Está en la página 1de 2

Symbolum (s.

V o VI temprano) Símbolo “Quicumque”


Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut Quienquiera desee salvarse debe, ante todo, guardar
teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque la Fe católica: quien no la observare íntegra e
integram inviolatamque servaverit, absque dubio in inviolada, sin duda perecerá eternamente. Esta es la
aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut Fe católica: que veneramos a un Dios en la Trinidad
unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate y a la Trinidad en unidad. Ni confundimos las
veneremur. Neque confundentes personas, neque personas, ni separamos las substancias. Porque otra
substantiam separantes. Alia est enim persona Patris es la persona del Padre, otra la del Hijo, otra la del
alia Filii, alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Filii, et Espíritu Santo: Pero la divinidad del Padre y del Hijo
Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, y del Espíritu Santo es una, es igual su gloria, es
coeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] coeterna su majestad. Como el Padre, tal el Hijo, tal
Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, el Espíritu Santo. Increado el Padre, increado el Hijo,
increatus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, increado el Espíritu Santo. Inmenso el Padre,
immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. inmenso el Hijo, inmenso el Espíritu Santo. Eterno el
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo. Y, sin
Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. embargo, no tres eternos, sino uno eterno. Como no
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus son tres increados ni tres inmensos, sino uno
increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens increado y uno inmenso. Igualmente omnipotente el
Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Padre, omnipotente el Hijo, omnipotente el Espíritu
Sanctus. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus Santo. Y, sin embargo, no tres omnipotentes, sino
omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] uno omnipotente. Como es Dios el Padre, es Dios el
Spiritus Sanctus. Et tamen non tres dii, sed unus est Hijo, es Dios el Espíritu Santo. Y, sin embargo, no
Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus tres dioses, sino un Dios. Como es Señor el Padre, es
[et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed Señor el Hijo, es Señor el Espíritu Santo. Y, sin
unus [est] Dominus. Quia, sicut singillatim embargo, no tres señores sino un Señor. Porque, así
unamquamque personam Deum ac Dominum como la verdad cristiana nos compele a confesar que
confiteri christiana veritate compellimur: Ita tres cualquiera de las personas es, singularmente, Dios y
Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione Señor, así la religión católica nos prohíbe decir que
prohibemur. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec son tres Dioses o Señores. Al Padre nadie lo hizo: ni
genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec lo creó, ni lo engendró. El Hijo es solo del Padre: no
creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: hecho, ni creado, sino engendrado. El Espíritu Santo
non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. es del Padre y del Hijo: no hecho, ni creado, ni
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres engendrado, sino procedente de ellos. Por tanto, un
Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Padre, no tres Padres; un Hijo, no tres Hijos, un
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil Espíritu Santo, no tres Espíritus Santos. Y en esta
maius aut minus: Sed totae tres personae coaeternae Trinidad nada es primero o posterior, nada mayor o
sibi sunt et coaequales. Ita, ut per omnia, sicut iam menor: sino todas las tres personas son coeternas y
supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in coiguales las unas para con las otras. Así, para que la
unitate veneranda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita unidad en la Trinidad y la Trinidad en la unidad sea
de Trinitate sentiat. venerada por todo, como se dijo antes. Quien quiere
salvarse, por tanto, así debe sentir de la Trinidad.
Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut Pero, para la salud eterna, es necesario creer
incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fielmente también en la encarnación de nuestro
fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et Señor Jesucristo. Es pues fe recta que creamos y
confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, confesemos que nuestro Señor Jesucristo, Hijo de
Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Deus [est] ex Dios, es Dios y hombre. Es Dios de la substancia del
substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex Padre, engendrado antes de los siglos, y es hombre
substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, de la substancia de la madre, nacido en el tiempo.
perfectus homo: ex anima rationali et humana carne Dios perfecto, hombre perfecto: con alma racional y
subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: carne humana. Igual al Padre, según la divinidad;
minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus menor que el Padre, según la humanidad. Aunque
sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Dios y hombre, Cristo no es dos, sino uno. Uno, no
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, por conversión de la divinidad en carne, sino porque
sed assumptione humanitatis in Deum. Unus la humanidad fue asumida por Dios. Completamente
omnino, non confusione substantiae, sed unitate uno, no por mezcla de las substancias, sino por
personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est unidad de la persona. Porque, como el alma racional
homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus y la carne son un hombre, así Dios y hombre son un
est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die Cristo. Que padeció por nuestra salud: descendió a
resurrexit a mortuis. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad los infiernos, al tercer día resucitó de entre los
dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]. Inde venturus muertos. Ascendió a los cielos, está sentado a la
[est] judicare vivos et mortuos. Ad cujus adventum derecha de Dios Padre omnipotente; de allí vendrá a
omnes homines resurgere habent cum corporibus juzgar a vivos y muertos. A su venida, todos los
suis; Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et hombres tendrán que resucitar con sus propios
qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero cuerpos, y tendrán que dar cuenta de sus propios
mala, in ignem aeternum. Haec est fides catholica, actos. Los que actuaron bien irán a la vida eterna; los
quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, que mal, al fuego eterno. Esta es la fe católica, quien
salvus esse non poterit. no la crea fiel y firmemente, no podrá salvarse.
Amén.

También podría gustarte