Está en la página 1de 124

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
в 3 57Ь 592
***
.....
24

Alba
WILLIAM BUTLER YEATS

PO
P O EM AS
Selección, versión y prólogo
de

JAIME FERRAN
LIBRARY

MAY 14 1957
UNIVERSITY OF CALIFORNIA

| ADONAIS
CXL
j
EDICIONES RIALP, S. A.
Madrid , 1957
!

!
W. B. , YEATS : POEMAS
Artes Gráficas ARGES . Victor Pradera, 31. Madrid .
W. B. YEATS

(Cortesía del Department of


External Affairs de Irlanda. )
WILLIAM BUTLER YEATS

P O EM AS
Selección, versión y prólogo
de

JAIME FERRAN

ADONAIS
CXL
EDICIONES RIALP, S. A.
Madrid , 1957
JUSTIFICACION DE LA TIRADA
De esta primera edición de POEMAS , de William
Butler Yeats, en versión castellana de Jaime Ferrán , se han hecho
seiscientos ejemplares en papel de edición y ciento veinte
en papel especial, de los cuales, setenta (numerados
del 1 al 70) los suscriptores de lujo de
ADONAIS, y cincuenta ( numerados del
I al L) para los suscriptores
de honor .

Es propiedad.
Derechos reservados.

Ediciones RIALP, S. A. - Preciados, 35. MADRID


3
953
V
SA

El traductor
dedica

estas versiones españolas de


W. B. YEATS
a

Christine Delamare - Deboutteville

24
PROLOGO
INTRODUCCION A W. B. YEATS

Un no rompido sueño,
un día puro, alegre, libre quiero .
FRAY LUIS DE LEÓN

ELLdymount,
poeta irlandés William Butler Yeats nació
Dublin, el 13 de junio de 1865.
en San

En su linaje figuran , por la línea paterna, varias ge


neraciones de comerciantes y de intelectuales: Entre los
primeros tenemos a Jervis Yeats y a los dos Benjamin
Yeats . Por el matrimonio del último Benjamín Yeats con
Mary Butler, en 1773, entra en la familia un miembro de
la alta burocracia, ya que Mary es hija de un alto Jefe
de la Administración irlandesa. El hijo de este matrimo
nio, John, atendió, como Rector Protestante, los deberes
parroquiales de Drumcliffe, en Sligo, y casó con Jane
Taylor, hija también de un miembro de la burocracia
dublinesa. El primogénito del Rector de Drumcliſſe, Wi
lliam Butler Yeats, ejerció el ministerio de su padre en
Moira, County Down. De su enlace con Jane Grace
11
Corbet nació, en 1839, el padre del poeta: John Butler
Yeats .
John Butler Yeats mantuvo siempre una gran amistad
con George Pollexfen , originario de Sligo. En una visita
a la ciudad de Sligo, John conoció a una hermana de
George, Susan Pollexfen, con la que había de casarse .
Por la linea materna convergen en la figura del poeta
la familia Pollexfen y anteriormente los Middleton. Esos
dos nombres integraron una firma comercial arren
dataria de los molinos de Camphill, en Colloney, y ex
tendieron sus dominios por Ballysodare, llegando a de
tentar la posesión de varios navios, que destinaron a sus
empresas comerciales .
Nos hemos detenido con cierta prolijidad en la mención
de los antepasados próximos del poeta, ya que él mismo
les concedió una gran importancia hablando repetida
mente de ellos e invocándolos en muchos de sus poemas.
También nos parece importante su mención porque ellos
pueden explicar el carácter del poeta. El entronque de la
rama intelectual paterna con los hombres de acción de
la materna puede avanzarnos ciertas características de
William Butler Yeats que marcarán indeleblemente su
vida.
En Yeats encontramos, en efecto, por una parte al
poeta , y por la otra al hombre de acción , preocupado por
empresas concretas, a menudo de signo político .
Irlanda presta una patria adecuada al futuro poeta. En
Irlanda se reúnen las características de un pasado legen
12
dario y de un paisaje melancólico y sugerente. Los irlan
deses , herederos de uno y otro, son seres curiosos, apa
sionados y entusiastas, No es extraño que entre ellos haya
florecido en todo momento la poesía. Y así podemos en
contrar en Irlanda una riqueza inmensa de formas de la
poesia popular y en la época moderna un renacimiento
poético que engloba a multitud de nombres interesantes,
presididos por la voz augusta de Yeats, a nuestro pare
cer una de las máximas de la poesía moderna .
Yeats sabe extraer del paisaje y del pasado irlandés
gran parte de sus poemas. Ya en libros como CROSSWAYS,
de 1889, y sobre todo en THE ROSE, de 1893, se reunían
poemas de tema popular y de añoranza melancólica de
la patria, además de algún tema de inspiración oriental,
que siempre seguirán preocupando al poeta.
En THE ROSE figuraban también varios poemas amoro
sos, inspirados en su temprano amor por Maud Gonne.
Maud rehusó repetidamente el casarse con Yeats у
durante largos años fué el amor por Maud una de las
fuentes más constantes de inspiración del poeta. Maud,
entretanto, siguió el camino de una profunda vocación
política en la que acabó interesando al poeta, que se
mezcla a los movimientos revolucionarios irlandeses.
La acción política será, desde este momento, una cons
tante en la existencia del escritor . Constante expresada no
sólo en algunos de sus poemas, sino preferentemente en
muchos de sus escritos en prosa — THE CELTIC TWILIGHT
y en algunas de sus obras de teatro — CATHLEEN NI Hou
13
LIHAN—. En su madurez es nombrado el poeta senador
del Estado libre de Irlanda.
Cuando el amor por Maud declina — o quizás, más exac
tamente , cuando permite la coexistencia de otros amores
Yeats se interesa por Iseult, hija adoptiva de Maud . Más
tarde, casa con Miss Hyde -Lees, que supo ayudarle y
que compartió la existencia apasionada y trashumante del
esposo, que, como ' gran parte de los poetas de lengua
inglesa de su generación, siente la llamada invencible del
Mediterráneo y vive preferentemente en Rapallo, en la
Riviera y en Mallorca .
Miss Hyde-Lees sabe compartir, además, la preocupa
ción de Yeats por las ciencias ocultas, e incluso le sirve
de medium para muchos experimentos que desembocaron
en el libro A VISIÓN .
Además de CROSSWAYS y de THE Rose , otras obras
poéticas de Yeats son: THE WIND AMONG THE REEDS ( 1899 ),
IN THE SEVEN WOODS (1904 ), THE GREEN HELMET AND
OTHER POEMS (1910 ), RESPONSIBILITIES ( 1914) , THE WILD
SWANS
AT COOLE ( 1919), MICHAEL ROBARTES AND THE
DANCER ( 1921 ), THE TOWER ( 1928 ), THE WINDING STAIR AND
OTHER POEMS (1933 ), A FULL MOON IN MARCH (1935 ).
14
Hace bastante tiempo que lei por primera vez los poe
mas de William Butler Yeats. Desde aquel momento , en
mis correrias de viajero, me acompañó siempre un volu
men del poeta. Un volumen azul y manejable — exacta
mente de la colección «Golden Treasury Series»—que ca
minaba conmigo, en el fondo de mis maletas, cuando
viajaba y que estaba presente en mi biblioteca de Cerve
ra o de Madrid cuando me encontraba en España. Y le
llegué a profesar tal afecto que habiéndolo regalado, en
una ocasión, a una amiga bostoniana, al fin de mi estan
cia en Boston, se lo pedi de nuevo . Hasta tal punto pre
cisaba su compañía silenciosa en mi soledad vagabunda.
Al final el volumen sucumbió en el Atlántico . 'pero no
me arrepiento. Fué el regalo de Reyes para Ellen, de
Pittsburgh , que viajaba en mi barco de Nueva York hacia
Europa y que no conocía THE LAKE ISLE OF INNISFREE.
Yeats se había convertido en un compañero insepara
ble, y el deseo de traducir sus poemas se hizo hondo y
acuciante. No obstante, durante bastante tiempo, resis
tieron los poemas a mis esfuerzos. Y cuando había deci
15
dido dejar ya la empresa, súbitamente un día, en Londres,
después de pasar una velada inolvidable al lado de Ann,
irlandesa de origen, hablando de Irlanda, al regresar a mi
hotel, por la madrugada, traduje de golpe siete poemas,
y comprendi que también para la labor humilde del tra
ductor se necesita cierta inspiración que yo no había
tenido hasta aquel instante .
Después de aquella noche, a la que debo indudablemente
las mejores traducciones que van en este libro , he conti
nuado mi labor procurando ofrecer una somera visión de
distintas épocas de Yeats .
Una visita a Irlanda, en 1954, había empezado a fijar
en mi espíritu las preferencias.
El que conoce la región donde ha vivido un poeta,
tiene una suerte de clave secreta que siempre le ligará
más profundamente a él. Yo, por mi parte, después de
conocer los parajes que Yeats habitara y que cantara
preferentemente, especialmente la ciudad y los alrede
dores de Sligo ,, sentí crecer en mí el interés por su
poesia.
También acabó de decidirme el oír en Estados Unidos ,
en la Sala de Poesía de la Universidad de Harvard , al
propio poeta , que antes de su muerte, había hecho gra
1

baciones de sus poemas.


Yeats no había escogido, para esas grabaciones, los
poemas de su última época, indudablemente los que le
han conferido una fama más universal, sino poemas
de sus primeros libros.
16
Me emocionó especialmente la lectura de uno de sus
poemas: « The lake Isle of Innisfree). Yo había visitado
el Lough Gill, donde se encuentra la isla Innisfree, en
mi viaje a Irlanda. Y había querido siempre especial
mente el poema que canta la pequeña isla solitaria en
un extremo del lago. Yeats, en la grabación, explicaba
el origen del célebre poema.
Nos decía que se encontraba en cierta ocasión en una
de las calles más populosas de Londres : el Strand. Pa
seando por la calle vió una tienda de flores y , en el esca
parate , un pequeño surtidor, cuyo retiñir le recordó el
murmullo de las aguas en la orilla de Innisfree. Se dirigió
Yeats a su casa y escribió el poema.
En la misma grabación , en la que oíamos la lectura
del poema a que nos hemos referido anteriormente, Yeats
leia y comentaba otro poema: « The fiddler of Dooney ».
Y explicaba la razón por la que un poema de corte neo
popular, pero de referencia abstracta, tenia la concreción
que le confiere el nombre de Dooney . Dooney era una
roca, cerca de Sligo, a la que el poeta iba frecuentemente
de excursión cuando era niño . Al escribir el poema, en
recuerdo de aquellos pic-nics felices, lo tituló « El violi
nista de Dooney » .
No pretenderé ahora entrar en ningún análisis inter
pretativo de los poemas de Yeats. El mismo se lo vedó
cuando escribió, con perfecto conocimiento de la entraña
poética, “ If an author interprets a poem of his own he
17
2
limits its suggestibility» ( 1 ) . No obstante, podemos ver
como una constante, en todas sus obras, una estricta fide
lidad al sitio en que ha nacido. A lo largo de su vida se
siente más у más atado al paisaje y a los amigos de
Irlanda, como se comprueba en la mayoría de sus poemas.
Es el mejor argumento para quienes pudieran quejarse,
en su chovinismo irlandés, de que el poeta no escribiera
en gaélico. Yeats escribe en inglés y se convierte sin
esfuerzo en el primer poeta en lengua inglesa de nuestro
siglo. Y lo hace sin dejar de recordar el paisaje de Ir
landa que él quiere, sin ser nunca infiel a unas virtudes
de arraigamiento en la tierra y de amistad sostenida que
se convierten en medulares de su poesia.
Así, cuando en 1923 se le otorga el Premio Nóbel, en
la jornada de gloria, la voz fiel de Yeats convoca a las
sombras queridas: a lady Gregory, a Synge, a quienes
ya tenían una plaza permanente en sus poemas y que le
habían secundado en las empresas revolucionarias irlan
desas acometidas en el alba de nuestro siglo .
La poesia de Yeats me parece que puede representar
la preferencia que los poetas nacidos en Irlanda mues
tran por las formas de poesia popular irlandesa, que como
gran parte de los poetas de su generación conoció a tra
vés de una apasionada búsqueda personal.
En sus primeros poemas - como « The Lake Isle of
Innisfree» y « The fiddler of Dooney »—y al fin de su vida,
( 1) Si un autor interpreta uno de sus poemas, limita su
sugestibilidad.

18
cuando le acompañan los fantasmas de una Irlanda que
conoció en su juventud—«Crazy Jane), « Tom the Lu
netic , el poeta se mueve entre sombras familiares y
queridas y su poesía es un canto continuo a los paisajes
o a los personajes que presidieron su niñez,
En sus poemas más universalmente conocidos, escritos
en la madurez, clama contra la vejez con voz tan recia y
desesperada que se ha elevado como un simbolo de
quienes no saben conformarse a la llegada del silencio
у de la muerte .
Yeats conserva todo el resto de su vida este senti
miento que confiere una angustia especial, agudisima,
a la última parte de su obra .
Tiene Yeats una predilección por las formas poéticas
tradicionales que me parece representativa del respeto
que sienten, por lo general, la mayoría de escritores de
la lengua inglesa por la tradición . (No contando, entre
éstos, a los americanos ).
Este respeto de Yeats por las formas tradicionales, así
como otros aspectos, acercan , a mi parecer, la poe
sia del irlandés a uno de los máximos poetas españoles :
Antonio Machado. Se remansa , en efecto, la poesia de
Yeats en una meditación trascendente que también en
contramos en el poeta español, aunque la del irlandés se
resuelva en la desesperación y la de Machado en la acep
tación . Para completar esta semejanza , que a veces se
destaca en sobrecogedoras identidades intuitivas - recor

19
demos, por ejemplo, el « Se canta lo que se pierdes, que
Machado enviaba a Guiomar, frente al poema « What was
lost », de Yeats , incluso en la muerte se parecen ambos
poetas. Mueren Yeats y Machado en 1939, en el sur de
Francia ; el español en Collioure, el irlandés en Cap Mar
tin. Parece que un hado extraño les hubiese destinado
como última residencia la región en la que había nacido
la poesia lirica de la mano de los viejos trovadores pro
venzales.

20 .
POEMAS
THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now, and go to Innisfree,


And a small cabin built there, of clay and wattles made :
Nine bean - rows will I have there, a hive for the honey
And live alone in the bee-loud glade. [ bee ,

And I shall have some peace there, for peace comes dropp
[ ing slow,
Dropping from the veils of the morning to where the
[ cricket sings ;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow ,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day


I hear lake water lapping with low sounds by the shore ;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core .

22
INNISFREE , LA ISLA DEL LAGO

QUISIERA huir, e irme, e irme hacia Innisfree


y alzar allí una choza de zarzas y de arcilla ;
nueve surcos de alubias tener, y una colmena
y en la cañada llena de rumor vivir solo .

Hallaría allí paz, porque la paz se vierte


desde el quiebro del alba hasta el cantar del grillo ;
allí la noche brilla .y el cenit es de púrpura
y la tarde está llena de alas de jilgueros.
Quisiera huir, e irme, para siempre jamás
oigo el agua del lago que acaricia la orilla
y al seguir en mi ruta o sobre el asfalto gris
la escucho en lo profundo de mi pecho.

23
WHEN YOU ARE OLD

WHEN you are old and grey and full of sleep ,


And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shawdows deep ;

How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim , soul in you,
And loved the sorrows of your changing face ;

And bending down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars .

24
CUANDO SEAIS VIEJA

CUANDO seáis vieja, canosa y soñolienta,


cabeceando ante el lar, repasad este libro,
leedlo lentamente y soñad la mirada
que en vuestros ojos hubo, y sus hondos reflejos.

Muchos amaron vuestra gracia alegre


como vuestra hermosura , con verdadero o falso
amor, mas une sólo quiso vuestra alma errante
y amó la pesadumbre cambiante en vuestro rostro.
Y encorvándoos detras de los morillos
murmurad tristemente que el Amor ha huído
y que se fué allá arriba , a la montaña,
escondiendo su faz entre miles de estrellas ,

25
A POET TO HIS BELOVED

I bring you with reverent hands


The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.

26
UN POETA A SU AMADA

TE traigo aquí, con manos reverentes,


los libros de mis sueños infinitos,
blanca mujer que la pasión gastara
cual la marea gasta las arenas grisáceas
y con el corazón aún más viejo que el cuerno
lleno del fuego pålido del tiempo :
Blanca mujer con sueños infinitos
te traigo aquí mi verso apasionado.

27
THE FIDDLER OF DOONEY

WHEN I play on my fiddle in Dooney ,


Folk dance like a wave of the sea ;
my cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin :


They read in their books of prayer ;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.

When we come at the end of time


To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first throught the gate ;

For the good are always the merry ,


Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance :

28
EL VIOLINISTA DE DOONEY

CUANDO toco mi violín en Dooney


todos bailan como olas sin fin ;
mi primo es el cura en Kilvarnet
y mi hermano en Mocharabuiee .

Dejo atrás a mi hermano y a mi primo


que pasean leyendo su breviario ;
mientras yo leo el libro de canciones
que en la feria de Sligo me he comprado.

Y cuando el fin de nuestro tiempo venga


y lleguemos a donde se halla Pedro ,
saludará a los tres viejos espíritus,
pero de todos me abrirá el primero.

Porque los buenos estarán alegres ,


salvo por mal azar
y a los alegres el violín les gusta
у les gusta bailar.

29
And when the folk there spy me ,
They will all come up to me ,
With 'Here is the fiddler of Dooney ! '
And dance like a wave of the sea.

30
Y cuando todos me yean ,
me rodearán y dirán :
« Aquí está el violinista de Dooney »,
y como olas del mar bailarán .

31
MEMORY

ONE had a lovely face,


And two or three had charm ,
But charm and face were in vain
Because the mountain grass
Cannot but keep the form
Where the mountain hare has lain .

32
RECUERDO

UNA tenía el rostro bello


y dos o tres eran graciosas.
Mas no importaban gracia y rostro
porque la hierba de la montaña
tan solo puede conservar la forma
donde la liebre ha estado echada .

33
3
A MEDITATION IN TIME OF WAR

FOR one throd of the artery,


While en that old grey stone I sat
Under the old wind-broken tree,
I knew that One is animate,
Mankind inanimate fantasy.

34
MEDITACION EN TIEMPO DE GUERRA

POR un latido de mis venas


en tanto me senté en aquella vieja piedra gris,
bajo el árbol antiguo que el viento ha destrozado,
aprendí que lo Uno está animado,
y que la Humanidad es fantasía inanimada .

35
TO BE CARVED ON A STONE AT
THOOR BALLYLEE

I, the poet William Yeats,


With old millboards and sea-green slates,
And smithy work from the Gort forge,
Restored this tower for my wife George ;
And may these characters remain
When all is ruin again .

36
PARA SER GRABADO EN UNA PIEDRA
EN THOOR BALLYLE

YO, el poeta William Yeats ,


con viejas tablas de molino y pizarras de color verde -mar,
y con hierro forjado de la fragua de Gort
restablecí esta torre para mi esposa George ;
puedan permanecer estas palabras
cuando todo, de nuevo, sean ruinas.

37
SAILING TO BYZANTIUM

THAT is no country for old men. The young


In one another's arms, birds in the trees
—Those dying generations - at their song,
The salmon - falls, the mackerel - crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten , born, and dies,
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

38
BOGANDO HACIA BIZANCIO

NO es país aquel para los viejos . Los


jóvenes abrazándose, pájaros en los árboles
-esas generaciones moribundas ---cantan ,
las cataratas de salmones , los mares poblados por ha
[ leches ,
pez, carne o ave, ensalzan a lo largo del verano
cuanto ha sido engendrado, cuanto ha nacido y muere.
Cuantos oyen la música sensual
olvidan monumentos de inteligencia eterna.

39
11

An aged man is but a paltry thing,


a tattered coat upon a stick , unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence ;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium .

40
II

Un hombre viejo es algo despreciable,


un abrigo andrajoso sobre un bastón , a menos
que el alma bata palmas y cante, y cante aun más recio
por todos los andrajos de su traje mortal ,
no hay escuela de canto, sino los monumentos
que su magnificencia propia estudian ;
y por eso he cruzado los mares y he llegado
a la ciudad sagrada de Bizancio.

41
III

O sages standing in God's holy fire


As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away ; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is ; and gather me
Into the artifice of eternity .

42
III

Oh , sabios que de Dios ante el sagrado fuego


estáis como en un muro de mosaico dorado ,
salid del fuego sacro, halcones en descenso
para ser los maestros cantores de mi alma .
Llevad mi corazón lejos ; enfermo de deseo
y unido a un animal agonizante
no sabe ya quién es ; y conducidme
al artificio de la eternidad.

43
IV .

Once out of nature I shall never take


My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake ;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

44
IV

Cuando esté fuera de la naturaleza, jamás tomạré el


de cualquier cosa natural, sino [cuerpo
formas que hicieron los orfebres griegos
con oro trabajado y esmaltado
para que un soñoliento Emperador continuase despierto ;
o cantaré sentado en una rama dorada
a los dueños y dueñas de Bizancio
sobre lo que pasó, o está pasando, o pasará .

45
MEDITATIONS IN TIME OF CIVIL WAR

11

MY HOUSE

AN ancient bridge, and a more ancient tower,


A farmhouse that is sheltered by its wall,
An acre of stony ground,
Where the symbolic rose can break in flower,
Old ragged elms, old thorns innumerable ,
The sound of the rain or sound
Of every wind that blows ;
The stilted water -hen
Crossing stream again
Scared by the splashing of a dozen cows ;
A winding stair, a chamber arched with stone ,
A grey stone fireplace with an open hearth,
A candle and written page.
Il Penseroso's Platonist toiled on
In some like chamber, shadowing forth
How the daemonic rage
Imagined everything.
Benighted travellers
46
MEDITACIONES EN TIEMPO DE
GUERRA CIVIL

II

Mi Casa

UN puente antiguo y una casa aun más vieja ,


una granja rodeada por su muro,
un acre de terreno pedregoso
donde florece, simbólica, la rosa,
viejos olmos hendidos, espinos incesantes,
el rumor de la lluvia o el rumor
de los vientos que crujen ;
la gallineta erguida
que cruza todavía la corriente
con susto , si las vacas la salpican ;
la escalera de caracol ; la habitación de roca abovedada,
un lar de piedra gris con la campana abierta,
una vela y al lado una página escrita .
En una habitación Il Penseroso
platónico, la cifra
de que el furor daimónico
lo imaginara todo.
Viajeros errabundos
47
From markets and from fairs
Have seen his midnight candle glimmering.
Two men have founded here . A man -at- arms
gathered a score of horse and spent his days
In this tumultuous spot,
Where through long wars and sudden night alarms
His dwindling score and he seemed castaways
Forgetting and forgot;
And I, that after me
My bodily heirs may find,
To exalt a lonely mind,
Befitting emblems of adversity .

48
de ferias y mercados
han visto arder la vela a medianoche :
Dos hombres la fundaron . Un guerrero
agrupó una yeguada y transcurrió
su vida en este sitio tumultuoso ,
donde a través de largas guerras y
de súbitas alarmas en la noche
su yeguada menguante y él parecían réprobos
que olvidan y olvidados ;
y yo, en quien , cuando pase,
mis herederos pueden encontrar,
para exaltar una mente solitaria,
emblemas dignos de la adversidad .

49
THE WHEEL

THROUGH winter-time we call on spring,


And through the spring on summer call ,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all ;
And after that there's nothing good
Because the spring-time has not come
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.

50
LA RUE D A

EN invierno pedimos primavera


y en primavera queremos el verano ,
y si abundantes setos nos rodean
decimos que el invierno es lo deseado ;
y más tarde, ya nada nos complace
porque la primavera no ha llegado.
No sabemos que el ansia de la tumba
es lo que nuestra sangre ha perturbado.

51
A PRAYER FOR MY SON

BID a strong ghost stand at the head


That my Michael may sleep sound ,
Nor cry , nor turn in the bed
Till his morning meal come round ;
And may departing twilight keep
All dread afar till morning's back,
That his mother may not lack
Her fill of sleep.

Bid the ghost have sword in fist :


Somethere are , for I avow
Such devilish things exist,
Who have planned his murder, for they know
Of some most haughty deed or thought
That waits upon his future days,
And would through hatred of the bays
Bring that to nought.

Though You can fashion everything


From nothing every day, and teach
52
PLEGARIA POR MI HIJO

ORDENA a un duende fuerte que venga a vigilar


para que mi hijo Michael pueda dormir tranquilo ,
para que no solloce , ni se agite en la cama
hasta que el desayuno haya llegado ;
y para que en lo oscuro, hasta mañana ,
ningún miedo le alcance,
que su madre tampoco halle a faltar
su sueño habitual .

Manda que el duende tenga una espada en la mano :


Algunos hay, puesto que yo declaro
que tales seres diabólicos existen ,
que han planeado su muerte, ya que saben
qué pensamientos o actos elevados
en él esperan su futuro
y en su aborrecimiento de la gloria
desearían que nada sucediese .

Aunque Tú puedes originarlo todo,


todos los días, de la nada ,

53
The morning stars to sing,
You have lacked articulate speech
To tell your simplest want, and known,
Wailing upon a woman's knee,
All of that worst ignominy
Of flesh and bone ;

And. when through all the town there ran


The servants of Your enemy,
A woman and a man ,
Unless the Holy Writings lie,
Hurried through the smooth and rough
And through the fertile and waste,
Protecting, till the danger past,
With human love.

54
y aun cuando a las estrellas mañaneras enseñas a can
Te faltó un día el habla articulada ( tar,
para expresar Tus deseos más simples, y supiste,
sobre una falda de mujer llorando,
todas las ignominias
de la carne .

Y cuando los sirvientes


de Tu enemigo cruzaron la ciudad ,
una mujer y un hombre
a menos que nos mienta la Sagrada Escritura,
lleváronte a través de lo suave y lo rudo ,
a través de la fértil y lo infértil,
y hasta que huyó el peligro te ampararon
con el humano amor .

55
DEATH

NOR dread nor hope attend


A dying animal ,
A man awaits his end
Dreading and hoping all ;
Many times he died,
Many times rose again .
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath ;
He knows death to the bone
Man has created death .

56
MUERTE

NO alcanzan a animal
moribundo, ni miedo ni esperanza ;
pero el hombre en su muerte
teme y espera todo ;
fallece muchas veces
y muchas resucita.
Un gran hombre en su orgullo ,
frente a los asesinos ,
les escupe su mofa
hasta el último aliento ;
La muerte hasta los tuétanos
el hombre la ha creado.

57
OIL AND BLOOD

IN tombs of gold and lapis lazuli


Bodies of holy men and women exude
Miraculous oil. odour of violet.

But under heavy loads of trampled clay


Lie bodies of the wampires full of blood ;
Their shrouds are bloody and their lips are wet,

58
ACEITE Y SANGRE

EN tumbas de oro y lapis-lázuli


transpiran cuerpos de santos y de santas
aceite milagroso, perfume de violeta .

Mas bajo grandes losas de arcilla pisoteada


yacen los cuerpos llenos de sangre de vampiros ,
sangrienta la mortaja y seco el labio.

59
COOLE PARK, 1929

I meditate upon a swallow's flight,


Upon an aged woman and her house,
A sycamore and lime-tree lost in night
Although that western cloud is luminous
Great works constructed there in nature's spite
For scholars and for poets after us,
Thoughts long knitted into a single thought,
A dance-like glory that those walls begot.

There Hyde before he had beaten into prose


That noble blade the Muses buckled on,
There one that ruffled in a manly pose
For all his timid heart , there that slow man ,
That meditative man , John Synge, and those
Impetuous men, Shawe- Taylor and Hugh Lane,
Found pride established in humility,
A scene well set and excellent company.

They came like swallows and like swallows went ,


And yet a woman's powerful character
60
COOLE PARK, 1929

PIENSO en el vuelo de una golondrina,


en una anciana y su mansión ,
un sicomoro, un tilo perdidos en la noche,
aunque esa nube del oeste es luminosa ;
gran labor hizo allí a despecho de la naturaleza
para sabios y poetas que vendrán ,
múltiples pensamientos resumo ahora en uno,
en la gloria danzante que aquellas paredes engendraron
Allí Hyde, antes de haber tornado a prosa
aquella noble espada que embrozaron las Musas.
Allí uno que tomara una actitud viril
a pesar de su débil corazón . Allí aquel hombre lento,
meditativo, John Synge, y aquellos
impetuosos, Shawe- Taylor y Hugh Lane
encontraron orgullo en la humildad ,
un escenario presto, compañía excelente.

Cual golondrinas llegaron y se fueron


y sólo un poderoso carácter femenino

61
Could keep a swallow to its first intent;
And half a dozen in formation there,
That seemed to whirl upon a compass-point,
Found certainty upon the dreaming air,
The intelectual sweetness of those lines
That cut through time or cross it withershins.

Here, traveller, scholar, poet, take your stand


When all those rooms and passages are gone,
When nettles wave upon a shapeless mound
And sapling root among the broken stone,
And dedicate - eyes bent upon the ground,
Back turned upon the brightness of the sun
And all the sensuality of the shade
A moment's memory to that laurelled head .

62
podía proteger el primer vuelo de una golondrina ;
y la media docena que allí estaban formándose,
que parecían girar al mismo viento
hallaron certidumbre en el aire soñado,
en la dulzura intelectual de líneas
que cruzaban el tiempo o que lo uncían .

Detente aquí, viajero, sabio, poeta


cuando estancias y salas se hayan ido,
cuando una ola de ortigas cubra la tierra informe,
y haya sólo raíces entre la rota piedra ,
y dedica - con ' ojos inclinados al suelo,
desviados del brillo clarísimo del sol ,
así como de la sensualidad de la sombra
un recuerdo instantáneo a la testa gloriosa .

63
FOR ANNE GREGORY

’NEVER shall a young man ,


Thrown into despair
By those great honey -coloured
Ramparts at your ear,
Love you for yourself alone
And not your yellow hair. '

'But I can get a hair-dye


And set such colour there,
Brown , or black , or carrot,
That young men in despair
May love me for myself alone
And not my yellow hair. '

'I heard an old religious man


But yesternight declare
That he had found a text to prove
That only God, my dear,
Could love you for yourself alone
And not your yellow hair .'
64
PARA ANNE GREGORY

« NUNCA un joven podrá,


desesperado
por los mechones de color de miel
que de tu oído están cercanos.
i Amarte por ti misma ,
y no por tu pelo dorado ! »

«« Pero puedo teñirmelo


para así colorearlo
castaño , negro, de color azafrán
y así los jóvenes que están desesperados
me amarán a mí misma ,
no a mi pelo dorado.»

« Oí yo a un viejo místico
anoche, declarando
que encontró un documento , que probaba
que sólo Dios, mi bien amado ,
te amaría a ti misma ,
no a tu pelo dorado . »
65

5
SWIFT'S EPITAPH

SWIFT has sailed into his rest ;


Savage indignation there
Cannot lacerate his breast.
Imitate him if you dare,
World- besotted traveller ; he
Served human liberty.

66
EPITAFIO DE SWIFT

SWIFT boga hacia el reposo ;


salvaje indignación
no turbará su pecho.
Imitale si puedes
andariego mundano ;
Sirvió la humana libertad .

67
THE MOTHER OF GOD

THE threefold terror of love ; a fallen flare


Through the hollow of an ear ;
Wings beating about the room ;
The terror of all terrors that I bore
The Heavens in my womb .

Had I not found content among the shows


Every common woman knows,
Chimney corner, garden walk ,
Or rocky cistern where we tread the clothes
And gather all the talk ?

What is this flesh I purchased with my pains,


This fallen star my milk sustains,
This love that makes my heart's blood stop
Or strikes a sudden chill into my bones
And bids my hair stand up ?

68
LA MADRE DE DIOS

TRIPLE terror de amor ; una llama caída


en lo profundo de mi oído ;
alas que baten en la habitación ;
terror de todos los terrores : llevo
al Cielo en mis entrañas .

¿ No hallaré mi contento entre lo que


lo hallan todas las mujeres :
rincón del lar, paseo en el jardín
o pedregosa alberca donde extender la ropa
y reunirnos charlando ?

¿ Qué carne es esta que adquirí con dolor,


esta estrella caída que mi leche sustenta,
este amor que la sangre del corazón detiene,
que recorre mis huesos con un escalofrío,
que eriza mi cabello ?

69
TOM , THE LUNATIC

SANG old Tom the lunatic


That sleeps under the canopy:
' What change has put my thoughts astray
And eyes that had so keen a sight ?
What has turned to smoking wick
Nature's pure unchanging light ?

'Huddon and Duddon and Daniel O'Leary,


Holy Joe, the beggar -man,
Wenching, drinking, still remain
Or sing a penance on the road ;
Something made these eyeballs weary
That blinked and saw them in a shroud .

Whatever stands in field or flood,


Bird , beast, fish or man ,
Mare or stallion, cock or hen,
Stands in God's unchanging eye
In all the vigour of its blood ;
In that faith I live or die. '
70
TOM , EL LUNATICO

CANTABA Tom , el viejo lunático


que duerme bajo el pabellón :
¿ Qué es lo que desvió mis pensamientos y
mis ojos que tenían tan agudo mirar ?
¿ Quién ha cambiado en un pabilo humeante
la inmutable luz pura de la Naturaleza ?

« Huddon y Duddon y Daniel O'Leary,


Pío Joe, el mendigo,
que con mozas andaban y bebían , aun
permanecen o cantan su castigo en la ruta ;
se fatigaron estas mismas pupilas
que guiñando los vieron un día amortajados.»

« Quienquiera que esté en pie , en el campo o la riada ,


pájaro, bestia , pez u hombre,
yegua o garañón , gallo o gallina
permanece en el ojo inmutable de Dios
con todo su vigor ;
que en esa misma fe yo viva o muera . »
71
A PRAYER FOR OLD AGE

GOD GUARD me from those thoughts men think


In the mind alone ;
He that sings a lasting song
Thinks in a marrow-bone ;

From all that makes a wise old man


That can be praised of all ;
O what am I that I should not seem
For the song's sake a fool ?

I pray for fashion's word is out


And prayer comes round again
That I may seem, though I die old ,
A foolish , passionate man.

72
PLEGARIA PARA LA VEJEZ

DIOS me guarde de aquellos humanos pensamientos


que en la mente están solos ;
aquel que canta una canción durable
la siente en lo más hondo ;

De cuanto a un viejo le convierte en sabio,


alabado por todos ;
Ah, quién soy yo que nunca pareciera,
por mi canción, un loco ?

Rezo - pues las palabras vacías ya se fueron


y la plegaria ha vuelto sólo
para que pueda parecer, aun cuando viejo muera ,
un hombre apasionado, loco .
73
SWEET DANCER

THE girl goes dancing there


On the leaf-sown , new-mown, smooth
Grass plot of the garden ;
Escaped from bitter youth,
Escaped out of her crowd,
Or out of her black cloud.
Ah , dancer , ah , sweet dancer !

If strange men come from the house


To lead her away, de not say
That she is happy being crazy ;
Lead them gently astray ;
Led her finish her dance,
Let her finish her dance.
Ah, dancer, ah , sweet dancer !
74
BAILARINA QUERIDA

SE encuentra alli bailando la muchacha


sobre las hojas , sobre la recién
cortada y suave hierba del jardín ;
escapó de la amarga juventud ,
escapó del gentio
o de su nube negra .
¡ Ah, bailarina ! ¡ Querida bailarina !
Si hombres extraños vienen de la casa
para llevarla lejos , no digáis
que ella sea feliz en su locura ;
desviad a los hombres gentilmente ;
Permitidle su danza terminar,
permitidle su danza terminar.
¡ Ah, bailarina ! ¡ Querida bailarina !
75
IMITATED FROM THE JAPANESE

A most astonishing thing


Seventy years I lived ;

(Hurrah for the flowers of Spring,


For Spring is here again .)

Seventy years have I lived


No ragged beggar-man ,
Seventy years have I lived,
Seventy years man and boy,
And never have I danced for joy .

76
IMITADO DEL JAPONES

¡ COSA más asombrosa !


Setenta años viví ;

(Vivan las flores de la primavera,


que de nuevo está aquí. )

Viví setenta años,


no cual roto mendi
go ; viví setenta años,
y durante ellos fuí
· hombre y muchacho y nunca
bailé yo porque sí.

77
WHAT THEN ?

HIS chosen comrades thought at school


He must grow a famous man ;
He thought the same and lived by rule,
All his twenties crammed with toil ;
'What then ? sang Plato's ghost. 'What then ? '
Everything he wrote was read ,
After certain years he won
Sufficient money for his need,
Friends that have been friends indeed ;
'What then ? sang Plato's ghost. 'What then ? '
All his happier dreams came true
A small old house, wife, daughter, son,
Grounds where plum and cabbage grew ;
'What then ? 'sang Plato's ghost. What then ??
'The work is done . 'grown old he thought,
’ According to my boyish plan ;
Let the fools rage, I swerved in naught,
Something to perfection brought ' ;
But louder sang that ghost . 'What then ? '
78
¿ Y QUE ?

SUS amigos selectos pensaron en la escuela


que al crecer llegaría a ser famoso ;
él pensaba lo mismo y vivió rectamente
de sus veinte a sus treinta trabajando ;
« ¿ Y qué ? » , dijo el fantasma de Platón . « ¿ Y qué ?»
Cuanto escribió fué leído más tarde,
después de cierto tiempo ya ganó
dinero para sus necesidades
y amigos que lo fueron de verdad .
(( Y qué ? » , dijo el fantasma de Platón . « ¿ Y qué ? »
Se realizaron sus sueños más felices :
una vieja casita , mujer, hija e hijo ,
un huerto con ciruelos y con berzas ,
escribieron sobre él poetas y eruditos ;
" ¿ Y qué? », dijo el fantasma de Platón . « ¿ Y qué ?»
« El trabajo está hecho - pensó al envejecer
de acuerdo con mis planes de muchacho ) ;
i Que rabien los estúpidos ! , de nada me desvie
y algo me llevó a la perfección .
Pero más recio dijo el fantasma, « ¿ Y qué ? »
79
WHAT WAS LOST

I sing what was lost and dread what was won,


I walk in a battle fought over again ,
My king a lost king, and lost soldiers my men ;
Feet to the Rising and Setting may run ,
They always beat on the same small slone.

80
LO QUE PERDI

CANTO lo que perdí y me aterra lo ganado,


camino combatiendo eternamente ,
mi rey, un rey perdido y también mis soldados ;
y aunque corran mis pies desde el alba al ocaso
suenan siempre en la misma piedra breve.

81
ARE YOU CONTENT ?

I call on those that call me son ,


Grandson , or great-grandson ,
On auncles, aunts, great-uncles and great aunts ,
To judge what I have done.
Have I, that put it into words ,
Spoilt what old loins have sent ?
Eyes spiritualised by death can judge,
I cannot, but I am not content.

He that in Sligo at Drumcliff


Set up the old stone Cross,
The red -headed rector in County Down,
A good man on a horse,
Sandymount Corbets, that notable man
Old William Pollexfen,
The smuggler Middleton, Butlers far back,
Half legendary men .

Infirm and aged I might stay


In some good company,

82
¿ ESTAIS CONTENTOS ?

LLAMO a aquellos que me han llamado hijo ,


nieto o biznieto ,
a tíos , tías y otros antepasados
para que juzguen lo que he hecho.
¿ Desbaraté quizás, con mis palabras,
lo que avanzaron lomos viejos ?
Me juzgarán sus ojos en la muerte,
yo no lo haré, pero no estoy contento.

El que en Drumcliff de Sligo


asentó aquella vieja cruz de término,
el rector pelirrojo en County Down ,
aquel buen caballero,
Sandymount Corbets, ese hombre notable,
William Pollexfen, viejo,
el alijador Middleton, los Butler,
legendarios a medias todos ellos.

Enfermo y viejo podría descansar


con buenos compañeros,
83
I who have always hated work ,
Smiling at the sea,
Or demonstrate in my own life
What Robert Browning meant
By an old hunter talking with Gods;
But I am not content.

84
yo que el trabajo siempre odié
y miré al mar sonriendo ,
que con mi propia vida demostrara
lo que dijo Robert Browning, aquello
de un viejo cazador hablando con los dioses ;
pero no estoy contento .

85
IN TARA'S HALLS

A man I praise that once in Tara's Halls


Said to the woman on his knees . 'Lie still.
My hundredth year is at an end. I think
That something is about to happen, I think
That the adventure of old age begins.
To many women I have said , « Lie still» ,
And given everything a woman needs,
A roof, good clothes, passion , love perhaps,
But never asked for love ; should I ask that,
I shall be old indeed ”,
Thereon the man
Went to the Sacred House and stood between
The golden plough and harrow and spoke aloud
That all attendants and the casual crowd might hear.
'God I have loved, but should I ask return
Of God or woman , the time were come to die'.
He bade, his hundred and first year at end,
Diggers and carpenters make grave and coffin ;
Saw that the grave was deep, the coffin sound ,
Summoned the generations of his house,
Lay in the coffin , stopped his breath and died.
86
EN LAS SALAS DE TARA

ELOGIO un hombre que una vez, en las Salas de Tara,


le dijo a una mujer, arrodillado : « Quédate).
Mis cien años terminan . Y yo pienso
que algo va a suceder, y considero
que la aventura de las vejez comienza .
Dije « Quédate» , yo a muchas mujeres
y les di cuanto ellas necesitan ,
un techo, trajes bellos, pasión , quizás amor,
pero nunca pedí su amor ; pues si lo hiciese
habría envejecido .
El hombre , luego
fué a la Casa Sagrada y se mantuvo en pie
entre el atrio dorado y las gradas, y habló
a todos los que estaban y podían oirle.
« A Dios amé, pero si yo pidiese
amor a Dios o a la mujer, muriera.»
Rogó , al fin de su año ciento uno ,
tumba y féretro hicieron sepultureros y ebanistas ;
vió que la tumba era honda y bueno el féretro,
reunió a los habitantes de su casa ,
se tendió en el ataúd, dejó de respirar y se murió.
87
CRAZY JANE ON THE MOUNTAIN

I am tired of cursing the Bishop,


( Said Crazy Jane)
Nine books or nine hats
Would not make him a man .
I have found something worse
To meditate on .
A king had some beautiful cousins,
But where are they gone ?
Battered to death in a cellar,
And he stuck to his throne .
Last night I lay in the mountain,
(Said Crazy Jane)
There in a two- horsed carriage
That on two wheels van
Great -bladdered Emer sat ,
Her violent man
Cuchulain sat at her side ;
Thereupon ,
Propped upon my two knees,
I kissed a stone ;
I lay stretched out in the dirt
And I cried tears down.

88
LA TONTA JANE EN LA MONTAÑA

CANSADO estoy de execrar al Obispo


(dijo la tonta Jane ).
Ni nueve libros, ni nueve sombreros
hombre le volverán .
He encontrado algo peor
en lo que meditar.
Tenía un Rey algunos primos bellos.
¿ Pero dónde estarán ?
Oscura
Apaleados a muerte en una
bodega ; él , a reinar.
Ayer noche yo estaba en la montaña
(dijo la tonta Jane).
En un carruaje, allí, de dos caballos
que sobre ruedas va ,
Emer, de gran vejiga , se sentaba
y su hombre violento, Cuchulain ,
se sentaba a su lado ;
por lo tan
to , sostenida en mis rodillas
di una piedra en besar ;
me extendí sobre el fango
y me puse a llorar.

89
POLITICS

' In our time the destiny of man pre


sents its meaning in political terms. '
THOMAS MANN

HOW can I , that girl standing there,


My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics ?
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms !

90
POLITICA

« En nuestro tiempo el destino del


hombre presenta su significado en tér
minos políticos.»
THOMAS MANN .

MIENTRAS esta muchacha permanece


junto a mí, ¿ cómo puedo
interesarme en la
política romana ,
o rusa, o española ?
Y, sin embargo, aquí
hay un viajero que
sabe bien lo que dice
y hay también un político
que ha leído y pensado
y acaso lo que cuentan sobre guerras
y alarmas es verdad .
Mas ah, isi fuese joven
y pudiese abrazarla !

91
CUCHULAIN COMFORTED

A man that had six mortal wounds, a man


Violent and famous, strode among the dead ;
Eyes stared out of the branches and were gone.

Then certain Shrouds that muttered head to head


Came and were gone. He leant upon a tree
As though to meditate on wounds and blood.

A shroud that seemed to have authority


Among those bird-like things came, and let fall
A bundle of linen . Shrouds by two and three

Came creeping up because the man was still.


And thereupon that linen carrier said :
’ Your life can grow much sweeter if you will

'Obey our ancient rule and make a shroud ;


Mainly because of what we only know
The rattle of those arms makes us afraid.
92
CUCHULAIN CONSOLADO

UN hombre que tenía seis heridas mortales,


hombre violento y célebre avanzó entre los muertos ;
lucían ojos entre las ramas e íbanse.

Ciertos aparecidos, que hablaban entre ellos


llegaban y se iban . El se apoyó en un árbol
para reflexionar sobre heridas y sangre.

Uno que parecía tener autoridad


entre los seres pajariles vino,
y un manojo de lino dejó caer . Grupos de dos y tres apa
[recidos

llegaron arrastrándose donde el hombre se hallaba


y entonces dijo el que llevaba el lino :
« Tu vida puede ser más dulce si lo quieres .

Nuestras leyes antiguas obedece, y conviértete


en un fantasma ; a causa de lo que conocemos
el ruido de estas armas nos asusta .

93
' We thread the needles' eyes, and all we do
All must together do : That done, the man
Took up the nearest and began to sew .

’Now must we sing and sing the best we can ,


But first you must be told our character:
Convicted cowards all, by kindred slain

’Or driven from home and left to die in fear'.


They sang, but had nor human tunes nor words,
Though all was done in common as before ;

They had changed their throats and had the throats of


[birds .
January 13, 1939.

94
Enhebremos agujas ; cuanto hagamos
hagámoslo a la vez . » Hecho esto, el hombre
recogió el lino y comenzó a coser .

« Ahora cantemos lo mejor posible,


pero antes tú sabrás nuestro carácter :
todos convictos en la cobardía, unidos por la muerte

o sacados de casa y muriendo de miedo .))


Cantaron , mas sin sones humanos ni palabras,
aunque todo seguía como antes .

Cambiaron sus gargantas y tenían las gargantas de pá


( jaros.
13 de enero, 1939 .

95
THE BLACK TOWER

SAY that the men of the old black tower,


Though they but feed as the goatherd feeds,
Their money spent they wine gone sour,
Lack nothing that a soldier needs,
That all are oath -boud men :
Those banners come not in.

There in the tomb stand the dead upright ,


But winds come up from the shore :
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.

Those banners come to bribe or threaten,


Or whisper that a man's a fool
Who, when his own right king's forgotten ,
Cares what king sets his rule.
If he died long ago.
Why do you dread us so ?

96
LA TORRE NEGRA

DI que los hombres de la vieja torre negra,


aunque comen tan sólo lo que el cabrero come,
gastado su dinero, agrio su vino
y sin echar en falta cuanto quiere un soldado,
que todos ellos son hombres leales .

Allí en la tumba están de pie los muertos ,


mas los vientos arriban de la orilla:
Se agitan todos cuando el viento brama,
los viejos huesos sobre el monte se agitan .

Esas escuadras traen amenaza o soborno


o murmuran que un hombre es sólo un loco
que, cuando el rey olvida su verdadera ley,
busca otro rey que establezca su regla .
Si él murió hace tiempo
¿ por qué nos temes aún ?

97
7
There in the tomb drops the faint moonlight,
But wind comes up from the shore :
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake .
The tower's old cook that must climb and clamber
Catching small birds in the dew of the morn
When we hale men lie streched in slumber
Swears that he hears the kings's great horn .
But he's a lying hound :
Stand we on guard oath -bound !

There in the tomb the dark grows blacker,


But wind comes up from the shore :
They shake when the winds roar ,
Old bones upon the mountain shake.

January 21 , 1939.

98
Allá en la tumba cae la suave luz de la luna ,
pero llega la brisa de la orilla:
Se agitan todos cuando el viento brama,
los viejos huesos sobre el monte se agitan.
El viejo cocinero de la torre, que sube y se encarama
cogiendo pajarillos al alba matinal,
mientras nosotros, fuertes, yacemos dormitando
jura que oye a lo lejos el gran cuerno del rey.
Pero es tan sólo un perro mentiroso :
¡ Permanezcamos fieles en la guarda !

Alli en la tumba se ennegrece lo oscuro


pero la brisa se alza de la orilla:
Se agitan todos cuando el viento brama,
los viejos huesos sobre el monte se agitan.

21 de enero , 1939.

99
INDICE
Página

PRÓLOGO

Introducción a W. B. Yeats 11

POEMAS

Innisfree, la isla del lago 23


Cuando seáis vieja :
: 25

Un poeta a su amada 27
:

El violinista de Dooney 29
Recuerdo 33
Meditación en tiempo de guerra ... 35

Para ser grabado en una piedra en Thoor


Ballyle ... 37

Bogando hacia Bizancio 39


Meditaciones en tiempo de guerra civil .
II . Mi casa 47
La rueda 51
:i
...

Plegaria por mi hijo 53


Página

Muerte ... 57

: : : : : : : : : : : : : : : : :
Aceite y sangre 59

::::::::::::::::::
::::::::::::::::::
Coole Park, 1929 61

::::::::::
Para Anne Gregory 65
Epitafio de Swift ... 67
La Madre de Dios 69
Tom , el lunático ... ::::: 71

::::::::::::
Plegaria para la vejez 73
Bailarina querida ... 75

"
Imitado del japonés 77

7 8
¿ Y qué ? 79

Lo que perdí 81

8
¿ Estáis contentos ? 83
En las salas de Tara 8
87
8
La tonta Jane en la montaña 89
8

Política ... 91
9

Cuchulain consolado 93
8

La torre negra 97
3
SUSCRIPTORES DE HONOR DE
ADONAIS
Ejemplar

I. JOSE LUIS CANO.


II . JOAQUIN DE ENTRAMBASAGUAS ,
III. CARLOS R SPITERI.
IV . VICENTE ALEIXANDRE.
V. RICARDO PERMANYER
VI . ANTONIO PEREZ GOMEZ .
VII. JOSE LUIS ESTRADA .
VIII. JOSE A. MUÑOZ ROJAS.
IX. BERNABE FERNANDEZ-CANIVELL.
X. ANGEL CAFFARENA .
XI . WALTER STARKIE .
XII. PEDRO PEREZ CLOTET .
XIII. NIEVES FERNANDEZ CANIVELL.
XIV . JAVIER DE AZNAR.
XV. GERVASIO COLLAR.
XVI. GREGORIO MARANON MOYA . .

XVII. JOSE LUIS GALLEGO.


XVIII . FLORENTINO PEREZ EMBID.
XIX . NICOLAS CARRERA DEL CASTILLO .
XX . PABLO TARRERO RIVERO .
XXI . FERNANDO LABRADOR CALONGE.
XXII. FEDERICO MORILLO BATLLO
XXIII . JOSE LUIS ASENJO MARTINEZ
XXIV . FERNAN QUIROS .
XXV . FERNANDO ALLUE Y MORER
XXVI. LOLITA RODRIGUEZ BAUZA.
XXVII . JULIAN CALVO .
XXVIII. ADOLFO CASTAÑO .
XXIX. MARIO ANGEL MARRODAN .
XXX . ELADIA DE PRADO
XXXI. EDUARDO CERRO.
XXXII. JOSE RAMON MEDINA .
XXXIII. JOSE MARIA SOUVIRON .
XXXIV . JOSE LUIS GONZALEZ BROTONS .

Los ejemplares de honor de ADONAIS, que van


numerados e impresos en papel offset especial, lle
van el nombre del suscriptor y una dedicatoria
autógrafa del poeta.
Esta suscripción es limitada a cincuenta ejem
plares, y su importe trimestral , correspondiente
a tres volúmenes de la colección, es de cincuenta
pesetas.
ADONAIS
COLECCION DE POESIA

Director de la colección: JOSE LUIS CANO

VOLUMENES PUBLICADOS
(1943 - 1957 )
I. - Rafael Morales : POEMAS DEL TORO.
II.-Charles Péguy : POESIAS.
III. - Gerardo Diego : POEMAS ADREDE .
IV .-- José A. Muñoz Rojas : ABRIL DEL ALMA .
V.-J. Suárez Carreño : LA TIERRA AMENAZADA .
VI. - Enrique Azcoaga : EL CANTO COTIDIANO .
VII.- Dámaso Alonso : OSCURA NOTICIA.
VIII.-Georges Rodenbach: EL REINO DEL SILENCIO .
IX . - Vicente Gaos : ARCANGEL DE MI NOCHE .
X.-Alfonso Moreno : EL VUELO DE LA CARNE .
XI .-Rafael Laffon : ROMANCES Y MADRIGALES .
XII . - Paul Verlaine : FIESTAS GALANTES . ROMANZAS
SIN PALABRAS.
XIII . - José Suárez Carreño : EDAD DE HOMBRE .
XIV.- José Luis Cano : VOZ DE LA MUERTE .
XV .--Walt Whitman : CANTANDO A LA PRIMAVERA .
XVI.Carlos Bousoño : SUBIDA AL AMOR .
XVII. — Dictinio de Castillo-Elejabeytia : La CANCION DE
LOS PINOS.
XVIII.-Lord Byron : POEMAS LIRICOS. (Selección, ver
sión y prólogo de María Alfaro.)
XIX . - Carmen Conde : ANSIA DE LA GRACIA.
XX .-Ildefonso Manuel Gil : POEMAS DE DOLOR AN.
TIGUO.
XXI.- Pedro Pérez Clotet : SOLEDADES EN VUELO.
XXII. - Joaquín Romero Murube : KASIDA DEL OLVIDO.
XXIII. - Eugenio de Nora : CANTOS AL DESTINO.
XIV.-H. W. Longfellow : AUREOS INSTANTES.
XXV . - José García Nieto : DEL CAMPO Y SOLEDAD.
XXVI.-T. S. Eliot : POEMAS
XXVII. - Concha Zardoya : PAJAROS DEL NUEVO MUNDO .
XXVIII. — John Keats : POESIAS . (Edición bilingüe. Selección ,
versión y prólogo de Clemencia Miró.)
XXIX .--Carlos Bousoño : PRIMAVERA DE LA MUERTE .
XXX .-- Juan Ruiz Peña : LIBRO DE LOS RECUERDOS .
XXXI.-Jean Arthur Rimbaud: POESIAS. (Versión de Vi.
cente Gaos. )
XXXII.- Vicente Aleixandre : PASION DE LA TIERRA . Con
un prólogo del autor.
XXXIII.- Victoriano Crémer : CAMINOS DE MI SANGRE .
XXXIV .-- José Luis Hidalgo : LOS MUERTOS.
XXXV.- Rafael Morales : LOS DESTERRADOS.
XXXVI.-- Alberto de Serpa : POEMAS DE OPORTO . (Selec
ción, versión y prólogo de Charles David Ley y
Rafael Morales.)
XXXVII.-Leopoldo Rodríguez Alcalde : ANTOLOGIA DE LA
POESIA FRANCESA RELIGIOSA . (Contemporá
neos.)
XXXVIII.—Percy B. Shelley : ADONAIS. (Versión de Vicente
Gaos. Prólogo de Walter Starkie .)
XXXIX . - José Hierro : ALEGRIA. (Premio « Adonais » de 1947.)
XL.-Julio Maruri : LOS AÑOS . (Accésit del Premio
« Adonais » de 1947. )
XLI.--Concha Zardoya : DOMINIO DEL LLANTO. (Accé.
sit del Premio « Adonais » de 1947.)
XLII.-Carmen Conde : MI FIN EN EL VIENTO .
XLIII.- José María Souvirón : SEÑAL DE VIDA.
XLIV - V. - POETAS METAFISICOS INGLESES DEL SI
GLO XVII . (Prólogo y selección de Mauricio Mol.
ho y Blanca G. de Escandón .)
XLVI.-- Eugenio de Nora : CONTEMPLACION DEL TIEM
PO. (Accésit del Premio «Adonais » de 1947.)
XVII.-- Rafael Montesinos : LAS INCREDULIDADES .
XLVIII. - Bartolomé Lloréns : SECRETA FUENTE. (Prólogo
de Carlos Bousoño .)
XLIX . - Guillermo Díaz- Plaja : VACACION DE ESTIO .
L.- Dionisio Ridruejo : ELEGIAS .
LI. - Jules Supervielle : POEMAS . (Versión y prólogo de
Leopoldo Rodríguez Alcalde.)
LII .-Ricardo Molina : ELEGIAS DE SANDUA .
LIII .-- Giegorio Prieto : POESIA EN LINEA . (Prólogo de
Vicente Aleixandre . )
LIV.-George Trakl : POEMAS . (Versión y prólogo de
Jaime Bofill y Ferro . )
LV.-Francisco José Mayáns : ESTANCIAS AMOROSAS.
LVI. - Gertrudis Von Lefort : HIMNOS A LA IGLESIA .
(Prólogo versión de Valentín García Yebra . )
LVII.-Leopoldo de Luis : LOS IMPOSIBLES PAJAROS .
LVIII-IX . - Luis Felipe Vivanco: CONTINUACION DE LA VIDA .
LX . - Aurelio Valls : LA RUTA DE SAN CRISTOBAL .
LXI. - Holderlin : DOCE POEMAS. (Versión y prólogo de
José María Valverde . )
LXII .-Ricardo Molina : CORIMBO . (Premio « Adonais» de
1949. )
LXIII.-- Ramón de Garciasol : DEFENSA DEL HOMBRE .
( Accésit del Premio « Adonais » de 1949.)
LXIV .-- Juan Ruiz Peña : VIDA DEL POETA . ( Accésit del
Premio « Adonais » de 1949.)
LXV.-Rupert Brooke: POEMAS. (Versión y prólogo de
José Luis Cano.)
LXVI. - Pablo García Baena : ANTIGUO MUCHACHO .
LXVII.-- Jean Moreas : POEMAS Y ESTANCIAS . (Versión y
prólogo de Paulina Crusat . )
LXVIII.-- Carlos Rodríguez Spiteri : LAS VOCES DEL ANGEL .
LXIX . - Juana García Noreña : DAMA DE SOLEDAD . (Pre
mio « Adonais » de 1950. )
LXX . — Javier de Bengoechea : HABITADA CLARIDAD .
( Accésit del Premio « Adonais » de 1950. )
LXXI. - Carlos Salomón : LA SED . (Accésit del Premio kAdo .
nais » de 1950. )
LXXII . - Juan Gil-Albert : CONCERTAR ES AMOR .
LXXIII. - Carlos Drummond de Andrade : POEMAS . (Versión
y prólogo de Rafael Santos Torroella.)
LXXIV.-Gabriel Celaya : LAS CARTAS BOCA ARRIBA.
LXXV.-Kathleen Raine : POEMAS. ( Selección, versión y
prólogo de Mariano Manent.)
LXXVI. - T . S. Eliot : CUATRO CUARTETOS . (Versión, pró
logo y notas de Vicente Gaos.)
LXXVII -VIII Lorenzo Gomis : EL CABALLO . (Premio « Adonais »
de 1951. )
LXXIX . - Rafael de Balbín : DIAS CON DIOS .
LXXX . - Rafael Santos Torroella : SOMBRA INFIEL.
LXXXI. - José Manuel Caballero Bonald : LAS ADIVINACIO
NES. (Accésit del Premio « Adonais» de 1951.)
LXXXII.- Alfonso Albalá : UMBRAL DE ARMONIA. (Accésit
del Premio « Adonais » de 1951.)
LXXXIII- IV.-Paulina Crusat : ANTOLOGIA DE POETAS CATA
LANES CONTEMPORANEOS .
LXXXV . - Luis López Anglada : LA VIDA CONQUISTADA.
(Accésit del Premio « Adonais » de 1951.)
LXXXVI.—Manuel Arce : SOMBRA DE UN AMOR.
LXXXVII. - Ernestina de Champourcin : PRESENCIA A OS
CURAS .
LXXXVIII.—Julián Andúgar : LA SOLEDAD Y EL ENCUENTRO.
( Accésit del Premio « Adonais » de 1951.)
LXXXIX . - Miguel Torga : ANTOLOGIA POETICA. (Selección,
versión y prólogo de Pilar Vázquez Cuesta.)
XC . - Antonio Fernández Spencer : BAJO LA LUZ DEL
DIA. (Premio « Adonais » de 1952.)
XCI. - Julián Herráiz : ALFABETO CELOSO. (Prólogo de |
Gerardo Diego . )
XCII.-Salvador Pérez Valiente : POR TERCERA VEZ .
(Accésit del Premio « Adonais ) de 1952.)
XCIII.-Carlos Riba : ELEGIAS DE BIERVILLE . (Versión
y prólogo de Alfonso Costafreda . )
XCIV.-Susana March : LA TRISTEZA . (Accésit del Premio
« Adonais » de 1952.)
XCV.Jaime Ferrán : DESDE ESTA ORILLA. (Accésit del
Premio « Adonais » de 1952.)
XCVI. - Thomas Merton : ANTOLOGIA. (Selección y prólogo
de José María Valverde . )
XCVII.-- Jesús López Pacheco : DEJAD CRECER ESTE SI
LENCIÓ. (Accésit del Premio « Adonais » de 1952. )
XCVIII. - J. W. Goethe : POESIAS. (Versión y prólogo de
Carmen Bravo-Villasante . )
XCIX . - Carlos Salomón : REGION LUCIENTE .
C -CI. - ANTOLOGIA DE ADONAIS . (Prólogo de Vicente
Aleixandre . )
CII.-Claudio Rodríguez : DON DE LA EBRIEDAD. (Pre
mio « Adonais» de 1953.)
CIII. - Adolfo Casais Monteiro : ANTOLOGIA . (Selección,
versión y prólogo de Rafael Morales . )
CIV . - Pino Ojeda : COMO EL FRUTO EN EL ARBOL .
(Accésit del Premio « Adonais » de 1953.)
CV . - Stefan George : PEREGRINAJES. (Versión de Al
fonso Pintó y Jaime Balet . )
CVI. - Pilar Paz : LOS BUENOS DIAS . (Accésit del Premio
« Adonais » de 1953. )
CVII . - Jorge Vocos Lescano : EL ALMA HASTA LA SU
PERFICIE .
CVIII.-- Edmond Vandercammen : ANTOLOGIA POETICA .
(Versión y prólogo de Dictinio de Castillo -Eleja
beytia .)
CIX . — José Ramón Medina : COMO LA VIDA .
CX . - Elizabeth Barret Browning: SONETOS DEL POR
TUGUES. (Versión y prólogo de Julieta Gómez
Paz .)
CXI.-Manuel Arce : BIOGRAFIA DE UN DESCONOCIDO .
CXII-CXIII. - Rainer Maria Rilke: SONETOS A ORFEO. (Versión
y prólogo de Carlos Barral .)
CXIV . - José Antonio Muñoz Rojas : CANTOS A ROSA.
CXV . - José Angel Valente : A MODO DE ESPERANZA.
(Premio « Adonais » de 1954.)
CXVI. - Carlos Murciano : VIENTO EN LA CARNE . (Accé
sit del Premio « Adonais » de 1954.)
CXVII. — José Agustín Goytisolo : EL RETORNO. (Accésit
del Premio « Adonais » de 1954. )
CXVIII-CXIX.-Paul Claudel : CINCO GRANDES ODAS. (Prólogo y
versión de Enrique Badosa .)
CXX . - Dora Varona : HASTA AQUI OTRA VEZ.
CXXI. - Manuel Alvarez Ortega : EXILIO.
CXXII . - Julio Aumente : EL AIRE QUE NO VUELVE .
CXXIII. - Ramón de Garciasol : TIERRAS DE ESPAÑA .
CXXIV . - Dylan Thomas: POEMAS. (Selección, versión y pró
logo de Esteban Pujals. )
CXXV . - Julio Mariscal : PASAN HOMBRES OSCUROS.
CXXVI.-- Javier de Bengoechea : HOMBRE EN FORMA DE
ELEGIA . (Premio « Adonais » de 1955.)
CXXVII. - Paul Valery : LA SERPIENTE Y LA PARCA JO
VEN. (Versión española de Juan Ortega Costa . )
CXXVIII. - JoséMiguel Ibáñez Langlois : DESDE EL CAUCE
TERRENO .
CXXIX . - María Beneyto : TIERRA VIVA . (Accésit del Pre
mio « Adonais» de 1955. )
CXXX . - Angel González : ASPERO MUNDO . (Accésit del
Premio « Adonais » de 1955.)
CXXXI.- Enrique Badosa : MAS ALLA DEL VIENTO.
CXXXII. - Mija " il Nucayma : EL RUMOR DE LOS PARPADOS.
(Versión castellana de Leonor Martínez , con la
colaboración de Mohammad Sabbag.)
CXXXIII. - Luis López Anglada : AVENTURA.
CXXXIV . - Luisa Låbé : CANCIONERO. (Versión castellana y
prólogo de Ester de Andréis.)
CXXXV . - Gabriel Celaya : DE CLARO EN CLARO.
CXXXVI-VII.-Salvador Espriu : ANTOLOGIA LIRICA. ( Introduc
ción , selección y versión castellana de Enrique
Badosa. )
CXXXVIII .-Maria Elvira Lacacia: HUMANA YOZ. (Premio «Adonais» de
1956.)
CXXXIX.- Fernando Quiñones: CERCANIA DE LA GRACIA. (Accésit
al Premio «Adonais de 1956.)
CXL.-William Butler Yeats: POEMAS. (Selección, versión y prólo
go de Jaime Ferrán .)
COLECCION
ADONAIS

CONDICIONES DE SUSCRIPCION
Suscripción corriente
Un trimestre (tres volúmenes) 32 ptas.
Un semestre (seis volúmenes) 64 >

Un año (doce volúmenes) .... 128 ))

Suscripción de lujo
( Ejemplar numerado en papel especial . )
Un trimestre 45 ptas .
Un semestre 90 »

Un año 180 »

Los ejemplares de lujo están reservados a los suscriptores.


Suscripción de Honor
De los volúmenes de « ADONAIS » se hace además una
tirada aparte de cincuenta ejemplares para suscriptores de
honor, numerados del I al L.
Estos ejemplares, impresos en papel especial, llevan el
nombre del suscriptor y una dedicatoria autógrafa del
poeta autor del volumen. El importe de la suscripción
trimestral (tres volúmenes) a esta edición de honor es
de 60 PESETAS. Suscripción anual (doce volúmenes) , 240 PE
SETAS .

Precio del ejemplar corriente en librería: 12 PESETAS.


« ADONAIS » publica un volumen al mes.
Pedidos a Editorial Rialp: Preciados , 35. Madrid
ESTA

PRIMERA EDICION DE « POEMAS) ,


DE W. BUTLER YEATS, EN VERSION CASTELLANA DE JAIME
FERRAN , VOL. CXL DE LA COLEC. ADONAIS , SE ACABO
DE IMPRIMIR EL 20 DE ENERO DE
1957, EN LOS TALLERES ARTES
GRÁFICAS ARGES
EN MADRID
134249433F
14 DAY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED

This book is due on the last date stamped below , or


on the date to which renewed .
Renewed books are subject to immediate recall .
22Aug'58 PY
OCT

SEP 19 1960
sivov 59CT
REC'D LD

NOV 10 1959
964

REC'D LD

7 PM

MAR 301970 04
RECEIVED

MAR 2514.to PM 4 PTAS

También podría gustarte