Está en la página 1de 1

Traducción: SBT (Romanos 8:28)

οιδαµεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις
ουσιν.

Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que
conforme a su propósito son llamados

 El verbo “αγαπωσιν” está en (presente - activo - indicativo) revelando que esta es una
carácteristica del creyente, está amando a Dios, es un continúo presente, no es algo que
paso una vez, sino que, es algo que está en él, el amor hacia Dios.
 Este verbo “αγαπωσιν” al igual que el anterior se encuentra en (presente – activo -
imdicativo), lo que demuestra una condición actual. Es muy importante considerar estos
dos verbos, ya que, no muestra algo vago o algo que va a pasar, sino que, habla de algo
que está ocurriendo objetivamente.
 La preposición “εις” indica un lugar, en este caso traduce “hacia dentro”, quiere decir
que acá se está refiriendo a una condición interna y no a un bienestar externo.
 “Τοις” Este es un artículo dativo plural, esto quiere decir que a estos les recae la acción
de manera indirecta, no por ellos mismo, sino una fuerza externa. Conocer esto es
importante, ya que, muestra que es por Dios que a estos les favorecen todas las cosas y
no por sí mismos.
 Es muy diciente el hecho de que este verbo “κλητοις ουσιν” que la SBT lo traduce como
son llamados, como una acción que ya tuvo su momento, en el griego este en presente
activo, esto nos indica que es una acción que continúa siendo, aunque tuvo un momento
inicial.

También podría gustarte