Está en la página 1de 37

CONFIDENTIAL

PLAYER AGREEMENT CONTRATO DE JUGADOR

This Agreement (this “Agreement”) is El presente contrato (el “Contrato”) se celebra


entered into by and between Big League entre Big League Advance Fund II, L.P., una
Advance Fund II, L.P., a Delaware limited liability sociedad de responsabilidad limitada de Delaware
company (“BLA”), and Benyamin Bailey (“BLA”), y Benyamin Bailey (el “Jugador”), en la
(“Player”), as of the date set forth on the fecha que aparece en la página de firmas (la “Fecha
signature page (the “Effective Date”). For the de Entrada en Vigencia”). A los efectos del
purposes of this Agreement, BLA and Player presente Contrato, se hará referencia a BLA y al
each may be referred to herein as a “Party” and Jugador como la “Parte”, de forma individual, y
together as the “Parties.” como las “Partes” en conjunto.

The Parties recognize that successful Las partes reconocen que las carreras exitosas
baseball careers depend on numerous factors de los jugadores de béisbol dependen de varios
within and outside of players’ control. And as factores que están dentro y fuera del control de los
such, baseball players may earn substantial jugadores. De por sí, los jugadores de béisbol
salaries over the course of their careers or may pueden ganar salarios altos durante el transcurso
only be able to play baseball for a short period de sus carreras o pueden solo jugar por un periodo
of time. The future earnings of minor league corto de tiempo. Los futuros ingresos de los
baseball players are especially variable and jugadores de béisbol de ligas menores son
uncertain. Thus, the Parties desire to share the particularmente variables e inciertos. Por esta
risks associated with the uncertainty of Player’s razón, las Partes desean compartir los riesgos
career. asociados a la incertidumbre de la carrera del
Jugador.
To effectuate the Parties’ intent, BLA,
subject to the terms of this Agreement, agrees Para hacer efectiva la intención de las Partes,
to provide Player with an upfront payment of BLA, conforme a los términos del presente
$125,000 in exchange for a 5% interest in Contrato, acuerda realizar al Jugador un pago
Professional Baseball Earnings of Player for a adelantado de $125,000 a cambio de un interés del
period of 25 years from the Effective Date of 5% sobre los Ingresos de Béisbol Profesional del
this Agreement, if the player is Called Up to a Jugador por un periodo de 25 años desde la Fecha
Major League during that period. BLA’s de Entrada en Vigencia del presente Contrato, si el
payment is not a loan, and Player is not jugador es Convocado por una Ligar Mayor durante
responsible for paying any amounts to BLA tal periodo. El pago de BLA no es un préstamo, y el
unless he is Called Up to a Major League. This Jugador no deberá pagar ninguna cantidad a BLA,
agreement is not terminated by retirement a menos que sea convocado por una Liga Mayor. El
under any other circumstances. presente contrato no se extinguirá por jubilación
bajo ninguna otra circunstancia.
Player understands this entire agreement,
has had the opportunity to consult with an El Jugador entiende la totalidad del contrato,
attorney, agent, and financial advisor before ha podido consultar a su abogado, agente y asesor
signing, and is entering into this agreement of financiero antes de firmar, y celebra el presente
his own free will and under no duress. Player contrato en el libre ejercicio de su voluntad y sin
represents and warrants that he understands coacción alguna. El Jugador declara y garantiza que

1
CONFIDENTIAL

the risk that if he has a successful baseball entiende el riesgo de que si tiene una carrera de
career, payments to BLA may substantially béisbol exitosa, los pagos a BLA podrán exceder de
exceed the Upfront Payment. Likewise, BLA forma sustancial el Pago Adelantado. Asimismo,
represents and warrants that it understands BLA declara y garantiza que comprende el riesgo
the risk that it will not be paid at all if Player is de no recibir ningún pago si el Jugador no es
not Called Up to a Major League during the convocado por una Liga Mayor durante el término
term of the Agreement or that it may never del Contrato o de no recibir pagos superiores a la
receive payments in excess of the amount of cantidad del Pago Adelantado.
the Upfront Payment.
Para resolver cualquier controversia que
To resolve any disputes that may arise pueda surgir del presente Contrato, las Partes
under this Agreement, the Parties also agree to también acuerdan un arbitraje vinculante, en sus
binding arbitration on an individual basis capacidades individuales, ante un árbitro neutro,
before a neutral arbitrator as detailed in según se detalla en la Cláusula 9 que sigue, y
Section 9 below, and recognize that this renuncian de forma expresa a su derecho de
Agreement waives both parties’ right to seek interponer recursos ante los tribunales por
relief in court for any claims arising out of or cualquier reclamo que surja de o se relacione con
relating to this Agreement or the Parties’ el presente Contrato o la relación contractual de
relationship. Player also understands that he las Partes. El Jugador también entiende que los
may be responsible for legal fees and costs honorarios y costos legales que se generen en caso
generated by any attempt to void this de intentar anular el presente Contrato correrán a
Agreement. su cuenta.

The parties further agree as follows: Las partes también acuerdan lo siguiente:

1. Definitions 1. DEFINICIONES.
1.1 Called Up. A player is Called Up 1.1 Convocado. Un jugador es
to a Major League if: Convocado por una Liga Mayor si:

(1) For United States Major League (1) Para la Liga Mayor de Béisbol de los
Baseball, if he accumulates more than Estados Unidos, si acumula más de un
one or more Service Days (as defined by Día de Servicio (según se define en el
the MLBPA agreement with MLB) in a contrato MLBPA con MLB) en cierta
given season or when he signs a temporada o cuando firme un contrato
guaranteed contract with an MLB team. garantizado con un equipo de MLB.
(2) For Japan’s Nippon Professional (2) Para la Liga Profesional Japonesa de
Baseball, Chinese Professional Baseball Béisbol de Japón, Liga de béisbol
League or South Korea’s KBO League, profesional china, o la Liga KBO de Corea
when he signs a contract with a team in del Sur, cuando firme un contrato con un
either league. equipo de cualquiera de estas ligas.

1.2. Contract” means any contract 1.2 “Contrato” hace referencia a


with a Major League baseball team to which cualquier contrato con un equipo de béisbol de la
Player is or becomes a party as a player.

2
CONFIDENTIAL

Liga Mayor en el que el Jugador sea o se convierta


1.3. “Major League” means United en una parte como jugador.
States Major League Baseball, Japan’s Nippon 1.3 “Liga Mayor” hace referencia a la
Professional Baseball, Chinese Professional Liga Mayor de Béisbol de los Estados Unidos, a la
Baseball League, and South Korea’s KBO League. Liga Profesional Japonesa de Japón, Liga de béisbol
profesional china, y a la Liga KBO de Corea del Sur.
1.4. “Payment Instruction Letter”
means an irrevocable payment instruction in 1.4 “Documento con Instrucciones de
the form attached as Exhibit C. Pago” hace referencia a las instrucciones
irrevocables de pago en la forma que se adjunta
1.5. “Season” means the period como Anexo C.
during each year that begins on the U.S. Major
League Baseball opening day and ends with the 1.5 “Temporada” hace referencia al
conclusion of the U.S. Major League Baseball periodo de cada año que comienza el día de la
World Series for such year, regardless of the inauguración de la Liga Mayor de Béisbol de los
league in which Player plays. Estados Unidos y finaliza con la conclusión de la
Seria Mundial de la Liga Mayor de Béisbol de los
2. Payments. Estados Unidos de dicho año, sin importar la liga en
la que el Jugador juegue.
2.1 Upfront Payment. The Upfront
Payment is a one time payment of $125,000. 2. PAGOS.
Subject to the terms and conditions of this
Agreement, in consideration for the right to 2.1 Pago Adelantado. El Pago
receive the Professional Baseball Payments (as Adelantado es un pago único $125,000. Con
described in Section 2.2), BLA shall pay one sujeción a los términos y condiciones del presente
hundred percent (100%) of the Upfront Contrato, como contraprestación del derecho a
Payment to Player within five (5) business days recibir Pagos de Béisbol Profesional (según se
of the Effective Date. describen en la Cláusula 2.2), BLA pagará el cien por
ciento (100%) del Pago Adelantado al Jugador en el
2.2 Professional Baseball Payments plazo de cinco (5) días hábiles desde la Fecha de
means five percent (5%) of Player’s Professional Entrada en Vigencia.
Baseball Earnings over the course of Player’s
career, calculated annually. 2.2 Pagos de Béisbol Profesional hace
referencia al cinco por ciento (5%) de los Ingresos
(a) “Professional Baseball Earnings” de Béisbol Profesional del Jugador durante el
means all of Player’s pre-tax earnings trascurso de su carrera, calculados de forma anual.
paid to player by a Major League
team) during the term of this (a) “Ingresos de Béisbol Profesional” hace
agreement. Such earnings shall referencia a todos los ingresos antes de
include, without limitation, any impuestos del Jugador que un equipo de
wages, salary (including Player’s la Liga Mayor pague al Jugador durante el
Major League salary), bonuses término del presente contrato. Dichos
(including deferred bonuses), ingresos incluirán, a título enunciativo,
payments made to Player by reason of cualquier sueldo, salario (incluido el

3
CONFIDENTIAL

Player’s participation in any playoff salario de la Liga Mayor del Jugador),


game, all-star game, or World Series bono (incluidos los bonos diferidos),
or other championship event, and any pagos realizados al Jugador en concepto
other compensation whatsoever de su participación en cualquier partido
earned by Player in his service to the playoff, partido all-star, partido de la
Major League team. Professional Serie Mundial o cualquier otro evento o
Baseball Earnings shall not be reduced campeonato, y cualquier otra
by any encumbrances or other remuneración que el Jugador obtenga por
agreements such as in connection the su servicio al equipo de la Liga Mayor. Los
payment of agents, financial advisors Ingresos de Béisbol Profesional no se
and any other fee arrangements reducirán por gravámenes u otros
based on a percentage of Player’s acuerdos, como el pago de agentes,
income (or any portion thereof). asesores financieros y cualquier otra
. comisión u honorario sobre la base de un
(b) Obligation to Make Payments. Player porcentaje de los ingresos del Jugador (o
shall have no obligation to make any cualquier parte de ellos).
Professional Baseball Payments to
BLA unless and until the Player is (b) Obligación de Realizar Pagos. El
Called Up to a Major League and Jugador solo tendrá la obligación de
Player shall have no obligation to pay realizar Pagos de Béisbol Profesional a BLA
to BLA any difference between the una vez Convocado por una Liga Mayor. El
aggregate payments made by Player Jugador no deberá pagar a BLA la
to BLA during Player’s career and the diferencia entre el total de los pagos que
Upfront Payment if such payments el Jugador realice a BLA durante su carrera
are less than the Upfront Payment. y el Pago Adelantado, si el valor total es
menor al Pago Adelantado.
(c) Timing of Professional Baseball
Payments. Except as provided in (c) Calendario de Pagos de Béisbol
2.3(a), which applies to guaranteed Profesional. A excepción de lo establecido
contracts in the United States Major en la cláusula 2.3(a), que aplica a contratos
League, Player shall make garantizados en la Liga Mayor de los
Professional Baseball Payments to Estados Unidos, el Jugador deberá realizar
BLA in two installments during each Pagos de Béisbol Profesional a BLA en dos
Season, regardless of the league in cuotas durante cada Temporada, sin
which Player plays, as follows: (i) five importar la liga en la que el Jugador
percent (5%) of Player’s Professional juegue, de la siguiente forma: (i) cinco por
Baseball Earnings from the beginning ciento (5%) de los Ingresos de Béisbol
of the Season through the U.S. Major Profesional del Jugador desde el comienzo
League Baseball All-Star Game, which de la Temporada hasta el Partido All-Star
will be due within five (5) business de la Liga Mayor de Béisbol de los Estados
days after the U.S. Major League Unidos, que será pagadero dentro de los
Baseball All-Star Game; and (ii) five primeros cinco (5) días hábiles luego del
percent (5%) of Player’s Professional Partido All-Star de la Liga Mayor de Béisbol
Baseball Earnings from the U.S. de los Estados Unidos; y (ii) cinco por

4
CONFIDENTIAL

Major League Baseball All-Star Game ciento (5%) de los Ingresos de Béisbol
through the conclusion of the regular Profesional del Jugador desde el Partido
season, which will be due within five All-Star de la Liga Mayor de Béisbol de los
(5) business days after the conclusion Estados Unidos hasta la conclusión de la
of the regular season; (iii) five temporada regular, que será pagadero
percent (5%) of Player’s Professional dentro de los primeros cinco (5) días
Baseball Earnings from the end of the hábiles desde la conclusión de la
championship season through the temporada regular; (iii) cinco por ciento
World Series shall be paid by (5%) de los Ingresos de Béisbol Profesional
February 1 of the following year. In del Jugador desde la terminación de la
the event no U.S. Major League temporada del campeonato hasta la Serie
Baseball All-Star Game is played in a Mundial deberá pagarse al 1ro de febrero
given year for any reason, the del año siguiente. En el caso de que algún
payment due under clause (i) above año específico no se juegue ningún Partido
shall be due by July 10 of such year. All-Star de la Liga Mayor de Béisbol de los
In the event no U.S. Major League Estados Unidos por cualquier motivo, el
Baseball World Series is played in a pago establecido en el inciso (i) anterior
given year for any reason, the deberá realizarse al 10 de julio de dicho
payment due under clause (ii) above año. En el caso de que algún año específico
shall be due by November 10 of such no se juegue la Serie Mundial de Béisbol
year. de la Liga Mayor de los Estados Unidos,
por cualquier motivo, el pago establecido
2.3 Assisting BLA in Receiving en el inciso (ii) anterior deberá pagarse al
Professional Baseball Payments. Player agrees 10 de noviembre de dicho año.
to take all reasonable steps to ensure that BLA
receives Professional Baseball Payments due 2.3 Asistencia a BLA para la Recepción
under this agreement, including but not limited de Pagos de Béisbol Profesional. El Jugador
to the following. acuerda tomar todas las medidas necesarias
razonables para garantizar que BLA reciba Los Pagos
(a) Automatic Withdrawal of de Béisbol Profesional exigibles en virtud del
Professional Baseball Payments. If presente contrato, que a título enunciativo incluyen
Player enters into a guaranteed las siguientes:
Major League contract, BLA will
work with Player to arrange for the
(a) Deducción Automática de Pagos de
automatic withdrawal, and debit to
BLA, of the Professional Baseball Béisbol Profesional
Payments from all payments to the Si el Jugador celebra un contrato
Player under the guaranteed Major garantizado con la Liga Mayor, BLA
League contract. Player shall organizará con el Jugador la deducción
deliver the Professional Baseball automática y el débito a BLA, de los
Payments to BLA as and when (or Pagos de Béisbol Profesional de todos
as promptly as practicable after) los pagos que el Jugador reciba bajo el
such Professional Baseball Earnings contrato garantizado con la Liga Mayor.
El Jugador entregará los Pagos de Béisbol
are received by Player; provided,

5
CONFIDENTIAL

however, that in no case shall any Profesional a BLA cuando (o tan pronto
Professional Baseball Payments be como sea posible después) que el Jugador
delivered later than fifteen (15) reciba tales Ingresos de Béisbol Profesional;
days following receipt of such siempre y cuando, en ningún caso, los
Pagos de Béisbol Profesional se entreguen
funds by Player (or any other
después de los quince (15) días posteriores
person or entity on behalf of
a la recepción de dichos fondos por parte
Player). To the extent that BLA and del Jugador (o cualquier otra persona o
Player are not able to come to a entidad en nombre del Jugador). En la
mutually agreeable method for the medida en que BLA y el Jugador no puedan
withdrawal and debit to BLA of the llegar a un método mutuamente aceptable
Professional Baseball Payments, para el retiro y el débito a BLA de los Pagos
Player authorizes BLA to deliver a de Béisbol Profesional, el Jugador autoriza a
Payment Instruction Letter to each BLA a entregar una Carta de Instrucciones
payor of Professional Baseball de Pago a cada pagador de Ingresos de
Earnings, directing the payor to Béisbol Profesional, dirigiendo al pagador
para reasignar a BLA y entregar
reassign to BLA and deliver directly
directamente a BLA los Pagos de Béisbol
to BLA the Professional Baseball
Profesional. El Jugador será el único
Payments. Player shall be solely responsable de asegurar que todos los
responsible for ensuring that all Pagos de Béisbol Profesional se paguen a
Professional Baseball Payments are tiempo a BLA, y ningún error en el débito o
timely paid to BLA and no failure of la deducción automática exonerará ni
automatic withdrawal or debit reducirá las obligaciones de pago del
shall obviate or mitigate Player’s Jugador.
payment obligations.
(b) Assignment of Player’s Right to (b) Cesión del Derecho del Jugador a Recibir
Receive Professional Baseball Pagos de Béisbol Profesional. Para
Payments. To secure BLA’s right garantizar el derecho de BLA a recibir
to receive the Professional los Pagos de Béisbol Profesional, en la
Baseball Payments, to the medida máxima permitida por la ley
maximum extent permitted under aplicable, el Jugador por medio del
applicable law in effect from time presente cede (en la forma y en el
to time, Player hereby assigns (as momento obtenidos), o cederá cuando
and when earned), or shall assign el Jugador tenga un interés cedible en
when Player has an assignable cualquier futuro Pago de Béisbol
interest in any future Professional Profesional, todo derecho, título e
Baseball Payments, to BLA, all interés sobre los Pagos de Béisbol
right, title and interest in and to Profesional a BLA.
the Professional Baseball
Payments. (c) Ingresos bajo Contratos Garantizados.
(c) Earnings Under Guaranteed Si un Jugador juega en virtud de un
Contracts. If a Player is playing Contrato Garantizado, todos los
under a Guaranteed Contract, all ingresos califican como Ingresos de
earnings qualify as Professional Béisbol Profesional, incluso si el Jugador
Baseball Earnings even if Player is juega para un equipo de la liga menor, o

6
CONFIDENTIAL

playing for a minor league team, directamente no juega, en el momento


or not playing at all, at the time en el que se realicen los pagos.
the payments are made.
(d) Efectos del Matrimonio en los Pagos de
(d) Effect of Marriage on Professional Béisbol Profesional. El Jugador deberá,
Baseball Payments. Player shall, if cuando corresponda, tomar todas las
applicable, use of Player’s spouse medidas necesarias razonables para
in substantially the form of garantizar la firma de su cónyuge en el
spousal consent attached hereto formulario de consentimiento de
as Exhibit D. In the event that cónyuge que se adjunta al presente
Player fails to secure such como Anexo D. En el caso de que el
signature, and as a result a portion Jugador no logre garantizar dicha firma
of the Professional Baseball y, como consecuencia, una parte de los
Earnings of Player is deemed Ingresos de Béisbol Profesional del
“community property,” or Player’s Jugador se consideren “bienes
spouse can otherwise claim legal comunes”, o si el cónyuge puede
ownership to any Professional reclamar de cualquier otra forma la
Baseball Earnings, then Player titularidad legal sobre cualquier Ingreso
shall nonetheless be required to de Béisbol Profesional, el Jugador
calculate and deliver any deberá calcular y entregar cualquier
installment payments of the cuota de los Pagos de Béisbol
Professional Baseball Payments Profesional sobre la base de la totalidad
based on the entirety of the de los Ingresos de Béisbol Profesional,
Professional Baseball Earnings as según corresponda (incluida cualquier
applicable (including any such porción que se considere parte del bien
portion thereof that is deemed to común del cónyuge o propiedad de
be such spouse’s share of dicho cónyuge).
community property or otherwise
property of such spouse). 2.4 Impuestos. El pago de todos los
impuestos que recaigan sobre el Pago Adelantado
2.4 Taxes. Player shall be solely correrán por cuenta del Jugador. BLA no deberá
responsible for the payment of all taxes on the indemnizar ni “deducir” al Jugador el monto de
Upfront Payment. BLA shall not be required to dichos impuestos. El Jugador indemnizará y
indemnify or “gross up” Player for the amount mantendrá indemne a BLA por cualquier impuesto
of any such taxes. Player shall indemnify BLA for de Jugador se reclamarse, imponga o afecte a BLA o
and hold it harmless from and against any taxes en el cual BLA incurriese si BLA no realizara la
of Player, which may be sought against, deducción y retención de dichos impuestos del
imposed upon or suffered by BLA or which BLA Pago Adelantado.
may incur as a result of BLA’s failure to deduct
and withhold such taxes from the Upfront
Payment.
2.5 Método de Pago. Salvo que BLA
2.5 Payment Method. Except as apruebe lo contrario por escrito, o en la medida en
otherwise approved by BLA in writing or to the que los Pagos de Béisbol Profesional se realicen de

7
CONFIDENTIAL

extent that Professional Baseball Payments are forma directa a BLA conforme al Documento con
made directly to BLA pursuant to a Payment Instrucciones de Pago, cada cuota de los Pagos de
Instruction Letter, each installment payment of Béisbol Profesional se realizará por transferencia
the Professional Baseball Payments shall be bancaria conforme a las instrucciones de
made via wire transfer pursuant to the wire transferencia bancaria que BLA informe por escrito,
reasonable efforts to secure the signature con las actualizaciones que BLA pueda realizar de
transfer instructions provided by BLA to Player forma periódica
in writing, as may be updated by BLA from time
to time.
2.6 Disposiciones Adicionales.
2.6 Additional Provisions.
(a) In the event that Player is (a) En el caso de que el Jugador tenga
prohibited from making prohibido realizar el pago de cualquier
payment of any installment of cuota de los Pagos de Béisbol
the Professional Baseball Profesional al momento en que venza y
Payments at the time when sea pagadero a BLA en virtud de
same is due and payable to BLA cualquier ley aplicable, el Jugador
hereunder by reason of any notificará de forma inmediata a BLA y, a
applicable laws, Player shall solicitud de BLA, depositará dichos
promptly notify BLA and, at fondos bloqueados a crédito de BLA en
BLA’s request, Player shall el banco/los bancos, o cualquier otra
deposit any such blocked funds institución depositaria, según lo
to the credit of BLA in a bank or permitido por ley y designado por escrito
banks or other depository por BLA, o los pagará de forma
institution as permitted by law inmediata a dichas personas o
and designated in writing by entidades, según lo designado por BLA
BLA, or pay them promptly to por escrito, dentro de los límites de la
such persons or entities as BLA ley.
may designate in writing
consistent with applicable law. (b) El Jugador reconoce y acuerda que el
tiempo es un factor esencial respecto del
(b) Player acknowledges and cumplimiento de sus obligaciones bajo el
agrees that time is of the presente contrato. En el caso de que
essence in connection with cualquier pago debido a BLA en virtud
performance of its obligations del presente no se pague por completo
hereunder. In the event that en la fecha correspondiente, entonces,
any payment due to BLA sin limitación de ningún otro derecho o
hereunder is not paid in full by recurso de BLA, (a) el Jugador también
the applicable date due, then, deberá pagar a BLA intereses sobre
without limiting any other dicha cantidad, a una de las siguientes
rights or remedies of BLA, (a) tasas que fuera menor: (i) dos por ciento
Player shall also pay to BLA (2%) por mes; o (ii) la tasa máxima
interest on such amount, at the permitida por la ley aplicable, medida
rate of the lesser of (i) two desde la fecha de vencimiento de dicho

8
CONFIDENTIAL

percent (2%) per month; or (ii) importe hasta la fecha en que se pague
the maximum rate permitted por completo; (b) todos los importes que
by applicable law, measured se deban a BLA durante la Temporada
from the date such amount was pertinente vencerán y serán pagaderos
due until it is fully paid; (b) all de forma inmediata; y (c) el Jugador
amounts that are to be payable deberá pagar a BLA todos los costos y
to BLA during the applicable expensas (incluidos los honorarios de
Season shall become abogados) en que BLA incurra en
immediately due and payable; relación con el cobro o el intento de
and (c) Player shall reimburse cobro de dicho pago.
BLA for all costs and expenses
(including related attorneys’
fees) incurred by BLA in
connection with collecting or
attempting to collect such
payment.
2.7 Registros; Derechos de Auditoría. El
2.7 Records; Audit Rights. Player Jugador deberá mantener (hasta por lo menos doce
shall maintain (until at least twelve (12) months (12) meses luego de la terminación del presente
after termination of this Agreement), records of Contrato), registros de todos los formularios W-2
all W-2s relating to Professional Baseball relativos a los Ingresos de Béisbol Profesional
Earnings during the Term. During the Term and durante el Término del Contrato. Durante la
for twelve (12) months thereafter, BLA or its vigencia y los doce (12) meses siguientes, BLA o sus
representatives may, at any time (but in no representantes podrán, en cualquier momento
event more frequently than once during a (pero nunca más de una vez por periodo de doce
twelve (12) month period) inspect and make (12) meses), inspeccionar y realizar copias de los
copies of Player’s records described herein. registros del Jugador que se describen en el
Such audit shall be at BLA’s sole cost and presente. Dicha auditoria correrá por cuenta de
expense, provided that if an audit reveals an BLA, quedando entendido que si una auditoria
underpayment of any payments payable under revela un pago insuficiente de cualquier pago
this Agreement by greater than five percent exigible en virtud del presente Contrato por una
(5%), then Player shall reimburse BLA for its cantidad mayor al cinco por ciento (5%), el Jugador
reasonable and documented audit costs. Player deberá reembolsar a BLA los costos de auditoría
shall promptly pay to BLA any underpaid razonables y documentados. El Jugador deberá
amount, together with any interest thereon as pagar de forma inmediata a BLA cualquier pago
provided in Section 2.6(b). BLA shall provide insuficiente, junto con cualquier interés que
Player with reasonable advance written notice corresponda, según lo dispuesto en la Cláusula
that it shall be conducting an audit. 2.6(b). BLA cursará notificación al Jugador por
escrito con suficiente anticipación cuando desee
llevar a cabo una auditoría.

3. OTRAS OBLIGACIONES.
3. Other Obligations

9
CONFIDENTIAL

3.1 Autographs. Player shall, on an 3.1 Autógrafos. El Jugador deberá, de


annual basis for the entire duration of the forma anual y durante la duración del Contrato,
Agreement, autograph one-hundred (100) items firmar cien (100) elementos para BLA. Los
for BLA. The items for Player to autograph shall elementos que el Jugador autografiará será
be selected by BLA and provided at BLA’s sole seleccionados por BLA, quien asumirá los costos de
expense. BLA shall have all right, title and su entrega. BLA tendrá todo derecho, título e
interest in such autographed items. At BLA’s interés sobre dichos elementos autografiados. A
election, such autographs may made either (a) elección de BLA, dichos autógrafos podrán
in person, at a meeting between Player and a realizarse (a) en persona, en una reunión entre el
representative of BLA at a mutually agreed Jugador y un representante de BLA en el lugar y
upon time and location (such in-person meeting tiempo acordado por ambas partes (dicha reunión
not to exceed one hour); or (b) remotely via the en persona no durará más de una hora); o (b) de
use of a reputable shipping or courier service forma remota, con el uso de un servicio de entrega
selected by BLA and at BLA’s expense, in which o mensajería seleccionado y por cuenta de BLA, en
case Player shall return the autographed items cuyo caso el Jugador devolverá los elementos
to BLA in the manner prescribed by BLA within autografiados a BLA en la forma establecida por BLA
thirty (30) days after receiving such items. dentro de los treinta (30) días luego de recibir
Player may, at his option, customize dichos elementos. El Jugador podrá, a su discreción,
autographed items for BLA-designated personalizar los elementos autografiados para los
recipients. destinatarios designados por BLA.

3.2 Obligations of BLA. BLA shall 3.2 Obligaciones de BLA. Las únicas
have no duties to Player other than providing obligaciones de BLA ante el Jugador serán la
the Upfront Payment and complying with the realización del Pago Adelantado y el cumplimiento
terms of this Agreement. It has no duty to de los términos del presente Contrato. No tiene
provide advice or support to Player regarding ninguna obligación de proporcionar asesoramiento
his professional baseball career or earnings, and o apoyo al Jugador con respecto a su carrera
is not acting as a Player Agent or Expert Agent profesional de béisbol o a sus ingresos, y no actuará
Advisor (as defined under the MLBPA’s como Agente del Jugador ni Agente Asesor Experto
regulations regarding agents) on Player’s behalf. (según lo definido en las regulaciones de MLBPA
sobre agentes) en nombre del Jugador.
3.3 Player agrees that prior to selling,
transferring, exchanging, or encumbering 3.3 El Jugador acuerda que antes de
(“Transfer”) any additional interest in future vender, transferir, intercambiar o gravar
earnings, whether Professional Baseball ("Transferir") cualquier interés adicional en ganancias
Earnings or any other form of earnings tied to his futuras, ya sea Ingresos de Béisbol Profesional o
baseball career, he shall provide BLA with written cualquier otra forma de ganancias ligadas a su carrera en
notice of his intent to do so, along with the terms el béisbol, deberá proporcionar a BLA un aviso por
and conditions of that proposed Transfer. Player escrito de su intención de hacerlo, junto con los
agrees that BLA shall have the option to acquire the términos y condiciones de esa Transferencia propuesta.
additional interest offered by Player on the same El Jugador acepta que BLA tendrá la opción de adquirir el
terms and conditions as the proposed sale. BLA interés adicional ofrecido por el Jugador en los mismos
shall have 30 days after receiving Player’s written términos y condiciones que la venta propuesta. BLA
notice to exercise its ROFR. BLA’s ROFR shall tendrá 30 días después de recibir el aviso por escrito del
terminate on the earlier of: (a) when BLA declines

10
CONFIDENTIAL

the ROFR, or (b) 30 days after receiving Player’s Jugador para ejercer su DDP (“Derecho de Preferencia
written notice. For avoidance of doubt, this Section ”). La DDP de BLA terminará en la primera de entre: (a)
3.3 does not apply to non-baseball related earnings cuando BLA rechace la DDP, o (b) 30 días después de
such as real estate or similar investment earnings. recibir la notificación por escrito del Jugador. Para evitar
dudas, esta Sección 3.3 no se aplica a las ganancias no
relacionadas con el béisbol, como bienes raíces o
ganancias de inversión similares.

4. Information Rights 4. DERECHOS DE INFORMACIÓN.


4.1 Annual Reports. If Player gets 4.1 Informes Anuales. Si una Liga Mayor
Called Up to a Major League, within ten (10) convoca al Jugador, dentro de los siguientes diez
business days after each anniversary of the (10) días hábiles luego de cada aniversario de la
Effective Date, Player shall provide to BLA W- Fecha de Entrada en Vigencia, el Jugador deberá
2(s) for all Professional Baseball Earnings for the proporcionar a BLA los W-2 de todos los Ingresos de
previous twelve (12) month period. Béisbol Profesional del periodo de doce (12) meses
anterior.

4.2 Material Changes. Subject to 4.2 Cambios Sustanciales. Sin perjuicio


Player’s compliance with all rules, regulations, del cumplimiento por parte del Jugador de todas las
standards or requirements of the applicable reglas, regulaciones, normas o requerimientos de la
Major League, Player shall promptly notify BLA Liga Mayor pertinente, el Jugador deberá notificar a
in writing if at any time during the Term of this BLA de forma inmediata y por escrito si durante el
Agreement there occurs any occurrence that Término del presente Contrato ocurriese cualquier
results in any of the representations or evento que tuviese como consecuencia la falsedad
warranties made by the Player on Exhibit A to de cualquiera de las declaraciones o garantías
be untrue in any material respect. realizadas por el Jugador en el Anexo A en cualquier
aspecto sustancial.

4.3 Contracts. Player shall promptly 4.3 Contratos. El Jugador notificará de


notify BLA in writing and provide copies of all forma inmediata y por escrito a BLA, y
relevant documents and correspondence proporcionará copias de todos los documentos y la
related to each such occurrence (including correspondencia relevante en relación con dicho
copies of all applicable Contracts), in the event evento (incluidas las copias de todos los Contratos
that (a) Player receives any notice of pertinentes), en el caso de que (a) el Jugador
termination, cancellation, breach or default recibiese cualquier aviso de terminación,
under any such Contract; (b) Player becomes cancelación, violación o incumplimiento bajo tal
aware of any event which, with the passage of Contrato; (b) el Jugador tomase conocimiento de
time or the giving of notice or both, would cualquier evento que, con el paso del tiempo o la
result in any material default, breach or event proporción de aviso o ambos, causase cualquier
of noncompliance by Player under any such incumplimiento o violación sustancial por parte del
Contract; (c) Player becomes aware that any Jugador bajo tal Contrato; (c) el Jugador tomase
other party to any such Contract is in material conocimiento del incumplimiento sustancial por
breach thereof; or (d) there are any parte de cualquier otra parte de tal Contrato; o (d)
renegotiations of or outstanding rights to existiesen renegociaciones o derechos pendientes

11
CONFIDENTIAL

renegotiate any material amounts paid or de negociar cualquier cantidad sustancial pagada o
payable to Player under any such Contract with pagadera al Jugador bajo tal Contrato con cualquier
any person or entity, or Player receives any persona o entidad, o si el Jugador recibiese
demand for such renegotiation. cualquier demanda por dicha renegociación.

4.4 Additional Information. Player 4.4 Información Adicional. El Jugador


shall provide to BLA such additional information deberá proporcionar a BLA la información adicional
as BLA shall reasonably request from time to que BLA solicite de forma razonable
time (in a reasonable amount of time after such periódicamente (en un plazo razonable luego de
request) in connection with the Professional dicha solicitud) en relación con los Ingresos de
Baseball Earnings; provided, that BLA shall use Béisbol Profesional; quedando entendido que BLA
commercially reasonable efforts to limit any deberá tomar todas las medidas comercialmente
such requests to no more than once per razonables para limitar dichas solicitudes a no más
calendar quarter. de una por trimestre real.

5. DECLARACIONES, GARANTÍAS, Y PACTOS.


5. Representations, Warranties, and
Covenants. 5.1 Declaraciones Mutuas, Garantías, y
5.1 Mutual Representations, Pactos. Cada Parte declara y garantiza a la otra (a)
Warranties and Covenants. Each Party hereby tener todas las facultades y la autoridad necesaria
represents and warrants to the other Party that para celebrar y otorgar el presente Contrato, para
(a) it has all necessary power and authority to cumplir con sus obligaciones bajo el presente
execute and deliver this Agreement, to perform Contrato, y para consumar las transacciones
its obligations under this Agreement, and to contempladas en el presente Contrato; (b) que
consummate the transactions contemplated by según el mejor saber de tal Parte, no es una Parte
this Agreement; (b) to the best of such Party’s de ningún contrato o entendimiento con cualquier
knowledge, it is not a Party to any agreement or tercero que interfiera o pueda interferir con el
understanding with any third party that cumplimiento de sus obligaciones bajo el presente
interferes with or will interfere with its Contrato; y (c) que ha tomado todas las medidas
performance of its obligations under this necesarias para que el presente Contrato sea una
Agreement; and (c) it has taken all action obligación válida y vinculante de tal Parte.
required to make this Agreement a valid and
binding obligation of such Party. 5.2 Declaraciones, Garantías, y Pactos
del Jugador. El Jugador declara, garantiza y
5.2 Player’s Representations, promete, según corresponda, a BLA que (a) las
Warranties and Covenants. Player hereby declaraciones que se incluyen en el Anexo A son y
represents, warrants, and covenants, as serán verdaderas y correctas desde la Fecha de
applicable, to BLA that (a) the statements Entrada en Vigencia y (b) no celebrará de forma
contained in Exhibit A are and will be true and intencional ningún Contrato para evitar realizar los
correct as of the Effective Date and (b) Player pagos exigibles en virtud del presente; (c) el
shall not intentionally structure any Contract to Jugador no ha celebrado ningún acuerdo con
avoid making payments that would otherwise ninguna otra entidad según la cual dicha entidad
be payable under this Agreement; (c) Player has tiene derecho a recibir una parte de los Ingresos de
not entered into any agreement with any other Béisbol Profesional del Jugador tal como se define

12
CONFIDENTIAL

entity under which such entity has the right to aquí, ya sea en forma de comisión, regalía u otro
receive any portion of Player’s Professional pago basado en una porcentaje o cantidad
Baseball Earnings as that term is defined here, establecida; y que el Jugador no otorgará tal
whether in the form of any commission, royalty, derecho sin el consentimiento previo por escrito de
or other payment based on a percentage or set BLA; y (d) el Jugador entiende que sus obligaciones
amount; and that Player will not grant such de hacer pagos en virtud de este Acuerdo no se
right without the prior written consent of BLA; verán aumentadas o reducidas por los acuerdos
and (d) Player understands that his obligations actuales o posteriores del Jugador con asesores,
to make payments under this Agreement will agentes, abogados o asesores financieros.
not be increased or reduced by Player’s current
or subsequent agreements with advisors,
agents, attorneys, or financial advisors.
5.3 Exención de Responsabilidad. A
5.3 Disclaimer. EXCEPT AS
EXCEPCIÓN DE LO DISPUESTO EN EL PRESENTE
EXPRESSLY SET FORTH IN THIS AGREEMENT,
CONTRATO, LAS PARTES NO REALIZAN NINGUNA
NEITHER PARTY MAKES ANY REPRESENTATIONS
OTRA DECLARACIÓN O GARANTÍA, YA SEA EXPRESA
OR WARRANTIES, EITHER EXPRESS OR IMPLIED,
O IMPLÍCITA, Y EN LA MEDIDA PERMITIDA POR LA
AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED
LEY APLICABLE, CADA PARTE SE EXENTA DE LA
UNDER APPLICABLE LAW EACH PARTY
RESPONSABILIDAD SOBRE CUALQUIER OTRA
EXPRESSLY DISCLAIMS ALL OTHER
DECLARACIÓN O GARANTÍA, INCLUIDAS AQUELLAS
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES,
GARANTÍAS DE DISEÑO, MERCANTIBILIDAD,
INCLUDING ANY WARRANTIES OF DESIGN,
IDONEIDAD A CUALQUIER EFECTO PARTICULAR,
MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR
TÍTULO O NO VIOLACIÓN DE DERECHOS DE
PURPOSE, TITLE OR NONINFRINGEMENT OF
TERCEROS, O GARANTÍAS QUE SURJAN DEL CURSO
THIRD PARTY RIGHTS, OR WARRANTIES ARISING
DE COMERCIALIZACIÓN, CURSO DE
FROM A COURSE OF DEALING, COURSE OF
CUMPLIMIENTO, PRÁCTICA DE USO O DE
PERFORMANCE, USAGE OR TRADE PRACTICE.
COMERCIO. BLA no será responsable frente ningún
BLA shall not be liable for any claims or
reclamo o demanda de comisión o similar de
demands for commissions or otherwise of any
cualquier agente del Jugador.
agent of Player.

6. INFORMACIÓN CONFIDENCIAL.
6. Confidential Information
6.1 Información Confidencial. Los
6.1 Confidential Information. The
términos del presente Contrato y cualquier otra
terms of this Agreement and any additional
información adicional proporcionada por BLA al
information provided by BLA to Player prior to
Jugador antes o durante el Término del presente
and during the Term of this Agreement that BLA
Contrato que BLA clasifique como Información
designates as Confidential Information.
Confidencial deberá tratarse como Información
Additionally, any information Player provides to
Confidencial. Además, cualquier información que el
BLA pursuant to Section 4.4 of this Agreement
Jugador proporcione a BLA conforme a la Cláusula
shall also be treated as Confidential
4.4 del presente también deberá tratarse como
Information. For purposes of this section, the
Información Confidencial. A los efectos de esta
party providing confidential information shall be

13
CONFIDENTIAL

known as a “Disclosing Party” and the party cláusula, se hará referencia a la parte que
receiving confidential information shall be proporciona información confidencial como la
known as a “Receiving Party.” BLA is the “Parte Informante” y a la parte que recibe
Disclosing Party with regard to the terms of this información confidencial como la “Parte
Agreement. Receptora”. BLA es la Parte Informante con
respecto a los términos del presente Contrato.

6.2 Use and Disclosure Restrictions. 6.2 Restricciones de Uso y Divulgación.


These use and disclosure restrictions only apply Las presentes restricciones de uso y divulgación
to a Receiving Party. (a) Both Parties agree to solo aplicarán a la Parte Receptora. (a) Ambas
protect Confidential Information from Partes acuerdan proteger la Información
unauthorized dissemination and use; (b) to use Confidencial para evitar su divulgación y uso no
Confidential Information only for the autorizado; (b) solo usar Información Confidencial
performance of this Agreement and the exercise para el cumplimiento del presente Contrato y el
of any rights under this Agreement; (c) not to ejercicio de cualquier derecho asociado al mismo;
disclose Confidential Information, or any part or (c) no divulgar Información Confidencial, ni ninguna
parts thereof, except as set forth in Section 5.3; porción de la misma, a excepción de lo establecido
(d) to undertake whatever action is necessary en la Cláusula 5.3; (d) llevar a cabo cualquier acción
(or authorize the other Party to do so in the que sea necesaria (o autorizar a la otra Parte a
name of such Party) to prevent or remedy any llevarlas a cabo en nombre de tal Parte) para evitar
breach confidentiality obligations herein set o corregir cualquier violación a las obligaciones de
forth or any other unauthorized disclosure of confidencialidad aquí establecidas o cualquier otra
any Confidential Information; and (e) not to divulgación no autorizada de cualquier Información
remove or destroy any proprietary or Confidencial; y (e) no remover ni destruir ninguna
confidential legends or markings placed upon or leyenda o marca de propiedad o confidencialidad
contained within the Confidential Information colocada o incluida dentro de Información
by BLA. Confidencial de BLA.

6.3 Exclusions. The foregoing 6.3 Exclusiones. Las restricciones


restrictions on disclosure and use shall not apply anteriores sobre la divulgación y el uso de
to the Disclosing Party or with respect to any Información Confidencial no aplicará a la Parte
Confidential Information that: (a) is or becomes Informante o a aquella Información Confidencial
publicly known through no act or omission of que: (a) sea o se convierta de conocimiento público
the Receiving Party; (b) was known the receiving a través de un acto u omisión ajeno a la Parte
party without confidential or proprietary Receptora; (b) la parte receptora conozca sin
restriction before receipt from the Disclosing restricción confidencial o propietaria antes de su
Party; or (c) becomes known to the Receiving recepción por medio de la Parte Informante; o (c) la
Party without confidential or proprietary Parte Receptora conozca sin restricción confidencial
restriction. In addition, the Receiving party may o propietaria. Además, la Parte Receptora podrá
use or disclose Confidential Information of the usar o divulgar Información Confidencial de la Parte
Disclosing Party if (i) approved in writing or (ii) Informante si (i) cuenta con una aprobación por
the Receiving Party is legally compelled to escrito o (ii) la Parte Receptora tiene la obligación
disclose such Confidential Information, legal de divulgar dicha Información Confidencial,
provided, however, that prior to disclosure, the entendiendo que la Parte Receptora cooperará con

14
CONFIDENTIAL

Receiving Party shall cooperate with the la Parte Informante antes de la divulgación, por
Disclosing Party, at the Disclosing Party’s cuenta de la Parte Informante, para evitar dicha
expense, in protecting against any such divulgación y/u obtener una orden de protección
disclosure and/or obtaining a protective order que reduzca el alcance de dicha divulgación y/o uso
narrowing the scope of such disclosure and/or de la Información Confidencial. El Jugador podrá
use of the Confidential Information. Player may divulgar los términos y condiciones del presente
disclose the terms and Contrato: (A) de forma confidencial, a un abogado;
conditions of this Agreement: (A) in confidence, (B) de forma confidencial, a cualquier persona o
to legal counsel; (B) in confidence, to any agencia con la que el Jugador haya firmado un
person or agency with which Player has signed a contrato para trabajar como Agente de Jugador o
contract to serve as a Player Agent or Expert Agente Asesor Experto, según lo definido en las
Agent Advisor as defined under the MLBPA Regulaciones de MLBPA que regulan el trabajo de
Regulations Governing Player Agents los agentes
http://reg.mlbpaagent.org/Documents/AgentFo http://reg.mlbpaagent.org/Documents/AgentForms
rms/Agent%20Regulations.pdf, accountants, /Agent%20Regulations.pdf, contadores, bancos y
banks, and financing sources and their advisors; fuentes de financiación y sus asesores; y (C) en
and (C) in connection with the enforcement of relación con la ejecución del presente Contrato o
this Agreement or any rights hereunder. cualquier derecho aquí contenido.

6.4 Equitable Relief. The Parties 6.4 Protección Judicial. Las Partes
agree that, due to the unique nature of acuerdan que debido al carácter único de la
Confidential Information, the unauthorized Información Confidencial, la divulgación o el uso no
disclosure or use of the other Party’s autorizado de la Información Confidencial de la otra
Confidential Information or any other breach of Parte o cualquier violación de cualquier disposición
any provision of this Section 6 will cause en esta Cláusula 5 causará daños irreparables y
irreparable harm and significant injury to the significativos a la otra Parte, cuya extensión será
other Party, the extent of which will be difficult difícil de determinar y para la cual no existirá
to ascertain and for which there will be no remedio legal apropiado. Por lo tanto, cada Parte
adequate remedy at law. Accordingly, each acuerda que la otra Parte, además de cualquier otro
Party agrees that the other Party, in addition to recurso disponible, tendrá derecho a solicitar una
any other available remedies, shall have the medida cautelar y otras protecciones judiciales ante
right to seek an immediate injunction and other cualquier violación o posible violación de la
equitable relief enjoining any breach or presente Cláusula 5, sin la necesidad de prestar
threatened breach of this Section 6 without the fianza o cualquier otra garantía. Cada Parte deberá
necessity of posting any bond or other security. notificar a la otra Parte por escrito de forma
Each Party shall notify the other Party in writing inmediata al enterarse de cualquier violación o
immediately upon becoming aware of any such posible violación.
breach or threatened breach.

15
CONFIDENTIAL

7. Indemnification. 7. INDEMNIZACIÓN.

7.1 Indemnification by Player. 7.1 Indemnización por parte del


Player shall defend, indemnify and hold BLA, its Jugador. El Jugador deberá defender, indemnizar y
affiliates, officers, directors, employees, agents, eximir de responsabilidad a BLA, sus afiliados,
consultants and independent contractors (the funcionarios, directores, empleados, agentes,
“BLA Indemnified Parties”) harmless against consultores y contratistas independientes (las
any loss, liability, damage or cost in connection “Partes Indemnizadas de BLA”) frente a cualquier
with, resulting from or arising out of, directly or pérdida, responsabilidad, daño o costo que esté
indirectly (whether or not involving a third relacionado, sea consecuencia o derive, de forma
party) (a) any breach by Player, including directa o indirecta (ya sea que involucre o no a una
directly or indirectly by any Player affiliate, tercero) (a) de cualquier violación por parte del
agency, agent or other third-party Jugador, incluido, de forma directa o indirecta, por
representative, of any of the terms, covenants, parte de cualquiera de sus afiliados, agencia, agente
conditions, representations or warranties u otro representante, de cualquier término,
contained in this Agreement; (b) demands for promesa, condición, declaración o garantía aquí
commissions or otherwise of any agent or other incluida; (b) de demandas por comisiones o de
third-party representative of Player; or (c) cualquier agente u otro representante del Jugador;
enforcing the indemnification rights of the BLA o (c) de la ejecución de los derechos de
Indemnified Parties hereunder. indemnización de las Partes Indemnizadas de BLA
bajo esta cláusula.

7.2 Indemnification Process. In the 7.2 Proceso de Indemnización. En el


event that a BLA Indemnified Party receives an caso de que una Parte Indemnizada de BLA reciba
assertion of any claim or demand or una notificación de la interposición de una
commencement of any proceeding against the demanda o un reclamo o el comienzo de cualquier
BLA Indemnified Party by any third party (a proceso contra la Parte Indemnizada de BLA por
“Claim”), the BLA Indemnified Party shall cualquier tercero (una “Demanda”), la Parte
promptly deliver a written notice to Player of Indemnizada de BLA deberá cursar de forma
the Claim; provided that delay or failure to inmediata una notificación escrita sobre la
notify Player shall not relieve Player of any Demanda al Jugador; quedando entendido que el
liability that it may have to the BLA Indemnified retraso o la falta de notificación al Jugador no
Party, except to the extent the defense of such eximirá al Jugador de ninguna responsabilidad que
Claim is prejudiced by the BLA Indemnified pueda tener frente a la Parte Indemnizada de BLA,
Party’s delay or failure to give such notice. Such salvo en la medida en que la defensa de dicha
notice shall describe in reasonable detail (to the Demanda se vea perjudicada por la demora o la
extent known by the BLA Indemnified Party) the falta de notificación de la Parte Indemnizada de
facts constituting the basis for such Claim and BLA. Dicha notificación deberá describir con
the amount of the claimed damages. Within suficiente detalle (en la medida conocida por la
twenty (20) days after delivery of such notice, Parte Indemnizada de BLA) los hechos que
Player may, upon written notice thereof to the constituyan las bases de dicha Demanda y el monto
BLA Indemnified Party, assume control of the de los daños reclamados. Dentro de los siguientes
defense of such Claim with counsel selected by veinte (20) días luego de la recepción de dicha
Player, subject to the BLA Indemnified Party’s notificación, el Jugador deberá, luego de notificar

16
CONFIDENTIAL

approval, which shall not be unreasonably por escrito a la Parte Indemnizada de BLA, asumir
withheld, conditioned or delayed. If Player does
control de la defensa de dicha Demanda con el
not so assume control of the defense of theabogado que el Jugador seleccione, con sujeción a
Claim, the BLA Indemnified Party shall have the
la aprobación de la Parte Indemnizada de BLA, que
right to control such defense at its own expense
no deberá retenerse, condicionase o retrasarse sin
and Player shall have the right to participate in
justificación. Si el Jugador no asume el control de la
such defense at its own expense. If Player defensa de la Demanda, la Parte Indemnizada de
controls the defense, it shall not agree to any
BLA tendrá derecho a controlar dicha defensa a su
settlement of, or the entry of any judgmentproprio cargo y el Jugador tendrá derecho a
arising from, any Claim without the prior participar en dicha defensa a su propio cargo. Si el
written consent of the BLA Indemnified Party,
Jugador controla la defensa, no aceptará ningún
which shall not be unreasonably withheld, acuerdo conciliatorio o la emisión de una decisión
conditioned or delayed. judicial sin el consentimiento previo por escrito de
la Parte Indemnizada de BLA, que no podrá
retenerse, condicionarse o retrasarse sin
justificación.
8. Limitation of Liability. 8. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD.
SIN PERJUICIO DE NINGUNA DISPOSICIÓN
NOTWITHSTANDING ANYTHING IN THIS DEL PRESENTE QUE INDIQUE LO CONTRARIO: (a)
AGREEMENT TO THE CONTRARY: (a) IN NO EN NINGÚN CASO BLA SERÁ RESPONSABLE POR
EVENT SHALL BLA BE LIABLE FOR ANY DAMAGES CUALQUIER DAÑO U OTRA PÉRDIDA DE
OR OTHER LOSSES FOR LOSS OF PROFITS, LOSS GANANCIA, PÉRDIDA DE NEGOCIO,
OF BUSINESS, INTERRUPTION OF BUSINESS, OR INTERRUPCIÓN DE NEGOCIO, O POR CUALQUIER
FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, DAÑO INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL,
PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF PUNITIVO O CONSECUENCIAL DE CUALQUIER TIPO
ANY KIND OR OTHER ECONOMIC LOSS ARISING U OTRA PÉRDIDA ECONÓMICA QUE SURJA DE O
FROM OR RELATING TO THIS AGREEMENT, SE RELACIONE CON EL PRESENTE CONTRATO,
EVEN IF BLA HAS BEEN ADVISED OF THE INCLUSO SI BLA HA SIDO INFORMADO DE LA
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, HOWEVER POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS, CUALQUIERA
CAUSED, AND (b) TO THE MAXIMUM EXTENT FUESE SU CAUSA, Y (b) EN LA MEDIDA MÁXIMA
ALLOWED BY APPLICABLE LAW, BLA’S ENTIRE PERMITIDA POR LA LEY APLICABLE, LA
LIABILITY ARISING FROM OR RELATING TO THIS RESPONSABILIDAD TOTAL DE BLA QUE SURJA DE
AGREEMENT OR THE SUBJECT HEREOF, UNDER O SE RELACIONE CON EL PRESENTE CONTRATO O
ANY LEGAL THEORY (WHETHER IN CONTRACT, EL OBJETO DEL MISMO, BAJO CUALQUIER TEORÍA
TORT, INDEMNITY OR OTHERWISE), IF ANY, LEGAL (YA SEA EN CONTRATOS, AGRAVIOS,
SHALL NOT EXCEED THE UPFRONT PAYMENT INDEMNIZACIÓN U OTRO), SI HUBIESE, NO
AMOUNT. EXCEDERÁ LA CANTIDAD DEL PAGO
ADELANTADO.

9. Dispute Resolution 9. RESOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS

9.1 Binding Arbitration. All claims 9.1 Arbitraje Vinculante. Todas las
arising out of or relating to this Agreement demandas que surjan de o se relacionen con el
(including their formation, performance, and presente Contrato (incluido su preparación,

17
CONFIDENTIAL

breach), the parties’ relationship with each cumplimiento y violación) serán resueltas por
other shall be finally settled by binding arbitraje vinculante administrado por JAMS de
arbitration administered by JAMS in accordance acuerdo con sus Reglas y Procedimientos de
with the provisions of its Comprehensive Arbitraje, disponibles en
Arbitration Rules & Procedures, available at https://www.jamsadr.com/rules-comprehensive-
https://www.jamsadr.com/rules- arbitration/, pero con exclusión de cualquier regla o
comprehensive-arbitration/, but excluding any procedimiento que rija o permita acciones
rules or procedures governing or permitting colectivas. Las demandas menores a $250,000 se
class actions. Claims under $250,000 will be regirán por las Reglas Generales de Arbitraje de
governed by JAMS’s Streamlined Arbitration JAMS, disponibles en
Rules, available at https://www.jamsadr.com/rules-streamlined-
https://www.jamsadr.com/rules-streamlined- arbitration/, con exclusión de cualquier regla o
arbitration/, excluding any rules or procedures procedimiento que rija o permita acciones
governing or permitting class actions. colectivas.

(a) An arbitration demand shall be (a) La solicitud de un arbitraje deberá


made within a reasonable time realizarse dentro de un periodo de tiempo
after the claim, dispute, or other razonable luego del surgimiento de la
matter in question has arisen, and demanda, controversia u otro asunto en
in no event shall it be made more cuestión, y en ningún caso se realizará
than two years from when the luego de dos años desde el conocimiento
aggrieved party knew or should por parte de la parte dañada de la
have known of the controversy, controversia, el reclamo, la disputa o la
claim, dispute, or breach. violación.

(b) The Parties shall negotiate in good (b) Las partes negociarán en buena fe
faith to agree upon the selection para acordar la selección de un árbitro. Si
of an arbitrator. If the parties are las partes no logran ponerse de acuerdo, la
not able to agree on an arbitrator, selección del árbitro procederá conforme a
the arbitrator selection shall lo establecido en la Regla 12 de las Reglas
proceed under Rule 12 of the Generales de Arbitraje de JAMS.
JAMS Streamlined Arbitration
Rules. (c) El árbitro, y no los tribunales o
(c) The arbitrator, and not any federal, agencias federales, estatales o locales,
state or local court or agency, shall tendrán la autoridad exclusiva de resolver
have exclusive authority to resolve toda disputa que surja de o se relacione con
all disputes arising out of or la interpretación, la aplicabilidad, el
relating to the interpretation, cumplimiento o la formación de estos
applicability, enforceability or Términos, incluida, a título enunciativo,
formation of these Terms, cualquier reclamo de nulidad de todo o
including, but not limited to any cualquier parte de estos Términos, o si una
claim that all or any part of these demanda es sujeta a arbitraje. El árbitro
Terms are void or voidable, or tendrá la facultad de conferir cualquier
whether a claim is subject to recurso disponible en un tribunal de

18
CONFIDENTIAL

arbitration. The arbitrator shall be derecho o equidad. El laudo arbitral será


empowered to grant whatever presentado por escrito, será vinculante
relief would be available in a court para las partes y podrá emitirse como
under law or in equity. The sentencia en cualquier tribunal
arbitrator’s award shall be written, competente.
and binding on the parties and may
be entered as a judgment in any
court of competent jurisdiction.

(d) Las partes entienden que, si no


(d) The Parties understand that,
absent this mandatory provision, existiese la presente disposición
they would have the right to sue in obligatoria, tendrían derecho a denunciar
court and have a jury trial. They ante tribunales y a tener juicio por jurado.
further understand that, in some También entienden que, en algunas
instances, the costs of arbitration instancias, los costos del arbitraje exceden
could exceed the costs of litigation los costos de litigación y el derecho de
and the right to discovery may be presentación de pruebas puede estar más
more limited in arbitration than in limitado en el arbitraje que en un tribunal.
court.

(e) If Player unsuccessfully attempts to


(e) Si el Jugador intenta, de forma fallida,
void, nullify, or otherwise anular, invalidar o extinguir de cualquier
terminate this Agreement and is forma el presente Contrato, y no lo logra
unsuccessful in whole or in part, total o parcialmente, el Jugador acuerda
Player agrees to pay all legal fees pagar todos los costos y honorarios legales
and costs incurred by BLA related en los que BLA incurra en relación con el
to the Arbitration or legal Arbitraje o el procedimiento legal en el que
proceeding in which such challenge se haya interpuesto tal reclamo.
has been made.
(f) Las partes también acuerdan que
(f) The parties further agree that any cualquier arbitraje solo se llevará a cabo en
arbitration shall be conducted in sus capacidades individuales y no como una
their individual capacities only and acción colectiva u otra acción
not as a class action or other representativa, y las partes renuncian de
representative action, and the forma expresa a su derecho de interponer
parties expressly waive their right una acción colectiva o de buscar
to file a class action or seek relief compensación de forma colectiva. LAS
on a class basis. THE PARTIES PARTES ACUERDAN QUE CADA UNA DE
AGREE THAT EACH MAY BRING ELLAS PODRÁ INTERPONER DEMANDAS
CLAIMS AGAINST THE OTHER ONLY CONTRA LA OTRA EN SU CAPACIDAD
IN YOUR OR ITS INDIVIDUAL INDIVIDUAL, Y NO COMO DEMANDANTE O
CAPACITY, AND NOT AS A MIEMBRO DE UN GRUPO COLECTIVO EN
PLAINTIFF OR CLASS MEMBER IN UN PROCEDIMIENTO COLECTIVO O
REPRESENTATIVO. Si cualquier tribunal o

19
CONFIDENTIAL

ANY PURPORTED CLASS OR árbitro determina que la renuncia a la


REPRESENTATIVE PROCEEDING. If acción colectiva establecida en este párrafo
any court or arbitrator determines es nula o inejecutable por cualquier motivo,
that the class action waiver set o que un arbitraje puede proceder como
forth in this paragraph is void or una acción colectiva, entonces la
unenforceable for any reason or disposición de arbitraje establecida
that an arbitration can proceed on anteriormente será totalmente nula y se
a class basis, then the arbitration considerará que las partes no han acordado
provision set forth above shall be el arbitraje de disputas.
void in its entirety and the parties
shall be deemed to have not
agreed to arbitrate disputes.

(g) The arbitration proceedings and (g) Las partes mantendrán los
arbitration award shall be procedimientos de arbitraje y el laudo
maintained by the parties as arbitral en estricta confidencialidad,
strictly confidential, except as is excepto que existiese una orden judicial o
otherwise required by court order su divulgación sea necesaria para
or as is necessary to confirm, confirmar, anular o ejecutar el laudo y
vacate or enforce the award and para la divulgación en confidencialidad a
for disclosure in confidence to the los respectivos abogados, asesores
parties’ respective attorneys, tax fiscales, gerentes de alto rango de las
advisors and senior management partes y los familiares de la parte que es
and to family members of a party un individuo.
who is an individual.

9.2 Location of Arbitration. 9.2 Lugar de Arbitraje. El arbitraje se


Arbitration shall be initiated in the District of iniciará en el Distrito de Columbia, Estados Unidos
Columbia, United States of America, the Parties de América. Las Partes se someten a la jurisdicción
agree to submit to the personal jurisdiction of personal de cualquier tribunal del Distrito de
any court in the District of Columbia, in order to Columbia, con el fin de obligar al arbitraje,
compel arbitration, to stay proceedings pending suspender los procedimientos pendientes de
arbitration, or to confirm, modify, vacate or arbitraje, o confirmar, modificar, anular o registrar
enter judgment on the award entered by the el laudo emitido por el árbitro.
arbitrator.
9.3 Derecho Aplicable. El presente
9.3 Governing Law. This Agreement Contrato se interpretará y regirá de acuerdo con las
is to be construed in accordance with and leyes internas del Estado de Delaware, sin dar
governed by the internal laws of the State of efecto a reglas de conflicto de leyes que causarían
Delaware without giving effect to any choice of la aplicación de las leyes de cualquier jurisdicción
law rule that would cause the application of the distinta a las leyes internas del Estado de Delaware
laws of any jurisdiction other than the internal sobre los derechos y las obligaciones de las partes.
laws of the State of Delaware to the rights and
duties of the parties.

20
CONFIDENTIAL

10. Term and Termination 10. TÉRMINO Y TERMINACIÓN.

10.1 Term. This term of this 10.1 Término. El periodo de vigencia del
Agreement (the “Term”) shall commence on the Contrato (el “Término”) comenzará en la Fecha de
Effective Date and, unless sooner terminated by Entrada en Vigencia y, salvo que cualquiera de las
either party in accordance with this Agreement, partes extinga el contrato antes de su vencimiento
shall continue in full force and effect for twenty- normal, continuará con plena vigencia por
five (25) years. veinticinco (25) años.

10.2 Termination by Mutual Consent. 10.2 Terminación por Acuerdo Mutuo. El


The Agreement may be terminated by mutual Acuerdo podrá terminarse por mutuo acuerdo del
written consent of Player and BLA. Jugador y BLA.

10.3 Termination for Breach. Either 10.3 Terminación por Incumplimiento.


party may terminate this Agreement if the other Cualquier Parte podrá terminar el presente
party is in breach of this Agreement and fails to Contrato si la otra parte incumple cualquiera de sus
cure such breach within thirty (30) days after disposiciones y no corrige dicho incumplimiento
delivery of a written notice of such breach by dentro de los treinta (30) días luego de recibir una
such non-breaching party. notificación por escrito de dicho incumplimiento
por la parte afectada.
10.4 Termination for Death. If a
Player dies before the expiration of the Term of 10.4 Terminación por Muerte. Si un
this agreement, this Agreement shall remain in Jugador muere antes del vencimiento del presente,
effect and shall apply to all Professional Baseball el Contrato permanecerá válido y aplicará a todos
Earnings earned or received after death. los Ingresos de Béisbol Profesional obtenidos o
recibidos luego de su muerte.
10.5 Effect of Termination. The
provisions of Section 2.2, (to the extent that any 10.5 Efectos de la Terminación. Las
payments due thereunder remain payable after disposiciones de la Cláusula 2.2, (en la medida en
termination or expiration of this Agreement) que los pagos debidos en virtud de la misma sean
and Sections 2.3, 2.4, 2.6, 2.7, 5, 6, 7, 8, and 9 exigibles luego de la terminación o el vencimiento
shall survive the expiration or any termination del presente Contrato) y las Cláusulas 2.3, 2.4, 2.6,
of this Agreement. Termination of this 2.7, 5, 6, 7, 8, y 9 seguirán vigentes al vencimiento
Agreement by either Party shall not act as a o terminación del Contrato. La Terminación del
waiver of any breach of this Agreement and presente Contrato por cualquier de las Partes no
shall not act as a release of either Party from constituirá una renuncia a cualquier incumplimiento
any liability (including, without limitation, for del Contrato y no constituirá un descargo de
payments) for breach of such party’s obligations responsabilidad de las Partes (incluida, entre otras,
under this Agreement. Neither Party shall be la obligación de pago) por el incumplimiento de las
liable to the other Party for damages of any kind obligaciones de tal parte bajo el presente Contrato.
solely as a result of terminating this Agreement Ninguna de las Partes será responsable frente a la
in accordance with its terms, and termination of otra Parte por daños de cualquier tipo solo como
this Agreement by a Party shall be without consecuencia de la terminación del presente
Contrato según sus términos, y la terminación del

21
CONFIDENTIAL

prejudice to any other right or remedy of such presente Contrato por una de las Partes será sin
party under this Agreement or applicable law. perjuicio de cualquier otro derecho o proteccion de
dicha parte en virtud del presente o la ley aplicable.

11. GENERAL PROVISIONS. 11. DISPOSICIONES GENERALES.


11.1 Notices. Any notice, request, 11.1 Notificaciones. Cualquier
demand or other communication required or notificación, solicitud, requerimiento u otra
permitted hereunder shall be in writing, comunicación que se requiera o permita en virtud
including by electronic mail, shall reference this del presente deberá realizarse por escrito, incluso
Agreement and shall be deemed to be properly por correo electrónico, deberá hacer referencia al
given: (a) when delivered personally or when presente Contrato y será considerado debidamente
receipt of email is provided or expressly cursado: (a) cuando se entregue en persona o
acknowledged; (b) seven (7) days after having cuando se acuse recibo del correo electrónico; (b)
been sent by registered or certified mail, return siete (7) días luego de haber sido enviado por
receipt requested, postage prepaid; or (c) two correo certificado o registrado, con acuse de recibo,
(2) business days after deposit with a private porte pagado; o (c) dos (2) días hábiles luego de su
industry express courier, with written depósito con un servicio privado de mensajería
confirmation of receipt. All notices shall be sent urgente, con acuse de recibo escrito. Todas las
to the address set forth on the signature page of notificaciones se enviarán a la dirección establecida
this Agreement and to the notice of the person en la página de firmas del presente Contrato y se
executing this Agreement (or to such other dirigirán a la persona que firma este Contrato (o a
address as may be designated by a party by cualquier otra dirección que una parte designe por
giving written notice to the other party notificación escrita a la otra conforme a la Cláusula
pursuant to this Section 11.1). 11.1).

11.2 Assignment. This Agreement 11.2 Cesión. El Jugador no podrá ceder el


may not be assigned, in whole or part, whether presente Contrato de forma total ni parcial, ya sea
voluntarily, by operation of law or otherwise, by de forma voluntaria, por efecto de la ley o de otra
Player. Other than by merger, operation of law, manera. Salvo en caso de fusión, por efecto de la
or change of control, BLA may not assign this ley o cambio de control, BLA no podrá ceder el
Agreement without Player’s prior, written presente Contrato sin el consentimiento previo por
consent if at the time of such assignment BLA escrito del Jugador, si al momento de dicha cesión
has not yet paid any payable portion of the BLA no ha pagado ninguna parte del Pago
Upfront Payment to Player. After BLA has paid Adelantado al Jugador. Solo cuando BLA haya
the entire Upfront Payment, it may assign its pagado la totalidad del Pago Adelantado podrá
rights under this Agreement to any person for ceder sus derechos contraídos bajo el presente a
any reason. Subject to the preceding sentence, cualquier persona y por cualquier motivo. Sin
the rights and liabilities of the parties hereto perjuicio de lo anterior, los derechos y las
shall bind, and inure to the benefit of, their responsabilidades de las partes serán obligatorios y
respective assignees and successors and is redundarán en beneficio de sus respectivos
binding on the parties and their successors and cesionarios y sucesores, y serán obligatorios para
assigns. las partes y sus cesionarios y sucesores.
11.3 Mutual Non-Disparagement.
Each Party shall refrain from making, issuing,

22
CONFIDENTIAL

publishing or otherwise disseminating any 11.3 Buena Voluntad. Cada Parte se


disparaging or unfavorable comments or compromete a no realizar, emitir, publicar o
statements (whether written or oral) about the divulgar de cualquier otra manera cualquier
other Party during or after the Term; provided, comentario o declaración despreciativo o
however, that this Section shall not prohibit any desfavorable (ya sea escrito u oral) sobre la otra
Party from exercising its rights to commence a entendido que esta Cláusula no prohibirá que
legal action subject to the terms of the cualquiera de las Partes ejerza sus derechos a iniciar
Agreement nor shall it prohibit BLA from making una acción legal conforme a los términos del
any filing or disclosure as required under law, Contrato, ni prohibirá que BLA realice cualquier
rule or regulation. presentación o divulgación, según sea requerido
por cualquier ley, norma o regulación.

11.4 Waiver. The waiver by either 11.4 Renuncia. La renuncia de cualquiera


Party of a breach of or a default under any de las Partes a un incumplimiento o una violación
provision of this Agreement, shall be in writing bajo las disposiciones del presente Contrato deberá
and shall not be construed as a waiver of any realizarse por escrito y no se interpretará como una
subsequent breach of or default under the same renuncia a cualquier incumplimiento o violación
or any other provision of this Agreement, nor subsiguiente bajo la misma u otra disposición del
shall any delay or omission on the part of either presente Contrato. Asimismo, ningún retraso u
party to exercise or avail itself of any right or omisión por parte de cualquiera de las partes en
remedy that it has or may have hereunder ejercer cualquier derecho o recurso que tiene o
operate as a waiver of any right or remedy. pueda tener en virtud del presente operará como
una renuncia a cualquier derecho o recurso.

11.5 Severability. If the application of 11.5 Divisibilidad. Si un tribunal


any provision of this Agreement to any competente determinase que la aplicación de
particular facts or circumstances shall be held to alguna disposición del presente Contrato a
be invalid or unenforceable by a court of cualquier hecho o circunstancia particular fuera
competent jurisdiction, then (a) the validity and inválida o inejecutable, entonces (a) la validez y
enforceability of such provision as applied to ejecutabilidad de dicha disposición en relación con
any other particular facts or circumstances and cualquier otro hecho o circunstancia particular y la
the validity of other provisions of this validez del resto de las disposiciones del presente
Agreement shall not in any way be affected or Contrato no se verán afectadas o disminuidas por
impaired thereby; and (b) such provision shall dicha determinación; y (b) dicha disposición se
be enforced to the maximum extent possible so ejecutará en la mayor medida posible de forma que
as to effect the intent of the parties and la intención de las partes se efectúe y será
reformed without further action by the parties modificada por las partes en la medida necesaria
to the extent necessary to make such provision para que dicha disposición sea válida y ejecutable.
valid and enforceable.
11.6 Relationship of the Parties. 11.6 Relación entre las Partes. Ninguna
Nothing contained in this Agreement shall be disposición del presente se considerará o
deemed or construed as creating a joint interpretará como la creación de una relación de
venture, partnership, agency, employment or empresa conjunta, sociedad, agencia, empleo o
fiduciary relationship between the Parties. fiduciaria entre las Partes. Ninguna de las Partes, ni

23
CONFIDENTIAL

Neither Party nor its agents has any authority of sus agentes, tienen facultad para obligar a la otra
any kind to bind the other Party in any respect Parte en ningún aspecto. La relación entre las
whatsoever. The relationship of the Parties Partes que se describe en el presente Contrato no
described in this Agreement is non-exclusive. es exclusiva.
11.7 Entire Agreement. This 11.7 Contrato Único. El presente
Agreement and any exhibit(s) attached hereto Contrato y los Anexos que se adjuntan y los que se
and incorporated herein by reference, incorporan por referencia constituyen la totalidad
constitutes the entire agreement between the del acuerdo entre las Partes con respecto al objeto
Parties concerning the subject matter hereof del mismo y sustituye toda declaración, discusión,
and supersedes all prior or contemporaneous propuesta, negociación, condición, acuerdo y
representations, discussions, proposals, comunicación, anterior o contemporáneo, oral o
negotiations, conditions, agreements and escrito, entre las Partes con respecto al objeto del
communications, whether oral or written, Contrato, incluido el Documento de Términos y
between the Parties relating to the subject Condiciones de Big League Advance, LLC entre BLA y
matter of this Agreement, including the Big el Jugador. Las enmiendas y modificaciones a
League Advance, LLC Term Sheet by and cualquier disposición del presente Contrato solo
between BLA and Player. No amendment or serán válidas si se realizan en escrito y se firman por
modification of any provision of this Agreement signatarios debidamente autorizados de BLA y el
shall be effective unless in writing and signed by Jugador.
a duly authorized signatory of each of BLA and
Player.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have EN FE DE LO CUAL, las partes celebran el


caused this Agreement to be executed by presente Contrato por medio de sus
duly authorized representatives of the representantes debidamente autorizados en la
parties as of the Effective Date. Fecha de Entrada en Vigencia.

Big League Advance Fund II, L.P. Big League Advance Fund II, L.P.

By: _______________________________ Por: _______________________________


Michael Schwimer Michael Schwimer
Chief Executive Officer Director Ejecutivo

Effective Date: _______________________ Fecha de Entrada en Vigencia : ______________


Player Name: Benyamin Bailey Nombre del Jugador: Benyamin Bailey
Upfront Payment Amount: $125,000 Cantidad del Pago Adelantado: $125,000
Player Signature: Firma del Jugador:
_____________________________________ _______________________________________

24
CONFIDENTIAL

EXHIBIT A ANEXO A

Player Questionnaire Cuestionario para el Jugador

Review each of the following statements and Revise cada una de las siguientes declaraciones y
initial each statement where indicated. By coloque sus iniciales donde se indica. Al colocar sus
placing your initials next to each below iniciales al lado de cada declaración, usted declara,
statement you hereby represent, warrant and garantiza y promete que cada declaración es
covenant, as applicable, that each such verdadera y completa, según corresponda.
statement is true and complete.

Además, proporcione copias de todos los


In addition, please provide copies of all documentos o cualquier información específica
documents or other information specifically que se requiera como parte de las siguientes
requested as part of the below statements. declaraciones.
IT IS IMPORTANT FOR PLAYER TO ENSURE THE ES IMPORTANTE QUE EL JUGADOR SE ASEGURE DE
ACCURACY AND COMPLETENESS OF ALL QUE TODA LA INFORMACIÓN QUE PROPORCIONA
INFORMATION PROVIDED TO BLA. A BLA SEA EXACTA Y COMPLETA.

25
CONFIDENTIAL

Initials Statement Iniciales Declaración


1. I fully understand the terms and 1. Comprendo en su totalidad los
conditions of the Agreement, términos y condiciones del
and I have had the opportunity Contrato, y he sido asesorado
to be represented by an por un abogado, un asesor fiscal
attorney, tax advisor and other y otros representantes
professional representatives of profesionales de mi elección en
my choosing in the review, la revisión, negociación y
negotiation and execution of the celebración del Contrato y el
Agreement and performance of cumplimiento de mis
my obligations thereunder. obligaciones en virtud del
mismo.

2. I have reviewed the contract in 2. He revisado el contrato en mi


my native language or a idioma nativo o en un idioma en el
language that I am fluent in. que domino.

3. I have not made, nor will I


hereafter make, any grant, 3. No he realizado ni realizaré
license or assignment ninguna concesión, licencia o
whatsoever, which might cesión de ningún tipo que pueda
conflict with or impair the afectar o entrar en conflicto con
complete enjoyment of the el goce total de los derechos y
rights and privileges granted to privilegios que se confieren a
BLA under the Agreement. BLA bajo el presente Contrato.

4. I do not require any consent, 4. No requiero ningún


approval, authorization or consentimiento, aprobación,
permit from, or filing or autorización o permiso de, ni
notification to, any person or debo notificar a ninguna persona
entity in connection with my o entidad, sobre la celebración y
execution and delivery of the ejecución del Contrato, y el
Agreement, and performance of cumplimiento de mis
my obligations thereunder. obligaciones en virtud del
mismo.
5. Except as described in Schedule
1 hereto, no other person or 5. A excepción de lo dispuesto
entity has any right to receive en el Anexo 1, ninguna
any portion of my Professional persona o entidad tiene
Baseball Earnings in the form of derecho a recibir ninguna
any commission, royalty or other porción de mis Ingresos de
payment based on a percentage Béisbol Profesional en la
(or set amount, i.e., a flat fee forma de comisión, regalía u

26
CONFIDENTIAL

arrangement based on a specific otro pago en base a un


Contract) of some or all of the porcentaje (o cantidad fija,
Professional Baseball Earnings. es decir, un acuerdo de tasa
To the extent the foregoing is fija según un Contrato
not accurate, I have secured all específico) de una parte o la
necessary consents to make totalidad de los Ingresos de
available for review by BLA (and Béisbol Profesional. En la
have so made available) a medida en que lo anterior no
complete copy of each Contract sea verdadero, he
(or summary thereof, if an oral garantizados todos los
Contract) pursuant to which any consentimientos necesarios
such payments are owed. para poner a la disposición
de BLA para su r evisión (y he
puesto a su disposición) una
copia completa de cada
Contrato (o resumen, en el
caso de Contratos orales)
conforme a los cuales no se
deben pagos de este tipo.

6. I understand that I am 6. Entiendo que soy


personally responsible to make personalmente responsable
payments under this agreement de realizar los pagos
and that the amount I owe will conforme a este acuerdo y
not be increased or reduced que la cantidad que debo no
based upon my current or se aumentará ni se reducirá
subsequent arrangements or según mis acuerdos o
agreements with any other acuerdos actuales o
individual or firm including, but posteriores con cualquier
not limited to, my advisors, otra persona o empresa,
agents, attorneys or financial incluidos, entre otros, mis
advisors. asesores, agentes, abogados
o asesores financieros.

7. I am not aware of any facts or 7. No conozco ningún hecho o


circumstances that would cause circunstancia que pudiera
the payments under the provocar que los pagos bajo los
Contracts to be materially less Contratos sean sustancialmente
than the amounts specified in menores que las cantidades
the Contracts. especificadas en los Contratos.

27
CONFIDENTIAL

8. I am not aware of any material 8. No estoy al tanto de ningún


breach by any party under any incumplimiento sustancial por
Contract. parte de ninguna parte bajo
ningún Contrato.

9. He pagado de forma oportuna


9. I have timely paid any taxes, fees cualquier impuesto, tarifa o
or withholdings required by any retención requerida por
state or federal or international cualquier autoridad
government authority. I have gubernamental internacional,
also timely filed all forms and federal o estatal. También he
documentation required in presentado de forma oportuna
connection with any such taxes, todos los formularios y la
fees or withholdings and am not documentación requerida en
subject to any audit by a relación con dichos impuestos,
government authority in tarifas y retenciones y no estoy
connection with any taxes or sujeto a ninguna auditoría por
governmental fees. I am not parte de autoridades
subject to any unsatisfied gubernamentales en relación
judgments or tax liens. con ningún impuesto
gubernamental o tarifa. No estoy
sujeto a ninguna sentencia o
gravamen impositivo pendiente.

10. No he llevado a cabo negocios,


10. I have not conducted business, aplicado a un crédito
applied for or secured credit in, garantizado, ni recibido ninguna
or received any official identificación gubernamental
government identification oficial bajo ningún nombre o
under, any name or alias, other alias distinto al nombre que
than the name listed in aparece en el Contrato.
Agreement.
11. Sin limitar el efecto de ninguna
11. Without limiting the effect of de las declaraciones del presente
any statement in this Exhibit A Anexo A (Cuestionario para el
(Player Questionnaire), all of the Jugador), todos los documentos
documents and information that y la información que he
I have provided, and will proporcionado y proporcionaré a
provide, to BLA in connection BLA in relación con el Contrato
with the Agreement are true, son verdaderos, correctos y
correct and complete in all completos en todos los aspectos
material respects, except with sustanciales, a excepción de lo
respect to any statement that, relativo a cualquier declaración
by its terms, is already limited as que, por sus términos, ya sea

28
CONFIDENTIAL

to materiality. My responses to limitada en cuanto a la


this questionnaire (and any sustancialidad. Mis respuestas a
documents or other information estas preguntas (y cualquier
provided by me to BLA in documento u otra información
connection with the Agreement) que haya proporcionado a BLA
do not, and will not, contain any en relación con el Contrato) no
untrue statement or fail to state contienen ninguna declaración
a material fact necessary to not falsa ni omiten la declaración de
make any of such information hechos sustanciales necesarios
not misleading, in light of the para que la información no sea
circumstances in which it was engañosa, en vista de las
provided. circunstancias en las que se
proporcionan.

Player Name: Benyamin Bailey Nombre del Jugador:


Benyamin Bailey

Player Signature: Firma del Jugador:

________________________ ___________________________

29
CONFIDENTIAL

Exhibit B Anexo B

By initialing below, you represent that you Al colocar sus iniciales a continuación, usted
have read and understand each statement, declara haber leído y entendido cada
and that it is consistent with your declaración, y que coinciden con su
understanding of this Agreement: entendimiento del presente Contrato:

Initials Iniciales
1. By signing this Agreement, 1. Al firmar el presente Contrato,
you will receive $125,000. usted recibirá $125,000.
2. In exchange for $125,000 you 2. A cambio de los $125,000,
have agreed to give Big usted ha acordado pagar a
League Advance 5% of your Big League Advance 5% de
future pre-tax Major League sus futuros ganancias
earnings (including earnings in antes de impuestos en la
U.S. Major League Baseball, as Liga Mayor (incluidos
well as major league baseball aquellos ingresos en la Liga
in Japan, China (CPBL) and Mayor de Béisbol en los
South Korea) as described in Estados Unidos, así como
the agreement. también las ligas mayores
de béisbol en Japón, China
(CPBL), y en Corea del Sur)
según se detalla en el
contrato.
3. As an example, if you make 3. Por ejemplo, si usted gana
pre-tax earnings of $500mm $500 millones antes de
in the MLB over the 25 years impuestos en la MLB durante
from the date you sign this 25 años desde la fecha en que
agreement, you will have to firma el presente contrato,
pay us $25mm as you earn usted deberá pagarnos
that money. $25mm a medida que gana tal
dinero.
4. You will have to pay taxes to 4. Deberá pagar los impuestos
the United States on the correspondientes a los Estados
money you receive from Big Unidos sobre el dinero que
League Advance. reciba de Big League Advance.

30
CONFIDENTIAL

5. If you are not called up to one 5. Si no es convocado por una de


of the Major Leagues you will las Ligas Mayores, no deberá
not owe Big League Advance ningún pago a Big League
any payments. Advance.
6. You will pay BLA back in of 6. Usted le pagará a BLA en
two ways dos formas.
a. Si juega en una Liga Mayor
a. If you play in a Major League bajo un contrato no
under a non-guaranteed garantizado, le pagará a BLA
contract, you will pay BLA three tres veces al año. El primer
times a year. First, within 5 pago se realizará dentro de los
days of the All Star game. primeros 5 días desde el
Second, within 5 days of the partido All Star. El segundo,
end of the Regular Season. And dentro de los primeros 5 días
third, any post-season or desde el final de la Temporada
contractual earnings by Regular. Y el último, cualquier
February 1st of the following ingreso posterior a la
year. temporada regular o
contractual, al 1ro de febrero
b. The second way you will pay del año siguiente.
us back is when your contract is b. La segunda forma en la que
guaranteed. For guaranteed nos pagará es al garantizar su
contracts, you agree to set up contrato. Para contratos
an automatic payment to us garantizados, usted acepta
that will pay BLA directly from establecer un pago automático
your bank account every two para nosotros que pagará
weeks. You will also pay us on directamente a BLA desde su
February 1 of the following year cuenta bancaria, cada dos
for any money earned during semanas. También nos pagará
the post-season. el 1ro de febrero del año
siguiente cualquier dinero que
obtenga luego de la
temporada.
7. 7.
If you do not pay us, you are in Si no nos pagase, usted estaría
breach of the contract, and we will incumpliendo el contrato, por lo
seek to enforce the contract que interpondremos recursos
against you. If we are successful,
para ejecutar el contrato en su
you will owe us all of the money
contra. Si ganamos dicha acción,
due under the contract plus legal
fees, expenses, and 2% interest, nos deberá todo el dinero debido
compounded monthly. en virtud del contrato, los costos y
honorarios judiciales, e intereses
del 2%, compuesto mensual.

31
CONFIDENTIAL

8. 8.
You understand that before Usted comprende que antes de
selling, transferring, exchanging, vender, transferir, intercambiar o
or encumbering any additional gravar cualquier interés adicional
interest in future earnings, en ganancias futuras, si las
whether Future Baseball Ganancias Futuras de Beisbol o
Earnings or any other form of cualquier otra forma de ganancias
earnings tied to your baseball vinculadas a su carrera en el
career, you will provide BLA with beisbol, deberá notificar por
written notice of your intention escrito a BLA su intención de
to do so, and provide BLA the hacerlo y proporcionarle a BLA la
option to acquire the additional opción de adquirir el interés
interest on the same terms and adicional en los mismos términos
conditions as the proposed sale. y condiciones que la venta
propuesta.
9. 9.
You understand that on an Comprende que anualmente,
annual basis, for the entire durante toda la duración del
duration of the Agreement, you Acuerdo, es posible que deba
may have to autograph up to autografiar hasta cien (100)
one-hundred (100) items per artículos para BLA.
year for BLA.
10. 10.
You understand that this Entiende que este Acuerdo es
Agreement is between you and entre usted y BLA. Usted acepta
BLA. You agree that there are que no hay otras personas o
no other individuals or firms empresas que estén destinadas a
that are intended to be ser beneficiarias de su acuerdo
beneficiaries of your agreement con BLA. Sin embargo, si un
with BLA. However, if any tribunal o árbitro considera que
person or firm are considered to cualquier persona o empresa es
be third-party beneficiaries of un tercero beneficiario de su
your Agreement with BLA by a Acuerdo con BLA, usted será el
court or arbitrator, that you will único responsable de los pagos o
be and are solely responsible for la satisfacción de sus derechos de
payments to them or beneficiario.
satisfaction of their beneficiary
rights.

Player Name: Benyamin Bailey Nombre del Jugador: Benyamin


Bailey

32
CONFIDENTIAL

Player Signature: _________________ Firma del Jugador: _____________________

Schedule 1 Lista 1

List of persons or entities that have any Lista de personas y entidades que tienen
right to receive any portion of Player’s algún derecho a recibir una parte de los
Professional Baseball Earnings and details Ingresos de Béisbol Profesional del
regarding all such rights: Jugador y detalles sobre dichos derechos:

33
CONFIDENTIAL

Exhibit C Anexo C

IRREVOCABLE PAYMENT INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES IRREVOCABLES DE PAGO


[FUENTE DE INGRESOS DE BÉISBOL
[DATE] PROFESIONAL]
[PROFESSIONAL BASEBALL EARNINGS [DIRECCIÓN]
SOURCE] A la atención de: [NOMBRE]
[ADDRESS]
Attn: [NAME] Re: Pago de Importes a Big League Advance
Fund II, L.P. (“BLA”)
Re: Payment of Amounts to Big League
Advance Fund II, L.P. (“BLA”) A quien corresponda:

Ladies and Gentlemen: Benyamin Bailey (el “Jugador”) ha celebrado


un contrato con BLA mediante al cual, entre
Benyamin Bailey (“Player”) has entered into otras cosas, el Jugador ha cedido todo
an agreement with BLA pursuant to which, derecho, título e interés en una cantidad
among other things, Player has assigned all equivalente a cinco por ciento (5%) de todos
right, title and interest in and to an amount los importes brutos u otra contraprestación
equal to five percent (5%) of all gross monies de cualquier tipo (el “Importe de Béisbol
or other consideration of any type (the Profesional”) que el Jugador obtenga de
“Professional Baseball Amount”) that Player [INGRESE FUENTE DE INGRESOS DE BÉISBOL
may earn from [INSERT PROFESSIONAL PROFESIONAL] (“la Compañía”) conforme a
BASEBALL EARNINGS SOURCE] (“Company”) [INGRESE DESCRIPCIÓN DEL CONTRATO O
pursuant to [INSERT DESCRIPTION OF ACUERDO DE INGRESOS DE BÉISBOL
PROFESSIONAL BASEBALL EARNINGS PROFESIONAL] (el “Contrato”).
CONTRACT OR ARRANGEMENT] (the
“Agreement”). Sin perjuicio de ninguna disposición del
presente o cualquier instrucción recibida
Notwithstanding anything to the contrary por la Compañía, a menos que y hasta que la
contained in the Agreement or any prior Compañía reciba instrucciones por escrito
instructions received by Company, unless and de BLA que indiquen lo contrario, desde la
until Company receives written instructions fecha de esta carta, todos los Importes de
from BLA to the contrary, effective as of the Béisbol Profesional de cualquier importe
date of this letter all Professional Baseball pagadero por la Compañía al Jugador
Amounts from any amounts payable by conforme al Contrato se entregarán al
Company to Player pursuant to the Agreement mismo tiempo que cualquier pago de los
shall be delivered concurrent with any importes restantes que se deban al Jugador,
payment of the remaining amounts due to mediante transferencia bancaria federal o
Player, by federal funds wire transfer or transferencia para depósito electrónico
directamente a la siguiente cuenta bancaria:

34
CONFIDENTIAL

electronic depository transfer directly to the


following bank account: [INGRESE INSTRUCCIONES SOBRE
TRANSFERENCIA BANCARIA]
[INSERT WIRE INSTRUCTIONS]
En el caso de que la Compañía reciba
In the event Company receives any different instrucciones diferentes de BLA con
instructions from BLA with respect to the respecto a la disposición de los Importes de
disposition of Professional Baseball Amounts, Béisbol Profesional, (a) la Compañía queda
(a) Company is hereby irrevocably authorized irrevocablemente autorizada e instruida a
and directed to follow such instructions, seguir dichas instrucciones, sin investigación
without inquiry as to BLA’s right or authority to con respecto al derecho o autoridad de BLA
give such instructions. BLA acknowledges that de dar dichas instrucciones. BLA reconoce
any instructions from BLA to Payment Source que cualquier instrucción de BLA a la Fuente
must be sent to [____________________], de Pago deberá enviarse a
Attention: [________]; and (b) such instructions [____________________], a la atención de:
shall only provide for Professional Baseball [________]; y (b) dichas instrucciones solo
Amounts to be sent to a single deposit account dispondrán que los Importes de Béisbol
of BLA. Profesional se envíen a una única cuenta de
Except only as expressly provided herein with depósito de BLA
respect to the applicable deposit instructions,
this Irrevocable Payment Instructions cannot be Salvo que se estipule expresamente lo
changed, modified, or terminated, except by contrario con respecto a las instrucciones de
written agreement signed by BLA, Payment depósito correspondientes, las presentes
Source and Player. Instrucciones de Pago Irrevocables no
podrán cambiarse, modificarse o terminarse
Please acknowledge your receipt of, and sin previo acuerdo por escrito firmado por
agreement to, the foregoing by signing in the BLA, la Fuente del Pago y el Jugador.
space provided below.
Por favor, acuse recibo y acepte lo anterior
Very truly yours, colocando su firma en el espacio que sigue.
By:
Benyamin Bailey Sinceramente,
Acknowledged and Agreed: Por:
Big League Advance Fund II, L.P., a Delaware
corporation [PROFESSIONAL BASEBALL Benyamin Bailey
EARNINGS SOURCE]
Big League Advance Fund II, L.P., una
BY:
sociedad de [FUENTE DE INGRESOS DE
NAME:
BÉISBOL PROFESIONAL]
TITLE
Delaware
ADDRESS
POR: _________________________
Nombre:____________________
Titulo: __________________________
Direccion:_

35
CONFIDENTIAL

Exhibit D Anexo D

Spousal Consent Consentimiento del Cónyuge

(only required if Player is married) (solo se requiere si el Jugador está casado)

I, [____________], being the spouse of Yo, [____________], cónyuge de Benyamin


Benyamin Bailey, who is a signatory to that Bailey, signatario de cierto Contrato entre mi
certain Agreement by and among my spouse cónyuge y Big League Advance Fund II, L.P.
and Big League Advance Fund II, L.P. (“BLA”), (“BLA”), con fecha [INGRESE FECHA] (y sus
dated as of [INSERT DATE] (as amended, enmiendas y reformulaciones, suplementado
restated, amended and restated, o modificado de forma periódica, el
supplemented or otherwise modified from “Contrato”; los términos escritos con
time to time, the “Agreement”; capitalized mayúscula que no se definan aquí tendrán el
terms used but not defined herein shall have significado asignado a dichos términos en el
the meaning assigned to such terms in the Contrato), he podido consultar a un asesor
Agreement). I have had the opportunity to legal sobre el presente consentimiento y el
consult with legal counsel regarding this Contrato, y entiendo que conforme a las
consent and the Agreement; and I am aware disposiciones del Contrato, mi cónyuge
that pursuant to the provisions of the acepta conferir un porcentaje de sus Ingresos
Agreement, my spouse agrees to grant a de Béisbol Profesional en la forma de
percentage of my spouse’s Professional derecho, título e interés sobre los Importes
Baseball Earnings in the form of all right, title de Béisbol Profesional a BLA, que incluirán el
and interest in the Professional Baseball interés sobre los bienes comunes que yo
Amounts to BLA, which may include a pueda tener, cuando proceda. Por medio del
community property interest I may have presente reconozco que mi cónyuge ha
therein, if any. I hereby acknowledge that my vendido, cedido y trasmitido los Importes de
spouse has sold, assigned and conveyed the Béisbol Profesional a BLA en los términos, y
Professional Baseball Amounts to BLA on the con sujeción a las condiciones, contenidos en
terms, and subject to the conditions, el Contrato. Además, apruebo dicha
contained in the Agreement. Furthermore, I conferencia de Importes de Béisbol
hereby consent to such grants of the Profesional, reconozco que el interés de mi
Professional Baseball Amounts, acknowledge cónyuge (si existiese) y cualquier interés
that my spouse’s and my interest (if any) and sobre bien común en los Importes de Béisbol
any community property interest in the Profesional (si existiese) quedará sujeto a los
Professional Baseball Amounts (if any) is términos del Contrato, y apruebo las
subject to the terms of the Agreement, and disposiciones del Contrato y cualquier acción
approve of the provisions of the Agreement o ejecución que surja del mismo, según
and any actions or performance arising proceda, en la medida en que las mismas
therefrom, as applicable, to the extent the puedan afectar cualquier interés mío sobre
same affects any of my community property los comunes, si existiesen. Además, acepto

36
CONFIDENTIAL

interest, if any. I further agree that my que mi cónyuge acuerde cualquier enmienda,
spouse may join in any future amendment, reformulación, suplemento o modificación
restatement, supplement or modification of del Contrato o cualquier ratificación de lo
the Agreement or any ratification of the anterior en cada caso, sin requerir otro
foregoing in each case without any further formulario de consentimiento de mi parte.
consent from me. Each of my spouse and BLA Cada uno, mi cónyuge y BLA, serán terceros
shall be a third-party beneficiary of this beneficiarios del presente Consentimiento de
Spousal Consent. Cónyuge.

This Spousal Consent shall inure to the El presente Consentimiento de Cónyuge


benefit of my spouse and BLA, and shall be redundará en beneficio de mi cónyuge y BLA,
binding on the undersigned and on the y será vinculante para el signatario y sus
undersigned’s successors, assigns, sucesores, cesionarios, representantes y
representatives, heirs and legatees. herederos.

Nombre:
Name: Fecha:
Date:

37

También podría gustarte