Está en la página 1de 2

PUBLICIDAD

ámbito.com

Abuelito, nos descubrieron


EDICIÓN IMPRESA 30 Abril 2010

   

El estudioso de literatura germánica Peter Büttner destacó fuertes similitudes entre «Heidi» y el cuento «Adelaida» (1830) de
Hermann Adam von Kamp.

Zurich (Especial) Además del reloj cucú (invento que destacaba Orson Welles en «El tercer hombre»), a los
suizos les quedaba Heidi, la famosa huerfanita que saltaba por las laderas de los Alpes, vivía en una cabaña
con su abuelo y su perro Niebla, ayudaba a su amigo Pedro con su rebaño de cabras, y le hacía la vida más
grata a la inválida Clara. Sin embargo, la originalidad de uno de los mayores clásicos de la literatura infantil
ha sido puesta seriamente en duda desde ayer.

De acuerdo con una nota que publicó el diario español «El Mundo» online a partir de un informe del diario
británico «Times», el personaje creado en 1880 por la escritora Johanna Spyri tiene su autoría en entredicho.

Según un estudioso alemán radicado en Zurich, Peter Büttner, Spyri se habría «inspirado» en el argumento y
en la estructura narrativa de la obra del alemán Hermann Adam von Kamp. Este autor de principios del siglo
XIX, oriundo de Mülheim, escribió en 1830, «Adelaida, la niña de los Alpes» («Adelaide, das MTMdchen vom
Alpengebirge»). La hipótesis de Büttner ha tenido gran repercusión en el país, tanto que los expertos en
literatura suizos admitieron que es muy posible que Spyri hubiera leído la historia de Adelaida.

«Me di cuenta inmediatamente de que se trataba de la misma estructura narrativa: una niña que vive en los
Alpes con su abuelo y que es llevada a otro país, donde no le agrada el entorno. Entonces regresa a las
montañas y vuelve a ser feliz», escribe Büttner, y prosigue: «el nombre de Heidi viene también de Adelaida
o Adelheid; el vocabulario de ambas obras es muy parecido; Adelaida recoge violetas y Heidi flores que el
libro no especifica; y los mofletes de Adelaida son de un rojo brillante... Muy parecidos a los de Heidi».

Una de las principales acciones de la novela alemana se repite en el clásico suizo. En la original, el abuelo de
Adelaida le ofrece a su nieta una bolsa de dinero que la niña rechaza: «Quédatelo», dice Adelaida.» Yo no
voy de compras. Y tú ya me das mucho». Heidi, en su bondad, repite casi lo mismo ante la oferta:
«Realmente no lo necesito, abuelito. Tómalo, tómalo y guárdalo en el armario, que probablemente te hará
falta».

Esta polémica, recordó la prensa europea, se suma a la disputa que mantienen Suiza y Alemania a causa del
secreto bancario suizo. Y es que Alemania ha sido uno de los más activos partidarios del fin de esta política,
sobre todo para combatir el fraude y la evasión de capitales de ciudadanos alemanes al país vecino. Büttner,
que es alemán, ha evitado usar la palabra «plagio» y se ha inclinado por otras más semiológicas:
«intertextualidad» e «inspiración». «Heidi» fue traducida a cientos de idiomas y es un ícono suizo.

Regine Schnidler, del Instituto Suizo para la Juventud y la Infancia, dijo ayer al diario «Neue Zürcher Zeitung»
que las evidencias indicaban que la historia de Heidi la fue inspirada a Spyri por sus propias experiencias
personales y su desdicha en Zurich. La historia de Adelaida, recordó, es un cuento de 30 páginas, mientras
que «Heidi» es diez veces más extensa.

PUBLICIDAD

Informate más
De la industria automotriz a la industria de la movilidad

 Suscribite a nuestro newsletter

PUBLICIDAD

Con solo 940 Soles podría obtener un salario mensual fijo. ¡Averigüe cómo!
Financial Trends | Patrocinado

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

También podría gustarte