Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
-Right next to DeNiro, but I’ll be hood forever. -I’m the new Sinatra.
raɪt nekst ˈtu dɪˈnɪrəʊ bʌt aɪl bɪː ˈhʊd fərˈevəʳ ˈaɪm ðɪː njuː sɪˈnɑːtrə
A un lado de DeNiro, pero seré del barrio para siempre. Soy el nuevo Sinatra.
-And since I made it here, I can make it anywhere. -Yeah, they love me everywhere.
ænd sɪns aɪˈmeɪd ˈɪt hɪəʳ aɪ ˈkæn ˈmeɪk ˈɪt ˈenɪwɛəʳ jeə ðeɪ ˈlʌv mɪː ˈevrɪwɛəʳ
Y así como lo hice aquí, puedo hacerlo en cualquier lado. Sí, ellos me aman en todas partes.
-Cruisin’ down 8th Street, off-white Lexus. -Drivin’ so low, but BK is from Texas.
ˈkruzɪŋ ˈdaʊnˈeɪtθ striːt ˈɒf waɪt ˈlɛksəs ˈdraɪvɪŋ səʊ ˈləʊ bʌt biː keɪ ɪz frɒm ˈtɛksəs
Navegando por la octava calle con mi Lexus blanquecino. Manejando muy despacio, pero BK (Brooklyn) es de Texas.
-Tell by my attitude that I’m most definitely from. -In New York.
ˈtɛl baɪ maɪ ˈætɪtjuːd ðæt ˈaɪm məʊst ˈdɛfənɪtli frɒm ˈɪn njuː jɔːrk
Dicen que por mi actitud que soy definitivamente de. En New York.
-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.
-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.
-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.
-Yeah, I made the Yankee hat more famous then a Yankee can.
jeə aɪ ˈmeɪd ðɪː ˈjæŋki hæt mɔːʳ ˈfeɪməs ðen æ ˈjæŋki ˈkæn
Si, Hice la gorra Yankee mas famosa de lo que un yankee puede.
-For foreigners it ain’t fair, they act like they forgot how to act.
fɔːr ˈfɒrɪnərz ˈɪt eɪnt ˈfɛər ðeɪ ækt laɪk ðeɪ fərˈgɑt haʊ ˈtu ækt
Para los extranjeros no es justo actúan como si olvidaran como actuar.
-Long live the King yo, I’m from the Empire State that’s. -Is New York.
lɒŋ ˈlɪv ðɪː kɪŋ jo ˈaɪm frɒm ðɪː ˈɛmpaɪər steɪt ðætz ɪz njuː jɔːrk
Larga vida al Rey , hey yo soy del Empire State que es. Es Nueva York.
-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.
-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.
-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.
-End of the Winter gets cold, en Vogue, with you skin out.
ˈɛnd ɒv ðɪː ˈwɪntəʳ gets kəʊld ən ˈvəʊg ˈwɪð juː skɪn ˈaʊt
El final del invierno se enfría, de moda sin piel.
-“Hail Mary” to the city, you’re a virgin. -Jesus can’t save you, Life starts when the church end
ˈheɪl ˈmɛərɪ ˈtu ðɪː ˈsɪtɪ ˈjʊər æ ˈvɜːrdʒɪn ˈdʒɪːzəs ˈkɑːnt ˈseɪv juː laɪf stɑːrtz wɛn ðɪː tʃɜːrtʃ ˈɛnd
Ave maria a la ciudad, eres una virgen. Jesus no puede salvarte, la vida empieza cuando la iglesia termina.
-Ball players, rap stars, addicted to the limelight. -Feelin’ like a champion.
bɔːl ˈpleɪəʳz ˈræp stɑːʳz əˈdɪktɪd ˈtu ðɪː ˈlaɪmlaɪt fɪːlɪŋ laɪk æ ˈtʃæmpɪən
Jugadores de pelotas, estrellas de rap, adictos al centro de atención. Sentirse como un campeón.
-The city never sleeps, better slip you an Ambien. -Is New York.
ðɪː ˈsɪtɪ ˈnevəʳ sliːpz ˈbetəʳ slip juː æn əmbɪən ɪz njuː jɔːrk
La ciudad nunca duerme, mejor tomate un Ambien. Es Nueva York.
-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.
-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.
-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.
-One hand in the air for the big city. -Street Lights, big dreams, all lookin’ pretty.
wʌn ˈhænd ˈɪn ðɪː ɛəʳ fɔːr ðɪː bɪg ˈsɪtɪ striːt laɪtz bɪg driːmz ɔːl lʊkɪŋ ˈprɪtɪ
Una mano en el aire por la gran ciudad. Luces de la calle, grandes sueños, todos luciendo bonitos.
-No place in the world that could compare. -Put your lighters in the air everybody say.
nəʊ pleɪs ˈɪn ðɪː ˈwɜːrld ðæt kʊd kəmˈpɛər pʊt ˈjɔː r ˈlaɪtər ˈɪn ðɪː ɛəʳ ˈɛvriˌbɑdi seɪ
No hay lugar en el mundo que se pueda comparar. Pongan sus linternas en el aire diciendo.
-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.
-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.
-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.