Si wimbo Sin canciones Si shairi Sin poemas Si utenzi Sin odas
Uniimbie Canta para mí
Hisia zako na zangu Sentimientos, tuyos y míos Hisia za wanaAdamu Sentimientos de los hijos de Adán Hisia za wavuja Sentimientos de aquellos que brotan jasho na damu sudor y sangre
Uniimbie Canta para mí
Ya maisha bora De la vida perfecta Yenye ustawi na Utu bienestar y la dignidad Yenye mwanga bila luku de la luz sin alimentar el medidor
Langu Dua Mi oración:
Likiwaka jua cuando el sol está en su apogeo Ukiiandama mwezi o la luna está llena La Giza litakimbia oscuridad se retirará Mende zitaparaganyika Las cucarachas se dispersarán Mafuriko Inundaciones Nitaandika wimbo juu ya mbawa za Escribiré una canción en las alas de una nzi mosca: Utoe muziki arukapo wausikie walio deja que esta canción haga música cuando la mosca vuela, deja que todos la wengi escuchen. Ushairi wa jalalani utaimbwa La poesía de la basura se cantará Juu ya vidonda vya wakulima sobre las heridas de los granjeros Na usaha ulio jasho lao. y sobre el pus que sudan. Nitaandika juu ya mbawa za wadudu Escribiré en las alas de los insectos Wote warukao y todo lo que vuela, Juu ya mistari ya pundamilia en las rayas de la cebra Na masikio makubwa ya tembo. y las orejas de los elefantes, Juu ya kuta vyooni, maofisini, en las paredes de los inodoros, oficinas y madarasani, aulas, Juu ya paa za nyumba, kuta za Ikulu, en los techos de las casas, las paredes del gobierno, Na juu ya khanga na tisheti. y en bufandas y t- camisas Nitaandika wimbo huu: Esta es la canción que escribiré: Mafuriko ya mwaka huu las inundaciones de este año amenazan las Yatishia nyumba kongwe bondeni. casas antiguas en el valle; Waliomo wameanza kuihama la gente ha comenzado a irse; Na miti ya umeme imeanguka. los cables eléctricos han sido destruidos, Palipokuwa na mwanga, sasa giza. donde antes había luz, ahora está oscuro. Mafuriko ya mwaka huu! ¡Las inundaciones de este año! Mti mkongwe umelalia upande Y el árbol viejo se ha caído al lado de Wa nyumba zetu hafifu. nuestras casas desvencijadas. Upepo mkali uvumapo hatulali. No dormimos cuando sopla el viento feroz. Kila kukicha twatazama mizizi yake Todos los días examinamos sus raíces, Na mkao wake, na kuta hafifu za las paredes desvencijadas de la casa nyumba. y las ramas que deben separarse de su Lazima ukatwe kuanzia matawi hadi tronco. shina Las inundaciones de este año son una Mafuriko ya mwaka huu yaashiria... advertencia ... Tutabaki kuwasimulia wajukuu: Les diremos a nuestros nietos: Mwaka ule wa mafuriko En las inundaciones de ese año Miti mingi mikongwe ilianguka. se talaron muchos árboles. Mafuriko ya mwaka huu! Las inundaciones de este año Wengi wataumbuka. perecerán muchos de nosotros. Kisima El pozo Kisima cha maji ya uzima ki wazi En el lugar de nacimiento de la Na vyura katika bonde la taaluma civilización, watuita la primavera de la salud está abierta a Tujongee kwa mahadhi yao todos. Yaongozayo pandikizi la mtu Las ranas que croan nos acercan, Kwa hatua ndefu litembealo su coro conduce al gigante Na sindano ya shaba kitovuni que se acerca con pasos largos y Upinde na mishale mkononi rápidos. Kisha likapiga goti kisimani Una daga de cobre perfora su Tayari kumfuma akaribiaye ombligo. Maana shujaa hafi miongoni mwa Con un arco y una flecha cruzados en wezi sus manos, Bali kama simba mawindoni. se arrodilla junto a la primavera, listo para atacar a cualquiera que se Hatuwezi tena kuteka maji acerque: Na kalamu zetu zimekauka wino. un héroe nunca muere rodeado de Nani atamsukuma kwa kalamu ladrones, Aitwe shujaa wa uwongo! un héroe muere solo, como un león Aliyeitia kitovuni kwa hofu herido. Ingawa tegemeo hakulipata Alifungua mlango uelekeao No podemos sacar agua del pozo por Katikati ya ujuzi na urazini mpya más tiempo Mwanzo wa kizazi tukionacho. y la tinta de nuestros corrales se ha secado. El que presiona con la pluma será llamado un héroe del engaño. El que tiene miedo pero se mantiene firme, incluso sin apoyo, abrirá la puerta opuesta: la que existe entre la sabiduría y la comprensión, la primera generación que contemplamos. Upepo wa Wakati Los vientos del tiempo Juu ya mlima mdogo Un día me paré en una pequeña Siku moja nilisimama. colina Nikatazama chini ziwani, siku mirando hacia el lago el día Ya dhoruba. Halafu niliona mawimbi de las tormentas. Observé las olas Yakipanda na kushuka. Yakivimba, subiendo y bajando. La hinchazón se Yakiviringika, yakigongana na kutoa arremolina, se agita y hace espuma povu como toros locos en un campo sin Kama fahari wehu katika bonde hierba. lisomajani. ¡Cómo surgen! Yalivyotengenezwa! ¡Cómo colapsan y resucitan! Yalivyofifia na kuanza tena! No había visto nada como esto antes. Kamwe sikuona. Los vi chocar y volar Lakini niliyaona yakishuka kwa impulsados por los vientos del oeste y nguvu del este, Na kupanda haraka, yakisukumwa al igual que nuestro mundo Na upepo wa Magharibi na y nuestras vidas Mashariki. que se elevan y caen Hivyo ndivyo ulimwengu ulivyo. con los vientos del tiempo. Na hivyo maisha ya binadamu. ¡Míralos tomar el poder de Wanapanda na kushuka la misma manera que un hombre Wakisukumwa na upepo na wakati. ahogado agarra la pierna de su Tazama wanavyojinyakulia madaraka amigo! Kama mzamaji, mguu wa rafikiye, Míralos ashikavyo! agarrar dinero de la misma manera Wanavyoshika pesa kama mtoto que un niño agarra una muñeca Na picha ya bandia o un soldado loco agarra su rifle Au asikari mwehu na bunduki yake para silenciarnos Na kutunyamazisha! Se levantarán, caerán Watapanda na kushuka y colapsarán, Na wataanguka kweli! impulsados por los vientos del Wakisukumwa na upepo wa wakati! tiempo.
Bruno Ponce Es Un Compositor y Director de Coros de La Ciudad de México Que Ha Dedicado Gran Parte de Su Trabajo A La Música Coral y A La Enseñanza de Las Técnicas de Composición Coral PDF
Bruno Ponce Es Un Compositor y Director de Coros de La Ciudad de México Que Ha Dedicado Gran Parte de Su Trabajo A La Música Coral y A La Enseñanza de Las Técnicas de Composición Coral PDF