Está en la página 1de 5

Jay-Z ft.

Alicia Keys- Empire State of Mind


-Yeah, I’m out that Brooklyn now I’m down Tribeca.
jeə ˈaɪm ˈaʊt ðæt ˈbrʊklɪn naʊ ˈaɪm ˈdaʊn trɪˈbɛkə
Si, estoy afuera de Brooklyn ahora voy por Tribeca.

-Right next to DeNiro, but I’ll be hood forever. -I’m the new Sinatra.
raɪt nekst ˈtu dɪˈnɪrəʊ bʌt aɪl bɪː ˈhʊd fərˈevəʳ ˈaɪm ðɪː njuː sɪˈnɑːtrə
A un lado de DeNiro, pero seré del barrio para siempre. Soy el nuevo Sinatra.

-And since I made it here, I can make it anywhere. -Yeah, they love me everywhere.
ænd sɪns aɪˈmeɪd ˈɪt hɪəʳ aɪ ˈkæn ˈmeɪk ˈɪt ˈenɪwɛəʳ jeə ðeɪ ˈlʌv mɪː ˈevrɪwɛəʳ
Y así como lo hice aquí, puedo hacerlo en cualquier lado. Sí, ellos me aman en todas partes.

-I used to cop in Harlem. -All of my Dominicanos, right there up on Broadway.


aɪ juːzd ˈtu ˈkɒpˈɪn ˈhɑːrləm ɔːl ɒv maɪ dominicanos raɪt ðɛər ˈʌp ˈɒn ˈbrɔːdweɪ
Solía ser policía en Harlem. Todos mis dominicanos, todos ahí en Broadway.

-Pull me back to that McDonald’s took it to my stashbox. -560 State Street.


pʊl mɪː ˈbæk ˈtu ðæt məkˈdɑnəlds tʊk ˈɪt ˈtu maɪ ˈstæʃbɑks faɪv ˈhʌndrəd ˈsɪksti steɪt striːt
Me llevaron de Vuelta al McDonald’s Me lo llevé en mi stashbox. De camino a la calle 560.

-Catch me in the Kitchen like a Simmons Whippin’ pastrys.


kætʃ mɪː ˈɪn ðɪː ˈkɪʧən laɪk æ ˈsɪmənz ˈhwɪpɪŋ ˈpeɪstriz
Atrapame en la cocina con las manos en la masa.

-Cruisin’ down 8th Street, off-white Lexus. -Drivin’ so low, but BK is from Texas.
ˈkruzɪŋ ˈdaʊnˈeɪtθ striːt ˈɒf waɪt ˈlɛksəs ˈdraɪvɪŋ səʊ ˈləʊ bʌt biː keɪ ɪz frɒm ˈtɛksəs
Navegando por la octava calle con mi Lexus blanquecino. Manejando muy despacio, pero BK (Brooklyn) es de Texas.

-I’m out that Bed-Stuy, home of that boy Biggie.


ˈaɪmˈaʊt ðæt bed saɪ həʊm ɒv ðæt ˈbɔɪ ˈbɪgi
Estoy fuera de Bed-Stuy, hogar de ese chico llamado Biggie.

-Now I live on Billboard and I brought my boys with me.


naʊ aɪ ˈlɪv ˈɒn ˈbɪlbɔːrd ænd aɪ brɔːt maɪ ˈbɔɪz ˈwɪð mɪː
Ahora vivo en Billboard y traje a mis colegas conmigo.

-Say what up to “Ty-ty”, still sippin’ Mai Tais.


seɪ wɒt ˈʌpˈtu taɪ taɪ stɪl ˈsɪpɪŋ maɪ taɪz
Decir que paso? A Ty-ty, todavía bebiendo Mai Tais.

-Sittin’ courtside “Knicks” and “Nets” give me high five.


sɪtɪŋ kɔːrtˈsaɪd nɪks ænd nɛts gɪv mɪː haɪ faɪv
Sentado en primera fila “Knicks” y “Nets” dame esos 5.

-Yeah, I be spiked out, I could trip a referee.


jeə aɪ bɪː spaɪkt ˈaʊt aɪ kʊd trɪp æ ˌrefəˈriː
Si, estoy sentado en primera fila, podría tropezar con el referi.

-Tell by my attitude that I’m most definitely from. -In New York.
ˈtɛl baɪ maɪ ˈætɪtjuːd ðæt ˈaɪm məʊst ˈdɛfənɪtli frɒm ˈɪn njuː jɔːrk
Dicen que por mi actitud que soy definitivamente de. En New York.

-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.
-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.

-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.

-Catch me at the X with OG at a Yankees game.


kætʃ mɪː æt ðɪː ɛksˈwɪð əʊ ˈdʒiː æt æ ˈjæŋkiz ˈgeɪm
Atrápame en la X con OG en un juego de los Yankees.

-Yeah, I made the Yankee hat more famous then a Yankee can.
jeə aɪ ˈmeɪd ðɪː ˈjæŋki hæt mɔːʳ ˈfeɪməs ðen æ ˈjæŋki ˈkæn
Si, Hice la gorra Yankee mas famosa de lo que un yankee puede.

-You should know I bleed blue, but I ain’t a Crip though.


juː ʃʊd nəʊ aɪ bliːd bluː bʌt aɪ eɪnt æ krɪp ˈðəʊ
Tu puedes saber que sangro azul, pero no soy un Crip.

-But I got a gang of niggas walkin with my clique though.


bʌt aɪ gɒt æ ˈgæŋ ɒv niːgəz ˈwɔːkɪŋ ˈwɪð maɪ klik ˈðəʊ
Pero yo tengo una banda de negros caminando con mi camarilla aunque.

-Welcome to the melting pot, corners where we sellin’ rock.


welkəm ˈtu ðɪː ˈmɛltɪŋ pɒt ˈkɔːnəʳz wɛəʳ wɪː ˈsɛlɪŋ rɒk
Bienvenidos al Crisol, esquinas donde vendemos Rock.

-Afrika Bambataa yeah, home of the hip-hop.


ˈæfrɪkə bəmbɑːtə jeə həʊm ɒv ðɪː ˈhɪp ˈhɒp
Africa Bambataa si, hogar del hip hop.

-Yellow cab, gypsy cab, dollar cab, holla back.


ˈjɛləʊ ˈkæb ˈdʒɪpsi ˈkæb ˈdɒləʳ ˈkæb həla ˈbæk
Taxi Amarillo, taxi gitano, taxi dólar, hola a ti también.

-For foreigners it ain’t fair, they act like they forgot how to act.
fɔːr ˈfɒrɪnərz ˈɪt eɪnt ˈfɛər ðeɪ ækt laɪk ðeɪ fərˈgɑt haʊ ˈtu ækt
Para los extranjeros no es justo actúan como si olvidaran como actuar.

-Eight million of stories, out there in the naked.


eɪt ˈmɪljən ɒv ˈstɔriz ˈaʊt ðɛəʳ ˈɪn ðɪː ˈneɪkɪd
8 millones de historias, ahí afuera desnudas.

-City is a pity, half of y'all won't make it.


ˈsɪtɪ ɪz æˈpɪti hɑːf ɒv jɔːl wəʊnt ˈmeɪk ˈɪt
Ciudad es una pena, la mitad de ustedes no lo lograrán.

-Me, I got a plug, Special Ed “I got it made”.


mɪː aɪ gɒt æ ˈplʌg ˈspɛʃəl ɛd aɪ gɒt ˈɪt ˈmeɪd
Yo tengo un enchufe, Special Ed “lo tengo hecho”.

-If Jesus payin’ Lebron, I’m payin’ Dwyane Wade.


ɪf ˈdʒɪːzəs peːɪŋ ˈlɛbrən ˈaɪm peːɪŋ dainə weɪd
Si Jesus le paga a Lebron, yo le pago a Dwyane Wade.
-Three dice cee-lo, three card Monte. -Labor day parade, rest in peace Bob Marley.
θriː ˈdaɪs sɪː ləʊ θriː kɑːrd ˈmɑnti ˈleɪbər ˈdeɪ pəˈreɪd rest ˈɪn piːs bɑb ˈmɑrli
Tres dados Cee-lo, tres cartas Monte. Felíz Día del trabajo, descansa en paz Bob Marley.

-Statue of Liberty, Long live to World Trade.


ˈstætʃuː ɒv ˈlɪbərti lɒŋ ˈlɪv ˈtu ˈwɜːrld ˈtreɪd
Estatua de la libertad, larga vida al comercio mundial.

-Long live the King yo, I’m from the Empire State that’s. -Is New York.
lɒŋ ˈlɪv ðɪː kɪŋ jo ˈaɪm frɒm ðɪː ˈɛmpaɪər steɪt ðætz ɪz njuː jɔːrk
Larga vida al Rey , hey yo soy del Empire State que es. Es Nueva York.

-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.

-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.

-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.

-Lights is blinding, girls need blinders.


laɪtz ɪz ˈblaɪndɪŋ ˈgɜːrlz nɪːd ˈblaɪndərz
Las luces son cegadoras las chicas necesitan gafas.

-So they can step out of bounds of quick, the sidelines is


səʊ ðeɪ ˈkæn step ˈaʊt ɒv baʊndz ɒv kwɪk ðɪː ˈsaɪdlaɪnz ɪz
Así para que ellos puedan salir rápido de los límites, los carriles laterales están.

-lined with casualties, who sip the life casually.


ˈlaɪnd ˈwɪð ˈkæʒuəltiz huː ˈsɪp ðɪː laɪf ˈkæʒuəli
Llenos con damnificados, quienes han perdido la vida casualmente.

-Then gradually become worse, don’t bite the apple, Eve.


ðen ˈgrædʒuəli bɪˈkʌm ˈwɜːrs ˈdəʊnt ˈbaɪt ðɪː ˈæpəl iv
Entonces gradualmente empeora, no muerdas la manzana Eve.

-Caught up in the in crowd, Now you’re in style.


ˈkɔːt ˈʌp ˈɪn ðɪː ˈɪn kraʊd naʊ ˈjʊər ˈɪn staɪl
Atrapado en la multitud ahora tu estas a la moda.

-End of the Winter gets cold, en Vogue, with you skin out.
ˈɛnd ɒv ðɪː ˈwɪntəʳ gets kəʊld ən ˈvəʊg ˈwɪð juː skɪn ˈaʊt
El final del invierno se enfría, de moda sin piel.

-City of sin, It’s a pity on the whim.


ˈsɪtɪ ɒv sɪn ˈɪts æ ˈpɪti ˈɒn ðɪː hwɪm
Ciudad del pecado, es una pena que por el capricho.

-Good girls gone bad, the city’s filled with them.


ˈgʊd ˈgɜːrlz gɔn bæd ðɪː ˈsɪtɪz fɪld ˈwɪð ðəm
Las chicas buenas se convierten en malas, la ciudad esta llena de ellas.
-Mommy took a bus trip, now she got her bust out. -Everybody ride her, just like a bus route.
ˈmɑmi tʊk æ bʌs trɪp naʊ ʃiː gɒt hɜːʳ ˈbʌst ˈaʊt ˈɛvriˌbɑdi ˈraɪd hɜːʳ dʒʌst laɪk æ bʌs ˈraʊt
Mami tomo un viaje en autobús, ahora tiene el busto afuera. Todos la montan, así como una ruta de autobús.

-“Hail Mary” to the city, you’re a virgin. -Jesus can’t save you, Life starts when the church end
ˈheɪl ˈmɛərɪ ˈtu ðɪː ˈsɪtɪ ˈjʊər æ ˈvɜːrdʒɪn ˈdʒɪːzəs ˈkɑːnt ˈseɪv juː laɪf stɑːrtz wɛn ðɪː tʃɜːrtʃ ˈɛnd
Ave maria a la ciudad, eres una virgen. Jesus no puede salvarte, la vida empieza cuando la iglesia termina.

-Came here for school, graduated to the high life.


keɪm hɪəʳ fɔːr skuːl ˈgrædʒueɪtɪd ˈtu ðɪː haɪ laɪf
Vine aquí por la escuela, graduado a la alta vida.

-Ball players, rap stars, addicted to the limelight. -Feelin’ like a champion.
bɔːl ˈpleɪəʳz ˈræp stɑːʳz əˈdɪktɪd ˈtu ðɪː ˈlaɪmlaɪt fɪːlɪŋ laɪk æ ˈtʃæmpɪən
Jugadores de pelotas, estrellas de rap, adictos al centro de atención. Sentirse como un campeón.

-The city never sleeps, better slip you an Ambien. -Is New York.
ðɪː ˈsɪtɪ ˈnevəʳ sliːpz ˈbetəʳ slip juː æn əmbɪən ɪz njuː jɔːrk
La ciudad nunca duerme, mejor tomate un Ambien. Es Nueva York.

-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.

-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.

-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.

-One hand in the air for the big city. -Street Lights, big dreams, all lookin’ pretty.
wʌn ˈhænd ˈɪn ðɪː ɛəʳ fɔːr ðɪː bɪg ˈsɪtɪ striːt laɪtz bɪg driːmz ɔːl lʊkɪŋ ˈprɪtɪ
Una mano en el aire por la gran ciudad. Luces de la calle, grandes sueños, todos luciendo bonitos.

-No place in the world that could compare. -Put your lighters in the air everybody say.
nəʊ pleɪs ˈɪn ðɪː ˈwɜːrld ðæt kʊd kəmˈpɛər pʊt ˈjɔː r ˈlaɪtər ˈɪn ðɪː ɛəʳ ˈɛvriˌbɑdi seɪ
No hay lugar en el mundo que se pueda comparar. Pongan sus linternas en el aire diciendo.

-Yeah, Yeah. -In New York.


jeə jeə ˈɪn njuː jɔːrk

-Concrete jungle where dreams are made of. -There’s nothing you can’t do.
ˈkɒŋkriːt ˈdʒʌŋgəl wɛəʳ driːmz aːr ˈmeɪd ɒv ðɛərz ˈnʌθɪŋ juː ˈkɑːnt duː
Jungla de concreto donde se fabrican los sueños. No hay nada que no puedas hacer.

-Now you’re in New York. -These streets will make you feel brand new.
naʊ ˈjʊər ˈɪn njuː jɔːrk ðiːz striːtz wɪl ˈmeɪk juː fɪːl brænd njuː
Ahora estas en Nueva York. Estas calles te harán sentir como una marca nueva.

-Big lights will inspire you. -Let’s hear it for New York! -New York. -New York.
bɪg laɪtz wɪl ɪnˈspaɪər juː lets hɪə r ˈɪt fɔːr njuː jɔːrk njuː jɔːrk njuː jɔːrk
Las grandes luces te inspirarán. Un aplauso para New York. New York. New York.

También podría gustarte