Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LINDA RONSTADT
Por un Amor
Los Laureles
La Cigarra
Tú Solo Tú
Y Ándale
Rogaciano El Huapanguero
La Charreada
Dos Arbolitos
La Cárcel de Cananea
La Calandria
La Barca De Guaymas
Por Un Amor For A Love
https://www.youtube.com/watch?v=7tePzCeYylg written by Gilberto Parra
Pobre de mí Poor me
Esta vida mejor que se acabe This life would be better if it would end
Que late tan solo por ti. That throbs so alone for you.
He llorado gotitas de sangre del corazón, I have cried little drops of blood from my heart,
Me has dejado con el alma herida You have left me with a wounded soul
from the singing of Lucha Reyes, who is © 1942 Hnos. Marquez S.A. (EDI MUSA)
a cornerstone of Mexican female vocal All rights controlled by Vandar Music Co.
(ASCAP)
tradition. She recorded a most charming
¡Ay, qué laureles tan verdes! Ay, how green the laurels are!
¡Qué rosas tan encendidas! What fiery roses!
Si piensas abandonarme mejor quítame la vida; If you're thinking of leaving me better
Alza los ojos a verme to take away my life;
Si no estás comprometido. Lift your eyes to look at me
If you are not engaged to be married.
Eres mata de algodón
Que vives en el capullo; You are a sprig of cotton
Ay, qué tristeza me da That lives in the bud;
Cuando te llenas de orgullo Ay, what sadness I feel
De ver a mi corazón When you fill yourself with haughtiness
Enredado con el tuyo! Upon seeing my heart
Entangled with yours!
Eres rosa de castilla
Que sólo en mayo se ve You are a rose from Castille
Quisiera hacerte un invite, That can only be seen in May
Pero la verdad no sé I would like to invite you,
Si tiene quién te lo evite, But in truth I don't know
Mejor me separaré. If there is someone in the way
Better that I go away.
Por "ahí" va la despedida,
Chinito por tus quereres So goes the farewell
La perdición de los hombres Chinito, to your affections
Son las benditas mujeres; The Blessed women
Y aquí se acaban cantando Are the ruin of men;
Los versos de los laureles. And here ends the singing
Of the verses of the laurels
(This ranchera is a standard for all
mariachis and dates back to the 1920's © Blackhawk Music (BMI)
or 1930's. It is supposed to have been
written by Consuelo Velásquez; it was
common, especially during the Mexican
Revolution in 1910, for women to write
songs and include the couplets that men
customarily used. This would explain the
line, la perdición de los hombres son las
maldites mujeres (cursed women), in the
original version. L.R.)
Hay Unos Ojos There Are Some Eyes
https://www.youtube.com/watch?v=preAPWC5gbE written by Rubén Fuentes
Hay unos ojos que si me miran There are some eyes which if they look at me
Hacen que mi alma tiemble de amor Make my soul tremble with love
Son unos ojos tan primorosos There are some eyes so exquisite
Ojos más lindos no he visto yo. Prettier eyes I have never seen.
¡Ay!, quien pudiera mirarse en ellos Ay!, who could look at himself in them
¡Ay!, quien pudiera besarlos más Ay!, who could kiss them more
Gozando siempre de sus destellos Enjoying always their sparkle
Y no olvidarlos nunca jamás. And never ever forgetting them.
Y todos dicen que no te quiero And everyone says that I don't love you
Que no te adoro con frenesí That I don't adore you with a frenzy
Y yo les digo que mienten, mienten And I tell them that they lie, they lie
Que hasta la vida daría por ti. That I would even give my life for you.
habanera, a folk dance reflecting the Cuban © 1987 Normal Music / BMI
influence which was strong in Mexico
Miro como ando mujer Look how I'm going around, woman
Por tu querer Because of your love
Borracho y apasionado Drunk and impassioned
No más por tu amor. Only for your love.
Mira como ando mi bien Look how I'm going around, my love
Muy dado a la borrachera Given to drinking
Y a la perdición. And utter ruin.
Qué dirán los de tu casa What will they say those in your house
Cuando mi miran tomando, When they see me drinking,
Pensarán que por tu causa Will they think that it's on account of you
Yo me vivo emborrachando, That I live my life drinking
Y ándale... Get on with it.
(Coro) (Chorus)
Pero hasta cuando But until whenever
Dejan tus padres de andarte cuidando Your parents stop protecting you
Y ándale... Get on with it.
Cada vez que vengo a verte Each time that I come to see you
Siempre me voy resbalando; I'm always slipping;
O es que tengo mala suerte Is it that I have bad luck
O es que me está lloviznando Or is it that it's drizzling on me,
Y ándale... Get on with it.
(Coro) (Chorus)
Pero si cuando But if ever
Seco mi chaco en mi higuera floreando I dry my chaco in my flowering fig tree grove,
Y ándale... Get on with it.
(Coro) (Chorus)
Pero que bellas But how beautiful
Paso las horas vaciando botellas Are the hours I spend emptying bottles,
Y ándale. Get on with it.
(I am a renowned teetotaler, but I love
this drinking song. The use of the word
chaco is unusual (it has been defined as © 1951 Brandila Musical
organ meat of hunted fowl) All rights controlled by Vandar Music Co. (ASCAP)
Rogaciano El Huapanguero Rogaciano
https://www.youtube.com/watch?v=7vnHMJWt1jM written by Valeriano Trejo
La huasteca está de luto La huasteca* is in mourning
Se murió su huapanguero. Its huapanguero has died
Ya no se oye aquel falsete You can no longer hear that falsetto
Que es el alma del trovero. Which is the soul of the troubadour.
Rogaciano se llamaba Rogaciano he was called
Rogaciano el huapanguero Rogaciano the huapanguero*
Y eran sones de la sierra And they were sones of the sierra mountains
Las canciones del trovero. The songs of the troubadours.
La Azucena y la Cecilia Azucena and Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa Malagueña Salerosa*
Ya se fue su pregonero. Their bard has gone.
El cañal está en su punto The cane is ready
Hoy comienza la molienda Today begins the milling
El trapiche está de duelo The sugar mill is in mourning
Y suspira en cada vuelta. And sighs with each turn.
Por los verdes cafetales In the green coffee plantations
Más allá de aquel potrero Far beyond that pasture
Hay quien dice que de noche There are those who say that in the nighttime
Se aparece el huapanguero. The huapanguero appears.
La Azucena y la Cecilia Azucena and Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa Malagueña Salerosa*
Ya se fue su huapanguero. Their bard has left.
(This moody, beautifully haunting huapango *huasteca: a region
was written by Valeriano Trejo. It is a tale of the huapanguero: a singer of huapangos
huasteca, a region north of Vera Cruz, Mexico,
where the sones huastecos. The style is
characterized by falsetto breaks in the singing. © 1955 Promotora Hispana Americana
L.R.) de Música S.A.
La Charreada The Charreada
https://www.youtube.com/watch?v=B2P-eoy1rOw written by Felipe Bermejo
Han nacido en mi rancho dos arbolitos, Two little trees have been born on my ranch
Dos arbolitos que parecen gemelos, Two little trees that look like twins
Y desde mi casita los veo solitos And from my house I see them all alone
Bajo el amparo santo y la luz del cielo. Under the holy protection and light from the
heavens.
Nunca están separados uno del otro They are never separated, one form the other
Porque así quiso Dios que los dos nacieran, Because that is how God wanted for the two of
Y con sus mismas ramas se hacen caricias them to be born,
Como si fueran novios que se quisieran. And with their own branches they caress each
other
As if they were sweethearts who loved each
other.
Arbolito, arbolito, bajo tu sombra Little tree, little tree, under your shade
Voy a esperar que el día cansado muera, I'm going to wait until the end of this tiring day,
Y cuando estoy solito mirando al cielo And when I'm all alone looking to the sky
Pido pa' que me mande una compañera. I'm going to ask Heaven to send me a
companion.
Arbolito, arbolito, me siento solo Little tree, little tree I feel alone
Quiero que me acompañes hasta que muera. I want you to accompany me until I die.
Al golpe del remo se agitan las olas At the stroke of the oar the waves
Ligera la barca are agitated
Al ruido del agua se ahonda mi pena Light is the boat
Solloza mi alma. At the noise of the water my sorrow gets
deeper
And my soul is sobbing.
Alegre viajero que tornas al puerto Tired traveler who returns to the port
De tierras lejanas From faraway lands
Que extraño piloto condujo tu barca What strange pilot sailed your boat
Sin vela y sin ancla Without a sail, without an anchor
De qué región vienes, que has hecho From where do you come, that you have
pedazos torn to pieces
Tus velas tan blancas. Your sails so white.
Y fuiste cantando You left singing
Y vuelves trayendo, la muerte en el alma And today you return, bringing death in your
soul.
Ay...Ay...Ay...Ay... Ay...Ay...Ay...Ay...
Las nubes van por el cielo The clouds go through the sky
Los pescados por el agua The fish through the water
El oro está bajo el suelo The gold is under the ground
Y el amor en las enaguas And love is in the petticoats.
(Coro) (Chorus)
Sol lo tú eres Sun that you are
Tan parejo So fair to everyone
Para repartir tu luz As you spread your light
Habías de enseñarle al amo You should teach my boss
A ser lo mismo que tú How to be the same as you.