Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUM:
Aquest treball és un estudi sobre el nü shu, un sistema d'escriptura sil·làbic que va ser usat
durant molts segles exclusivament per les dones de la Xina i del qual ara quasi no queden
testimonis ni materials. Així doncs, s'exposa un estat de la qüestió i s'analitza una selecció
bibliogràfica de textos sobre el nü shu a partir de la qual es fa una revisió crítica. Els aspectes
analitzats tenen a veure amb la terminologia i les diferents tipografies en què podem trobar nü
shu, amb la metodologia que fan servir els textos sobre aquest tema, el tipus de contribució
científica que suposen aquests textos, les llengües i els contextos des dels que s'escriu, i les
diferents disciplines que han estudiat el nü shu.
ABSTRACT:
This work is a study about nü shu, a syllabic writing system that was used for many centuries
exclusively by the women of China and of which there are hardly any testimonies or
materials left. So that, a state of the art is exposed and a bibliographical selection of texts
about nü shu from which a critical review is made is analysed. The aspects analysed have to
do with things related to terminology and the different typefaces in which we can find nü shu,
with the methodology used by the texts on this subject, the type of scientific contribution that
these texts suppose, languages and the contexts from which is written, and the different
disciplines that have studied nü shu.
1
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN………………………………………………………………….…......3
1.1. Interés………………………………………………………………………….....3
1.2. Objetivos y estructura………………………………...…………………………..5
2. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN…………………………….……………6
4. ANÁLISIS Y CATEGORIZACIÓN……………………………………………………17
4.1. Terminología ……………………………………………………………………17
4.2. Metodología …………………………………………………………………….19
4.3. Tipo de contribución científica………………………………………………….21
5.4. Lenguas y contextos……………………………………………………………..21
4.5. Disciplinas ………………………………………………………………………23
5. CONCLUSIONES……………………………………………………………………….26
6. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………….......28
2
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Interés
Así pues, desde aquel momento en el que conocí el nü shu, siempre me ha rondado en
la cabeza, hasta que, finalmente, he tenido la oportunidad de reencontrarme con él. Aunque
este no es un reencuentro en el que pueda adentrarme en sus tan interesantes profundidades,
sí me encantaría poder realizar ese idílico estudio en un futuro en el que disponga de tiempo
suficiente para investigar sobre el resto de disciplinas que abrazan el tema. En esta ocasión,
debido a las limitaciones de tiempo y espacio, me centraré en aspectos que pueden ser el
punto de partida para futuros estudios y reflexiones en torno a este tema.
3
1.2. Objetivos y estructura
a) Realizar una revisión de los estudios existentes sobre el nü shu en los últimos cinco
años.
Así pues, en el siguiente trabajo expondré una revisión teórico-crítica acerca del nü
shu. Como comentaré posteriormente (capítulo 2), son escasos los documentos conservados o
los testimonios directos a lo que se añade la dificultad de acceso a algunos de los textos en
chino (Wong, 2018); de ahí que se convierta en un objeto de estudio realmente complicado de
abordar.
formas–, la metodología empleada para la realización de cada texto, las disciplinas desde las
que se aborda el nü shu –esto se debe a que es un tema en el que confluyen una amplia
variedad de disciplinas y ramas–, los contextos desde los que se escriben los textos y las
lengua en las que se encuentran –el nü shu se estudiará en una multitud de países de todos los
4
Por último, me gustaría añadir que el sistema de citación empleado a lo largo del
trabajo ha sido APA 6ª edición. Señalar que, durante la realización de este, apareció la 7ª
edición y, a pesar de conocerla, se ha decidido mantener el criterio con el que se empezó.
5
2. METODOLOGÍA
1
Solo se puede acceder desde una biblioteca o institución. En este caso, se ha accedido mediante la UA
(introduciendo datos de alumno).
6
Latindex y WEB of science no se han encontrado resultados mediante la búsqueda de
documentos a través de las palabras clave; por otro lado, en Scielo, JSTOR y Redalyc se
encuentra algún resultado pero que no cumple el criterio temporal de este trabajo.
Google Académico 20
Dialnet 1
ProQuest 8
Scopus 0
Web of science 0
Latindex 0
Scielo 0
JSTOR 0
Redalyc 0
Cabe destacar que las palabras clave empleadas para buscar en las bases de datos han
sido las siguientes: nüshu, nushu, nu shu, China, mujeres y escritura. Estas se han empleado
de manera individual y combinándolas. Nüshu es la palabra clave mediante la cual se
encuentran más resultados. Al separar la palabra Nü shu –que, en teoría, es como se escribe
sílaba perteneciente a otra palabra –aunque, quizás sí aparezcan fuera de la franja temporal
seleccionada–. Por otro lado, en algunos resultados el nüshu se menciona en algún punto del
texto pero no se trata como tema principal, por ello, este tipo de resultados no se han
considerado lo suficientemente relevantes como para incluirlos en la selección bibliográfica.
También, es relevante señalar que todos los buscadores han sido consultados en el mes de
septiembre de 2019 excepto los diecisiete primeros resultados del Google Académico
(consultados en junio y julio de 2019) y los cinco últimos resultados del ProQuest
(consultados en octubre de 2019). Este documento Excel es una tabla que recoge esta
selección bibliográfica e incluye los datos de identificación de los textos, los datos de autoría
y un análisis de los aspectos a trabajar en el punto 4. Así pues, a partir de esta tabla se puede
7
aportar información, extraer conclusiones y plasmar resultados que cumplen con los
objetivos. Esto se representará en el trabajo mediante la redacción y el apoyo de elementos
visuales, es decir, a través de gráficos.
8
3. APROXIMACIÓN TEÓRICA Y ESTADO DE LA CUESTIÓN
lenguaje (Martínez, 1997) –, especialmente desde la lingüística aplicada –en sentido general,
el término se emplea, en oposición a ‘lingüística teórica’ para aludir a las aplicaciones
prácticas que se han hecho de la lingüística teórica. […] En su sentido más estricto, se
entiende en su vertiente pedagógica, es decir, lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas
extranjeras (Martínez, 1997) –.
9
3.2. Estado de la cuestión
2
Como se verá en el capítulo 4 (subapartado 4.1), dedicado a la terminología, hay diferentes maneras de escribir
nü shu pero en este trabajo lo encontraremos de dicho modo.
10
El nü shu fue creado por las mujeres de la provincia de Hunan, en la región de
Jiangyong, una zona rural al sur de China. No fue una lengua oficial ni religiosa, sino que sus
creadoras fueron campesinas (Gao, 2015). Se desconoce cuándo nació, ya que muchos
escritos en nü shu se quemaron como ajuar funerario tras ser escritos, y muchos otros se
perdieron con la Revolución Cultural de 1966 al ser considerados como “libros de
demonios”. Algunos investigadores opinan que nació en la mitad de la dinastía Qing –que se
mantuvo desde el 1636 al 1912–, a partir de una reelaboración del chino tradicional (Gao,
2015), otros consideran que fue en el siglo III, otros que procede de la escritura en huesos
oraculares y otros que es un residuo de la lengua de los Yao –un pueblo que habitó la zona
siglos atrás– (Fernández, 2018). Por otro lado, según la leyenda local, el origen del nü shu
estuvo en Hu Yuxiu, una mujer seleccionada como concubina real por su inteligencia, la cual
escribió a las mujeres de su casa natal en un código secreto que inventó para expresar su
soledad y sufrimiento (See, 2005).
11
Figura 1: [Tusquets, 2008, p. 201, Colección Orie Endo (Japón)]
El nü shu fue, ante todo, una vía de escape del mundo y una codificación de los
sentimientos y las emociones que siempre les habían sido vetados a las mujeres. Las mujeres
construyeron el testimonio de toda una vida marcada por el silencio, el sometimiento a la
familia y a la autoridad masculina. La lengua significó para ellas un fiel retrato de la desdicha
y una calma emocional que, al ser compartida, minimizaba el dolor. Por lo tanto, el nü shu
proporcionó un sentido de comunidad entre las mujeres chinas, pues no solo afectó al medio
por el cual se comunicaban, sino también a su cultura y a sus lazos (Lau, 2017).
12
motivos por los que escribían en nü shu eran para elaborar los regalos de sus futuras familias
o cuando otras mujeres se casaban, hacían para ellas las “cartas del tercer día”, escritos en los
que les deseaban felicidad que, posteriormente, serían quemadas como ajuar funerario junto
a sus dueñas (See, 2005).
Una de las costumbres más dolorosas y tradicionales era el vendado de pies que se
realizaba a una edad temprana –a los cuatro o cinco años– para conseguir unos perfectos
“lotos dorados”. Ese era el principal rasgo de belleza en las mujeres chinas de cara a
encontrar un esposo rico que pudiera facilitar su ascenso social. Este consistía en vendar los
dedos de ambos pies doblándolos hacia adentro en forma de cuña. Este procedimiento se
continuaba durante algún tiempo hasta conseguir que los huesos se quebraran, y entonces los
pies dejaban de crecer. Se trataba de una práctica muy dolorosa que cambiaba la facultad
natural de caminar y que podía derivar en la muerte, por ello, fue prohibida a finales del siglo
XIX (Godoy, 2008). Costumbres como estas impulsaban a las mujeres a escribir, encontraban
en el nü shu un modo de expresar su dolor.
La situación de las mujeres que vivían en la China tradicional siempre estuvo sujeta a
una clara cuestión de sexismo. Criar a una mujer solo significaba pagar por una mano de obra
que se aprovecharía de algún modo, es decir, las mantenían para que realizaran las tareas del
hogar y les ofrecieran descendencia. La mujer abandonaba su hogar tras el matrimonio y se
iba al del esposo para engendrar un hijo en aquel entorno. Si ese hijo no era varón sufriría una
gran humillación, posicionándose inferiormente y considerándose inválida (Godoy, 2008). Su
vida estaba encaminada a agradar al hombre, satisfacerlo y cumplir sus expectativas a
13
expensas de su libertad –vemos reflejado ese papel universal de la mujer como el “ángel del
hogar”–.
En China se distinguía el nei –el reino interior del hogar y la mujer– y el wai –el reino
exterior de los hombres–. Este paradigma explica, entre otras cosas, el hecho de que el día de
la boda la novia era llevada desde su casa a la del novio en una silla cerrada. Además, las
mujeres debían amoldarse a una serie de ideales como, por ejemplo, el de las Tres
Obediencias: de solteras obedecían al padre, de casadas obedecían al marido y de viudas
obedecían al hijo (See, 2005).
En cierto modo, el nü shu inició una lucha de autoconocimiento y valor que permitió a
la mujer sobreponerse a unos tiempos donde la comunicación era solo “una cosa de
hombres”. Su búsqueda de la identidad femenina y su intento de dar voz fue significativo,
pero, aun así, se vertía en su discurso la ideología androcéntrica y dominante (Gao, 2015).
Como podemos ver, la mujer sufrió en silencio la represión sexista de su cultura pero
armadas con el nü shu, que funcionó como instigador, comenzaron una sigilosa rebelión que
empezó a hacerse visible, muchos años después, con la publicación de la primera ley china
contra la violencia de género que entró en vigor el 1 de marzo de 2016 tras ser aprobada en la
Asamblea Nacional Popular (El Plural, 2016).
Yang Huanyi fue la última hablante de la lengua. Así pues, la muerte del nü shu llegó
con la de la anciana que tuvo lugar en septiembre de 2004, a sus 98 años (Lau, 2017). Yang
fue una de las principales representantes de China en la Conferencia de las Naciones Unidas
sobre la Mujer, celebrada en Pekín en 1995 (El País, 2004). Al entregar gran parte de las
cartas, poemas y artículos que había escrito en nü shu facilitó a muchos estudiosos la
investigación sobre el tema. Todos estos fueron recopilados por la prestigiosa Universidad de
Qinghua en un libro publicado en 2005 (Godoy, 2008).
Con el paso de los años y la mejora de la situación social de la mujer se fue perdiendo
esta especie de código secreto femenino hasta desaparecer, por lo que suscitó en los
14
gobiernos locales una especial atención y se incrementó su estudio. Así, en 2002, el nü shu
fue inscrito en el Registro nacional del patrimonio documental de China. A partir de 2003, se
realizaron talleres en el distrito de Jiangyong para capacitar a nuevas practicantes de nü shu.
En 2006, el Consejo de Estado incluyó al nü shu como Patrimonio cultural inmaterial
nacional de China. Y, en 2007, se construyó un museo dedicado al nü shu3 en la isla Puwei
(Xiaorong, 2018).
El profesor Zhao Liming, basándose en los caracteres básicos más utilizados de los
220.000 contenidos en los escritos nü shu, dirigió un trabajo de investigación posibilitando la
normalización del idioma. Más tarde, en 2015, la Organización Internacional de
Normalización –ISO– reconoció 397 caracteres nü shu, y, seguidamente, en 2017, el sistema
El nü shu, a día de hoy, podría considerarse una de las primeras huellas del feminismo
–tiene su origen en el siglo XVIII a raíz de la revolución francesa (del Río, s.f.)–. Pues
vemos cómo las mujeres ya eran conscientes de su desigualdad y respondieron de un modo
silencioso ante la necesidad de poder expresar lo que de otra manera no era posible, esa
represión las unía y, por ello, el nü shu fue un movimiento colectivo. Se pusieron voz y
mediante sus escritos dejaron su legado para confirmar que ellas también habían estado allí,
habían vivido y querían que el mundo lo supiera. Lucharon contra una estructura social y
cultural que las oprimía.
Este sistema de escritura introdujo a la mujer en la cultura, incluso en las familias más
humildes, todo un nuevo lenguaje se construyó sobre sus manos. Trajo el alivio a una vida
encaminada al matrimonio y al sometimiento del hombre. No fue realmente un lenguaje
secreto, a pesar de la etiqueta de “lenguaje oculto”, lo que en realidad ocurría es que el
hombre lo ignoraba, entendiéndolo como un “juego de niñas” indigno y sin valor, lejos de la
silenciosa rebelión que en realidad supuso (Wong, 2018). Construyeron un lenguaje que no
fue opresivo, que no les dejó sin palabras pero que tampoco les dejó sin vida. “El nü shu fue
3
Web del museo “Jardín del nü shu”: https://www.chinahighlights.com/changsha/attraction/jiangyong-
museum-of-nvshu.htm
4
Se puede consultar la información detallada en el siguiente documento:
https://www.unicode.org/charts/PDF/U1B170.pdf
15
una flor salvaje que floreció en plena cultura patriarcal y que se marchitó cuando las mujeres
hicieron su aparición en la escena de la historia” (Liming, 1995, p.47). Y, el esfuerzo, quizás
inconsciente de aquellas mujeres ha conseguido que el nü shu se haya universalizado, que
haya roto con sus fronteras y haya dejado de ser secreto. Ha trascendido al mundo entero.
16
4. ANÁLISIS Y CATEGORIZACIÓN
4.1. Terminología
5
Consultado en Google Traductor el 22 de noviembre de 2019, desde https://translate.google.com/
17
En una primera búsqueda del término en el buscador de Google aparece la plataforma
Wikipedia que registra el término separado en español nü shu y junto en inglés nüshu. Por
otro lado, también obtenemos resultados de algunos blogs en español como, por ejemplo, la
Revista Esfinge, que hace uso de dicho término separado, así como la revista Vix, que lo hace
mediante un guion: nü-shu. Aun así, en la mayoría de documentos oficiales aparece junto,
como los artículos de la revista del Instituto Confucio o de la UNESCO. Estas diferentes
variaciones del término se deben a la transliteración que se hace del chino. Otros ejemplos
menos frecuentes son nvshu, el que emplea China Highlights en el apartado que trata sobre el
museo dedicado a este sistema de escritura, o nyuyshu cuando se traduce el término del ruso
al español, por ejemplo, en un artículo de "La ciencia rusa en el mundo moderno. X
Conferencia internacional científica y práctica". Es curioso que en algunos casos se
transliteralice como Nü Shu, es decir, separado y en mayúscula a principio de cada palabra,
resaltando que es un término compuesto por dos significados distintos; un ejemplo sería la
tesis doctoral de Hui Xu.
El término nushu puede tener otros significados, por ejemplo, también es un bloque
unicode6 que contiene los caracteres de la secuencia de comandos del nü shu y una aplicación
3D para facilitar el aprendizaje en el aula7. Por otro lado, mediante el término nusu no se
encuentran resultados relacionados con el sistema de escritura, sino adaptados a otra
definición del término, ya que este da nombre a una lengua que se habla en algunas zonas de
China y Birmania8 y, también, a la marca de un cepillo de limpieza facial9.
6
Más información en Wikipedia, la enciclopedia libre:
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nushu_(Unicode_block)&oldid=918340301
7
Más información en: https://www.nushuadventures.com/index.html
8
Más información en Ethnologue: Idiomas del mundo: https://www.ethnologue.com/language/nuf
9
Más información en USU cosmetics: https://www.usucosmetics.com/products/nusu
18
además, encontramos la dificultad de una unificación del término en la bibliografía sobre el
tema que nos obstaculiza su estudio.
Mediante Google Books Ngram Viewer adjunto una gráfica para observar los
intervalos temporales de la aparición del término nushu –tanto en minúscula como en
mayúscula– en documentos en inglés impresos entre el 1840 y el 2008. En cuanto a esta
franja temporal seleccionada, cabe indicar que los primeros resultados aparecen a partir de
1840, por eso es el punto de partida, y, como Google Books no permite seleccionar 2019
como límite temporal, este es 2008, es decir, el máximo permitido por la plataforma.
4.2. Metodología
19
estudio” (Meca, 2010, p.53-64). Por otro lado, la metodología mediante revisión narrativa –
correspondiente a la de los trabajos con un enfoque más teórico, es decir, trabajos en los que
se describen y revisan los fundamentos teóricos de un tema determinado– es:
Un tipo de revisión que se caracteriza por ser de una forma "más o menos
exhaustiva"; son realizadas por "expertos en un tema", el/los autor/es no declaran los
métodos que utilizaron para obtener, seleccionar la información. Por lo tanto son ideales para
poder responder preguntas "básicas" (consideradas estas como las que se refieren a
"aspectos" generales de una condición [...]). Está revisión, según la jerarquización de la
evidencia, se encuentra en el último eslabón de la pirámide (expuesta a la posibilidad de
presentar un elevado riesgo de sesgo, principalmente por su subjetividad y nula
metodología). (Aguilera Eguía, 2014, p.259-360).
Así pues, los resultados extraídos del análisis de la selección bibliográfica están
bastante igualados entre ambas metodologías, ya que solo hay un resultado de diferencia. La
metodología mediante revisión sistemática se emplea en 15 documentos (13 al restar los
repetidos) y la metodología mediante revisión narrativa es utilizada en 16 documentos (14 al
restar los repetidos).
Cabe mencionar que este resultado numérico es una aproximación, ya que es difícil
calcular con exactitud cuál es el número de documentos que emplea una metodología u otra
debido a que el acceso a algunos está restringido, ya sea porque hay que pagar por
visualizarlo o porque se encuentra recogido en alguna biblioteca específica, así que en varios
casos solo disponemos del resumen. Aun así, en estos resúmenes ya podemos intuir si el
trabajo seguirá una metodología u otra.
20
4.3. Tipo de contribución científica
21
Figura 4: Gráfico de los resultados representados en un mapamundi [Elaboración propia]
China 6 6 Francia 1 1
Japón 2 3 Rumania 1 1
Taiwán 2 3 India 1 1
Australia 2 2 Rusia 1 1
Inglaterra 4 5 Italia 1 1
EE.UU. 1 2 Holanda 1 1
España 2 2 Indonesia 1 1
Tailandia 1 1
Tabla 2: Países y número de documentos que proceden de cada uno de ellos. [Elaboración propia]
22
A pesar de que los contextos desde los que se escribe sobre el nü shu son muy
variados, las lenguas en las que están esos documentos no varían tanto. La lengua inglesa es
la preferida por los autores y la que predomina en un mayor número de textos de la selección,
quizás sea la más elegida por ser la que abarca un mayor número de hablantes y la más
conocida a nivel internacional. Posiblemente, la lengua inglesa no sea la original de todos
estos textos, sino que puede que algunos hayan sido traducidos a esta lengua por el motivo
anterior y nos haya llegado en esta lengua. Así pues, los resultados de la selección
bibliográfica demuestran que todos los textos recogidos están escritos en inglés menos 2
documentos escritos en español, 1 en italiano, 1 en francés, 1 en ruso, 3 en chino y 1 que, a
pesar de estar en inglés, tiene el resumen en tailandés.
4.5. Disciplinas
● CONFERENCIA
- [R]10 Conferencia Internacional sobre Innovación de Sistemas Aplicados
(ICASI) → TIC
- Actas de la 4ta Conferencia Anual Internacional sobre Ciencias Sociales y
Desarrollo de la Humanidad Contemporánea (SSCHD 2018) (Editorial
Atlantis Press) → Ciencias sociales, Humanidades
- "La ciencia rusa en el mundo moderno. X Conferencia internacional científica
y práctica" → Ciencias sociales
10
[R]: Documento repetido en la tabla de la selección bibliográfica (ANEXO I)
23
● ARTÍCULO
- Jurnal As-Salam → Interdisciplinar
- [R] Agelaki → Humanidades, Filosofía continental, Teoría literaria, Teoría
social, Filosofía política
- [X3]11 Journal of Contemporary Chinese Art → Arte
- [R] The Journal of Asian Studies → Estudios asiáticos
- [R] Journal of Arts and Humanities → Arte y humanidades
- Journal of Art Research → Arte
- Revista de Estudios Nacionales de la Universidad Normal de Kaohsiung→
Estudios nacionales de Taiwán
- Visual resources - an international journal on images and their uses → Artes
visuales
- Manusya: Journal of Humanities → Humanidades
- Serie de revistas bilingües del Instituto Confucio → Estudios asiáticos
- Body, Space & Technology Journal → Tecnología
- The Guardian online → Interdisciplinar
- Livemint → Negocios y economía
- China Daily, International ed.; Beijing → Negocios y economía
- Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory → Interdisciplinar
- Journal of Contemporary Chinese → Estudios de área (China)
● TESIS
- Tesis de Màster en Estudis de la Diferència Sexual (Depósito de la
Universidad de Barcelona) → Estudios de género
- Tesis de Licenciatura en Lenguas y civilizaciones de Asia y África
mediterránea → Lengua y cultura de Ásia y África
- Tesis de maestría → Estudios asiáticos
- Tesis doctoral (Université Paris Diderot) → Sociología, Psicoanálisis
● LIBRO
- Endo Orie → Lingüística
- Fei-Wen Liu → Etnología
11
[X3]: Hay 3 documentos en la selección publicados en esa misma revista
24
Como podemos observar, entre los documentos pueden detectarse 21 disciplinas
diferentes que estudian el nü shu desde su punto de vista: TIC, Ciencias sociales,
Humanidades, Filosofía continental, Teoría literaria, Teoría social, Filosofía política, Arte,
Estudios nacionales de Taiwán, Artes visuales, Estudios asiáticos, Tecnología, Negocios y
economía, Interdisciplinar, Estudios de área (China), Estudios de género, Lengua y cultura de
Ásia y África, Sociología, Psicoanálisis, Lingüística, Etnología.
De todos los documentos, solo 1 está escrito desde la disciplina lingüística, el libro de
Endo Orie12. Sin embargo, las más empleadas son Artes y Humanidades. Esto se debe a que,
a pesar de ser un sistema de escritura, se han estudiado más asuntos culturales sobre el nü shu
que lingüísticos. Así pues, en este apartado, reafirmamos los resultados obtenidos en el
apartado 4.3 sobre los tipos de contribuciones científicas, coincidiendo en que lo cultural ha
sido más investigado que lo lingüístico.
12
Podemos ver la disciplina en la que está especializado este autor y desde la que escribe dicho libro en
Researchmap: https://researchmap.jp/read0023497/?lang=english (consultado el 26 de noviembre de 2019)
25
5. CONCLUSIONES
A partir del análisis realizado del corpus de referencias podemos extraer algunas
conclusiones y reflexionar sobre ellas. En primer lugar, en cuanto a la terminología y
tipografía de nü shu, vemos que aparece escrito de varias formas y con significados
diferentes. Este conflicto se debe a la grafía empleada en la transliteración del chino –
posiblemente, a través del inglés–, esa trayectoria ha podido ser la responsable de que se haya
perdido o transformado. Como consecuencia, además, encontramos la dificultad de una
unificación del término en la bibliografía sobre el tema que nos obstaculiza su estudio. Con
todo lo anteriormente analizado, este término lo encontramos con mayor frecuencia en los
textos consultados escrito sin espacio: nüshu. ¿Puede deberse a la repercusión que la lengua,
a través de la cultura, nos ha llegado a través de las obras de carácter más divulgativo
(literatura, blogs, etc.) en las que aparece escrito de ese modo?
Por otro lado, acerca del tipo de contribución científica que supone cada documento
de la bibliografía seleccionada, observamos que la mayoría de estos textos enfocan su estudio
desde un punto de vista más cultural, es decir, ofrecen una contribución cultural, así que esta
predomina en los resultados. Sin embargo, también aparecen algunos casos en los que se
presta una especial atención a asuntos lingüísticos y otros que se centran más en una
contribución a las TIC (tecnologías de la información y la comunicación). No sabemos si esto
se debe a que el nü shu no ha captado el interés desde el ámbito lingüístico por la escasez de
materiales y, en este momento, por la ausencia de hablantes o a otras razones.
26
Por lo que concierne a las lenguas y contextos, podemos distinguir en la selección
bibliográfica documentos escritos desde China, Japón, Taiwán, Australia, Inglaterra, España,
Francia, EE. UU., Indonesia, Italia, Holanda, Tailandia, Rusia, India y Rumanía. A pesar de
encontrarnos ante esta variedad de países, no se observa de igual modo en la lengua de los
textos escritos. La lengua inglesa es la preferida por los autores y la que predomina en un
mayor número de textos de la selección aunque, posiblemente, no sea la original de todos
estos textos, sino que puede que algunos hayan sido traducidos a esta lengua. Esto puede
justificarse, como apuntábamos, por la intención de una mayor difusión de los estudios.
Para finalizar, nos detenemos en las disciplinas en las que este tema ha despertado
interés. Se ha hecho el análisis organizando los textos según el tipo de contribución, entre los
que se encuentran conferencias, artículos (que son los que más abundan), tesis y libros. En
este sentido, cabe destacar la naturaleza interdisciplinar del nü shu. Aunque varios
documentos mencionen o aborden algunas cuestiones lingüísticas, solo uno de los textos
analizados del corpus investiga el nü shu desde el ámbito disciplinar de la Lingüística. Por
tanto, una vez más, los resultados nos sorprenden, ya que, a pesar de que consideramos que
puede ser un tema de interés para la Lingüística no ha recibido una especial atención, al
menos en las investigaciones que hemos analizado. Y sí lo han hecho, sin embargo,
disciplinas más relacionadas con artes y ciencias sociales, en general, con atención especial
en lo social y lo cultural.
27
6. BIBLIOGRAFÍA
Aguilera Eguía, R.. (2014). ¿Revisión sistemática, revisión narrativa o metaanálisis?. Revista
de la Sociedad Española del Dolor, 21(6), 359-360.
Anónimo (2016). “Entró en vigor la primera ley china contra la violencia de género”. Tribuna
feminista, El Plural. Recuperado de: https://cutt.ly/pe5y0rB
*Chen, L., (2015), Origin of Nushu Characters in Jiangyong. Revista de Estudios Nacionales
de la Universidad Normal de Kaohsiung, no. 21, pp. 71 - 109.
*Chen, W., & Wu, K. (2017). A study on the application model of Chinese characters Nushu
in cultural and creative products. 2017 International Conference on Applied System
Innovation (ICASI), 1976-1979.
*Corver, E., (2016), Expressing sentiment in the women's script [PDF]. Recuperado de:
http://hdl.handle.net/1887/39085
*Dearnley, E. (2019) The Guardian (Online). London (UK): Guardian News & Media
Limited. "Saving 'woman hand': the artist rescuing female-only writing".
Del Río Martínez, A. Historia del Movimiento Feminista. Bantaba, exposición. Recuperado
de: http://www.bantaba.ehu.es/formarse/fcont/histmovfem/hmfses1/
13
Todas las referencias encabezadas por un asterisco pertenecen al corpus del anexo (tabla Excel)
28
Eberhard, David M., Gary F. Simons y Charles D. Fennig (eds.). (2019) Ethnologue: Idiomas
del mundo. Vigésima segunda edición. Dallas, Texas: SIL Internacional. Recuperado de:
https://www.ethnologue.com/language/nuf
*Feng, X. (2017). Book Reviews. China: Gendered Words: Sentiments and Expression in
Changing Rural China. The Journal of Asian Studies, 2017, tomo 76, nº1, pp. 214-216.
*Fernández, J.D. (2018). A través del tiempo. ‘Nüshu, la escritura secreta de las mujeres’.
Revista del Instituto Confucio, nº47, vol. II. Recuperado de:
https://confuciomag.com/nushu-escritura-secreta-mujeres
*Foster, N., (2016´) ‘Chineseness’: The work of Lo Yuen-yi in memory of the women of
nüshu. Journal of Contemporary Chinese Art , vol. 3, no. 1-2, pp. 131-152 (22)
*Gao, Y. (2015). La escritura de mujeres Nüshu – una invención política en la antigua china
[PDF]. http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/66619/1/Gao%20Yishuang.pdf
*Gao, Y., Fang, W., Gao, Y. & Lin, R., (2018), Conceptual Framework and Case Study of
China's Womanese scripts Used in Culture Product Design. Journal of Arts and
Humanities, vol. 7, no. 3.
Godoy, G. L. (2008). Nü shu. El lenguaje secreto de las antiguas mujeres chinas. Esfinge.
Recuperado de: https://www.revistaesfinge.com/culturas/culturas-del-mundo/item/540-
39nue-shu
*Guest, L., (2015), Secrets, sorrow and the feminine subjective: Nüshu references in the work
of contemporary Chinese artist Ma Yanling. Journal of Contemporary Chinese Art,
Volume 2, Number 1, 1 March 2015, pp. 45-63 (19)
*Guest, L. (2018). (In)visible ink: Outsiders at the Yaji, the ink installations of Bingyi and
Tao Aimin. Journal of Contemporary Chinese Art, vol. 5, nº 2-3, pp. 175-191(17)
29
Kishi, M. D. Algunos problemas de la escritura de hiragana del idioma japonés. Universidad
de Guadalajara. Recuperado de: http://cenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf
Lau, J. (2017). The rise of the woman through the birth of languages. Language magazine.
Recuperado de: https://www.languagemagazine.com/2017/12/08/rise-women-birth-
languages/
*Liu, F. (2015). Gendered words: Sentiments and expression in changing rural China. Oxford
UP. (cap. He Yanxin: Calling and Recalling the Sentiments of Nūshu)
*Lo, Y., (2016), Research praxis in drawing: The visible and the invisible ‘Chineseness’ – an
exploration through Chinese language and the matriarchal writing script, nüshu. Journal
of Contemporary Chinese Art, Volume 3, Numbers 1-2, pp. 153-168 (16)
*Lo, Y. (2017) A Drawing Project & Beyond – An Artist's Project. Visual resources - an
international journal on images and their uses, vol. 33, no. 3-4.
*Ma, N., (2018). A Study on the Application of the Configuration Rule of "Six Books" to the
Writing Design of "NuShu". Journal of Art Research, vol. 11, no. 2, pp. 53 - 85.
Meca, J. S. (2010). Cómo realizar una revisión sistemática y un meta-análisis. Aula abierta,
38(2), 53-64.
Mena, V. (s.f.) En China existe un lenguaje que solo las mujeres entienden. Vix. Fecha de
consulta: el 18 de noviembre de 2019, desde https://www.vix.com/es/arte-
cultura/189161/en-china-existe-un-lenguaje-que-solo-las-mujeres-entienden
*Orie, E. (2019). Inscribing Intimacy: The Fading Writing Tradition of Nüshu. Ann Arbor,
Michigan (EE. UU.).
30
*Phasomsup, P. (2018) Adorned Body, Female Language, and Emotional Marriage Between
Chinese Women in Snow Flower and the Secret Fan. Manusya: Journal of Humanities,
vol. 21, no. 2.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.2
en línea]. <https://dle.rae.es> [29/10/2019]
See, L. (2005). Snow Flower and the Secret Fan, Publicaciones Y Ediciones Salamandra S.a.,
2012
*Selena, Z. (2018), Il Nüshu 女书, riflesso dell’interiorità delle donne cinesi. Proposta di
traduzione e commento traduttologico di testi Nüshu [PDF]. Recuperado de:
http://hdl.handle.net/10579/13036
*Tian, Y., Liu, P., Xie, Y., Zhou, Y., Chang, H. & Cheng, J. (2019) Bibliometric and
Visualized Analysis of the Research on Nüshu in China [PDF]. Recuperado de:
https://doi.org/10.2991/sschd-18.2019.40
Wong, S., (2018). ¡NüShu –It’s not for you, guys! UBS Translations,Tic Talk 61. [PDF]
https://cutt.ly/4e5y3hr
31
Xiaorong, C. (2018). ‘Nüshu’: lágrimas al sol. Unesco, Correo. Recuperado de:
https://es.unesco.org/courier/2018-1/nushu-la L.grimas-al-sol
*Xu, H. (2015). Nǚ Shū (女书), la langue des femmes. Fecha de consulta: 22 de noviembre
de 2019, desde https://cutt.ly/De5y3KS
Zhao Liming (1995). Nvshu y la cultura del Nvshu, Xinhua Publishing House. Recuperado
de: https://book.douban.com/subject/5319082/
Zhou, R. (2018). Jiangyong Museum of Women Script. China Highlights. Fecha de consulta:
21 de noviembre de 2019, desde https://cutt.ly/Ue5y36y
32