Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Himno A Marte
Himno A Marte
La literatura romana o latina fue, como dice el profesor Michael Von Albrecht: una
literatura “destinada a ser moderna antes de ser clásica”, pues, las más
representativas obras escritas desde el período republicano hasta la época de
Julio César son más imitationes de las propuestas literarias del helenismo, en el
buen sentido de la palabra1, que de los modelos arcaicos romanos y helenos2.
Motivo por el cual, después del breve texto latino y su traducción, se tratará de lo
relativo a la relación de la Plegaria a Marte con lo indoeuropeo en un primer
numeral y en un segundo de su relación con el latín arcaico.
1
Para un panorama general de la práctica de la imitatio- en el ámbito literario
grecorromano cf.: De Imitatione (1) RUSSELL D. A., ap. WOODMAN, Anthony John, WEST, David
Alexander: Creative Imitatio on and Latin Literature, Cambridge University Press, Cambridge, 1979,
p. 1 – 16.
2
Cf. VON ALBRECHT, Michael, Historia de la literatura romana, Herder, Barcelona, 1997, tomo 1,
cap. I Condiciones para el desarrollo de la literatura, p. 32
3
La edición aquí seguida es la de A. Mazzarino: M. Porci Catonis De Agri Cultura ad Fidem
Florentini Codicis Deperditi, 1982. Una lista de ediciones y bibliografía acerca de Catón al final (cf.
p. ).
utique tu
y para que tú hagas que los frutos, los granos,
fruges, frumenta, uineta uirgultaque
las viñas y las yerbas broten y permanezcan
15 grandire dueneque4 euenire siris; bien; y mantengas los pastores y el rebaño
pastores pecuaque salua seruassis salvos; y [nos] des buena salud y vigor a mi y
duisque duonam5 salutem ualetudinemque nuestra casa y familia;
mihi domo familiaeque nostrae.
harunce rerum ergo, para que esto y, mi fundo tierra y campo sean
20 fundi terrae agrique mei purificados y sea hecha la purificación,
lustrandi lustrique faciendi ergo,
4
Restituit pro bene a WATKINS (1995).
5
Restituit pro bonam a WATKINS (1995).
Por otra parte dicha plegaria fue elaborada conforme a unos cánones artísticos
que se remontan a la Edad de Bronce, pues en ella están presentes formulas
atestiguadas también en indoiranio; y abundan las aliteraciones y otros artificios
retórico-poéticos usados habitualmente en las composiciones literarias de los
pueblos indoeuropeos.
Siendo por dichas razones posible considerarla una expresión del arte
indoeuropeo, cuyo valor estético ha de medirse con parámetros diferentes a los
que se usan a la hora de juzgar otras obras literarias romanas más modernas.
a) Creencias y rituales. En primer lugar hay que decir que en Roma existen,
además de términos de significado religioso indudablemente antiguos, como:
6
Como señala Dumezil el sacrificio del equus octubri coincide con el , los fordicidia con
el , y el de la suouetaurilia con el . Cf. La religion romaine archaïque: avec un
appendice sur la religion des Étrusques, Payot, Paris, 1966, p. 121 nota 1 y el texto
correspondiente.
7
En latín clásico la palabra ouis designa a la oveja, diferente al carnero: aries. No obstante
conforme a los testimonios de algunos autores (cf. nota 9) y los hallazgos arqueológicos puede
decirse que se trataba de un carnero y no de una oveja (ver ilustraciones 1 -3).
8
Sacrifice composé d’un porc, d’un mouton, d’un taureau. Cf. ERNOUT, A., MEILLET, A.:
Dictionnaire étymologique de la langue latine, C. Klincksieck, Paris, 1951, p. 836.
9
Quintiliano (Instituciones Oratorias 1.5.67.) considera que suouetaurilia etimológicamente es más
correcto que solitaurilia y aduce el testimonio de Homero (Odisea 11.131) citado en la p. 9:
suouetaurilia: nam 'Solitaurilia' iam persuasum est esse 'Suouetaurilia', et sane ita se habet sacrum,
quale apud Homerum quoque est. No obstante otros autores, por ejemplo Paulo-Festo (L. 373, 5)
proponen otra etimología relacionada con el osco: Solitaurilia hostiarum trium diversi generis
immolationem significant, tauri, arietis, verris, quod omnes eae solidi integrique sunt corporis.
Sollum enim lingua Oscorum significat totum et solidum.
10
In Vergilii Bvcolicon librvm commentarivs, 5.75.
11
dicitur autem hoc sacrificium ambarvale, quod arva ambiat victima: hinc ipse in georgicis "terque
novas circum felix eat hostia fruges". Cf. op. cit. In Vergilii Bvcolicon librvm commentarivs, 3.77.
either that the Ambarvalia were identical with the rites of the brothers
[Arvales] or that the worship of the sodality grew out of the ritual of the
ambarvales hostiae15
12
Cf. latín: amb-io (amb- + eo), amb-ulo; griego:
13
Amburbale vel amburbium dicitur sacrificium, quod urbem circuit et ambit victima. Cf. op. cit. In
Vergilii Bvcolicon librvm commentarivs, 3. 77.
14
The distinction between these two rituals, however, seems to pertain to the beneficiary and not to
the basic nature of the religious acts performed; i.e., the Amburbium is essentially the celebration of
the Ambarvalia rite for the benefit of the city. Cf. HARMON, Religion in the Latin Elegists, p. 1949
de la recopilación: Aufstieg Und Niedergang Der Roemischen Welt, Sechzehnter Band (3.
Teilband), Religion (Heidentum: Römische religión, Allgemeines [Forts.]), Walter de Gruyter, 1986,
editada por Wolfgang Haase y Hildegard Temporini.
15
Ibidem p. 1953. El agregado al interior de los corchetes es mio. El profesor F. Allen también
considera que ambas ceremonias son iguales, pues dice que la Plegaria era usada en la lustratio
agri or ambarvalia in the spring of the year. Cf.: Remnants Of Early Latin: Selected And Explained
For The Use Of Students, Arx Publishing, LLC, 2005, nota a 153, p. 70.
16
Fratres arvales dicti qui sacra publica faciunt propterea ut fruges ferant arva.
- Y aleje los males en general (cf. Plegaria a Marte; y Carmen Arvale 218),
siendo éste propiamente el campo de acción habitual de Marte, dios
guerrero, que a semejanza de , a quien se le inmolan también tres
víctimas en una ceremonia india, es el “buen protector” de los agricultores,
no un dios agricultor (el Mars agraire rechazado por Dumezil), pues, como
dice el profesor Wouter Wiggert Belier:
Y así, aunque Catón no diga en qué época del año debía realizarse la lustratio, la
ceremonia religiosa romana es considerada por algunos, como el ya citado
profesor Allen o Andrew Kilgour, un ritual primaveral; e identificada a menudo:
17
Patterns in Comparative Religión (traducido por Rosemary Sheed), University of Nebraska Press,
1996, p. 365.
18
Neue lue rue Marma sins incurrere in pleores [pleoris en las dos líneas siguientes de la edición
de F. Bücheler: Anthologia Latina sive Poesis Latinae Supplementum, parte 2, Fascículo 1, 1895]
19
Decayed Gods: Origin and Development of Georges Dumézil's "idéologie Tripartie", Brill
Publishers, Londres, 1991, p. 27.
No obstante, hay que decir que dicho sacrificio se realizaba también en otras
ocasiones, por ejemplo, después de un censo con el objetivo de purificar el
ejército, como dice Tito Livio (Ab urbe condita 1.44.2); y que conforme a lo dicho
por Catón y otros autores hay que pensar que dicha ceremonia se realizaba tanto
a nivel público, como privado.
20
Para un estado general de la cuestión con opiniones a favor y en contra de dicha identificación
cf. HARMON, Daniel P., op. cit. Religion in the Latin Elegists, p. 1947 y ss. (especialmente la p.
1952).
21
Tomado de: CURCHIN, L.A., The Suovetaurilia, disponible en: http://www.classics.uwaterloo.ca/
labyrinth/issue81/81curchin.htm.
ILUSTRACIÓN 2
22
Relieve romano del siglo primero, conservado en el Louvre .
ILUSTRACIÓN 3
Relieve romano del de Domicio Ahenonarbo (parte central 2) 23
Y finalmente hay que anotar que frecuentemente se han hallado restos de estos
tres animales en los lugares de culto romanos, confirmando también su presencia
la práctica de dicho ritual24.
22
Tomado de: H.S. Versnel, Römische Religion und religiöser Umbruch, ap.: Maarten J.
Vermaseren (Hg.), Die orientalischen Religionen im Römerreich, Leiden 1981, S. 68.
23
Tomado de: http://classics.furman.edu/~rprior/imgs/RP/suovetaurilia.htm.
l x 7 11
po-se-[da-o-ne] VACA [ ] OVEJA [ ] CERDO 1 CERDA 2
Para Poseidón: una vaca una oveja un cerdo dos cerdas
27
24
25
Sheep, cattle, and pigs (the canonical suovitaurilia combination) occur on PY Ua 25 and Un 6, in
both cases with other edible commodities. Cf.: PALAIMA, Thomas G., Sacrificial feasting in the
Linear B documents, ap.: Hesperia, 2004. El texto trascrito en itálicas de las tablillas en cuestión
(incluida la aquí citada) aparece al final de dicho texto.
26
The Mycenaean World, Cambridge University Press, Cambridge, 1976, 6 (Religion), p. 97.
27
Peter von der Mühll lee: (segunda persona del aorit. ind. act. de : hacer)A.T.
Murray: (segunda persona del aorit. ind. act. (sin aumento) de , también: hacer). Cf.:
Homeri Odyssea, Helbing & Lichtenhahn, Basel, 1962; y Homer. The Odyssey with an English
Translation by A.T. Murray, PH.D. in two volumes, Harvard University Press (William Heinemann,
Ltd.), London, 1919, respectivamente.
OILAM TREBOPALA
IFADEN [...]
ILUSTRACIÓN 4
REUE [...] Inscripción en lengua lusitana de Cabeço das Fraguas
29
28
Sacrifice of three animals, used specially on making solemn oaths, -boar, goat, and ram,
Sch.Ar.Pl.820; bull, boar, and ram, Call.Fr.403; bull, goat, and boar, Ister 34; two sheep and an ox,
Epich.187 (v. trittua). Cf.: LIDDELL, Henry George, SCOTT, Robert, A Greek-English Lexicon.
revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick
McKenzie, Clarendon Press, Oxford, 1940, s.v..
29
10
30
Primitivas religiones ibéricas, Ediciones Cristiandad, Madrid, 1983, IV, (Sacrificios y rituales), p.
232.
31
Por ejemplo, la profesora Blanca María Prósper traduce los que en otras versiones son nombres
de los dioses lusitanos, como si se tratara de lugares y rios sagrados: una oveja a la charca del
poblado, / y un cerdo al pantano [?], / una (...) preñada a *Ekwonâ, diosa de las praderas, / una
oveja de un año al arroyo del poblado / y un bóvido macho (...) al río Tre[...]'. Cf. Lenguas y
Religiones Prerromanas del Occidente de la Península Ibérica. Ediciones Universidad, Salamanca,
2002., p. 41 y ss.
32
O Sacrifício entre os Lusitanos, disponible en: http://www.naya.org.ar/congreso2002/
ponencias/ maria _joao_santos_arez.htm
11
) India - Finalmente hay que decir que en la tradición india existe un sacrificio
33
Sanskrit-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford, 1899 s.v. Estos mismos tres
animales, mutatis mutandum, son tres de los cinco que Yahvé le pide a Abraham en sacrificio
(Génesis 15. 9: `lz")Agw> rtoàw> vL'_vum. lyIa:åw> tv,L,Þvum. z[eîw> tv,L,êvum. hl'äg>[, ‘yli hx'îq. wyl'ªae rm,aYOæw;: LXX: ei=pen de. auvtw/|
labe, moi da,malin trieti,zousan kai. ai=ga trieti,zousan kai. krio.n trieti,zonta kai. trugo,na kai. peristera,n;
Vulgata: respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem
annorum trium turturem quoque et columbam).
34
Cf. DUMEZIL, Georges, Rituels indo-européens à Rome, C. Klincksieck, Paris, 1954, p. 8.
35
Op. cit. Dictionnaire étymologique de la langue latine, p. 1178.
36
Cf. además del texto citado en la nota anterior: El destino del Guerrero: aspectos míticos de la
función guerrera,Siglo XXI, Barcelona, 1990, p. 64, donde también remite a otros de sus textos:
Tarpeia p. 154 - 158 y La religion romaine archaïque: avec un appendice sur la religion des
Étrusques, Payot, Paris, 1966, p. 238 -241.
12
Así, en la traducción al inglés de dicho pasaje del profesor Arthur Berriedale Keith,
no aparece la cabra ni el macho cabrío, sino un buey de color oscuro (dusky ox)37;
y darle una mirada a los diccionarios sólo aumenta la confusión, pues, en ellos
dicho adjetivo es asociado con camellos, osos y monos38, siendo seguro sólo que
se trata de un animal oscuro (¿cabra? ¿macho cabrío? ¿buey? ¿caballo?
¿cerdo?, etc.).
TABLA 1
Huelga agregar que, como dice Dumezil, al menos dos de estas tres divinidades:
Júpiter y Marte (Jou-; Mart-) son comunes a dos antiguas listas tripartitas de
37
To the Açvins he sacrifices a dusky (ox), to Sarasvati a ram, to Indra a bull. Cf.: The Yajur Veda
(Taittiriya Sanhita), Sacred Books of the East, 1914, First Kanda, i. 8. 21.
38
Op. cit. Monier-Williams Sanskrit-English Lexicon, dhürma s.v.
39
Symbolisme social dans les cultes gréco-italiques, ap. Revue d’Histoire des Religions 129,
Presses Universitaires de France, 1945, p. 5 -16. La cita ha sido tomada de: II La Lustration agraire
a Rome, p. 9.
40
Cf., por ejemplo: Jupiter, Mars, Quirinus, Paris, 1941.
13
Y que la tercera divinidad de la lista (Quirino) es identificada con Jano por Festo
(De Verborum Significatione 189. 13.) en una tercera lista tripartita, en la cual se
dice que quien auspiciaba los opima spolia ofrecía un buey a Júpiter (Iovi Feretrio
darier oporteat, et bovem caedito), una solitaurilia a Marte (in Martis ara in campo
solitaurilia utra voluerit caedito); y un cordero macho a Jano-Quirino (Ianui Quirino
agnum marem caedito).
41
Op. cit. La religion romaine archaïque: avec un appendice sur la religion des Étrusques , p. 155.
42
Festi De Verborum Significatu Quae Supersunt cum Pauli Epitome, editado por W. M. Lindsay
(1913).
43
Op. cit. Symbolisme social dans les cultes gréco-italiques, p. 14.
14
suouetaurilia, c’est toute la structure sociale, ya que cada uno de los animales
simboliza una de las tres funciones y el conjunto simboliza la totalidad44.
44
Ibidem, Symbolisme social dans les cultes gréco-italiques, p. 14.
45
Ibidem, Symbolisme social dans les cultes gréco-italiques, p. 13.
46
Ver los textos citados en la nota 30 supra.
47
Op. cit. Rituels indo-européens à Rome, p. 13.
15
Por otra parte esta tripartición aparece en los tres diferentes tipos de males que se
busca alejar y los tres tipos de bienes que se intenta obtener con el triple sacrificio
de la lustratio, los cuales están relacionados con las tres funciones y por ende con
las tres divinidades invocadas en el texto (Júpiter, Marte y Jano-Quirino,
respectivamente), como puede verse en la siguiente tabla
48
Ibidem, Symbolisme social dans les cultes gréco-italiques, p. 13.
16
Hay que anotar que E. Benveniste y Calvert Watkins difieren en lo relativo a los
males asociados a las tres funciones, porque, en mi opinión, traducen de manera
un poco inusual, las palabras latinas: uiduertas y uastitudo.
Siendo ambas, según Benveniste, nombres de: ravages causés par la guerre,
obviamente relacionados con Marte, esto es: la despoblación y devastación
(dépeuplement y dévastation)49; opinión que comparte Watkins (depopulation,
devastation)50; pero no los diccionarios de latín, que traducen esterilidad, ruina,
etc.51 ni el profesor Allen, que sugiere en sus notas traducir uiduertas con la voz
inglesa: barrennes y al igual que el Lewis-Short remite a la palabra latina uastitas
en el caso de uastitudo52.
49
Ibidem, Symbolisme social dans les cultes gréco-italiques, p. 10
50
How to Kill a Dragon, Oxford University Press, Nueva York, 1995, III (The Strophic Style: An
Indo-European Poetic Form), 17 (Some Indo-European prayers: Cato’s lustration of the fields), p. ,
51
Vĭdŭertas, ātis, f. [viduus] , I. lack of fruits of the earth, dearth, sterility, Cato, R. R. 141, 2; cf.
Fest. p. 369 Müll. Vastĭtūdo , ĭnis, f. [id.] . I. = vastitas, II. A., ruin, destruction (ante-class.): Mars
pater, te precor ... ut tu morbos visos invisosque, viduertatem vastitudinemque, calamitates
intemperiasque prohibessis, an old formula of prayer ap. Cato, R. R. 141, 2: quae vastitudo haec
aut unde invasit mihi? Att. ap. Non. 184, 32 (Trag. Rel. v. 455 Rib.); Pac. ib. (Trag. Rel. v. 314 ib.).--
* II. = vastitas, II. B., fearful size, hugeness, immensity: corporis, Gell. 5, 14, 9 . Cf. A Latin
Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. revised, enlarged, and in
great part rewritten by. Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D, Clarendon Press,
Oxford, 1879, vĭdŭertas y vastĭtūdo s.v..
52
Op. cit. Remnants Of Early Latin: Selected And Explained For The Use Of Students, nota al verso
8, p. 71.
53
En el LEWIS-SHORT (ibidem, calamitas s.v.) dice textualmente lo siguiente: [calamitas:] the
misfortunes of war, disaster, overthrow, defeat…
54
Cf. nota 80 y el texto correspondiente.
55
cal. in the earlier sense, “damage to crops” by blight or hail (cf.: op. cit. Remnants Of Early Latin:
Selected And Explained For The Use Of Students, nota al verso 9, p. 71).
17
Y para terminar hay que anotar que actualmente algunos autores, por ejemplo: el
profesor Bruce Lincon, consideran la teoría de las tres funciones del profesor
Dumezil el fruto de influencias fascistas y no el de una investigación científica57; y
otros, por ejemplo, Calvert Watkins, continúan admitiendo los resultados de la
investigación de Benveniste con respecto a la Plegaria a Marte, aunque
paradójicamente sigan tachando de reduccionista la división tripartita de la
sociedad, que el lingüista francés encontró en el texto en cuestión58.
Pero, sea como fuere, hay que resaltar que la estructura poética de la Plegaria a
Marte queda determinada, a despecho del segundo, por las divisiones tripartitas
antes mencionadas; y que, pese a que Watkins considere que la división en dos
también ocupa un lugar importante en la estructura del texto, su papel es mucho
más limitado, al no concordar ni con el número de víctimas y dioses, bienes y
males, beneficiarios del sacrificio y partes o nombres de la propiedad purificada;
siendo la división binaria sólo un artificio formal, no una expresión de la ideología
indoeuropea que determina la división social (cf. el apartado destinado a la
composición en forma de anillo en el literal siguiente).
18
* * *
Huelga agregar que en el texto también hay otras triadas propias del ámbito socio-
jurídico de la península itálica59 y probablemente de origen indoeuropeo, como la
integrada por: el pronombre “yo” (mihi) y los sustantivos “casa” (domo) y “familia”
(familiae).
Y así, en la Plegaria a Marte, se pide que se beneficien con los tres tipos de
bienes y queden protegidos de los tres tipos de males (TABLA 2), gracias a la
triada de dioses (TABLA 1), a los cuales se les ofrece la triple ofrenda (su-oue-
tauri-), tres tipos de personas diferentes:
59
Cf. en general el texto de SACCHI, O.: Spunti per un’archeologia giuridica del linguaggio.
suggestioni ancestrali e terminologia giuridica nella lustratio agri in cato de agri c. 141, disponible
en: http://www.dirittoestoria.it/iusantiquum/articles/Sacchi-Archeologia-giuridica-del-linguaggio.htm
#_ftn 1.. El profesor Sacchi señala en su texto los diversos términos jurídicos usados por Catón,
entre ellos el verbo esto; y por supuesto los tecnicismos de lo que se tratara a continuación . Para
información más específica puede verse: 6. La formula ‘mihi domo familiaeque nostrae’.
19
- Como si se tiene en cuenta que cada uno de ellos puede haber sido
usado en la Plegaria a Marte para referirse específicamente a tres
partes diferentes de la propiedad de un antiguo romano:
60
Ibidem, SACCHI, 6. La formula ‘mihi domo familiaeque nostrae’.
61
In un‘epoca in cui (l’epoca catoniana) […] evidentemente, con domus si indicava sì, la dimora in
senso materiale, ma anche in senso tecnico e figurato l’insieme degli stretti congiunti del pater.
Evidentemente a causa di un processo di identificazione tra la ‘casa’ come ‘sede del gruppo’ e il
gruppo stesso. Cf. op. cit. SACCHI, 6. La formula ‘mihi domo familiaeque nostrae’. Cf. también: A
Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. revised, enlarged, and in
great part rewritten by. Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Clarendon Press,
Oxford. 1879 domus s.v.
62
L’emploi de familia pour désigner la collectivité des esclaves, si fréquent p. ex. dans Caton, de
Agricultura, est sans doute le produit d’une réinterprétation: en synchronie, familia, senti comme le
dérivé de famulus, prend le sens de « ensemble des esclaves ». Cf.: Chronique d'étymologie latine
N° 1 (CEL 2003) publiée par Alain BLANC, Jean-Paul BRACHET, Charles de L AMBERTERIE, Familia,
famulus s.v. (Charles de LAMBERTERIE), disponible en: http://flo.blanc.club.fr/CEG/CEL2.html#_ftn1.
Información semejante se halla en Festo que deriva la palabra latina familia de la voz osca: famel
“siervo” y en otros autores. Cf. también: op. cit. S ACCHI, 2. Suggestioni ancestrali e il patrimonio
linguistico osco/sabino y: 6. La formula ‘mihi domo familiaeque nostrae’ (donde plantea otra opción
cf. nota siguiente).
63
In un‘epoca in cui (l’epoca catoniana) con il termine familia veniva indicato molto probabilmente il
‘gruppo di persone addette alla lavorazione del fondo agricolo’. Cf. op. cit. SACCHI, 6. La formula
‘mihi domo familiaeque nostrae’.
20
I - el terreno (ager)64
II - [el conjunto formado por el terreno y] los bienes muebles que
están en dicho terreno (terra)65.
III - [el conjunto formado por el terreno y] los bienes inmuebles que
están en dicho terreno (fundus)66.
T ABLA 4
* * *
64
il locus, è considerato un terreno senza costruzione che si definiva ‘area’ in città e ager nelle
campagne. Cf. op. cit. SACCHI, O., 5. La formula ‘fundum agrum terramque meam’. Cf. también op.
cit. LEWIS-SHORT A Latin Dictionary, ager s.v. y el texto del Digesto en la nota 54.
65
66
Sacchi dice que el fundus es: un’ager su cui c’era anche una costruzione. Cf. op. cit. S ACCHI, O.,
5. La formula ‘fundum agrum terramque meam’. Cf. también: op. cit. LEWIS-SHORT ibid. A Latin
Dictionary, fundus s.v.: B. [fundus] In partic., a piece of land, a farm, estate (syn.: praedium, villa):
fundi appellatione omne aedificium et omnis ager continetur; sed in usu urbana aedificia aedes,
rustica villae dicuntur; locus vero sine aedificio in urbe area, rure autem ager appellatur: idemque
ager cum aedificio fundus dicitur, Dig. 50, 16, 211 ; […]
67
Op. cit. SACCHI, O., 5. La formula ‘fundum agrum terramque meam’.
21
FAMA IMPERECEDERA
*kleu¸-os Ngwhdhit-os
Formula del lenguaje
poetico indoeuropeo
68
Die älteste Zeugnisse für ap.: Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung
100, p. 3 – 11.
22
UMBRO LATÍN
AVÉSTICO SÁNSCRITO
TABLA 5
Hay que resaltar que en las cuatro versiones de la formula se encuentra la misma
raíz indoeuropea para referirse al “ganado” (*pekwo- > pequo, pecua, paswl,
).
Con respecto al verbo hay que decir que en indoiranio se usan: qrAqrAi y
(estando este último también en el epíteto de : y en el nombre del
sacrificio tripartita indio: cf. 1. ii. .) y en otras formulas indoiranias,
recopiladas por M. Mayrhofer69.
69
Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (Heidelberg 1986-1996) = al diccionario de
Lubotsky (Indo-Aryan inherited lexicon disponible en: http://www.indo-european.nl/cgi-
bin/startq.cgi?flags=endnnnl&root=leiden&basename=%5Cdata%5Cie%5Cewa ). En dicho texto
aparecen, además de la formula en cuestión, otras dos formulas atestiguadas en sánscrito y
23
Finalmente hay que decir que el mismo Watkins opta por incluir la raíz
indoeuropea *pah2- “proteger”
No obstante dicha raíz no aparece en esta formula y otras, en las cuales aparece
el verbo indoiranio *traH-72 o la expresión itálica ya mencionada.
Yo prefiero dejar las mayúsculas que indican que se trata de algo semántico:
PROTEGER, sin importar la palabra o la expresión que se use.
ii - Figuras fonéticas y semánticas. En segundo lugar hay que resaltar que los
antiguos poetas indoeuropeos utilizaban una compleja técnica que ponía en
relación a ciertas partes de una composición con otras, mediante vínculos
fonéticos y/o semánticos.
avéstico que incluyen la misma raíz: `there is no other protector except you; who is another
protector except you?': Skt. na ... trƒtƒ vidyate ... tvad anyah· (Ep.) ¬ OAv. k¯ ... ±rƒtƒ vist¡ an´ii¡ ... ±bat_-
cƒ ( Y 50.1); `protection for the cows': Skt. go-tra´- [n] `cow-shed, barn' (RV+); `family, lineage' (YV+)
¬ YAv. ±rƒ±rm ... g¯u « ... ( Yt 19.69.
70
Op. cit. How to Kill a Dragon, p. 213.
71
Ibidem, How to Kill a Dragon, p. 213.
72
Cf. Nota 61.
24
De ahí que se trate por aparte de cada una de ellas en tres literales, de los cuales
el tercero está subdivido en varias partes.
Hay que agregar que por ser usados los vínculos fonéticos y semánticos, tratados
en los tres primeros literales para determinar la estructura de las estrofas y la
Plegaria en general, se hablará de ello en un cuarto literal.
Y finalmente hay que decir que en ocasiones se siguen los análisis de Watkins,
pero que en otras se toma cierta distancia de ellos o se proponen otras opciones.
Así, en Roma la aliteración es un artificio usado por los poetas de todos los
períodos de la historia de la literatura latina75, que aparece ya en Enio, por
ejemplo: en este verso donde todas las palabras, con excepción de la interjección
latina: o (oh), empiezan con t (señalada con negrita):
73
Las negritas y el segundo ejemplo son míos. Cf.: op. cit. Historia de la literatura romana, tomo 1,
cap. I Condiciones para el desarrollo de la literatura, p. 49. Para mayor información sobre el uso
poético de la aliteración en las lenguas germánicas cf. RUSSOM, Geoffrey, Beowulf and Old
Germanic Metre, Cambridge University Press, Cambridge, 1998, especialmente: 6 (Alliteration), p.
64 y ss.
74
La terminología retórica india, por ejemplo, distingue los diversos tipos de figuras asociados a la
aliteración (cf.: GEROW , Edwin, Glossary of Indian Figures of Speech, Walter de Gruyter, Berlin,
1971, p. 102 - 103, s.v., donde aparece una lista de los diferentes tipos de
“aliteración”).
75
Cf. EVANS, W. J., Adliteratio latina, or alliteration in latín verse reduced to rule, with special
reference to Catullus, Horace, Juvenal, Lucan, Lucretius, Martial, Ovid, Persius, Phaedrus,
Priapeia, Propertius, Statius, Tibullus and Virgil, Londres, 1921.
25
Hay que resaltar que la presencia de las aliteraciones no se limita a estas dos
estrofas, pues, los ejemplos incluyen:
- desde la aliteración que se produce con las dos variantes de realización del
Plegaria:
sU-oUe-taUri-lia.
uti […] tu
(para que tú)
Por otra parte en el verso 16, donde, la pe latina encabeza el par de palabras, del
mismo modo que hace la en el sánscrito, dando lugar a una nueva aliteración:
p… p…, la cual sería una common innovation o un shared error, de la transmisión
76
Op. cit. How to Kill a Dragon, p. 206.
77
Ibid, How to Kill a Dragon, p. 212.
26
UMBRO LATÍN
*uiros pecuaque
AVÉSTICO SÁNSCRITO
paswl wIrayl
*v u
T ABLA 6
Hay que resaltar que esta aliteración: U… U… también está presente no sólo en
la frase itálica salua seru-, que tendría vínculos formulaicos (formulaic links) con
*pekwo-, como anota Watkins79 y obviamente con *uёihxro-, sino también en casi
todas las palabras de la Plegaría que forman estrofa con las palabras incluidas en
la formula en cuestión, al punto que hay una U en diecisiete de las veinte palabras
de la estrofa 4 de Mercado (III de Watkins); o en las veinte si se cuentan las tres
78
Quien trae las dos variantes latinas de dicha formula cf. también: ibid. 8.296: saevit et in
pecudes: non has pastorve canisve, non armenta truces possunt defendere tauri.
79
Watkins señala la secuencia s- luё- s - ruё-, que aparecería también en ejemplos en avéstico Cf. op.
cit. How to Kill a Dragon, p. 213.
27
antecedidas por un asterisco, las cuales han sido restituidas por mí, al cambiar el
verbo grandire por su “sinónimo” de cuño indoeuropeo: augere (gr.: ;
UtiqUe tU
80
Ibid. How to Kill a Dragon, p. 206.
81
Cf. notas 53 y 54 y los textos correspondientes.
82
Cf. POKORNY, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, p. 842 - 843.
28
Uti tU
paUperitates tUmUltUs
prohibessis defendas aUerrUncesqUe
T ABLA 8
Siendo posible también hallar una U etimológica en el de-fendo < *g when- (f <
*gwh) del último verso de la estrofa y pensar que la b que hay tanto en el morbos,
como en prohibessis “aliteraba” de alguna manera con U83, con lo cual tendrían
Por otra parte existen en el texto algunas aliteraciones que se limitan a poner en
relación parejas relacionadas también o no semánticamente, tanto al interior de
las estrofas, como en otros lugares de la Plegaria a Marte, de lo cual ha tratado
extensamente Watkins en su análisis y se tratará en el tercer literal de este
numeral.
83
Ambas letras: b y u (v) pueden ser el resultado en latín de una labiovelar indoeuropea como en el
caso de bos y venio < *gºōu- y *g wem-, respectivamente. No obstante ninguna de las dos raíces,
de las cuales provendrían las palabras en cuestión, tiene conforme a la reconstrucción de Pokorny
una labiovelar, sino una labial sonora aspirada, la cual habría dado como resultado en latín la b. Cf.
op. cit. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, p. 735 – 737 (mer-5, mer- s.v.) y 407 – 409
(ghabh- s.v.), respectivamente
29
) Vínculos semánticos. Hay que anotar que los vínculos de carácter semántico
se crean, cae de su peso, al utilizar palabras semánticamente relacionadas, bien
sea por:
salUtem Ualetudinem
(salUd y Vigor)
O en el verso 12:
84
Cf. LAUSBERG, Elementos de retórica literaria, Gredos, Madrid, 1983, §. 240, p. 120, etc.
terminología retórica es añadido mío, pues Watkins denomina
30
calamitates intemperies
(daños y tormentas)
O en el 20:
31
O en el 14:
FRUges, FRUmenta
85
Cf. ibid. LAUSBERG, Elementos de retórica literaria, §. 240, p. 120, y especialmente §. 244
donde se habla de la geminatio, iteratio, repetitio, o; etc.
32
Por otra parte, la repetición de las palabras: UTI […] TU al comienzo de las estrofas
II y III de la Plegaria a Marte crea un vínculo entre ellas, que es reforzado por la
presencia de:
Hay que anotar que estas dos estrofas serían, como ya se dijo, responsoriales
“envueltos”, rodeados por la invocación inicial y final, como puede verse en el
texto del poema en el cual se han resaltado los vínculos existentes entre la
invocación y la conclusión por medio de: negritas. Y los de la segunda y tercera
estrofa con: VERSALES:
86
Ibid., How to Kill a Dragon, p. 200.
33
II UTI TU
MORBOS UISOS INUISOSQUE,
UIDUERTATEM UASTITUDINEMQUE,
10 CALAMITATES INTEMPERIASQUE
PROHIBESSIS DEFENDAS AUERRUNCESQUE;
III UTIQUE TU
FRUGES, FRUMENTA, UINETA UIRGULTAQUE
GRANDIRE DUENEQUE EUENIRE SIRIS;
15 PASTORES PECUAQUE SALUA SERUASSIS
DUISQUE DUONAM SALUTEM UALETUDINEM
mihi domo familiaeque nostrae.
TABLA 9
Hay que resaltar que en las estrofas II y III de la Plegaria, como dice Watkins,
existen seis pares unidos por figuras fonéticas y/o semánticas, en ocasiones
ambas, como puede verse en el apartado anterior; y que conforme a las
“restituciones” hechas por mi los vínculos entre las estrofas del medio serían
también evidentemente notorios.
* **
34
not only the most ancient piece of Latin literature but the oldest Latin
poem that we posses88.
Pues, dicho texto sería probablemente un poema latino más antiguo, que el autor
romano habría incluido en la tercera parte de su obra, siendo posible que, como el
mismo profesor Watkins, afirma:
its composition [al menos la de las estrofas II y III] too may well
antedate by half a millennium its fixation by Cato in De agricultura, ca.
160 BC89 .
a) Léxico. Huelga agregar que la antigüedad del texto se hace evidente en ciertas
particularidades lingüísticas, por ejemplo, la presencia:
87
Zur altlateinischen Gebetssprache, ap. Incontri linguistici 5, Istituti editoriali e poligrafici
internazionali, Pisa – Roma, 1979, p. 43 - 53.
88
Op. cit. How to Kill a Dragon, III (The Strophic Style: An Indo-European Poetic Form), 17 (Some
Indo-European prayers: Cato’s lustration of the fields), p. 198.
89
How to Kill a Dragon, III (The Strophic Style: An Indo-European Poetic Form), 17 (Some Indo-
European prayers: Cato’s lustration of the fields), p. 197.
35
- La frase completa recuerda esta de Plauto: male illis eveniat: “permita dios se
hundan”.
vi - Hay que anotar también que el ya citado profesor Watkins (1995) ha restituido
en la Plegaria a Marte dos arcaismos latinos: duene y duonam, reemplazando el
bene y el bonam del texto de Catón, por las formas atestiguadas en la
denominada Inscripción duenos del siglo VI a. C.94; en Livio Andrónico; el Carmen
de los Salios; etc.; completando con dicha restitución una aliteración más (duisque
duonam...)95, en el abundante en aliteraciones texto.
90
Cf. PLAUTO ; etc.
91
Cf. LUCRECIO ; etc.
92
Cf. PLAUTO
93
Cf.TERENCIO. suavis < svadu h(du/j; bi < dvi du/o,
94
Corpus inscriptionum Latinarum (CIL) Consilio et auctoritate Academiae Regiae Borussicae
editum, Editio altera, vol. I, Berlin 1893.
95
De agricultura 141. 3. 2., línea de la estrofa en Watkins (1995); línea 17 de la estrofa IV en
Mercado (2004).
36
También hay que anotar que el profesor Angelo Mercado (2004), cuya división en
líneas y estrofas se sigue aquí. elabora a partial and tentative reconstruction del
texto completo de la Plegaria a Marte, al “de-catonizarlo”, pues, al igual que los ya
citados Risch o Watkins, Mercado considera que el texto es citado y adaptado por
Catón, no compuesto por él; motivo por el cual propone a modo de “experimento”
su reconstrucción, con base en la también reconstruida gramática del latín arcaico,
agregando:
viii - las i a los dativos, la desinencia –ai a los genitivos singulares de la primera
declinación
x - las u por o;
xi - las i por e;
b) Métrica. Por otra parte el mismo Mercado también realiza un análisis métrico
de la Plegaria a Marte, a la cual considera escrita en los versos saturnios
descritos por el profesor Cole
96
On the Language and Meter of the “Prayer to Mars” (Cato Agr. 141.2–3), §. 4, p. 5 del texto
presentado por Mercado en: el American Philological Association Annual Meeting · 3 January 2004,
San Francisco (Society for the Study of Greek and Latin Languages and Linguistics · Greek, Latin,
and Indo-European Linguistics Panel) y disponible en: .
37
- How to Kill a Dragon, Oxford University Press, Nueva York, 1995, III (The
Strophic Style: An Indo-European Poetic Form), 17 (Some Indo-European prayers:
Cato’s lustration of the fields), p.
- On the Language and Meter of the “Prayer to Mars” (Cato Agr. 141.2–3) Angelo
MERCADO University of California, Los Angeles American Philological Association
Annual Meeting · 3 January 2004, San Francisco Society for the Study of Greek and Latin
Languages and Linguistics · Greek, Latin, and Indo-European Linguistics Panel
38