Está en la página 1de 2

Introducción

La ciencia de la lingüística, en su estudio de la lengua incluye diferentes disciplinas como la gramática, sintaxis,
semiótica, entre otras. Una de ellas siendo la semántica, tema que expondremos a continuación. Tendremos como
objetivo definir esta disciplina, identificar, describir y ejemplificar las ramificaciones y relaciones que existen entre
los distintos conceptos dentro de la semántica, y por último indicar el vínculo que esta posee con la traducción por
medio del análisis de los fenómenos de los calcos y préstamos lingüísticos.

Semántica

¿Qué es la semántica?
Disciplina que estudia el significado de las unidades lingüísticas y de sus combinaciones. (RAE)
En otras palabras, la semántica es la parte de la lingüística que estudia los significados del léxico.

¿Qué es el significado?
El significado corresponde a la imagen mental asociada a un concepto. Cada significado posee una
representación o imágen acústica que viene siendo el significante . Por ejemplo, la imágen un tronco con hojas
sería el significado de árbol, mientras que la propia palabra árbol corresponde a su significante.
Por otra parte, el significado está compuesto por un conjunto de rasgos específicos que lo distinguen de otros
significados, a este conjunto se le denomina semema. En tanto que a cada uno de estos rasgos por separado se
les denomina sema. Por ejemplo: herramienta, objeto que se usa en algunos oficios y que tiene mango, son
características del martillo, es decir, en este caso martillo corresponde al semema y las características
mencionadas a los semas.

Tipos de sema
● El significado va a variar dependiendo de si el sema es denotativo o connotativo.
- Denotativo: Es el significado objetivo que tiene una palabra y está registrado en los diccionarios.
- Connotativo: Son significados subjetivos que dependen del contexto lingüístico o la situación
comunicativa
● Por otro lado, se clasifica a los semas de diferente manera dependiendo de si son características
compartidas o únicas en significados independientes.
- Semas comunes: corresponde al sema o conjunto de semas repetidos o compartidos por
sememas de un mismo dominio.
- Semas distintivos: aquellos semas exclusivos o que sólo aparecen en un único semema.

Accidentes de la semántica

Antonimia

Corresponde a la contradicción entre dos o más palabras, que establecen una relación de oposición de significado.
Existen distintos tipos de antonimia:
● Complementariedad: Consiste en que la afirmación de un término conlleva a que su contrario no exista.
Ejemplo vivo/ muerto, una persona viva, no puede estar muerta al mismo tiempo.
● Antonimia recíproca o inversa : La afirmación de un término implica la existencia de otro opuesto.
Ejemplo: padre/ hijo, para que alguien sea padre, esta persona debe de tener un hijo.
● Antonimia gradual: Oposición de dos conceptos entre los cuales es posible encontrar grados o niveles
intermedios: grande-mediano-pequeño, blanco-gris-negro.

Sinonimia

Términos distintos cuyo significado es igual o semejante). Existen distintos tipos de sinonimia:
● Sinonimia conceptual: Son palabras u oraciones que significan exactamente lo mismo y aluden al mismo
referente. Por ejemplo: ebrio/borracho, casa/hogar.
● Sinonimia contextual: Son palabras que tienen un significado similar en un contexto determinado, si son
movidas a otro ya no serán sinónimos. Por ejemplo: Esta tarea es muy pesada. / Esta tarea es muy
ardua.
● Sinonimia referencial: Son palabras vinculadas al mismo referente, pero cuyo significado no es el mismo.
Por ejemplo: Mi hijo me pide un perro, pero yo soy la que cuidará de la mascota.
● Sinonimia de connotación: Son palabras relacionadas con valoraciones subjetivas en el uso coloquial,
por lo que el significado objetivo se deja de lado. Por ejemplo: alto/jirafa.

Homonimia
Es la relación que se establece entre dos o más palabras que se escriben o pronuncian igual, pero tienen distintos
significados.
Existen distintos tipos de homonimia como lo son:
● Homofonía: Las palabras homófonas suenan igual pero se escriben diferente, y tienen distintos
significados. Por ejemplo: vaya (verbo ir), valla (cerca).
● Homografía: Las palabras homógrafas se escriben igual y suenan igual, pero tienen significados
diferentes. Por ejemplo: banco (entidad financiera), banco (mueble).

Polisemia
Es un fenómeno que se da cuando una palabra o signo lingüístico tiene más de un significado. Por ejemplo:
Tienda (carpa) / tienda (comercio)

Campos asociativos y semántico


Campo semántico: Es el conjunto de palabras que comparten parte del significado, está formado por palabras de
la misma categoría gramatical. Cada palabra está rodeada por una red de asociaciones que se conectan con otros
términos.
Colores= verde, azul, amarillo, rojo, naranja, blanco, negro (son todos adjetivos).
Campo asociativo: el espacio lingüístico donde se relacionan conjuntos de palabras que corresponden al mismo
tema o ámbito de la realidad. Estas palabras no necesariamente tienen que pertenecer a una misma categoría
gramatical (sustantivos, verbos o adjetivos), y tampoco necesitan tener una raíz común. Todas las palabras que se
relacionan entre sí, sea cual sea el tipo de relación que se establece entre ellas, forman un campo asociativo. La
palabra verde, se puede asociar a hoja, hierba, planta...

Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos


Debido a la influencia lingüístico-cultural estadounidense, las unidades léxicas provenientes del inglés son una de
las formas prolíficas de innovación en español, tal como lo sugieren algunos de los resultados de estudios
realizados por la Antena Chilena de Neología, Universidad de Concepción, Chile. Este tipo de formación neológica
se ha evidenciado en el español a través de diversas manifestaciones, a saber, los préstamos, los calcos y las
creaciones híbridas. Se ha demostrado que el préstamo del inglés, particularmente, tiene una importancia
significativa en la innovación léxica de distintas variantes del español (Goddard, 1980; Lorenzo 1996; Gimeno &
Gimeno, 2003; Novotná, 2007); de allí el interés por ahondar en formaciones neológicas de este origen. En el
presente trabajo se aborda la presencia del inglés en el español mediante la creación de unidades léxicas
sintagmáticas; para ello se consideraron los calcos del inglés y las formaciones híbridas que contienen préstamos
anglicados. La muestra se obtuvo a partir de unidades sintagmáticas neológicas creadas por calco del inglés y
formaciones híbridas formadas por una voz patrimonial y un préstamo anglicado recogidas en prensa chilena entre
2003 y 2014. El análisis se realizó de acuerdo a la recurrencia, la composición gramatical y los ámbitos del
conocimiento en las que se utilizaban estos neologismos. Los resultados determinaron que los calcos eran más
frecuentes que las formaciones híbridas, que las combinaciones sintagmáticas respondían a distintas estructuras
gramaticales con predominio de los sintagmas nominales y con mayor presencia en determinadas áreas del
conocimiento.

Conclusión
Con el objetivo de definir la semántica, identificar, describir y ejemplificar las ramificaciones y relaciones que
existen entre los conceptos de significado y significante, los cuatro accidentes de la semántica y los campos
asociativos y semánticos, expusimos la información que estimamos relevante respecto a estos de manera breve, y
por último indicamos el vínculo que posee la semántica con la traducción, analizando los fenómenos de los calcos
y préstamos lingüísticos. Recalcamos con respecto a esto la influencia del traductor en el surgimiento de nuevas
expresiones lingüísticas que se incorporan al habla de la lengua española.

También podría gustarte