Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Haz visto alguna vez una película, serie o telenovela de algún país que su
idioma que no es el tuyo o quizás leído algún libro cuyo autor es de un país que
no habla tu idioma natal, y seguramente lo que has hecho es leer o ver ese
producto traducido, en nuestro caso vemos una película que su idioma original
es inglés o alemán o cualquier idioma y la vemos en español o con subtitulo en
español, igual un libro, haz leído algún libro cuyo autor no puedes ni pronunciar
el apellido porque viene de un idioma q ni sabias q existía, pero el texto está en
español porque lo han traducido, pero por decir si ves una película en español
la cual esta traducida del inglés y sabes inglés y después la vuelves a ver pero
en el idioma original te das cuenta q ciertos diálogos no es el mismo y da la
impresión de ser completamente diferente hay palabras mal traducidas que
cambian completamente el significado, igual en los libros lees un libro en cuyo
autor es chino y lo lees en español y después aprendes chino y lo lees y parece
que es un libro diferente, porque han traducido mal seguramente y al cambiar
palabras la idea cambia completamente. Incluso una traducción en español
hecha en España es muy diferente a la latina y dependiendo de que país latino
sea varía también.
Bien esto pasa porque hay palabras que solo se usan en ese idioma, palabras
que tienen un significado en ese idioma por tema cultural o geográfico, y al
traducir si el traductor la traduce a un idioma donde la cultura de ese idioma es
diferente y no existe esa palabra lo que trata de hacer es traducir el significado
que él cree que el autor quiere decir y muchas veces se equivocan. No es lo
mismo decir cogerte a tu vieja en México que en mi país, en mi país se le dice
vieja a nuestra madre y en México a sus mujeres.