Está en la página 1de 8

EL PADRE NUESTRO EN IDIOMAS INDIGENAS VENEZOLANAS

EL PADRE NUESTRO EN CARIBE CONTINENTAL


Pattre quitar höima cap, saönte otuara
Padre mío que estás cielo, Santo es tu
adetunu, osconi nägno â nonor
nombre, venga a nosotros tu dominio o heredad
ischanco Iro-pomotomo. Pöereta nagnoi
haz tu voluntad en todas partes Pan nuestro
Cupaco-cöye, quiseme-peme-nägnoi, yeberülo-
danos hoy, perdona deuda nuestra, para
quíseme-morate; moro-camäpcá boni
perdonar nosotros; no nos deje caer en
mencaro-yabo. Capanosco-moro onosco
pensamientos malos sálvanos de
pásparo-yubo Ameni.
todo mal Amén

Traducción de M. Figuera Montes de Oca, (venezolano)

El idioma Caribe se habla hoy por las “tribus” degeneradas de la gran nación
conquistadora de Venezuela, que viven en el Estado Barcelona, a orillas del
Orinoco, y en otros lugares de este gran río.

EL PADRE NUESTRO EN CARIBE DE LAS ANTILLAS

Kioumone titianiem oubecouyum; santi-


Ketála ayeti: membouilla biobouton malibatali; min-
gatee-cataou-thoaltica ayeoulatibouie moba cachi
tibuicv-bali oubecou. Huere-bali imeboué bimále
louago lica hueyou icoigne: royacatoukiaanum hue-
nocaten huiouine cachi roya-ouabáli nhiuine innoca-
tituim ouaone. Aca menépeton-ouahaltica torómam
tachaouonné-tebouiromi: irheu chibacaiketa-buoua
toanaria toulibani-hanhan. Catou

Traducción del Misionero francés Raymundo Bretón. 1664.

No teniendo a la mano el vocabulario Caribe de las Antillas no podemos


acompañar la traducción interlineal. Puede reputarse ya como completamente
extinguida la “raza” Caribe de las Antillas.
EL PADRE NUESTRO EN CUMANAGOTO I
Amna Papue Capiau maze, ayechet unama-
chenchy
Nuestro Padre. Cielo en estas tu nombre reverenciado
ser
amna uya cup otco, auyare netiy
nosotros voluntad cielo da tú hagase voluntad
nonoyau. Capiau neca. Curcom amna
tierra en Cielo en de la misma manera sustentos nuestros
vya Chahuaná otco. Amna machircom
voluntad ahora da tu nuestros pecados
ampucca kamaneca mompocan amna gotodocom.
perdona nosotros así perdonamos nuestros enemigos.
Amna quenotaptek ymachtapra quivechetcom,

Nosotros amparamos no permitas pequemos,


capoicakcom daquer, temére curepra poy. Enecanchy.
apártanos también todo mal deseo. Amén

Traducción del Misionero P. Fray Matías Ruiz Blanco. 1690.

En el catecismo del P. Ruiz Blanco está esta versión del Padre Nuestro sin
traducción interlineal. Hemos hecho esta literalmente, siguiendo el giro de la
lengua cumanagota. De la hermosa nación de los Cumanagotos no quedan hoy
sino individuos regados en el Estado Barcelona, que han olvidado por completo la
lengua de sus antepasados.

EL PADRE NUESTRO EN CUMANAGOTO II


Dios amna Papuer, capian maze, ahuantepe-inamar ayezet.
Padre nuestro Dios que estas en el cielo, sea reverenciado tu nombre.
Amna vya Capotko. Auyáre amna nenrii tá nono rapo, capiarcom neca.
Danos el cielo. Hagamos tu voluntad acá en la tierra, como los que están en el cielo.
amna yerepar temere chichano amna vya olko. Chahuaná amna
nuestro sustento cotidiano dámosle hoy. Y perdónanos nuestros
machir onpocak, amna vya amna nupocar neca amna yotodocom,
pecados como perdonamos a nuestros enemigos,
amna kimaztamezpoy, amna yapueriau, amna
No permitas que pequemos cuando somos tentados
maztazetipe. Amna kapoycak temere curepuin
para pecar. Líbranos, apártanos de todo
poy. Ennéca nchi Jesús.
mal. Amén Jesús.

Traducción del Misionero español Fray Diego de Tapia. 1723.

Llegó a Cumaná en 1693.


Dejamos la traducción del Padre Tapia tal cual está en el manuscrito original, es
decir, la frase castellana al pie de la frase indígena, obedeciendo la idea, pero no al
giro de la lengua indígena.

EL PADRE NUESTRO EN CUMANAGOTO III


Dios ámna Papuér Capiáu máze ahuantépe inamár ayezét.
Dios nuestro Padre, cielo en estas reverenciado obedeciendo tu nombre.
Ámna vya cup ótko. Avyáre amna nenrij, tá
Nosotros voluntad cielo da tú. Voluntad nosotros hágase aquí
nóno rapó, cupiarcon néca.
tierra y en los cielos así como.
Amna yerepár temére chicháno ámna vya
Nuestro sustento todos los dias nosotros voluntad
ótko chaguaná. Ámna machircón ompocák
dá tu ahora. Nuestros pecados perdona
ámna vya ámna nupocár néca ámna
nosotros voluntad nosotros perdonar lo mismo nuestros
yotodocóm. Amna kimazta mezpói, ámna
enemigos Nosotros no pequemos, permitas, nosotros
kapoicak temére curepúín poí en néca.
apartad de todo mal deseo de la misma manera.
Nchi Jesus.
Amén Jesús.

Traducción del Misionero R. P. Fray Antonio Caulin. 1779.

Llegó a Cumaná en 1742.

Hemos hecho la traducción interlineal de acuerdo con el giro de la lengua


cumanagota. La traducción del P. Caulin, es, con pocas variantes, la misma del
Padre Tapia, aunque con acentuación diferente.

EL PADRE NUESTRO EN ARAVACO I


Jehova, wadaijahün wattinati aijumünti
Dios nuestro señor nuestro padre quien estas en las alturas
bokkia adittikittunnuabia namaqua, umün
que seas conocido hecho a todos que
bükkürkiattini biaje, bansissia anihünnibia
pertenecer a la familia puedan, tu voluntad sea hecha
wunabu ubanna mán, nanin aijumün din,
en todo el mundo como (ellos) en las alturas hacen,
wakkalle bussika wamün danuhu, tumaqua
nuestro pan da tú anos hoy todo
aboatu wannissia bahaikassiapa, buurua
malo que hemos hecho quieras olvidar, de ti
wamün, wakia badia ahaikassian abbanu
a nos como nosotros también olvidar (lo que) otros
amissia, waijalukku waurua namün áin;
hechó de nuevo de nosotros a ellos bien;
hammakurra aboata tattani bia wallinua, kau
nada malo deja anos vencer, mas
bupussidate tumaqua aboatu uriau bokkia
hacer nos de todo malo libre quieras,
adijahünn amaqua odin, tuttan ukunna numaqua
señor de todos tu eres, fuerte (¿?) contra todos
odin, kamünin badia tumaqua üssakoana
tu eres, tienes tambien todo bienestar
immehuabu uduma, amén.
siempre amén.

Traducción del Misionero Quandt

El idioma aravaco se habla todavía por las numerosas tribus de esta nación que
existen en la Guayana venezolana e inglesa.

EL PADRE NUESTRO EN ARAVACO II


Watchinatchi ayunumkundi, büssadalité bui
nuestro padre en lo alto viviendo, santificado (sea) tu
iri; bui adayahui-guana andiabule bansissia
nombre tu dominio sea viniendo, tu voluntad
banikitan harare lake ayumbanan din búsika
sea hecho en la tierra en las alturas da
wamium wakalé kassaka buhumän kan wawa
a nosotros nuestro pan dia cada y nuestro
kaiya bubalikitan wai din, abalikiten
mal hacer perdona a nosotros como nosotros perdonamos
nai wakaiyatchi ukunnanium, kan tetegeden
a hombres lo malo contra nosotros y dentro
ulunkun massikinniba-u, tumarrua buburatepha-u
la perdición no conduzca nos, mas ayuda-nos
wakayahoe oria, adayahiu-gaana buiyan
malo de lo, dominio tu
ettata okanna, galimettu birruisa. Kiduahein.
poder grande, brillante a tu rededor. Verdad.

Traducción del Misionero Bernau.

EL PADRE NUESTRO EN GOAJIRO I


Guáshi guaya cháshi aituíra: achúntur pu
Padre nuestro que estas en los Cielos santificado
chinka sumá purá; pinka guamüin pu raura:
sea el tu nombre; venga a nosotros el tu reino;
jáinja pu chekakar ma - kasáo - múa, ma ai
hágase tu voluntad así en la tierra como en
kasáo aitú. Guejkuin guáya mokóra kai,
el cielo. El pan nuestro de cada día
pápa guamúin soukaitú je puyúmura gua
dánosle hoy y perdónanos nuestras
juyára ma aká guáya guayúmurin ajayarás
deudas así como como nosotros perdonamos a nuestros deudores
jária pu jútira guáya sónain auká; paachiéra
y no nos deje caer en la tentación más líbranos
súria majúcor. Musía añ.
del mal. Así sea.

Traducción del Padre Rafael Celedón (Colombiano)

La traducción está hecha en vista del original español, siguiendo el giro de la


lengua. La siguiente de acuerdo con el giro de la lengua goajira. La nación goajira
se conserva en su estado independiente, en la Península goajira. Aunque en su
constante comercio con los venezolanos y colombianos no ha olvidado todavía su
hermoso idioma.

EL PADRE NUESTRO EN GOAJIRO II


..Guá shí guáya chashí aituíru achúntur
Nuestro Padre de nosotros que cielos pronúnciese
estas
pu chinka sumá purá pinka guamúin pu
tu nombre con veneración da, y venga, a tu
nosotros
raura jáinja pu chékakar ma kasao
autoridad,gobierno hágase tu querer,voluntad asimismo en
mún ma ai kasáo aitú. Güej kúin
tierra como en cielo Nuestro alimento, pan comida
guaya nokoru kai pápa guamúin soukaitú
de nosotros cada dia danos a nosotros hoy
je pu yúmura gua juyára maaká guaya
y tu perdona nuestras deudas como nosotros
gua-yumurin ajuyardo jária pu
nuestros- deudores cuenta ¡cuidado¡ tú
perdónanos
jútira guaya sónáin auká pajachiéra
libra, salva nosotros en emboscadas, sálvanos
tentaciones
súria mayúkor. Musia añ.
para, contra mal. Así es si.

Traducción del Padre Rafael Celedón (Colombiano)


EL PADRE NUESTRO EN ACHAGUA
Guasina bai, yerricái erri irrico, santificaba ji-
dena, rinubita guarrico jisina reina rimedabita jiba-
buitacare canaibe itaba erri irrico chu-Guababaida ea-
jurrucha sai jiayu guarriuni guarreje, cayacacha
jibabaidauyuni guaucha guamabenicare guayabaida-
cachuni camobeniacarebeni yucha guariu cayacachu
ujita jide guacacaba tentacasimaco: riayucata giza-
manidauyucubi menami masicaibe yucha. Amen.

Esta traducción pertenece a uno de los misioneros que estuvieron en la región del
Meta. De la antigua nación de los Achaguas no queda sino individuos que han
olvidado por completo la lengua de sus progenitores.

EL PADRE NUESTRO EN CHIBCHA I

Chi paba guate quica n zona um hyca


Nuestro padre alta tierra en está tu nombre
achie chi guscua. Um quica chi muys
en honra nosotros decimos tu tierra nosotro hacia
s
inuca. Um pquyquy cielo n aquynuc gue
a
venida. Tu voluntad cielo en hecha en
huca sis quica n sie aquynyn Suas
ga.
como esta tierra en modo haráse. Dia
puynuca chi hucu manysca chi fun ba chi
continuo nos venga dado nuestr pan hoy nos
o
uhucuna. Nga chi chubia apcua umuzynga
envíes. Y nuestras deudas perdonarás
chic chi huin achubia gue apcua chiguscuaza
nosotros nuestro poder deudores de ellos no recibimos
guehesca. Pecadoca benanzynnganan zona
de ese modo. Al pecado si cayese estando
achie umtazynga. Ne ahataca chisan
su fuerza tú no permitas. Mas siempre en nuestro favor
um peuanyngaco
tu velarás.

Traducción del Padre Fray Bernardo de Lugo. 1619.

La traducción interlineal pertenece a Uricoechea, en su gramática y vocabulario


chibcha. La lengua chibcha puede considerarse ya como extinguida entre las
pequeñas tribus indígenas de los Andes de Venezuela.

EL PADRE NUESTRO EN CHIBCHA II


Chi paba cielon mazuza, umhyca um chie nuza
mue umquycaz chie muys huca, muhuc choc
aguecua cielon anquyscuanue sis quican nquyia. Suas
puynuca chi fun ba chi hucunu, Chie chi güin
achubia gue, achubia aguczac chibgascuanuc mue
umghuin chi chubia aguezac mahaia. Pecadoca chi-
benan quihichaca. Chie u umtazynga guahaicaz
chihas aquynzacuc chie choc maquyza. Amen.

Esta traducción pertenece a uno de los compañeros del Padre Lugo .

EL PADRE NUESTRO EN GUARANI O TUPI


Orerúba ibáne eréibae, Imboyerobiá ripiramó-nderéa toycó.
Nuestro Padre Cielo en tu eres quien, honrado tu nombre sea
Tounderecomáván gatúorébe; Mderemïnbotára tiyayé ibipe ibape yyáyéyábé
venga tu ser bueno a nosotros también; tu voluntad esta sea tierra sobre cielo en hecha sea también;
Orerembïú ara nábóguára eméé coára pipeorébe
Nuestro sustento diario a cada necesitado da este día sobre nosotros
Ndeñyró oreyñángai pabacupé orébe máráhárupe oréñyr, ónúngá hacoerepo eyárimé.
Perdona nuestras deudas a nosotros nosotros perdonamos
Toremboá ïmégan oaipá arepïcyró epécatú Mbae pochï gui Amén.
nos libra. pero caso malo del Amén.

Ex Chamberlaynio.
El idioma guaraní o tupí se habla hoy por algunas tribus del territorio venezolano
“Amazonas”, limítrofe con el Brasil.

ROJAS, Arístides. 1911. ESTUDIOS INDÍGENAS. CONTRIBUCIÓN A LA


HISTORIA ANTIGUA DE VENEZUELA. Caracas. Editorial Cecilio Acosta.
219 pág. Capítulo: El Padre Nuestro En Lenguas venezolanas. (p. p 203-
219).

TRANSCRIPCION; ATAU

También podría gustarte