Está en la página 1de 7

SelgasCano

"... antes de marcharse me preguntó si había comprado la casa tal cual, “... before leaving, he asked me whether I had bought my house as it stood
o si la había proyectado y construido yo mismo. Le respondí or whether I had designed and built it myself. I replied —although it was not true—
—aunque no era verdad— que la había comprado tal cual. Y con un amplio gesto that I had bought the house as it stood. And with a sweeping gesture
de la mano señalé la pared de Matromania, los tres colosales escollos de los faraones, towards the sheer cliff of Matromania, the three gigantic rocks of the Faraglioni,
la península de Sorrento, las islas de las Sirenas, el lejano azul del litoral amalfitano the peninsula of Sorrento, the islands of the Sirens, the far-away blue coastline of Amalfi,
y el remoto resplandor de la costa de Paestum, y le dije: and the golden sands of Paestum, shimmering in the distance, I said to him:
—Yo he proyectado el paisaje. —I designed the scenery.
—Ach so!, exclamó el general Rommel." —Ach, so!, exclaimed General Rommel”
(La piel, Curzio Malaparte) The Skin, C. Malaparte (204-5)

LOS LÍMITES DE LA NATURALEZA. WORLD45 1 THE LIMITS OF NATURE. WORLD45 1

Hace un par de años, siendo entrevistados por un conocido entrevistador, la pregunta que más extrañeza nos causó fue una que A couple of years ago, during a conversation with a well-known interviewer, the question that surprised us most was how and when we
trataba sobre cómo y cuándo habíamos alcanzado la madurez como arquitectos. Tras reponernos de la sorpresa de que alguien had reached maturity as architects. After recovering from our astonishment that anyone could consider us mature, our immediate answer
pudiera considerarnos maduros, nuestra respuesta inmediata parecía evidente: fue decir que todavía no la habíamos alcanzado. seemed obvious: we replied that we had not reached that point yet. But then, after thinking about it for a moment, we added that we
Pero en seguida, tras meditar un instante sobre ello, añadimos que pensábamos que en unos dos años la alcanzaríamos. En ese thought we would get there in about two years. For an instant —the only moment during the conversation—, the interviewer looked us in
instante, y fue el único momento, el entrevistador nos miró a los ojos, y además, sonrió. the eye and smiled.

Ese plazo coincide con la publicación de este número. Pero, desafortunadamente, hemos de decir que aún la madurez no nos ha That deadline coincides with the publication of this issue. Unfortunately, we have to say that maturity has still not reached us, and there is
alcanzado. Y no hay indicios, por ahora, de que ello ocurra; aunque sí podemos decir hoy que albergamos una mucho más cierta no sign, for now, that it will come, although we can say that our ideas about how things should be done in the future are much clearer. All
claridad de ideas en cuanto a cómo en el futuro deben hacerse las cosas. Ideas todas que sirven a una arquitectura que podría those ideas serve an architecture that could be described as ‘coming back’; an architecture that tends towards a ‘steady state’. This obser-
denominarse 'de vuelta', una arquitectura tendente a un 'estado estacionario'. Esta reflexión es crítica con nuestro propio pasado, vation is critical to our own past, and we believe it is closely related to a clear statement by Zygmunt Bauman: “Nothing is necessary.”
y consideramos que está muy en relación con una sentencia muy clara de Zygmunt Bauman: "Nada es necesario". Porque, como Because as humans, as architects, we now need to do, to build, very little. And what little we do should be of the type recommended by
seres humanos, como arquitectos, ahora tenemos la necesidad de hacer, de construir, muy pocas cosas. Y las que hagamos debe- Werner Herzog before he ate his own shoe after a bet: “Cooking is the only alternative to filmmaking... or maybe there is another alterna-
rían ser de aquel tipo que preconizaba Werner Herzog antes de comerse su propio zapato tras una apuesta: "Cocinar es la única tive, which is to move on foot.” 2
alternativa a hacer cine…o tal vez hay otra alternativa, que es andar a pie." 2
The first core idea is that you have to tread on things that are mundane, light, cheap —cheaper—, concentrated, small —smaller—, which
La idea clave es que habrá que poner el pie en cosas mundanas, ligeras, baratas —más baratas—, concentradas, pequeñas —más take time to reach, and at the same time, can be reached by anyone, because, contrary to what science fiction would have us believe,
pequeñas—, que lleven tiempo en ser alcanzadas, y paralelamente, que puedan ser alcanzadas por todo el mundo; porque, al con- we will always end up moving on foot.
trario de lo previsto por la ciencia ficción, siempre volveremos a ir a pie.
We got the second key that clarified our ideas from Federico Fellini, who regarded his meeting with Rossellini as decisive, because he
La segunda clave para clarificar nuestra mente nos la dio Federico Fellini, quien entendía su encuentro con Rosselini como decisi- taught him to shoot a film as if it were an outing with friends: “He made me realize that a movie is just another moment in life, there is no
vo, porque él le enseñó a rodar una película igual que si se tratara de llevar a cabo una excursión con los amigos: "Me hizo com- break between life and work. You have to film life in the same way as you enjoy it”.
prender que una película es otro momento de la vida, que no hay ruptura entre la vida y el trabajo. Hay que rodar la vida conforme
Architecture as a ‘Mirror of Life’ or as Peter Cook defined it, nothing but our mere immersion into the surrounding environment. Trying to
se goza de ella".
understand everything with the lightness of an excursion; designing architecture with the relaxed approach that we have with things that
Arquitectura como 'Espejo de la Vida', o como la define Peter Cook, nada más que nuestra simple extensión en nuestro entorno. appear when we deal with everyday issues, issues about the living, issues about deaths. An exemplary text for us is the passage from
Intentar entender todo con la ligereza propia de una excursión; hacer arquitectura con la misma relajación con la que van apare- Dostoevsky about the father who takes a piece of bread to his son’s funeral because he wanted him to leave crumbs on his tomb so that
ciendo las cosas cuando nos ocupamos de temas cotidianos, temas de vivos, o temas de muertos, porque para nosotros es ejem- birds would come to rest on it and thus happily see that he was not alone, “I should do that more often— replied one of the Karamazov”.
plar ese pasaje de Dostoyevsky que alude al padre que lleva al entierro de su hijo un trozo de pan, porque éste ha pedido que des-
That modest description potentially contains more architecture than any possible sets of spaces, lights and so on, because just a few
migajen un trozo sobre su tumba para que vengan los pájaros a posarse sobre ella y así ver con alegría que no está tan solo: "Eso
breadcrumbs on a mound of soil or a stone are able to produce such intense everyday emotion, which is all that is important. Dostoevsky
habrá que hacerlo a menudo— responde un Karamazov".
followed soon after with another stab: “It was an old and quite poor church, many of the icons were frameless, but one seems to pray
Este pequeño pasaje alberga potencialmente más arquitectura que cualquier posible juego de espacios, luces y demás, porque unas better in churches like that.”
migas de pan sobre un montón de tierra, o sobre una piedra, pueden producir esa emoción mundana, que es lo único importante.
These issues are part of the only aspect that really interests us: worldliness, vulgarity, the mysterious production of personal, manual things
Dostoievski sigue poco después con otra punzada: "Era una iglesia vieja y bastante pobre, muchos iconos estaban sin marco, pero en
that we always connect to the mysterious recipe for creating nature.
iglesias como ésta parece que se reza mejor".

Estos temas forman parte de lo único que nos interesa realmente: la mundanidad, la vulgaridad, la misteriosa producción de... ('the
misterious production of...') cosas personales, manuales, que emparejamos siempre a la misteriosa receta para crear naturaleza.

1 World45 no tiene traducción porque se refiere al programa de simulación informático World3 que se creó en 1972 para analizar el futuro desarrollo del planeta y que dio pie al 1 World45 refers to World3, a computer simulation program created in 1972 to analyse the future development of the planet, which gave rise to the ‘Limits to Growth’ report. Since then 42 years have
informe 'Los límites del crecimiento'. Desde entonces han pasado 42 años, que sumados a los 3 dan los World 45. passed which, when added to 3, results in World 45.
2 Véase la maravillosa película de Les Blank, Werner Herzog eats his shoe (1979) y, de paso, véanse todas las de este fabuloso y tan desconocido realizador floridano, fallecido el 2 See Les Blank's marvellous film Werner Herzog eats his shoe (1979) and, incidentally, see all the productions by this fabulous unknown Florida filmmaker, who passed away in 2013.
año 2013.

250 251
Porque, y siguiendo con Fellini, hacer una película, hacer arquitectura, no consiste en intentar conformar la realidad a unas ideas Because, returning to Fellini, making a film, making architecture, is not about trying to mould reality to preconceived ideas, but rather about
preconcebidas, sino estar abierto a todo lo que pueda suceder. Una actriz que cae enferma y hay que remplazarla, la negativa de being open to anything that might happen. An actress who falls ill and has to be replaced, a producer’s refusal or an accident that inter-
un productor, o un accidente que interrumpe el rodaje, no son obstáculos, sino los elementos mismos a partir de los cuales se hace rupts the shoot are not obstacles but the core elements from which the film is made. “What exists always eventually prevails over what
la película. "Lo que existe acaba siempre por prevalecer sobre lo que habría podido existir". (Federico Fellini) might have been.” (Federico Fellini)

En otra entrevista distinta también jugaba el entrevistador con nuestra pobre faceta de videntes: "¿Cómo será la arquitectura den- In another interview, the interviewer also played on our poor facet as visionaries, “What will architecture be like in 50 years?”... Oh dear,
tro de cincuenta años?" ... Buff, otra vez... de nuevo en el mismo sitio: ese deseo ingenuo de que la arquitectura dentro de cincuen- here we go again, in the same place: that naive hope that 50 years from now, architecture will be reduced to a mere act of clearing, frag-
ta años no será, sino se reducirá a limpiar, fragmentar, tirar, reutilizar, cambiar, mejorar, apañar, repintar, modificar, ocultar, ente- menting, discarding, reusing, changing, improving, making do, repainting, altering, concealing, burying, replanting, planting and relocat-
rrar, repoblar, plantar y reubicar. Aunque nos tememos que dentro de cincuenta años será todavía más o menos igual que ahora, ing. Although in fact we are afraid that in 50 years, it still be more or less the same as now, always at the service of large-scale economies
siempre a expensas de grandes economías y políticas, cada vez más alejada de un producto sobre el que pueda posarse libremen- and policies, increasingly distanced from products that dust can settle on freely— dust, a natural product that, “can fall and settle wher-
te el polvo —polvo, producto natural, que "podía caer y posarse donde quisiera", y que era lo que más atraía a Brassai del estudio ever it want”, which is what most attracted Brassai to Picasso’s studio on 23 Rue La Boetie, in Paris.
de Picasso de la calle La Boetie, 23 de París—.
But, as Zizek says, sorry folks, that formula doesn’t work, there is no choice. The concept is: there is no longer any room for the concept
Pero, como dice Zizek: lo siento, amigos, esta fórmula no funciona, ya no hay elección. El concepto es: ya no queda sitio para el and, like the economy, now there is only room for decreasing architecture which, to be more realistic, could gradually decrease, “like a
concepto y, al igual que en la economía, sólo cabe ya una arquitectura decreciente, que podría ser, siendo más realistas, gradual- steady cool breeze at noon” ... but always backwards... between the kingdom of peace and a rainy day— like the pseudonym adopted
mente decreciente: "como una continua brisa fresca a medio día"...pero siempre hacia atrás... entre el reino de la paz y el día de la by Austrian artist Friedensreich Hundertwasser, between a name that means ‘Kingdom of Peace’ and his surname, ‘Hundreds of Waters’.
lluvia —como en el seudónimo que adoptó el artista austríaco Friedensreich Hundertwasser, entre un nombre que significa 'Reino
de la Paz' y su apellido, 'Cientos de Aguas'—.

SOBRE LA ARQUITECTURA ESTÚPIDA ON STUPID ARCHITECTURE

Si la estupidez es tan infinita como el universo, tal y como pensaba Einstein, ¿por qué no alimentarnos de ella? Usémosla como un If stupidity is as infinite as the universe, as Einstein thought, why make the most of it? Let’s use it as a potential source for basic, stupid
posible manantial para ideas básicas, estúpidas: "Porque cuanto más estúpido es uno, más se acerca a la cuestión. Cuanto más ideas, “Because the more stupid one is, the clearer one is. Stupidity is shy and simple, while intelligence is slippery and hides. Intelligence
estúpido resulta, más claro. La estupidez es tímida y sencilla, mientras que la inteligencia se escurre y se esconde. La inteligencia is vile, while stupidity is honest and straightforward”. (Dostoevsky, The Brothers Karamazov)
es vil, mientras que la estupidez es abierta y honrada". (Dostoievski. Los hermanos Karamazov)
We use Fyodor’s pearl of wisdom to link up to one of the tools of our trade that seems most necessary, although it is now somewhat side-
Con esta otra perla de Fiodor enlazamos con una de las herramientas de trabajo que nos parece más necesaria, y que se encuen- lined: the mistake. The mistake has been massacred by today’s false need for useless perfection. It has even cornered architecture, a dis-
tra bastante marginada hoy en día: el error. Masacrado el error por una falsa necesidad actual de inútil perfección —que ha copa- cipline in which this type of perfection is not only unnecessary but also waters down many potential values that are blocked by this stu-
do incluso la arquitectura, disciplina en la que tal perfección no es sólo innecesaria sino diluyente de muchos posibles valores que pid pursuit of perfection, given that authenticity only emerges from imperfection, from imprecise, manual, crafted, human work. We have
quedan tapados por esa estúpida búsqueda de la perfección, porque lo auténtico sólo aparece con lo imperfecto, con lo manual, become increasingly appreciative of those who work, or worked, with mistakes; we appreciate everything that is closer to man and
con lo artesano, con lo humano, con lo inexacto—, apreciamos cada vez más a la gente que trabaja, o trabajó, con el error, apre- nature— imperfect, mistaken work that can never be repeated. Two examples:
ciamos aquello que está más cercano al hombre y a la naturaleza, aquellos trabajos imperfectos y errados que nunca pueden ser
1. Wolfram von Eschenbach (Eschenbach, now Bavaria, c. 1170-1220), author of Parzival, considered by many to be the greatest German
repetidos. Pongamos dos ejemplos:
poet in history. He personally acknowledged that hie was illiterate— he could not read or write. Although he could only speak, he had a
1. Wolfram von Eschenbach (Eschenbach, actual Baviera, ca. 1170 – ca. 1220), autor de Parzival, quien está considerado por muchos vast dominion of language and knowledge, which was both imprecise and inventive, and he permitted himself they licence to use it in an
el mayor poeta alemán de la historia. Era analfabeto, no sabía leer ni escribir, así se describía él mismo. Pero, aunque sólo habla- ingenious, imprecise way.
do, su uso del lenguaje y del conocimiento era muy extenso, a la vez que impreciso e inventivo, y él se permitía una fantástica,
2. Miroslav Tichy, our favourite photographer, who built his own cameras, his own lenses and his own paper. His photographs have a mar-
imperfecta y genial libertad en su uso.
vellous imperfection that has never been surpassed. Miroslav said, “First and foremost, you need a bad camera”.
2. Miroslav Tichy, nuestro fotógrafo favorito, quien fabricaba sus propias cámaras, sus propios objetivos y su propio papel, siendo sus
We are increasingly attracted to ‘junk’. Jewellery leave us indifferent, but on the other hand, we are delighted by trinkets, goods and tri-
fotografías de una imperfección maravillosa, nunca superada. Miroslav decía: "Primero de todo, hay que tener una mala cámara".
fles. They are all so easy, all so different, so unnecessary, so cheap. We increasingly despise attempts to create well-finished, excessive-
Las 'baratijas' cada vez nos atraen más. Las joyerías nos dejan fríos y en cambio todas las baratijas, todas las chucherías, todas ly perfect things... Instead, we are bedazzled by what might be called architectural trinkets, which are just that: trinkets. So we find our-
las naderías, nos encandilan. Son tan fáciles, todas tan distintas, tan innecesarias, tan baratas. Despreciamos cada vez más toda selves returning over and over again to the same thing: to making things with what is easy and immediately available, as stupidly as pos-
intención de crear piezas bien acabadas, demasiado perfectas… En cambio, nos deslumbran lo que podríamos llamar baratijas de sible, to generate the opposite of eugenics —a disastrous philosophy anyway, and a concept that kills off all imperfection, all difference,
arquitectos, que no son más que eso: baratijas. Y por ello nos encontramos una y otra vez volviendo siempre a lo mismo: a hacer which is the source of the only possible beauty—.
las cosas con lo más inmediato y fácil, lo más estúpidamente posible, para generar lo opuesto a la eugenesia —desastrosa filoso-
fía en cualquier caso, y concepto que mata la imperfección, toda diferencia, que es donde reside la única belleza posible—.

SOBRE EL USO DEL COLOR ON THE USE OF COLOUR

El Contemplador, cuadro de Kramskoi al que también se refiere Dostoievski en Los hermanos Karamazov, es asímismo un cuadro The Beholder, a painting by Kramskoi mentioned by Dostoevsky in The Brothers Karamazov, is also the name of a picture by the enigmat-
de igual nombre del enigmático Eugéne Carriere. El Contemplador de Carriere, que él realiza con la misma técnica monocromática ic Eugene Carriere. Carriere’s The Beholder, painted using the same monochromatic technique as the rest of his paintings, is interwoven
que todos sus cuadros, se imbrica con todo su entorno, confundiéndose y fundiéndose con el paisaje, con el cielo, con la luna. Su with its surroundings, blending and merging with the landscape, the sky and the moon. His decision to systematically avoid colour was
elección de evitar siempre el color es clara: quiere que no haya jerarquías en el cuadro, quiere conseguir que lo que se propague quite clear: he did not want any hierarchies in his paintings; he wanted the sense of the instant to be propagated, not colours or shapes.
sea simplemente el sentimiento de un instante, ni colores, ni formas. Carriere fue el maestro, entre otros, de Matisse, pintor abso- Carriere was the master of, amongst others, Matisse, a painter who moved to the absolutely opposite extreme, even in his completely
lutamente opuesto a él, incluso en el uso completamente salvaje y decidido del color. En ambos el tratamiento del color es funda- wild, determined use of colour. The treatment of colour is fundamental for both painters, through its absence in one and its constant exper-
mental, en uno por su negación y en el otro por su continuo uso experimental. El color no es más que física, y lo más interesante imental use in the other. Colour is merely physical. Its most interesting aspect is that the wavelength of each colour is related to their ener-
en él es que la longitud de onda de cada color está relacionado con el consumo de energía: los fotones del azul contienen más ener- gy consumption: the photons in blue contain more energy than red, which is why Pallasmaa says he has learned that our skin is actually
gía que los del rojo. Por eso dice Pallasmaa que él ha aprendido que nuestra piel, en realidad, es capaz de distinguir una serie de able to distinguish a range of colours —although we would like to put him to the test by covering his eyes to see what happens—. We
colores —aunque mira que nos gustaría hacerle una prueba tapándole los ojos, a ver—. Nosotros no olvidamos nunca aquella idea will never forget Wittgenstein’s idea that wisdom is grey, but on the other hand, life and religion are multicoloured... Colour is inevitable, it
de Wittgenstein de que la sabiduría es gris, pero en cambio, la vida y la religión son multicolores... El color es algo inevitable, está, is there, in the world, in life; and we have no other choice than to choose it.
existe, en el mundo, en la vida; y no cabe más remedio que elegirlo.

252 253
SOBRE LOS TAXIS ABOUT TAXIS

Tal vez, el punto clave de este texto es la pregunta que viene ahora. Una pregunta que nos interesa hacer porque tiene mucho que Perhaps the key point in this essay is the following question, a question that fascinates us because it has a lot to do with the final scale
ver con la escala final con la que trabajamos y con la escala con la que se crean las nuevas ciudades, una escala cada vez más we work on and the scale that new cities are built on— an every bigger scale: Is it necessary to have 20 or 30 huge projects underway
grande: ¿Es necesario tener veinte, treinta enormes proyectos al mismo tiempo para ser un gran arquitecto? ¿No deberíamos pen- at the same time to be a great architect? Shouldn’t we start thinking about making rules that dictate exactly the opposite of what rules
sar ya en establecer leyes que dicten justo lo contrario a lo que dictan las leyes hoy en día, que valoran la cantidad, los metros cons- dictate now, which value quantity, metres built, when what should be valued is dedication and direct involvement by the architect in the
truidos, cuando lo que habría que valorar es la dedicación e implicación directa con el proyecto por parte de los arquitectos? ¿Por project? Why do we still only appreciate names and signature works? Why are there no film directors who make 30 films at the same time?
qué valoramos todavía simplemente nombres y piezas de autor? ¿Por qué no hay directores de cine que hagan treinta películas a Is their process shorter? No. Why aren’t there authors who write 20 books at a time? Is it because their process takes less time? No. The
la vez? ¿Es acaso su proceso más corto? No. ¿Por qué no hay escritores que escriban veinte libros a la vez? ¿Porque acaso su pro- best architectural projects of all the great architects we know today are still their first ones, the ones they did when they still had small stu-
ceso es más corto? No. Los mejores proyectos de arquitectura de todos los grandes arquitectos que conocemos hoy día siguen dios and were personally on top of the whole project. Is it still necessary to treat architecture like the fashion business? Wouldn’t it be bet-
siendo los primeros, los desarrollados cuando todavía tenían estudios pequeños y cuando ellos mismos estaban muy encima de los ter to share out our work and encourage small studios? That would have an enormous effect on the scale of architecture, which is the
proyectos. ¿Es necesario seguir tratando la arquitectura como el mercado de la moda? ¿No será mejor repartir el trabajo, favore- real problem that emerges in the creation of contemporary cities.
cer la existencia de estudios pequeños? Esto afectaría enormemente a la escala de la arquitectura, que es el problema cierto que
We believe it is possible to draft a law for architectural practice like the one that regulates Madrid’s taxis, where there is a license for each
se da en la creación de las ciudades contemporáneas.
taxi, and at most three licenses are granted to the same person or company. That will surely come about at some time in the future,
Nosotros creemos posible en la práctica de la arquitectura una ley como la que afecta a los taxis en Madrid, en la que existe una because over time, people always correct things that make no sense, and an architecture studio working on 20 buildings at the same
licencia por cada taxi, y como máximo se conceden tres licencias a la misma persona o empresa. Seguro que en un futuro será así, time, all oversized, makes no sense.. “And everyone uses the same rendering company!”
porque con el tiempo el hombre siempre corrige las cosas sin sentido, y el que un estudio de arquitectura desarrolle veinte edifi-
Whatever the case, our studio will stay small, as a necessary affirmation of an architectural decision. “I’ve heard that many times before...
cios a la vez, y todos de un tamaño excesivo, no tiene sentido…"And everyone uses the same render company!"
let’s see in 10 years’ time,” we were told in another interview... Let’s see.. “Truth is dying to leave you. It only takes a tiny bit to set you
En cualquier caso, nuestro estudio seguirá siendo pequeño, como necesaria afirmación de esa firme decisión arquitectónica. "Eso free.” (Louis-Ferdinand Celine)
ya lo he oído muchas veces antes… veremos dentro de diez años", nos decían en otra entrevista… Ya veremos… "La verdad pier-
de el culo por abandonarte. Basta con muy poquito siempre para que te deje libre". (Louis-Ferdinand Cêline)

¿O TODAS LAS FLORES SON IGUALES? OR ARE ALL FLOWERS THE SAME?

Parece que una obra hecha en común debería ser mejor, más rica que la que hace un solo individuo. En ese caso, el anonimato no A work produced in common should be better and richer than one produced by a single individual. In that case, anonymity is not real, but
es tal, sino contrariamente la suma de muchos nombres, nombres que forman parte de una época y de una necesidad de colaborar the contrary, the sum of many names; names that are part of a period and a need to collaborate on something. Maybe that’s all that dis-
en algo. Tal vez sea sólo eso lo que diferencia la arquitectura de otras disciplinas artísticas. Por ello, otra propuesta nuestra, que tal tinguishes architecture from other artistic disciplines. Another of our proposals, which may not be quite so popular, is therefore to always
vez no será tan popular, es la de evitar para siempre la presencia de los nombres de los arquitectos dentro de la arquitectura. Dejar avoid the presence of the architect’s name in the architecture. Just leave the presence of the building itself. There is no need to relate
la presencia únicamente al edificio. No hay necesidad alguna de relacionar los edificios con un individuo. Hay que relacionarlos con buildings to an individual. They ought to be related to a lot of individuals. Why does the architect carry more weight than the politician who
muchos individuos. Porque, ¿es realmente mayor el peso del arquitecto que el del político que empujó el proyecto, que el de los indi- got the project moving, or the people who applied to build it, or the ones who made the doors, the floors, the ceilings, the formwork, the
viduos que solicitaron su construcción, que el de quienes hicieron puertas, suelos y techos, y hormigones y encofrados y desenco- moulding, the concreting and the scaffolding? Two or three hundred people can be involved in a medium-sized building, and more than
frados y andamios? En un edificio de tamaño medio pueden participar entre doscientas y trescientas personas, y en uno de tamaño a thousand in a big one. They all make and break, they cause and participate in the emergence of everything really interesting that makes
grande más de mil. Ellos hacen y deshacen, provocan y participan de la aparición de todo aquello verdaderamente interesante que a project more than a faithful reproduction of a drawing. We have learned that only they are the ones that make it possible to find traces
hace que un proyecto sea algo más que una reproducción fiel de un dibujo. Hemos aprendido que sólo ellos hacen que en un edifi- of human beings in a building, and that the architect is just the person who encourages or slows it down.
cio se puedan rebañar, o no, trazas del ser humano, y que el arquitecto no es más que el individuo que favorece o frena aquello.
All of this can be understood at a distance from the constant human need to have heroes, but quite close to what Yona Friedman calls
Todo esto se puede entender alejado de la continua necesidad humana de disponer de héroes, pero muy cerca de lo que demanda for: “The architect shouldn’t decide, but serve” (... Yessss). It is a question of publicising what “anyone can do”. “It’s not a question of my
Yona Friedman: "El arquitecto no debe decidir, sino servir"(… eyyyyyy!) Se trata de dar a conocer aquello que "cualquiera puede hacer". taste, but rather a conviction that everyone has their own taste. I called one of my collages for Paris Spatial Oser avoir votre mauvais goût
"No se trata de mi gusto, sino de la convicción de que cada persona tiene su propio gusto. Uno de los fotomontajes que realicé para (Dare to be tacky). You can only define a ‘style’ from the development of ‘bad taste’.”
París Spatial lo titulé Oser avoir votre mauvais goût (Atrévase a tener mal gusto). Sólo se puede definir un 'estilo' desde el desarrollo
We have learned from Asian culture that the four things which the Master Confucius lacked were: idea, need, position, and above all, he
del 'mal gusto'".
lacked an Id.
Dice la cultura oriental que las cuatro cosas de las que el Maestro Confucio estaba exento eran: que carecía de idea, de necesidad,
Le Jamais Contente: “We know that beneath the developed image lies another one that is more faithful to reality, and beneath that, yet
de posición y, sobre todo, carecía de yo.
another, and so on. Until we come to the image of absolute and mysterious reality, that no one will ever see.” (Michelangelo Antonioni)
Le Jamais Contente: "Sabemos que bajo la imagen revelada yace otra imagen, que es más fidedigna de la realidad, y debajo, otra más, Our interpretation of Antonioni’s words is that we should agree that things ‘depend on’, which can be connected to architectural deter-
y así una y otra vez, continuadamente. Hasta que llegamos a la imagen de la absoluta y misteriosa realidad, ésa que nadie podrá ver minism. If we accept this as real, it is useless to struggle against it; against what has to be. Our question is, if there really is an unmove-
nunca". (Michelangelo Antonioni) Nuestra interpretación de este texto de Antonioni es convenir en que las cosas 'dependen de'. Lo que able determinism in each project, is the architecture that seeks out, studies, and permits that determinism any better? Is there really an
podrá ir asociado a un determinismo arquitectónico, y si lo admitimos como real sería inútil luchar contra ello, contra lo que debe ser. architecture which is ‘what has to be’? Will it, after analyzing all the possible information, always inevitably end up the same, and there-
Nuestra pregunta es, si de verdad hay una determinación inamovible en cada proyecto, ¿puede ser mejor la arquitectura que estudia, fore ultimately, when software programmes become more human than us, become a type of architecture that could really be built?... Or
busca y permite ese determinismo? ¿Hay de verdad una arquitectura que es 'la que debe ser'? ¿Ésa que después de analizar todos los could it be something more in the manner of Cildo Meireles’ “insertions in ideological circuits”— including the Coca-Cola Project, the
datos posibles, saldría siempre igual, y que, por tanto, a la larga, cuando algunos programas informáticos sean más humanos que nos- famous Coca Cola bottles on which the white lettering is replaced by messages against everything that Coca Cola stood and still stands
otros, sería una arquitectura que ellos verdaderamente podrían realizar?... O podría ser algo más al modo de las "inserciones en cir- for, triggering the insertion of an information exchange system that does not really depend on any kind of ‘central control’?
cuitos ideológicos" de Cildo Meireles —entre ellas el Coca Cola Project, las famosas botellas de Coca Cola en las que cambiaba las
Faced with this unattainable ‘given reality’, instead of slowing down, we have managed to use it all to trigger something that is quite clear
letras blancas impresas sobre ellas por mensajes contrarios a todo lo que significaba y significa Coca Cola, provocando la inserción
to us: we have no clear idea about anything. We thus find ourselves in the space that Fellini defined with the phrase, “I would like to be
de un sistema de intercambio de informaciones que no depende realmente de ningún tipo de 'control centralizado'—.
born every day”, which he used for two reasons: to enjoy things with a clean, fresh gaze for the first time, and to do things naively, unteth-
Pero nosotros, ante esta inalcanzable y 'determinada realidad', al contrario de frenarnos, hemos conseguido que todo esto sea el ered by memory or society.
detonante para tener algo muy claro: el no tener nada claro. Nos quedamos, por tanto, en ese terreno que define Fellini con la frase
"me gustaría nacer todos los días", que él empleaba por dos motivos: por disfrutar de las cosas con ojos limpios, nuevos, por pri-
mera vez; y por poder hacer las cosas con ingenuidad, sin ataduras de la memoria y la sociedad.

254 255
LUZ ARTIFICIAL LAMPLIGHT

Jamás hemos entendido la luz artificial como un complemento en la arquitectura, nunca la hemos visto como la hermana pobre de We have never regarded artificial light as an auxiliary aspect of architecture. We have never regarded it as the poor relative of natural light,
la luz natural, sino como su doble, como la otra mitad. Igual a igual. Hay muchos edificios que sólo los vivimos con luz artificial, hay but as its double, as its other half. On equal terms. Many buildings only work with artificial light and there are many spaces that need arti-
muchos espacios que siempre funcionan con luz artificial, pero hay muy pocos proyectos que se realicen pensando más en la luz ficial light permanently, but very few projects are designed with a greater focus on artificial than natural light. Many projects are splendid
artificial que en la natural. Hay muchos proyectos que de día son espléndidos, y de noche pasan a ser absolutamente abominables. by day and become absolutely abominable at night.

Nosotros nos tenemos prohibidas las luces 'aplanadoras', ésas que vienen desde el techo, aplanando todo por igual, decididas por We forbid ourselves from using ‘flattening’ light— the sort that emerges from the ceiling and uniformly flattens everything, predetermined by
pautas ingenieriles que simplemente aplican una determinada medición de luxes para todo el espacio. Por el contrario, creemos en engineering specifications that simply apply a certain amount of lux to the whole space. On the contrary, we believe in the enormous poten-
la enorme capacidad de la luz artificial para obtener de un mismo espacio otros muchos muy distintos. Ahora, para el próximo pro- tial of artificial light to generate many quite different spaces inside the one space. For the next office project we are involved in —located in
yecto de oficinas en el que estamos involucrados —situado en un lugar del norte de Europa donde la luz del día es casi nula en an area of northern Europe where there is almost no daylight in winter— we plan to use artificial light to create a wide variety of different
invierno—, nos planteamos conseguir con el uso de la luz artificial una gran variedad de espacios distintos en un mismo espacio; spaces within the same space, seeking to offset that minimal period of daylight available to users in winter with a rich environment produced
buscando que ese mínimo tiempo que tienen los usuarios en invierno con luz día pueda ser contrarrestado por una gran riqueza by artificial light —working with a broad spectrum and a diversity of sources and situations— so that the users become convinced that their
provocada mediante el uso de la luz artificial —trabajando con la diversidad de las fuentes, del espectro y de sus situaciones—, para office hours are divided and marked by different sensations. The most interesting aspect of the proposal is the use of popular wisdom, so
que el usuario tenga la convicción de que, a lo largo de sus horas pasadas en la oficina, éstas han sido divididas y marcadas por that it is the actual people who work there and inhabit the spaces who will decide and apply their own patterns learned from their private
sensaciones distintas. Pero lo interesante de la propuesta es aprovecharse de la sabiduría popular, para que sea la propia gente world, at home, and thus contribute the virtues embodied in their more homely, private light.
que trabaje allí, la que va a habitar los espacios, la que decida y aplique en cada caso las pautas aprendidas en su mundo privado,
en su hogar, aportando las virtudes que tiene esa luz más casera, esa luz privada.

CAOS CHAOS

"Se necesita un universo imperfecto-perfecto, un universo con un mínimo de reglas, de leyes, pero donde también cabe el desor- “We need an imperfect/perfect universe, a universe with a minimum of rules and laws, in which there is also room for disorder and ran-
den y el alea. Por ejemplo, los cosmólogos imaginan hoy los primeros minutos del universo como un momento donde hubo gran domness. For example, cosmologists now imagine the first minutes of the universe as a moment of great agitation, particles in great dis-
agitación, con mucho desorden de partículas, una agitación que propició el 'encuentro', un momento donde hay fenómenos de ani- order, an agitation that led to the ‘encounter’, a moment when there was an annihilation of matter, but also other moments of attraction
quilación de la materia, pero también otros de atracción y de organización. Se necesitó el desorden para que surgieran los prime- and organization. Disorder was needed for the first atoms, and other things, to emerge”. (Edgar Morin)
ros átomos, y otras cosas". (Edgar Morin)
Understanding where you live gives you a sense of security, as one of the actors says in Crossing the bridge. However, that security often
Entender dónde vives te da seguridad, como dice uno de los actores de Cruzando el puente. Pero esa seguridad suele convertirse becomes monotonous, a habit, and it can lead to obsessions— like the one that Shostakovich’s daughter had about her father, who reg-
en monotonía, en costumbre, y puede llevar a obsesiones —como la que contaba la hija de Shostakovich sobre su padre, quien ularly sent letters to himself to check that the postal service was working. This security is consistent with Georges Perec’s analysis of jig-
regularmente se enviaba cartas a sí mismo para probar cómo estaba funcionando el servicio postal—. Esta seguridad es coinciden- saw puzzles: “Every gesture by the jigsaw player has been made previously by its maker; every piece that the player picks up over and
te con el análisis que hace Georges Perec sobre el puzzle: "Cada gesto que hace el jugador de puzzle ha sido hecho antes por el over again, examines, caresses; every combination that the player tests and retests, every tentative move, every intuition, every hope,
creador del mismo; cada pieza que coge y vuelve a coger, que examina, que acaricia, cada combinación que prueba y vuelve a pro- every disappointment has been decided, calculated and studied by the maker”.
bar de nuevo, cada tanteo, cada intuición, cada esperanza, cada desilusión han sido decididos, calculados, estudiados por el otro".
We do not think that this exaggeratedly preconceived situation described by Perec is applicable to architecture— in fact, we believe that
Pero realmente esta situación tan exageradamente preconcebida que describe Perec no la consideramos equiparable en arquitectu- all the possibilities that were unimagined by the designer are actually even richer. It is just the opposite: it is always preferable to let loose
ra —precisamente, nos parecen todas las posibilidades inimaginadas por el proyectista las que realmente poseen una mayor rique- one’s ‘sympathy for the wild side’, a situation where everything happens differently from what we expected. Likewise, there are also uses
za—. Es justo al contrario, siempre es preferible soltar la 'simpatía hacia el estado salvaje', aquella situación en la que realmente todo of language that do not describe facts or denote anything, making it impossible to have a logic that covers all possible plays on words.
transcurre de un modo distinto al que uno tenía pensado. Tal y como también existen usos lingüísticos que no describen hechos ni However, these illogical, anodyne uses are probably what give a language its true wealth, either through ‘reflexive actions’, so-called ‘for-
denotan nada, y por tanto, es imposible una lógica que abarque todos los juegos de lenguaje posibles. Pero esos usos ilógicos y ano- mal inconsistencies’ or ‘surprise’ as methods to trigger recollection and thought, pushing the lack of guidelines and rules to an extreme,
dinos son probablemente los que confieren la verdadera riqueza al lenguaje. Ya sea con los 'actos reflejos', con las llamadas 'inco- because chaos, when used well, often leads to states that are difficult to achieve on the basis of rules... Or is it the opposite?
herencias formales' o con la 'extrañeza' como métodos para provocar el recuerdo y el pensamiento. Llevar al extremo la carencia de
guías y reglas; porque el caos bien utilizado suele llevar a estados difícilmente conseguibles a partir de reglas... ¿O es al revés?

THE BODY IN QUESTION 3 THE BODY IN QUESTION 3

Un anuncio de 1975: 'Artista colecciona secretos. Envíeme el suyo: nunca nadie lo sabrá'. (Hreinn Fridfinnsson) A nosotros siempre A 1975 ad: ‘Artist collects secrets. Send me yours: no one will ever know’ (Hrein Fridfinnsson). We have always wanted to place an ad to
nos ha apetecido poner un anuncio para vendernos como arquitectos con las palabras 'hechuras' y 'composturas'. 'Se hacen sell our wares as architects that included the words ‘hechura’ and ‘compostura’ (making and fixing). ‘We can make and fix anything’. Those
Hechuras y Composturas en general'. Parece que esos términos le encajan a la arquitectura tanto o más que a la sastrería: 'hechu- terms seem to suit architecture just as well if not better than tailoring, ‘fine makings’, ‘special makings’, ‘tailor-made fixes’, Tailor-made for
ras finas', 'hechuras especiales', 'composturas a medida'. ¿A medida de qué? ¿de quién? A medida de la vida. what? For whom? For life.

Biología: es la ciencia que se ocupa del estudio de la vida. Vida: es la característica que distingue a los objetos que tienen estado Biology: the science that deals with the study of life. Life: the characteristic that distinguishes objects that have an active state and the
de actividad y capacidad de administrar sus recursos internos para adaptarse a los cambios que se producen en su medio, frente ability to manage their internal resources to adapt to changes in their surroundings, in contrast to those that do not. Manage, Resources,
a los que no. Administrar, Recursos, Internos. Propriocepcion: la sensación que fue originalmente descrita por Julius Caesar Internal. Proprioception: the sensation that was originally described by Julius Caesar Scaliger in 1557, the sixth sense or the secret sense
Scaliger en 1557, es el sexto sentido, o sentido secreto para el control, el manejo y la propiedad de nuestro yo físico. Perdiendo este for control, management and ownership of our physical selves. When we lose this sense, we lose any sensation provided by the other
sentido perdemos cualquier sensación aportada por los demás sentidos, llegando a la total impercepción. senses, and ultimately reach total imperception.

Tal vez si uno pudiera entender algo más sobre nuestras capacidades interiores y sobre nuestra capacidad de administrar nuestro Perhaps if we could understand a little more about our inner abilities and our ability to manage ourselves, we might also be able to admin-
interior, podríamos administrar también los recursos exteriores. Porque a nosotros nos descoloca siempre no entender el motivo ister outside resources. We are always disconcerted because we can never understand why clothes are now so big and loose —and also
del por qué hoy la ropa es tan grande y holgada —que viene unido al por qué las raciones son cada vez más grandes, o por qué los why meal portions are getting bigger, why coffee starts with ‘tall’ size and then goes up—, and why big interior spaces are associated with
cafés ya empiezan por el tamaño 'tall', y de ahí para arriba, cada vez más grandes—; o por qué en los espacios interiores se aso- luxury and importance. Is it that the word ‘big’ has to be associated with the term ‘monumental ‘? Or is it associated with the term ‘waste’?
cia lo grande al lujo, a lo importante. ¿Es que 'grande' es una palabra que debe ir asociada al término monumental? ¿O va asocia- Resource management seems somewhat distant from the use of the word ‘big’. As beings, we are growing a little, physically, but not
da al término desperdicio? Administrar los recursos parece algo lejano a la utilización de la palabra 'grande'. Como seres aumen- enough to need those absurdly large dimensions and spaces. At the opposite extreme we have the term ‘narrow’. Narrow is the word for
tamos algo físicamente pero no tanto como para necesitar esas dimensiones y espacios tan absurdamente grandes. En el lado con- the future: narrow, fitting, strict. ‘Narrow architecture’, returning to spaces that are easy to clean, assuming that one wants to clean them.
trario está el término 'estrecho'. Estrecho es la palabra para el futuro: estrecho, ajustado, estricto. 'Arquitectura estrecha', volver a
espacios muy fáciles de limpiar, al menos si es que uno quiere limpiarlos.

3 Titulo de la serie de 1978 de Jonathan Miller. 3 Title of the 1978 series by Jonathan Miller.

256 257
CÁPSULAS DEL TIEMPO TIME CAPSULES

Cuenta Werner Herzog que su abuelo se negó a moverse un día de su silla en el porche y hubo que dejarle allí. Y construir a su Werner Herzog tells the story about his grandfather, who one day refused to get off his chair on the porch and had to be left there. A
alrededor una construcción ligera para los días fríos, que se pudiera desmontar rápidamente en los cálidos. Proyecto apasionan- lightweight construction had to be built around him for cold days, which could be dismantled quickly on warm days. That is an excit-
te éste: crear un espacio con la suficiente riqueza para una persona que nunca saldrá de él; y además, con la transformabilidad ing project: to create a space that is rich enough for someone who will never leave it, and sufficiently convertible to adapt to the sea-
necesaria para adaptarlo a las estaciones. En todo proyecto el valor de la novedad es suficientemente efímero como para restar sons. In all projects, the novelty value is so ephemeral that it detracts from the buildings; from their economic value, we mean, because
valor a los edificios. Al valor económico nos referimos, porque los otros valores podrían ser perdurables, pero el económico the other values might be enduring, but economics calls the shots —and will always call the shots, and devour all the rest—. The only
manda —y mandará siempre, pudiéndose comer a los demás—. Por tanto, parece que la única opción es hacer un edificio tan possible option therefore seems to be to design a building that is so changeable that it always seems new, and always retains its mon-
cambiante que siempre parezca nuevo, y que siempre conserve su valor económico. Una arquitectura 'elástica' —o modificable etary value: ‘elastic’ architecture —continuously changeable so as to adapt to changing conditions— which only seems possible by
continuamente para adaptarse a unas condiciones cambiantes— que sólo parece posible imbricada con la naturaleza. Tal como intertwining it with nature. As Pallasmaa puts it, architecture that is not an isolated, self-sufficient artefact, but purely an extension of
dice Pallasmaa, una arquitectura que no sea un artefacto aislado y autosuficiente, sino que sea puramente una extensión de la nature in an artificial realm.
naturaleza en el reino artificial.
Replacing the plastic roof of Otto Frei’s Olympic Stadium with a new one when the old one was perfectly good, just a little yellow and
Cambiar el plástico de la cubierta del Estadio Olímpico de Munich de Frei Otto, por uno nuevo, cuando el anterior estaba perfecto, aged, initially seems uneconomical. But it gets worse: it was replaced when it had achieved a value-added status, when the time factor
simplemente envejecido y un poco amarilleado, parece, en principio, antieconómico. Pero hay algo peor: se cambió cuando había had appeared on it. So why not also replace the polyester on Eva Hesse’s sculptures with new material? Plastic also ages, and if we can
conseguido alcanzar ya un valor añadido, cuando el factor tiempo aparecía sobre él ¿Por qué no cambiar entonces los poliésteres appreciate beauty in the passage of time on a stone, we should also be able to appreciate the passage of time on plastic. It’s just a mat-
de las esculturas de Eva Hesse por unos nuevos? El plástico también envejece, y si vemos belleza en el paso del tiempo sobre una ter of time. Actually, the real question is whether the stone that is laid today really acquires beauty over time, or whether that is something
piedra también hay que verlo en el paso del tiempo sobre un plástico. Sólo es cuestión de tiempo. Aunque la verdadera duda es si from the past. Or whether that beauty can be provided by some other material. Or whether that poetry emerges afterwards, and should
la piedra que se coloca hoy en día realmente adquiere alguna belleza con el transcurso del tiempo, o esto es algo ya del pasado. O never be sought, as Lebbeus Woods claims, because in every cycle, the beginning and the end are essentially the same, and just take
si esa belleza la pueden aportar otros materiales. O si esa poética debe venir a posteriori, y nunca debe ser buscada, tal y como a slightly different form.
dice Lebbeus Woods, porque en todos los ciclos, el principio y el final son lo mismo en esencia, si bien toman una forma ligeramen-
Reviewing this monograph, we notice that our built projects are divided into clear examples of slow architecture and fast architecture, all
te diferente.
simply related to time, without further ado. However, even time in its own right determines quite different treatments. Slow time is slower,
Repasando esta monografía vemos divididos los proyectos construidos en claros ejemplos de arquitectura lenta y de arquitectura there is time to review and correct, to adjust details and hone out unnecessary things. In fast time there is nothing unnecessary, every-
rápida. Relacionadas simplemente con el tiempo, sin más vueltas. Pero el tiempo por sí sólo ya determina un tratamiento muy dis- thing has to be designed for self-adjustment, decisions have to be made on the spot and the details have to be easy. However, being
tinto. La lenta es más lenta, hay tiempo para repasar y corregir, para ajustar detalles y pulir cosas innecesarias. En la rápida no hay faster is also more explosive, more permissive and possibly more revolutionary. There is no margin for changes, either for or against. On
nada innecesario, todo debe estar pensado para poder autoajustarse, las decisiones deben ser inmediatas y los detalles deben ser the other hand, in slow time, everything has a greater basis, its potential values seem to be more durable over time. Clear examples that
fáciles. Pero al ser más rápida también es más explosiva, más permisiva y, posiblemente, más revolucionaria. No permite cambios appear in this issue of El Croquis are: slow, Cartagena, and fast, The Factory.
ni a favor ni en contra. Y, por otra parte, en la lenta todo tiene más base, parece que sus posibles valores serán más duraderos en
This issue also includes another time dimension in the form of many ‘private’ projects which are only recorded in our minds, like places
el tiempo. Ejemplos claros, y que se pueden ver en este número, son: de lenta, Cartagena; y de rápida, La Factory.
that one has never been to and can therefore be visited over and over again: for example, the house built from people’s memories —like
También aparecen en este número, en otra dimension temporal, subyacentes, una gran cantidad de proyectos 'privados' qué sólo that red room of one’s early childhood... or that other room where the sun reflected off the wood and projected onto a blue vase at cer-
están grabados en nuestro cerebro, al igual que quedan grabados, y uno puede visitar muchas veces, lugares en los que no estuvo tain times of the day and certain times of year, etc..—. Or our favourite: the building split into pieces —perhaps simply into parts of the
ni una vez: por ejemplo, la casa construida con los recuerdos de la gente —como aquella habitación roja recuerdo de su más tierna programme— where each one is worked on by a different architect, limiting ourselves as architects to act as curators. This private file is
infancia... o aquella otra habitación en la que el sol se reflejaba sobre la madera y se proyectaba sobre un jarrón azul a determina- much larger than the product that is actually on display.
das horas del día y determinados momentos del año, etc—. O nuestro favorito: el edificio divido en trozos —tal vez, simplemente, por
Paul Dirac was almost mute, and therefore full of secrets. His equation, published in 1925, implies the existence of a new form of matter,
partes del programa—, donde cada uno de ellos es trabajado por un arquitecto distinto, limitándonos nosotros, como arquitectos, a
antimatter. Virtual particles, so-called because of the speed with which they are created and destroyed; particles that exist in a space
un ejercicio de comisariado. Este archivo privado es mucho más grande que el producto que se muestra realmente al exterior.
described as ‘empty’ —but which, on the contrary, is actually full of activity, with more activity than any other ‘full ‘space because it
Paul Dirac era un hombre casi mudo, y por tanto, lleno de secretos. Su ecuación, aparecida en 1925, implica la existencia de una includes time in all its representations, past, present and future—. We therefore imagine that the greatest technological advances will be
nueva forma de materia, la antimateria. Partículas virtuales, así llamadas por la rapidez con que se crean y se destruyen. Que exis- achieved when we manage to transmit not matter —according to quantum physics a possible but unlikely field—, but antimatter, because
ten en un espacio llamado vacío —pero que, muy al contrario, está lleno de actividad, con más actividad que cualquier espacio 'lle- that is when the largest archive stored in our imagination and treated by our memory will be revealed. “Some beautiful, sacred memory,
no', porque incluye el tiempo en todas sus representaciones, pasado, presente y futuro—. Así que imaginamos que los mayores preserved since childhood, is perhaps the best education of all. If a man carries many such memories into life with him, he is saved for
avances tecnológicos se darán cuando se consiga transmitir, no ya la materia —campo posible, según la física quántica, pero al the rest of his days”. This is the last jewel crafted by the author of The Brothers Karamazov.
mismo tiempo improbable—, sino cuando se consiga transmitir la antimateria, porque se destapará entonces el mayor archivo alma-
Ultimately, what little is left in a sharp form in our memory is that when we finish building a project, we ought to have left much more
cenado por nuestra imaginación y tratado por nuestra memoria. "Por ello, un recuerdo hermoso, conservado desde la infancia,
room for nature than what was there previously, otherwise, whatever we do, the project is bound to be a failure. That links up to a final
puede que sea lo que más contribuya a nuestra educación. Si el hombre consigue reunir muchos recuerdos de esta clase puede
question in the interview: “In your opinion, what is the ideal building?”. One that does not exist, (or in the worst possible case, one that
considerarse salvado para toda la vida..." Ésta es la última joya del autor de Los hermanos Karamazov.
does not seem to).
En fin, al final, de lo poco que nos queda nítidamente claro en nuestra pobre memoria es que cuando terminamos la construcción
de un proyecto, deberíamos haber dejado mucho más espacio a la naturaleza del que existía previamente, o si no, hagamos lo que
hagamos el proyecto será siempre un fracaso. Lo que va enlazado a una última pregunta de entrevista: "¿Cuál es el edificio ideal
para ustedes?". El que no existe, (y en el peor de los casos, el que no lo parece).

"Según salen los poemas “As the poems go


según salen los poemas y entran en millares as the poems go into the thousands you
te das cuenta de que has creado muy realize that you’ve created very
poco". little”.
Charles Bukowski Charles Bukowski
"Y nunca pierdo la esperanza de que los ángeles
“And I always expect the angels to pee in my beer”.
meen en mi cerveza".
Henry Miller
Henry Miller

"Constantemente me sorprende que la gente “I am always amazed that people


me tome en serio". take me seriously”.
I. Bergman I. Bergman

258 259
El 'B'. Cartagena Auditorium Madrid Penal Court Building Factory Mérida Extension to Rooftop Café, London
and Congress Centre Location Madrid, Spain Location Mérida, Badajoz, Extremadura, Spain Location London, United Kingdom
Location Cartagena, Murcia, Spain Architects José Selgas, Lucía Cano Architects José Selgas, Lucía Cano Architects José Selgas, Lucía Cano
Architects José Selgas, Lucía Cano Design Team Carlos Chacón, Beatriz Quintana, Jaehoon Yook Design Team Diego Cano-Lasso, Lara Lesmes, Andrea Carbajo, Design Team Paolo Tringali
Design Team Lara Resco, José de Villar, Lorena del Río, Blas Antón, Environmental Assistant Iñigo Madurga Lorena del Río, Laura Culiañez, Carlos Chacón Structural Engineering Fhecor
Miguel San Millán, Carlos Chacón, Julián Fernandez, Architectural Assistant Miguel Carbajo Architectural Assistant Carlos Rubio Details Assistant José Pascual (Inverca)
Beatriz Quintana, Jaehoon Yook, Jeongwoo Choi, Textil Arquitectures Lastra-Zorrilla Structural Engineer Lanik Furniture Designer Dr Cató
Laura Culiañez, Bárbara Bardín Mechanical JG ingenieros Climbing Wall Engineer Top 3O Landscaping SelgasCano
Architectural Assistant Antonio Mármol, Joaquín Cárceles, Rául Jiménez Structural Engineer Boma General Contractor Procondal
Structural Engineer Fhecor Ingenieros Consultores Model Gilberto Ruiz Lopez Wall Manufacturers ATA (Aislamientos Técnicos Agroalimentarios) 'La Canaria' House
Mechanical JG Ingenieros Model Photographs Hisao Suzuki Landscaping SelgasCano Location Mount Washington, Los Angeles, CA, USA
Acoustic Engineer Arau Acústica Mechanical Carlos Rubio Architects José Selgas, Lucía Cano
Textile Architectures Lastra-Zorrilla Water Supply Tank in Villar del Rey Skate Park Gestaltskate Design Team Diego Cano-Lasso, Paolo Tringali, Jon Eserry-Chillida,
General Contractor Dragados-Intersa Location Villar del Rey, Badajoz, Extremadura, Spain Model Gilberto Ruiz Lopez Alicia Cervera, Ignacio Rivera, Johannes Riekert,
Plastics Assistant Polimertecnic Architects José Selgas, Lucía Cano Photographs Hisao Suzuki, Iwan Baan (p.175) Mariana Villalonga
Plastic Manufacturer Gplastic Design Team Carlos Chacón, Beatriz Quintana, Jaehoon Yook Model Gilberto Ruiz Lopez
Landscaping SelgasCano Architectural Assistant Carlos Rubio. Transport Interchange and Landscaping SelgasCano
Model Gilberto Ruiz Lopez Structural Engineer BOMA Archaeological Park, Yenikapi Model Photographs SelgasCano
Photographs Hisao Suzuki, Iwan Baan (pp. 33, 80/81) Mechanical Carlos Rubio Location Istambul, Turkey
Model Gilberto Ruiz Lopez Architects SelgasCano (José Selgas, Lucía Cano) Plasencia Auditorium
UIB Library Model Photographs Hisao Suzuki, SelgasCano Estudio Cano Lasso (Diego Cano, Gonzalo Cano, Alfonso Cano) and Congress Centre
Location Palma de Mallorca, Balearic Islands, Spain DB Architects (Bünyamin Derman) Location Plasencia, Cáceres, Spain
Architects José Selgas, Lucía Cano Supercom Offices Design Team Lorena Del Río, Juanjo Sanchez, José Estebaranz, Architects José Selgas, Lucía Cano
Design Team José de Villar, Blas Antón, Lara Resco, Carmen Gila, Sandra Palau, Laura Culiañez, Mario Escudero, Design Team José de Villar, Carlos Chacón, Lara Resco, Lorena del Río,
Miguel San Millán, Carlos Chacón Location Santiago de Compostela, A Coruña, Galicia, Spain Manuel Ordoñez, Beatriz Pozo, Mayca Sanchez,
Architects José Selgas, Lucía Cano Manuel Cifuentes, Beatriz Quintana, Jaehoon Yook,
Model Gilberto Ruiz Lopez Antonio Mas-Guidal, Javier Esteban, Emilio Lopez, Jeongwoo Choi, Laura Culiañez, Bárbara Bardín,
Landscaping SelgasCano Design Team Lorena del Rio, Carlos Chacón, Beatriz Quintana, MªJesus Bau, Mª Julia Abarca, H. Can Özkan,
Jaehoon Yook Johannes Riekert, Cristina Gutierrez
Model Photographs Hisao Suzuki Christian Pichlkastner Architectural Assistant Manolo Trenado
Model Gilberto Ruiz López Gardening Teresa Gali-Izard, Jordi Nebot.
Model Photographs Hisao Suzuki Facade Structure Fhecor Ingenieros Consultores
55 Dwellings in Amsterdam Archaeology Esther Andreu, Alexandra Uscatescu, Ali Durán Ocal. Mechanical ACH y Euring Ingenieros
Location Amsterdam, The Netherlands Structure Engineering Fhecor Acoustic Engineer Arau Acústica
Architects José Selgas, Lucía Cano Sanchinarro Market Consultants Proses, Typsa Textile Architectures Lastra-Zorrilla
Design Team José de Villar, Lara Resco, Blas Antón Location Madrid, Spain Model Gilberto Ruiz Lopez General Contractor Placonsa-Joca
Model Photographs SelgasCano Architects José Selgas, Lucía Cano Model Photographs Miguel Monasterio Landscaping SelgasCano
Design Team Carlos Chacón, Beatriz Quintana, Jaehoon Yook Model Gilberto Ruiz Lopez
Housing and Offices Model Gilberto Ruiz Lopez Amidst the Air Photographs Hisao Suzuki
in an Existing Building Model Photographs Hisao Suzuki Installation at 13th Venice Bienale
Location León, Castilla y León, Spain Location Venice, Italy
Architects José Selgas, Lucía Cano Congress Centre, Vitoria Architects José Selgas, Lucía Cano
Design Team Blas Antón, Lara Resco, José de Villar, Miguel San Millán Design Team Lorena del Rio, Mario Escudero, Alicia Cervera, Antonio Prats
Location Vitoria, Alava, Basque Country, Spain Biologist Josep Selga
Model Photographs Hisao Suzuki Architects José Selgas, Lucía Cano Agronomist Juan Laureano
Design Team Carlos Chacón, Lorena del Rio, Beatriz Quintana, Jaehoon Yook Mounting Team Antonio Prats, Juan Laureano, Gilberto Ruiz Lopez
Las Palmeras Park, Garrucha Architectural Assistant Miguel Carbajo Metal Structure TCI industrial
Location Garrucha, Almería, Spain Structural Engineer Fhecor ingenieros consultores. Model Gilberto Ruiz Lopez
Architects José Selgas, Lucía Cano Mechanical JG ingenieros Photographs Hisao Suzuki
Design Team Lara Resco, José de Villar, Blas Antón, Miguel San Millán Acoustic Engineer Arau Acústica
Landscaping SelgasCano Textil Arquitectures Lastra-Zorrilla 'Pip' House
Location Laurel Canyon, Los Angeles, CA, USA
112 Emergency Call Centre Office in the Woods Architects José Selgas, Lucía Cano
Location Mérida, Badajoz, Extremadura, Spain Location Madrid, Spain Design Team Paolo Tringali, Laura Culiañez, Diego Cano-Lasso,
Architects José Selgas, Lucía Cano Architects José Selgas, Lucía Cano Bárbara Bardín, Alicia Cervera, Jon Eserry-Chillida
Design Team Lara Resco, Carlos Chacón, Beatriz Quintana, Andrea Carbajo Design Team José de Villar, Lara Resco, Carlos Chacón. Structural Engineering Fhecor
Model Gilberto Ruiz Lopez Plastics Assistant Industrias del Metacrilato Model Gilberto Ruiz Lopez
Model Photographs Hisao Suzuki Metal Structure TCI Industrial Model Photographs SelgasCano
Polyester Ursa-Fiberline
Wood Paving Bascope Carpenters Renovation of Texas Square
Electricity Elsues in Oranjestad
Mechanical Martin Juez Location Oranjestad, Aruba, Lesser Antilles
Photographs Hisao Suzuki Architects José Selgas, Lucía Cano
Design Team Lorena del Rio, Diego Cano-Lasso, Alicia Cervera,
Eyewear Shop, Cartagena Johannes Riekert, Francisco Alarcon
Location Cartagena, Murcia, Spain Skate Design Daniel Yabar
Créditos Architects José Selgas, Lucía Cano Structural Engineering Fhecor SELGASCANO
Design Team Bárbara Bardín, Jeongwoo Choi, Laura Culiañez, Landscaping SelgasCano c/ Guecho, 27
Credits Lorena del Rio, Ignacio Rivera Model Photographs SelgasCano 28023 Madrid. Spain

260 261

También podría gustarte