palo suyo Hacer (liar) el petate Significa la TOTAL (B)
ﻋﺼﺎه ﻋﻠﻰ sobre hombro preparación para
ﻛﺘﻔﯿﮫ suyo. salir
654
ﻟﻘﯿﺘﮫ ﻋﯿﻦ ﻋﻨ ﱠﺔEncontré a él ojo Darse de narices Encontrar a alguien PARCIAL (A)
cierto. casualmente
ﻋﻠﻰ رؤوس Sobre cabezas de A la vista de todos Hacer algo al público TOTAL (B)
اﻷﺷﮭﺎد testigos.
ﻋﻠﻰ أﻋﯿﻦ Sobre ojos (la A la vista de todos En la presencia de la TOTAL (B)
()اﻟﻘﻮم gente) gente
655
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con Boca con boca Estando muy juntos PARCIAL (B)
hombro
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con Codo a codo Estando muy juntos PARCIAL (B)
hombro
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con Hombro a hombro Estando muy juntos TOTAL (A)
hombro
ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲPájaros de Sonar las tripas Tener mucha hambre TOTAL (B)
( ﺗﺰﻗﺰق )ﺗﺼﯿﺢvientre mío
cantando
(gritando)
656
ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲPájaros de Tener el estómago en Tener mucha hambre TOTAL (B)
( ﺗﺰﻗﺰق )ﺗﺼﯿﺢvientre mío los talones
cantando
(gritando)
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ Sobre carne Con el estómago vacío No haber comido, TOTAL (B)
vientre suyo tener hambre
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ Sobre carne Estar a diente No haber comido, TOTAL (B)
vientre suyo tener hambre
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ Sobre carne Con las tripas vacías No haber comido, TOTAL (B)
vientre suyo tener hambre
ُ )ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫ (Fulano) Diente Tener buen diente Ser comedor TOTAL (B)
ﻣﺎﺿﻲ suyo afilado
ُ )ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫ (Fulano) Diente Comer como una lima Ser comedor TOTAL (B)
ﻣﺎﺿﻲ suyo afilado
657
ُ )ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫ (Fulano) Diente Tener buen saque Ser comedor PARCIAL (A)
ﻣﺎﺿﻲ suyo afilado
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ Pesado sobre el Sentar algo como una Expresión de alguna TOTAL (A)
اﻟﻤﻌﺪة estómago piedra en el estómago comida que no está
bien para digerirse o
que molesta el
esómago
ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ Comerse sus Chuparse los dedos Expresar el apetito y TOTAL (A)
وراه dedos después el gusto de una
comida
ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ Comerse sus Comerse los dedos Expresar el apetito y TOTAL (A)
وراه dedos después por algo el gusto de una
comida
658
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
اﻟﻌﯿﻦ ﺗﺄﻛﻞ ﻗﺒﻞEl ojo come Comer con los ojos Desear la comida PARCIAL (B)
اﻟﻔﻢ antes de la boca que tiene buen
aspecto
ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ رﺟﻞ Sobre corazón Como un solo hombre Expresión de la PARCIAL (A)
واﺣﺪ de un hombre. unidad y el consenso
en la actitud y
opinión
ﯾﺪ ﷲ ﻣﻊ Mano de Allah La unión hace la fuerza Para mostrar la PARCIAL (B)
اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ (Dios) con la conservación , el
unión. cuidado y la
bendicióno de Allah
en la unión de la
gente
659
ﯾﺪ واﺣﺪة Mano una. Una piña Expresión de la TOTAL (B)
unión y el acuerdo
de las personas o
grupo de gente
ﯾﺪ واﺣﺪة ﻻ Una mano no La unión hace la fuerza Expresión de la PARCIAL (A)
ﺗﺼﻔﻖ aplaude importancia de la
unión, cooperación y
la ayuda
660
PARTE DEL CUERPO: (BRAZO) ذراع
(ﻟﻮى )ﻓﻼن Torció brazo Estar alguien cogido Expresión de la PARCIAL (A)
(ذراع )ﻓﻼن mío. por los huevos opresión y la
injusticia de alguien
(ﻟﻮى )ﻓﻼن Torció brazo Estar alguien cogido Expresión de la TOTAL (B)
(ذراع )ﻓﻼن mío. por el cuello opresión y la
injusticia de alguien
ﺣﻤﻞ ﻓﻮق رأﺳﮫSujetó sobre Estar al cargo Ser responsable de TOTAL (B)
cabeza suya algo o alguien
ﻏﺼﺐ ﻋﻦ A pesar de Por las narices Hacer algo contra la PARCIAL (B)
رأﺳﮫ cabeza suya voluntad de una
persona
ﺑﻮﺟﮫ ﻣﻜﺸﻮف Con cara A cara descubierta Hacer algo en públo PARCIAL (A)
descubierta con audacia o
descaro
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫGuardar el agua Guardar la cara Significa tener una APARENTE
de su cara postura
orgullosaMantener
la dignidad
661
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫGuardar el agua Salvar la cara Significa tener una TOTAL (B)
de su cara postura
orgullosaMantener
la dignidad
زاغ ﻗﻠﺒﮫ Desvió su Desviarse del camino Se desvía el corazón PARCIAL (B)
corazón . recto del camino correcto
de fe y derecho
زاغ ﻗﻠﺒﮫ Desvió su Mudar el pellejo (piel) Se desvía el corazón PARCIAL (B)
corazón . del camino correcto
de fe y derecho
طﺎﺋﺮه ﻓﻲ Pájaro suyo en Zapatero a tus zapatos Se usa ésta expresión PARCIAL (B)
(ﻋﻨﻘﮫ )رﻗﺒﺔ cuello suyo para indicar que
todas las personas
que están
responsables de sus
hechos , sean buenos
o malos Cada
persona merece
segúnlo que hace
662
أﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻋﻨﻖ Honestidad en Dejar algo a su cargo Se usa cuando TOTAL (B)
()رﻗﺒﺔ- cuello de alguien deja algo
()ﻓﻼن (fulano) bajo la
responsabilidad de
otro
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Con cuello mío Echar por las espaldas Expresión del PARCIAL (B)
compromiso y la
responsabilidad en
hacer algo Y quiere
decir: si no hago lo
que ha
compromitido me
merezca cortar el
cuello
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Con cuello mío Hacerse cargo Expresión del TOTAL (B)
compromiso y la
responsabilidad en
hacer algo Y quiere
decir: si no hago lo
que ha
compromitido me
merezca cortar el
cuello
663
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Con cuello mío Echar al hombro Expresión del PARCIAL (B)
compromiso y la
responsabilidad en
hacer algo Y quiere
decir: si no hago lo
que ha
compromitido me
merezca cortar el
cuello
(ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن Colgó (fulano) el Lavarse las manos Eludir PARCIAL (A)
اﻟﻄﻮق ﻓﻲ collar en el responsabilidad
(رﻗﺒﺔ )ﻓﻼن cuello de
(mengano).
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫCogió sobre Echar, o echarse, Hacer responsable TOTAL (A)
hombro suyo alguien al hombro algo
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫCogió sobre Echar, echarse algo Hacer responsable PARCIAL (B)
hombro suyo sobre las espaldas
أﻟﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫTiró sobre Cargar algo sobre los Pasar la TOTAL (A)
hombro suyo hombros de una responsabilidad a
persona otro
664
أﻟﻘﻰ ﻋﻦ ﻋﺎﺗﻘﮫTiró de su Hurtar (escurrir) el Eludir una APARENTE /
hombro hombro responsabilidad PARCIAL
(ﺣﻤﻞ )ﻓﻼن Sujetó (fulano) Estar al cargo Ser responsable de TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ ﻛﺎھﻠﮫ sobre espalda algo o alguien
suya.
أطﻠﻖ )ﻓﻼن( ﯾﺪSoltó (fulano) Dejar a alguien las Autorizar a alguien PARCIAL (A)
()ﻓﻼن mano (fulano) manos libres hacer lo que quiera
sin restricciones
Dejar libre
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ Levantó las Lavarsele las manos Dejar de hacer algo o TOTAL (A)
manos una responsabilidad
ﻋﻦ ﯾﺪ De mano. Bajo la batuta de Hacer algo con TOTAL (B)
subordinación y
rendición, sin tener
voluntad
(ﻏﺴﻞ )ﻓﻼن Se lavó (fulano) Lavarse alguien las Para mostrar TOTAL (A)
ﯾﺪه ﻣﻦ manos suyas de manos desentenderse de la
responsabilidad y la
desesperación de
algo
( ﻏﻠ ّﺖ ﯾﺪ )ﻓﻼنSe esposó mano Tener las manos atadas Para mostrar la TOTAL (A)
de (fulano). incapacidad de
alguien cuano no
puede hacer nada
ﻛﺴﺒﺖ ﯾﺪاه Han ganado sus Buscarselo uno mismo Uno es responsable PARCIAL (A)
manos de sus acciones
665
ﻟﻮى ﯾﺪه Torció mano Poner el cuchillo en la Expresión de la TOTAL (B)
suya garganta injusticia y la
opresión de alguien
ﯾﺪه ﻗﺼﯿﺮة Mano suya es Hombría de bien Ser una persona PARCIAL (B)
corta (parcial) honrada,
esècialmente para
persona quien no
roba
ﺑﺮﻏﻢ أﻧﻒ A pesar de la Por las narices de Hacer algo TOTAL (A)
()ﻓﻼن nariz de (fulano). alguien obligatoriamente sin
pedir la opinión
)ﯾﻌﻤﻞ( ﻋﯿﻦ (Hace) Ojo de la Quebrar (alguien) el Hacer lo razonable, TOTAL (A)
( اﻟﻌﻘﻞ)اﻟﺼﻮابmente (la ojo al diablo adecuado y lo mejor
verdad)
ﻋﯿﻦ Ojo del derecho Ser el ojo derecho de Hacer lo mejor, más APARENTE
, ( اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮابcerteza, verdad) alguien justo y razonable
(اﻟﯿﻘﯿﻦ
666
ﻋﯿﻦ Ojo del derecho Quebrar el ojo al Hacer lo mejor, más TOTAL (A)
, ( اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮابcerteza, verdad) diablo justo y razonable
(اﻟﯿﻘﯿﻦ
ﺗﺠﻮع اﻟﺤﺮةLa mujer libre se No vender su cuerpo Se usa este refrán PARCIAL (B)
وﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺑﺜﺪﯾﯿﮭﺎmuere de para mostrar la
hambre y no honestidad de una
come con sus mujer que saca
pechos . aprovecho de su
cuerpo
ﯾﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫParase sobre Echar a volar Se expresa cuando PARCIAL (B)
pies suyos alguien se fortalece y
se independiza
cuando ya está en
condiciones
adecuadas
ارﺗﺪ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺒﯿﮫRebotó sobre los Volver a las andadas Expresión de la TOTAL (B)
talones (al vómito) transformación o el
cambio del bien al
mal
667
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo Ser un veleta Ser muy dócil por PARCIAL (B)
influencia de algo o
alguien
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo Sin voluntad propia Ser muy dócil por PARCIAL (B)
influencia de algo o
alguien
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo A su pesar Ser muy dócil por TOTAL (B)
influencia de algo o
alguien
ﯾﺮﯾﺢ رأﺳﮫ Descansa cabeza Dejar de darle vueltas Estar tranquilo y TOTAL (A)
suya. en la cabeza dejar los problemas
ﻻ ﯾﺴﻠﻢ رأﺳﮫ No entregar su No enseñar todas las Significa estar atento TOTAL (B)
cabeza cartas y no dejar alguien
que le aprovecha de
él
وﻗﻊ اﻟﻔﺎس ﻓﻲCayó el hacha Estar alguien con la Estar alguien en un TOTAL (B)
اﻟﺮأس en la cabeza soga al cuello dilema y no poder
resolverlo
668
PARTE DEL CUERPO: (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
ﺑﺬل ﻣﮭﺠﺘﮫ Hace su sangre Poner toda la carne en Arriesgar todo lo PARCIAL (B)
del corazón el asador que es posible para
(MOHJA) llegar a su meta
اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻠﻔﻮف La cuerda esta Estar alguien con la Se usa en situación TOTAL (A)
ﻋﻠﻰ رﻗﺒﺘﻲ atada sobre mi soga al cuello de estar alguien
cuello incómodo o tener
dilema
(ﺧﺮج )ﻓﻼن Salió (Fulano) Salir del atolladero Se usa cuando TOTAL (B)
ﻣﻦ ﻋﻨﻖ del cuello de la alguien sale de una
اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ botella. situación difícil y
resuelve los
problemas que tenía
ﺑﯿﻦ ﻓﻜﻲ اﻷﺳﺪ Entre Entre la espada y la Estar en un dilema y TOTAL (B)
mandíbulas del pared bloqueo
león.
669
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
-أﻓﻠﺖ )ﻓﻼن Escapó (fulano) Írsele a alguien algo Desaparecer y TOTAL (A)
ﺷﻲء( ﻣﻦ ﺑﯿﻦ de entre manos de la mano escaparse con gran
(ﯾﺪي )ﻓﻼن de (mengano) presteza
(أﻓﻠﺖ )ﻓﻼن Escapó (fulano) írsele a alguien algo Salvarse , escapar TOTAL (A)
ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي de entre manos de entre las manos alguien de otra
()ﻓﻼن de (mengano) persona con
dificultad
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎرPoner la mano Jugar el todo por el Arriesgarse, PARCIAL (A)
en el fuego todo aventurar
ﺑﻌﯿﻮن ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Con ojos Andar con cien ojos Expresión de la PARCIAL (A)
abiertos. precaución y la
atención en
hacer algo
ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ Abrió su ojo Andar (ir o estar) con Expresión de la TOTAL (A)
cien ojos precaución y la
atención en
hacer algo
670
PARTE DEL CUERPO: (PALMA) ﻛﻒ
ﻋﻠﻰ ﻛﻒ Sobre palma del Con el credo en la boca Para mostrar el PARCIAL (B)
ﻋﻔﺮﯾﺖ duende. peligro y el riesgo en
alguna situación o
circunstancia
أﻓﻠﺖ ﺑﺠﻠﺪه Escapó con piel Salvar el pellejo Escapar de manera TOTAL (A)
suya. afortunada de algo o
alguien
أﻓﻠﺖ ﻣﻦ ﻗﺒﻀﺔEscapó del puño Librarse de las garras Siginifica librarse de TOTAL (B)
(tablas) la dominación y el
control de alguien .
Librarse de un riesgo
671
ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎح Debajo del ala Debajo del ala Para mostrar el TOTAL (A)
()ﻓﻼن de (fulano). cuidado, prorección
y la hospitalidad de
alguien a otro
ﺑﻤﻞء اﻟﻔﻢ Con el lleno de Con convección Hacer o decir algo PARCIAL (B)
la boca con plena confianza
)ﻻ( ﺗﻜﺴّﺮ (No) Quebrar tu (No) romperse la No pensar mucho en TOTAL (A)
رأﺳﻚ cabeza cabeza algo
أدار اﻻﻣﺮ ﻓﻲ Giró algo en Bullirle a alguien algo Tener algo en la PARCIAL (B)
رأﺳﮫ cabeza suya en la cabeza mente de manera
insistente y sin
acabar de darle
forma definitiva
أدار ﻓﻼن Giró fulano su Volver la cara Expresión del TOTAL (B)
رأﺳﮫ ﻋﻦ cabeza de desinterés y la
ignorar de algo
672
ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦ Saca algo o Quitarse (o sacarse) Dejar de pensar en TOTAL (A)
رأﺳﻚ alguien de (algo o a alguien) de la algo o alguien e
cabeza tuya cabeza olvidarlo
ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦ Saca algo o Sacar alguien de su Dejar de pensar en APARENTE
رأﺳﻚ alguien de cabeza algo algo o alguien e
cabeza tuya olvidarlo
ﻓﻲ رأﺳﮫ ﻣﻮالEn cabeza suya Darle vueltas a algo Se usa cuando PARCIAL (B)
Maw-wál (es alguien está
como una pensando o tiene
canción sin intención en hacer
música). algo
ﻻ ﺗﻀﻊ رأﺳﻚ No pongas No hacerle caso Pedir de alguien que TOTAL (B)
(ﺑﺮأس )ﻓﻼن cabeza tuya en no desafie a otro y
cabeza de no le haga caso
(fulano).
وﻗﻒ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫSe estuvo en pie Estar encima de Se usa para mostrar TOTAL (B)
sobre cabeza alguien la supervisión y
suya control de alguien
ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ Entierra la Meter la cabeza bajo Ignorar la realidad y PARCIAL (A)
ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل cabeza en la el ala no querer ver las
arena cosas como están
(ﯾﺸﯿﻞ )ﻓﻼن Saca a (alguien Quitarse a alguien o Dejar de pensar en TOTAL (A)
ﻣﻦ رأﺳﮫ o algo ) de algo de la cabeza alguien o algo
cabeza suya.
673
PARTE DEL CUERPO: (CARA) وﺟﮫ
(أدار )ﻓﻼن Giró (fulano) No prestar atención Significa ignorar y TOTAL (B)
وﺟﮭﮫ ﻋﻦ cara suya sobre descuidar algo o
()ﻓﻼن (mengano) alguien
ﻋﻨﺖ اﻟﻮﺟﻮه Sometieron las Someterse a Dios Someter, sobretodo PARCIAL (A)
caras (a Dios) se somete a Dios en
(religioso) el sentido religioso
اﻧﻘﻠﺐ ﻣﺦ Alteró mente de Cambiar de idea Expresión del TOTAL (B)
()ﻓﻼن (fulano). cambio de opinión y
pensar
اﺳﺘﺨﺎر ﻗﻠﺒﮫ Se delibera o Meter (poner) alguien Pensar para sí , para TOTAL (B)
consulta corazón la mano en el pecho, o valorar algo
suyo en el seno
ﺛﻨﻰ ﻗﻠﺒﮫ Plegó corazón Cambiar de parecer Rechazar algo o PARCIAL (B)
suyo cambiar de opinión
674
ﺣﻔﻆ ﻋﻦ ظﮭﺮ Memorizó sobre Saberse de memoria Memorizar algo muy PARCIAL (B)
ﻗﻠﺐ espalda del (algo) bien Anteriormente
corazón. significaba
memorizar de
manera oral sin
utilizar el libro
ﺧﺘﻢ ﷲ ﻋﻠﻰ Selló Allah Excomulgado: solo Una metáfora de PARCIAL (B)
ﻗﻠﺒﮫ (Dios) sobre su para la religion falta de orientación,
corazón católica pero no para se usa para personas
el brotestan que no tienen fe ni
aceptan la fe
طﺒﻊ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Impresó en el Excomulgado: solo Se usa para las PARCIAL (B)
corazón para la religion personas que tienen
católica pero no para el corazón sucio y
el brotestan siguen en el camino
errónico. (En el
sentido religioso)
675
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﻏﯿﺐ Sobre espalda de Recitar de memoría Memorizar algo o PARCIAL (B)
adivinación. lanzar dicurso sin
tener el libro o el
texto en mano
داﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎنSiempre está Tener algo en la punta No poder recordar TOTAL (A)
sobre lengua. de la lengua algo que
normalmente no
supone esfuerzo
ﻋﻠﻰ طﺮف Sobre la parte de Tenerlo algo en la Olvidar algo que lo TOTAL (A)
ﻟﺴﺎن lengua. punta de la lengua tenía en la mente
Tener dificultades en
recordar algo
ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻟﺴﺎنSobre punta Tener alguien algo en Acordarse de algo TOTAL (A)
lengua (la punta ) la lengua con dificultad
ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن Sobre lengua de Saber algo de boca, o Enterarse de algo a TOTAL (B)
()ﻓﻼن (fulano) de la boca, de (alguien) través de alguien
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن Suelto de lengua Meter la pata Cometer errores PARCIAL (A)
Decir algo
inconveniente donde
se y se divulga lo
oculto
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن Suelto de lengua Irse de la lengua Cometer errores TOTAL (A)
Decir algo
inconveniente donde
se y se divulga lo
oculto
676
ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎنNo venirse sobre No venirle a alguien No poder recordar TOTAL (B)
lengua algo a la lengua (boca) algo que
habitualmente se
sabe
اﻗﻄﻊ ﯾﺪي اذا Corto mano mía Poner la mano [o las Se usa para mostrar PARCIAL (B)
si … manos] en el fuego la confianza que
(por algo o por tiene en algo Desafío
alguien )
ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻠﻲ No sabe que (no) saber lo que se No saber el valor de TOTAL (A)
ﺑﯿﺪه vale lo que está trae entre manos algo que tiene No
en su mano poder valorar algo
por la ignorancia
677
( وﺿﻊ )ﺣﻂ Metió la mente Asentar el juicio Expresión de la TOTAL (B)
ﻋﻘﻠﮫ ﺑﺮأﺳﮫ en cabeza suya decisión de alguien
en estar en el camino
correcto, como
estudiar y trabajar
ﺟﻌﻞ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ Hizo su nariz Meter la cabeza No querer ver la TOTAL (B)
ﻗﻔﺎه en su culo . debajo del ala realidad y la ignora
)اﻷﻣﺮ( ﻋﻠﻰ (Algo) Sobre ojo Bajo la mirada Estar algo bajo la TOTAL (B)
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن de (fulano). (supervisión) supervisión,
auspicio y cuidado
de alguien
( )ﻓﻼن( ﻓﻲ ﻋﯿﻦFulano) En ojo Tener alguien bajo el Estar alguien bajo TOTAL (B)
()ﻓﻼن de (fulano). ala a otro del auspicio y
atención de otro
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ (Hablar) Con Hablar con la mirada Entenderse entre TOTAL (B)
اﻟﻌﯿﻮن idioma de los personas con la
ojos mirada o gestos del
ojo
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ (Hablar) Con Hablar alguien con los Entenderse entre TOTAL (A)
اﻟﻌﯿﻮن idioma de los ojos personas con la
ojos mirada o gestos del
ojo
678
(أﺧﺬ ) ﻧﻈﺮ Cogió (miró) con Tener en cuenta Con consideración e TOTAL (B)
ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ojo de interés por algo
consideración
(أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن Cerró (fulano) Cerrar los ojos a algo No querer evitar o TOTAL (A)
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻦ ojos suyo de enterarse de algo.
()اﻷﻣﺮ Ignorar
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻘﺎومEl ojo no puede No dar el paso más Conocer las propias TOTAL (B)
اﻟﻤﺨﺮز resistir un largo que la pierna limitaciones
punzón
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus Ver negro Esperar de suceder TOTAL (B)
ojos algo malo o daño
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus (No) pestañar el ojo Esperar de suceder APARENTE
ojos algo malo o daño
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus Fruncir el ceño Esperar de suceder PARCIAL (B)
ojos algo malo o daño
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ Sobre ojo suyo Tener un velo delante No ver la verdad, no TOTAL (A)
ﻏﺸﺎوة niebla de los ojos saber nada.
Desconocimiento
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ Sobre ojo suyo Tener una banda en No ver la verdad, no TOTAL (A)
ﻏﺸﺎوة niebla los ojos saber nada.
Desconocimiento
ﻋﻤﻰ اﻟﻌﯿﻦ و Ceguera del ojo No hay más ciego que Expresión de la TOTAL (B)
ﻻ ﻋﻤﻰ اﻟﻘﻠﺐ y no ceguera el el que no quiere ver ignorancia de
corazón. alguien El ciego de
ojo no es ignorante
pero el ciego del
corazón siempre es
ignorante
679
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Ojo de (fulano) Ser un despistado Expresión de la falta TOTAL (B)
ﻛﻠﮭﺎ ﻧﻈﺮ toda visión de intuición y el
desconocimiento de
algo
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Ojo de (fulano) Estar en la inopia Expresión de la falta TOTAL (B)
ﻛﻠﮭﺎ ﻧﻈﺮ toda visión de intuición y el
desconocimiento de
algo
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ Ojo que agujerea Tener buen ojo Ver o mirar TOTAL (A)
expertamente. Saber
los hechos reales
como experto.
Anticipación
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ Ojo que agujerea Tener buena vista Ver o mirar TOTAL (B)
expertamente. Saber
los hechos reales
como experto.
Anticipación
(ﻏﺾّ )ﻓﻼن Cerró (fulano) la No dar importancia Aguantar alguien y TOTAL (B)
اﻟﻄﺮف ﻋﻦ visión de no darle importancia
()ﻓﻼن (mengano). Ignorar
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦVendado los ojos Tener una venda en Ignorante, e ignorar TOTAL (A)
los ojos algo
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦVendado los ojos Tener los ojos Ignorante, e ignorar TOTAL (A)
vendados algo
أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ Cerró orejas Hacer oídos sordos Negarse a escuchar a TOTAL (B)
suyas alguien o algo
680
أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ Cerró orejas Cerrar alguien los Negarse a escuchar a TOTAL (B)
suyas oídos alguien o algo
ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻲ أذﻧﻚ Pendiente en Tener algo presente Se usa para recordar PARCIAL (B)
oreja tuya. y dar consejos
دﺧﻞ ﻣﻦ أذن وEntró en oreja y Entrar, o entrarle, a No hacer caso de lo TOTAL (B)
ﺧﺮج ﻣﻦ salió de otra alguien algo por un que dicen
اﻷﺧﺮى oído, y salir, o salirle,
por el otro
ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّذﻧﻲ Se colgó en oreja Pegarse al oído Fácil de aprender TOTAL (B)
mía por escucharlo
muchas veces o
resultar interesante
Aprender de algo
como consecuencia
de una experiencia
desagradable
ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّذﻧﻲ Se colgó en oreja Grabar a fuego Aprender de algo TOTAL (B)
mía como consecuencia
de una experiencia
desagradable
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن Conoce el lugar Conocer un lugar Conocer sitio o lugar PARCIAL (B)
ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ como palma suya como a la palma de perfectamente
sus manos
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن Conoce el lugar Conocer un lugar Conocer sitio o lugar PARCIAL (B)
ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ como palma suya como sus manos perfectamente
681
PARTE DEL CUERPO: (PECHO) ﺻﺪر
(اﺧﺘﻠﺞ )اﻷﻣﺮ Tembló (algo) en Oler a chamusquina Imaginar, pensar o TOTAL (B)
ﻓﻲ ﺻﺪر el pecho de suponer algo de
()ﻓﻼن (fulano). manera sospechosa.
Hacer recelar
ﺣﺎك ﻓﻲ ﺻﺪرهPicó en pecho Estar con la mosca No caer algo bien y TOTAL (B)
suyo detrás de la oreja tener preocupación
de ello
زﻟ ّﺖ ﻗﺪﻣﮫ Resbaló pie suyo Ir por terreno Cometer errores y PARCIAL (B)
resbaladizo inclinacíon hacia la
perdición
682
)أﺧﺬ( أﻟﻘﻰ Tiró (fulano) Echar un vistazo Se usa para informar TOTAL (B)
)ﻓﻼن( ﻧﻈﺮة mirada sobre o ver de algo
ﻋﻠﻰ
)ﻓﻼن( ﺣﺎد Aguda la visión. Tener vista Se usa para denotar PARCIAL (A)
اﻟﻨﻈﺮ a quien es previsor y
tiene perspicacia y
agudeza
اﺧﺘﻠﻄﺖ اﻟﺮؤﯾﺔSe mezcló la No ver algo claro Para denotar la TOTAL (B)
visión. ambigüedad y no
aparecer lo correcto
ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻈﺮ Dimensión de la Tener largas narices Se usa para denotar TOTAL (B)
visión. a la previsión de algo
ﺛﺎﻗﺐ اﻟﻨﻈﺮ (Fulano) Tener vista Se usa para denotar TOTAL (A)
Perforador la a quien es previsor y
visión. tiene perspicacia y
agudeza
ﻟﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ No vino sobre No tomar (alguien) en Olvidar algo que TOTAL (B)
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya. boca, o en la boca, a cuesta mucho
alguien o algo recordar
683
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ Establecido ojos Estar al tanto Estar atento y PARCIAL (B)
tuyos. vigilante
ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ Establecido ojos Estar ojo avizor Estar atento y TOTAL (A)
tuyos. vigilante
684
ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ Cero las manos Con las manos vacías Expresión del TOTAL (A)
fracaso en lograr
o obtener de que
esperaba Y también
para mostrar el
estado de alguien
que ha perdido lo
que tenía
ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫ Chuparse su Chupar del bote Ganar y benificiar de PARCIAL (B)
dedo algun negocio o acto
comercial
ﺣﻔﺮ ﻗﺒﺮه ﺑﯿﺪه Cavó tumba Cabarse uno su tumba Destruido a sí TOTAL (B)
suya con mano mismo por cometer
suya. imprudencia y
fracasar
(ﻋﺎد)ﻓﻼن Volvió (fulano) Volver con las manos Volver sin realizar o TOTAL (A)
ﻓﺎرغ اﻟﯿﺪﯾﻦ vacías las manos. vacías conseguir lo que
quería Perder
685
PARTE DEL CUERPO: (PECHO) ﺻﺪر
(ﺟﺜﻢ )اﻻﻣﺮ Se pegó (algo) Ser un azote Para mostrar el PARCIAL (B)
ﻋﻠﻰ ﺻﺪر en el pecho de dominio de algo que
(fulano). es difícil
independizar de ello
Como P e el
desemplo, la crisis y
el colonialismo
686
وﻟ ﱠﻰ وﺟﮭﮫ Ciró cara suya Tomar partido Declarar alguien su TOTAL (B)
(ﺷﻄﺮ)ﻛﺬا hacia parte (algo) afiliación por alguna
ideología o grupo, o
cultura
(أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ Cargó (algo) Llevar algo sobre las Llevar algo TOTAL (A)
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن espalda de espaldas desagradable y
(fulano). molesto con
paciencia Cansar por
algo
(أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ Cargó (algo) Llevar una carga sobre Llevar algo TOTAL (B)
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن espalda de el hombro desagradable y
(fulano). molesto con
paciencia Cansar por
algo
ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Con el sudor de Con el sudor de su Hacer o conseguir TOTAL (A)
la frente frente algo con esfuerzo,
dificultad y fatiga
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ اﻟﯿﺪ De dorso la De cualquier manera Hacer algo de TOTAL (B)
mano manera descuidada
687
ﯾﻌﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺑﯿﺪهHace todo que Hacer (alguien) lo que Se usa cuando TOTAL (A)
está en mano está en su mano alguien hace lo que
suya pueda hacer
طﻠ ﱠﻊ ﻋﯿﻨﻲ Sacó ojo mío Romperse alguien los Se usa para mostrar TOTAL (B)
cuernos las dificultades en
hacer algo
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Ojo de (fulano) Poner los ojos en algo Tener alguien TOTAL (A)
(ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا sobre (algo). o alguien ambición, deseo y
concentración en
conseguir y realizar
algo
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Ojo de (fulano) Poner la vista en algo Tener alguien TOTAL (B)
(ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا sobre (algo). o alguien ambición, deseo y
concentración en
conseguir y realizar
algo
ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ Pone ojo suyo Echarle (poner) el ojo Fijarse en una TOTAL (A)
(ﻋﻠﻰ )ﺷﺨﺺ sobre (alguien) en alguien persona y concebir
interés
ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ Pone ojo suyo Poner los ojos en Fijarse en algo para TOTAL (A)
(ﻋﻠﻰ )ﺷﻲء sobre (algo) (cierta cosa) conseguirloDesear
tener algo mirando
hacia el Concentrar
en algo con
intención de
conseguirlo
688
PARTE DEL CUERPO: (PELO) ﺷﻌﺮ
ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و Adelanta pierna Estar como el alma de Para mostrar la PARCIAL (B)
ﯾﺆﺧﺮ أﺧﺮى y retrasa otra Garibay indecisión y la
intensa confusión en
algo
ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و Adelanta pierna Un paso adelante e Para mostrar la TOTAL (B)
ﯾﺆﺧﺮ أﺧﺮى y retrasa otra otro atrás indecisión y la
intensa confusión en
algo
وﺟﮫ ﺗﻌﺮﻓﮫ وﻻCara que Más vale malo Se usa en el sentido TOTAL (B)
وﺟﮫ ﺗﺘﻌﺮف conoces y no conocido que bueno de dar la confianza a
ﻋﻠﯿﮫ cara conocerás. por conocer los conocidos
siempre mejor que
otras personas
desconocidas
689
DOMINIO META: RELACIONES SOCIALES
ﻋﻠﻰ اﻟﺮأس وSobre la cabeza Con mucho gusto Aceptar aprobar TOTAL (B)
اﻟﻌﯿﻦ y el ojo. algo o alguien con
satisfacción y placer
ھﺰ رأﺳﮫ Sacudió su Asentir con la cabeza Aceptar algo TOTAL (A)
ﺑﺎﻻﯾﺠﺎب cabeza
positivamente
ﻛﺘﻔﺎ اﻟﻰ ﻛﺘﻒ Hombro a Hombro con hombro Trabajar y cooperar TOTAL (A)
hombro conjuntamente
690
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
و ﺿﻊ ﯾﺪه ﻓﻲ Puso mano suya Ir cogidos de la mano Expresión de la PARCIAL (B)
(ﯾﺪ )ﻓﻼن en mano (fulano) cooperación ,
unión y el acuerdo
entre personas
ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Mano con mano Ir cogidos de la mano Para mostrar la TOTAL (A)
cooperaión y la
unión entre personas
ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺮﺿﺎ Con el ojo de la Poner buena cara Recibir y ver todo PARCIAL (A)
satisfacción. con resignación y
aceptación
691
(دﺧﻞ )ﻓﻼن Entró (fulano) a Meterse (alguien) en Ganar cariño , TOTAL (A)
( اﻟﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼنcorazón (fulano) el corazón (a otra confianza y amor
persona)
ﺟﻨﺒﺎ اﻟﻰ ﺟﻨﺐ Costado a Cogidos de la mano Expresión del TOTAL (B)
costado. acompañamiento y
la concomitancia
entre personas y
cosas
ﯾﻌﺾ اﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲMuerde la mano Morder la mano que Significa la negación TOTAL (A)
أطﻌﻤﺘﮫ que le alimenta. te da de comer y el maltrato de lo
que hace alguien de
bueno a otro
ﺷﺪ ﻋﻀﺪه Fortalizó brazo Al lado de alguien Fortalizar alguien y TOTAL (B)
suyo (3adad : la apoyarle
parte entre el
codo y el
hombro)
692
PARTE DEL CUERPO: (CARA) وﺟﮫ
)ﻓﻼن( ﺑﻮﺟﮫ (Fulano) En cara Gozar de la protección Estar alguien al PARCIAL (B)
()ﻓﻼن de (fulano). de alguien amparo de otro o
bajo de su protección
Pedir socorro de
alguien
)ﻓﻼن( ﺑﻮﺟﮫ (Fulano) En cara Tener alguien bajo el Estar alguien al PARCIAL (B)
()ﻓﻼن de (fulano). ala a otro amparo de otro o
bajo de su protección
Pedir socorro de
alguien
أوﺻﺪ ﻓﻲ Cerró en cara Cerrar las puertas a No poder llevar TOTAL (B)
وﺟﮭﮫ اﻷﺑﻮاب suya las puertas alguien acabo una tarea
693
PARTE DEL CUERPO: (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
وﻗﻒ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮫEstuvo de pie a Guardarle las Soportar, respaldar y PARCIAL (B)
costado suyo. espaldas a alguien apoyar a alguien
ﺗﻄﻮّق ﻋﻨﻘﻲ Se rodeó cuello Estar en deuda con Expresión del favor PARCIAL (B)
- ب)ﻓﻀﻞ mío con (Favor (alguien) y el beneficio de
(ﺟﻤﯿﻞ ﻓﻼن de fulano). alguien.Caridad
694
PARTE DEL CUERPO: (ESPALDA) ظﮭﺮ
اﻧﻜﺸﻒ ظﮭﺮه Expuso espalda A pelo Estar sin protección PARCIAL (B)
suya.
- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن Tiró (fulano) Cubrir las espaldas Presentar alguien o TOTAL (A)
اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ espalda de algo ayuda y apoyo
()ﻓﻼن (fulano). a alguien
- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن Tiró (fulano) Echar una mano Presentar alguien o TOTAL (B)
اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ espalda de algo ayuda y apoyo
()ﻓﻼن (fulano). a alguien
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن Espalda de Tener las espaldas Tener apoyo, TOTAL (A)
( ﻣﺴﻨﻮد )ﻣﺪﻋﻮمfulano) cubiertas influencia y
( apoyada. autoridad por su
posición social
ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮ (Fulano) Fuerte Tener las espaldas Tener alguien apoyo TOTAL (A)
la espalda. cubiertas o enchufes que le
ayudan
ﯾﺤﻤﻲ ظﮭﺮه Protege espalda Guardar a alguien las Proteger a alguien y TOTAL (A)
suya. espaldas ayudarle o apoyarle
695
(أﺧﺬ ﺑﯿﺪ )ﻓﻼن Cogió con la Echar una mano Se usa en el sentido TOTAL (A)
mano de(fulano ) de ayuda y apoyo
اﻷﯾﺎدي Las mano verdes. Echar una mano Para denotar al PARCIAL (A)
اﻟﺨﻀﺮاء beneficio y bondad
de alguien que
presente alguna
ayuda
ﺑﺴﻂ ﯾﺪه اﻟﯿﮫ Extendió mano Tender la mano Ayudar a alguien TOTAL (A)
suya a él.
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪهAlza (fulano) Cerrar la espita Abandonar y dejar TOTAL (B)
ﻋﻦ mano suya de alguien o algo sin
apoyo y ayuda.
Suprimir una ayuda
p apoyo que se dba
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪهAlza (fulano) Cerrar el grifo Abandonar y dejar TOTAL (B)
ﻋﻦ mano suya de alguien o algo sin
apoyo y ayuda.
Suprimir una ayuda
p apoyo que se dba
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪهAlza (fulano) Dejar (abandonar) a Abandonar y dejar TOTAL (B)
ﻋﻦ mano suya de su suerte alguien o algo sin
apoyo y ayuda.
Suprimir una ayuda
p apoyo que se dba
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Apretó sobre su Del lado de Se usa para personas TOTAL (B)
mano que estan de
acuerdo con otros El
apoyo y el
consetimiento de las
actitudes
696
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Apretó sobre Tender a alguien la Se usa para personas TOTAL (A)
mano suya mano o una mano que estan de
acuerdo con otros El
apoyo y el
consetimiento de las
actitudes
ﻣ ﱠﺪ ﯾﺪ اﻟﻌﻮن Extendió mano Echar una mano a Ayudar y cooperar a PARCIAL (A)
de la ayuda alguien alguien
ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ Tener entre ojos Tener entre ojos a Denotar cariño a APARENTE
(ﻋﯿﻨﯿﻦ )ﻓﻼن a (fulano.) alguien alguien, protegerle y
cuidarle
ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ Tener entre ojos Mirar por alguien Denotar cariño a TOTAL (B)
(ﻋﯿﻨﯿﻦ )ﻓﻼن a (fulano.) alguien, protegerle y
cuidarle
ﺧﻔﺾ اﻟﺠﻨﺎح Bajar el ala Traer (poner) sobre Es una metáfora de PARCIAL (A)
sus cabeza (a alguien) la a humildad, la
compasión y la
amabilidad
697
PARTE DEL CUERPO: (BRAZO) ذراع
ارﺗﻤﻰ ﺑﯿﻦ Echó entre Recibir con brazos Recibir alguien con TOTAL (A)
ذراﻋﯿﮫ brazos suyos abiertos a alguien alegría y cariño
ﺑﺄذرع ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Con brazos Recibir con los brazos Acoger , admitir y TOTAL (A)
abiertos abiertos recibir con agrado y
complacencia
ﺑﺬراﻋﯿﯿﻦ Con dos brazos Con los brazos Recibir alguien con TOTAL (A)
ﻣﻔﺘﻮﺣﺘﯿﻦ abiertos. abiertos alegría y satisfacción
(ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن Abrió (fulano) (Recibir) Con los Recibir a alguien con TOTAL (A)
ذراﻋﯿﮫ brazos suyos. brazos abiertos alegría
(اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ Se rió en cara Poner buena cara a Se usa para mostrar PARCIAL (B)
ﻓﻲ وﺟﮭﮫ suya alguien o algo la buena
hospitalidad y
acogida de alguien
(اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ Se rió en cara Reirse en cara de Se usa para mostrar APARENTE
ﻓﻲ وﺟﮭﮫ suya alguien la buena
hospitalidad y
acogida de alguien
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش Con cara buena De buena gana Aceptar algo o TOTAL (B)
alguien con alegría y
satisfacción
698
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش Con cara buena Poner buena cara Aceptar algo o APARENTE /
alguien con alegría y PARCIAL
satisfacción
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش Con cara buena Poner buena cara (a Aceptar algo o APARENTE /
alguien, a una idea, o alguien con alegría y PARCIAL
una propuesta) satisfacción
ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح Con corazón Recibir con los brazos Recibir alguien con TOTAL (B)
abierto abiertos alegría y sinceridad
ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح Con corazón De todo corazón Recibir alguien con TOTAL (A)
abierto alegría y sinceridad
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه Beso mano suya. Besar la mano, o las Es una forma de TOTAL (A)
manos cortesía y respeto
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه Beso mano suya. Quitarse el sombrero Es una forma de PARCIAL (B)
cortesía y respeto
699
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻌﻠﻮ El ojo nunca Rendir pleitesía Se usa para denotar TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﺟﺐ supera la ceja el respeto debido a
alguien mayor o que
ostenta una posición
social más elevada
)ﻛﺬا( ﻋﻠﻰ (Algo) Sobre mi Con mucho gusto Con mucho gusto TOTAL (B)
ﻋﯿﻨﻲ ojo
ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﯿﻦMirar con el ojo Llevar la mano blanda Ayudar o tratar a PARCIAL (B)
اﻟﺸﻔﻘﺔ de la compasión o ligera alguien por
a (alguien) compasión
وﻗﻊ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Se cayó uno del Caer Perder alguien la TOTAL (B)
ojo (de alguien). (justificadamente) en confianza de otra
desgracia persona y no
apreciarle de nuevo
ﺑﺼﺪر رﺣﺐ Con pecho Recibir con las brazos Recibir y aceptar TOTAL (B)
agradable. abiertos algo
satisfactoriamente
أﺧﺬه ﺑﺎﻷﺣﻀﺎنSe cogió con los Recibir con brazos Recibir alguien con TOTAL (B)
senos abiertos a alguien alegría y cariño
(ﺗﻠﻘ ّﻰ )ﻓﻼن Recibió (fulano a Recebir con los brazos Recibir o aceptar a TOTAL (B)
ﺑﺎﻷﺣﻀﺎن fulano) con los abiertos alguien con alegría
pechos.
700
PARTE DEL CUERPO: (VISTA) ﻧﻈﺮ
(ﻏﺾّ )ﻓﻼن Cerró (fulano) la Cerrar las ojos Mostrarse alguien PARCIAL (B)
اﻟﺒﺼﺮ vista educado y cortés
cuando mira a
alguien
(ﺿﺤﻚ )ﻓﻼن Sonrió (fulano) Caer bien Aceptar a una TOTAL (B)
ﻓﻲ وﺟﮫ en cara de persona y sentir
()ﻓﻼن (fulano). aprecio por ella
ﺗﻔﺘﯿﺢ اﻟﻤﺦ Hacer abierto el Poner la atención Se usa para pedir de TOTAL (B)
cerebro. alguien que presta
atención y entiende
algo
701
وﺿﻊ ﯾﺪه Echó mano suya Echar una mano Intervenir alguien en APARENTE
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع en algo algo con el fin de
supervisar o resolver
وﺿﻊ ﯾﺪه Echó mano suya Meter las manos, la Intervenir alguien en APARENTE /
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع en algo mano en algo algo con el fin de PARCIAL
supervisar o resolver
ّ)ﺣﺸﺮ( دس Escondió nariz Meter las narices en Meterse en asuntos TOTAL (A)
أﻧﻔﮫ ﻓﻲ suya en algo de otros
Entrometímiento y
curiosidad negativa
زﻛﻤﺖ راﺋﺤﺘﮫ Congestionó Oler a podrido Se usa ésta expresión PARCIAL (B)
اﻷﻧﻮف olor suyo las para mostrar
narices. escándalo y
notoriedad de
corrupciones por
ejemplo
702
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ (Fulano) Sobre Caer bien (agradar) Aceptar alguien con TOTAL (B)
ﻋﯿﻨﻲ mi ojo respeto y aprecio por
causar buena
impresión
(ﻋﯿﻦ ل )ﻓﻼن Ojo de (fulano). Ser el chivato o el Espías de alguien TOTAL (B)
espía de alguien
(ﻣﻸ )ﻓﻼن Llenó (fulano) Caer bien a alguien Expresión de la PARCIAL (B)
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ojo (mengano). bondad y la buena
impresión de alguien
(ﻣﻸ )ﻓﻼن Llenó (fulano) Ser buena persona Expresión de la PARCIAL (B)
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ojo (mengano). bondad y la buena
impresión de alguien
ﺑﺎﻟﻔﻢ اﻟﻤﻠﯿﺎن Con la boca llena Llenarse la boca con Hablar con TOTAL (A)
confianza y claridad
703
(ﻛﻤﻢ )ﻓﻼن Amordazó Taparle la boca a Impedir que alguien TOTAL (A)
اﻷﻓﻮاه (fulano) las alguien hable o se exprese
bocas. libremente Se usa
también para hacer
referencia al soborno
ﻟﻢ ﯾﻔﺘﺢ ﻓﻤﮫ No abrió boca No abrir la boca No mostrar TOTAL (A)
suya resistencia o
objeción de algo
Estar alguien callado
y se guarda en
silencio
ﻣﻀﻐﺔ ﻓﻲ Masticación en Poner mal a alguien Se usa cuando se PARCIAL (B)
(اﻻﻓﻮاه )ﻓﻢ las bocas hace una
conversación en
perjuicio de un
ausente
(رﺑﻂ )ﻓﻼن Ató (fulano) Cerrar la boca Callar y abstenerse PARCIAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya. de hablar por no
meterse en
problemas o para
manifestar su
rechazo de algo
704
PARTE DEL CUERPO: (CARA) وﺟﮫ
ﯾﻘﻮل ﻓﻲ وﺟﮫ Habla en cara Decir algo a la cara Hablar con audacia TOTAL (A)
suya en la presencia de
alguien
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﯾﺤﻜﻲ Díselo en la cara Decirle algo a alguien Decir o hablar de TOTAL (A)
ﻓﻲ وﺟﮭﮫ en la cara alguien en su
presencia
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Comió cara (de Quedarse sin habla Se usa para indicar a PARCIAL (B)
alguien) la persona que tiene
vergüenza de ver
alguien por las
deudas o otras
exigencias
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Comió cara (de No poder mirar la cara Se usa para indicar a PARCIAL (A)
alguien) a alguien la persona que tiene
vergüenza de ver
alguien por las
deudas o otras
exigencias
وﺟﮫ اﻷﻣﺮ Cara del La esencia del mensaje Lo verdad o original TOTAL (B)
()اﻟﻜﻼم discurso o algo de algo
أﻛﻞ ﻟﺤﻢ أﺧﯿﮫ Comió la carne Hablar a espaldas de Hablar mal de TOTAL (B)
de su hermano. alguien alguien a sus
espaldas Murmurar
705
PARTE DEL CUERPO: (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ
اﻟﻠﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰLo que con Llevar alguien el Hablar sinceramente PARCIAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ corazón suyo corazón en la mano, o
sobre lengua en las manos
suya
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻠﺐPesado sobre el Mentar la cuerda en Expresión de algo PARCIAL (B)
corazón. casa de ahorcado disgusto y
inaceptable que
alguien lo odia
ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ Abrió corazón Abrir (alguien) su Dar a conocer sus TOTAL (A)
suyo corazón circunstancias
personales a otra
persona
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ Sale de las Salirle a alguien del Hacer o decir algo TOTAL (B)
اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ profundidades alma sin disimulo y con
del corazón. sinceridad
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ Sale de las Salirle a alguien del Hacer o decir algo TOTAL (B)
اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ profundidades alma sin disimulo y con
del corazón. sinceridad
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ Sale de las Salirle a alguien del Hacer o decir algo TOTAL (A)
اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ profundidades corazón sin disimulo y con
del corazón. sinceridad
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ Sale de las Salirle a alguien del Hacer o decir algo TOTAL (B)
اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ profundidades alma sin disimulo y con
del corazón. sinceridad
706
ﯾﻔﻀﻔﺾ ﻋﻦ Emite de lo en Abrir el corazón Hablar y quejarse de TOTAL (A)
اﻟﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ corazón suyo todo para sentir
alivio
( وﺿﻊ )ﻓﻼنPuso (fulano) Poner delante de las Se usa como TOTAL (B)
اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ﻋﯿﻦdedo suyo en ojo narices demostración de un
()ﻓﻼن (fulano) hecho aportando
pruebas
وﺿﻊ اﺻﺒﻌﮫ Puso dedo suyo Poner el dedo en la Señalar y conocer el TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮح sobre la herida llaga problema claramente
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ Habla con Hablar a espaldas de Hablar contra TOTAL (A)
espalda. alguien alguien en su
ausencia
707
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ Habla con Hablar por las Hablar contra TOTAL (A)
espalda. espaldas alguien en su
ausencia
(ﺳ ّﺪ )ﻓﻼن Tapó (fulano) Tapar la boca Acallar alguien TOTAL (B)
(ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن garganta de
(fulano).
أﺻﺎب ﻛﺒﺪ Golpeó hígado Poner el dedo en la Conocer y señalar el PARCIAL (B)
اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ de la verdad llaga punto difícil de
alguna cuestión
(أطﺒﻖ )ﻓﻼن Apretó (fulano) Cerrar la boca Callar. Expresión PARCIAL (A)
ﺷﻔﺘﯿﮫ sobre labios del rechazo de algo
suyos.
(أطﺒﻖ )ﻓﻼن Apretó (fulano) Cerrar los labios Callar. Expresión TOTAL (A)
ﺷﻔﺘﯿﮫ sobre labios del rechazo de algo
suyos.
708
ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺒﻨﺖ No pronuncia Haberle comido la No decir ninguna PARCIAL (A)
ﺷﻔﺔ con hija de labio lengua el gato palabra Mantener en
silencio
أﻣﺴﻚ ﻟﺴﺎﻧﮫ Mantuvo lengua Morderse la lengua Callarse y no hablar PARCIAL (B)
suya
(اﺑﺘﻠﻊ )ﻓﻼن Tragó (fulano) Morderse la lengua Significa callar y TOTAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya. tranquilizar
obligadamente para
evitar problemas
اﻋﺘﻘﻞ ﻟﺴﺎن Detuvo lengua Comer la lengua el No poder hablar por PARCIAL (A)
()ﻓﻼن de (fulano) gato estar culpable Callar
اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن Se tropezó Pegársele a alguien la No poder hablar por TOTAL (A)
()ﻓﻼن lengua lengua al paladar pasión, nervios o
miedo
اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن Se tropezó Trabarséle a alguien No poder hablar por TOTAL (A)
()ﻓﻼن lengua la lengua pasión, nervios o
miedo
ﺗﻘﺼﯿﺮ اﻟﻠ ّﺴﺎن El acortamiento Ser comedido Se usa para denotar PARCIAL (B)
de la lengua a la cortesía y la
castidad a la hora de
hablar
709
ﺟﺮح اﻟﻠﺴﺎن Herida de lengua Poner a parir Expresión de la PARCIAL (B)
calumnia
ﺣﻞﱠ ﻋﻘﺪة ﻟﺴﺎﻧﮫDesenlazó nudo Desatar (soltarle) la Lograr que alguien TOTAL (A)
lengua suya lengua a alguien hable .Hablar con
fluidez
زﻟ ّﺖ ﻟﺴﺎن Resbaló lengua Irse de la lengua Cometer errores TOTAL (A)
suya Decir algo
insatisfactorio y
divulgar algun
secreto
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ Robó de lengua Quitar de la lengua Hablar o decir algo TOTAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﻲ mía antes del otro
Adelantarse alguien
de lo que quería
decir el otro
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ Robó de lengua Quitar (algo) de la Hablar o decir algo TOTAL (B)
ﻟﺴﺎﻧﻲ mía boca (a alguien) antes del otro
Adelantarse alguien
de lo que quería
decir el otro
ﺳﻠﻘﮫ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ Hirvió con la Mentar la soga en casa Hablarle a alguien PARCIAL (B)
lengua suya del ahorcado de algo que odia o
no le gusta
طﻌﻦ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ Apuñaló con su Poner a parir Abusar e insultar PARCIAL (B)
lengua.
ﻟﺴﺎن ﻗﺼﯿﺮ Lengua corta Ser una tumba No hablar de nadie y PARCIAL (B)
(parcial) no revalar secretos.
Discreción
710
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Lengua suya Tener la lengua suelta Hablar con audacia TOTAL (A)
suelta y sin tener vergüenza
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Lengua suya Írsele la boca a Hablar con audacia TOTAL (B)
suelta (alguien) y sin tener vergüenza
ﻟﻢ ﯾ َﺴﻠ َﻢْ ﻣﻦ No se protegió Ser víctima de las Ser víctima de las TOTAL (A)
(ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن de lengua de malas lenguas habladurías de
(fulano). alguien
ﻣﻠﺴِ ﻦ Tener lengua Hacerse lenguas de Alabar bien y saber TOTAL (A)
alguien o de algo como hablar en el
comercio
ﻣﻠﺴِ ﻦ Tener lengua Tener pico de oro Alabar bien y saber PARCIAL (A)
como hablar en el
comercio
وﺿﻊ ﻟﺴﺎﻧﮫ Pon lengua tuya Cerrar la boca Callarse, dejar de TOTAL (B)
ﻓﻲ ﻓﻤﮫ en boca tuya hablar
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﻠﺴﺎن Habla con la Hablar alguien por Significa transmitr el TOTAL (B)
ﻏﯿﺮه lengua de otra boca de otra persona mensaje de otra
persona. persona
ﯾﺠﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ Retira lengua Tirar de la lengua a Provocar a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن suya alguien para que diga algo
que debería callar
ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن Corta lengua Cerrarle la boca Obligar a callar TOTAL (B)
alguien
ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن Corta lengua Atar la lengua Obligar a callar TOTAL (A)
alguien
711
ﯾﻘﻮل اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰHabla de lo está Decir lo primero que a Hablar de todo lo PARCIAL (B)
ﻟﺴﺎﻧﮫ sobre lengua (alguien) le viene a la que piensa sin tener
suya boca control
ﯾﻘﻮل ﻋﻠﻰ Dice sobre Poner en boca de( Decir que otra TOTAL (B)
(ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن lengua (fulano) alguien algún dicho) persona ha dicho
algo
( ﺗﺮﺑﺖ ﯾﺪا )ﻓﻼنSe pegó mano Dar gracias a Dios Se usa como oración PARCIAL (B)
suya a la tierra de bondad y para
alabanza
( وﺿﻊ )ﻓﻼنPuso mano suyo Poner el dedo en la Hacer referencia TOTAL (B)
ﯾﺪه ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮحsobre la herida llaga directa a una
cuestión
problomática o a la
causa de un
problema
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ Hablar por sus Más tieso que el palo Hablar con PARCIAL (B)
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه narices de una escoba arrogancia y vanidad
ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻦ رأسHabla por Más tieso que el palo Hablar con PARCIAL (B)
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه cabeza de la de una escoba arrogancia y vanidad
nariz suya
712
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
ﺑﺄم ﻋﯿﻨﻲ Con madre de Con mis propios ojos Para confirmar algo TOTAL (A)
()ﻓﻼن mi ojo que lo ha visto
( وﺿﻊ )ﻓﻼنPuso (fulano) Poner delante de los Se usa como TOTAL (B)
اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ﻋﯿﻦdedo suyo en ojo ojos demostración de un
()ﻓﻼن (fulano) hecho aportando
pruebas
ﯾﻘﻮل ﻟﻸﻋﻮر Alguien llama Decir las cosas a la cara Alguien que no TOTAL (B)
أﻋﻮر ﻓﻰ ﻋﯿﻨﮫ tuerto al tuerto duda en criticar o
en la cara regañar a la gente si
esta se comporta mal
اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ Las paredes Las paredes tienen Para denotar al TOTAL (A)
أذﻧﺎن tienen oídos oídos espionaje
اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ Las paredes Las paredes oyen Para denotar al TOTAL (B)
أذﻧﺎن tienen oídos espionaje
ﺑﺄم أذﻧﻲ Con la madre de Con mis propios oIdos Para confirmar algo TOTAL (B)
mi oreja oído
713
ﯾﮭﻤﺲ ﻟﮫ ﺑﺄذﻧﮫSusurra a él en Susurrar al oído Susurrar a alguien TOTAL (B)
oreja suya. para que nadie más
escuche
ﻖ ﺣﻨﻚ
ّ ط Chasquido de Darle a la lengua Hablar mucho TOTAL (B)
paladar.
(ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن Abrió (fulano) Abrir alguien su Revelar secretos y TOTAL (A)
(ﺻﺪره ل )ﻛﺬا pecho suyo para pecho a alguien concidencias sin
(algo). tener precupaciones
ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫ Se abrieron ojos Abrir los ojos Se usa cuando APARENTE /
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ de (fulano) alguien está PARCIAL
()ﻛﺬا sobre (algo). acostumbrado a algo
o lo adquiere desde
el crecimiento o vive
en una clase desde
la infancia
714
ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫ Se abrieron ojos Desde la cuna Se usa cuando TOTAL (B)
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ de (fulano) alguien está
()ﻛﺬا sobre (algo). acostumbrado a algo
o lo adquiere desde
el crecimiento o vive
en una clase desde
la infancia
ﻣﻨﺬ ﻧﻌﻮﻣﺔ Desde la Desde la tierna Desde edad muy TOTAL (B)
اظﺎﻓﺮه suavidad uñas infancia temprano
suyas
ﻣﻨﺬ ﻧﻌﻮﻣﺔ Desde la Desde la cuna Desde edad muy TOTAL (B)
اظﺎﻓﺮه suavidad uñas temprano
suyas
ﻟﻮﺟﮫ ﷲ Para cara de Por amor de Dios Dar de forma PARCIAL (B)
Dios (Alah) gratuita en fin de
lograr la satisfacción
de Dios (Alah) o
implorar clemencias
715
طﻠﻖ اﻟﯿﺪﯾﻦ Suelta las manos A manos abiertas Se usa para personas TOTAL (A)
generosas
طﻮﯾﻞ اﻟﯿﺪ Larga la mano A manos llenas Se usaba antes para TOTAL (A)
mostrar la
generosidad de
alguien
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﯾﺪ De espalda mano A manos llenas Expresión de la PARCIAL (B)
generosidad alguien
que ofrece
gratuitamente
اﻧﻘﻠﺐ ﻋﻠﻰ Convirtió sobre Cambiar de chaqueta Cambiar de bando PARCIAL (B)
وﺟﮭﮫ cara suya su opinión o posición
ﻗﺎم )ﻓﻼن( ﻓﻲ Se levantó Plantar cara a alguien Se usa cuando TOTAL (A)
(وﺟﮫ )ﻓﻼن (fulano) en cara alguien se opona
de (fulano). fuertemente de algo
Tener objeción de
algo
716
ﻗﺎم ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Se levantó en Plantar cara Significa objeción y TOTAL (B)
cara suya resistencia firme .
Enfrentarse
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ Roza entre los Acercar corazones Intervenir para TOTAL (A)
اﻟﻘﻠﻮب corazónes poner fin a una
disputa
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ Roza entre los Poner paz Intervenir para TOTAL (B)
اﻟﻘﻠﻮب corazónes poner fin a una
disputa
717
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه No ensuciar su Ensuciar la mano No hacer caso a APARENTE
mano alguien que quiere
provocar problemas
con el objeto de
pelear
)ﯾﻈﮭﺮ( اﻟﻌﯿﻦ (Enseñar) el ojo Enseñar alguien las Para infundir miedo TOTAL (B)
اﻟﺤﻤﺮاء rojo uñas a otra persona y amenaza
Amonestar o
amenazar para
imponer respeto
)ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ (No) Toca un No tocar ni un pelo a Una advertencia a TOTAL (A)
ﺷﻌﺮة ﻣﻦ رأسcabello de una alguien otra persona
cabeza
)ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ (No) Toca un No tocar ni un pelo a Una advertencia a TOTAL (B)
ﺷﻌﺮة ﻣﻦ رأسcabello de una nadie otra persona
cabeza
718
PARTE DEL CUERPO: (PIEL) ﺟﻠﺪ
(اﻧﺴﻠﺦ )ﻓﻼن Despojó (fulano) Cambiar de chaqueta Se usa para mostrar PARCIAL (B)
ﻣﻦ ﺟﻠﺪه de piel suya. la rebelión,
abandono y
negación de alguien
ﺑﺪّل )ﻓﻼن( ﺟﻠﺪهCambió (fulano) Cambiar de chaqueta Para denotar a la TOTAL (B)
su piel hipocresía ,
renunciar o cambiar
de su actitud
ﺟﻠﺪك ﺑﺤﻜﻚ Piel tuya te pica. Mojar la oreja Se usa cuando TOTAL (B)
alguien provoca
problemas y comete
errores que le
propenden al
insulto, golpe o
detención
ﯾﻜﺒﺮ رأس Agranda la No caber el orgullo Estar alguien muy PARCIAL (B)
()ﻓﻼن cabeza dentro de uno orgulloso o ser
objeto de adulación
719
ﻟﻮى ﻋﻨﻖ Torció cuello de Decir una cosa por otra Se usa cuando TOTAL (B)
اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ la verdad. alguien exagera
mucho para hacer
algo a su favor
Engñar
طﻌﻦ ﻓﻲ ظﮭﺮ Apuñaló en Apuñalar por la Se usa para mostrar TOTAL (A)
espalda espalda la traición de alguien
ﻗﺘﻠﮫ ظﮭﺮا Mató a él Apuñalar por la Se usa para mostrar TOTAL (A)
espalda. espalda la traición de alguien
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ (Mentir) Con ojo Mentir por la barba Mentir con audacia y TOTAL (B)
وﻗﺤﺔ descarado sin tener vergüenza
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ (Mentir) Con ojo Mentir con toda la Mentir con audacia y TOTAL (B)
وﻗﺤﺔ descarado boca sin tener vergüenza
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ (Mentir) Con ojo Mentir por la barba Mentir con audacia y TOTAL (B)
وﻗﺤﺔ descarado sin tener vergüenza
(أزال )ﻓﻼن Eliminó (fulano) Quitar el velo de los Ayudar alguien a PARCIAL (A)
اﻟﻐﺸﺎوة ﻋﻦ la visión borrosa ojos mostrar la verdad y
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن del ojo de el derecho o lo
(fulano) correcto
720
ﻓﺘﱢﺢ ﻋﯿﻨﻚ ﺗﺄﻛﻞAbre los ojos y Abrir (alguien) los ojos Ser listo, cauteloso y PARCIAL (A)
ﻣﻠﺒﻦ comerás Malban aplicado para no ser
(Malban es un engañado
dulce turco de
almidón, azúcar,
almaciga y
pistacho)
- ﻓﺘﺢ )اﻷﻣﺮ Abrió (fulano o Abrirle los ojos a Llamar la atención TOTAL (A)
ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ algo) ojo de alguien sobre algo
()ﻓﻼن (fulano). importante
(ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن Abrió (fulano) Abrir los ojos (a Llamar la atención a TOTAL (A)
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ojo (mengano) alguien) alguien sobre algo
que conviene saber
ﺟﺮّ رﺟﻞ Arrastró pierna Tender la trampa Atraer alguien a algo TOTAL (B)
)ﻓﻼن( اﻟﻰ de (fulano) a para engañarle
gradualmente
(ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن Entregó (fulano) Bajar la cabeza (las Obdecer TOTAL (B)
ذﻗﻨﮫ su barba orejas) sumisamente a
alguien por la
incapacidad o por
confiar en él
721
PARTE DEL CUERPO: (BOCA) ﻓﻢ
(ﺳﺪ ﻓﺎه )ﻓﻢ Atascó su boca Quitar argumento Razonar con alguien TOTAL (B)
restándole fuerzas a
sus argumentos
ﯾﻐﻠﻖ اﻓﻮاه Cierra las bocas Quitar argumentos Demostrar de lo que PARCIAL (A)
اﻟﺠﻤﯿﻊ de todos dice o hace, y esta
demostración hace
callar a todos
(ﺣﻨﻰ )ﻓﻼن Arqueó (fulano) Inclinar (agachar) la Se usa para mostrar TOTAL (A)
رأﺳﮫ cabeza suya. cabeza la humildad , la
subordinación y
aceptar algo
obligadamente
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ Frota cara tuya Poner a mal tiempo Es una expresión PARCIAL (B)
ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ con el buena cara para tranquilizar a
Compasivo alguien que esta
(Dios). enfadado
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ Frota cara tuya Mojar la pólvora a Es una expresión PARCIAL (B)
ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ con el alguien para tranquilizar a
Compasivo alguien que esta
(Dios). enfadado
722
PARTE DEL CUERPO: (CEREBRO) ﻣﺦ
( أﻛﻞ )ﻓﻼن Comió (fulano) Lavarle el cerebro Se usa para TOTAL (B)
(ﻣﺦّ )ﻓﻼن la mente de convencer alguien
(mengano) en fin de controlarle
(ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن Entregó (fulano) Bajar la cabeza (las Dócil PARCIAL (A)
ﻋﻨﻘﮫ su cuello orejas)
723
PARTE DEL CUERPO: (ESPALDA) ظﮭﺮ
ﺷﺪ ﻣﻦ أزره Apretó de Dar alas a alguien Apoyar yanimara TOTAL (B)
espalda (la parte alguien
inferior de la
espalda) suya
ﻟﯿﺲ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ No sobre él No estar en la mano No poder obligar , PARCIAL (A)
mano de alguien ordenar o controlar a
alguien
)اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ ﯾﺪ (Algo) está en Tener en sus manos Estar algo o alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن mano de bajo del domino de
(fulano). otro
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano Estar a merced de Expresión del pleno PARCIAL (B)
suya. alguien control y autoridad
de alguien
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano Caer en manos de Expresión del pleno TOTAL (A)
suya. alguien control y autoridad
de alguien
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano Bajo su autoridad Expresión del pleno PARCIAL (A)
suya. control y autoridad
de alguien
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪﯾﮫLevantó (fulano) Levantar las manos Rendición TOTAL (A)
manos suyas.
724
ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪهCoge de mano Caer en manos de Tener poder sobre TOTAL (A)
اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺟﻌﮫ suya que le alguien alguien por conocer
duele. algún secreto de esta
persona o estar en
posessión de algo
que es
imprescindible a él
طﻤﺲ اﻟﻌﻘﻮل Desdibujó las Lavar el cerebro Hacer ausente o TOTAL (B)
mentes. eliminar algo como
la identidad de
alguien
أرﻏﻢ أﻧﻔﮫ Obligó nariz Tener alguien de la Humillar alguien PARCIAL (A)
suya. oreja a otra persona Abatir el orgullo y
altivez de alguien
أذن ﻣﻦ طﯿﻦ وOreja de barro y Hacer oídos sordos No prestar atención TOTAL (B)
أذن ﻣﻦ ﻋﺠﯿﻦoreja de masa y no hacer caso a
algo
725
PARTE DEL CUERPO: (PUÑO) ﻗﺒﻀﺔ
(أﺣﻜﻢ )ﻓﻼن Apretó (fulano) Estar bajo el puño de Controlar, apretar y TOTAL (A)
ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰ puño suyo sobre. alguien dominar alguien
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ Aflojó puño Abrir la mano Estar flexible , TOTAL (B)
suyo. tolerante y
indulgente Después
del intenso control y
intransigencia
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ Aflojó puño Aflojar el puño Estar flexible , TOTAL (A)
suyo. tolerante y
indulgente Después
del intenso control y
intransigencia
أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ Aflojó puño Aflojar la cuerda Estar flexible , TOTAL (B)
suyo. tolerante y
indulgente Después
del intenso control y
intransigencia
ﺗﺤﺖ ﻗﺒﻀﺔ Bajo de Puño de Bajo el puño Estar bajo de la TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fulano). autoridad y dominio
de alguien
(ﺷﺪّد )ﻓﻼن Apretó (fulano) Estar alguien bajo el Dominar y controlar TOTAL (A)
ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰ puño suyo sobre puño de hierro alguien a algo
وﻗﻊ)ﻓﻼن( ﻓﻲ Cayó (fulano) en Caer en manos de Estar bajo el dominio PARCIAL (B)
(ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن puño (fulano) alguien de alguien
726
PARTE DEL CUERPO: (ESPALDA) ظﮭﺮ
(ﻛﺴﺮ )ﻓﻼن Rompió (fulano) Cortar (quebrar) las Fatigar y debilitar a TOTAL (B)
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن espalda de alas alguiena causa de
(mengano). problemas o
calamidades
(ﻟﻌﺐ )ﻓﻼن Jugó (fulano) Comer el coco Convencer alguien TOTAL (B)
(ﺑﻌﻘﻞ )ﻓﻼن con mente de para cambiar su
(fulano). opinión o actitud en
fin de engañarle y
manipular
727
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos Llevar algo escrito en Saber los TOTAL (B)
suyos la cara sentimientos de
alguien o en que
piensa a través de
mirar en ojos suyos.
Revelar las
intenciones sin
querer
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos Llevar algo escrito en Saber los TOTAL (B)
suyos la mirada sentimientos de
alguien o en que
piensa a través de
mirar en ojos suyos.
Revelar las
intenciones sin
querer
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos Llevar algo escrito en Saber los TOTAL (A)
suyos los ojos sentimientos de
alguien o en que
piensa a través de
mirar en ojos suyos.
Revelar las
intenciones sin
querer
728
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
( ﺿﺮب ﻋﻠﻰ ﯾﺪهNo) Golpeó Atar las manos Expresión de la TOTAL (A)
sobre mano suya. fuerza en impedir
alguien o algo (En el
coloquial se usa
mucho en modo
negativo para
justifacr la falta del
apoyo y la libertad
en decidir algo)
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Detuvo mano Atar las manos Impedir alguien TOTAL (A)
suya de para hacer algo
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Detuvo mano Poner freno Impedir alguien TOTAL (B)
suya de para hacer algo
ﻣﺎ ﺣﺪا ﺿﺮﺑﻚ Nadie golpeó Poner una pistola en Para expresar que TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ ﯾﺪك sobre tu mano la cabeza alguien no está
obligado a hacer lo
que ha hecho
ﺿﺎق ﺑﮫ ذرﻋﺎ Se estrechó con Hinchar las narices Estar harto de TOTAL (B)
él brazo. alguien o algo Para
expresar el enfado,
molestía y el fastidio
729
PARTE DEL CUERPO: (CABEZA) رأس
وﺿﻌﮫ ﻓﻲ Puso (fulano a Llevar (traer) a Desafiar a alguien y PARCIAL (A)
(رأﺳﮫ )دﻣﺎﻏﮫ fulano) en alguien de cabeza planear con
cabeza suya intención de causar
daño
()ﯾﻌﻄﻲ (Dar) La otra Mostrar su cara oculta Significa la parte TOTAL (A)
اﻟﻮﺟﮫ اﻷﺧﺮ cara oculta de la persona
a la hora de tratar
con la gente
()ﯾﻌﻄﻲ (Dar) La otra Mostrar su lado oculto Significa la parte TOTAL (B)
اﻟﻮﺟﮫ اﻷﺧﺮ cara oculta de la persona
a la hora de tratar
con la gente
730
ﯾﺠﺮح ﻗﻠﺐ Hiere su corazón Herir un corazón Hacer daño a TOTAL (A)
alguien moralmente
ﯾﺒﺴﻂ ﻟﺴﺎﻧﮫ Extiende lengua Poner alguien a caldo Insultar a alguien PARCIAL (B)
(ﻓﻲ )ﻓﻼن suya en (fulano).
ﻗﯿ ﱠﺪ ﯾﺪي Se ató manos Atar (alguien) las Cohibir la libertad , TOTAL (A)
mías manos con una palabra que
da
ﺣﺮق اﻷﻋﺼﺎبQuemar los Alterar los nervios Estar alguien TOTAL (A)
nervios. preocupado por algo
y tener tensión
731
PARTE DEL CUERPO: (VESÍCULA) ﻣﺮارة
ﻓﻘﻌﺖ ﻣﺮارة Se pinchó la Hincharse las narices Se usa cuando TOTAL (B)
()ﻓﻼن vesícula de de fulano alguien no aguanta y
(fulano). tiene rabia por algo
(أﺧﺬ )اﻟﺸﻲء Cogió (algo) con Tomarse la justicia Recurrir a la fuerza y TOTAL (B)
ﺑﺬراﻋﮫ brazo suyo. por su mano la violencia para
conseguir el derecho
)ﻓﻼن( وط ّﻰ (Fulano) Bajó la Sacar los colores Se usa cuando PARCIAL (B)
(رأس )ﻓﻼن cabeza de alguien humilla a
(mengano) otro y le deja
decepcionado por el
fracaso u alguna
acción vergonzosa
Como el suspenso
del hijo en el estudio
732
)ﻓﻼن( وط ّﻰ (Fulano) Bajó la Dejar en mal lugar Se usa cuando PARCIAL (B)
(رأس )ﻓﻼن cabeza de alguien humilla a
(mengano) otro y le deja
decepcionado por el
fracaso u alguna
acción vergonzosa
Como el suspenso
del hijo en el estudio
(أﻛﻞ )ﻓﻼن Comió (fulano) Tocar las narices Se usa quien insiste TOTAL (B)
(رأس )ﻓﻼن cabeza de mucho y molesta a
(mengano) los demás
ﻓﺘﺢ رأس Abrir la cabeza Achicharrar la cabeza Molestar a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن de alguien por su murmuracion
o preguntras P ej
ﻓﺘﺢ رأس Abrir la cabeza Tocar las narices Molestar a alguien TOTAL (B)
()ﻓﻼن de alguien por su murmuracion
o preguntras P ej
اﻟﻮﺟﮫ اﻟﻘﺒﯿﺢ La cara fea (de La cara oculta La parte mala y fea TOTAL (A)
()ﻟﺸﻲء algo) de algo o alguien
733
ﯾﺮﻣﻲ ﺑﻮﺟﮭﮫ Tira en cara suya Tirar a la cara (algo) Rechazar algo con TOTAL (A)
descaro y falta de
respeto
أرﻧﺎ ﻋﺮض Enseñanos la Largo de aquí Se usa cuando pedir PARCIAL (B)
(أﻛﺘﺎﻓﻚ )ﻛﺘﻒ anchura de de alguien que se
hombros tuyos vaya de aquí, echarle
أﺧﺬ ﺣﻘﮫ ﺑﯿﺪه Cogió derecho Tomarse la justicia Recurrir a la fuerza y TOTAL (A)
suyo con mano por su mano la violencia para
suya conseguir el derecho
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Cogió sobre la Poner un freno Detener e impedir. PARCIAL (B)
mano suya Normalmente se usa
para la injusticia y
los opresores
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Cogió sobre la Atar las manos a Detener e impedir. TOTAL (B)
mano suya alguien Normalmente se usa
para la injusticia y
los opresores
ﺑﻘﺒﻀﺔ ﯾﺪه Con puño mano Tomarse la justicia Recurrir a la fuerza TOTAL (A)
suya. por su mano para recuperar
propiedades
734
PARTE DEL CUERPO: (MENTE) ﻋﻘﻞ
(ﺿﺤﻚ )ﻓﻼن Sonrió (fulano) Tomar el pelo Engañar burlar a TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ ﻋﻘﻞ sobre mente de alguien
()ﻓﻼن (mengano)
ﯾﺸﻮش ﻋﻘﻠﮫ Desarregla Dar vueltas (en) a la No poder pensar u TOTAL (B)
mente suya cabeza estudiar por efectos
externos
(أوﻏﺮ )ﻓﻼن Calentó (fulano) Tocar las narices Hacer alguien más PARCIAL (A)
(ﺻﺪر )ﻓﻼن pecho de enfadado, odioso y
(fulano). venenoso
(أوﻏﺮ )ﻓﻼن Calentó (fulano) Poner los nervios de Hacer alguien más PARCIAL (A)
(ﺻﺪر )ﻓﻼن pecho de punta enfadado, odioso y
(fulano). venenoso
ﻗﻄﻊ اﻟﺮﺣﻢ Corte del útero. Descastado Expresión derl TOTAL (B)
abandono de los
parientes , dejar la
cordialidad y no le
dan sus derechos
735
PARTE DEL CUERPO: (DEDO) اﺻﺒﻊ
(أﻟﮭﺐ )ﻓﻼن Inflamó (fulano) Moler las espaldas : Para denotar el mal PARCIAL (B)
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن espalda de uso literal trato y la crueldad
(mengano). de alguien
)أﺧﺮج( َﻣ ﱠﺪ Se tendió (sacó) Sacar la lengua a Figura que consiste TOTAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ lengua suya alguien en emplear de ironía
o burlarse de alguien
736
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
ﺿﺮب ﺑﯿﺪ ﻣﻦ Golpeó con Con puño (mano) de Para mostrar La TOTAL (A)
ﺣﺪﯾﺪ mano de hierro hierro crueldad y la
violencia en
enfrentar y tratar lo
peligro
ﯾﻜﺴﺮ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه Romper narices Dar en las narices Ser alguien ofendido TOTAL (A)
suyas. y humillado por otra
persona
(ﻛﺴﺮ)ﻓﻼن Rompió (fulano) Sacar los colores Sentirse alguien PARCIAL (B)
(ﻋﯿﻦ)ﻓﻼن ojo (mengano) avergonzado por el
favor que le hace otro
اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔEl puño ferroso. Con puño (mano) de Expresión de la TOTAL (B)
hierro fuerza y la
destrucción de una
acción o
inclinación
737
SUBDOMINIO META: MALOS TRATOS (RECIBIRLOS)
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Se transmitió las Estar en boca de todos Difundir, ser PARCIAL (B)
lenguas frecuente en las
conversaciones . Ser
objeto de
murmuración
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Se transmitió las Andar en lenguas Difundir, ser PARCIAL (A)
lenguas frecuente en las
conversaciones . Ser
objeto de
murmuración
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Se transmitió las Estar en lenguas de Difundir, ser PARCIAL (A)
lenguas todos frecuente en las
conversaciones . Ser
objeto de
murmuración
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la Ser el dedo malo Fuente o causante TOTAL (B)
serpiente del daño, maldad y
la corrupción
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la Ser la oveja negra Fuente o causante TOTAL (B)
serpiente del daño, maldad y
la corrupción
738
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la Ser la manzana Fuente o causante TOTAL (B)
serpiente podrida del daño, maldad y
la corrupción
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻓﻤﮫAbrió (fulano) Soltar la lengua (voz) Revelar los secretos TOTAL (B)
su boca. sin permiso
ﻛﺄن ﻋﻠﻢ ﻓﻲ Como bandera Estar en boca de todos Expresión de la PARCIAL (B)
رأﺳﮫ ﻧﺎر en su cabeza fama de alguien
fuego
739
PARTE DEL CUERPO: (CUELLO) ﻋﻨﻖ
ﺗﻤﺘﺪ اﻟﯿﮫ Se extienden Ser el imán de miradas Para describir una PARCIAL (B)
( اﻻﻋﻨﺎق )رﻗﺒﺔhacia él los persona honesta y
cuellos tiene mucha fama
أﺻﺎﺑﻊ ﺧﻔﯿﺔ Dedos ocultos Bajo mano Se usa para denotar PARCIAL (B)
la ocultación o la
ambigüedad del
responsable de una
acción
ﯾﺸﺎر اﻟﯿﮫ Referido con los Los famosos Expresión de las PARCIAL (B)
ﺑﺎﻷﺻﺎﺑﻊ dedos. personas conocidas
y famosas tanto en el
sentido positivo
como en el negativo
ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ Frecuentó a las Estar en la boca de Expresión de algo TOTAL (B)
اﻷﻟﺴﻨﺔ lenguas. todos de frecuencia y
fama entre la gente
ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ Frecuentó a las Estar en la lengua de Expresión de algo TOTAL (A)
اﻷﻟﺴﻨﺔ lenguas. todos de frecuencia y
fama entre la gente
740
ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﺴﺎن Sobre cada Andar en boca de Ser famoso y PARCIAL (A)
lengua todos conocido. Está en
todas partes
ﺗﺪاوﻟﺘﮫ اﻷﯾﺪي Se circuló las Ir de boca en boca Dicho que se PARCIAL (A)
manos propaga entre
personas como
noticias, alabanza,
rumor
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ Dispersó ceniza Echar tierra a los ojos Se usa para ocultar APARENTE
اﻟﻌﯿﻮن en los ojos. una acción o
circunstancia
haciendo creer otra
cosa
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ Dispersó ceniza Lanzar cortinas de Se usa para ocultar TOTAL (B)
اﻟﻌﯿﻮن en los ojos. humo una acción o
circunstancia
haciendo creer otra
cosa
ﻋﯿﻨﻲ ﻋﯿﻨﻚ Mi ojo es tu ojo. A la vista de todo Hacer algo en TOTAL (B)
público sin tener
vergüenza
741
ﻣﻦ طﺮف ﺧﻔﻲDe ojo escondido A escondidas Expresión de un PARCIAL (B)
acto hecho de
manera oculta y
secreta
ذات اﻟﺼﺪور Lo del pecho Lo que uno guarda Lo que se oculta en TOTAL (B)
dentro el pecho de hacer y
decir
(طﻮى )ﻓﻼن Dobló (fulano) Correr la cortina Encerrar, incluir y PARCIAL (B)
ﺻﺪره pecho suyo. contener en su
interior algo que no
es evidente o
manifiesto Ocultar y
esconder
742
PARTE DEL CUERPO: (ESPALDA) ظﮭﺮ
(ﯾﻠﻌﺐ )ﻓﻼن Jugó (fulano) A espaldas de alguien Traicionar alguien y TOTAL (A)
ﻣﻦ وراء ظﮭﺮ detrás de la aprovecharle a
()ﻓﻼن espalda de través de hacer algo
(fulano). sin estar al tanto de
todo
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ Alzó manos Alzar (levantar) los Es una fórmula para TOTAL (B)
ﻟﻠﺴﻤﺎء suyas al cielo brazos al cielo suplicar (en menor
medida agradecer) a
Dios
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ Alzó manos Alzar las manos al Es una fórmula para TOTAL (A)
ﻟﻠﺴﻤﺎء suyas al cielo cielo suplicar (en menor
medida agradecer) a
Dios
743
ﯾﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ Subirse a su Subirse (alguien) a las Llegar alguien a su TOTAL (B)
ظﮭﺮه espalda barbas de (otra motivo
persona) aprovechando
medios de otro
ﻗﻠﺐ وﺟﮭﮫ ﻋﻨﮫVolvió cara suya Huir la cara Ignorar a alguien PARCIAL (A)
de él por ser una molestía
(أﺷﺎح )ﻓﻼن Alejó (fulano) Volver la cara Significa rechazar PARCIAL (A)
وﺟﮭﮫ cara suya con desprecio y odio
ﺑﻮﺟﮫ ﻋﺎﺑﺲ Con cara mala Poner mala cara Sentir irritación por TOTAL (A)
una situación
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Despegó mano Quitarse algo de Significa rechazar e PARCIAL (B)
suya de . encima impedir algo o
escapar de alguna
situación
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Despegó mano No llevarse Significa rechazar e PARCIAL (B)
suya de . impedir algo o
escapar de alguna
situación
744
ﺳﺤﺐ ﯾﺪه ﻣﻦ Tiró mano suya Quitarse del medio Rehusar, declinar o PARCIAL (A)
de algo descartar en hacer o
seguir haciendo algo
745
SUBDOMINIO META: RELACIONES FAMILARES
ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ رﺣﻢ Entre ambos Lazos de sangre Expresión del TOTAL (B)
úteros parentesco entre
personas
ﺛﻤﺮة ﻓﺆادي Fruto de mi Sangre de mi sangre Son los hijos. Es una TOTAL (B)
corazón (Fu2ad) metáfora que
compara el hijo
como el nucleo o la
fruta del corazón
ﻓﻠﺬة ﻛﺒﺪي Alguien es parte Sangre de mi sangre Son los hijos Es una TOTAL (B)
de mi hígado metáfora que
compara el hijo
como parte del
hígado o el cuerpo
746
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
ﻋﺸﺎن ﻋﯿﻦ Por un ojo son Trato de favor Tratar a una persona PARCIAL (B)
ﺗﻜﺮم ﻣﺮج honrados un de manera
ﻋﯿﻮن prado de ojos preferencial por
conocer a su familia,
amigos, etc
أﻟﻘﻰ اﻟﺴﻤﻊ Tiró el oído Aguzar el oído (orejas) Prestar mucha PARCIAL (A)
atenciónOír
اﺳﺘﺮق اﻟﺴﻤﻊ Robó el oído Pegar la oreja Escuchar a alguien PARCIAL (A)
ocultamente Espíar
747
(ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن Abrió orejas Ser todo oídos Se usa cuando TOTAL (B)
أذﻧﯿﮫ suyas alguien presta
atención a algo y
Escucha atentamente
(ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن Abrió orejas Abrir alguien los oídos Se usa cuando TOTAL (A)
أذﻧﯿﮫ suyas alguien presta
atención a algo y
Escucha atentamente
(ﻖ )ﻓﻼن
ّ ﺷ Rajó (fulano) Dar voces Emitir palabras con PARCIAL (B)
ﺣﻨﺠﺮﺗﮫ garganta suya. fuerza o vehemencia
para dar intensidad
o eficacia a lo que se
dice
748
اﻟﺘﻮى ﻟﺴﺎن Se torció lengua Chapurrear Hablar con PARCIAL (B)
()ﻓﻼن de (fulano) entrecortamiento
involuntario de la
fluidez y con
repetición de sílabas
o elementos
lingüísticos Se usa
también para quien
habla lengua
extranjera u mezcla
entre su lengua
materna y extranjera
ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎن Lengua la pesada Trabarse la lengua Se usa para indicar TOTAL (A)
la incapacidad de
expresarse bien o
hablar bien
ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻋﻘﺪةEn lengua suya Hablar con lengua de Tener boca TOTAL (A)
nudo trapo elocuencia en hablar
(ﺳﻤﻊ )ﻓﻼن Su oído pesado Ser duro de oído Oír con dificultades TOTAL (A)
ﺛﻘﯿﻞ
749
ﻋﻨﺪه أذن Tiene una oreja Tener alguien oído, o Tener disposición TOTAL (B)
ﻣﻮﺳﯿﻘﯿﺔ musical. buen oído para la música
ﻛﺄن ﻋﻠﻰ Como sobre Como en misa Expresión del PARCIAL (B)
رؤوﺳﮭﻢ اﻟﻄﯿﺮcabezas suyas el silencio y la
pájaro tranquilidad de
alguien
اﻧﻘﻄﻌﺖ اﻟﺮّﺟﻞSe cortó la Como en misa Se usa para mostrar PARCIAL (B)
()ﻛﺬا pierna de (algo). el silencio y la
ausencia de la gente
ﺣﻨﺠﺮة ﻗﻮﯾﺔ Garganta fuerte Tener (alguien) buena Tener alguien la voz TOTAL (A)
garganta fuerte y alta
750
PARTE DEL CUERPO: (CABEZA) رأس
ﻋﻠﻰ رأس Sobre cabeza de En época (tiempos) de Hablar de algo o TOTAL (B)
()ﻓﻼن fulano fulano alguien en la época
de otro
ﺑﻈﮭﺮ اﻟﻐﯿﺐ Con la espalda Tiempo dirá Expresión de algo TOTAL (B)
del futuro. desconocido o una
acción que sucederá
en el futuro
751
PARTE DEL CUERPO: (OJO) ﻋﯿﻦ
ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ Seguir (fulano) Mientras siga vivo Se usa para PARCIAL (B)
)ﻓﻼن( ﻋﺮق teniendo vena manifestar una
ﯾﻨﺒﺾ pulsando. intención o
compromiso que
permenecerán
mientras uno siga
vivo
752
ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ Seguir (fulano) Mientras el mundo Se usa para TOTAL (B)
)ﻓﻼن( ﻋﺮق teniendo vena sea mundo manifestar una
ﯾﻨﺒﺾ pulsando. intención o
compromiso que
permenecerán
mientras uno siga
vivo
رأس اﻟﺴﻨﺔ Cabeza del año Año nuevo El principio del año TOTAL (B)
nuevo
)أﻣﺮ( ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ Se cortan sin ello Cuando las vacas La imposibilidad o PARCIAL (B)
دوﻧﮫ اﻷﻋﻨﺎق los cuellos. vuelen dificultad en hacer
algo
)أﻣﺮ( ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ Se cortan sin ello Cuando las ranas La imposibilidad o PARCIAL (A)
دوﻧﮫ اﻷﻋﻨﺎق los cuellos. creen pelos dificultad en hacer
algo
ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎ Se cogen unos Día y noche Proseguir problemas PARCIAL (B)
ﺑﺮﻗﺎب ﺑﻌﺾ cuellos de otros o dilemas sin
interrupción
753
ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎ Se cogen unos Agarrarse por el cuello Proseguir problemas APARENTE
ﺑﺮﻗﺎب ﺑﻌﺾ cuellos de otros o dilemas sin
interrupción
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف Cuando veas el Cuando las ranas crien Expresión de la TOTAL (B)
ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ lóbulo de tu pelo imposibilidad de
oreja. conseguir o realizar
algo
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف Cuando veas el Cuando las vacas Expresión de la TOTAL (B)
ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ lóbulo de tu vuelen imposibilidad de
oreja. conseguir o realizar
algo
ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦ Se perdió entre Escapársele de las Perder una TOTAL (A)
ﯾﺪﯾﮫ manos suyas manos oportunidad
importante
754
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ ﯾﺪه Del dorso de su De prisa y corriendo Hacer algo rápido TOTAL (B)
mano (ser un chapucero) sin meticulosidad
أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن Da rienda suelta No poner los pies en Expresión de la PARCIAL (A)
ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ a tus piernas el suelo rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن Da rienda suelta Como alma que lleva Expresión de la TOTAL (B)
ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ a tus piernas el diablo rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ Dejó piernas No poner los pies en Expresión de la PARCIAL (A)
ﻟﻠﺮﯾﺢ suyas al viento. el suelo rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ Dejó piernas Como alma que lleva Expresión de la PARCIAL (A)
ﻟﻠﺮﯾﺢ suyas al viento. el diablo rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
755
(ﺧﻄﻒ )ﻓﻼن Secuestró Ir volando Ir y volver muy PARCIAL (B)
رﺟﻠﮫ (fulano) pierna rápido Para
suya comprar algo muy
conveniente por
ejemplo
أﻗﺒﻞ اﻟﺰﻣﺎن Vino el tiempo a Ir viento en popa Estar satisfecho con PARCIAL (B)
ﻋﻠﯿﮭﻢ ﺑﻮﺟﮫ ellos con cara el curso de los
suya. acontecimientos
( ﻏﯿ ﱠﺮ و ﺟﮫ )ﻛﺬاCambió cara de Darle la vuelta a (algo) Para mostrar los PARCIAL (B)
(algo) cambios esenciales e
importantes de algo
756
)ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ (Fulano) No No levantar la vista de Estar alguien PARCIAL (B)
رأﺳﮫ ﻋﻦ levanta cabeza algo ocupado y no tiene
()ﻛﺬا suya de (algo). tiempo para hacer
nada por tener
mucho trabajo
ﺑﺎرد اﻟﻘﻠﺐ Frío el corazón Ser un flojo Para descubrir la PARCIAL (B)
persona torpe o
mentecata y tonta
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي Su hueso es Tener (alguien) pocas Para denotar a quien TOTAL (B)
plano barbas no tiene experiencia
en algo o para
expresar la falta de
conocimiento en algo
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي Su hueso es Estar verde Para denotar a quien TOTAL (B)
plano no tiene experiencia
en algo o para
expresar la falta de
conocimiento en algo
757
ﺧﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Ligera la mano Llevar la mano Expresión de la APARENTE
blanda, o ligera habilidad de alguien
en la magia , en el
robo y en alguna
profosión como el
médico
ﺧﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Ligera la mano Tener buena mano, Expresión de la PARCIAL (A)
buenas manos habilidad de alguien
en la magia , en el
robo y en alguna
profosión como el
médico
ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ Mano de oro Tener buena mano Tener habilidad en TOTAL (A)
para algo hacer algo
758
(ﻓﻲ ﯾﺪ )ﻓﻼن En mano de Ser un manitas Tener alguien TOTAL (B)
ﺻﻨﻌﺔ (fulano) una habilidad en su
profesión. profesión
ﻻ ﯾﻘﺪر ﯾﺤﻚ No puede Andar (ir) de cabeza Estar alguien muy TOTAL (A)
رأﺳﮫ rascarse cabeza ocupado
suya
( )ﯾﻘﻒ( ﻣﻜﺘﻮفEstá en pie) Con los brazos Para mostrara la PARCIAL (A)
( اﻷﯾﺪي )اﻟﯿﺪﯾﻦCruzado las cruzados falta de voluntad
manos
ﻓﺮاغ اﻟﯿﺪ Vacío de la mano Con las manos vacías Expresión de la APARENTE /
omisión, desempleo PARCIAL
y pereza
ﻣﺼﻔﻂ ﯾﺪﯾﮫ Está ordenado Mano sobre mano Estar alguien TOTAL (A)
manos suyas descansado sin hacer
nada. Ocioso
ﻣﻮ ﻧﺎﻗﺼﮫ ﯾﺪ No le falta mano Tener (alguien) sus No faltar la TOTAL (B)
او رﺟﻞ o pierna. cinco dedos en la habilidad y
mano capacidad para
hacer algo . No hay
excusas
759
SUBDOMINIO META: ESTUDIO
ﻏﺮق ﺣﺘﻰ أذﻧﯿﮫSe ahogó hasta Estar de lleno en algo Expresión de la PARCIAL (A)
orejas suyas ocupación de
alguien en algo
como el estudio o
trabajo Se usa
también para
denotar a la
implicación de
alguien en algo
اﻟﺬراع اﻟﯿﻤﻨﻰ El brazo derecho Ser la mano derecha Expresión de la TOTAL (B)
(ل)ﻓﻼن de (fulano). de alguien dependencia a
alguien y el apoyo
760
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
اﻟﺬراع اﻟﻄﻮﻟﻰ El brazo largo Tener el brazo largo Se usa normalmente TOTAL (A)
para expresar el
poder destructivo en
el sentido político
761
رأس اﻟﻘﻮم Cabeza del Ser la cabeza El presidente del TOTAL (A)
pueblo pueblo, el quien
manda
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ Sobre cabeza Estar enchufado Se usa para mostrar TOTAL (B)
رﯾﺸﺔ suya pluma el tratamiento
especial de alguien
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ Sobre cabeza Estar enchufado Se usa cuando TOTAL (B)
ﺻﻮﻓﮫ suya lana alguien recibe
tratamiento especial
y preferente , como
en el trabaja o la
escuela cuando el
jefe o el profesor
otorgan trato de
preferencia
ﻋﻨﺪه ظﮭﺮ Tiene él una Tener un padrino Para mostrar el TOTAL (B)
espalda apoyo y el respaldo
de alguien
762
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
)ﻓﻼن( ﻟﮫ ﯾﺪ (Fulano) Tiene Tener mano en (algo o Se usa cuando TOTAL (A)
(ﻓﻲ )ﻛﺬا mano en (algo) con alguien) alguien tiene
intervención o
influencia en algo
اﻟﯿﺪاﻟﻄﻮﻟﻰ La mano larga Tener el brazo largo Para expresra el PARCIAL (B)
poder y el control en
algo de alguien
وﺿﻊ ﯾﺪه ﻋﻠﻰ Puso mano suya Poner sus garras Tener algo en PARCIAL (B)
sobre propiedad y
controlarlo Poseer
763
SUBDOMINIO META: TRABAJAR
ﺑﻄﻠﻮع اﻟﺮوح Con la salida del Echar el hígado Hacer o conseguir TOTAL (B)
alma algo con esfuerzo,
dificultad y fatiga
ﯾﻌﯿﺶ ﺑﺬراﻋﮫ Vive con abrazo Trabajar por cuenta Ganar y trabajar por PARCIAL (B)
suyo propia cuenta propia sin
depender de alguien
764
PARTE DEL CUERPO: (ESPALDA) ظﮭﺮ
أﺛﻘﻞ ﻛﺎھﻠﮫ Cargó espalda Ser una carga Fatigar , debilitar y TOTAL (B)
suya (parte cansar por algo
superior de la
espalda).
(ﺳﻌﻰ )ﻓﻼن Procura (fulano) Partirsele las espaldas Esforzarse en tratar TOTAL (B)
ﺑﯿﺪﯾﮫ و رﺟﻠﯿﮫ con manos de conseguir algo
suyas y piernas
suyas.
ﻻ ﯾﺘﺮﻛﮫ ﻣﻦ ﯾﺪهNo deja de No dejar (algo) de la Seguir con algo sin TOTAL (A)
mano suya mano intermisión
765
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و Sobre pie y No dejar algo de la Trabajar sin TOTAL (B)
ﺳﺎق pierna mano interrupción y
continuar en ello con
empeño y sin
intermisión
(أﻛﻞ )ﻓﻼن Comió (fulano) Comerse (alguien) con Mirar intensamente TOTAL (A)
ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ con ojos suyos los ojos a (otra con codicia o amor
persona o algo)
ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ Abajo ojos suyos No perder de vista Cuidar algo o PARCIAL (B)
()ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ (con ojos suyo) alguien atentamente
ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ Abajo sus ojos No quitarle el ojo / los Cuidar algo o PARCIAL (B)
()ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ (con ojos suyo) ojos de encima a algo alguien atentamente
o alguien
ﺧﻠﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﻠﻰPon ojo tuyo No quitar los ojos de Aplicar la vista con TOTAL (A)
sobre encima a algo atención sobre algo
ﻣﺎ ﺷﺎل ﻋﯿﻨﮫ No quitó ojo No quitarle el ojo de Observar, vigilar o TOTAL (A)
(ﻋﻦ )ﻓﻼن suyo de (fulano) encima a alguien mirar con insistencia
ﻣﺒﺤﻠﻖ ﻋﯿﻮﻧﮫ Está mirado Clavar alguien los Mirar fijamente PARCIAL (A)
fijamente ojos ojos en( alguien o hacia algo o alguien
suyos algo)
766
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻤﻞء Mira con el lleno Clavar los ojos Mirar fijamente TOTAL (A)
ﻋﯿﻨﯿﮫ de sus ojos
أﺑﻮ ارﺑﻊ ﻋﯿﻮنEl padre de Cuatro ojos Se refiere a quien TOTAL (A)
cuatro ojos tiene gafas
767
DICCIONARIO TEMÁTICO
ESPAÑOL-ÁRABE
Andar con las barbas اﻧﺤﻨﻰ ظﮭﺮ ´īnḥāna ẓāhrū Para mostrar la TOTAL (B)
por el suelo ()ﻓﻼن (fūlan) incapacidad y el
envejecimiento de
alguien
768
Arrastrar los pies ﯾﺠﺮ رﺟﻠﯿﮫ Yājūrrū rījlāyh Expresión de la TOTAL (A)
incapacidad en
aguantar algo y estar
cansado. VIEJO
Estar alguien en los اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ´ṣbāḥā jāld wā Ser alguien muy TOTAL (B)
huesos ﻋﻈﻢ ʻāẓm delgado
Ser hueso y pellejo اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ´ṣbāḥā jāld wā Ser alguien muy TOTAL (A)
ﻋﻈﻢ ʻāẓm delgado
Tener mucho corazón ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn Expresión del valor TOTAL (A)
kābyr de alguien que
perdona a todos
Tener corazón que no ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn Expresión del valor TOTAL (A)
le cabe en el pecho kābyr de alguien que
perdona a todos
769
Tener corazón que no ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn Es una expresión TOTAL (A)
le cabe en el pecho wasīʻ para indicar a las
personas con
sentimientos buenos
Tener mucho corazón ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn Es una expresión TOTAL (A)
wasīʻ para indicar a las
personas con
sentimientos buenos
Tener gran corazón ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn Es una expresión TOTAL (A)
wasīʻ para indicar a las
personas con
sentimientos buenos
Blando de corazón رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ rāqyqū ´al-qālb Se usa para personas TOTAL (A)
que tienen piedad y
clemencia
Corazón tierno رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ rāqyqū ´al-qālb Se usa para personas TOTAL (B)
que tienen piedad y
clemencia
Tener corazón de oro طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Tener alguien TOTAL (A)
bondad y
generosidad
Ser todo corazón طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Tener alguien TOTAL (A)
bondad y
generosidad
Buen corazón طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ ṭāyyīb ´al-qālb Tener alguien TOTAL (A)
bondad y
generosidad
Corazón limpio ﻗﻠﺐ أﺑﯿﺾ qālbūn ´ābyāḍ Tener corazón TOTAL (A)
limpio sin envidia,
enemistado odio
770
Buen corazón ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ qālbūn sālym Tener corazón sin TOTAL (A)
envidia, odio o falta
de fe
Tener corazón ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Lāhū qālb Se usa está expresión TOTAL (A)
en el arabe moderno
en el sentido de la
piedad, ternura y
compasión
Tener buen corazón )ﻓﻼن( ﯾﺪه (fūlan) yādūhū Significa la caridad, TOTAL (B)
(ﺑﺤﻠﻖ )ﻓﻼن bīḥālqī (fūlan) bondad y la virtud
de alguien que
siempre ofrece y da
mucho
Buen corazón طﺎھﺮ اﻟﯿﺪ ṭahīrū ´al-yād Se aplica a las TOTAL (B)
personas honestas,
limpias que actúan
conforme a las
normas morales
Tener mano en alguien ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Lāhū ʻālāyhī yād Significa la caridad, APARENTE
bondad y la virtud
de alguien que
siempre ofrece y da
mucho
771
Tener buen corazón ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Lāhū ʻālāyhī yād Significa la caridad, PARCIAL (A)
bondad y la virtud
de alguien que
siempre ofrece y da
mucho
Tener buen corazón ( اﺗﺴﻊ ﺻﺪره ´ītāsāʻā ṣādrāhū Permitir, aceptar y TOTAL (B)
Benevolencia) abrir el camino a
alguien
Ser todo corazón اﺗﺴﻊ ﺻﺪره ´ītāsāʻā ṣādrāhū Aceptar lo que dice TOTAL (B)
otro, ser benevolente
Lobo con piel de اﻟﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ ´al-ḍāḥīkū ʻāla Expresión del TOTAL (B)
(oveja) cordero اﻟﺬﻗﻮن ´al-dhūqwn engaño y la mentira
de alguien.
Hipócrita
772
Hacer a dos caras أﺑﻮ وﺟﮭﯿﯿﻦ ´ābw wājhāyn Se usa para denotar TOTAL (A)
a la hipocresía de
alguien
Jugar con dos barajas ذو وﺟﮭﯿﻦ Dhw wājhāyn Para indicar a las TOTAL (B)
personsas hipócritas
Hacer a dos caras ذو وﺟﮭﯿﻦ Dhw wājhāyn Para indicar a las TOTAL (B)
personsas hipócritas
Tener mucha jeta وﺟﮫ ﺑﺎرد Wājhūh barīd Ser alguien PARCIAL (A)
descarado
Tener malos hígados وﺟﮫ ﻛﺎﻟﺢ Wājhūh kalāḥ Persona cruel y sin TOTAL (B)
compasión
Corazón duro ران ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ ranā ʻāla qālbīh Expresión del TOTAL (A)
corazón duro o
áspero que no acepta
nada bueno o de fe
Tener el corazón de )ﻓﻼن( ﻣﻘﻔﻞ (fūlan) mūqfālū Se denota a quien PARCIAL (A)
piedra اﻟﻘﻠﺐ ´al-qālb despoja de los
sentimientos
humanos
Tener el corazón duro ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ tāḥājjārā qālbā Actuar con PARCIAL (A)
()ﻓﻼن (fūlan) insensibilidad , sin
sentimientos
773
Secar el corazón ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ tāḥājjārā qālbā Actuar con PARCIAL (A)
()ﻓﻼن (fūlan) insensibilidad , sin
sentimientos
Cabeza torcida ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮضfy qālbīhī mārāḍ Tener hipocrasía en TOTAL (B)
su corazón por falta
de fe
Mente enfermiza ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮضfy qālbīhī mārāḍ Tener hipocrasía en TOTAL (B)
su corazón por falta
de fe
Corazón negro ﻗﻠﺐ أﺳﻮد qālbūn ´āswād Expresión del odio, TOTAL (A)
el mal y la escoria
que escunden el
corazón sucio
Corazón duro ﻗﻠﺐ ﻗﺎس qālbūn qasīn Tener corazón duro TOTAL (A)
como la piedra por
la falta de fe.
Mandón e autoritario
Hablar de lengua de )ﻓﻼن( ذو (fūlan) dhw Hablar de modo TOTAL (B)
serpiente ﻟﺴﺎﻧﯿﻦ līsanāyn contrario de lo que
verdaderamente se
tiene Hipócrita
774
PARTE DEL CUERPO : CARA
Matar con la mirada ´ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاءal-ʻāynū ´al- Se usa para mostrar PARCIAL (B)
ṣāfra´ el odio y la malicia
de alguien
No tener corazón ´ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاءal-ʻāynū ´al- Se usa para mostrar PARCIAL (A)
ṣāfra´ el odio y la malicia
de alguien
Alma de caballo ´ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاءal-ʻāynū ´al- Se usa para mostrar PARCIAL (B)
ṣāfra´ el odio y la malicia
de alguien
Tener cara dura (ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynī (fūlan ) Se usa para referir a TOTAL (B)
ﻗﻮﯾ ﱠﺔ qāwīyya la falta de
vergüenza de
alguien
Tener mucha cara ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻲ ﻋﻠﻰla yāstāḥy ʻāla Ser alguien TOTAL (B)
دﻣﮫ dāmīh descarado por lo que
hace o dice
775
PARTE DEL CUERPO : CABEZA
Tener la cabeza en su )ﯾﻀﻊ( ﻋﻘﻠﮫ (yāḍāʻ) ʻāqlāhū Cambiar alguien su TOTAL (B)
sitio ﺑﺮأﺳﮫ bī rā´sīh actitud e estar en el
camino correcto
Tener (ser) la cabeza رأﺳﮫ ﻓﺎرغ Rā´sūhū farīgh Expresión de TOTAL (A)
hueca alguien absurdo y
pensar de manera
superficial
Tener alguien la رأﺳﮫ ﻓﺎﺿﻲ rā´sūhū faḍy Se usa para personas TOTAL (A)
cabeza hueca ignorante y hacen
cosas absurdas
Tener cabeza (en su ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Lāhū qālb (2) Esta expresión en el TOTAL (B)
sitio) arabe clásico tiene
sentido de
comprensión y
acumen o
perspicacia, origen
religioso
Asentar la cabeza )ﯾﻀﻊ( ﻋﻘﻠﮫ (yāḍāʻ) ʻāqlāhū Cambiar alguien su TOTAL (B)
ﺑﺮأﺳﮫ bī rā´sīh actitud e estar en el
camino correcto
776
Tener la cabeza hueca (ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن ʻāqlū (fūlan) Pensar de manera TOTAL (B)
ﻓﺎرغ farīgh superficial y banal
No conocer la cara al ﻻ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺮأسLa yāqtāʻ ´al- Es una expresión PARCIAL (A)
miedo إﻻ اﻟﻠﻲ رﻛﺒﮫrā´s ´lla ´lly para mostrar la
rākkābha audacia y el coraje
de alguien
Corazón valiente ﺛﺎﺑﺖ اﻟﺠﻨﺎن Thabītū ´al-jīnan Expresión del PARCIAL (A)
coraje y la fuerza
de alguien valiente
Barba complida ﺛﺎﺑﺖ اﻟﺠﻨﺎن Thabītū ´al-jīnan Expresión del PARCIAL (A)
coraje y la fuerza
de alguien valiente
Barba complida ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ thabītū ´al-qālb Persona valiente y PARCIAL (B)
fuerte
Barba complida ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ ṣarīm ´al-qālb Significa la persona PARCIAL (A)
valiente que no tiene
miedo de nadie
777
Corazón valiente ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ ṣarīm ´al-qālb Significa la persona TOTAL (A)
valiente que no tiene
miedo de nadie
Corazón cobarde ﺿﻌﯿﻒ اﻟﺠﻨﺎنḍāʻyfū ´al-jīnan Se usa para persona PARCIAL (A)
cobardes que tiene
miedo de todo
Corazón cobarde ﺿﻌﯿﻒ اﻟﻘﻠﺐ ḍāʻyfū ´al-qālb Se usa para persona TOTAL (A)
ḍāʻyfū ´al-qālb cobardes que tiene
miedo de todo
Corazón valiente ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ qālbūn jamād Expresión del TOTAL (B)
coraje y la
audacia de
alguien
Barba complida ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ qālbūn jamād Expresión del PARCIAL (B)
coraje y la
audacia de
alguien
Corazón valiente ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ qālbūn ḥādyd Expresión del TOTAL (B)
coraje ,fuerza y la
audacia de alguien
Barba complida ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ qālbūn ḥādyd Expresión del PARCIAL (B)
coraje ,fuerza y la
audacia de alguien
778
PARTE DEL CUERPO : CORAZÓN
Tener buenas واﺳﻊ اﻟﺼﺪر wasīʻ ´al-ṣādr Una persona PARCIAL (B)
aguantaderas paciente, tolerante y
que entiende la gente
Tener más paciencia واﺳﻊ اﻟﺼﺪر wasīʻ ´al-ṣādr Una persona TOTAL (B)
que un santo paciente, tolerante y
que entiende la gente
Tener el corazón de ﻏﻠﯿﻆ اﻟﻘﻠﺐ ghālyẓū ´al-qālb Tener corazón de TOTAL (A)
piedra piedra sin piedad
Tener corazón limpio (ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Qālbū (fūlan) Expresión de la PARCIAL (A)
أﺧﻀﺮ ´ākhḍār inocencia y el
optimismo de
alguien
779
SUBDOMINIO META: CARACTERÍSTICAS RESPECTO AL
DINERO
Manos abiertas اﻟﯿﺪ اﻟﻌﻠﯿﺎ ´al-yādū ´al-ʻūlya Significa la persona PARCIAL (B)
generosa que da
dinero de forma
gratuita
Ser de la virgen del ﻗﺒﺾ ﯾﺪه Qābāḍā yādūh Restringir los gastos TOTAL (B)
puño Ser tacaño
Cerrar (alguien) la ﻣﺴﻚ ﯾﺪه māsākā yādāh Restringir los gastos TOTAL (A)
mano Ser tacaño
Ser agarrado ﻣﺴﻚ ﯾﺪه māsākā yādāh Restringir los gastos TOTAL (B)
Ser tacaño
Tener la mano manca ﯾﺪ ﻗﺼﯿﺮة yādūn qāṣyrā Ser alguien poco PARCIAL (A)
dadivoso
Ser la virgen del puño ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ Yādāhū Se usa para personas PARCIAL (A)
اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫ māghlwlātūn tacañas No gasta
´īla ʻūnūqīh dinero Poco
dadivoso
780
Tener la mano manca ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ yādūhū maskā Ser alguien poco TOTAL (A)
dadivoso, no gasta
nada Avaro
Culo veo culo quiero (ﻋﯿﻦ)ﻓﻼن ʻāynī (fūlan ) Desear PARCIAL (B)
ﻓﺎرﻏﺔ farīgha exageradamente
poseer mucho
dinero u otras cosas
Se refiere a las
personas ávidas
Tener la cabeza más اﻟﺤﯿﻂ ﺑﻠﯿﻦ و ´al-ḥāyt bīlyn Es una comparación TOTAL (A)
dura que la pared رأﺳﮫ ﻣﺎ ﺑﻠﯿﻦ wā r´sūhū ma para enseñar la
bālyn intensa terquedad de
alguien
Tener la cabeza dura رأﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ rā´sūhū yabīs Para indicar a las TOTAL (A)
personas tercas
781
Meterse en la cabeza رﻛﺐ رأﺳﮫ rākībā rā´sūh Mostrar la PARCIAL (B)
de alguien terquedad en seguir
haciendo algo
equivocado
Tener la cabeza dura رﻛﺐ رأﺳﮫ rākībā rā´sūh Mostrar la TOTAL (A)
terquedad en seguir
haciendo algo
equivocado
Tener cabeza de ﻋﺮﯾﺾ اﻟﻘﻔﺎ ʻāryḍū ´al-qāfa Se usa para personas TOTAL (B)
chorlito estúpidas que les
falta entendimiento
Mentecato
Tener mucha vista ﯾﻌﺮف ﻣﻦ اﯾﻦyāʻrīf mīn ´āyn Saber aprovechar las TOTAL (B)
ﺗﺆﻛﻞ اﻟﻜﺘﻒ tū´kāl ´al-kātīf oportunidades y
obtener intereses y
beneficios Persona
inteligente
782
PARTE DEL CUERPO : DEDO
No tener dos dedos de (ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن ʻāqlū (fūlan) No tener TOTAL (B)
frente ﺻﻐﯿﺮ ṣāghyr entendimiento por
falta de
conocimiento e
ignorancia
No ver más allá de la ﻻ ﯾﺮى أﺑﻌﺪ la yāra ´ābʻād Se usa a quien tiene PARCIAL (A)
nariz ﻣﻦ أﻧﻔﮫ mīn ´anfīh poco perspicaz
Tener lengua viperina )ﻟﺬع( ﻟﺴﻊ (lādhāʻā) lāsāʻā Hablar mal de la TOTAL (A)
ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ bī līsanīh gente
Tener la lengua filada (أطﺎل )ﻓﻼن ´āṭalā (fūlan) Se usa cuando TOTAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanāhū alguien insulta o
hablar con rudeza
Tener la lengua suelta (أطﻠﻖ )ﻓﻼن ´āṭlāqā (fūlan) Hablar con fluidez APARENTE
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanāh
783
Lengua suelta (suelto ﺑﻨﺼﻒ ﻟﺴﺎن bīnīṣfī līsan Expresión de la TOTAL (A)
de lengua) insolencia y rudeza
de alguien
Ser de buena boca ذرب اﻟﻠﺴﺎن dhārbū ´allīsan Dicho de una PARCIAL (B)
persona: Benévola,
que de todo habla
bien
Tener lengua afilada ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن sālyṭū ´allīsan Hablar muy mal TOTAL (A)
utilizando palabras
obscenas y abusivas
Ser de buena boca طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن ṭālqū ´allīsan Dicho de una PARCIAL (B)
persona: Benévola,
que de todo habla
bien
Tener la lengua sucia ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Līsanūn ṭāwyl Hablar mucho TOTAL (A)
groseramente
Tener lengua muy ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Līsanūn ṭāwyl Hablar mucho TOTAL (A)
larga groseramente
Tener una boca de ﺷﺒﺮ, ﻟﺴﺎﻧﮫ ﺷﺒﺮlīsanūhū shībr, Decir cosas TOTAL (B)
serrano ﺷﺒﺮﯾﻦ, و ﻧﺺshībrūn wā nīṣf, inconvenientes
Lengua envenenada ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Līsanīhū mībrād Hablar muy mal de TOTAL (A)
la gente Murmurar
784
Ser alguien lengua ﻟﺴﺎﻧﮫ وﺳﺦ Līsanāhū wāsīkh Hablar muy mal con TOTAL (A)
sucia palabras groseras
De buena boca ﻟﺴﺎﻧﮫ ﯾﻨﻘﻂ līsanīhū yūnāqīṭ Es una forma de PARCIAL (B)
ﻋﺴﻞ ʻāsāl cortesía. Expresión
de alabanza a través
de buenas palabras
de alguien
Irse (llevar) la cabeza (رأس )ﻓﻼن Rā´sū (fūlan) Estar alguien TOTAL (A)
alta ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ mārfwʻā orgulloso de algo o
de su mismo
Resplandecer la cara وﺟﮫ ﯾﺸﻊ ﻧﻮر Wājhīhī yāshūʻ Para indicar a la TOTAL (A)
nwr devoción y
veneración de
alguien
785
PARTE DEL CUERPO : CABEZA
Irse (llevar) la cabeza (ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن ʻūnqū (fūlan) Estar alguien PARCIAL (A)
alta ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ mārfwʻā orgulloso de algo o
de su mismo
Llevar alguien los ojos ( )ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊfūlan) la Se usa para respetar PARCIAL (B)
clavados en el suelo ﻋﯿﻨﮫ ﻓﻲ yārfāʻ ʻāynūhū y apreciar a alguien
()ﻓﻼن fy (fūlan)
Llevar alguien los ojos ( )ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊfūlan) la Se usa para respetar PARCIAL (B)
clavados en el suelo ﺑﺼﺮه ﻓﻲ yārfāʻ bāṣārūhū y apreciar a alguien.
()ﻓﻼن fy (fūlan) Educado
786
Vivir de la mano a la ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ mīn yādīh ´īla Ganar sólo para APARENTE
boca si pierde la sopa ﻓﻤﮫ fāmīh cubrir los gastos
Ganarse el pan con el ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ bīʻārāq ´al-jābyn Trabajar y ganar por TOTAL (B)
sudor de su frente su cuenta
Echar mano a la cartera ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ Mīd ´īdāk ʻāla Pedir a alguien que TOTAL (A)
ﺟﯿﺒﺘﻚ jybtāk saque dinero
Echar la mano a la ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ Mīd ´īdāk ʻāla Pedir a alguien que TOTAL (A)
bolsa ﺟﯿﺒﺘﻚ jybtāk saque dinero
787
SUBDOMINIO META: PERJUICIOS ECONÓMICOS
Con una mano atrás y ´ اﯾﺪ ﻣﻦ ورا وīd mīn wāra wā Expresión de la TOTAL (A)
otra adelante اﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام ´īd mīn qūddam necesidad
económica y la
pobreza de alguien
Con una mano delante ﯾﺪ ﻣﻦ ورا و yādūn mīn wāra Quedar sin dinero TOTAL (A)
y otra detrás اﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام wā ādūn mīn
Con una mano delante ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪyādūn mīn Sin nada de dinero, TOTAL (A)
y otra atrás ﻣﻦ ﻗﺪام wāra wā yādūn perder todo
Con una mano atrás y ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪyādūn mīn Sin nada de dinero, TOTAL (A)
otra delante ﻣﻦ ﻗﺪام wāra wā yādūn perder todo
Costar un riñon دﻓﻊ دم ﻗﻠﺒﮫ dāfāʻā dāmū Pagar todo lo que TOTAL (B)
qālbīh tiene alguien por
algo importante
788
Costar (algo) los ojos, ´ أﻏﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦaghla mān ´al- Se usa para mostrar TOTAL (A)
o un ojo, de la cara ʻāyn el valor de algo
Manos largas (largo ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ yādūhū ṭāwylā Expresión del robo TOTAL (A)
de mano) de alguien
Untar las manos (ﺳﺪ )ﻓﻼن sāddā (fūlan) Soborno TOTAL (B)
(ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن ḥālqā (fūlan)
789
Niña de mis ojos ﺛﻤﺮة اﻟﻘﻠﺐ thāmrātū ´al-qālb Una metáfora de TOTAL (B)
cariño y afecto
Ser alguien alma de ﺣﺒﺔ اﻟﻘﻠﺐ ḥābbātū ´al-qālb Expresión del amor TOTAL (B)
otro intenso de alguien
El grano del
corazón es la zona
céntrica del corazón
donde hay el nucleo
Latir el corazón (por ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ khāfāqā qālbāh Sentir amor por la TOTAL (A)
alguien) persona de que se
trata
Ser el corazón de ﺷﻐﻒ ﻗﻠﺒﮫ ṣarīmū ´al-qālb Expresión del TOTAL (A)
alguien intenso amor de
alguien
Desde el corazón ﻣﻦ ﺻﻤﯿﻢ mīn ṣāmym ´al- Expresión de algo TOTAL (A)
اﻟﻘﻠﺐ qālb hecho o dicho con
cariño y fidelidad
790
De todo corazón ﺑﯿﻦ ﺟﻮاﻧﺤﮫ bāynā jāwānīḥīh Significa la PARCIAL (B)
profundidad que
denota a la fuerza de
los sentimientos y
sensaciónes de
tristeza y alegría
Ser la niña de los ojos ﻧﻮر اﻟﻌﯿﻦ nwr ´al-ʻāyn Expresión del TOTAL (A)
de alguien cariño y el amor a
alguien ( se usa más
entre padres e hijos)
Ser la niña de los ojos ﻧﻮر ﻋﯿﻮﻧﮫ Nūr ʻūywnāh Expresión de los TOTAL (A)
sentimientos
cariñosos de alguien
Mirar (ver) con ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻌﯿﻦ bī ʻayn ˊal- ʻaṭf Mirar con cariño, PARCIAL (A)
buenos ojos (a alguien اﻟﻌﻄﻒ bondad Y aprecio
o algo)
Iluminarse a alguien أﺿﺎء وﺟﮫ ´āḍa´ā wājhā Estar contento, TOTAL (A)
la cara ()ﻓﻼن (fūlan) alegre y satisfecho
791
Iluminar la cara اﺑﯿ ﱠﺾ وﺟﮭﮫ ´ībyāḍḍā wājhūh La alegría y el TOTAL (A)
orgullo de una
acción positiva como
aprobar un examen
Alegre del corazón أﺛﻠﺞ اﻟﻘﻠﺐ ´āthlājā ´al-qālb Se usa cuando TOTAL (B)
alguien hace algo
satisfactorio, bueno
y se siente orgulloso
por él
Alegría para el corazón ﺿﺤﻜﺎت ḍāḥīkatū ´al- Son las cosas que PARCIAL (A)
اﻟﻘﻠﻮب qūlwb hacen sonrir la
persona como el
dinero, los
hijos.Placeres de la
vida
Corazón tranquilo ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ qālbūn farīgh Tener corazón vacio TOTAL (B)
de tristeza y
preocupación
792
Saltar el corazón de ﯾﺎﺧﺬ ﺑﻤﺠﺎﻣﻊ Yā´khūdhū Expresión del TOTAL (A)
alegría اﻟﻘﻠﻮب bīmājamyʻ ´al- impacto positivo de
qūlwb algo inesperado
Hacerle chiribitas a رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah Alegre y vivo TOTAL (A)
alguien los ojos
Bailarle (a alguien) los رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah Alegre y vivo TOTAL (A)
ojos
793
PARTE DEL CUERPO : CORAZÓN
Levantar (crecer) el ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ qāwwy qālbāk Se usa para animarse TOTAL (A)
corazón a alguien
No poder fiarse de sus ﻛﺬﱠﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Kādhābāthū Engañar la visión de PARCIAL (A)
ojos ʻāynah los ojos de alguien.
Ver lo que no es
verdad : ilusión
Echar mal de ojo أﺻﺎﺑﺘﮫ ﻋﯿﻦ ´āṣabāthū ʻāyn Recibir una mirada PARCIAL (A)
envidiosa de alguien
Echar la lengua de un ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ Tāṭmāḥ lāhū ´al- Deseo vehemente de PARCIAL (B)
palmo اﻟﻌﯿﻮن ʻūywn conseguir alguna
cosa
Con la lengua de un ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ Tāṭmāḥ lāhū ´al- Deseo vehemente de PARCIAL (B)
palmo اﻟﻌﯿﻮن ʻūywn conseguir alguna
cosa
794
Mirar con ojos de ﻋﯿﻦ ʻāynū (fūlan) Envidiar a alguien PARCIAL (A)
envidia )ﻓﻼن(ﺗﻔﻠﻖ tāflīq ´al-ḥājār mirando hacia él o
اﻟﺤﺠﺮ hacia sus cosas
Hacersele la boca agua أﺳﺎل ﻟﻌﺎب ´āsalā lūʻabū Atraer alguien por TOTAL (B)
a alguien ()ﻓﻼن (fūlan) algo
Perder la cabeza ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( ﻋﻘﻠﮫFāqādā (fūlan) Para mostrar la TOTAL (B)
ʻāqlāh locura y el
desequilibro de la
mente de alguien
Fulano ésta de los )ﻓﻼن( ﺛﺎﺋﺮ (fūlan) tha´īrū Se usa para denotar PARCIAL (A)
nervios اﻷﻋﺼﺎب ´al-´āʻṣab a las personas
inquietas y nerviosas
795
Tener los nervios a )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ (fūlan) ʻāla Tener tensión, TOTAL (B)
flor de piel أﻋﺼﺎﺑﮫ ´āʻṣabīh trastorno y estar
nervioso por algo
Tener los nervios de )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ (fūlan) ʻāla Tener tensión, TOTAL (A)
punta أﻋﺼﺎﺑﮫ ´āʻṣabīh trastorno y estar
nervioso por algo
Perder los nervios de اﻧﻔﻠﺘﺖ ´īnfāltāt ´āʻṣabū Expresión del ira, TOTAL (A)
alguien ) أﻋﺼﺎب (fūlan) emoción y el
(ﻓﻼن nerviosismo de
alguien
Perder los nervios (ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن fāqādā (fūlan) Estar alguien TOTAL (A)
أﻋﺼﺎﺑﮫ ´āʻṣabāh nervioso que excita
fácilmente por
algúna molestía o
algo
La cara es el espejo ´ اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرفal-ʻāynū Para indicar que los PARCIAL (A)
del alma اﻟﻜﻼم māgharīfū ´al- ojos transmiten
kālam mucha información
Los ojos son el espejo ´ اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرفal-ʻāynū Para indicar que los PARCIAL (A)
del alma اﻟﻜﻼم māgharīfū ´al- ojos transmiten
kālam mucha información
Empañarse (arrasarse) ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه faḍāt ʻāynah Llenar los ojos de PARCIAL (A)
los ojos lágrimas Llorar
796
PARTE DEL CUERPO : OREJA
Sonreír de oreja a oreja ()ﻓﻼن (fūlan) ḍīḥkātūhū Reír mucho o sonrír TOTAL (A)
ﺿﺤﻜﺘﮫ ﻣﻦ mīn ´al-dhan ampliamente. Alegría
´ اﻟﺬان اﻟﻰ اﻟﺬانīla ´al-dhan
Torcer la boca ﻋﻮج ﻓﻤﮫ ʻāwījā fāmīh Volver el labio TOTAL (A)
inferior hacia alguno
de los carrillos, en
ademán o en
demostración de
disgusto
Nudo en la garganta ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ ghūṣā fy qālbī Para denotar a la TOTAL (B)
()ﻓﻼن (fūlan) fuente de la
molestía y la
preocupación de
algo o alguien
Tener (a alguien) ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐqaʻīdā ʻāla qālb Tener alguien TOTAL (B)
montado en las narices ()ﻓﻼن (fūlan) preocupación y
molestias por una
persona
797
PARTE DEL CUERPO : ESPALDA
Echarse alguien una )أﻟﻘﻰ( ﯾﺮﻣﻲ (´ālqa) yārmy Para mostrar la falta APARENTE
cosa a las espaldas وراء ظﮭﺮه wāra´ā ḍāhrīh de intéres , la
indiferencia y no
preocuparse de algo
Revolver el estómago( ﯾﻘﻠﺐ اﻟﻤﻌﺪة yāqlīb ´al-māʻīdā Causarle aversión y TOTAL (A)
algo a alguien) repugnancia
Encoger los hombros ھﺰ ﻛﺘﻔﮫ Hāzzā kātīfūh Para mostrar la falta TOTAL (A)
de interés en hacer
algo
798
Encoger los hombros ھﺰ ﻣﻨﻜﺒﮫ Hāzzā Para mostrar la falta TOTAL (A)
()ﻟﻜﺬا mānkībūh de interés en hacer
(līkādha) algo
Frotarse las manos ﻻ ﺷﻠ ّﺖ ﯾﺪك La shūllāt yādūk Es una oración se PARCIAL (A)
usa para obras y
acción buenas
Entrar por los ojos ﺣﻼ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ ḥāla fy ʻāynīh Gustar algo Ver de TOTAL (A)
forma bonita a algo
Llenarle el ojo (ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن ʻāynū (fūlan) Estar alguien PARCIAL (A)
ﻣﻠﯿﺎﻧﺔ mālyanā satisfecho y
convencido de lo
que tiene en mano y
no mirar a lo que
tiene los demás. No
tener envidia
799
PARTE DEL CUERPO : MANO
Llevarse las manos a ﯾﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫyālṭūm ʻāla Además del sentido TOTAL (B)
la cabeza rā´sīh figurado. Significa
manifestar
indignación
Apretar los dientes ﯾﻌﺾ ﺷﻔﺘﯿﮫ yāʻūḍḍū Una expresión de TOTAL (B)
shāfātāyh enojo o lamento
Echar humo la cabeza طﺎر ﻋﻘﻞ ṭarā ʻāqlū (fūlan) Estar PARCIAL (A)
()ﻓﻼن extremadamente
enfadado y
insatisfecho por algo
Tiene otro sentido
que denota a la
locura
800
Subirsele la sangre a طﺎر ﻋﻘﻞ ṭarā ʻāqlū (fūlan) Estar PARCIAL (A)
la cabeza ()ﻓﻼن extremadamente
enfadado y
insatisfecho por algo
Tiene otro sentido
que denota a la
locura
Estar hasta las narices (روﺣﮫ )ﻓﻼن rūḥūhū fy Estar harto o TOTAL (A)
ﻓﻲ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānākhyrīh cansado de algo
Tensar los nervios ﺗﻮﺗ ّﺮت tāwāttārāt Trastornar y tener TOTAL (A)
(´ أﻋﺼﺎب)ﻓﻼنāʻṣabū (fūlan) tensión por algo o
una situación
Devolver ojo por ojo ˊ اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦal-ʻāynū bīl Expresión de la TOTAL (A)
(y diente por diente) ( )واﻟﺴﻦ ﺑﺎﻟﺴﻦʻāynū (wā ˊal- justicia y la igualdad
sīnū bāl sīnū) en los derechos
801
Estar hasta las cejas طﻠﻌﺖ ﻋﯿﻮﻧﻲ ṭīlʻāt ʻūywny Estar alguien TOTAL (B)
cansado de enseñar
algo a alguien Se usa
también cuando los
niños cansan a sus
padres
Echar chispas los ojos ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻘﺪﺣﻦ ʻāynāyh Se usa cuando TOTAL (A)
de alguien ﺷﺮار yāqdāḥīn shārar alguien está muy
enfadado
Hincharse las venas اﻧﺘﻔﺦ ورﯾﺪه ´īntāfākhā Expresión del PARCIAL (A)
wārydūh intenso enfado y la
ira de alguien
Quebraderos de وﺟﻊ رأس wājāʻ rā´s Para denotar a los PARCIAL (A)
cabeza dilemas y
preocupaciónes
802
Quebraderos de ﺑﻨﺎت اﻟﺼﺪر bānatū ´al-ṣādr Para denotar a las PARCIAL (A)
cabeza preocupaciónes y
desasosiegos
Tener a alguien entre ( وﺿﻊ )ﻓﻼن wāḍāʻā (fūlan) Desafiar a alguien PARCIAL (B)
las cejas, o entre ceja y ﻓﻲ دﻣﺎﻏﮫ fy dīmaghīh con intención de
ceja ()رأﺳﮫ (rā´sīh) hacerle daño
803
No mirar a la cara (a ﻻ ﯾﻄﻠﻊ ﺑﻮﺟﮫla yāṭṭāllāʻ bī Ignorar a alguien y PARCIAL (A)
alguien) ()ﻓﻼن wājīh (fūlan) no hacerle caso por
tener enfado con él
Dar pan al que no ﯾﻌﻄﻲ اﻟﺠﻮزyūʻṭy ´al-jāwz Hacer referencia a TOTAL (A)
tiene dientes ﻣﻦ ﻻ اﺳﻨﺎن ﻟﮫmān la ´āsnanā alguien incapaz de
lāhū aprovechar o
disfrutar bien de
circunstancias
favorables o objetos
valiosos
Tener alguien ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦla yānzīl ly mīn Sentir marcada TOTAL (A)
atravesado en la زور )واﻗﻒ zwr (waqīf fy antipatía hacia una
garganta (ﻓﻲ زوري zwry) persona
Tener a alguien ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦla yānzīl ly mīn Sentir marcada TOTAL (B)
sentado en la boca del زور )واﻗﻒ zwr (waqīf fy antipatía hacia una
estómago (ﻓﻲ زوري zwry) persona
804
Mirar por encima del ﺻﻌﱠﺮ ﺧﺪﱠه ṣāʻʻārā khāddāhū La persona que se TOTAL (B)
hombro tiene por superior a
las que le rodean.
Despreciar
Agachar la cabeza ﺣﻨﻰ رأﺳﮫ ḥāna rā´sūhū Expresión de con PARCIAL (B)
ﻟﻠﻌﺎﺻﻔﺔ līlʻaṣīfā conformidad y
resignación al objeto
de evitar un conflicto
Cerrar los ojos a algo (أﻏﻠﻖ )ﻓﻼن ´āghlīqā (fūlan) Tolerar y dejar pasar TOTAL (A)
ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ ʻāynāhū ʻān ´al-
()اﻷﻣﺮ ´āmr
805
PARTE DEL CUERPO : CORAZÓN
Atraverse el corazón رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah Para mostrar La PARCIAL (A)
compasión y la
bondad
Ablandarse el corazón رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah Para mostrar La PARCIAL (A)
compasión y la
bondad
Tocar en el alma رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah Para mostrar La PARCIAL (B)
compasión y la
bondad
Llevar la cabeza bien )ﻓﻼن( ﻋﺎﻟﻲ (fūlan) ʻaly ´al- Se usa para apreciar TOTAL (A)
alta اﻟﺮأس rā´s a alguien por los
méritos que le ponen
en una posición alta
Andar con la cabeza رأﺳﮫ ﻓﻲ rā´sūhū fy ´al- Para mostrar la TOTAL (A)
(bien) alta اﻟﺴﻤﺎء sāma´ alegría y orgullo
por tener algo
especial
Andar con la cabeza رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh Expresión del TOTAL (A)
(bien) alta orgullo y la
satisfacción de algo
806
Levantar la cabeza رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh Expresión del APARENTE
orgullo y la
satisfacción de algo
No poder mirar a los ﻧﻜﱠﺲ رأﺳﮫ nākkāsā rā´sīh Sentir humillación, TOTAL (B)
ojos tristeza y vergüenza
por hacer algo
inaceptable
Salvar la cara )ﺻﺎن( أﻧﻘﺬ (ṣanā) ´anqādhā Significa tener una PARCIAL (A)
ﻣﺎء وﺟﮭﮫ ma ´ā wājhīh postura
orgullosaMantener
la dignidad
Andar con la cabeza اﺑﯿﺾّ و ﺟﮫ ´ībyāḍḍā wājhūh Se usa cuando TOTAL (B)
bien alta alguien está en
situación de orgullo
por sus acciones
Bajar los ojos (la vista) اﺳﻮ ﱠد وﺟﮭﮫ ´īswāddā wājhūh Expresión de las PARCIAL (B)
preocupaciones
dolorosas Y para
mostrar el resultado
negativo de algo
como un examen
807
Hinchar el corazón de أﺛﻠﺞ اﻟﻔﺆاد ´āthlājā ´al-fū´ad Se usa cuando TOTAL (A)
orgullo alguien hace algo
satisfactorio, bueno
y se siente orgulloso
por él
Morderse los dedos ﻋﺾ ﺑﻨﺎﻧﮫ ʻāḍḍā bānanīh Expresión del APARENTE /
(las manos) ()اﺻﺒﻊ (´āṣbāʻ) remordomiento y la PARCIAL
rabia de algo
Morderse los dedos ﻋﺾ ﻋﻠﻰ ʻāḍḍā ʻāla ´al- Expresión del TOTAL (B)
(las manos) اﻷﻧﺎﻣﻞ ´ānamīl remordomiento y la
rabia de algo
Morderse las uñas ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ yāʻūḍ ʻāla Expresión del TOTAL (B)
أﺻﺎﺑﻌﮫ ´āṣabīʻīh remordimiento y la
rabia por algo
Morderse los dedos ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ yāʻūḍ ʻāla Expresión del APARENTE
أﺻﺎﺑﻌﮫ ´āṣabīʻīh remordimiento y la
rabia por algo
Morderse las uñas ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ yāʻūḍ ʻāla Expresión del PARCIAL (B)
أﺻﺎﺑﻌﮫ ´āṣabīʻīh remordimiento y la
rabia por algo
808
Caérsele a alguien la ﯾﻨﺪى ﻟﮫ اﻟﺠﺒﯿﻦyānda lāhū ´al- Para mostrar la PARCIAL (B)
cara de vergüenza jābyn vergüenza y la
humillación de
alguna situación
Mirar por encima del ´ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎءānfūhū fy ´al- Expresión de la TOTAL (B)
hombro sāma´ arrogancia de
alguien
809
Bajar la mirada أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´ārkha ʻāynāyh Expresión de la TOTAL (B)
timidez de alguien
cuando pone el ojo
en el suelo por algo
que da vergüenza
Salirle los colores a la (ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynū (fūlan) Expresión de la PARCIAL (A)
cara ﻣﻜﺴﻮرة mākswrā timidéz y la
preocupación a la
hora de encontrarse
de alguien
No poder mirar a los ﻛﺴﺮ ﻋﯿﻨﮫ Kāsārā ʻāynūh Sentir humillación y TOTAL (A)
ojos a alguien vergüenza por algo
Bajar alguien los ojos ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ nāzzālā ʻūywnīh Expresión de la TOTAL (A)
vergüenza y timidez
de alguien
810
El pecho hinchido ´ اﻧﺘﻔﺨﺖ أوداجīntāfākhāt Se usa para mostrar TOTAL (B)
()ﻓﻼن ´āwdajū (fūlan) la chulería, orgullo y
la arrogancia de
alguien
Helársele (a alguien) وﻗ ﱠﻒْ ﻗﻠﺒﮫ wāqāfī qālbūh Estar alguien TOTAL (A)
el corazón sorprendido o
asustado
Dar (pegar) un brinco ﯾﮭﺰ اﻟﻘﻠﻮب Yāhūz ´al-qūlwb El efecto por algo TOTAL (A)
el corazón importante y
soprendente
Echarse las manos a la ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ḍārābā kāffān Expresión del TOTAL (B)
cabeza ﺑﻜﻒ bīkāf asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
Ponerse los ojos en ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ḍārābā kāffān Expresión del TOTAL (B)
blanco ﺑﻜﻒ bīkāf asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
811
Ponerse los ojos en ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ ḍārābā yādān Expresión del TOTAL (B)
blanco bīyād asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
Echarse las manos a la ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ ḍārābā yādān Expresión del TOTAL (B)
cabeza bīyād asombro y la
confusión de algo,
en el sentido
negativo
Helársele el corazón ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ khāffā ʻāqlīh Se usa cuando PARCIAL (B)
alguien está
sorprendido
agradable o
desagradablemente
de algo o cuando
molesta algo a
alguien
Tirarle a alguien de ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ khāffā ʻāqlīh Se usa cuando TOTAL (B)
espaldas algo alguien está
sorprendido
agradable o
desagradablemente
de algo o cuando
molesta algo a
alguien
812
No poder creer lo que ﻟﻢ ﯾﺼﺪق ﻋﯿﻨﺎهLām yūṣāddīq Expresión de la TOTAL (A)
ven sus ojos ʻāynah admiración y el
asombro de algo
Con las alas rotas ﻣﻜﺴﻮر mākswr Persona incapaz de TOTAL (A)
()ﻣﻘﺼﻮص (māqṣwṣ) ´al- hacer algo
اﻟﺠﻨﺎح jānaḥ Desdichado y débil
Golpear la cabeza (ق )ﻓﻼن ّ د Dāqqā (fūlan) Se usa para denotar TOTAL (A)
contra la pared رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺤﺎﺋﻂ rā´sāhū bīlḥa´īṭ al rechazo, ira y
rabia sobre algo
Tirarse de los pelos (ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن shāddā (fūlan) Es una acción para TOTAL (A)
ﺷﻌﺮ رأﺳﮫ shāʻrā rā´sīh expresar la rabia, ira
y la molestia de algo
Darse con la cabeza en ﺿﺮب رأﺳﮫ ḍārābā rā´sūhū Expresión de la TOTAL (A)
la pared, o en las ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺋﻂ bīl ḥāyṭ desesperación y la
paredes fuerte rabia
813
Echarse las manos a la طﺎرت ṭarāt ʻāṣafyr Expresión de la TOTAL (B)
cabeza ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫrā´sūh angustia y el pánico
de una situación
Tener mala cara ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ ʻabīs ´al-wājh Se usa para describir TOTAL (A)
la tristeza de la
persona a través de
su cara hosca
Tener cara de ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ ʻabīs ´al-wājh Se usa para describir TOTAL (A)
cuaresma la tristeza de la
persona a través de
su cara hosca
Herir el corazón (´ أﺣﺮق )اﻷﻣﺮāḥrāqā (´al- Expresión del TOTAL (A)
(ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن ´āmrū) qālbā dolor de la intensa
(fūlan) tristeza
814
Encogérsele (a اﻧﻘﺒﺾ ﻗﻠﺒﮫ ´īnqābāḍā qālbūh Sentirse triste, TOTAL (A)
alguien) el corazón ()ﺻﺪر desanimado o
agitado
Partirséle a alguien el ﺗﻤﺰّ ق ﻗﻠﺒﮫ tāmāzzāqā Estar alguien muy TOTAL (A)
corazón qālbūh triste por algo
Romper el corazón ﻛﺴﺮ ﻗﻠﺒﮫ kāsārā qālbūh Expresión del dolor TOTAL (A)
sentimental a
alguien
Romper el corazón ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫ kāwa qālbūhū (2) En el sentido TOTAL (B)
negativo que
expresa el dolor de
la tristeza que deja
efectos adversos por
alguien
815
PARTE DEL CUERPO : CORAZÓN
Rompió mi corazón ﻓﺘﺖ ﻛﺒﺪي Fātātāt kābīdy Expresión del dolor TOTAL (B)
y la intensa tristeza
por desastre
o calamidad
816
No caberle a alguien ﺿﺎق اﻟﺼﺪر ḍaqā ´al-ṣādr Expresión de la PARCIAL (B)
el corazón en el pecho tristeza, dolor y algo
inaguantable
Tirarse de los pelos ﯾ َﺸِ ّﺪ َﺷ ْﻌﺮُه Yāshīdū Estar alguien muy TOTAL (A)
shāʻrāhū molesto por algo
Dejar mal sabor de ﺣﺰّ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ ḥāzzā fy qālby Hacer algo en una TOTAL (B)
boca persona que causa
en ella un dolor y
afectación
Vovlerse el pelo( ﺷﺎب ﺷﻌﺮ shabā shāʻrū Se usa cuando TOTAL (A)
blanco) (fūlan) alguien tiene miedo
))ﻓﻼن de algo o estar
sorprendido o
cansado de algo
817
Ponerse el pelo de اﻧﺨﻠﻊ ﻗﻠﺒﮫ ´īnkhālāʻā qālbāh Expresión del PARCIAL (A)
punta pánico y el miedo
de alguien
Expresión del
Subirsele el corazón a ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ sāqāṭā qālbūh miedo, pánico y TOTAL (B)
la garganta tensión de alguien
Temblarle la barba ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ sāqāṭā qālbūh Expresión del TOTAL (B)
miedo, pánico y
tensión de alguien
No llegarle la camisa ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ sāqāṭā qālbūh Expresión del TOTAL (B)
al cuerpo miedo, pánico y
tensión de alguien
PoHacer un nudo en ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب bālāghāt ´al- Expresión del TOTAL (B)
la garganta اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ qūlwb ´al-ḥānajīr miedo extremo
818
PARTE DEL CUERPO : CORAZÓN
Dar un salto el corazón ارﺗﻌﺪت ´īrtāʻādāt Se usa para mostrar PARCIAL (A)
ﻓﺮاﺋﺼﮫ fāra´īḍūhū el pánico, el miedo y
la confusión de algo
Temblar las piernas زﻟﺰﻟﺖ اﻷﻗﺪام Zālzālāt ´al- Para expresra el TOTAL (B)
´āqdam pánico y el miedo
sobre todo en las
guerras
Temblar las piernas ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻣﻨﮫ tārtāʻīdū Significa trastornar y PARCIAL (A)
se usa también para
اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ mīnhū ´al-
denotar al pánico o
māfaṣīl miedo
819
Temblarle a alguien la ´ ارﺗﺠﻔﺖ رﻛﺒﺘﺎهīrtājāfāt Expresión del TOTAL (B)
barba rūkbātah pánico y el miedo
de alguien
Tener cara ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻚ ﯾﺎ ʻāla ʻīnāk ya tajīr Decir o hacer en PARCIAL (B)
público sin importar la
ﺗﺎﺟﺮ opinión de los demás
820
No tener corazón )ﻓﻼن( أﺳﻮد (fūlan) ´āswād Se usa para indicar a TOTAL (A)
اﻟﻘﻠﺐ ´al-qālb las personas malas
que no tiene piedad
Tener nervios de acero أﻋﺼﺎب ´āʻṣabū (fūlan) Para mostrar la TOTAL (A)
)ﻓﻼن( ﺑﺎردة barīdā tranquilidad de
alguien
821
No cerrar los ojos ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ Lām yāghmāḍ No poder dormir TOTAL (B)
ﺟﻔﻦ lāhū jīfn Estar despierto toda
la noche por
preocupación en algo
No pegar ojo ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ Lām yāghmāḍ No poder dormir PARCIAL (A)
ﺟﻔﻦ lāhū jīfn Estar despierto toda
la noche por
preocupación en algo
No pegar ojo ﻟﻢ ﺗﻐﻤﺾ ﻟﮫ lām tāghmāḍ Se usa para indicar a TOTAL (A)
ﻋﯿﻦ lāhū ʻāyn la vigilia y a la
preocupación
Abrirséle la boca de ﺿﺮب ḍārābā (´al- Tener alguien sueño PARCIAL (A)
sueño a alguien )اﻟﻨﻮم(ﻋﻠﻰ nāwm) ʻāla
(أذن )ﻓﻼن ´ūdhūnī (fūlan)
Tener mala cara أﺻﻔﺮ اﻟﻮﺟﮫ ´āṣfārū ´al-wājh Enfermo TOTAL (A)
822
SUBDOMINIO META: ESTADO FÍSICO
Cabeza pesada (رأس )ﻓﻼن Rā´sū (fūlan) Expresión del TOTAL (A)
ﺛﻘﯿﻞ thāqyl sueño , la
inactividad y la
fatiga de alguien
Ir con la cabeza gacha (طﺄطﺄ )ﻓﻼن ṭā´ṭā´ā (fūlan) Estar humillado y TOTAL (A)
رأﺳﮫ rā´sāh decepcionado
No poderse alguien واھﻲ اﻟﺠﺄش wahy ´al-jā´sh Estar débil y PARCIAL (B)
tener en pie desvalido
Con la lengua fuera )ﺟﻒّ ( ﻧﺸﻒ (jāffā) nāshīfā Se usa cuando TOTAL (B)
(رﯾﻖ )ﻓﻼن ryqū (fūlan) alguien está cansado
por hablar mucho o
cuando repite
mucho en pedir algo
823
PARTE DEL CUERPO : CABEZA
Irsele la cabeza de اﺧﺘﻠﻂ ﻋﻘﻞ ´īkhtālāṭā ʻāqlū Para mostrar la TOTAL (B)
alguien ()ﻓﻼن (fūlan) locura y el
desequilibro de la
mente de alguien
Irsele la cabeza (olla) a طﺎر ﻋﻘﻞ ṭarā ʻāqlū (fūlan Volverse loco TOTAL (B)
alguien ()ﻓﻼن ) 2
Exhalar el alma دﻓﻘﺖ ﻣﮭﺠﺘﮫ dāfīqāt mūhjātūh Se usa para el PARCIAL (B)
fallecimiento
824
PARTE DEL CUERPO : ALMA
Exhalar el alma ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺘﺮاﻗﻲ bālāghtī ´al- Morir Fallecimiento PARCIAL (A)
tāraqy
Cerrar los ojos (ﻟﻘﻲ )ﻓﻼن lāqīyā (fūlan) Morir Fallecer TOTAL (B)
وﺟﮫ رﺑﮫ wājhā rābīh
Cerrar alguien los ojos )´ أﻏﻤﺾ (ﻓﻼنāghmāḍā Morir TOTAL (A)
(fūlan) ʻāynāyh
ﻋﯿﻨﯿﮫ ʻān ´al-ʻalām
ﻋﻦ
اﻟﻌﺎﻟﻢ
825
Poner a alguien los ﺿﺮﺑﮫ ﻛﻒ ḍārābāhū kāf Pegar a alguien con TOTAL (B)
cinco dedos en la cara la palma de la mano
en la cara
Romper a alguien la ﯾﻜﺴﺮ رأس Yāksīr rā´sā Golpear a alguien TOTAL (A)
cabeza ()ﻓﻼن (fūlan) fuertemente y con
violencia
Romper la crisma ﯾﻜﺴﺮ رأس Yāksīr rā´sā Golpear a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fūlan) fuertemente y con
violencia
826
Medir ,o moler, las ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم tāksyr ´al-ʻīẓam Golpear y castigar a TOTAL (B)
costillas alguien , mostrar la
fuerza intensa
Romper la cara de ﻛﺴﱠﺮ وﺟﮭﮫ Kāssārā wājhāhū Pegar a alguien TOTAL (A)
alguien fuertemente
Partirle (romperle) (a ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ yūḥāṭṭ wājh Pegar a alguien TOTAL (A)
alguien) la cara ()ﻓﻼن (fūlan) fuertemente
Quitar la cara ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ yūḥāṭṭ wājh Pegar a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fūlan) fuertemente
Medir las espaldas ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم tāksyr ´al-ʻīẓam Golpear y castigar a TOTAL (B)
alguien , mostrar la
fuerza intensa
Romper los huesos ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم tāksyr ´al-ʻīẓam Golpear y castigar a TOTAL (A)
alguien , mostrar la
fuerza intensa
827
Alzar (levantar) la )ﻣ ّﺪ( رﻓﻊ (māddā) rāfāʻā Golpear a una TOTAL (A)
mano a ( )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰfūlan) yādāhū persona
Mano larga ﯾﺪ طﻮﯾﻠﺔ yādūn ṭāwylā Propenso a pegar TOTAL (A)
()ﯾﻀﺮب (yāḍrīb)
Tener buena cara ﻓﺘ ّﺢ وﺟﮭﮫ fāttāḥ wājhūh Para usa para TOTAL (A)
expresar la mejora
de la salud de
alguien por el
descanso o comer
bien
Cara nueva وﺟﮫ ﺟﺪﯾﺪ Wājhūn jādyd Personas nuevas o TOTAL (A)
de primera vez en el
trabajo, escuela,
televisión..etc
Tener buena vista ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎ Bārraqū ´al- Para describir el PARCIAL (B)
( )اﺳﻨﺎن اﻣﺎﻣﯿﺔthānāya brillo y el presagio
de alguien
828
PARTE DEL CUERPO : HUESO
Sin alma (no )أﻣﺮ( ﻻ روح (´āmrūn) la Se usa para mostrar TOTAL (A)
confundir con ﻓﯿﮫ rwḥā fyh la ineficacia de algo
desalmado) y para denotar a la
falta de importancia
y la inutilidad
829
PARTE DEL CUERPO : CUERPO
De cuerpo entero ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫʻāla ´ākmālī Lo más completo y PARCIAL (B)
wājh perfecto Hacer las
cosas de forma
meticulosa
Estar en las manos de )ﻓﻼن( ﺑﯿﻦ (fūlan) bāynā Estar bajo de su PARCIAL (A)
alguien (أﺻﺎﺑﻊ )ﻓﻼن ´āṣabīʻ (fūlan) autoridad o control
En las manos de Dios ﺑﯿﺪ ﷲ bī yādī ´allāh Estar dispuesto por TOTAL (A)
la Providencia, y por
consiguiente ser
inevitable
830
Estar en sus manos ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﻚ bāynā yādāyk Expresión de la TOTAL (A)
posibilidad de
tener algo y el
poder en hacer algo
No estar la mano de (ﺧﺮج )طﻠﻊ khārājā (ṭālūʻā) No poder hacer algo TOTAL (A)
alguien ﻣﻦ ﯾﺪه mīn yādīh por no estar en la
posibilidad de
alguien
Haber visto alguien ﻣﻠﻤﻮس ﺑﺎﻟﯿﺪ mālmws bīlyād Conocer o saber algo TOTAL (B)
algo con sus propios claramente y con
ojos evidencia
Mano oculta ﯾﺪ ﺧﻔﯿﺔ Yādūn khāfīyya Expresión de una TOTAL (A)
acción de una
persona anónima
Estar en la mano de ﯾﻄﻠﻊ ب ﯾﺪي yāṭlāʻ bī yādy Tener alguien la TOTAL (A)
alguien posibilidad en hacer
algo
Dar en los ojos (algo) واﺿﺢ ﻣﺜﻞ Waḍīḥ mīthl ʻāyn Ser evidente y estar TOTAL (A)
ﻋﯿﻦ اﻟﺸﻤﺲ ´al-shāms claro
831
Notársele en la cara واﺿﺢ ﻣﻦ وﺟﮫwaḍīḥ mīn Entender la TOTAL (A)
wājhīh situación de alguien
a través de los
ademanes de la cara
Dar pie a algo ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ yūʻṭy wājh Permitir a alguien PARCIAL (B)
decir , hacer o pedir
cosas sin vergüenza
por la bondad de
alguien
Tener las manos دﻣﮫ ﻓﻲ ﻋﻨﻘﻚDāmūhū fy Para hacer alguien TOTAL (B)
manchadas de sangre ʻūnūqīk responsable de la
muerte de alguien
832
PARTE DEL CUERPO : MANO
Tener las manos أﯾﺎدي ﻗﺬرة ´āyadīn qāthīrā Se usa esta expresión TOTAL (B)
manchadas de sangre para descubrir los
derramadores de
sangre y terroristas
Tener las manos ﺗﻠﻄﺨﺖ ﯾﺪاه tālāṭākhāt Se usa para personas TOTAL (A)
manchadas de sangre ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء yādah bīldīma´ criminales y asesinos
Delante de los ojos ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦʻāla mār´a mīn Hacer algo PARCIAL (B)
()ﻓﻼن (fūlan) públicamente
delante de alguien o
en su presencia
Delante de las narices ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦʻāla mār´a mīn Hacer algo PARCIAL (B)
()ﻓﻼن (fūlan) públicamente
delante de alguien o
en su presencia
833
PARTE DEL CUERPO : PELO
Contarse con los ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ yūʻādū ʻāla ´al- Expresión de la TOTAL (B)
dedos de la mano, o اﻷﺻﺎﺑﻊ ´āṣabīʻ escasez y la
de una mano insuficiencia de algo
Contarse algo con los ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ yūʻādū ʻāla ´al- Expresión de la TOTAL (A)
dedos اﻷﺻﺎﺑﻊ ´āṣabīʻ escasez y la
insuficiencia de algo
Salírsele por las orejas ﯾﻄﻠﻊ ﻣﻦ yāṭlāʻ mīn Tener de sobra o PARCIAL (A)
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānakhyrūh mucho de algo más
de la necesidad suya
Estar harto de algo
como una comida
por ejemplo
834
Salírsele por las orejas ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اذﻧﻲyākhrūj mīn Tener algo en gran TOTAL (A)
´ūdhūny abundancia
De pies a cabeza ﻣﻦ ﺳﺎﺳﮫ Mīn sasīh lī rā Expresión de algo o PARCIAL (A)
ﻟﺮاﺳﮫ ´sīh una situación en
conjunto. Lo
holístico
Hasta donde llega la ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد ʻāla ´īmtydadī Expresión de algo TOTAL (A)
vista اﻟﺒﺼﺮ ´al-bāṣār muy amplio y
grande que no tiene
frontera
835
PARTE DEL CUERPO : PIE
Hasta los tuétanos ﺣﺘﻰ اﻟﻨﺨﺎع ḥātta ´al-nūkhaʻ Expresión de la TOTAL (A)
(huesos) profundidad de algo
y su importancia
836
Encabezado (parcial) رؤوس أﻗﻼم Rū´wsū ´āqlam Significa las notas PARCIAL (B)
iniciales, titulares e
ideas
A la cabeza ﻋﻠﻰ رأس ʻāla rā´s (fūlan) Estar delante El TOTAL (B)
primero
Al alcance de las ﻋﻨﺪ أطﺮاف ʻīndā ´āṭrafī ´al- Expresión de la TOTAL (B)
manos اﻷﺻﺎﺑﻊ ´āṣabīʻ facilidad , cercanía
y la accesibilidad de
tener algo
Tener (algo) al alcance ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪfy mūtānawāl Tener algo a TOTAL (A)
de la mano ´al-yād disposición
Tener en sus manos ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪfy mūtānawāl Tener algo a TOTAL (A)
´al-yād disposición
837
PARTE DEL CUERPO : CARA
Sentarse cara a cara ﺟﻠﺲ ﻓﻲ ﻧﺤﺮjālāsā fy nāḥrī Sentarse enfrente PARCIAL (B)
()ﻓﻼن (fūlan) del otro
Cabecera, cabeza ﺻﺪر اﻟﺸﻲء ṣādrū ´al-shāy´ Se usa para indicar PARCIAL (B)
el inicio,
introducción, o el
delante de algo
Darse de narices ﻟﻘﯿﺘﮫ ﻋﯿﻦ ﻋﻨ ﱠﺔ Lāqāytūhū ʻāynā Encontrar a alguien PARCIAL (A)
ʻīnnā casualmente
A la vista de todos ﻋﻠﻰ رؤوس ʻāla rū´wsī ´al- Hacer algo al público TOTAL (B)
اﻷﺷﮭﺎد ´āshhad
838
PARTE DEL CUERPO : VISTA
A la vista de todos ﻋﻠﻰ أﻋﯿﻦ ʻāla ´āʻyūn (´al- En la presencia de la TOTAL (B)
()اﻟﻘﻮم qāwm) gente
Boca con boca ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ kātīfan bī kātīf Estando muy juntos PARCIAL (B)
Hombro a hombro ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ kātīfan bī kātīf Estando muy juntos TOTAL (A)
Codo a codo ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ kātīfan bī kātīf Estando muy juntos PARCIAL (B)
839
PARTE DEL CUERPO : RODILLA
Sonar las tripas ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲʻāṣafyr bāṭny Tener mucha hambre TOTAL (B)
ﺗﺰﻗﺰق tūzāqzīq (tāṣyḥ)
()ﺗﺼﯿﺢ
Tener el estómago en ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲʻāṣafyr bāṭny Tener mucha hambre TOTAL (B)
los talones ﺗﺰﻗﺰق tūzāqzīq (tāṣyḥ)
()ﺗﺼﯿﺢ
Estar a diente ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫʻāla lāḥmī bāṭnīh No haber comido, TOTAL (B)
tener hambre
Con las tripas vacías ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫʻāla lāḥmī bāṭnīh No haber comido, TOTAL (B)
tener hambre
Con el estómago vacío ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫʻāla lāḥmī bāṭnīh No haber comido, TOTAL (B)
tener hambre
840
Hambre canina ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻄﻮن ʻīndā ´al-būṭwn Es una comparación TOTAL (B)
ﺗﻌﻤﻰ اﻟﻌﯿﻮن tūʻma ´al-ʻūywn del excesivo hambre
de alguien
Tener buen diente ُ)ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫ (fūlan) sīnnāhū Ser comedor TOTAL (B)
ﻣﺎﺿﻲ maḍy
Sentar algo como una ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ thāqyl ʻāla ´al- Expresión de alguna TOTAL (A)
piedra en el estómago اﻟﻤﻌﺪة māʻīdā comida que no está
bien para digerirse o
que molesta el
esómago
Asentarse en el ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ thāqyl ʻāla ´al- Expresión de alguna TOTAL (A)
estómago اﻟﻤﻌﺪة māʻīdā comida que no está
bien para digerirse o
que molesta el
esómago
841
PARTE DEL CUERPO : DEDO
Comerse los dedos ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ yā´kūl ´āṣabīʻīh Expresar el apetito y TOTAL (A)
por algo وراه wārah el gusto de una
comida
Chuparse los dedos ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ yā´kūl ´āṣabīʻīh Expresar el apetito y TOTAL (A)
وراه wārah el gusto de una
comida
Comer con los ojos ´ اﻟﻌﯿﻦ ﺗﺄﻛﻞ ﻗﺒﻞal-ʻāynū tā´kūl Desear la comida PARCIAL (B)
اﻟﻔﻢ qāblā ´al-fām que tiene buen
aspecto
842
PARTE DEL CUERPO : BOCA
Estar alguien cogido (ﻟﻮى )ﻓﻼن Lāwa (fūlan) Expresión de la TOTAL (B)
por el cuello (ذراع )ﻓﻼن dhīraʻā (fūlan) opresión y la
injusticia de alguien
Por las narices ﻏﺼﺐ ﻋﻦ Ghāṣb ʻān rā´sīh Hacer algo contra la PARCIAL (B)
رأﺳﮫ voluntad de una
persona
A cara descubierta ﺑﻮﺟﮫ ﻣﻜﺸﻮفBī wājhīn Hacer algo en públo PARCIAL (A)
mākshwf con audacia o
descaro
843
Salvar la cara ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫḥāfīẓā ma´ā Significa tener una TOTAL (B)
wājhīh postura
orgullosaMantener
la dignidad
Guardar la cara ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫḥāfīẓā ma´ā Significa tener una APARENTE
wājhīh postura
orgullosaMantener
la dignidad
Mudar el pellejo (piel) زاغ ﻗﻠﺒﮫ zaghā qālbūh Se desvía el corazón PARCIAL (B)
del camino correcto
de fe y derecho
844
Echar por las espaldas ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Bīrāqbāty Expresión del PARCIAL (B)
compromiso y la
responsabilidad en
hacer algo Y quiere
decir: si no hago lo
que ha
compromitido me
merezca cortar el
cuello
Lavarse las manos (ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن ʻāllāqā (fūlan) Eludir PARCIAL (A)
اﻟﻄﻮق ﻓﻲ ´al-ṭāwq fy responsabilidad
(رﻗﺒﺔ )ﻓﻼن rāqbātī (fūlan)
Echar, o echarse, ´ أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫākhādhā ʻāla Hacer responsable TOTAL (A)
alguien al hombro algo ʻatīqīh
Echar, echarse algo ´ أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫākhādhā ʻāla Hacer responsable PARCIAL (B)
sobre las espaldas ʻatīqīh
Cargar algo sobre los ´ أﻟﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫālqa ʻāla ʻatīqīh Pasar la TOTAL (A)
hombros de una responsabilidad a
persona otro
845
PARTE DEL CUERPO : MANO
Dejar a alguien las (أطﻠﻖ )ﻓﻼن ´āṭlāqā (fūlan) Autorizar a alguien PARCIAL (A)
manos libres (ﯾﺪ )ﻓﻼن yādū (fūlan) hacer lo que quiera
sin restricciones
Dejar libre
Lavarsele las manos رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ rāfāʻā yādāyh Dejar de hacer algo o TOTAL (A)
una responsabilidad
Lavarse alguien las (ﻏﺴﻞ )ﻓﻼن ghāsālā (fūlan) Para mostrar TOTAL (A)
manos ﯾﺪه ﻣﻦ yādāhū mīn desentenderse de la
responsabilidad y la
desesperación de
algo
Tener las manos atadas ( ﻏﻠ ّﺖ ﯾﺪ )ﻓﻼنghūllāt yʻdū Para mostrar la TOTAL (A)
(fūlan) incapacidad de
alguien cuano no
puede hacer nada
Por las narices de ﺑﺮﻏﻢ أﻧﻒ Bī rūghmī ´ānfī Hacer algo TOTAL (A)
alguien ()ﻓﻼن (fūlan) obligatoriamente sin
pedir la opinión
846
PARTE DEL CUERPO : OJO
Quebrar el ojo al ﻋﯿﻦ ʻāynū ´al-ḥāq Hacer lo mejor, más TOTAL (A)
diablo ,´( اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮابal-ṣāwab, ´al- justo y razonable
(اﻟﯿﻘﯿﻦ yāqyn)
Ser el ojo derecho de ﻋﯿﻦ ʻāynū ´al-ḥāq Hacer lo mejor, más APARENTE
alguien ,´( اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮابal-ṣāwab, ´al- justo y razonable
(اﻟﯿﻘﯿﻦ yāqyn)
No vender su cuerpo ﺗﺠﻮع اﻟﺤﺮةtājwʻ ´al-ḥūrrā Se usa este refrán PARCIAL (B)
وﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺑﺜﺪﯾﯿﮭﺎwā la tā´kūlū para mostrar la
bī thādyāyha honestidad de una
mujer que saca
aprovecho de su
cuerpo
Dejar de darle vueltas ﯾﺮﯾﺢ رأﺳﮫ yūryḥ rā´sūh Estar tranquilo y TOTAL (A)
en la cabeza dejar los problemas
847
Estar alguien con la وﻗﻊ اﻟﻔﺎس ﻓﻲwāqāʻā ´al-fā´s Estar alguien en un TOTAL (B)
soga al cuello اﻟﺮأس fy ´al-rā´s dilema y no poder
resolverlo
Estar alguien con la اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻠﻔﻮف ´al-ḥābīl mālfwf Se usa en situación TOTAL (A)
soga al cuello ﻋﻠﻰ رﻗﺒﺘﻲ ʻāla rāqbāty de estar alguien
incómodo o tener
dilema
Írsele a alguien algo -أﻓﻠﺖ )ﻓﻼن ´āflātā (fūlan) Desaparecer y TOTAL (A)
de la mano ﺷﻲء( ﻣﻦ ﺑﯿﻦ mīn bāynī escaparse con gran
(ﯾﺪي )ﻓﻼن yādāy (fūlan) presteza
írsele a alguien algo (أﻓﻠﺖ )ﻓﻼن ´āflātā (fūlan) Salvarse , escapar TOTAL (A)
de entre las manos ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي mīn bāynī alguien de otra
()ﻓﻼن yādāy (fūlan) persona con
dificultad
848
PARTE DEL CUERPO : OJO
Andar con cien ojos ﺑﻌﯿﻮن ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ bī ʻywnīn Expresión de la PARCIAL (A)
māftwḥā precaución y la
atención en
hacer algo
Andar (ir o estar) con ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ fātāḥa ʻāynāyh Expresión de la TOTAL (A)
cien ojos precaución y la
atención en
hacer algo
Con el credo en la boca ﻋﻠﻰ ﻛﻒ ʻāla kāffī ʻīfryt Para mostrar el PARCIAL (B)
ﻋﻔﺮﯾﺖ peligro y el riesgo en
alguna situación o
circunstancia
Salvar el pellejo أﻓﻠﺖ ﺑﺠﻠﺪه ´āflātā bījīldīh Escapar de manera TOTAL (A)
afortunada de algo o
alguien
849
PARTE DEL CUERPO : ALA
Debajo del ala ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎح tāḥtā jānaḥī Para mostrar el TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fūlan) cuidado, prorección
y la hospitalidad de
alguien a otro
(No) romperse la )ﻻ( ﺗﻜﺴّﺮ (la) tūkāssīr No pensar mucho en TOTAL (A)
cabeza رأﺳﻚ rā´sāk algo
Bullirle a alguien algo أدار اﻻﻣﺮ ﻓﻲ ´ādarā ´al-´āmrā Tener algo en la PARCIAL (B)
en la cabeza رأﺳﮫ fy rā´sīh mente de manera
insistente y sin
acabar de darle
forma definitiva
Volver la cara أدار ﻓﻼن ´ādarā (fūlan) Expresión del TOTAL (B)
رأﺳﮫ ﻋﻦ rā´sūh ʻān desinterés y la
ignorar de algo
Quitarse (o sacarse) ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦShyl (´āmr) mīn Dejar de pensar en TOTAL (A)
(algo o a alguien) de la رأﺳﻚ rā´sīk algo o alguien e
cabeza olvidarlo
Sacar alguien de su ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦShyl (´āmr) mīn Dejar de pensar en APARENTE
cabeza algo رأﺳﻚ rā´sīk algo o alguien e
olvidarlo
850
De cabeza ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ رأﺳﮫYātākāllām mīn Hablar sin saber de TOTAL (A)
rā´sīh lo que dice Estar
ignorante
Meter la cabeza en la ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ yādfīn rā´sūhū Ignorar la realidad y PARCIAL (A)
tierra (arena) ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل bīlrīmal no querer ver las
cosas como están
Meter la cabeza bajo ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ yādfīn rā´sūhū Ignorar la realidad y PARCIAL (A)
el ala ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل bīlrīmal no querer ver las
cosas como están
Quitarse a alguien o (ﯾﺸﯿﻞ )ﻓﻼن Yāshyl (fūlan) Dejar de pensar en TOTAL (A)
algo de la cabeza ﻣﻦ رأﺳﮫ mīn rā´sīh alguien o algo
Meter (poner) alguien اﺳﺘﺨﺎر ﻗﻠﺒﮫ ´īstākharā qālbīh Pensar para sí , para TOTAL (B)
la mano en el pecho, o valorar algo
en el seno
Darle, o decirle, a ﺣﺴﮫ ﻗﻠﺒﮫ ḥāssāhū qālbūh Tener intuición y TOTAL (A)
alguien el corazón ( sensación
algo)
Tener algo en la punta داﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎنda´īmān ʻāla No poder recordar TOTAL (A)
de la lengua līsan algo que
normalmente no
supone esfuerzo
851
Tenerlo algo en la ﻋﻠﻰ طﺮف ʻāla ṭārāfī līsan Olvidar algo que lo TOTAL (A)
punta de la lengua ﻟﺴﺎن tenía en la mente
Tener dificultades en
recordar algo
Tener alguien algo en ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻟﺴﺎنʻāla ẓāhrī līsan Acordarse de algo TOTAL (A)
(la punta ) la lengua con dificultad
Saber algo de boca, o ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ʻāla līsan (fūlan) Enterarse de algo a TOTAL (B)
de la boca, de (alguien) ()ﻓﻼن través de alguien
Irse de la lengua ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن fāltāt līsan Cometer errores TOTAL (A)
Decir algo
inconveniente donde
se y se divulga lo
oculto
No venirle a alguien ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎنYā´ty ʻāla līsan No poder recordar TOTAL (B)
algo a la lengua (boca) algo que
habitualmente se
sabe
Poner la mano [o las اﻗﻄﻊ ﯾﺪي اذا ´īqṭāʻ yādy ´ītha Se usa para mostrar PARCIAL (B)
manos] en el fuego la confianza que
(por algo o por tiene en algo Desafío
alguien )
(no) saber lo que se ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻠﻲ La yāʻrīf ´īlly No saber el valor de TOTAL (A)
trae entre manos ﺑﯿﺪه bī yādīh algo que tiene No
poder valorar algo
por la ignorancia
852
Ponerse en manos de وﺿﻊ ﻧﻔﺴﮫ Wāḍāʻā Dar la confianza a TOTAL (A)
(alguien) ( ﺑﯿﻦ ﯾﺪي )ﻓﻼنnāfsāhū bāynā alguien totalmente
Bajo la mirada ) اﻷﻣﺮ) ﻋﻠﻰ (´al-´āmr) ʻāla Estar algo bajo la TOTAL (B)
(supervisión) ʻāyn (fūlan) supervisión,
)ﻋﯿﻦ (ﻓﻼن auspicio y cuidado
de alguien
Tener alguien bajo el ) ﻓﻼن) ﻓﻲ (fūlan) fy ʻāyn Estar alguien bajo TOTAL (B)
ala a otro (fūlan) del auspicio y
)ﻋﯿﻦ (ﻓﻼن atención de otro
853
Hablar alguien con los )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ (yātākāllām) bī Entenderse entre TOTAL (A)
ojos اﻟﻌﯿﻮن lūghāt ´al-ʻywn personas con la
mirada o gestos del
ojo
Hablar con la mirada )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ (yātākāllām) bī Entenderse entre TOTAL (B)
اﻟﻌﯿﻮن lūghāt ´al-ʻywn personas con la
mirada o gestos del
ojo
Cerrar los ojos a algo (´ أﻏﻤﺾ )ﻓﻼنāghmāḍā No querer evitar o TOTAL (A)
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻦ (fūlan) ʻānāyhīh enterarse de algo.
()اﻷﻣﺮ ʻān (´al-´āmr) Ignorar
No dar el paso más ´ اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻘﺎومal-ʻāynū la Conocer las propias TOTAL (B)
largo que la pierna اﻟﻤﺨﺮز tūqawīm ´al- limitaciones
(No) pestañar el ojo رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ rāffāt ʻāynah Esperar de suceder APARENTE
algo malo o daño
Tener una banda en ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ʻāla ʻāynīhī No ver la verdad, no TOTAL (A)
los ojos ﻏﺸﺎوة ghīshawā saber nada.
Desconocimiento
Tener un velo delante ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ʻāla ʻāynīhī No ver la verdad, no TOTAL (A)
de los ojos ﻏﺸﺎوة ghīshawā saber nada.
Desconocimiento
Tener buena vista ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ ʻāynūn thaqībā Ver o mirar TOTAL (B)
expertamente. Saber
los hechos reales
como experto.
Anticipación
Tener buen ojo ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ ʻāynūn thaqībā Ver o mirar TOTAL (A)
expertamente. Saber
los hechos reales
como experto.
Anticipación
854
Tener los ojos ﻣﻌﺼﻮب māʻṣwb ´al- Ignorante, e ignorar TOTAL (A)
vendados اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ ʻāynāyn algo
Tener una venda en ﻣﻌﺼﻮب māʻṣwb ´al- Ignorante, e ignorar TOTAL (A)
los ojos اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ ʻāynāyn algo
Cerrar alguien los أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ ´āghlāqā Negarse a escuchar a TOTAL (B)
oídos ´ūdhūnāyh alguien o algo
Hacer oídos sordos أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ ´āghlāqā Negarse a escuchar a TOTAL (B)
´ūdhūnāyh alguien o algo
Entrar, o entrarle, a دﺧﻞ ﻣﻦ أذن Dākhāla mīn No hacer caso de lo TOTAL (B)
alguien algo por un و ﺧﺮج ﻣﻦ ´ūdhūn wā que dicen
oído, y salir, o salirle, اﻷﺧﺮى khārājā mīn ´al-
por el otro
Pegarse al oído ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّ ذﻧﻲ ʻālīqā fy Fácil de aprender TOTAL (B)
´ūdhūny por escucharlo
muchas veces o
resultar interesante
Aprender de algo
como consecuencia
de una experiencia
desagradable
855
Conocer un lugar ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎنyāʻrīf ´al-mākan Conocer sitio o lugar PARCIAL (B)
como sus manos ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ mīthlā kāffīh perfectamente
Conocer un lugar ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎنyāʻrīf ´al-mākan Conocer sitio o lugar PARCIAL (B)
como a la palma de ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ mīthlā kāffīh perfectamente
sus manos
Estar con la mosca ﺣﺎك ﻓﻲ ﺻﺪرهḥakā fy ṣādrīh No caer algo bien y TOTAL (B)
detrás de la oreja tener preocupación
de ello
Echar un vistazo )أﺧﺬ( أﻟﻘﻰ (´ākhādhā) Se usa para informar TOTAL (B)
)ﻓﻼن( ﻧﻈﺮة ´ālqy (fūlan) o ver de algo
ﻋﻠﻰ nāẓrā ʻāla
Tener vista )ﻓﻼن( ﺣﺎد ( fūlan) ḥadū Se usa para denotar PARCIAL (A)
اﻟﻨﻈﺮ ´al-nāḍār a quien es previsor y
tiene perspicacia y
agudeza
856
Darle vueltas a algo (أطﺎل )ﻓﻼن ´āṭalā (fūlan) ´al- Pensar TOTAL (B)
en la cabeza اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ nādhārā fy detenidamente, con
atención y cuidado,
reflexionar
Tener largas narices ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻈﺮ būʻdū ´al-nāẓār Se usa para denotar TOTAL (B)
a la previsión de algo
Tener vista ﺛﺎﻗﺐ اﻟﻨﻈﺮ Thaqībū ´al- Se usa para denotar TOTAL (A)
nāẓār a quien es previsor y
tiene perspicacia y
agudeza
No tomar (alguien) en ﻟﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ lām yā´ty ʻāla Olvidar algo que TOTAL (B)
boca, o en la boca, a ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanīh cuesta mucho
alguien o algo recordar
Estar ojo avizor ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ nāṣbū ʻāynāyk Estar atento y TOTAL (A)
vigilante
857
SUBDOMINIO META: RESULTADO DE LAS ACCIONES
Con las manos vacías اﺻﻔﺮﻟﯿﻦ ﯾﺪ ṣīfrū ´al-yādāyn Expresión del fracaso TOTAL (A)
en lograr
obtener de que
esperaba Y también
para mostrar el estado
de alguien que ha
perdido lo que tenía
Volver con las manos )ﻋﺎد(ﻓﻼن ʻadā (fūlan) Volver sin realizar o TOTAL (A)
vacías farīghū ´al- conseguir lo que
yādāyn quería Perder
ﻓﺎرغ اﻟﯿﺪﯾﻦ
858
SUBDOMINIO META: VOLICIÓN
Llevar una carga sobre (أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ ´āthqālā (´al- Llevar algo TOTAL (B)
el hombro (ظﮭﺮ )ﻓﻼن ´āmr) ẓāhrā desagradable y
(fūlan) molesto con
paciencia Cansar por
algo
Llevar algo sobre las (أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ ´āthqālā (´al- Llevar algo TOTAL (A)
espaldas (ظﮭﺮ )ﻓﻼن ´āmr) ẓāhrā desagradable y
(fūlan) molesto con
paciencia Cansar por
algo
859
PARTE DEL CUERPO : FRENTE
Con el sudor de su ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Bī ʻaraq ´al-jabyn Hacer o conseguir TOTAL (A)
frente algo con esfuerzo,
dificultad y fatiga
Hacer (alguien) lo que ﯾﻌﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ yāʻmāl kūl ma Se usa cuando TOTAL (A)
está en su mano ﺑﯿﺪه bīyādīh alguien hace lo que
pueda hacer
Poner la vista en algo (ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynū (fūlan) Tener alguien TOTAL (B)
o alguien (ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا ʻāla (kādha) ambición, deseo y
concentración en
conseguir y realizar
algo
Poner los ojos en algo (ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynū (fūlan) Tener alguien TOTAL (A)
o alguien (ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا ʻāla (kādha) ambición, deseo y
concentración en
conseguir y realizar
algo
Echarle (poner) el ojo ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ Yāḍāʻ ʻāynāhū Fijarse en una TOTAL (A)
en alguien ( ﻋﻠﻰ )ﺷﺨﺺʻāla (shākhṣ) persona y concebir
interés
860
Poner los ojos en ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ Yāḍāʻ ʻāynāhū Fijarse en algo para TOTAL (A)
(cierta cosa) (ﻋﻠﻰ )ﺷﻲء ʻāla (shāy ´) conseguirloDesear
tener algo mirando
hacia el Concentrar
en algo con
intención de
conseguirlo
Soltarse el pelo (la ( )ﻓﻼن( ﻣﺎﺷﻲfūlan) mashy Estar alguien TOTAL (B)
cabellera, la melena) ﻋﻠﻰ ﺣﻞ ﺷﻌﺮهʻāla ḥālī shāʻrīh desinteresado de la
tradición Hacer lo
que quiera sin tener
control de nadie
Estar como el alma de ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و yūqādīmū Para mostrar la PARCIAL (B)
Garibay ﯾﺆﺧﺮ أﺧﺮى rījlān wā indecisión y la
yū´ākhīrū ´ūkhra intensa confusión en
algo
861
Asentir con la cabeza ھﺰ رأﺳﮫ Hāzza rā´sāhū Aceptar algo TOTAL (A)
ﺑﺎﻻﯾﺠﺎب bīl´ājab
Hombro con hombro ﻛﺘﻔﺎ اﻟﻰ ﻛﺘﻒ kātīfān ´īla kātīf Trabajar y cooperar TOTAL (A)
conjuntamente
Ir cogidos de la mano ﯾﺪا ﺑﯿﺪ yādan bī yad Para mostrar la TOTAL (A)
cooperaión y la
unión entre personas
Poner buena cara ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺮﺿﺎ bī ʻāyn ˊal-rīḍa Recibir y ver todo PARCIAL (A)
con resignación y
aceptación
862
PARTE DEL CUERPO : CORAZÓN
Cogidos de la mano ﺟﻨﺒﺎ اﻟﻰ ﺟﻨﺐ Jānbān ´īla jānb Expresión del TOTAL (B)
acompañamiento y
la concomitancia
entre personas y
cosas
Morder la mano que ﯾﻌﺾ اﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲyāʻūḍū ´al-yād Significa la negación TOTAL (A)
te da de comer أطﻌﻤﺘﮫ ´allāty ´āṭʻāmāth y el maltrato de lo
que hace alguien de
bueno a otro
863
Ser uña y carne )ﻓﻼن( ﻣﻦ (fulan) mīn Expresión del TOTAL (B)
ﻟﺤﻤﮫ و دﻣﮫ dāmīhī wā parentesco de
lāḥmāh alguien y la buena
amistad
Tener alguien bajo el )ﻓﻼن( ﺑﻮﺟﮫ (fūlan) bī wājh Estar alguien al PARCIAL (B)
ala a otro ()ﻓﻼن (fūlan) amparo de otro o
bajo de su protección
Pedir socorro de
alguien
864
Mi corazón está ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ qālbān wā Expresión de la TOTAL (A)
contigo qalībān aprobación y el
pleno apoyo
Guardarle las وﻗﻒ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮫWāqāfā ´īla Soportar, respaldar y PARCIAL (B)
espaldas a alguien apoyar a alguien
janībīh
Dar (volver) la ´( )أﻋﻄﻰ( أدارāʻṭa) ´ādarā No ayudar a alguien TOTAL (A)
espalda (a alguien) ( )ﻓﻼن( ظﮭﺮهfūlan) ẓāhrāhū y ignorarle
-ل )ﻓﻼن lī (fūlan – shāy´)
(ﺷﻲء
Echar una mano - ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن shāddā (fūlan - Presentar alguien o TOTAL (B)
اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ ´al-´ʻmrū) ẓāhrā algo ayuda y apoyo
()ﻓﻼن (fūlan) a alguien
Cubrir las espaldas - ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن shāddā (fūlan - Presentar alguien o TOTAL (A)
اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ ´al-´ʻmrū) ẓāhrā algo ayuda y apoyo
()ﻓﻼن (fūlan) a alguien
Tener las espaldas ( ظﮭﺮ )ﻓﻼنẓāhrū (fūlan) Tener apoyo, TOTAL (A)
cubiertas ﻣﺴﻨﻮد )ﻣﺪﻋﻮمmāsnwd influencia y
( (mādʻwm) autoridad por su
posición social
865
Tener las espaldas ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮ Qāwīy ´al-ẓāhr Tener alguien apoyo TOTAL (A)
cubiertas o enchufes que le
ayudan
Guardar a alguien las ﯾﺤﻤﻲ ظﮭﺮه yāḥmy ẓāhrīh Proteger a alguien y TOTAL (A)
espaldas ayudarle o apoyarle
Echar una mano (´ أﺧﺬ ﺑﯿﺪ )ﻓﻼنākhādhā bīyād Se usa en el sentido TOTAL (A)
(fūlan) de ayuda y apoyo
Echar una mano اﻷﯾﺎدي ´al-´āyady ´al- Para denotar al PARCIAL (A)
اﻟﺨﻀﺮاء khāḍra´ beneficio y bondad
de alguien que
presente alguna
ayuda
Tender la mano ﺑﺴﻂ ﯾﺪه اﻟﯿﮫ bāsāṭā yādāū Ayudar a alguien TOTAL (A)
´īlāyh
Tender a alguien la ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه shāddā ʻāla Se usa para personas TOTAL (A)
mano o una mano yādīh que estan de
acuerdo con otros El
apoyo y el
consetimiento de las
actitudes
Echar una mano a ﻣ ﱠﺪ ﯾﺪ اﻟﻌﻮن Māddā yādī ´al- Ayudar y cooperar a PARCIAL (A)
alguien ʻāwn alguien
866
Tener entre ojos a ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ yākwn bāynā Denotar cariño a APARENTE
alguien (ﻋﯿﻨﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynāyn (fūlan) alguien, protegerle y
cuidarle
Traer (poner) sobre ﺧﻔﺾ اﻟﺠﻨﺎح Khāfḍū ´al-jānaḥ Es una metáfora de PARCIAL (A)
sus cabeza (a alguien) la a humildad, la
compasión y la
amabilidad
Recibir con brazos ارﺗﻤﻰ ﺑﯿﻦ ´īrtāma bāynā Recibir alguien con TOTAL (A)
abiertos a alguien ذراﻋﯿﮫ dhīrāʻāyh alegría y cariño
Recibir con los brazos ﺑﺄذرع ﻣﻔﺘﻮﺣﺔBī ´ādhrūʻīn Acoger , admitir y TOTAL (A)
abiertos māftwḥa recibir con agrado y
complacencia
Con los brazos ﺑﺬراﻋﯿﯿﻦ Bī dhyraʻāyn Recibir alguien con TOTAL (A)
abiertos ﻣﻔﺘﻮﺣﺘﯿﻦ māftwḥāyn alegría y satisfacción
867
(Recibir) Con los (ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن fātāḥā (fūlan) Recibir a alguien con TOTAL (A)
brazos abiertos ذراﻋﯿﮫ dhīraʻāyh alegría
Poner buena cara a (´ اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚībtāsāmā Se usa para mostrar PARCIAL (B)
alguien o algo ﻓﻲ وﺟﮭﮫ (ḍāḥīkā) fy wājhīh la buena
hospitalidad y
acogida de alguien
Recibir con los brazos ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح bī qālbīn māftwḥ Recibir alguien con TOTAL (B)
abiertos alegría y sinceridad
868
De todo corazón ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح bī qālbīn māftwḥ Recibir alguien con TOTAL (A)
alegría y sinceridad
Besar la mano, o las ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه qābbālā yādāh Es una forma de TOTAL (A)
manos cortesía y respeto
Llevar la mano blanda ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﯿﻦNāẓārā ´īlāyhī bī Ayudar o tratar a PARCIAL (B)
o ligera اﻟﺸﻔﻘﺔ ʻāyn ´al-shāfāqa alguien por
compasión
Recibir con las brazos ﺑﺼﺪر رﺣﺐ bīṣādrīn rāḥb Recibir y aceptar TOTAL (B)
abiertos algo
satisfactoriamente
Recibir con brazos ´ أﺧﺬه ﺑﺎﻷﺣﻀﺎنākhādhāhū bī Recibir alguien con TOTAL (B)
abiertos a alguien ´al-´āḥḍan alegría y cariño
869
Recebir con los brazos (ﺗﻠﻘ ّﻰ )ﻓﻼن tālāqqa (fūlan) Recibir o aceptar a TOTAL (B)
abiertos ﺑﺎﻷﺣﻀﺎن bīl´āḥḍan alguien con alegría
Cerrar las ojos (ﻏﺾّ )ﻓﻼن ghāḍḍā (fūlan) Mostrarse alguien PARCIAL (B)
اﻟﺒﺼﺮ ´al-bāṣār educado y cortés
cuando mira a
alguien
Meter las manos, la وﺿﻊ ﯾﺪه Wāḍāʻā yādāhū Intervenir alguien en APARENTE /
mano en algo ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع bīlmāwḍwʻ algo con el fin de PARCIAL
supervisar o resolver
Echar una mano وﺿﻊ ﯾﺪه Wāḍāʻā yādāhū Intervenir alguien en APARENTE
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع bīlmāwḍwʻ algo con el fin de
supervisar o resolver
algo
870
Meter las narices en ّ)ﺣﺸﺮ( دس (ḥāshārā) dāssā Meterse en asuntos TOTAL (A)
algo أﻧﻔﮫ ﻓﻲ ´ānfūhū fy de otros
Entrometímiento y
curiosidad negativa
Ser buena persona (ﻣﻸ )ﻓﻼن Mālā´ā (fūlan) Expresión de la PARCIAL (B)
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynā (fūlan) bondad y la buena
impresión de alguien
Llenarse la boca con ﺑﺎﻟﻔﻢ اﻟﻤﻠﯿﺎن bīlfāmī ´al- Hablar con TOTAL (A)
mālyan confianza y claridad
Taparle la boca a (ﻛﻤﻢ )ﻓﻼن kāmmāmā Impedir que alguien TOTAL (A)
alguien اﻷﻓﻮاه (fūlan) ´al-´āfwah hable o se exprese
libremente Se usa
también para hacer
referencia al soborno
871
No abrir la boca ﻟﻢ ﯾﻔﺘﺢ ﻓﻤﮫ Lām yāftāḥ No mostrar TOTAL (A)
fāmāh resistencia o
objeción de algo
Estar alguien callado
y se guarda en
silencio
Calentarle a alguien la (ﺻَ ﱠﺪ َع )ﻓﻼن ṣāddāʻā fūlan Estar alguien TOTAL (A)
cabeza (رأس )ﻓﻼن rā´s (fūlan) molesto y enfadado
por la insistencia
alguien
Cerrar la boca (رﺑﻂ )ﻓﻼن rābāṭā (fūlan) Callar y abstenerse PARCIAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanāhū de hablar por no
meterse en
problemas o para
manifestar su
rechazo de algo
Decir algo a la cara ﯾﻘﻮل ﻓﻲ وﺟﮫ Yāqwl fy wājhīh Hablar con audacia TOTAL (A)
en la presencia de
alguien
Decirle algo a alguien )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﯾﺤﻜﻲ (yātākāllām ) Decir o hablar de TOTAL (A)
en la cara ﻓﻲ وﺟﮭﮫ yāḥky fy wājhīh alguien en su
presencia
872
No poder mirar la cara أﻛﻞ وﺟﮭﮫ ´ākāla wājhāhū Se usa para indicar a PARCIAL (A)
a alguien la persona que tiene
vergüenza de ver
alguien por las
deudas o otras
exigencias
Hablar a espaldas de أﻛﻞ ﻟﺤﻢ أﺧﯿﮫ ´ākālā lāḥmā Hablar mal de TOTAL (B)
alguien ´ākhyh alguien a sus
espaldas Murmurar
Llevar alguien el ´ اﻟﻠﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰīlly bī qālbīh Hablar sinceramente PARCIAL (A)
corazón en la mano, o ﻟﺴﺎﻧﮫ ʻāla līsanīh
en las manos
Abrir (alguien) su ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ fātāḥā qālbāh Dar a conocer sus TOTAL (A)
corazón circunstancias
personales a otra
persona
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ yākhrūj mīn Hacer o decir algo TOTAL (A)
corazón اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb sin disimulo y con
sinceridad
873
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ yākhrūj mīn Hacer o decir algo TOTAL (B)
alma اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb sin disimulo y con
sinceridad
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ yākhrūj mīn Hacer o decir algo TOTAL (B)
alma اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb sin disimulo y con
sinceridad
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ yākhrūj mīn Hacer o decir algo TOTAL (B)
alma اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ ´āʻmaq ´al-qālb sin disimulo y con
sinceridad
Abrir el corazón ﯾﻔﻀﻔﺾ ﻋﻦ Yūfāḍfīḍ ʻān Hablar y quejarse de TOTAL (A)
اﻟﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ ´īlly bī qālbīh todo para sentir
alivio
Meter (a alguien) los (وﺿﻊ )ﻓﻼن Wāḍāʻā (fūlan) Se usa como APARENTE
dedos por los ojos اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī demostración de un
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) hecho aportando
pruebas
Puso (fulano) dedo (وﺿﻊ )ﻓﻼن Wāḍāʻā (fūlan) Se usa como APARENTE
suyo en ojo (fulano) اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī demostración de un
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) hecho aportando
pruebas
Poner delante de las (وﺿﻊ )ﻓﻼن Wāḍāʻā (fūlan) Se usa como TOTAL (B)
narices اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī demostración de un
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) hecho aportando
pruebas
874
PARTE DEL CUERPO : ESPALDA
Hablar a espaldas de ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ yāḥky bīẓāhr Hablar contra TOTAL (A)
alguien alguien en su
ausencia
Hablar por las ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ yāḥky bīẓāhr Hablar contra TOTAL (A)
espaldas alguien en su
ausencia
Tapar la boca (ﺳ ّﺪ )ﻓﻼن sāddā (fūlan) Acallar alguien TOTAL (B)
(ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن ḥālqā (fūlan)
Poner el dedo en la أﺻﺎب ﻛﺒﺪ ´āṣabā kābīdā Conocer y señalar el PARCIAL (B)
llaga اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ´al-ḥāqyqā punto difícil de
alguna cuestión
Cerrar los labios (أطﺒﻖ )ﻓﻼن ´āṭbāqā (fūlan) Callar. Expresión TOTAL (A)
ﺷﻔﺘﯿﮫ shāfātāyh del rechazo de algo
875
Cerrar la boca (أطﺒﻖ )ﻓﻼن ´āṭbāqā (fūlan) Callar. Expresión PARCIAL (A)
ﺷﻔﺘﯿﮫ shāfātāyh del rechazo de algo
Haberle comido la ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺒﻨﺖ la yānṭīq by bīnt No decir ninguna PARCIAL (A)
lengua el gato ﺷﻔﺔ shāfā palabra Mantener en
silencio
Morderse la lengua أﻣﺴﻚ ﻟﺴﺎﻧﮫ ´āmsākā līsanāh Callarse y no hablar PARCIAL (B)
Morderse la lengua (اﺑﺘﻠﻊ )ﻓﻼن ´ībtālāʻā (fūlan) Significa callar y TOTAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanīh tranquilizar
obligadamente para
evitar problemas
Comer la lengua el اﻋﺘﻘﻞ ﻟﺴﺎن ´īʻtāqālā līsanū No poder hablar por PARCIAL (A)
gato ()ﻓﻼن (fūlan) estar culpable Callar
Pegársele a alguien la اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن ´īnʻāqādā līsanū No poder hablar por TOTAL (A)
lengua al paladar ()ﻓﻼن (fūlan) pasión, nervios o
miedo
Trabarséle a alguien اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن ´īnʻāqādā līsanū No poder hablar por TOTAL (A)
la lengua ()ﻓﻼن (fūlan) pasión, nervios o
miedo
876
Desatar (soltarle) la ﺣ ﱠﻞ ﻋﻘﺪة ﻟﺴﺎﻧﮫḥāllā ʻūqdātā Lograr que alguien TOTAL (A)
lengua a alguien līsanīh hable .Hablar con
fluidez
Irse de la lengua زﻟ ّﺖ ﻟﺴﺎن Zāllāt līsan Cometer errores TOTAL (A)
Decir algo
insatisfactorio y
divulgar algun
secreto
Quitar (algo) de la ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ Sārāqāha mīn Hablar o decir algo TOTAL (B)
boca (a alguien) ﻟﺴﺎﻧﻲ līsany antes del otro
Adelantarse alguien
de lo que quería
decir el otro
Quitar de la lengua ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ Sārāqāha mīn Hablar o decir algo TOTAL (A)
ﻟﺴﺎﻧﻲ līsany antes del otro
Adelantarse alguien
de lo que quería
decir el otro
Tener la lengua suelta ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Līsanāhū falīt Hablar con audacia TOTAL (A)
y sin tener vergüenza
Írsele la boca a ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Līsanāhū falīt Hablar con audacia TOTAL (B)
(alguien) y sin tener vergüenza
Ser víctima de las ﻟﻢ ﯾ َﺴﻠ َﻢْ ﻣﻦ lām yāslām mīn Ser víctima de las TOTAL (A)
malas lenguas (ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن līsan (fūlan) habladurías de
alguien
Cerrar la boca وﺿﻊ ﻟﺴﺎﻧﮫ wāḍāʻā līsanāh Callarse, dejar de TOTAL (B)
ﻓﻲ ﻓﻤﮫ fy fāmīh hablar
877
Hablar alguien por ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﻠﺴﺎن yātākāllām bī Significa transmitr el TOTAL (B)
boca de otra persona ﻏﯿﺮه lysan ghāyrīh mensaje de otra
persona
Tirar de la lengua a ﯾﺠﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ Yājūrrū līsanūh Provocar a alguien TOTAL (A)
alguien ()ﻓﻼن para que diga algo
que debería callar
Cerrarle la boca ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن yāqūṣū līsan Obligar a callar TOTAL (B)
alguien
Atar la lengua ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن yāqūṣū līsan Obligar a callar TOTAL (A)
alguien
Decir lo primero que a ﯾﻘﻮل اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰYāqwl ´īly ʻāla Hablar de todo lo PARCIAL (B)
(alguien) le viene a la ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanīh que piensa sin tener
boca control
Poner en boca de( ﯾﻘﻮل ﻋﻠﻰ yāqwl ʻāla līsan Decir que otra TOTAL (B)
alguien algún dicho) (ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن (fūlan) persona ha dicho
algo
Poner el dedo en la (وﺿﻊ )ﻓﻼن wāḍāʻā (fūlan) Hacer referencia TOTAL (B)
llaga ﯾﺪه ﻋﻠﻰ yādāhū ʻālā ´al- directa a una
اﻟﺠﺮح jārḥ cuestión
problomática o a la
causa de un
problema
878
Más tieso que el palo ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ yātākāllām mīn Hablar con PARCIAL (B)
de una escoba ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānākhyrīh arrogancia y vanidad
Con mis propios ojos ﺑﺄم ﻋﯿﻨﻲ Bī´ūmī ʻāyny Para confirmar algo TOTAL (A)
()ﻓﻼن que lo ha visto
Poner delante de los (وﺿﻊ )ﻓﻼن Wāḍāʻā (fūlan) Se usa como TOTAL (B)
ojos اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī demostración de un
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) hecho aportando
pruebas
Decir las cosas a la cara ﯾﻘﻮل ﻟﻸﻋﻮرYāqwl līl ´aʻwār Alguien que no TOTAL (B)
´ أﻋﻮر ﻓﻰ ﻋﯿﻨﮫaʻwīr fy ʻāynīh duda en criticar o
regañar a la gente si
esta se comporta mal
Las paredes tienen اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ ´al-ḥyṭan lāha Para denotar al TOTAL (A)
oídos أذﻧﺎن ´aūdhūnan espionaje
Con mis propios oIdos ﺑﺄم أذﻧﻲ Bī´ūmī ´ūdhūny Para confirmar algo TOTAL (B)
oído
879
PARTE DEL CUERPO : LENGUA
Abrir alguien su (ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن fātāḥā (fūlan) Revelar secretos y TOTAL (A)
pecho a alguien ( ﺻﺪره ل )ﻛﺬاṣādrāhū lī concidencias sin
(kādha) tener precupaciones
880
A manos abiertas طﻠﻖ اﻟﯿﺪﯾﻦ ṭālqū ´al-yādāyn Se usa para personas TOTAL (A)
generosas
A manos llenas طﻮﯾﻞ اﻟﯿﺪ ṭāwylū ´al-yād Se usaba antes para TOTAL (A)
mostrar la
generosidad de
alguien
A manos llenas ﻋﻦ ظﮭﺮ ﯾﺪ ʻān ẓāhrī yād Expresión de la PARCIAL (B)
generosidad alguien
que ofrece
gratuitamente
Abrir la mano ﻣﺒﺴﻮط اﻟﯿﺪ mābswṭ ´al-yād Expresión de las PARCIAL (A)
personas generosas
que dan y ofrecen
mucho de forma
gratuita
Plantar cara a alguien ﻗﺎم )ﻓﻼن( ﻓﻲ qamā (fūlan) fy Se usa cuando TOTAL (A)
(وﺟﮫ )ﻓﻼن wījhī (fūlan) alguien se opona
fuertemente de algo
Tener objeción de
algo
881
Plantar cara ﻗﺎم ﻓﻲ وﺟﮭﮫ qamā fy wājhīh Significa objeción y TOTAL (B)
resistencia firme .
Enfrentarse
Acercar corazones ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ Yū´āllīf bāynā Intervenir para TOTAL (A)
اﻟﻘﻠﻮب ´al-qūlwb poner fin a una
disputa
882
Ensuciar la mano ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه La yūwāssīkh No hacer caso a APARENTE
yādūhū alguien que quiere
provocar problemas
para reñir
Enseñar alguien las ( )ﯾﻈﮭﺮ( اﻟﻌﯿﻦyūẓhīr) ´al- Para infundir miedo TOTAL (B)
uñas a otra persona اﻟﺤﻤﺮاء ʻaynū ´al-ḥīmra´ y amenaza
Amonestar o
amenazar para
imponer respeto
No tocar ni un pelo a )ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ (la) yālmīs Una advertencia a TOTAL (A)
alguien ﺷﻌﺮة ﻣﻦ رأسshāʻra mīn rā´s otra persona
No tocar ni un pelo a )ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ (la) yālmīs Una advertencia a TOTAL (B)
nadie ﺷﻌﺮة ﻣﻦ رأسshāʻra mīn rā´s otra persona
Mojar la oreja ﺟﻠﺪك ﺑﺤﻜﻚ Jīldāk bīḥīkkāk Se usa cuando TOTAL (B)
alguien provoca
problemas y comete
errores que le
propenden al
insulto, golpe o
detención
883
SUBDOMINIO META: ENGAÑO
Apuñalar por la طﻌﻦ ﻓﻲ ظﮭﺮ ṭāʻānā fy ẓāhr Se usa para mostrar TOTAL (A)
espalda la traición de alguien
Apuñalar por la ﻗﺘﻠﮫ ظﮭﺮا Qātālhū ẓāhrān Se usa para mostrar TOTAL (A)
espalda la traición de alguien
Mentir por la barba )ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ (yākdhīb) bī Mentir con audacia y TOTAL (B)
وﻗﺤﺔ ʻāynīn wāqīḥa sin tener vergüenza
Mentir por la barba )ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ (yākdhīb) bī Mentir con audacia y TOTAL (B)
وﻗﺤﺔ ʻāynīn wāqīḥa sin tener vergüenza
Mentir con toda la )ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ (yākdhīb) bī Mentir con audacia y TOTAL (B)
boca وﻗﺤﺔ ʻāynīn wāqīḥa sin tener vergüenza
Quitar el velo de los (أزال )ﻓﻼن ´āzalā (fūlan) Ayudar alguien a PARCIAL (A)
ojos اﻟﻐﺸﺎوة ﻋﻦ ´al-ghīshawā ʻān mostrar la verdad y
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynī (fūlan) el derecho o lo
correcto
Abrir (alguien) los ojos ﻓﺘ ﱢﺢ ﻋﯿﻨﻚ ﺗﺄﻛﻞfattīḥ ʻynīk t´akūl Ser listo, cauteloso y PARCIAL (A)
ﻣﻠﺒﻦ mālbān aplicado para no ser
engañado
884
Abrirle los ojos a - ﻓﺘﺢ )اﻷﻣﺮ fātāḥā (´al- Llamar la atención TOTAL (A)
alguien ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ ´āmrū - fūlan) sobre algo
()ﻓﻼن ʻāynā (fūlan) importante
Abrir los ojos (a (ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن fātāḥā (fūlan) Llamar la atención a TOTAL (A)
alguien) (ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynā (fūlan) alguien sobre algo
que conviene saber
Inclinar (agachar) la )ﺣﻨﻰ (ﻓﻼن ḥāna (fūlan) Se usa para mostrar TOTAL (A)
cabeza rā´sāh la humildad , la
رأﺳﮫ subordinación y
aceptar algo
obligadamente
885
Poner a mal tiempo اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ´īmsāḥ wājhāk bīl Es una expresión PARCIAL (B)
buena cara ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ rāḥman para tranquilizar a
alguien que esta
enfadado
Lavarle el cerebro ( أﻛﻞ )ﻓﻼن ´ākālā ( fūlan) Se usa para TOTAL (B)
(ﻣﺦّ )ﻓﻼن mūkhkhā (fūlan) convencer alguien
en fin de controlarle
Bajar la cabeza (las (ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن sāllāmā (fūlan) Dócil PARCIAL (A)
orejas) ﻋﻨﻘﮫ ʻūnūqāhū
Dar alas a alguien ﺷﺪ ﻣﻦ أزره shāddā mīn Apoyar yanimara TOTAL (B)
´āzrīh alguien
886
PARTE DEL CUERPO : MANO
No estar en la mano ﻟﯿﺲ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Lāysā ʻālāyhī No poder obligar , PARCIAL (A)
de alguien yād ordenar o controlar a
alguien
Tener en sus manos ´( )اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ ﯾﺪal-´āmr) fy Estar algo o alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن yād (fūlan) bajo del domino de
otro
Caer en manos de ﺗﺤﺖ ﯾﺪه tāḥtā yādīh Expresión del pleno TOTAL (A)
alguien control y autoridad
de alguien
Levantar las manos (رﻓﻊ )ﻓﻼن rāfāʻā (fūlan) Rendición TOTAL (A)
ﯾﺪﯾﮫ yādāyh
Caer en manos de ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪهyāmsīk mīn Tener poder sobre TOTAL (A)
alguien اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺟﻌﮫ yādūhū ´allāty alguien por conocer
twjīʻūhū algún secreto de esta
persona o estar en
posessión de algo
que es
imprescindible a él
Lavar el cerebro طﻤﺲ اﻟﻌﻘﻮل ṭāmsī ´al-ʻūqwl Hacer ausente o TOTAL (B)
eliminar algo como
la identidad de
alguien
887
PARTE DEL CUERPO : OREJA
Tener alguien de la أرﻏﻢ أﻧﻔﮫ ´ārghāmā ´ānfāh Humillar alguien PARCIAL (A)
oreja a otra persona Abatir el orgullo y
altivez de alguien
Hacer oídos sordos أذن ﻣﻦ طﯿﻦ ´ūdhūnūn mīn No prestar atención TOTAL (B)
و أذن ﻣﻦ ṭyn wā y no hacer caso a
ﻋﺠﯿﻦ ´ūdhūnūn mīn algo
Estar bajo el puño de (أﺣﻜﻢ )ﻓﻼن ´āḥkāmā (fūlan) Controlar, apretar y TOTAL (A)
alguien ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰ qābḍātāhū ʻāla dominar alguien
Abrir la mano أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ ´ārkha qābḍātīh Estar flexible , TOTAL (B)
tolerante y
indulgente Después
del intenso control y
intransigencia
Aflojar el puño أرﺧﻰ ﻗﺒﻀﺘﮫ ´ārkha qābḍātīh Estar flexible , TOTAL (A)
tolerante y
indulgente Después
del intenso control y
intransigencia
888
Bajo el puño ﺗﺤﺖ ﻗﺒﻀﺔ tāḥtā qābḍātī Estar bajo de la TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fūlan) autoridad y dominio
de alguien
Estar alguien bajo el (ﺷﺪّد )ﻓﻼن shāddādā Dominar y controlar TOTAL (A)
puño de hierro ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰ (fūlan) alguien a algo
Caer en manos de وﻗﻊ)ﻓﻼن( ﻓﻲ wāqāʻā (fūlan) Estar bajo el dominio PARCIAL (B)
alguien (ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن fy qābḍāt (fūlan) de alguien
Calmar los nervios (ﺑ ّﻞ )اﻷﻣﺮ bāllā (´al-´āmrū) Tranquilizar y TOTAL (B)
(ánimos) de alguien (رﯾﻖ )ﻓﻼن ryqā (fūlan) calmar algo a alguien
Mostrar su verdadera (ﻛﺸﻒ )ﻓﻼن kāshāfā (fūlan) Dejar alguien de lo TOTAL (A)
cara ﻋﻦ وﺟﮭﮫ ʻān wājhīh ´al- falso y manifiesta lo
اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ḥāqyqy real y verdad
889
Llevar algo escrito en ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy Saber los TOTAL (B)
la mirada ʻāynāyh sentimientos de
alguien o en que
piensa a través de
mirar en ojos suyos.
Revelar las
intenciones sin
querer
Llevar algo escrito en ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy Saber los TOTAL (B)
la cara ʻāynāyh sentimientos de
alguien o en que
piensa a través de
mirar en ojos suyos.
Revelar las
intenciones sin
querer
Llevar algo escrito en ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy Saber los TOTAL (A)
los ojos ʻāynāyh sentimientos de
alguien o en que
piensa a través de
mirar en ojos suyos.
Revelar las
intenciones sin
querer
890
PARTE DEL CUERPO : MANO
Atar las manos ﺿﺮب ﻋﻠﻰ ﯾﺪهḍārābā ʻāla Expresión de la TOTAL (A)
yādīh fuerza en impedir
alguien o algo (En el
coloquial se usa
mucho en modo
negativo para
justifacr la falta del
apoyo y la libertad
en decidir algo)
Atar las manos ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Kāffā yādūhū Impedir alguien TOTAL (A)
ʻān para hacer algo
Poner una pistola en ﻣﺎ ﺣﺪا ﺿﺮﺑﻚMa ḥada ḍārābāk Expresión de que TOTAL (B)
la cabeza ﻋﻠﻰ ﯾﺪك ʻāla yādīk alguien no está
obligado a hacer
lo que ha hecho
Hinchar las narices ﺿﺎق ﺑﮫ ذرﻋﺎḍaqā bīhī Estar harto de TOTAL (B)
dhārʻān alguien o algo Para
expresar el enfado,
molestía y el fastidio
891
Llevar (traer) a وﺿﻌﮫ ﻓﻲ wāḍāʻūhū fy Desafiar a alguien y PARCIAL (A)
alguien de cabeza ( رأﺳﮫ )دﻣﺎﻏﮫrā´sīhī planear con
(dīmaghīhī) intención de causar
daño
Mostrar su cara oculta ()ﯾﻌﻄﻲ (yūʻṭy) ´al-wājh Significa la parte TOTAL (A)
اﻟﻮﺟﮫ اﻷﺧﺮ ´al-´akhār oculta de la persona
a la hora de tratar
con la gente
Herir un corazón ﯾﺠﺮح ﻗﻠﺐ yājrāḥ qālb Hacer daño a TOTAL (A)
alguien moralmente
Atar (alguien) las ﻗﯿ ﱠﺪ ﯾﺪي qāyyādā yādāyy Cohibir la libertad , TOTAL (A)
manos con una palabra que
da
892
Alterar los nervios ﺣﺮق ḥārq ´al-´āʻṣab Estar alguien TOTAL (A)
اﻷﻋﺼﺎب preocupado por algo
y tener tensión
Hincharse las narices ﻓﻘﻌﺖ ﻣﺮارة fāqāʻāt Se usa cuando TOTAL (B)
de fulano ()ﻓﻼن mārarātū (fūlan) alguien no aguanta y
tiene rabia por algo
Tomarse la justicia (أﺧﺬ )اﻟﺸﻲء ´ākhādhā (´al- Recurrir a la fuerza y TOTAL (B)
por su mano ﺑﺬراﻋﮫ shāy´ū) la violencia para
bīdhīraʻīh conseguir el derecho
893
Tocar las narices (أﻛﻞ )ﻓﻼن ´ākālā (fūlan) Se usa quien insiste TOTAL (B)
(رأس )ﻓﻼن rā´sā (fūlan) mucho y molesta a
los demás
Achicharrar la cabeza ﻓﺘﺢ رأس fātāḥā rā´sū Molestar a alguien TOTAL (A)
()ﻓﻼن (fūlan) por su murmuracion
o preguntras P ej
Tocar las narices ﻓﺘﺢ رأس fātāḥā rā´sū Molestar a alguien TOTAL (B)
()ﻓﻼن (fūlan) por su murmuracion
o preguntras P ej
La cara oculta اﻟﻮﺟﮫ اﻟﻘﺒﯿﺢ ´al-wājh ´al- La parte mala y fea TOTAL (A)
()ﻟﺸﻲء qābyḥ de algo o alguien
Tirar a la cara (algo) ﯾﺮﻣﻲ ﺑﻮﺟﮭﮫ yārmy bī wājhīh Rechazar algo con TOTAL (A)
descaro y falta de
respeto
Tomarse la justicia أﺧﺬ ﺣﻘﮫ ﺑﯿﺪه ´ākhādhā ḥāqāhū Recurrir a la fuerza y TOTAL (A)
por su mano bī yādīh la violencia para
conseguir el derecho
894
Atar las manos a أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه ´ākhādhā ʻāla Detener e impedir. TOTAL (B)
alguien yādīh Normalmente se usa
para la injusticia y
los opresores
Tomarse la justicia ﺑﻘﺒﻀﺔ ﯾﺪه bīqābḍātī yādīh Recurrir a la fuerza TOTAL (A)
por su mano para recuperar
propiedades
Tomar el pelo (ﺿﺤﻚ )ﻓﻼن ḍāḥīkā (fūlan) Engañar burlar a TOTAL (B)
ﻋﻠﻰ ﻋﻘﻞ ʻāla ʻāqlī (fūlan) alguien
()ﻓﻼن
Dar vueltas (en) a la ﯾﺸﻮش ﻋﻘﻠﮫ Yūshāwīsh No poder pensar u TOTAL (B)
cabeza ʻāqlāh estudiar por efectos
externos
Tocar las narices (أوﻏﺮ )ﻓﻼن ´āwghārā Hacer alguien más PARCIAL (A)
(ﺻﺪر )ﻓﻼن (fūlan) ṣādrā enfadado, odioso y
(fūlan) venenoso
Poner los nervios de (أوﻏﺮ )ﻓﻼن ´āwghārā Hacer alguien más PARCIAL (A)
punta (ﺻﺪر )ﻓﻼن (fūlan) ṣādrā enfadado, odioso y
(fūlan) venenoso
895
PARTE DEL CUERPO : NARIZ
Tocar las narices (ﺣﺮق )ﻓﻼن ḥārāqā (fūlan) Burlar y ridiculizar TOTAL (B)
(دم )ﻓﻼن dāmā (fūlan) alguien a otro para
molestarle
Señalar con el dedo أﺻﺎﺑﻊ اﻻﺗﮭﺎم ´āṣabīʻū ´al- Imputación a TOTAL (A)
´īttīham alguien de un delito,
una culpa o una falta
Moler las espaldas : )أﻟﮭﺐ (ﻓﻼن ´ālhābā (fūaln) Para denotar el mal PARCIAL (B)
uso literal )ظﮭﺮ (ﻓﻼن ḍāhrā (fūaln) trato y la crueldad
de alguien
Sacar la lengua a )أﺧﺮج) َﻣﺪ ﱠ (´ākhrājā) Figura que consiste TOTAL (A)
alguien ﻟﺴﺎﻧﮫ māddā līsanāh en emplear de ironía
o burlarse de alguien
896
PARTE DEL CUERPO : MANO
Con puño (mano) de ﺿﺮب ﺑﯿﺪ ﻣﻦ ḍārābā bīyādīn Para mostrar La TOTAL (A)
hierro ﺣﺪﯾ mīn ḥādyd crueldad y la
ﺪ violencia en
enfrentar y tratar lo
peligro
Dar en las narices ﯾﻜﺴﺮ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yāksīr Ser alguien ofendido TOTAL (A)
mīnakhyrūh y humillado por otra
persona
897
SUBDOMINIO META: MALOS TRATOS: RECIBIRLOS
Estar en lenguas de ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- Difundir, ser PARCIAL (A)
todos ´ālsīnā frecuente en las
conversaciones . Ser
objeto de
murmuración
Estar en boca de todos ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- Difundir, ser PARCIAL (B)
´ālsīnā frecuente en las
conversaciones . Ser
objeto de
murmuración
Andar en lenguas ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- Difundir, ser PARCIAL (A)
´ālsīnā frecuente en las
conversaciones . Ser
objeto de
murmuración
Ser el dedo malo رأس اﻷﻓﻌﻰ Rā´s ´al-´āfʻa Fuente o causante TOTAL (B)
del daño, maldad y
la corrupción
898
SUBDOMINIO META: MANIFESTACIÓN
Soltar la lengua (voz) ﻓﺘﺢ (ﻓﻼن) ﻓﻤﮫfātāḥā (fūlan) Revelar los secretos TOTAL (B)
fāmāh sin permiso
Estar en boca de todos ﻛﺄن ﻋﻠﻢ ﻓﻲ Kā´ānnā ʻālāmūn Expresión de la PARCIAL (B)
رأﺳﮫ ﻧﺎر fy rā´sīh nar fama de alguien
899
PARTE DEL CUERPO : MIRADA
Ser el imán de miradas ﺗﻤﺘﺪ اﻟﯿﮫ Tāmtādū ´īlāyhī Para describir una PARCIAL (B)
(´ اﻻﻋﻨﺎق )رﻗﺒﺔal-´āʻnaq (rāqbā) persona honesta y
tiene mucha fama
Bajo mano أﺻﺎﺑﻊ ﺧﻔﯿﺔ ´āṣabīʻ khāfīyyā Se usa para denotar PARCIAL (B)
la ocultación o la
ambigüedad del
responsable de una
acción
Estar en la boca de ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ tārāddādā ʻāla Expresión de algo TOTAL (B)
todos اﻷﻟﺴﻨﺔ ´al-´ālsīnā de frecuencia y
fama entre la gente
Estar en la lengua de ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ tārāddādā ʻāla Expresión de algo TOTAL (A)
todos اﻷﻟﺴﻨﺔ ´al-´ālsīnā de frecuencia y
fama entre la gente
Andar en boca de ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﺴﺎن ʻāla kūlī līsan Ser famoso y PARCIAL (A)
todos yāṭlāʻ ʻāla ẓāhrīh conocido. Está en
todas partes
900
PARTE DEL CUERPO : BOCA
Ir de boca en boca ﺗﺪاوﻟﺘﮫ اﻷﯾﺪي tādawālāthū ´al- Dicho que se PARCIAL (A)
´āydy propaga entre
personas como
noticias, alabanza,
rumor
Echar tierra a los ojos ذ ﱠر اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲdhārr ´al-rāmad Se usa para ocultar APARENTE
اﻟﻌﯿﻮن fy ´al-ʻūywn una acción o
circunstancia
haciendo creer otra
cosa
A la vista de todo ﻋﯿﻨﻲ ﻋﯿﻨﻚ ʻāyny ʻāynāk Hacer algo en TOTAL (B)
público sin tener
vergüenza
901
SUBDOMINIO META: PEDIR
Alzar las manos al رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ rāfāʻā yādīyhīh Es una fórmula para TOTAL (A)
cielo ﻟﻠﺴﻤﺎء līlsāma´ suplicar (en menor
medida agradecer) a
Dios
Alzar (levantar) los رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ rāfāʻā yādīyhīh Es una fórmula para TOTAL (B)
brazos al cielo ﻟﻠﺴﻤﺎء līlsāma´ suplicar (en menor
medida agradecer) a
Dios
Subirse (alguien) a las ﯾﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ yāṭlāʻ ʻālā ẓāhrīh Llegar alguien a su TOTAL (B)
barbas de (otra ظﮭﺮه motivo
persona) aprovechando
medios de otro
902
Jugarse el pellejo ﯾﻠﻌﺐ ﺑﺪﻣﮫ yālʻāb bī dāmīhī Hacer o decir algo TOTAL (B)
con audacia que le
pongan en peligro
Huir la cara ﻗﻠﺐ وﺟﮭﮫ ﻋﻨﮫqālābā wājhāhū Ignorar a alguien PARCIAL (A)
ʻān por ser una molestía
Volver la cara (أﺷﺎح )ﻓﻼن ´āshaḥā (fūlan) Significa rechazar PARCIAL (A)
وﺟﮭﮫ wājhāhū con desprecio y odio
Poner mala cara ﺑﻮﺟﮫ ﻋﺎﺑﺲ bī wājhīn ʻabīs Sentir irritación por TOTAL (A)
una situación
Ponerse de uñas ﻋﻠﻰ ﺟﺜﺘﻲ ʻāla jūthāty Oír con mucho PARCIAL (B)
desagrado y enfado
lo que se pide o
pretende, negándose
o resistiéndose a ello
903
La costilla ´ اﻟﻀﻠﻊ اﻟﻌﻮﺟﺎءal-ḍīlʻ ´al-ʻāwja´ La mujer TOTAL (B)
Pedir la mano ﯾﻄﻠﺐ ﯾﺪ yāṭlūb yād Pedir en matrimonio TOTAL (A)
()ﻓﻼﻧﺔ (fūlanāh) a una mujer
Aguzar el oído (orejas) أﻟﻘﻰ اﻟﺴﻤﻊ ´al-lqa ´al-sāmʻ Prestar mucha PARCIAL (A)
atenciónOír
Pegar la oreja اﺳﺘﺮق اﻟﺴﻤﻊ ´īstrāqā ´al-sāmʻī Escuchar a alguien PARCIAL (A)
ocultamente Espíar
904
Estar con la oreja (´ أﻋﻄﻰ )ﻓﻼنāʻṭa (fūlan) Escuchar TOTAL (A)
pegada أذﻧﮫ ´ūdhūnāh fortivamente la
conversación
Ser todo oídos (ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن fātāḥā (fūlan) Se usa cuando TOTAL (B)
أذﻧﯿﮫ ´ūdhūnāyh alguien presta
atención a algo y
Escucha atentamente
Abrir alguien los oídos (ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن fātāḥā (fūlan) Se usa cuando TOTAL (A)
أذﻧﯿﮫ ´ūdhūnāyh alguien presta
atención a algo y
Escucha atentamente
Trabarse la lengua ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎن Thāqylū ´al-līsan Se usa para indicar TOTAL (A)
la incapacidad de
expresarse bien o
hablar bien
Hablar con lengua de ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻋﻘﺪةfy līsanīhī ʻūqdā Tener boca TOTAL (A)
trapo elocuencia en hablar
905
Ser duro de oído (ﺳﻤﻊ )ﻓﻼن sīmʻū (fūlan) Oír con dificultades TOTAL (A)
ﺛﻘﯿﻞ thāqyl
Tener alguien oído, o ﻋﻨﺪه أذن ʻīndāhū Tener disposición TOTAL (B)
buen oído ﻣﻮﺳﯿﻘﯿﺔ ´adhanūn para la música
Tener (alguien) buena ﺣﻨﺠﺮة ﻗﻮﯾﺔ ḥūnjārā qāwīyya Tener alguien la voz TOTAL (A)
garganta fuerte y alta
906
En un abrir y cerrar de ﻓﻲ ﻏﻤﻀﺔ ﻋﯿﻦFy ghāmḍātī Para mostrar la TOTAL (A)
ojo ʻāyn soprende rapidez en
hacer algo (como se
fuera el tiempo de
cerrar u abrir el ojo )
Cuando las ranas crien ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف Lāma tshwf Expresión de la TOTAL (B)
pelo ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ ḥālāmāt wīdnāk imposibilidad de
conseguir o realizar
algo
907
Escapársele de las ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ḍaʻā mīn bāynī Perder una TOTAL (A)
manos ﯾﺪﯾﮫ yādāyh oportunidad
importante
No poner los pies en أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ´āṭlāqā ´al- Expresión de la PARCIAL (A)
el suelo ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ ʻānanū līsaqāyh rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
Como alma que lleva أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ´āṭlāqā ´al- Expresión de la TOTAL (B)
el diablo ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ ʻānanū līsaqāyh rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
Como alma que lleva أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ ´āṭlāqā saqāyhī Expresión de la PARCIAL (A)
el diablo ﻟﻠﺮﯾﺢ līlryḥ rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
908
No poner los pies en أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ ´āṭlāqā saqāyhī Expresión de la PARCIAL (A)
el suelo ﻟﻠﺮﯾﺢ līlryḥ rapidez en correr
Cuando escape de
algo por ejemplo
Estar verde ﻋﻈﻤﮫ طﺮي ʻẓmūhū ṭāry Para denotar a quien TOTAL (B)
no tiene experiencia
en algo o para
expresar la falta de
conocimiento en algo
909
Tener (alguien) pocas ﻋﻈﻤﮫ طﺮي ʻẓmūhū ṭāry Para denotar a quien TOTAL (B)
barbas no tiene experiencia
en algo o para
expresar la falta de
conocimiento en algo
Tener buena mano, ﺧﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ khāfyfū ´al-yād Expresión de la PARCIAL (A)
buenas manos habilidad de alguien
en la magia , en el
robo y en alguna
profosión como el
médico
Tener buena mano ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ yādūn mīn Tener habilidad en TOTAL (A)
para algo dhāhāb hacer algo
910
Tener un pie en la (رﺟﻞ )ﻓﻼن rījlū (fūlan) fy Para mostrar la PARCIAL (B)
tumba ﻓﻲ اﻟﻘﺒﺮ ´al-qābr incapacidad y
envejecimiento de
alguien
Con los ojos cerrados (ﺟﺮى )اﻷﻣﺮ Jāra (´al-´āmrū) Adquirir algo y TOTAL (B)
ﻓﻲ دﻣﮫ fy dāmīh poder manejarlo
perfectamente
Andar (ir) de cabeza ﻻ ﯾﻘﺪر ﯾﺤﻚ La yāqdār Estar alguien muy TOTAL (A)
رأﺳﮫ yāḥīk rā´sāhū ocupado
Con las manos vacías ﻓﺮاغ اﻟﯿﺪ Fāraghū ´al-yād Expresión de la APARENTE /
omisión, desempleo PARCIAL
y pereza
911
Mano sobre mano ﻣﺼﻔﻂ ﯾﺪﯾﮫ mūṣāfīṭ yādāyh Estar alguien TOTAL (A)
descansado sin hacer
nada. Ocioso
Tener (alguien) sus ﻣﻮ ﻧﺎﻗﺼﮫ ﯾﺪ mw naqṣūh No faltar la TOTAL (B)
cinco dedos en la او رﺟﻞ yādīn ´āw rījl habilidad y
mano capacidad para
hacer algo . No hay
excusas
Ser la mano derecha اﻟﺬراع اﻟﯿﻤﻨﻰ ´al-dhīraʻ ´al- Expresión de la TOTAL (B)
de alguien (ل)ﻓﻼن yūmna lī (fūlan) dependencia a
alguien y el apoyo
912
Tener el brazo largo ´ اﻟﺬراع اﻟﻄﻮﻟﻰal-dhīraʻū ´al- Se usa normalmente TOTAL (A)
ṭwla para expresar el
poder destructivo en
el sentido político
Hacer cabeza اﻟﺮأس اﻟﻤﺪﺑﺮ ´al-rā´s ´al- La persona que TOTAL (A)
mūdābbīr organiza , manda y
planea todo El
cerebro de algo
Ser la cabeza رأس اﻟﻘﻮم rā´sū ´al-qāwm El presidente del TOTAL (A)
pueblo, el quien
manda
913
Tener mano en (algo o )ﻓﻼن( ﻟﮫ ﯾﺪ (fūlan) lāhū Se usa cuando TOTAL (A)
con alguien) (ﻓﻲ )ﻛﺬا yād fy (kādha) alguien tiene
intervención o
influencia en algo
Tener el brazo largo اﻟﯿﺪاﻟﻄﻮﻟﻰ ´al-yādū ´al-ṭwla Expresión del poder PARCIAL (B)
y el control en algo
de alguien
No estar en la mano ﻣﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪ ﺣﯿﻠﺔ Ma bīlyādī ḥylā Expresión de la TOTAL (A)
de alguien incapacidad y el
desamparo en hacer
o actuar algo
Echar el hígado ﺑﻄﻠﻮع اﻟﺮوح bīṭlwʻ ´al-rwḥ Hacer o conseguir TOTAL (B)
algo con esfuerzo,
dificultad y fatiga
Partirsele las espaldas (ﺳﻌﻰ )ﻓﻼن sāʻa (fūlan) bī Esforzarse en tratar TOTAL (B)
ﺑﯿﺪﯾﮫ و رﺟﻠﯿﮫ yādāyhī wā de conseguir algo
914
No dejar (algo) de la ﻻ ﯾﺘﺮﻛﮫ ﻣﻦ ﯾﺪهla yātrīkūhū mīn Seguir con algo sin TOTAL (A)
mano yādīh intermisión
Echar el hígado ( ﺑﺪﻣﻮع ﻋﯿﻨﻲ)هBī dmqʻ ʻāyny Hacer o conseguir TOTAL (B)
(h) algo con esfuerzo,
dificultad y fatiga
No dejar algo de la ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ʻāla qādāmīn Trabajar sin TOTAL (B)
mano ﺳﺎق wā saq interrupción y
continuar en ello con
empeño y sin
intermisión
Comerse (alguien) con (أﻛﻞ )ﻓﻼن ´ākālā (fūlan) bī Mirar intensamente TOTAL (A)
los ojos a (otra ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ ʻāynāyh con codicia o amor
persona o algo)
915
No quitarle el ojo / los ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ tāḥtā ʻāynāyh Cuidar algo o PARCIAL (B)
ojos de encima a algo ()ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ (bīʻāynāyh) alguien atentamente
o alguien
No perder de vista ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ tāḥtā ʻāynāyh Cuidar algo o PARCIAL (B)
()ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ (bīʻāynāyh) alguien atentamente
No quitar los ojos de ﺧﻠﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﻠﻰkhālly ʻāynāk Aplicar la vista con TOTAL (A)
encima a algo ʻāla atención sobre algo
No quitarle el ojo de ﻣﺎ ﺷﺎل ﻋﯿﻨﮫ Ma shal ʻāynūhū Observar, vigilar o TOTAL (A)
encima a alguien (ﻋﻦ )ﻓﻼن ʻān (fūlan) mirar con insistencia
Clavar alguien los ﻣﺒﺤﻠﻖ ﻋﯿﻮﻧﮫ mūbāḥlīq Mirar fijamente PARCIAL (A)
ojos en( alguien o ʻywnāh hacia algo o alguien
algo)
Clavar los ojos ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻤﻞء yānẓūr bīmīl´ Mirar fijamente TOTAL (A)
ﻋﯿﻨﯿﮫ ʻāynāyh
Cuatro ojos ´ أﺑﻮ ارﺑﻊ ﻋﯿﻮنābw ´ārbāʻ ʻywn Se refiere a quien TOTAL (A)
tiene gafas
916
DICCIONARIO AXIOLÓGICO
ÁRABE - ESPAÑOL
VALOR: NEGATIVO
917
PARTE DEL CUERPO: (ARTICULACIÓN) ﻣﻔﺼﻞ
918
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻓﻤﮫ Abrió (fulano) su boca. Revelar los secretos sin Soltar la lengua
permiso (voz)
ﻛﻤﻢ )ﻓﻼن( اﻷﻓﻮاه Amordazó (fulano) las Impedir que alguien hable o Taparle la boca a
bocas. se exprese libremente Se usa alguien
también para hacer
referencia al soborno
( ﻣﻀﻐﺔ ﻓﻲ اﻻﻓﻮاه )ﻓﻢMasticación en las bocas Se usa cuando se hace una Poner mal a
conversación en perjuicio de alguien
un ausente
( ﻣﻀﻐﺔ ﻓﻲ اﻻﻓﻮاه )ﻓﻢMasticación en las bocas Se usa cuando se hace una Hablar pestes de
conversación en perjuicio de
un ausente
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ ﻓﻤﮫ De mano de (fulano) a Ganar sólo para cubrir los Vivir de la mano a
boca suya. gastos la boca si pierde la
sopa
919
ﺻَ ﱠﺪ َع )ﻓﻼن( رأس Quebrantó (fulano) Estar alguien molesto y Calentarle a
()ﻓﻼن cabeza enfadado por la insistencia alguien la cabeza
alguien
ﻏﻠﻰ اﻟﺪم ﻓﻲ رأﺳﮫ Se hirvió la sangre en su Se usa para denoatar a los Hervir la sangre
cabeza nerviosos cuando se enfaden
rapidamente
)اﻧﻘﻠﺐ( )اﻷﻣﺮ( رأﺳﺎ Cabeza sobre talón Para denotar el contraste o Dar la vuelta
ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺐ el cambio de algo (volverse) a la
tortilla
)ﻓﻼن( وط ّﻰ رأس (Fulano) Bajó la cabeza Se usa cuando alguien Dejar en mal lugar
()ﻓﻼن de (mengano) humilla a otro y le deja
decepcionado por el fracaso
u alguna acción vergonzosa
Como el suspenso del hijo
en el estudio
)ﻓﻼن( وط ّﻰ رأس (Fulano) Bajó la cabeza Se usa cuando alguien Sacar los colores
()ﻓﻼن de (mengano) humilla a otro y le deja
decepcionado por el fracaso
u alguna acción vergonzosa
Como el suspenso del hijo
en el estudio
أدار ﻓﻼن رأﺳﮫ ﻋﻦ Giró fulano su cabeza de Expresión del desinterés y Volver la cara
la ignorar de algo
( أﻛﻞ )ﻓﻼن( رأس )ﻓﻼنComió (fulano) cabeza Se usa quien insiste mucho y Tocar las narices
de (mengano) molesta a los demás
اﻟﺤﯿﻂ ﺑﻠﯿﻦ و رأﺳﮫ ﻣﺎ La pared se reblandece y Es una comparación para Tener la cabeza
ﺑﻠﯿﻦ cabeza suya no se enseñar la intensa terquedad más dura que la
reblandece de alguien pared
اﻧﺤﺮق رأﺳﮫ Se quemó cabeza suya Expresión de la rabia y la Rojo de ira
molestia de alguien por
alguna acción
اﻧﺤﺮق رأﺳﮫ Se quemó cabeza suya Expresión de la rabia y la Volverse rojo de
molestia de alguien por rabia
alguna acción
ﺣﻨﻰ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ Arqueó (fulano) cabeza Se usa para mostrar la Inclinar (agachar)
suya. humildad , la subordinación la cabeza
y aceptar algo obligadamente
ق )ﻓﻼن( رأﺳﮫ
ّ د Golpeó (fulano) cabeza Se usa para denotar al Golpear la cabeza
ﺑﺎﻟﺤﺎﺋﻂ suya en la pared. rechazo, ira y rabia sobre contra la pared
algo
رأس )ﻓﻼن( ﺛﻘﯿﻞ Cabeza de (fulano) Expresión del sueño , la Cabeza pesada
pesada. inactividad y la fatiga de
alguien
920
رأس )ﻓﻼن( و أﻟﻒ Cabeza de (fulano) y mil Expresión de la terquedad o Cabezón
ﺳﯿﻒ espadas. la obstinación y la
insistencia de alguien
cuando hace o pide algo
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la serpiente Fuente o causante del daño, Ser la manzana
maldad y la corrupción podrida
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la serpiente Fuente o causante del daño, Ser la oveja negra
maldad y la corrupción
رأس اﻷﻓﻌﻰ Cabeza de la serpiente Fuente o causante del daño, Ser el dedo malo
maldad y la corrupción
رأس اﻟﻔﺘﻨﺔ Cabeza de la subversión El causante de la sedición, Ser el cabecilla
quien cita a la división
رأس اﻟﻔﺘﻨﺔ Cabeza de la subversión El causante de la sedición, Meter cizaña
quien cita a la división
رأﺳﮫ ﻓﺎرغ Cabeza suya vacía Expresión de alguien Tener (ser) la
absurdo y pensar de cabeza hueca
manera superficial
رأﺳﮫ ﻓﺎﺿﻲ Cabeza suya vacía Se usa para personas Tener alguien la
ignorante y hacen cosas cabeza hueca
absurdas
رأﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ Tener la cabeza dura Para indicar a las personas Tener la cabeza
tercas dura
رﻛﺐ رأﺳﮫ Se montó cabeza suya Mostrar la terquedad en Tener la cabeza
seguir haciendo algo dura
equivocado
رﻛﺐ رأﺳﮫ Se montó cabeza suya Mostrar la terquedad en Meterse en la
seguir haciendo algo cabeza de alguien
equivocado
ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن( ﺷﻌﺮ رأﺳﮫ Tiró (fulano) de cabello Es una acción para expresar Tirarse de los pelos
suyo. la rabia, ira y la molestia de
algo
ﺿﺮب رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺋﻂGolpea cabeza suya en Expresión de la Darse con la
la pared. desesperación y la fuerte cabeza en la pared,
rabia o en las paredes
طﺄطﺄ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ Bajó (fulano) cabeza suya Estar humillado y Ir con la cabeza
decepcionado baja
طﺄطﺄ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ Bajó (fulano) cabeza suya Estar humillado y Ir con la cabeza
decepcionado gacha
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ Se volaron pájaros de su Expresión de la angustia y Tener el corazón
cabeza el pánico de una situación en un puño
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ Se volaron pájaros de su Expresión de la angustia y Echarse las manos
cabeza el pánico de una situación a la cabeza
921
طﻠﻊ ﻣﻦ رأﺳﮫ Salió (algo)de cabeza Estar alguien harto o Estar harto de algo
suya. cansado de algo por hacerlo
muchas veces
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ ﺑﻄﺤﺔ Sobre su cabeza herida. Se usa para denotar a quien El que se excusa,
se siente culpable se acusa
ﻏﺼﺐ ﻋﻦ رأﺳﮫ A pesar de cabeza suya Hacer algo contra la Por las narices
voluntad de una persona
(ﻓﺘﺢ رأس )ﻓﻼن Abrir la cabeza de Molestar a alguien por su Tocar las narices
alguien murmuracion o preguntras
P ej
(ﻓﺘﺢ رأس )ﻓﻼن Abrir la cabeza de Molestar a alguien por su Achicharrar la
alguien murmuracion o preguntras cabeza
P ej
ﻛﺄن ﻋﻠﻰ رؤوﺳﮭﻢ Como sobre cabezas Expresión del silencio y la Como en misa
اﻟﻄﯿﺮ suyas el pájaro tranquilidad de alguien
ﻻ ﺗﻀﻊ رأﺳﻚ ﺑﺮأس No pongas cabeza tuya Pedir de alguien que no No hacerle caso
()ﻓﻼن en cabeza de (fulano). desafie a otro y no le haga
caso
ﻻ ﯾﻘﺪر ﯾﺤﻚ رأﺳﮫ No puede rascarse Estar alguien muy ocupado Andar (ir) de
cabeza suya cabeza
ﻣﻦ ﺗﺤﺖ رأﺳﮫ De bajo cabeza suya Producirse algo malo a Tener la culpa de
causa de alguien Estar (algo)
alguien responsable o
culpable de algo
ﻧﻜﱠﺲ رأﺳﮫ Bajó cabeza suya Sentir humillación, tristeza No poder mirar a
y vergüenza por hacer algo los ojos
inaceptable
وﺟﻊ رأس Dolor de cabeza Para denotar a los dilemas y Quebraderos de
preocupaciónes cabeza
وﺿﻊ )ﺣﻂ( رأﺳﮫ ﻓﻲPuso cabeza suya en Se considera que es igual a Estar a la misma
(رأس )ﻓﻼن cabeza (fulano) otro. Se puso en la igualdad altura
de alguien. Desafío
وﺿﻊ )ﻓﻼن ( ﻓﻲ Puse (fulano) en cabeza Desafiar a alguien con Tener a alguien
(دﻣﺎﻏﮫ )رأﺳﮫ suya intención de hacerle daño entre las cejas, o
entre ceja y ceja
وﺿﻌﮫ ﻓﻲ رأﺳﮫ Puso (fulano a fulano) Desafiar a alguien y planear Llevar (traer) a
()دﻣﺎﻏﮫ en cabeza suya con intención de causar daño alguien de cabeza
وﻗﻊ اﻟﻔﺎس ﻓﻲ اﻟﺮأس Cayó el hacha en la Estar alguien en un dilema y Estar alguien con
cabeza no poder resolverlo la soga al cuello
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ رأﺳﮫ Habla de cabeza suya Hablar sin saber de lo que De cabeza
dice Estar ignorante
922
ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل Entierra la cabeza en la Ignorar la realidad y no Meter la cabeza en
arena querer ver las cosas como la tierra (arena)
están
ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل Entierra la cabeza en la Ignorar la realidad y no Meter la cabeza
arena querer ver las cosas como bajo el ala
están
(ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Rompe cabeza de Golpear a alguien Romper a alguien
(fulano) fuertemente y con violencia la cabeza
(ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Rompe cabeza de Golpear a alguien Romper la crisma
(fulano) fuertemente y con violencia
ﯾﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ Abofetea sobre cabeza Además del sentido Llevarse las manos
suya figurado. Significa a la cabeza
manifestar indignación
923
أدار )ﻓﻼن( وﺟﮭﮫ ﻋﻦ Giró (fulano) cara suya Significa ignorar y descuidar No prestar
()ﻓﻼن sobre (mengano) algo o alguien atención
أراق ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Derramó agua de cara Hacer sentir inferior Abatir Agachar la cabeza
suya. el orgullo de alguien
Humillar
أراق ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Derramó agua de cara Hacer sentir inferior Abatir Sacar los colores
suya. el orgullo de alguien
Humillar
أﺷﺎح )ﻓﻼن( وﺟﮭﮫ Alejó (fulano) cara suya Significa rechazar con Volver la cara
desprecio y odio
أﺻﻔﺮ اﻟﻮﺟﮫ Amarilla la cara. Enfermo Tener mala cara
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Comió cara (de alguien) Se usa para indicar a la Quedarse sin habla
persona que tiene vergüenza
de ver alguien por las
deudas o otras exigencias
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Comió cara (de alguien) Se usa para indicar a la No poder mirar la
persona que tiene vergüenza cara a alguien
de ver alguien por las
deudas o otras exigencias
أوﺻﺪ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Cerró en cara suya las No poder llevar acabo una Cerrar las puertas
اﻷﺑﻮاب puertas tarea a alguien
اﺳﻮ ﱠد وﺟﮭﮫ Enegrecer cara suya Expresión de las Bajar los ojos (la
preocupaciones dolorosas Y vista)
para mostrar el resultado
negativo de algo como un
examen
اﺻﻔﺮﱠ وﺟﮭﮫ Coloreó en amarillo cara Miedo o temor La sangre Ponerse pálido de
suya deparece de la cara terror
(اﻟﻮﺟﮫ اﻟﻘﺒﯿﺢ )ﻟﺸﻲء La cara fea (de algo) La parte mala y fea de algo o La cara oculta
alguien
اﻧﻘﺒﻀﺖ أﺳﺎرﯾﺮه Estrechó líneas de su Para mostrar la tristeza de Enbañarséle el
cara alguien corazón
اﻧﻘﺒﻀﺖ أﺳﺎرﯾﺮه Estrechó líneas de su Para mostrar la tristeza de Cubrírsele el
cara alguien corazón
اﻧﻘﻠﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ Convirtió sobre cara Cambiar de bando su Cambiar de
suya opinión o posición chaqueta
ﺑﺼﻖ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Escupió en cara suya. Humillar a alguien Escupir en la cara
de alguien
ﺑﻮﺟﮫ ﻋﺎﺑﺲ Con cara mala Sentir irritación por una Poner mala cara
situación
924
ﺑﻮﺟﮫ ﻣﻜﺸﻮف Con cara descubierta Hacer algo en públo con A cara descubierta
audacia o descaro
ذو وﺟﮭﯿﻦ Con dos caras Para indicar a las personsas Hacer a dos caras
hipócritas
ذو وﺟﮭﯿﻦ Con dos caras Para indicar a las personsas Jugar con dos
hipócritas barajas
ﺳﻜﺮت اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ وﺟﮭﮫSe cerró la vida en cara Estar alguien en un dilema y Quedarse alguien
suya no poder realizar nada sin opciones
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ Cara hosca Se usa para describir la Tener cara de
tristeza de la persona a cuaresma
través de su cara hosca
ﻋﺎﺑﺲ اﻟﻮﺟﮫ Cara hosca Se usa para describir la Tener mala cara
tristeza de la persona a
través de su cara hosca
ﻋﺎﺑﺲ وﺟﮫ Cara hosca Avaro Como un puño
ﻗﺎم )ﻓﻼن( ﻓﻲ وﺟﮫ Se levantó (fulano) en Se usa cuando alguien se Plantar cara a
()ﻓﻼن cara de (fulano). opona fuertemente de algo alguien
Tener objeción de algo
ﻗﺎم ﻓﻲ وﺟﮭﮫ Se levantó en cara suya Significa objeción y Plantar cara
resistencia firme .
Enfrentarse
ﻛﺴﱠﺮ وﺟﮭﮫ Rompió cara suya Pegar a alguien fuertemente Romper la cara de
alguien
ﻛﺸﻒ )ﻓﻼن( ﻋﻦ Descubrió (fulano) de Dejar alguien de lo falso y Mostrar su
وﺟﮭﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ cara suya real. manifiesta lo real y verdad verdadera cara
(ﻻ ﯾﻄﻠﻊ ﺑﻮﺟﮫ )ﻓﻼن No mira a la cara (a Ignorar a alguien y no No mirar a la cara
fulano) hacerle caso por tener (a alguien)
enfado con él
ﻟﻘﻲ )ﻓﻼن( وﺟﮫ رﺑﮫ Encontró (fulano) cara Morir Fallecer Cerrar los ojos
de Allah (Dios) .
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ No tiene cara. Expresa la vergüenza que No tener (alguien)
siente alguien al hacer o cara
decir algo a otro, no
atreverse (En la parte del
mundo occidental tiene
significado contrario,
significa que la persona no
tiene vergüenza)
925
Expresa la vergüenza que
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ No tiene cara. No tener (alguien)
siente alguien al hacer o decir
cara
algo a otro, no atreverse (En la
parte del mundo occidental
tiene significado contrario,
significa que la persona no
tiene vergüenza)
(ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ )ﻓﻼن Parte la cara de (fulano) Pegar a alguien fuertemente Partirle (romperle)
(a alguien) la cara
ﯾﺮﻣﻲ ﺑﻮﺟﮭﮫ Tira en cara suya Rechazar algo con descaro y Tirar a la cara
falta de respeto (algo)
926
ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ Da cara Permitir a alguien decir , Dar pie a algo
hacer o pedir cosas sin
vergüenza por la bondad de
alguien
927
PARTE DEL CUERPO: (CODO) ﻣﺮﻓﻖ
928
ﺑﺎرد اﻟﻘﻠﺐ Frío el corazón Para descubrir la persona Ser un flojo
torpe o mentecata y tonta
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ Llegaron los corazones a Expresión del miedo Poner los huevos
las laringe. extremo de corbata
(ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Se puso como una Actuar con insensibilidad , Secar el corazón
piedra corazón de fulano sin sentimientos
(ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Se puso como una Actuar con insensibilidad , Tener el corazón
piedra corazón de fulano sin sentimientos duro
ﺗﻘﻄﻌﺖ ﻧﯿﺎط ﻗﻠﺒﮫ Se cortaron venas del Una metáfora de la gran Partir el corazón
corazón suyo tristeza y consternación
ﺗﻤﺰّق ﻗﻠﺒﮫ Se desgarró su corazón Estar alguien muy triste por Partirséle a
algo alguien el corazón
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻠﺐ Pesado sobre el corazón. Expresión de algo disgusto Mentar la cuerda
y inaceptable que alguien lo en casa de
odia ahorcado
ﺧﺘﻢ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Selló Allah (Dios) sobre Una metáfora de falta de Excomulgado: solo
su corazón orientación, se usa para para la religion
personas que no tienen fe ni católica pero no
aceptan la fe para el brotestan
دﻓﻘﺖ ﻣﮭﺠﺘﮫ Salió su sangre de Se usa para el fallecimiento Exhalar el alma
corazón a
chorros(MOHJA)
ذو ﻗﻠﺐ ﻣﺮھﻒ Con corazón delegado Personas excesivamente Ser sensible
motiva o sensiblera
زاغ ﻗﻠﺒﮫ Desvió su corazón . Se desvía el corazón del Mudar el pellejo
camino correcto de fe y (piel)
derecho
زاغ ﻗﻠﺒﮫ Desvió su corazón . Se desvía el corazón del Desviarse del
camino correcto de fe y camino recto
derecho
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ Se cayó su corazón Expresión del miedo, Temblarle la barba
pánico y tensión de alguien
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ Se cayó su corazón Expresión del miedo, No llegarle la
pánico y tensión de alguien camisa al cuerpo
ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﮫ Se cayó su corazón Expresión del miedo, Subirsele el
pánico y tensión de alguien corazón a la
garganta
ﺻﺪأ ﻗﻠﺒﮫ Herrumbró corazón suyo Tener muchas Corazón
transgresiones y endurecido
corrupciónes que
herrumban el corazón. El
corazón es metáfora del
hierro
929
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﺠﻨﺎن Débil el corazón Se usa para persona Corazón cobarde
(JINAN : sinónimo de cobardes que tiene miedo de
corazón) todo
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﻘﻠﺐ Débil el corazón Se usa para persona Corazón cobarde
cobardes que tiene miedo de
todo
طﺎر ﻗﻠﺒﮫ Voló corazón suyo Expresión de su pesar por Doler el corazón
algo trágico
طﺒﻊ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Impresó en el corazón Se usa para las personas que Excomulgado: solo
tienen el corazón sucio y para la religion
siguen en el camino católica pero no
errónico. (En el sentido para el brotestan
religioso)
طﻮى ﻗﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ Dobló su corazón sobre Esconder el secreto o el Esconder los
sentimiento sintimientos
(ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Nudo en el corazón de Para denotar a la fuente de Nudo en la
(fualno). la molestía y la garganta
preocupación de algo o
alguien
ﻏﻠﯿﻆ اﻟﻘﻠﺐ Espeso corazón Tener corazón de piedra sin Tener el corazón
piedad de piedra
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض En su corazón Tener hipocrasía en su Cabeza torcida
enfermedad. corazón por falta de fe
ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺮض En su corazón Tener hipocrasía en su Mente enfermiza
enfermedad. corazón por falta de fe
(ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Sentado sobre corazón Tener alguien preocupación Caer gordo
(fulano) y molestias por una persona
(ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Sentado sobre corazón Tener alguien preocupación Tener (a alguien)
(fulano) y molestias por una persona montado en las
narices
ﻗﻠﺐ أﺳﻮد Corazón negro Expresión del odio, el mal y Corazón negro
la escoria que escunden el
corazón sucio
ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ Corazón vacio Tener corazón vacio de Corazón vacío
tristeza y preocupación
ﻗﻠﺐ ﻗﺎس Corazón duro Tener corazón duro como la Corazón duro
piedra por la falta de fe.
Mandón e autoritario
ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺣﺠﺮ Corazón de piedra Insensible Tener el corazón
de piedra
ﻗﻠﺒﮫ ھﻮاء Corazón suyo de aire Personas cobardes y Ser un blando
tienen miedo. (origen
religioso)
930
ﻛﺴﺮ ﻗﻠﺒﮫ Rompió corazón suyo Expresión del dolor Romper el corazón
sentimental a alguien
ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫ Planchó corazón suyo En sentido positivo que Hervile (bullirle)
expresa el dolor del amor la sangre
que se deja una huella en el
corazón
ﻛﻮى ﻗﻠﺒﮫ Planchó corazón suyo En el sentido negativo que Romper el corazón
expresa el dolor de la
tristeza que deja efectos
adversos por alguien
ﻟﯿﺲ ﻋﻨﺪه ﻗﻠﺐ No tiene él corazón Expresión de la No tener corazón
insensibilidad de alguien
Que no tiene sentimientos
ﻣﺜﻠﻮج اﻟﻔﺆاد Nevado corazón Se usa para personas tontas Pobreza de espíritu
(FU2AD: sinónimo de y estúpidas .Esta expresión
corazón) está desusado hoy en día
واھﻲ اﻟﺠﺄش Aflojado de alma o Estar débil y desvalido No poderse
corazón alguien tener en
pie
وﻗ ﱠﻒْ ﻗﻠﺒﮫ Se paró su corazón Estar alguien sorprendido o Helársele (a
asustado alguien) el corazón
ﯾﺠﺮح ﻗﻠﺐ Hiere su corazón Hacer daño a alguien Herir un corazón
moralmente
ﯾﺨﺒﻲء ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ Oculta en corazón suyo No decir todo lo que tiene o Quedarle a
siente Ocultar alguien algo en el
estómago
931
ﻟﻮى ﻋﻨﻖ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ Torció cuello de la Se usa cuando alguien Decir una cosa por
verdad. exagera mucho para hacer otra
algo a su favor Engñar
)أﻣﺮ( ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ دوﻧﮫ Se cortan sin ello los La imposibilidad o Cuando las vacas
اﻷﻋﻨﺎق cuellos. dificultad en hacer algo vuelen
)أﻣﺮ( ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ دوﻧﮫ Se cortan sin ello los La imposibilidad o Cuando las ranas
اﻷﻋﻨﺎق cuellos. dificultad en hacer algo creen pelos
( أذل )اﻷﻣﺮ( ﻋﻨﻖ )ﻓﻼنHumilló (algo) cuello de Significa abatir el orgullo y Sacar los colores
(fulano). altivez de alguien, hacerle
sentir inferior Humillar
( أذل )اﻷﻣﺮ( ﻋﻨﻖ )ﻓﻼنHumilló (algo) cuello de Significa abatir el orgullo y Agachar la cabeza
(fulano). altivez de alguien, hacerle
sentir inferior Humillar
اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻠﻔﻮف ﻋﻠﻰ La cuerda esta atada Se usa en situación de estar Estar alguien con
رﻗﺒﺘﻲ sobre mi cuello alguien incómodo o tener la soga al cuello
dilema
اﻟﻠﺬي ﯾﻨﻈﺮ ﻟﻔﻮق Quien mira arriba se le Expresión de importancia La avaricia rompe
ﺗﻨﻜﺴﺮ رﻗﺒﺘﮫ rompe el cuello. de tener principios y alejar el saco
de la codicia y avidez
(ق ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن
ّ د Magulló (machacó) Matar a alguien Cortar el cuello
cuello de (fulano) violentamente
(ق ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن
ّ د Magulló (machacó) Matar a alguien Cortar el pescuezo
cuello de (fulano) violentamente
دﻣﮫ ﻓﻲ ﻋﻨﻘﻚ Sangre suya en cuello Para hacer alguien Tener las manos
tuyo. responsable de la muerte de manchadas de
alguien sangre
ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ﻋﻨﻘﮫ Entregó (fulano) su Dócil Bajar la cabeza
cuello (las orejas)
ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ﻋﻨﻘﮫ Entregó (fulano) cuello Pasar la responsabilidad a Pasar la pelota
suyo. otro
ﻋﺮﯾﺾ اﻟﻘﻔﺎ Ancho el cuello. Se usa para personas Tener cabeza de
estúpidas que les falta chorlito
entendimiento Mentecato
ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن( اﻟﻄﻮق ﻓﻲColgó (fulano) el collar Eludir responsabilidad Colgar (echar) el
(رﻗﺒﺔ )ﻓﻼن en el cuello de mochuelo
(mengano).
ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن( اﻟﻄﻮق ﻓﻲColgó (fulano) el collar Eludir responsabilidad Lavarse las manos
(رﻗﺒﺔ )ﻓﻼن en el cuello de
(mengano).
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب اﻟﻌﺒﺎد Sobre cuellos de los Para mostrar la superioridad Abuso de
ciudadanos y la tiranía del gobernador autoridad
que abusa con su poder
932
ﻋﻠﻰ رﻗﺎب اﻟﻌﺒﺎد Sobre cuellos de los Para mostrar la superioridad Llevar los
ciudadanos y la tiranía del gobernador pantalones bien
que abusa con su poder puestos
ﻗﻄﻊ اﻻﻋﻨﺎق وﻻ ﻗﻄﻊ Cortar los pescuezos, no Se usa para resaltar lo No quitar la
اﻻرزاق cortar los medios de negativo de quitarle a comida al prójimo
vida. alguien su medio de vida
933
( ﻛﺸﱠﺮَ ﻋﻦ أﻧﯿﺎﺑﮫ)أﺳﻨﺎﻧﮫMostró de colmillos Demostrar la capacidad de Enseñar alguien
suyos amenazar y resistir. Causar dientes, o los
o infundir miedo. Intimidar dientes, a otra
persona
ﯾﻌﻄﻲ اﻟﺠﻮز ﻣﻦ ﻻ Da la nuez a quien no Hacer referencia a alguien Dar pan al que no
اﺳﻨﺎن ﻟﮫ tiene dientes incapaz de aprovechar o tiene dientes
disfrutar bien de
circunstancias favorables o
objetos valiosos
934
طﻌﻦ ﻓﻲ ظﮭﺮ Apuñaló en espalda Se usa para mostrar la Apuñalar por la
traición de alguien espalda
ﻗﺎﺻﻤﺔ اﻟﻈﮭﺮ Rompedor de la espalda. Se usa para denotar a la Un golpe fuerte
calamidad , desgracia y
desastre
ﻗﺘﻠﮫ ظﮭﺮا Mató a él espalda. Se usa para mostrar la Apuñalar por la
traición de alguien espalda
ﻗﺼﻢ ﷲ ظﮭﺮه Cortó Allah (Dios) Es oración a Allah (Dios) Qué Dios te
espalda suya. para que castigue a alguien maldiga
ﻛﺴﺮ )ﻓﻼن( ظﮭﺮ Rompió (fulano) espalda Fatigar y debilitar a alguiena Cortar (quebrar)
()ﻓﻼن de (mengano). causa de problemas o las alas
calamidades
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ Habla con espalda. Hablar contra alguien en su Hablar a espaldas
ausencia de alguien
ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ Habla con espalda. Hablar contra alguien en su Hablar por las
ausencia espaldas
ﯾﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮه Subirse a su espalda Llegar alguien a su motivo Subirse (alguien) a
aprovechando medios de las barbas de (otra
otro persona)
ﯾﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮه Subirse a su espalda Llegar alguien a su motivo Subirse a la chepa
aprovechando medios de
otro
ﯾﻠﻌﺐ )ﻓﻼن( ﻣﻦ وراء Jugó (fulano) detrás de Traicionar alguien y A espaldas de
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن la espalda de (fulano). aprovecharle a través de alguien
hacer algo sin estar al tanto
de todo
935
PARTE DEL CUERPO: (FRENTE) ﺟﺒﯿﻦ
936
ﻓﺘﺖ ﻛﺒﺪي Fragmentó hígado mío Expresión del dolor y la Rompió mi
intensa tristeza por desastre corazón
o calamidad
ﻛﻮى ﻛﺒﺪي Planchó hígado mío En el sentido negativo que Rompió mi
expresa el dolor de la corazón
tristeza que deja efectos
adversos por alguien
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los huesos Golpear y castigar a alguien Medir las espaldas
, mostrar la fuerza intensa
ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم Romper los huesos Golpear y castigar a alguien Romper los huesos
, mostrar la fuerza intensa
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي Su hueso es plano Para denotar a quien no Tener (alguien)
tiene experiencia en algo o pocas barbas
para expresar la falta de
conocimiento en algo
ﻋﻈﻤﮫ طﺮي Su hueso es plano Para denotar a quien no Estar verde
tiene experiencia en algo o
para expresar la falta de
conocimiento en algo
937
PARTE DEL CUERPO: (LABIO) ﺷﻔﺔ
938
ﺑﻨﺼﻒ ﻟﺴﺎن Con medio de lengua. Expresión de la Lengua suelta
insolencia y rudeza de (suelto de lengua)
alguien
ﺗﻌﺜ ّﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ Se cayó su lengua Producir vergüenza por algo Dar corte
زﻟ ّﺖ ﻟﺴﺎن Resbaló lengua suya Cometer errores Decir algo Irse de la lengua
insatisfactorio y divulgar
algun secreto
ﺳﻠﻘﮫ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ Hirvió con la lengua Hablarle a alguien de algo Mentar la soga en
suya que odia o no le gusta casa del ahorcado
ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن Largo de la lengua Hablar muy mal utilizando Ser procaz
palabras obscenas y abusivas
ﺳﻠﯿﻂ اﻟﻠﺴﺎن Largo de la lengua Hablar muy mal utilizando Tener lengua
palabras obscenas y abusivas afilada
طﻌﻦ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ Apuñaló con su lengua. Abusar e insultar Poner a parir
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن Suelto de lengua Cometer errores Decir algo Irse de la lengua
inconveniente donde se y se
divulga lo oculto
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Lengua larga Hablar mucho groseramente Tener lengua muy
larga
ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Lengua larga Hablar mucho groseramente Tener la lengua
sucia
ﺷﺒﺮ و,ﻟﺴﺎﻧﮫ ﺷﺒﺮ Lengua suya un palmo; Decir cosas inconvenientes Tener una boca de
ﺷﺒﺮﯾﻦ,ﻧﺺ palmo y medio; dos serrano
palmos.
939
ﺷﺒﺮ و,ﻟﺴﺎﻧﮫ ﺷﺒﺮ Lengua suya un palmo; Decir cosas inconvenientes Con la lengua de
ﺷﺒﺮﯾﻦ,ﻧﺺ palmo y medio; dos un palmo
palmos.
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Lengua suya suelta Hablar con audacia y sin Tener la lengua
tener vergüenza suelta
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﺎﻟﺖ Lengua suya suelta Hablar con audacia y sin Írsele la boca a
tener vergüenza (alguien)
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Su lengua es lima Hablar muy mal de la gente Lengua
Murmurar envenenada
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺒﺮد Su lengua es lima Hablar muy mal de la gente Soltar veneno
Murmurar
ﻟﺴﺎﻧﮫ وﺳﺦ Lengua suya sucia Hablar muy mal con Ser alguien lengua
palabras groseras sucia
ﻟﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ No vino sobre lengua Olvidar algo que cuesta No tomar
suya. mucho recordar (alguien) en boca,
o en la boca, a
alguien o algo
ﻟﻢ ﯾ َﺴﻠ َﻢْ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن No se protegió de Ser víctima de las Ser víctima de las
()ﻓﻼن lengua de (fulano). habladurías de alguien malas lenguas
ﻟﻮى )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Torció (fulano) lengua Mentir y distorsionar Ser un bolero
suya
وﺿﻊ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻲ ﻓﻤﮫ Pon lengua tuya en boca Callarse, dejar de hablar Cerrar la boca
tuya
( ﯾﺒﺴﻂ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻲ )ﻓﻼنExtiende lengua suya en Insultar a alguien Poner alguien a
(fulano). caldo
(ﯾﺠﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ )ﻓﻼن Retira lengua suya Provocar a alguien para que Tirar de la lengua
diga algo que debería callar a alguien
ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن Corta lengua Obligar a callar alguien Atar la lengua
940
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
941
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano suya. Expresión del Caer en manos de
pleno control y autoridad alguien
de alguien
ﺗﻠﻄﺨﺖ ﯾﺪاه ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء Mancharon manos Se usa para personas Tener las manos
suyas en la sangre criminales y asesinos manchadas de
sangre
ﺣﻔﺮ ﻗﺒﺮه ﺑﯿﺪه Cavó tumba suya con Destruido a sí mismo por Cabarse uno su
mano suya. cometer imprudencia y tumba
fracasar
ﺧﺮج )طﻠﻊ( ﻣﻦ ﯾﺪه Salió de su mano No poder hacer algo por no No estar la mano
estar en la posibilidad de de alguien
alguien
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻦ Alza (fulano) mano suya Abandonar y dejar alguien o Dejar (abandonar)
de algo sin apoyo y ayuda. a su suerte
Suprimir una ayuda p apoyo
que se dba
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻦ Alza (fulano) mano suya Abandonar y dejar alguien o Cerrar la espita
de algo sin apoyo y ayuda.
Suprimir una ayuda p apoyo
que se dba
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻦ Alza (fulano) mano suya Abandonar y dejar alguien o Cerrar el grifo
de algo sin apoyo y ayuda.
Suprimir una ayuda p apoyo
que se dba
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ Levantó las manos Dejar de hacer algo o una Lavarsele las
responsabilidad manos
ﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﯾﺪه Se cayó en su mano Para mostrar el No tener la
remordimiento de alguien conciencia
tranquila
ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ Cero las manos Expresión del fracaso en Con las manos
lograr o obtener de que vacías
esperaba Y también para
mostrar el estado de
alguien que ha perdido lo
que tenía
ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮫ Se perdió entre manos Perder una oportunidad Escapársele de las
suyas importante manos
ﺿﺮب ﺑﯿﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﯾﺪ Golpeó con mano de Para mostrar La crueldad y Con puño (mano)
hierro la violencia en enfrentar y de hierro
tratar lo peligro
942
ﺿﺮب ﻋﻠﻰ ﯾﺪه (No) Golpeó sobre mano Expresión de la fuerza en Atar las manos
suya. impedir alguien o algo (En
el coloquial se usa mucho en
modo negativo para justifacr
la falta del apoyo y la
libertad en decidir algo)
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ Golpeó palma con Expresión del asombro y la Echarse las manos
palma. confusión de algo, en el a la cabeza
sentido negativo
ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ Golpeó palma con Expresión del asombro y la Ponerse los ojos
palma. confusión de algo, en el en blanco
sentido negativo
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Golpeó mano con mano. Expresión del asombro y Echarse las manos
la confusión de algo, en el a la cabeza
sentido negativo
ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Golpeó mano con mano. Expresión del asombro y Ponerse los ojos
la confusión de algo, en el en blanco
sentido negativo
ﺿﯿﻖ ذات اﻟﯿﺪ La estrechez de la mano. Significa la falta de dinero y Tener pocos
la pobreza medios
ﻋﺎد)ﻓﻼن( ﻓﺎرغ اﻟﯿﺪﯾﻦVolvió (fulano) vacías Volver sin realizar o Volver con las
las manos. conseguir lo que quería manos vacías
Perder
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Mordió sobre mano suya Para mostrar el Mala conciencia
remordimiento por lo que
hecho alguien
ﻋﻦ ﯾﺪ De mano. Hacer algo con Bajo la batuta de
subordinación y rendición,
sin tener voluntad
ﻏﺴﻞ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻣﻦ Se lavó (fulano) manos Para mostrar desentenderse Lavarse alguien
suyas de de la responsabilidad y la las manos
desesperación de algo
(ﻏﻠ ّﺖ ﯾﺪ )ﻓﻼن Se esposó mano de Para mostrar la incapacidad Tener las manos
(fulano). de alguien cuano no puede atadas
hacer nada
ﻓﺮاغ اﻟﯿﺪ Vacío de la mano Expresión de la omisión, Con las manos
desempleo y pereza vacías
ﻗﺒﺾ ﯾﺪه Apretó mano suya. Restringir los gastos Ser Ser de la virgen
tacaño del puño
ﻗﯿ ﱠﺪ ﯾﺪي Se ató manos mías Cohibir la libertad , con una Atar (alguien) las
palabra que da manos
ﻻ ﺗﺮد ﯾﺪ ﻻﻣﺲ No rechaza mano tocada Mujer fácil Ligera de cascos
943
ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻠﻲ ﺑﯿﺪه No sabe que vale lo que No saber el valor de algo (no) saber lo que
está en su mano que tiene No poder valorar se trae entre manos
algo por la ignorancia
ﻻ ﯾﻌﺮف ﯾﺪه اﻟﯿﻤﻨﻰ No sabe su mano Expresión de la incapacidad (no) Saber alguien
ﻣﻦ اﻟﯿﺴﺮى derecha de la izquierda y falta de habilidad de cuál es, o dónde
alguien tiene, su mano
derecha
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه No ensuciar su mano No hacer caso a alguien que Ensuciar la mano
quiere provocar problemas
con el objeto de pelear
ﻟﻌﺒﺔ ﻓﻲ ﯾﺪ Juguete en mano Dirigir y controlar a alguien Ser un marioneta
como juguete
ﻟﻮى ﯾﺪه Torció mano suya Expresión de la injusticia y Poner el cuchillo
la opresión de alguien en la garganta
ﻣﺎ ﺣﺪا ﺿﺮﺑﻚ ﻋﻠﻰ ﯾﺪكNadie golpeó sobre tu Expresión de que alguien Poner una pistola
mano no está obligado a hacer lo en la cabeza
que ha hecho
(ﻣﺎ ﻗﺪّﻣﺖ ﯾﺪه )ﻓﻼن Lo que presentaron Expresión del efecto o el De aquellos
manos suyas. impacto por los hechos barros, estos lodos
anteriores de alguien
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه اﻟﻰ Aendió (fulano) mano Pedir ayuda económica de Poner el cazo
()ﻓﻼن suya a (fulano) los demás
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه اﻟﻰ Aendió (fulano) mano Pedir ayuda económica de Pegar un sablazo
()ﻓﻼن suya a (fulano) los demás
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه اﻟﻰ Atendió (fulano) mano Pedir ayuda económica de Alargar (tender) la
()ﻓﻼن suya a (fulano) los demás mano
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه Se sujeta manos suyas Restringir los gastos Ser Cerrar (alguien) la
tacaño mano
ﻣﺴﻚ ﯾﺪه Se sujeta manos suyas Restringir los gastos Ser Ser agarrado
tacaño
ﻣﺼﻔﻂ ﯾﺪﯾﮫ Está ordenado manos Estar alguien descansado sin Mano sobre mano
suyas hacer nada. Ocioso
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ اﻟﯿﺪ De dorso la mano Hacer algo de manera De cualquier
descuidada manera
ﻣﻦ ﻗﻔﺎ ﯾﺪه Del dorso de su mano Hacer algo rápido sin De prisa y
meticulosidad corriendo (ser un
chapucero)
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ ﻓﻤﮫ De mano de (fulano) a Ganar sólo para cubrir los Lo comido por lo
boca suya. gastos servido
وﺿﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰPuso mano suyo sobre Hacer referencia directa a Poner el dedo en
اﻟﺠﺮح la herida una cuestión problomática o la llaga
a la causa de un problema
944
(ﯾﺪ طﻮﯾﻠﺔ )ﯾﻀﺮب Mano larga (pegar) Propenso a pegar Mano larga
ﯾﺪ ﻗﺼﯿﺮة Mano corta (árabe Ser alguien poco dadivoso Tener la mano
antiguo) manca
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ ﻣﻦ Mano de detrás y mano Quedar sin dinero Con una mano
ﻗﺪام de delante delante y otra
detrás
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪامMano de atrás y mano Sin nada de dinero, perder Con una mano
de adelante todo atrás y otra delante
ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪامMano de atrás y mano Sin nada de dinero, perder Con una mano
de adelante todo delante y otra atrás
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫ Mano (fulano) hacia Se usa para personas tacañas Ser la virgen del
cuello suyo No gasta dinero Poco puño
dadivoso
ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫ Mano (fulano) hacia Se usa para personas tacañas Ser agarrado
cuello suyo No gasta dinero Poco
dadivoso
ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ Su mano es larga Expresión del robo Manos largas
(largo de mano)
ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ Tener la mano larga Robar La mano larga
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ Mano suya cogida Ser alguien poco dadivoso, Ser agarrado
no gasta nada Avaro
ﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ Mano suya cogida Ser alguien poco dadivoso, Tener la mano
no gasta nada Avaro manca
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر Poner la mano en el Arriesgarse, aventurar Jugar el todo por
fuego el todo
ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر Poner la mano en el Arriesgarse, aventurar Poner la mano en
fuego el fuego
ﯾﻌﺾ اﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲ أطﻌﻤﺘﮫMuerde la mano que le Significa la negación y el Morder la mano
alimenta. maltrato de lo que hace que te da de comer
alguien de bueno a otro
ﯾﻘﻠ ّﺐ ﻛﻔ ّﯿﮫ Revuelve palmas suyas. Expresión del Romerder la
remordimiento de algo conciencia
ﯾﻤﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰ Extiende (fulano) su Robar Ensuciar, o
()ﺷﻲء mano sobre (algo) ensuciarse,
alguien las manos
ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﺘﻲ Coge de mano suya que Tener poder sobre alguien Caer en manos de
ﺗﻮﺟﻌﮫ le duele. por conocer algún secreto de alguien
esta persona o estar en
posessión de algo que es
imprescindible a él
945
PARTE DEL CUERPO: (MEJILLA) ﺧﺪ
946
ﻟﻌﺐ )ﻓﻼن( ﺑﻌﻘﻞ Jugó (fulano) con mente Convencer alguien para Comer el coco
()ﻓﻼن de (fulano). cambiar su opinión o actitud
en fin de engañarle y
manipular
ﻣﻮ ﺑﻌﻘﻠﮫ No estar con mente suya Perder alguien el control y Perder la cabeza
no actuar con normalidad
ﯾﺸﻮش ﻋﻘﻠﮫ Desarregla mente suya No poder pensar u estudiar Dar vueltas (en) a
por efectos externos la cabeza
947
ﺟﻌﻞ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ ﻗﻔﺎه Hizo su nariz en su culo No querer ver la realidad y Meter la cabeza
. la ignora debajo del ala
روﺣﮫ )ﻓﻼن( ﻓﻲ Alma de (fulano) en Estar harto o cansado de algo Estar hasta las
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه nariz suya narices
زﻛﻤﺖ راﺋﺤﺘﮫ اﻷﻧﻮف Congestionó olor suyo Se usa ésta expresión para Oler a podrido
las narices. mostrar escándalo y
notoriedad de corrupciones
por ejemplo
زﻛﻤﺖ راﺋﺤﺘﮫ اﻷﻧﻮف Congestionó olor suyo Se usa ésta expresión para Apestar
las narices. mostrar escándalo y
notoriedad de corrupciones
por ejemplo
ﻻ ﯾﺮى أﺑﻌﺪ ﻣﻦ أﻧﻔﮫ No ve más de su nariz Se usa a quien tiene poco No ver más allá de
perspicaz la nariz
ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻦ رأس Habla por cabeza de la Hablar con arrogancia y Más tieso que el
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه nariz suya vanidad palo de una escoba
ﯾﺨﺮج )ﯾﻄﻠﻊ( ﻣﻦ Salírsele de sus narices Tener de sobra o mucho de Salirse de las
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه algo más de la necesidad narices
suya Estar harto de algo
como una comida por
ejemplo
ﯾﻄﻠﻊ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه Salírsele de sus narices Tener de sobra o mucho de Salírsele por las
algo más de la necesidad orejas
suya Estar harto de algo
como una comida por
ejemplo
ﯾﻜﺴﺮ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه Romper narices suyas. Ser alguien ofendido y Dar en las narices
humillado por otra persona
948
(ﺗﻮﺗ ّﺮت أﻋﺼﺎب)ﻓﻼن Se tensaron nervios de Trastornar y tener tensión Alterársele la
(fulano). por algo o una situación sangre
(ﺗﻮﺗ ّﺮت أﻋﺼﺎب)ﻓﻼن Se tensaron nervios de Trastornar y tener tensión Tensar los nervios
(fulano). por algo o una situación
ﺣﺮق اﻷﻋﺼﺎب Quemar los nervios. Estar alguien preocupado Alterar los nervios
por algo y tener tensión
ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( أﻋﺼﺎﺑﮫ Perdió (fulano) nervios Estar alguien nervioso que Perder los nervios
suyo. excita fácilmente por algúna
molestía o algo
949
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (Mentir) Con ojo Mentir con audacia y sin Mentir con toda la
descarado tener vergüenza boca
)ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (Mentir) Con ojo Mentir con audacia y sin Mentir por la
descarado tener vergüenza barba
أﺑﻮ ارﺑﻊ ﻋﯿﻮن El padre de cuatro ojos Se refiere a quien tiene gafas Cuatro ojos
950
(ﺑﺪﻣﻮع ﻋﯿﻨﻲ)ه Con lágrimas de ojos Hacer o conseguir algo con Echar el hígado
(suyos). esfuerzo, dificultad y fatiga
ﺑﻨﺖ اﻟﻌﯿﻦ Hija del ojo. Las lágrimas y la tristeza Lágrimas
ﺗﻄﺎﯾﺮ اﻟﺸﺮّ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Echar a volar el mal de Se usa cuando alguien está Estar a la que salta
()ﻓﻼن ojo de (fulano). nervioso y enfadado
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ اﻟﻌﯿﻮن Dispersó ceniza en los Se usa para ocultar una Lanzar cortinas de
ojos. acción o circunstancia humo
haciendo creer otra cosa
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ اﻟﻌﯿﻮن Dispersó ceniza en los Se usa para ocultar una Echar tierra a los
ojos. acción o circunstancia ojos
haciendo creer otra cosa
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus ojos Esperar de suceder algo Fruncir el ceño
malo o daño
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus ojos Esperar de suceder algo Ver negro
malo o daño
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ Pestañaron sus ojos Esperar de suceder algo (No) pestañar el
malo o daño ojo
ﺳﻘﻂ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Cayó (alguien) de mi ojo No respetar o despreciar a Perder la
alguien vergüenza
ﺳﻘﻂ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Cayó (alguien) de mi ojo No respetar o despreciar a Perder el respeto
alguien (la vergüenza)
طﺎر اﻟﻨﻮم ﻣﻦ ﻋﯿﻨﮫ Voló el sueño de ojo Expresión de la inquietud o Perder el sueño
suyo zozobra, las preocupaciónes
y el insomnio
طﻠﻌﺖ ﻋﯿﻮﻧﻲ Me salió los ojos míos. Estar alguien cansado de Estar hasta las
enseñar algo a alguien Se cejas
usa también cuando los
niños cansan a sus padres
طﻠ ﱠﻊ ﻋﯿﻨﻲ Sacó ojo mío Se usa para mostrar las Romperse alguien
dificultades en hacer algo los cuernos
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻚ ﯾﺎ ﺗﺎﺟﺮ Al ojo del comerciante Decir o hacer en público sin Tener cara
importar la opinión de los
demás
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة Sobre ojo suyo niebla No ver la verdad, no saber Tener una banda
nada. Desconocimiento en los ojos
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة Sobre ojo suyo niebla No ver la verdad, no saber Tener un velo
nada. Desconocimiento delante de los ojos
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo Ser muy dócil por influencia A su pesar
de algo o alguien
951
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo Ser muy dócil por influencia Ser un veleta
de algo o alguien
ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ Sobre mi ojo Ser muy dócil por influencia Sin voluntad
de algo o alguien propia
ﻋﻤﻰ اﻟﻌﯿﻦ و ﻻ ﻋﻤﻰ Ceguera del ojo y no Expresión de la ignorancia No hay más ciego
اﻟﻘﻠﺐ ceguera el corazón. de alguien El ciego de ojo no que el que no
es ignorante pero el ciego quiere ver
del corazón siempre es
ignorante
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻗﻮﯾ ﱠﺔ Ojo de (fulano) fuerte Se usa para referir a la falta Tener cara dura
de vergüenza de alguien
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻛﻠﮭﺎ ﻧﻈﺮ Ojo de (fulano) toda Expresión de la falta de Estar en la inopia
visión intuición y el
desconocimiento de algo
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻛﻠﮭﺎ ﻧﻈﺮ Ojo de (fulano) toda Expresión de la falta de Ser un despistado
visión intuición y el
desconocimiento de algo
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻣﻜﺴﻮرة Ojo de (fulano) roto. Expresión de la timidéz y la Salirle los colores
preocupación a la hora de a la cara
encontrarse de alguien
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن(ﺗﻔﻠﻖ اﻟﺤﺠﺮOjo de (fulano) divide la Envidiar a alguien mirando Mirar con ojos de
piedra hacia él o hacia sus cosas envidia
ﻋﯿﻦ ﺑﺎرﺣﮫ Ojo descarado. Expresión de la audacia Ser un fresco
y la insolencia de alguien
ﻋﯿﻦ ﺑﯿﻀﺎء Ojo blanco Ligar y mirar a otra persona Baboso (la
con deseo gradación no es la
misma y es más
fuerte en el
español)
ﻋﯿﻦ ﻛﺮﯾﻤﮫ Ojo generoso. Es una forma de cortesía Invidente
para referirse a los ciegos
(ﻋﯿﻦ ل )ﻓﻼن Ojo de (fulano). Espías de alguien Ser el chivato o el
espía de alguien
ﻋﯿﻦ)ﻓﻼن( ﻓﺎرﻏﺔ Ojo de (fulano) vacío Desear exageradamente Culo veo culo
poseer mucho dinero u quiero
otras cosas Se refiere a las
personas ávidas
ﻋﯿﻨﮫ زاﯾﻐﺔ Ojo suyo desviado. Expresión de la audacia y Ser un mirón
la insolencia de alguien
952
ﻋﯿﻨﻲ ﻋﯿﻨﻚ Mi ojo es tu ojo. Hacer algo en público sin A la vista de todo
tener vergüenza
ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻘﺪﺣﻦ ﺷﺮار Ojos suyos echan Se usa cuando alguien está Echar chispas los
chispas. muy enfadado ojos de alguien
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه Se desbordaron sus ojos Llenar los ojos de lágrimas Empañarse
Llorar (arrasarse) los ojos
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه Se desbordaron sus ojos Llenar los ojos de lágrimas Saltarsele las
Llorar lágrimas a alguien
ّﻛﺬﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le mintieron sus ojos Equivocarse, engañarse de Engañarle a
algo alguien sus ojos
ﻛﺴﺮ ﻋﯿﻨﮫ Rompió ojo suyo Sentir humillación y No poder mirar a
vergüenza por algo los ojos a alguien
ﻟﻢ ﺗﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﻋﯿﻦ No pegó a él un ojo. Se usa para indicar a la No pegar ojo
vigilia y a la preocupación
ﻣﺎ ﺷﺎل ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ No quitó ojo suyo de Observar, vigilar o mirar No quitarle el ojo
()ﻓﻼن (fulano) con insistencia de encima a
alguien
ﻣﺒﺤﻠﻖ ﻋﯿﻮﻧﮫ Está mirado fijamente Mirar fijamente hacia algo o Clavar alguien los
ojos suyos alguien ojos en( alguien o
algo)
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos suyos Mirar a algo o alguien con Comerse de
hacia codicia envidia
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos suyos Mirar a algo o alguien con Corroer la envidia
hacia codicia
ﻣ ﱠﺪ ﻋﯿﻨﯿﮫ أﻟﻰ Extendió ojos suyos Mirar a algo o alguien con Mirar con envidia
hacia codicia
ﻣﺶ ﻣﻌﺒﻲ ﻋﯿﻨﻲ No me llena el ojo Expresión de la falta de No hacer caso
aprecio hacia alguien e
ignorarle
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ Vendado los ojos Ignorante, e ignorar algo Tener los ojos
vendados
ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ Vendado los ojos Ignorante, e ignorar algo Tener una venda
en los ojos
ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ Bajó ojos suyos Expresión de la vergüenza y Bajar alguien los
timidez de alguien ojos
وﻗﻊ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ Se cayó uno del ojo (de Perder alguien la confianza Caer
alguien). de otra persona y no (justificadamente)
apreciarle de nuevo en desgracia
953
PARTE DEL CUERPO: (OREJA) أذن
اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ أذﻧﺎن Las paredes tienen oídos Para denotar al espionaje Las paredes tienen
oídos
دﺧﻞ ﻣﻦ أذن و ﺧﺮج Entró en oreja y salió de No hacer caso de lo que Entrar, o entrarle,
ﻣﻦ اﻷﺧﺮى otra dicen a alguien algo por
un oído, y salir, o
salirle, por el otro
(ﺷﺬ )ﻓﻼن( أذن )ﻓﻼن
ّ Apretó (fulano) oreja de Castigar a alguien de Dar un tirón de
(fulno). manera no dolorosa para orejas
avisarle de algo
ﻋﻠﻰ أذن أﻗﻔﺎﻟﮭﺎ Sobre oreja cerraduras Expresión del rechazo y la Cerrado de mollera
suyas. terquedad en aceptar el
consejo
954
ﻋﻠﻰ ﻛﻒ ﻋﻔﺮﯾﺖ Sobre palma del duende. Para mostrar el peligro y el Con el credo en la
riesgo en alguna situación o boca
circunstancia
955
طﻮى )ﻓﻼن( ﺻﺪره Dobló (fulano) pecho Encerrar, incluir y contener Correr la cortina
suyo. en su interior algo que no es
evidente o manifiesto
Ocultar y esconder
ﻏﻠﺖ اﻟﺼﺪور Se hirvieron los pechos. Estar alguien muy triste por Cabizbajo
algo
956
PARTE DEL CUERPO: (PIEL) ﺟﻠﺪ
957
اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔ El puño ferroso. Expresión de la fuerza y la Con puño (mano)
destrucción de una acción o de hierro
inclinación
(ﺗﺤﺖ ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن Bajo de Puño de (fulano). Estar bajo de la autoridad y Bajo el puño
dominio de alguien
ﺷﺪّد )ﻓﻼن( ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰApretó (fulano) puño Dominar y controlar alguien Estar alguien bajo
suyo sobre a algo el puño de hierro
وﻗﻊ)ﻓﻼن( ﻓﻲ ﻗﺒﻀﺔ Cayó (fulano) en puño Estar bajo el dominio de Caer en manos de
()ﻓﻼن (fulano) alguien alguien
958
طﺎﻟﺖ أظﺎﻓﺮه Alargaron uñas suyas. Expresión de la fuerza Mostrar su
después de la debilidad, y la verdadera cara
rebelión después de la
mansedumbre
959
ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲ ﺗﺰﻗﺰقPájaros de vientre mío Tener mucha hambre Tener el estómago
()ﺗﺼﯿﺢ cantando (gritando) en los talones
ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲ ﺗﺰﻗﺰقPájaros de vientre mío Tener mucha hambre Sonar las tripas
()ﺗﺼﯿﺢ cantando (gritando)
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ Sobre carne vientre suyo No haber comido, tener Con el estómago
hambre vacío
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ Sobre carne vientre suyo No haber comido, tener Estar a diente
hambre
ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ Sobre carne vientre suyo No haber comido, tener Con las tripas
hambre vacías
ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻄﻮن ﺗﻌﻤﻰ A la hora de Es una comparación del Hambre canina
اﻟﻌﯿﻮن abdómenes se vuelven excesivo hambre de alguien
ciegos los ojos
ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻄﻮن ﺗﻌﻤﻰ A la hora de Es una comparación del Loco de hambre
اﻟﻌﯿﻮن abdómenes se vuelven excesivo hambre de alguien
ciegos los ojos
VALOR: NEUTRAL
960
ﻟﻢ ﯾﻔﺘﺢ ﻓﻤﮫ No abrió boca suya No mostrar resistencia o No abrir la boca
objeción de algo Estar
alguien callado y se guarda
en silencio
ﯾﻐﻠﻖ اﻓﻮاه اﻟﺠﻤﯿﻊ Cierra las bocas de todos Demostrar de lo que dice o Quitar argumentos
hace, y esta demostración
hace callar a todos
رأس اﻟﻘﻮم Cabeza del pueblo El presidente del pueblo, el Ser la cabeza
quien manda
رأس اﻟﻤﺎل Cabeza del dinero El capital El dinero bruto sin El capital
intereses
961
رأس اﻟﻤﻮﺿﻮع Cabeza del tema El título del tema Encabezamiento
رأس ﺑﺮأس Cabeza con cabeza Expresión de una situación Hacer tablas
donde la persona no gana ni
pierde
رؤوس أﻗﻼم Cabezas de bolígrafos. Significa las notas iniciales, Encabezado
titulares e ideas (parcial)
رﺑﻂ )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Ató (fulano) lengua Callar y abstenerse de Cerrar la boca
suya. hablar por no meterse en
problemas o para manifestar
su rechazo de algo
ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦ رأﺳﻚ Saca algo o alguien de Dejar de pensar en algo o Sacar alguien de
cabeza tuya alguien e olvidarlo su cabeza algo
ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦ رأﺳﻚ Saca algo o alguien de Dejar de pensar en algo o Quitarse (o
cabeza tuya alguien e olvidarlo sacarse) (algo o a
alguien) de la
cabeza
ﺿﺮﺑﺘﯿﻦ ﺑﺎﻟﺮأس ﺗﺆﻟﻢ Dos golpes en la cabeza . Tener alguien varias Salir de
()ﺗﻮﺟﻊ desgracias, o experiencias Guatemala y
que influyen que entrar en
negativamente, seguidas Guatepeor
ﻋﻠﻰ رأس Sobre cabeza (fulano) Estar delante El primero A la cabeza
(ﻋﻠﻰ رأس )ﻓﻼن Sobre cabeza de fulano Hablar de algo o alguien en A la sazón
la época de otro
(ﻋﻠﻰ رأس )ﻓﻼن Sobre cabeza de fulano Hablar de algo o alguien en En época
la época de otro (tiempos) de
fulano
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ رﯾﺸﺔ Sobre cabeza suya pluma Se usa para mostrar el Estar enchufado
tratamiento especial de
alguien
ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ ﺻﻮﻓﮫ Sobre cabeza suya lana Se usa cuando alguien recibe Estar enchufado
tratamiento especial y
preferible , como en el
trabaja o la escuela cuando
el jefe o el profesor tratan a
uno con preferencia
ﻋﻠﻰ رؤوس اﻷﺷﮭﺎد Sobre cabezas de Hacer algo al público A la vista de todos
testigos.
ﻓﻲ رأﺳﮫ ﻣﻮال En cabeza suya Maw- Se usa cuando alguien está Darle vueltas a
wál (es como una pensando o tiene intención algo
canción sin música). en hacer algo
962
ﻛﺄن ﻋﻠﻢ ﻓﻲ رأﺳﮫ ﻧﺎر Como bandera en su Expresión de la fama de Estar en boca de
cabeza fuego alguien todos
ﻻ ﯾﺴﻠﻢ رأﺳﮫ No entregar su cabeza Significa estar atento y no No enseñar todas
dejar alguien que le las cartas
aprovecha de él
ﻣﺴﻘﻂ رأﺳﮫ La caída cabeza suya Para denotar al lugar del Lugar de
nacimiento Ciudad natal nacimiento
ﻣﻦ رأﺳﮫ اﻟﻰ أﺧﻤﺺ De cabeza suya a la base Para mostrar la originalidad, De pies a cabeza
ﻗﺪﻣﮫ de pie suyo la tradición y la inclusión
ﻣﻦ ﺳﺎﺳﮫ ﻟﺮاﺳﮫ Desde su base hasta su Expresión de una situación De pies a cabeza
cabeza . en conjunto. Lo holístico
963
ﻻ ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ No da cara Mantener relación formal No da cara
con alguien con poca
cordialidad
ﻻ ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ No da cara Mantener relación formal Mantener
con alguien con poca (guardar) la
cordialidad distancia
واﺿﺢ ﻣﻦ وﺟﮫ Está claro de su cara Entender la situación de Notársele en la
alguien a través de los cara
ademanes de la cara
وﺟﮫ اﻷرض Cara de la tierra. Expresión de la generalidad La faz de la tierra
y la inclusión En todo el
mundo
(وﺟﮫ اﻷﻣﺮ )اﻟﻜﻼم Cara del discurso o algo Lo verdad o original de algo La esencia del
mensaje
وﺟﮫ اﻟﺸﺒﮫ Cara de similitud Para indicar a la semejanza Tener en común
o comparación entre algo o
alguien
وﺟﮫ ﺗﻌﺮﻓﮫ وﻻ وﺟﮫ Cara que conoces y no Se usa en el sentido de dar la Más vale malo
ﺗﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮫ cara conocerás. confianza a los conocidos conocido que
siempre mejor que otras bueno por conocer
personas desconocidas
وﺟﮫ ﺟﺪﯾﺪ Cara nueva Personas nuevas o de Cara nueva
primera vez en el trabajo,
escuela, televisión..etc
وﺟﮭﺎ ﻟﻮﺟﮫ Cara a cara. En presencia de alguien Al Cara a cara
descubierto
وﻗﻒ ﺑﻮﺟﮫ Estuve de pie en cara Enfrentarse a alguien. Plantar cara
suya Oposición
(وﻟ ﱠﻰ وﺟﮭﮫ ﺷﻄﺮ)ﻛﺬا Ciró cara suya hacia Declarar alguien su Tomar partido
parte (algo) afiliación por alguna
ideología o grupo, o cultura
964
PARTE DEL CUERPO: (CEREBRO) ﻣﺦ
965
( طﺎﺋﺮه ﻓﻲ ﻋﻨﻘﮫ )رﻗﺒﺔPájaro suyo en cuello Se usa ésta expresión para Zapatero a tus
suyo indicar que todas las zapatos
personas que están
responsables de sus hechos ,
sean buenos o malos Cada
persona merece segúnlo que
hace
أﻋﺘﻖ ﷲ رﻗﺒﺘﮫ Libró Allah (Dios) su Librar alguien de algo Salvar el pellejo
cuello peligroso : se usa
precisamente en el sentido
religioso como oración
()رﻗﺒﺔ- أﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻋﻨﻖHonestidad en cuello de Se usa cuando alguien deja Dejar algo a su
()ﻓﻼن (fulano) algo bajo la responsabilidad cargo
de otro
ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ Con cuello mío Expresión del compromiso Echar por las
y la responsabilidad en espaldas
hacer algo Y quiere decir:
si no hago lo que ha
compromitido me merezca
cortar el cuello
ﻖ )ﻓﻼن( ﺑﺮﻗﺒﺘﻲ
ّ ﺣ Derecho de (fulano) en Conservar el derecho de Subrogación
cuello mío. alguien y estar responsable
de ello
966
ﺧﻀﻌﺖ اﻟﺮﻗﺎب Se sometieron los cuellos Para mostrar el miedo, Someterse
humillación y someter a
Allah (Dios) Se usa a
menudo en el sentido
religioso
ﻋﻠﻰ ﻗﻔﺎ ﻣﯿﻦ ﯾﺸﯿﻞ Sobre cuello quien lleva. Se usa para mostrar la A porrillo
cuantía de algo y la
suficiencia . Tener mucha
cantiadad
ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺮﻗﺎب Se cogen unos cuellos de Proseguir problemas o Día y noche
ﺑﻌﺾ otros dilemas sin interrupción
ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺮﻗﺎب Se cogen unos cuellos de Proseguir problemas o Agarrarse por el
ﺑﻌﺾ otros dilemas sin interrupción cuello
967
ﻗﯿﺪ أﻧﻤﻠﺔ Distancia de una punta Es una metáfora de la Un pelo
de dedo medición de la poca
cantidad y cuantía de algo
como pe : José no abandona
sus principios (ni punta de
dedo)
وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ Puso (fulano) dedo suyo Se usa como demostración Poner delante de
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن en ojo (fulano) de un hecho aportando las narices
pruebas
وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ Puso (fulano) dedo suyo Se usa como demostración Puso (fulano)
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن en ojo (fulano) de un hecho aportando dedo suyo en ojo
pruebas (fulano)
وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ Puso (fulano) dedo suyo Se usa como demostración Meter (a alguien)
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن en ojo (fulano) de un hecho aportando los dedos por los
pruebas ojos
ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊ Se cuenta sobre los Expresión de la escasez y la Contarse con los
dedos insuficiencia de algo dedos de la mano,
o de una mano
ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊ Se cuenta sobre los Expresión de la escasez y la Contarse algo con
dedos insuficiencia de algo los dedos
ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫ Chuparse su dedo Ganar y benificiar de algun Chuparse el dedo
negocio o acto comercial
ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫ Chuparse su dedo Ganar y benificiar de algun Chupar del bote
negocio o acto comercial
968
)ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ اﻟﻌﺼﺎ (Fulano) No levanta el Se usa para denotar a quien Andar las siete
ﻋﻦ ﻋﺎﺗﻘﮫ palo de su espalda. viaja mucho partidas
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ Cogió sobre hombro Hacer responsable Echar, o echarse,
suyo alguien al hombro
algo
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ Cogió sobre hombro Hacer responsable Echar, echarse
suyo algo sobre las
espaldas
أﻟﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ Tiró sobre hombro suyo Pasar la responsabilidad a Cargar algo sobre
otro los hombros de
una persona
ﺑﻈﮭﺮ اﻟﻐﯿﺐ Con la espalda del Expresión de algo Tiempo dirá
futuro. desconocido o una
acción que sucederá en el
futuro
PARTE DEL CUERPO: (FRENTE) ﺟﺒﯿﻦ
969
ھﺰ ﻛﺘﻔﮫ Vibró hombro suyo Para mostrar la falta de Encoger los
interés en hacer algo hombros
(ھﺰ ﻣﻨﻜﺒﮫ )ﻟﻜﺬا Vibró hombro suyo Para mostrar la falta de Encoger los
interés en hacer algo hombros
970
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Robó de lengua mía Hablar o decir algo antes Quitar (algo) de la
del otro Adelantarse alguien boca (a alguien)
de lo que quería decir el otro
ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Robó de lengua mía Hablar o decir algo antes Quitar de la lengua
del otro Adelantarse alguien
de lo que quería decir el otro
ﻋﻠﻰ طﺮف ﻟﺴﺎن Sobre la parte de lengua. Olvidar algo que lo tenía en Tenerlo algo en la
la mente Tener dificultades punta de la lengua
en recordar algo
ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻟﺴﺎن Sobre punta lengua Acordarse de algo con Tener alguien algo
dificultad en (la punta ) la
lengua
(ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن Sobre lengua de (fulano) Enterarse de algo a través de Saber algo de
alguien boca, o de la boca,
de (alguien)
ﻓﻠﺘﺔ ﻟﺴﺎن Suelto de lengua Cometer errores Decir algo Meter la pata
inconveniente donde se y se
divulga lo oculto
ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻋﻘﺪة En lengua suya nudo Tener boca elocuencia en Hablar con lengua
hablar de trapo
ﻣﻠﺴِ ﻦ Tener lengua Alabar bien y saber como Tener pico de oro
hablar en el comercio
ﻣﻠﺴِ ﻦ Tener lengua Alabar bien y saber como Hacerse lenguas
hablar en el comercio de alguien o de
algo
ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن No venirse sobre lengua No poder recordar algo que No venirle a
habitualmente se sabe alguien algo a la
lengua (boca)
ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﻠﺴﺎن ﻏﯿﺮه Habla con la lengua de Significa transmitr el Hablar alguien
otra persona. mensaje de otra persona por boca de otra
persona
ﯾﻘﻮل اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ Habla de lo está sobre Hablar de todo lo que Decir lo primero
lengua suya piensa sin tener control que a (alguien) le
viene a la boca
( ﯾﻘﻮل ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼنDice sobre lengua Decir que otra persona ha Poner en boca de(
(fulano) dicho algo alguien algún
dicho)
971
ﻟﯿﺲ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ No sobre él mano No poder obligar , ordenar o No estar en la
controlar a alguien mano de alguien
)اﻷﻣﺮ( ﺑﯿﺪك (Algo) Con mano tuya Bajo la responsabilidad de Estar en (las)
alguien, bajo su poder y manos de (alguien)
autorización
()اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ ﯾﺪ )ﻓﻼن (Algo) está en mano de Estar algo o alguien bajo del Tener en sus
(fulano). domino de otro manos
)ﺣﯿﺎة( روﺣﮫ ﻋﻠﻰ ﻛﻔﮫAlma suyo sobre palma Arriesgarse Jugarséla
suya.
()ﻓﻼن( ﻟﮫ ﯾﺪ ﻓﻲ )ﻛﺬا (Fulano) Tiene mano en Se usa cuando alguien tiene Tener mano en
(algo) intervención o influencia en (algo o con
algo alguien)
أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Cogió sobre la mano Detener e impedir. Poner un freno
suya Normalmente se usa para la
injusticia y los opresores
( أطﻠﻖ )ﻓﻼن( ﯾﺪ )ﻓﻼنSoltó (fulano) mano Autorizar a alguien hacer lo Dejar a alguien las
(fulano) que quiera sin restricciones manos libres
Dejar libre
اﻗﻄﻊ ﯾﺪي اذا Corto mano mía si … Se usa para mostrar la Poner la mano [o
confianza que tiene en algo las manos] en el
Desafío fuego (por algo o
por alguien )
ﺑﯿﺪ ﷲ Con mano de Allah Estar dispuesto por la En las manos de
(Dios). Providencia, y por Dios
consiguiente ser inevitable
ﺑﯿﺪ ﷲ Con mano de Allah Estar dispuesto por la Estar de Dios
(Dios). Providencia, y por
consiguiente ser inevitable
ﺑﯿﺪﯾﮫ و أﺳﻨﺎﻧﮫ Con manos suyas y Significa aferrar algo por la Aferrarse a algo
dientes suyos. importancia que tiene con uñas y dientes
ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﻚ Entre manos suyas. Expresión de la posibilidad Estar en sus manos
de tener algo y el poder en
hacer algo
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano suya. Expresión del Bajo su autoridad
pleno control y autoridad
de alguien
ﺗﺤﺖ ﯾﺪه Debajo de mano suya. Expresión del Estar a merced de
pleno control y autoridad alguien
de alguien
ﺗﺪاوﻟﺘﮫ اﻷﯾﺪي Se circuló las manos Dicho que se propaga entre Ir de boca en boca
personas como noticias,
alabanza, rumor
972
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Despegó mano suya de . Significa rechazar e impedir Quitarse algo de
algo o escapar de alguna encima
situación
ﺧﻠﻊ ﯾﺪه ﻣﻦ Despegó mano suya de . Significa rechazar e impedir No llevarse
algo o escapar de alguna
situación
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪﯾﮫ Levantó (fulano) manos Rendición Levantar las manos
suyas.
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء Alzó manos suyas al Es una fórmula para Alzar (levantar)
cielo suplicar (en menor medida los brazos al cielo
agradecer) a Dios
رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء Alzó manos suyas al Es una fórmula para Alzar las manos
cielo suplicar (en menor medida al cielo
agradecer) a Dios
ﺳﺤﺐ ﯾﺪه ﻣﻦ Tiró mano suya de algo Rehusar, declinar o Quitarse del medio
descartar en hacer o seguir
haciendo algo
(ﻋﻠﻰ ﯾﺪ )ﻓﻼن Sobre mano de (fulano). Hacer algo a través de Por medio de
alguien
ﻛﺴﺒﺖ ﯾﺪاه Han ganado sus manos Uno es responsable de sus Buscarselo uno
acciones mismo
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Detuvo mano suya de Impedir alguien para hacer Atar las manos
algo
ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Detuvo mano suya de Impedir alguien para hacer Poner freno
algo
ﻻ ﯾﺘﺮﻛﮫ ﻣﻦ ﯾﺪه No deja de mano suya Seguir con algo sin No dejar (algo) de
intermisión la mano
ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Tiene sobre él mano Significa la caridad, bondad Tener mano en
y la virtud de alguien que alguien
siempre ofrece y da mucho
ﻣﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪ ﺣﯿﻠﺔ No en la mano Expresión de la incapacidad No estar en la
perspicacia. y el desamparo en hacer o mano de alguien
actuar algo
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Extiende mano tuya Pedir a alguien que saque Echar mano a la
sobre bolsillo tuyo dinero cartera
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Extiende mano tuya Pedir a alguien que saque Sacar la cartera
sobre bolsillo tuyo dinero
ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Extiende mano tuya Pedir a alguien que saque Echar la mano a la
sobre bolsillo tuyo dinero bolsa
ﻣﻠﻤﻮس ﺑﺎﻟﯿﺪ Tocado con la mano Conocer o saber algo Haber visto
claramente y con evidencia alguien algo con
sus propios ojos
973
ﻣﻮ ﻧﺎﻗﺼﮫ ﯾﺪ او رﺟﻞ No le falta mano o No faltar la habilidad y Tener (alguien)
pierna. capacidad para hacer algo . sus cinco dedos en
No hay excusas la mano
و ﺿﻊ ﯾﺪه ﻓﻲ ﯾﺪ Puso mano suya en Expresión de la Ir cogidos de la
()ﻓﻼن mano (fulano) cooperación , unión y el mano
acuerdo entre personas
وﺿﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي Se Puso a sí mismo entre Dar la confianza a alguien Ponerse en manos
()ﻓﻼن mano de fulano totalmente de (alguien)
وﺿﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع Echó mano suya en algo Intervenir alguien en algo Echar una mano
con el fin de supervisar o
resolver
وﺿﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع Echó mano suya en algo Intervenir alguien en algo Meter las manos,
con el fin de supervisar o la mano en algo
resolver algo
وﺿﻊ ﯾﺪه ﻋﻠﻰ Puso mano suya sobre Tener algo en propiedad y Poner sus garras
controlarlo Poseer
ﯾﺪ ﺧﻔﯿﺔ Mano oculta Expresión de una acción de Mano oculta
una persona anónima
ﯾﺪ واﺣﺪة ﻻ ﺗﺼﻔﻖ Una mano no aplaude Expresión de la importancia La unión hace la
de la unión, cooperación y la fuerza
ayuda
ﯾﺪه ﻓﺎﻟﺘﮫ Mano suya suelta Gastar sin restricciónes Se Abrir la mano
usa también para la persona
generosa
(ﯾﻄﻠﺐ ﯾﺪ )ﻓﻼﻧﺔ Pidió mano de (fulana) Pedir en matrimonio a una Pedir la mano
mujer
ﯾﻄﻠﻊ ب ﯾﺪي Salirse de mi mano Tener alguien la posibilidad Estar en la mano
en hacer algo de alguien
974
ﺧﻒّ ﻋﻘﻠﮫ Tener la mente ligera Se usa cuando alguien está Tirarle a alguien
sorprendido agradable o de espaldas algo
desagradablemente de algo
o cuando molesta algo a
alguien
(طﺎر ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Voló mente de (fulano). Estar extremadamente Subirsele la
enfadado y insatisfecho por sangre a la cabeza
algo Tiene otro sentido que
denota a la locura
(طﺎر ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن Voló mente de (fulano). Estar extremadamente Echar humo la
enfadado y insatisfecho por cabeza
algo Tiene otro sentido que
denota a la locura
975
ﯾﺴﺮق اﻟﻜﺤﻞ ﻣﻦ Roba el delineador Expresión de la Robar hasta los
اﻟﻌﯿﻦ (khol) del ojo habilidad de alguien empaste
para robar o engañar
)اﻷﻣﺮ( ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻦ (Algo) Sobre ojo de Estar algo bajo la Bajo la mirada
()ﻓﻼن (fulano). supervisión, auspicio y (supervisión)
cuidado de alguien
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن (Hablar) Con idioma de Entenderse entre personas Hablar con la
los ojos con la mirada o gestos del mirada
ojo
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن (Hablar) Con idioma de Entenderse entre personas Hablar alguien
los ojos con la mirada o gestos del con los ojos
ojo
أﺧﺬ ) ﻧﻈﺮ( ﺑﻌﯿﻦ Cogió (miró) con ojo de Con consideración e interés Tener en cuenta
اﻻﻋﺘﺒﺎر consideración por algo
أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ Aflojó ojos suyos Expresión de la timidez de Bajar la vista
alguien cuando pone el ojo
en el suelo por algo que da
vergüenza
أﻋﯿﺎن )ﻋﯿﻮن( اﻟﻨﺎس Ojos de la gente Se indica a las personas Clase dirigente
conocidas que tienen alta
posición en la sociedad Los
líderes
أﻛﻞ )ﻓﻼن( ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ Comió (fulano) con ojos Mirar intensamente con Comerse (alguien)
suyos codicia o amor con los ojos a (otra
persona o algo)
اﻟﻌﯿﻦ ﺗﺄﻛﻞ ﻗﺒﻞ اﻟﻔﻢ El ojo come antes de la Desear la comida que tiene Comer con los
boca buen aspecto ojos
اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻘﺎوم اﻟﻤﺨﺮز El ojo no puede resistir Conocer las propias No dar el paso
un punzón limitaciones más largo que la
pierna
(ﺑﺄم ﻋﯿﻨﻲ )ﻓﻼن Con madre de mi ojo Para confirmar algo que lo Con mis propios
ha visto ojos
ﺑﻌﯿﻮن ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Con ojos abiertos. Expresión de la precaución Andar con cien
y la atención en hacer algo ojos
ﺣﻼ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ Gustó (algo) en ojo suyo Gustar algo Ver de forma Entrar por los ojos
bonita a algo
ﺧﻠﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﻠﻰ Pon ojo tuyo sobre Aplicar la vista con atención No quitar los ojos
sobre algo de encima a algo
(ﻋﻠﻰ أﻋﯿﻦ )اﻟﻘﻮم Sobre ojos (la gente) En la presencia de la gente A la vista de todos
( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬاOjo de (fulano) sobre Tener alguien ambición, Poner los ojos en
(algo). deseo y concentración en algo o alguien
conseguir y realizar algo
976
( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬاOjo de (fulano) sobre Tener alguien ambición, Poner la vista en
(algo). deseo y concentración en algo o alguien
conseguir y realizar algo
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ ﻋﻤﯿﺎء El ojo del amor es ciego. Expresión del intenso Al amor lo pintan
amor donde el querido no ciego
ve los defectos del ser
querido
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ ﻋﻤﯿﺎء El ojo del amor es ciego. Expresión del intenso El amor es ciego
amor donde el querido no
ve los defectos del ser
querido
ﻏﺾّ )ﻓﻼن( اﻟﻄﺮف Cerró (fulano) la visión Aguantar alguien y no darle No dar
(ﻋﻦ )ﻓﻼن de (mengano). importancia Ignorar importancia
ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ Abrió su ojo Expresión de la precaución Andar (ir o estar)
y la atención en hacer algo con cien ojos
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )اﻷﻣﺮ En el ojo de (algo) Decir o hablar de la esencia Ir al grano
de lo importante de algo
ﻓﻲ وﻣﻀﺔ ﻋﯿﻦ En chispa de ojo. Expresión de la rapidez en En un abrir y
hacer algo cerrar de ojos
ﻗﺒﻞ ارﺗﺪاد اﻟﻄﺮف Antes de cerrar el ojo Expresión de la rapidez En un abrir y
cerrar de ojos
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos suyos Saber los sentimientos de Llevar algo escrito
alguien o en que piensa a en la mirada
través de mirar en ojos
suyos. Revelar las
intenciones sin querer
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos suyos Saber los sentimientos de Llevar algo escrito
alguien o en que piensa a en los ojos
través de mirar en ojos
suyos. Revelar las
intenciones sin querer
ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Leyó en ojos suyos Saber los sentimientos de Llevar algo escrito
alguien o en que piensa a en la cara
través de mirar en ojos
suyos. Revelar las
intenciones sin querer
ﱠﻛﺬﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le Mintieron ojos suyos Engañar la visión de los No fiarses de las
ojos de alguien Ver lo que apariencias
no es verdad : ilusión
ﱠﻛﺬﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Le Mintieron ojos suyos Engañar la visión de los No poder fiarse de
ojos de alguien. Ver lo que sus ojos
no es verdad : ilusión
ﻟﻘﯿﺘﮫ ﻋﯿﻦ ﻋﻨ ﱠﺔ Encontré a él ojo cierto. Encontrar a alguien Darse de narices
casualmente
977
ﻟﻢ ﯾﺼﺪق ﻋﯿﻨﺎه No creyó ojo suyos Expresión de la admiración No poder creer lo
y el asombro de algo que ven sus ojos
ﻣﻦ طﺮف ﺧﻔﻲ De ojo escondido Expresión de un acto hecho De tapadillo
de manera oculta y secreta
ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﻚ Establecido ojos tuyos. Estar atento y vigilante Estar al tanto
ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺸﻔﻘﺔ Mirar con el ojo de la Ayudar o tratar a alguien Llevar la mano
compasión a (alguien) por compasión blanda o ligera
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Claro como el ojo del sol Ser evidente y estar claro Dar en los ojos
اﻟﺸﻤﺲ (algo)
واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ Claro como el ojo del sol Ser evidente y estar claro Más claro que el
اﻟﺸﻤﺲ agua
وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ Puso (fulano) dedo suyo Se usa como demostración Poner delante de
(ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن en ojo (fulano) de un hecho aportando los ojos
pruebas
ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ Pone ojo suyo sobre Fijarse en una persona y Echarle (poner) el
()ﺷﺨﺺ (alguien) concebir interés ojo en alguien
( ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ )ﺷﻲءPone ojo suyo sobre Fijarse en algo para Poner los ojos en
(algo) conseguirloDesear tener (cierta cosa)
algo mirando hacia el
Concentrar en algo con
intención de conseguirlo
ﯾﻘﻮل ﻟﻸﻋﻮر أﻋﻮر ﻓﻰAlguien llama tuerto al Alguien que no duda en Decir las cosas a la
ﻋﯿﻨﮫ tuerto en la cara criticar o regañar a la gente cara
si esta se comporta mal
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻤﻞء ﻋﯿﻨﯿﮫ Mira con el lleno de sus Mirar fijamente Clavar los ojos
ojos
978
ﺿﺮب )اﻟﻨﻮم(ﻋﻠﻰ أذنPegó (el sueño) sobre Tener alguien sueño Abrirséle la boca
()ﻓﻼن oreja suya de sueño a alguien
ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّذﻧﻲ Se colgó en oreja mía Fácil de aprender por Pegarse al oído
escucharlo muchas veces o
resultar interesante
Aprender de algo como
consecuencia de una
experiencia desagradable
ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّذﻧﻲ Se colgó en oreja mía Aprender de algo como Grabar a fuego
consecuencia de una
experiencia desagradable
ﻏﺮق ﺣﺘﻰ أذﻧﯿﮫ Se ahogó hasta orejas Expresión de la ocupación Estar de lleno en
suyas de alguien en algo como el algo
estudio o trabajo Se usa
también para denotar a la
implicación de alguien en
algo
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( أذﻧﯿﮫ Abrió orejas suyas Se usa cuando alguien Ser todo oídos
presta atención a algo y
Escucha atentamente
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ Cuando veas el lóbulo Expresión de la Cuando las vacas
de tu oreja. imposibilidad de conseguir vuelen
o realizar algo
ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ Cuando veas el lóbulo Expresión de la Cuando las ranas
de tu oreja. imposibilidad de conseguir crien pelo
o realizar algo
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اذﻧﻲ Salírsele por las orejas Tener algo en gran Salírsele por las
abundancia orejas
ﯾﮭﻤﺲ ﻟﮫ ﺑﺄذﻧﮫ Susurra a él en oreja Susurrar a alguien para que Susurrar al oído
suya. nadie más escuche
979
PARTE DEL CUERPO: (PECHO) ﺻﺪر
980
ﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﻣﻮطﻰء ﻗﺪم Paso de pie Expresión de un No caber ni un
espacio peuqeño o una alfiler
posición en algo
981
PARTE DEL CUERPO: (TALON) ﻋﻘﺐ
982
(ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ )ﻓﻼن Seguir (fulano) teniendo Se usa para manifestar una Mientras el
ﻋﺮق ﯾﻨﺒﺾ vena pulsando. intención o compromiso que mundo sea mundo
permenecerán mientras uno
siga vivo
983
VALOR: POSITIVO
984
ﻓﻲ ﻓﻤﮫ ﻣﻠﻌﻘﺔ ﻣﻦ ذھﺐEn su boca cuchara de Expresión de la riqueza de Nacer en cuna de
oro. alguien y la vida comóda oro
que tiene
ﯾﺄﺧﺬ )ﺷﻲء( ﻣﻦ ﻓﻢ Coger (algo) de boca del Expresión de la dificultad Hueso duro de roer
اﻷﺳﺪ león. de conseguir una victoria o
beneficio
ﯾﺄﺧﺬ )ﺷﻲء( ﻣﻦ ﻓﻢ Coger (algo) de boca del Expresión de la dificultad A duras penas
اﻷﺳﺪ león. de conseguir una victoria o
beneficio
ﺷﺪ ﻋﻀﺪه Fortalizó brazo suyo Fortalizar alguien y apoyarle Al lado de alguien
(3adad : la parte entre el
codo y el hombro)
ﺷﻤّﺮ ﻋﻦ ذراﻋﮫ Enrolló de brazo suyo Expresión de la Remangarse
preparación para el trabajo y
esforzar
ﻋﻠﻰ ﻣﺪ اﻟﺬراع Sobre la extinsión del Expresión de la facilidad y Al alcance de la
brazo. la cercanía mano
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ذراﻋﯿﮫ Abrió (fulano) brazos Recibir a alguien con alegría (Recibir) Con los
suyos. brazos abiertos
ﯾﻌﯿﺶ ﺑﺬراﻋﮫ Vive con abrazo suyo Ganar y trabajar por cuenta Trabajar por
propia sin depender de cuenta propia
alguien
985
PARTE DEL CUERPO: (CABEZA) رأس
986
رأس )ﻓﻼن( ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ Cabeza de (fulano) Estar alguien orgulloso de Irse (llevar) la
elevada algo o de su mismo cabeza alta
رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء Cabeza suya en el cielo Para mostrar la alegría y Andar con la
orgullo por tener algo cabeza (bien) alta
especial
رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﻓﻮق Levantó (fulano) sobre Expresión del mérito de Sacar a hombros
اﻟﺮؤوس las cabezas. personas o cosas Apreciar
رﻓﻊ رأﺳﮫ Levantó cabeza suya Expresión del orgullo y la Levantar la cabeza
satisfacción de algo
رﻓﻊ رأﺳﮫ Levantó cabeza suya Expresión del orgullo y la Andar con la
satisfacción de algo cabeza (bien) alta
طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأس Se volaron pájaros de su Volverse loco o estar alguien Dar saltos de
cabeza alegre por algo sorprendido alegría (parcial)
ﻋﻠﻰ اﻟﺮأس و اﻟﻌﯿﻦ Sobre la cabeza y el ojo. Aceptar aprobar algo o Con mucho gusto
alguien con satisfacción y
placer
ﻻ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺮأس إﻻ اﻟﻠﻲNo corta la cabeza salvo Es una expresión para No conocer la cara
رﻛﺒﮫ quien la montó (Dios) mostrar la audacia y el al miedo
coraje de alguien
987
أﻗﺒﻞ اﻟﺰﻣﺎن ﻋﻠﯿﮭﻢ Vino el tiempo a ellos Estar satisfecho con el curso Ir viento en popa
ﺑﻮﺟﮫ con cara suya. de los acontecimientos
اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ( ﻓﻲ Se rió en cara suya Se usa para mostrar la buena Reirse en cara de
وﺟﮭﮫ hospitalidad y acogida de alguien
alguien
اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ( ﻓﻲ Se rió en cara suya Se usa para mostrar la buena Poner buena cara a
وﺟﮭﮫ hospitalidad y acogida de alguien o algo
alguien
اﺑﯿﺾّ و ﺟﮫ Se blanquea su cara Se usa cuando alguien está Andar con la
en situación de orgullo por cabeza bien alta
sus acciones
اﺑﯿ ﱠﺾ وﺟﮭﮫ Blanqueó cara suya La alegría y el orgullo de Iluminar la cara
una acción positiva como
aprobar un examen
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ Frota cara tuya con el Es una expresión para Mojar la pólvora a
Compasivo (Dios). tranquilizar a alguien que alguien
esta enfadado
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ Frota cara tuya con el Es una expresión para Poner a mal
Compasivo (Dios). tranquilizar a alguien que tiempo buena cara
esta enfadado
اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﯾﺮه Extendió lineas de su Para mostrar la alegría y Iluminarséle a
cara. satisfacción de una persona alguien la cara
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش Con cara buena Aceptar algo o alguien con De buena gana
alegría y satisfacción
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش Con cara buena Aceptar algo o alguien con Poner buena cara
alegría y satisfacción
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش Con cara buena Aceptar algo o alguien con Poner buena cara
alegría y satisfacción (a alguien, a una
idea, o una
propuesta)
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Guardar el agua de su Significa tener una postura Guardar la cara
cara orgullosaMantener la
dignidad
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Guardar el agua de su Significa tener una postura Salvar la cara
cara orgullosaMantener la
dignidad
ﺳﯿﻤﺎھﻢ ﻓﻲ وﺟﻮھﮭﻢ Sus marcas en caras Expresión de la bondad Ser buena persona
suyas. tanto del interior de la
persona como de la
pariencia exterior
ﺿﺤﻚ )ﻓﻼن( ﻓﻲ وﺟﮫ Sonrió (fulano) en cara Aceptar a una persona y Caer bien
()ﻓﻼن de (fulano). sentir aprecio por ella
988
ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫ Sobre más completo cara Lo más completo y perfecto Sobresaliente
Hacer las cosas de forma
meticulosa
ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫ Sobre más completo cara Lo más completo y perfecto De cuerpo entero
Hacer las cosas de forma
meticulosa
ﻋﻨﺖ اﻟﻮﺟﻮه Sometieron las caras (a Someter, sobretodo se Someterse a Dios
Dios) (religioso) somete a Dios en el sentido
religioso
ﻓﺘ ّﺢ وﺟﮭﮫ Se abrió cara suya. Expresión de la mejora Tener buena cara
Abrirse la cara de de la salud de alguien
alguien. por el descanso o comer
bien
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺪﻧﯿﺎ Subir a la cara de la vida Ser alguien rico o famoso Montarse en el
Sorprendentemente dólar
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺪﻧﯿﺎ Subir a la cara de la vida Ser alguien rico o famoso Salir de la capa de
Sorprendentemente la raja
ﻗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺪﻧﯿﺎ Subir a la cara de la vida Ser alguien rico o famoso Forrarse
Sorprendentemente
ﻟﻮﺟﮫ ﷲ Para cara de Dios (Alah) Dar de forma gratuita en fin Por amor de Dios
de lograr la satisfacción de
Dios (Alah) o implorar
clemencias
ﻣُﺸﺮق اﻟﻮﺟﮫ Brillante la cara Expresión de la Resplandecer la
alegría,la satisfacción cara
y belleza de alguien
وﺟﮫ ﯾﺸﻊ ﻧﻮر Cara suya produce luz Para indicar a la devoción y Resplandecer la
veneración de alguien cara
ﯾﺤﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ Mantiene agua cara suya Respetarse a si mismo y Salvar la cara
guardar su dignidad
989
PARTE DEL CUERPO: (COLUMNA) ﻋﻤﻮد ﻓﻘﺮي
990
ﺛﺎﺑﺖ اﻟﻘﻠﺐ Fijo del corazón Persona valiente y fuerte Tener agallas
ﺛﻤﺮة اﻟﻘﻠﺐ Fruto del corazón Una metáfora de cariño y Niña de mis ojos
afecto
ﺛﻤﺮة ﻓﺆادي Fruto de mi corazón Son los hijos. Es una Sangre de mi
(Fu2ad) metáfora que compara el sangre
hijo como el nucleo o la
fruta del corazón
ﺟﻤﻊ ﷲ اﻟﻘﻠﻮب Combinó Allah(Dios) Se usa para mostrar el Avenirse
los corazónes. sentido de unificación y
familiaridad
ﺣﺒﺔ اﻟﻘﻠﺐ Grano del corazón Expresión del amor intenso Ser alguien alma
de alguien El grano del de otro
corazón es la zona céntrica
del corazón donde hay el
nucleo
ﺣﺪﯾﺪ اﻟﻔﺆاد Hierro el corazón Expresión de la inteligencia, Mente despierta
acumen y la perspicacia
ﺣﺮّك أوﺗﺎر اﻟﻘﻠﻮب Movió las cuerdas de Provocar una intensa Alegrarse en el
corazones impresión positiva algo en alma
una persona
ﺣﻔﻆ ﻋﻦ ظﮭﺮ ﻗﻠﺐ Memorizó sobre espalda Memorizar algo muy bien Saberse de
del corazón. Anteriormente significaba memoria (algo)
memorizar de manera oral
sin utilizar el libro
ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ Latió su corazón Sentir amor por la persona Latir el corazón
de que se trata (por alguien)
دﺧﻞ )ﻓﻼن( اﻟﻰ ﻗﻠﺐ Entró (fulano) a corazón Ganar cariño , confianza y Meterse (alguien)
()ﻓﻼن (fulano) amor en el corazón (a
otra persona)
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ Con corazón grande Expresión del valor de Tener mucho
alguien que perdona a todos corazón
ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ Con corazón grande Expresión del valor de Tener corazón que
alguien que perdona a todos no le cabe en el
pecho
ذو ﻗﻠﺐ ﻣﺮھﻒ Con corazón sensible Para indicar a las personas Tener sensibilidad
con una notable sensibilidad
artística
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón amplio Es una expresión para Tener corazón que
indicar a las personas con no le cabe en el
sentimientos buenos pecho
991
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón amplio Es una expresión para Tener gran corazón
indicar a las personas con
sentimientos buenos
ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ Con corazón amplio Es una expresión para Tener mucho
indicar a las personas con corazón
sentimientos buenos
راﺑﻂ اﻟﺠﺄش Atado de alma o Estar fuerte , valiente y Tener agallas
corazón audaz
رﺑﻂ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ Ató Allah (Dios) sobre Fortalecer alguien para Dar el valor
su corazón enfrentar a las adversidades
y problemas
رﻗﯿﻖ اﻟﻘﻠﺐ Blando del corazón Se usa para personas que Corazón tierno
tienen piedad y clemencia
ﺳﻠﻢ ﻗﻠﺒﮫ Entregó corazón suyo La sumisíon , docilidad y Entregar su
aquiescencia en el sentido corazón
positivo Entregar los
sentimientos de amor a
quien le quiere
ﺷﻐﻒ ﻗﻠﺒﮫ Pasión del corazón suyo Expresión del intenso Ser el corazón de
amor de alguien alguien
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ Estricto del corazón Significa la persona valiente Corazón valiente
que no tiene miedo de nadie
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ Estricto del corazón Significa la persona valiente Barba complida
que no tiene miedo de nadie
ﺿﺤﻜﺎت اﻟﻘﻠﻮب Sonrisas de los Son las cosas que hacen Alegría para el
corazones. sonrir la persona como el corazón
dinero, los hijos.Placeres de
la vida
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Tener alguien bondad y Ser todo corazón
generosidad
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Tener alguien bondad y Tener corazón de
generosidad oro
طﯿ ّﺐ اﻟﻘﻠﺐ Corazón bueno Tener alguien bondad y Buen corazón
generosidad
ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ رﺟﻞ واﺣﺪ Sobre corazón de un Expresión de la unidad y el Como un solo
hombre. consenso en la actitud y hombre
opinión
ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ Abrió corazón suyo Dar a conocer sus Abrir (alguien) su
circunstancias personales a corazón
otra persona
(ﻗﻔﺰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Saltó corazón suyo Expresión de la alegría Brincar el corazón
de alguien y sus
emociones
992
ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن( أﺧﻀﺮ Corazón de (fulano) Expresión de la inocencia y Tener corazón
verde. el optimismo de alguien limpio
ﻗﻠﺐ أﺑﯿﺾ Corazón blanco Tener corazón limpio sin Corazón limpio
envidia, enemistado odio
ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ Corazón rígido Expresión del coraje y la Barba complida
audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﺟﺎﻣﺪ Corazón rígido Expresión del coraje y la Corazón valiente
audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ Corazón de hierro Expresión del Barba complida
coraje ,fuerza y la
audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﺣﺪﯾﺪ Corazón de hierro Expresión del Corazón valiente
coraje ,fuerza y la
audacia de alguien
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ Corazón sano Tener corazón sin envidia, Buen corazón
odio o falta de fe
ﻗﻠﺐ ﺳﻠﯿﻢ Corazón sano Tener corazón sin envidia, Una persona sana
odio o falta de fe
ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ Corazón vacio Tener corazón vacio de Corazón tranquilo
tristeza y preocupación
ﻗﻠﺐ ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﺨﻮف Corazón no conoce el Estar alguien muy valiente y No saber lo que es
miedo audaz el miedo
ﻗﻠﺐ ﻣﯿﺖ Corazón muerto Expresión de la audacia y el No saber lo que es
coraje de alguien el miedo
ﻗﻠﺐ ﻣﯿﺖ Corazón muerto Expresión de la audacia y el No conocer la cara
coraje de alguien al miedo
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ Corazón y molde Expresión de la aprobación A favor de
y el pleno apoyo
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ Corazón y molde Expresión de la aprobación Mi corazón está
y el pleno apoyo contigo
ﻗﻠﺒﺎ و ﻗﺎﻟﺒﺎ Corazón y molde Expresión de la aprobación Del lado de
y el pleno apoyo
ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ Fortalece corazón tuyo Se usa para animarse a Levantar (crecer)
alguien el corazón
ﻗﻮي ﻗﻠﺒﻚ Fortalece corazón tuyo Se usa para animarse a Levantar el ánimo
alguien
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Tiene corazón Esta expresión en el arabe Tener cabeza (en
clásico tiene sentido de su sitio)
comprensión y acumen o
perspicacia, origen religioso
993
ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Tiene corazón Se usa está expresión en el Tener corazón
arabe moderno en el sentido
de la piedad, ternura y
compasión
ﻣﻦ اﻟﻘﻠﺐ Del corazón Expresión de la sinceridad De corazón
de decir o hacer algo
ﻣﻦ ﺻﻤﯿﻢ اﻟﻘﻠﺐ Desde el centro del Expresión de algo hecho o Desde el corazón
corazón dicho con cariño y fidelidad
وﻗﺮ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ Veneró en corazón suyo Fijar algo el corazón que Adorar
deja huella eterna
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻠﻮب Roza entre los corazónes Intervenir para poner fin a Acercar corazones
una disputa
ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻠﻮب Roza entre los corazónes Intervenir para poner fin a Poner paz
una disputa
ﯾﺎﺧﺬ ﺑﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻘﻠﻮب Toma en su totalidades Expresión del impacto Saltar el corazón
los corazónes. positivo de algo de alegría
inesperado
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐSale de las Hacer o decir algo sin Salirle a alguien
profundidades del disimulo y con sinceridad del alma
corazón.
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐSale de las Hacer o decir algo sin Salirle a alguien
profundidades del disimulo y con sinceridad del corazón
corazón.
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐSale de las Hacer o decir algo sin Salirle a alguien
profundidades del disimulo y con sinceridad del alma
corazón.
ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐSale de las Hacer o decir algo sin Salirle a alguien
profundidades del disimulo y con sinceridad del alma
corazón.
ﯾﻔﻀﻔﺾ ﻋﻦ اﻟﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫEmite de lo en corazón Hablar y quejarse de todo Abrir el corazón
suyo para sentir alivio
ﯾﮭﺰ اﻟﻘﻠﻮب Vibra a los corazónes El efecto por algo Dar (pegar) un
importante y soprendente brinco el corazón
994
رﻗﯿﻖ اﻟﺠﺎﻧﺐ Fino del costado. Se usa para indicar a las Ser buena persona
personas sociable y tiene
buen tratamiento con los
demás
ﻋﺰﯾﺰ اﻟﺠﺎﻧﺐ Fuerte del costado. Expresión de la fuerza de Tener brazo
alguien que es invencible
ﻣﺄﻣﻮن اﻟﺠﺎﻧﺐ Asegurado el costado. Personas leales con De ley
confianza que no cometen
traición Esperanza firme o
seguridad que se tiene en
que una persona va a actuar
como desea
وﻗﻒ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮫ Estuvo de pie a costado Soportar, respaldar y apoyar Guardarle las
suyo. a alguien espaldas a alguien
995
PARTE DEL CUERPO: (DEDO) اﺻﺒﻊ
طﻮع ﺑﻨﺎﻧﮫ Domado dedo (Banan : Expresión de la docilidad y Ser buena gente
sinónimo de dedo) suyo. la flexibilidad de alguien
para otro
وﺿﻊ اﺻﺒﻌﮫ ﻋﻠﻰ Puso dedo suyo sobre la Señalar y conocer el Poner el dedo en
اﻟﺠﺮح herida problema claramente la llaga
ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ وراه Comerse sus dedos Expresar el apetito y el gusto Comerse los dedos
después de una comida por algo
ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ وراه Comerse sus dedos Expresar el apetito y el gusto Chuparse los
después de una comida dedos
ﯾﺸﺎر اﻟﯿﮫ ﺑﺎﻷﺻﺎﺑﻊ Referido con los dedos. Expresión de las personas Los famosos
conocidas y famosas tanto
en el sentido positivo como
en el negativo
996
ﯾﻘﯿﻢ ﺻﻠﺒﮫ Fortalece o aprieta Para mostrar la suficiencia Saciedad
vértebras suyas. de la comida, y significa
también la fortaleza de la
persona misma
ﯾﻘﯿﻢ ﺻﻠﺒﮫ Fortalece o aprieta Para mostrar la suficiencia Animar
vértebras suyas. de la comida, y significa
también la fortaleza de la
persona misma
)أﻟﻘﻰ( ﯾﺮﻣﻲ وراء Tirar detrás espaldas Para mostrar la falta de Echarse alguien
ظﮭﺮه suyas intéres , la indiferencia y no una cosa a las
preocuparse de algo espaldas
أﻟﻘﻰ ﻋﻦ ﻋﺎﺗﻘﮫ Tiró de su hombro Eludir una responsabilidad Hurtar (escurrir) el
hombro
ﺣﻤﻞ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ ﻛﺎھﻠﮫSujetó (fulano) sobre Ser responsable de algo o Estar al cargo
espalda suya. alguien
ﺷﺪ ﻣﻦ أزره Apretó de espalda (la Apoyar yanimara alguien Dar alas a alguien
parte inferior de la
espalda) suya
( اﻷﻣﺮ- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن Tiró (fulano) espalda de Presentar alguien o algo Cubrir las espaldas
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن (fulano). ayuda y apoyo a alguien
( اﻷﻣﺮ- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن Tiró (fulano) espalda de Presentar alguien o algo Echar una mano
(ظﮭﺮ )ﻓﻼن (fulano). ayuda y apoyo a alguien
ظﮭﺮ )ﻓﻼن( ﻣﺴﻨﻮد Espalda de (fulano) Tener apoyo, influencia y Tener las espaldas
( )ﻣﺪﻋﻮم apoyada. autoridad por su posición cubiertas
social
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﻏﯿﺐ Sobre espalda de Memorizar algo o lanzar Recitar de
adivinación. dicurso sin tener el libro o memoría
el texto en mano
ﻋﻨﺪه ظﮭﺮ Tiene él una espalda Para mostrar el apoyo y el Tener un padrino
respaldo de alguien
ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮ (Fulano) Fuerte la Tener alguien apoyo o Tener las espaldas
espalda. enchufes que le ayudan cubiertas
ﯾﺤﻤﻲ ظﮭﺮه Protege espalda suya. Proteger a alguien y Guardar a alguien
ayudarle o apoyarle las espaldas
997
ﺑﻌﺮق اﻟﺠﺒﯿﻦ Con sudor de las cejas. Trabajar y ganar por su Ganarse el pan
cuenta con el sudor de su
frente
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con hombro Estando muy juntos Boca con boca
ﻛﺘﻒ ﺑﻜﺘﻒ Hombro con hombro Estando muy juntos Codo a codo
998
PARTE DEL CUERPO: (LENGUA) ﻟﺴﺎن
ذرب اﻟﻠﺴﺎن Afilada lengua Dicho de una persona: Ser de buena boca
Benévola, que de todo habla
bien
طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن Suelta la lengua Dicho de una persona: Lengua suelta
Benévola, que de todo habla
bien
طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن Suelta la lengua Dicho de una persona: Ser de buena boca
Benévola, que de todo habla
bien
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﻠﺴﺎن Casto de la lengua Se usa a quien no insulta y Bienhablado
tiene lengua pura y limpia
de insultos
ﻟﺴﺎن ﻗﺼﯿﺮ Lengua corta No hablar de nadie y no Ser una tumba
revalar secretos. Discreción (parcial)
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﯾﻨﻘﻂ ﻋﺴﻞ Lengua suya gotea miel Es una forma cortesía para De buena boca
expresar la alabanza a través
de buenas palabras de
alguien
999
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
(ﺗﺮﺑﺖ ﯾﺪا )ﻓﻼن Se pegó mano suya a la Se usa como oración de Dar gracias a Dios
tierra bondad y para alabanza
ﺧﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Ligera la mano Expresión de la habilidad Llevar la mano
de alguien en la magia , blanda, o ligera
en el robo y en alguna
profosión como el médico
ﺳﻌﻰ )ﻓﻼن( ﺑﯿﺪﯾﮫ و Procura (fulano) con Esforzarse en tratar de Partirsele las
رﺟﻠﯿﮫ manos suyas y piernas conseguir algo espaldas
suyas.
1000
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Apretó sobre mano suya Se usa para personas que Tender a alguien
estan de acuerdo con otros la mano o una
El apoyo y el consetimiento mano
de las actitudes
ﺷﺪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه Apretó sobre su mano Se usa para personas que Del lado de
estan de acuerdo con otros
El apoyo y el consetimiento
de las actitudes
طﺎھﺮ اﻟﯿﺪ Inmaculada la mano Se aplica a las personas Buen corazón
honestas, limpias que
actúan conforme a las
normas morales
طﻠﻖ اﻟﯿﺪﯾﻦ Suelta las manos Se usa para personas A manos abiertas
generosas
طﻮﯾﻞ اﻟﯿﺪ Larga la mano Se usaba antes para mostrar A manos llenas
la generosidad de alguien
ﻋﻔﯿﻒ اﻟﯿﺪ Casto de la mano Se aplica a las personas Ser una persona
honestas, limpias que recta
actúan conforme a las
normas morales
ﻋﻦ ظﮭﺮ ﯾﺪ De espalda mano Expresión de la A manos llenas
generosidad alguien que
ofrece gratuitamente
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ Con alcance la mano Tener algo a disposición Tener en sus
manos
ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ Con alcance la mano Tener algo a disposición Tener (algo) al
alcance de la mano
ﻓﻲ ﯾﺪ )ﻓﻼن( ﺻﻨﻌﺔ En mano de (fulano) Tener alguien habilidad en Ser un manitas
una profesión. su profesión
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه Beso mano suya. Es una forma de cortesía y Besar la mano, o
respeto las manos
ﻗﺒ َﻞ ﯾﺪه Beso mano suya. Es una forma de cortesía y Quitarse el
respeto sombrero
ﻻ ﺷﻠ ّﺖ ﯾﺪك No paralizó mano suya. Es una oración se usa para Frotarse las manos
obras y acción buenas
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه No ensuciar su mano No hacer caso a alguien que Quitarse de ruidos
quiere provocar problemas
con el objeto de pelear
ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه No ensuciar su mano No hacer caso a alguien que Quitarse de
quiere provocar problemas problemas
con el objeto de pelear
1001
ﻟﮫ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Tiene sobre él mano Significa la caridad, bondad Tener buen
y la virtud de alguien que corazón
siempre ofrece y da mucho
ﻣﺒﺴﻮط اﻟﯿﺪ Extendido la mano Expresión de las personas Abrir la mano
generosas que dan y
ofrecen mucho de forma
gratuita
ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪةAtendió (fulano) la Ofrecer ayuda. Cooperar Alargar (tender) la
mano de la ayuda para solucianr conflicto mano
ﻣ ﱠﺪ ﯾﺪ اﻟﻌﻮن Extendió mano de la Ayudar y cooperar a alguien Echar una mano a
ayuda alguien
ﯾﺪ ﷲ ﻣﻊ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ Mano de Allah (Dios) Para mostrar la La unión hace la
con la unión. conservación , el cuidado y fuerza
la bendicióno de Allah en la
unión de la gente
ﯾﺪ ﻣﻦ ذھﺐ Mano de oro Tener habilidad en hacer Tener buena mano
algo para algo
ﯾﺪ واﺣﺪة Mano una. Expresión de la unión y el Una piña
acuerdo de las personas o
grupo de gente
ﯾﺪا ﺑﯿﺪ Mano con mano Para mostrar la cooperaión y Ir cogidos de la
la unión entre personas mano
ﯾﺪه ﻗﺼﯿﺮة Mano suya es corta Ser una persona honrada, Hombría de bien
esècialmente para persona (parcial)
quien no roba
ﯾﻌﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺑﯿﺪه Hace todo que está en Se usa cuando alguien hace Hacer (alguien) lo
mano suya lo que pueda hacer que está en su
mano
1002
وﺿﻊ )ﺣﻂ ( ﻋﻘﻠﮫ Metió la mente en Expresión de la decisión de Asentar el juicio
ﺑﺮأﺳﮫ cabeza suya alguien en estar en el
camino correcto, como
estudiar y trabajar
1003
أزال )ﻓﻼن( اﻟﻐﺸﺎوة Eliminó (fulano) la Ayudar alguien a mostrar la Quitar el velo de
(ﻋﻦ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن visión borrosa del ojo de verdad y el derecho o lo los ojos
(fulano) correcto
(أﻗﺮّ ﷲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن Fijó Allah (Dios) ojo de Se usa como oración para Que Dios te
(fulano). desear a alguien que sea bendiga
tranquilo y satisfecho
أﻛﺘﺤﻠﺖ ﻋﯿﻦ)ه( ﺑﺮؤﯾﺔ Delineó ojo suyo con Estar alegre y contento por Alegrar la vista
()ﻓﻼن visión de (fulano ver un ser querido o por
/regalo o objeto recibir un regalo o recuperar
perdido). algo perdido
اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف اﻟﻜﻼم Los ojos son los Para indicar que los ojos La cara es el
cucharones del habla. transmiten mucha espejo del alma
información
اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف اﻟﻜﻼم Los ojos son los Para indicar que los ojos Los ojos son el
cucharones del habla. transmiten mucha espejo del alma
información
ﺑﺆ ﺑﺆ ﻋﯿﻨﻲ Pupila de mi ojo Persona del mayor cariño o La niña de los ojos
aprecio de alguien.
ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺑﺎﻟﺪّﯾﻦ Con el ojo no con la Expresión de la forma de Al contado
deuda. comprar algo en efectivo
ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻛﺒﺎر Con el ojo de la Expresión del intenso Ver con cariño
veneración. aprecio y homenaje de
alguien
ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺮﺿﺎ Con el ojo de la Recibir y ver todo con Poner buena cara
satisfacción. resignación y aceptación
(ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ )ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ Abajo ojos suyos (con Cuidar algo o alguien No perder de vista
ojos suyo) atentamente
(ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ )ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ Abajo sus ojos (con ojos Cuidar algo o alguien No quitarle el ojo /
suyo) atentamente los ojos de encima
a algo o alguien
ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Ambiciona a esto los ojos Deseo vehemente de Con la lengua de
conseguir alguna cosa un palmo
ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Ambiciona a esto los ojos Deseo vehemente de Echar la lengua de
conseguir alguna cosa un palmo
(ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن Se abrieron ojos de Se usa cuando alguien está Desde la cuna
(ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا (fulano) sobre (algo). acostumbrado a algo o lo
adquiere desde el
crecimiento o vive en una
clase desde la infancia
1004
(ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن Se abrieron ojos de Se usa cuando alguien está Abrir los ojos
(ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا (fulano) sobre (algo). acostumbrado a algo o lo
adquiere desde el
crecimiento o vive en una
clase desde la infancia
دﻣﻌﺖ ﻋﯿﻨﺎه)ﻣﻦ ﺷﺪة Se lagrimeó sus ojos (de Sentir alegría por regocijo Llorar de alegría
( اﻟﻔﺮح el extraordinario
regocijo)
دﻣﻌﺖ ﻋﯿﻨﺎه)ﻣﻦ ﺷﺪة Se lagrimeó sus ojos (de Sentir alegría por regocijo Saltarsele a
( اﻟﻔﺮح el extraordinario alguien las
regocijo) lágrimas de alegría
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه Bailaron sus ojos Alegre y vivo Bailarle (a
alguien) los ojos
رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه Bailaron sus ojos Alegre y vivo Hacerle chiribitas
a alguien los ojos
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Ablandó sus ojos Para mostrar La compasión Atraverse el
y la bondad corazón
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Ablandó sus ojos Para mostrar La compasión Ablandarse el
y la bondad corazón
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Ablandó sus ojos Para mostrar La compasión Tocar en el alma
y la bondad
رﻧﺎ ﺑﻄﺮﻓﮫ Se concentra con ojo Concentrarse en algo en fin Centrar los
suyo de conseguirlo. Expresión esfuerzos en algo
del deseo de realizar las
ambiciones
ﻋﺸﺎن ﻋﯿﻦ ﺗﻜﺮم ﻣﺮج Por un ojo son honrados Tratar a una persona de Trato de favor
ﻋﯿﻮن un prado de ojos manera preferencial por
conocer a su familia, amigos,
etc
ﻋﻠﻰ اﻟﻌﯿﻦ و اﻟﺮأس Sobre la cabeza y el ojo Para mostrar la satisfacción , Con mucho gusto
agradecimiento y el placer
de algo o alguien
ﻋﯿﻦ اﻟﺤﺐ ﻏﻔ ّﺎرة El ojo del amor es Se usa cuando alguien es El amor es ciego
indulgente. indulgente y ignora los
errores del querido por el
amor
,ﻋﯿﻦ اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮاب Ojo del derecho ( Hacer lo mejor, más justo y Quebrar el ojo al
(اﻟﯿﻘﯿﻦ certeza, verdad) razonable diablo
,ﻋﯿﻦ اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮاب Ojo del derecho ( Hacer lo mejor, más justo y Ser el ojo derecho
(اﻟﯿﻘﯿﻦ certeza, verdad) razonable de alguien
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ Ojo que agujerea Ver o mirar expertamente. Tener buen ojo
Saber los hechos reales como
experto. Anticipación
1005
ﻋﯿﻦ ﺛﺎﻗﺒﺔ Ojo que agujerea Ver o mirar expertamente. Tener buena vista
Saber los hechos reales como
experto. Anticipación
ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن( ﻣﻠﯿﺎﻧﺔ Ojo de (fulano) lleno. Estar alguien satisfecho y Llenarle el ojo
convencido de lo que tiene
en mano y no mirar a lo que
tiene los demás. No tener
envidia
ﻓﺘ ﱢﺢ ﻋﯿﻨﻚ ﺗﺄﻛﻞ ﻣﻠﺒﻦ Abre los ojos y comerás Ser listo, cauteloso y Abrir (alguien) los
Malban (Malban es un aplicado para no ser ojos
dulce turco de almidón, engañado
azúcar, almaciga y
pistacho)
( ﻓﻼن- ﻓﺘﺢ )اﻷﻣﺮ Abrió (fulano o algo) ojo Llamar la atención sobre Abrirle los ojos a
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن de (fulano). algo importante alguien
( ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼنAbrió (fulano) ojo Llamar la atención a alguien Abrir los ojos (a
(mengano) sobre algo que conviene alguien)
saber
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻠﻰAbrió (fulano) ojo suyo Costumbre o práctica Tener callo
()ﻛﺬا sobre (algo). adquirida por frecuencia de
repetición de un acto
ﻓﻲ طﺮﻓﺔ ﻋﯿﻦ En un abrir y cerrar de Expresión de la rapidez en En un abrir y
ojos hacer algo o cambiar algo cerrar de ojo
Muy rápido
ﻓﻲ ﻏﻤﻀﺔ ﻋﯿﻦ En un abrir y cerrar de Para mostrar la soprende En un abrir y
ojos rapidez en hacer algo (como cerrar de ojo
se fuera el tiempo de cerrar
u abrir el ojo )
ﻻ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﻌﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻠﮫNo abre el ojo sobre Expresión de la excelencia y No haber visto
como esto. el alto grado de alguien o nunca nada igual
algo
( ﻣﻸ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼنLlenó (fulano) ojo Expresión de la bondad y la Caer bien a alguien
(mengano). buena impresión de alguien
( ﻣﻸ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻦ )ﻓﻼنLlenó (fulano) ojo Expresión de la bondad y la Ser buena persona
(mengano). buena impresión de alguien
ﻣﻸ ﻋﯿﻦ)ه( ﻣﻦ Llenó ojo (suyo) Mirar a alguien o algo Llenar el ojo
querido o deseable
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ De ojo mío. Hacer algo con gusto y De buena gana
alegría
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ De ojo mío. Hacer algo con gusto y Con mucho gusto
alegría
ٍﻧﻌﻢ وﻧﻌﻤﺔ ﻋﯿﻦ Sí y bendición ojo Aprobar la obediencia y el Con mucho gusto
mando de alguien
1006
ٍﻧﻌﻢ وﻧﻌﻤﺔ ﻋﯿﻦ Sí y bendición ojo Aprobar la obediencia y el Acatar
mando de alguien gustosamente
ﻧﻮر اﻟﻌﯿﻦ Luz del ojo Expresión del cariño y el Ser la niña de los
amor a alguien ( se usa más ojos de alguien
entre padres e hijos)
ﻧﻮر ﻋﯿﻮﻧﮫ Luz de ojos suyos Expresión de los Ser la niña de los
sentimientos cariñosos de ojos
alguien
( ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ ﻋﯿﻨﯿﻦ )ﻓﻼنTener entre ojos a Denotar cariño a alguien, Mirar por alguien
(fulano.) protegerle y cuidarle
( ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ ﻋﯿﻨﯿﻦ )ﻓﻼنTener entre ojos a Denotar cariño a alguien, Tener entre ojos a
(fulano.) protegerle y cuidarle alguien
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﻌﻄﻒ Mirar con ojo del cariño Mirar con cariño, bondad Y Mirar (ver) con
aprecio buenos ojos (a
alguien o algo)
1007
PARTE DEL CUERPO: (PECHO) ﺻﺪر
1008
ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﺻﺪره ل Abrió (fulano) pecho Revelar secretos y Abrir alguien su
()ﻛﺬا suyo para (algo). concidencias sin tener pecho a alguien
precupaciones
ﻧﺎﺻﺢ اﻟﺼﺪر Fiel el pecho Expresión de la lealtad y la De ley
fuerza de conciencia
ﻧﺎﺻﺢ اﻟﺼﺪر Fiel el pecho Expresión de la lealtad y la Legal
fuerza de conciencia
واﺳﻊ اﻟﺼﺪر Ensanchado el pecho Una persona paciente, Tener buenas
tolerante y que entiende la aguantaderas
gente
واﺳﻊ اﻟﺼﺪر Ensanchado el pecho Una persona paciente, Tener más
tolerante y que entiende la paciencia que un
gente santo
1009
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم اﻟﻤﺴﺎواة Sobre pie de la igualdad. Expresión de la igualdad y Estar a la misma
la paridad en alguna altura
posición Sin distingo
ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ﺳﺎق Sobre pie y pierna Trabajar sin interrupción y No dejar algo de la
continuar en ello con mano
empeño y sin intermisión
ﯾﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ Parase sobre pies suyos Se expresa cuando alguien Echar a volar
se fortalece y se independiza
cuando ya está en
condiciones adecuadas
1010
أﺧﺬه ﺑﺎﻷﺣﻀﺎن Se cogió con los senos Recibir alguien con alegría y Recibir con brazos
cariño abiertos a alguien
ﺗﻠﻘ ّﻰ )ﻓﻼن( ﺑﺎﻷﺣﻀﺎنRecibió (fulano a fulano) Recibir o aceptar a alguien Recebir con los
con los pechos. con alegría brazos abiertos
1011
ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ Atraído de la visión Despertar la atención a la Saltar a la vista
gente
ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ Atraído de la visión Despertar la atención a la Llamar la atención
gente
1012
DICCIONARIO AXIOLÓGICO
ESPAÑOL - ÁRABE
VALOR: NEUTRAL
VALOR: POSITIVO
Ser uña y carne )ﻓﻼن( ﻣﻦ ﻟﺤﻤﮫ و دﻣﮫ (fulan) mīn dāmīhī TOTAL (B)
wā lāḥmāh
Hacersele la boca agua a (أﺳﺎل ﻟﻌﺎب )ﻓﻼن ´āsalā lūʻabū (fūlan) TOTAL (B)
alguien
Calmar los nervios (ﺑﻞّ )اﻷﻣﺮ( رﯾﻖ )ﻓﻼن bāllā (´al-´āmrū) TOTAL (B)
(ánimos) de alguien ryqā (fūlan)
Dar alas (ﺑﻞّ )اﻷﻣﺮ( رﯾﻖ )ﻓﻼن bāllā (´al-´āmrū) PARCIAL (B)
ryqā (fūlan)
Con los ojos cerrados ﺟﺮى )اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ دﻣﮫ Jāra (´al-´āmrū) fy TOTAL (B)
dāmīh
Calmar los ánimos ﺣﻘﻦ اﻟﺪﻣﺎء ḥāqnū ´al-dīma´ PARCIAL (B)
VALOR: NEGATIVO
1013
Con la lengua fuera ()ﺟﻒّ ( ﻧﺸﻒ رﯾﻖ )ﻓﻼن (jāffā) nāshīfā TOTAL (B)
ryqū (fūlan)
Romper el alma اﻧﻜﺴﺎر اﻟﻨﻔﺲ ´īnkīsarū ´al-nāfs TOTAL (B)
Tocar las narices (ﺣﺮق )ﻓﻼن( دم )ﻓﻼن ḥārāqā (fūlan) dāmā TOTAL (B)
(fūlan)
Ponerse de uñas ﻋﻠﻰ ﺟﺜﺘﻲ ʻāla jūthāty PARCIAL (B)
Tener mucha cara ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻲ ﻋﻠﻰ دﻣﮫ la yāstāḥy ʻāla TOTAL (B)
dāmīh
Jugarse el pellejo ﯾﻠﻌﺐ ﺑﺪﻣﮫ yālʻāb bī dāmīhī TOTAL (B)
VALOR: NEGATIVO
Con las alas rotas ﻣﻜﺴﻮر )ﻣﻘﺼﻮص( اﻟﺠﻨﺎح mākswr (māqṣwṣ) TOTAL (A)
´al-jānaḥ
Sin alma (no confundir )أﻣﺮ( ﻻ روح ﻓﯿﮫ (´āmrūn) la rwḥā TOTAL (A)
con desalmado) fyh
Entregar el alma a Dios أﺳﻠﻢ )ﻓﻼن( اﻟﺮوح ´āslāmā (fūlan) ´al- PARCIAL (A)
rwḥ
Echar el hígado ﺑﻄﻠﻮع اﻟﺮوح bīṭlwʻ ´al-rwḥ TOTAL (B)
Exhalar el alma (ﻓﺎﺿﺖ روح )ﻓﻼن faḍāt rwḥ¬ū (fūlan) TOTAL (A)
1014
Temblar las piernas ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻣﻨﮫ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ tārtāʻīdū mīnhū ´al- PARCIAL (A)
māfaṣīl
Medir ,o moler, las ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻟﻌﻈﺎم tāksyr ´al-ʻīẓam TOTAL (B)
costillas
Lobo con piel de (oveja) اﻟﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺬﻗﻮن ´al-ḍāḥīkū ʻāla ´al- TOTAL (B)
cordero dhūqwn
Bajar la cabeza (las ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ذﻗﻨﮫ sāllāmā (fūlan) TOTAL (B)
orejas) dhāqnāh
Pasar la pelota (ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ذﻗﻨﮫ )ﻟﺤﯿﺘﮫ sāllāmā (fūlan) TOTAL (B)
dhāqnāh (līḥyātāh)
Soltar la lengua (voz) ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ﻓﻤﮫ fātāḥā (fūlan) fāmāh TOTAL (B)
Taparle la boca a alguien ﻛﻤﻢ )ﻓﻼن( اﻷﻓﻮاه kāmmāmā (fūlan) ´al- TOTAL (A)
´āfwah
Vivir de la mano a la ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ ﻓﻤﮫ mīn yādīh ´īla fāmīh APARENTE
boca si pierde la sopa
Tomarse la justicia por أﺧﺬ )اﻟﺸﻲء( ﺑﺬراﻋﮫ ´ākhādhā (´al- TOTAL (B)
su mano shāy´ū) bīdhīraʻīh
Tener el brazo largo اﻟﺬراع اﻟﻄﻮﻟﻰ ´al-dhīraʻū ´al-ṭwla TOTAL (A)
1015
Hinchar las narices ﺿﺎق ﺑﮫ ذرﻋﺎ ḍaqā bīhī dhārʻān TOTAL (B)
Estar alguien cogido por (ﻟﻮى )ﻓﻼن( ذراع )ﻓﻼن Lāwa (fūlan) TOTAL (B)
el cuello dhīraʻā (fūlan)
Calentarle a alguien la (ﺻَ ﱠﺪ َع )ﻓﻼن( رأس )ﻓﻼن ṣāddāʻā fūlan rā´s TOTAL (A)
cabeza (fūlan)
Volver la cara أدار ﻓﻼن رأﺳﮫ ﻋﻦ ´ādarā (fūlan) TOTAL (B)
rā´sūh ʻān
Tocar las narices (أﻛﻞ )ﻓﻼن( رأس )ﻓﻼن ´ākālā (fūlan) rā´sā TOTAL (B)
(fūlan)
Tener la cabeza más اﻟﺤﯿﻂ ﺑﻠﯿﻦ و رأﺳﮫ ﻣﺎ ﺑﻠﯿﻦ ´al-ḥāyt bīlyn wā TOTAL (A)
dura que la pared r´sūhū ma bālyn
Inclinar (agachar) la ﺣﻨﻰ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ ḥāna (fūlan) rā´sāh TOTAL (A)
cabeza
Golpear la cabeza د ّق )ﻓﻼن( رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺤﺎﺋﻂ Dāqqā (fūlan) TOTAL (A)
contra la pared rā´sāhū bīlḥa´īṭ
Cabezón رأس )ﻓﻼن( و أﻟﻒ ﺳﯿﻒ Rā´sū (fūlan) wā TOTAL (B)
´ālfū sāyf
Ser el dedo malo رأس اﻷﻓﻌﻰ Rā´s ´al-´āfʻa TOTAL (B)
1016
Ir con la cabeza gacha طﺄطﺄ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ ṭā´ṭā´ā (fūlan) rā´sāh TOTAL (A)
Ir con la cabeza baja طﺄطﺄ )ﻓﻼن( رأﺳﮫ ṭā´ṭā´ā (fūlan) rā´sāh APARENTE
Tener el corazón en un طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ ṭarāt ʻāṣafyr rā´sūh TOTAL (B)
puño
Echarse las manos a la طﺎرت ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ رأﺳﮫ ṭarāt ʻāṣafyr rā´sūh TOTAL (B)
cabeza
Por las narices ﻏﺼﺐ ﻋﻦ رأﺳﮫ Ghāṣb ʻān rā´sīh PARCIAL (B)
Achicharrar la cabeza (ﻓﺘﺢ رأس )ﻓﻼن fātāḥā rā´sū (fūlan) TOTAL (A)
Tocar las narices (ﻓﺘﺢ رأس )ﻓﻼن fātāḥā rā´sū (fūlan) TOTAL (B)
Andar (ir) de cabeza ﻻ ﯾﻘﺪر ﯾﺤﻚ رأﺳﮫ La yāqdār yāḥīk TOTAL (A)
rā´sāhū
No poder mirar a los ﻧﻜﱠﺲ رأﺳﮫ nākkāsā rā´sīh TOTAL (B)
ojos
Quebraderos de cabeza وﺟﻊ رأس wājāʻ rā´s PARCIAL (A)
Tener a alguien entre ( وﺿﻊ )ﻓﻼن ( ﻓﻲ دﻣﺎﻏﮫ )رأﺳﮫwāḍāʻā (fūlan) fy PARCIAL (B)
las cejas, o entre ceja y dīmaghīh (rā´sīh)
ceja
Llevar (traer) a alguien (وﺿﻌﮫ ﻓﻲ رأﺳﮫ )دﻣﺎﻏﮫ wāḍāʻūhū fy rā´sīhī PARCIAL (A)
de cabeza (dīmaghīhī)
Estar alguien con la وﻗﻊ اﻟﻔﺎس ﻓﻲ اﻟﺮأس wāqāʻā ´al-fā´s fy TOTAL (B)
soga al cuello ´al-rā´s
De cabeza ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ رأﺳﮫ Yātākāllām mīn TOTAL (A)
rā´sīh
Meter la cabeza bajo el ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل yādfīn rā´sūhū PARCIAL (A)
ala bīlrīmal
Meter la cabeza en la ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل yādfīn rā´sūhū PARCIAL (A)
tierra (arena) bīlrīmal
Romper la crisma (ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Yāksīr rā´sā (fūlan) TOTAL (A)
Romper a alguien la (ﯾﻜﺴﺮ رأس )ﻓﻼن Yāksīr rā´sā (fūlan) TOTAL (A)
cabeza
Llevarse las manos a la ﯾﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ yālṭūm ʻāla rā´sīh TOTAL (B)
cabeza
1017
PARTE DEL CUERPO: CARA
Mostrar su cara oculta )ﯾﻌﻄﻲ( اﻟﻮﺟﮫ اﻷﺧﺮ (yūʻṭy) ´al-wājh ´al- TOTAL (A)
´akhār
Huir la cara ﻗﻠﺐ وﺟﮭﮫ ﻋﻨﮫ qālābā wājhāhū ʻān PARCIAL (A)
Dar con la puerta en los )أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن( اﻟﺒﺎب ﻓﻲ (´āwṣādā) ´āghlāqā TOTAL (B)
ojos وﺟﮭﮫ (fūlan) ´albabā fy
Dar con la puerta en la )أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن( اﻟﺒﺎب ﻓﻲ (´āwṣādā) ´āghlāqā TOTAL (A)
cara وﺟﮭﮫ (fūlan) ´albabā fy
Dar con la puerta en las )أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن( اﻟﺒﺎب ﻓﻲ (´āwṣādā) ´āghlāqā PARCIAL (A)
narices وﺟﮭﮫ (fūlan) ´albabā fy
Decirle algo a alguien )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﯾﺤﻜﻲ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ (yātākāllām ) yāḥky TOTAL (A)
en la cara fy wājhīh
Hacer a dos caras أﺑﻮ وﺟﮭﯿﯿﻦ ´ābw wājhāyn TOTAL (A)
Agachar la cabeza أراق ﻣﺎء وﺟﮭﮫ ´āraqā ma´ā wājhīh PARCIAL (B)
1018
A cara descubierta ﺑﻮﺟﮫ ﻣﻜﺸﻮف Bī wājhīn mākshwf PARCIAL (A)
Jugar con dos barajas ذو وﺟﮭﯿﻦ Dhw wājhāyn TOTAL (B)
Plantar cara a alguien (ﻗﺎم )ﻓﻼن( ﻓﻲ وﺟﮫ )ﻓﻼن qamā (fūlan) fy TOTAL (A)
wījhī (fūlan)
Plantar cara ﻗﺎم ﻓﻲ وﺟﮭﮫ qamā fy wājhīh TOTAL (B)
Dos caras de una وﺟﮭﺎن ﻟﻌﻤﻠﺔ واﺣﺪة Wājhanī lī ʻūmlātīn TOTAL (B)
moneda waḥīdā
Caerse cara de vergüenza وﺟﮭﮫ ﻓﻲ ﻗﻔﺎه Wājhūhū fy qāfah PARCIAL (A)
1019
Quitar la cara (ﯾﺤﻄﻢ وﺟﮫ )ﻓﻼن yūḥāṭṭ wājh (fūlan) TOTAL (A)
Hablar a espaldas de أﻛﻞ ﻟﺤﻢ أﺧﯿﮫ ´ākālā lāḥmā ´ākhyh TOTAL (B)
alguien
No pegar ojo ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﺟﻔﻦ Lām yāghmāḍ lāhū PARCIAL (A)
jīfn
No cerrar los ojos ﻟﻢ ﯾﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﺟﻔﻦ Lām yāghmāḍ lāhū TOTAL (B)
jīfn
Lavarle el cerebro (أﻛﻞ )ﻓﻼن ( ﻣﺦّ )ﻓﻼن ´ākālā ( fūlan) TOTAL (B)
mūkhkhā (fūlan)
Lavar el cerebro (ﻏﺴﯿﻞ دﻣﺎغ )ﻣﺦ Ghāsylū dīmagh TOTAL (A)
(mūkh)
1020
PARTE DEL CUERPO: CORAZÓN
Corazón duro ران ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ ranā ʻāla qālbīh TOTAL (A)
No tener corazón )ﻓﻼن( أﺳﻮد اﻟﻘﻠﺐ (fūlan) ´āswād ´al- TOTAL (A)
qālb
Tener el corazón de )ﻓﻼن( ﻣﻘﻔﻞ اﻟﻘﻠﺐ (fūlan) mūqfālū ´al- PARCIAL (A)
piedra qālb
Herir el corazón (أﺣﺮق )اﻷﻣﺮ( ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن ´āḥrāqā (´al-´āmrū) TOTAL (A)
qālbā (fūlan)
Ponerse el pelo de punta اﻧﺨﻠﻊ ﻗﻠﺒﮫ ´īnkhālāʻā qālbāh PARCIAL (A)
Secar el corazón (ﺗﺤﺠﺮ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن tāḥājjārā qālbā (fūlan) PARCIAL (A)
1021
Corazón cobarde ﺿﻌﯿﻒ اﻟﺠﻨﺎن ḍāʻyfū ´al-jīnan PARCIAL (A)
Tener (a alguien) (ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن qaʻīdā ʻāla qālb TOTAL (B)
montado en las narices (fūlan)
Corazón negro ﻗﻠﺐ أﺳﻮد qālbūn ´āswād TOTAL (A)
No tener corazón ﻟﯿﺲ ﻋﻨﺪه ﻗﻠﺐ Lāysā ʻīndāhū qālb TOTAL (A)
1022
PARTE DEL CUERPO: CORAZÓN
Cuando las ranas creen )أﻣﺮ(ﺗﺘﻘﻄ ّﻊ دوﻧﮫ اﻷﻋﻨﺎق (´āmrūn) tātāqāṭṭāʻ PARCIAL (A)
pelos dwnāhū ´āl-´āʻnaq
Agachar la cabeza (أذل )اﻷﻣﺮ( ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن ´ādhāllā (´al-´āmrū) PARCIAL (B)
ʻūnqā (fūlan)
Estar alguien con la اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻠﻔﻮف ﻋﻠﻰ رﻗﺒﺘﻲ ´al-ḥābīl mālfwf ʻāla TOTAL (A)
soga al cuello rāqbāty
Cortar el cuello (د ّق ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن Dāqqā ʻ¬ūnqā TOTAL (A)
(fūlan)
Tener las manos دﻣﮫ ﻓﻲ ﻋﻨﻘﻚ Dāmūhū fy ʻūnūqīk TOTAL (B)
manchadas de sangre
Bajar la cabeza (las ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ﻋﻨﻘﮫ sāllāmā (fūlan) PARCIAL (A)
orejas) ʻūnūqāhū
Pasar la pelota ﺳﻠ ّﻢ )ﻓﻼن( ﻋﻨﻘﮫ sāllāmā (fūlan) TOTAL (B)
ʻūnūqāh
Tener cabeza de chorlito ﻋﺮﯾﺾ اﻟﻘﻔﺎ ʻāryḍū ´al-qāfa TOTAL (B)
Lavarse las manos ( ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن( اﻟﻄﻮق ﻓﻲ رﻗﺒﺔ )ﻓﻼنʻāllāqā (fūlan) ´al- PARCIAL (A)
ṭāwq fy rāqbātī
1023
PARTE DEL CUERPO: MANO
Estar en las manos de ()ﻓﻼن( ﺑﯿﻦ أﺻﺎﺑﻊ )ﻓﻼن (fūlan) bāynā ´āṣabīʻ PARCIAL (A)
alguien (fūlan)
Señalar con el dedo أﺻﺎﺑﻊ اﻻﺗﮭﺎم ´āṣabīʻū ´al-´īttīham TOTAL (A)
Morderse los dedos (las (ﻋﺾ ﺑﻨﺎﻧﮫ )اﺻﺒﻊ ʻāḍḍā bānanīh APARENTE /
manos) (´āṣbāʻ) PARCIAL
Morderse los dedos (las ﻋﺾ ﻋﻠﻰ اﻷﻧﺎﻣﻞ ʻāḍḍā ʻāla ´al-´ānamīl TOTAL (B)
manos)
Morderse las uñas ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻌﮫ yāʻūḍ ʻāla ´āṣabīʻīh TOTAL (B)
Morderse los dedos ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻌﮫ yāʻūḍ ʻāla ´āṣabīʻīh APARENTE
Morderse las uñas ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻌﮫ yāʻūḍ ʻāla ´āṣabīʻīh PARCIAL (B)
Dar (volver) la espalda )أﻋﻄﻰ( أدار )ﻓﻼن( ظﮭﺮه ل (´āʻṭa) ´ādarā TOTAL (A)
(a alguien) ( ﺷﻲء-)ﻓﻼن (fūlan) ẓāhrāhū lī
Llevar algo sobre las (أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ )ﻓﻼن ´āthqālā (´al-´āmr) TOTAL (A)
espaldas ẓāhrā (fūlan)
Llevar una carga sobre (أﺛﻘﻞ )اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ )ﻓﻼن ´āthqālā (´al-´āmr) TOTAL (B)
el hombro ẓāhrā (fūlan)
1024
Moler las espaldas : uso (أﻟﮭﺐ )ﻓﻼن( ظﮭﺮ )ﻓﻼن ´ālhābā (fūaln) ḍāhrā PARCIAL (B)
literal (fūaln)
A pelo اﻧﻜﺸﻒ ظﮭﺮه ´īnkāshāfā ẓāhrāhū PARCIAL (B)
Hablar por las espaldas ﯾﺤﻜﻲ ﺑﻈﮭﺮ yāḥky bīẓāhr TOTAL (A)
1025
PoHacer un nudo en la ﺑﻠﻐﺖ اﻟﻘﻠﻮب اﻟﺤﻨﺎﺟﺮ bālāghāt ´al-qūlwb TOTAL (B)
garganta ´al-ḥānajīr
Tapar la boca (ﺳ ّﺪ )ﻓﻼن( ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن sāddā (fūlan) ḥālqā TOTAL (B)
(fūlan)
Nudo en la garganta (ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻖ )ﻓﻼن ghūṣā fy ḥālqī TOTAL (A)
(fūlan)
Tener a alguien sentado ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ زور )واﻗﻒ ﻓﻲ la yānzīl ly mīn zwr TOTAL (B)
en la boca del estómago (زوري (waqīf fy zwry)
Tener alguien ﻻ ﯾﻨﺰل ﻟﻲ ﻣﻦ زور )واﻗﻒ ﻓﻲ la yānzīl ly mīn zwr TOTAL (A)
atravesado en la (زوري (waqīf fy zwry)
garganta
Estar alguien en los اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ﻋﻈﻢ ´ṣbāḥā jāld wā ʻāẓm TOTAL (B)
huesos
Ser hueso y pellejo اﺻﺒﺢ ﺟﻠﺪ و ﻋﻈﻢ ´ṣbāḥā jāld wā ʻāẓm TOTAL (A)
1026
Tener (alguien) pocas ﻋﻈﻤﮫ طﺮي ʻẓmūhū ṭāry TOTAL (B)
barbas
Estar verde ﻋﻈﻤﮫ طﺮي ʻẓmūhū ṭāry TOTAL (B)
Cerrar los labios أطﺒﻖ )ﻓﻼن( ﺷﻔﺘﯿﮫ ´āṭbāqā (fūlan) TOTAL (A)
shāfātāyh
Estar en la lengua de ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ اﻷﻟﺴﻨﺔ tārāddādā ʻāla ´al- TOTAL (A)
todos ´ālsīnā
Estar en la boca de todos ﺗﺮدّد ﻋﻠﻰ اﻷﻟﺴﻨﺔ tārāddādā ʻāla ´al- TOTAL (B)
´ālsīnā
Andar en boca de todos ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﺴﺎن ʻāla kūlī līsan PARCIAL (A)
yāṭlāʻ ʻāla ẓāhrīh
Sacar la lengua a alguien )أﺧﺮج( ﻣَ ﱠﺪ ﻟﺴﺎﻧﮫ (´ākhrājā) māddā TOTAL (A)
līsanāh
Hablar de lengua de )ﻓﻼن( ذو ﻟﺴﺎﻧﯿﻦ (fūlan) dhw līsanāyn TOTAL (B)
serpiente
Tener lengua viperina )ﻟﺬع( ﻟﺴﻊ ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ (lādhāʻā) lāsāʻā bī TOTAL (A)
līsanīh
Tener la lengua filada أطﺎل )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ ´āṭalā (fūlan) TOTAL (A)
līsanāhū
Trabarséle a alguien la (اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن ´īnʻāqādā līsanū TOTAL (A)
lengua (fūlan)
Pegársele a alguien la (اﻧﻌﻘﺪ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن ´īnʻāqādā līsanū TOTAL (A)
lengua al paladar (fūlan)
Lengua suelta (suelto de ﺑﻨﺼﻒ ﻟﺴﺎن bīnīṣfī līsan TOTAL (A)
lengua)
1027
Trabarsele la lengua a ﺗﻌﺜﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ tāʻāththārā līsanūh TOTAL (A)
alguien
Estar en lenguas de ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- PARCIAL (A)
todos ´ālsīnā
Andar en lenguas ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- PARCIAL (A)
´ālsīnā
Estar en boca de todos ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Tānaqālāthū ´al- PARCIAL (B)
´ālsīnā
Trabarse la lengua ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎن Thāqylū ´al-līsan TOTAL (A)
Tener lengua muy larga ﻟﺴﺎن طﻮﯾﻞ Līsanūn ṭāwyl TOTAL (A)
Ser alguien lengua sucia ﻟﺴﺎﻧﮫ وﺳﺦ Līsanāhū wāsīkh TOTAL (A)
No tomar (alguien) en ﻟﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ lām yā´ty ʻāla līsanīh TOTAL (B)
boca, o en la boca, a
alguien o algo
Ser víctima de las malas (ﻟﻢ ﯾ َﺴﻠ َﻢْ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن lām yāslām mīn TOTAL (A)
lenguas līsan (fūlan)
Cerrar la boca وﺿﻊ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻓﻲ ﻓﻤﮫ wāḍāʻā līsanāh fy TOTAL (B)
fāmīh
Tirar de la lengua a (ﯾﺠﺮ ﻟﺴﺎﻧﮫ )ﻓﻼن Yājūrrū līsanūh TOTAL (A)
alguien
1028
Cerrarle la boca ﯾﻘﺺ ﻟﺴﺎن yāqūṣū līsan TOTAL (B)
Escapar de las manos )طﻠﻊ( ﺧﺮج )اﻷﻣﺮ( ﻣﻦ ﯾﺪه (ṭālīʻā) khārājā (´al- TOTAL (A)
´āmrū) mīn yādīh
Alzar (levantar) la mano )ﻣ ّﺪ( رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰ (māddā) rāfāʻā TOTAL (A)
a (fūlan) yādāhū ʻāla
Con los brazos cruzados ()ﯾﻘﻒ( ﻣﻜﺘﻮف اﻷﯾﺪي )اﻟﯿﺪﯾﻦ (yāqīf) māktwf ´al- PARCIAL (A)
´āydy (´al-yādāyn)
Tomarse la justicia por أﺧﺬ ﺣﻘﮫ ﺑﯿﺪه ´ākhādhā ḥāqāhū bī TOTAL (A)
su mano yādīh
Írsele a alguien algo de ﺷﻲء( ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي-´ أﻓﻠﺖ )ﻓﻼنāflātā (fūlan) mīn TOTAL (A)
la mano ()ﻓﻼن bāynī yādāy (fūlan)
írsele a alguien algo de (أﻓﻠﺖ )ﻓﻼن( ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي )ﻓﻼن ´āflātā (fūlan) mīn TOTAL (A)
entre las manos bāynī yādāy (fūlan)
Tener las manos أﯾﺎدي ﻗﺬرة ´āyadīn qāthīrā TOTAL (B)
manchadas de sangre
Tener el brazo largo اﻟﯿﺪاﻟﻄﻮﻟﻰ ´al-yādū ´al-ṭwla PARCIAL (B)
Con una mano atrás y اﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام ´īd mīn wāra wā ´īd TOTAL (A)
otra adelante mīn qūddam
Tomarse la justicia por ﺑﻘﺒﻀﺔ ﯾﺪه bīqābḍātī yādīh TOTAL (A)
su mano
Caer en manos de ﺗﺤﺖ ﯾﺪه tāḥtā yādīh TOTAL (A)
alguien
Tener las manos ﺗﻠﻄﺨﺖ ﯾﺪاه ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء tālāṭākhāt yādah TOTAL (A)
manchadas de sangre bīldīma´
Lavarsele las manos رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ rāfāʻā yādāyh TOTAL (A)
Con las manos vacías ﺻﻔﺮ اﻟﯿﺪﯾﻦ ṣīfrū ´al-yādāyn TOTAL (A)
Escapársele de las manos ﺿﺎع ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮫ ḍaʻā mīn bāynī TOTAL (A)
yādāyh
1029
Con puño (mano) de ﺿﺮب ﺑﯿﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﯾﺪ ḍārābā bīyādīn mīn TOTAL (A)
hierro ḥādyd
Atar las manos ﺿﺮب ﻋﻠﻰ ﯾﺪه ḍārābā ʻāla yādīh TOTAL (A)
Echarse las manos a la ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ ḍārābā kāffān bīkāf TOTAL (B)
cabeza
Ponerse los ojos en ﺿﺮب ﻛﻔﺎ ﺑﻜﻒ ḍārābā kāffān bīkāf TOTAL (B)
blanco
Echarse las manos a la ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ ḍārābā yādān bīyād TOTAL (B)
cabeza
Ponerse los ojos en ﺿﺮب ﯾﺪا ﺑﯿﺪ ḍārābā yādān bīyād TOTAL (B)
blanco
Volver con las manos ﻋﺎد)ﻓﻼن( ﻓﺎرغ اﻟﯿﺪﯾﻦ ʻadā (fūlan) farīghū TOTAL (A)
vacías ´al-yādāyn
Lavarse alguien las ﻏﺴﻞ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻣﻦ ghāsālā (fūlan) TOTAL (A)
manos yādāhū mīn
Tener las manos atadas (ﻏﻠ ّﺖ ﯾﺪ )ﻓﻼن ghūllāt yʻdū (fūlan) TOTAL (A)
Atar (alguien) las manos ﻗﯿﱠﺪ ﯾﺪي qāyyādā yādāyy TOTAL (A)
(no) saber lo que se trae ﻻ ﯾﻌﺮف اﻟﻠﻲ ﺑﯿﺪه La yāʻrīf ´īlly bī TOTAL (A)
entre manos yādīh
(no) Saber alguien cuál ﻻ ﯾﻌﺮف ﯾﺪه اﻟﯿﻤﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﯿﺴﺮى La yāʻrīf yādāhū ´al- TOTAL (A)
es, o dónde tiene, su yūmna mīn ´al-yūsra
mano derecha
Ensuciar la mano ﻻ ﯾﻮﺳﱢﺦ ﯾﺪه La yūwāssīkh APARENTE
yādūhū
Poner el cuchillo en la ﻟﻮى ﯾﺪه Lāwa yādūhū TOTAL (B)
garganta
Poner una pistola en la ﻣﺎ ﺣﺪا ﺿﺮﺑﻚ ﻋﻠﻰ ﯾﺪك Ma ḥada ḍārābāk ʻāla TOTAL (B)
cabeza yādīk
Alargar (tender) la mano (ﻣ ﱠﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه اﻟﻰ )ﻓﻼن māddā (fūlan) APARENTE
yādāhū ´īla (fūlan)
Cerrar (alguien) la mano ﻣﺴﻚ ﯾﺪه māsākā yādāh TOTAL (A)
1030
Ser agarrado ﻣﺴﻚ ﯾﺪه māsākā yādāh TOTAL (B)
Poner el dedo en la llaga وﺿﻊ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮح wāḍāʻā (fūlan) TOTAL (B)
yādāhū ʻālā ´al-jārḥ
Mano larga (ﯾﺪ طﻮﯾﻠﺔ )ﯾﻀﺮب yādūn ṭāwylā (yāḍrīb) TOTAL (A)
Con una mano delante y ﯾﺪ ﻣﻦ ورا و اﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام yādūn mīn wāra wā TOTAL (A)
otra detrás ādūn mīn qūddam
Con una mano delante y ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام yādūn mīn wāra TOTAL (A)
otra atrás wā yādūn mīn
Con una mano atrás y ﯾﺪ ﻣﻦ ورا وﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام yādūn mīn wāra TOTAL (A)
otra delante wā yādūn mīn
Ser la virgen del puño ﯾﺪه ﻣﻐﻠﻮﻟﺔ اﻟﻰ ﻋﻨﻘﮫ Yādāhū PARCIAL (A)
māghlwlātūn ´īla
Manos largas (largo de ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ yādūhū ṭāwylā TOTAL (A)
mano)
La mano larga ﯾﺪه طﻮﯾﻠﺔ TOTAL (A)
Poner la mano en el ﯾﻀﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر yāḍāʻ yādāhū bīl nar APARENTE
fuego
Morder la mano que te ﯾﻌﺾ اﻟﯿﺪ اﻟﺘﻲ أطﻌﻤﺘﮫ yāʻūḍū ´al-yād TOTAL (A)
da de comer ´allāty ´āṭʻāmāth
Ensuciar, o ensuciarse, (ﯾﻤﺪ )ﻓﻼن( ﯾﺪه ﻋﻠﻰ )ﺷﻲء Yāmūddū (fūlan) TOTAL (A)
alguien las manos yādūhū ʻāla (shāy´)
Caer en manos de ﯾﻤﺴﻚ ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺟﻌﮫ yāmsīk mīn yādūhū TOTAL (A)
alguien ´allāty twjīʻūhū
Mirar por encima del ﺻﻌﱠﺮ ﺧﺪﱠه ṣāʻʻārā khāddāhū TOTAL (B)
hombro
1031
PARTE DEL CUERPO: CABEZA
No tener dos dedos de ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن( ﺻﻐﯿﺮ ʻāqlū (fūlan) ṣāghyr TOTAL (B)
frente
Tener la cabeza hueca ﻋﻘﻞ )ﻓﻼن( ﻓﺎرغ ʻāqlū (fūlan) farīgh TOTAL (B)
Perder la cabeza ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( ﻋﻘﻠﮫ Fāqādā (fūlan) ʻāqlāh TOTAL (B)
Hablar por las narices ﯾﺘﻜﻠﻢ )ﯾﺤﻜﻲ( ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yātākāllām mīn APARENTE
mānākhyrīh
Más tieso que el palo de ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yātākāllām mīn PARCIAL (B)
una escoba mānākhyrīh
1032
Meter las narices en algo )ﺣﺸﺮ( دسّ أﻧﻔﮫ ﻓﻲ (ḥāshārā) dāssā TOTAL (A)
´ānfūhū fy
Hablar por la cabeza de )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻦ رأس ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yāḥky mīn rā´s APARENTE
las narices mānakhyrīh
Romperse las narices )ﯾﺤﻄﻢ( ﯾﻜﺴﺮ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه yāksīr mīnakhyrūh APARENTE
Fulano ésta de los )ﻓﻼن( ﺛﺎﺋﺮ اﻷﻋﺼﺎب (fūlan) tha´īrū ´al- PARCIAL (A)
nervios ´āʻṣab
Tener los nervios a flor )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ أﻋﺼﺎﺑﮫ (fūlan) ʻāla ´āʻṣabīh TOTAL (B)
de piel
Tener los nervios de )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ أﻋﺼﺎﺑﮫ (fūlan) ʻāla ´āʻṣabīh TOTAL (A)
punta
Perder los nervios de (اﻧﻔﻠﺘﺖ أﻋﺼﺎب ) ﻓﻼن ´īnfāltāt ´āʻṣabū TOTAL (A)
alguien (fūlan)
Tensar los nervios (ﺗﻮﺗ ّﺮت أﻋﺼﺎب)ﻓﻼن tāwāttārāt ´āʻṣabū TOTAL (A)
(fūlan)
1033
Alterar los nervios ﺣﺮق اﻷﻋﺼﺎب ḥārq ´al-´āʻṣab TOTAL (A)
Perder los nervios ﻓﻘﺪ )ﻓﻼن( أﻋﺼﺎﺑﮫ fāqādā (fūlan) TOTAL (A)
´āʻṣabāh
Ser duro de oído ﺳﻤﻊ )ﻓﻼن( ﺛﻘﯿﻞ sīmʻū (fūlan) thāqyl TOTAL (A)
Delante de sus narices (ﻋﻠﻰ ﻣﺴﻤﻊ ﻣﻦ )ﻓﻼن ʻāla māsmāʻ mīn PARCIAL (B)
(fūlan)
Enseñar alguien las )ﯾﻈﮭﺮ( اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺤﻤﺮاء (yūẓhīr) ´al-ʻaynū ´al- TOTAL (B)
uñas a otra persona ḥīmra´
Mentir por la barba )ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (yākdhīb) bī ʻāynīn TOTAL (B)
wāqīḥa
Mentir por la barba )ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (yākdhīb) bī ʻāynīn TOTAL (B)
wāqīḥa
Mentir con toda la boca )ﯾﻜﺬب( ﺑﻌﯿﻦ وﻗﺤﺔ (yākdhīb) bī ʻāynīn TOTAL (B)
wāqīḥa
Cuatro ojos أﺑﻮ ارﺑﻊ ﻋﯿﻮن ´ābw ´ārbāʻ ʻywn TOTAL (A)
Cerrar los ojos a algo (أﻏﻠﻖ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ )اﻷﻣﺮ ´āghlīqā (fūlan) TOTAL (A)
ʻāynāhū ʻān ´al-´āmr
1034
Costar (algo) los ojos, o أﻏﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ ´aghla mān ´al-ʻāyn TOTAL (A)
un ojo, de la cara
Cerrar los ojos a algo (´ أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻦ )اﻷﻣﺮāghmāḍā (fūlan) TOTAL (A)
ʻānāyhīh ʻān (´al-
Cerrar alguien los ojos أﻏﻤﺾ )ﻓﻼن( ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ ´āghmāḍā (fūlan) TOTAL (A)
ʻāynāyh ʻān ´al-ʻalām
Enbañarséle el corazón اﺳﻮدﱠت )أظﻠﻤﺖ( اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´īswāddāt (´āẓlāmāt) TOTAL (B)
´al-dūnya fy ʻāynāyh
Cubrírsele el corazón اﺳﻮدﱠت )أظﻠﻤﺖ( اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´īswāddāt (´āẓlāmāt) TOTAL (B)
´al-dūnya fy ʻāynāyh
Alma de caballo اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺼﻔﺮاء ´al-ʻāynū ´al-ṣāfra´ PARCIAL (B)
Estar hasta las cejas طﻠﻌﺖ ﻋﯿﻮﻧﻲ ṭīlʻāt ʻūywny TOTAL (B)
Tener cara ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻚ ﯾﺎ ﺗﺎﺟﺮ ʻāla ʻīnāk ya tajīr PARCIAL (B)
Tener una banda en los ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة ʻāla ʻāynīhī TOTAL (A)
ojos ghīshawā
Tener un velo delante ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﮫ ﻏﺸﺎوة ʻāla ʻāynīhī TOTAL (A)
de los ojos ghīshawā
Tener cara dura ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻗﻮﯾﱠﺔ ʻāynī (fūlan ) qāwīyya TOTAL (B)
Salirle los colores a la ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻣﻜﺴﻮرة ʻāynū (fūlan) PARCIAL (A)
cara mākswrā
Mirar con ojos de ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن(ﺗﻔﻠﻖ اﻟﺤﺠﺮ ʻāynū (fūlan) tāflīq PARCIAL (A)
envidia ´al-ḥājār
Culo veo culo quiero ﻋﯿﻦ)ﻓﻼن( ﻓﺎرﻏﺔ ʻāynī (fūlan ) farīgha PARCIAL (B)
1035
Echar chispas los ojos ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻘﺪﺣﻦ ﺷﺮار ʻāynāyh yāqdāḥīn TOTAL (A)
de alguien shārar
Empañarse (arrasarse) ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه faḍāt ʻāynah PARCIAL (A)
los ojos
Engañarle a alguien sus ﻛﺬﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه
ّ kādhdhābāthū ʻāynah TOTAL (A)
ojos
No poder mirar a los ﻛﺴﺮ ﻋﯿﻨﮫ Kāsārā ʻāynūh TOTAL (A)
ojos a alguien
No pegar ojo ﻟﻢ ﺗﻐﻤﺾ ﻟﮫ ﻋﯿﻦ lām tāghmāḍ lāhū TOTAL (A)
ʻāyn
No quitarle el ojo de (ﻣﺎ ﺷﺎل ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ )ﻓﻼن Ma shal ʻāynūhū ʻān TOTAL (A)
encima a alguien (fūlan)
Clavar alguien los ojos ﻣﺒﺤﻠﻖ ﻋﯿﻮﻧﮫ mūbāḥlīq ʻywnāh PARCIAL (A)
en( alguien o algo)
Tener los ojos vendados ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ māʻṣwb ´al-ʻāynāyn TOTAL (A)
Tener una venda en los ﻣﻌﺼﻮب اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ māʻṣwb ´al-ʻāynāyn TOTAL (A)
ojos
Bajar alguien los ojos ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ nāzzālā ʻūywnīh TOTAL (A)
Hacer oídos sordos أذن ﻣﻦ طﯿﻦ و أذن ﻣﻦ ﻋﺠﯿﻦ ´ūdhūnūn mīn ṭyn TOTAL (B)
wā ´ūdhūnūn mīn
Estar con la oreja pegada أﻋﻄﻰ )ﻓﻼن( أذﻧﮫ ´āʻṭa (fūlan) TOTAL (A)
´ūdhūnāh
Cerrar alguien los oídos أﻏﻠﻖ أذﻧﯿﮫ ´āghlāqā ´ūdhūnāyh TOTAL (B)
Las paredes tienen oídos اﻟﺤﯿﻄﺎن ﻟﮭﺎ أذﻧﺎن ´al-ḥyṭan lāha TOTAL (A)
´aūdhūnan
Entrar, o entrarle, a دﺧﻞ ﻣﻦ أذن و ﺧﺮج ﻣﻦ اﻷﺧﺮىDākhāla mīn TOTAL (B)
alguien algo por un ´ūdhūn wā khārājā
oído, y salir, o salirle, mīn ´al-´ūkhra
por el otro
Dar un tirón de orejas (ﺷﺬ )ﻓﻼن( أذن )ﻓﻼن
ّ Shāddā (fūlan) TOTAL (A)
´ūdhūnā (fūlan)
1036
PARTE DEL CUERPO: LENGUA
Dejar mal sabor de boca ﺣﺰّ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ ḥāzzā fy qālby TOTAL (B)
Poner los nervios de (أوﻏﺮ )ﻓﻼن( ﺻﺪر )ﻓﻼن ´āwghārā (fūlan) PARCIAL (A)
punta ṣādrā (fūlan)
Tocar las narices (أوﻏﺮ )ﻓﻼن( ﺻﺪر )ﻓﻼن ´āwghārā (fūlan) PARCIAL (A)
ṣādrā (fūlan)
Quebraderos de cabeza ﺑﻨﺎت اﻟﺼﺪر bānatū ´al-ṣādr PARCIAL (A)
Soltarse el pelo (la )ﻓﻼن( ﻣﺎﺷﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﻞ ﺷﻌﺮه (fūlan) mashy ʻāla TOTAL (B)
cabellera, la melena) ḥālī shāʻrīh
No tocar ni un pelo a )ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ ﺷﻌﺮة ﻣﻦ رأس (la) yālmīs shāʻra TOTAL (A)
alguien mīn rā´s
1037
Vovlerse el pelo( blanco) (ﺷﺎب ﺷﻌﺮ )ﻓﻼن shabā shāʻrū (fūlan) TOTAL (A)
Tener un pie en la رﺟﻞ )ﻓﻼن( ﻓﻲ اﻟﻘﺒﺮ rījlū (fūlan) fy ´al- PARCIAL (B)
tumba qābr
Estar como el alma de ﯾﻘﺪم رﺟﻼ و ﯾﺆﺧﺮ أﺧﺮى yūqādīmū rījlān PARCIAL (B)
Garibay wā yū´ākhīrū ´ūkhra
Estar bajo el puño de أﺣﻜﻢ )ﻓﻼن( ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰ ´āḥkāmā (fūlan) TOTAL (A)
alguien qābḍātāhū ʻāla
Con puño (mano) de اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔ ´al-qābḍā ´al- TOTAL (B)
hierro ḥādydīyā
1038
Bajo el puño (ﺗﺤﺖ ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن tāḥtā qābḍātī (fūlan) TOTAL (A)
Estar alguien bajo el ﺷﺪّد )ﻓﻼن( ﻗﺒﻀﺘﮫ ﻋﻠﻰ shāddādā (fūlan) TOTAL (A)
puño de hierro qābḍātāhū ʻāla
Caer en manos de (وﻗﻊ)ﻓﻼن( ﻓﻲ ﻗﺒﻀﺔ )ﻓﻼن wāqāʻā (fūlan) fy PARCIAL (B)
alguien qābḍāt (fūlan)
1039
Hincharse las narices de (ﻓﻘﻌﺖ ﻣﺮارة )ﻓﻼن fāqāʻāt mārarātū TOTAL (B)
fulano (fūlan)
Sonar las tripas (ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲ ﺗﺰﻗﺰق )ﺗﺼﯿﺢ ʻāṣafyr bāṭny TOTAL (B)
tūzāqzīq (tāṣyḥ)
Tener el estómago en (ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲ ﺗﺰﻗﺰق )ﺗﺼﯿﺢ ʻāṣafyr bāṭny TOTAL (B)
los talones tūzāqzīq (tāṣyḥ)
Con las tripas vacías ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ ʻāla lāḥmī bāṭnīh TOTAL (B)
Estar a diente ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ ʻāla lāḥmī bāṭnīh TOTAL (B)
Con el estómago vacío ﻋﻠﻰ ﻟﺤﻢ ﺑﻄﻨﮫ ʻāla lāḥmī bāṭnīh TOTAL (B)
Hambre canina ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻄﻮن ﺗﻌﻤﻰ اﻟﻌﯿﻮن ʻīndā ´al-būṭwn TOTAL (B)
tūʻma ´al-ʻūywn
Delante de los ojos (ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦ )ﻓﻼن ʻāla mār´a mīn PARCIAL (B)
(fūlan)
Delante de las narices (ﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦ )ﻓﻼن ʻāla mār´a mīn PARCIAL (B)
(fūlan)
VALOR: NEUTRAL
Debajo del ala (ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎح )ﻓﻼن tāḥtā jānaḥī (fūlan) TOTAL (A)
1040
PARTE DEL CUERPO: BOCA
No abrir la boca ﻟﻢ ﯾﻔﺘﺢ ﻓﻤﮫ Lām yāftāḥ fāmāh TOTAL (A)
Bullirle a alguien algo أدار اﻻﻣﺮ ﻓﻲ رأﺳﮫ ´ādarā ´al-´āmrā fy PARCIAL (B)
en la cabeza rā´sīh
Agachar la cabeza ﺣﻨﻰ رأﺳﮫ ﻟﻠﻌﺎﺻﻔﺔ ḥāna rā´sūhū līlʻaṣīfā PARCIAL (B)
A la vista de todos ﻋﻠﻰ رؤوس اﻷﺷﮭﺎد ʻāla rū´wsī ´al- TOTAL (B)
´āshhad
Estar en boca de todos ﻛﺄن ﻋﻠﻢ ﻓﻲ رأﺳﮫ ﻧﺎر Kā´ānnā ʻālāmūn fy PARCIAL (B)
rā´sīh nar
1041
De pies a cabeza ﻣﻦ رأﺳﮫ اﻟﻰ أﺧﻤﺺ ﻗﺪﻣﮫ Mīn rā´sīh ´īla APARENTE /
´ākhmāṣ qādāmāyh PARCIAL
De pies a cabeza ﻣﻦ ﺳﺎﺳﮫ ﻟﺮاﺳﮫ Mīn sasīh lī rā ´sīh PARCIAL (A)
Asentir con la cabeza ھﺰ رأﺳﮫ ﺑﺎﻻﯾﺠﺎب Hāzza rā´sāhū TOTAL (A)
bīl´ājab
Quitarse a alguien o ﯾﺸﯿﻞ )ﻓﻼن( ﻣﻦ رأﺳﮫ Yāshyl (fūlan) mīn TOTAL (A)
algo de la cabeza rā´sīh
Tener alguien bajo el ()ﻓﻼن( ﺑﻮﺟﮫ )ﻓﻼن (fūlan) bī wājh (fūlan) PARCIAL (B)
ala a otro
No da cara ﻻ ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ La yāʻṭy wājh APARENTE
1042
PARTE DEL CUERPO: MANO
Agarrarse por el cuello ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺮﻗﺎب ﺑﻌﺾ Yā´khūdhū bāʻḍūha APARENTE
bīrīqbī bāʻḍ
1043
Al alcance de las manos ﻋﻨﺪ أطﺮاف اﻷﺻﺎﺑﻊ ʻīndā ´āṭrafī ´al- TOTAL (B)
´āṣabīʻ
Un pelo ﻗﯿﺪ أﻧﻤﻠﺔ Qāydū ´ūnmāla TOTAL (B)
Puso (fulano) dedo suyo وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ﻋﯿﻦ Wāḍāʻā (fūlan) APARENTE
en ojo (fulano) ()ﻓﻼن ´īṣbāʻūh fy ʻāynī
Poner delante de las وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ﻋﯿﻦ Wāḍāʻā (fūlan) TOTAL (B)
narices ()ﻓﻼن ´īṣbāʻūh fy ʻāynī
Meter (a alguien) los وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ﻋﯿﻦ Wāḍāʻā (fūlan) APARENTE
dedos por los ojos ()ﻓﻼن ´īṣbāʻūh fy ʻāynī
Contarse algo con los ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊ yūʻādū ʻāla ´al- TOTAL (A)
dedos ´āṣabīʻ
Contarse con los dedos ﯾﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊ yūʻādū ʻāla ´al- TOTAL (B)
de la mano, o de una ´āṣabīʻ
mano
Chuparse el dedo ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫ yālḥīsū ´īṣbāʻūh APARENTE
Tener buen diente )ﻓﻼن( ﺳِ ﻨ ﱠﮫُ ﻣﺎﺿﻲ (fūlan) sīnnāhū maḍy TOTAL (B)
Salir por piernas أﺧﺬ ذﯾﻠﮫ ﺑﺎﺳﻨﺎﻧﮫ ´ākhādhā dhāylāhū PARCIAL (A)
bī´āsnanīh
Echar, echarse algo أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ākhādhā ʻāla ʻatīqīh PARCIAL (B)
sobre las espaldas
Echar, o echarse, alguien أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ākhādhā ʻāla ʻatīqīh TOTAL (A)
al hombro algo
Cargar algo sobre los أﻟﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ālqa ʻāla ʻatīqīh TOTAL (A)
hombros de una persona
1044
PARTE DEL CUERPO: CABEZA
Estar a la cabeza de algo (اﻣﺘﻠﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ )ﻛﺬا ´īmtālākā naṣīyātā PARCIAL (B)
(kādha)
Encoger los hombros (ھﺰ ﻣﻨﻜﺒﮫ )ﻟﻜﺬا Hāzzā mānkībūh TOTAL (A)
(līkādha)
1045
Comer la lengua el gato (اﻋﺘﻘﻞ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن ´īʻtāqālā līsanū PARCIAL (A)
(fūlan)
Tener algo en la punta داﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن da´īmān ʻāla līsan TOTAL (A)
de la lengua
Quitar (algo) de la boca ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Sārāqāha mīn līsany TOTAL (B)
(a alguien)
Quitar de la lengua ﺳﺮﻗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺴﺎﻧﻲ Sārāqāha mīn līsany TOTAL (A)
Tenerlo algo en la punta ﻋﻠﻰ طﺮف ﻟﺴﺎن ʻāla ṭārāfī līsan TOTAL (A)
de la lengua
Tener alguien algo en ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻟﺴﺎن ʻāla ẓāhrī līsan TOTAL (A)
(la punta ) la lengua
Saber algo de boca, o de (ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن ʻāla līsan (fūlan) TOTAL (B)
la boca, de (alguien)
Hablar con lengua de ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻋﻘﺪة fy līsanīhī ʻūqdā TOTAL (A)
trapo
Hacerse lenguas de ﻣﻠﺴِﻦ mīlsīn TOTAL (A)
alguien o de algo
No venirle a alguien ﯾﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن Yā´ty ʻāla līsan TOTAL (B)
algo a la lengua (boca)
Hablar alguien por boca ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﻠﺴﺎن ﻏﯿﺮه yātākāllām bī lysan TOTAL (B)
de otra persona ghāyrīh
Decir lo primero que a ﯾﻘﻮل اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ Yāqwl ´īly ʻāla PARCIAL (B)
(alguien) le viene a la līsanīh
boca
Poner en boca de( (ﯾﻘﻮل ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن yāqwl ʻāla līsan TOTAL (B)
alguien algún dicho) (fūlan)
No estar en la mano de ﻟﯿﺲ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﺪ Lāysā ʻālāyhī yād PARCIAL (A)
alguien
Estar en (las) manos de )اﻷﻣﺮ( ﺑﯿﺪك (´al-´āmr) bī yādīk TOTAL (A)
(alguien)
Tener en sus manos ()اﻷﻣﺮ( ﻓﻲ ﯾﺪ )ﻓﻼن (´al-´āmr) fy yād TOTAL (A)
(fūlan)
Tener mano en (algo o ()ﻓﻼن( ﻟﮫ ﯾﺪ ﻓﻲ )ﻛﺬا (fūlan) lāhū yād fy TOTAL (A)
con alguien) (kādha)
1046
Dejar a alguien las (أطﻠﻖ )ﻓﻼن( ﯾﺪ )ﻓﻼن ´āṭlāqā (fūlan) yādū PARCIAL (A)
manos libres (fūlan)
Poner la mano [o las اﻗﻄﻊ ﯾﺪي اذا ´īqṭāʻ yādy ´ītha PARCIAL (B)
manos] en el fuego (por
algo o por alguien )
En las manos de Dios ﺑﯿﺪ ﷲ bī yādī ´allāh TOTAL (A)
Alzar (levantar) los رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء rāfāʻā yādīyhīh TOTAL (B)
brazos al cielo līlsāma´
Alzar las manos al cielo رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻟﻠﺴﻤﺎء rāfāʻā yādīyhīh TOTAL (A)
līlsāma´
Atar las manos ﻛﻒّ ﯾﺪه ﻋﻦ Kāffā yādūhū ʻān TOTAL (A)
Echar mano a la cartera ﻣﺪ اﯾﺪك ﻋﻠﻰ ﺟﯿﺒﺘﻚ Mīd ´īdāk ʻāla jybtāk TOTAL (A)
Haber visto alguien algo ﻣﻠﻤﻮس ﺑﺎﻟﯿﺪ mālmws bīlyād TOTAL (B)
con sus propios ojos
Tener (alguien) sus ﻣﻮ ﻧﺎﻗﺼﮫ ﯾﺪ او رﺟﻞ mw naqṣūh yādīn TOTAL (B)
cinco dedos en la mano ´āw rījl
Ir cogidos de la mano (و ﺿﻊ ﯾﺪه ﻓﻲ ﯾﺪ )ﻓﻼن Wāḍāʻā yādūhū fy PARCIAL (B)
yādī (fūlan)
Ponerse en manos de (وﺿﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﯿﻦ ﯾﺪي )ﻓﻼن Wāḍāʻā nāfsāhū TOTAL (A)
(alguien) bāynā yādy (fūlan)
1047
Echar una mano وﺿﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع Wāḍāʻā yādāhū APARENTE
bīlmāwḍwʻ
Meter las manos, la وﺿﻊ ﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع Wāḍāʻā yādāhū APARENTE /
mano en algo bīlmāwḍwʻ PARCIAL
Mano oculta ﯾﺪ ﺧﻔﯿﺔ Yādūn khāfīyya TOTAL (A)
1048
PARTE DEL CUERPO: OJO
Devolver ojo por ojo (y (اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ )واﻟﺴﻦ ﺑﺎﻟﺴﻦ ˊal-ʻāynū bīl ʻāynū TOTAL (A)
diente por diente) (wā ˊal-sīnū bāl sīnū)
Bajo la mirada ()اﻷﻣﺮ( ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (´al-´āmr) ʻāla ʻāyn TOTAL (B)
(supervisión) (fūlan)
Hablar alguien con los )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن (yātākāllām) bī TOTAL (A)
ojos lūghāt ´al-ʻywn
Hablar con la mirada )ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﯿﻮن (yātākāllām) bī TOTAL (B)
lūghāt ´al-ʻywn
Bajar la vista أرﺧﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ´ārkha ʻāynāyh PARCIAL (A)
Comerse (alguien) con أﻛﻞ )ﻓﻼن( ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ ´ākālā (fūlan) bī TOTAL (A)
los ojos a (otra persona ʻāynāyh
o algo)
Comer con los ojos اﻟﻌﯿﻦ ﺗﺄﻛﻞ ﻗﺒﻞ اﻟﻔﻢ ´al-ʻāynū tā´kūl qāblā PARCIAL (B)
´al-fām
No dar el paso más اﻟﻌﯿﻦ ﻻ ﺗﻘﺎوم اﻟﻤﺨﺮز ´al-ʻāynū la tūqawīm TOTAL (B)
largo que la pierna ´al-mīkhrāz
Con mis propios ojos (ﺑﺄم ﻋﯿﻨﻲ )ﻓﻼن Bī´ūmī ʻāyny TOTAL (A)
Andar con cien ojos ﺑﻌﯿﻮن ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ bī ʻywnīn māftwḥā PARCIAL (A)
Entrar por los ojos ﺣﻼ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ ḥāla fy ʻāynīh TOTAL (A)
No quitar los ojos de ﺧﻠﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﻠﻰ khālly ʻāynāk ʻāla TOTAL (A)
encima a algo
A la vista de todos (ﻋﻠﻰ أﻋﯿﻦ )اﻟﻘﻮم ʻāla ´āʻyūn (´al- TOTAL (B)
qāwm)
Poner los ojos en algo o (ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا ʻāynū (fūlan) ʻāla TOTAL (A)
alguien (kādha)
Poner la vista en algo o (ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا ʻāynū (fūlan) ʻāla TOTAL (B)
alguien (kādha)
Andar (ir o estar) con ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﮫ fātāḥa ʻāynāyh TOTAL (A)
cien ojos
En un abrir y cerrar de ﻓﻲ وﻣﻀﺔ ﻋﯿﻦ fy wāmḍāt ʻāyn TOTAL (A)
ojos
1049
En un abrir y cerrar de ﻗﺒﻞ ارﺗﺪاد اﻟﻄﺮف Qāblā ´īrtīdad ´al-ṭārf PARCIAL (B)
ojos
Llevar algo escrito en ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy ʻāynāyh TOTAL (A)
los ojos
Llevar algo escrito en la ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy ʻāynāyh TOTAL (B)
cara
Llevar algo escrito en la ﻗﺮأ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ Qārā´ā fy ʻāynāyh TOTAL (B)
mirada
No poder fiarse de sus ﻛﺬﱠﺑﺘﮫ ﻋﯿﻨﺎه Kādhābāthū ʻāynah PARCIAL (A)
ojos
Darse de narices ﻟﻘﯿﺘﮫ ﻋﯿﻦ ﻋﻨ ﱠﺔ Lāqāytūhū ʻāynā PARCIAL (A)
ʻīnnā
No poder creer lo que ﻟﻢ ﯾﺼﺪق ﻋﯿﻨﺎه Lām yūṣāddīq TOTAL (A)
ven sus ojos ʻāynah
Bajar alguien la mirada ﻧﺰل ﻋﯿﻮﻧﮫ nāzzālā ʻūywnīh PARCIAL (A)
Llevar la mano blanda o ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺸﻔﻘﺔ Nāẓārā ´īlāyhī bī ʻāyn PARCIAL (B)
ligera ´al-shāfāqa
Dar en los ojos (algo) واﺿﺢ ﻣﺜﻞ ﻋﯿﻦ اﻟﺸﻤﺲ Waḍīḥ mīthl ʻāyn ´al- TOTAL (A)
shāms
Poner delante de los ojos وﺿﻊ )ﻓﻼن( اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ﻋﯿﻦ Wāḍāʻā (fūlan) TOTAL (B)
()ﻓﻼن ´īṣbāʻūh fy ʻāynī
Echarle (poner) el ojo en (ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ )ﺷﺨﺺ Yāḍāʻ ʻāynāhū ʻāla TOTAL (A)
alguien (shākhṣ)
Poner los ojos en (cierta (ﯾﻀﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ )ﺷﻲء Yāḍāʻ ʻāynāhū ʻāla TOTAL (A)
cosa) (shāy ´)
Decir las cosas a la cara ﯾﻘﻮل ﻟﻸﻋﻮر أﻋﻮر ﻓﻰ ﻋﯿﻨﮫ Yāqwl līl ´aʻwār TOTAL (B)
´aʻwīr fy ʻāynīh
Clavar los ojos ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻤﻞء ﻋﯿﻨﯿﮫ yānẓūr bīmīl´ TOTAL (A)
ʻāynāyh
Aguzar el oído )ﯾﻌﻄﻲ( أذن )أذان( ﺻﺎﻏﯿﺔ (yūʻṭy) ´ūdhūnūn TOTAL (B)
(´ādhanūn) ṣaghīya
1050
Abrirséle la boca de (ﺿﺮب )اﻟﻨﻮم(ﻋﻠﻰ أذن )ﻓﻼن ḍārābā (´al-nāwm) PARCIAL (A)
sueño a alguien ʻāla ´ūdhūnī (fūlan)
Pegarse al oído ﻋﻠﻖ ﻓﻲأ ّ ذﻧﻲ ʻālīqā fy ´ūdhūny TOTAL (B)
Ser todo oídos ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( أذﻧﯿﮫ fātāḥā (fūlan) TOTAL (B)
´ūdhūnāyh
Cuando las ranas crien ﻟﻤﺎ ﺗﺸﻮف ﺣﻠﻤﺔ وذﻧﻚ Lāma tshwf ḥālāmāt TOTAL (B)
pelo wīdnāk
Salírsele por las orejas ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اذﻧﻲ yākhrūj mīn ´ūdhūny TOTAL (A)
Sentarse cara a cara (ﺟﻠﺲ ﻓﻲ ﻧﺤﺮ )ﻓﻼن jālāsā fy nāḥrī (fūlan) PARCIAL (B)
No tocar ni un pelo a )ﻻ( ﯾﻠﻤﺲ ﺷﻌﺮة ﻣﻦ رأس (la) yālmīs shāʻra TOTAL (B)
nadie mīn rā´s
1051
PARTE DEL CUERPO: ALMA
Como alma que lleva el أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ ´āṭlāqā ´al-ʻānanū TOTAL (B)
diablo līsaqāyh
No poner los pies en el أطﻠﻖ اﻟﻌﻨﺎن ﻟﺴﺎﻗﯿﮫ ´āṭlāqā ´al-ʻānanū PARCIAL (A)
suelo līsaqāyh
No poner los pies en el أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ ﻟﻠﺮﯾﺢ ´āṭlāqā saqāyhī līlryḥ PARCIAL (A)
suelo
Como alma que lleva el أطﻠﻖ ﺳﺎﻗﯿﮫ ﻟﻠﺮﯾﺢ ´āṭlāqā saqāyhī līlryḥ PARCIAL (A)
diablo
No haber ni un alma اﻧﻘﻄﻌﺖ اﻟﺮّ ﺟﻞ ´īnqāṭāʻāt ´al-rījl TOTAL (B)
No quitar el ojo encima رﺟﻠﻲ ﻋﻠﻰ رﺟﻠﻚ rījly ʻāla rījlāk PARCIAL (B)
Llevar alguien los ojos ()ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ ﺑﺼﺮه ﻓﻲ )ﻓﻼن (fūlan) la yārfāʻ PARCIAL (B)
clavados en el suelo bāṣārūhū fy (fūlan)
Darle vueltas a algo en أطﺎل )ﻓﻼن( اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ´āṭalā (fūlan) ´al- TOTAL (B)
la cabeza nādhārā fy
En un abrir y cerrar de ﺑﻠﻤﺢ اﻟﺒﺼﺮ bi lāmḥ ˊal-bāṣār TOTAL (B)
ojos
Hasta donde llega la ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد اﻟﺒﺼﺮ ʻāla ´īmtydadī ´al- TOTAL (A)
vista bāṣār
1052
Cerrar las ojos ﻏﺾّ )ﻓﻼن( اﻟﺒﺼﺮ ghāḍḍā (fūlan) ´al- PARCIAL (B)
bāṣār
VALOR: NEUTRAL
Traer (poner) sobre sus ﺧﻔﺾ اﻟﺠﻨﺎح Khāfḍū ´al-jānaḥ PARCIAL (A)
cabeza (a alguien)
Hueso duro de roer ﯾﺄﺧﺬ )ﺷﻲء( ﻣﻦ ﻓﻢ اﻷﺳﺪ Yā´khūdh (shāy´) PARCIAL (B)
mīn fām ´al-´āsād
Recibir con brazos ارﺗﻤﻰ ﺑﯿﻦ ذراﻋﯿﮫ ´īrtāma bāynā TOTAL (A)
abiertos a alguien dhīrāʻāyh
Ser la mano derecha de (اﻟﺬراع اﻟﯿﻤﻨﻰ ل)ﻓﻼن ´al-dhīraʻ ´al-yūmna TOTAL (B)
alguien lī (fūlan)
Recibir con los brazos ﺑﺄذرع ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ Bī ´ādhrūʻīn māftwḥa TOTAL (A)
abiertos
Con el sudor de su frente ﺑﺎﻟﺒﺎع و اﻟﺬراع bīlbaʻī wā ´āldhīraʻ PARCIAL (A)
1053
Al alcance de la mano ﻋﻠﻰ ﻣﺪ اﻟﺬراع ʻāla māddī ´al- TOTAL (B)
dhīraʻ
(Recibir) Con los brazos ﻓﺘﺢ )ﻓﻼن( ذراﻋﯿﮫ fātāḥā (fūlan) TOTAL (A)
abiertos dhīraʻāyh
Unir dos almas en ﺟﻤﻊ ) ﻓﻼن( رأﺳﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﻼل jāmāʻā (fūlan) PARCIAL (B)
matrimonio rā´sāyn fy ´al-ḥālal
Irse (llevar) la cabeza رأس )ﻓﻼن( ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ Rā´sū (fūlan) TOTAL (A)
alta mārfwʻā
Andar con la cabeza رأﺳﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء rā´sūhū fy ´al-sāma´ TOTAL (A)
(bien) alta
Sacar a hombros رﻓﻊ )ﻓﻼن( ﻓﻮق اﻟﺮؤوس rūfīʻā (fūlan) fāwqā TOTAL (B)
´al-rū´ws
Andar con la cabeza رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh TOTAL (A)
(bien) alta
Levantar la cabeza رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh APARENTE
No conocer la cara al ﻻ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺮأس إﻻ اﻟﻠﻲ رﻛﺒﮫ La yāqtāʻ ´al-rā´s PARCIAL (A)
miedo ´lla ´lly rākkābha
1054
Salvar la cara )ﺻﺎن( أﻧﻘﺬ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ (ṣanā) ´anqādhā ma PARCIAL (A)
´ā wājhīh
Iluminarse a alguien la (أﺿﺎء وﺟﮫ )ﻓﻼن ´āḍa´ā wājhā (fūlan) TOTAL (A)
cara
Reirse en cara de alguien اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ( ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ´ībtāsāmā (ḍāḥīkā) fy APARENTE
wājhīh
Poner buena cara a اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ( ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ´ībtāsāmā (ḍāḥīkā) fy PARCIAL (B)
alguien o algo wājhīh
Andar con la cabeza اﺑﯿﺾّ و ﺟﮫ ´ībyāḍḍā wājhūh TOTAL (B)
bien alta
Iluminar la cara اﺑﯿﱠﺾ وﺟﮭﮫ ´ībyāḍḍā wājhūh TOTAL (A)
Poner a mal tiempo اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ ´īmsāḥ wājhāk bīl PARCIAL (B)
buena cara rāḥman
Iluminarséle a alguien اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﯾﺮه ´īnfārājāt ´āsaryrāh TOTAL (A)
la cara
De buena gana ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش bī wājhīn bāshwsh TOTAL (B)
Salvar la cara ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ ḥāfīẓā ma´ā wājhīh TOTAL (B)
De cuerpo entero ﻋﻠﻰ أﻛﻤﻞ وﺟﮫ ʻāla ´ākmālī wājh PARCIAL (B)
Resplandecer la cara وﺟﮫ ﯾﺸﻊ ﻧﻮر Wājhīhī yāshūʻ nwr TOTAL (A)
Salvar la cara ﯾﺤﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫ yāḥfāẓ ma´ā wājhīh PARCIAL (A)
1055
PARTE DEL CUERPO: CORAZÓN
Llevar alguien el اﻟﻠﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ ´īlly bī qālbīh ʻāla PARCIAL (A)
corazón en la mano, o līsanīh
en las manos
De todo corazón ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح bī qālbīn māftwḥ TOTAL (A)
Recibir con los brazos ﺑﻘﻠﺐ ﻣﻔﺘﻮح bī qālbīn māftwḥ TOTAL (B)
abiertos
Corazón valiente ﺛﺎﺑﺖ اﻟﺠﻨﺎن Thabītū ´al-jīnan PARCIAL (A)
Ser alguien alma de otro ﺣﺒﺔ اﻟﻘﻠﺐ ḥābbātū ´al-qālb TOTAL (B)
Alegrarse en el alma ﺣﺮّ ك أوﺗﺎر اﻟﻘﻠﻮب ḥārrākā ´āwtarā ´al- PARCIAL (A)
qūlwb
Latir el corazón (por ﺧﻔﻖ ﻗﻠﺒﮫ khāfāqā qālbāh TOTAL (A)
alguien)
Meterse (alguien) en el (دﺧﻞ )ﻓﻼن( اﻟﻰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن Dākhālā (fūlan) ´īla TOTAL (A)
corazón (a otra persona) qālbā (fūlan)
Tener mucho corazón ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn kābyr TOTAL (A)
Tener corazón que no le ذو ﻗﻠﺐ ﻛﺒﯿﺮ dhw qālbīn kābyr TOTAL (A)
cabe en el pecho
Tener mucho corazón ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ TOTAL (A)
1056
Tener corazón que no le ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ TOTAL (A)
cabe en el pecho
Tener gran corazón ذو ﻗﻠﺐ واﺳﻊ dhw qālbīn wasīʻ TOTAL (A)
1057
Corazón tranquilo ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ qālbūn farīgh TOTAL (B)
Tener cabeza (en su ﻟﮫ ﻗﻠﺐ Lāhū qālb (2) TOTAL (B)
sitio)
De corazón ﻣﻦ اﻟﻘﻠﺐ Mīn ´al-qālb TOTAL (A)
Desde el corazón ﻣﻦ ﺻﻤﯿﻢ اﻟﻘﻠﺐ mīn ṣāmym ´al-qālb TOTAL (A)
Acercar corazones ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻠﻮب Yū´āllīf bāynā ´al- TOTAL (A)
qūlwb
Saltar el corazón de ﯾﺎﺧﺬ ﺑﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻘﻠﻮب Yā´khūdhū TOTAL (A)
alegría bīmājamyʻ ´al-qūlwb
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ yākhrūj mīn ´āʻmaq TOTAL (B)
alma ´al-qālb
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ yākhrūj mīn ´āʻmaq TOTAL (B)
alma ´al-qālb
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ yākhrūj mīn ´āʻmaq TOTAL (A)
corazón ´al-qālb
Salirle a alguien del ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻋﻤﺎق اﻟﻘﻠﺐ yākhrūj mīn ´āʻmaq TOTAL (B)
alma ´al-qālb
Abrir el corazón ﯾﻔﻀﻔﺾ ﻋﻦ اﻟﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ Yūfāḍfīḍ ʻān ´īlly bī TOTAL (A)
qālbīh
Dar (pegar) un brinco el ﯾﮭﺰ اﻟﻘﻠﻮب Yāhūz ´al-qūlwb TOTAL (A)
corazón
1058
Cogidos de la mano ﺟﻨﺒﺎ اﻟﻰ ﺟﻨﺐ Jānbān ´īla jānb TOTAL (B)
Guardarle las espaldas a وﻗﻒ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮫ Wāqāfā ´īla janībīh PARCIAL (B)
alguien
Ser el imán de miradas (ﺗﻤﺘﺪ اﻟﯿﮫ اﻻﻋﻨﺎق )رﻗﺒﺔ Tāmtādū ´īlāyhī ´al- PARCIAL (B)
´āʻnaq (rāqbā)
Irse (llevar) la cabeza ﻋﻨﻖ )ﻓﻼن( ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ ʻūnqū (fūlan) PARCIAL (A)
alta mārfwʻā
Poner el dedo en la llaga وﺿﻊ اﺻﺒﻌﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮح Wāḍāʻā ´īṣbāʻūhū TOTAL (B)
ʻāla ´al-jārḥ
Chuparse los dedos ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ وراه yā´kūl ´āṣabīʻīh TOTAL (A)
wārah
Comerse los dedos por ﯾﺄﻛﻞ أﺻﺎﺑﻌﮫ وراه yā´kūl ´āṣabīʻīh TOTAL (A)
algo wārah
Tener buena vista (ﺑﺮﱠاق اﻟﺜﻨﺎﯾﺎ )اﺳﻨﺎن اﻣﺎﻣﯿﺔ Bārraqū ´al-thānāya PARCIAL (B)
1059
PARTE DEL CUERPO: ESPALDA
Echarse alguien una )أﻟﻘﻰ( ﯾﺮﻣﻲ وراء ظﮭﺮه (´ālqa) yārmy wāra´ā APARENTE
cosa a las espaldas ḍāhrīh
Hurtar (escurrir) el أﻟﻘﻰ ﻋﻦ ﻋﺎﺗﻘﮫ ´ālqa ʻān ʻatīqīh APARENTE /
hombro PARCIAL
Dar alas a alguien ﺷﺪ ﻣﻦ أزره shāddā mīn ´āzrīh TOTAL (B)
Cubrir las espaldas ( اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ )ﻓﻼن- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن shāddā (fūlan - ´al- TOTAL (A)
´ʻmrū) ẓāhrā (fūlan)
Echar una mano ( اﻷﻣﺮ( ظﮭﺮ )ﻓﻼن- ﺷ ّﺪ )ﻓﻼن shāddā (fūlan - ´al- TOTAL (B)
´ʻmrū) ẓāhrā (fūlan)
Tener las espaldas ( ظﮭﺮ )ﻓﻼن( ﻣﺴﻨﻮد )ﻣﺪﻋﻮم ẓāhrū (fūlan) TOTAL (A)
cubiertas māsnwd (mādʻwm)
Tener las espaldas ﻗﻮي اﻟﻈﮭﺮ Qāwīy ´al-ẓāhr TOTAL (A)
cubiertas
Guardar a alguien las ﯾﺤﻤﻲ ظﮭﺮه yāḥmy ẓāhrīh TOTAL (A)
espaldas
Poner el dedo en la llaga أﺻﺎب ﻛﺒﺪ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ´āṣabā kābīdā ´al- PARCIAL (B)
ḥāqyqā
1060
PARTE DEL CUERPO: BOCA
Hombro con hombro ﻛﺘﻔﺎ اﻟﻰ ﻛﺘﻒ kātīfān ´īla kātīf TOTAL (A)
Tener mucha vista ﯾﻌﺮف ﻣﻦ اﯾﻦ ﺗﺆﻛﻞ اﻟﻜﺘﻒ yāʻrīf mīn ´āyn TOTAL (B)
tū´kāl ´al-kātīf
Guardar alguien la boca ﺣﻔﻆ )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ ḥāfīẓā (fūlan) līsanāh PARCIAL (A)
De buena boca ﻟﺴﺎﻧﮫ ﯾﻨﻘﻂ ﻋﺴﻞ līsanīhū yūnāqīṭ ʻāsāl PARCIAL (B)
1061
PARTE DEL CUERPO: CORAZÓN
Tener buen corazón ()ﻓﻼن( ﯾﺪه ﺑﺤﻠﻖ )ﻓﻼن (fūlan) yādūhū TOTAL (B)
bīḥālqī (fūlan)
Echar una mano (أﺧﺬ ﺑﯿﺪ )ﻓﻼن ´ākhādhā bīyād TOTAL (A)
(fūlan)
Atar las manos a alguien أﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﯾﺪه ´ākhādhā ʻāla yādīh TOTAL (B)
Tender la mano ﺑﺴﻂ ﯾﺪه اﻟﯿﮫ bāsāṭā yādāū ´īlāyh TOTAL (A)
A manos llenas ﻋﻦ ظﮭﺮ ﯾﺪ ʻān ẓāhrī yād PARCIAL (B)
Tener (algo) al alcance ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ fy mūtānawāl ´al-yād TOTAL (A)
de la mano
1062
Tener en sus manos ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ fy mūtānawāl ´al-yād TOTAL (A)
Tener nervios de acero أﻋﺼﺎب )ﻓﻼن( ﺑﺎردة ´āʻṣabū (fūlan) barīdā TOTAL (A)
1063
PARTE DEL CUERPO: ALA
Tener alguien bajo el ()ﻓﻼن( ﻓﻲ ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) fy ʻāyn (fūlan) TOTAL (B)
ala a otro
Llevar alguien los ojos ()ﻓﻼن( ﻻ ﯾﺮﻓﻊ ﻋﯿﻨﮫ ﻓﻲ )ﻓﻼن (fūlan) la yārfāʻ PARCIAL (B)
clavados en el suelo ʻāynūhū fy (fūlan)
Quebrar (alguien) el ojo ()ﯾﻌﻤﻞ( ﻋﯿﻦ اﻟﻌﻘﻞ)اﻟﺼﻮاب (yāʻmāl) ʻāynū ´al- TOTAL (A)
al diablo ʻāql (´al-ṣāwab)
Quitar el velo de los ojos أزال )ﻓﻼن( اﻟﻐﺸﺎوة ﻋﻦ ﻋﯿﻦ ´āzalā (fūlan) ´al- PARCIAL (A)
()ﻓﻼن ghīshawā ʻān ʻāynī
Alegrar la vista (أﻛﺘﺤﻠﺖ ﻋﯿﻦ)ه( ﺑﺮؤﯾﺔ )ﻓﻼن ´īktāḥālāt ʻāynūhū bī PARCIAL (B)
rū´yāt (fūlan)
La cara es el espejo del اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف اﻟﻜﻼم ´al-ʻāynū māgharīfū PARCIAL (A)
alma ´al-kālam
Los ojos son el espejo اﻟﻌﯿﻦ ﻣﻐﺎرف اﻟﻜﻼم ´al-ʻāynū māgharīfū PARCIAL (A)
del alma ´al-kālam
La niña de los ojos ﺑﺆ ﺑﺆ ﻋﯿﻨﻲ bū´ bū´ ʻāyny TOTAL (A)
No quitarle el ojo / los (ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ )ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ tāḥtā ʻāynāyh PARCIAL (B)
ojos de encima a algo o (bīʻāynāyh)
alguien
No perder de vista (ﺗﺤﺖ ﻋﯿﻨﯿﮫ )ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ tāḥtā ʻāynāyh PARCIAL (B)
(bīʻāynāyh)
Echar la lengua de un ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Tāṭmāḥ lāhū ´al- PARCIAL (B)
palmo ʻūywn
Con la lengua de un ﺗﻄﻤﺢ ﻟﮫ اﻟﻌﯿﻮن Tāṭmāḥ lāhū ´al- PARCIAL (B)
palmo ʻūywn
Abrir los ojos (ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫ )ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ )ﻛﺬا tāfātāḥāt ʻāynūhū APARENTE /
(fūlan) ʻāla (kādha) PARCIAL
Bailarle (a alguien) los رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah TOTAL (A)
ojos
Hacerle chiribitas a رﻗﺼﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqāṣāt ʻāynah TOTAL (A)
alguien los ojos
Tocar en el alma رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah PARCIAL (B)
1064
Atraverse el corazón رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه rāqqāt ʻāynah PARCIAL (A)
Ser la niña de los ojos ﻧﻮر اﻟﻌﯿﻦ nwr ´al-ʻāyn TOTAL (A)
de alguien
Ser la niña de los ojos ﻧﻮر ﻋﯿﻮﻧﮫ Nūr ʻūywnāh TOTAL (A)
Tener entre ojos a (ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ ﻋﯿﻨﯿﻦ )ﻓﻼن yākwn bāynā APARENTE
alguien ʻāynāyn (fūlan)
Mirar (ver) con buenos ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﻌﻄﻒ bī ʻayn ˊal- ʻaṭf PARCIAL (A)
ojos (a alguien o algo)
1065
PARTE DEL CUERPO: OREJA
Sonreír de oreja a oreja ( )ﻓﻼن( ﺿﺤﻜﺘﮫ ﻣﻦ اﻟﺬان اﻟﻰ اﻟﺬانfūlan) ḍīḥkātūhū TOTAL (A)
mīn ´al-dhan ´īla ´al-
Con mis propios oIdos ﺑﺄم أذﻧﻲ Bī´ūmī ´ūdhūny TOTAL (B)
Tener alguien oído, o ﻋﻨﺪه أذن ﻣﻮﺳﯿﻘﯿﺔ ʻīndāhū ´adhanūn TOTAL (B)
buen oído mwsyqīyya
Conocer un lugar como ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ yāʻrīf ´al-mākan PARCIAL (B)
sus manos mīthlā kāffīh
Conocer un lugar como ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞ ﻛﻔﮫ yāʻrīf ´al-mākan PARCIAL (B)
a la palma de sus manos mīthlā kāffīh
Alegrar el corazón )ﻓﻼن( ﻣﻨﺸﺮح اﻟﺼﺪر (fulan) mūnshārīḥ ´al- TOTAL (B)
ṣādr
Hinchir el pecho اﺗﺴﻊ ﺻﺪره ´ītāsāʻā ṣādrāhū APARENTE
1066
Abrir la mente ﺷﺮح ﷲ ﺻﺪره shārāḥā ´allāhū PARCIAL (B)
ṣādrāh
Tener buenas واﺳﻊ اﻟﺼﺪر wasīʻ ´al-ṣādr PARCIAL (B)
aguantaderas
Tener más paciencia واﺳﻊ اﻟﺼﺪر wasīʻ ´al-ṣādr TOTAL (B)
que un santo
Tener los pies plantados أﻗﺪام ﺛﺎﺑﺘﺔ ´āqdamūn thabītā TOTAL (A)
en el suelo
Con pie firme راﺳﺦ اﻟﻘﺪم Rasīkhū ´al-qādām TOTAL (A)
No dejar algo de la mano ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ﺳﺎق ʻāla qādāmīn wā TOTAL (B)
saq
1067
PARTE DEL CUERPO: BRAZO
A ojos ciegos ( )ﻓﻼن( ﺣﺎط ﻓﻲ ﺑﻄﻨﮫ ﺑﻄﯿﺨﺔ ﺻﯿﻔﻲfūlan) ḥaṭīṭ fy TOTAL (B)
bāṭnīh bāṭykhā ṣīfy
A cierra ojos ( )ﻓﻼن( ﺣﺎط ﻓﻲ ﺑﻄﻨﮫ ﺑﻄﯿﺨﺔ ﺻﯿﻔﻲfūlan) ḥaṭīṭ fy TOTAL (B)
bāṭnīh bāṭykhā ṣīfy
Echar un vistazo )أﺧﺬ( أﻟﻘﻰ )ﻓﻼن( ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ (´ākhādhā) ´ālqy TOTAL (B)
(fūlan) nāẓrā ʻāla
Tener vista )ﻓﻼن( ﺣﺎد اﻟﻨﻈﺮ ( fūlan) ḥadū ´al- PARCIAL (A)
nāḍār
Tener vista ﺛﺎﻗﺐ اﻟﻨﻈﺮ Thaqībū ´al-nāẓār TOTAL (A)
1068
DICCIONARIO DE SOMATISMOS
DE USO INCORRECTO
EN EL REGISTRO
1069
PARTE DEL CUERPO: (BOCA) ﻓﻢ
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1070
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (A)
ﻻ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺮأس إﻻEs una expresión para COLOQUIAL No conocer la cara ESTÁNDER
اﻟﻠﻲ رﻛﺒﮫ mostrar la audacia y el al miedo
coraje de alguien
وﺟﻊ رأس Para denotar a los COLOQUIAL Quebraderos de ESTÁNDER
dilemas y cabeza
preocupaciónes
ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل Ignorar la realidad y CLÁSICO- Meter la cabeza en COLOQUIAL
no querer ver las cosas ESTÁNDER la tierra (arena)
como están
ﯾﺪﻓﻦ رأﺳﮫ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل Ignorar la realidad y CLÁSICO- Meter la cabeza COLOQUIAL
no querer ver las cosas ESTÁNDER bajo el ala
como están
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1071
أدار اﻻﻣﺮ ﻓﻲ Tener algo en la mente ESTÁNDER Bullirle a alguien COLOQUIAL
رأﺳﮫ de manera insistente y algo en la cabeza
sin acabar de darle
forma definitiva
اﻧﺤﺮق رأﺳﮫ Expresión de la rabia COLOQUIAL Volverse rojo de ESTÁNDER
y la molestia de rabia
alguien por alguna
acción
اﻧﺤﺮق رأﺳﮫ Expresión de la rabia COLOQUIAL Rojo de ira ESTÁNDER
y la molestia de
alguien por alguna
acción
ﺣﻨﻰ رأﺳﮫ Expresión de CLÁSICO- Agachar la cabeza COLOQUIAL
ﻟﻠﻌﺎﺻﻔﺔ conformidad y ESTÁNDER
resignación al objeto
de evitar un conflicto
رأس ﺑﺮأس Expresión de una COLOQUIAL Hacer tablas ESTÁNDER
situación donde la
persona no gana ni
pierde
ﻛﺄن ﻋﻠﻢ ﻓﻲ رأﺳﮫ Expresión de la fama CLÁSICO Estar en boca de COLOQUIAL
ﻧﺎر de alguien todos
ﻛﺄن ﻋﻠﻰ Expresión del silencio CLÁSICO Como en misa COLOQUIAL
رؤوﺳﮭﻢ اﻟﻄﯿﺮ y la tranquilidad de
alguien
ﻣﻦ ﺗﺤﺖ رأﺳﮫ Producirse algo malo a COLOQUIAL Tener la culpa de ESTÁNDER
causa de alguien Estar (algo)
alguien responsable o
culpable de algo
(ﯾﻜﺒﺮ رأس )ﻓﻼن Estar alguien muy COLOQUIAL No caber el orgullo ESTÁNDER
orgulloso o ser objeto dentro de uno
de adulación
1072
ﻗﻠﺐ وﺟﮭﮫ ﻋﻨﮫ Ignorar a alguien por COLOQUIAL Huir la cara ESTÁNDER
ser una molestía
)أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن Expresión de la CLÁSICO- Dar con la puerta VULGAR
( اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫdecepción de alguien y ESTÁNDER en los morros
su rechazo en hacer
algo
)أوﺻﺪ(أﻏﻠﻖ)ﻓﻼن Expresión de la CLÁSICO- Dar con la puerta COLOQUIAL
( اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫdecepción de alguien y ESTÁNDER en las narices
su rechazo en hacer
algo
(أﺷﺎح )ﻓﻼن Significa rechazar con CLÁSICO Volver la cara ESTÁNDER-
وﺟﮭﮫ desprecio y odio COLOQUIAL
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Se usa para indicar a la COLOQUIAL No poder mirar la ESTÁNDER
persona que tiene cara a alguien
vergüenza de ver
alguien por las deudas
o otras exigencias
ﻻ ﯾﻄﻠﻊ ﺑﻮﺟﮫ Ignorar a alguien y no COLOQUIAL No mirar a la cara ESTÁNDER
()ﻓﻼن hacerle caso por tener (a alguien)
enfado con él
وﺟﮫ اﻷرض Expresión de la CLÁSICO La faz de la tierra ESTÁNDER
generalidad y la
inclusión En todo el
mundo
وﺟﮫ ﺑﺎرد Ser alguien descarado COLOQUIAL Tener mucha jeta VULGAR
وﺟﮭﮫ ﻓﻲ ﻗﻔﺎه Decepción , tener VULGAR Caerse cara de COLOQUIAL
vergüenza en el vergüenza
sentido negativo
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1073
أﻗﺒﻞ اﻟﺰﻣﺎن ﻋﻠﯿﮭﻢEstar satisfecho con el CLÁSICO Ir viento en popa COLOQUIAL
ﺑﻮﺟﮫ curso de los
acontecimientos
أﻛﻞ وﺟﮭﮫ Se usa para indicar a la COLOQUIAL Quedarse sin habla ESTÁNDER
persona que tiene
vergüenza de ver
alguien por las deudas
o otras exigencias
اﻣﺴﺢ وﺟﮭﻚ Es una expresión para COLOQUIAL Poner a mal ESTÁNDER
ﺑﺎﻟﺮﺣﻤﻦ tranquilizar a alguien tiempo buena cara
que esta enfadado
اﻧﻘﻠﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ Cambiar de bando su CLÁSICO- Cambiar de COLOQUIAL
opinión o posición ESTÁNDER chaqueta
ﺳﻜﺮت اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻓﻲ Estar alguien en un COLOQUIAL Quedarse alguien ESTÁNDER
وﺟﮭﮫ dilema y no poder sin opciones
realizar nada
وﺟﮭﮫ ﻣﺜﻞ ﻗﻔﺎ Es una rferencia VULGAR Ponerse rojo de ira ESTÁNDER
اﻟﺴﻌﺪان irónica a la ira de
alguien La cara del
enfado se pinta en
color rojo como el culo
del mono
1074
ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺘﺮاﻗﻲ Morir Fallecimiento CLÁSICO Exhalar el alma ESTÁNDER-
COLOQUIAL
1075
ﺣﺮّك أوﺗﺎر اﻟﻘﻠﻮب Provocar una intensa CLÁSICO Alegrarse en el ESTÁNDER-
impresión positiva alma COLOQUIAL
algo en una persona
ﺻﺎرم اﻟﻘﻠﺐ Significa la persona CLÁSICO Barba complida ESTÁNDER-
valiente que no tiene COLOQUIAL
miedo de nadie
ﺿﺤﻜﺎت اﻟﻘﻠﻮب Son las cosas que CLÁSICO Alegría para el ESTÁNDER-
hacen sonrir la persona corazón COLOQUIAL
como el dinero, los
hijos.Placeres de la vida
ﺿﻌﯿﻒ اﻟﺠﻨﺎن Se usa para persona CLÁSICO Corazón cobarde ESTÁNDER-
cobardes que tiene COLOQUIAL
miedo de todo
ﻗﻠﺐ )ﻓﻼن( أﺧﻀﺮ Expresión de la CLÁSICO Tener corazón ESTÁNDER
inocencia y el limpio
optimismo de alguien
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
ﺑﺬل ﻣﮭﺠﺘﮫ Arriesgar todo lo que CLÁSICO Poner toda la carne ESTÁNDER-
es posible para llegar a en el asador COLOQUIAL
su meta
ﺛﻘﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻠﺐ Expresión de algo CLÁSICO Mentar la cuerda ESTÁNDER-
disgusto y inaceptable en casa de ahorcado COLOQUIAL
que alguien lo odia
دﻓﻘﺖ ﻣﮭﺠﺘﮫ Se usa para el CLÁSICO Exhalar el alma ESTÁNDER-
fallecimiento COLOQUIAL
ﺻﺪأ ﻗﻠﺒﮫ Tener muchas CLÁSICO Corazón ESTÁNDER-
transgresiones y endurecido COLOQUIAL
corrupciónes que
herrumban el corazón.
El corazón es metáfora
del hierro
ﻣﺜﻠﻮج اﻟﻔﺆاد Se usa para personas CLÁSICO Pobreza de espíritu ESTÁNDER-
tontas y estúpidas COLOQUIAL
.Esta expresión está
desusado hoy en día
وﻗﺮ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ Fijar algo el corazón CLÁSICO Adorar ESTÁNDER-
que deja huella eterna COLOQUIAL
1076
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1077
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
أذل )اﻷﻣﺮ( ﻋﻨﻖ Significa abatir el CLÁSICO Sacar los colores ESTÁNDER-
()ﻓﻼن orgullo y altivez de COLOQUIAL
alguien, hacerle sentir
inferior Humillar
ﺗﻄﻮّق ﻋﻨﻘﻲ Expresión del favor y CLÁSICO Estar en deuda con ESTÁNDER-
ﺟﻤﯿﻞ- ب)ﻓﻀﻞ el beneficio de (alguien) COLOQUIAL
(ﻓﻼن alguien.Caridad
(ﻋﻠ ّﻖ )ﻓﻼن Eludir responsabilidad CLÁSICO Colgar (echar) el ESTÁNDER-
اﻟﻄﻮق ﻓﻲ رﻗﺒﺔ mochuelo COLOQUIAL
()ﻓﻼن
)ﻓﻼن( ﺑﯿﻦ أﺻﺎﺑﻊ Estar bajo de su CLÁSICO Estar en las manos ESTÁNDER-
()ﻓﻼن autoridad o control de alguien COLOQUIAL
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1078
طﻮع ﺑﻨﺎﻧﮫ Expresión de la CLÁSICO Ser buena gente ESTÁNDER-
docilidad y la COLOQUIAL
flexibilidad de
alguien para otro
أﺧﺬ ذﯾﻠﮫ ﺑﺎﺳﻨﺎﻧﮫEscapar muy rápido de CLÁSICO Salir por piernas ESTÁNDER-
algo COLOQUIAL
ﻛﺸﱠﺮَ ﻋﻦ Demostrar la ESTÁNDER Enseñar alguien COLOQUIAL
(أﻧﯿﺎﺑﮫ)أﺳﻨﺎﻧﮫ capacidad de dientes, o los
amenazar y resistir. dientes, a otra
Causar o infundir persona
miedo. Intimidar
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1079
ﯾﻘﯿﻢ ﺻﻠﺒﮫ Para mostrar la CLÁSICO Saciedad ESTÁNDER-
suficiencia de la COLOQUIAL
comida, y significa
también la fortaleza de
la persona misma
أﻟﮭﺐ )ﻓﻼن( ظﮭﺮ Para denotar el mal CLÁSICO Moler las espaldas ESTÁNDER-
()ﻓﻼن trato y la crueldad de : uso literal COLOQUIAL
alguien
ﻗﺎﺻﻤﺔ اﻟﻈﮭﺮ Se usa para denotar a CLÁSICO Un golpe fuerte ESTÁNDER-
la calamidad , COLOQUIAL
desgracia y desastre
1080
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (A)
(اﻋﺘﻘﻞ ﻟﺴﺎن )ﻓﻼن No poder hablar por CLÁSICO Comer la lengua el ESTÁNDER-
estar culpable Callar gato COLOQUIAL
1081
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Difundir, ser frecuente CLÁSICO- Andar en lenguas COLOQUIAL
en las conversaciones . ESTÁNDER
Ser objeto de
murmuración
ﺗﻨﺎﻗﻠﺘﮫ اﻷﻟﺴﻨﺔ Difundir, ser frecuente CLÁSICO- Estar en lenguas de COLOQUIAL
en las conversaciones . ESTÁNDER todos
Ser objeto de
murmuración
ﺣﻔﻆ )ﻓﻼن( ﻟﺴﺎﻧﮫ Significa no CLÁSICO- Guardar alguien la COLOQUIAL
murmurar o hablar de ESTÁNDER boca
los otros
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1082
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (A)
1083
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1084
ﯾﻌﻤﻞ ﺧﺪه ﻣﺪاس Ser una persona tan COLOQUIAL Ser demasiado ESTÁNDER
buena que todo el bueno
mundo aprovecha de
ella
1085
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (A)
)ﻓﻼن( ﺛﺎﺋﺮ Se usa para denotar a CLÁSICO- Fulano ésta de los COLOQUIAL
اﻷﻋﺼﺎب las personas inquietas ESTÁNDER nervios
y nerviosas
1086
رﻗ ّﺖ ﻋﯿﻨﺎه Para mostrar La CLÁSICO Ablandarse el COLOQUIAL
compasión y la bondad corazón
ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن(ﺗﻔﻠﻖ Envidiar a alguien COLOQUIAL Mirar con ojos de ESTÁNDER
اﻟﺤﺠﺮ mirando hacia él o envidia
hacia sus cosas
ﻓﺎﺿﺖ ﻋﯿﻨﺎه Llenar los ojos de CLÁSICO- Empañarse COLOQUIAL
lágrimas Llorar ESTÁNDER (arrasarse) los ojos
ﻓﻲ طﺮﻓﺔ ﻋﯿﻦ Expresión de la CLÁSICO- En un abrir y COLOQUIAL
rapidez en hacer algo o ESTÁNDER cerrar de ojo
cambiar algo Muy
rápido
ﻟﻘﯿﺘﮫ ﻋﯿﻦ ﻋﻨ ﱠﺔ Encontrar a alguien CLÁSICO Darse de narices COLOQUIAL
casualmente
ﻣﺒﺤﻠﻖ ﻋﯿﻮﻧﮫ Mirar fijamente hacia COLOQUIAL Clavar alguien los ESTÁNDER
algo o alguien ojos en( alguien o
algo)
ﯾﻨﻈﺮ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﻌﻄﻒ Mirar con cariño, ESTÁNDER Mirar (ver) con COLOQUIAL
bondad Y aprecio buenos ojos (a
alguien o algo)
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1087
رﻧﺎ ﺑﻄﺮﻓﮫ Concentrarse en algo CLÁSICO Centrar los ESTÁNDER-
en fin de conseguirlo esfuerzos en algo COLOQUIAL
Expresión del deseo de
realizar las ambiciones
1088
ﺿﺮب )اﻟﻨﻮم(ﻋﻠﻰ Tener alguien sueño CLÁSICO Abrirséle la boca COLOQUIAL
(أذن )ﻓﻼن de sueño a alguien
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞ Conocer sitio o lugar COLOQUIAL Conocer un lugar ESTÁNDER
ﻛﻔﮫ perfectamente como sus manos
ﯾﻌﺮف اﻟﻤﻜﺎن ﻣﺜﻞ Conocer sitio o lugar COLOQUIAL Conocer un lugar ESTÁNDER
ﻛﻔﮫ perfectamente como a la palma de
sus manos
(أوﻏﺮ )ﻓﻼن Hacer alguien más CLÁSICO Poner los nervios ESTÁNDER-
(ﺻﺪر )ﻓﻼن enfadado, odioso y de punta COLOQUIAL
venenoso
(أوﻏﺮ )ﻓﻼن Hacer alguien más CLÁSICO Tocar las narices ESTÁNDER-
(ﺻﺪر )ﻓﻼن enfadado, odioso y COLOQUIAL
venenoso
ﺑﻨﺎت اﻟﺼﺪر Para denotar a las CLÁSICO Quebraderos de ESTÁNDER-
preocupaciónes y cabeza COLOQUIAL
desasosiegos
1089
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
1090
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (A)
( ﻣﺎ دام ﻓﯿﮫ )ﻓﻼنSe usa para manifestar COLOQUIAL Mientras siga vivo ESTÁNDER
ﻋﺮق ﯾﻨﺒﺾ una intención o
compromiso que
permenecerán
mientras uno siga vivo
1091
)ﻓﻼن( ﺣﺎد اﻟﻨﻈﺮ Se usa para denotar a CLÁSICO Tener vista ESTÁNDER-
quien es previsor y COLOQUIAL
tiene perspicacia y
agudeza
)ﻓﻼن( دﻣﮫ أزرق Expresión para clase CLÁSICO Sangre azul ESTÁNDER-
noble de alguien y la COLOQUIAL
aristocracia
TIPO DE EQUIVALENCIA: PARCIAL (B)
ﺗﺒﺼّﺮ )ﻓﻼن( ﻓﻲPensar e analizar bien CLÁSICO Darle vueltas a algo COLOQUIAL
()اﻷﻣﺮ algo
1092
DICCIONARIO DE SOMATISMOS
DE USO INCORRECTO
FALSOS AMIGOS
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
ﺧﻔﺾ اﻟﺠﻨﺎح Khāfḍū ´al-jānaḥ Bajar el ala Es una metáfora de Bajo el ala
la a humildad, la
compasión y la
amabilidad
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
ﺑﻤﻞء اﻟﻔﻢ bāmīlˊ ˊal-fām Con el lleno de Hacer o decir algo Llenarse la boca
la boca con plena
confianza
ﻣﻦ ﯾﺪه اﻟﻰ mīn yādīh ´īla De mano de Ganar sólo para Vivir de la mano a
ﻓﻤﮫ fāmīh (fulano) a boca cubrir los gastos la boca si pierde la
suya. sopa
1093
ﺗﻜﻤﯿﻢ اﻻﻓﻮاه Tākmym ´al-´āfwah Enmascarar o Restringir la Tapar la boca
()ﻓﻢ (fām) encubrir las libertad de opinión
bocas. e impedir que los
oponentes
expresen su opinión
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
رﻓﻊ رأﺳﮫ rāfāʻā rā´sāh Levantó cabeza Expresión del Levantar la cabeza
suya orgullo y la
satisfacción de
algo
ﺷﯿﻞ )أﻣﺮ( ﻣﻦShyl (´āmr) mīn Saca algo o Dejar de pensar en Sacar alguien de
رأﺳﻚ rā´sīk alguien de algo o alguien e su cabeza algo
cabeza tuya olvidarlo
(طﺄطﺄ )ﻓﻼن ṭā´ṭā´ā (fūlan) rā´sāh Bajó (fulano) Estar humillado y Ir con la cabeza
رأﺳﮫ cabeza suya decepcionado baja
أدار اﻟﺮؤوس ´ādarā ´al-rū´ws Se giró algo las Para mostrar la Girar la cabeza
cabezas. admiración y
atención
ﻣﻦ رأﺳﮫ اﻟﻰ Mīn rā´sīh ´īla De cabeza suya Para mostrar la De pies a cabeza
أﺧﻤﺺ ﻗﺪﻣﮫ ´ākhmāṣ qādāmāyh a la base de pie originalidad, la
suyo tradición y la
inclusión
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
1094
(اﺑﺘﺴﻢ )ﺿﺤﻚ ´ībtāsāmā (ḍāḥīkā) fy Se rió en cara Se usa para mostrar Reirse en cara de
ﻓﻲ وﺟﮭﮫ wājhīh suya la buena alguien
hospitalidad y
acogida de alguien
ﺣﻔﻆ ﻣﺎء وﺟﮭﮫḥāfīẓā ma´ā wājhīh Guardar el agua Significa tener una Guardar la cara
de su cara postura
orgullosaMantener
la dignidad
ﻻ ﯾﻌﻄﻲ وﺟﮫ La yāʻṭy wājh No da cara Mantener relación No da cara
formal con alguien
con poca
cordialidad
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش bī wājhīn bāshwsh Con cara buena Aceptar algo o Poner buena cara
alguien con alegría (a alguien, a una
y satisfacción idea, o una
propuesta)
ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش bī wājhīn bāshwsh Con cara buena Aceptar algo o Poner buena cara
alguien con alegría
y satisfacción
Expresa la
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ Ma lā hū wājh No tiene cara. vergüenza que No tener (alguien)
alguien siente al cara
hacer o decir de
algo a otro,
no atreverse (En
la parte del
mundo occidental
tiene significado
contrario, significa
que la persona no
tiene vergüenza)
1095
Expresa la
ﻣﺎ ﻟﮫ وﺟﮫ Ma lā hū wājh No tiene cara. vergüenza que No tener (alguien)
siente alguien al cara
hacer o decir
algo a otro,
no atreverse (En
la parte del
mundo occidental
tiene significado
contrario, significa
que la persona no
tiene vergüenza)
ﻗﻠﺐ ﻓﺎرغ qālbūn farīgh Corazón vacio Tener corazón Corazón vacío
vacio de tristeza y
preocupación
( ﻗﻔﺰ ﻗﻠﺐ )ﻓﻼنqāfāzā qālbū fūlan Saltó corazón Expresión de la Brincar el corazón
suyo alegría de alguien
y sus emociones
1096
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
(وﺿﻊ )ﻓﻼن Wāḍāʻā (fūlan) Puso (fulano) Se usa como Meter (a alguien)
اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī dedo suyo en demostración de los dedos por los
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) ojo (fulano) un hecho ojos
aportando pruebas
(وﺿﻊ )ﻓﻼن Wāḍāʻā (fūlan) Puso (fulano) Se usa como Puso (fulano)
اﺻﺒﻌﮫ ﻓﻲ ´īṣbāʻūh fy ʻāynī dedo suyo en demostración de dedo suyo en ojo
(ﻋﯿﻦ )ﻓﻼن (fūlan) ojo (fulano) un hecho (fulano)
aportando pruebas
ﯾﻌﺾ ﻋﻠﻰ yāʻūḍ ʻāla ´āṣabīʻīh Muerde sobre Expresión del Morderse los
أﺻﺎﺑﻌﮫ dedos suyos remordimiento y la dedos
rabia por algo
ﯾﻠﺤﺲ اﺻﺒﻌﮫ yālḥīsū ´īṣbāʻūh Chuparse su Ganar y benificiar Chuparse el dedo
dedo de algun negocio o
acto comercial
ﻋﺾ ﺑﻨﺎﻧﮫ ʻāḍḍā bānanīh Muerde sobre Expresión del Morderse los
()اﺻﺒﻊ (´āṣbāʻ) dedo (Banan : remordomiento y dedos (las manos)
sinónimo de la rabia de algo
dedo)suyo
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
1097
)أﻟﻘﻰ( ﯾﺮﻣﻲ (´ālqa) yārmy Tirar detrás Para mostrar la Echarse alguien
وراء ظﮭﺮه wāra´ā ḍāhrīh espaldas suyas falta de intéres , la una cosa a las
indiferencia y no espaldas
preocuparse de algo
ﯾﻌﺾ ﺷﻔﺘﯿﮫ yāʻūḍḍū shāfātāyh Muerde labios Una expresión de Morderse los
suyos. enojo o lamento labios
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
(أطﻠﻖ )ﻓﻼن ´āṭlāqā (fūlan) Soltó (fulano) Hablar con fluidez Tener la lengua
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanāh lengua suya. suelta
طﻠﻖ اﻟﻠﺴﺎن ṭālqū ´allīsan Suelta la lengua Dicho de una Lengua suelta
persona: Benévola,
que de todo habla
bien
ﻟﺴﺎﻧﮫ līsanūhū shībr, Lengua suya un Decir cosas Con la lengua de
ﺷﺒﺮ و,ﺷﺒﺮ shībrūn wā nīṣf, palmo; palmo y inconvenientes un palmo
ﺷﺒﺮﯾﻦ,ﻧﺺ shībrāyn medio; dos
palmos.
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
1098
PARTE DEL CUERPO: (MANO) ﯾﺪ
ﻓﺮاغ اﻟﯿﺪ Fāraghū ´al-yād Vacío de la mano Expresión de la Con las manos
omisión, vacías
desempleo y pereza
1099
وﺿﻊ ﯾﺪه Wāḍāʻā yādāhū Echó mano suya Intervenir Meter las manos,
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع bīlmāwḍwʻ en algo alguien en algo la mano en algo
con el fin de
supervisar o
resolver
ﯾﺪه ﻓﺎﻟﺘﮫ yādūhū falītā Mano suya Gastar sin Abrir la mano
suelta restricciónes Se usa
también para la
persona generosa
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
(ﯾﺘﻜﻠﻢ )ﯾﺤﻜﻲ yātākāllām mīn Hablar de sus Hablar con Hablar por las
ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānākhyrīh narices arrogancia y narices
vanidad
)ﯾﺘﻜﻠﻢ( ﯾﺤﻜﻲ yāḥky mīn rā´s Hablar de la Hablar con Hablar por la
ﻣﻦ رأس mānakhyrīh cabeza de sus arrogancia y cabeza de las
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه narices vanidad narices
)ﯾﺤﻄﻢ( ﯾﻜﺴﺮyāksīr mīnakhyrūh Romper sus Ser alguien Romperse las
ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه narices ofendido y narices
humillado por otra
persona
( ﯾﺨﺮج )ﯾﻄﻠﻊyāṭlāʻ mīn Salírsele de sus Tener de sobra o Salirse de las
ﻣﻦ ﻣﻨﺎﺧﯿﺮه mānakhyrūh narices mucho de algo más narices
de la necesidad
suya Estar harto de
algo como una
comida por ejemplo
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
1100
ذرﱠ اﻟﺮﻣﺎد ﻓﻲ dhārr ´al-rāmad fy Dispersó ceniza Se usa para ocultar Echar tierra a los
اﻟﻌﯿﻮن ´al-ʻūywn en los ojos. una acción o ojos
circunstancia
haciendo creer otra
cosa
رﻓ ﱠﺖ ﻋﯿﻨﮫ rāffāt ʻāynah Pestañaron sus Esperar de suceder (No) pestañar el
ojos algo malo o daño ojo
ﻋﯿﻦ ʻāynū ´al-ḥāq (´al- Ojo del derecho Hacer lo mejor, Ser el ojo derecho
, اﻟﺤﻖ)اﻟﺼﻮابṣāwab, ´al-yāqyn) ( certeza, verdad) más justo y de alguien
(اﻟﯿﻘﯿﻦ razonable
ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ yākwn bāynā Tener entre ojos Denotar cariño a Tener entre ojos a
(ﻋﯿﻨﯿﻦ )ﻓﻼن ʻāynāyn (fūlan) a (fulano.) alguien, protegerle alguien
y cuidarle
ﺗﻔﺘﺤﺖ ﻋﯿﻨﮫ tāfātāḥāt ʻāynūhū Se abrieron ojos Se usa cuando Abrir los ojos
)ﻓﻼن( ﻋﻠﻰ (fūlan) ʻāla (kādha) de (fulano) alguien está
()ﻛﺬا sobre (algo). acostumbrado a
algo o lo adquiere
desde el
crecimiento o vive
en una clase desde
la infancia
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
ﻣﺎﻟﺖ ﻛﻔ ّﺔ Malāt kāffītā (fūlan) Tendió palma de Tender la situación Tender la mano
()ﻓﻼن (fulano). a favor de alguien
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
1101
PARTE DEL CUERPO: (PECHO) ﺻﺪر
اﺗﺴﻊ ﺻﺪره ´ītāsāʻā ṣādrāhū Ensanchó pecho Permitir, aceptar y Hinchir el pecho
suyo abrir el camino a
alguien
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
)ارﺗﻤﻰ( ﺗﺤﺖ ´īrtāma tāḥtā Debajo su pie Manifestar Echarse a los pies
ﻗﺪﻣﮫ qādāmāyh humillación y de alguien
injuria de alguien.
Humillarse
TIPO DE EQUIVALENCIA: APARENTE
1102
طﺎﻟﺖ أظﺎﻓﺮ ṭalāt ´āẓafīrū (fūlan) Alargó uñas de Se usa para quien Uñas largas
()ﻓﻼن (fulano). rebasa los límites
por estar en una
posición alta o por
llegar a donde
quería ir
1103
1104
CAPÍTULO 9:
CONCLUSIONES
1105
9. Conclusiones
sólo por su relevancia dentro del lenguaje como campo específico de estudio, sino, además
por el papel que juega ésta ciencia lingüística dentro de otros campos relacionados la
fraseología como disciplina científica relativamente joven y todavía requiere mucho trabajo
investigaciones para resolver cuestiones pendientes en sus aspectos teórico y práctico, entre
Uno de los objetivos del presente trabajo era delimitar necesidades investigadoras
del estudio fraseológico árabe para evaluar los avances de los investigadores en este campo.
Después de hacer este repaso en el capítulo 2 hemos visto que el universo fraseológico árabe
está casi abandonado por los lingüistas que prestan su atención y esfuerzo de manera
consideramos vitales. Hemos encontrado algunos intentos por algunos investigadores con fin
de desarrollar esta ciencia lingüística pero son relativamente pocos estudios. Sin embargo
hemos podido contrastar que se están produciendo recientemente estudios interesante como el
es, salvo excepciones, escaso y no muy profundo. Nuestro motivo de enriquecer el universo
planteado por Corpas Pastor (1996). La adaptación de este modelo nos ha permitido
establecer una taxonomía y terminología para la fraseología de las UFs que creemos válida
1106
para lengua árabe. Estos resultados nos permitirán en futuras investigaciones progresar,
modificar y desarrollar los estudios fraseológicos árabes desde el punto de vista universal
mencionado.
La órbita del presente trabajo gira en torno a la investigación de las UFs que están
relacionadas con una parte del cuerpo humano (somatismos). Como la parte del cuerpo
humano es el núcleo principal del fraseologismo hemos dedicado un capítulo sobre las partes
y segmentación del cuerpo humano en árabe y en español para resolver dudas de terminología
y diferencias en la segmentación de las partes del cuerpo que se refleja en cada una de las dos
lenguas.
En el capítulo 5 hemos alcanzado el objetivo de ver qué partes del cuerpo comparten las
Por otro lado, hemos comprobado la inexistencia en español de voces para algunas
partes del cuerpo en árabe. Los casos donde observamos la inexistencia de la voz en español
1107
6) اﻟﺸﻐﺎفāl-shyghaf no encontramos en castellano un término equivalente. Se
denomina en anatomía Envoltura del corazón.
En la parte práctica del presente trabajo hemos llegado a resultados que consideramos
destacados y pueden servir de puntal para abrir aún más la puerta para el deseado avance de
los estudios fraseológicos árabes. Además, hemos creado una herramienta que puede servir,
natural.
Los resultados destacados del análisis del los datos están divididos en tres bloques
determinar los diversos tipos de las equivalencias encontradas, así hemos agrupados cada
equivalencia en un grupo adecuado y válido para los somatismo árabes. Estos criterios de
datos sobre los somatismos árabes y sus equivalencias en castellano. La agrupación de las
1108
Microsoft que ordena las equivalencias según nuestros criterios propuestos en el diseño de la
base de datos, esta herramienta informática es muy eficaz en estos tipos de tareas.
Tras el análisis semántico de la base de datos hemos llegado a los siguientes resultados
destacados:
Las partes del cuerpo más representadas tanto en los somatismos árabes como
en las equivalencias somáticas del castellano son las mismas partes del cuerpo como
(OJO) ﻋﯿﻦ, (MANO) ﯾﺪ, (CORAZÓN) ﻗﻠﺐ, (CABEZA) رأس, (CARA) وﺟﮫ. Sin
embargo, las partes del cuerpo menos representadas en la base de datos son
somático bilingüe válido para las lenguas árabe y española. Las equivalencias
menos frecuentes son las equivalencias aparentes (53 SO = 4%), este tipo de
equivalencias nos permite advertir al usuario del uso incorrecto y ayudarle a usar
equivalencias correctas.
totales del tipo (A). Sin embargo, en las equivalencias totales del tipo (B)
encontramos partes del cuerpo diferentes entre las dos lenguas e incluso
En el bloque del análisis axiológico hemos mostrados los valores positivo, negativo y
neutral de los somatismos árabes y sus equivalencias en castellano, así podemos comprobar si
las dos lenguas comparten las mismas partes del cuerpo en cada valor axiológico, si la parte
1109
del cuerpo influye en el valor del somatismo o no, estos resultados pueden sintetizarse en los
siguientes:
Las partes del cuerpo más frecuentes relacionadas con el valor positivo son las
mismas partes del cuerpo en ambas dos lenguas: Corazón, Mano y Ojo.
Las partes del cuerpo árabes más frecuentes relacionadas con el valor negativo
son Mano, Ojo y Cara. En español son Mano, Cabeza y Corazón. La Mano es
la parte más frecuente en las dos lenguas relacionada con el valor negativo.
En cuanto al valor neutral hemos encontrado las partes Ojo, Mano y Cabeza
como partes más frecuentes con el valor neutral en la lengua árabe, y en español
Mano es la parte que aparece con mayor frecuencia en las dos lenguas y en
todos los valores axiológicos. Sin embargo, hay partes del cuerpo que influyen
siempre en el valor axiológico como p. ej. Culo que siempre aparece en los
el valor negativo.
En el tercer bloque del análisis cultural hemos dividido los somatismos árabes con las
ordenación de los somatismos según estos valores culturales nos ha permitido llegar a los
siguientes resultados:
1110
como p. ej. en el subdominio meta Dar con liberalidad que pertenece al
decir que no exista un somatismo español de este tipo de subdominio meta, sino
partes del cuerpo para expresar un valor cultural donde en el español no siempre
En varios subdominios meta encontramos partes del cuerpo diferentes entre las
INTELIGENCIA…etc. Así, cada cultura usa partes del cuerpo diferentes para
coincidencias en las partes del cuerpo para expresar el mismo valor cultural. Es
decir, en el mismo subdominio meta podemos encontrar las mismas partes del
entre ambas lenguas o en otros casos no encontramos parte del cuerpo en una
Existen variedades somáticas del mismo valor cultural entre las dos lenguas.
El mismo valor cultural puede, según los casos, expresarse con somatismos
idénticos, pero hay casos donde la coincidencia somática muestra diferencia parcial
1111
en el significado connotativo, es decir, el significado connotativo del somatismo en
somatismo árabe con su equivalencia adecuada, este tipo de diccionario permitirá, tanto al
traductor como al usuario de segunda lengua, usar la equivalencia más correcta y evitar el uso
Español – Árabe, este tipo de diccionario facilita la búsqueda de la equivalencia a través del
tema general que es el dominio meta y luego del subdominio meta. Este tipo de diccionarios
permite acelerar el proceso de la búsqueda del léxico y visualiza las expresiones de aspectos
Español – Árabe. Este tipo de diccionario ayuda al usuario de segunda lengua a buscar de los
somatismos en la segunda lengua que tienen valor positivo, negativo o neutral, así se
resuelven las dudas sobre el significado connotativo del somatismo en la segunda lengua.
Árabe – Español / Español – Árabe. Con este tipo de diccionario se puede evitar el uso de la
equivalencia errónea, tanto de registro como de equivalencias aparentes, que suelen confundir
utilizar una equivalencia de registro formal para una expresión de registro informal o
1112
viceversa. Esto es muy importante para el traductor para evitar usar equivalencias de registros
distintos.
también permitan buscar la equivalencia según la necesidad del usuario. Además, los
diccionarios electrónicos permiten dar más información sobre la equivalencia encontrada para
ayudar al usuario de la segunda lengua a aprender más sobre la lengua que adquiere.
Hoy en día los diccionarios electrónicos no sólo se encuentran en los ordenadores, sino
se puede aplicarlos en los móviles inteligentes, tablets e incluso gafas inteligentes. Así, se
puede usar los diccionarios electrónicos vía voz gracia a la tecnología del reconocimiento de
voz que permite hacer consultas con la voz sin teclear o usar las manos. Nuestra base de datos
los diccionarios electrónicos que puedan ser desarrollados (por ejemplo, con tecnología de
1113
1114
REFERENCIAS BIBILIGRÁFICAS
´ BN QŪDAMA, J. F. (1985 ). Jawāhr Alalfaẓ. (M. Moḥyi Aldyn, Ed.) Beirut: Dar Alkotob Al’
ilmya.
´BN RŪSHYQ, A. (1991). Qūraḍat Aldhahab Fy Naqd She ’ r Al-’ arab (Residuos de Oro en la
Crítica de la Poesía de los Árabes). (M. Mūsa, Ed.) Beirut: Dar Al-fikr Al-lobnāny.
´BN SALAMA, A. T. (1974 ). Alfākhr (el lujoso). (A. ṭ. Alnajjar, Ed.) Cairo: Alhay´a Almasrya
Al’ama līlkītab.
’ABD AL- ’ĀZYZ, M. H. (1990). Al-mūṣaḥābā fy al-t’abyr allāghāwīyya. Cairo: Dar al-fīkr al-
’ārāby.
’ĪMRAN, K. (2008). Nāẓra ’ān al-t’abyr wa al-trakyb allāghāwīyya wa al-´ṣṭlaḥyya fu allūgha al-
’ārābyya. En P. H. Mogorrón, & S. Mejri, Las construcciones verbo-nominales libres y fijas :
aproximación contrastiva y traductológica (págs. 135-164). Alicante: Universidad de
Alicante.
ABW ZĀLAL, ’. A.-D.-S. (2005). Al-t’abyr al-´īṣṭlaḥya byn al-nāẓārīyya wa al-tāṭbyq (Las
expresiones idiomáticas entre la teoría y la práctica). Alejandría: Dar al-wāf´ līdūnya
alṭba’a wa al-nāshīr.
AL-BĀ’ LĀBKY, M. (1978). Al-māwrīd (El recurso). Beirut: Dar al-’ īlm līlmlayyn .
AL-JARJĀNY, ’. A.-Q. (1989). Dal ā´l Al- ī ’j āz (Signos de los Milagros). (M. M. Shakīr, Ed.)
Cairo: Maktbat Al-khanjy.
ALMAYDANY. (1959). Majma ’ Al-amthal (Complejo de refranes). (M. Mūḥyī Al-dyn, Ed.)
Cairo: Matba ’t Alsa ’ada.
1115
ALTHA’LABI, A. M. (1985). Thimar alqūlwb fy almūdaf wa almanswb (frutos de los corazones
en lo añadido y atribuido).(M. A. ībrahym, Ed.) Cairo: Dar Alma ’ aref.
ASSAM, B., & ADIL, B. (Junio de 2008). El Nilo pasa por Granada: Notas sobre la fraseología
anacrónica en "Granada" de Radwa Azur. Recuperado el 15 de abril de 2013, de
www.um.es/tonosdigital
BERLIN, B., & KAY, P. (1991 [1969]). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
Berkeley: University of California Press.
BERLIN, B., BREEDLOVE, D., & RAVEN, P. (1973). General Principles of Classification and
Nomenclature in Folk Biology. American Anthropologist, 75 , 214-242.
BROWN, C. H. (2005 b). Finger and Hand. En M. Haspelmath, The world Atlas of Language
Structures (págs. 526-529). Oxford: Oxford University Press.
BROWN, C. H. (2005 a). Hand and Arm. En M. Haspelmath, The world Atlas of Language
Structures (págs. 522-525). Oxford: Oxfor University Press.
1116
CORPAS PASTOR, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-
semántico, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
CORPAS PASTOR, G. (1995). Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del
español [Microforma] .Tesis Doctoral: Universidad de Málaga.
DAWŪD, M. M. (2007). Jāsād al-´īnsan wa al-tā’byrat allāghāwīyya (El cuerpo del ser
humano y las expresiones lingüísticas) . Cairo: Dar Ghāryb.
DOBROVOLSKIJ, D. (1988). Phraseologie als Objekt der Universalien Linguistik. Leipzig: VEB
Verlag Enzyklopädie.
ENFIELD, N., MAJID, A., & STADEN, M. V. (2006). Cross-linguistic categorisation of the body:
Introduction. Language Sciences 28 , 137-147.
1117
GRIMM, P. S. (2009). Collocation in Modern Standars Arabic revisited. Zeitrischrift für
Arabische Linguistik / Jouranl of Arabic Linguistics, 51, 22-41.
HASSAN, T. (1973). Allūgha al-’ārābya Ma’naha wa mābnaha (La lengua árabe su significado
y su estructura). Cairo: Alhay´a al-mīṣrya al-’amma līlkytab.
HOSAM AL-DYN, K. Z. (1985). Al-ta’bīr al- īstilaḥya (las expresiones idiomáticas). Cairo:
Māktābāt Al-anjlo al-Māsryya.
IÑESTA MENA, E. M., & PAMIES, A. (2002). Fraseología y metáfora : aspectos tipológicos y
cognitivos. Granada: Método Ediciones.
JULIA LUNA, C. (2010). ESTRUCTURA Y VARIACIÍN EN EL LÉXICO DEL CUERPO HUMANO. Tesis
doctoral. Barcelona: Universidad de Barcelona.
LUQUE DURÁN, J. D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del
mundo. GRANADA: GRANADA LINGVISTICA.
1118
Interculturalidad y Lenguaje. El significado como corolario cultural (págs. 329-374).
Granada: Método.
LUQUE DURÁN, J. D. (2002). Sobre el papel del lexicón en la emergencia y evolución de los
lenguajes naturales. Language Design, 4, 111-147.
LUQUE DURÁN, J. D., & LUQUE NADAL, L. (2009). Cómo las metáforas recurren a conCómo
las metáforas recurren a conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos
del Diccionario Intercultural e Interlingüístico. En W. M. Jarmo Korhonen, Phraseologie
global -- areal -- regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in
Helsinki (págs. 259-366). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
LUQUE DURÁN, J. D., & LUQUE NADAL, L. (2008). Cómo las metáforas recurren a
conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos del Diccionario
Intercultural e Interlingüístico. En W. M. Jarmo Korhonen (Ed.), Phraseologie global --
areal -- regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 (págs. 259-
366). Helsinki : Narr Francke Attempto Verlag.
LUQUE DURÁN, J. D., & MANJÓN POZAS, F. J. (1997). Estudios de Lexicología y creatividad
léxica. Granada: Método.
LUQUE DURÁN, J. D., & MANJÓN POZAS, F. J. (1998 a). Fraseología, metáfora y lenguaje
taurino. En J. D. Luque Durán, & A. Pamies Bertrán (Edits.), Léxico y fraseología (págs. 40-
70). Granada: Método.
LUQUE DURÁN, J. D., & MANJÓN POZAS, F. J. (1999). Investigación y didáctica del léxico.
Granad: Método Ediciones.
LUQUE DURÁN, J. D., & MANJÓN POZAS, F. J. (1998 c). Tepría y práctica de la lexicología.
Granada: Método Ediciones.
LUQUE DURÁN, J. D., & MANJÓN POZAS, F. J. (1998 b). Tipología lexica y tipología
fraseológica: universales y particulares. En J. D. Luque Durán, A. Pamies, & V. G. edición
técnica, Léxico y fraseología (págs. 139-153). Granada: Método Ediciones.
1119
LUQUE DURÁN, J. D., & PAMIES BERTRÁN, A. (2005). La creatividad en el lenguaje:
colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Método Ediciones.
LUQUE DURÁN, J. D., & PAMIES BERTRÁN, A. (1998). Léxico y fraseología. Granada: Método
Ediciones.
LUQUE DURÁN, J. D., & PAMIES BERTRÁN, A. (1997 a). Panorama de la lingüística actual.
Granada: Método.
LUQUE DURÁN, J. D., & PAMIES BERTRÁN, A. (1997 b). Problemas de lexicología y
lexicografía. Granada: Método.
LUQUE DURÁN, J. D., & PAMIES BERTRÁN, A. (2000). Trabajos de lexicografía y fraseología
contrastivas. Granada: Método.
LUQUE DURÁN, J. D., PAMIES BERTRÁN, A., & MANJÓN POZAS, F. J. (1997). El arte del insulto:
estudio lexicográfico. Barcelona: Ediciones Península.
LUQUE NADAL, L. (2006). El libro Morphology de Eugene Nida, un hito en la historia de los
estudios lingüístico-tipológicos. En Ortega. A. al (Eds.), Eugene A. Nida, pionero de la
traductología contemporánea (págs. 157-185). Granada: Editorial Atrio.
LUQUE NADAL, L. (2008 b). Las aplicaciones prácticas del diccionario interlingüístico e
intercultural. Nueva Revista del Pacífico, 53, 79-92.
LUQUE NADAL, L. (2008 a). Los diccionarios lingüístico- culturales y el estudio de los
fraseologismos. En Boletín Hispánico Helvético 11 , 5-24.
1120
LUQUE NADAL, L. (2007 b). Sobre la traducción de las palabras clave alemanas al español y al
inglés. En B. R. Santana (Ed.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la
investigación traductológica alemán-español (págs. 235-243). Salamanca: Ediciones
Universidad de Salamanca .
LUQUE NADAL, L. (2008 c). Sobre los límites de la fraseología. Dichos y locuciones
pragmático-conversacionales de carácter burlesco en español. Language Design, 10, 87-
106.
MAJID, A. (2010). WORD FOR PARTS FO THE BODY. En B. C. Wolff., Words and the mind :
how words capture human experience (págs. 58-71). New York: Oxford University Press.
ORTEGA OJEDA, G., & ISABEL GONZÁLEZ, M. (2005). En torno a la variación de las unidades
fraseológicas. En R. Almela, E. Ramón Trives, & G. Wotjak, Fraseología contrastiva : con
1121
ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (págs. 91-109). Murcia:
Universidad de Murcia.
PAMIES BERTRÁN, A., & LUQUE DURÁN, J. D. (2000). Trabajos de lexicografía y fraseología
contrastivas. Granada: Método.
PAMIES BERTRÁN, A., LUQUE NADAL, L., & PAZOS, J. M. (Edits.). (2011). Multi-lingual
phraseography: second language learning and translation applications.Baltmannsweiler:
Schneider Verlag.
PAMIES BERTRÁN, A., LUQUE NADAL, L., & PAZOS, J. M. (Edits.). (2012). Phraseology and
Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches.Baltmannsweiler: Schneider
Verlag.
1122
PAMIES BERTRÁN, A., PAZOS BRETAÑA, J. M., & GUIRAO MIRAS, J. M. (2013). «Dárselas de
fraseólogo» vs. «ir de fraseólogo por la vida»: indagación experimental sobre el verbo
«desemantizado». En A. Pamies, De lingüística, traduccióny lexico-fraseología: Homenajea
Juan de Dios Luque Durán (págs. 489-513). Granada: Comares.
QASMY, A. (1980). al-t’abīr al- īstilaḥya wa al-sīyaqīya wa mo’jam ‘arabī lha (Las expresiones
idiomáticas y contextuales y un diccionario para ellas). Mājāllat al-līsan al-’ārāby , 17-34.
RUIZ GURILLO, L. (2001). Las locuciones en el español actual. Madrid: ARCO/LIBROS, S.L.
SCANDOLA, V. (2003). Hacia una historia de la fraseología española. Res Diachrinicae, 2, 359-
370.
SECO, M., ANDRÉS, O., & RAMOS, G. (2005). DICCIONARIO FRASEOLÓGICO DOCUMENTADO
DEL ESPAÑOL ACTUAL. MADRID: AGUILAR.
SOSIŃSKI, M. (2006). Fraseología comparada del polaco y del español : su tratamiento en los
diccionarios bilingüe. Tesis doctoral: La universidad de Granada.
SYNY, M. ´., HŪSYN, M. A.-ṭ., & AL-DDWSH, S. ’.-K.(1996). Al-mū’jām al-sīyyaqy līltā’byrat al-
´īṣṭlaḥyya (El diccionario contextual de las expresiones idiomáticas).Beirut: Māktābāt
Lībnan.
THUN, H. (1978). Probleme der Phraseologie : Untersuchungen zur wiederholten Rede mit
Beispielen aus dem Franzosischen, Italianischen, Spanischen und Rumanischen.Tübingen:
Niemeyer.
1123
WAHBA, M., & AL-MŪHĀNDĪS, K. (1984). Mū ’jam al-mūṣṭālahat al-’āaāfya fy allūgha wa al-
adab (Diccionario de las expresiones en la lengua y en la literatura). Beirut: Māktṭābṭāt
Lībnan.
1124