Está en la página 1de 4

OPOSICIONES LCL

práctica 10
1) Commo dize Aristótiles, cosa es verdadera: por mala dicha pierde vasallo su señor,
 el mundo por dos cosas trabaja: la primera, la buena fabla siempre fas' de bueno mejor.
por aver mantenencia; la otra cosa era Escucha la mesura, pues dixiste baldón,
por aver juntamiento con fenbra plazentera. non debe amenazar el que atiende perdón,
do bien eres oído escucha mi raçón,
72 Si lo dixiese de mío, sería de culpar; si mis dichos fases, non te dirá muger non.
díze lo grand filósofo, non só yo de rrebtar. Si tú fasta agora cosa non recabdeste
De lo que dize el sabio non debemos dubdar, de dueñas et de otras que dises que ameste,
que por obra se prueva el sabio e su fablar. tórnate a tu culpa, pues por ti lo erreste,
porque a mí non veniste, nin oíste, nin prometiste.
73 Que diz verdat el sabio clara mente se prueva: Quesiste ser maestro ante que disçípulo ser,
omes, aves, animalias, toda bestia de cueva, et non sabes la manera como es deprender,
quieren segund natura conpaña sienpre nueva, oye e leye mis castigos, e sábelos bien faser,
et quanto más el omne, que a toda cosa se mueva. recabdarás la dueña, e sabrás otras tener.
Para todas mugeres tu amor non conviene,
74 Digo muy más del omne, que de toda creatura: non quieras amar dueñas, que a ti non aviene,
todos a tiempo çierto se juntan con natura; es un amor valdío, de grand locura viene,
el omne, de mal seso, todo tienpo sin mesura, siempre será mesquino quien amor vano tiene.
cada que puede quiere fazer esta locura” Si leyeres Ovidio el que fue mi criado,
en él fallarás fablas que le ove yo mostrado,
[Prefiere el fuego estar guardado entre ceniza, muchas buenas maneras para enamorado
pues antes se consume cuanto más se le atiza; Pánfilo et Nasón yo los ove castigado.
el hombre, cuando peca, bien ve que se desliza, Si quisieres amar dueñas o otra qualquier muger,
mas por naturaleza, en el mal profundiza. muchas cosas habrás primero de aprender;
para que ella te quiera en su amor querer,
Yo, como soy humano y, por tal, pecador, sabe primeramente la muger escoger.
sentí por las mujeres, a veces, gran amor. Cata muger fermosa, donosa, et loçana,
Que probemos las cosas no siempre es lo peor; que non sea mucho luenga, otrosí nin enana;
el bien y el mal sabed y escoged lo mejor.] si podieres, non quieras amar muger villana
seas que de amor non sabe, es como bausana.
2) Busca muger de talla, de cabeça pequeña,
El Amor con mesura diome respuesta luego: cabellos amarillos, non sean de alheña,
dis': «Arçipreste, sañudo non seyas, yo te ruego, las çejas apartadas, luengas, altas en peña,
non digas mal de amor en verdat nin en juego, ancheta de caderas: ésta es talla de dueña.
que a las veses poca agua fase abajar grand fuego. Ojos grandes, fermosos, pintados, relusçientes,
Por poco mal desir se pierde grand' amor, et de luengas pestañas bien claras e reyentes,
de pequeña pelea nasçe muy grand' rencor, las orejas pequeñas, delgadas, para ál mientes,
si ha el cuello alto, atal quieren las gentes.
OPOSICIONES LCL

La narís afilada, los dientes menudillos, Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo:
egoales, e bien blancos, un poco apretadillos, "¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?
las ensivas bermejas, los dientes agudillos,
los labros de la boca vermejos, angostillos. "¿Es ome o es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento!
La su boca pequeña así de buena guisa, ¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento!
la su fas sea blanca, sin pelos, clara, e lisa, ¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento!
puña de aver muger, que la veas de prisa ¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!
que la talla del cuerpo te dirá esto a guisa.
A la muger que enviares de ti sea parienta, "Aquella es la su cara e su ojo de beserro:
que bien leal te sea, non sea tu servienta, ¡catat, catat; cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro!
non lo sepa la dueña porque la otra non mienta ¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!;
non puede ser quien mal casa que non se arrepienta. mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!
Puña en quanto puedas que la tu mensajera
sea bien rasonada, sotil e costumera "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo?
sepa mentir fermoso e siga la carrera, ¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo?
ca más fierve la olla con la su cobertera ¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
si parienta non tienes atal, toma viejas, Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?
que andan las iglesias e saben las callejas,
grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas, "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes!
con lágrimas de Moysén escantan las orejas. e con byen e con sosiego desid si algo queredes;
Son grandes maestras aquestas paviotas, luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes!
andan por todo el mundo, por plaças e cotas, ¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".
a Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas,
¡ay! ¡quánto mal saben estas viejas arlotas! —"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada!
Toma de unas viejas que se fasen erveras, ¡Vieja! ¿por esto teníades a mí la puerta çerrada?
andan de casa en casa e llámanse parteras; ¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada!
con polvos e afeytes e con alcoholeras, ¡Dios e mi buena ventura me la tovieron guardada!
echan la moça en ojo e ciegan bien de veras.  [ . . . . . . . . . . .]
E busca mesajera de unas negras pecas "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
que usan muncho frayres, monjas e beatas; ¿qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes?
son mucho andariegas e meresçen las çapatas; ¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes!
estas trotaconventos fasen muchas baratas. El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.

3) Después fue de Santiago, otro día seguiente, "E menos de mal será que esto poco çeledes,
a ora de medio día, quando yantava la gente, que non que vos descobrades e ansy vos pregonedes:
vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente. casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
Entró con ella'n su casa byen asosegadamente, Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.

como la mi vigisuela m' avya aperçebido, "E pues que vos desides que es el daño fecho,
non me detove mucho: para allá fuy ydo. defyendavos, ayúdevos a tuerto o a derecho;
OPOSICIONES LCL

fija, "a daño fecho aved rruego e pecho"; deve buscar conssejo, melesinas e curas;
¡callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho! el sabydor se prueva en cuytas e en presuras.

"Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz, "La yra e la descordia a los amigos mal faz',
no'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz'; ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
¡castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz! aved entre vos amos la concordia e paz,
ca todos omes fazen como don Melón Ortiz". el pesar e la saña tórnese en buen solaz.

Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas! "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,
¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas! por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:
Ayer mill cobros me dávades, mill artes e mill salidas; vos sed la muger suya e él vuestro marido:
Oy, ya que so escarnida, todas me son fallesçidas. todo vuestro deseo es por mí byen cunplido".

"Si las aves pudiesen byen saber e entender Doñ' Endrin' e don Melón en uno casados son:
quántos laços las paran, non las podrían prender; alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.
quando el laso veyen, ya las lyevan a vender; Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:
mueren por el poco çevo, non se pueden defender. en lo feo del estoria diz' Pánfilo e Nasón.

"Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,


¡el pescador los tiene e los traye por el suelo!:
la muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;
non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.

"El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,


vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
pyerde cuerpo e alma; a muchos esto aviene;
¡Pues yo non he otro cobro, asy fazer me convyene!"

Está en los antiguos el seso e la sabyençia,


es en el mucho tienpo el saber e la çiençia,
la mi vieja maestra ovo buena conçiençia,
e dio en este pleito una buena sentençia:

—"El cuerdo gravemente non se deve quexar,


quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
dévelo cuerdamente sofrir e endurar.

"A las grandes dolençias e a las desaventuras,


a los acaesçimientos e yerros de locuras,
comparado / literario

PRÁCTICA 40 que de la frydor que d’i yxia,


1 Qui triste tiene su coraçon cient pasadas ardedor
benga oyr esta razon. non fintryades el calor.
Odra razon acabada, Todas yeruas que bien olien
feyta d’amor e bien rymada. la fuent çerca si las tenie:
5 Vn escolar la Rimo 45 y es la saluia, y sson as Rosas,
que siepre duenas amo; y el liryo e las violas;
mas siepre ouo cryança otras tantas yeruas y auia
en Alemania y en Fraçia, que sol nobra no las sabria;
moro mucho en Lombardia mas ell olor que d’i yxia
10 pora prender cortesía. 50 a omne muerto Ressucitaría.
En el mes d’abril, depuse yantar, Prys del agua un bocado
estaua so un olivar. e fuy todo effryado.
Entre çimas d’un manzanar En mi mano prys una flor,
un uaso de plata ui estar; sabet, non toda la peyor;
15 pleno era d’un claro uino 55 e quis cantar de fin amor.
que era uermeio e fino; Mas ui uenir una doncela;
cubierto era de tal mesura pues naçi, non ui tan bella:
no lo tocas la calentura. blaca era e bermeja,
una duena lo y eua puesto, cabelos cortos sobr’ell oreia,
20 que era senora del uerto, 60 fruente blaca e loçana,
que quan su amigo uiniese, cara fresca como maçana;
d’aquel uino a beber le diesse. naryz egual e derrita,
Qui de tal uino ouiesse nunca uiestes tan bien feyta;
En la mana quan comiesse: oios negros e Ridientes,
25 e dello ouiesse cada dia 65 boca a Razon e blacos dientes;
nuncas mas enfermarya. labros uermeios, non muy dlgados,
Ariba del mançanar por uerdat bien mesurados;
otro uaso ui estar; por la çentura delgada,
pleno era d’un agua fryda bien estat e mesurada;
30 que en el manzanar se naçia. 70 el manto e su brial
Bebiera d’ela de grado, de xamet era, que non d’al;
mas oui miedo que era encantado. vn sobrero tien en la tiesta,
Sobre un prado pus mi tiesta, que nol fiziese mal la siesta;
que nom fizies mal la siesta. vnas luuas tien en la mano,
35 parti de mi las uistiduras, 75 fabet, non ie las dio uilano.
que nom fizies mal la calentura.
Plegem a una fuente perenal,
nuca fue omne que uief tall;
tan grant virtud en si auia,

También podría gustarte