Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DISTRITO
DE ARTE
EN BEIJING
NIU YUQIN
Ejemplo de
vida.
ESCRITORES
URUGUAYOS EN CHINA
JUNIO´21
N°1
01 Índice
02 Presentación
Mariana Guerrero
03
Niu Yuquin
Una mujer que se planto en el desierto
07
La sinceridad a or de libro
Que uruguayo conoce algún autor chino?
13
798
Distrito de Arte de Beijing
19
Historias de uruguayos Becados
Juán Pablo Magallanes
21
Poema de la dinastía Tang
Primavera Cautiva - Du Fu
22 Analectas
Confucio
Mariana Guerrero
Niu Yuqin
Una mujer
que se plantó
en el desierto
“comprendió que
seguir con su trabajo
era mantener
la memoria”
Tengamos en cuenta como se expresa en esta cita:
“El desierto de Mu Us es uno de los cuatro desiertos más
importantes de China, también conocido como Ordos Sandy Land
y Mu Us Sandy Land, con una supercie total de 42.200 kilómetros
cuadrados, la mitad de los cuales se encuentran en Yulin, provincia
de Shaanxi. El desierto de Mu Us es conocido como el ‘desierto
articial’. Históricamente, ha habido abundante vegetación y
ganado vacuno y ovino. Desde la dinastía Tang hasta las dinastías
Ming y Qing, el área de Mu Su se convirtió gradualmente en un
página 4
página 7
página 8
En la librería encontré muchos libros de escritores extranjeros
traducidos al chino. De ahí me nació la curiosidad de investigar si había
libros de autores uruguayos que estuvieran también traducidos a esta
lengua. Me sorprendí al encontrar algunos de otras generaciones y
también contemporáneas.
Podemos encontrar entre otros los siguientes :
Horacio Quiroga
“Cuentos de la Selva”, publicado en China en
1984 - traductor: Wu Guanxiao,
“Las medias de los amencos” publicado en
1993 - traductor: Fei Qin .
“Cuentos de Amor Locura y Muerte“.publicada
en 2015 traductor: Zhu Jingdong
Mario Benedetti
“La Tregua“ publicado en 1990
traductor: Liu Ying.
“Déjanos caer“ publicado en 1999
traductor: Zhu Jingdong
“Recopilación de poemas“ publicado 2004
traductor: Zhu Jingdong
página 9
Juan Carlos Onetti
con el libro
“Dejemos hablar
al viento”
publicado en 1995.
traductor: Xu Helin.
Eduardo Galeano
Quizas el autor Uruguayo con
mayor cantidad de libros traducidos.
“Las venas abiertas de América Latina”
publicado desde el 2001 traductor: Wang Mei;
“El futbol a sol y sombra” publicado en el 2010;
traductor: Zhang Jun.
“Memorias del Fuego” publicado en 2014.
traductor: Lu Yanping.
página 10
Y como libro más reciente encontramos
Luis Suarez.
“Cruzando la línea
mi autobiografía”
Dato interesante:
En el 2019 nos visitó el poeta Wang Yin
quien ha sido galardonado con varios premios
de poesía y ha escrito entre otros libros,
Diario de Fotógrafo (2012) y Limeligth (2015)
También la poetisa Lan Lan, entre sus obras se
destacan Un desladero dentro del cuerpo
(2014) y cuentos para niños como
El espejo mágico (2006)
❖ 798 Art Factory. Fundado por Huang Rui en 2003, con una
supercie de más de 1200 metros cuadrados. Este antiguo edicio
del Bauhaus es el más típico con características de tiempo en la
zona de Arte 798. La enorme estructura fundida en el lugar es
simple pero práctica. Ahora está dividida en varias áreas,
página 14
página 15
B TAP
Beijing Tokyo Art Projects
尤伦斯当代艺术中心
UCCA
Education-Creative Studio
página 16
❖ Pace Beijing (佩斯北京). Establecido en 2008, como una sucursal
de la famosa y de alto nivel Pace Gallery de Nueva York.
Basándose en el gran taller en forma de diente de sierra del estilo
Bauhaus, el arquitecto Richard Gluckman lo transformó en un
edicio conmemorativo que se caracteriza tanto por su
reminiscencia como por su modernidad. Pace Beijing ha
establecido relaciones de cooperación con muchos artistas de
renombre. En 2012, el mundialmente famoso fotógrafo Hiroshi
Sugimoto eligió a Pace Beijing para realizar su primera exposición
individual en China
Juan Pablo
Magallanes
Mi nombre es Juan Pablo Magallanes, y habiendo sido desde
pequeño un gran fanático de la cultura china (arquitectura,
idioma, literatura, historia, etc.), el hecho de haber obtenido una
beca para profundizar mis estudios de chino en China,
verdaderamente fue una gran noticia, además de haber sido una
excelente oportunidad.
En la destrozada tierra
montaña y río perduran;
En la ciudad primaveral
brotan árboles y plantas.
El tiempo fugitivo
provoca el llanto de las ores;
Hieren al pájaro libre
los corazones separados.
Las llamas de la guerra crecen
desde hace ya tres meses.
Una carta de la familia
vale mil onzas de oro!
Los canos cabellos relean
al dolor del exilio;
Bien pronto la horquilla
no habrá de sujetarlos!
Du fu
página 21
página 22