Está en la página 1de 2

1

The hollow men Los hombres huecos


Mistah Kurtz – he dead. Mister Kurtz – él murió.
A penny for the Old Guy. Una moneda para el Viejo.
I I
We are the hollow men Nosotros somos los hombres huecos
we are the stuffed men nosotros somos los hombres rellenos
leaning together inclinándonos juntos
headpiece filled with straw. Alas! la cabeza llena de paja. ¡Sea!
Our dried voices, when Nuestras voces resecas, cuando
we whisper together susurramos juntos
are quiet and meaningless son apagadas y sin sentido
as wind in dry grass como viento en pasto seco
or rats’ feet over broken glass o patas de ratas sobre el vidrio roto
in our dry cellar en nuestra bodega seca

shape without form, shad without colour, figura sin forma, matiz sin color,
paralysed force, gesture without motion; fuerza paralizada, gesto sin movimiento;

those who have crossed quienes han cruzado


with direct eyes, to death’s other Kingdom con la vista recta al otro Reino de la muerte
remember us – if it all – not as lost nos recuerdan – a lo sumo – no como violentas
violent soul, but only almas perdidas, sino tan solo
as the hollow men como los hombres huecos
the stuffed men. los hombres rellenos.

II II
Eyes I dare not meet in dreams Ojos que no me atrevo a encontrar en sueños
in death’s dream kingdom en el reino soñado de la muerte
these do not appear: éstos no aparecen:
there, the eyes are allí, los ojos son
sunlight on a broken column luz del sol sobre una columna rota
there, is a tree swinging allí, hay un árbol que se bambolea
and voices are y hay voces
in the wind’s singing cantando en el viento
more distant and more solemn más distantes y más solemnes
than a fading star. que una estrella que se apaga.

Let me be no nearer Déjenme no estar más cerca e


in death’s dream kingdom en el reino soñado de la muerte
let me also wear déjenme también poner
such deliberate disguises tales disfraces deliberados
rat’s coat, crowskin, crossed staves pelo de rata, piel de cuervo, duelas cruzadas
in a field en el campo
behaving as the wind behaves comportándome como el viento se comporta
no nearer – no más cerca –

not that final meeting no ese encuentro final


in the twilight kingdom. en el reino crepuscular.

III III
This is the dead land Esta es la tierra muerta
this is the cactus land esta es la tierra de cactus
here the stone images aquí las imágenes de piedra
are raised, here they receive se levantan, aquí reciben
the supplication of a dead man’s hand la súplica de la mano de un muerto
under the twinkle of a fading star. bajo el parpadeo de una estrella que se apaga.

Is it like this Es como esto


in death’s other kingdom en el otro reino de la muerte
waking alone despertándose a solas
at the hour when we are a la hora en que estamos
trembling with tenderness temblando de ternura
lips that would kiss labios que quisieran besar
form prayer to broken stone. forman plegarias a una piedra rota.
2

IV IV
The eyes are not here Los ojos no están aquí
there are no eyes here no hay ojos aquí
in this valley of dying stars en este valle de estrellas agonizantes
in this hollow valley en este valle hueco
this broken jaw of our lost kingdoms esta quijada rota de nuestros reinos perdidos

in this last of meeting places en este último de los lugares de encuentro


we grope together vamos juntos a tientas
and avoid speech y evitamos hablar
gathered on this beach of the tumid river reunidos en esta playa del río tumefacto

sightless, unless sin vista, a menos que


the eyes reappear los ojos reaparezcan
as the perpetual star como la estrella perpetua
multifoliate rose rosa multifoliada
of death’s twilight kingdom del reino crepuscular de la muerte
the hope only la esperanza solamente
of empty men. de hombres vacíos.

V V
Here we go round the prickly pear Damos vueltas alrededor del tunal
prickly pear prickly pear tunal tunal
here we go round the prickly pear damos vueltas alrededor del tunal
at five o’clock in the morning. a las cinco en punto de la mañana.

Between the idea Entre la idea


and the reality y la realidad
between the motion entre el movimiento
and the act y el acto
falls the Shadow cae la Sombra
For Thine is the Kingdom Pues Tuyo es el Reino

Between the conception Entre la concepción


and the creation y la creación
between the emotion entre la emoción
and the response y la reacción
falls the Shadow cae la Sombra
Life is very long La vida es muy larga

Between the desire Entre el deseo


and the spasm y el espasmo
between the potency entre la potencia
and the existence y la existencia
between the essence entre la esencia
and the descent y la descendencia
falls the Shadow cae la Sombra
For Thine is the Kingdom Pues Tuyo es el Reino

For Thine is Pues Tuyo es


Life is La vida es
For Thine is the Pues Tuyo es el

This is the way the world ends Así termina el mundo


this is the way the world ends así termina el mundo
this is the way the world ends así termina el mundo
not with a bang but a whimper no con un estallido sino con un quejido

Thomas Stearn Eliot Thomas Stearn Eliot


1925 1925

También podría gustarte