Está en la página 1de 105

a rquitectura en el

Códice Florentino
y los Primeros
Memoriales

Andrea Rodríguez Figueroa


Leopoldo Valiñas Coalla
fo. 06 Materiales para la construcción
de las casas nahuas

fo. 52 Especialistas en la
construcción

fo. 68 Las casas: mâsêwalkalli


y pilkalli

fo. 196 Prácticas culturales


relacionadas con
las casas
Materiales para la construcción
de las casas nahuas
fo. 6 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

d ividimos este apartado en dos de acuerdo con los materiales utilizados para la
construcción de la vivienda nahua: la madera y la tierra.

la madera
La información acerca de los materiales de madera utilizados en la construcción Náhuatl clásico Traducción Castellano
de la vivienda nahua se encuentra en el capítulo sexto del Libro 11 del Códice Flo-
In ik mâkwîlli parrapho. Îtechpa Párrafo quinto. Habla de la Parrapho qujnto, delos arboles
rentino, que describe los tipos de árboles que en aquel tiempo existían, y más con-
tlahtoa in k awitl wâkki in akmo
w madera seca k awitl wâkki que ya
w
secos que estan en pie, ocaidos en
cretamente en el párrafo quinto que trata de la madera seca que se utilizaba en la seliya, in ôwelwâk in sâ wâktok.1 no retoña, que se secó bien, que tierra, y de los maderos labrados
construcción: está muy seca. para edificar.

Figura 1. Las maderas secas 2

* Esta sección retoma lo expuesto en el Congreso “Filosofía de la sustentabilidad de la vivienda tra-


dicional” celebrado del 2 al 4 de diciembre del 2015 en la Facultad del Hábitat de San Luis Potosí.
Andrea Rodríguez Figueroa y Leopoldo Valiñas Coalla, “Materiales de madera para la construcción
de la vivienda mexica” en Filosofía de la sustentabilidad de la vivienda tradicional. Transformando
comunidades hacia el desarrollo local. Rigoberto Lárraga Lara y Ramón Rivera Espinosa, coords. (Me-
moria digital. Málaga: 2016).
1 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11 (Florencia: Biblioteca Medicea Laurenziana.
1979 [1578-1580 facs]), fojas 118v-120r.
2 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 118v.
fo. 8 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En este párrafo quinto se describen los árboles secos o la madera kwawwâtsalli Náhuatl clásico Traducción Castellano
que podían ser cortados para obtener de ellos leña pero también podían ser tra-
Kwawitl îtôkâ in kwawwâtsalli, La madera cuyo nombre era Los arboles secos, que estan
bajados o maderados (a veces utilizando hachas de cobre o metal) para sacar
in ihkak in ahnoso wetstok k awwâtsalli o madera seca, la que
w
levantados ocaydos, llamanse
vigas, tablas, planchas y todo el conjunto de piezas de madera que servían para tepôswîlôni, tsontekôni, estaba de pie o la que estaba tirada, quavitl: puedese labrar y dolar;
la construcción de casas o edificios. En las descripciones se agrega que de ellos tsohtsontekôni; tlapânôni, era cortable con hacha de cobre, era ay algunos arboles secos conque
también se obtenían tintes. tlahtlapânôni, tsayânôni, cortable de las puntas, era tiñen.Ay algunos arboles secos,
tsahtsayânôni. muy cortable de las puntas; era que los hiyenden para quemar,
quebrable, era muy quebrable, era De los arboles hazen vigas, y
trozable, era muy trozable. planchas. Tambien de los arboles,
toman leña para quemar.

“Niktepôswia, niktsonteki, “La corto con hacha de cobre,


niktsohtsonteki”. le corto las puntas, le corto muchas
puntas”.

Îtech kîsa in wehpântli. Weltêkôni De ella salían las wehpântli o vigas


k ahk awôwani,
w w grandes por labrar. La
nikkwahkwawih. kwawwâtsalli
era emparejable, era leñable.

“Nikweltêka, niktepôsšîma, “La hice leña; la emparejo, la


nikpatlachšîma, nikpatlachtêka, cepillo con instrumentos de cobre,
nikyakakoyonia”. 3 la cepillo a lo ancho, la coloco a lo
ancho, la agujero de la punta”.

3 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 118v.


fo. 10 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

De los árboles o la madera llamada tlatlapântli, tlatlapânkwawitl, tlatlapânalli o Náhuatl clásico Traducción Castellano
tlatsayântli (que por las etimologías de tlapâna ‘quebrar’ y tsayâna ‘desgajar’ se
Tlatlapântli. Tlatlapânkwawitl. Corte de madera tlatlapântli. Era Ay vn arbol, de que se hazen
puede inferir que se trataba de maderas ya cortadas o trozadas), se obtenían tanto
Tlatlapânalli, mimiltik, patlachtik, del árbol tlatlapânk awitl. El corte
w tablas, y cuya madera arde muy
tablas como buena leña. Esa madera era cilíndrica, ancha y gruesa. Asimismo, de los patlachiwki, patlachtilâwak. era cilíndrico, era ancho, era de bien, llamase tlatlapantli,
troncos llamados kwawtsontli o kwawtsontetl se sacaban las vigas grandes, desbasta- corte ancho, era grueso y ancho. otlatlapanquavitl. Agora sea
das y listas para labrarse wehpântli o los morillos kwawtektli, entre otras piezas. verde, aora sea seco, se llama
“Niktlapâna, nikšêloa “Parto, divido el árbol assi, otlatzaiantli.
tlatsayântli”. 4 tlatsayântli”.

Kwawtsontli, kwawtsontetl. In Tronco de árbol kwawtsontli Alos troços demadero,


tlein wehpântli ahnoso k awtektli,
w
o k awtsontetl. Salían de él las que
w llamã quauhtzontli: de estos vnos
îtech wetsi. Yawaltik, ololtik, serían vigas wehpântli o morillos sõ quadrados, otros redondos,
tetepontik. 5
kwawtektli.6 Era redondo, era otros concavos.
esférico, era como tocón.

4 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 118v.


5 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.
6 Asumimos que en este contexto itech wetsi significa “sale de él”, con el sentido de que del tronco
del árbol se sacan las vigas y los morillos.
fo. 12 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los materiales de madera seca para la construcción que se describen en este párra- Náhuatl clásico Traducción Castellano
fo quinto se pueden clasificar de la siguiente manera:
Wapalli. Tilâwak, kanâwak, La tabla o viga wapalli. Era las tablas, se llaman oapalli,
wakaltik, wakaliwki. gruesa, era delgada, era acanalada, vnas dellas, son delgadas, otras
Los materiales que se utilizaban horizontalmente era estriada. gruessas, vnas llanas, otras
Las wapalli. Eran las tablas o vigas de varias medidas, de varios grosores, no todas concavas.
ellas planas. “Niwapaltêka, niwapallapâna”. 7 “Tiendo wapalli, descortezo
wapalli”.

7 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 118v.


fo. 14 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las tlapechwapalli o šopetlatl. Eran tablones para entablados, andamios y bases; Náhuatl clásico Traducción Castellano
eran de varias medidas y podían estar acanalados, pandeados o ser cóncavos.
Tlapechwapalli, šopetlatl. Tlapechwapalli o viga para Los tablones se llaman;
Wapaltilâwak, tilâwak, tlapechtli o šopetlatl o cimiento. tlapechvapalli, oxopetlatl: son
patlâwak, kanâwak, pitsâwak, Era viga gruesa, era gruesa, ancha, gruessos, y anchos, vnos largos,
wîyak, tepitôn, tetepontik, delgada, angosta, larga, pequeña; y otros cortos.
tetepontôntli, wakaltik, kopichtik, era como tocón, era toconcito, era
kopichawki. acanalada, estaba pandeada,
estaba acucharada.

“Niktilâwakâtlapâna, “La parto gruesa, la acuesto


niktilâwakâtêka, nikteteponoa, del lado grueso, la hago tocones, la
nikpatlâwa, nikpatlâwakâtlâsa, ensancho, la arrojo del lado ancho,
nikpitsâwa, nikwiyakilia, la adelgazo, la alargo, la acanalo, la
nikwakaloa, nikkopichoa”.9 pandeo”.
Figura 2. Las tlapechwapalli o šopetlatl 8

8 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.


9 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 118v-119r.
fo. 16 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las kwawâkatl. Eran viguetas que podían ser de varias medidas. Tenían la caracte- Náhuatl clásico Traducción Castellano
rística de estar labradas a lo ancho, de ser atadas e incluso de llevar perfiles hechos
Kwawâkatl. Tilâwak, kanâwak, Kwawâkatl. Era gruesa, delgada, Alas viguetas, llaman, quavacatl:
con tinta negra.
patlachtik, patlachiwki, wîyak, ancha, ensanchada, larga, pequeña; vnas dellas son gruessas, y otras
tepitôn, tetepontik, tetepontôntli, era como tocón, toconcito, estaba del gadas, y vnas anchuelas, y
teteponawki. hecha tocón. otras angostas.

“Nikweltêka, nikpatlachšîma, “La acuesto bien, la cepillo


nikpatlachtêka, nikmekania, a lo ancho, la coloco a lo ancho, la
niktlawtlâlia, niktlilania”. 11
enlazo, la enrojezco, la perfilo
de negro”.

Figura 3. Las kwawâkatl 10

10 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.


11 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.
fo. 18 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las kwawtektli o kwammimilli. Eran los morillos, eran cilíndricos, eran redondeados. Náhuatl clásico Traducción Castellano
Tenían corteza, eran delgados y su base era ancha.
Kwawtektli, kwammimilli. Mimiltik, Kwawtektli o corte de madera Alos rollos, omaderos
mimiliwki. Êwayoh, šînkâyoh, o k ammimilli o morillo.
w rollizos, llaman, quauhtentli,
tlakwakechtli. Tsintomawak, Era cilíndrico, era redondo como oquauhmjmjlli: son rollizos, vnos
k appitsawak. Tlatsontektli.
w
columna. Tenía corteza, tenía con corteça, otros sinella vnos
costras, era tlakwakechtli.14 Era de gruessos, yotros delgados.
base gruesa, era madera delgada.
Figura 4. Las k awtektli o k ammimilli
w w 12 Era un corte de copa de árbol.

“Niktsonteki, nikkwakwawih”.13 “Le corto la copa, lo hice leña”.

12 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.


13 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.
14 No se registra en los vocabularios el nominal tlakwakechtli. Dibble y Anderson la traducen como “it
is girded” (o está ceñido). Charles E. Dibble y Arthur Anderson Florentine Codex. Libro 11 (Santa Fe:
The School of American Research y The Uvinersity of Utah. 1963), 115.
fo. 20 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las wehwetski o wehpântôntli. Eran las vigas de los entrepisos. Estaban desbasta- Náhuatl clásico Traducción Castellano
das y estaban por labrarse. Eran cuadradas, moderadamente buenas para la cons-
Wehwetski, wehpântôntli. Îpan Wehwetski o la madera caída Alas vigas del entre suelo,
trucción y lisas. Eran de varios tamaños.
k alli, san îpan k alli.
w w
o wehpântôntli o la madera llaman veuetzquj, ovepantontli:
arrastrada. Era razonablemente son quadradas, vnas largas,
buena, moderadamente buena. otras cortas.

“Niktêmmelâwa, nikšipetsoa, “Le enderezo los bordes, la aliso,


nikchichiki”.15 la raspo”.

Las elkwawyôtl. Eran vigas gruesas, duras y con función estructural, esto es, servía Náhuatl clásico Traducción Castellano
para soportar cargas. Eran las piezas horizontales de la estructura portante.
Elkwawyôtl. Tomâwak, chikâwak, Elkwawyôtl o la madera del pecho. Ala plancha ocarrera demadero,
tlanahnapaloa. 16
Era gorda, era dura. Sostenía llamã Elquauhiotl: estas son
mucho. gruessas, y largas, y rezias.

15 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.


16 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11. foja 119r.
fo. 22 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las ilwikatl. También eran llamadas elkwawyôtl y su función también era la de sos- Náhuatl clásico Traducción Castellano
tener y cargar otros materiales.
Ilwikatl. San nô Ilwikatl o el cielo. Era la Tambie estas se llaman, ilhujcatl:
yehwâtl kihtôsneki in elk awyôtl.
w
misma que quiere decir porque sustentan la pieça.
Tlanapaloa, tlasennapaloa.17 elkwawyôtl o madera del pecho.
Sostenía, sostenía totalmente.

Las kalîškwâtl. También eran llamadas ilwikatl. Era la madera que se colocaba al Náhuatl clásico Traducción Castellano
frente de la puerta, sobre el vano, actualmente se le conoce como dintel. Era de
Kalîškwâtl. Nô motôkâyôtia Kalîškwâtl o frente de la Ala frente de la puerta, madero
varias medidas y su función también era la de sostener.
ilwikatl. Chikâwak, tilâwak, casa. También se llamaba ilwikatl. que esta sobre los vmbrales,
patlâwak, pitsâwak. Tlachichiktli, Era dura, gruesa, ancha, delgada. El llaman, calixquaitl, o ylhujcatl.
tlanapaloa, tlasennapaloa.18 cepillado tlachichiktli sostenía,
sostenía totalmente.

17 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.


18 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.
fo. 24 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las kwawtêntli. Eran las soleras que servían de soporte para enmaderar o te- Náhuatl clásico Traducción Castellano
char las casas.
Kwawtêntli. Yehwâtl in îpan Kwawtêntli u orilla de madera. Alas soleras, llaman,
k awtêmalo. In tepampan onok
w
Sobre ella se enmaderaba. Sobre quauhtentli: estan sobre la
ahnoso tlapechtli îtên. el muro estaba puesta o a la pared, a la orilla, estan los otros
orilla de la cama. maderos sobre ellas.

Ahnoso tânahtli.20 O los tenates.

Figura 5. Las kwawtêntli 19

19 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.


20 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.
fo. 26 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las kwawtepânitl. Eran las maderas que se ponían horizontalmente encima de los Náhuatl clásico Traducción Castellano
cimientos de tezontle. Encima de ellas se colocaban los adobes para los muros de
Kwawtepânitl. Yehwâtl in Kwawtepânitl o el muro de Alos maderos que ponen sobre
las casas.
kaltetsontli îpan onok îwân madera. Él, el k awtepânitl estaba
w el cimjento de piedra: para
in îpan kwawtêmalo. encima del cimiento de tezontle sobre ellos poner adoves, llamã
Tlak appachoâni,
w
kaltetsontli y sobre él, sobre quauhtepanjtl: Porque estã sobre
tlakwappachoa.21 el kwawtepânitl, se colocaba el cimjento depiedra, y de alli
madera. El kwawtepânitl era arriba sehaze de adoves la pared.
el arranque del muro. De él
arrancaba el muro.

Las kwappepechtli. Era la madera sobre la que se colocaba el quicio de las puertas. Náhuatl clásico Traducción Castellano

Kwappepechtli. In îpan Kwappepechtli. La puerta Almadero sobre que esta


tlaksatihkak tlatsak illotl.
w 23
estaba de pie asentada sobre el el qujcio, de la puerta de abaxo,
kwappepechtli. llaman quauhpechtli.

Figura 6. La kwappepechtli 22

21 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.


22 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.
23 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.
fo. 28 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los materiales que se utilizaban verticalmente Náhuatl clásico Traducción Castellano


Las columnas cuadradas tlaketsalli y las cilíndricas tlaketsalmimilli; las tlahšillôtl
Tlaketsalli; tlaketsalmimilli; Tlaketsalli o columna cuadrada; Alas col nas de madero, y
o puntales y las kwawtesakatl o apoyos. Eran gruesas, duras y fuertes y su función era
tlahšillotl; k awtesakatl.
w
tlaketsalmimilli o columna alos vmbrales dela puerta, llaman,
sostener y cargar las vigas kalîškwatl. Tomâwak, chikâwak, tlahpaltik. cilíndrica; tlahšillôtl o puntal; tlaquetzalli, otlaquetzalmjmjlli,
Ilwikanapaloa. Tlasemitki, kwawtesakatl o apoyo. Eran otlaxillotl.
tlasemmama, tlasennapaloa, gruesas, eran duras, eran firmes,
tlatsitskia. sostenían las kalîškwatl. Sostenían
totalmente, cargaban plenamente,
sostenían totalmente, sujetaban.

Tlaketsalli. Patlâwak, patlaktik, Tlaketsalli o columna cuadrada.


tilaktik, tilakpatik, tlâpaltik, Era ancha, de gran anchura, era
chikâwak, chikakpatik. Tlatki, gruesa, era muy gruesa, era firme,
tlamâma.24 era dura, era muy dura. Sostenía,
cargaba.

24 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.


fo. 30 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las kwawtlayawaloh. Eran las columnas que rodeaban el patio, lo que se corro- Náhuatl clásico Traducción Castellano
bora al traducir literalmente el término como “maderas rodeantes”. En la versión de
Nô îwân Y también quiere Alas col nas de madero, que
náhuatl clásico no aparecen descritas, solamente son nombradas como parte de la
kihtôsneki in k awtlayawaloh.
w 25 decir k awtlayawaloh o maderas
w
estan al rededor del patio llaman,
descripción de las puertas, lo que claramente es un error al ver las versiones caste- rodeantes. quauhtlaiaoalo.
llanas (de las puertas y de estas columnas) y el significado de la palabra.

25 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.


fo. 32 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los materiales constructivos de madera que recubrían Náhuatl clásico Traducción Castellano
El kwawtsakwkâyôtl y el wapaltsakwkâyôtl. Eran las tablas o vigas con las que tapa-
Kwawtsakwkâyôtl. Kwawtsakwkâyôtl o Alas puertas,
ban o cerraban la casa. Según el texto castellano con estos dos términos se nom-
Tlaâmatewtlâlîlih. tapadera de madera. Está colocada llaman quauhtzaccaiotl,
braba a las puertas, sin embargo la descripción de este tipo de madera es muy como hoja de papel. ovapaltzaccaiotl.
pobre tanto en náhuatl como en castellano y no coinciden.
“Nikwawtsahtsakwa”. “Cierro la madera”.

Wapaltsak wkâyôtl.27 Wapaltsak wkâyôtl o tapadera


de vigas.

Figura 7. El kwawtsakwkâyôtl y el wapaltsakwkâyôtl 26

26 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.


27 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119v.
fo. 34 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los instrumentos de madera para la construcción Náhuatl clásico Traducción Castellano


Las tlašîmalli, las tlašîmalkwawitl, las kwawtlašîmallôtl y las tlašîmallôtl. Eran las
Tlašîmalli. Tlašîmalkwawitl, Tlašîmalli o astillas. Es madera Alas estillas, llaman tlaximalli,
astillas. Era lo que quedaba después de cepillar. La imagen que acompaña los textos
k awtlašîmalli. Tlašîmallôtl. Teštik,
w
de astillas tlašîmalk awitl. Son
w oquauhtlaximalli, otlaximallotl.
no coincide con lo descrito, ya que no se ven las astillas. kwechtik. Sesepoktik, astillas de madera kwawtlašîmalli.
sesepowki. Wâwapaltik. Es el cepillado tlašîmallôtl. Están
molidas, muy molidas. Están
adormecidas, entumecidas. Tienen
forma de viga.

“Nitlašîmalkwihkwi, “Escopleo las astillas, leño


nitlašîmalk ak awi”.
w w 29
con astillas”.

Figura 8. Las tlašîmalli, las tlašîmalkwawitl, las kwawtlašîmallôtl y las tlašîmallôtl 28

28 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.


29 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.
fo. 36 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las tsikwêwallôtl o de donde salían las kwawtsikwêwalli o las rajas grandes de madera. Náhuatl clásico Traducción Castellano

Tsikwêwallôtl. kwawtsikwêwalli. Tsikwêwallôtl o madera de la Alas raxas, llaman, tzicueoallotl,


Tlakeh, tetepontik. que salen astillas. Es raja grande oquauhtzicueoallotl.
de madera kwawtsikwêwalli.
Tiene cuerpo, es como tocón.

“Niktsikwêwa, nitlatsikwêwa”.31 “Lo astillo, astillo”.


30
Figura 9. Las tsik êwallôtl o k awtsik ewalli
w w w

30 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.


31 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.
fo. 38 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las kwammîtl. Eran gruesas, resistentes y se extraían de madera dura. Eran los palos Náhuatl clásico Traducción Castellano
redondos de madera, terminados en punta, que metían debajo de las vigas cuando
Kwammîtl. Tomâwak, chikâwak, Kwammîtl o palanca puntiaguda. Alos maderos rollizos que
las iban arrastrando.
k awtepitstli, k awtetl.
w w
Es gorda, es fuerte, es madera echan de baxo delas vigas, quãdo
dura, es madera resistente. las arrastran, llamã, quammjtl:
estos son hechos demadero rezio.

“Nitlakwammîwia”.32 “Retaco de palancas kwammîtl”.

Las tlašichtli. También eran llamadas tarugos. Eran puntiagudas y afiladas, con ellas Náhuatl clásico Traducción Castellano
clavaban la madera.
Tlašichtli. Yakawitstik, Tlašichtli o estaca. Es puntiaguda, Alos tarugos, oestacas, llaman
yakawitsawki. afilada. tlaxichtli.

“Nitlakwammina, “Atranco con madera, lo entierro


niktlašichtoka”.33 como estaca”.

32 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.


33 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.
fo. 40 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las wapalsoyatl. Eran cierto tipo de palmas que se empleaban para las vigas; eran Náhuatl clásico Traducción Castellano
delgadas y endebles pero muy flexibles. También con ellas se hacían aros o cernidores.
Wapalsoyatl. Kanâwak, Wapalsoyatl o palma de vigas. Alas pandillas, otablas, de que
kanaktôntli, chikanaktli, Es delgada, delgadita, chikanaktli, hazen aros, de cedaços llaman
kanakpil, atewiwi, atetlapalo, muy delgadita, atewiwi, vapalçoiatl: son muy delgadas
âtônawistli, yâyahki. atetlapalo, es calentura, es débil.36 ycorreosas, hazanse dellas aros.

“Niktsayâna, niktlapâna”.35 “La rompo, la quiebro”.

Figura 10. Las wapalsoyatl 34

34 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.


35 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 119r.
36 No logramos traducir chikanaktli, atewiwi y atetlapalo. Wimmer las traduce como “fin, mince”
(o delgado), “trembler” (o temblar) y “inamical” (o antipántico), respectivamente. Alexis Wimmer,
Dictionnaire de nahuatl classique, (Sybille de Pury, Anne-Marie Pissavy, Marc Thouvenot, en G.D.N:
Gran Diccionario Náhuatl, 2007). Dibble y Anderson traducen chikanaktli como “thin thing” (o
cosa delgada) y atewiwi y atetlapalo como “it trembles; it is weak” (o tiembla, es débil). Dibble
y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 115. Por otro lado, Dibble y Anderson atewiwi y ate-
tlapalo “an inconstant companion, unfriendly” (o un compañero insconstante, antipatico). Dibble
y Anderson, Florentine Codex. Libro 10, 51. Asimismo, no tenemos claro el sentido de calentura
(âtônawistli) en este contexto.
fo. 42 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los residuos de madera Náhuatl clásico Traducción Castellano


El kwawteštli. Era el aserrín o madera muy molida.
Kwawteštli. Kwêchtik, pinoltik. Kwawteštli o aserrín. Es muy molida, Alas serraduras de madero,
está hecha pinole. llaman quauhtextli.

“Nikpinoltîlia, nikkwêchoa”.37 “Se la hago pinole, la muelo”.

La kwappalân. Era la madera podrida. Náhuatl clásico Traducción Castellano

Kwappalân. Nanaltik, sonektik, Kwappalân o madera podrida. Amadero podrido, llaman


poškawki. Nanaliwi, poškawi. 38
Es nanaltik, esponjosa, quappalan.
enmohecida. Se nanaliwi,
se enmohece.39

37 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.


38 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 120r.
39 No logramos traducir nanaltik ni nanaliwi. Identificamos que se trata de la misma raíz: nanaltik es
el adjetivo y nanaliwi es el verbo. Wimmer traduce nânâltik como “qui se décompose, en parlant
du bois” (o que se descompone, hablando de madera) y como “qui a une surface très claire” (o que
tiene una superficie muy clara) y nânâliwi, como “se décomposer, en parlant du bois” (o se descom-
pone, hablando de madera). Alexis Wimmer Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson las
traducen como “fluffy” y “it becomes fluffy” (o mullido, o se hace mullido). Dibble y Anderson,
Florentine Codex. Libro 11, 116.
fo. 44 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

la tierra Náhuatl clásico Traducción Castellano


Dentro del Libro 11 40 se describen algunos tipos de tierras que se utilizaban en la
Tesokitl. Îtech kîstikah Tesokitl o lodo de piedra. El A y vna tierra pegaxosa
construcción de las casas, estas son: tesokitl, tierra que se utilizaba para hacer barro
in îtôkâ tetl îwân sokitl, îpampa nombre tesokitl proviene de tetl buena para hazer barro
y para hacer tapancos; kallâlli, tierra en donde se asentaba la casa, que Molina ka tlakwâwak, tsiktik, tepitstik, (piedra) y de sokitl (lodo), porque deparedes y sueblos para los
traduce como “solar o tierra que esta junto ala casa”41 y menciona que es lo mismo k ichewak, tlîlewak, chapopohtik.
w
es duro, es chicloso, es duro, es Tlapancos, y tanbi es fertil
que kalmîlli o la milpa que estaba junto a la casa, “eredad junta con la casa”.42 Tepitsâwi, tlakwâwa, tlakwâktiya.43 oscuro, está ennegrecido, es como haze se bien el mayz y el trigo.
chapopote. Se endurece, se pone
duro, se endurece.

Kallâlli. Îtech kîstikah in Kallâlli o tierra para casas. El Ay otramanera detierra fertil,
îtôkâ kalli îwân tlâlli. Yehwâtl in nombre kallâlli proviene de kalli que se llama Callalli, qujere
kalli îpan mani tlâlli îwân (casa) y de tlâlli (tierra). Ella, dezir, tierra, donde a estado
in kiyawalohtok kalli. la casa, está sobre la tierra y la tierra edificada alguna casa, ydespues
Tlamochîwani, ontlâka.44 está rodeando la casa. Es tierra que se caua y siembra es fertil.
fértil, da frutos.

40 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 227r-230v.


41 Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexica-
no y castellano (México: Editorial Porrúa, 2004 [1571]), foja 11v.
42 Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Caste-
llano y mexicano, foja 56v.
43 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 227r-227v.
44 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 227v.
fo. 46 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Tlâltsakwtli. San ye nô ik in Tlâltsakwtli o greda o yeso. A vna tierra pegaxosa,


tesokitl îpampa ka sasalik, Es así como el tesokitl o lodo de quees buena para hazer barro,
sasaltik, tsakwtik. Sasaliya, piedra porque es pegajoso, es o/ adoues, llamanla Tlaltzauctli,
tsakwtiya.45 como engrudo. Se hace pegajoso, quequjeredezir tierra pegaxosa:
se hace engrudo. como tzacutli, es la mjsma, que
arriba se llama teçoqujtl.

Tlâltsakwtli. Sasalik, tsakwtik, Tlâltsakwtli o greda o yeso. A y vnatierra, muy pegaxosa,


tlasâlôlôni. Es como engrudo, es engrudo, esnegra: mezclan conlacal, para
es betún. edificar.

La tlâltsakwtli, que era la tierra negra que se utilizaba para hacer barro o adobes, “Nitlâltsakwtataka, “Rasco el yeso, amaso el yeso,
como la tierra tesokitl; la tesontlâlli, tierra que se mezclaba con cal y se vendía nitlâltsak šak aloa,
w w
aplico yeso”.
mucho en México para edificar las casas. nitlatlâltsakw wia”.46

Tesontlâlli. Tesontli Tesontlâlli o tierra de tezontle. A y vna tierra bienconozida


îwân tlâlli îtech kîstikah in El nombre tesontlâlli proviene de quesellama Teçontlalli quees y se
îtôkâ. Yehwâtl in kwêchtik tesontli tesontli (tezontle) y de tlâlli vsa para mezclar conla cal y
pisiltik papayaštik, tek ak ah,
w w
(tierra). Ella es tezontle molido, es haze la muy fuerte vendese mucha
tlasasalilli, tlatepitsoh. Moneloa menuda, papayaštik,48 es áspera, aquj en mexico paralos edificios.
in teneštli, ik tsakwtiya, ik es pegajosa, es dura. Se bate la
tsiktiya, ik tepitsawi. cal con la que se hace engrudo,
45 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 228v.
46 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 232r.
de esta manera se hace chicle, de
47 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 229v. esta manera se endurece.
48 No tenemos el referente en español para traducir la palabra papayaštik. Wimmer la traduce como
“Fragmenté, émietté” (o fragmentado, desmenuzado). Alexis Wimmer, Dictionnaire de nahuatl
classique, Dibble y Anderson la traducen de muy diversas maneras, en su Libro 10: “broken” (o “Nitesontlâlkwi, “Agarro la tesontlâlli, vendo la
quebrado), “torn” (o desgarrado) y “coarsely ground” (o molido burdamente). Dibble y Anderson,
nitesontlâlnamaka, tesontlâlli, aplico tesontlâlli”.
Florentine Codex. Libro 10, 70-71, 78, 87. En el Libro 11 la traducen como “broken up” (o roto).
Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 255. nitlatesontlâlwia”.47
fo. 48 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Tlapantlâlli. Yehwâtl in Tlapantlâlli o tierra para azoteas. Alatierra conque hazen los
ik motlapachoa kalli, in tlapanko Con ella se techa la casa. La azotea tlapancos y tanbien latierra
onok tlâlli, tlatlapachôlôni. es de tierra, es la cubierta. que a caydo de los tlapancos
delas cosas terocadas llamanla
“Nitlapantlâllehkawia, “Subo la tlapantlâlli, agarro Tlapantlalli que qujere dezir
nitlapantlâlk i, nitlatsontlapoa,
w
la tlapantlâlli, destecho, arrojo la de terrados.
nitlapantlâllâsa, nitlatlapachoa, tlapantlâlli, aplano, arreglo
nitlapanchihchîwa”. 49
la azotea”.

La tlapantlâlli, tierra que se utilizaba para hacer los tapancos y las cubiertas de las
casas con techo plano y la âtîsatl, tierra blanca con la que se hacían los adobes ligeros.

Âtîsatl. In îtôkâ îtech kîsa Âtisatl o gis con agua. El nombre A y vna tierra que se
in âtl îwân tîsatl. Istâk, sonêktik, âtîsatl proviene de âtl (agua) y de llama, atiçatl que es blanca, /o
ayetik,50 ahkowetski, ehkawtik. tîsatl (gis). Es blanco, es liviano, blanquecina, que tiene greda
Ahtleh wel îtech mochîwa, es ligero, liviano, es como sombra. mezclada: por tiempo se buelue
san îškich šamitl mochîwa îwân Nada se hace junto a él y el gis se engreda, hazendella adoues; no
tîsatl mok epa, mokopina.
w
transforma, se moldea. Se es buena para otracosa.
Mošankopina, mošanchîwa. moldean adobes, se hacen adobes.

“Nitlakopina, nišammana, “Yo moldeo, pongo adobes,


nišankopina, nišantlâsa”. 51
moldeo adobes, arrojo adobes”.
49 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino, Libro 11, foja 230r.
50 Asumimos que en este contexto ayetik significa “ligero” o “no pesado”; proponemos que se inserta
una y entre la negación a y etik, como sucede en otras palabras que comienzan con vocal y lle-
van la negación. Por otra parte decidimos normalizar ayetik cuando pudimos haberlo hecho como
ahyetik por la manera en la que está registrada la palabra en el Códice Florentino haietic. Esto, por-
que contamos con otros ejemplos (como ayâk y ayamo) en los que el saltillo no aparece registrado
por Carochi.
51 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino, Libro 11, fojas 230r y 230v.
Especialistas en la
construcción
fo. 52 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

e n el capítulo 8 del Libro 10 del Códice Florentino1 se habla acerca de los oficia-
les madereros, lapidarios y albañiles, y en el capítulo 222 se habla sobre distintos
Náhuatl clásico

In ik chikwêyi capitulo onkân


Traducción

Capítulo octavo. Allí se


Castellano

Capitulo octauo de otros


tipos de vendedores. Se describen cinco especialistas que trabajaban o comercia-
motênêwa in ok sentlamantli describen otros especialistas que officiales, comosõ carpinteros
lizaban la madera y trabajaban con la piedra: el kwawnahnamakak o vendedor de ik motlayekoltia in iwki yehwânti ofrecen sus servicios, así como ellos, y canteros.
madera, el kwawšînki u oficial que trabajaba la madera, el tetsotsonki o tetlapânki k awšînkeh îwân tetsotsonki.
w 3 los kwawšînki y el tetsotsonki.
u oficial que trabajaba la piedra, el kwakwawini o leñador y el tlahkilki o albañil.
Estos especialistas, además de las labores propias relacionadas con la construcción,
se dedicaban a producir o elaborar gran variedad de objetos, como tanates, canoas,
entre otros. Por ejemplo, en el Libro 1 del Códice Florentino5 se dice que los kwawšînki
y los tetsotsonki elaboraban los îšiptlah6 y las imágenes religiosas con la madera que
In ik sempôwalli omôme Capítulo vigésimo segundo. Capitulo veinte y dos, de
ellos escogían. Ahí mismo se indica que el árbol escogido era cortado, desramado y
capitulo. Întechpa tlahtoa Habla acerca de los vendedores de los que venden frutas yotras
llevado a su casa, en donde se realizaba el trabajo.7 in šôchikwalnamakakeh îwân in fruta šôchikwâlnamakak y los cosas de comer.
tlakwalnamakakeh.4 vendedores de comida
tlakwâlnamakak.

1 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10... fojas 16v-18r.


2 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10... fojas 59r y 59v.
3 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10... foja 16v.
4 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10... foja 57r.
5 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 1, fojas 25v-27r.
6 Sahagún menciona en el Libro 6 que las palabras Têîšiptlah, têpatillo (que se refieren al îšiptlah)
significan “Retrato y ymagen de alguno. Y por methaphora qujere dezir. El que succedio a otro en el
oficio o el que en nombre de otro haze algo o el embaxador que va con enbaxada o el hijo que succedio
en el officio a su padre y en las cost bres”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6,
foja 203v. “En términos generales îšiptlah se puede definir como aquella cosa o ser que tiene la po-
sibilidad de tener algunas o todas las características de algo, poseer habilidades o responsabilidades
de alguien y ser y actuar en lugar de ese algo o ese alguien en determinadas situaciones. Además de
esto es importante mencionar que se tiene que ubicar en un tiempo-espacio para entender cuándo
se presenta el îšiptlah”, Andrea Rodríguez Figueroa, El paisaje festivo en el cecempohuallapohualli
de la cuenca de México del siglo XVI, según las fuentes sahaguntinas (tesis de doctorado. Tomo I
Programa de Posgrado en Estudios Mesoamericanos, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de In-
vestigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, 2014), 101, 102. En otros
textos se ha registrado como ixiptla.
7 La descripción que hace Sahagún de esto último no se incluye aquí porque de hacerlo desviaríamos
el tema de este volumen.
fo. 54 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

• El kwawnahnamakak o vendedor de madera vivía en las faldas de los montes y se Náhuatl clásico Traducción Castellano
dedicaba a talar y cortar árboles con hachas de cobre o metal.
Kwawnahnamakak. Kwawtlankatl, Kwawnahnamakak o vendedor El que trata en Leña, tiene montes:
k awtênkatl, k awtênwah,
w w
de madera. Es k awtlankatl, es
w 9 ypara cortalla, vsa de hacha
teposeh. Kwawtlâsani, montañés, es habitante del bosque, conque lacorta, raja, cercena
k awtekini, tlateposwiâni,
w
es el que se beneficia con los yparte, ylapone, enximero. vende
tlateposwia, kwawtlâsa. Tlateki, piedemontes, es el que posee todogenero, de leña, cipres, cedro,
tlatsonteki, tlatsayâna, tlašeloa, cobre o metal. Es derribador de pino. Vende tambien morillos,
tlaweltêka.8 árboles, cortador de árboles, postes, pilaresde madera, tablas,
hachero; corta con hacha, derriba tlaxamanjles, y tablaçones; orea
árboles. Corta, corta las puntas, sean nueuas, ora sean viejas,
desgaja, divide, acomoda bien. y pudridas.

Figura 13. Kwawnahnamakak 10

8 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 59r.


9 No logramos traducir kwawtlankatl. Dibble y Anderson asumen que hay un error de escritura y pro-
ponen que se trata de la palabra quauhtlacatl, traduciéndola como “[is] a woodsman” (o es un leña-
dor). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 10, 80.
10 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 59r.
fo. 56 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

• El kwawšînki o carpintero, que era parte de los tlašînki o labradores, se dedicaba a Náhuatl clásico Traducción Castellano
diseñar y construir obras arquitectónicas, desde su planificación y diseño, la selec-
Tlašînki. Kwawšînki, El tlašînki. Es el kwawšînki, es el El carpintero esdesuofficio
ción del material de madera en su hábitat (selección y corte), su preparación para ser
tlateposwiâni, k awtlâsani,
w
que sabe usar el hacha de metal, es hazer lo sigujente, cortar con
usado en la construcción (cortado, enderezado, cepillado, pulido, pintado, labrado, tlašeloâni, tlatsayânani, el talador, es el que sabe dividir hacha, hender las vigas, y hazer
esculpido y demás) hasta la construcción misma, que incluía la venta tanto de la tlatsontekini, tlatekini, la madera, el que la rompe, el que la troços, y aserrar, cortar ramos de
madera (como material de construcción), como de los árboles. tlamâtepêwani, tlatlatlilwiâni. corta, el podador, el desmochador arboles, y hender con cuñas
y el hendidor de cuñas. qualqujera madera.

In kwalli kwawšînki El buen kwawšînki es un nivelador, El buen carpintero, suele medir, y


tlaîšwiâni, tlanemiliâni, un fabricador, es el que sabe compasar la madera connjuel,
tlamekaniâni, tlatlilaniâni, enlazar, delinear y apretar con y labrar la, conlaj tera, para
tlamekatiliniâni. Tlamelâwa, mecates. Él endereza, endereza que va de recha y a cepillar,
tlatêmmelâwa, tlachichiki, de la orilla, restriega, saca brillo, emparejar, yentarugar, yencaxar
tlatetskaloa, tlatênnenewîlia, iguala las orillas, corta, corta con vnas tablas con otras, y poner
tlateki, tlatêteki, tlak îk i,
w w
cuidado, agarra con cuidado, las vigas encõcierto, sobre las
tlakwawtôka, tlawapalakia, entierra madera, coloca cosas con paredes, alfin ser diestro en
tlakallôtia, tlakâkaltewtlâlia, vigas o tablas wapalli, encaja, su officio.
tanahšîma, tanahchîwa, construye obras arquitectónicas,
petlakalchîwa, k awtêma,
w
labra tanates, hace tanates, hace
tlawapaltsakwa, tlawakaloa, petacas, pone maderas, techa con
k awtemimilšîma, tlateposmîna,
w
wapalli, hace huacales, labra
tlanematkâchîwa, columnas cilíndricas kwawtemimilli,
tlatlahmachia, clava con objetos metálicos,
kwawtlahkwiloa, tlakwihkwiloa, fabrica detalladamente, elabora
tlaîšpetlâwa, tlaweltêka, tlašotla, cuidadosamente, esculpe o talla
tlatlalpia, tlakwawyôtia, madera, pinta con cuidado,
tlakallôtia. cepilla, acomoda bien, corta a lo
largo, ata, enmadera y encaja.
fo. 58 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

In ahkwalli tlašînki El mal tlašînki es tlapapayašoâni, El mal carpintero desparpaja


tlapapayašoâni, tlatetek itsoâni,
w
tlatetek itsoâni, es negligente,
w 13 loque esta bien acepillado,
tlakelchîwani, têka mokayâwani, embaucador, heredador de deudas, yesdescujdado, tramposo,
têka mok awîtekini, tlaîšpoloâni,
w
destructor y desperdiciado. ydañador de la obra, que le dan
tlanêmpoloâni. Tlanêmpoloa, Él desperdicia, despedaza con para hazer, y entodo loque el
tlaîšpoloa, tlateteitsa, ruido, haze, es torpe, yennada curioso
tlašašamatsa, tlanehnekwillâlia, descompone, hace las cosas
tlanek ilšîma.
w 12
chuecas
y labra chueco; desacierta, quiebra
con escándalo.

Vendía cedros o cipreses tlatskan, oyameles, ocotes, ahuehuetes; también vendía


diversos materiales de madera para la construcción de la vivienda como las vigas
wehpântli, viguetas kwawâkatl, cortes de madera kwawtektli, columnas cilíndri-
cas kwammimilli, madera para casas, columnas o pilares cuadrados tlaketsalli,
In kwawšînki. Kinamaka Kwawšînki o carpintero.
columnas cilíndricas de piedra y de madera kwawtemimilli, tablas o vigas delgadas
in tlatskan, in oyametl, in okotl, Vende cedros o cipreses tlatskan,
o gruesas wapalli, que eran amarradas con palmas wapalsoyatl, y también vendía in âwêwêtl; kinamaka in oyameles, ocotes, ahuehuetes;
vigas para andamios tlapechwapalli. Asimismo vendía madera nueva e incluso ma- wehpântli, k awâkatl, k awtektli,
w w
vende vigas wehpântli, varas
dera podrida kwappalân y madera llamada nanaltik. kwammimilli, kalkwawitl, grandes kwawâkatl, cortes
Además de la arquitectura, el kwawšînki producía una gran diversidad de obje- tlaketsalli, kwawtemimilli, wapalli, de madera kwawtektli, columnas
tlapechwapalli, wapalsoyatl, cilíntricas kwammimilli, madera
tos, por ejemplo, canoas, têîšiptlah,11 nichos para los têîšiptlah, tanates y petacas.
wapaltilâwak; kinamaka para casas, columnas o pilares
in yankwik, in kwappalân, in cuadrados tlaketsalli, columnas
nanaltik in k awtîwa.
w 14
cilíndricas de piedra y de madera
kwawtemimilli, tablas o vigas
wapalli, wapalli para andamios
11 Ver nota 6 de este capítulo.
tlapechwapalli, palmas
12 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, fojas 16v y 17r.
13 No logramos traducir tlapapayašoâni ni tlatetekwitsoâni. Wimmer traduce tlapapayašoâni como wapalsoyatl para amarrar
“qui met les choses en morceaux” (o que coloca las cosas en pedazos) y tlatetekwitsoâni como “qui
wapalli, wapalli gruesas; vende
fait du vacarme” (o que hace ruido). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson
las traducen como “[is] one who breaks [the work] into pieces” (o rompe el trabajo en pedazos) y madera nueva, madera podrida
“who raises a clattering din” (o que hace ruido estruendoso), respectivamente. Dibble y Anderson,
kwappalân, madera nanaltik y la
Florentine Codex. Libro 10. 27.
14 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 59r. que se endurece.15
15 Ver nota 10 del capítulo “Materiales para la construcción de las casas nahuas”.
fo. 60 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Náhuatl clásico Traducción Castellano

Tetsotsonki, tetlapânki: Tetsotsonki o tetlapânki: El cantero tiene fuerças yes


in tetsotsonki tlatlahtlîlwiâni, el tetsotsonki sabe cortar con recio, ligero, diestro en labrar,
mâyawini, mâtlapaliwih, ichtik, cuñas, es derribador, es bracero, yadereçar, qualqujer piedra.
tlapaltik, pôpoštli. Tlašîmani, es ichtik,17 es fuerte y esforzado.
tlayêktlâliâni. Es labrador y el que hace las
cosas correctas.

In kwalli tetsotsonki El buen tetsotsonki es prudente, El buen cantero, es buen


mihmati, moskalia, tlaîštlâšiliâni, razonable, tlaîštlâšiliâni,18 official, entendido, yabil en
tlaîšyêyêkoâni, tlaipantiliâni, cauteloso, hábil, certero, tiene labrar lapiedra, endesbastar,
• El tetsotsonki o el oficial que trabajaba la piedra también construía casas y, como momâihmati, wel mâyeh, ahsik, buena mano, es cumplido, es tôllah, esqujnar, y hender conla cuna,
parte de su labor, también sabía trabajar la madera. Era hábil para cortar con cuñas, tôllah, tetlapâna, tlatlapâna, quiebra piedras, quiebra, cepilla y hazer arcos, esculpir ylabrar
para cepillar la madera, para hacerle lados, para hacerle arcos y en sí, para todo lo tlaîšpetlâwa, tlakwakwawi, madera, corta leña, tlaîštepêwa, lapiedra artificiosamente.
que implicaba construir una casa. También labraba têîšiptlah.16 tlaîštepêwa, tlaîštlâsa, tlaîštlâsa,19 le hace lados a la madera Tambien essu officio traçar
tlanakastia, tlayêktlâlia, o a las piedras, coloca en orden, vnacasa hazer buenos cimjentos,
tlayêktêka, tlachichiki, coloca bien, raspa, golpea piedras, yponer esqujnas y hazer
tetsotsona, tlatsotsona, golpea, corta con cuñas, acuña, bortadas, y ventanas bien hechas,
tlatlahtlîlwia, tlahtlîloa, hace arcos, labra arqueado, labra yponer tabiques en su lugar.
tlawitôloa, tlawitôliwkâšîma, cuevas para casas, esculpe piedras,
ôstôkalšîma, tetlahk iloa,
w
tlatlakwi,20 coloca con técnica,
tlatlak i, tlaâmantêkâtlâlia,
w
coloca con maestría, elabora con
tlatôltêkâtlâlia, tlatlahmachia, sabiduría, tlatlahmachtontokia,21
16 Ver nota 6 de este capítulo.
17 La palabra ichtik literalmente se traduce como “cualidad de la fibra del maguey”, sin embargo deci- tlatlahmachtontokia, coloca de diversas maneras, levanta
dimos no traducirla porque no tiene sentido en el contexto en el que aparece. Wimmer la traduce
tlakenimmachtlâlia, kalketsa, casas, pinta casas, les pone pintura
como “semblable à des fibres d’agave, fibreux” (o similar a fibras de agave, fibroso). Wimmer, Dic-
tionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson la traducen como “wiry” (o nervioso). Dibble y kallahkwiloa, tlakalihkwiloa, a las casas, dibuja, construye casas
Anderson, Florentine Codex. Libro 10, 27.
tlamachiyôtia, mokalihmati, con prudencia, edifica con sensatez,
18 No logramos traducir tlaîštlâšiliâni. Wimmer la traduce como “caractère, qui est observateur, at-
tentif” (o personaje que es observador, atento). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y kallahmati, tlatlâlâna, tlatetoka, abre zanjas, cimienta con piedras,
Anderson la traducen como “resourceful” (o ingenioso). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro kaltetsonteka, tlanakastia, coloca cimientos, le hace lados a la
10, 27.
19 Las palabras tlaîštepêwa y tlaîštlâsa literalmente se traducen como “lo echa a la superficie” y “lo tlakalnakastia, tlasâloa, madera o piedra, le hace esquinas
arroja a la superficie”, respectivamente. Sin embargo decidimos no traducirla porque no tiene senti- tlapantlâsa tlakaltêntia, a las casas, sabe pegar, sabe adherir,
do en el contexto en el que aparecen. Dibble y Anderson las traducen como “peks” (o picotazos) y
como “smooths them” (o los suaviza). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 10, 27. Tlaîštlâsa tlaânawtia, tlaâmayôtia, saca a la luz, construye banquetas
se relaciona con tlaîštlašiliâni que aparece en la nota 37 del capítulo “Materiales para la construc- tlatlekallôtia, y umbrales, construye guarniciones
ción de las casas nahuas” de este libro. (nota 93 del documento original)
20 No logramos traducir tlatlakwi. Dibble y Anderson la traducen como “carves it” (o lo talla). Dibble tlapochquiyawayôtia, en las orillas del agua, hace hojas de
y Anderson, Florentine Codex. Libro 10, 27. tlasokik altia, tlaêltsak a.
w w
madera, construye chimeneas
21 No logramos traducir tlatlahmachtontokia. Dibble y Anderson la traducen como “with dexterous
judgment” (o con juicio inteligente) considerando que está mal escrita; ellos la reescriben como tla- Tetsotsonkâti tlekalli, construye ventilas para
tlamachtzontequia. Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 10, 28. humo pochquiyâwatl, mejora
cosas con barro y construye
desvanes. Trabaja como tetsotsonki.
fo. 62 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

In tlawêlîlôk, in ahkwalli El tetsotsonki ruin y malo tiene El mal cantero, esfloxo, labra
tetsotsonki mâk etlawik,
w
manos marchitas, tiene manos mal, y viesamente, yenel hazer
mâkwetlawki, tlanehnekwilšîmani, débiles, es el que labra chueco, el delas paredes, nolas fragua haze
tlanehnek illâliâni, têka
w
que construye chueco, el que las torcidas, o acostadas avna
mokakayâwa, iwki tlasokiketsani, engaña a la gente, el que levanta parte, y corcobadas.
tlatepotsohkîštiâni, tlaâketsaltiâni. muros con lodo, el hace
Têka mokahkayâwa, terminados curvos, el que hace
tlanek illâlia, tlasokiketsa.
w 22
cosas como canales âketsalli.
Engaña a la gente, construye
chueco, levanta muros con lodo.

• El kwakwawini o leñador iba por árboles frescos y secos y leña al monte y los vendía Náhuatl clásico Traducción Castellano
junto con otros materiales vegetales.
In kwakwawini. Kinamaka in Kwakwawini o leñador. El que va por leña almonte
teôk awitl, in âwatl, in okok awitl,
w w
Vende árboles teôk awitl que son
w vende la leña de roble, yde pino,
ilin, tomaskitl, in los encinos o âwatl, vende árboles ydefresno, ydemadroños, ylaleña
nehkalisk awitl, in tlatlapântli,
w
de ocote, fresnos ilin, madroños que respenda, y humea mucho.
in mimiliwki, tlatsontektli, in tomaskitl, leña o madero Vende tambien leña troçada,
tlamapostektli, in tlašipêwalli, nehkaliskwawitl, madera quebrada o trançada, yleña cortada
in šošôwki, in k awatsalli
w
tlatlapântli, la que es cilíndrica, amanos: las cortezas decedro,
in ahwîk; kinamaca in cortes de copa tlatsontektli, yde otros arboles, secos, y
tlakôkwawitl, in mesotl, in ramas cortadas, corteza de árbol, verdes. Vende tambi xara seca,
owak awitl, in chîmalâkatl.
w 23
la que es verde, madera seca, y las pencas de maguey, y secas: y
madera fresca recién cortada; las cañas secas, y los tagarnos.
vende varas tlakôkwawitl,
magueyes secos, cañas de maíz
secas y girasoles.
22 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, fojas 17v y 18r.
23 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, fojas 59r y 59v.
fo. 64 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

• El tlahkilki o encalador era el que trabajaba en hacer la mezcla, en echar los apla- Náhuatl clásico Traducción Castellano
nados para que quedaran lisos, bien pulidos. Llama la atención que en la versión
Tlahkilki. In tlahkilki, tlapatlani, Tlahkilki o albañil o encalador. El albañj tiene por officio,
en castellano se haga su equivalecia a albañil, reduciendo su oficio solo a aplanar
tlatoyâwani, tlaštlânani, El tlahkilki es el que disuelve algo hazer mezcla mojando la bien
y no a edificar o a dedicarse a todas las labores relacionadas con la construcción tlakalâniâni, tlakâkalâniâni, en algún líquido, es el que derrama y echar tortas decal, yemplanar
de una casa. tlapetsoâni, tlahkilini. Tlahkili, cosas líquidas, es tlaštlanani,25 es la, y brunjlla /o luzilla bien.
tlatoyâwa, tlaštlâna, tlapetsoa, el que saca brillo, es el que saca
tlachapânia. brillo con cuidado, es el que alisa
algo, es el que encala. Encala,
derrama líquidos, tlaštlana, alisa,
tira lodo por el suelo.

In ahmo kwalli tlahkilki šošolotl, El mal tlahkilki es un šošolotl, El mal albanj, por ser inabil,
nêmpotla, tlakohkomotsoâni, es nêmpotla, es el que hace las
26 loque en cala, es atolondrado,
tlawahwakaloâni, tlaîštesonoâni. cosas boludas e irregulares, es el nj es liso, sino hoyoso aspero
Tlachahchak achoa,
w
que acanala, hace las cosas como y tuerto.
tlašišipochoa, tlašihšikipiloa.24 huacal, es el que deja las superficies
rugosas, como tezontle. Hace
todo muy áspero, hace todo muy
24 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 18r.
25 No logramos traducir tlaštlanani ni tlaštlana. Wimmer traduce tlaštlanani como “celui qui étend boludo, lleno de protuberancias,
(du mortier)” (o el que extiende el mortero). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble hace todo muy hinchado, bolsudo.
y Anderson la traducen como “one who spreads [the mortar] flat” (o el que extiende el mortero).
Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 10... 28. Dible y Anderson registran “tlaxtlaoa” en lugar
de tlaštlana, porque en el Códice Florentino se encimó en la letra <n> una <o>. Consultando
las Obras de Sor Maria de la Antigua corroboramos que la palabra en cuestión se registra como
“tlaxtlana”. Fray Bernardino de Sahagún, Obras de Sor Maria dela Antigua. Libro 10 (Madrid: Bibliote-
ca de la Real Academia de la Historia, formato digital, siglo xvi, 2a mitad), foja 117v.
26 No logramos traducir šošolotl ni nêmpotla. Wimmer traduce šošolotl como “faible, débile” (o
frágil, débil), Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson las traducen como
“feeble” (o débil) y “stupid” (o estúpido), respectivamente. Dibble y Anderson, Florentine Codex.
Libro 10, 28.
Las casas: mâsêwalkalli
y pilkalli
fo. 68 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos fo. 69

e n el Códice Florentino se menciona que había diversas formas y tipos de casas


o kalli de la gente de la cuenca de México. Esta diversidad dependía de la actividad
se denominaban de manera diferente: las mâsêwalkalli o casas de los mâsêwalli
y las pilkalli o casas de los pilli. De las primeras se describen dos tipos generales y
económica y de la clase social y estrato a los que pertenecía cada familia. Supo- de las segundas, seis.
nemos que muchas de estas construcciones todavía se habitaban durante el siglo Por la basta información vertida en este capítulo, y para tener una lectura global
xvi, aunque con influencias europeas. En el mundo nahua de la cuenca existen dos de las casas, en las siguientes páginas se presenta un índice donde se mencionan
conceptos referidos a la vivienda: kalli y chântli. las mâsêwalkalli y las pilkalli. Las casas de los mâsêwalli se pueden dividir a su vez
en dos tipos: las casas o kalli y los jacales o šahkalli, la diferencia entre ambas se
Podemos asegurar que kalli denominaba un objeto concreto que tiene interior establece por el tipo de cubierta y el material con el que se elaboraban, las kalli son
y que podía contener algo en ese interior (pudiendo equivaler por ello a casa); de techos planos y los jacales son de techos a una o dos aguas cubiertas de madera,
chântli, en cambio, designaba una región o un espacio donde se habitaba (co- zacate o tules. Las kalli de techos planos se dividen en dos: las casas comunes que
rrespondiendo aproximadamente a hábitat). Por lo regular chântli incluía a la denominamos kalli y las casas dentro de la tierra o tlâllankalli. Los jacales o šahkalli
kalli (cosa que no sucede con kalli: kalli no presupone a chântli).1 se dividen en dos: los jacales con cubierta de zacate y los jacales con cubierta de
madera. Las casas de los pilli o pilkalli se clasificaron en 6 tipos: 1) las têkwpankalli,
En este texto solo hablaremos de las kalli debido a su característica concreta; es tlahtôkâkalli; 2) las casas de los comerciantes o pôchtêkâkalli; 3) las casas de dos
decir, a que se planificaban y se construían con diversos materiales. niveles; 4). las casas con azotea o tlapankalli; 5) las casas redondas o kallawalli y
Para hacer una clasificación de la vivienda nahua es pertinente partir de la pro- 6) las casas bien hechas o nelli kalli. En la tabla también se incluyen los otros espa-
puesta de que en la sociedad mexica había dos clases sociales: los mâsêwalli (o la cios descritos: las trampas de madera para cazar y los dos tipos temazcales: 1) el
gente común o los productores de riqueza o de bienes de consumo) y los pilli (o los temazcal-baño y 2) el temazcal-horno.
apropiadores de la riqueza o los gobernantes).2 Cada clase tenía casas particulares que
las mâsêwalkalli
Sahagún informa dos tipos de vivienda mâsêwalkalli: las casas o kalli y los jacales
1 Andrea Rodríguez Figueroa y Leopoldo Valiñas Coalla. “La visión indígena de la vivienda en la obra o šahkalli.
sahaguntina”, Academia XXII (Mayo 2015), 14.
2 En los vocabularios del siglo xvi y xvii se tradujo mâsêwalli como “vasallo”. Fray Alonso de Molina,
Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja Las casas o kalli
50v; también se tradujo como “indio, vasallo, gente, hombre plebeyo, natural” por Carochi. Ignacio
Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, varias páginas. Por su Estas casas se caracterizaban por estar construidas de adobe o de piedra con techos
parte, pilli se tradujo como “hidalgo”. Fray Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana y vocabula-
rio (Edición electrónica: Sybille de Pury, Anne-Marie Pissavy, Marc Thouvenot, en G.D.N: Gran Dic- planos de otro material que no fuera de tablones o de zacate. De estas casas existían
cionario Náhuatl, 2007 [Facsimilar 1547]. www.sup-infor.com). Molina lo tradujo como “caballero, dos tipos: las kalli como tales y las construidas dentro de la tierra o tlâllankalli.
o noble persona”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y
castellana. Mexicano y castellano, foja 81v. También pilli significa niño o hijo, pero en otro contexto.
fo. 70 fo. 71

Las casas: mâsêwalkalli y pilkalli las pilkalli

las mâsêwalkalli Donde estaba el tlahtoâni (tlahtohkâkalli )


Tribunal (tlahtôlôyân)
Donde se juzgaba y sentenciaba (tlahtohkâkalli têkwkalli)
Las casa o kalli
Donde se juzgaba a la gente dedicada a la milicia (tekwpilkalli)

Kalli (casa)
Donde se discutían cosas de la guerra (nenohnôtsayân)
Casas comunes
Casa de los oficiales de guerra (tekiwahkâkalli o kwâwkalli)
Casas de gentes comunes mâsêwalkalli
Casa de la gente que sentenciaba y ejecutaba castigos (achkawkalli)
Casa de gente pobre iknôkalli
Casa de gente militar que esperaba tributo (kwîkakalli)
Casa en donde se guarda el maíz tlapiškâkalli
Tekoyokalli
Kolotik kalli Casa donde se hospedaban autoridades extranjeras (kôwâkalli )

Casas de los cautivos ( tlakohtli )


Tlâllankalli (casa entre la tierra) Casas de los capturados en guerra (mâlkalli)
Con muros y estructura portante Casas para cautiverio de aves y mamíferos (tôtôkalli)
Sin muros ni estructura portante

Los espacios en donde se guardaban objetos, alimentos o bienes


Donde se almacenaban granos, condimentos y algunos alimentos (petlakalli)
Los jacales o sâhkalli
Donde moraban los cuidadores del tributo (kalpiškâkalli)
Los Jacales con cubierta de zacate
Donde se almacenaban los atavíos para bailes (miškôwâkalli)
Šahkaltapayolli o bola de jacal
Tekoyošahkalli
Šahkaltetsoyotl Palacios o têkwpankalli , tlahtôkâkalli

Šahkalmimilli o jacal redondo Otros têkwpankalli

Kwawšahkalli o jacal de madera Têkwpilkalli

Šahkalli o jacal
Casa de comerciantes (pôchtêkakalli )
Casas de dos niveles
Los jacales con cubierta de madera Casa con azotea (tlapankalli )
K awšahkalli o jacal de madera
w
Casa redonda (kalyawalli )
Wapalšahkalli o jacal de vigas wapalli Casa bien hecha (nelli kalli )
fo. 72 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Kalli (casa) Náhuatl clásico Traducción Castellano


Entre las kalli se describen las sâsan ye kalli o las diversas casas, que en castellano
Sâsan ye kalli. Kihtôsneki Las diversas casas. Quiere Casas communes
son nombradas como casas comunes, las de la gente común o mâsêwalkalli, las
ahmo senkah k alli kalli, ahkên
w decir que no eran muy buenas
casas pobres o iknôkalli, aquellas a donde acudían los agricultores para guardar nêski, ahkên onnêski. Šîktik, šîktli, casas, eran poco cuidadas y nada
las mazorcas de maíz o tlapiškâkalli, las pocilgas o tekoyokalli y las chozas o ca- nešîktîlôni. Ahtleh îpan motta. apreciadas, estaban descuidadas.
bañas o kolotik kalli. Todas estas casas se describen como humildes. Têntletsin, totônki, yamanki.3 Eran como ombligos, eran un
ombligo, eran desdeñables.
No eran estimadas, eran
Sâsan ye kalli o las diversas casas. Eran las casas comunes y austeras.
insignificantes. Têntletsin,4 eran
calientes, eran templadas.

3 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 242r y 242v.
4 En todo el Códice Florentino aparece solo dos veces têntletsin, cuya traducción literal es “pequeños
fuegos en las orillas” o “fuego en la orilla” sin que tengamos claro cuál es el sentido de esta construc-
ción. Wimmer la traduce como “petit coin du feu” (o pequeño rincón del fuego). Wimmer Diction-
naire de nahuatl classique... Dibble y Anderson la traducen como “the little fireside” (o el pequeño
fogón). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 272.
fo. 74 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Mâsêwalkalli o la casa de los mâsêwalli. Era de la casa de gente humilde. Era bajita, Náhuatl clásico Traducción Castellano
austera, no bien construida, con acabados poco cuidados y a veces con muros de
Kihtôsneki motolînia îkal, Quiere decir que su casa era Casas de villanos
materiales muy perecederos, pero construida con una base fuerte.
pachtôntli, pachpôl. Ahmihmati pobre, que era bajita, que era de
ahômpa êewa, ahiw tlanki, techo bajo.6 No era pulida, era
ahiw tlankâtsintli. Iknôkalli, de construcción torpe. Estaba mal
iknôyôpantsin kwaltetsin, acabada, tenía malos acabados.
chikaktsintli, têntletsin, Era casa pobre, tenía muritos
kakawakâtihkak, ahtsonipilwaseh, pobres, de piedritas buenas, de
ayatenâmeh. Kalsesewastli, base fuerte. Têntletsin,7
îtstik, sesêk, âtl kihkîstihkak, destemplada por la intemperie,
âtl mehmeštihkak, ehêkatl a veces estaba caliente, a veces
motetewilakachoa, ehêkatl estaba fría. Ahtsonipilwaseh,8
kihkîstok.5 tenía muros de ayate. Era una
casa desabrigada, era fría, se
5 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242v. pasaba el agua, había goteras y
6 Este par de palabras, pachtôntli, pachpôl se relacionan con el verbo Pachiwi “hundirse algo, assi
como la sepultura, el atabal, la casa, o la troxa”. Fray Alonso de Molina. Vocabulario en lengua caste- escurrimientos; el agua goteaba
llana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 78v. De ahí la traducción que y se trasminaba.9 El viento se
proponemos.
7 Ver nota 47 del capítulo “Materiales para la construcción de las casas nahuas” de este libro. arremolinaba, se colaba el viento.
8 No tradujimos ahtsonipilwaseh porque su significado literal “no tenía cinta para atar el cabello”
no tiene sentido en el contexto de los tipos de casas. Wimmer la traduce como “sans avant toit” (o
sin ceja). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson la traducen como “without
eaves” (o sin cejas). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 272.
9 La traducción de mehmêštihkak como “hay goteras y el agua goteaba y se trasminaba” la propone-
mos tomando como base el verbo Meya “manar la fuente, o cosa semejante”. Fray Alonso de Molina,
Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 55r.
Dibble y Anderson la traducen como “it spurts up in places” (o sale a borbotones en lugares). Dibble
y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 272.
fo. 76 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Iknôkalli o casa pobre. Náhuatl clásico Traducción Castellano

Kihtôsneki ahmo topalkalli. Quiere decir que no era una casa Casahumilde.
Ahnoso moknômati îkal ahnoso fantástica o curiosita. O que la
motolînia îkal. casa del mâsêwalli era humilde o
que su casa era pobre.

Moknôchân. Kihtôsneki Tu hogar humilde. Quiere decir


moknôtlâkaw momâsêwal que es de tu gente humilde, de tu
ahnoso moknômatini îchân mâsêwalli. O que su hogar era
ahnoso motolînia.10 humilde o pobre.

Tlapiškâkalli o cabaña o casa para la pizca. Náhuatl clásico Traducción Castellano

In mîllapiškeh onkân kochih. Los guardianes de las milpas Cauanã dondese asc den
Pachtôntli, kikistôntli, tsôltôntli. 11 allá dormían. Era bajita, era como losmeseguerros o guardas de los
caracolito, era muy estrecha. mayzales

10 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243r.


11 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.
fo. 78 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

La casa tekoyokalli. Era una casucha muy chica. Náhuatl clásico Traducción Castellano

Kihtôsneki kaltepipitsotl. Quiere decir que era una Casa pequenã comopucilga.
Kaltôntli tepitôn, ahmo kaltepipitsotl. Era una casucha,
13

wehkapan, ahmo nô koyawak, chiquita, no era alta, tampoco


ahmo nô k alli.
w 12 ancha, tampoco era buena.

La casa kolotik kalli o casa fuerte. Como se ve en la imagen, esta es la única Náhuatl clásico Traducción Castellano
mâsêwalkalli que presenta una piedra en la platabanda (la cual se localiza en la
Kihtôsneki ahmo topal, ahmo Quiere decir que no era fantástica Choça ocabaña.
parte superior central del vano de la puerta).
nô tlein châwistli kalli. 14 o curiosita, tampoco era una casa
con chahuiztle.

12 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242v.


13 No pudimos traducir kaltepipitsotl. Wimmer la traduce como “porcherie” (o pocilga). Wimmer Dic-
tionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson la traducen como “pigsty” (o pocilga). Dibble y
Anderson Florentine Codex. Libro 11, 272.
14 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243r.
fo. 80 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Tlâllankalli (casa entre la tierra) Náhuatl clásico Traducción Castellano


Las tlâllankalli son un tipo de casas que se construían dentro de la tierra y que en
Kihtôsneki ahso tepanitl Quiere decir que quizá su base y Otramanera decasa de tablas.
castellano se identifican con cuevas. Había dos tipos de tlâllankalli:
ahnoso k awitl in îkši in îtepanyô.
w sus muros eran de madera o muros
Aw wapalli in îtlapachiwkâw, de piedra. Su cubierta, su techo,
La tlâllankalli que se hacía dentro de la tierra pero con muros de piedra o madera y pepechtik, wišaltik. 15 era de vigas de madera wapalli,
con una cubierta de vigas wapalli. estaba cubierta, wišaltik.16

15 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 244r.


16 No pudimos traducir wišaltik. Wimmer da dos acepciones: “tissé de façon lâche” (o tejido laxamen-
te) y “branlant” (u oscilante). Alexis Wimmer Dictionnaire de nahuatl classique, Dibble y Anderson
la traducen como “unsteady” (o inestable). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 274.
fo. 82 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

La tlâllankalli se hacía solo en un hueco en la tierra o entre las rocas. Era un lugar Náhuatl clásico Traducción Castellano
oscuro y donde se escondían las fieras. Suponemos que este tipo de casas se
Kihtôsneki tlâllan Quiere decir que la casa estaba Cueua hecha amano debaxo de
encontraba fuera de Tenochtitlan o de Tlatelolco, ya que al ubicarse ambos asen-
in ihkak kalli. Ahkân tlanêsi, dentro de la tierra. En esta casa tierra.
tamientos humanos en islas y en chinampas no existían las condiciones físicas para mištekomak, têmâwtikân, no amanecía, era un lugar oscuro,
construir las tlâllankalli. Asumimos que pudieron construirse en las laderas o piede- netlâtîlôyân, tlaihiyôwîlôyân, era lugar donde se temía, era
montes de la cuenca de México. têtolînihkân, chôkistli îchân, un escondite, lugar de tormento, un
mikistli îchân, mikki îchân, lugar maléfico, era un hogar de
têkwâni îchân, têtlamachtîlôyân, llanto, era un hogar de muerte, era
têtlaihiyôwîltîlôyân, un hogar del muerto, era un hogar
têtlasiyawiltîloyân, de fieras, têtlamachtîlôyân,18 en
têellelašitihkân.17 donde se atormentaban, en donde
se fatigaban, en donde se afligía
a la gente.

En la sección del Libro 11 dedicada a caminos, hay un apartado en el que se men- Náhuatl clásico Traducción Castellano
ciona que este tipo de casas se encontraba también en los caminos abandonados,
Ohsolli. In aokak kitoka ohtli. Camino abandonado o descuidado. Camjno poco usado cõtodas
descuidados y peligrosos.
Tlaowikân, ahmo tokôni, No hay nadie que ande el camino. suscalidades.
tetênki, kwappachiwki, tlaakan. Es peligroso, no es caminable, está
Tlatlâllankalloh, owikân, ohsolli. repleto de piedras, tiene muchos
árboles, tlaakan.20 Está lleno de
diversas tlâllankalli o casas entre
la tierra. Es un lugar peligroso, es
17 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 244r.
un camino viejo.
18 Têtlamachtîlôyân se traduce como ‘el lugar en el que alegran, el lugar en donde se enriquecen’. En
nuestra lógica estos significados se contradicen con lo que se va describiendo. De ahí que lo dejemos
sin traducir. Dibble y Anderson la traducen como “there is glorification” (o hay glorificación). Dibble
“Niktoka ohsolli, niknamiki, “Yo sigo el camino viejo, lo
y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 274.
19 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 239r y 239v. ninîškwepa”.19 encuentro, ando descarriado
20 No pudimos traducir tlaakan. Dibble y Anderson la paleografían como tlaacan tlâtlallancallo, y las
o errado”.
traducen como “it is pitted with gullies” (o está lleno de barrancos). Dibble y Anderson, Florentine
Codex. Libro 11, 268.
fo. 84 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los jacales o šahkalli


Los jacales eran construidos con muros de piedra, de adobe, de tablones, con zacate
o con algún otro material vegetal como los tules. Estos jacales tenían techos a una o
dos aguas (y posiblemente a más) y existían dos tipos: los que tenían la cubierta de
zacate y los que la tenían de madera.

Los jacales con cubierta de zacate Náhuatl clásico Traducción Castellano


Dentro de la obra sahaguntina se describen seis jacales con cubierta de zaca-
Šahkalli. In kalli in sakatl Jacal. Era una casa cubierta de Casa paxiza.
te: el šahkaltapayolli, el tekoyošahkalli, el šahkaltetsoyotl, el šahkalmimilli, el
ik tlapachiwki, tlahtsontli, zacate, estaba cosida, estaba
kwawšahkalli y el šahkalli propiamente.21 La diferencia entre ellos estaba en tlahtsomalli, tlâtlapachôlli, remendada, era muy apretada,
la forma de sus cubiertas, las cuales podían ser: cubiertas como pelotas, como la tetesawki. 22 tetesawki.23
del šahkaltapayolli; cubiertas de una o dos aguas, como la del tekoyošahkalli o la del
kwawšahkalli o la del šahkalli y cubiertas redondeadas, como la del šahkalmimilli y
la del šahkaltetsoyotl. También variaba la forma de los accesos, que podían ser con
dinteles o con arcos.

Šahkalpatlachtli, Era un jacal ancho, šahkalwitsolli,25


šahkalwitsolli, šahkalnetsolli, era un jacal de abrojos,26 era un
šahkalmimilli, k illôyoh,
w
jacal redondo, estaba lleno de
tlak illôtîlli, tlamekahk iyalli,
w w
palos kwillôtl, hecho de kwillôtl,27
k awtepanyoh, elk awyoh,
w w
estaba atado con mecates, tenía
êelk awyoh, šahkalk awyoh,
w w
muros de madera, tenía vigas
tsonyôkwawyoh.24 de madera o elkwawyôtl, tenía
muchas elkwawyôtl, era un jacal
lleno de madera, tenía madera
en el techo.
21 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 243v-244v.
22 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243r.
23 No pudimos traducir tetesawki. Wimmer la traduce como “blanc, blanchi” (o blanca, blanqueada).
Wimmer Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson la traducen como “chalk-whitened” o
“whitened with chalk” (o blanqueada con gis). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 273.
fo. 86 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Sâsan ye šahkalli. In ahmo Diversos jacales. No eran Otramanera de choça.


tetesawki. Tôlšahkalli, ahko tetesawki. Eran jacales de tules,
29

sakašahkalli, etcetera. Κpecheh, en la parte de arriba eran jacales


îštsakayoh. 28 de zacate, etcétera. Κpecheh,
îštsakayoh.30

Šahkaltapayolli. In sâso tlein Šahkaltapayolli o bola Chapitel depaxa.


šahkal ololtik. 31
de jacal. Era cualquier jacal
redondo, esférico.

24 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243r.


25 No pudimos traducir šahkalwitsolli. Wimmer la traduce como “cabane pointue” (o cabaña puntia-
guda). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique.... Dibble y Anderson la traducen como “pointed
hut” (o cabaña puntiaguda). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 273.
26 Molina traduce netsolli como “abrojo, o espino que sale dela tierra como esparrago”, por lo que op-
tamos por traducirlo como ‘abrojos’. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexi-
cana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 71r. Es notable que la palabra šakalnetsolli
es traducida por Wimmer como “hutte, cabane très pointue” (o choza, cabaña muy puntiaguda).
Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson la traducen como “sharp-pointed hut”
(o cabaña muy puntiaguda). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 273.
27 Tradujimos kwillôyoh, tlakwillôtîlli como “lleno de palos kwillôtl, hecho de kwillôtl” basándonos en las
definiciones modernas del náhuatl de Tzinacapan: kuilot “cinta de la casa”. Sybille de Pury. Vocabu-
lario mexicano de San Miguel Tzinacapan (Sierra norte de Puebla). Del náhuatl de Mecayapan: cuijlô›
“alfajía, tablitas o cañas horizontales que sostienen el techo de lámina, zacate o palma”. Wolgem-
muth, Gramática náhuatl del municipio de Mecayapan, Veracruz. Y del náhuatl de Tlaxpanaloyan: Tekoyošahkalli. Kihtôsneki Tekoyošahkalli. Quiere decir Otramanera dechoça
kwilotl “palo rollizo”. Earl Brockway, Trudy Hershey de Brockway y Leodegario Santos Valdés,
šahkaltôntli, tepitôn, tsolpil, que era un jacalito chiquito, era punti aguda.
Diccionario nahuatl del norte del estado de Puebla. (México: Instituto Lingüístico de Verano y Univer-
sidad Madero, 2000), 28. Esta entrada no aparece en los vocabularios coloniales. Wimmer traduce kikispil.32 estrechillo, estaba lleno
cuilloyoh tlahcuillôtîlli como “peint, c›est une chose peinte” (o pintado, es una cosa pintada). El de agujeros.
mismo Wimmer traduce cuillotl como “territoire délimité” (o territorio delimitado) y cuilôtl como
“bâton” (o palo). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson las traducen como “it
is painted, a painted thing” (o está pintado, es una cosa pintada). Dibble y Anderson, Florentine
Codex. Libro 11, 273.
28 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 243r y 243v.
29 Ver nota 15 del capítulo “Especialistas en la construcción” de este libro.
30 No logramos traducir las palabras îšpecheh, îštsakayoh. Wimmer traduce îšpecheh como “cou-
verte de boue” (o cubierto de lodo) e îštsakayoh como “pleine de lézardes” (o lleno de grietas).
Wimmer Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson las traduce como “mud-plastered” (o
enlucido de barro) y “with chinks filled” (o lleno de grietas), respectivamente. Dibble Anderson,
Florentine Codex. Libro 11, 273.
31 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.
fo. 88 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Šahkaltetsoyotl.33 Jacal šahkaltetsoyotl.34 Otramanera dechoça.

Šahkalmimilli. Ahso tetl ahso Šahkalmimilli o jacal cilíndrico. Otramanera decasa pobre.
šamitl ahnoso k awitl in
w
Quizá eran sus muros de piedra,
îtepanyô, yeseh san mimiltik, quizá de adobe o de madera, pero
temimiltik. 35
la casa era cilíndrica o era como
una columna redonda de piedras.

Kwawšahkalli. Îtôkâ Kwawšahkalli o jacal de madera. Casa de tablas.


k awšahkalli. In šahkalli
w
Se llamaba k awšahkalli. Era un
w

kwawitl. Ahso tlatlapântli ahso jacal de madera. Sus muros se


wapalli ahnoso k awâkatl
w
hacían por ejemplo de la madera
ahnoso tlakôtl in îtepanyô tlatlapântli o de madera hecha
32 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v. mochîwa. 36
pedazos, descascarada, quizá
33 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v. de vigas wapalli o de viguetas
34 No pudimos traducir ni interpretar el nombre de este jacal. Wimmer traduce šahkaltetsoyotl como
“espèce de hutte” (o especie de cabaña). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. kwawâkatl o de varas.
35 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.
36 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.
fo. 90 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los jacales con cubierta de madera


Dentro de la obra sahaguntina se describen dos jacales con cubierta de madera
wapalli:

Los jacales construidos con tablas o kwawšahkalli que, por la descripción verbal, Náhuatl clásico Traducción Castellano
sus muros podían ser de piedra aunque en la imagen solo se aprecian de madera.37
Kwawšahkalli. Ahso tepanitl Kwawšahkalli o jacal de madera. Otramanera de casa de tablas.
También se observa en la imagen que su cubierta era de tablones wapalli, tal como
ahnoso k awitl in îkši. Wapalli
w
Quizá era de muros de piedra o sus
lo menciona el texto verbal. in îtlapachiwkaw.38 pies eran de madera. Su cubierta
era de vigas wapalli.

Los jacales construidos con tablas wapalli o wapalšahkalli eran muy semejantes Náhuatl clásico Traducción Castellano
a los anteriores pero, por la imagen, sabemos que su cubierta estaba hecha de
Wapalšahkalli. Ahso tepanitl Wapalšahkalli o jacal de tablas Otramanera decasa de tablas.
tablas wapalli.
ahnoso k awitl in îkši in
w
wapalli. Quizá era de muros de
îtepanyô. Aw wapalli in piedra o sus pies eran de madera.
îtlapachiwkaw pepechtik, Su cubierta era de tablas wapalli,
wišaltik.39 estaba tapada, wišaltik.40

37 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.


38 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.
39 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 244r.
40 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 59r.
fo. 92 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el capítulo 4 del Libro 7 del Códice Florentino en donde se habla de los tipos de Náhuatl clásico Traducción Castellano
vientos,41 se menciona lo frágil que eran los jacales ya que cuando venían los vientos
Aw in ik nâwkâmpa wâllaw El cuarto rumbo de donde El quarto viento sopla de
del sur llamados Witstlâmpa ehêkatl los destruían.
ehêkatl ompa Witstlâmpa venía el viento era de allá, de hazia, el medio día: y llamanle,
motôkâyôtia Witstlâmpa ehêkatl. Witstlân o del sur. Le nombraban vitztlampa ehecatl, que qujere
Witstlâmpa ehêkatl o viento dezir, viento que sopla, de
del sur. aquella parte; donde fueron los
dioses, que llaman vitznaoa: este
Aw in in senkah wel îmakašo, Este era bien temido, se le temía, viento enestas partes, es furioso,
mîmakasi, netêmmacho. se le consideraba de lo peor. Ya peligroso para nauegar: tãta
Aok tênawatiltih, aok no era el que hacía hablar alto es su furia aalgunas vezes que
têtlahtôltih, îpampa senkah a la gente, ya no era el que la arranca los arboles, ytrastorna
totôka, senkah tlamawtia. hacía hablar, porque soplaba las paredes: y leuanta grandes
Kihtoa in ihk âk moketsa wel
w muy duro, espantaba mucho. olas, enel agua, las canoas que
kitsinewa, kiposteki in kwawitl Decían que cuando se levantaba topa enel agua, echalas afondo,
îwân kišitînia in tepantli, arrancaba árboles desde la raíz, olas leuanta en alto: es tan
in tepansolli, in šahkalli. los quebraba; destruía paredes, las furioso como el cierço, onorte.
Kehêkatoktia in tlatsak îlli, in
w paredes o los muros viejos de los
chinankalli.42 jacales. Hacía volar por los aires
las puertas y las cercas de las
casas.

41 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 7, foja 10r.


42 Fray Bernardino de Sahagún. Códice Florentino, Libro 7, fojas 9v y 10r.
fo. 94 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

La misma fragilidad del jacal se encuentra mencionada en el Libro 8 (y también en Náhuatl clásico Traducción Castellano
el 12) en donde se describe que se quemaba si le caía un rayo.43
In ik êtetl tetsawitl. Wîtekôk El tercer augurio. La teôkalli fue El tercero mal aguero acontecio,
îpan tlatlatsin teôkalli san golpeada, cayó sobre ella un rayo, que cayo vn rayo, casi sin
šahkalli katkah îtôkâyôkân justo en el jacal que estaba en el proposito, ysin trunido, sobre
tsommolko îteôpan in lugar llamado Tsomolli del teôpan el cu del dios del fuego llamado
Šîwtêkwtli. Ahmo tilâwaya de Šîwtêkwtli. No llovía recio, solo xiuhtecutli: este cu, tenja vn
san ahwachkiyawiya. In iw lloviznaba. De esta manera fue chapitel de paja, y sobre el cayo
tetsammachôk iw mihtoh in ka tomado por agüero. Así se dijo esto: el rayo, y le encendio, ysequemo:
san tônalwîtekôk. Ahmo nô “Solo fue golpeada con el calor tuujeron lo por mjlagro, porque
kakistik in tlatlatsînilistli.44 del rayo”. Tampoco sonó el trueno. no vuo trunjdo, bien que lluuja
vn poco menudo.

43 Fray Bernardino de Sahagún. Códice Florentino, Libro 8, foja 12r. Fray Bernardino de Sahagún. Códice
Florentino. Libro 12, foja 2r.
44 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 12r.
fo. 96 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Por otro lado, nótese que la casa del teôkalli de un dios tan importante como Náhuatl clásico Traducción Castellano
Šiwtêkwtli era un jacal; al igual que en otros grupos culturales, el jacal estaba aso-
In teôchîchîmêkah [...] In ikeh Los teôchîchîmêkah [...]. Y allá Los que sellamauan
ciado a construcciones de una jerarquía social mayor (como el têkwpankalli de los
ih in întlahtôkaw ka onkân îkal estaba la têk pankalli, la casa del
w teuchichimecas [...] ytenjan su
teôchîchîmêkah o el teôkalli de los otomís). En el Libro 10 del Códice Florentino se in têkwpankalli ahso sakakalli tlahtoâni de los teôchîchîmêkah, señor ycaudillo quelos regia
describen algunos jacales construidos por diferentes grupos culturales. ahnoso san šahkalli ahnoso que quizá era una casa de zacate ygouernaua [...] ytenja palacios
teškalli ôstôtl.45 o sakakalli o solo un jacal o una que eran vnas casas depaja / o
cueva de un peñazco. lasmesmas cueuas [...]

In ikeh ih otomih mîlehkeh Estos otomís tenían milpas, tenían Tambien los dichos otomjes,
k eskomehkeh k alli in
w w cuezcomates o trojes. Su comida tenjan sementeras, y troxes:
întlakwal, kwalli in îmâw. In era buena, su agua era buena. comjan buenas comjdas, y buenas
înteôw katka îtôkâ Yosipa, wel Su dios era el que tenía por nombre beujdas: sudios se llamaua
kwalli in îteôkal. Kikechiliâya, Yosipa; su teôkalli era buena, se Yocipa: alqual letenjan hecho
kitônaltiâya, in tetesawki lo edificaban. Le ofrecían y le muy buen cu: que era vn xacal
šahkalli, in motôkâyôtia sacrificaban el jacal tetesawki47 hecho depaja muy alusada, cuya
otonteôkalli. que se llamaba teôkalli de otomís hechura solam te asu cu era
u otonteôkalli. dedicada, y nadie hazia casa de
aquella forma: porquesus xacales
Ik mochintin mošahkaltiâya, De esta manera todos ellos se enque biujan, eran de paja, no
mosakakaltiâya. Ahmo senkah construían jacales, se construían muy polida: nj a estos tales
tle îpan kittaya in tlapankalli.46 casas de zacate. Menospreciaban otomjes seles daua nada tener
mucho el tapanco. sus casas, o xacales con sobrados;

Michwahkeh. [...] Kwakwalli in Los michoacanos. [...] Sus casas De los de mjchoaca [...] sus
45 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, fojas 120v y 121r. înkal têl san mochi šahkalli. 48 eran muy buenas, aunque algunas casas eran lindas, aunque todas
46 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 126r.
47 Ver nota 15 del capítulo “Especialistas en la construcción” de este libro. cuantas eran jacales. eran de paja.
48 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 138r y 138v.
fo. 98 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Había también insignias que portaban ciertos militares como los guerreros Náhuatl clásico Traducción Texto pictográfico
tiyakawân que tenían la forma y el nombre de jacal. En los Primeros Memoriales
Šahkalli. In ik tlachîwtli: Jacal. La hechura es de esta Šahkalli 51
aparece una breve descripción de una de ellas y un texto pictográfico.49
kolohtli iwki šahkalli ihwitika manera: es una estructura cónica
Al parecer desde la mirada novohispana se valoraba negativamente al jacal. tlatsakwtli. Têntlapilôlloh.50 así como jacal, cerrado con plumas.
Los términos “pobre”, “no muy pulida”, etcétera, reflejan esto último. Para nosotros Está lleno de colguijes en la orilla.
el jacal es un tipo de construcción cultural que no tiene en sí misma una valora-
ción determinada.

49 Fray Bernardino de Sahagún. Primeros Memoriales o Memoriales del Real Palacio, Códices matritenses
de la Real Biblioteca. (Madrid, Formato digital, 1558-1585), fojas 68v y 77v.
50 Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, foja 68v.
51 Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, foja 77v.
fo. 100 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

las pilkalli Náhuatl clásico Traducción


Como se vio líneas atrás, las casas pilkalli le pertenecían a la gente de poder o
In ik IX parrapho îpan mihtoa Párrafo noveno, en él se habla de
pilli de las sociedades indígenas nahuas de la cuenca de México. Sahagún informa
in têk pankali, tlahtohkâkali.
w la têkwpankalli, tlahtohkâkalli.
seis tipos de casas pilkalli: 1. Las casas têkwpankalli, tlahtôkâkalli; 2. Las casas de
los comerciantes o pôchtêkâkalli; 3. Las casas de dos niveles; 4. Las casas con azo- Tlahtohkâkali, La casa del tlahtoâni o tlahtohkâkalli,
tea o tlapankalli; 5. Las casas redondas o kallawalli y 6. Las casas bien hechas o tekiwahkâkali, la casa de los guerreros tekiwah o tekiwahkâkalli,
nelli kalli. De cada una de ellas se hablará a continuación. têkwkali, la casa de los têkwtli o têkwkalli,
pilkali, la casa de los pilli o pilkalli,

Las casas têkwpankalli , tlahtohkâkalli achkawkali, la casa de los achkawtli o achkawkalli,


k îkawakâkali,
w la casa de los cantantes o kwîkawakâkalli,
En los Primeros Memoriales, en el párrafo en el que se describen las têkwpankalli
tekitlahtohkâkali, la casa de los que hablan tekitlahtoâni o
tlahtohkâkalli, se registra un simple listado de un conjunto de construcciones.52
tekitlahtohkâkalli,
Como se verá, en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales no se habla têlpôchkali, la casa de los têlpôchtli o têlpôchkalli,
de los mismos edificios. Los Primeros Memoriales enlistan seis que no aparecen mâlkali, la casa de los cautivos o mâlkalli,
en el Códice Florentino y el Códice Florentino describe o nombra unos que no apa- teôkali, templo o teôkalli
recen enlistados en los Primeros Memoriales. De hecho, de los seis, tres (pilkali, k awkalli,
w la cárcel o kwawkalli y

kwîkawahkâkali y tekitlahtohkâkali) no aparecen ni una sola vez en el Códice kalmekak.53 la casa del templo donde moraban los que servían
al templo o el kalmekak.
Florentino ni en ninguna otra parte de los Primeros Memoriales.

52 Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, fojas. 57r y 57v.


53 Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, fojas. 57r y 57v.
fo. 102 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el título de la versión en náhuatl clásico del capítulo 14 del Libro 8 del Códice Náhuatl clásico Traducción Castellano
Florentino se habla de las têkwpankalli, tlahtohkâkalli. Esta descripción, amplia, nos
In ik 14 capitulo. Onkân mihtoa Capítulo decimocuarto. Capitulo. 14. dela manera de las
permite inferir que la têkwpankalli es el término genérico y la tlahtohkâkalli, el
in têk pankalli in tlahtohkâkalli.
w Allí se habla de la têk pankalli,
w 55
casas reales.
específico y se describe justamente la tlahtohkâkalli, que es, además, identificada Ik mopiya tlahtohkâkalli, wêyi tlahtohkâkalli.56 De esta manera
como la wêyi têkwpan, allí donde estaba el tlahtoâni.54 têkwpan, in onkân kah tlahtoâni. se cuidaba la tlahtohkâkalli, la
gran têkwpan,57 allí donde estaba
el tlahtoâni.58

Κkich tlâkatl onkân têkwpanoa, Toda la gente andaba allí en el


onkân motsonteki in tlein tekitl têkwpan. Allí se juzgaba sobre el
ahnoso yâôyôtl îwân onkân tributo o la guerra. Allí se bebía
âtlîwa, tlakwâlo. In ik onkân y se comía. De esta manera allí el
têsenkîštia tlahtoâni. tlahtoâni elegía a la mejor gente.

54 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 25v-30v.


55 Molina traduce Tecpan calli “casas reales, o de grandes señores”. Fray Alonso de Molina. Vocabulario
en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 93r.
56 Carochi hace la equivalencia léxica de tlahtohkâkalli con ‘palacios’: “in huèhuëy tlàtòcäcalli inic quà-
quáuhtic, inïc huèhuècapan yuhquin ilhuicatl quiçòçotimani. los grandes palacios son tan altos, que
parece, que tocan y punçan el cielo”. Ignacio Carochi. Arte de la lengua mexicana con la declaración
de los adverbios della. Libro 3, foja 71r.
57 Molina traduce Vei tecpan como “casas o palacios reales y de grandes señores”. Fray Alonso de Moli-
na. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja
155v y casa real equivale a “vei tecpan”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y
mexicana y mexicana y castellana. Castellano y mexicano, foja. 25r.
58 Molina traduce la palabra Tlatoani como “hablador, o gran señor”. Fray Alonso de Molina. Vocabula-
rio en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 140v. Olmos
la traduce como “señor o hablador”. Fray Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana y vocabulario.
fo. 104 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Los espacios de la tlahtohkâkalli que se mencionan en el Códice Florentino se pue-


den clasificar de la siguiente manera:

• La tlahtôlôyân, que a su vez consta de dos tipos de espacios que podríamos identi-
ficar de los pilli (la corte): la tlahtohkâkalli têkwkalli y la têkwpilkalli.

La tlahtohkâkalli têkwkalli. Cuando el tlahtoâni nombraba en su cargo a los Náhuatl clásico Traducción Castellano
têkwtlahtoh los ponía al frente de dos lugares tlahtohkâkalli têkwkalli: el primero de
In ik sê parrapho. Îpan Primer párrafo. En este se dice Parrapho primero, de la
ellos era llamado tlakšitlan y era el espacio arquitectónico que se encontraba
mihtoa in onkân tlahtôlôyân que ahí era el tlahtolôyân, el
59
audiencia, de lascausas
debajo del lugar en donde despachaba el tlahtoâni. Aquí estaban los têkwtlahtoh, los in audiencia. In ihkwâk tribunal. Cuando algo se dañaba crimjnales.
tlasohpilli y otros tlahtoâni y ellos juzgaban de manera pronta los asuntos jurídi- itlah ihtlakawiya in allí se juzgaba y se sentenciaba a
cos de la gente del pueblo y, en su caso, liberaban a los tlâkohtli; en caso de senten- âkikeh tlahtlakoah, onkân los que hacían mal.
ciar a alguien, lo llevaban al kwawkalli o cárcel. El segundo espacio arquitectónico kintlatsontekiliâyah.

era la têkwtlahtôlôyân que se llamaba têkwkalli. Aquí estaban los têkwtlahtoh mexi-
cas quienes ponían en un documento las quejas o asuntos jurídicos, el cual llevaban
al tlakšitlan para que ahí los têkwtlahtoh, tlasohpilli juzgaran y dictaran sentencia.
El palacio de los señores, ocasas
reales: tenja muchas salas.

59 Molina hace la equivalencia léxica de cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios como
“tlatoloyã”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y caste-
llana. Castellano y mexicano, foja 22v.
fo. 106 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Tlakšitlan. Onkân katkah El tlakšitlan.61 Allí estaban los La primera se llamaua, Tlacxitlan:
tlahtohkeh tlasohpîpilti, tlahtoâni, los tlasohpilli, los
62 qujere dezir sala dela judicatura:
têkwtlahtohkeh. têkwtlahtoh.63 donde residian el rey, y los señores
consules, o oydores, y principales
In îškich tlamantli in înetêilwil Allí se juzgaban todos los pleitos nobles: oyendo las cosas
k itlapilli, ahtlapalli, mâsêwalli;
w
de la gente del pueblo, de los crimjnales, como pleytos, y
onkân kikakiliâyah onkân macehuales; allí se le escuchaba peticiones, delagente popular: yalli
kitlatsontekiliâyah îwân îškich allí se le juzgaba de toda muerte juzgauan, o sentenciauan, alos
tlamantli mikistli, onkân o maltrato habido. Quizá iban crimjnosos apena de muerte a
kitsontekiyah. Ahso âkah a ahorcar a alguien o iban a horcar, o a pedrear, o a chocarlos
kimekanîskeh ahnoso âkah apedrear a alguien o alguien iba a con palos: de manera quelos
kitehtepachôskeh ahnoso âkah morir a palos, lo iban a apalear; señores, vsauan adar, muchas
kwawtika mikis kiwihwîtekiskeh; o algún pilli o têkwtlahtoh sería maneras de muerte por justicia.
ahnoso âkah pilli ahnoso rapado, desterrado, despedido, Y tambien alli juzgauan alos
têkwtlahtoh šîmalôs, tohtôkôs, se le convertiría en macehual; principales nobles, oconsules,
callâlîlôs, mâsêwalk epalôs;
w
o alguno sería amarrado y sería quando cayan en algun crimen,
ahnoso âkah ilpîlôs kwawkalko puesto en la kwawkalli.64 condennauanlos amuerte, o
tlâlîlôs. adestierro, o aser trasqujlados, ole
hazian macegual, ole desterrauan
Îwân onkân kintlahtlakôllâsayah Y allí liberaban a los tlâkohtli.65 per petuatuamente del palacio, o
in tlâtlâkohti. 60 echauanlos presos, en vnas jaulas
rezias ygrandes. Tambienalli los
señores, libertauan alos esclauos
injustamente hechos.
60 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 25v y 26r. [...]
61 Molina hace la equivalencia léxica de Tlacxitlan a “enlo baxo, o alpie de los arboles, o de cosa seme-
jante”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana.
Mexicano y castellano, foja 120r.
62 Sahagún traduce Tlaçopilli como “hijo o hija legítimos” y como “persona de noble linaje”. Fray Bernar-
dino de Sahagún, Escolios. Memoriales en Tres Columnas. Memoriales de la Real Academia (Formato
Digital, 1565), foja 166v.
63 Sahagún en la versión castellana define a los têkwtlahtoh como “mayores jueces”. Fray Bernardino
de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 37v. Molina traduce jurado enla cibdad y senador
romano o de otra ciudad como “tecutlato”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana
y mexicana y mexicana y castellana. Castellano y mexicano,. fojas 73v y 108r.
64 Molina traduce la palabra Quauhcalli como “jaula grande de palo, adonde estauã los presos por sus
delictos”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana.
Mexicano y castellano, foja 86r. Así mismo, traduce cárcel como “quauhcalli”. Fray Alonso de Molina,
Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Castellano y mexicano, foja 73r.
65 Molina traduce la palabra Tlacotli como “esclauo, o esclaua”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en
lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 119r.
fo. 108 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos
In onkân in tlakšitlan ahmo Allí en el tlakšitlan no se Ieneste lugar donde llamauan
tlewehkâwaya in netêilwilli. mantenía el fuego del pleito. Se Tlacxitlan: los juezes no diferian
San niman ihsiwkâ motsontekiya juzgaba de manera pronta lo que los pleytos de la gente popular,
in tlein onkân kakitîlôyah se les informaba a los tlahtoâni. sino procurauan de determjnar
tlahtohkeh. Ahtleh kikniwchîwaya, Nada hacían de favor, nada los presto, nj recibian coechos,
ahtleh tlaštlâwiltika kîšpachoâya ocultaban o detenían con sobornos. nj fauorecian al culpado, sino
ahnoso kiwehkâwayah.66 hazian la justicia derechamente.

Aw in ihkwâk ôkimîškets in Cuando el tlahtoâni ponía en su


tlahtoâni in îtêk tlahtohkâwân
w
cargo a sus têkwtlahtoh les daba
kimmakaya ôntetl in dos tlahtohkâkalli têkwkalli.68
tlahtohkâkalli, in têkwkalli Allí era donde estarían, allí era
in onkân yeskeh, in onkân donde juzgarían, allí era donde
têtlatsontekilîskeh, in onkân escucharían todos los pleitos. Una
kikakiskeh in îškich tlamantli têkwkalli 69 de nombre tlakšitlan
tlâkatlahtôlli. In sentetl têkwkalli era donde los tlasohpilli
îtôkâ tlakšitlan in onkân tlahtohkâpilli 70 llevaban a
têtlatsontekiliâyah tlasohpîpilti, cabo los juicios. Juzgaban y
tlahtohkâpîpilti. San niman sentenciaban luego luego los
ihsiwkâ kitsontekiyah in pleitos o las faltas.
tênetêilwil ahnoso têtlahtlakôl.

Aw in ik okkân têkwtlahtôlôyân El segundo lugar era el Tambien los señalaua el señor


îtôkâ têk kalli. Onkân katkah
w
têk tlahtôlôyân que se llamaba
w 71 las salas donde aujã de exercitar
66 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 26r.
67 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 37r-38r. in têkwtlahtohkeh mêšihkah têkwkalli. Allí estaban los têkwtlahtoh su officio, señalauales vna sala,
68 Molina traduce Teccalli como “casa, o audiencia real”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua îwiyân yôkoškâ kikakiyah in mexicas que con calma escuchaban que era debaxo de la sala del
castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 92r. También traduce
“Avdiencia delos juezes” como “teccalli”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y
înetêilwil kwitlapilli ahtlapalli. In las quejas de la gente del pueblo. señor, que llamauan tlacxitlan:
mexicana y mexicana y castellana. Castellano y mexicano, foja 17r. ôkichipâwkeh in ôkiyêktilihkeh Ellos eran los que habían limpiado, enesta oyan, y juzgauan las
69 Es notable que este espacio se describe como algo redondo, esto se puede saber por la presencia en
netêilwilli, tlapallahkwilôlpan los que habían corregido las quejas causas de los nobles.
náhuatl clásico del clasificador tetl.
70 Sahagún traduce Tlazopilli como “persona de noble linaje”. Fray Bernardino de Sahagún, Escolios, foja kitlâliah. In ik ômpa kitkih que habían puesto en un
166v. Molina traduce Tlatocapilli como “cauallero noble y generoso”. Fray Alonso de Molina, Vocabula-
tlakšitlan, in îpan kintlapôwiliah documento. De esta manera los
rio en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 140v.
71 Molina traduce la palabra Tecutlatoloyã como “lugar dõde se juzga o sent cia el juez, o audi cia in têk tlahtohkeh in tlasohpîpilti.
w
têkwtlahtoh mexicas las llevaban
real”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana.
In ik ômpa motsonteki. 67
allí, al tlakšitlan, en donde les
Mexicano y castellano, foja 93v; asimismo, traduce “Cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar ne-
gocios” como “tecutlatoloyan”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y narraban los hechos a los têkwtlatoh
mexicana y castellana. Castellano y mexicano, foja 22v. tlasohpilli. De esta manera allá se
juzgaba y se sentenciaba.
fo. 110 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

I otra sala los señalaua, que


llamauan Teccalli: alli oyan, y
juzgauan las causas populares,
tomandoles por escrito
primeramente por sus pinturas:
yaueriguado y escrito el negocio,
lleuauanlo alos de la sala mas
alta que se llama tlacxitla:
paraque alli se sentenciasse,
por los maiores consules. Ylos
casos, muy dificultosos, y graues,
lleuauan los al señor: paraque los
sentenciasse juntamente contreze
principales, muy calificados, que
conel andauan, y residian. Estos
tales eran los mayores Juezes:
que ellos llamauan tecutlatoque:
estos examjnauan con grã
diligencia las causas que yuã
asus manos: y quando qujera,
que enesta audiencia, que era
la mayor: sentenciauan alguno
a muerte, luego lo entregauan
alos executores de la iusticia: los
quales segun la sentencia, olos
ahogauan, o dauan garrote, olos
apedreauan, o los despedaçauan.

In ik ôme parrapho. Îtechpa Segundo párrafo. Habla acerca de la Parrapho segundo Audiencia, de
tlahtoa in audiencia in audiencia que era el tlahtolôyân. las causas ciujles.
tlahtôlôyân.

In onkân tlahtoâyah Allí hablaban, gobernaban los


72 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 26r y 26v. têk tlahtohkeh.
w 72 têkwtlahtoh.
fo. 112 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Têkwkalli, têkwkalko. Onkân Têkwkalli. Allí estaba en el têkwkalli, Otra sala del palacio se llamaua
katka in têk tlahtohkeh in
w
enfrente de los têk tlahtoh
w Teccalli, oteccalco. Eneste
têtêkwti in mômôstlaeh îmîšpan têkwtli, todos los días se quejaba la lugar residian los senadores, ylos
motêilwiâya kwitlapilli, ahtlapalli, gente del pueblo, los macehuales. ancianos aoyr pleytos, y
mâsêwalli. Îwiyân yôkoškâ in Con calma es que escuchaban peticiones, que les ofrecian la
kikakiyah in înetêilwil mâsêwalli; las quejas de los macehuales; los gente popular, y los juezes
tlapallahkwilôlpan in kipôwayah que narraban eran los que procurauan de hazer su officio,
in kittayah netêilwilli. veían la queja en un documento con mucha prudencia, y sagacidad,
tlapallahkwilôlli.74 y presto los despachauan: porque
primeramente demandauan la
Aw in ik kineltîliâyah, De esta manera lo verificaban, pintura, enque estauan escritas,
kintêmoâyah, kimihtlaniyah in buscaban a los que conocían o pintadas las causas: como
machisehkeh in tlaneltîliânih, del caso, a los testigos y les hazienda, o casas, o mahizales:
in kimachiliah motêilwihkeh, preguntaban sobre lo que sabían y despues quando ya se queria
in tlein kimokwihkwiliah, in tlein de lo que se habían quejado, de lo acabar el pleyto, buscauan los
îpan motêilwiah. que se habían robado, de lo que senadores, los testigos, para que
se quejaban. se afirmassen en lo que aujan
visto, o oydo: conesto se acabauan
Aw in tlahtoâni in tlâ itlah Si el tlahtoâni tuvo conocimiento los pleytos.
kimmachilih in yehwântin de algo que hicieron ellos, los
têkwtlahtohkeh ahso san tlapîk têkwtlahtoh, por ejemplo, que
kiwehkâwah in înetêilwil hubieran detenido falsamente
kwitlapilli ahtlapalli ahso ye alguna queja de la gente, quizá la
ônšiwitl ahnoso ye nâwšiwitl hubieran mantenido viva durante
kinemitiah in ahmo wel dos o cuatro años, que no la
kitsontekih ahso san îpampa hubieran juzgado bien quizá a
tlaštlâwilli ahnoso wânyôlkâyôtl causa de un pago o por cuestiones
niman kimilpiah k awkalko
w
de parentesco, entonces los
kintlâliah. Kitsakwtiwih, kimiktiah. apresaban, los ponían en el
In ik mâwkâyeskeh kwawkalli. Los iban encerrando,
têk tlahtohkeh.
w 73
los lastimaban. De esta manera los
têkwtlahtoh estarían con miedo.
73 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27r.
74 Literalmente tlapallahkwilôlli se traduce como escritura o escrito de color.
fo. 114 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

La têkwpilkalli. Aquí estaban los expertos de la guerra como los tiyakâw, los okichtli Náhuatl clásico Traducción Castellano
y los pilli. Y aquí es en donde el tlahtoâni juzgaba a la gente dedicada a la milicia.
In ik êyi parrapho. Onkân Tercer párrafo. Allí se dice del Parrapho tercero. Audiencia
mihtoa in tlahtôlôyân in onkân tlahtôlôyân, donde estaban los para lagente noble.
katkah in tiyakâwân îwân tiyakâw 76 y los pilli.
in pîpilti.75

Têkwpilkalli. Onkân katkah Têkwpilkalli. Allí estaban los pilli, Otra sala del palacio, se
onkân têk panoâyah in pîpilti
w
los tiyakâw, los okichtli, los
78 llamaua, tecpilcalli: eneste lugar
tiyakâwân okichti, in yâôk expertos en la guerra, allí andaban se juntauã los soldados nobles, y
matinih. In tlahtoâni in tlâ âkah en el têkwpan. Si el tlahtoâni tenía hombres de guerra. Y si el señor
itlah kimachilih pilli, in mânel conocimiento de algo que había sabia, que alguno dellos, auja
senkah tlasohpilli tiyakâw, in tlâ hecho algún pilli, aunque fuera hecho algun delicto crimjnal,
ôtêtlašîn niman kitlatsontekilia un pilli valiente muy apreciado, si deadulterio, aunque fuesse mas
in ik têîšpan. Têtepachôlo; había cometido adulterio entonces noble oprincipal, luego le
tetika miki.77 lo juzgaba y sentenciaba. sentenciaua amuerte, matauanle
En consecuencia era apedreado apedradas.
enfrente de la gente; a pedradas
75 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 27r y 27v. moría.
76 Sahagún en su versión castellana define al tiyakâw como “El hombre valiente, que se dize tiacauh es
de estas condiciones: que es invencible, robusto, recio y fuerte. el cual nunca buelve allas, ni tiene en
nada los fieros. El que de verdad es tal. tiene estas calidades, que con animo pelea, vence, captiva, al
fin, asuela a los pueblos, de modo que parece los va barriendo, que no queda señal, y al cabo triunfa
de los vencidos. Y el malo y fingido tiacauh, por el contrario, es vanaglorioso y jactancioso, diziendo
que el es un aguila y leon en la guerra por ser muy valiente, siendo el muy medroso”. Fray Bernar-
dino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 14r. También los define como hombres de guerra
“seguid a los valientes hombres que murieron en la guerra, que estan ya holgandose y deleitandose
y posseyendo muchas riquezas, que chupan la suavidad de las flores del cielo y sirven y regocijan
al señor sol, que se llama tiacauh”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, foja 60r.
77 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27v.
78 En la versión castellana okichtli se refiere a hombres de guerra.
fo. 116 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

• Las nenohnôtsayân o los lugares que tenían los tiyakâw y otros oficales para dis- Náhuatl clásico Traducción Castellano
cutir cosas de guerra. Este espacio se puede identificar como de naturaleza militar,
Ik nâwi parrapho. Onkân Cuarto párrafo. Allí se habla de Parrapho quarto. Consejo de la
del cual se describen tres tipos:
mihtoa in înnenohnôtsayân los lugares que tenían los tiyakâw guerra.
tiyakâwân in îpampa yâôyôtl.79 para discutir cuestiones de guerra.80
La tekiwahkâkalli o kwâwkalli, que era la casa en donde estaban los oficiales
de guerra.

Tekiwahkâkalli, kwâwkalli. La tekiwahkâkalli o casa del Otra sala del palacio, se llamaua
Onkân katkah in tiyakâwân, tekiwah, la k âwkalli. Allí
82 w tequjoaca calli, opor otro
tlakochkalkatl tlâkatêkwkatl, in estaban los tiyakâw, los nombre quauhcalli: eneste lugar
îneîškawîl yâôtekitl. 81
tlakochkalkatl tlâkatêkwkatl,83 se juntauan los capitanes, que
cuyo oficio era el trabajo de guerra. senombrauan Tlatlacochcalca, y
79 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27v.
80 Nenohnôtsayân. En la versión castellana hace referencia a consejo de guerra. Una traducción literal
Tlatlacatecca, para el consejo de
sería “lugar donde se discute”. la guerra.
81 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27v.
82 Sahagún describe al tekiwah como hombre valiente: “el qual parecio, como vn hombre valiente, que
se llamava tequjoa”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 3, foja 16v. También des-
cribe que a aquellos guerreros que capturaban personas en la guerra los hacían tekiwah “Y aunque
tomasse en la guerra, algunos captivos: y por esto, le hiziess tequjoa: todo le saldria mal”. Fray
Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 4, foja 16v. Clavijero traduce tekiwah como “Oficial,
u hombre adicto al servicio de otros”. Francisco Xavier Clavijero, Vocabulario (Edición electrónica:
Sybille de Pury, Anne-Marie Pissavy, Marc Thouvenot, en G.D.N: Gran Diccionario Náhuatl, 2007
[Facsimilar 1780]. www.sup-infor.com).
83 En la versión castellana tlakochkalkatl, tlâkatêkwkatl nombra a un tipo de capitán. En el Libro 6 del
Códice Florentino se dice lo siguiente, reforzando la referencia anterior “Tambien para capitanes
generales, de las cosas de la guerra, pareavan dos, uno noble, o generoso, y del palacio, y otro va-
liente, y muy exercitado en la guerra, el uno destos se llamava tlacatecatl, y el otro tlacochcalcatl
tlacateccatl”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, foja 62r.
fo. 118 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

La achkawkalli, que era la casa en donde estaba la gente del tlahtoâni que senten- Náhuatl clásico Traducción Castellano
ciaba y ejecutaba los castigos.
Achkawkalli. Onkân katkah La achkawkalli o casa del Auja tambien otra sala del
in achkakawti in tiyakâwân in achkawtli. Allí estaban los palacio, que se llamaua
îtêmiktihkâwân katkah tlahtoâni achkawtli,85 los tiyakâw, estaban achcauhcalli: eneste lugar se
yehwântin kitsonkîštiâyah in los verdugos del tlahtoâni. Ellos juntauan, y residian los
âkin tlein îpan ômotsontek: cumplían con la sentencia que achcacauhti, quetenjan cargo de
k awnôchtli, âtêmpanêkatl,
w
se le había dado a alguien: al matar, alos que condenaua el
teskakôwâkatl. kwawnôchtli, al âtêmpanêkatl, al señor: los quales se llamauan
teskakôwâkatl.86 quauhnochtli, y atempanecatl,
y tezcacoacatl.

84 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27v. Aw in itlah kitlakoâya Si dañaba algo iban a encerrarlo, Y si no cumplian lo que
85 Sahagún define al achkawtli como “o elegianle por achcauhtli, agora alguazil, y tenia vara gorda, y kitsak tiwîyah, mikiya.
w 84
moría. les mandaua el señor, luego les
prendia a los delincuentes y los ponia en la carcel”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino.
Libro 3, foja 32v. Olmos traduce achcauhtli como “hidalgo”; su “plural [es] achcacauhtin”. Fray An- condenaua amuerte.
drés de Olmos, Arte de la lengua mexicana y vocabulario.
86 En capítulo 27 del libro 2 del Códice Florentino se define al kwawnôchtli, al âtêmpanêkatl, al tes-
kakôwâkatl como los jueces y verdugos de gente baja, también se les llamaba achkawtli: “Y despues
que se acabaua la platica, luego dauan, a los que aujan de morir, con vn baston, tras el cogote,
y le achocauan: los verdugos deste officio, se llamauan, quauhnochtli, ezoaoacatl, ticociaoacatl,
tezcacooacatl, maçatecatl, atempanecatl: estos no eran de los senadores, sino de [fo. 58r] la gente
baxa, que llamauan achcacauhtin: no uenjan por elecion a aquel officio, sino mandados: solamente
pretendian para este officio, que fuessen valientes, esforçados, y de buena platica”. Fray Bernardino
de Sahagún, Códice Florentino. Libro 2, foja 57v. En el capítulo 10 del Libro 9 del Códice Florentino
los define como capitanes esforzados y valientes: “Estas mantas, y mastles arriba dichos; eran para
dar, alos mas esforçados y valientes capitanes, que se llaman tlacateccatl, y tlacochcalcatl, y quauh-
nochtli, y quaquachicti, y otomjes: y miscoatlailotlac, y ezoaoacatl, y Maçatecatl, y tlillan calqui, y
ticociaocatl, y tezcacovacatl, y tocujltecatl y atempanecatl y tlacochcalcatl tecutli: todos estos, eran
muy principales: atodos estos dauan dones, elque hazia el banquete”. Fray Bernardino de Sahagún,
Códice Florentino. Libro 9, fojas 36v-37r.
fo. 120 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

La kwîkakalli, que era la casa en donde estaba la gente militar que esperaba el tri- Náhuatl clásico Traducción Castellano
buto, donde los maestros tiyachkaw se reunían para ejecutar las obras públicas que
Kwîkakalli. Onkân katkah La kwîkakalli o casa de cantos. Auja otra sala del palacio,
les mandaban hacer y donde también se bailaba y se cantaba.
in tiyachkâwân, in Allí estaban los tiyachkâw, los
88 que se llamaua cujcacalli:
têlpôchtlahtohkeh. Onkân têlpôchtlahtoh.89 Allí andaban eneste lugar se juntauan, los
tlatêkwpanoâya, in ik en el têkwpan, de esta manera maestros de los mancebos, que
kichiyayah tlein tekitl. esperaban el tributo.90 se llamauan Tiachcaoan, y
telpuchtlatoque, para aguardar
Aw in mômôstlaeh, Cada día, cuando el Sol se ponía, alo que les auja de mandar el
in ihk âk ye kalaki tônatiw,
w
se favorecían de la penitencia. señor, para hazer algnas obras
tlamahsewalistli îpan kimatiyah. Solo iban desnudos, así iban publicas: y cada dia ala puesta
San petlâwtiwîyah, al kwîkakalli y de esta manera del sol, tenjan por costumbre, de
in ik wîyah k îkakalli in ik
w
bailaban y cantaban agarrados. yr desnudos, ala dichasala de
onk îkoânoâyah.
w 87 cuj cacali, para cantar ybaylar:

87 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27v.


88 Molina traduce Tiachcauh como “hermano mayor, y persona, ocosa au tajada, mayor y mas excelen-
te que otras”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y cas-
tellana. Mexicano y castellano, foja 112v. Sahagún describe al tiyachkâw como “I si estaua ya bien
criado, y sabia las buenas cost bres, y exercicios, aque estaua obligado, elegianle para maestro de los
mancebos, que se llama tiachcauh”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 3, foja 32r.
89 En la versión castellana têlpôchtlahtoh se refiere a un principal encargado de los macehuales. En
el Códice Florentino se menciona que “luego hablavan al principal que tenja cargo de todos los
mancebos, que ellos llamavan telpuchtlato”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 2,
foja 14v. Asimismo, describe que “Y si era ya hombre valiente y diestro, elegíanle para regir a todos
los mancebos y para castigarlos, y entonces se llamava telpuchtlato”. Fray Bernardino de Sahagún,
Códice Florentino. Libro 3, foja 32r.
90 No sabemos qué significa allí ese tlein.
fo. 122 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

• La kôwâkalli o la casa en donde se hospedaba a autoridades extranjeras, fueran Náhuatl clásico Traducción Castellano
aliadas o no.
Kôwâkalli. Onkân La kôwâkalli o casa de los pares. Auja otra sala, que se llamaua
têk panoâyah in îškichtin
w
Allí andaban por todas partes coacalli: eneste lugar se
nôwiyân tlahtohkeh, in îknîwân del palacio todos los tlahtoâni, aposentauan todos los señores
tlahtoâni îwân in îškichtin tanto los tlahtoâni aliados como forasteros, que erã amigos, o
îyâôwân tlahtohkeh kimmakayah, los enemigos; les daban todo lo enemjgos del señor: losquales
kintlawtiâyah in îškich tlasohtli.
91
precioso, les hacían mercedes. venjan por combidados, y
dauales muchas cosas ricas,
[...]. Lo que dise de los enemjgos
era que con saluo conducto,
venjan aver la magestad, del
señor de Mexico: y los edificios
del templo, y la cultura delos
dioses: y el serujcio, y policia,
que el rey, o señor de Mexico,
tenja ensu republica.

91 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 29r.


fo. 124 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

• Las casas para los cautivos. En la versión en náhuatl clásico se señala que estas son Náhuatl clásico Traducción Castellano
las casas de los tlakohtli y en la versión castellana se dice que son de los cautivos, de
In ik chikwêyi parrapho. Îpan Octavo párrafo. En él se habla de Parrapho. 8. de la casa de los
ellas se describen dos tipos: las mâlkalli y las tôtôkalli. No queda muy en claro cuál
tlahtoa in închân katkah la casa de los que eran tlâkohtli. captiuos.
fue la lógica de esta clasificación, ya que en ninguna de ellas se menciona ni a los tlâtlâkohti.92
tlakohtli, ni la relación entre ambos tipo de casas.

Las mâlkalli eran las casas en donde residían los capturados en la guerra.

Mâlkalli. Kalpiškeh kimpiyayah La mâlkalli o casa de los mâlli. Los Otra sala se llamaua malcalli:
in mâmâlti. Senkah kalpiški cuidaban a los mâlli. 94 en este lugar, los mayordomos
kimmokwitlawiâyah in tlakwaltika, Los procuraban mucho con comida, guardauan los catiuos, que se
in âtika. In tlein kinekiyah con agua. Todo lo que querían los tomauan enla guerra: y tenjan
mochi kimmakaya in mâmâlti.93 mâlli, los kalpiški se lo daban. gran cargo, y cuenta dellos, y
dauanles la comjda, y beujda,
ytodo lo que se les pedian, alos
mayordomos.

92 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 30r.


93 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 30r.
94 Molina traduce Malli como “captiuo en guerra, o captiuado”. Fray Alonso de Molina,Vocabulario en
lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 51v.
fo. 126 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las tôtôkalli eran las casas en donde tenían en cautiverio una gran diversidad de Náhuatl clásico Traducción Castellano
aves y de mamíferos. Asimismo, en estas casas se reunían para ataviarse los oficiales
Tôtôkalli. Kalpiškeh onkân La tôtôkalli o casa de aves. Otra sala se llamaua,
artesanos o toltecas.
kimpiyayah in îškich nepapan Allí los kalpiški cuidaban toda la Totocalli, donde estauã vnos
tôtôtl: kwâkwâwti, tlâwkechôl, diversidad de aves: las diversas mayordomos, que guardauan todo
sak an, tosnenemeh, kochomeh,
w
águilas, la tlâwkechôl, la sakwan, genero de aues, como agujlas, y
alomeh, košolihti. Îwân los papagayos tosnene, kochotl y otros paxarotes, que se llaman
onkân tlachihchîwaya in alo, los faisanes košolihtli. Y allí Tlauhquechol, y çaquan, y
îškich nepapan tôltêkatl, in se ataviaban todos los diversos papagayos, yalome, y coxoliti.
teôk itlapitski, in tepospitski,
w
toltecas, el teôkwitlapitski u Jtambien eneste lugar, se
in âmantêkah, tlahk ilohkeh,
w
orfebre, el herrero del cobre juntauan todos los officiales,
tlatekkeh, châlchiwtlahk ilohkeh
w
tepospitski, los oficiales de artes como plateros, o herreros, y
kwawtlahkwilohkeh. mecánicas âmantêkatl, officiales de plumajes, y pintores,
los tlahkwiloh, los tlatekki,96 los ylapidarios, que labran
tlahkwiloh de chalchihuites, chalchiujtes, y entalladores.
los tlahkwiloh de madera.97 Jtambien eneste lugar, residian
vnos mayordomos, que tenjan
Têkwâmpiškeh, kalpiškeh Allí los kalpiški que eran cargo deguardar tigres, y leones,
onkân kimpiyaya in îškich cuidadores de fieras têkwâmpiški y onças, y gatos ceruales.
têkwâni: osêlôtl, kwetlachtli, cuidaban todas las fieras: el
mistli, okotôchtli.95 ocelote, el lobo, el gato, el
okotôchtli o gato montés o marta.

95 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 30r y 30v.


96 Molina traduce Tlatecqui como “lapidario que labra piedras preciosas”. Fray Alonso de Molina, Vo-
cabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 134v.
97 Molina traduce Tlacuilo como “escriuano, o pintor”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua
castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 120r. Sahagún describe
al tlahkwilo en la versión en náhuatl y en la castellana al pintor, el cual describe como “El pintor es
su officio, saber vsar de colores, y debuxar o señalar, las imagines con carbon, o hazer buena mezcla
de colores y sabellas muy bien moler y mezclar. El buen pintor, tiene buena mano, y gracia en el pintar,
econsidera muy bien lo que ha de pintar, y matiza muy bien la pintura y sabe hazer las sombras, y ls
lexos, y pintar y follajes”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 18v.
fo. 128 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Náhuatl clásico Traducción Castellano

Ik mâkwilli parrapho. Onkân Quinto párrafo. Allí se dice de la Parrapho quinto de las troxes,
mihtoa in ik kipiyayah in îškich manera en que guardaban toda o alhondigas.99
kwâlôni.98 la comida.

Petlakalko. Onkân mopiyaya in En la petlakalli o casa de petate. Otra sala del palacio, se llamaua
îškich k âlôni in tlaôlli. In ik
w
Allí se guardaba toda la comida Petlacalco: eneste lugar, posaua
mopiyaya kwawkweskomatl. Ahmo incluyendo los granos de maíz. vn mayordomo del señor, que
san mâk iltsontli onkatka tlaôlli,
w
De esta manera se cuidaban las tenja cargo ycuenta de todas las
sempôwalšiwkâyôtl in îtetson trojes de madera. Había gran troxes de los mantenjmjentos de
âltepêtl. cantidad de granos de maíz, que mahiz, que se guardauan para
• Los espacios en donde se guardaban objetos, alimentos o bienes. De estas casas se
era el cimiento del pueblo; había proueymjento de la ciudad y
maíz hasta de veinte años republica, que cabian acada dos
describen tres tipos: las petlakalli, las kalpiškâkalli y las miškôwâkalli.
de antigüedad.101 mill hanegas de mahiz: enlas
quales, auja mahiz, de veynte
Las petlakalli eran grandes casas en donde estaban las trojes o almacenes de gra- Îwân kwawkweskontika Y en las trojes de madera había años sin dañarse. Tambien auja
nos, condimentos y algunos alimentos. También había una cárcel para los que no mahmanka in etl, in chian, in frijol, chía, wawtli, semillas otras troxes, enque se guardaua
tenían pena de muerte. wawtli, in chiantsotsol, chiantsotsol, istakomitl, istašâlli, mucha cantidad de frisoles: auja
istâkomitl, istâšâlli, chîlpetlatl, ayohwachpetlatl, tambien otras troxes, enque se
chîlpetlatl, ayohwachpetlatl, kwawayowachtli.102 guardauan, todos los generos de
kwawayohwachtli. bledos, y semjllas, que sellaman
chia, y oauhtli, y chiantzotzol.
Îwân onkân mopiyaya in Y también allí se cuidaba la Auja otras troxes, en que se
têilpîlkalli, kwawkalli; in onkân prisión, la cárcel; allí aprendían y guardaua la sal gruessa por
kimilpiâyah kinkaltsak ayah
w
encerraban a los tlahtlakoânih o moler, que la trayan por tributo
tlahtlakoânih.100 dañadores. detierra caliente. Tambien auja
98 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 28v.
99 La Real Academia Española define Alhondiga como “Casa pública donde se guarda el trigo de
otras troxes, enque se guardauan,
alguna Ciudád, ò Pueblo grande, para assegurar su abasto”. Real Academia Española. Diccionario de fardos de chile, ypepitas de
Autoridades. Tomo 1 (Madrid: Gredos, 1969 [Facsimilar 1726]), 210.
100 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8. foja 28v.
calabaças, de dos generos, vnas
101 No incluimos la traducción de la frase ahmo san porque consideramos que en la versión náhuatl medianas, yotras mayores, que se
clásico hay vacíos de información que se ven en la versión castellana.
102 Todas estas son tipos de semillas, la mayoría de las cuales no son descritas y mucho menos defini-
llaman quauhaiooachtli. Enestas
das, excepto dos: chiantsotsol, “semilla como lentejas blancas”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice alhondigas, estaua tambien
Florentino. Libro 10, foja 55r. Sahagún define kwawayowachtli, “pepitas de calabaças de dos géne-
lacarçel, de aquellos, que hazian
ros, unas medianas y otras mayores que se llaman cuauhayooachtli”. Fray Bernardino de Sahagún,
Códice Florentino. Libro 8, foja 28v. algunos delictos: por los quales
no merecian muerte.
fo. 130 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Náhuatl clásico Traducción Castellano

Ik chikwasen parrapho. Onkân Sexto párrafo. Allí se habla del Parrapho. 6. de la casa de los
mihtoa in închân mayordomos, hogar de los mayordomos, que mayordomos.
in kalpiškeh.103 eran los kalpiški.

Kalpiškâkalli, tešankalli. Onkân La kalpiškâkalli o casa de Otra sala se llamaua,


senkîsaya in îškich kalpiški îwân mayordomos, tešankalli o casa de calpiscacalli, o por otro nombre
tekitki, onkân têkwpanoâya in adobes con piedras. Allí se texancalli: eneste lugar se
ik tlein kitemôs kisenkâwtikatka juntaban todos los kalpiški y los juntauan todos los mayordomos
in tlein împiyel tlâkalakilli. In tekitki.105 Allí andaban en el del señor, trayendo cada vno, la
mômôstlaeh kimakayah têkwpan. Lo que buscaban era lo cuenta de los tributos, que tenja
tlahtoâni. que habían preparado, es decir, su asu cargo, para dar cuenta, y
depósito, el tributo que cada día razon dellos al señor quando se
le daban al tlahtoâni. lo pidiese: yansi cada dia, tenja
Las kalpiškâkalli eran casas ornamentadas, fuertes, altas y grandes; ahí moraban
cada vno aparejado el tributo,
los kalpiški o cuidadores del depósito o tributo junto con sus familias. Ellos eran los que era asu cargo. Y si el señor
responsables de cuidar lo que se le llevaba cada día al tlahtoâni. Aw in tlâ tlahtoâni itlah Si el tlahtoâni sabía algo de un sabia, y tenja aueriguado de
kimachilih sê kalpiški (ahso itlah kalpiški (que quizá hubiera alguno, de los mayordomos, que
kinâwalchîwa tlâkalakilli îwân robado parte del tributo que le auja tomado yaplicado parasi,
in îškich in îpiyel in tlâkalakilli; dieron a guardar; que quizá no alguna parte del tributo, osino
ahkasomô kahsi in tlapôwalistli checaban las cuentas de todo alcançaua la cuenta, detodo el
in ihkwâk mopôwa mokšitoka, su depósito y el tributo cuando tributo, que era asu cargo: luego
in îškich in îpiyel) niman hacían el recuento, cuando mandaua el señor, prenderle y
kwawkalko kitlâlia in kalpiški, se examinaba todo su depósito) echarle, en vna jaula, hecha de
kitsak tiw. Miki. Niman kinkîštiah
w
entonces el tlahtoâni ponía en la viguetas gruessas. Y tambien
in îsiwâwân niman ihsiwkâ cárcel al kalpiški, lo encerraba. mandaua, y proueya el señor, que
motsak a in îkal kalpiški îwân
w
Moría. Entonces el tlahtoâni todas las mugeres amancebadas,
in îškich in îtlatki kalihtik sacaba a las mujeres del kalpiški conel tal mayordomo, y hijos, o
onok moch îtech kompôwa y luego rápidamente se cerraba la hijas, odeudos, les echassen fuera
tlahtoâni.104 casa del kalpiški y el tlahtoâni se de su casa, y les desposeyessen
adjudicaba todos los bienes que dela casa contoda la hazienda,
103 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 28v. había dentro de la casa. que antes tenja el mayordomo
104 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 28v y 29r.
delinquente. Y ansi la casa, con
105 Molina traduce Tequitqui como “pechero, trabajador o tributario”. Fray Alonso de Molina, Vocabula-
rio en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 105v. toda la hazienda, se aplicaua al
señor: y luego mandaua cerrarla,
y condenauale a muerte.
fo. 132 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Kalpiškâkalli. In îkal kalpiški Kalpiškâkalli o casa del kalpiški. Casafuerte para guardar las
ahnoso in onkân mopiya îtlatki Era la casa del kalpiški o era allá cosas delos señores.
tlahtoâni ahnoso âltepêtl. donde se resguardaban los bienes
Wêwêyi, wêwehkapan, del tlahtoâni o del âltêpetl.107 Era
chikâwak, chikaktik, chikakpatik, grande, muy alta, era fuerte, era
têmachtli, têmachpol. recia, era estética. Hacía calor,
Tlatotôniya, tlayamâniya, hacía clima templado, estaba
totôništihkak. Kihtôsneki ômpa calentándose.108 Quiere decir que
kah tlatkitl. Âtlîwa, tlak âlo
w
allá estaban los bienes. Allá se
in onkân. 106
bebía y se comía.

Las miškôwâkalli eran las casas en donde se almacenaban los atavíos de los kw îkani Náhuatl clásico Traducción Castellano
para los diversos bailes del tlahtoâni.
In ik chikwôme parrapho. Onkân Séptimo párrafo. Allí se habla Parrapho. 7. de la sala de los
mihtoa in ik mosenkâwayah de los objetos con lo que se cantores, y de los ataujos del
kwîkanimeh, in tlamahsewas ataviaban los kwîkani 110 al hacer areyto.
tlahtoâni îwân in tlein îpan penitencia el tlahtoâni y con lo
mihtôtîskeh.109 que bailarían.

106 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242r. Miškôwâkalli. Onkân La miškôwâkalli o casa Auja otra sala, que se llamaua,
107 Molina traduce Altepetl como “pueblo, o rey”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana
y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 4r. Sahagún describe el âltepêtl como têk panoâya in îskitlamanti
w
de Miškôwâtl. Allí andaban mjscoacalli: eneste lugar, se
“y de aquj acostumbraron a llamar a los pueblos, donde viue la gente altepetl, que qujere dezir monte mâsêwalkwîkanimeh in en el palacio muchos kwîkani juntauan todos los cantores de
de agua o/ monte lleno de agua”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 223v.
108 No nos queda muy claro a qué se refieren estos tres verbos, tlatotôniya, tlayamâniya, totôništihkak. tenôchkah îwân tlatelôlkatl. macehuales tenochcas y mexico, y tlatelulco: aguardando
Suponemos que indican que en su interior el ambiente era agradable. Onkân kitlahtôlchiyaya in un tlatelolca. Allí esperaban el aloque les mandasse el señor,
109 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 29v.
110 Molina traduce Cuicani como “cantor”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y tlahtoâni (in ahso masewas, mandato del tlahtoâni (que quizá si qujsiesse baylar, oprouar, o
mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 26v. Sahagún describe a los kwikani ahso itlah kwîkatl kiyehekôs, ahso bailara, que quizá ensayara algo oyr algunos cantares de nueuo
como “recogianse tambien otros, que llamauan tlamacazque, cujcanjme, que qujere dezir, los sa-
trapas cantores: estos siempre residian, enlos cues, porque aun ninguna azaña aujan hecho, en la itlah yank ik k îkatl kimomachtîs)
w w
de canto, que quizá aprendiera compuestos: y tenjan ala mano
guerra”. Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 2, foja 38v. mochi ik mosenkâwtikatka in algo nuevo del canto) con todo aparejados, todos los ataujos
111 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 29v.
k îkanimeh.
w 111
con lo que estaban ataviados del areyto,
los kwîkani.
fo. 134 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Náhuatl clásico Traducción Castellano

In ik nâwi parrapho. Onkân Cuarto párrafo. Allí se dice de Parrapho quarto, de la vigilancia
mihtoa in ik îštôsoâya in âkin cómo velaba el que era tlahtoâni, de noche yde dia sobre las velas
tlahtoâni, in ik tlapiyaya in de cómo cuidaba durante la
yowaltika îwân in semilwitl in noche y el día a causa de la guerra.
îpampa yâôyôtl.112

Aw in wêyi têkwpan De la misma manera, toda la Tambien auja velas


întlahtohkâw, san nô iwki noche es que se cuidaba el wêyi perpetuamente, enlas casas de
senyowal in tlapiyalôya. têkwpan de su tlahtoâni. En ningún los señores, y entoda la noche, no
Todas estas casas que conformaban las têkwpankalli tlahtohkâkalli estaban cui- Ahkêmman sêwiya in tletl. momento se apagaba el fuego. se apagaua el fuego, ansi enlos
dadas e iluminadas con fuego todo el tiempo. Senyowal in tlapiyalôya Durante la noche se cuidaba palacios de los señores, como
îwân tlâwilôya okotika in y se alumbraba con ocote allí enlas casas partiuclares: y en los
onkân îyeyân tlahtoâni îwân en la estancia del tlahtoâni, el templos, y enel telpuchcali, y
tlakšitlan, îwân têk kali,
w tlakšitlan, la têkwkali, la têkwpilkali, en calmecac.
îwân têk pilkali, k awkali,
w w la kwawkali, la achkâwkali, la
achkâwkali, kwîkakali îwân kwîkakali y la kôwâkali, que era el
kôwâkali, in întenetlâliâyân asiento de piedra de los tlahtoâni
tlahtohkeh âltepêtl îpan, îwân del âltepêtl, y el kalmekak,114 la
kalmekak, îwân tešankali, in casa de adobe y piedra, que es el
112 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 39v.
113 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, fojas 40v y 41r. înnesenkîštiâyân kalpiškeh, lugar de reunión exclusivo de los
114 Sahagún define al kalmekak como “la casa del templo donde moraban los que servian al templo”. Fray îwân têlpôchkali. In nowiyân mayordomos, y el têlpôchkali.115
Bernardino de Sahagún, Escolios, foja 168v. El mismo Sahagún describe al kalmekak de la siguiente
manera “Enel signo llamado ce acatl: enla primera casa, hazian gran fiesta a quetzalcoatl dios de los tlâtlašilakalpan mahmanih En todos los diversos barrios
Vientos: los señores y principales: esta fiesta hazian en la casa llamada calmecac, que era la casa donde onkân îkâkal temih in tlašilakalli estaban las distintas
morauan los satrapas de los ydolos: y donde se criauan los muchachos, enesta casa que era como vn mo-
nesterio, estaua la ymagen de quetzalcoatl”. “El satrapa que auja ofrecido el encienso: acabado su offi- têlpôpôchti in tlapiyah. Ayâk casas del tlahtoâni llenas de
cio, entrauase enel calmecac, que era como sacristia, y alli ponja sus ornamentos”. “Y estos que hazian îchân onkochiya, întekiw los têlpôchtli que cuidaban.
el voto, de hazer las ymagines, conbidauan, a los ministros de los ydolos, para que viniessen asus casas, a
hazer los papeles, conque aujan de componer, alas ymagines de los montes: y hazianlas en su monesterio, katka in têlpôpôchti in Nadie dormía en su casa, era la
que se llama calmecac” Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 2, foja 12v, 39r, 91r. kwawtlayalistli in ik tlapiyelôya responsabilidad de los têlpôchtli
115 Sahagún describe al têlpôchkalli de la siguiente manera: “Por ventura se criara, y biujra, plasiendo a
dios: entrara ala casa de penjtencia, y de lloro, que se llama telpuchcali”. Fray Bernardino de Sahagún, îhtik âltepêtl. In ik sêsenyowal el kwawtlayalistli 116 con lo que
Códice Florentino. Libro 3, foja 30r. tlâwilôyah, tlatlatîlôyah. In ik se cuidaba el interior del pueblo.
116 Dibble y Anderson la separan quauhtla ializtli traduciéndolas como “whas to go into the forest” (o
era ir al bosque). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 8, 58. Tomando en cuenta esta traduc- tlapiyelôyah. 113 De esta manera cada noche se
ción, este acto ritual consistiría en ir al kwawtla, al bosque o a la arboleda. Por ser nombre propio alumbraba, se hacía fuego. De esta
decidimos no traducir esta palabra.
manera se cuidaba.
fo. 136 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el Libro 11 del Códice Florentino, en la versión castellana, se dice sobre la


tlahtohkâkalli que este es “casas del señor donde el biuja ordinariamente”.117
Dentro de la versión en náhuatl clásico solo se menciona que era la casa del tlahtoâni
o de alguna persona de mucha honra. Su descripción es muy escueta.
En la siguiente figura, del lado izquierdo, se puede apreciar que la tlahtohkâkalli
cuenta con con una plataforma con losetas seguida por otra sobre la que se des-
planta la tlahtohkâkalli, con muros con zócalo de mampostería y paramento de
sillería, el acceso enmarcado por columnas redondas lisas sobre basas, un dintel o
kalîškwâtl (también identificado como ilwikatl o elkwawyôtl), también sin orna-
mentación. Además tiene un friso con chalchihuites sobre un fondo de color negro.
El señor que está dentro de la casa representa al tlahtoâni por la manera en que
está vestido y por las vírgulas del habla. Una imagen parecida la encontramos en el Náhuatl clásico Traducción Castellano
Libro 12 del Códice Florentino, que aparece a la derecha.
Tlahtohkâkalli. Yehwâtl in Tlahtohkâkalli. Es la casa del Casas del seño de elbiuja
îkal tlahtoâni ahnoso in âkin Tlahtoâni o de alguien digno de ordinariamente.
mâwistik. Kihtôsneki kwalli, honra. Quiere decir que es una
yêktli, tlasohtli, mihmati kalli. 119
casa buena, correcta, apreciada,
sutil y galante.

Figura 15. Las casas de los tlahtoâni o tlahtôkâkalli 118

117 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 240v.
118 Imagen de la izquierda Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 241r.
Imagen de la derecha Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 12, foja 36r.
119 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 241v.
fo. 138 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Otras têkwpankalli Náhuatl clásico Traducción Castellano


En la versión castellana del Libro 11 del Códice Florentino se menciona que las casas
Têkwpankalli. Kihtôsneki in Têkwpankalli o palacio. Quiere Casas delseñor donde elbiuja
reales eran los espacios donde habitaban los señores, es decir a los tlahtoâni: “ca-
tlahtoâni îkal ahnoso âltepêkalli. decir que era la casa del tlahtoâni ordinariamente
sas reales donde habitauan los señores eran casas del pueblo dondese hazia audien- In onkân kah, in onkân nemi o que era la casa del pueblo o Casas reales donde habitauan
cia y concurrian los señores y Juezes a determjnar las causas publicas”.120 En la versión tlahtoâni ahnoso in onkân âltepêtl. Ahí estaba, ahí andaba el losseñores eran casas del pueblo
náhuatl se menciona que la têkwpankalli era la casa del tlahtoâni o la casa del pue- mosentlâliah tlahtokeh in ahnoso tlahtoâni o ahí se reunían donde se hazia audiencia ycon
blo o âltepêtl. Este espacio constaba de varias habitaciones o edificios, entre ellas, âltepêwakeh, in chânekeh. los tlahtoâni o los âltepêwah o los currian, los señores yJuezes
châneh (habitantes o vecinos). adetermjnar las causas publicas.
la têkwpilkalli y la kalpiškâkalli, que también podían ser casas separadas como se
verá más adelante. Este es un texto relativamente extenso que tiende a ser con-
tradictorio en muchas de las descripciones, lo que en ocasiones lo vuelve confuso.

Kwalkân, yêkkân, tlahtohkân, La têkwpankalli era bonita, era


mâwissôkân, tlamâwissôkân. correcta, era en donde estaba el
tlahtoâni, en donde estaba el
secreto, en donde estaba
lo admirado.

Tlamâwismahmanih, mâwispan, Ahí se estaba con asombro, en el


mâwkayokân, mâwkâpan, lugar de la honra, en el lugar del
tîmalpan, netîmalolôyân, temor, en el lugar del miedo, en
netihtîmalolôyân, tlatîmalolôyân. el lugar del deleite, en el lugar en
donde se gozaba, en donde se
gozaba mucho.

120 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 240v.
fo. 140 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos
Neîšpatlâwalôyân, Neîšpatlâwalôyân,
nesohsowalolôyân, nesohsowalolôyân,121 era el
nepôwalôyân, ahtlamachôyân, lugar donde había soberbia, era
neîšahkok îwâyân,
w
el lugar donde se era soberbio,
nechamâwalôyân, era el lugar donde se presumía, en
nepankolôyân, topalpan, donde se era arrogante,
topallan, chamatlan, chamapan; nepankolôyân,122 era el lugar de
têiwintihkân, têahtlamachtikân. la fanfarronería, de la presunción,
de la vanidad, de la falsa
alabanza; era el lugar donde se
emborrachaba a la gente, era el
lugar donde se adulaba a la gente.

Têitto nikân, nehmachpan, Aquí se veía gente, en donde se


nehmachôyân, nehmachowâyân, era prudente, era el lugar donde
neskalilôyân. se actuaba prudentemente, en
donde se era cauteloso, en donde
se era prudente.

Ahsan kânah kesinamikka, san En ningún lugar kesinâmikka, solo


kesinamikan. kesinamikan.123

121 No logramos traducir neîšpatlâwalôyân ni nesohsowalolôyân. Wimmer traduce neîxpatlahualô-


ya como “là on fanfaronne” (o allí se jactan) y nezohzohualolôya como “là on se vante” (o allí se
jactan). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson las traducen como “there is
bragging” (o hay fanfarronería) y “there is boasting” (o hay jactancia), respectivamente. Dibble y Kwalli, yêktli, tlasenkâwalli, El arreglo estaba bien, estaba
Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 270.
122 No logramos traducir nepankolôyân. Wimmer traduce nepancôloya como “où l'on fait l'éloge de tlanehmatkawîlli, correcto, era cosa perfeccionada,
soi” (o donde uno se alaba a uno mismo). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y An- tlaiwiânchîwalli, tlaiwiânwîlli, hábilmente trabajada, estaba lleno
derson la traducen como “there is self-praise” (o hay autoelogio). Dibble y Anderson Florentine
Codex, Libro 11, 270. tlayôlikâwîlli, tlayôlikâchîwalli, de mesura, estaba lleno de calma,
123 No logramos traducir kesinamikka ni kesinamikan. Dibble y Anderson traducen la frase “â çan tlayêkchîwalli. estaba hecho con calma, estaba
cana queçinamjcan çan quecinamjcan” como “it is not just an ordinary place” (o no es solo un lugar
ordinario). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 270. hecho con rectitud.
fo. 142 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos
Tetlahkwilôlli, tetlahkwilôlloh, Estaba esculpido en piedra, tenía
tlahkîlli, tlâtlahkîlli, tlahkîlkalli, diseños en la piedra, estaba encalado
tlâwkalli, tlâwkali, itskôwâkalli, y pulido, estaba muy encalado; era
itskôwâkali, tlahk ilôlkalli,
w una casa encalada y pulida, era una
En esta tabla la descripción va acompañada de tres imágenes en las que se re- tlahkwilôlkali, tlahkwilôlli. casa roja, era una tlâwkali,126
presentan tres fachadas de têkwpankalli sin saber si se trata de tres diferentes o era la casa con diseños de
itskôwâtl,126 era la itskôwakali; era
de una sola. En la primera se representa una la entrada con una plataforma con
la casa con pintura o diseños, era la
losetas seguida por otra sobre la que se desplanta la têkwpankalli124 con un friso que lo
tlahkwilôlkali, era de pintura
distinguía según el motivo (en este caso se muestra un itskôwâtl o serpiente con
tlahkwilôlli.
navajas de obsidiana, como se describe en la versión náhuatl), también se ven
los fustes de las columnas sobre basas cuadradas sin ornamentación y capiteles
con perfil moldurado. Sobre los capiteles descansa probablemente un kalîškwatl
o dintel. También un rodapié con un acabado diferente de las otras têkwpankalli.
Mâwistik, tlâtlapalpôwalli, La têkwpankalli era admirable,
El sol dibujado al centro del vano, asumimos, indica que era una casa muy iluminada.
tlamomošoltik, moštik, estaba coloreada, era prodigiosa,
tôtônatihkak, mâwistik, era portentosa,128 estaba
La segunda têkwpankalli125 es diferente de la primera por utilizar mampostería de tlamâwisôlli, tôltêkâkalli, resplandecienda, era admirable,
piedra en el arranque del muro y en el friso y en las basas de las columnas como tlatôltêkâwîlli, tlatôltêkâtlâlilli. era una maravilla, era una casa
si estuvieran formadas por bloques de piedra. Cada uno de los capiteles tiene un hecha por maestros, por toltecas,
construida magistralmente,
roleo. También asumimos que el interior era menos luminoso que la têkwpankalli
edificada por toltecas.
anterior por la ausencia de la imagen del sol.

124 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 241r.
125 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 241r. Wehka tlatlâlântli, Había una cepa larga, profunda.
En esta sección hay tres pares de palabras (tlâwkalli, tlâwkali, itskôwâkalli, itskôwâkali, tlahkwi-
126
wehkatlan. Tetsoneh, wehka Tenía cimientos de piedra,
lôlkalli, tlahkwilôlkali), ignoramos cuál es la diferencia de significado. Wimmer considera que las que
tienen una sola <l> son locativos. Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. tetsoneh, tetsompatlâwak, tenía cimientos largos de piedra,
127 Ver el friso de la imagen pareada en la descripción de este apartado de las casas têkwpankalli. tetsontilâwak, tetsonwehkapan, eran cimientos anchos de
128 No logramos identificar plenamente el par de adjetivos tlamomošoltik, moštik. En su vocabulario, Molina
trae el verbo Moxtilia “el que quiere ser respectado o el que se estima mucho su persona”, pero su relación kaltetsonwehkapan, kalanawyoh, piedra, eran cimientos gruesos
con los adjetivos en cuestión no es del todo transparente. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua tlâmayoh. Tepepetlakyoh, de piedra, eran cimientos altos de
castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 61r. Sahagún la emplea varias
veces o una de ellas o ambas y normalmente no dice nada al respecto. En el único lugar donde comenta têtlakwakyoh, tlachichikyoh, piedra, eran cimientos altos
algo, incluyendo un pequeño grupo de palabras, lo hace anotando “a las mil maravillas”, de aquí nuestra tlašiwsâlôlli, tetskaltik. de piedra para casa, kalanawyoh,129
propuesta de “era prodigioso, era portentoso”. Wimmer traduce tlamomoxoltic, moxtic como “avec des
motifs imbriqués, compliqués” (o quien lleva motivos entretejidos, complicados). Wimmer, Dictionnaire tenía lados. Tenía piedras
de nahuatl classique. Dibble y Anderson las traducen como “of intricate design” (o de diseño intrinca- relucientes, tenía piedras duras,
do) e “intricate” (o intrincado), respectivamente. Dibble y Anderson Florentine Codex. Libro 11, 270.
129 No logramos traducir kalanawyoh. Dibble y Anderson la traducen como “it has resplendent stones” tenía limaduras, era de mosaico
(o tiene piedras resplandecientes). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 270. de turquesa tlašiwsâlôlli, era liso.
fo. 144 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Tepântilâwak, tepâmpatlâwak, Tenía muros gruesos de


tepâmpitsâwak, tepâmmelâwak. piedra, muros anchos de piedra,
Tetskaltik, tlahchiktli, muros delgados de piedra, muros
ihchiktihkak, chachak achtik,
w derechos de piedra. Eran lisos, sin
chachakwachiwki, šihšipochtik, asperezas, estaban pulidos.
komotstik, kokomotstik, Eran ásperos, rugosos, muy
kokomotsawki. chipotudos, komotstik,
kokomotstik, kokomotsawki.131

Kiyâwatênyoh, wîtôliwkâyoh, Tenía entradas o zaguanes, tenía


La tercera têkwpankalli 130 es diferente de las primeras dos por contar con ventanas
k awtênyoh, tsak kâyoh,
w w arcos, tenía morillos kwawtêntli,
con barrotes a los costados del acceso y tener basas compuestas con zócalo y cornisa pôchkiyâwayoh, tenía cubiertas, tenía
y un recuadro decorativo; además, tiene un perfil más elaborado en los capiteles de pôpôchkiyâwayoh. ventanas, tenía muchas ventanas.
las columnas.

Tôtônatihkak, tôtônatimani, La têkwpankalli estaba de


tlâtlanêstihkak, têtetskaliwtihkak. pie reluciente, estaba emplazada
Wehkapan, išachikâpan, resplandecientemente, estaba de
išachikâpampôl, wêyi, pie iluminada, estaba levantada
wêyitepôl, wêyipôl. Kwalpôl, muy limpia y lisa. Era alta, era
130 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 241v.
131 No logramos traducir el trío komotstik, kokomotstik, kokomotsawki. Wimmer traduce comotztic k altepôl. Tlapanitîlli, tlapontilli,
w
grande y alta, era muy grande,
como “inégal” (o desigual), cohcomotztic como “irrégulier” (o irregular) y cohcomotzâuhqui como
tlapanitîlli. era amplia, mucho muy amplia, muy
“mal fichu” (o no uniforme). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson las tra-
ducen como “uneven”, “irregular” y “rough” (o desigual, irregular y rugoso), respectivamente. Dib- amplia. Era muy bonita, mucho
ble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 270.
muy bonita. Con todo en su lugar,
132 No pudimos traducir tlapontilli. Wimmer traduce esta palabra como “qui est bien assorti” (o que
está bien combinado). Wimmer Dictionnaire de nahuatl classique, Dibble y Anderson la traducen tlapontilli,132 con todo en su sitio.
como “matched” (o emparejado). Dibble y Anderson Florentine Codex. Libro 11, 271.
fo. 146 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos
Îpan tlakwalittalli, tlanemilîlli, En ella todo era agradable, estaba
tlayôllohkakopawîlli, têyôlkima. pensado, estaba puesto con gusto,
Wilanki, koyâwak, kališayoh. con buena voluntad, era gustoso
y suave. Era extenso, amplio, tenía
portales, tenía accesos.

Tlekopayoh, tlêtlekopayoh, Estaba llena de habitaciones y salas,


siwâpan, okichpan. estaba muy llena de habitaciones y
Têtlâlîlôyânyoh, salas, había espacios para mujeres
Las plataformas de acceso son iguales en los tres casos de têkwpankalli. Es pertinente têk tlahtôlôyân, itek aya,
w w siwâpan, había salas grandes
mencionar que por la composición y materiales, suponemos que la têkwpankalli kochîwayân. Yehyeloâyân. para hombres okichpan. Estaba
de la izquierda cuenta con más atributos nahuas mientras que la de la derecha, por K awtlayawalohkân.
w llena de lugares donde se retenía
a la gente, era el lugar donde se
el contrario, con más atributos españoles.
pronunciaban los discursos de los
têkwtli, era su lugar tekwaya,134
había dormitorios. Era un lugar
en donde la gente estaba. Tenía
patios cercados con columnas
de madera.

Itwalko, itwalloh, tepânkalloh, En el patio había varios


Figura 16. Los tres tipos de têkwpankalli 133
tepânkaleh. Pachtik, pachtôntli, patios cercados con piedras, tenían
pachpil. cercas de piedra tepânkalli.
Estaban hundidos, hundiditos,
algo hundiditos.

133 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 241r y 241v.
No logramos traducir la palabra itekwaya. Wimmer la traduce de manera dudosa como “lieu où l’on
134
Kaltepitôn, îpan kwalli, îpan Había casas chiquitas, un tanto
mange” (lugar donde se come). Wimmer Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson la tra-
ducen como “an eating place” (lugar para comer). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 271. k altôn, tlawelittalli.
w 135 buenas, algo bonitas y agradables
135 Ver todo este apartado en fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 240v-241v. a la vista.
fo. 148 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el mismo Códice Florentino, dentro del Libro 10, se describe, tanto en náhuatl Náhuatl clásico Traducción Castellano
clásico como en castellano, que las têkwpankalli de los toltecas de Tula eran cons-
Aw in îk senkah wel De esta manera creían Y como los dichos tultecas
truidas con mucho cuidado.136
kineltokayah in înteôpiškâw mucho en su sacerdote teôpiški entodo le creyan yle obedecian
in Ketsalkôwâtl îwân in îk Ketsalkôwâtl y de esta manera yno eran menos aficionados alas
senkah têtlakamatinih katkah, eran muy obedientes, de esta cosas diujnas, quesu sacerdote,
in ik senkah tlateômatinih îwân manera eran muy devotos y eran ymuy temerosos desu dios y
senkah teôîmakasinih katkah muy temerosos de dios porque señor: facilm te fueron
ka mochintin kitlâkamatkeh, todos obedecieron, todos creyeron persuadidos y con uencidos por
mochintin kineltokakeh en Ketsalkôwâtl. Cuando los sacó el dicho quetzalcoatl, para que
in Ketsalkôwâtl. In ihkwâk de acá de Tôllân, a todos los movió, saliesen del pueblo de tulla, yansi
kinwalkîštih Tôllân, mochintin los levantó. Aunque estuvieron salieron dalli por su mandado
kimolînih, kinkets. Mâsiwin bien en sus hogares, aunque era aunque ya estauan alli mucho
wel chânonokah mâsiwin maravillosa la teôkalli, la tiempo poblados, ytenjan hechas
wellamâwisôlli in teôkalli, in têkwpankalli que estaba en Tôllân. lindas y sumptuosas casas de
têkwpankalli onoka Tôllân. Îwân Y de esta manera, por todas partes, su templo, ydesus palacios que
in ik, nowiyân, semmantokah todo había estado puesto por los aujansido edificadas con harta
tôltêkah îwân mâsiwi in wel tôltêkatl y aunque estaban alegres curiosidad enel pueblo de tulla,
mokwiltonotokah, ka moketskeh, y eran ricos, se levantaron, porque y todas partes y lugares donde
ka olinkeh, kikâwkeh in înkal, se movieron, dejaron sus casas, sus estauã derramados ypoblados y
in întlâl, in îmâw, in întepêw, tierras, su agua, sus cerros, sus muy arraygados alli los dichos
in înnek iltonol. Ka ahmo wel
w pueblos, sus riquezas. No todo tultecas, con muchas Riquezas
mochi kitkikeh 137 se lo llevaron. que tenjan alfin se vujeron deyr
de alli dexando sus casas, sus
tierras supueblo, ysus Riquezas,
ycomo nolas pudian lleuar
todas consigo, muchas dexaron
enterradas, y aun agora algunas
dellas sesacan debaxo detierra,
136 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, fojas 118v y 119r.
137 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, fojas 118v y 119r.
fo. 150 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las têkwpilkalli
En el Libro 11 del Códice Florentino, las têkwpilkalli son descritas como “palacios
depersonas principales”.138 Como vimos en líneas anteriores en el Códice Florentino,
Libro 8, Capítulo 14, Párrafo tercero, que trata sobre las casas reales,139 al describir
las têkwpankalli se menciona que también había un edificio llamado têkwpilkalli. Se
dice que ahí sentenciaban a los soldados o militares.
En el Códice Florentino hay dos imágenes relacionadas con esto último, como
se ve en la figura 17. En una de ellas, localizada en el Libro 11, se puede ver que la
têkwpilkalli era una casa desplantada sobre una plataforma. Como las têkwpankalli,
también tiene columnas en los costados del acceso y capiteles sobre las que descan-
sa un dintel. El friso y el rodapié cuenta con un acabado que sirve de ornamento. En Náhuatl clásico Traducción Castellano
la imagen de la derecha, ubicada en el Libro 8, se muestra la fachada de una de las
Têkwpilkalli. Kihtôsneki tlasohtli, Têkwpilkalli. Quiere decir que Palacios depersonas principales.
habitaciones esta casa, también llamada têkwpilkalli, con sillares en el arranque de
k alli, mihmatki, k alnêski
w w
era una casa preciosa, buena,
los muros y chalchihuites en el friso, diferentes de la têkwpilkalli como casa. kalli. Ahmo wehkapan, recatada, hermosa. No era alta,
ahmo nô koyâwak, san wel tampoco era grande, solo era
îpan tlakwalittalli, têikniw justa, agradable, amigable, lugar
nehmachôyân, nehmatiyân. 141
donde se era cauteloso,
lugar donde se era prudente.

Figura 17. Têkwpilkalli o las casas de los señores pilli 140

138 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242r.
139 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27r.
140 Imagen de la izquierda: fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242r. Imagen de
la derecha: fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 8, foja 27r.
141 Fray Bernardino de Sahagún. Códice Florentino. Libro 11, fojas 241v y 242r.
fo. 152 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las casas de los comerciantes o pôchtêkâkalli


Las pôchtêkâkalli o casas de los comerciantes se describen tanto en la versión cas-
tellana como en la del náhuatl clásico. En esta última se asevera que la pôchtêkâkalli
era una casa buena, fantástica y de buen parecer. En la figura 18 se puede apre-
ciar que contaba con una plataforma con losetas seguida por otra sobre la que se
desplantaba el edificio, con muros de adobe, columnas desplantadas sobre el basa-
mento del muro y dinteles también lisos. Suponemos que los objetos que aparecen
representados en la puerta son los que se utilizaban para cargar las mercancías que
iban vender o intercambiar, lo que podría ser un recurso pictográfico para indicar
que se trata de la casa de un comerciante o pôchtêkatl.

Náhuatl clásico Traducción Castellano

Pôchtêkâkalli. Kwalteol, Pôchtêkâkalli o casa de Casas demercaderes


k altepôl, topalpôl îîškopa,
w
comerciantes pochtecas. Era
kwalpôl, kwalnêskâpôl, buena,144 era fantástica por
kwalnêski.143 delante, era bonita, era hermosa,
era de buena apariencia.

Figura 18. Las pôchtêkâkalli o casas de los comerciantes 142

142 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242v.
143 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242v.
144 No logramos identificar totalmente el sentido de kwalteol. Solo sabemos que es un derivado de kwalli
‘bueno’. Wimmer la traduce como “bon ou beau” (bueno y hermoso). Wimmer, Dictionnaire de na-
huatl classique. Dibble y Anderson la traducen como “it is good” (está buena). Dibble y Anderson,
Florentine Codex. Libro 11, 272.
fo. 154 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las casas de dos niveles o kalnepanôlli Náhuatl clásico Traducción Castellano


Existían casas de dos niveles, las cuales eran llamadas, en náhuatl clásico, kalne-
Kalnepanôlli. Kihtôsneki Kalnepanôlli. Quiere decir que Casa consombrado.
panôlli y en castellano, “casa consombrado”;145 esto se trata de un evidente error,
ôntemani kalli, sentetl tlani eran dos casas, una estaba abajo,
pues la palabra adecuada sería “sobrado”,146 las cuales se observan en la figura 19. ihkak, sentetl tlakpak ihkak. una estaba arriba. Era fuerte,
La imagen de la izquierda muesta una fachada por una entrada enmarcada con Chikâwak, wehkatlan los cimientos eran hondos, de los
sillería, sobre ella hay una ventana también de sillería y con un arco. El contorno tlatlalantli, wehkatlan tlatetoktli, cimientos hasta los muros eran
de ambas se une para conjuntarlas a manera de portada. wellatêmotlâlpan in ihkak, wel profundos, los cimientos estaban
kaltetsonyoh, kaltetsonchikâwak, bien, era de cimientos fuertes, era
kaltetsompatlâwak, de cimientos anchos, era de
tepampatlâwak, tepanchikâwak, muros de piedra anchos, era
tepankanâwak, têmâwtih, de muros de piedra fuertes, era de
atewiwi. muros de piedra delgados, era
espantosa, daba miedo, atewiwi.149

Kwekwetlâkatihkak, wiwiškatihkak. Hacía mucho ruido, crujía, se


tambaleaba, se meneaba.
Figura 19. Las kalnepanôlli o casas de dos niveles 147

“Nikalnepanôlketsa, “Yo levanto casas de dos plantas


ninokalnepanôltia, nikalnepanoa, kalnepanôlli,150 me construyo
ninokahkalnepanôltia”.148 casas de dos plantas, tengo casas
de dos plantas, me construyo
diversas casas de dos plantas”.
145 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 244r.
146 El diccionario de Autoridades define sobrado como “Usado como substantivo, es en los edificios lo
mas alto de la casa. Díxose assi por ser aposento que está como de sobra, porque regularmente
nadie le habita, y solo sirve para poner trastos excusados, y de reparo à la demás vivienda”. Real
Academia Española, Diccionario de Autoridades. Tomo vi, 126.
147 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 244r y 244v.
148 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 244r y 244v.
149 Ver nota 7 del capítulo “Materiales para la construcción de las casas nahuas” de este libro.
150 Molina traduce Calnepanolli como “sobrado de casa”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua
castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja 11v.
fo. 156 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Entre las casas de dos niveles existía una llamada en castellano como “casas sum-
tuosas de muchos edificios”. En náhuatl se llamaba tlasohkalli, que se traduce como
casa preciosa y costosa. La figura 20 representa una casa que cuenta con dos ni-
veles, en el segundo hay una ventana. El muro está construido con sillares, des-
plantado sobre una plataforma con piso de losetas, el arranque de los muros es de
mampostería y de sillares de piedra. La puerta está enmarcada al estilo castellano,
en sus costados con sillares de piedra y el cerramiento con una platabanda con
dovelas y clave. La ventana sobre la puerta con el mismo enmarcamiento. Arriba de
la ventana, a cada uno de sus costados, una gárgola.

Náhuatl clásico Traducción Castellano

Tlasohkalli. In kalli miyek Tlasohkalli o casa preciosa y Casas sumtuosas de muchos


ik tlaketsalli, in miyek îpan costosa. Esta casa tenía muchas edificios.
aktikah.151 columnas de madera tlaketsalli,
en ella había muchas columnas
tlaketsalli.

Figura 20. Las tlasohkalli o casas preciosas 152

151 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242r.
152 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242r.
fo. 158 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las casas con azotea o tlapankalli


Estas casas son nombradas en castellano como “casa deaçotea” y en náhuatl como
tlapankalli. En la figura 21 se muestra que contaba con una plataforma con losetas
seguida por otra sobre la que se desplantaba el edificio. El dintel se soportaba sobre
columnas cuadradas de madera pareadas y a su vez sobre un zócalo corrido a lo
largo del muro. El friso era de mampostería.
Náhuatl clásico Traducción Castellano

Tlapankalli. Kihtôsneki Tlapankalli o casa con azotea. Casa deaçotea.


ahmo šahkalli. Tlak awtêntli,
w
Quiere decir que no era un jacal.
wapaltsakwki, kwappišôlloh, Era una casa de madera, estaba
tlapanyoh, tlachîwki pantlâlloh, techada de madera, estaba
âtenânyoh, âpipilwassoh entablada, estaba cubierta apenas
koyawak. de madera,155 tenía azotea, la
construcción tenía tierra
encima,156 tenía pretiles, tenía
canaletas anchas.

Ahkân têiknîw, kalsesewasko, Por ningún lado era amigable, era


ahkân tetlakama, ahkân una casa desabrigada, en todo
tetlakamatka, têkwâni. In ik lugar era rebelde, era revoltosa,
Figura 21. Las tlapankalli o casas con azotea153
mihtoa: têk âni, îpampa senkah
w
en ningún lugar era obediente, era
tlasesêyaya.154 fiera, era têkwâni. Por ello se
decía que era têkwâni, porque
refrescaba mucho.
153 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242r.
154 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242r.
155 Decidimos traducir kwappišôlloh como “está ampliamente cubierta de madera” observando los
valores del verbo Pixoa.nitla: “sembrar esparziendo, derramando o arrojando las semillas”. Fray
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano
y castellano, foja 82v; y Pixoa.nino, “pelechar el aue”. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua cas-
tellana y mexicana y mexicana y castellana. Castellano y mexicano, foja 94r, como si en lugar de plumas,
se cubriera de madera. Wimmer traduce cuauhpixolloh como “maison recouverte de bois” (o casa
cubierta de madera). Wimmer Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y Anderson la traducen como
“having a flat roof” (o tener un techo plano). Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 11, 271.
156 No pudimos traducir pantlâlloh. Es evidente que se relaciona con tierra, pero más nada podemos
decir. Dibble y Anderson la traducen como “with earth above” (o con tierra arriba). Dibble y Ander-
son, Florentine Codex,. Libro 11, 271.
fo. 160 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las casas redondas o kallawalli Náhuatl clásico Traducción Castellano


En la versión castellana es nombrada como “casa redonda sinesqujnas” y en náhuatl
Kallawalli. Kihtôsneki kalli Kallawalli o casa redonda. Quiere Casa redonda sinesqujnas.
como kallawalli, que se traduce como casa redonda. Se puede inferir que la orna-
yawaltik, ahkâmpa nakaseh, decir que era una casa redonda,
mentación sobre el friso que recorre el remate de la casa de la figura 22 pertenecía ahkalnakassoh. que no tenía lados, que no tenía
a una pilkalli, ya que ninguna de las mâsêwalkalli tenía motivos decorativos. Era esquinas. Era una casa sin esquinas.
de adobe y estaba construida con columnas laterales en el acceso, sobre basas poco
aperaltadas y dintel. “Nikallawalchîwa, “Yo construyo casas redondas
nikallawalketsa, nikallawaloa”.158 kallawalli, levanto casas redondas,
adquiero una kallawalli”.

Figura 22. Las kallawalli o casas redondas 157

157 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 244v.
158 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 244v.
fo. 162 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Las casas bien hechas o nelli kalli


Estas casas son nombradas en castellano como “casa bien hecha” y en náhuatl
como nelli kalli, que se traduce como casa verdadera. En la figura 23 se muestra
una casa con fachada de inspiración española aunque con elementos nahuas, como
el friso de mampostería y los listones de sillares en los contornos de la portada. Tiene
columnas con basas compuestas y capiteles que recuerdan, esquemáticamente, el
orden corintio, por la presencia de hojas vegetales; el rodapié es de mampostería y
el paramento del muro de sillares. La platabanda del acceso es dovelada.
Las claves de la platabanda que aparecen en esta última casa también se mues-
tran en otras dos pilkalli: la tlasohkalli y la kalnepanôlli. No sabemos si esta so-
lución constructiva es una innovación por influencia española o si los nahuas ya la
usaban (porque también se registra en la kolotik kalli que es una mâsêwalkalli). Náhuatl clásico Traducción Castellano

Nelli kalli. Kihtôsneki kwalli, Nelli kalli o casa verdadera. Casa bien hecha.
yêktli, chikâwak, tlasohtli kalli, Quiere decir que era buena, era
kolotik.160 correcta, era fuerte, era una casa
apreciada, fuerte.

Figura 23. Las nelli kalli o casas bien hechas 159

159 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242v.
160 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 242v.
fo. 164 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos fo. 165

A lo largo de este capítulo se vio que en el Códice Florentino, y en menor medida • La têkwpankalli. Tenía kiyâwatêntli o zaguanes y puertas construidas con las so-
en los Primeros Memoriales, se describen los tipos de vivienda y en algunos ca- leras kwawtêntli y contaba con patios rodeados con columnas kwawtlayawaloh.
sos se hace referencia a los materiales de madera con los que las construían.161
Más allá de los dibujos que representan fachadas, a continuación se presenta una • La tlasohkalli o casa preciosa. Estaba construida con muchas columnas cuadradas
correlación entre las casas y los materiales de madera descritos con respecto de madera tlaketsalli.
a ellas, que hablan en gran parte de los sistemas constructivos de sus interiores, no
representados en los dibujos: • La tlâllankalli o casa entre la tierra. La cubierta o el techo de esta casa estaba cons-
truida con vigas wapalli.

• La šahkalli o jacal. Esta vivienda se construía con las maderas kwawtepânitl que se
colocaban encima de los cimientos de tezontle y con vigas elkwawyôtl.

• La kwawšahkalli o jacal de madera. De esta había dos tipos: las que tenían muros
de madera y las que tenían muros de piedra. Las primeras se construían con vigas o
tablas wapalli y con viguetas kwawâkatl. Las segundas tenían pies de madera y su
cubierta era de tablas wapalli.

• La wapalšahkalli o jacal de tablas wapalli. La cubierta de este jacal estaba cons-


161 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 239v-245r. truida con tablas wapalli.
fo. 166 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

otros espacios asociados a las casas


La palabra kalli también puede tener un significado de habitación o cualquier
cosa cubierta o contenida, como por ejemplo âkalli que literalmente quiere decir
“casa de agua” pero que tiene al menos dos equivalencias léxicas: “canal” y “canoa”.
En el Códice Florentino se decidió que tanto las trampas para cazar como los temaz-
cales eran un tipo de kalli.

Trampas de madera para cazar o tlapêwalli


La trampa de madera para cazar se llamaba en náhuatl tlapêwalli o kwawtlapêwalli. Náhuatl clásico Traducción Castellano
Se dice que era un jacalito y estaba junto a la casa. Con esta trampa se cazaban
Tlapêwalli. Kihtôsneki in Tlapêwalli o trampa de madera Portalcubierto compaxa.
venados, coyotes y animales que comían carne llamados têkwâni. La cubierta era de
šahkalli, in sasekotl, in san para cazar. Quiere decir que era un
zacate con estructura portante de madera. kanah kaltech mani, sâse jacal, sasekotl.164 Estaba en alguna
sasekotl. Nô kihtôsneki parte junto a la casa, sasekotl.
tlapêwalli in ik mahsi masâtl, También quiere decir que era
koyôtl, têk âni. Nô mihtoa
w
una trampa de madera para cazar
kwawtlapêwalli.163 con la que se capturaba a los
venados, coyotes y a los animales
que comían carne. También se
llamaba trampa de madera o
kwawtlapêwalli.

Figura 24. Las kwawtlapêwalli o tlapêwalli o trampas para cazar 162

162 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.
163 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 243v.
164 No logramos traducir sa sekotl. Solo aparece dos veces en el Códice Florentino y ambas en este pá-
rrafo. Dibble y Anderson la traducen como “of just one side” (o de un solo lado). Dibble y Anderson,
Florentine Codex. Libro 11, 273.
fo. 168 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Temazcales o temaskalli
Los que describieron las casas en el Códice Forentino consideraron que los temaz-
cales eran parte de “la diversidad de casas que había”, a pesar de que para nuestra
visión del mundo los temazcales no son clasificados como casa ni como vivienda.
Según la descripción, existían dos tipos: los temazcales donde la gente se bañaba y
los temazcales en donde se cocía la carne.

El temazcal o lugar en donde se cocía y asaba la carne y las tortillas es descrito


como un horno aunque en castellano se define como una cueva. En la figura 25 se
puede ver el horno circular, con una base de adobe y con una cavidad por donde
se metía la carne y las tortillas, representadas en el centro del texto pictográfico. Náhuatl clásico Traducción Castellano

Temaskalli. Nô yehwâtl Temaskalli o casa de asado. Ella Cueua para asal carne debaxo
kihtôsneki in teškalli. In onkân también quiere decir horno o de tierra.
ikwsi, in onkân motema nakatl in teškalli. Allá se cocía, allá se asaba
mihtoa tlatemalli îwân in onkân la carne que se llamaba cocido.
ikwsi tlaškalli.165 Y allá se cocían las tortillas.

Figura 25. El temazcal como horno166

165 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 245r.
166 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 245r.
fo. 170 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

El temazcal o baño se muestra en la figura 26; tiene una parte redondeada y otra Náhuatl clásico Traducción Castellano
rectangular. Estaba construida de adobe y con dos accesos, uno para introducir la
Temaskalli. Pachtôntli, Temaskalli o casa de baño. Estaba Casa donde se bañan
leña en el temazcal y el otro para que pudiera entrar la gente. Sobre la fachada había
pachpil. Nakocheh, hundidita, hundida. Tenía orejeras,
dos respiraderos y en la parte superior frontal se colocaba la imagen de Temaskaltesi šikeh, âkalloh, âohyoh, tenía ombligo, tenía canales, tenía
o la médica del temazcal: Tîsitl. neâltîlôyân, nepahpâkôyân, caños de agua, era lugar donde se
nechipâwalôyân, bañaban, lugar donde se lavaban,
netôtôssoâlôyân. lugar donde se limpiaban, lugar
donde se velaba.

“Ninotema, ninopahpâka, “Yo me baño, me lavo, me


ninochipâwa, ninotôtôssoa”. 168
limpio, velo”.

Figura 26. El temazcal para bañarse167

167 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 244v.
168 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 244v y 245r.
fo. 172 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Náhuatl clásico Traducción Castellano

In ik chikwêyi capitulo. Onkân Capítulo octavo. Allí se habla de El capitulo octauo, trata: de vna
motênêwa in siwâteôtl in îtôkâ la diosa que se llamaba Têteoh diosa, que se llamaua, la madre
Têteoh Înnân. Nô motôkâyôtia Înnân. También se llamaba Tlâlli de los dioses: coraçon de la tierra,
Tlâlli Îyôllo îwân Tosih. 170 Îyôllo y Tosih. y nuestra abuela.

Înnân katka in têteoh Era la madre de los dioses. Esta diosa, era la diosa, de
En varios Libros del Códice Florentino se hace referencia al temazcal para bañarse. En
kimoteôtiâyah in tîtîsih in La tenían por diosa los diversos las medicnias, y de las yeruas
el Libro 1, capítulo octavo, que habla sobre Tosih, Têteoh Innân o Tlâlli Îyôllo (nues- têitsmînkeh têtsinânkeh, médicos o tîsitl, los sangradores medicinales: adorauanla,
tra abuela, la madre de los diversos dioses o el corazón de la tierra), se menciona têtlanokilihkeh, têišpahtihkeh; o têîtsminki, los proctólogos o los medicos, y los cirujanos, y los
que Tosih era la encargada de las yerbas medicinales. Quienes la veneraban eran aw in siwah têmîšiwitihkeh, têtsinânki, los purgadores o sãgradores. Ytambien las parteras,
los médicos, parteras, adivinos y los que tenían temazcales en sus casas, todos ellos têpillâlîlihkeh, têtlahtlâšilihkeh, têtlanokilih, los oftalmólogos y las que dan yeruas, para
tlapôwkeh, âtlan têittanih, o têîšpahtih; las parteras o abortar. Y tambien, los adiujnos:
ponían a la îšiptlah de Tosih en la parte superior frontal del temazcal.169
tlaolchayâwkeh, mekatlapôwkeh, têmîšiwitih, las têpillâlilih,172 las que dizen la buenauentura,
têtlak ihk îlihkeh,
w w médicas de abortos o têtlatlâšilih, omala, que han detener, los njños:
têtlanok ilânkeh, têîšok ilânkeh.
w w las adivinas o tlapôwki, las segun su nacimjento.
adivinas de agua o âtlan têittani,
las que echan la suerte con maíz Adorauanla tambien, los
o tlaolchayâwki, las echadoras que echan suertes, con granos de
de suerte o mekatlapôwki, las mahiz: y los que agurean,
médicas o têtlakwihkwîlih, mirando el agua, en vna escudilla.
las têtlanokwilânki y las Y los que echan suertes, con vnas
169 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 1, fojas 3r y 3v.
têîšokwilânki.173 cordeçuelas, que atan,
170 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 1, foja 3r. vnas con otras: que llaman,
171 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 1, fojas 3r y 3v.
172 No pudimos traducir têpillâlilih. Wimmer traduce têpillâliliâni como “celle qui administre des séda-
Nô yehwântin kitlâtlawtiâyah También ellos, los dueños del mecatlapouhque. Ylosque sacan,
tifs lors de l’accouchement” (o quien administra los sedantes durante el parto). Wimmer, Diction- in temaskalehkeh, îpampa temazcal, le rogaban a Têteoh gusanjllos, de la boca, y de los
naire de nahuatl classique. Dibble y Anderson lo traducen como “those who administered sedatives
ih kitlâlîliâyah in îîšiptlah in Innân por lo que le colocaban ojos: y pedreçuelas, de las otras
at childbirth” (o quien administraba los sedantes durante el nacimiento). Dibble y Anderson, Floren-
tine Codex. Libro 1, 15. temaskalîšk âk, kitôkâyôtiâya
w enfrente y arriba del temazcal partes del cuerpo: que se llaman,
No logramos traducir têtlanokwilânki ni têîšokwilânki. Wimmer traduce tetlanocuilanqueh como
173
Temaskaltesi.171 su îšiptlah, que nombraban tetlacujcujlique. Tambien, la
“magicien-guérisseur qui extrayait des vers de dents” (o mago-sanador que extraía los gusanos de
los dientes) y teîxocuilânqueh como “magiciens qui retiraient des vers du corps humain” (o magos Temaskaltesi. adorauan, los que tienen, ensus
que extraían los gusanos del cuerpo humano). Wimmer, Dictionnaire de nahuatl classique. Dibble y casas, baños, otemazcales: y
Anderson las traducen como “who removed worms from the teeth” (o el que quitaba gusanos de los
dientes) y “who removed worms from the eyes” (o el que quitaba gusanos de los ojos), respectiva- todos ponjan, la ymagen desta
mente. Dibble y Anderson, Florentine Codex. Libro 1, 15. diosa, enlos baños: y llamauãla,
Temazcalteci, que qujere dezir:
la abuela, de los baños.
fo. 174 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

D. Ok miyektlamantli in ik înka D. Muchas otras cosas con las D. En muchas otras cosas, los
mokahkayâwkeh in wêwetkeh; que los diversos dioses tsitsimitl diablos engañaron a vuestros
in diablomeh in tsitsitsimih engañaron a los ancianos; les antepasados, y burlaron dellos,
ôkintlaneltokitikeh ka sekintin hicieron creer que tuvieran como haziendolos creer, que algunas
siwah têteoh împan kimmatiyah dioses a algunas mujeres [...]. mugeres, eran diosas: ypor tales
[...]. las adorauan, y reuerentiauan:
[...].

In ik ôme Têteoh Înnân ahnoso La segunda es Têteoh Înnân o La segunda destas, dezian ser
Tlâlli Îyôllô nô îwân motênêwaya Tlâlli Îyôllô y que también se teteu in nan, y por otro nombre
Tosih. Kihtohtiyahkeh in llamaba Tosih. Los ancianos fueron la llamavan, tlalli y iollo, o por
wêwetkeh ka in yehwâtl ih diciendo que ella engendró a otro toci: dezian que esta era la
ôkintlâkatilih in têteoh. Ka nêsih los diversos dioses. Aparecen los madre de los dioses, y que era
in tlâltikpak tlâkah îpampa in hombres del mundo y por esto se su abuela.
motênêwa Tosih. In yehwâtl llama Tosih. Los diversos médicos o
Têteoh Înnân kitlayekoltiâyah tîsitl, los sangradores o têitsmînki,
in tîtîsih, in têitsmînkeh, in los purgadores o têtlanokilih, los
têtlanokilihkeh, têîšpahtihkeh. 174 oftalmólogos o têîšpahtih le
servían a ella, a Têteoh Înnân.

174 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 1, fojas 36v y 37r.
fo. 176 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Aw in siwah in têmîšiwihtiânih, También le rezaban las Eran muy deuotos desta, los
têpillâlîliânih, têtlahtlâšiliânih, mujeres parteras o têmîšiwihtiâni, medicos y medicas, los hechizeros,
tlapôwkeh, âtlan têittani, las têpillâlîliâni, las médicas de y hechizeras; y los señores, de los
tlaolchayâwkeh, mekatlapôwkeh, abortos o têtlahtlâšiliâni, baños, y temazcales, yllamauanla,
têtlakwihkwilihkeh, las adivinadoras o tlapôwki, las temazcalteci, toda esta gente,
têtlanok ilânkeh, têîšok ilânkeh
w w adivinas de agua o âtlan têittani, la hazian fiesta, cada año, con
nô kitlâtlawtiâyah. las que echan la suerte con maíz muchos sacrificos yofertas.
o tlaolchayâwki, las que echan
la suerte o mekatlapôwki, las
que quitan enfermedades o
têtlakwihkwilih, las têtlanokwilânki
y las têišokwilânki.176

In temaskalehkeh îpampa ih Por esto los dueños de temazcales


kitlâliah in îîšiptlah in îîškwâk in ponían al îšiptlah de Teteô Innân
temaskalli îwân kitôkâyôtiâyah arriba del temazcal (en el
Temaskaltesi. respiradero) y le llamaban
Temaskaltesi.

Aw in îškichtin ih kilwikîštîliâyah Todos estos le celebraban fiesta


sêsenšiwitl, îîšpan tlamanayah, cada año, en frente de ella le
îîšpan tlamiktiâyah. 175 ofrendaban, en frente de ella le
sacrificaban.

175 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 1, foja 37r.


176 Ver nota 114 del capítulo “Las casas: mâsêwallkalli y pilkalli” de este libro.
fo. 178 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el Libro 6 del Códice Florentino se describen varios consejos que les daban los Náhuatl clásico Traducción Castellano
padres a sus hijos.177 Entre esos consejos se menciona el uso del temazcal cuando
Aw is kah ok sentetl: “mâ ok He aquí otro consejo: “Trata bien Oyd otracosa hijamja, que os
la hija estaba embarazada.178 También se dice que el temazcal era “nuestra madre
šokommomalwîlî in îâškâtsin la propiedad de Totêk yô. No
w
encomjendo mucho, mjradque
Yowaltîsitl, la Temaskaltesitsin; la que reparte cargos, la que atavía a la gente. Aquella in Totêkwyô. Mâ ik tontlakeloh. engañes. No dejes de reconocer guardeys mucho la criatura
en la que en sus manos nosotros los macehuales nos espesamos, nos criamos”.179 Aw mâ nên ahtikmah itlah que la manera en la que te estás dedios, que esta dentro de
Es decir, el temazcal era un espacio animado, era la médica de la noche Yowaltîsitl. ik tokonkokoliskwitih in ciñendo es con lo que hiciste que vos, mjradnoos burleys conel,
îtlamâkâwaltsin Totêk yô in
w se enfermara lo otorgado por mjradquenoseays causa
kênami ik timahpântikah. Ok Totêkwyô. Cuídate. No agarres nada dealguna enfermedad, por
šommomalwî. Mahka ok tleh muy pesado, no lo alces. No tomes vuestra culpa, alamerced que
senkah etik šôkommotsîtskîlî, el temazcal con esfuerzo, no lo nuestro señor osahecho, quees
šokommahkok ilî. Mâ senkah
w tomes con exceso. No dañes nada, aver osdado criatura, que
tokontekikwi, mâ senkah no pongas nada en el fuego”. es como vnjoel, cõ que os a
tokommotekimaka in temaskalli. adornado: mjra que os guardeys
Mâ titlamiktih, mâ titlatletên”.180 detomar alguna cosa pesada,
enlosbraços, odeleuantar la con
fuerça, porqueno empezcays a
vuessa criatura: mjrahija, que
no vseys elbaño demasiadam te,
mjra queno la mateys conel
calor, demasiado el baño.

177 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, fojas 121r y 127v.
178 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, foja 121r.
179 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, foja 127v.
180 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, fojas 121r y 121v.
fo. 180 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Achtopa nepanôtl monôtsah, Primero a los padres, a los que Señores padres, ymadres destos
motlahpaloah, motlâtlawtiah tenían hijos. Unos a otros se casados, aquj estays presentes,
in pilwahkeh. Sê wêwehtlâkatl llamaban, se saludaban, se daban ya esta muchacha, anda
tlahtoa, ahso têlpôchehkeh, el saludo. Un anciano hablaba con endias deparir, yanda fatigada
ahnoso ichpôchehkeh. Kihtoa: los que tenían hijos o con los que consupreñado, porque ya sellega
“Ka nikân ammonoltihtokeh, tenían hijas. Decía: “Aquí ustedes el tiempo dõde se manjfestara,
in annânti, in antahti. Ahnelli están, son madres, son padres. loque fuere la voluntad dedios,
âškân motolînia in piltôntli, in No es cierto que hoy se aflija la que sabemos si morira: con viene
konêtôntli, in ichpôchtôntli, ka muchachita ichpôchtli, la niñita, señores, quela ayudeys, con
iw in ye onkân ih âwis. ¿Tlein la hijita porque estará contenta vienequerecibays algunos baños,
kimonekiltia in Totêkwyô? ¿Kwiš hasta ese momento, el momento que entre ennuestra madre
ahonkân kah mikistli? Mâ noso de parir. ¿Qué quiere para sí mismo elhorno del baño, que sellama
šikmotlaokolîlîkân. Mâ noso Totêkwyô? ¿Será que allí no está ioalticitl, quees ladiosa delos
kimottitî in temaskaltsintli, mâ la muerte? Ojalá que Totêkwyô le baños, sabidora delos secretos:
noso îtech ahsi. Mâ kimottitî tenga compasión. Ojalá que se en cuyas manos todos nosotros
in tonân in Temaskaltesitsin, le prepare el temazcal, ojalá que nos criamos.
in Yowaltîsitl, in têihmati, in llegue a él. Que se le prepare el
têchihchîwa. In îmâk titetsâwah, temazcal que es nuestra madre
timâsêwalti.181 Yowaltîsitl, la Temaskaltesitsin; la
que reparte cargos, la que atavía a
la gente. Aquella en la que en sus
manos nosotros los macehuales
nos espesamos, nos criamos”.

181 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, fojas 127v y 128r.
fo. 182 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Siguiendo con las descripciones del Libro 6, al temazcal se le llamaba šôchikalli Náhuatl clásico Traducción Castellano
(casa de flores) en el ámbito divino.182 Estaba a su cargo Yowaltîsitl o la médica de
“¿Ahsâ nelli âškân “¿No es verdad que ustedes ahora Porcuya causa agora llamays,
la noche, quien lo encendía y lo calentaba.183
ankimonôchiliah, le llaman, le gritan a Têteoh ydays voces, alamadre delos
ankimotsahtsilîliah, Innân, a nuestra madre dioses, que es ladiosa delas
ankitîsinôtsah in Têteoh Înnân, Yowaltîsitl y que le llaman Tîsitl? medicinas, y medicos, yes madre
in tonân in Yowaltîsitl? In La que está cargando su depósito detodos nosotros: laqual sellama
kitkitikah in îmâk kah in îpiyal que está en sus manos, la ioalticitl, laqual tienepoder, y
in šôchikalli, in tlâltikpak šôchikalli o casa de flores, que en authoridad, sobre los temazcales,
mihtoa temaskalli. In onkân el mundo se llama temazcal. Allí que sellama xuchicalli, enel qual
têihmati, têchihchîwa, reparte cargos, atavía a la gente, lugar esta diosa, vee las cosas
têtetsâwa. In yehwâtl in espesa a la gente, la cría. Ella es secretas, yadereça las cosas des
Tesitsin in Yowaltîsitl. Ka îmâk médica, es Yowaltîsitl. En concertadas enlos cuerpos delos
kah, îk êšanko, îk itlapan
w w sus manos está, en su regazo, hombres, y fortifica las cosas
ankontlâliah in amokoski, in en su espalda ustedes ponen a su tiernas, y blandas:
ahmoketsal”. 184 hijo muy amado”.

182 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, foja 131r.


183 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, fojas 133r y 138r.
184 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, foja 131r.
fo. 184 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos
Tlanânkiliah in pilwahkeh Las mujeres ancianas que Muyamada señora, y madre
siwah ilamatkeh in tenían hijos, las que hablaban, nuestra espiritual: hazed señora,
tlahtoah, kihtoah: “mâ respondían, decían: “Trabaja, vuestro officio, responded
šimotekitilî tlasohtitlâkatsintli, persona querida, madre de dioses, ala señora, y diosa nuestra
teônântli, totêchîwkâw. Mâ nuestra progenitora. Aconseja quesellama quilaztli, ycomençad
šikmonânâmikilî in siwâpilli, a la señora siwâpilli, a Kilastli. abanar, aesta muchacha,
in Kilastli. Aw mâ îtech Acerca al niñito, al hijito, a la casa metelda enel baño, quees la
šikmahšîtîlî in piltôntli, in de flores šôchikalli de Totêkwyô floresta de nuestro señor quele
konêtôntli, in îšôchikaltsin Yowaltîsitl, la Temaskaltsintli. llamamos temazcalli, adonde
Totêk yô in Temaskaltsintli. In
w Allá está, allá cuida la médica, la esta, ydonde cura, yayuda la
onkân monoltihtok, in onkân Temaskaltesitsin, la Yowaltîsitl”. abuela quees diosa del temaz
motlapiyalia in Tesitsin, in calli, llamada ioalticitl. Oydo
Temaskaltesitsin, in Yowaltîsitl”. esto la partera, luego ella mjsma
comjença a encender fuego, para
Aw in tîsitl wel niman îk înohmah Entonces ella misma, la médica, calentarsel baño: yluego metia
kitlatia, kitotôniya in tîsitl, in la tîsitl, encendía, calentaba el enelbano a la moça preñada,
temaskalli. temazcal. ylapalpaua conlas manos
▓▓elvi tre, para endereçar
Aw kikalakiya in temaskalko in Ella metía a la muchachita lacriatura: siporuentura estaua
ichpôchtli, onkân kipachoa in ichpôchtli en el temazcal, allí mal puesta, ybolujala de vna
îihti in otstli, onkân kiwellâlîlia, le palpaba el vientre a la parte a otra, ysiporventura la
kitlamelâwkâtlâlîlia, kik êk epa
w w embarazada, allí le acomodaba el partera sehallaua mal dispuesta,
in kipachoa, kimîmilohtinemi. hijo, lo colocaba derecho, oera muy vieja, otra porella
lo volteaba al palparlo, lo andaba enc dia el fuego des pues
volteando. desacada del baño, lapalpaua
labarriga: yesto hazia muchas
Aw in tlâ achi mokokoa tîsitl, Si la médica tîsitl se enfermaba un vezez, aun fuera delbaño,
san âkah îîšiptlah in kitlatia poco, alguno de sus îšiptlah yeste sellamaua palpar asecas:
temaskalli, in kitotôniya. era quien encendía el temazcal, era yporque es costumbre, que los
quien lo calentaba. quese bañan los hyeran las
espaldas, con ojas de mahiz
Aw in ihkwâk ôwâlkîs temaskalko Se decía que la médica tîsitl cozidas, enla mjsma agua
in otstli, ihkwâk kipachoa palpaba en crudo a la embarazada delbaño: esto mandaua algunas
miyekpa in kipachilwia in tîsitl cuando esta no se bañaba o vezes lapartera, quenose hiziese
in îihtitsin otstsintli kêmman san también después de haber salido quando sebañaua lapreñada:
iwkân ahmo temaskalko, ahmo la embarazada del temazcal. tãbien mandaua algunasvezes,
nô motema in otstli mihtoa san La médica tîsitl le palapaba su que nose calentase mucho el
185 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, fojas 133r y 133v. kišošôwkâpachoa. 185 vientrecito muchas veces, algunas agua, porque dezia que auja
veces en lugares distintos peligro dees calentarse, otostase
al temazcal.
fo. 186 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos
lacriatura, siestaua elagua
muy caliente, yansisepegaria,
demanera queno podria bien
nacer, por esta causa mandaua,
queno golpeasen enlas espaldas,
njel agua fuese muy caliente,
porquenopeligrase, lacriatura.

Aw in tlâ ye semilwitl, ye Si la muchachita no daba a luz Ysipassaua vndia, y vna noche,


senyowal in ahwellâkachîwa durante todo un día entonces quenoparia lapaci te: luego
in siwâtsintli niman ok seppa rápidamente la metían otra vez al lametian enel baño, y enel
kikalakihtiwetsih in temaskalko. temazcal. Allá, otra vez se hacía lo baño lapalpaua lapartera, y le
Ok seppa ômpa ok nên que se debía: ella, la médica tîsitl le endereçaua lacriatura:
mochîwa: kiwellâlîlia in îihti in acomodaba el vientre a la señora. siporuentura se auja puesto
siwâtsintli, in yehwâtl tîsitl.186 delado, o atrauesada endreçauala,
pa que saliesse derechamente.

De entre las funciones del temazcal se menciona, en el Libro 10 del Códice Florentino, Náhuatl clásico Traducción Castellano
que en él se curaba el catarro.187
Tlatlasistli. In îpahyô: [...] nô Catarro. Su medicina: [...] P or la enfermedad de la tose,
kipalêwîs in temaskalli, in también le ayudaría el temazcal, sera necesario [...] guardar se de
onkân temaskalko kihîyôânas allí en el temazcal respiraría ayre ydel frio, y arroparse,
in totônki ihîyôtl. 188 aire caliente. ytomar baños.

186 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 6, foja 138r.


187 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, foja 104r.
188 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 10, fojas 104r y 104v.
fo. 188 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Náhuatl clásico Traducción Castellano

Temaskalli. In ihkwâk kwawitl El temazcal. Cuando la madera .150.


tlatla senkah, wel totôniya îwân ardía mucho, el temazcal se
ahmo pôkyoh. Aw in ihkwâk calentaba bien y no humeaba.
in san tlahsolli tlatla senkah, Cuando solo la basura ardía
pôkyoa, ahmo nô senkah mucho, el temazcal humeaba,
totôniya. Aw in ihk âk ahmo
w no calentaba tanto. Cuando
senkah totôniya, ahmo senkah el temazcal no se calentaba
kimpalêwia in kokoškeh; san mucho, no les ayudaba tanto a los
kintsontekonewa. enfermos; solo les dolía la cabeza. Vsan enesta tierra delos baños,
para muchas cosas, ypara que
In kokoškeh onkân kalakih in Los enfermos entraban allí al aproueche alos enfermos ase
ye pahtih. Onkân ihîyôkîsah temazcal y sanaban. Allí su de calentar muybien elbano
Por otra parte, en el Libro 11 se dice que el temazcal debía de calentarse bien in înnakayô. Onkân iwkin cuerpo echaba vaho. Parecía que ellos llaman Temazcalli
para ayudar a los que estaban enfermos del cuerpo, de la lepra y de los nervios.189 achi âtik in înnakayô, in que allí su cuerpo y sus nervios yase decalentar con buena
întlalwayô. San nô onkân estarían un poco frescos. Al lleña quenohaga humo:
En este lugar también entraban las embarazadas para parir, ahí enderezaban a
kalakih in ôotsti in ye wêyi mismo lugar entraban las aprouecha. Primeramente
los niños y se bañaban las mujeres después de parir y les lavaban los pechos a las
îmihti. Onkân kimpachoah in embarazadas con su gran panza. alos convalecientes de algunas
mujeres para que les saliera buena leche.
siwah têmîšiwitiânih. Onkân Allí las palpaban las parteras enfermedades paraque mas
wel kimmelâwakâtlâliah têmîšiwitiânih. Allí enderezaban presto acaben desanar. Tanbien
in pîpiltsitsinti. In ik ahmo bien a los niñitos. De esta manera aprouechan alas preñadas que
îîštlapal motêkaskeh, ahmo las embarazadas no se acostarían estan cerca delparto: porque alli
nô kimîšnâmiktimotlâlîskeh. de lado, tampoco las sentarían lasparteras. las hazen ciertos
Ôppa, êšpa, nâppa in onkân frente a frente. Allí las parteras las beneficios para quemejor paran.
kimpachoah. palpaban dos, tres, cuatro veces. Tanbien aprouechan pa las
rrecien paridas para que sanen
Aw in ômîšiwkeh nô onkân Al parir las embarazadas, también y para purificar la leche. Todos
motemah. Onkân chikâwa se bañaban en el temazcal. Allí se los enfermos resciben beneficios
in înnakayô, in ik ôkašan fortalecía su cuerpo, ya que se destos baños, especialmente
in ik ôtlâkachîwkeh. Seppa, había aflojado al parir. Una, dos losquetienen njeruos encogidos,
ôppa in kintemah îwân onkân veces es que las bañaban y allí ytanbien los que se purgan
kichipâwilia in închîchîwal, in les limpiaban sus pechos a estas despues depurgados. Tanbien
ik k alli yes in închîchîwalâyôw
w mujeres para que de esta manera su paralos quecayen desupie/o
îwân mêyas. leche saliera bien y estuviera buena. dealto /o fueron apeleados /o
189 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 180r y 180v.
fo. 190 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Aw in yehwântin kokoškeh Allá en el temazcal, ellos, los maltratados y seles encogieron


En la figura 27 se exponen tres representaciones del temazcal, la de arriba y la del
onkân mihmatih in înnakayô, in enfermos convalecían del cuerpo los njeruos aprouecha les
centro son del Libro 11; la de abajo, del Libro 10. A diferencia de las del Libro 11, la întlalwayô, in iwki ômihmikkah y de los nervios, así como si elbano: Tanbien aprouecha alos
que aparece en el Libro 10 no tiene un cuerpo de agua en el acceso. kokolistika. Onkân ahkowetsih, hubieran muerto por enfermedad. sarnosos ybubosos aylosllauã,
chikâwah; konîskeh in Allí los enfermos se consolaban, ydespues dellauados. Las ponen
sâso katlewatl pahtli, in iw se fortalecían; ellos tomarían medicinas con formes aaquellas
ômotênêw. Îwân in âkin ahso cualquiera de las medicinas, así enfermedades: paraestos
ômotlawitek ahnoso ôtlapanko como ya se ha dicho. El que por esmenester, que este muy
wâlwets ahnoso âkah ôkimiktih ejemplo se tropezó o se cayó de la caliente el baño.
in ôkototsaw in îtlalwayô azotea o alguien lo lastimó y se
san mochipa sepowatinemi. le encogieron los nervios, siempre
Onkân kitotônîlia in ihk âk
w andaba entumido. Allí el temazcal
ôkimah temaskalli: “ka calentaba al enfermo cuando
achi âtik in tonakayô, in este lo preparaba: “porque el
totlalwayô”. Onkân kââniliah, cuerpo y los nervios están un
kipâpachilwiah. Ok seppa iwki poco frescos”. Allí le sujetaban
mochîwa. Onkân chikâwa. el cuerpo, se lo palpaban. Así se
Îwân in âkin sâsawati, in hacía otra vez. Allí se fortalecía.
senkah pahpalâni înakayô, El cuerpo del sarnoso, que estaba
in ahmo senkah tôtônkâyoh lleno de llagas, no estaba muy lleno
înakayô ômpa kipâkilia. In de calor y por eso allá en el
ihk âk ôkîs chiyawistli, sâtêpan
w temazcal se lavaba el cuerpo.
kontêkiliah pahtli îwân in Cuando había salido el humor
nanawatl. Ômpa mopâkiliah in y la pus de las ámpulas, entonces
înnanawaw. Senkah totôniya in le ponían medicina. Los que
temaskalli. 190 tenían ámpulas se las lavaban allá
en el temazcal. El temazcal se
calentaba mucho.
Figura 27. Temaskalli o temazcal para bañarse191

190 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 180r y 180v.
191 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, fojas 180r y 244v; fray Bernardino de Saha-
gún, Códice Florentino. Libro 10, foja 113v.
fo. 192 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el Libro 5 del mismo Códice se habla de una de las prácticas culturales que se Náhuatl clásico Traducción Castellano
tenía con respecto al temazcal. Ahí se dice que el temazcal se podía cuartear si
In ik sempôwalli on kaštolli Capítulo trigésimo sexto. Habla Capitulo treynta yseys, del
entraba o pasaba al lado de él quien era llamado kôkôwah (mellizos). Para resarcir
onsê capitulo. Îtechpa tlahtoa acerca del temazcal. baño, o temazcalli.
o prevenir este mal, el kôkôwah tenía que arrojar tepalcates mojados cuatro veces in temaskalli.
al interior del temazcal.192
Asumimos que el temazcal-horno no podía faltar en una casa por sus funcio- In temaskalli. In onkân El temazcal. Allí se bañaban Otra abusion, dezian: quesi
nes en la vida doméstica de los nahuas. Sin embargo, no en todas las casas ha- netemalo in tlâ nel senkah aunque estuviera muy caliente. alg melliço estaua cerca del
totônki. In tlâ ômpa yâs in Si allá iba el que se llamaba baño, quando le calentauan:
bía un temazcal-baño, ya que para encenderlo y mantenerlo caliente se requería
motênêwa kôkôwah niman kôkôwah o mellizos entonces aunque estuujesse muy caliente,
de especialistas.
kipôwtitlâsa, kipoloa, in ik despreciaba el temazcal que le haria estriar se: y mucho
senkah totônki ôkatka in estaba muy caliente, lo destruía, mas, si era alguno de los
temaskalli, in tlâ nel san lo cuarteaba, aunque solo fuera quesebañasse. Y para remediar
kiyâwak ommoketsatîw, ok por pararse afuera y más si se iba esto: hazian le: que regasse con
senkah in tlâ têwân motemas. a bañar con otros. agua quatro vezes con su mano,
lo interior del baño: y con esto
Aw in ik pahtis: kil nâppa in De esta manera el temazcal se nose estriaua, sino calentaua mas.
wel înohmah kontlâsas, in protegería: decían que cuatro
konâtekis tapalkatl. Kil ik ahmo veces el mismo kôkôwah
kipolôs, in ik totônki, san ok arrojaría tepalcates que después
senkah totônki yes.193 mojaría. Decían que de
esta manera no se iba a destruir el
temazcal que estaba caliente,
que no se iba a cuartear y que se
pondría más caliente.

192 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 22v.


193 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 22v.
Prácticas culturales
relacionadas con
las casas
fo. 196 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

e l Libro 5 del Códice Florentino contiene un apartado que lleva por título, en
castellano, “Apendiz del qujnto libro, de las abusiones: que usauan estos naturales”.1
Náhuatl clásico

In ik sempôwalli on chikwasen
Traducción

Capítulo vigésimo sexto. Habla


Castellano

Capitulo veynte y seys, del


Dentro de estas prácticas culturales existen cuatro descripciones relacionadas con
capitulo. Îtechpa tlahtoa in acerca del granizo. granjzo.
las casas. Vale la pena remarcar que dos de ellas tratan de un espacio que nunca tesiwitl.
fue descrito en las diferentes casas antes vistas: el itwalli (que Molina define como
patio).2 Al parecer era un lugar muy importante en la vida de los nahuas de los siglos In ihkwâk kiyawi, in senkah Cuando llovía, al granizar mucho Otra abusion tenjan: quãdo
xv y xvi pero lo obviaron en las descripciones sobre las diversas casas del Libro 11. tesiwi in âkin onkah îmîl allá en la sementera de alguien alguno tenja alguna sementera,
ahnoso îchîlkwen ahnoso îekwen, o en los surcos de chile o en los o mahiz, o de chilli, o/dechian, o
îchian, tlekoneštli kiyâwak surcos de frijol o en los de chia, frisoles: si començaua a granjzar:
El primer relato trata acerca de lo que se tenía que hacer para que no cayera el gra-
kiwâltepêwah, îtwalko. Kilmach esparcían ceniza afuera de la casa, luego sembraua cenjza, por el
nizo en las milpas. Se decía que en el patio de la casa se tenía que esparcir ceniza.3
ik ahmo tesiwilôs in îmîl, kil ik en el patio. Decían que así no caería patio de su casa.
poliwi in tesiwitl.4 granizo en la milpa, decían que así
desaparecería el granizo.

1 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 15r.


2 Fray Alonso de Molina. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexi-
cano y castellano, foja 42v.
3 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 21v.
4 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 21v.
fo. 198 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el capítulo 27 se menciona que para que no hicieran daño los nahuales llamados Náhuatl clásico Traducción Castellano
tlâwihpochtli, ponían en la puerta o en el patio de las casas un recipiente con agua
In ik sempôwalli on chikwôme Capítulo vigésimo séptimo. En él Capitulo veynte y siete, de los
y dentro de él una piedra de itstli u obsidiana; con esto los tlâwihpochtli se veían en
capitulo. Întechpa tlahtoa in se habla de los diferentes brujos bruxos
el agua y huían sin hacer ningún daño.5 tlâtlâwihpochti. llamados tlâwihpochtli.

In yowaltika nemih Los diferentes tlâkatekolôtl, Tenjan otra supersticion, dezian:


tlâtlâkatekoloh, ahso nânâwalti incluyendo los diferentes que paraque no entrassen los
tlâwihpochtin, in kânin nahuales tlâwihpochtli, donde bruxos en casa, a hazer daño:
ontêpoloah. quiera andaban de noche era bueno, vna nauaja de piedra
dañando a la gente. negra, en vna escudilla de
agua puesta, tras la puerta, o
In têchân in ôkimittakeh En la noche, en las casas donde enel patio de la casa de noche,
in ahso itlah ik kimpoloah los tlâwihpochtli habían sido dezian: que se vian alli los
in chânehkeh niman âtlan vistos y quizá habían dañado con bruxos. Y en viendo se enel
kontêkah itstli puertatitlan algo a los châneh o habitantes, agua, con la nauaja de dentro:
ahnoso itwalko kimanah in se ponía tendida a los pies de la luego dauan a huyr, nj osauan
yowaltika. Kihtoâyah kilmach puerta dentro del agua una navaja mas boluer aquella casa.
onkân ommoteskawiah in de obsidiana itstli o se ponía
tlâtlâtekoloh in tlâwihpochtin, extendida en el patio. Decían que
in têpoloa ahso mikowas allí los diferentes tlâkatekolôtl, los
ahnoseh kokolistli têpan nahuales tlâwihpochtli, los que
mochîwas, îk niman choloah. habían dañado a la gente, quizá
Ayokmo seppa têpolohtiwih la habían matado o lastimado o tal
in ihkwâk ôkittakeh itstli âtlan vez la habían enfermado, miraban
onok. 6 su reflejo e inmediatamente
huían. Cuando veían que la navaja
de obsidiana itstli estaba en el
agua, ya no iban a dañar a la
gente otra vez.

5 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 21v.


6 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 21v.
fo. 200 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

En el capítulo 33 se menciona que cuando rechinaba una madera de una casa quería Náhuatl clásico Traducción Castellano
decir que el dueño de la casa o alguien de su familia moriría o enfermaría.7
In ik sempôwalli Capítulo trigésimo tercero. Habla Capitulo treinta, y tres, del
ommatlakomêyi capitulo. acerca del rechinar de la madera respendar delos maderos.
Îtechpa tlahtoa in kalkwawitl de las casas. Otra abusion, dezia: que si
nanatska. respendaria, o sequebraua algun
madero, delos del edificio dela
In ihkwâk semilwitl ahnoso Cuando un día o por la noche casa: era señal, que alguno de
yowaltika in tlatlatska in iwki hacía ruido así como cuando se los de la casa, auja de morir, o
pôposteki ahnoseh wel posteki quiebran palos o quizá se quiebra enferemar.
in kalkwawitl, kihtoâya kil una madera de la casa, se decía
yehwâtl kinêskâyôtia in ahso ye que era señal de que quizá él, el
mikis in châneh ahnoseh dueño de la casa iba a morir o
ye mokokôs ahnoseh îpilwân quizá se enfermaría, o quizá sus
ahnoseh îwânyôlkeh in wel hijos o tal vez sus familiares que
onkân nemih îchân. 8 vivían allá en su casa.

7 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 22r.


8 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 22r.
fo. 202 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Por último, en el capítulo 35 se dice que cuando alguien construía una casa debía Náhuatl clásico Traducción Castellano
de realizar el rito kalmamalîlistli o el acto de encender el fuego nuevo de la casa.9
In ik sempôwalli on kaštolli Capítulo trigésimo quinto. Habla Capitulo treinta y cinco, dela
Se creía que si el dueño de la casa encendía rápidamente el fuego estaría bien, sano,
capitulo. Îtechpa tlahtoa in acerca del kalmamalilistli o casa nueua: por qujen sacaua
tranquilo, pero si tardaba en prenderlo sería muy desdichado.10 kalmamalilistli. el acto de encender el fuego nuevo fuego nueuo.
de la casa.

In ihkwâk âkin mokaltiâya: in Cuando alguien se construía una Otra abusion: quando alguno
ihkwâk kalmamali. Mochintin casa era cuando realizaba el rito edificaua alguna casa nueua:
kinsentlâlia in wehwetkeh kalmamalilistli. El dueño de la aujendo la acabado, iuntaua
îmîšpan in tlekwawtlâsaya. casa juntaba a todos los ancianos. los parientes, y vezinos: y
Enfrente de ellos es que encendía delante dellos, sacaua fuego
el tlekwawitl.12 nueuo, en la mjsma casa. Y si el
fuego salia presto, dezian: que
In tlâ ihsiwkâ kitlâsa in ahmo Si encendía el fuego de prisa, la abitacion de la casa, seria
wehkawtika kihtoah kilmach sin tardarse, decían que lo haría buena, y apazible. Ysi el fuego
mopâkiltihtiyes wellamattiyes in alegrarse, estaría contento tartaua ensalir, dezian: queera
châneh in ômokaltih. el dueño de la casa, el que se señal: que la abitacion de la
construyó la casa. casa, seria desdichada y penosa.

Aw in tlâ kâyâškân wetsi in Si tardaba en caer el fuego, los


tletl kilmach ik kittayah in ancianos, al verlo, decían que
wehwetkeh ahmo pâktiyes, el dueño de la casa no estaría
ahmo wellamattiyes in alegre, no estaría contento.
châneh.11
9 Olmos traduce el verbo calmamalia como “encender fuego nuebo sacando fuego nuebo en ella
como se usaba”. Fray Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana y vocabulario.
10 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 22r.
11 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 5, foja 22r.
12 Molina traduce Tlequauitl como “artificio de palo para sacar fuego, o tizon”. Fray Alonso de Molina,
Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexicano y castellano, foja
147v.
fo. 204 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos fo. 205

En algunas secciones del Códice Florentino aparece la casa como escenario de las Asimismo, la casa representada en la figura 30, en la que aparecen tres hombres,
varias actividades que se realizaban en ella. Ejemplo de esto lo encontramos en el dos indígenas, uno recolectando ciertos frutos y el otro procesándolos para pre-
Libro 11, “Capitulo vndecimo: delas colores, detodas maneras decolores”, que parar tinta, y un español o novohispano escribiendo, corresponde con una casa,
en náhuatl clásico es “In ik mahtlaktli on sê capitulo îtechpa tlahtoa in îškich también de estilo español, con acceso en forma de arco y con columnas y basas.
nepapan tlapalli” (“Capítulo undécimo. Habla acerca de toda la diversidad de Estas figuras nos permiten suponer que tanto en el exterior de las casas como
colores”),13 en el apartado “Delas colores compuestas” que en náhuatl clásico es en el interior se realizaban diversas actividades.
“Nikân mihtoa in san tlachîwalli tlapalli” (“Aquí se describe la hechura de los
colores”),14 en donde aparecen varias pictografías en las que se representan a per-
sonas trabajando en la preparación de los colores o tintes en lo que para nosotros
sería el patio o el solar. La constante en la mayoría de ellas es la representación
de una parte de la casa (por lo regular la entrada) y de una parte de la cerca de
piedra o de adobe que delimita el patio o el solar, con su acceso libre y sin puerta.
Tanto los rasgos arquitectónicos como los de las personas en cuanto a su vestido
y arreglos, así como los enseres domésticos, nos permiten distinguir prácticas cul-
turales indígenas y prácticas culturales novohispanas o españolas relacionadas con
la producción de colores o tintes. Por ejemplo, la casa representada en la figura 28,
en la que también aparece una mujer indígena moliendo en metate, corresponde
con una mâsêwalkalli (por las columnas, el dintel y las basas), mientras que la casa
representada en la figura 29, en la que aparecen dos hombres, uno dibujando y el
otro preparando el tinte (que, por su arreglo personal, nos permite inferir que son
Figura 28. Mâsêwalkalli o casa15
españoles o novohispanos), corresponde con una casa al estilo español, con acceso
en forma de arco.

13 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 216r.


14 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 221r. 15 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 222r.
fo. 206 Arquitectura en el Códice Florentino y los Primeros Memoriales Libro dos

Figura 29. Casa novohispana16

Figura 30. Casa novohispana17

Editado por la Coordinación Editorial


de la Facultad de Arquitectura de la unam,
se terminó de imprimir en noviembre de 2019
en los talleres de Grafica Premier S.A. de C.V.,
con un tiraje de 1000 ejemplares en papel bond
16 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 221v. cultural de 90 gr. Se utilizaron las tipografías
17 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino. Libro 11, foja 218v. Gandhi Sans, ITC Berkeley Oldstyle y Futura Std.

También podría gustarte