Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
20
FUNDACIÓN CULTURAL
DEL BANCO CENTRAL DE BOLIVIA
JAWIR QALA / RUMI WAKU / ITA-I
Luis Oporto Ordóñez
Presidente
REPOSITORIOS NACIONALES
Y CENTROS CULTURALES
Nüshu.
Mujeres y artes
Palabras entre mujeres
Edgardo Civallero*
Resumen. La escritura nüshu fue un sistema silá- Abstract. The Nüshu writing was a traditional syl-
bico empleado tradicionalmente en un condado de labic system used in Húnán, a province in south-
la provincia de Húnán, al sur de China. Condena- ern China. Nüshu writing was condemned and
do y perseguido hasta su desaparición a mediados persecuted until its disappearance by the middle of
del siglo pasado, se trataba de un código empleado the last century. It was a code used strictly among
estrictamente entre mujeres, lo cual le dio un sig- women, who gave it a very special meaning and
nificado y un valor sumamente especial. En la ac- value. Currently, its rescue is sought, although
tualidad se busca su rescate, aunque buena parte de most of the values associated with this writing
los valores asociados a la práctica de esta escritura practice can hardly be recovered.
difícilmente puedan recuperarse.
Keywords: <China> <Húnán> <Nüshu> <Writing
Descriptores: <China> <Húnán> <Nüshu> <Es- systems> <Women>
crituras> <Mujeres>
scrita en papel. Pintada en abanicos. Bor- La mayoría de los textos conservados en nüs-
dada en fajas o pañuelos. La nüshu fue una hu son sānzhāoshū (“misivas del tercer día”).
escritura que tuvo distintos soportes, pero
un único fin: crear y mantener un vínculo fuerte
entre mujeres. Al igual que el resto de las grafías chinas, la nüshu
se escribía de arriba abajo y de izquierda a derecha.
Era un sistema silábico, basado en los caracteres chi- Sin embargo, las escritoras de nüshu apreciaban
nos tradicionales, de uso exclusivamente femenino muchísimo los caracteres trazados empleando lí-
–de ahí su nombre, “escritura de mujeres”–, cuyo neas muy delgadas, casi del grosor de hilos: para
empleo se limitaba, geográficamente, al condado de ellas, aquello era señal de una verdadera destreza
Jiāngyǒng, en la provincia de Húnán, al sur de Chi- en el arte de escribir.
na. Graficaba una lengua conocida como xiāngnán
tǔhuà o simplemente tǔhuà, hablada sobre todo Fueron numerosos los poemas de versos heptasíla-
por las comunidades del río Xiāo, al norte del con- bos que se escribieron empleando la nüshu. Origi-
dado de Jiāngyǒng. Una lengua aún por clasificar nalmente eran declamados o cantados en jardines
y que sigue desconcertando a los estudiosos (pues y patios de pueblos y aldeas, como una forma de
comparte un puñado de rasgos con varios idiomas entretenimiento femenino, en un área donde inte-
de la región, pero, aun así, posee características úni- ractuaban dos pueblos de culturas diferentes: los
cas), el tǔhuà resultaba muy poco inteligible para Han (etnia dominante en China) y los Yao.
hablantes de otras lenguas de Húnán.
La mayoría de los textos conservados en nüshu son
A diferencia del chino escrito estándar, que es un sānzhāoshū (“misivas del tercer día”): cuadernillos
sistema logográfico –cada caracter representa una forrados en tela, escritos por mujeres hermanadas
palabra o parte de una palabra–, la nüshu era una por vínculos lǎotóng o por madres, que eran en-
escritura silábica: cada signo representaba una sí- tregadas a su contraparte (“hermanas” o hijas) al
laba. Se cree que existía un repertorio básico de tercer día de su matrimonio. En tales misivas se
600-700 símbolos, que cubrían la mitad del nú- anotaban poesías y canciones en las que se expre-
mero de sílabas posibles en tǔhuà; las distinciones saban la esperanza de que la destinataria fuera feliz
tonales, tan características de las lenguas chinas, y la tristeza al verla partir. Algunas investigadoras,
eran totalmente ignoradas en esta escritura, lo cual empero, opinan que esas cartas no eran más que
ahorraba grafos. Sin embargo, se han identificado condolencias más o menos veladas.
alrededor de 13.000 caracteres, incluyendo va-
riantes y alógrafos. Otros trabajos en nüshu incluyeron cartas, felicita-
ciones de cumpleaños e historias de vida. Además
Cada signo nüshu se basaba en un carácter de la de ser dibujados sobre tiras de papel, sus caracteres
kǎishū, la “escritura regular”: el estilo de escritura también fueron tejidos en cintos y bandas, o bor-
china más difundido. Las mujeres de Jiāngyǒng dados en piezas de ropa o en elementos de la vida
modificaron la forma cuadrada que define cada cotidiana. Las historias, que tenían un toque de
logograma de esta última para convertirla en un amargura, cubrían numerosos aspectos de la vida
rombo. De esa manera crearon signos inclinados de sus autoras, tales como sus creencias religiosas,
similares a una moderna letra cursiva, a los que sus costumbres tradicionales, su entorno fami-
además simplificaron drásticamente, eliminando liar… Recogían los pensamientos y los sentimien-
muchos trazos y combinando otros en uno solo. tos (y las lágrimas, y los muchísimos sufrimientos
Se piensa que muchas de esas alteraciones y sim- y soledades) de un grupo social prácticamente invi-
plificaciones responderían a la necesidad de repro- sible, tanto para sus contemporáneos como para la
ducir la escritura en bordados y tejidos de una for- historia posterior (incluyendo la de la literatura).
ma más sencilla y eficaz. El resultado final puede
vincularse, hasta cierto punto, a los logogramas Ser el medio de cohesión y de apoyo de estos co-
kǎishū de partida, aunque en ocasiones es prácti- lectivos femeninos garantizó la difusión y la su-
camente imposible. pervivencia de la escritura nüshu. De hecho, los