Está en la página 1de 29

EUGENIO R.

LUJÁN
JOSÉ MARÍA GÜELL Y ALBERTO J. QUEVEDO

LA TUMBACUESTIONES
ALGUNAS DEL VISIR REKHMIRE
DE MAGIA
Y (MEDICINA
TT100): UN ESTUDIO TEXTUAL E
EN EL ATHARVAVEDA
ICONOGRÁFICO. APORTACIONES PARA
UNA NUEVA PERSPECTIVA ACERCA
DEL VISIRATO
DURANTE EL REINO NUEVO

EN

SÉPTIMO CENTENARIO DE
LOS ESTUDIOS ORIENTALES
EN SALAMANCA

Ediciones Universidad
Salamanca
SÉPTIMO CENTENARIO DE LOS ESTUDIOS
ORIENTALES EN SALAMANCA
EUGENIO R. LUJÁN

ALGUNAS CUESTIONES DE MAGIA


Y MEDICINA EN EL ATHARVAVEDA

EN

SÉPTIMO CENTENARIO
DE LOS ESTUDIOS ORIENTALES
EN SALAMANCA

EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA


ESTUDIOS FILOLÓGICOS

© Ediciones Universidad de Salamanca y los autores

Motivo de cubierta:
Inscripción en el muro del claustro bajo
del Edificio Histórico de la Universidad de Salamanca

ISBN: ---- (papel)


ISBN: ---- (PDF)

Depósito legal: S.  - 

Ediciones Universidad de Salamanca


www.eusal.es
eusal@usal.es

Composición: Intergraf
Impresión: Imprenta Kadmos

Impreso en España - Printed in Spain


Realizado en España - Made in Spain

Todos los derechos reservados.


Ni la totalidad ni parte de este libro
Puede reproducirse ni transmitirse
Sin permiso escrito de
Ediciones Universidad de Salamanca

Ediciones Universidad de Salamanca es miembro de la UNE


Unión de Editoriales Universitarias Españolas
www.une.es

Ficha catalográfica
CEP

Texto (visual) : electrónico


SÉPTIMO centenario de los estudios orientales en Salamanca [Recurso electrónico] /
A. Agud … [et al.] (eds.).—a. ed.—Salamanca :
Ediciones Universidad de Salamanca, 
 p.—(Estudios filológicos ; )

Textos en español, inglés, francés e italiano


. Filología oriental-Discursos, ensayos, conferencias. . Filología de Oriente Medio-
Discursos, ensayos, conferencias. . Filología árabe-Discursos,
ensayos, conferencias. I. Agud, Ana.

../.(.)
.(.)
./.(.)
Índice

José María GÜELL y Alberto J. QUEVEDO ........................................................................ 


PRÓLOGO

EGIPTO

José María GÜELL y Alberto J. QUEVEDO ........................................................................ 


La tumba del visir Rekhmire (TT): un estudio textual e iconográfico.
Aportaciones para una nueva perspectiva acerca del visirato durante el
Reino Nuevo
Alejandro JIMÉNEZ SERRANO ............................................................................................. 
Los nobles de la VI Dinastía enterrados en Qubbet el-Hawa
María José LÓPEZ-GRANDE ............................................................................................... 
Evocaciones a las diosas nutricias, a la leche materna y al nacimiento en
recipientes rituales hallados en la necrópolis de Dra Abu el-Naga
María José LÓPEZ -G RANDE , Francisca V ELÁZQUEZ , Ana M EZQUIDA y Jordi H.
FERNÁNDEZ...................................................................................................................... 
Algunos ejemplos de representaciones de amuletos en la plástica egipcia: Reino
Antiguo-Reino Medio
Miguel Á. MOLINERO POLO .............................................................................................. 
Las cátedras de lenguas orientales en la Universidad Central (proposición de
ley, noviembre de )
Marta VALENTI .................................................................................................................. 
Diferentes periodos cronológicos detectados a partir del material cerámico
hallado en la tumba n.º  de Qubbet el-Hawa (Asuán)
Francisca VELÁZQUEZ, María José LÓPEZ-GRANDE, Ana MEZQUIDA y Jordi H.
FERNÁNDEZ .................................................................................................................. 
Amuletos de Isis curótrofa en el Mediterráneo fenicio-púnico. Producciones
egipcias y/o elaboraciones locales
 ÍNDICE

PRÓXIMO ORIENTE ANTIGUO


Isabel ALMEIDA ................................................................................................................. 
The Descent to the Netherworld: A comparative study on the Innana/Ištar
imaginery in the Sumerian and Semitic texts
Lluís FELIU ....................................................................................................................... 
El estudio del sumerio en el siglo XXI. Entre la filología y la lingüística
Agnès GARCÍA-VENTURA y Jordi VIDAL ............................................................................ 
Las publicaciones sobre Próximo Oriente Antiguo en España durante el franquismo:
el caso de Ampurias, Estudios Bíblicos y Sefarad
Florine MARCHAND ........................................................................................................... 
Les crânes surmodelés au Proche-Orient ancien
Erika MARSAL .................................................................................................................... 
La evidencialidad en lengua sumeria
Gregorio DEL OLMO LETE ................................................................................................. 
Descubrimiento del Oriente Antiguo y su impacto cultural en Occidente
Joaquín SANMARTÍN ASCASO ............................................................................................. 
«Siria»: historia de un mapa
Eulàlia VERNET PONS ........................................................................................................ 
Sumerio É.KUR, acadio ekurru, arameo ˀeg/kūrā, griego ἀγορά: una nueva
aportación etimológica
Mariona VERNET PONS...................................................................................................... 
El origen del nombre Sefarad: una nueva interpretación

ÁRABE E ISLAM

Jordi AGUADÉ ................................................................................................................... 


El árabe marroquí según un texto danés del siglo XVIII
Alfonso CARMONA GONZÁLEZ ........................................................................................... 
La traducción de textos jurídicos islámicos al español en los siglos XIV-XVI
Ana Belén DÍAZ GARCÍA y M. Luz COMENDADOR PÉREZ ................................................. 
La traducción de la literatura en español al árabe (-)
Laura GAGO ...................................................................................................................... 
Léxico disponible de aquí y de allí: cotejo conceptual de LD español peninsular
y LD de Tánger y Arcila
Alfonso GARCÍA LEAL ........................................................................................................ 
Guillermo Caoursin, la visión del mundo islámico por parte de un propagandista
de la Orden de los Caballeros de Jerusalén
Luis Miguel GÓMEZ GARRIDO .......................................................................................... 
Pervivencia de un cuento del Kalīla wa-Dimna en la literatura de tradición oral
moderna
Jairo GUERRERO ................................................................................................................ 
La gramática de árabe marroquí del austríaco Franz von Dombay
ÍNDICE 

Manuela MARÍN ................................................................................................................ 


Los estudios árabes y el colonialismo español en Marruecos (ss. XIX-XX)
Silvia MONTERO RAMOS .................................................................................................... 
Los estudios árabes en el contexto de una realidad regional en pleno cambio
Francisco MOSCOSO GARCÍA ............................................................................................. 
Los inicios del estudio del árabe marroquí. Los Rudimentos del P. Lerchundi
Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA ............................................................................. 
Amṯāl al-xāṣṣa de Azzağğālī, una obra paremiológica andalusí inédita
Ivana PANZECA ................................................................................................................. 
El simbolismo geográfico en Avicena y Suhrawardī
Ángel PONCELA GONZÁLEZ ............................................................................................... 
Evolución del concepto de Filosofía (Falsafa) en el pensamiento islámico
clásico: el caso Algazel
María de la Concepción VÁZQUEZ DE BENITO ................................................................ 
El inicio de la enseñanza del árabe en Salamanca y la Cátedra de Avicena
Virginia VÁZQUEZ HERNÁNDEZ ......................................................................................... 
Una reflexión acerca de la literatura hagiográfica andalusí en época nazarí. El
caso de Bugyat al-sālik fī ašrāf al-masālik de al-Sāḥilī (ss. XIII-XIV)

HEBREO Y ARAMEO

Miquel BELTRÁN MUNAR ................................................................................................... 


La compatibilidad entre presciencia divina y libre albedrío humano en Saadia
Gaón
Efrén DE LA PEÑA BARROSO .............................................................................................. 
La institución monárquica castellana en la cronística hispano-hebrea
bajomedieval
Vega María GARCÍA GONZÁLEZ ........................................................................................ 
Esṭrangelā, Mdnḥāyā y Serṭō: diferencias gramaticales entre los dialectos oriental
y occidental del arameo medio-tardío
Lourdes GARCÍA UREÑA .................................................................................................... 
La Septuaginta, testigo de un proceso de lexicalización: σῶμα de cuerpo a
esclavo
Beatriz GONZÁLEZ GONZÁLEZ ........................................................................................... 
Panorámica de la traducción de la lengua hebrea en España (-)
Isabel MATA LÓPEZ ........................................................................................................... 
A ésta se la llamará «mujer»: traducción y breves impresiones socio-literarias de
una inscripción funeraria hispanohebrea del siglo XIV
Manuel NEVOT NAVARRO.................................................................................................. 
Introducción a los hebraísmos en el Diccionario de la Real Academia en su
vigésima primera y vigésima segunda ediciones
 ÍNDICE

José PALOMARES ................................................................................................................ 


Hebraica veritas: hebraísmo y filología en las Quaestiones Variae de fray Luis
de León
María Isabel PÉREZ ALONSO ............................................................................................. 
«¿Paloma de lejanos o paloma lejana?»: algunas reflexiones sobre la traducción
del estado constructo hebreo en castellano
Carlos SANTOS CARRETERO................................................................................................ 
La enseñanza de ELE en Israel: estado de la cuestión
Luis YAGÜE ....................................................................................................................... 
Los Ḥasidim de As̆kenaz

ANATOLÍSTICA

Berta GONZÁLEZ SAAVEDRA .............................................................................................. 


La expresión de la Función Semántica de Instrumento mediante el ablativo

INDIA E IRÁN

Ana AGUD ....................................................................................................................... 


To kill or not to kill: Arjuna’s question
Sol ARGÜELLO SCRIBA........................................................................................................ 
Una comparación entre una fábula de Fedro y una fábula de Vişņuśarman
Juan ARNAU ...................................................................................................................... 
La filosofía sāṃkhya
Johannes BRONKHORST .................................................................................................... 
Reflections on the origins of Mahāyāna
Alberto CANTERA .............................................................................................................. 
Los manuscritos de Yasna con traducción pahlaví e instrucciones rituales
(abāg zand ud nērang)
Jorge CRUZ JIMÉNEZ .......................................................................................................... 
Fuentes de los siglos XVI y XVII de la Biblioteca Nacional para la construcción
de la imagen de India en España
Juan José FERRER LOSILLA ................................................................................................. 
La traducción de los Salmos en persa medio: comentarios al Salmo 
Mohammad KANGARANI ................................................................................................... 
El sistema literario de la prosa moderna iraní y la literatura del exilio
Jean KELLENS .................................................................................................................... 
Les Achéménides et l’Avesta
Eugenio R. LUJÁN ............................................................................................................. 
Algunas cuestiones de magia y medicina en el Atharvaveda
Julia M. MENDOZA ............................................................................................................ 
«Volver a morir»: el destino en el Más Allá según los Brāhmaṇas
Fátima MONTERO .............................................................................................................. 
India como concepto clásico
ÍNDICE 

Pawel ODYNIEC ................................................................................................................ 


Jīvanmukti. Liberation while Alive in the Pratyabhijñāhṛdayam of Kṣemarāja
Verónica ORQUEDA .......................................................................................................... 
Aportes de la lingüística moderna a la filología: el caso de la reflexividad en
védico
Antonio PANAINO ............................................................................................................. 
La datazione del «più antico» colophon avestico e altre questioni di cronologia
nella tradizione manoscritta mazdaica
Éric PIRART ....................................................................................................................... 
Los persas eran indios
Luz RODRÍGUEZ ................................................................................................................. 
El gran Amir Timur (-)
Francisco J. RUBIO ORECILLA ............................................................................................ 
La piel de Apālā. Sobre Rv .
José-Tomás VELASCO SÁNCHEZ ......................................................................................... 
Fuentes bibliográficas para el estudio del desarrollo del orientalismo hindú en
España en el primer tercio del siglo XX existentes en la biblioteca del Centro
Documental de la Memoria Histórica de Salamanca
Jean Marie VERPOORTEN ................................................................................................... 
The theory of the four nourishments according to the Buddhist doctrinal literature

ASIA ORIENTAL

Fernando CID LUCAS ........................................................................................................ 


La «Crónica» de fray Pedro de Burguillos como documento diplomático
excepcional entre España y Japón a principios del siglo XVII
Alfonso FALERO ................................................................................................................ 
Japanese Philosophy in Salamanca: A Historical Survey
Hye-Jeoung KIM ............................................................................................................... 
La escritura coreana y la literatura femenina
Nobuo Ignacio LÓPEZ SAKO ............................................................................................ 
El estudio de la sociopragmática del japonés en España: panorama actual y
futuros retos
Fernando RODRÍGUEZ-IZQUIERDO Y GAVALA .................................................................... 
El haiku como nuevo género poético en nuestra literatura
Pilar GARCÉS GARCÍA y Lourdes TERRÓN BARBOSA .......................................................... 
À propos de la réception de Georges Bataille au Japon: de L’Érotisme à Gogo
no eikô de Yukio Mishima
Carla TRONU MONTANÉ .................................................................................................... 
Los primeros materiales para el estudio del japonés realizados por un español:
Diego Collado OP y la misión japonesa en el s. XVII
Ramón VEGA PINIELLA ...................................................................................................... 
Construidos con arte exquisito. El arte chino en la obra de Julio Verne
E N EL CONCILIO celebrado en Vienne (Francia) en 1311, el papa Clemente V
decretó un Canon en el que se autorizaba y ordenaba a las universidades de
Salamanca, Oxford, París y Bolonia la enseñanza de lenguas orientales, en
concreto, de «árabe, hebreo y caldeo». El canon conciliar de Clemente V no cayó
en papel mojado y tuvo como consecuencia el comienzo inmediato en Salamanca
de la enseñanza de lenguas orientales entre las que ocupó un lugar preferente
el hebreo. De hecho, el hebreo permaneció en el elenco de enseñanzas de la
Universidad de Salamanca desde esa fecha hasta la desamortización de Mendizábal
(1836). Doscientos años más tarde (1521) se introdujeron las enseñanzas de hebreo
en la Universidad de Alcalá que corrieron la misma suerte que los estudios de
Salamanca con la mencionada desamortización. A mediados del s. XIX hubo un
nuevo impulso de los estudio de hebreo que se introdujeron en las Universidades
de Madrid, Barcelona y, una vez más, Salamanca. En nuestra Universidad, sin
embargo, se vieron dramáticamente interrumpidos en 1936 y no se restauraron
hasta 1990, si bien en Salamanca la Universidad Pontificia de Salamanca los había
introducido ya en los años 70 del siglo pasado.
En cuanto al árabe, aparte del impulso inicial en Salamanca como consecuen-
cia del canon y de algunas escuelas de lenguas vinculadas a la actividad misio-
nera, los estudios de árabe propiamente dichos comienzan mucho más tarde. Es
Carlos III quien, con Campomanes y otros eruditos ilustrados, decidió importar
arabistas, como el libanés Casiri, para poder comprender los tesoros científicos
que guardaba la colección de manuscritos de El Escorial. A partir de ese momen-
to, y especialmente en el siglo XIX, figuras de peso como José Antonio Conde,
Pascual Gayangos o Francisco Codera encarnaron la preocupación por estudiar
el pasado árabe de la Península Ibérica con un interés muy específico. Puede
decirse que con ellos y con otras figuras representativas, ya en el siglo XX, como
Francisco Pons Boigués, Julián Ribera, Miguel Asín, Emilio García Gómez, los
estudios árabes o el arabismo (como se ha llamado tradicionalmente) adquirie-
ron categoría científica.
En este sentido, las iniciativas políticas favorecieron de algún modo el inte-
rés, la difusión y, no siempre en idéntica medida, los contactos con otros países
y con el propio mundo árabe. Así, en 1910, se creó en Granada el Centro de
Estudios Históricos de Granada y su Reino, que editó asimismo una revista,
publicada hasta 1925. En cambio, no tuvieron éxito la creación de una Escuela de
Africanistas en 1919, ni la de un Centro de Estudios Africanos en 1923. Con todo,
el 4 de febrero de 1932 se crearon por ley las Escuelas de Estudios Árabes de
Madrid y Granada, cuya finalidad era «proteger y fomentar los estudios árabes
14 PRÓLOGO

en España». A la de Granada se le asignaban, además de la enseñanza del árabe,


la del «hebreo y rabínico, y la atracción de la juventud musulmana, labores que
completarán con trabajos de investigación científica». A partir de ese momento, y
con la creación de la revista Al-Ándalus al año siguiente, puede hablarse de una
consagración de los estudios árabes en España. Dicha consagración se traslució
asimismo en las universidades, en las que empezó a incluirse la docencia del
árabe de manera regular. Se produjo asimismo cierta proyección internacional,
dado que, en 1960, Félix María Pareja creó la Union Européenne des Arabisants
et des Islamisants, en la que siempre ha habido desde entonces una notable pre-
sencia de arabistas españoles. El resultado de toda esta actividad académica fue
la creación del título de licenciado en filología árabe que, hasta la actual reforma
de planes adaptados al EEES, se impartía en ocho universidades españolas.
Así pues, las lenguas incluidas en el canon, aunque con interrupciones, han
mantenido en España una tradición más o menos vigorosa y tras un crecimien-
to exponencial a lo largo del s. XX, podemos afirmar que a fecha de hoy los
estudios de árabe y hebreo gozan en España de excelente salud y que están al
máximo nivel tanto en la docencia como en la investigación. Un desarrollo muy
importante han experimentado igualmente los estudios del Próximo Oriente
Antiguo auspiciados tanto por los historiadores de la Antigüedad como por los
estudios bíblicos y por los estudios comparativos de lenguas semitas.
Sin embargo, España se ha mantenido bastante rezagada en un cambio de
paradigma importante de los Estudios Orientales que comenzó a producirse
en el resto de Europa en el s. XVIII y que se consumó en el s. XIX. En el resto
del continente la limitación del estudio de lenguas orientales a aquellas conec-
tadas con el estudio de la Biblia empezó a romperse en el siglo XVIII, cuando
los relatos de viajeros audaces y el incremento de las relaciones diplomáticas y
comerciales proporcionaron a las universidades noticias y materiales que muy
pronto empezaron a estudiarse regularmente, dando lugar a estudios sobre cul-
turas orientales que en el siglo XIX crecieron exponencialmente, y modificaron
en profundidad la percepción europea de nuestra propia cultura, ampliando sus
horizontes y permitiendo comparaciones fecundas.
España quedó al margen de esta evolución. De hecho, como ya hemos men-
cionado, a mediados del s. XIX con la desamortización de Mendizábal provocó
una cierta involución en el estudio de lenguas orientales. Tras su restableci-
miento, los estudios Orientales siguieron limitados a las lenguas bíblicas y el
árabe. Sólo en el s. XX la profunda transformación del escenario geopolítico y
el importantísimo papel que las culturas asiáticas han pasado a desempeñar en
nuestro mundo, así como algunas iniciativas individuales y el estudio de algunas
lenguas de nuestra familia lingüística habladas en Asia han contribuido a una
diversificación de los Estudios Orientales en la Universidad española y también
en la Universidad de Salamanca.
En este nuevo escenario algunas áreas de los Estudios Orientales como la de
los Estudios de Asia Oriental han conseguido implantarse ya en la Universidad
española y también en la de Salamanca como enseñanzas regulares. De hecho,
estos estudios se institucionalizaron en el año 2003 y se imparten ya en las princi-
pales universidades como las Autónomas de Madrid y Barcelona, la Universidad
PRÓLOGO 15

de Salamanca o la de Granada. En cambio, otras áreas como los estudios de


Anatolística, Iranística o Indología se encuentran en una fase de implantación
más limitada. Sin embargo, ello no es óbice para una intensa actividad investi-
gadora y docente al más alto nivel.
Dado que el canon conciliar marca el comienzo de los estudios orienta-
les en la Universidad española y europea, el Grupo de Investigación Estudios
Orientales de Salamanca (EOS) tuvo la iniciativa de convocar a todos los orien-
talistas de la Universidad de Salamanca para conmemorar este hecho por medio
de un congreso y una posterior publicación. Más allá de la celebración de una
efeméride, tanto el congreso como la publicación tenían un doble objetivo.
Por un lado, conmemorar el 700 Aniversario de la introducción de los Estudios
Orientales en la Universidad de Salamanca y mostrar a la comunidad científica
el largo y complejo pasado de nuestra disciplina y su vigor presente, a pesar
de las obvias dificultades por las que atraviesa. Por otro, reunir a una nutrida
representación de los orientalistas españoles que trabajan en distintos ámbitos
del orientalismo y poner en común nuestros conocimientos y resultados de
investigación. El Congreso se celebró entre los días 28 a 30 de septiembre de
2011 en la Universidad de Salamanca y contó con la asistencia de más de cien
participantes. Fue una nutrida presentación de los orientalistas españoles que
dio buena muestra del vigor y calidad de estos estudios en la Universidad espa-
ñola, a pesar de la deficiente implantación oficial de algunas de sus secciones.
Un buen ejemplo de ello fue la nutrida representación de especialistas en India,
Irán o Anatolia, entre otras. Además contó la presencia de especialistas invita-
dos de las otras Universidades mencionadas en el canon. Por la Universidad de
Bolonia intervino (aunque a distancia por una enfermedad que el impidió el des-
plazamiento) Antonio Panaino. Como representante de París vino Jean Kellens,
profesor del Collège de France de Lenguas y Religiones Indo-iranias. Por Oxford,
el profesor Jacob Dahl.
El congreso contó con sesiones paralelas dedicadas a las principales áreas
de la Orientalística. Los artículos del presente volumen han sido agrupados con
respecto al mismo criterio. Cada sección contó con una conferencia plenaria
y tuvo uno o dos responsables científicos. Estos últimos han sido igualmente
los responsables de la selección de trabajos para cada uno de los capítulos
de este libro. A continuación se relatan las diferentes secciones presentes
en el congreso, así como sus responsables científicos y los conferenciantes
plenarios. Los responsables científicos de las diferentes secciones fueron los
siguientes: para Árabe y Estudios Islámicos, Miguel Ángel Manzano y Rachid
Elhour; para Estudios Hebreos y Arameos, Ricardo Muñoz Solla y Efrem Yildiz;
para Egiptología, José Manuel Galán; para Próximo Oriente Antiguo, Joaquín
Sanmartín; para India e Irán, Ana Agud y Alberto Cantera; para Anatolística,
Virgilio Trabazo; y, finalmente, para Asia Oriental, Alfonso Falero. Las con-
ferencias plenarias estuvieron a cargo de Manuel Marín (Árabe y Estudios
Islámicos); Natalio Fernández Marcos (Estudios Hebreos y Arameos); José
Manuel Galán (Egiptología); Gregorio del Olmo (Próximo Oriente Antiguo);
Johannes Bronkhorst (India e Irán); Ignasi Adiego (Anatolística) y Fernando
Rodríguez Izquierdo (Asia Oriental).
16 PRÓLOGO

La dirección del congreso estuvo en manos de Alberto Cantera y las tareas de


secretaría en las Ricardo Muñoz Solla. La celebración del Congreso y la publica-
ción de este volumen conmemorativo de los 700 aniversario han sido posibles
gracias a la concesión de una Acción Complementaria (FFI2011-12798-E: EOS700:
700 años de Estudios Orientales en Salamanca. 700 años de Estudio Orientales
en Europa) del Ministerio de Ciencia y Innovación asociada al «Proyecto de
Investigación Archivo Digital Avéstico 2: trabajos preliminares para una edición
de la liturgia larga zoroástrica» financiado igualmente por el Ministerio de Ciencia
e Innovación.

Salamanca, octubre de 2012


Los editores
INDIA E IRÁN
Algunas cuestiones de magia
y medicina en el Atharvaveda

EUGENIO R. LUJÁN
Universidad Complutense de Madrid

1.฀฀ INTRODUCCIÓN1

E LATHARVAVEDA (AV) constituye una fuente importantísima2 para el conoci-


miento de la sociedad india antigua, pues frente al carácter público y solem-
ne de las ceremonias śrauta con las que se vinculan los otros tres vedas, el
Ṛgveda (RV), Sāmaveda y Yajurveda, el Atharvaveda nos pone en contacto con
una serie de prácticas de carácter más «popular», ya que en él nos encontramos
con los textos utilizados en los rituales de carácter doméstico y con conjuros y
ensalmos de tipos muy diversos que nos permiten identificar cuáles eran las
preocupaciones e inquietudes cotidianas en época védica.
Entre los diferentes tipos de himnos del Atharvaveda hay un conjunto impor-
tante que, por lo que podemos deducir de su propio contenido y también por las
indicaciones que encontramos acerca de ellos en el Kauśikasut̄ ra (KS), eran utili-
zados como ensalmos curativos dirigidos contra diferentes tipos de enfermedades.
Son los himnos que la propia tradición india denomina bhaiṣajyāni «himnos de

1฀ Este trabajo se ha realizado dentro del grupo de investigación consolidado n.º 941085 («Textos
religiosos de la Antigüedad: mundo clásico y Oriente próximo») de la Universidad Complutense de
Madrid.
2฀ El texto del AV nos ha llegado en dos versiones diferentes: la de la escuela Śaunakīya (AVŚ) y
la de la Paippālada (AVP). Presentaciones generales de esta cuestión en español pueden encontrarse
en SEVILLA [2002: 17] y LUJÁN [2010: 43-45], con referencias bibliográficas a las ediciones y a estudios de
detalle sobre la cuestión de la transmisión del AV.
560 EUGENIO R. LUJÁN

sanación«. Obviamente, en este trabajo no podemos abordar de forma detallada


todos esos himnos, por lo que vamos a centrarnos en tres de ellos3. Concretamente,
estudiaremos el himno AVś 1.22, un himno contra la ictericia, en el que aparecen
elementos de magia simpática en torno a los colores rojo y amarillo; a propósito
de la llamada enfermedad kṣetriyá, comentaremos también AVś 2.8 y, como himno
representativo de la extendida creencia de que muchas enfermedades eran cau-
sadas por gusanos que penetraban en el cuerpo, presentaremos un análisis del
himno AVś 2.2. Para cada uno de estos himnos ofrecemos como punto de partida
el texto védico acompañado de una traducción propia4.

2.฀฀ AVś 1.22: CONTRA LA ICTERICIA

ánu sū́ryam úd ayatāṃ hṛddyotó harimā́ ca te/


gó róhitasya várṇena téna tvā pári dadhmasi //1//
pári tvā róhitair várṇair dīrghāyutvā́ya dadhmasi/
yáthāyám arapā́ ásad átho áharito bhúvat //2//
yā́ róhiṇīr devatyā̀3 gā́vo yā́ utá róhiṇīḥ/
rūpáṃrūpaṃ váyovayas tā́bhiṣ ṭvā pári dadhmasi //3//
śúkeṣu te harimā́ṇaṃ ropaṇā́kāsu dadhmasi/
átho hā́ridraveṣu te harimā́ṇaṃ ní dadhmasi //4//

1. Que vayan ambos junto al Sol, tu ardor de corazón (hṛddyotá) y tu amarillez


(harimán); con el color de un toro rojo, con ese te rodeamos.
2. Con colores rojos te rodeamos para prolongar tu vida; para que este quede
libre de daños (rápas)5, así se vuelva no amarillo.
3. Con las que tienen a la Roja (Rohiṇī)6 como divinidad y las vacas que son rojas,
en todo tipo de forma, en todo tipo de alimento, con ellas te rodeamos.
4. En los loros, en los ropaṇá̄kās7 ponemos tu amarillez; también en los
há̄ridravas8 ponemos tu amarillez.
El himno se ha interpretado como un conjuro contra la ictericia, enfermedad
caracterizada por el color amarillento que toman la piel y las mucosas de la
persona afectada debido a un aumento de los niveles de bilirrubina en sangre9.
No obstante, la ictericia, más que una enfermedad en sí misma, es un síntoma de

3฀ Para una contextualización dentro de la medicina védica remitimos a los panoramas generales
trazados por FILLIOZAT [1953/2001: 140-142; 1988: 191-193].
4฀ Para el texto védico hemos seguido la edición disponible en la página web de TITUS (http://titus.
uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/ved/av/avs/avs.htm), a cargo de Jost Gippert y con introducción
de datos de V. Petr y P. Vavroušek, que está basada en la de ORLANDI [1991] (que, a su vez, depende
de VISHVA BANDHU [1960-1962], pero en la que también se ha tenido en cuenta la edición que en su
momento hicieron R. Roth y W. D. Whitney).
5฀ Sobre la problemática interpretación del término rápas, que hace referencia a un tipo de afec-
ción, remitimos a la discusión de ZYSK [1985: 25-28].
6฀ Rohiṇī (la estrella roja) parece que es Aldebarán, la estrella más brillante de la constelación de
Tauro y que es de color rojizo-anaranjado.
7฀ Un tipo de pájaro, quizá el zorzal u otro pájaro de la familia de los túrdidos.
8฀ Otro tipo de pájaro, probablemente alguna variedad de la lavandera boyera.
9฀ En AVś 9.8.9, un conjuro contra diversas enfermedades, harimán parece estar especialmente
asociada con los «miembros», ya que se pide que se vaya de ellos.
ALGUNAS CUESTIONES DE MAGIA Y MEDICINA EN EL ATHARVAVEDA 561

varios tipos de enfermedades10, y en este caso va acompañada de una sensación


de ardor o quemazón internos, concretamente en el pecho, que parece que es
a lo que se refiere el término hṛddyotá, pues es una palabra compuesta de hṛd
«corazón» y dyotá «brillo, calor» (de la raíz dyut «brillar, irradiar»)11.
Como puede constatarse, no es mucho lo que cabe precisar a propósito de
esa dolencia por el análisis del propio himno, pues la descripción de los síntomas
que aparece en él es demasiado vaga. No obstante, Filliozat [1949: 89-90], al que
también hace referencia Zysk [1985: 29], ha identificado esta designación con el
término hṛddrogá, un compuesto con un segundo elemento de la raíz ruj «romper,
destrozar», que aparece en RV 1.50.11 en el siguiente contexto:
udyánn adyá mitramaha āróhann úttarāṃ dívam /
hṛdrogám máma sūrya harim�́ṇaṃ ca nāśaya //11
Subiendo hoy, rico en amigos, ascendiendo a lo más alto del cielo,
haz que desaparezcan, Sūrya, mi dolor de corazón y mi amarillez.

RV 1.50 es un himno a Sūrya, el Sol, y entre las peticiones de diferente índole


que se le dirigen se encuentra esta. Como se ve, aquí también se combinan el
«dolor de corazón« (hṛddrogá), junto con el color amarillo (harimán), al igual que
en el himno del AV que estamos analizando. Dado que este síntoma o enfermedad
se concibe como una «quemazón», no es de extrañar que el remedio contra ella sea
el agua, aplicando un principio curativo sencillo por el cual, si el fuego se apaga
mediante el agua, el calor interno también podrá remediarse de la misma manera.
Así en el himno AVś 6.24.1, un himno dedicado a las aguas, se lee:
himávataḥ prá sravanti síndhau samaha saṅgamáḥ /
�́po ha máhyaṃ tád dev�́r dádan hṛddyótabheṣajám //
Fluyen de la nevada (montaña), se reúnen en el Indo;
que las divinas aguas me den el remedio para el ardor de corazón.

En cambio, como indica Zysk [1985: 29-30], el tratamiento habitual para la icte-
ricia es a base de ungüentos que pretenden restablecer el color sonrosado que se
considera normal y saludable12. Tenemos un claro ejemplo de esto en AVś 4.9.313:
ut�́si paripāṇam yātujámbhanam āñjana /
ut�́m�̣tasya tváṃ vetth�́tho asi jīvabhójanam átho haritabheṣajám //

10฀ Véase FILLIOZAT [1949: 89; 1953/2001: 140-141] y ZYSK [1985: 29].
11฀ El término también aparece en AVś 5.20.12, un himno dedicado al tambor de guerra, en el que
se pide que esta enfermedad aflija a los enemigos.
12฀ Este mismo principio se utiliza con otras enfermedades que provocan cambios del color de la
piel, como la lepra; cfr. FILLIOZAT [1953/2001: 141]. Un ejemplo notable lo tenemos en AVś 1.23, en cuyos
versos iniciales se lee lo siguiente:
1.฀฀Nacida de noche eres tú, oh hierba, oh sombría, negra, oscura; oh coloreadora, da color a esta
mancha de lepra y a lo que está blanco.
2.฀฀La mancha de lepra, lo que está blanco, haz que desaparezca de aquí, lo que está moteado;
haz que entre aquí tu color; haz que las manchas blancas desaparezcan.
13฀ Véase también AVś 19.44.2.
562 EUGENIO R. LUJÁN

Tú eres protección, triturador de atacantes (yātu)14, ungüento (āñjana),


y conocedor de lo inmortal; eres también deleite de los vivos, remedio de
la ictericia.

En esta línea debemos interpretar las menciones al color rojo que aparecen en
las tres primeras estrofas de AVś 1.22, pues la intencionalidad que subyace es la de
que el enfermo recupere el color de la piel. De hecho, según la información sobre el
ritual que acompaña a este himno que nos proporciona KS 26.14-15, se hacía beber al
enfermo agua que se había mezclado con pelo de un toro rojo y que se había hecho
caer por el lomo de un toro igualmente rojo15. Obviamente, la idea que subyace a
esto es que el saludable color rojo del toro se traspase al enfermo.
En la estrofa 1 y en la 4, además, mediante el conjuro se intenta provocar que
el color amarillo que presenta el enfermo regrese adonde debería estar y aban-
done, por tanto, el cuerpo del enfermo. Así, en la estrofa 4, se pide que el color
amarillo se vaya a los loros (śuka) y a los otros tipos de pájaros mencionados,
que debían ser de colores vivos, entre ellos el amarillo16. De forma semejante, en
el verso 1, donde, como ya hemos visto, se alude a otro síntoma más de la enfer-
medad, el «calor» interno (hṛddyotá), se menciona al Sol (Sú̄rya) como elemento
al que deben retornar tanto el calor como el color amarillo, que son los síntomas
que manifiesta la persona enferma a la que se pretende curar.
Así pues, podemos concluir con Zysk [1985: 30] que AV 1.22 constituye uno de
los mejores ejemplos de empleo de la magia asociativa dentro de los conjuros
curativos tanto del RV como del AV.

3.฀฀ AVś 2.8: CONTRA LA ENFERMEDAD KṢETRIYÁ

úd agātāṃ bhágavatī vicṛ́tau nā́ma tā́rake /


ví kṣetriyásya muñcatām adhamáṃ pā́śam uttamám //1//
ápeyáṃ rā́try uchatv ápochantv abhikṛ́tvarīḥ /
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu //2//
babhrór árjunakāṇḍasya yávasya te palālyā́ tílasya tilapiñjyā́ /
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu //3//
námas te lā́ṅgalebhyo náma īṣāyugébhyaḥ /
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu //4//
námaḥ sanisrasākṣébhyo námaḥ saṃdeśyèbhyaḥ /
námaḥ kṣétrasya pátaye vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu //5//

14฀ Sobre los yātu, un término muy interesante en el contexto de las prácticas mágicas del AV,
remitimos al tratamiento que hicimos en LUJÁN [2010: 48].
15฀ Texto y traducción al inglés del pasaje del KS en ZYSK [1985: 30].
16฀ El ritual que acompañaba este himno, según KS 26.18-20, implicaba, entre otras cosas, tener
atados los pájaros que se mencionan en él y lavarlos con agua a ellos y al enfermo. El ritual descrito
en KS parece más complicado de lo que debía ser originariamente a tenor de lo que podemos deducir
a partir del propio texto del AV.
ALGUNAS CUESTIONES DE MAGIA Y MEDICINA EN EL ATHARVAVEDA 563

1. Se han elevado las dos benditas estrellas llamadas las Desatadoras17; que
desaten del kṣetriyá la cadena inferior y la superior.
2. Que esta noche se desvanezca; que las embrujadoras18 se desvanezcan; que
la planta que elimina el kṣetriyá haga que se desvanezca el kṣetriyá.
3. Para ti con la espiga de la cebada, dorada, de puntas blancas, con el tallo
del sésamo, que la planta que elimina el kṣetriyá haga que se desvanezca el
kṣetriyá.
4. Gloria a tus arados, gloria a tus lanzas y yugos; que la planta que elimina el
kṣetriyá haga que se desvanezca el kṣetriyá.
5. Gloria a los que tienen los ojos hundidos19, gloria a los que pertenecen a ese
ámbito, gloria al señor de los campos; que la planta que elimina el kṣetriyá
haga que se desvanezca el kṣetriyá.
Este himno, al igual que AVś 3.7, está dedicado a intentar contarrestar la enfer-
medad denominada kṣetriyá20. Como puede verse en el texto, en este caso la
intención concreta es dotar de eficacia a las plantas que se utilizan para combatir
la enfermedad. Se trata de un planteamiento curativo que encontramos muy fre-
cuentemente en los textos del AV: mediante el encantamiento mágico se inten-
ta potenciar los efectos curativos que tiene el remedio medicinal que se está
empleando para tratar la enfermedad.
El himno es también ilustrativo de los problemas que se plantean en muchas
ocasiones a la hora de identificar las enfermedades a las que se refieren los textos
del AV. En este caso, el nombre de la enfermedad es claramente un derivado de
kṣétra «terreno, territorio, país», de forma que el nombre de la enfermedad sería
algo así como «característica del territorio«. Sin embargo, las descripciones y men-
ciones que de ella se hacen en los textos védicos son tan poco específicas como
para que se hayan podido hacer propuestas totalmente dispares [cfr. Zysk 1985:
20], que van desde una plaga de la cosecha o enfermedad de los recién nacidos
a un tipo de escrófula o sífilis, o, como defendía Filliozat [1949: 96], alguna enfer-
medad interna del tipo de alguna lepra incurable21, pasando por una enfermedad
causada al consumir un tipo de comida elaborado a partir de varias plantas, que
es la propuesta que defiende el propio Zysk [1985: 21].
Zysk [1985: 21], además, ha argumentado que kṣetriyá era concebido como un
demonio o un ser maligno, para lo cual se basa en AVś 2.10.1, cuya primera mitad
se repite al final de cada uno de los versos de ese himno a modo de estribillo:

17฀ Como indica WHITNEY [1905: 48], «Desatadoras« (vicṛ́tau) es la denominación que se utiliza en
textos posteriores para referirse a las dos estrellas que hay en la cola de la constelación de Escorpio, por
lo que parece razonable pensar que aquí tenemos la misma referencia.
18฀ ZYSK [1985: 23] traduce abhikṛ́tvarīḥ como «female demons«. Sin embargo, dada la ambigüedad
que existe habitualmente en el AV con este tipo de términos, que pueden designar tanto a seres huma-
nos que practican la brujería como a demonios, creemos que es mejor reflejar esa ambigüedad en la
traducción.
19฀ Se trata de algún tipo de demonio. La caracterización de los seres demoníacos por algún rasgo
físico monstruoso se encuentra habitualmente en el AV. Véase, por ejemplo, LUJÁN [2010: 51].
20฀ La enfermedad kṣetriyá, además de en el AV, solo se menciona en KS 15.1 y Taittirīya Brāhmaṇa
2.5.6.1-3, en relación con los textos del AV.
21฀ FILLIOZAT [1953/2001: 141] señala que su nombre indicaría, en cualquier caso, que se trata de una
enfermedad «implantada« en el organismo.
564 EUGENIO R. LUJÁN

kṣetriy�́t tvā nírṛtyā jāmiśaṃs�́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt /


anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kṛṇomi śivé te dy�́vāpṛthivī́ ubhé stām //1//
De kṣetriyá, de la destrucción, de la maldición de un pariente, del enemigo,
de la cadena de Varuṇa te libero.
Sin pecado te dejo con el ensalmo; que el cielo y la tierra te sean ambos
propicios.

Sin embargo, en mi opinión, de este texto no puede extraerse tal conclusión,


pues no hay mayor problema para interpretar aquí kṣetriyá simplemente como
una enfermedad, especialmente cuando está mencionada junto con otros elemen-
tos abstractos como nírṛti «destrucción» y jāmiśaṃsá «maldición de un pariente»,
pues si bien nírṛti podría estar personificada, esto no es posible con la segunda.
Tampoco creo que el hecho de que en AVś 2.14.5 se diga que los sad�́nvas (una
clase de demonios o seres malignos) puedan ser de tipo kṣetriyá sea un argumen-
to definitivo para defender esta postura. El texto es el siguiente:
yádi sthá kṣetriy�́ṇāṃ yádi vā púruṣeṣitāḥ /
yádi sthá dásyubhyo jāt�́ náśyatetáḥ sad�́nvāḥ //5//
Tanto si sois de los de la tierra como si habéis sido enviados por hombres,
si sois nacidos de dásyu22, desapareced de aquí, Sad�́nvas.

Más bien, parece que aquí hay una contraposición entre varios tipos de origen
posible para los sad�́nvas y kṣetriyá estaría usado en sentido adjetival. No se tra-
taría, por tanto, como quería Zysk, de que los demonios sad�́nvas sean parte de
la categoría más general de los demonios kṣetriyá.
Volviendo a AVś 2.8, tampoco creo que podamos asumir sin más que la planta
que se está utilizando aquí sea la denominada apāmārgá en otros textos, como
sugiere Zysk [1985: 21], pues la vinculación de esta con la enfermedad kṣetriyá que
aparece en AV 4.18.7 se encuentra en un contexto demasiado genérico en el que
se utiliza para combatir todo tipo de enfermedades y encantamientos. Veamos el
texto de AVś 4.18.5 y 7-8:
anáyāhám óṣadhyā sárvāḥ kṛty�́ adūduṣam /
y�́ṃ kṣétre cakrúr yāṃ góṣu y�́ṃ vā te púruṣeṣu //5//
apāmārgó ’pa mārṣṭu kṣetriyáṃ śapáthaś ca yáḥ /
áp�́ha yātudhānī́r ápa sárvā arāyyàḥ //7//
apamṛ́jya yātudh�́nān ápa sárvā arāyyàḥ /
ápāmārga tváyā vayáṃ sárvaṃ tád ápa mṛjmahe //8//

5. Con esta hierba yo acabo de arruinar todos los hechizos, el que han hecho
en el campo, el que en las vacas o el que en tus hombres.
7. Que la exorcizadora (apāmārgá) exorcice la enfermedad kṣetriyá y el con-
juro. Fuera, sí, las hechiceras (yātudhānī́), fuera todos los malos espíritus
(arāya).
8. Habiendo exorcizado a los hechiceros (yātudhāná), fuera todos los malos
espíritus. Contigo, exorcizadora, nosotros exorcizamos todo esto.

22฀ El término dásyu, frecuente en los textos védicos, puede referirse tanto a enemigos sobrenaturales
como a hombres que quedan fuera del grupo de los ārya.
ALGUNAS CUESTIONES DE MAGIA Y MEDICINA EN EL ATHARVAVEDA 565

Como puede verse en el texto, la enfermedad kṣetriyá no es sino uno más de


los peligros que se pretende conjurar mediante el ensalmo y la utilización de la
planta apāmārgá, junto con varios tipos de embrujos y maldiciones y el ataque de
diferentes seres malignos23, por lo que creemos que no puede ser un argumento
para defender que en AVś 2.8 el remedio al que se dirige el himno sea esa planta.
Más bien hay que pensar que lo que se utilizan son los elementos vegetales men-
cionados en el himno, tal y como indica, además, el ritual que acompaña a este
himno según la descripción de KS 26.41-27.424.

4.฀฀ AVś 2.31: CONTRA LOS GUSANOS

índrasya y�́ mahī́ dṛṣát krímer víśvasya tárhaṇī/


táyā pinaṣmi sáṃ krímīn dṛṣádā khálvām̐ iva //1//
dṛṣṭám adṛ́ṣṭam atṛham átho kurū́rum atṛham/
algáṇḍūnt sárvān chalúnān krímīn vácasā jambhayāmasi //2//
algáṇḍūn hanmi mahat�́ vadhéna dūn�́ ádūnā aras�́ abhūvan/
śiṣṭ�́n áśiṣṭān ní tirāmi vāc�́ yáthā krímīṇāṃ nákir uchíṣātai //3//
ánvāntryaṃ śī́rṣaṣyàlm átho p�́rṣṭeyaṃ krímīn/
avaskaváṃ vyadhvaráṃ krímīn vácasā jambhayāmasi //4//
yé krímayaḥ párvateśu váneṣv óṣadhīṣu paśúṣv apsv à1ntáḥ/
yé asm�́kaṃ tanvàm āviviśúḥ sárvaṃ tád dhanmi jánima krímīṇām //5//

1. Con el gran molino de Indra que estruja todo gusano, con ése trituro yo
todos los gusanos, como lentejas con un molino.
2. He estrujado al gusano visible y al invisible, y también al kurú̄ru he estru-
jado. Todos los gusanos algáṇḍu y los śalúna machacamos con nuestro
encantamiento.
3. Golpeo a los algáṇḍu con arma poderosa; los que han sido quemados y los
que no han sido quemados se han quedado sin fuerzas. Los que quedan
y los que no quedan los destruyo con mi ensalmo para que no quede ninguno
de los gusanos.
4. El gusano que está en las entrañas, el que está en la cabeza y el que está
en las costillas, los gusanos avaskavá y los vyadhvará los machacamos con
este encantamiento.
5. Los gusanos que están en las montañas, en los bosques, en las plantas, en
el ganado y en las aguas, los que han entrado en nuestros cuerpos, a toda
la raza de los gusanos los golpeo.
Dentro de la concepción védica de las enfermedades se creía que los gusanos
o lombrices (krími o kṛ́mi)25 eran la causa de muchas de ellas, de ahí que se les
dirijan himnos como este para combatirlos. En la misma línea podemos mencionar
también el himno AVś 2.32, que está destinado a combatir los gusanos que causan
enfermedades a las vacas y también AVś 5.23, un conjuro destinado a combatir

23฀ Para un comentario y una traducción completa al español de este himno remitimos a LUJÁN
[2010: 50-51].
24฀ Texto y traducción al inglés en ZYSK [1985: 22].
25฀ Los términos krími o kṛ́mi, como recuerda ZYSK [1985: 64], no aparecen en el RV, sino que se
documentan por primera vez en el AV.
566 EUGENIO R. LUJÁN

los gusanos o lombrices en los niños. Por lo que se deduce de algunos de estos
himnos, por ejemplo, AVś 2.32.1, parece que el momento más propicio para actuar
contra los gusanos era a la salida del sol, pues este pone al descubierto a los
gusanos y sus rayos, además, los eliminan.
Como queda muy bien reflejado en AVś 2.31, se mencionan en el AV diferentes
clases de gusanos, a los que se alude mediante diversos nombres. En muchos
casos no tenemos claves para su identificación. Además, como se puede ver por
la propia descripción que de los gusanos se hace en el himno, hay algunos que
deben tener una base real, pero en otros casos tienen más bien connotaciones
míticas, pues se habla, por ejemplo, de los gusanos que no se ven. En otros him-
nos (AVś 5.23) se mencionan gusanos de tres cabezas y tres cuernos.
Encontramos en AVś 2.31 algunos de los recursos habituales en los himnos de
carácter médico-mágico del AV. Por ejemplo, la lucha que se está librando con-
tra los gusanos se pone en paralelo con el combate de Indra contra la serpiente
Vṛtrá, prototipo mítico del enfrentamiento del héroe guerrero con el enemigo. De
esta forma los elementos que utilizan quienes realizan el ritual no serían sino una
transposición mítica del vajrá o arma de Indra (el rayo). Este tipo de identifica-
ciones, que a nuestros ojos resultan a veces un tanto exageradas o forzadas, son
recursos muy característicos del AV. Por ofrecer un ejemplo más, en el himno AV
6.21.2 se compara la poción que se está utilizando en un ritual contra la calvicie
con el poder del Soma, la bebida sagrada de época védica, y se recurre incluso a
una mención de Varuṇa como señor de los dioses:
śréṣṭham asi bheṣaj�́nāṃ vásiṣṭhaṃ vī́rudhānām /
sómo bhága iva y�́meṣu devéṣu váruṇo yáthā //2//
Eres el mejor de los remedios, la más beneficiosa de las hierbas,
como Soma es el señor de las vigilias nocturnas, al igual que Varuṇa lo es
entre los dioses.

También hay otro elemento interesante de AVś 2.31 que tiene que ver con las
prácticas mágicas habituales en el AV. Como expone Zysk [1985: 65], está claro que,
al menos en el caso de los gusanos que estaban dentro del cuerpo del enfermo,
no se los podía machacar directamente. Por lo tanto el ritual debía consistir segu-
ramente en machacar algunos gusanos fuera del cuerpo en la creencia de que al
acabar con ellos se acababa con toda su raza en general. Encontramos un intere-
sante paralelo de esta creencia, por ejemplo, en un texto del AVś encaminado a
proteger la siembra de los pájaros, concretamente AVś 6.50, donde se lee:
hatáṃ tardáṃ samaṅkám ākhúm aśvinā chintáṃ śíro ápi pṛṣṭī́ḥ śṛṇītam /
yávān néd ádān ápi nahyataṃ múkham áth�́bhayaṃ kṛṇutaṃ dhāny�́ya //1//
tárda haí pátaṅga haí jábhya h�́ úpakvasa /
brahmév�́saṃsthitaṃ havír ánadanta im�́n yávān áhiṃsanto apódita //2//
tárdāpate vághāpate t�̣ṣṭajambhā �́ śṛṇota me /
yá āraṇy�́ vyadvar�́ yé ké ca sthá vyadvar�́s t�́nt sárvān jambhayāmasi //3//

1. Matad, Aśvins, al pájaro, al samaṅká, al ratón, abridles la cabeza, machacad-


les las costillas. Para que no coman, atadles la boca y hacedla no dañina para
el grano.
ALGUNAS CUESTIONES DE MAGIA Y MEDICINA EN EL ATHARVAVEDA 567

2. Pájaro, ave, diente, gusano, como un brahmán la oblación que no ha acaba-


do, marchaos sin comed ésta, retiraos sin producir daño.
3. Señor de los pájaros, señor de los vagha con diente sediento escuchadme:
todos los devoradores del bosque y cualesquiera devoradores que haya, a
todos ellos los trituramos.
De acuerdo con las indicaciones que sobre el uso de este himno se ofrecen en
el KS 51.17 había que coser con un hilo la boca de un pájaro y enterrarlo cabeza
abajo en medio del campo. La intencionalidad es clara: por un lado, de forma
mágica, el cierre del pico que se opera sobre uno de ellos sirve para cerrar los
picos de todos de forma que no se puedan comer la siembra; por otro, el pájaro
con el pico atado y enterrado en el campo sirve de aviso sobre el destino que
aguarda a aquellos que se atrevan a picar el grano sembrado.
De la misma forma, en el himno del que partíamos, AVś 2.31, según se deduce
del propio texto y es corroborado por las indicaciones rituales que encontramos
en KS 27.14-20, al aplastar y triturar algunos gusanos la acción se dirigía mági-
camente contra todos, pudiendo así librar de ellos a la persona que sufría una
enfermedad por su culpa.

5.฀฀ CONCLUSIÓN

Por medio de este breve trabajo hemos querido proporcionar una muestra
de algunos de los tipos representativos de himnos mágico-médicos del AV y, al
hilo de ellos, comentar algunos de los tipos de prácticas rituales más frecuentes
que se encuentran en ellos y exponer los principios de curación sobre los que
se asientan tales prácticas. Igualmente, pretendíamos ejemplificar el tipo de
problemas a los que nos enfrentamos a la hora de estudiar y traducir este tipo
de himnos.
Los textos del AV constituyen un elemento fundamental para el conocimiento de
la mentalidad de la sociedad india antigua y, en general, resultan de enorme interés
para el estudio de la magia en la Antigüedad y para la historia de la medicina.

BIBLIOGRAFÍA

FILLIOZAT, Jean. 1949. La doctrine classique de la mèdecine indienne. Ses origines et ses parallèles
grecs. Paris: Imprimerie Nationale.
FILLIOZAT, Jean. 1953/2001. Les sciences. Cap. IX de L’Inde classique. Manuel des études
indiennes, Louis RENOU y Jean FILLIOZAT, vol. 2, 138-194 [reimpr.].
FILLIOZAT, Jean. 1988. «La ciencia hindú antigua». En Historia general de las ciencias, vol. 1 La
ciencia antigua y medieval, 1.ª parte Las antiguas ciencias del Oriente, dir. Réné TATON.
Madrid: Orbis, pp. 168-201.
LUJÁN, Eugenio R. 2010. Textos mágicos del Atharvaveda. Edición de textos mágicos de la
Antigüedad y de la Edad Media, ed. Juan Antonio ÁLVAREZ-PEDROSA y Sofía TORALLAS.
Madrid: CSIC, pp. 43-59.
MÜLLER, Max. 1897. Hymns of the Atharva-Veda (Sacred Books of the East 42) [reed. 1987.
Delhi: Motilal].
ORLANDI, Catia. 1991. Gli inni dell’Atharvaveda (Śaunaka). Pisa: Giardini.
568 EUGENIO R. LUJÁN

ORLANDI, Catia y SALVERIO, Sani. 1990. AtharvaVeda (Gli inni magici). Torino: TEA.
SEVILLA RODRÍGUEZ, Martín. 2002. Conjuros mágicos del Atharvaveda. Oviedo: Universidad
de Oviedo.
VISHVA BANDHU. 1960-1962. Atharvaveda (Śaunaka) with the Padapāṭha and Sāyanācārya’s
Commentary, 4 vols. Horshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute.
WHITNEY, William D. 1905. Atharva Veda, 2 vols. (Harvard Oriental Series 7-8) [reed. 1971.
Delhi: Motilal].
ZYSK, Kenneth G. 1985. Religious Healing in the Veda [Transactions of the American
Philological Society vol. 75.7]. Philadelphia: The American Philological Society.
ESTUDIOS FILOLÓGICOS, 337

Ediciones Universidad
Salamanca

También podría gustarte