Está en la página 1de 66

Prof.

Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

ESTUDIO DE LA BIBLIA
ANÁLISIS NARRATIVO DEL LIBRO DEL GÉNESIS 1 – 3

1
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,4

~a'_r>B")hiB. #r<a'Þh'w> ~yIm:±V'h; tAdôl.At hL,aeä


en-su-creación y-la-tierra los-cielos generaciones-de estas

´ëºllè tôldôt haššämaºyim wühä´äºrec BühiBBä|r´äm Büyôm

--------------------------------------

`~yIm")v'w> #r<a,î ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> tAf±[] ~Ay©B.


y-cielos tierra Dios YHWH hizo en-día

`áSôt yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´eºrec wüšämäºyim

Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados.
El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos,

Gn 2,4b
El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos,

Yhwh Adonai
Yahveh
Yahweh
Yavé
Yaveh
Jeóva

2
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,4

hd<ÞFh' bf,[eî-lk'w> #r<a'êb' hy<hå .y)I ~r<j,… hd<ªF'h; x:yfiä Ÿlkowå >
del-campo planta y-de-toda en-la-tierra apareciera antes-que campo mata-del y-de-toda

wüköl SîªH haSSädè †eºrem yi|hyè bä´äºrec wükol-`ëºSeb haSSädè

#r<a'êh-' l[; ‘~yhil{a/ hw"Ühy> ryjiøm.hi al{’ •yKi xm'_c.yI ~r<j,ä;


la-tierra sobre Elohim Yhwh hizo-llover no porque brotará antes-que

†eºrem yicmäH Kî lö´ him†îr yhwh(´ädönäy) ´élöhîm `al-hä´äºrec

`hm'(d"a]h'(-ta, dbo[ß ]l;( !yIa;ê ~d"äa'w>


el-terreno para-trabajar no-había y-hombre

wü´ädäm ´aºyin la|`áböd ´et-hä|´ádämâ

No había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había
germinado todavía, pues Yahveh Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había
hombre que labrara el suelo.
No había sobre la tierra arbusto alguno, ni había brotado aún ninguna planta silvestre,
pues Yavé Dios no había hecho llover todavía sobre la tierra, y tampoco había hombre que
cultivara el suelo

-----------
No había aún en la tierra arbusto alguno del campo,
y ninguna hierba del campo había germinado todavía,
pues Yahveh (Adonai) Dios no había hecho llover sobre la tierra,
ni había hombre que labrara el suelo.

3
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,4

`hm'(d"a]h-'( ynE)P.-lK'-ta, hq"ßv.hiw> #r<a'_h'-!mi hl,[ä ]y:) daeÞw>


el-suelo superficie-de toda y-regaba la-tierra de subía y-manatial

wü´ëd ya|`álè min-hä´äºrec wühišqâ ´e|t-Kol-Pünê|-hä|´ádämâ

Pero un manantial brotaba de la tierra, y regaba toda la superficie del suelo.


e hiciera subir el agua para regar toda la superficie del suelo.

----------

Pero un manantial brotaba de la tierra,


y regaba toda la superficie del suelo.

4
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,7

hm'êd"a]hä-' !m ‘rp'[' ~d"ªa'h'(-ta, ~yhiøla{ / hw"“hy> •rc,yYIw:


el-suelo de polvo el-hombre Dios Yhwh y-formó

wayyîcer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´et-hä|´ädäm `äpär min-h亴ádämâ

~d"Þa'h'( yhiîy>w:) ~yYI+x; tm;äv.nI wyP'Þa;B. xP;îYIw:


el-hombre y-fue vida aliento-de en-sus-narices y-sopló

wayyiPPaH Bü´aPPäyw nišmat Hayyîm wa|yühî hä|´ädäm

`hY")x; vp,n<ïl.
para ser-viviente

lüneºpeš Hayyâ

Entonces Yahveh Dios formó al hombre con polvo del suelo, e insufló en sus narices
aliento de vida, y resultó el hombre un ser viviente.
Entonces Yavé Dios formó al hombre con polvo de la tierra; luego sopló en su nariz aliento
de vida, y el hombre tuvo aliento y vida.
----------

Y Yahveh Dios formó al hombre con polvo del suelo,


e insufló en sus narices aliento de vida,
y resultó el hombre un ser viviente.

5
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Polvo: afar.
Aliento de vida/viviente: el hombre tienen que llegar a ser viviente

~yYI+x; tm;äv.nI el hombre deve llegar a ser nephesh Chaya /persona h.

hY"x) ; vp,n<ïl.
Dios, no es un Dios de muertos sino de vivos.
La persona: espiritualmente muerta. Muertos vivientes (deja que los muertos…)
Primer Adan: fue anima viviente
Último Adan: espíritu viviente.

Ecles 3,19-20

19 Pues hombre y bestia tienen la misma suerte; la muerte es tanto para


unocomo para el otro. El aliento es el mismo y el hombre no tiene nada
más que el animal. Esa es otra cosa que no tiene sentido,
20 que todo vaya al mismo lugar.
Todo viene del polvo y todo vuelve al polvo.

21 ¿Quién dirá si el aliento del hombre parte a las alturas, y el del animal baja
a la tierra?
22 Y vi que lo único que el hombre puede esperar es gozar del fruto de sus
obras; porque ésa es su condición. Pero, ¿quién le dará a conocer lo que
pasará después?

6
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,8

~v'ê ~f,Y"åw: ~d<Q<+mi !d<[eÞB.-!G: ~yhi²l{a/ hw"ôhy> [J;úYIw:


allí y-pusó en-el-este en-Edén huerto Dios Yhwh Y-plantó

wayyi††a` yhwh(´ädönäy) ´élöhîm Gan-Bü`ëºden miqqeºdem wayyäºSem šäm

`rc")y" rv<ïa] ~d"Þa'h'(-ta,


formó que el-hombre

´et-hä|´ädäm ´ášer yäcär

(BJ) Luego plantó Yahveh Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que
había formado.
(BL) Yavé Dios plantó un jardín en un lugar del Oriente llamado Edén, y colocó allí al
hombre que había formado.

Después Dios el Señor plantó un jardín en la región de Edén, en el oriente, y puso allí al
hombre que había formado.

------

Y plantó YWHW Dios un jardín en Edén,


al oriente,
donde colocó al hombre que había formado.

7
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,9

#[e-² lK' hm'êd"a]h'ä-!mi ‘~yhila{ / hw"Ühy> xm;cú .Y:w:


árbol todo suelo del Dios YWHW e-hizo-crecer

wayyacmaH yhwh(´ädönäy) ´élöhîm min-h亴ádämâ Kol-`ëc

lk'a_ ]m;l. bAjåw> ha,Þr>m;l. dm'îx.n<


para-comer y-bueno para-la-vista agradable

neHmäd lümar´è wü†ôb lüma´ákäl

`[r"(w" bAjï t[;DÞh: ; #[e§w> !G"ëh; %AtåB. ‘~yYIx;h;( #[eÛw>


y-mal bien el-conocimiento-de y-árbol-de del-jardín en-medio-de la-vida y-árbol-de

wü`ëc ha|Hayyîm Bütôk haGGän wü`ëc haDDaº`at †ôb wärä`

Yahveh Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles deleitosos a la vista y buenos para
comer, y en medio del jardín, el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
Yavé Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles, agradables a la vista y buenos para
comer. El árbol de la Vida estaba en el jardín, como también el árbol de la Ciencia del bien
y del mal.

----------

YHWH-Dios hizo brotar del suelo


toda clase DE ÁRBOLES
deleitosos a la vista y buenos para comer,
y en medio DEL JARDÍN,
el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal.

8
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,10

!G"+h-; ta, tAqßv.h;l. !d<[eême aceäyO ‘rh'n"w>


el-huerto para-regar de-Edén salía y-río

wünähär yöcë´ më`ëºden lühašqôt ´et-haGGän

`~yvi(ar" h['îB'r>a;l. hy"hß 'w> drEêP'yI ‘~V'miW


Corrientes para-cuatro y-era se-dividía y-de-allí

ûmiššäm yiPPärëd wühäyâ lü´arBä`â rä´šîm

De Edén salía un río que regaba el jardín, y desde allí se repartía en cuatro brazos.
Del Edén salía un río que regaba el jardín y se dividía en cuatro brazos.

9
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,11

hl'yê wIx]h #r<a-,ä lK' tae… bbeªSoh; aWhå !Av+yPi dx'Þa,h'( ~veî
la-Havilah tierra-de toda recorre el Pisón el-uno nombre-de

šëm hä|´eHäd Pîšôn hû´ hassöbëb ´ët Kol-´eºrec ha|Háwîlâ

`bh'(Z"h; ~v'Þ-rv,a];(
el-oro allí que

´ášer-šäm hazzähäb

El uno se llama Pisón: es el que rodea todo el país de Javilá, donde hay oro.
El primero se llama Pisón, y corre rodeando toda la tierra de Evila donde hay oro,

10
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,12

`~h;Vo)h; !b,a,îw> xl;dßoB.h; ~v'î bAj+ awhiÞh; #r<a'îh' bh;²z]W*


ónice y-piedra-de resina allí bueno el-aquel la-tierra y-oro-de

û|záhab hä´äºrec hahiw´ †ôb šäm haBBüdöºlaH wü´eºben haššöºham

El oro de aquel país es fino. Allí se encuentra el bedelio y el ónice.


oro muy fino. Allí se encuentran también aromas y piedras preciosas.

Gn 2,13
aWhå !Ax+yGI ynIßVeh; rh"ïN"h;-~ve(w>
él Guijón el-segundo el-río y-nombre

wüšë|m-hannähär haššënî GîHôn hû´

`vWK) #r<a,î-lK' taeÞ bbeAê Sh;


Cush tierra-de toda el-que-rodea

hassôbëb ´ët Kol-´eºrec Kûš

El segundo río se llama Guijón: es el que rodea el país de Kus.


El segundo río se llamaba Guijón y rodea la tierra de Cus.

11
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,14

aWhï lq,Dê<xi ‘yviyliV.h; rh"ÜN"h; ~ve’w>


él Jidekel el-tercero el-río y-nombre-de

wüšëm hannähär haššülîšî HiDDeºqel hû´

`tr"(p. aWhï y[iÞybir>h") rh"ïN"h;w> rWV+a; tm;äd>qi %lEhß oh;(


Éufrates él el-cuarto y-el-río Ashur Este-de el-que-recorre

ha|hölëk qidmat ´aššûr wühannähär hä|rübî`î hû´ pürät

El tercer río se llama Tigris: es el que corre al oriente de Asur. Y el cuarto río es el
Eufrates.
El tercer río se llama Tigris, y fluye al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Éufrates.

--------

2,10-14

De Edén salía un río que regaba el jardín,


y desde allí se repartía en cuatro brazos.
El uno se llama Pisón:
es el que rodea todo el país de Javilá, donde hay oro.
El oro de aquel país es fino. Allí se encuentra el bedelio y el ónice.
El segundo río se llama Guijón:
es el que rodea el país de Kus.
El tercer río se llama Tigris:
es el que corre al oriente de Asur.
Y el cuarto río es el Eufrates.

12
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,15

WhxeäNIY:w: ~d"_a'h(-' ta, ~yhilÞ {a/ hw"ïhy> xQ:±YIw:


y-le-puso el-hombre Dios YHWH y-tomó

wayyiqqaH yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´et-hä|´ädäm wayyannìHëºhû

`Hr"(m.v'l.W Hd"Þb.['l. !d<[eê-!g:b.


y-para-cuidarlo para-trabajarlo Edén en-el-huerto

bügan-`ëºden lü`obdäh ûlüšomräh

Tomó, pues, Yahveh Dios al hombre y le dejó en al jardín de Edén, para que lo labrase y
cuidase.
Yavé Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.

13
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,16

rmo=ale ~d"Þa'h'(-l[; ~yhilê {a/ hw"åhy> ‘wc;y>w:


diciendo el-hombre sobre Dios YHWH y-mandó

wayücaw yhwh(´ädönäy) ´élöhîm `al-hä|´ädäm lë´mör

`lke(aTo lkoïa' !G"ßh;-#[e(lKoïmi


comerás comer el-huerto árbol de-todo

miKKöl `ë|c-haGGän ´äköl Tö´kël

Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer,
Y Yavé Dios le dio al hombre un mandamiento; le dijo: “Puedes comer todo lo que quieras
de los árboles del jardín,

14
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,17

WNM,_mi lk;aÞ to al{ï [r"êw" bAjå ‘t[;D’h: ; #[eªmeW


comerás no y-mal bien el-conocimiento-de y-árbol-de

ûmë`ëc haDDaº`at †ôb wärä` lö´ tö´kal

`tWm)T' tAmï WNM,Þmi ^ïl.k'a] ~Ay°B. yKiª


morirás morir de-él tu-comer en-día-de porque

mimmeºnnû Kî Büyôm ´ákolkä mimmeºnnû môt Tämût

mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él,
morirás sin remedio.»
pero no comerás del árbol de la Ciencia del bien y del mal. El día que comas de él, ten la
seguridad de que morirás.

15
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,18

AD+b;l. ~d"Þa'h'( tAyðh/ bAj±-al{ ~yhilê {a/ hw"åhy> ‘rm,aYO’w:


solo el-hombre estar bueno no Dios YHWH y-dijo

wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm lö´-†ôb héyôt hä|´ädäm lübaDDô

`AD*gn> <K. rz<[Eß ALï-Hf,[/a,(


como-estar-frente-a-él ayuda para-él haré

´e|`éSeh-llô `ëºzer KünegDô

(BJ) Dijo luego Yahveh Dios: «No es bueno que el hombre esté solo.
Voy a hacerle una ayuda adecuada»
(BL) Dijo Yavé Dios: “No es bueno que el hombre esté solo.
Voy a hacerle una auxiliar según su semejanza”
(LAS) El Señor Dios se dijo: "No está bien que el hombre esté solo;
voy a hacerle el auxiliar que le corresponde".
(CEE) El Señor Dios se dijo: «No es bueno que el hombre esté solo;
voy a hacerle a alguien como él, que le ayude»
--------

Dijo luego Yahveh Dios: «No es bueno que el hombre esté solo.
haré para él una ayuda (que esté) de frente a él.

16
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,19

‘taew> ‘hd<F'h; tY:Üx;-lK' hm'ªd"a]h'(-!mi ~yhiøla{ / hw"“hy> •rc,YIw:


y del-campo viviente-de todo suelo del Dios Yhwh y-formó

wayyìcer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm min-hä|´ádämâ Kol-Hayyat haSSädè wü´ët

Al=-ar"q.YI-hm tAaßr>li ~d"êa'h'ä-la, ‘abeY"w: ~yIm;êV'h; @A[å-lK'


para-él llamaría lo-que para-ver el-hombre a y-llevó los-cielos ave-de toda

Kol-`ôp haššämaºyim wayyäbë´ ´el-h亴ädäm lir´ôt mà-yyiqrä´-lô

`Am*v. aWhï hY"ßx; vp,nï< ~d"²a'h'( Alô-ar"q.yI rv,’a] •lkow>;


su-nombre aquello viviente ser el-hombre para-él llamaría que y-todo

wüköl ´ášer yiqrä´-lô hä|´ädäm neºpeš Hayyâ hû´ šümô

Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y
los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba, y para que cada ser viviente tuviese el
nombre que el hombre le diera.
Entonces Yavé Dios formó de la tierra a todos los animales del campo y a todas las aves del
cielo, y los llevó ante el hombre para que les pusiera nombre. Y el nombre de todo ser
viviente había de ser el que el hombre le había dado.
----------

Y YHWH-Dios formó del suelo todos los animales del campo


y todas las aves del cielo
y los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba,
y para que cada ser viviente
tuviese el nombre que el hombre le diera.

17
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,20

@A[ålW. ‘hm'heB.h;-lk'l. tAmªve ~d"øa'h'( ar"’q.YIw:


y-para-las-aves los-animales para-todos nombres el-hombre y-llamó

wayyiqrä´ hä|´ädäm šëmôt lükol-haBBühëmâ ûlü`ôp

`AD*gn> <K. rz<[Eß ac'îm'-al{) ~d"§a'l.W hd<_Fh' ; tY:åx; lkoßl.W ~yImV;ê 'h;
frente-a-él ayuda halló no para-Adam el-campo viviente-de y-para-todo los-cielos

haššämaºyim ûlüköl Hayyat haSSädè ûlü´ädäm lö|´-mäcä´ `ëºzer KünegDô

El hombre puso nombres a todos los ganados, a las aves del cielo y a todos los animales del
campo, mas para el hombre no encontró una ayuda adecuada.
El hombre puso nombre a todos los animales, a las aves del cielo y a las fieras salvajes.
Pero no se encontró a ninguno que estuviera a su altura y lo ayudara.

Así, el hombre puso nombre a todos los animales domésticos, a los pájaros del cielo y a las
fieras salvajes. Pero no se encontró el auxiliar que le correspondía.

18
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,21

~d"Þa'h-' l[; hm'²DEr>T; Ÿ~yhiló {a/ hw"“hy> •lPeY:w:


el-hombre sobre sueño-profundo Dios Ywhw e-hizo-caer

wayyaPPël yhwh(´ädönäy) ´élöhîm TarDëmâ `al-hä´ädäm

`hN"T<)x.T; rf"ßB' rGOðs.YIw: wyt'ê[ol.C;mi ‘tx;a; xQ;ªYIw: !v"+yYIw:


su-lugar carne y-cerró su-lado un-de y-tomó y-durmió

wayyîšän wayyiqqaH ´aHat miccal`ötäyw wayyisGör BäSär TaHTeºnnâ

Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió. Y
le quitó una de las costillas, rellenando el vacío con carne.
Entonces Yavé hizo caer en un profundo sueño al hombre y éste se durmió. Le sacó una de
sus costillas y rellenó el hueco con carne
Entonces el Señor Dios echó sobre el hombre un letargo, y el hombre se durmió. Le sacó
una costilla y creció carne desde dentro.
------

Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió.
Y tomó un de sus lados, rellenando el vacío con carne

19
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,22

xq:ïl-' rv,a] [l'²Ceh;-ta,( Ÿ~yhiól{a/ hw"“hy> •!b,YIw:


tomó que el-lado Dios Ywhw e-hizo

wayyìben yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´e|t-haccëlä` ´ášer-läqaH

`~d"(a'h'-( la, h'a,Þbiy>w: hV'_ail. ~d"Þa'h'(-!mi


el-hombre a y-la-trajó para-mujer del-hombre

min-hä|´ädäm lü´iššâ wayübì´eºhä ´el-hä|´ädäm

De la costilla que Yahveh Dios había tomado del hombre formó una mujer y la llevó ante el
hombre.
Entonces éste exclamó: «Esta vez sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta
será llamada mujer, porque del varón ha sido tomada.»
---------

El lado que Yahveh Dios había tomado del hombre formó una mujer
y la llevó ante el hombre.

20
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,23

ym;êc'[]me( ~c,[,… ~[;P;ªh; tazOæ è~d"a'h'¥ érm,aYOw:


de-mis-huesos hueso el-ahora ésta el-hombre y-dijo

wayyö´mer hä|´ädäm zö´t haPPaº`am `eºcem më|`ácämay

`taZO-* hx'q\lu( vyaiÞme yKiî hV'êai arEäQ'yI ‘tazOl. yrI+fB' .mi rf"ßb'W
ésta fue-formada del-varón porque varona será-llamado para-ésta de-mi-carne y-carne
ûbäSär miBBüSärî lüzö´t yiqqärë´ ´iššâ Kî më´îš lù|qóHâ-zzö´t

Entonces éste exclamó: «Esta vez sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta
será llamada mujer, porque del varón ha sido tomada.»
“Esta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada varona porque del
varón ha sido tomada.”

21
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,1

`#r<a'(h' taeîw> ~yIm:ßV'h; taeî ~yhi_l{a/ ar"äB' tyviÞarEB.


la tierra y los-cielos Dios creó en-principio

Bürë´šît Bärä´ ´élöhîm ´ët haššämaºyim wü´ët hä´äºrec

En el principio creó Dios los cielos y la tierra.


En el principio creó Dios el cielo y la tierra.

En el principio, cuando Dios creó los cielos y la tierra,

Gn 1,2

~Ah+t. ynEåP.-l[; %v,xoßw> Whboêw" ‘Whto’ ht'îy>h' #r<a'ªh'w>


abismo faz-del sobre oscuridad y-vacía informe estaba Y-la-tierra

wühä´äºrec häytâ töºhû wäböºhû wüHöºšek `al-Pünê tühôm

`~yIM")h; ynEïP.-l[; tp,x,Þr:m. ~yhiêl{a/ x:Wråw>


las aguas faz-de-sobre se-movía Dios y-espíritu-de

würûªH ´élöhîm müraHeºpet `al-Pünê hammäºyim

La tierra era caos y confusión y oscuridad por encima del abismo, y un viento de Dios
aleteaba por encima de las aguas.
Todo era confusión y no había nada en la tierra. Las tinieblas cubrían los abismos mientras
el espíritu de Dios aleteaba sobre la superficie de las aguas.

22
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,3

`rAa*-yhiy>w:) rAa= yhiyä > ~yhiÞl{a/ rm,aYOðw:


luz y-fue luz sea Dios y-dijo:

wayyöº´mer ´élöhîm yühî ´ôr wa|yühî-´ôr

Dijo Dios: «Haya luz», y hubo luz


Dijo Dios: “Haya luz”, y hubo luz.

Gn 1,4

bAj+-yKi rAaàh'-ta, ~yhi²l{a/ ar.Y:ôw:


buena que la-luz Dios Y-vio

wayyaºr´ ´élöhîm ´et-hä´ôr Kî-†ôb

`%v,xo)h; !ybeîW rAaàh' !yBeî ~yhiêl{a/ lDEäb.Y:w:


la-oscuridad y-entre la-luz entre Dios y-separó

wayyabDël ´élöhîm Bên hä´ôr ûbên haHöºšek

Vio Dios que la luz estaba bien, y apartó Dios la luz de la oscuridad;
Dios vio que la luz era buena, y separó la luz de las tinieblas.

23
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,5

hl'y>l"+ ar"q"å %v,xoßl;w> ~Ayë ‘rAal' Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’q.YIw:


noche llamó y-a-la-oscuridad día a-la-luz Dios y-llamó

wayyiqrä´ ´élöhîm lä´ôr yôm wülaHöºšek qäºrä´ läºylâ

p `dx'(a, ~Ayð rq,boß-yhiy>w:) br<[,î-yhiy>w:)


primero día mañana y-fue tarde y-fue

wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm ´eHäd P

y llamó Dios a la luz «día», y a la oscuridad la llamó «noche». Y atardeció y amaneció: día
primero.
Dios llamó a la luz “Día” y a las tinieblas “Noche”. Atardeció y amaneció: fue el día
Primero.

24
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,6

~yIM"+h; %AtåB. [:yqIßr" yhiîy> ~yhiêl{a/ rm,aYOæw:


las-aguas entre extensión haya Dios y-dijo

wayyöº´mer ´élöhîm yühî räqîª` Bütôk hammäºyim

`~yIm")l' ~yIm:ß !yBeî lyDIêb.m; yhiäywI


de-las-aguas aguas entre extensión y-haya

wîhî mabDîl Bên maºyim lämäºyim

Dijo Dios: «Haya un firmamento por en medio de las aguas, que las aparte unas de otras.»
Dijo Dios: “Haya una bóveda en medio de las aguas, para que separe unas aguas de las
otras.”

25
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

26
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,7

‘~yIM;’h; !yBeÛ lDEªb.Y:w: è[:yqir"h'-ta, é~yhila{ / f[;Y:åw:


las-aguas entre y-separó la-extensión Dios E-hizo

wayyaº`aS ´élöhîm ´et-häräqîª` wayyabDël Bên hammaºyim

~yIM;êh; !ybeäW [:yqiêr"l' tx;T;ämi ‘rv,a]


las-aguas y-entre de-la-extensión de-debajo que

´ášer miTTaºHat läräqîª` ûbên hammaºyim

`!kE)-yhiy>w:¥ [:yqI+r"l' l[;mä e rv<ßa]


así y-fue de-la-extensión de-sobre que

´ášer më`al läräqîª` wa|yühî-kën

E hizo Dios el firmamento; y apartó las aguas de por debajo del firmamento de las aguas de
por encima del firmamento. Y así fue.
Hizo Dios entonces como una bóveda y separó unas aguas de las otras: las que estaban por
encima del firmamento, de las que estaban por debajo de él. Y así sucedió.

27
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,8

~yIm"+v' [:yqIßr"l'( ~yhi²la{ / ar"óq.YIw:


cielos a-la-extensión Dios y-llamó

wayyiqrä´ ´élöhîm lä|räqîª` šämäºyim

p `ynI)ve ~Ayð rq,boß-yhiy>w:) br<[,î-yhiy>w:)


segundo día mañana y-fue tarde y-fue

wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm šënî P

llamó Dios al firmamento «cielos». Y atardeció y amaneció: día segundo.


Dios llamó a esta bóveda “Cielo”. Y atardeció y amaneció: fue el día Segundo.

28
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,9

‘~yIm;’V'h; tx;T;Ûmi ~yIM;øh; Ww“Q'yI ~yhiªl{a/ rm,aYOæw:


los-cielos de-debajo las-aguas reúnanse Dios y-dijo

wayyöº´mer ´élöhîm yiqqäwû hammaºyim miTTaºHat haššämaºyim

`!kE)-yhiy>w:) hv'_B'Y:h; ha,Þr"tew> dx'êa, ~Aqåm'-la,


así y-fue lo seco y-aparezca uno lugar a

´el-mäqôm ´eHäd wütërä´è hayyaBBäšâ wa|yühî-kën

Dijo Dios: «Acumúlense las aguas de por debajo del firmamento en un solo conjunto, y
déjese ver lo seco»; y así fue.
Dijo Dios: “Júntense las aguas de debajo de los cielos en un solo depósito, y aparezca el
suelo seco.” Y así fue.

29
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,10

~yMi_y: ar"äq' ~yIM:ßh; hwEïq.milW. #r<a,ê ‘hv'B'Y:l; Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’q.YIw:


aguas llamó las-aguas y-al-conjunto-de tierra a-lo seco Dios y-llamó

wayyiqrä´ ´élöhîm layyaBBäšâ ´eºrec ûlümiqwË hammaºyim qärä´ yammîm

`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw:


bueno que Dios y-vió

wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb

Y llamó Dios a lo seco «tierra», y al conjunto de las aguas lo llamó «mares»;


y vio Dios que estaba bien.

Dios llamó al suelo seco “Tierra” y al depósito de las aguas “Mares”.


Y vio Dios que esto era bueno.

30
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,11

av,Dê< ‘#r<a'’h' aveÛd>T;( ~yhiªl{a/ rm,aYOæw:


hierba la-tierra produzca Dios y-dijo

wayyöº´mer ´élöhîm Ta|dšë´ hä´äºrec Deºše´

Anëymil. ‘yrIP. Hf,[oÜ yrIúP. #[eä [r:z<ë [:yrIzå >m; bf,[e…


para-su-clase fruto produzca frutal árboles semilla con-semilla plantas

`ëºSeb mazrîª` zeºra` `ëc Pürî `öºSè Pürî lümînô

`!kE)-yhiy>w:) #r<a'_h'-l[; Abß-A[r>z: rv<ïa]


así y-fue la-tierra sobre en-él su-semilla que

´ášer zar`ô-bô `al-hä´äºrec wa|yühî-kën

Dijo Dios: «Produzca la tierra vegetación: hierbas que den semillas y árboles frutales que
den fruto, de su especie, con su semilla dentro, sobre la tierra.» Y así fue.
Dijo Dios: “Produzca la tierra hierbas, plantas que den semilla, y árboles frutales que por
toda la tierra den fruto con su semilla dentro, cada uno según su especie.” Y así fue.

dijo: “Produzca la tierra toda clase de plantas: hierbas que den semilla y árboles que den
fruto.” Y asi fue.

31
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,12

WhnEëymil. ‘[r:z<’ [:yrIzÜ >m; bf,[eä av,D<û #r<a'øh' ace’ATw:


para-su-especie semilla con-semilla plantas hierba la-tierra y-produjo

waTTôcë´ hä´äºrec Deše´ `ëºSeb mazrîª` zeºra` lümînëºhû

WhnE+ymil. Abß-A[r>z: rv<ïa] yrI±P.-hf,[o) #[eów>


para-su-especie en-él su-semilla que fruto produzca y-árbol

wü`ëc `ö|Sè-Pürî ´ášer zar`ô-bô lümînëºhû

`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw:


bueno que Dios y-vió

wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb

La tierra produjo vegetación: hierbas que dan semilla, por sus especies, y árboles que dan
fruto con la semilla dentro, por sus especies; y vio Dios que estaban bien.
La tierra produjo hortalizas, plantas que dan semillas y árboles frutales que dan fruto con
su semilla dentro, cada uno según su especie. Dios vio que esto era bueno.

La tierra produjo toda clase de plantas: hierbas que dan semilla y árboles que dan fruto. Y
Dios vio que todo estaba bien.

32
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,13

p `yvi(yliv. ~Ayð rq,boß-yhiy>w:¥ br<[,î-yhiy>w:¥


tercero día mañana y-fue tarde y-fue

wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm šülîšî P

Y atardeció y amaneció: día tercero.


Y atardeció y amaneció: fue el día Tercero.

33
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,14

!yBeî lyDI§bh. ;l ~yIm;êV'h; [:yqIår>Bi ‘troaom. yhiÛy> ~yhiªl{a/ rm,aYOæw:


entre para-separar los-cielos en-la-extensión-de luces sean Dios y-dijo

wayyöº´mer ´élöhîm yühî mü´öröt Birqîª` haššämaºyim lühabDîl Bên

`~ynI)v'w> ~ymiÞy"l.W ~ydIê[]Amål.W ‘ttoaol. WyÝh'w> hl'y>Lh"+ ; !ybeäW ~AYàh;.


y años y-para-días y-para-estaciones para-señales y-sean la-noche y-entre el-día

hayyôm ûbên halläºylâ wühäyû lü´ötöt ûlümôº`ádîm ûlüyämîm wüšänîm

Dijo Dios: «Haya luceros en el firmamento celeste, para apartar el día de la noche, y valgan
de señales para solemnidades, días y años;
Dijo Dios: “Haya luceros en el cielo que separen el día de la noche, que sirvan para señalar
las fiestas, los días y los años,

34
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,15

ryaiÞh'l. ~yImV;ê 'h; [:yqIår>Bi ‘troAam.li WyÝh'w>


para-alumbrar los-cielos en-la-extensión -de para-luces y-sean

wühäyû lim´ôröt Birqîª` haššämaºyim lühä´îr

`!kE)-yhiy>w:¥ #r<a'_h'-l[;
así y-fue la-tierra sobre

`al-hä´äºrec wa|yühî-kën

y valgan de luceros en el firmamento celeste para alumbrar sobre la tierra.»


y que brillen en el firmamento para iluminar la tierra.” Y así sucedió.

35
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,16

~ylid_ oG>h; troßaoM.h; ynEïv.-ta, ~yhiêl{a/ f[;Y:åw:


las-grades las-luces de-dos Dios e-hizo

wayyaº`aS ´élöhîm ´et-šünê hammü´öröt haGGüdölîm

‘!joQ'h; rAaÝM'h;-ta,w> ~AYëh; tl,v,äm.m,l. ‘ldoG"h; rAaÝM'h;-ta,


la-pequeña la-luz y el-día para-gobernar la-grande la-luz y

´et-hammä´ôr haGGädöl lümemšeºlet hayyôm wü´et-hammä´ôr haqqä†ön

`~ybi(kA' Kh; taeÞw> hl'y>Lh;ê ; tl,v,äm.m,l.


las-estrellas y la-noche para-gobernar

lümemšeºlet hallaºylâ wü´ët haKKôkäbîm

Hizo Dios los dos luceros mayores; el lucero grande para el dominio del día, y el lucero
pequeño para el dominio de la noche, y las estrellas;
Hizo, pues, Dios dos grandes luceros: el lucero mayor para presidir el día y el lucero menor
para presidir la noche, e hizo también las estrellas.

36
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,17

~yIm"+V'h; [:yqIår>Bi ~yhiÞl{a/ ~t'²ao !TEïYIw:


los cielos en-la-extensión Dios ellas y-puso

wayyiTTën ´ötäm ´élöhîm Birqîª` haššämäºyim

`#r<a'(h-' l[; ryaiÞh'l.


la-tierra sobre para-alumbrar

lühä´îr `al-hä´äºrec

y púsolos Dios en el firmamento celeste para alumbrar sobre la tierra,


Dios las colocó en lo alto de los cielos para iluminar la tierra,

Gn 1,18

î lyDIêbh. ;lW] * hl'y>L;êbW; ~AYæB; ‘lvom.liw>


y-para-separar y-en-la-noche en-el-dia y-para-gobernar

wülimšöl Bayyôm ûballaºylâ û|láhabDîl

`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw: %v,xo+h; !ybeäW rAaàh' !yBe


Bueno que Dios y-vió la-oscuridad y-entre la-luz entre

Bên hä´ôr ûbên haHöºšek wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb

y para dominar en el día y en la noche, y para apartar la luz de la oscuridad; y vio Dios que
estaba bien.
para presidir el día y la noche y separar la luz de las tinieblas; y vio Dios que esto era
bueno.

37
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,19

p `y[i(ybir> ~Ayð rq,boß-yhiyw> :) br<[,î-yhiyw> :)


cuarto día mañana y-fue tarde y-fue

wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm rübî`î P

Y atardeció y amaneció: día cuarto.


Y atardeció y amaneció: fue el día Cuarto.

38
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,20

hY"+x; vp,n<å #r<v,Þ ~yIMh;ê ; Wcår>v.yI ~yhiêl{a/ rm,aYOæw:


vida aliento-con criatura los-mares rebosen Dios y-dijo

wayyöº´mer ´élöhîm yišrücû hammaºyim šeºrec neºpeš Hayyâ

`~yIm")V'h ; [:yqIïr> ynEPß -. l[; #r<a'êh'-l[; @pEåA[y> ‘@A[w>


Los-cielos la- extensión-de faz-de sobre la-tierra sobre vuele y-ave

wü`ôp yü`ôpëp `al-hä´äºrec `al-Pünê rüqîª` haššämäºyim

Dijo Dios: «Bullan las aguas de animales vivientes, y aves revoloteen sobre la tierra contra
el firmamento celeste.»
Dijo Dios: “Llénense las aguas de seres vivientes y revoloteen aves sobre la tierra y bajo el
firmamento.”
--------

Dijo Dios:
«Produzca las aguas animales vivientes,
y aves revoloteen sobre la tierra surcando el firmamento celeste»

39
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,21

taeäw> ~yli_doG>h; ~nIßyNIT;h;-ta, ~yhiêl{a/ ar"äb.YIw:


y las-grandes las-animales-marinas Dios y-creó

wayyibrä´ ´élöhîm ´et-haTTannînìm haGGüdölîm wü´ët

tae’w> ~h,ªnEymi(l. ~yIM;øh; Wc’r>v' •rv,a] tf,m,‡roh'( ŸhY"åx;h;¥ vp,n<å-lK'


según-su-especie las-aguas rebosan que lo-moviente lo-viviente aliento-de todo

Kol-neºpeš ha|Hayyâ hä|römeºSet ´ášer šärcû hammaºyim lümî|nëhem wü´ët

`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw: WhnEëymil. ‘@n"K' @A[Ü-lK'


bueno que Dios y-vió según-su-especie ala ave-de toda

Kol-`ôp Känäp lümînëºhû wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb

Y creó Dios los grandes monstruos marinos y todo animal viviente, los que serpean, de los
que bullen las aguas por sus especies, y todas las aves aladas por sus especies; y vio Dios
que estaba bien;
Dios creó entonces los grandes monstruos marinos y todos los seres que viven en el agua
según su especie, y todas las aves, según su especie. Y vio Dios que todo ello era bueno.
--------

Y creó Dios
los grandes cetáceos y todo animal viviente,
los que serpean, de los que bullen las aguas por sus especies,
y todas las aves aladas por sus especies;
y vio Dios que estaba bien;

40
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,22

WaÜl.miW Wbªr>W WråP. rmo=ale ~yhiÞl{a/ ~t'²ao %r<b'óy>w:


y-llenen y-multipliquen sean-fecundos diciendo Dios a-ellos y-bendijo

wayübäºrek ´ötäm ´élöhîm lë´mör Pürû ûrübû ûmil´û

`#r<a'(B' br,yIï @A[ßh'w> ~yMiêY:B; ‘~yIM;’h;-ta,


en-la-tierra multipliquense y-el-ave en-los-mares las-aguas

´et-hammaºyim Bayyammîm wühä`ôp yìºreb Bä´äºrec

y bendíjolos Dios diciendo: «sed fecundos y multiplicaos, y henchid las aguas en los mares,
y las aves crezcan en la tierra.»
Los bendijo Dios, diciendo: “Crezcan, multiplíquense y llenen las aguas del mar, y
multiplíquense asimismo las aves sobre la tierra.”
------

y Dios los BENDIJO diciendo:


«sean fecundos y multiplíquense,
y llenen las aguas en los mares, y las aves crezcan en la tierra.»

Gn 1,23

p `yvi(ymix] ~Ayð rq,boß-yhiy>w:) br<[,î-yhiy>w:)


quinto día mañana y-fue tarde y-fue

wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm Hámîšî P

Y atardeció y amaneció: día quinto.


Y atardeció y amaneció: fue el día Quinto.

41
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,24

‘hY"x; vp,n<Ü #r<a'øh' ace’AT ~yhiªl{a/ rm,aYOæw:


vida aliento-de la-tierra produzca Dios y-dijo
anima-de
wayyöº´mer ´élöhîm Tôcë´ hä´äºrec neºpeš Hayyâ

`!kE)-yhiy>w:) Hn"y+ mil. #r<a,Þ-Aty>x:)w> fm,r<²w" hm'îheB. Hn"yë mil.


así y-fue según-su-especie tierra y-animal-de reptiles y ganado según-su-especie
animal salvaje
lümînäh Bühëmâ wäreºmeS wüHa|ytô-´eºrec lümînäh wa|yühî-kën

Dijo Dios: «Produzca la tierra animales vivientes de cada especie: bestias, sierpes y
alimañas terrestres de cada especie.» Y así fue.
Dijo Dios: “Produzca la tierra animales vivientes según sus especies, animales del campo,
reptiles y fieras según sus especies.” Y así fue.
------

Dijo Dios: «Produzca la tierra animales vivientes de cada especie:


Bestias (ganados)
sierpes (reptiles) y
alimañas (fieras) terrestres de cada especie».
Y así fue.

42
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,25

Hn"©ymil. #r<a'øh' tY:“x;-ta, •~yhil{a/ f[;Y:åw:


según-su-especie la-tierra animal-de Dios e-hizo
animales salvajes
wayyaº`aS ´élöhîm ´et-Hayyat hä´äºrec lümînäh

WhnE+ymil. hm'Þd"a]h'( fm,r-<î lK' tae²w> Hn"yë mil. ‘hm'heB.h;-ta,w>


según-su-especie el-suelo reptil-de todo y según-su-especie el-ganado y

wü´et-haBBühëmâ lümînäh wü´ët Kol-reºmeS hä|´ádämâ lümînëºhû

`bAj)-yKi ~yhiÞl{a/ ar.Y:ïw:


Bueno que Dios y-vió

wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb

Hizo Dios las alimañas terrestres de cada especie, y las bestias de cada especie, y toda
sierpe del suelo de cada especie: y vio Dios que estaba bien.
Dios hizo las distintas clases de animales salvajes según su especie, los animales del campo
según su especie, y todos los reptiles de la tierra según su especie. Y vio Dios que todo esto
era bueno.
-------

Hizo DIOS las fieras terrestres de cada especie,


y las ganados de cada especie,
y toda reptiles del suelo de cada especie:
y vio DIOS que estaba (es) bien (bueno).

43
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,26

Wnte_Wmd>Ki WnmeÞl.c;B. ~d"²a' hf,î[]n:) ~yhiêl{a/ rm,aYOæw:


como-semejanza-nos a-imagen-nos hombre hagamos Dios y-dijo

wayyöº´mer ´élöhîm na|`áSè ´ädäm Bücalmëºnû Kidmûtëºnû

~yIm;ªV'h; @A[åb.W ~Y"÷h; tg:“db> i •WDr>yIw>


los-cielos y-en-aves-de el-mar en-peces-de y-gobiernen

wüyirDû bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim

`#r<a'(h-' l[; fmeîroh'¥ fm,r<Þh'-lk'b.W #r<a'êh-' lk'b.W ‘hm'heB.b;W


la-tierra sobre reptante reptil y-en-todo la-tierra y-en-toda y-en-el-ganado

ûbaBBühëmâ ûbükol-hä´äºrec ûbükol-häreºmeS hä|römëS `al-hä´äºrec

Dijo Dios: “Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza. Que tenga autoridad sobre
los peces del mar y sobre las aves del cielo, sobre los animales del campo, las fieras
salvajes y los reptiles que se arrastran por el suelo.”
Y dijo Dios: «Hagamos al ser humano a nuestra imagen, como semejanza nuestra, y
manden en los peces del mar y en las aves de los cielos, y en las bestias y en todas las
alimañas terrestres, y en todas las sierpes que serpean por la tierra.
--------

Dijo Dios: “Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza.


Que tenga autoridad sobre
los peces del mar
y sobre las aves del cielo,
sobre los animales del campo,
las fieras salvajes
y los reptiles que se arrastran por el suelo.”

44
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,27

~l,cî,B. Amêl.c;B. ‘~d"a'h'¥-ta, Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’b.YIw:


en-imagen-de en-su-imagen el-Adam Dios y-creó

wayyibrä´ ´élöhîm ´et-hä|´ädäm Bücalmô Büceºlem

`~t'(ao ar"îB' hb'Þqen>W rk"ïz" At=ao ar"äB' ~yhiÞl{a/


a-ellos creó y-mujer varón a-él creó Dios

´élöhîm Bärä´ ´ötô zäkär ûnüqëbâ Bärä´ ´ötäm

Creó, pues, Dios al ser humano a imagen suya, a imagen de Dios le creó, macho y hembra
los creó.
Y creó Dios al hombre a su imagen. A imagen de Dios lo creó. Varón y mujer los creó.
-------------

Y CREÓ Dios al ser-humano (Adam) a imagen suya,


a imagen de Dios le CREÓ,
macho y hembra los CREÓ.

45
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,28

~yhiªla{ / ~h,øl' rm,aYO“w: è~yhila{ / é~t'ao %r<b'äyw> :


Dios a-ellos y-dijo Dios a-ellos y-bendijo

wayübäºrek ´ötäm ´élöhîm wayyöº´mer lähem ´élöhîm

Wdúr>W h'vu_bk. iw> #r<a'Þh-' ta, Waïl.miW Wb±r>W WrïP.


y-dominen y-sometanla la-tierra y-llenen y-aumenten fructifiquen
y-ejerciten-el-dominio proteganla
Pürû ûrübû ûmil´û ´et-hä´äºrec wükibšùºhä ûrüdû

~yIm;êV'h; @A[åb.W ‘~Y"h; tg:Üd>Bi


los-cielos y-en-ave-de mar el-pez-de

Bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim

`#r<a'(h-' l[; tf,m,îroh'¥ hY"ßx;-lk'b.W


la-tierra sobre el-reptante viviente y-en-todo-de

ûbükol-Hayyâ hä|römeºSet `al-hä´äºrec

Y bendíjolos Dios, y díjoles Dios: «Sed fecundos y multiplicaos y henchid la tierra y


sometedla; mandad en los peces del mar y en las aves de los cielos y en todo animal que
serpea sobre la tierra.»
Dios los bendijo, diciéndoles: “Sean fecundos y multiplíquense. Llenen la tierra y
sométanla. Tengan autoridad sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo y sobre todo
ser viviente que se mueve sobre la tierra.”
------

46
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Y los BENDIJO Dios, diciendo:


«Sean fecundos y multiplíquense y llenen la tierra
y sométanla y manden
en los peces del mar
y en las aves de los cielos
y en todo animal que serpea sobre la tierra.»

47
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Dijo Dios: “Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza. Que tenga autoridad sobre
los peces del mar y sobre las aves del cielo, sobre los animales del campo, las fieras salvajes
y los reptiles que se arrastran por el suelo.” Creó, pues, Dios al ser humano a imagen suya,
a imagen de Dios le creó, macho y hembra los creó. Dios los bendijo, diciéndoles: “Sean
fecundos y multiplíquense. Llenen la tierra y sométanla. Tengan autoridad sobre los peces
del mar, sobre las aves del cielo y sobre todo ser viviente que se mueve sobre la tierra.”

1,26 (PROYECTO DE DIOS)

Dijo Dios: “Hagamos al hombre (Adam) a nuestra imagen y semejanza.


Que tenga autoridad sobre los peces del mar
(wüyirDû) y sobre las aves del cielo,
sobre los animales del campo,
las fieras salvajes y los reptiles que se arrastran por el suelo.”

1,27 (CREACIÓN EFECTIVA)

Y creó Dios al hombre (Adam)


a imagen suya, a imagen de Dios le creó,
macho y hembra los creó.

1,28
Y los BENDIJO Dios,
diciendo:
«Sean fecundos y multiplíquense y llenen la tierra
y sométanla y manden
en los peces del mar
y en las aves de los cielos
y en todo animal que serpea sobre la tierra.»

48
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

1,26

Dijo Dios: “Hagamos al hombre (Adam) a nuestra imagen y semejanza.


Que mande (wüyirDû - hdr) sobre los peces del mar y sobre las
aves del cielo, sobre los animales del campo, las fieras salvajes y los
reptiles que se arrastran por el suelo.”
Y creó Dios al hombre (Adam) a imagen suya, a imagen de Dios le creó,
1,27

varón y mujer los creó. 1,28 Y los BENDIJO Dios,


diciendo: «Sean fecundos y multiplíquense y llenen la tierra y sométanla y
manden (ûrüdû - hdr) en los peces del mar y en las aves de los cielos
y en todo animal que serpea sobre la tierra».

49
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,29

~k,øl' yTit;’n" •hNEhi ~yhiªla{ / rm,aYOæw:


a-vosotros doy ¡mira! Dios y-dijo

wayyöº´mer ´élöhîm hinnË nätaºTTî läkem

#r<a'êh-' lk' ynEåP.-l[; ‘rv,a] [r:z<© [;rEäzO Ÿbf,[eä-lK'-ta,


la-tierra toda-de faz-de sobre que semilla semillosa planta todo-de

´et-Kol-`ëºSeb zörëª` zeºra` ´ášer `al-Pünê kol-hä´äºrec

[r;z"+ [;rEäzO #[e-Þ yrIp. ABï-rv,a] #[e²h'-lK'-ta,w>


semilla semillosa árbol fruto-de en-él que el-árbol y-todo-de

wü´et-Kol-hä`ëc ´ášer-Bô pürî-`ëc zörëª` zäºra`

`hl'(ka. 'l. hy<ßh.yI ) ~k,îl'


para-alimento será para-vostros

läkem yi|hyè lü´oklâ

Dijo Dios: «Ved que os he dado toda hierba de semilla que existe sobre la haz de toda la
tierra, así como todo árbol que lleva fruto de semilla; para vosotros será de alimento.
Dijo Dios: “Miren, les entrego para que se alimenten toda clase de plantas con semillas que
hay sobre la tierra, y toda clase de árboles frutales.
------

Dijo Dios: «Vean que les he dado a vosotros:


toda hierba de semilla
que existe sobre la haz de toda la tierra,
así como todo árbol
que lleva fruto de semilla;
PARA VOSOTROS será de alimento.

50
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,30

Ÿlkoål.W ~yIm;øV'h; @A[’-lk'l.W #r<a'h' û tY:åx;-lk'l.W*


y-para-todo los-cielos ave-de y-para-toda la-tierra animal-de y-para-todo

û|lükol-Hayyat hä´ärec ûlükol-`ôp haššämaºyim ûlüköl

bf,[eÞ qr,y<ï-lK'-ta, hY"ëx; vp,n<å ‘AB-rv,a] #r<a'ªh'-l[; fmeäAr


planta verde de-todo vida aliento-de en-él que la-tierra sobre reptil

rômëS `al-hä´äºrec ´ášer-Bô neºpeš Hayyâ ´et-Kol-yeºreq `ëºSeb

`!kE)-yhiy>w: ) hl'k_ .a'l.


así y-fue para-alimento

lü´oklâ wa|yühî-kën

Y a todo animal terrestre, y a toda ave de los cielos y a toda sierpe de sobre la tierra,
animada de vida, toda la hierba verde les doy de alimento.» Y así fue.
A los animales salvajes, a las aves del cielo y a todos los seres vivientes que se mueven
sobre la tierra, les doy pasto verde para que coman.” Y así fue.
-------

Y a todo animal terrestre,


y a toda ave de los cielos
y a toda sierpe de sobre la tierra, animada de vida,
toda la hierba verde les doy de alimento.» Y así fue.

51
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Dijo Dios:
«Vean que les HE DADO:
toda hierba de semilla que existe sobre la faz de toda la tierra,
así como todo árbol que lleva fruto de semilla;
PARA VOSOTROS será de alimento.

Y a todo animal terrestre,


y a toda ave de los cielos
y a toda sierpe de sobre la tierra, animada de vida,
toda la hierba verde
LES DOY de alimento».

Y así fue.

52
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 1,31

dao+m. bAjß-hNEhiw> hf'ê[' rv<åa]-lK'-ta, ‘~yhila{ / ar.Y:Üw:


muy bueno ¡y-mira¡ hizo que todo Dios y-vio

wayyaºr´ ´élöhîm ´et-Kol-´ášer `äSâ wühinnË-†ôb

p `yVi(Vih; ~Ayð rq,boß-yhiyw> :¥ br<[,î-yhiyw> :¥


sexto día mañana y-fue tarde y-fue

mü´öd wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm haššiššî P

Vio Dios cuanto había hecho, y todo estaba muy bien. Y atardecío y amaneció: día sexto.
Dios vio que todo cuanto había hecho era muy bueno. Y atardeció y amaneció: fue el día
Sexto.
--------

Vio Dios todos lo que hizo,


¡Mira! Muy bueno.
Y atardecío y amaneció: día sexto.

53
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

SEXTO DÍA

1,25
Dijo Dios: «Produzca la tierra animales vivientes de cada especie: Bestias
(ganados) sierpes (reptiles) y alimañas (fieras) terrestres de cada
especie». Y así fue.
1,26
Dijo Dios: “Hagamos al hombre (Adam) a nuestra imagen y semejanza.
Que mande (wüyirDû - hdr) sobre los peces del mar y sobre las
aves del cielo, sobre los animales del campo, las fieras salvajes y
los reptiles que se arrastran por el suelo.”
Y creó Dios al hombre (Adam) a imagen suya, a imagen de Dios le creó,
1,27

varón y mujer los creó. 1,28 Y los BENDIJO


1,28
Dios diciendo: «Sean fecundos y multiplíquense y llenen la tierra y sométanla
y manden (ûrüdû - hdr) en los peces del mar y en las aves de los
cielos y en todo animal que serpea sobre la tierra».
1,29
Dijo Dios: «Vean que les he dado a vosotros: toda hierba de semilla que
existe sobre la haz de toda la tierra, así como todo árbol que lleva
fruto de semilla; PARA VOSOTROS será de alimento.
1,30
Y a todo animal terrestre, y a toda ave de los cielos y a toda sierpe
de sobre la tierra, animada de vida, toda la hierba verde les doy
de alimento.» Y así fue.
1,31
Vio Dios todos lo que hizo, ¡Mira! Muy bueno.
Y atardecío y amaneció: día sexto.
2,1
Y se concluyeron los cielos y la tierra y todo su aparato,

54
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,1

`~a'(b'c.-lk'w> #r<a'Þh'w> ~yIm:ïV'h; WL±kuy>w:


su-ejercito y-todo y-la-tierra los-cielos y-fueron-hechos

wayükullû haššämaºyim wühä´äºrec wükol-cübä´äm

Concluyéronse, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato,


Así estuvieron terminados el cielo, la tierra y todo lo que hay en ellos.
------------

1,1
En el principio Dios creó los cielos y la tierra.

2,1
Y se concluyeron los cielos y la tierra y todo su aparato,

----------

55
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,2

hf'_[' rv<åa] ATßk.al;m. y[iêybiV.h; ~AYæB; ‘~yhil{a/ lk;Ûy>w:


hizo que su-obra el-séptimo en-el-día Dios y-terminó

wayükal ´élöhîm Bayyôm haššübî`î müla´küTô ´ášer

`hf'[( ' rv<ïa] ATßk.al;m.-lK'mi y[iêybiV.h; ~AYæB; ‘tBov.YIw:


hizo que su-obra de-toda el-séptimo en-el-día y-descansó

wayyišBöt Bayyôm haššübî`î miKKol-müla´küTô ´ášer `äSâ

y dio por concluida Dios en el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el día
séptimo de toda la labor que hiciera.
El Séptimo día Dios tuvo tuvo terminada su obra, y descansó en ese día de todo lo que
había hecho.
------------

Y se concluyeron los cielos y la tierra y todo su aparato,


y concluyó Dios en el séptimo día de su obra que hizo,
y cesó (descansó) en el séptimo día de toda su obra que hizo.

56
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,3

ä At+ao vDEqÞ ;y>w: y[iêybiV.h; ~Ayæ-ta, ‘~yhil{a/ %r<b'Ûy>w:


a-él y-santificó séptimo al-día Dios y-bendijo

wayübäºrek ´élöhîm ´et-yôm haššübî`î wayüqaDDëš ´ötô

p `tAf)[]l; ~yhiÞl{a/ ar"îB'-rv,a] ATêk.al;m.-lK'mi ‘tb;v' AbÜ yKi


para-hacer Dios creó que su-obra de-toda descansó en-él porque

Kî bô šäbat miKKol-müla´küTô ´ášer-Bärä´ ´élöhîm la`áSôt P

Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de toda la obra
creadora que Dios había hecho.
Bendijo Dios el Séptimo día y lo hizo santo, porque ese día descansó de sus trabajos
después de toda esta creación que había hecho.
-------

Y BENDIJO Dios el día séptimo


y lo SANTIFICÓ,
porque en él cesó DIOS de toda la obra creadora que había hecho

-------------------

57
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

2,2
Y se concluyeron, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato,
y concluyó Dios en el séptimo día de su obra que hizo,
y cesó (descansó) en el séptimo día de toda su obra que hizo.
2,3
Y Dios BENDIJO al séptimo día
y lo SANTIFICÓ,
porque DIOS cesó en él de toda la obra creadora que había hecho.

58
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

Gn 2,4

~a'_r>B")hiB. #r<a'Þh'w> ~yIm:±V'h; tAdôl.At hL,aeä


en-su-creación y-la-tierra los-cielos generaciones-de estas

´ëºllè tôldôt haššämaºyim wühä´äºrec BühiBBä|r´äm Büyôm

`~yIm")v'w> #r<a,î ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> tAf±[] ~Ay©B.


y-cielos tierra Dios YHWH hacer en-día

`áSôt yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´eºrec wüšämäºyim

Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados. El día en que hizo
Yahveh Dios la tierra y los cielos,
Aquí viene la continuación, después de creados cielos y tierra. El día en que Yavé Dios hizo
la tierra y los cielos,
----

Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados /

Gn 2,4b
El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos,

-------------------------

Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados /

59
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

SEXTO DÍA

1,25
Dijo Dios: «Produzca la tierra animales vivientes de cada especie: Bestias
(ganados) sierpes (reptiles) y alimañas (fieras) terrestres de cada
especie». Y así fue.
1,26
Dijo Dios: “Hagamos al hombre (Adam) a nuestra imagen y semejanza.
Que mande (wüyirDû - hdr) sobre los peces del mar y sobre las
aves del cielo, sobre los animales del campo, las fieras salvajes y
los reptiles que se arrastran por el suelo.”
Y creó Dios al hombre (Adam) a imagen suya, a imagen de Dios le creó,
1,27

varón y mujer los creó. 1,28 Y los BENDIJO


1,28
Dios diciendo: «Sean fecundos y multiplíquense y llenen la tierra y sométanla
y manden (ûrüdû - hdr) en los peces del mar y en las aves de los
cielos y en todo animal que serpea sobre la tierra».
1,29
Dijo Dios: «Vean que les he dado a vosotros: toda hierba de semilla que
existe sobre la haz de toda la tierra, así como todo árbol que lleva
fruto de semilla; PARA VOSOTROS será de alimento.
1,30
Y a todo animal terrestre, y a toda ave de los cielos y a toda sierpe
de sobre la tierra, animada de vida, toda la hierba verde les doy
de alimento.» Y así fue.
1,31
Vio Dios todos lo que hizo, ¡Mira! Muy bueno.
Y atardecío y amaneció: día sexto.
2,1
Y se concluyeron los cielos y la tierra y todo su aparato,
y concluyó Dios en el séptimo día de su obra que hizo,
y cesó (descansó) en el séptimo día de toda su obra que hizo.
2,3
Y Dios BENDIJO al séptimo día
y lo SANTIFICÓ,
porque DIOS cesó en él de toda la obra creadora
que había hecho.
Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados.

60
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

61
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

62
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

63
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

64
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

65
Prof. Ciro Quispe
Lectura y comentario del Gen 1 – 3

66

También podría gustarte