Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LIC. Humanidades-Empresa
GRUPO: 1251
LITERATURA HISPANOAMERICANA
Nosotros aceptamos la acepción “el que habla oculto” y de acuerdo con Bartolomé
y Baradas más concretamente “el que es boca de lo oculto” aunque como
mencionamos más adelante consideramos que la postura acostada debió
funcionar también para conseguir el término.
“EL QUE ES BOCA DE LO OCULTO” es decir aquel que tiene acceso al
conocimiento que no todos pueden tener este término fue aplicable según lo
escribieron conquistadores cronistas y frailes desde la perspectiva occidental para
el chilam del pueblo de maní en el momento de la conquista española quien fue el
encargado de presentar a Ah Mochan Xiu, el halach uinic del cuuchcabal de Maní
en turno la supuesta pronosticación de la llegada de los españoles y la obligación
por parte de los mayas de recibirlos con buen agrado hecho que lo convirtió en un
personaje histórico para los españoles pueden su calidad de profeta contribuyó a
que estos entrarán de manera pacífica en algunas regiones de la península en
tanto para los miembros del linaje Xiu, el discurso mítico que se creó en torno al
chilam de Manny los favores yo como cuando se vieron en la necesidad de
solicitar y obtener sus privilegios nobiliarios desde principios del siglo XVII
argumentando que ellos habían colaborado con los españoles.
El chilam Balam no son copias fieles unos de otros sino actualizaciones realizadas
principalmente conforme a las fuentes que se consultaron como lo fueron los
santorales y los repertorios.
Es por eso que el valor de este libro es incalculable, ya que aporta a la historia las propias
crónicas de los vencidos.
Las Profecías.
Dentro del Chilam Balam hay muchos escritos, de diferentes sacerdotes, mayormente
podemos encontrar estos en el de Chumayel. Estos Sacerdotes dieron diferentes profecías
a lo largo de todos los textos del Chilam Balam.
Pero el contenido de los Chilam Balam no se limita a solo mitos también tenía su base en
los rituales, o en el ámbito astronómico, o calendárico. Existen también textos que se
refieren a los principales grupos Mayas Yucatecos y lo que sucedió tras la conquista.
La obra termina con una seria de profecías sobre la llegada de una nueva religión
realizadas por el Chilam Balam histórico y otros autores.
Los textos míticos y proféticos fueron redactados con un rico contenido simbólico y con
muchísimos significados, que a veces tacha en lo ambiguo, en el cual se emplean
metafóricamente objetos, colores y seres naturales para expresar ideas. Con esta escritura
se le daba un carácter esotérico y ocultaba a los profanos de su verdadero significado
como un método de defensa para sobrevivir al paso del tiempo.
*+/+
Profecía del Sacerdote Napuc Tun
“Arderá la tierra y habrá círculos blancos en el cielo. Chorreará la amargura, mientras la
abundancia se sume. Arderá la tierra y arderá la guerra de opresión. La época se hundirá
entre graves trabajos. Cómo será, ya será visto. Será el tiempo del dolor, del llanto y la
miseria. Es lo que está por Venir”
Padre, dentro del Noveno Ahau -entendedlo así todos los que pobláis esta tierra- todas las
almas selladas de grandes y feos pecados.
“¡Ay, dulce era el poderoso tiempo que pasó!” dirán llorando los Señores de esta tierra.
¡Entristeced vuestros espíritus, Itzaes!”
Profecía de Nahau Pech, Gran Sacerdote tun
“En los días que vienen, cuando se detenga el tiempo, Padre; cuando haya entrado en su
señorío el Cuarto Katún, se acercará el verdadero conductor del día de Dios. Por esto se
amarga lo que os digo, Padre, hermanos del mismo vientre; porque el que os visitará, Itzaes,
viene para ser el Señor de esta tierra cuando llegue.
Esto viene de la boca de Nahau Pech, Sacerdote. En tiempo del Cuatro Ahau Katún, Padre,
como hormigas irán los hombres detrás de su sustento; porque como fieras del monte estarán
hambrientos, y como gavilanes estarán hambrientos, y comerán hormigas y tordos, y grajos, y
cuervos, y ratas”
¡Hastiados de lo que adoráis, Itzaes! ¡Olvidad vuestros caducos dioses, todos vuestros dioses
perecederos! Existe el Poderoso Señor, creador del cielo y de la tierra.
Duele a vuestro espíritu que os lo diga, Itzaes de los mayas. No queréis oír que existe Dios.
Creéis que lo que adoráis es verdadero. Creed ya en estas palabras que os predico”
Profecía de Chilam Balam Parte 1
1. En el Trece Ahau, en las postrimerías del Katún, será arrollado, el Itzá y rodará Tancáh,
Padre.
2. En señal del único Dios [Hunab Ku, “Unica-deidad”] de lo alto, llegará el Árbol sagrado
[Uaom Ché, madero-enhiesto], manifestándose a todos para que sea iluminado el
mundo, Padre.
3. Tiempo hará de que la Conjuramentación esté sumida, tiempo hará de que esté sumido
lo Oculto, cuando vengan trayendo la señal futura los hombres del Sol [Ah
Kines, “Sacerdotes-del culto-solar”], Padre.
4. A un grito de distancia, a una medida de distancia, vendrán y ya veréis el faisán que
sobresale por encima del Árbol de Vida [Uaom Ché, madero-enhiesto].
5. Despertará la tierra por el norte y por el poniente. Itzam despertará.
6. Muy cerca viene vuestro Padre, Itzaes; viene vuestro hermano, Ah tan-tunes.
7. Recibid a vuestros huéspedes que tienen barba y son de las tierras del oriente,
conductores de la señal de Dios, Padre.
8. Buena y sabia es la palabra de Dios que viene a vosotros. Viene el día de vuestra vida.
No lo perdáis aquí en el mundo, Padre.
Profecía de Chilam Balam Parte 2
“Tú eres el único Dios que nos creaste”: así será la bondadosa palabra de Dios, Padre,
del Maestro de nuestras almas. El que la recibiere con toda su fe, al cielo tras él irá.
a) puramente indígena;
Textos de carácter histórico, desde crónicas con registro cronológico maya a base
de la "cuenta corta" (katunes en series de 13) hasta simples asientos de
acontecimientos muy particulares sin importancia general.
6) Rituales.
7) Textos literarios; novelas es pañoles, etc.
Como se Ve, la diversidad de Su contenido abarca todas las fases culturales por
qué. Fue pasando el pueblo maya de Yucatán hasta que cesaron de
compilarse. Es indudable que gran parte de sus textos religiosos c históricos
puramente nativos provienen de anti pt10S libros jeroglíficos, de los cuales
solamente existen disponibles en el mundo tres, todos en Europa (véase Villacorta
Villacarla, 1933).
Como se les tenía por libros sagrados, que eran leídos en ciertas ocasiones,
había el interés de conservarlos para posteridad y fueron copiando y recopilando
citando Se deterioraban, Las copistas cometieron errores de lectura, por Io que,
en veces, sea por desgaste, mala escritura anterior, manchas, etc.„ no
entendieron alguna palabra correctamente, la transcribieron mal. O la
sustituyeron por otra, en ocasiones correcta según el contexto, pero no
exactamente a la que se sustituía, sino sinónima: cometiera algunos errores de
escritura; dejaron de poner palabras faltantes completamente o agregaron de su
cosecha otras, etc.
Así pues. La presente abra contiene la traducción de los textos de las cuales
existe más de una versión. Las traducciones se han hecho sobre la
reconstrucción de realidad mediante una cuidadosa colación de las varias
versiones, siguiendo un método riguroso, Como puede Verse en nuestra edición
crítica de la Crónica publicada por la Carnegie Instituidor Washington en 1949,
con un comentario por el Dr. Sylvanus G. Morley.
Al presente hay listados más de una docena de Libros de Chilam Balam, pelo los
disponibles para estudio son los siguientes: l) Cuyamel, 2) Tizimin, 3' Káua, 4) 'Xila
5) Ickax, 6) Nah, 7) rusik y 8) Códice Pérez (Mani).
Hay noticias de Oltus: el de Teabov que parece ser el mismo de Tekax y tos de
peto, Nabulá, Tihosuco, Tixkakob, Hocahá y Oxkutzcab, pelo nadie los ha
descrito, Se dio en llamar Chilam Balam a la Crónica de Calkiní dé carácter
puramente histórico; traducida Tor nosol'os y publicada, con cl nombre de Códice
de Calkiní, en 1957.
La referencia clara de la existencia de los Libros de Chilam Balam en los principios
del siglo XVII la tenemos en Sánchez de Aguilar, que dice en Su informe
"Ultra que seria muy útil que hubiese impresos en la le agua de estos Indios, que
tratasen del Génesis y creación del mundo; porque tienen fábulas, o historias muy
perjudiciales, algunos las han hecho escribir, y las guardan, y leen e
n sus juntas. Cogollado (1867-1868,), después de citar las palabras de Sánchez
de Aguilar, agrega: "Recién venido yo de España Oí decir a un religioso llamado
Fr. Juan Gutiérrez, y era gran lengua de estos indios, que babia visto escrito
semejante al dicho. También menciona "un librillo. Que fue seguramente —o es—
una crónica histórica del tipo de tas de los Pech o de la de Catkiní.
El Dr. D, Agustín de Echann, can6nigo que fue de la Catedral de Mérida
(Yucatán), en la aprobación de tina obrita en maya, en 1758, asienta:
Procede del pueblo de Chumayel, Yucatán. Fue propiedad del Sr. Obispo
Crescencio Carrillo y Ancona. En siendo ya propiedad de éste, fue copiado a
mano por el Dr. Berendt y en 1887 fotografiado por Teobcrto Maler. George B,
Gardan. Director del Museo de Universidad de Pennsylvania, IO fotografió y
editó en forma facsimilar en 1913. Pasó a la Biblioteca Cepeda de Mérida en
1915 de donde fue sustraído juntamente con Otros manuscritas, antes de 1918.
En 1938 apareció en venta en los Estados Unidos en la suma de siete mil
dólares. Más tarde, fue de nuevo ofrecido en venta al Dr. Sylvanus G. Morley
por la suma de cinco mil dólares.
Partes de han sido traducidas y publicadas desde 1882, pero la primera
traducción completa la publicó Antonio Médiz Holio en Costa Rica en 1930, en
español. La segunda, en inglés, la hito Ralph Roys quien la publicó en 1933,
Procede de Teabo, Yucatán. Es también del mismo tipo del Kiua, Con 64
páginas e igualmente formó parte de la Colección de Gates. El material
médico que contiene fue traducido por Ralph L. Roys al ingles y publicado
en 1931. Se ignora dónde para actualmente.
8.-Códice Pérez
Por su importancia este Manuscrito debería ocupar uno de los
primeros lugares; si se coloca aquí, es por. Que en sí mismo ni os copia
hecha por indígenas mayas, ni lo es de un solo libro, sino un conjunto de
fragmentos de varios, principalmente de los Libros de Many (ahora
desaparecidos), Txil y Káua, recopilado por D, Juan Pio Pérez alrededor del
año de 1840. E' manuscrito original está en manos de una familia Escalante
de Mérida. ha sido copiado varias veces y una de sus copias se encuentra
en la Biblioteca Nacional de México: otra existe en la Colección Berendt en
Universidad de Pennsylvania, una más en el Middle American Research
Instituto y otra en la Biblioteca del Instituto Yucateco de Antropología e
Historia. El Dr. Ermilo Solís Alcalá la tradujo al español, habiéndose
publicado su traducción en 1949. Contiene cerca de 200 páginas. Et nombre
de Códice Pérez se IO asignó el Obispo Carrillo y Ancona en '870. Fue
compilado entre 1837 y el siguiente año. Juan Pín Pérez Io dividió en dos
partes que aquí se citan como Pérez y Pérez.
La situación geográfica de la antigua civilización maya, así como del resto de
la región conocida como Mesoamérica, en la zona tropical, le aporta una
significativa peculiaridad a la hora de realizar observaciones astronómicas, debido
a que el sol pasa por el cenit dos veces al año en su recorrido aparente entre los
trópicos. En el ecuador estos pasos se producen en los equinoccios, mientras que
en el Trópico de Cáncer el paso tiene lugar en el solsticio de verano y en el de
Capricornio en el invierno. Se ha demostrado que estos pasos cenitales eran de
gran importancia entre los antiguos mesoamericanos para la agricultura, el
calendario y los rituales.
Cantares y poemas
Los Cantares de Dzitbalché cuyo título original de la página fue, "El libro de
danzas de los Hombres Antiguos que era la costumbre hacer aquí en los pueblos
cuando no llegaban los blancos."; es un manuscrito procedente del pueblo con ese
nombre en la provincia de Ah Canul en el estado de Campeche, México. Fue
descubierto en 1942 en la ciudad de Mérida e incluye la mayoría de la poesía
lírica antigua maya que ha sobrevivido hasta nuestros días. Fue escrito en
yucateco maya colonial, todo con letras mayúsculas, con tinta, utilizando un cheeb
maya o palo puntiagudo y otra parte fue escrita con una pluma de ave en escritura
alfabética que los mayas aprendieron durante el periodo Colonial Temprano
después que fueron prohibidos bajo pena de muerte a escribir en jeroglíficos o
poseer libros en forma de acordeón.
Los poemas sobre las ceremonias fueron escritos por Ah Bam durante el periodo
Colonial, mientras que las ceremonias descritas son claramente antiguas. Se
compone de 15 cantares y dentro de ellos el canto No. 4 está dedicado a las
mozas que van al matrimonio, describe su felicidad y las invita al canto y a poner
sus corazones a las divinidades. Otro cantar también destacado es el canto No. 9
que describe el sacrificio por flecha miento denominado Kay Nicté o Canto de la
Flor. Con excepción de cuatro de los textos, todos los demás están escritos a dos
columnas, imitando el verso español. Son parte importante y representativa.
Como continuación del poema previamente publicado espero que disfruten de esta
composición con su respectiva traducción a la lengua castellana.
ESPAÑOL MAYA
Soy el caracol Teen le jub
con voz nacida del mar siijil u t'aan ich k'áa'náab
que habla por tus hijos, kin t´aan tu yóo´lal a paalalo'
Madre. in Na'.
“Estas palabras compuestas aquí son para ser dichas al oído de los que no tienen
padre y de los que no tienen casa. Estas palabras deben ser escondidas como se
esconde la Joya de la Piedra Preciosa. Son las que dicen que vendrá a entrar el
cristianismo, a Tancáh de Mayapán y a Chichén Itzá, y será arrollado Suhuyuá, y
será arrollado el Itzá. Despertará la tierra por el Oriente, por el Norte, por el
Poniente y por el Sur. Venido de la boca de Dios es, y lo manifiestan cinco
sacerdotes. Sacerdotes Adoradores, llegados a la presencia de Dios. Ellos
profetizaron la carga de la amargura para cuando venga a entrar el cristianismo.
He aquí sus nombres escritos: Chilam-Balam, Gran Sacerdote. Napuc-tun, Gran
Sacerdote. Nahau-Pech, Gran Sacerdote. Ah Kuil-Chel, Gran Sacerdote. Natzin-
yabun-chan, Gran Sacerdote. Estos Hombres de Dios, doblando su espalda sobre
la tierra virgen, manifestaron la carga de las penas, en presencia de Dios Nuestro
Padre, para cuando venga a entrar el cristianismo. Vómitos de sangre, pestes,
sequías, años de langosta, viruelas, la carga de la miseria, el pleito del diablo. En
el cielo habrá círculos blancos y arderá la tierra, dentro del Tres Ahau Katún y el
Uno Ahau Katún y los tres katunes malos”.