Está en la página 1de 9

Versión: 27-11-2022

CONTRATO DE
COMPRAVENTA/
BUY AND SALE
CONTRACT

En Guardamar del Segura a, ___de _______ de ____


Guardamar del Segura, ___ of _____of _____.

REUNIDOS/
APPEARING

De una parte, DON __________________y su esposa, DOÑA


_______________________, ambos mayores de edad, de nacionalidad
_______________, de profesión _________________________________y
___________________, no residentes en España, con domicilio en la calle
_______________________________________, con domicilio a efecto de
notificaciones en la calle
________________________________________________________(código
postal) _______________________y provistos con Pasaportes de su
nacionalidad números ___________ y _______________ respectivamente, así
como con NIES números ___________ e ______________ respectivamente.

En adelante, la parte VENDEDORA

On one side, MR ______________________ and his wife, MRS


_____________________, of legal age, with ________nationality,
profession___________________and ___________________, non
residents in Spain, with domicile in
_______________________________, with address for the purpose of
notifications __________________________________and with passport
from their country number _______________and ________________
respectively and with NIE numbers _______________ and
________________respectively.

Hereafter referred to as SELLERS

Y de otra parte, DON ____________________ y su esposa,

1
_____________________________, ambos mayores de edad, de
nacionalidad _________________, retirado y administrativo, no residentes
en España, con domicilio en la calle ___________________________(), y
con domicilio a efecto de notificaciones en EUROBURO ASESORES, S.L., en
calle Mayor, 15-2º., de 03140 Guardamar del Segura (Alicante) y provistos
con Pasaportes de su nacionalidad números ________________ y
_______________ respectivamente, así como con NIES números
______________ e ________________ respectivamente.

En adelante, la parte COMPRADORA

On the other side, _____________________and his wife


__________________, of legal age, with ______________ nationality,
____________ and ______________, non-residents in Spain, with
address in __________________________, with legal address for
notification purposes in Calle Mayor 15-2º, 03140 Guardamar del Segura
(Alicante), with passport from their country number _______________
and ________________respectively and with NIE numbers
______________ and _______________respectively.

Hereafter referred to as BUYERS

INTERVIENE
INTERVENE

Ambos en su propio nombre y derecho.


Both in their own name and right.

Ambas partes se reconocen mutuamente la capacidad legal suficiente y


necesaria para obligarse y en especial para otorgar el presente contrato, a
ta1 efecto libremente

Both parties mutually recognize the sufficient and necessary legal capacity
to be bound and specially to grant this contract, to this effect freely.

EXPONEN/
DECLARE

PRIMERO. - Que LOS VENDEDORES, son propietarios de pleno dominio


del siguiente bien inmueble:
URBANA.- ________
CUOTA. Se le asigna una cuota del dos coma treinta y nueve por ciento -

2
FIRST. – The SELLERS are freehold owners of the following the real
estate:

URBAN. –

QUOTA. It is assigned a quota of two comma thirty-nine percent -

TITULARIDAD
Los cónyuges DON ________________________y su esposa, DOÑA
_________________________, casados bajo el régimen legal de su
nacionalidad, titulares con arreglo a su ley nacional del pleno dominio por
mitad y proindiviso por el título de Compraventa, según la inscripción
___________________________ en virtud de la escritura otorgada en
_________________________________, ante
________________________, con número de protocolo
__________________, el ___ de ____________ de _____.

OWNERSHIP

The spouses MR. _________________________________and MRS


_____________________, under the legal regime of their nationality,
holders according to their national law of full ownership by half and jointly
owned by the title of Buy and Sale, according to ______inscription, dated
____________ of the Property Registry No.______________, by
virtue of the deed granted in ______________, before ______________,
with protocol number ______, on ___________.

SEGUNDO.- Es intención de LOS VENDEDORES, transmitir la propiedad


mencionada a LOS COMPRADORES para lo cual firman el presente
CONTRATO DE COMPRAVENTA que se regirá por las siguientes:

SECOND.- It is the intention of THE SELLERS, to sell the


aforementioned property to THE BUYERS, for which they sign the
PURCHASE CONTRACT that will be governed bey the following:

CLAUSULAS/
CLAUSES

PRIMERA.- LOS VENDEDORES, VENDEN la propiedad antes descrita


en el expositivo PRIMERO.- anterior a LOS COMPRADORES con

3
sujeción a las normas convenidas en este documento.

Dicha propiedad se transmitirá libre de cargas. gravámenes,


arrendamientos y ocupantes de cualquier clase, al corriente de pago de
tributos, impuestos, tasas y gastos de todo tipo, consten o no consten en
el Registro de la Propiedad, en el Ayuntamiento y en la Oficina del
Catastro donde se halle inscrita la misma, en pleno dominio con todo lo
que le sea accesorio e inherente.

En el precio de la compraventa se incluye el mobiliario de la vivienda,


excepto objetos personales.

La vivienda se venderá en perfecto cumplimiento de la legalidad


urbanística, en especial, con cédula de habitabilidad, y/o con licencia de
primera o segunda ocupación, y siendo la parte vendedora propietaria
registral de la misma, de pleno derecho y sin ningún tipo de limitación.

La parte vendedora asumirá expresamente los gastos notariales,


registrales, como de gestión que permitan la inscripción registral del final
de obra, como su coordinación catastral, si fuera precisa está última.

FIRST.- THE SELLERS, SELL the property described above in the


FIRST , prior to THE BUYERS subject to the rules agreed in this document.

Said property will be transferred free of charge. liens, leases and


occupants of any kind, to the current payment of taxes, taxes, fees and
expenses of all kinds, whether or not they are recorded in the Property
Registry, in the City Council and in the Land Registry Office where it is
registered, in full control with everything that is including it.

The furniture and appliances are included in the price of the BUY-SALES
CONTRACT, except personal effects.

The house will be sold in perfect fulfillment of the urban legislation,


especially with a certificate of occupancy, and / or with a first or second
occupation license, ant the selling party being the registered owner of
the same, with full rights and without any type of limitation.

The selling party will expressly assume the notarial, registry, and
management expenses that allow the registration of the end of the work,
such as its cadastral coordination, if necessary, the latter.

4
SEGUNDA. - El precio de la venta de la finca antes descrita se fija en
________________________ (___________Euros), que serán
satisfechos de la siguiente forma:

SECOND. – The price of the sale of the property described above is set
at _______________________EUROS (_________Euros), which will
be satisfied as follows:

 DEPÓSITO INICIAL de ____________, por medio de


transferencia a la cuenta de la parte vendedora abierta con los
siguientes datos:
Titulares:

• INITIAL DEPOSIT of ______________(_____ Euros), by


means of transfer to the account of the selling party opened with the
following information:

A abonar con la firma del presente documento, en el plazo máximo de


cinco días, y al que se unirá su justificante.

Esta cantidad se entrega en concepto de arras penitenciales, sujetas


al artículo 1454 del Código Civil.

To be paid with the signature of this document, within a maximum


period of five days, and to which your receipt will be attached.

This amount is paid as penitential deposits, subject to article 1454 of


the Civil Code.

En el caso de que el VENDEDOR desista de celebrar la venta referida,


devolverá por duplicada la cantidad recibida en concepto de arras o
señal.

En el caso de que sea el COMPRADOR quien desista de celebrar la


transacción proyectada, perderá la cantidad entregada en concepto de
arras o señal, que quedará en favor de la parte VENDEDORA,
recuperando plenos derechos sobre la propiedad.

In the event that the SELLER desists from holding the


aforementioned sale, it will return as duplicate the amount received

5
as a deposit or signal.

In the event that it is the BUYER who desists from entering into the
projected transaction, he will lose the amount delivered as a deposit
or signal, which will be in favor of the SELLER, recovering full rights
over the property.

 EL RESTO HASTA COMPLETAR EL PRECIO FINAL, deducidas las


retenciones pertinentes del 3% por el IRNR, posibles deudas por
suministros de agua o luz, cuotas de la Comunidad de
Propietarios, parte proporcional del IBI de ________, basuras,
declaración del final de obra del inmueble a la venta, gastos de
transferencias bancarias y plusvalía municipal, y de los que serán
conocedoras previa a la firma en Notaria ambas partes, para su
aceptación mutua.

 El montante se abonará resultante se abonará mediante


transferencia bancaria a la cuenta de la parte vendedora antes
señalada o mediante cheque bancario nominativo el día del
otorgamiento de la escritura pública de compraventa, antes del día
____________, en la Notaria de Jaime Blanco Martín, de
Guardamar.

• THE REST UNTIL THE FINAL PRICE IS COMPLETED, deducted


the relevant withholdings of 3% by the IRNR, possible debts for water
or electricity supplies, quotas of the Community of Owners,
proportional part of the IBI of ____, garbage, declaration of the end of
work of the property for sale, expenses of bank transfers and municipal
capital gain, and of which both parties will be aware prior to the
signature in Notary, for mutual acceptance.

• The amount will be paid will be paid by bank transfer to the account
of the seller indicated above or by nominative bank check on the day of
the granting of the public deed of sale, before _____________, in
the Notary of Jaime Blanco Martín, of Guardamar.

En el momento del otorgamiento de la escritura pública de


compraventa, la parte Compradora detraerá del importe pendiente de
entrega a la parte Vendedora cantidad equivalente al 3% del precio
estipulado para la presente compraventa, en concepto de retención
legal, salvo que la parte vendedora acreditase su condición de Residente
Fiscal en España.

At the time of granting the public deed of sale, the Purchasing party will
deduct from the amount pending delivery to the Selling party an

6
amount equivalent to 3% of the price stipulated for the present sale, as
legal retention, unless the selling party accredits your status as a Tax
Resident in Spain.

TERCERA.- Son de cuenta y cargo de la parte compradora los gastos


notariales, registrales y el pago del Impuesto de Transmisiones
Patrimoniales Onerosas (ITP), son de cuenta de la parte vendedora el
Impuesto sobre el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza
Urbana (Plusvalía) e el Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI) de ______.

THIRD. - On the account and charge of the buying party, the notarial and
registration expenses and the payment of the Onerous Asset Transfer Tax
(ITP), are on the account of the selling party the Tax on the Increase in
the Value of Urban Land (Capital Gains) and the SUMA Property Tax
for _________.

CUARTA.- La parte vendedora se compromete con anterioridad al


otorgamiento de la escritura pública de compraventa a entregar la
propiedad con todos los suministros conectados y al corriente de todos
los gastos derivados por el consumo de agua, luz, teléfono, gas, I.B.I
______, gastos de comunidad, derramas de comunidad o de cualquier
otro tipo de servicio que disfrute. y que serán pagados por la parte
vendedora hasta el día de la fecha de la firma de la escritura de
compraventa.

Serán también cargo de la parte vendedora los gastos para la Cedula de


Habitabilidad, el CEE, como la legalización del final de obra.

FOURTH.- The selling party undertakes prior to the execution of the


public deed of sale to deliver the property with all the supplies connected
and up to date with all the expenses derived from the consumption of
water, electricity, telephone, gas, IBI _______, community expenses,
community spills or any other type of service that you enjoy. and that
will be paid by the seller until the day of the signing of the deed of sale.

The expenses for the Certificate of Habitability, the CEE, will also be the
responsibility of the selling party.

QUINTA.- La parte vendedora manifiesta que la vivienda objeto del


presente contrato no está sujeta al derecho de tanteo y retracto a favor
de la Generalitat Valenciana a tenor de lo dispuesto en e1 Decreto Ley
6/2020. de 5 de junio, del Consell, para la ampliación de vivienda pública
en la Comunidad Valenciana. Asimismo, la parte vendedora se

7
compromete a proporcionar a la parte compradora, en un plazo máximo
de 10 días hábiles tras la firma del presente contrato, una certificación
del Registro de la Propiedad competente en el que figure si consta o no
alguna transmisión posterior a la entrada en vigor de la Ley 8/2004 de 20
de Octubre de la vivienda de la Comunidad Valenciana que determine la
sujeción a los derechos de adquisición preferente en los supuestos de
transmisión previstos en el Título II del Decreto Ley 6/2020. En el
supuesto de que la vivienda estuviera sujeta a los derechos de tanteo y
retracto anteriormente mencionados, la parte compradora tendrá la
opción de resolver el contrato, teniendo en tal caso derecho al reembolso
de todas las cantidades entregadas a cuenta.

FIFTH.- The selling party states that the property of this contract is not
subject to the right of first refusal and withdrawal in favor of the
Generalitat Valenciana in accordance with the provisions of Decree Law
6/2020. of June 5, of the Consell, for the expansion of public housing in
the Valencian Community. Likewise, the selling party agrees to provide
the buying party, within a maximum period of 10 business days after
signing this contract, a certification from the competent Land Registry
that includes whether or not there is any transmission after the sale.
Entry into force of Law 8/2004 of October 20 on housing in the Valencian
Community that determines the subjection to preferential acquisition
rights in the cases of transmission provided for in Title II of Decree Law
6/2020. In the event that the home is subject to the aforementioned
rights of first refusal and withdrawal, the purchasing party will have the
option to terminate the contract, having in this case the right to
reimbursement of all amounts paid on account.

SEXTA.- Para cualquier cuestión que surja del cumplimiento de este


contrato y de su interpretación, ambas partes se someten expresamente
a los Tribunales de la ciudad de Torrevieja, con expresa renuncia al
fuero que por Ley pudiera corresponderles, y se someten asimismo al
Derecho español.

SIXTH.- For any reason that arises from the completion of this contract
and its interpretation, each party agrees to submit themselves to the
Courts of the City of Torrevieja, expressly waiving the jurisdiction that
may correspond to them by law, and also submit to Spanish law.

SÉPTIMA.- La redacción en español del presente contrato de


compraventa prevalecerá sobre la redacción en lengua inglesa, en caso
de cualquier discrepancia que pudiera surgir entre ambas.

8
SEVENTH.-. The written Spanish of the present Buy and Sales Contract
will prevail to the the English Translation in the case of any discrepancy.

Y en prueba de conformidad ambas partes firman, dos copias en ocho


folios numerados, a un solo efecto, en e1 lugar y la fecha del
encabezamiento.

And in proof of conformity, each party signs two copies on eight


numbered pages, for a single purpose, in the place and on the date of
the heading.

Firmado / Signed:

THE SELLERS-----------------------------THE BUYERS.

También podría gustarte