Está en la página 1de 19

El mundo físico

Ciencia y filosofía
en los clásicos budistas indios
Volumen 1

Concebido e Introducido por


Su Santidad el Dalái Lama

Editado por Thupten Jinpa

CIENCIA_DALAILAMA.indd 5 19/4/21 12:31


PEN112

El mundo físico
Ciencia y filosofía en los clásicos budistas indios. Volumen 1

Título original: The Physical World.


Science and Philosophy in the Indian Buddhist Classics. Volume 1

© 2017, The Dalai Lama Trust


© de la traducción: Gaden Phodrang Foundation of the Dalai Lama
© 2021, Kailas Editorial, S. L.
Tutor, 51, 28008 Madrid
www.kailas.es

Diseño de colección: Manuel Estrada


Diseño de cubierta: Rafael Ricoy
Fotografía de cubierta: The Dalai Lama in Sydney, 24 May 2002. (Fo-
tografía de Steven Siewert/Sydney Morning Herald/Fairfax Media vía
Getty Images)

Primera edición: mayo de 2021

ISBN: 978-84-18345-03-6
Depósito Legal: M-10.365-2021

Impreso en Artes Gráficas Cofás, S. A.

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser repro-


ducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un
sistema de recuperación de información en ninguna forma ni por ningún
medio, sea mecánico, fotomecánico, electrónico, magnético, electro-
óptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso por escrito de la
editorial.

Impreso en España — Printed in Spain

CIENCIA_DALAILAMA.indd 6 19/4/21 12:31


Índice
1

Prólogo...............................................................................................9
Introducción: Mi encuentro con la ciencia,
por Su Santidad el Dalái Lama..................................................19

Parte 1. Sinopsis y metodología...................................................57


1. Sistemas de clasificación............................................................71
2. Métodos de investigación..........................................................77
3. El razonamiento de la colección de temas..................................91

Parte 2. Objetos de conocimiento................................................99


4. Los fenómenos en general.......................................................111
5. La naturaleza esencial de las entidades físicas...........................115
6. Los cinco objetos de los sentidos.............................................123
7. Las cinco facultades sensoriales................................................147
8. Formas del objeto mental........................................................153
9. Elementos causales primarios...................................................159
10. Factores formativos no asociados.............................................177
11. Causas y efectos.......................................................................189
12. Fenómenos no condicionados.................................................197
13. Otras presentaciones de objetos de conocimiento....................203

Parte 3. Partículas sutiles............................................................241


14. Cómo se postulan las partículas sutiles....................................253
15. Cómo se forma la materia burda.............................................265
16. Análisis sobre si las partículas indivisibles existen.....................275

CIENCIA_DALAILAMA.indd 7 19/4/21 12:31


Parte 4. El tiempo......................................................................291
17. La definición de tiempo..........................................................303
18. Estableciendo los tres tiempos.................................................311
19. La unidad de tiempo más corta...............................................319
20. Postular la impermanencia sutil...............................................325

Parte 5. El cosmos y sus habitantes............................................337


21. El cosmos y sus habitantes en el Abhidharma..........................349
22. El desarrollo del cosmos en los textos de Kalachakra................367
23. Cómo terminan los mundos....................................................375
24. Movimiento de los cuerpos celestes..........................................381
25. Medición y numeración..........................................................389

Parte 6. Desarrollo fetal y los canales, vientos y gotas................403


26. El proceso del nacimiento........................................................413
27. El desarrollo fetal en los sutras................................................423
28. El desarrollo fetal en el tantra de Kalachakra............................441
29. El desarrollo fetal en los textos médicos budistas......................447
30. El cuerpo sutil de los canales, los vientos y las gotas.................453
31. Los canales y los vientos en los textos médicos budistas...........469
32. El cerebro en los textos médicos budistas.................................481
33. Relación entre cuerpo y mente.................................................493

Apéndice: Los dieciocho temas de Chapa Chökyi Sengé.................507


Notas..............................................................................................513
Glosario..........................................................................................539
Bibliografía.....................................................................................555
Sobre los autores.............................................................................565

CIENCIA_DALAILAMA.indd 8 19/4/21 12:31


Prólogo
1
Notas generales del editor

E
ste es el volumen 1 de una serie de cuatro volúmenes que faci-
litan un acercamiento al budismo clásico y sus análisis filosóficos
acerca de la naturaleza de la realidad con unos parámetros accesi-
bles al lector contemporáneo. Esta ambiciosa serie de volúmenes
fue concebida por Su Santidad el Dalái Lama y compilada bajo su supervi-
sión visionaria.
Como el Dalái Lama explica en su introducción, la creación de esta
compilación se fundamenta en una comprensión en la que es posible dis-
tinguir tres dominios en los contenidos de los grandes tratados budistas de
la India clásica. El primero de ellos es la dimensión científica, que se relacio-
na con las demandas empíricas no únicamente del mundo físico externo,
sino también del mundo interno de nuestras experiencias, incluyendo los
principios fundamentales que gobiernan sus funciones y relaciones. El se-
gundo es el de la dimensión filosófica, principalmente son las afirmaciones
que presentan la verdad última o la verdad acerca de la realidad. Finalmente
está la dimensión religiosa, que se corresponde con la práctica budista y el
camino a la iluminación. El Dalái Lama cree que debido a que el intercam-
bio de conocimiento entre las distintas culturas y lenguas del mundo es
cada vez más habitual, los puntos de vista contenidos en los trabajos de los
grandes pensadores budistas de la India, especialmente en los aspectos cien-
tíficos y filosóficos, deberían ser accesible a los lectores contemporáneos.
Los dos primeros volúmenes de la serie abarcan el dominio de la ciencia:
el volumen 1 presenta el mundo físico; el volumen 2, la ciencia de la mente.
Los volúmenes 3 y 4 se enfocarán específicamente en la dimensión filosó-
fica de la herencia budista. El notable logro de los dos primeros volúmenes
9

CIENCIA_DALAILAMA.indd 9 19/4/21 12:31


consiste en haber juntado en un solo lugar la visión de interés científico de
los grandes pensadores budistas de la India. Gracias a la visión del Dalái
Lama, por primera vez el lector contemporáneo tiene la oportunidad de
involucrarse directamente con las ideas clave de estos pensadores budistas
desde una perspectiva científica, leer sus propias palabras y seguir la línea
de sus argumentos. En su contexto original, las presentaciones compiladas
en esta serie de volúmenes están insertadas en un gran marco que incluye
las reflexiones filosóficas, así como también la soteriológica meta del des-
pertar. La extracción y organización de estas visiones dentro de un marco
de consulta científica es en sí misma un logro revolucionario en la historia
del pensamiento budista. El hecho de que todas las fuentes clásicas reunidas
en estos dos volúmenes sobre la ciencia se hayan extraído del Tengyur —la
traducción al tibetano de los tratados budistas de la India— hace de esta
compilación una aportación importante para el mundo de la tradición del
budismo tibetano.
La ciencia budista que surgió en la India es tan antigua como la ciencia
griega y, al igual que sus métodos y visiones, nos hablan desde una época ya
pasada. Para muchos, esta es una realidad que vive solo en las páginas de los
tratados antiguos, cuyos sonidos y olores hace tiempo que desaparecieron y
cuya lógica, arte y sabiduría permanecen en la oscuridad. Pero también se
podría decir que tales impresiones son engañosas, porque la ciencia budista
y sus visiones tienen relevancia para nosotros en nuestro tiempo, y esto
no se refiere solo a las tradicionales culturas orientales donde el budismo
permanece como una tradición viva. La ciencia budista tiene dos compo-
nentes: la ciencia externa del universo material y, además, la ciencia interna
sobre la naturaleza de mente en sí. Una se basa en la otra, pero es la ciencia
budista interna la que ha alcanzado una visión única y profunda sobre la
naturaleza de la mente, y tales análisis son especialmente relevantes para el
mundo moderno.
Gracias a la influencia de trabajos tales como Las maravillas de lo que
fue India de A. L. Basham, se tomó conciencia de la India clásica como la
cuna de una gran civilización avanzada, rica en arte, cultura y religión con
una larga trayectoria. Durante las últimas décadas se han llevado a cabo
10

CIENCIA_DALAILAMA.indd 10 19/4/21 12:31


investigaciones académicas que demuestran la riqueza y sofisticación de la
herencia filosófica de la India. Además, excavaciones arqueológicas en las
ciudades de Mohenjo Daro y Harappa de la civilización del Valle del Indo
han sacado a la luz la sofisticación de la tecnología y conocimiento de la
antigua India. Ahora estos dos volúmenes sobre ciencia budista tienen el
potencial de rellenar una importante brecha de nuestro conocimiento sobre
la India clásica, concretamente los logros en el pensamiento científico que
se dieron en las tradiciones budistas de la India.
Probablemente el rasgo más fascinante de estos dos volúmenes sobre
la ciencia en los clásicos budistas indios sea su contribución a la historia
de las ideas. La disciplina vigente de la historia de las ideas, especialmente
la historia de la ciencia, está innegablemente centrada en Europa y presta
muy poca atención a las civilizaciones que quedan fuera de Occidente. Este
volumen documenta claramente una sofisticada tradición del pensamiento
científico en la India, con investigaciones de la teoría del átomo, la relativi-
dad del tiempo, el concepto de múltiples sistemas de mundos, el desarrollo
embrionario, las funciones del cerebro y los microorganismos que existen
dentro del cuerpo humano.
Como recurso para la historia de las ideas, estos dos volúmenes tienen
el potencial de enfocar la atención a los logros intelectuales alcanzados por
grandes pensadores como Nagarjuna, Asanga, Vasubandhu, Dignaga y
Dharmakirti. Estos volúmenes también abren la posibilidad de involucrarse
en una mejor comprensión del cruce cultural comparando el pensamiento
científico de los clásicos de la India con el de occidente, ofreciendo así una
base para el desarrollo de una auténtica narrativa global de la historia de las
ideas.
Para ayudar al lector contemporáneo, las seis partes de cada volumen
se introducen con un breve ensayo escrito por mí para el volumen 1 y por
mi colega John Dunne para el volumen 2. El objetivo de esos ensayos es 1)
proveer de un mayor contexto a los temas de cada sección, 2) ofrecer unos
indicadores útiles al lector contemporáneo para que pueda hábilmente re-
correr estos terrenos y 3) llevar la atención a los posibles paralelismos con el
pensamiento científico y filosófico occidental.
11

CIENCIA_DALAILAMA.indd 11 19/4/21 12:31


Personalmente, ha sido un gran placer y un inmenso honor ser parte
de este ambicioso proyecto. En primer lugar, por encima de todo, quisiera
ofrecer mi más profunda gratitud a Su Santidad el Dalái Lama por su vi-
sión, así como también por su liderazgo en esta valiosa iniciativa. Como ya
he mencionado en esta introducción, al crear esta compilación, Su Santidad
el Dalái Lama está compartiendo con el mundo la sabiduría y las visiones
de los clásicos de la India que han sido un importante recurso para los ti-
betanos durante más de un milenio. Nunca me había topado con alguien a
quien le importara tanto el mundo y que pensara con inigualable perseve-
rancia en el bienestar de la humanidad.
Quiero agradecer a los editores tibetanos que trabajaron tan diligente-
mente durante varios años con la finalidad de crear esta compilación y la
paciencia con la que recibían las constantes críticas, mejoras y los cambios
editoriales que proponía como editor general. Quisiera agradecer a Ian Co-
ghlan por aceptar el reto de traducir este importante volumen al inglés y
por su paciencia al incorporar las numerosas sugerencias que le hacía con la
finalidad de refinar el lenguaje del texto en inglés. También dar las gracias a
nuestro editor de Wisdom Publication, David Kittelstrom, y a su asistente,
Mary Petrusewicz, por el cuidado que pusieron al publicar la traducción en
inglés de este volumen.
Por último, pero no menos importante, me gustaría ofrecer mi más pro-
fundo agradecimiento a la Fundación Ing por su generoso patronato al
Instituto de Clásicos del Tíbet y a la Fundación Scully Peretsman por el
apoyo que han ofrecido a mi propio trabajo, que hace posible que dedique
tanto tiempo a la creación de los volúmenes tibetanos, ayudar a editarlos, a
refinar su inglés y a preparar ensayos contextuales.
Gracias a la publicación de este volumen en inglés, confiamos en que la
sabiduría de los grandes maestros budistas clásicos de la India llegue a las
personas en cualquier lugar, que cruce las fronteras geográficas, del idioma,
culturales y religiosas.

Thupten Jinpa
12

CIENCIA_DALAILAMA.indd 12 19/4/21 12:31


Nota a la edición en español

El conocimiento absoluto

En el transcurso de mi vida he tenido la enorme fortuna de aproximarme


al Dharma de una manera particularmente intensa. Desde muy joven he
recorrido la India y transitado el Himalaya; he estudiado con distintos La-
mas y Maestros, he conocido Sadhus y he experimentado con distintas en-
señanzas de otras religiones; pero sobre todo he investigado con profundo
interés cualquier conocimiento espiritual que llegara a mis manos dentro de
las posibilidades que ofrecía mi vida como empresario.
Puede parecer un contrasentido, pero la realidad es que mi formación en
el mundo de la empresa, mi actividad y mi vida requerían de un equilibrio
que solamente me han ofrecido el Dharma y los maestros que he tenido el
honor de conocer. Mi ángulo empresarial me ha permitido —al contrario
que a otras personas, tal vez—, reflexionar sobre estos conocimientos de
una forma singular, poco ortodoxa, así como cuestionar libremente cual-
quier tipo de información.
Es la primera vez que en toda esta búsqueda encuentro respuestas con-
tundentes y definitivas a mis principales preguntas; es la primera vez que
asisto, entusiasmado, a una explicación global; es la única vez que me ven-
ce, y lo hace de forma incondicional, un conocimiento absoluto de la rea-
lidad última de las cosas.
El discernimiento que aparece en este libro ha permanecido oculto más
de dos mil quinientos años. Desde las revelaciones de Buda seiscientos
años antes de Jesucristo hasta la salida del XIV Dalái Lama de Tíbet debido
a la invasión china, este conocimiento ha permanecido aislado. De hecho,
Lhasa ha sido la «ciudad prohibida». Solo recientemente, y poco a poco,
esta comprensión se ha ido divulgando gracias a la guía que representa Su
Santidad el XIV Dalái Lama. Estos textos incorporan la esencia de discur-
sos, de enseñanzas específicas, de explicaciones de importantes maestros;
pero, sobre todo, este libro es el primero que compila un conocimiento
total.
13

CIENCIA_DALAILAMA.indd 13 19/4/21 12:31


Es probablemente la primera vez en la historia de la humanidad que
se desvela un conocimiento tan completo, tan puro; uno que brinda res-
puestas a las incógnitas más trascendentales que podemos hacernos en este
mundo. Esta es la primera vez que se revela una explicación total a todo.
Este primer volumen, «El mundo físico», se complementará con «La
mente», «La filosofía» y, finalmente, «La práctica». La obra conjunta de
Ciencia y filosofía aborda todas las respuestas disponibles en este mundo
a las principales cuestiones de la humanidad. Estoy seguro de que estos
cuatro volúmenes se conservarán en la historia del conocimiento como uno
de los grandes tratados jamás escritos, como una obra única para siempre.
Yo, que he sido un siempre un incansable buscador en el espacio y
la naturaleza budistas, tengo la colosal satisfacción de coeditar esta obra
junto a Kailas Editorial. Estoy convencido de que la sabiduría que se des-
prende de ella iluminará las noches de miles de personas que se comunican
en español y que, gracias a estos textos, obtendrán una comprensión del
mundo, y de sí mismos, que saciará con creces su más exigente búsqueda
espiritual.

Marcos Fernández Fermoselle

14

CIENCIA_DALAILAMA.indd 14 19/4/21 12:31


Notas del traductor

Las fuentes principales del budismo en materia de ciencia son los prime-
ros sutras, los trabajos de Abhidharma y los tratados de los eruditos de la
universidad de Nalanda, tratados compuestos en sánscrito y examinados
por medio de un debate académico. Siglos después, estos trabajos fueron
traducidos al tibetano por lotsawas tibetanos, muchos de ellos viajaron a
la India, teniendo que soportar el calor y los peligros de las llanuras de la
India. Los traductores contemporáneos de trabajos tibetanos en ocasiones
utilizan tanto las fuentes que están en tibetano como las del sánscrito, cada
una actúa como una referencia de autoridad normativa, pero en cuanto a
tradición viva es únicamente el sistema tibetano el que sobrevive y continúa
como una fuente viva auténtica que puede ser consultada para revelar la
multitud de términos complejos y conceptos enfrentados.
Tener como fuentes dos idiomas es útil para entender las intenciones de
estos primeros autores. La tradición tibetana existente nos provee de una
idea de cómo los primeros traductores tibetanos lidiaron con dificultades
tales como la ambigüedad y la etimología involucrada en las traducciones
de trabajos en sánscrito y cómo establecieron términos viables autóctonos
tibetanos para dirigirse a la audiencia tibetana. Hubo momentos en los que
ciertos términos eran poco claros en ambos idiomas y el traductor debía
perseverar hasta que una palabra o frase llegaran a ser claros y algo de luz
aclarara el significado.
En resumen, traducir implica un compromiso por parte del traductor
porque a veces no es posible reproducir cada elemento del trabajo origi-
nal. Traducir también implica interpretación, el traductor debe identificar
y presentar lo que él o ella consideran el elemento central de cualquier
pasaje con el entendimiento de que otros elementos puedan llegar a ser
secundarios, pierdan importancia o incluso ser descartados. Equilibrando
las demandas de la exactitud y legibilidad, el trabajo del traductor parece
ser más un arte que una ciencia. Debido a que el lector no tiene acceso al
trabajo original en tibetano, debe confiar en el traductor, y espero que la
energía puesta por parte del lector en leer este trabajo sea recompensada.
15

CIENCIA_DALAILAMA.indd 15 19/4/21 12:31


Deseo agradecer a Su Santidad el Dalái Lama, cuya visión ha sido la
inspiración de este proyecto. Su guía ha asegurado que se completara y su
admonición para mantener una buena motivación permanece como una
meta constante. Quisiera también agradecer al Consejo de compilación y
compendio; en particular al presidente del Consejo, Tromthok Rimpoché,
el abad del Monasterio de Namgyal, por su inestimable y generosa ayuda.
Tuve la oportunidad de conocer por primera vez a Rimpoché en el monas-
terio de Sera en 1980, cuando él, por petición de Gueshe Ngawang Dharg-
yey, amablemente aceptó enseñarme gramática tibetana cuando comenzaba
con mis estudios de debate.
En términos del propio proyecto de traducción, quisiera agradecer a
Thubten Jinpa, el editor general de esta serie, por haber sugerido que yo
participara en este proyecto y por haberme animado continuamente y asis-
tido en llevar a cabo este trabajo. También quiero expresar mi gratitud a los
cuatro editores de la edición en tibetano: Gueshe Jangchup Sangye de Gan-
den Shartse, Gueshe Ngawang Sangye de Drepung Loseling, Gueshe Chisa
Drungchen Rimpoché de Ganden Jangtse y Gueshe Lobsang Khechok de
Drepung Gomang; con quienes tuve el privilegio de reunirme frecuente-
mente para consultar ciertos puntos de este volumen. Fue un gran placer
para mí trabajar con ellos porque pude observar la gran riqueza de cono-
cimiento e información que tienen sobre las fuentes, tanto tibetanas como
sánscritas, y por sus sabias aclaraciones de los puntos más difíciles y oscuros.
También quiero agradecer a los miembros del Consejo de asesores —Gues-
he Yangteng Rimpoché de Sera Me, Gueshe Thubten Palsang de Drepung
Loseling y Guelong Thubten Yarphel del monasterio de Namgyal—, por su
inestimable y generosa ayuda.
La edición de esta traducción en inglés fue supervisada por Thupten Jinpa,
quien se comprometió a editar a fondo mi borrador inicial de traducción y
con el que estoy en deuda por sus consejos y asistencia en muchos aspectos
relacionados con traducir este trabajo al inglés. Asimismo, quiero agradecer
al editor principal, David Kittelstrom, su ayuda para poder navegar por las
complejidades de la legibilidad, gramática y sintaxis, al igual que a la editora
de mesa, Mary Petrusewicz, por sus valiosas aportaciones en varias áreas.
16

CIENCIA_DALAILAMA.indd 16 19/4/21 12:31


También quiero agradecer a Dechen Rochard, traductora del volumen 2
de esta serie, por sus aportaciones en muchos y variados temas relacionados
con la traducción a Tenzin Tsepak, traductor de Su Santidad el Dalái Lama,
por nuestras conversaciones sobre terminología y temas relacionados, y es-
pecialmente a Jampel Lhundrup, por su valiosa asistencia en Dharamsala
durante este proyecto.
Que la traducción de este trabajo proporcione un acceso fácil de estos
materiales a los lectores occidentales.

Ian Coghlan

Notas a la versión en español

Los vocablos en sánscrito y tibetano se han reproducido tal cual figuraban


en la transliteración de la versión inglesa original, a excepción de algunas
palabras que ya se han incorporado al acervo cultural del dharma en espa-
ñol en textos budistas anteriores. Los títulos en inglés de los textos citados
en este volumen se han traducido al castellano, pero en la bibliografía se
han citado como en la versión original.
El equipo que ha realizado esta traducción, de forma desinteresada y
altruista, está formado por estudiantes de Gueshe Lamsang del Centro Na-
garjuna de Valencia (España) liderados por Karen Molina, traductora de
tibetano, y Ven. Paloma Alba, coordinadora de este centro adscrito a la
FPMT (Fundación para la preservación de la tradición mahayana), junto
con Carolina Gallego, Germán Torregrosa y David Vivas, que por su for-
mación académica en diferentes ramas de las ciencias han sabido interpretar
correctamente los capítulos más científicos.
No obstante, aunque durante muchos años han estudiado filosofía bu-
dista en el Programa Básico de la FPMT que se imparte en el Centro Na-
garjuna, quieren expresar sus limitaciones en los campos de la filosofía y
de la lógica. Por tanto, asumimos todos los errores de interpretación que
puedan aparecer en este maravilloso texto y esperamos que sirva para que
17

CIENCIA_DALAILAMA.indd 17 19/4/21 12:31


los lectores de lengua española puedan enriquecer su conocimiento con esta
sabiduría oriental milenaria como nos ha servido a nosotros.
Esperamos que, en futuras ediciones, se vaya mejorado la terminología
budista escolástica, de manera que existan vocablos en español que expre-
sen claramente los conceptos filosóficos budistas, del mismo modo que en
el Tíbet supieron adaptar su lengua a los términos budistas provenientes
del sánscrito.

Grupo de traducción del Centro Nagarjuna de Valencia

18

CIENCIA_DALAILAMA.indd 18 19/4/21 12:31


Introducción
1
Mi encuentro con la ciencia1

E
n mi niñez me interesaba jugar con juguetes mecánicos, des-
pués, cuando vine a la India en el año 1959, se despertó en mí
un fuerte interés por relacionarme con científicos para ayudarme
a ampliar mi propio conocimiento de la ciencia y explorar así la
relación entre ciencia y religión. La razón principal de relacionarme con
científicos se basa en la siguiente frase del Buda:

Monjes y estudiosos, igual que comprobáis que es oro


al quemarlo, cortarlo y pulirlo,
del mismo modo también examinad bien mi discurso,
no lo aceptéis meramente por respeto.

El Buda aconseja a sus discípulos analizar cuidadosamente el significado


de sus palabras, al igual que un orfebre comprueba la pureza del oro por
medio de quemarlo, cortarlo y pulirlo. El Buda explica que únicamente
después de haber logrado convicción a través de tal análisis, es entonces
apropiado aceptar la validez de sus palabras, no es adecuado creer en algo
simplemente porque el maestro de uno lo ha enseñado. El Buda dijo que
con respecto a lo que él mismo enseñaba se debe comprobar su validez a
través de la experimentación y el razonamiento, el solo testimonio de las
Escrituras no es suficiente. Este profundo consejo demuestra que el razo-
namiento válido es el pilar central cuando se trata de explorar la cuestión
de la realidad.
En el budismo en general, y en particular para los maestros de Nalanda
de la India clásica, cuando se trata de examinar la naturaleza de la realidad,
19

CIENCIA_DALAILAMA.indd 19 19/4/21 12:31


la evidencia de la percepción directa es la autoridad superior y, por tanto,
está por encima de lo basado en la razón y en las Escrituras. Si se toma una
escritura como punto de referencia para la descripción de la naturaleza de
la realidad, esa escritura primero debe ser verificada como válida basándose
en otro tratado testimonial, y este a su vez necesariamente debe haber sido
verificado por otro tratado, y así sucesivamente hasta llevarnos a un estado
infinito de retroceso. Más aún, tener una escritura como base no puede ofre-
cer pruebas o refutar otros posibles puntos de vista de quienes no aceptan la
validez de esa escritura. Incluso entre los distintos tratados, algunos pueden
ser aceptados literalmente mientras que otros no, por lo que no proporcio-
nan puntos fiables en la descripción de la naturaleza de la realidad. Se dice
que citar un tratado considerándolo como autoridad, cuando se trata de
cuestionarse la naturaleza de la realidad, indica una inteligencia equivocada,
y esto nos excluye de aquellos que se basan en el razonamiento lógico.
En la ciencia encontramos un acercamiento similar. Los científicos,
cuando evalúan las conclusiones de su investigación, hacen experimentos
y utilizan la lógica de las matemáticas como dictaminador de la verdad;
ellos no establecen su validación basándose en la autoridad de otra persona.
Este método de análisis crítico, que te lleva a inferir sobre lo que no vemos,
como por ejemplo las partículas de los átomos, basándose en hechos ob-
servados que son evidentes a nuestra percepción directa, es algo que tienen
en común el budismo y la ciencia moderna. Cuando me di cuenta de que
compartimos este mismo compromiso, aumentó en gran medida mi con-
fianza en involucrarme con la ciencia moderna.
Con instrumentos como microscopios, telescopios y los cálculos ma-
temáticos, los científicos han sido capaces de analizar cuidadosamente los
fenómenos, desde partículas atómicas hasta planetas lejanos. Lo que pode-
mos observar por medio de los sentidos es aumentado gracias a estos ins-
trumentos, porque permiten a los científicos obtener nuevas conclusiones
acerca de diversos hechos. Cualquier hipótesis que la ciencia pone sobre la
mesa debe ser verificada mediante observaciones basadas en experimentos,
del mismo modo el budismo afirma que las evidencias de la percepción
directa deben estar respaldadas por un análisis crítico. Por consiguiente,
20

CIENCIA_DALAILAMA.indd 20 19/4/21 12:31


con respecto a la manera en que las conclusiones parten de las evidencias
y el razonamiento, el budismo y la ciencia comparten esta importante si-
militud. En el budismo, sin embargo, las observaciones empíricas no solo
están confinadas a los cinco sentidos; tienen un significado más amplio, ya
que incluyen las observaciones derivadas de la meditación. Esta observa-
ción empírica basada en la meditación está fundamentada en el estudio y
la contemplación, y también se le considera como uno de los medios para
investigar la realidad, semejante a la función que juega el método científico
en el análisis científico.
Desde mi primera visita a Occidente, un viaje que hice a Europa en
1973, he tenido la oportunidad de entablar conversaciones con renom-
brados científicos, como el notable filósofo y científico del siglo xx sir Karl
Popper, el físico cuántico Carl Friedrich von Weizsäcker, quien fuera her-
mano del último presidente de la Alemania Oriental y también colega del
afamado físico cuántico Werner Heisenberg y David Bohm.2 Durante mu-
chos años he tenido la oportunidad de participar en conversaciones con
científicos sobre una amplia variedad de temas, tales como cosmología,
neurobiología, la evolución y física, en especial física de partículas subató-
micas. Está última disciplina comparte métodos sorprendentemente simi-
lares a los encontrados en el budismo, como los expuestos por «la escuela
de Solo mente» que analiza el mundo de la materia externa que revela que
nada puede ser encontrado cuando los elementos que la conforman se se-
paran. También encontramos similitudes con las propuestas de «la escuela
del Camino medio», que afirman que nada puede ser encontrado cuando
se buscan los referentes reales, más allá de nuestras concepciones y sus tér-
minos asociados. Además, en muchas otras ocasiones, he tenido conversa-
ciones con científicos que pertenecen al campo de la psicología y ciencia
de la mente, en las que he compartido los puntos de vista generales de la
tradición india, que posee técnicas para cultivar la calma mental y la visión
superior, y en particular las fuentes budistas, con su presentación minuciosa
de la ciencia de la mente.
En la actualidad vivimos en una era en la que el poder de la ciencia es
tan penetrante que ninguna cultura o sociedad puede escapar a su influjo.
21

CIENCIA_DALAILAMA.indd 21 19/4/21 12:31


Por ello, no tenía otra opción que instruirme en la ciencia y acogerla con un
sentido de urgencia. También vi el potencial para entablar diálogos sobre
la ciencia de la mente. Al reconocer esto, junto con el deseo de explorar
cómo la ciencia y sus frutos podrían llegar a ser una fuerza constructora en
el mundo y su utilidad para satisfacer el deseo básico de felicidad del ser
humano, he participado en conversaciones con científicos durante muchos
años. Mi más sincero deseo es que estos diálogos entre culturas y disciplinas
sirvan de inspiración para nuevas maneras de promover tanto el bienestar
físico como el mental y ayuden a la humanidad a través de la interconexión
única y contemporánea entre la ciencia y ciencia de la mente. Por consi-
guiente, cuando participo en las conversaciones con los científicos, tales
como las que se llevan a cabo actualmente en «Diálogos de Mente y Vida»,
es para cumplir con los siguientes dos objetivos.3
El primer objetivo es expandir el ámbito de la ciencia, no solamen-
te para ampliar el vasto conocimiento del mundo que año tras año va
avanzando y creciendo, ya que la ciencia desde sus propios inicios y es-
pecialmente una vez que comenzó a desarrollarse rápidamente, ha estado
preocupada principalmente con el mundo material. Entonces, como era de
esperar, la ciencia contemporánea se enfoca en el mundo de lo físico, por
ello, no ha hecho muchas investigaciones en relación con la naturaleza de
la persona —aquel que analiza— ni cómo surge la memoria, la naturaleza
de la felicidad, la naturaleza del sufrimiento, ni tampoco sobre el funcio-
namiento de la emoción. Los avances científicos en el campo del mundo
físico han sido realmente impresionantes. Pero desde la perspectiva de la
experiencia humana hay dimensiones de la realidad que sin duda están
fuera del dominio actual del conocimiento científico. Es de vital impor-
tancia que la ciencia de la mente tome su lugar entre los campos actuales
de investigación humana. Las explicaciones de la ciencia contemporánea
que toman como base el cerebro sobre los diferentes tipos de experiencias
sensoriales se enriquecerían más si incorporaran un entendimiento más
extenso y detallado de la mente. Por ello mi primer objetivo en mis con-
versaciones con los científicos es ayudar a completar el actual campo de la
psicología o la ciencia de la mente.
22

CIENCIA_DALAILAMA.indd 22 19/4/21 12:31