Está en la página 1de 2

Cátedra: Itinerarios por la literatura argentina I - Profesorado en Lengua y Literatura.

Facundo (ó civilización y barbarie), de Domingo F. Sarmiento – ESQUEMA

 PRESENTACIÓN – Posición de Sarmiento como enunciador/autor

Advertencia del autor:


On ne tue point les idées (FORTOUL). “A los hombres se degüella: a las ideas no” (traducción de Sarmiento). “Las ideas no
se matan” (trad. del docente) La cita sería en realidad de Diderot.

Introducción a la edición de 1845:


Je demande à l’historien l’amour de l’humanité ou de la liberté; sa justice impartiale ne doit être impassible. Il faut, au
contraire qu’il sohuaite, qu’il souffre ou soit hereux de ce qu’il rencontre (VILLEMAIN, Cours de littérature). “Yo exijo del
historiador el amor por la humanidad o por la libertad; su justicia imparcial no debe ser impasible. Es necesario, por el
contrario, que desee, que sufra o que sea feliz con lo que encuentra” (traducción del docente).

 PRIMERA PARTE – Teoría antropológica (sobre el paisaje, el carácter y la sociedad)

Cap. I: “Aspecto físico de la República Argentina y caracteres, hábitos e ideas que engendra”
L’étendue des Pampas est si prodigieuse, qu’au nord elrles sont bornées par des bosquets de palmiers, et au midi par des
neiges éternelles (HEAD). “La extensión de la Pampa es tan prodigiosa, que al norte limita con bosques de palmeras, y al sur
con las nieves eternas” (traducción del docente).

Cap. II: “Originalidad y caracteres argentinos”


Ainsi que l’Océan, les steppes remplissent l’esprit du sentiment de l’infini (HUMBOLDT). “Como el océano, las llanuras
llenan el espíritu del sentimiento de lo infinito” (trad. del docente).

Cap. III: “Asociación”


Le Gaucho vit de privations, mais son luxe est la liberté. Fier d’une indépendance sans bornes, ses sentiments, sauvages
comme sa vie, sont pourtant nobles et bons (HEAD). “El gaucho vive de privaciones, pero su lujo es la libertad. Animal de
una independencia sin límites, sus sentimientos, salvajes como su vida, son por lo tanto nobles y buenos” (traducción del
docente).

 SEGUNDA PARTE – Teoría agonística de la historia (y sobre Facundo Quiroga como uno de los
hombres representativos de nuestra sociedad)

Cap. IV: “Revolución de 1810”


Cuando la batalla empieza, el tártaro da un grito terrible, llega, desaparece, y vuelve como el rayo (VÍCTOR HUGO).

Cap. V: “Vida de Juan Facundo Quiroga”


Au surplus, ces traits appartiennent au caractère original du genre humain. L’homme de la nature et qui n’a pas encore
appris à contenir ou déguiser ses passions, les montre dans toute leur énergie, et se libre à toute leur impétuosite (ALIX,
Historie de l’Empire Ottoman). “Por lo demás, estos rasgos pertenecen a la naturaleza original del género humano. El
hombre natural y el que todavía no ha aprendido a contener o disfrazar sus pasiones, las muestra en toda su energía, y se
entrega a ellas en toda su impetuosidad” (Alix, Historia del Imperio Otomano) (trad. del docente).

Cap. VI: “La Rioja”


The sides of the mountais enlarge and asume an aspect at once more grand and more barren. By little and little the scanty
vegetation languishes and dies: and mosses disappear, and a red burning hue succeeds (ROUSSE, Palestine). “Las colinas
de las montañas crecen y asumen un aspecto inmediatamente más magnífico y más estéril. Poco a poco la escasa vegetación
languidece y muere: y los musgos desaparecen y un matiz rojo ardiente se enciende” (Rousse, Palestina) (trad. del docente).
Cap. VII: “Sociabilidad”
La société du moyen âge était composée des débris de mille autres sociétés. Toutes les formes de liberté et servitude se
rencontraient: la liberté monarchique du roi, la liberté individuelle du prêtre, la liberté privilégiée des villas, la liberté
représentative de la nation, l’esclavage romain, le servage barbare, la servitude de l’aubaine (CHAUTEUBRIAND). “La
sociedad de la edad media estaba compuesta por los fragmentos de muchas otras sociedades. Todas las formas de libertad y
servidumbre se combinaban: la libertad monárquica del rey, la libertad individual del sacerdote, la libertad privilegiada de las
villas, la libertad representativa de la nación, la esclavitud romana, la servidumbre bárbara, etc.” (trad. del docente).

Cap. VIII: “Ensayos”


¡Cuánto dilata el día!, porque mañana quiero galopar diez cuadras sobre un campo sembrado de cadáveres
(SHAKESPEARE)

Cap. IX: “Guerra social – La Tablada”


Il y a un quatrième élément qui arrive; ce son les barbares, ce sont des hordes nouvelles, qui viennent se jeter dans la société
antique avec une compléte fraicheur de moeurs, d’âme et d’esprit; qui n’ont rien fait, qui sont prêts à tout recevoir avec
toute l’aptitude de l’ignorance la plus docile, et la plus naïve (LHERMINIER). “Hay un cuarto elemento a considerar; son
los bárbaros, las nuevas hordas, que vienen a incorporarse a la sociedad antigua con una completa frescura en las costumbres,
el alma y el espíritu; que no tienen nada hecho, que están prestos a recibir con toda la aptitud de la más dócil y la más
ingenua ignorancia” (trad. del docente).

Cap. X: “Guerra social – Oncativo”


Que cherchez vouz? Si vous êtes jaloux de voir un assemblage effrayant de maux et d’horreurs, vous l’avez trouvé
(SHAKESPEARE). “¿Qué buscáis? Si estabais ansiosos por ver una espantosa conjunción de males y de horrores, la habéis
encontrado” (traducción del docente).

Cap. XI: “Guerra social – Chacón”


Un cheval! Vite un cheval!... Mon royaume pour un cheval! (SHAKESPEARE) “¡Un caballo! ¡Rápido, un caballo!... ¡Mi
reino, por un caballo!” (traducción del docente).

Cap. XII: “Guerra Social – Ciudadela”


Les habitants de Tucumán finissent leurs journées par des réunions champêtres, où à l’ombre de beaux arbres improvisent,
au son d’une guitarre rustique, des chants alternatifs dans le genre de ceux que Virgile et Théocrite ont embellis. Tout,
jusqu’aux prénoms grecs, rappelle au voyageur étonné l’antique Arcadie (MALTE-BRUN). “Los pobladores de Tucumán
terminan sus jornadas en reuniones campestres, donde a la sombra de bellos árboles improvisan, al son de una rústica
guitarra, cantos alternativos del género de aquéllos que Virgilio y Teócrito han honrado. Todo, hasta los nombres griegos,
recuerda al sorprendido viajero la antigua Arcadia” (trad. del docente).

Cap. XIII: “¡Barranca. – Yaco!”


El fuego que por tanto tiempo abrasó la Albania se apagó ya. Se ha limpiado toda la sangre roja, y las lágrimas de nuestros
hijos han sido enjugadas. Ahora nos atamos con el lazo de la confederación y de la amistad (COLDEN’S, History of six
nations).

 TERCERA PARTE – Programa político (y profecía)

Cap. XIV: “Gobierno Unitario”


No se sabe bien por qué es que quiere gobernar. Una sola cosa ha podido averiguarse, y es que está poseído de una furia que
lo atormenta: ¡quiere gobernar! Es un oso que ha roto las rejas de su jaula, y desde que tenga en sus manos su gobierno,
pondrá en fuga a todo el mundo. ¡Ay de aquél que caiga en sus manos! No lo largará hasta que expire bajo su gobierno. Es
una sanguijuela que no se desprende hasta que no está repleta de sangre (LAMARTINE).

Cap. XV: “Presente y porvenir”


Après avoir été conquérant, après s’ètre déployé tout entier, il s’épuise, a fait son temps, il est conquis lui-même: ce jour-là il
quitte la scène du monde, parce qu’alors est devenu inutile à l’humanité (COUSIN). “Después de haber sido conquistador,
después de haberse desplegado por completo, se agota, termina su tiempo, es él mismo conquistado: en ese momento
abandona la escena del mundo, porque ahora se ha vuelto inútil para la humanidad” (traducción del docente).

También podría gustarte