Está en la página 1de 2

Traducción de Carlos Gracia Zamacona

Ejercicio 2 – Literatura egipcia


2021-2022 (2º semestre)

CT 38

[Título]
(I 157e) Hacer que el que está en la necrópolis sea amable con un hombre.

[El hijo difunto habla a unas deidades en el oeste]


(I 157f-159a) “¡Oh, El-de-la-gran-cortina! ¡Oh, El-del-gran-estribor! 1 ¡Oh, Guardianes de la
sala ancha! Hablo ante vosotros. He aquí que aquel padre mío, aquel servidor mío, aquel
vigilante mío, aquel protector mío, aquél para quien he bajado, que está en el Oeste, que
está en la necrópolis, él me ha anunciado en el tribunal diciendo (que) se me traiga según
vuestra palabra, cuando se me acaban los días en esta tierra de los vivos en la que estoy.
(I 159b-c) Él ha dicho que yo puedo tomar su sitio y que puedo llevarme su dignidad en
aquella tierra sagrada en la que él está. (I 159 d-h) ¿Acaso habéis dicho que yo os sea
traído para que se retire aquel padre mío para mí, para que yo herede su sitio y para que
me quede con su dignidad? ¿Acaso habríais dicho que yo os sea traído según vuestra
palabra?”

[El padre difunto habla a las mismas deidades en el oeste]


(I 160a) “Pues bien: él (= el hijo) conoce vuestra corte y es consciente de todo lo que
habéis hecho. (I 160b-f) Ahora bien, yo he visto el cofre de Sia y sé lo que hay en él; he
hecho cuchillos que destruyan al enemigo en la morada ancha, por razón de la que está
en Quedem.” — Ha dicho aquel padre mío que está en la necrópolis —.

[El hijo difunto habla al padre difunto]


(I 160g-161b) “¿Habrías dicho tú que yo sea traído a la tierra sagrada en la que tú estás
para que me quede con tu cargo para decir pues que mi poder (Ax.w) es igual al tuyo?”

1 “Estribor” está aquí, probablemente, por “derecha”, es decir “oeste”: como los antiguos egipcios se orientaban
mirando al sur, el oeste queda a la derecha. Véase Gracia Zamacona 2012 (adjunto).
Traducción de Carlos Gracia Zamacona
Ejercicio 2 – Literatura egipcia
2021-2022 (2º semestre)

[El padre difunto habla a las mismas deidades en el oeste]


(I 161c-162c) “Si ha venido mi hijo de la Isla de la llama, es para leerme la palabra, para
perforar el interior de la oscuridad crepuscular, para acceder a la Duat, para quedarse
con el sitio de su padre, para heredar su dignidad, para que le sirvan sus (= del padre) Ax,
para arrebatarle su cargo, para que exulten sus (= del padre) enemigos contra él (= el
padre), los que están en la Isla de la llama y los que están en la tierra sagrada donde él
está, que quieren derribar su casa, romper sus accesos y despojarle de su heredad sobre
la tierra y en la Isla de la llama.” — Ha dicho mi padre que está en el oeste —.

[El hijo difunto habla al padre difunto]


(I 162d-f) “El poder (Ax.w) divino está a tu lado en el oeste, en la tierra sagrada donde tú
estás; tu bA te pertenece, tus Ax están contigo y (aun así) quieres tu bA que está conmigo,
sobre tierra.
(I 162g-163a) ¿Acaso ibas tú a decir que yo fuera traído hasta ti, hasta la tierra sagrada
donde tú estás para destruir tu casa, para demoler tu acceso, para despojarte de tu
heredad y para exultar a tus enemigos contra ti? ¿Seguro?
(I 163b-j) Sin embargo, aquí estoy yo, en esta tierra, decorando tu trono y reuniendo a
tus Agotados. Resulta que estoy en Zek (?), que he levantado a tus compañeros, que
estoy cuidando de tus huérfanos y levantando tu puerta de la tumba (HAy) sobre tu
escalinata.
(I 163k-164c) ¡Sé amable (bis), sé divino (bis) en esta tierra sagrada en la que estás, en tu
cargo y en ese cometido tuyo en la tierra sagrada en la que estás.
(I 164d-h) Cuando yo estaba en esta tierra de los vivos, construí tus altares y fundé tu
invocación en tu morada funeraria que está en la Isla de la llama. También escuché la
palabra de Él-quiere en el interior de la Isla de la vida delante del vestuario de los Puros.
(I 164i-165a) Yo no moriré de repente, no pereceré para ellos, no pereceré rápidamente.
(I 165b-e) ¡Oh, Amables, de palabra desconocida, que estáis en la veneración (imAx)!
¡Ordenad, pues, que yo perdure en la tierra a la manera de Él-quiere, porque soy yo quien
come sus ofrendas en esta tierra de los vivos.”

También podría gustarte