Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este libro es para uso personal del comprador. Ninguna parte de este
libro podrá ser traducida ni reproducida ni distribuida de ninguna
manera y en ningún formato sin el consentimiento escrito de
Sociedades Bíblicas Unidas.
3
4
Publicación Digital Comentario para exégesis y traducción: Libro
de Éxodo © Sociedades Bíblicas Unidas, 2012. © Sociedades
Bíblicas Unidas, 2008. Todos los derechos reservados. Diseño de
portada: Sociedades Bíblicas Unidas. Diseño interior: Sociedades
Bíblicas Unidas.
1989 NW 88th Court
Miami, Florida 33172
Estados Unidos de América
ISBN: 9781598775174
www.labibliaweb.com
www.reinavaleracontemporanea.com
5
6
ÍNDICE
Portada
Derechos Legales
Página de título 1
Colofón
Página de título 2
Índice
Prefacio de los editores
Prefacio del autor
Abreviaturas
Transliteración de grafías
Introducción
I. Israel en Egipto
A. Nueva situación en Egipto
B. Nacimiento de Moisés y estancia en Madián
C. Moisés en Egipto
II. De Egipto al Sinaí
A. De Ramsés a Sucot
B. De Sucot a Etam
C. De Etam al mar
D. Del mar a Mara, y de allí a Elim
E. De Elim a Sin
F. De Sin a Refidim
III. Alianza en el Sinaí
A. La alianza
B. El Código de la alianza
C. Ratificación de la alianza
D. Prescripciones para construir el santuario y prescripciones
sobre los sacerdotes
E. Idolatría de Israel
F. Construcción del santuario
Bibliografía
7
PREFACIO DE LOS EDITORES
8
sección denominada: "Reflexión bíblica y pastoral". En ella, se
ofrecen ideas y ayudas dirigidas directamente para la proclamación
de la Palabra. Es decir, esta colección está dirigida también a
quienes tienen por tarea primordial la enseñanza y predicación de
las Sagradas Escrituras.
Esta colección es una más de las ayudas que las Sociedades
Bíblicas Unidas ofrece a las iglesias e instituciones teológicas como
parte de su ministerio de entregar a un público especial obras de
carácter más académico con el fin de hacer más efectiva la tarea de
hacer llegar la Palabra de Dios a todo hombre y mujer en su propio
idioma materno y en el formato más adecuado. Las SBU tienen
como tarea no sólo la traducción y distribución de la Biblia, sino
también la publicación de herramientas bibliográficas para un
estudio más profundo y pertinente del texto sagrado: Textos críticos
en hebreo, arameo y griego, comentarios bíblicos, manuales y otros
materiales que ayudan a conocer el texto bíblico, su historia y su
formación.
9
PREFACIO DEL AUTOR
Con ojos asombrados, quizás con miedo, vieron por primera vez
el mar, ese límite que los condenaba a la muerte por el hierro de las
espadas egipcias. Las aguas turbulentas y la fatiga de sus cuerpos no
presagiaban un tiempo venturoso. El líder, ese joven de origen
esclavo pero criado en la corte del faraón, les pedía confianza en
Dios y valor para enfrentar los desafíos del proyecto que tenían
delante de ellos. Algunos confiaron y otros caminaron con dudas,
pero con el correr de los días todos fueron testigos de la voluntad
liberadora de Dios. Hubo agua entre las rocas y alimento en los
arenales. Hubo leyes que los guiaron y una tienda sagrada donde ser
agradecidos. Mucho menos que eso, pero igual de desafiante y rico
para nosotros, es entrar en el texto de esta obra fundamental del
pensamiento y testimonio bíblicos.
Con asombro, con temor, con curiosidad, hay que acercarse al
libro del Éxodo. Cuando creamos que estamos extraviados y que
nada o poco hemos entendido de su mensaje, allí saldrá el texto
mismo -la Palabra de Dios- a rescatarnos. Algunas de sus historias
nos llevarán hasta el abismo para luego mostrarnos la seguridad de
la compañía del Creador; otras nos conmoverán por su calidez; otras
destacarán la valentía de las mujeres; otras la fortaleza o la debilidad
de la fe. Al avanzar en la lectura descubriremos que el libro del
Éxodo fue escrito para mostrar cómo Dios ama a su pueblo y se
conmueve ante su súplica. Y a tal punto es así que en respuesta
organiza un plan de libertad y esperanza del que nadie queda
excluido. No muestra un Dios deseoso de castigar la infidelidad sino
por el contrario activo en invitarnos a reconsiderar los caminos por
los que hemos transitado la vida y dispuesto a aceptarnos una vez
más como parte de su pueblo.
Leer, traducir, predicar, son tareas que deben realizarse con amor
por el texto que tenemos delante. La belleza de las narraciones del
Éxodo nos induce a ello.
10
Pablo R. Andiñach
11
ABREVIATURAS
BIBLIAS, DOCUMENTOS Y
PUBLICACIONES PERI ÓDICAS
BJ Biblia de Jerusalèn
RV Reina-Valera
TM Texto Masorético
12
TRANSLITERACIÓN DE GRAFÍAS
HEBREAS Y GRIEGAS
13
INTRODUCCIÓN
14
del texto hebreo de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), que
cotejamos en primera instancia con la versión de Reina-Valera 1995
(RV95) y luego comparamos con la versión de Traducción en
Lenguaje Actual (TLA). Es importante conocer el estilo de estas dos
versiones para poder aprovechar mejor nuestro trabajo. En
principio, debemos tener en cuenta que RV95 es una traducción que
sigue de cerca el texto hebreo, lo cual la hace altamente confiable.
Además, el hecho de que lleve más de una decena de revisiones
desde el año en que salió a la luz por primera vez (la versión de
Reina, en 1569, y la de Reina-Valera, en 1602) ha permitido
corregir muchos errores y faltas sucesivas de actualización del
lenguaje. Es verdad que la base textual hebrea que utilizaron
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera no es la misma que
utilizamos hoy —muy mejorada por los descubrimientos de nuevos
manuscritos y un mejor conocimiento de la lengua hebrea—, pero
también es cierto que ya la versión 1960 fue corregida sobre la base
de la Biblia Hebraica Kitell (BHK), y la versión de 1995, sobre la
hoy corriente BHS, lo cual garantiza un alto grado de fidelidad en el
texto castellano. Todo lo dicho ha dado pie a que se diga que en
lugar de la "versión Reina-Valera" sería más justo hablar de una
"tradición Reina-Valera", ya que el texto que hoy se edita bajo el
nombre de RV95 tiene muchos cambios respecto al que
confeccionaron aquellos ilustres traductores.
Como dijimos arriba, consideramos la TLA en segundo lugar. Es
la traducción más reciente que poseemos (fue editada completa en
2003) y tiene como fin colocar el texto en un lenguaje accesible a la
mayoría de las personas. Lo ha logrado grandemente, pero el
traductor debe tener en cuenta las fortalezas y las debilidades de una
obra de este tipo. Su fortaleza reside en que privilegia la
comprensión del texto por sobre el seguimiento de las formas
hebreas. Con este propósito simplifica el vocabulario y la sintaxis, y
prefiere las imágenes simples a las complejas. Busca evitar
repeticiones que hagan difícil seguir el hilo de la narración y
procura siempre decir en lenguaje sencillo lo que muchas veces en
hebreo posee un sesgo más denso. Sus debilidades son,
básicamente, dos: en primer lugar, por ser un texto nuevo, no ha
sido revisado lo suficiente como para que se corrijan los inevitables
15
problemas derivados de una traducción tan compleja y ardua como
es la del texto bíblico completo. De ahí que es probable que en los
próximos años se produzcan ediciones mejoradas de este texto. En
segundo lugar, en muchos casos, al buscar simplificar el texto para
colocarlo en un lenguaje accesible a un amplio espectro de lectores,
se aparta del texto original. En casos donde el hebreo es rico en
vocabulario y profundo en imágenes, esta versión reemplaza por
formas más llanas y a veces menos sugerentes. Reproduce
correctamente el sentido estricto del mensaje, pero en muchas
ocasiones lo hace en detrimento de una formulación castellana más
elaborada, que refleje los matices y la complejidad del texto hebreo.
Se debe tener en cuenta que esa riqueza del texto original es
también parte del mensaje, que en este caso suele desdibujarse en la
traducción.
El lector hallará que en ocasiones la versión RV95 es algo rígida
en su formulación y que el castellano de TLA fluye más
naturalmente. Esto debe ser aprovechado por el traductor en el
momento de optar por una forma en particular. Por otro lado,
siempre es importante recordar que la tarea del traductor no es
corregir el texto sino trasladarlo de una lengua a la otra, y que
cuando hay pasajes complejos debe evitar la tentación de
simplificarlos de acuerdo con su criterio. Una traducción correcta —
porque no la hay perfecta— es aquella que logra ese equilibrio entre
preservar la riqueza lingüística del texto original y expresar con
claridad y coherencia el texto en la lengua receptora, con un grado
mínimo —aunque inevitable— de distorsión. Se debe tener presente
que toda traducción de la Biblia es un homenaje a las lenguas
involucradas: una, por ser la elegida por Dios para comunicarse, y la
otra, por ser aquella que Dios ha dado a un pueblo para que se
exprese, manifieste sus alegrías y pesares, eleve sus oraciones y su
gratitud, y con ella ponga nombre a las cosas cotidianas y a Dios
mismo. Ambas merecen todo nuestro respeto y admiración. No será
la primera vez en la historia que una buena traducción bíblica
contribuye a elevar y preservar una lengua particular, rescatando
vocablos que, de no ser por las exigencias del texto bíblico, se
echarían al olvido por falta de uso.
16
Otras versiones
Junto a estas dos traducciones que privilegiamos como referentes,
cotejamos el texto con otras versiones disponibles en la actualidad.
Básicamente, recurrimos a cuatro ediciones de uso corriente entre el
pueblo de habla castellana: Dios Habla Hoy (DHH), Biblia de
Jerusalén (BJ), Nueva Versión Internacional (NVI) y Nueva Biblia
Española (NBE). Las elegimos por su calidad y por su influencia
internacional. Cada una de ellas tiene su propio estilo de traducción
y en conjunto ofrecen alternativas suficientes para que el traductor
pueda optar —frente a un texto en particular— sobre la base de un
panorama amplio de las posibilidades lingüísticas en juego. En
casos excepcionales recurrimos a alguna otra versión, especialmente
cuando encontramos un acierto destacable que a nuestro criterio
merece ser tenido en cuenta por encima de las propuestas de las
versiones mencionadas.
Cuando el traductor compare las diversas opciones que
ofrecemos, advertirá que rara vez calificamos a una traducción
como "errónea". En general, las seis versiones utilizadas gozan de
buena salud, si las entendemos en función de los principios de
traducción que rigen para cada una. Hemos preferido comentar las
opciones y dejar que el traductor elija en función de lo que
considera mejor para la lengua receptora. El criterio que
proponemos seguir para adoptar una u otra opción consiste en
buscar aquella forma que, con el mayor respeto posible del texto
hebreo, sea de mejor acceso a la lengua receptora. En ciertos casos
señalamos que debe evitarse seguir la forma de tal o cual versión en
la traducción de un versículo en particular. En tales casos siempre
fundamentamos nuestra opinión y ofrecemos las alternativas que
consideramos más válidas.
17
hacerlo. A continuación, ofrecemos distintas propuestas de título
para la unidad. Luego, presentamos en columnas paralelas las
versiones del texto de RV95 y TLA. Por lo general, comentamos los
énfasis y sugerimos alternativas.
Una vez establecidos estos elementos introductores, nos
abocamos al análisis del texto, verso por verso. A esta sección la
llamamos Análisis textual y morfosintáctico. En ella analizamos las
palabras complejas o las que implican conflicto de traducción entre
las versiones, e indicamos frases y relaciones internas entre las
palabras. También ofrecemos diversas opciones de traducción, tal
como se presentan en las versiones mencionadas.
Cada tanto el lector encontrará intercalada una sección llamada
Aspectos históricos y literarios, en la cual presentamos temas
históricos, teológicos y lingüísticos, entre otros, que consideramos
necesario conocer y tener en cuenta para mejorar la traducción. Es
preciso señalar que tal sección no pretende ser el reemplazo de un
diccionario bíblico o de una buena Teología del Antiguo
Testamento, sino que se limita a comentar los temas que el traductor
debería conocer para comprender el texto con el que está
trabajando. El lector observará que estas secciones son abundantes
al comienzo, pero van raleando a medida que avanza el texto, dado
que los temas se repiten y ya no es necesario detenerse en ellos.
Deseamos destacar lo importante que es para la tarea de traducción
poseer un conocimiento amplio de los aspectos que rodean a un
texto: su historia, su lingüística, los aportes de la arqueología, los
aportes de la semiótica. Desde este punto de vista, las informaciones
que se ofrecen en cada aparición de esta sección deben considerarse
como contenidos mínimos. El traductor debe procurar —cuando
considere que no está agotada su curiosidad, en función de una
correcta traducción— ampliar los temas presentados allí,
recurriendo a otras herramientas de uso corriente en la disciplina
bíblica.
18
embargo, la investigación bíblica ha identificado diversas fuentes o
tradiciones que están detrás de la actual redacción del Pentateuco,
que la preceden y que inducen a pensar que la misma pertenece a un
tiempo muy posterior a la época de Moisés y probablemente a un
autor colectivo, una escuela de redactores que habría trabajado
durante cierto tiempo. Se las denomina con las letras Y (por
yavista), E (por elohista), S (por sacerdotal) y D (por
deuteronomista), y están intercaladas a lo largo de toda la obra. El
lector encontrará en la mayoría de las introducciones al Antiguo
Testamento una descripción detallada de estas fuentes y su utilidad
para comprender el texto del Pentateuco. En esta obra no nos
detendremos en analizar este importante aspecto del texto, pues no
afecta tanto la traducción. Sin embargo, es importante tener en
cuenta que ciertas incongruencias y repeticiones que encontramos
en el texto del Éxodo responden al carácter fragmentario de su
redacción y al hecho de ser una narración no homogénea. De ahí
que no deben ocultarse sus dificultades literarias, pues éstas en
buena medida fueron preservadas por los mismos redactores,
quienes prefirieron dejar signos de su trabajo antes que pulir el texto
al punto de eliminar todo vestigio de ese pasado.
Teniendo en cuenta el variado origen de las partes, es necesario
también considerar su balance, con la fuerte estructura que el
redactor final dio a la unión de esas piezas fragmentarias. De modo
que, por un lado, nos encontramos con un texto con cicatrices que
manifiestan la unión de materiales diversos, pero, por otro lado,
descubrimos que la nueva conformación del texto es coherente y
significativa, y aun en sus aparentes inconsistencias preserva una
intencionalidad que ha sido otorgada por el redactor final.
Por las mismas razones que acabamos de comentar, es difícil
establecer una fecha para la redacción de este libro. Se puede
distinguir fragmentos muy antiguos ensamblados en textos más
recientes. La obra en su conjunto debe haberse conformado —con la
totalidad del Pentateuco— en el período posexílico, probablemente
en el primer siglo posterior a la restauración (entre 539 y 450 a.C.).
Su canonización ocurrió antes de que se confeccionara la traducción
griega (la llamada Septuaginta, en el siglo 3 a.C.) y de que se
separara la comunidad samaritana de la judía, esto último en fecha
19
desconocida, aunque sabemos que sucedió antes del siglo 2 a.C. La
obra en su conformación actual refleja, entonces, el contexto del
asentamiento en Canaán, bajo la tutela de los persas, luego del
cautiverio babilónico. Es interesante notar que tanto la esclavitud en
Egipto como la expectativa generada ante la promesa de una tierra
fértil y generosa eran memorias de un pasado lejano que volvían a
cobrar vigencia debido a que la realidad cotidiana presentaba
muchos elementos en común: los israelitas servían a reyes
extranjeros, tenían sobre sus espaldas impuestos muy pesados, la
generosidad de la tierra era para el disfrute de otros, y la tentación
de la idolatría —la de tener un Dios similar al de sus dominadores—
se presentaba a cada momento. Para el pueblo de Israel, que vivía
aquella situación, volver a las narraciones del Éxodo significó
recordar que el proyecto de Dios para su pueblo aún estaba por
realizarse y permanecía como una promesa vigente.
Géneros literarios
En el libro del Éxodo encontramos varios géneros literarios. La
mayor parte del texto es narrativa, pero también hay extensas
secciones en lenguaje legal y en lo que podríamos llamar
"instrucciones". Hay también genealogías y textos rituales. En 15.1-
21se ofrece un bello poema, al que denominamos "himno de
victoria". El traductor debe tener en cuenta el género en que se
presenta cada texto en particular, procurando utilizar formas
literarias afines en la lengua receptora.
En algunos casos, los textos narrativos han incorporado
elementos legendarios, en otros casos, los llamados "motivos
populares", y en otros casos, el registro de hechos históricos muy
modificados por el paso del tiempo y por su reformulación
teológica. Hay que resaltar que en el Éxodo tales relatos siempre se
presentan como historia y en esto se distinguen del cuento o de la
fábula, los cuales no pretenden tener conexión con la realidad. Los
grandes hechos como el arbusto que arde, pero no se consume (3.1-
6), o las plagas y el cruce del mar (caps. 7−14), y tantos otros, son
narrados como hechos naturales y desprovistos de sorpresa para
quienes los presencian. El texto no los asume como una ruptura de
las coordenadas históricas, sino como un hecho maravilloso obrado
20
por Dios, quien domina esas variables de la naturaleza.
En los textos legales encontramos tanto cláusulas apodícticas ("no
matarás", 20.13), que expresan una orden clara y absoluta, como
casuísticas ("si un hombre golpea a su siervo...", 21.20), que
presentan un caso particular y anuncian la penalización
correspondiente. El Decálogo (20.1-17) es una colección organizada
de leyes, aunque se pueden distinguir subgrupos dentro del mismo,
probablemente de distinto origen. No obstante, como género
literario tiene identidad propia. Se trata de un conjunto de leyes
breves y responde a un modelo que puede hallarse en otros pasajes
del Antiguo Testamento, como también en la literatura extrabíblica.
Los capítulos dedicados a la descripción del santuario son
ejemplos del género "instrucciones" y se complementan con los
capítulos donde se narra la construcción efectiva del santuario.
Estos últimos contienen descripciones y textos rituales. Es
importante tener en cuenta que al describir un objeto ritual o una
vestimenta sacerdotal se está definiendo su carácter sagrado. Por
tanto, es crucial ser cuidadoso en el momento de considerar la forma
(el género literario) que tendrá el texto traducido, a fin de que pueda
transmitir la seriedad de los detalles que se describen. Un género
que abunda en el Pentateuco y que también está presente en nuestro
libro es el de las genealogías (6.14-24). Éstas no sólo son el registro
de nombres sucesivos sino que buscan asegurar la legitimidad de
una determinada familia o persona.
Estructura literaria
Para analizar la estructura literaria del libro, se debe tener en
cuenta que estamos frente a una obra que se entiende como una
parte del Pentateuco. En 1.1, se asume la continuidad narrativa
respecto de Génesis, lo cual se confirma por varias menciones a
hechos presentes en aquel libro. A su vez, la estadía en Sinaí se
prolonga más allá de los límites del Éxodo, hecho que pone en
evidencia que desde un comienzo se entendió esta narración como
parte de una pieza mayor. No sabemos a ciencia cierta cuándo se
dividió en cinco libros el texto que hoy llamamos Torá o
Pentateuco, pero es evidente que al finalizar Éxodo (40.38) se
21
produce una pausa literaria que supone tanto ruptura como
continuidad. Ruptura, porque se ha concluido la confección del
santuario y el mismo ha sido invadido por la presencia de Dios.
Continuidad, porque el texto muestra que a partir de ahí Dios habla
a Moisés desde la tienda recientemente erigida (Lv 1.1). De modo
que estamos ante una división que podríamos comparar con la de un
nuevo capítulo dentro del esquema de una novela moderna. Se
produce un corte en el relato, pero la trama continúa, al punto que si
se abandonara definitivamente la lectura en ese punto, el mensaje
quedaría incompleto.
En el presente trabajo hemos optado por dividir el texto de
acuerdo con el esquema del itinerario que recorre todo el
Pentateuco, combinándolo con los escenarios geográficos en los que
se desarrollan las escenas. De modo que hemos establecido
unidades a partir de los lugares y las etapas del recorrido. En
términos generales, y como consecuencia de este criterio de análisis,
resulta una división en tres grandes partes y sus divisiones menores.
Es preciso recordar que la tercera parte, que comienza en 19.1,
continúa literariamente hasta Números 10.10, cuando se produce la
partida del Sinaí y se abre una nueva etapa del recorrido. Las
subdivisiones se establecen según el itinerario (para los caps.
12−18) y las diversas escenas en el interior de cada parte. En la
mayoría de los casos, estas divisiones son evidentes y no exigen
presentar un fundamento detallado, pero cuando el contexto literario
lo requiere, nos detenemos a explicar la decisión.
El traductor debe estudiar cuidadosamente la estructura y la
división del texto. No es lo mismo situarse antes del cruce del mar
que después de esa experiencia; tampoco es lo mismo estar ubicado
antes que después de la construcción del becerro de oro. En muchas
ocasiones, una división adecuada facilitará la lectura, mientras que
una equivocada, sin duda, complicará la comprensión. De todos
modos, es necesario decir que el traductor no está obligado a seguir
nuestra propuesta de división, sino que debe considerar ésta sólo
como algo indicativo. En determinadas culturas puede suceder que
algún pasaje breve merezca ser destacado, o que pasajes largos
deban ser fraccionados más de lo que aquí proponemos.
22
El nombre del Díos de Israel
En el Antiguo Testamento se utilizan varios nombres para
designar a Dios. Los más frecuentes son 'elohim, palabra genérica
que traducimos como "Dios", y el nombre propio Yavé, basado en el
tetragrama hebreo YHVH y cuya traducción responde a varias
tradiciones. El primero es un nombre neutro que no implica un
juicio de valor. Se aplica al Dios de Israel del mismo modo que a
los dioses de los pueblos circundantes, y puede incluso utilizarse
con el sentido casi despectivo de la expresión "dioses ajenos", que
alude a la tentación de la idolatría. La palabra es singular, pero su
forma es plural, por lo cual en ciertos casos se traduce "Dios", y en
otros, "dioses", aunque el contexto siempre viene en ayuda del
traductor y es difícil que la traducción que se debe adoptar no sea
nítida. Respecto a 'elohim, su traducción no debe presentar
problemas, si se utiliza en la lengua receptora la palabra genérica
correspondiente para referirse a la divinidad.
El nombre Yavé requiere otras consideraciones. Su traducción se
ha prestado a diversos tratamientos a lo largo de la historia como
consecuencia de que su pronunciación original se ha perdido y la
vocalización en el texto bíblico no corresponde a la palabra como
tal, a lo cual se suma el constante interés por ofrecer una traducción
fiel y respetuosa del texto. Estos tratamientos han sido, básicamente,
cuatro: se lo ha reemplazado por "Señor"; se lo ha reemplazado por
"Dios"; se lo ha transliterado como "Jehová"; y, finalmente, se lo ha
transliterado como "Yahvé", "Yavé", "Yahveh", o aún mejor
YHVH, porque no hay certeza al respecto. El traductor debe
analizar las distintas posibilidades y considerar tanto las
características de la lengua receptora como la cultura religiosa del
pueblo al que se dirige la traducción. En determinadas culturas es
obligatorio disponer de un nombre propio para Dios —pues de otro
modo sería un simple "dios" sin identidad—, mientras que en otras
esta exigencia puede ser irrelevante.
A nuestro criterio, la mejor de las opciones es traducir "Yavé". Es
la forma del nombre que —a partir del conocimiento que hoy se
tiene de la lengua hebrea— más se aproxima al nombre y a la
pronunciación originales. La forma "Jehová" fue un intento de dar el
nombre correcto, pero va cayendo en desuso debido a que es presa
23
de la falta de conocimientos que se tenía de la lengua bíblica en el
siglo 16. Hoy sabemos con seguridad que esa no era la
pronunciación antigua del nombre. Traducir "Señor" remite a una
antigua tradición judeocristiana que merece todo nuestro respeto.
Así lo hicieron primero la versión griega, llamada Septuaginta, y
luego la Vulgata latina. Sin embargo, no es lo que el texto dice y
debería adoptarse sólo en casos que las otras opciones fueran de
difícil implementación. Lo mismo se puede decir respecto a traducir
"Dios", ya que si se adopta esta traducción se omite mostrar la
diferencia de nombres y el carácter personal del nombre divino. En
cualquier caso, la decisión sobre la traducción del nombre de Dios
es previa a la traducción en su conjunto y debe, necesariamente, ser
compatibilizada con el resto del equipo de traductores del Antiguo
Testamento. Sería un grave error dejar librado a criterio de los
traductores la elección del modo de traducir el nombre de Dios en
cada libro. Para esta serie de comentarios se utilizará la forma
YHVH.
24
también condiciona la tarea del traductor. Sin embargo, habiendo
establecido esa aclaración, cabe señalar que la consulta de esta obra
fue de un valor altísimo y en muchos casos —quizás en la mayoría
— hemos coincidido con ella en la respuesta a una situación
lingüística particular.
CONTENIDO
25
7. Moisés regresa a Egipto (4.18-26)
8. Encuentro de Moisés con Aarón (4.27-
31)
C. Moisés en Egipto (5. 1−12.36)
1. Moisés y Aarón ante el faraón (5.1-7.7)
a. Encuentro con el faraón (5.1-
5)
b. Endurecimiento del trato a
Israel (5.6-18)
c. Quejas del pueblo (5.19-6.1)
d. Moisés es enviado al faraón
(6.2-13)
e. Genealogía de Moisés y
Aarón (6.14-27)
f. Continuación del envío al
faraón (6.28-7.7)
2. Plagas contra Egipto y primera Pascua
(7.8-12.36)
a. Nueve plagas (7.8-10.29)
i. Moisés y Aarón
hablan con el faraón
(7.8-13)
ii. Primera plaga
(7.14-25)
iii. Segunda plaga (81-
15)
iv. Tercera plaga
(8.16-19)
v. Cuarta plaga (8.20-
32)
vi. Quinta plaga (9.1-
7)
vii. Sexta plaga (9.8-
26
12)
viii. Séptima plaga
(9.13-35)
ix. Octava plaga (10.1-
20)
x. Novena plaga
(10.21-29)
b. Anuncio de la décima plaga
(11.1-10)
c. Institución de la Pascua (12.1-
13)
d. El pan sin levadura (12.14-20)
e. Los israelitas celebran la
Pascua (12.21-28)
f. Décima plaga y anuncio de la
salida de Egipto (12.29-36)
27
a. Canto triunfal de Moisés
(15.1-18)
b. Canto triunfal de Miriam
(15.19-21)
D. Del mar a Mara, y de allí a Elim (15.22-27)
E. De Elim a Sin (16.1-36)
1. Las murmuraciones del pueblo (16.1-
12)
2. Dios provee codornices y maná (16.13-
21)
3. La institución del sábado (16.22-30)
4. El maná como testimonio (16.31-36)
F. De Sin a Refidim (17.1−18.27)
1. Agua en la roca (17.1-7)
2. Batalla contra Amalec (17.8-16)
3. Jetro visita a Moisés (18.1-12)
4. Institución de los jueces (18.13-27)
28
4. Leyes sobre peleas y heridas (21.18-27)
5. Leyes sobre accidentes (21.28-36)
6. Leyes sobre el robo (22.1-4)
7. Leyes sobre otros delitos (22.5-15)
8. Leyes sobre la seducción de una virgen
(22.16-17)
9. Leyes diversas (22.18-31)
10. Leyes sobre la justicia (23.1-9)
11. Leyes sobre el año sabático y el
sábado (23.10-13)
12. Leyes sobre las tres fiestas anuales
(23.14-19)
13. Anticipo de la entrada en Canaán
(23.20-33)
C. Ratificación de la alianza (24.1-18)
1. Confirmación del pacto (24.1-11)
2. Moisés sube al monte (24.12-18)
D. Prescripciones para construir el santuario y
prescripciones sobre los sacerdotes (25.1−31.18)
1. Materiales para la construcción (25.1-9)
2. El arca (25.10-22)
3. La mesa del pan (25.23-30)
4. La lámpara de siete luces (25.31-40)
5. Las cortinas (26.1-14)
6. La estructura (26.15-30)
7. El velo (26.31-37)
8. El altar de los sacrificios (27.1-8)
9. El atrio (27.9-19)
10. El aceite para las lámparas (27.20-21)
11. Los vestidos sacerdotales (28.1-5)
12. El efod (28.6-14)
29
13. El pectoral (28.15-30)
14. El manto (28.31-35)
15. La diadema (28.36-39)
16. Las vestiduras de los sacerdotes
(28.40-43)
17. Consagración de Aarón y sus hijos
(29.1-9)
18. Las ofrendas de animales (29.10-21)
19. Continuación de la consagración de los
sacerdotes (29.22-30)
20. La comida sagrada (29.31-37)
21. Los sacrificios diarios (29.38-46)
22. El altar del incienso (30.1-10)
23. Los tributos (30.11-16)
24. La pila para abluciones (30.17-21)
25. El aceite de la unción (30.22-33)
26. El incienso (30.34-38)
27. Los artesanos para la construcción del
santuario (31.1-11)
28. Descanso y entrega de las tablas
(31.12-18)
E. Idolatría de Israel (32.1−34.35)
1. El pueblo rompe el pacto (32.1-35)
a. El becerro de oro (32.1-6)
b. El enojo de Dios (32.7-14)
c. Las tablas rotas (32.15-20)
d. Excusas de Aarón (32.21-24)
e. El castigo de los idólatras
(32.25-29)
f. Moisés intercede por el pueblo
(32.30-35)
2. Dios promete renovar el pacto (33.1-23)
30
a. Dios ordena seguir la marcha
(33.1-6)
b. La Tienda del encuentro
(33.7-11)
c. Diálogo de Moisés con Dios
(33.12-23)
3. Dios renueva el pacto (34.1-35)
a. Tablas nuevas (34.1-4)
b. Dios se presenta a Moisés
(34.5-9)
c. Sobre la idolatría (34.10-17)
d. Sobre las fiestas anuales
(34.18-26)
e. Moisés desciende del monte
(34.27-35)
F. Construcción del santuario (35.1−40.38)
1. Descanso sabático (35.1-3)
2. Lista de materiales necesarios (35.4-9)
3. Lista de objetos a construir (35.10-19)
4. Donación de los materiales (35.20-29)
5. Los artesanos (35.30−36.1)
6. Abundancia de ofrendas (36.2-7)
7. La morada (36.8-19)
8. La estructura (36.20-34)
9. El velo y la cortina (36.35-38)
10. El arca (37.1-9)
11. La mesa de los panes (37.10-16)
12. La lámpara de siete luces (37.17-24)
13. El altar del incienso y el óleo de la
unción (37.25-29)
14. El altar de los sacrificios y la pila
(38.1-8)
31
15. El atrio (38.9-20)
16. Los metales utilizados en el santuario
(38.21-31)
17. El efod (39.1-7)
18. El pectoral (39.8-21)
19. El manto (39.22-26)
20. Los vestidos sacerdotales (39.27-29)
21. La diadema (39.30-31)
22. Entrega de la obra (39.32-43)
23. Erección y consagración del santuario
(40.1-15)
24. Moisés finaliza la obra (40.16-33)
25. YHVH entra en el santuario (40.34-
38)
32
I. ISRAEL EN EGIPTO (1.1-12.36)
33
llamarla, simplemente, "Prólogo". También es posible considerar
una unidad mayor (quizá todo el capítulo 1) y titularla "Nueva
situación de Israel en Egipto", o "El comienzo de la liberación". El
primer título pone énfasis en el cambio respecto a la situación
anterior, mientras que el segundo conduce hacia lo que viene
después en el relato. El título de RV95 destaca la situación de los
israelitas, mientras que el de TLA pone el acento en la acción de los
egipcios sobre Israel.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
5
Todas las personas de la
descendencia de Jacob fueron
setenta. José ya estaba en
Egipto.
6
Pasado el tiempo 6 Murieron José, todos sus hermanos y toda aquella
murieron Jacob, José y todos los
generación.
que habían llegado a Egipto.
34
1.1 Éstos son: La vinculación con la narración del Génesis no sólo
se produce en el nivel del relato sino que también se expresa
lingüísticamente. El texto comienza con la conjunción copulativa
ve, que indica continuidad con la narración que le antecede y, por lo
tanto, supone que el lector conoce lo narrado antes. Este comienzo
con ve se repetirá en Levítico y Números, lo cual evidencia una
continuidad narrativa, pero no sucede así con Deuteronomio, que
marca un comienzo propio y una cierta ruptura literaria. En la actual
forma del relato no es recomendable usar la expresión: "Y estos son
[...]", pero el traductor debe tener en cuenta el interés del relato en
marcar los vínculos con lo anterior. TLA propone «cuando Jacob
llegó a Egipto», una opción que respeta esta idea.
Cada uno con su familia: Traduce una expresión hebrea que
dice, literalmente, "un hombre y su casa", pero que tiene un sentido
distributivo: "Uno a cada uno". En este caso, la intención es resaltar
que cada hijo de Jacob no fue solo, sino con sus descendientes,
quienes, entonces, habrían nacido en Canaán y no en Egipto. El
verbo "venir" se repite en el hebreo ("vinieron a Egipto [...] vino
con su familia") a fin de enfatizar la condición de extranjeros que
toca a los israelitas en la tierra que ahora habitan y preparar al lector
para comprender la razón de la opresión que se narrará
inmediatamente. A pesar de la bonanza de la época en que José era
un funcionario real, y del final venturoso de la historia de José
narrada en Génesis 37−50, es necesario puntualizar que los israelitas
—aunque, en efecto, recibieron un buen trato, beneficios y hasta
privilegios— nunca sintieron esa tierra como propia, como su lugar
natural en el mundo. Varias traducciones omiten repetir el verbo y
colocan —en algunos casos con buen criterio— un sustituto para
evitar la redundancia («acompañados de sus familias», NVI).
Sugerimos que el traductor no pierda este énfasis.
35
entraron en Egipto con Jacob". Es importante que el traductor haga
coincidir ambas traducciones, a fin de preservar la relación entre los
dos pasajes.
La secuencia de los nombres sigue la línea materna, pero no el
orden de los nacimientos tal como lo narra Génesis 29.31−30.24. La
primera serie (v. 2) presenta a los cuatro primeros hijos de Lea. La
segunda serie (v. 3) anota los dos restantes hijos de Lea y los une a
Benjamín, que es el segundo y último hijo de Raquel. La tercera
serie (v. 4) registra los dos hijos de Bilhá, la sierva de Raquel, los
cuales habían nacido en quinto y sexto lugar, luego de Judá. La
última serie (v. 4) anota los hijos de Zilpá, la sierva de Lea, cuyos
hijos habían nacido antes que Benjamín.
Ninguna de las traducciones corrientes (RV95, TLA, BJ, NBE,
DHH, NVI) respeta la cadencia de esta lista. Más bien, las mismas
se limitan a presentar los nombres en forma corrida. De ese modo se
pierde la agrupación por las madres de cada uno, que es una manera
de tenerlas presente, aunque no se las nombre. Si el traductor
entiende que en el contexto de la lengua receptora es importante
esta vinculación de nacimiento, sugerimos mantener la estructura de
nombres por grupos. Aún más, de ser necesario, se podría traducir
señalando los vínculos: "Cuando Jacob llegó a Egipto, iba
acompañado de sus hijos: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar y
Zabulón fueron hijos de Lea, la primera esposa de Jacob", etcétera.
36
plena de Israel. El traductor debe buscar la forma de decir "todos los
descendientes de Jacob".
37
Como ya señalamos, la narración se coloca en continuidad
con los hechos del Génesis, algo que se evidencia no sólo en el
aspecto lingüístico, por el vav consecutivo con que comienza el
versículo 1, sino también en el plano de la narración, porque
supone que el lector conoce la historia anterior. Se da por
sentado que no es necesario explicar por qué los israelitas se
encuentran allí, ni cuál es el motivo de que crezcan en
población. No se repiten las promesas de expansión y de
crecimiento dadas a los patriarcas, pero se alude a ellas y se las
tiene por conocidas del lector. Esto interesa al traductor, a fin
de evitar la tentación de explicar más de lo que el texto exige.
Es importante también tener en cuenta que cuando el texto
detalla el inmenso crecimiento de la población israelita en este
nuevo período de su historia, por un lado, manifiesta el
cumplimiento de las antiguas promesas, pero, a la vez, se
revela como prólogo a toda la narración que sigue. La
información adicional que este texto aporta al lector es que la
inmensa cantidad de personas que llenó el país derivó de
aquellos setenta descendientes. Y esto es central, porque es el
dato necesario que hay que conocer para comprender el temor
de los egipcios hacia los israelitas y la opresión resultante, tal
como se narrará en el siguiente texto.
38
5.1; 7.4, 16; 9.1, 13; 10.3, 4, y otros), son las principales
denominaciones que reemplazan a los nombres individuales.
También se encuentran las expresiones "tu pueblo" (5.23;
15.16; 32.11, 12, y otros) y "su pueblo" (18.1; 32.14), ambas
en referencia a Dios.
2. La esclavitud (1.8-14)
Análisis de discurso
Lo insinuado en el pasaje anterior ahora se hace realidad: un
nuevo rey, que desconoce la vida de José y lo que éste había hecho
por la corona (Gn 47.13-26), siente temor por la presencia de este
pueblo extranjero y muy numeroso. Su preocupación es que, de
continuar creciendo, dicho pueblo se transformaría en una fuerza
militar tan importante que, en caso de guerra, podría unirse a los
enemigos y lograr con ese apoyo huir del país. Esta preocupación
demuestra que los israelitas representaban para el palacio una fuerza
laboral económicamente significativa y sometida a su servicio. En
efecto, todo el pueblo que habitaba Egipto estaba sometido al
servicio de la corona (Gn 47.21) y aportaba un quinto de su
producción para la casa del faraón. Pero en el caso de los israelitas,
a diferencia de los nativos —quienes no tenían opción ante el
sistema de servidumbre al que estaban sometidos—, sucedía que
podían aspirar, por ser extranjeros, a volver a su tierra. Que el
faraón se dirigiera a "su pueblo" para advertir del peligro de los
israelitas no implica que los trabajadores egipcios se beneficiaban
de los israelitas. La frase del faraón revela una gran astucia. Alude
al único punto en que sus súbditos nacionales podían tener un
interés en común con la corona: el caso de la guerra. La posibilidad
de una guerra contra otra nación siempre estaba latente, y en las
guerras, por el ejercicio de la leva, luchaban y morían los hombres
del pueblo humilde, los campesinos y trabajadores, los mismos que
en tiempos de paz eran sometidos a servidumbre. El temor de los
39
pobres de Egipto no consistía en que los israelitas huyeran del país,
sino en que se unieran a sus enemigos e inclinaran la lucha en
contra de ellos.
El faraón, entonces, instruye una política de endurecimiento de
las condiciones de trabajo de los israelitas. Se pasa del
sometimiento regular que padecían todos los habitantes a una forma
humillante y cruel de servidumbre. Sin mencionarlo, se evidencia
que han dejado de aportar el impuesto que consistía en el quinto de
todas sus ganancias (Gn 47.24) para pasar a trabajar directamente
bajo las órdenes de la corona. Son llevados a construir ciudades de
depósito y a trabajar en condiciones nunca antes conocidas en su
historia.
Si bien esta política tiene como fin reducir la cantidad de
israelitas en Egipto, produce el efecto contrario. La opresión, en
lugar de hacer disminuir su presencia, la potencia más, y continúan
creciendo. El lector deberá esperar hasta la próxima unidad para
saber cuál será la nueva estrategia del faraón ante el fracaso de este
primer plan.
TÍTULO: En este párrafo enfatizamos la esclavitud porque es el
elemento nuevo en la narración, lo que se ha modificado
sustancialmente respecto del período anterior. También se han
propuesto títulos como "La crueldad de los egipcios" y "La opresión
bajo Egipto". Hay que evitar títulos que puedan distraer del hecho
central, que es la opresión a que es sometido el pueblo de Israel.
Esta situación es clave para entender el resto del libro y la gesta de
liberación que Dios conducirá a través de Moisés.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
40
10 Ahora, pues, seamos sabios para «Fíjense en los israelitas. Ya son más
con él, para que no se multiplique y fuertes que nosotros, 10 y si no los
acontezca que, en caso de guerra, él manejamos con cuidado, van a seguir
también se una a nuestros enemigos para aumentando. Entonces, cuando haya guerra,
pelear contra nosotros, y se vaya de esta se unirán a nuestros enemigos, pelearán
tierra.» contra nosotros, y luego se irán del país».
12 Pero cuanto más los oprimían, tanto 12 Pero mientras más maltrataban los
más se multiplicaban y crecían, de manera
egipcios a los israelitas, más crecían ellos en
que los egipcios temían a los hijos de
número.
Israel.
13 Los egipcios hicieron servir a los Tanto era el miedo que los egipcios
13-14 que los
hijos de Israel con dureza, 14 y amargaron sentían frente a los israelitas,
su vida con dura servidumbre en la trataban con mucha crueldad y los hacían
fabricación de barro y ladrillo, en toda trabajar muy duro. Hasta los pusieron a
labor del campo y en todo su servicio, al mezclar barro para hacer ladrillos, y también
cual los obligaban con rigor. a trabajar en el campo.
41
receptora, debe mantenerse la expresión completa, tanto por su
singularidad como por el hecho de que marca que aquellos pocos
hijos de Israel han devenido a los ojos del faraón en un conjunto
organizado (pueblo) y, por tanto, en una amenaza para la seguridad
de su reino.
Numeroso y fuerte: Estas expresiones se corresponden con dos
de los verbos del versículo 7. Ahí expresan bendición, y aquí,
temor. Es importante retener este juego de repeticiones (así hace BJ)
para no perder el sentido de cómo el mismo hecho puede tener un
signo opuesto, dependiendo del lugar desde el cual se lo interpreta.
RV95 traduce se multiplicaron en el versículo 7, pero no tenemos
en castellano un adjetivo que le corresponda, de ahí que numeroso
es una buena opción, pues se acerca a aquella idea.
42
egipcios. Hay que resaltar, sin embargo, que el texto no nombra a
éstos explícitamente, por lo cual se entiende que continúa el uso
retórico del plural inaugurado en el versículo 10. El traductor puede
agregar «los egipcios» (TLA), si lo considera indispensable para
clarificar el texto.
Comisarios de tributos [...] sus cargas: La primera expresión
alude a una especie de capataces (así NVI, BJ, DHH, NBE) que
dirigen grupos sometidos a trabajos forzados (sarei misim), aquí
tributos. Luego, la palabra hebrea sebalah (sus cargas) se utiliza
para indicar a qué tipo de trabajos se ven obligados los esclavos.
Ambas expresiones dejan ver que los israelitas no están sujetos a
una servidumbre o esclavitud hogareña, al estilo de José, en Génesis
39. Más bien, se describe la aplicación de trabajos obligatorios al
servicio de las obras del faraón. El traductor debe buscar palabras
equivalentes, que indiquen este tipo de trabajo en la cultura a que se
dirige su texto.
Los oprimieran: Corresponde al verbo 'anah, que luego se
repetirá en el versículo 12 y se combinará con el verbo 'abad, en el
versículo 14. En los versículos 11 y 12, es importante traducir 'anah
las dos veces igual (así RV95 y NVI, contra BJ, DHH, NBE, TLA)
para marcar la fuerza de la expresión y la explícita intención del
texto de señalar la relación entre la intención del faraón y su
resultado fallido.
Ciudades de almacenaje: No tenemos en castellano una
expresión adecuada para esta idea. Se trata de ciudades destinadas a
ser centros de almacenamiento de alimentos.
Para el faraón: La palabra faraón es el título con que se
denomina al monarca egipcio y debe escribirse con minúscula (así
también NVI), pues no es un nombre propio. Muchas traducciones
la escriben con mayúscula y explican que originalmente era una
expresión compuesta por dos palabras egipcias que significaban "la
gran casa" y, con posterioridad, derivó en la forma de denominar la
casa real como entidad política. En un tercer momento lingüístico,
la palabra habría devenido en nombre propio del faraón. Sin
embargo, este tercer momento es dudoso y no hay pruebas de que
fuera así. En realidad, cuando en 1.8 se anuncia el cambio de faraón,
se sigue llamando al nuevo monarca de la misma manera, lo cual
43
confirma el carácter genérico de esta expresión.
44
fueron construidas por orden del faraón Ramsés II (1279-1212
a.C.), uno de los más destacados constructores de las dinastías
XIX y XX, y considerado el faraón vinculado a los hechos del
éxodo. Lo sucedió su hijo el faraón Merenptah (1212-1202), de
quien se rescató una estela que narra sus guerras y hazañas y en
la cual se encuentra la más antigua mención de Israel. Se dice
en ella que "Israel está desolada y ya no queda simiente [de
él]". Esto induce a pensar que el faraón del éxodo podría haber
sido Merenptah, mientras que su padre Ramsés II habría sido el
faraón durante el período previo a la salida y el responsable del
sometimiento a la esclavitud y el endurecimiento de las
condiciones de vida de los israelitas.
Concluimos que el período histórico al que se refieren los
hechos de Éxodo 1 debe situarse entre el comienzo del siglo 15
y los últimos años del siglo 13 a.C., cuando podría haberse
producido el éxodo.
45
acciones, la población israelita continuaba creciendo.
Hay que señalar también que el autor bíblico pudo tener en
su mente las promesas hechas a los padres y su respectivo
cumplimiento, más que los detalles de lo que narraba. En
consecuencia, este episodio debería leerse como testimonio de
la lucha entre el cumplimiento de la promesa de Dios y la
oposición a dicho cumplimiento por parte del faraón.
Vista así, la acción del faraón expresaría el intento humano
de oponerse al plan de Dios para con su pueblo, y el resultado
fallido de su política anticiparía la tragedia de los egipcios
durante la décima plaga (12.29-34) y la avalancha de las aguas
que sumergió al ejército durante el cruce del mar (14.27-28).
Si bien para el traductor es algo prematuro considerar estos
datos, es necesario tenerlos en mente a fin de sintonizar la
traducción con lo que ha de venir más adelante en el relato.
Hay palabras o frases clave que parecen inocentes en estos
versículos y que revelarán su dimensión plena más tarde.
47
opción es enfatizar el papel del faraón y titular, como TLA: «El rey
ordena matar a los niños israelitas».
RV95 TLA
15 También habló el rey de 15 Había en Egipto dos mujeres que ayudaban a las
Egipto a las parteras de las
madres israelitas cuando iban a tener un hijo. Una de
hebreas, una de las cuales se
ellas se llamaba Sifrá, y la otra se llamaba Puá. Las dos
llamaba Sifra y la otra Fúa, y les
eran hebreas. El rey de Egipto las llamó y les dijo:
dijo:
18
Entonces el rey de Egipto
18
hizo llamar a las parteras, y les Entonces el rey las mandó a llamar y les
dijo: preguntó:
—¿Por qué habéis hecho —¿Qué les pasa? ¿Por qué están dejando con vida a
esto? ¿Por que habéis preservado los niños?
la vida a los niños?
19
Las parteras respondieron
al faraón: 19
Las dos mujeres le respondieron:
—Porque las mujeres hebreas
no son —Es que las mujeres israelitas no son como las
egipcias. Al contrario, son tan fuertes y saludables que
como las egipcias; son tienen sus hijos ellas solas, sin nuestra ayuda.
robustas y dan a luz antes que
llegue la partera.
48
parteras; el pueblo se multiplicó
y se fortaleció mucho. 21 Y por haber las parteras temido a Dios, él
prosperó sus familias.
49
primera vez, pero es muy común en todo el Antiguo Testamento.
50
acuerdo es evidente en el momento de ofrecer propuestas de
traducción: El prosperó sus familias (RV95); «les concedió
numerosa prole» (BJ); «les concedió una familia numerosa» (DHH);
«les concedió tener muchos hijos» (NVI); «también les dio familia»
(NBE), «les permitió tener muchos hijos» (TLA). El traductor
puede optar entre estas alternativas en función de una mejor
traducción del texto a la lengua receptora.
1.22 Todo: Llegado a este punto del fracaso de su plan (ver nuestro
comentario en la siguiente sección), el faraón da la orden de arrojar
al río a todo niño varón que nazca. En el versículo se utiliza tres
veces la expresión "todo", aplicada primero al pueblo egipcio, luego
a los niños y, por último, a las niñas. Este recurso resalta el poder
del faraón y su deseo de que nada quede fuera de su ámbito de
decisión. Es un acierto de RV95 el mantener la repetición de esta
palabra, pues de otro modo podría perderse la intencionalidad del
texto hebreo. Las razones de estilo para omitirla en el tercer caso
(así TLA, DHH, NVI, BJ; NBE omite también el segundo) son, a
nuestro criterio, injustificadas, porque debilitan la fuerza destructiva
de la acción del faraón.
Todo hijo que nazca: Si el versículo es leído de manera aislada,
puede entenderse que la orden de arrojar a los niños al río es válida
tanto para los niños israelitas como para los egipcios. Para evitar
este malentendido, varias traducciones (TLA, DHH, NVI) ponen
«niños hebreos» o «israelitas» donde el TM sólo dice "hijos". En
realidad, el lector que viene leyendo la narración no puede dudar
que la acción de arrojar al río a los pequeños se limita sólo a los
recién nacidos israelitas; por tanto, la modificación del texto aparece
como innecesaria. De todos modos, el traductor debe asegurarse que
en la lengua receptora sea evitada toda posible confusión.
51
En las narrativas bíblicas hay pocas menciones de parteras.
Las encontramos en Génesis 35.17 y 38.28. Luego tenemos
testimonios de mujeres que estaban presentes en el parto, como
en 1 Samuel 4.20 y en Rut 4.14, 17. En este último caso,
especialmente, se destaca que las mujeres vecinas son quienes
ponen el nombre al niño en un acto colectivo de suma
significación. Esto confirma que los menesteres relativos al
nacimiento y a la atención de la mujer en sus necesidades
vinculadas con el bebé fueron, en la época antigua, un campo
reservado a las mujeres. No debe, entonces, asombrarnos que
el faraón recurriera a las parteras para intentar llevar a cabo su
propósito de asesinar a los niños varones.
La identidad israelita de estas parteras es reforzada por los
nombres que se les puso, ambos de origen semítico y no
egipcio. El primero pertenece a la raíz que alude a la belleza y
se puede traducir como "ser hermosa". Se lo ha encontrado en
listas de nombres de esclavas asiáticas en Egipto. El segundo
nombre aparece en la literatura ugarítica y su origen es menos
conocido. Parece tener que ver con la "fragancia de los
pimpollos", que luego habría derivado en un sinónimo de
"niña".
Las palabras que Sifra y Fúa dirigen al rey denotan la
intención del autor de mostrar cómo ambas están en
consonancia con el plan de Dios y recurren a todas sus artes
para ser fieles a ese mandato. A tal punto es bueno el
argumento, que convencen al faraón del fracaso de esa
estrategia y lo obligan a abandonarla y a recurrir a otro medio
para llevar adelante su propósito. No hay que dejar de señalar
que, en el primer acto de liberación contra la opresión y el
genocidio, la narración bíblica coloca como sujeto central en
favor de la vida a mujeres pobres que se oponen, desde su
lugar de trabajo, a los designios de muerte del hombre más
poderoso de la tierra.
El término "hebreo"
Con el término "hebreo" se designa al pueblo de Dios, al
52
igual que sucede con la palabra "israelita". Esta última
expresión tiene una relación evidente con la tierra de Israel, la
cual el pueblo habitaría definitivamente luego del éxodo, en
tanto que la primera expresión se remonta a tiempos mucho
más antiguos y su origen es difuso. En su forma lingüística, la
terminación propia del gentilicio ha sido añadida a la raíz 'ever,
que significa "del otro lado", lo cual hace posibles tanto un
sentido geográfico como uno étnico. Si nos atenemos al sentido
étnico, debemos ir a Génesis 10.21, 24 y 11.14 para encontrar
que uno de los dos hijos de Sem se llamaba Heber y que por
esa descendencia se llegaba hasta Abraham. Desde el punto de
vista de la lingüística, los hebreos bien podrían ser los
descendientes de Heber, aunque si ese fue el origen del término
debió perderse la memoria de la vinculación, porque no
encontramos en todo el Antiguo Testamento una sola vez en
que se establezca esta relación o se aluda a ella.
El uso del término en el Antiguo Testamento da apoyo
masivo a su sentido étnico. Tanto en la historia de José (Gn
39.14, 17; 40.15; 41.12; 43.32) como en el Éxodo (1.15, 16,
19; 2.6, 7, 11, 13; 5.3; 7.16; 9.1, 13; 10.3), se utiliza la palabra
"hebreo" o "hebrea" en oposición a "egipcio" o "egipcia".
Luego, en 1 Samuel (4.6, 9; 13.3, 7, 19; 14.11, 21; 29.3), se la
utiliza en oposición a "filisteo". De modo que "hebreo" es un
término que designa claramente la pertenencia a un pueblo.
El infanticidio
El versículo 22 muestra al faraón, en el límite de su
desmesura, pidiendo que "todo" su pueblo arroje al río Nilo a
los bebés varones israelitas. La práctica del infanticidio está
atestiguada en fuentes antiguas en relación con la sospecha por
parte de un monarca de que había nacido un niño que le
disputaría el trono y lo sucedería en el mismo. Estas historias
tienen un fuerte tinte legendario y se narran desde la
perspectiva del niño y no del genocida, de modo que concluyen
con el fracaso del intento de asesinato, la demostración de la
crueldad del rey que luego será depuesto y la milagrosa
53
salvación del recién nacido que devendrá en monarca. Así
sucede con las historias de Ciro II, el persa, y de Jesús (Mt
2.16-17), en este caso no ya un monarca, sino el hombre
revelado como Hijo de Dios.
¿Por qué preservar a las niñas? Seguramente no por piedad,
sino porque en aquellos tiempos se entendía que el varón era el
que daba continuidad a un linaje o a una identidad cultural. Las
mujeres eran asimilables mediante casamiento a otros pueblos
y no transmitían su identidad a la nueva casa. Por eso, luego de
una conquista, se solía matar a las mujeres ya casadas junto
con los hombres, pero a las solteras y a los niños —también
asimilables— se los retenía para incorporarlos a la población y
a la fuerza de trabajo (Dt 20.14; Jue 21.10-12). En el contexto
de nuestra narración, también juega un papel importante el
hecho que se considerara a las mujeres como no aptas para la
guerra y, por tanto, personas que no comprometían la
estabilidad de la corona.
54
B. Nacimiento de Moisés y estancia en Madián
(2.1—4.31)
(2.1-10) - Capítulo 2
Análisis de discurso
Esta unidad comienza con el nacimiento de Moisés y concluye
con éste ya adulto, que regresa a Egipto —luego de habitar en
Madián— para reencontrarse con su hermano Aarón y con su
pueblo. En Madián se casa y tiene una experiencia de encuentro con
Dios que cambiará el rumbo de su vida. El texto incluye varias
subunidades y escenas cuya estructura literaria será analizada luego
de recorrer las secciones individuales. El traductor debe tener en
cuenta la articulación general de las subunidades antes de terminar
de definir su traducción, a fin de compatibilizar los elementos
menores con la visión de conjunto.
1. Nacimiento de Moisés (2.1-10)
El último versículo del capítulo anterior describe una situación
aterradora. La orden del faraón es clara y la muerte de todos los
niños parece inevitable, como así también la paulatina decadencia
del pueblo de Dios. Sin embargo, la narración da un giro inesperado
para el lector, quien todavía en las primeras líneas va a continuar
sintiendo miedo por el futuro. Sucede que, en el contexto así
planteado, se nos cuenta que una pareja que pertenece a la tribu de
Leví tiene la desgracia de dar a luz un varón. El futuro de ese niño
es trágico y su vida no puede durar más que el tiempo en que su
familia pueda tenerlo oculto en su casa. Sin embargo, el amor de su
madre y la astucia de su hermana le salvarán la vida.
Nada se dice todavía acerca de quién llegaría a ser este niño,
presentado como uno más entre los israelitas. No obstante, la forma
en que lo recibe la princesa egipcia y el hecho de que la misma le da
55
un nombre ya presagian que el niño sería criado en la corte y que su
función sería la de interlocutor entre su pueblo y las autoridades
egipcias. Hay que tener en cuenta que, de acuerdo con esta historia,
Moisés llegaría a conocer ambos idiomas y ambas culturas, y a tener
contacto con las autoridades de los dos pueblos. Con la formación
adquirida, sería la persona adecuada para conducir el plan de Dios.
El lector todavía no sabe de ese plan, pero el rescate del niño abre
nuevamente la esperanza para su pueblo. Una enseñanza de este
pasaje es que Dios no excluye a nadie de su plan de salvación para
la humanidad: ni a un débil recién nacido, ni a una madre
desesperada, ni a una niña pequeña ni aun a una princesa de un
gobierno que deseaba aniquilar a este pueblo. El papel de esta
princesa muestra que Dios no excluye ni siquiera a quienes por
momentos aparecen como sus adversarios, y que está dispuesto a
aceptar la buena voluntad de todos los que se dispongan a colaborar
con su proyecto de vida y liberación.
TÍTULO: El hecho central es el nacimiento de Moisés y así lo
entienden y titulan la mayoría de las versiones (RV95, TLA, DHH,
NVI). Otras optan por «Infancia de Moisés» (NBE) o por
«Nacimiento y juventud de Moisés» (BJ). Estrictamente, estas dos
últimas propuestas exceden el contenido del pasaje, que se limita al
nacimiento y apenas dedica unas palabras sobre su destino
inmediato.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
56
y la puso entre los juncos a la orilla del adentro; después fue y dejó la canasta entre los
río. juncos que crecían a la orilla del río Nilo.
5La hija del faraón descendió a 5 Más tarde, la hija del rey de Egipto bajó a
lavarse al río y, mientras sus doncellas bañarse al río. Mientras caminaba por la orilla
se paseaban por la ribera del río, vio ella con sus sirvientas, vio la canasta en medio de los
la canasta entre los juncos y envió una juncos y mandó a una de sus sirvientas que fuera
criada suya para que la tomara. a traerla.
6
Cuando la abrió, vio al niño, que 6 Cuando abrió la canasta, y vio al niño
estaba llorando. Llena de compasión por
él, exclamó: llorando, le dio lástima. Sorprendida gritó: «¡Es
un niño israelita!»
—Éste es un niño de los hebreos.
7 7
Entonces la hermana del niño dijo En ese momento la hermana del niño salió
a la hija del faraón: y le dijo a la princesa:
—¿Quieres que te llame a una —¿Quiere Su Majestad que llame a una
nodriza de las hebreas para que te críe a mujer israelita para que alimente y cuide al
este niño? niño?
8 8
—Ve —respondió la hija del Y ella contestó:
faraón.
—Anda, ve a llamarla.
La joven fue y llamó a la madre del
niño, La hermana fue y llamó a su mamá.
9 9
a la cual dijo la hija del faraón: Cuando la madre llegó, la princesa le dijo:
—Llévate a este niño y críamelo; yo —Llévate a este niño a tu casa. Aliméntalo y
te lo pagaré. cuídalo por mí, y yo te lo pagaré.
La mujer tomó al niño y lo crió. La madre se llevó al niño y lo cuidó.
10
Y cuando el niño creció, se lo 10 Cuando el niño creció, se lo llevó a la
entregó a la hija del faraón, la cual lo
princesa. Entonces ella lo adoptó como su propio
crió como hijo suyo y le puso por
hijo y le puso por nombre «Moisés», que quiere
nombre Moisés, diciendo: «Porque de
decir «Yo lo saqué del agua».
las aguas lo saqué.»
57
de una "hija", distinguiendo entre ambos, aunque aclara que ambos
pertenecen a la tribu de Leví. La diferencia no parece significativa,
pero es claro que no dice mujer (RV95, TLA, DHH, NVI).
Probablemente hija aluda a la corta edad de esta mujer en el
momento de casarse. De todos modos, traducir hombre y mujer
puede ayudar a clarificar el texto. Si se busca mayor precisión y en
la lengua receptora no hay una expresión en particular, se puede
optar por poner "mujer joven".
Tomó por mujer: El TM dice sólo "tomó una hija", pero se
sobreentiende que la expresión alude al casamiento entre ambos. Es
una expresión muy común en todo el Antiguo Testamento. TLA
opta por explicitarlo.
58
hebreo utiliza dos veces el verbo "poner" (sim). Nuestras
traducciones rinden «colocó» y «puso» (RV95, TLA); «metió» y
«puso» (BJ); «poner» y «dejar» (DHH, NVI); «colocó» y
«depositó» (NBE). Consideramos que todas estas traducciones son
buenas porque privilegian el buen castellano sobre el efecto
repetitivo del hebreo, que resulta algo duro a nuestro oído y en este
caso no afecta la buena lectura. De todos modos, el traductor debe
saber que este verbo que se utiliza dos veces está en contraste con el
que se utiliza en 1.22, en la orden del faraón de arrojar (shalaj) los
niños al río. La madre no "arroja" su niño en una cesta ni lo "arroja"
al río, como el rey había indicado. Por el contrario, el verbo sim
("poner") expresa la delicadeza del acto, y por eso aparece repetido.
Consciente de este detalle, el traductor puede buscar la mejor forma
de retener este matiz, ya sea repitiendo la palabra o buscando
sinónimos que combinen el sentido con un estilo agradable.
59
de los cocodrilos como de las personas en general. Entonces, el
texto no se refiere a cualquier lugar, sino a uno específicamente
destinado para uso de la familia real. De esto se puede inferir que la
madre de Moisés no puso a éste en cualquier lugar de la orilla, sino
en un lugar de juncos que estuviese al alcance de la princesa cuando
ésta visitara su sector. Trabada entre los juncos, la arquilla no sería
arrastrada por la corriente, llevando al niño a una muerte inevitable.
El traductor debería procurar mostrar que el niño es dejado por su
madre en un lugar seguro, no abandonado a la deriva. Por ejemplo,
"descendió a lavarse en la orilla" o "en la ribera del Nilo".
60
2.7 Nodriza: La expresión hebrea es 'isha meneqet que significa,
literalmente, "ama de crianza". Se entiende que no sólo le da de su
leche, sino que lo cría en un sentido más amplio. Si la hija del
faraón no se dedicara personalmente a este niño adoptado, podemos
vislumbrar que la tarea de esta otra mujer sería más que alimentar al
niño. Cuando en el versículo 9 lo entrega nuevamente a la hija del
faraón, se entiende que está criado, es decir, que ya tiene varios
años (quizás entre 3 y 6 años), de modo que sabe hablar la lengua de
su verdadera madre y conoce elementos de la cultura de su propio
pueblo. El traductor, de ser posible, debe buscar en la lengua
receptora una palabra mejor que nodriza, que implique no sólo el
dar de mamar sino la crianza total del niño.
61
fundada en la fonética de la palabra, lo que, por otra parte, es un
recurso muy común en la mayoría de los nombres del Antiguo
Testamento.
62
existe entre el nombre y la hija del faraón. Ya señalamos que,
aunque no sea lingüísticamente correcta, la explicación que la
hija del faraón ofrece del nombre Moisés es la que vale en el
plano del mensaje. De esta manera el narrador nos informa que
ese nombre significa "de las aguas lo saqué" y que así debe
entenderse desde el punto de vista de las relaciones semánticas
que establece con el resto del relato. Visto así, se entiende que
el sentido del nombre sirve para recordarle a Moisés que él es
un hijo adoptivo. De modo que no por negligencia el nombre
no es puesto por ninguno de los padres; las cosas suceden así
para afirmar la condición de israelita de este niño que se va a
criar en la corte egipcia.
63
versículo 15. El tercero abre un nuevo escenario y es independiente
de los anteriores.
TITULO: Debido a la importancia de los desplazamientos en
todo el Exodo, es necesario destacar en este pasaje que Moisés sale
de Egipto y que lo que viene sucederá mientras él reside en otro
lugar. Una opciónes «Huida de Moisés a Madián» (NVI), o «Huida
a Madián» (BJ). Se debe evitar el título «Juventud de Moisés»
(NBE), que acompaña al de «Infancia de Moisés», del pasaje
anterior (2.1-10), debido a que asimila la narración al género
biografía —algo que no es— y fuerza los hechos, dado que no
sabemos nada de la infancia de Moisés y no hay razón textual para
considerar este relato como perteneciente al período de su juventud.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
11
En aquellos días sucedió que, 11 Años después, cuando Moisés ya era
crecido ya Moisés, salió a visitar a sus
adulto, fue al lugar donde los hombres de su
hermanos. Los vio en sus duras tareas,
pueblo trabajaban como esclavos. De pronto vio
y observó a un egipcio que golpeaba a
que un egipcio maltrataba a un israelita;
uno de sus hermanos hebreos.
12 Entonces miró a todas partes, y 12 miró a todos lados, y como no vio a nadie,
viendo que no había nadie, mató al
mató al egipcio y lo enterró en la arena.
egipcio y lo escondió en la arena.
13
13 Al día siguiente Moisés volvió a salir, y al
Al día siguiente salió, vio a dos
ver que dos israelitas se estaban peleando, le dijo
hebreos que reñían, y preguntó al que
al que golpeaba al otro:
maltrataba al otro:
—¿Por qué le pegas a uno de tu propio
—¿Por qué golpeas a tu prójimo?
pueblo?
64
Entonces Moisés tuvo miedo, y
pensó: «Ciertamente esto ha sido Al oír esto, Moisés se llenó de miedo y dijo:
descubierto.» «Seguramente ya se supo que maté al egipcio».
17 Pero llegaron los pastores y las 17 También llegaron unos pastores y les
echaron de allí; entonces Moisés se dijeron a las muchachas que se fueran de allí.
levantó, las defendió y dio de beber a Pero Moisés las defendió, y dio de beber a las
sus ovejas. ovejas.
18
Cuando ellas volvieron junto a su 18
Cuando las muchachas llegaron a su casa,
padre Reuel, éste les preguntó:
su padre les preguntó:
—¿Por qué habéis venido hoy tan
—¿Por qué volvieron tan temprano?
pronto?
19 19
—Un varón egipcio nos libró Ellas le respondieron:
de manos de los pastores; también nos —Resulta que un egipcio nos defendió de
sacó el agua y dio de beber a las ovejas unos pastores. Y no sólo eso, ¡sino que también
—respondieron ellas. sacó agua del pozo y dio de beber a las ovejas!
20
Preguntó entonces Reuel a sus
hijas: 20
—¿Y dónde está? —les preguntó su
—¿Dónde está? ¿Por qué habéis padre. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Vayan,
dejado marchar a ese hombre? invítenlo a comer con nosotros!
Llamadlo para que coma.
65
puso por nombre Gersón, pues dijo: «extranjero», pues dijo: «Aquí soy sólo un
«Forastero soy en tierra ajena. » extranjero».
66
la connotación de golpear para matar. La mayoría de las
traducciones rinden «golpear», en 2.11, y «matar», en 2.12 (RV95,
DHH, BJ, NVI), o «maltratar» y «matar» (TLA, NBE).
67
Y habitó en la tierra de Madián: La versión de TLA es menos
cercana al texto hebreo, pero expresa bien el sentido de lo que se
narra: «Se fue a un lugar llamado Madián». Geográficamente, se
trata de un sector amplio del desierto que abarcaba el borde oriental
de Egipto y se extendía por el Arabá y transjordania.
68
adulta en soltería. Si Moisés iba a permanecer un tiempo más o
menos prolongado en ese lugar, debía tener una esposa. En el
matrimonio regular, la mujer pasaba a integrarse y vivir con la
familia del esposo, aunque en este caso es Moisés quien se
incorpora a la familia de su suegro. Así también había sucedido con
Jacob y sus esposas Lea y Rebeca (Gn 29). Séfora es un nombre
hebreo femenino que significa "pájaro".
69
Reside allí, donde toma esposa y tiene hijos.
El relato nos ha llevado de una situación de violencia e
incertidumbre hacia un estado de equilibrio y bienestar apto
para el desarrollo de la personalidad. En este lugar, Dios
mostrará a Moisés un nuevo derrotero para su vida.
RV95 TLA
23 Aconteció que después de muchos días 23 Muchos años después murió el rey
murió el rey de Egipto. Los hijos de Israel, que
de Egipto. Sin embargo, los israelitas
gemían a causa de la servidumbre, clamaron; y
seguían quejándose, pues sufrían mucho
subió a Dios el clamor de ellos desde lo
como esclavos.
profundo de su servidumbre.
24-25
Pero Dios vio sus sufrimientos
y escuchó sus gritos de dolor, y se acordó
del pacto que había hecho con los
24 Dios oyó el gemido de ellos y se acordó antepasados de los israelitas, es decir, con
70
24 Dios oyó el gemido de ellos y se acordó Abraham, Isaac y Jacob.
de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
25
Y miró Dios a los hijos de Israel,
y conoció su condición.
71
preciso notar que en hebreo, al igual que en castellano, el sujeto
puede estar implícito y no es necesario colocarlo siempre junto al
verbo. Si el TM lo coloca, no es por necesidad lingüística, sino
porque tiene una intención semántica, la cual deseamos rescatar y
preservar en nuestra traducción. Si el traductor considera posible
hacerlo, le ofrecemos otra opción de traducción: "Y oyó Dios su
lamento y se acordó Dios de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
Y vio Dios a los hijos de Israel. Y supo Dios de ellos".
4. La zarza ardiente (3.1-6) - Capítulo 3
Análisis de discurso
Aquí el texto da un nuevo giro al colocar a Moisés no como un
noble fugitivo, sino como un pastor de ganado que hace su trabajo.
Si bien había sido criado en la corte egipcia y había gozado de
bienestar y riquezas, esta nueva escena lo presenta conduciendo
ganado ajeno y haciendo una tarea eventual y accesoria, que no es
para beneficio propio. En cierto sentido, esto acerca a Moisés a la
situación de sus hermanos en Egipto. No es casual, entonces, que
sea este el contexto narrativo preparado para introducirnos al primer
encuentro de Moisés con el Dios de su pueblo.
Este encuentro sucede en el monte Horeb, la montaña de Dios en
la que posteriormente se producirá el encuentro de Moisés con Dios
para recibir la ley. También se la nombra en 17.6 como el lugar
donde brotaría agua de la roca. Esta escena, entonces, actúa como
anticipo de lo que vendrá, presentando a Moisés en un primer
encuentro personal y sorpresivo con Dios, que luego se repetirá en
un marco mucho más estructurado y formal.
TÍTULO: Las versiones anotadas llevan esta unidad hasta 4.17
(RV95) y 4.18 (TLA), a fin de enfatizar la escena mayor. Ahora, si
bien 3.1-6 es una subunidad del relato 2.1−4.31, puede ser útil para
la lectura distinguirla, pues a partir del versículo 7 se inicia un
nuevo discurso que pasa de la narración al diálogo. Además, esta
escena es totalmente novedosa y ya no volveremos a encontrar nada
igual en el resto del Antiguo Testamento. Si se acepta la
subdivisión, proponemos como título "La zarza que arde", a fin de
72
destacar lo distintivo de esta escena.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
Apacentando Moisés las ovejas de 1 Moisés cuidaba las ovejas de su suegro
su suegro Jetro, sacerdote de Madián, Jetró, que era sacerdote de Madián. Un día,
llevó las ovejas a través del desierto y Moisés llevó las ovejas por el desierto y llegó
llegó hasta Horeb, monte de Dios. hasta la montaña de Dios que se llama Horeb.
2
Allí se le apareció el Ángel de 2 Allí Dios se le apareció en medio de un
Jehová en una llama de fuego, en medio
arbusto que ardía en llamas. A Moisés le
de una zarza. Al fijarse, vio que la zarza
sorprendió ver que el arbusto estaba en llamas,
ardía en fuego, pero la zarza no se
pero no se quemaba.
consumía.
3
Entonces Moisés se dijo: «Iré ahora 3 Y dijo: «¡Qué extraño! ¡Voy a ver por
para contemplar esta gran visión, por qué
qué no se quema ese arbusto!»
causa la zarza no se quema. »
4 Cuando Jehová vio que él iba a 4 Cuando Dios vio que Moisés se
mirar, lo llamó de en medio de la zarza: acercaba, le gritó:
—¡Detente Moisés!
—¡Moisés, Moisés!
Moisés contestó:
—Aquí estoy —respondió él.
—¡Qué pasa, Señor!
5
Dios le dijo: 5
Dios le dijo:
—No te acerques; quita el calzado de
—¡No te acerques más! ¡Quítate las
tus pies, porque el lugar en que tú estás,
sandalias, porque estás en mi presencia!
tierra santa es.
6
Y añadió:
—Yo soy el Dios de tu padre, el Dios 6 Yo soy el Dios de tus antepasados; yo
de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de
soy el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob.
Jacob.
Al oír esto, Moisés no se atrevió a mirar a Dios
y se tapó la cara.
Entonces Moisés cubrió su rostro,
porque tuvo miedo de mirar a Dios.
73
porque tuvo miedo de mirar a Dios.
74
árabe se le llama sene), que crece a la vera de los torrentes,
aprovechando la poca humedad residual que queda luego de las
lluvias. Se lo menciona cinco veces en los versículos 2-4, lo cual
evidencia la importancia que le asigna el narrador en esta escena.
Traducir por el genérico «arbusto» (TLA) es una opción posible,
pero es recomendable identificar la planta con un nombre propio.
75
Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios:
Ya hemos comentado el sentido bíblico del verbo "temer" (ver
1.17). La opción de TLA: «No se atrevió a mirar a Dios y se tapó la
cara», aunque más alejada del hebreo, expresa bien esta idea de
respeto y prudencia ante la presencia de Dios. Las diversas
traducciones son coincidentes en este párrafo. La rendición de NBE
es la más disonante: «Moisés se tapó la cara temeroso de mirar a
Dios». El traductor debe tener en cuenta que el énfasis debe
colocarse en el valor del respeto dirigido a Dios y no en el miedo a
una eventual muerte causada por el hecho de verlo.
76
se trataba porque no cruzó por su mente que Dios podía estar
allí. Por esta razón, lo primero que hace Dios es presentarse
diciendo: "Yo soy el Dios de tu padre" (v. 6), a fin de no
dejarle dudas a Moisés.
En tercer lugar, es de destacar que todo induce a pensar que
Moisés ya se había olvidado de su pasado, de la suerte de sus
compatriotas en Egipto, e incluso de su propia familia. Esto se
hace evidente en 2.23, cuando se nos informa de la muerte del
faraón que perseguía a Moisés y, por tanto, de la caducidad de
la condena. No obstante, no se manifiesta en el fugitivo la
voluntad de regresar. Todo hace pensar que Moisés ha
encontrado otro lugar para desarrollar su vida, lejos de su
pueblo y del Dios de su padre.
El nombre de Dios
77
como Jehová, siguiendo a RV desde los comienzos. Otras
traducciones prefieren colocar el genérico «Dios» (DHH),
mientras que otras optan por seguir la tradición de la Vulgata y
colocar en su lugar «Señor» (NBE, NVI; esta última, coloca
esta palabra siempre en letras mayúsculas, para diferenciarlo
de, por ejemplo, Señor Pérez, González, etc.). Finalmente,
están las versiones que "como en el caso de BJ" intentan
reconstruir el sonido original de la palabra y colocan «Yahvé».
Esta diversidad se relaciona con el hecho que esta palabra
encierra una dificultad, derivada de la omisión de su
pronunciación en la lectura que ejercieron los rabinos durante
siglos, hasta hoy. En su lugar los rabinos leen Adonay, que
significa "Señor", lo cual, con el paso del tiempo, condujo al
olvido de la pronunciación original (para ampliar, consultar el
artículo de Edesio Sánchez registrado en la Bibliografía, al
final del presente comentario).
Según nuestro criterio, el traductor debe investigar cuál es la
opción más adecuada en la lengua receptora. Debe tener en
cuenta que, de ser posible, conviene distinguir los casos donde
se utiliza el nombre propio "Jehová" del genérico "Dios"
('elohim). Esta distinción se encuentra en RV95 y permite
retener el sentido de un Dios personal, que se vincula también
desde los afectos, y al que se lo puede llamar por su nombre
propio.
78
mencionar una acción concreta. Ahora no quedarán dudas sobre su
intención de liberar a los israelitas de la esclavitud.
TÍTULO: Esta unidad se puede titular «Vocación de Moisés»
(NBE), o "Llamado de Moisés". En ambos casos se enfatiza el papel
del futuro líder de Israel. Otra opción es "El plan de Dios para
Israel", la cual pone énfasis en la acción divina y en el elemento de
sorpresa que tiene la propuesta tanto para Moisés como para el
lector. Hay que tener en cuenta que en este pasaje se dice más
acerca de lo que Dios va a hacer que acerca de la tarea que le tocará
a Moisés en este proyecto.
RV95 TLA
9
El clamor, pues, de los
hijos de Israel ha llegado ante
mí, y también he visto la
opresión con que los egipcios los
oprimen.
79
enviaré al faraón para que saques 10 Así que prepárate, pues voy a mandarte a hablar
de Egipto a mi pueblo, a los hijos con el rey de Egipto, para que saques de ese país a mi
de Israel. pueblo.
80
Tierra buena y ancha: Esta expresión está colocada en
oposición a la expresión anterior, aquella tierra, que se refiere a
Egipto. La descripción de Canaán como tierra buena y ancha debe
entenderse por contraste, no como una descripción física de la
región (ver nuestro comentario en la sección siguiente).
Fluye: La raíz hebrea zub se utiliza, principalmente, para referirse
al fluir de las aguas de una fuente natural. Alude a la idea de algo
incesante y abundante. Otras opciones son «mana» (NBE) y
«abundan» (NVI). Aquí se aplica a leche y miel, en un uso figurado.
TLA opta por «siempre hay abundancia de alimentos», lo cual
puede aceptarse, si es más claro en la lengua receptora.
Leche y miel: Aunque la expresión original no corresponde
exactamente a los productos que hoy llamamos con esos nombres, sí
puede traducirse de esta manera (ver nuestro comentario en la
sección siguiente).
A los lugares del cananeo [...]: En general, las diversas
traducciones alistan los seis pueblos presentes aquí. Sólo TLA opta
por agruparlos en una expresión: «Pueblos que no me conocen». A
menos que sea imprescindible optar por esta última forma, lo
aconsejable es reproducir los nombres de estas naciones, ya que los
mismos aparecen en muchas oportunidades a lo largo del Antiguo
Testamento.
81
como buena y ancha, se supone que el lector tendría en mente
"y también los mismos israelitas" la tierra de Egipto, donde
ahora habitaban, para comparar. Esto nos conduce a entender
que la descripción no se refiere al aspecto geográfico y
climático, sino a la experiencia que el pueblo vive en la tierra
donde habitan en ese momento. Geográficamente, la superficie
de Egipto (aún tomando sólo la zona del delta del Nilo y las
inmediaciones a lo largo del río) es mucho más grande que la
de Canaán, y su fertilidad supera a la de cualquier otra zona de
la región. No obstante, toda esa abundancia no era objeto de
disfrute por parte de los esclavos y menos aún por parte de
aquellos que sabían de la promesa de una tierra propia. De
modo que la amplitud y la bondad de la tierra prometida tienen
que ver con el disfrute que provocará vivir en ella, aprovechar
plenamente de sus frutos y poseerla como propia.
Cuando se dice que en esa tierra fluye leche, se refiere
principalmente a leche de cabra. La expresión que fluye leche
indica un lugar donde habitan cabras silvestres, pasibles de ser
domesticadas y ordeñadas. A la vez, supone una tierra capaz de
producir la pastura necesaria para su mantenimiento. Se da por
sentado que la leche es un producto básico, esencial para la
supervivencia, y del cual se derivan otros productos.
La miel a que se alude no es miel de abejas, sino una especie
de almíbar que se extrae de los dátiles. Es muy dulce y
alimenticio, y constituye otro de los alimentos esenciales de la
región hasta el día de hoy. Esta mención de los dátiles también
supone una tierra con abundancia de palmeras y con agua
suficiente para que las mismas se desarrollen. Se ha señalado
que tanto la leche como la miel suponen también el trabajo
humano de extraerlas, elaborarlas y trabajar con ambas para
que den lo mejor de sus productos. No se piensa en un lugar
donde todo surge sin esfuerzo, sino en una tierra para trabajar.
De modo que la expresión leche y miel significa mucho más
que dos alimentos naturales. La promesa de la existencia de
ambos elementos sonaba al oído de los israelitas como
descripción de una tierra rica en suelo, en agua y en
vegetación. Entendida la frase en este sentido, creemos que es
82
descripción de una tierra rica en suelo, en agua y en
vegetación. Entendida la frase en este sentido, creemos que es
necesario decir sin dudas que los israelitas que llegaron a entrar
en la tierra no fueron defraudados. Encontraron una tierra
donde podían criar su ganado y cultivar su tierra a fin de que
entregara sus frutos.
83
De este esquema surge que, luego de la segunda objeción, se
intercala una nueva descripción del plan de Dios. Este es presentado
en forma progresiva desde 2.24-25, pasando por 3.7-8. Ahora, la
presentación incorpora otros elementos que no estaban en los textos
anteriores.
TÍTULO: Proponemos que toda la sección 3.10−4.17 se titule:
"Diálogo de Dios con Moisés".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
faraón y saque de Egipto a los —¿Y quién soy yo para ir ante él y decirle: "Voy
hijos de Israel? a sacar de aquí a los israelitas"?
84
para reclamar ante el rey. Que esta es la cuestión que está en juego
se hace evidente en la respuesta que recibe de Dios en el versículo
siguiente.
RV95 TLA
14
Respondió Dios a Moisés: 14-16 Dios le contestó:
—"Yo soy el que soy. "
15
Además, Dios dijo a Moisés:
—Así dirás a los hijos de Israel: "Jehová, »Así que ve a Egipto y reúne a los jefes
el Dios de vuestros padres, el Dios de de Israel. Cuéntales que yo, su Dios, me
85
15
Además, Dios dijo a Moisés:
—Así dirás a los hijos de Israel: "Jehová, »Así que ve a Egipto y reúne a los jefes
el Dios de vuestros padres, el Dios de de Israel. Cuéntales que yo, su Dios, me
Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de aparecí ante ti, y que sé muy bien cómo
Jacob, me ha enviado a vosotros. " Éste es sufren en Egipto.
mi nombre para siempre; con él se me
recordará por todos los siglos.
86
alguna de las otras versiones disponibles permitirán expresar mejor
el sentido del texto.
87
mayoría de las versiones siguen la tradición textual de la Vulgata y
de la lectura masorética y lo reemplazan, en todos los casos, por «el
Señor», opción que no es la mejor, según nuestro criterio. De ser
posible, debe preservarse el nombre propio de Dios y no
reemplazarlo por un genérico. En Éxodo, Jehová sólo había sido
nombrado antes en 3.4 y 7, en boca del narrador, pero no de Moisés.
Literariamente, se asume que el narrador conoce la historia
completa previamente y, por consiguiente, puede nombrarlo, pero
no es el caso de los personajes (en este caso, Moisés), quienes deben
esperar a que el nombre les sea revelado para luego poder
pronunciarlo directamente.
Como señalamos en la Introducción, utilizar el nombre "Jehová",
"Yahvé", "YHVH" o "el Señor" debe ser una decisión inicial y
consistente, que debe mantenerse a lo largo del libro y de todo el
Antiguo Testamento.
Este es mi nombre: Alude al nombre propio "Jehová" que le
antecede. Aquí vemos la dificultad de aquellas versiones que
traducen «el Señor». Esta frase queda sin sentido, porque no se sabe
a que nombre alude. El lector creerá que "El Señor, el Dios de
vuestros padres, el Dios de Abraham. etcétera" es el nombre
revelado de Dios. De todos modos, si se opta desde un comienzo
por traducir siempre "el Señor", es aconsejable colocar aquí una
nota al pie que aclare el problema. Sugerimos la siguiente
redacción: "El término hebreo revelado como nombre propio de
Dios consta de cuatro letras y se lee, aproximadamente, YHVH. En
la presente edición de la Biblia, dicho nombre es reemplazado en
todos los casos por 'el Señor', siguiendo una antigua tradición
judeocristiana".
RV95 TLA
88
RV95 TLA
18 Ellos oirán tu voz; tú irás con los 18 »Yo sé que los jefes te harán caso, así
ancianos de Israel al rey de Egipto y le que tú y ellos se presentarán ante el rey de
dirás: "Jehová, el Dios de los hebreos, se Egipto y le dirán: "Nuestro Dios ha venido a
nos ha manifestado; por tanto, nosotros encontrarnos. Queremos que Su Majestad nos
iremos ahora tres días de camino por el deje ir al desierto, hasta donde lleguemos en tres
desierto a ofrecer sacrificios a Jehová, días. Allí adoraremos a nuestro Dios y le
nuestro Dios." presentaremos ofrendas".
21 Yo haré que este pueblo halle 21 Además, haré que los egipcios les hagan
gracia a los ojos de los egipcios, para
muchos regalos; así ustedes no saldrán de
que cuando salgáis no vayáis con las
Egipto con las manos vacías.
manos vacías,
89
3.16 Ancianos: No tiene el sentido actual de "personas de mucha
edad", sino que alude a los jefes, a aquellos que dirigían su clan o
tribu. Se puede seguir la propuesta de TLA, que traduce «jefes».
90
3.22 Pedirá: Debe evitarse un imperativo como "exigirá". La idea
es que el respeto y el prestigio ganado harán que las vecinas
contribuyan de buena gana para ayudar a los esclavos que parten
para adorar a su Dios.
Alhajas de plata, alhajas de oro: La palabra hebrea keli
significa "objetos", "utensilios", "vasijas" de cualquier material.
Pueden ser de barro, madera o metal. Puesto que en este versículo
son de plata y de oro, se infiere que puede referirse a joyas
personales. Otras versiones prefieren «objetos de plata y de oro»
(DHH, NBE), «objetos de oro y plata» (NVI), «joyas de plata y de
oro» (TLA). Desde el punto de vista histórico, es más probable que
se refiera a objetos pequeños, como anillos y broches, que a objetos
grandes, como copas o platos.
RV95 TLA
2 2
—¿Qué es eso que tienes en tu mano? Entonces Dios le preguntó:
—le preguntó Jehová. —¿Qué tienes en tu mano?
—Una vara —le respondió Moisés. —Una vara —contestó Moisés.
91
una culebra; y Moisés huía de ella. convirtió en una serpiente. Moisés trató de
apartarse de ella,
4 4
Entonces Jehová dijo a Moisés: pero Dios le dijo:
6
Le dijo además Jehová:
6-8 Pero si no te creen ni te obedecen,
—Mete ahora tu mano en el seno.
dales otra prueba: Mete la mano entre tu
Él metió la mano en su seno y, cuando la ropa y tócate el pecho; luego vuelve a
sacó, vio que su mano estaba leprosa como la sacarla.
nieve.
7
Le dijo Jehová: Moisés lo hizo así, y cuando sacó la
—Vuelve a meter la mano en tu seno. mano, vio que estaba llena de llagas, pues
tenía lepra. Dios le dijo:
Él volvió a meter la mano en su seno, y al
sacarla de nuevo del seno, vio que estaba —Vuelve a meter tu mano entre la
como el resto de su carne. ropa.
8
—Si acontece que no te creen ni Moisés obedeció, y cuando la sacó vio
obedecen a la voz de la primera señal, que ya estaba sana. Dios le dijo:
creerán a la voz de la segunda.
9Y si aún no creen a estas dos señales, 9 —Si después de ver estas dos señales
ni oyen tu voz, tomarás de las aguas del río y
no te creen ni te obedecen, ve al río Nilo,
las derramarás en tierra; y las aguas que
saca agua de allí, y derrámala en el suelo.
saques del río se convertirán en sangre sobre
Enseguida el agua se convertirá en sangre.
la tierra.
92
4.1 Respondió y dijo: Se entiende que responde a Dios, aunque
algunas traducciones prefieren agregar, como TLA, «y dijo a Dios»,
a fin de aclarar a quién se dirige la respuesta, ya que el largo
discurso de 3.16-22 ha alejado al interlocutor y el lector podría no
identificarlo bien. Otras traducciones buscan formas distintas de
significar lo mismo: «Moisés replicó» (NBE), «Moisés volvió a
preguntar» (NVI). DHH coloca: «Ellos no me creerán, ni tampoco
me harán caso, contestó Moisés», una forma de enganchar el texto
con la indicación del versículo 3.15, a la que está respondiendo.
No me creerán [...] pues dirán: "No se te ha aparecido
Jehová": Esta objeción apunta al hecho de que aun contando
Moisés con la ayuda de Dios, y conociendo su nombre, todavía los
israelitas podrían dudar de la veracidad de sus palabras. En ese caso,
"no se te ha aparecido Jehová" significa que ellos no consideran
cierto lo que Moisés cuenta de su encuentro con Dios. El Señor
capta ese sentido y responde a Moisés dándole señales que él podrá
reproducir delante de sus compatriotas y del faraón mismo, las
cuales testificarán de la veracidad de sus palabras. Una traducción
alternativa es: "Pues dirán: no es verdad lo que dices".
93
serpiente se establece por el mayor tamaño de la última y, por tanto,
por su aspecto más temible. Es mejor, a la luz de esto, traducir
«serpiente» (TLA, DHH, NVI, NBE).
4.6 Leprosa: Utiliza una forma verbal (metzora') que indica una
enfermedad de la piel, que podría ser una eczema o una llaga. Hoy
ya no tenemos certeza de que dicha palabra se refiera a la
enfermedad que actualmente conocemos como lepra (el mal de
Hansen). Su identificación con la misma ha generado mucho
sufrimiento entre los enfermos de lepra reales, dado que se la ha
presentado erróneamente como una enfermedad bíblica de condena
de la persona. Debido a esto, se ha buscado traducir más fielmente,
aludiendo a un problema en la piel, pero sin designarlo
técnicamente. NBE ofrece una alternativa de traducción muy buena:
«La piel descolorida», que se basa en la expresión que viene a
continuación. Uno puede también quedarse con la primera parte de
TLA: «Estaba llena de llagas», y omitir la segunda parte: «Pues
tenía lepra».
Como la nieve: El término hebreo sheleg significa nieve. Si la
piel salió blanca de entre las ropas, supone algún tipo de eczema o
sequedad enfermiza de la piel. «Descolorida como la nieve» (NBE)
es una buena opción. Por lo dicho anteriormente, debería evitarse
mencionar la lepra. Por las mismas razones, no sería aconsejable
buscar alguna enfermedad parecida en la cultura a que se dirige la
traducción, pues podría generar discriminación hacia los enfermos.
4.8 A la voz: En este caso RV95 propone una traducción literal que
podría no entenderse en nuestra lengua. El concepto de la voz
expresa el ser de la cosa o de la persona que la emite. Aquí la
expresión se refiere al efecto que la señal produce en quienes la ven.
El sentido es "si no obedecen al ver la primera señal.". Varias
94
podría no entenderse en nuestra lengua. El concepto de la voz
expresa el ser de la cosa o de la persona que la emite. Aquí la
expresión se refiere al efecto que la señal produce en quienes la ven.
El sentido es "si no obedecen al ver la primera señal.". Varias
traducciones omiten esta expresión y ponen: «Si no te creen y hacen
caso al primer signo» (NBE); «si con la primera señal [milagrosa]
no te creen» (NVI, DHH); «si después de ver estas dos señales no te
creen» (TLA, en 4.9).
Señal: La palabra hebrea es 'ot, que significa "señal",
"maravilla". Se refiere a aquellas cosas asombrosas que Dios hace y
que impactan en quienes las presencian. En este caso, tanto el
cayado que se transforma en serpiente como la piel que se enferma
y vuelve a sanar son señales del poder de Dios y deben actuar en
aquellos que las ven, convenciéndolos. El traductor debe buscar en
la lengua receptora una palabra que exprese este sentido de cosa
asombrosa y enigmática.
RV95 TLA
10 10
Entonces dijo Moisés a Jehová: Sin embargo, Moisés le dijo a Dios:
—¡Ay, Señor! nunca he sido hombre —¡Pero es que yo no sé hablar bien!
de fácil palabra, ni antes ni desde que tú Siempre que hablo, se me traba la lengua, y
hablas con tu siervo, porque soy tardo por eso nadie me hace caso. Este problema lo
en el habla y torpe de lengua. tengo desde niño.
12Ahora, pues, ve, que yo estaré en 12 Anda, ponte en marcha a Egipto, que yo
tu boca y te enseñaré lo que has de te ayudaré a que hables bien, y te enseñaré lo
95
que significa, literalmente, "mi Señor". Se ha notado (Osborn-
Hatton) que el narrador utiliza el nombre propio (dijo Moisés a
Jehová), pero en boca de Moisés se coloca la expresión de respeto
(¡Ay, Señor!).
Nunca he sido hombre de fácil palabra: Otras traducciones
dicen: «Yo no tengo facilidad de palabra» (DHH, NBE); «yo nunca
me he distinguido por mi facilidad de palabra» (NVI).
Tardo en el habla y torpe de lengua: También se puede traducir
«soy torpe de boca y de lengua» (NBE); «siempre que hablo se me
traba la lengua» (TLA). Esta expresión y la anterior representan la
cuarta objeción que pone Moisés al plan de Dios. Se necesita un
buen orador para convencer al pueblo israelita y para discutir con el
faraón, y Moisés considera que su capacidad oratoria es muy
limitada. Moisés cree que con este argumento logrará convencer a
Dios de que busque a otra persona para hacerse cargo de la misión.
Es el primer argumento —y será finalmente el único— que alude,
directamente, a sus propias capacidades. Moisés se excusa: si no
sabe hablar, ¿a quién ha de convencer?
Sobre la base de este pasaje, se ha dicho que Moisés era
tartamudo o que tenía algún defecto en la boca. No hay soporte
textual para tal afirmación. En nuestra opinión, lo que sucede es
algo más sencillo y coherente con la narración. Moisés había sido
criado en la corte del faraón y habría aprendido la lengua hebrea de
adulto, por lo cual la hablaría con acento egipcio. Su dicción seria
defectuosa en ese sentido y es sabido que a ningún pueblo le gusta
que su líder hable con acento extranjero, y menos aún si se trata del
acento del pueblo opresor. La excusa de Moisés es apropiada, pero
la respuesta de Dios también.
96
según nuestro criterio debiera respetarse. NVI lo invierte («sordo o
mudo») porque la frase común idiomática es "sordo-mudo".
Al que ve y al ciego: Como en la frase anterior, se refiere a actos
permanentes. NBE traduce todo en una sola secuencia: «¿Quién lo
hace mudo o sordo o tuerto o ciego?», lo cual no sólo respeta la
forma del hebreo, sino que produce un efecto muy positivo en
nuestra lengua, al presentar acumulativamente y en una sola frase la
capacidad de Dios de dar y restar dones a sus hijos. Esta versión
traduce «tuerto» porque la palabra "vidente" —el sustantivo
castellano que se refiere al que tiene la capacidad de ver— tiene
otras connotaciones en el lenguaje bíblico. Podría ser reemplazado
por "con vista o ciego". De ser posible, se debería buscar en la
lengua receptora una forma cercana a este modelo de NBE.
RV95 TLA
13
Y él dijo:
13
Pero Moisés dijo:
—¡Ay, Señor! envía, te
ruego, a cualquier otra —Dios mío, te ruego que envíes a otra persona.
persona.
14
Entonces Jehová se
enojó contra Moisés, y dijo: 14
Entonces Dios se enojó con Moisés y le dijo:
—¿No conozco yo a tu —¡Pues ahí tienes a tu hermano Aarón, el sacerdote de
hermano Aarón, el levita, y la tribu de Leví! Aarón habla muy bien, y sabe convencer
que él habla bien? Él saldrá a a la gente. Además, ya ha salido a tu encuentro, y se
recibirte, y al verte se alegrará alegrará de verte.
97
—¿No conozco yo a tu —¡Pues ahí tienes a tu hermano Aarón, el sacerdote de
hermano Aarón, el levita, y la tribu de Leví! Aarón habla muy bien, y sabe convencer
que él habla bien? Él saldrá a a la gente. Además, ya ha salido a tu encuentro, y se
recibirte, y al verte se alegrará alegrará de verte.
en su corazón.
15Tú le hablarás y
pondrás en su boca las
palabras, y yo estaré en tu boca
15-16 Tú dile a Aarón todo lo que te he mandado
y en la suya, y os enseñaré lo
que habéis de hacer. decir, para que él se lo diga al pueblo por ti. De ese modo,
Aarón hablará en tu lugar, así como tú hablas en lugar
mío. Yo, por mi parte, les ayudaré a hablar y les enseñaré
16 Él hablará por ti al
lo que deben hacer.
pueblo; será como tu boca, y tú
ocuparás para él el lugar de
Dios.
98
4.14 Se enojó contra Moisés: Si acaso la frase anterior (v. 13)
tenía cierta ambigüedad, esta expresión deja claro que Moisés acaba
de rechazar sin argumentos el llamado de Dios. La forma hebrea
(vayyijar 'af) significa, literalmente, "y se encendió su nariz", y es
una forma común en el Antiguo Testamento para expresar enojo o
ira. Aplicada a Dios, es un símil de lo que sucede con las personas.
Se alegrará en su corazón: «Se alegrará de verte» (TLA), «se
alegrará al verte» (NBE), «se le alegrará el corazón» (NVI). Todas
estas versiones dan bien el sentido. Sin embargo, el traductor deberá
preguntarse si la expresión en su corazón se entiende en la lengua y
en la cultura receptores. Si es así, es recomendable que retenga la
expresión, tal como hacen RV95 o NVI. En caso contrario, debería
considerar alguna de las otras alternativas.
99
English Translation of the Torah (NETT), publicada por Jewish
Publication Society, que dice: «With you playing the role of God to
him», es decir, "Y tú le harás el papel de Dios". Esta forma deja
claro que se trata de un papel que debe jugar Moisés y no de un
atributo personal que se le otorga.
4.17 Esta vara: Es la misma vara que tenía antes en sus manos (v.
2). A fin de evitar que sea entendida como una "vara mágica", se
debe procurar que quede claro que Dios no entregó otra vara distinta
para los milagros posteriores.
Las señales: Se refiere a los hechos de los versículos 1-9 y a
otros aún no conocidos, que serán hechos más adelante, en
presencia del faraón. Otras posibilidades son «cosas asombrosas»
(DHH), o «señales milagrosas» (NVI), ambas preferibles a «los
signos» (NBE), pues dejan claro el carácter maravilloso de lo que ha
de hacerse con ella.
100
donde estaré". Tengamos presente que en hebreo (como
también en castellano) los verbos ser y estar actúan
semánticamente muy juntos. Sin embargo, esta traducción
llana no satisfizo a los que produjeron la versión de los LXX,
quienes no comprendieron que se trataba de un juego de
palabras. Creyendo que era una frase enigmática, pusieron en
griego, literalmente: "Yo soy el que soy". Así, tradujeron el
futuro en presente, sin que hubiera ninguna justificación para
ello.
Otro elemento que vino a complicar lo simple fue la
interpretación de la pregunta del versículo 13 como intento de
identificar el nombre de Dios y no como indagación del
carácter de Dios. De ahí que los LXX se vieron tentados a dar
un presente, porque ellos entendían que el nombre de Dios
debía ser una expresión de barniz filosófico, más parecida al
pensamiento helénico que a la estructura de pensamiento
semítico. Hoy sabemos que a la Biblia no le interesa definir a
Dios, sino dar testimonio de su acción, mostrando su presencia
en la historia humana.
Creemos que la clave para entender esta frase hay que
buscarla en el texto mismo. El versículo 12 utiliza la expresión
'eheyeh en el sentido lato de "yo estaré". Luego, ante el pedido
del nombre, se vuelve a utilizar la misma expresión en un
juego de palabras. Es un error muy común afirmar que esa
frase expresa la eternidad de Dios, y se debe a que se lee la
frase a través de la traducción incorrecta de los LXX. "Yo soy
el que soy" puede entenderse como "siempre estoy, el eterno".
Sin embargo, ya vimos que el versículo 14 se vincula con el
versículo 12: ante el reclamo por la falta de poder para llevar
adelante la misión frente al faraón, es evidente que el sentido
es el de "acompañar" y el de "estar contigo". Ahí hay que
buscar el sentido de esta expresión. Además, este camino se
muestra mucho más coherente con el resto del Antiguo
Testamento.
Partiendo de la base que estamos ante un juego de palabras
"los cuales suelen ser intraducibles a otra lengua", proponemos
que "yo soy el que estoy" es una mejor traducción del sentido
101
donde está ubicado este texto, veremos que esta traducción
cobra aún mayor coherencia. Moisés se siente débil y se le
afirma un Dios que acompaña. Israel tendrá que enfrentar el
miedo del desierto y sus peligros, pero se le revela un Dios que
no abandona. Los profetas tendrán que decir lo que los
poderosos no quieren oír, pero lo harán con la confianza de que
Dios estará siempre con ellos. Los creyentes actuales, como los
de todas las generaciones, deben saber que el Dios de la Biblia
está y estará junto a ellos, en cada momento.
102
a Egipto, aunque antes de hacerlo regresa a la casa de su suegro a
buscar a su familia y sus pertenencias. Con esta salvedad,
acordamos que Moisés vuelve a Egipto y «Moisés regresa a
Egipto» son títulos apropiados, pues expresan la intención y la
inclinación de la narración. Nótese que para evitar dicha salvedad,
TLA coloca el título a partir del versículo 19, lo cual también resulta
una opción aceptable.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
19 19
Dijo también Jehová a Moisés en Moisés todavía estaba en Madián
Madián: cuando Dios le dijo:
—Regresa a Egipto, porque han muerto —Regresa a Egipto, pues ya han muerto
todos los que procuraban tu muerte. todos los que querían matarte.
21 21
Y Jehová le dijo: Ya Dios le había dicho:
—Cuando hayas vuelto a Egipto, ocúpate «Cuando llegues a Egipto, haz delante
de hacer delante del faraón todas las del rey todas las maravillas que te he
maravillas que he puesto en tus manos; pero ordenado hacer con la vara. Yo haré que el
yo endureceré su corazón, de modo que no rey se ponga terco y no deje salir al
dejará ir al pueblo. pueblo.
103
yo endureceré su corazón, de modo que no rey se ponga terco y no deje salir al
dejará ir al pueblo. pueblo.
25
Entonces Séfora tomó un pedernal
afilado, cortó el prepucio de su hijo y lo 25-26
pero Séfora tomó un cuchillo y
echó a los pies de Moisés, diciendo: circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de
—A la verdad, tú eres mi esposo de piel que le cortó, le tocó los genitales a
sangre. Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo
quedas protegido».
26 Luego Jehová lo dejó ir. Ella había Cuando Dios vio lo que había hecho
dicho: «Esposo de sangre», a causa de la Séfora, dejó con vida a Moisés.
circuncisión.
104
tranquilo» (TLA) es una buena opción. En este caso, la traducción
depende del sentido que pueda tener la palabra paz en la lengua
receptora. Si consiste en un sentido profundo de plenitud y de
bienestar general, es preferible retenerla en la traducción, tal como
hacen RV95 y NBE, pues ese es el sentido de la palabra en hebreo.
Si la expresión no tiene tal carácter en la lengua receptora, es mejor
optar por alguna de las otras opciones ofrecidas.
4.20 Sus hijos: Está en plural en el texto hebreo, aunque hasta este
momento de la narración no tenemos noticias de que hubiera tenido
más hijos. En el versículo 25, se vuelve a hablar del hijo en singular,
y tendremos que esperar hasta 18.3 para saber de un segundo hijo de
Moisés, llamado Eliezer. En contraste, parece difícil que Séfora y
varios hijos pudieran viajar en un solo burro, tal como se dice a
continuación. Sin embargo, el texto no nos da otras pistas y
sugerimos traducir en singular, tal como se lee en DHH: «Su hijo».
Asno: Es un animal de carga de personas o bultos. Si no es
conocido en la lengua receptora, se puede buscar un equivalente o
anotar al pie de página que se trata de un animal pequeño, pero
fuerte, muy común en las historias bíblicas.
105
4.22 Jehová ha dicho así: Es la primera vez que aparece esta
fórmula solemne, propia de los textos proféticos. Se la utiliza para
hacer una afirmación que está por encima de las comunicaciones
regulares. Volverá a aparecer en 5.1 y 32.27, y es necesario
traducirla siempre del mismo modo. El traductor debe también
compatibilizar su traducción con la de los libros proféticos en que
aparece. Otras versiones ofrecen: «Así dice Yahveh» (BJ), y «así
dice el Señor» (DHH). Lamentablemente, NVI omite esta
importante fórmula.
Israel es mi hijo, mi primogénito: En este caso, Israel se refiere
a todo el pueblo residente en Egipto y es nombrado,
metafóricamente (Osborn-Hatton), como hijo de Dios. Esto quiere
decir que Dios ama a Israel y lo defiende como un padre a su hijo,
lo cual se encuentra bien expresado en TLA: «Y amo al pueblo de
Israel como si fuera mi primer hijo». Primogénito supone aquí el
hijo más preciado por el hecho de haber sido el primer varón. Se
trata, en consecuencia, del mayor de los hijos, quien tenía
privilegios hereditarios y autoridad sobre sus hermanos menores.
La alusión a la primogenitura en este versículo se relaciona
también con la décima plaga (11. 5; 12.29), en la que mueren los
primogénitos de los egipcios, incluido el hijo del faraón. Por esta
razón, es importante preservar en la traducción dicha alusión. DHH
prefiere hablar de «hijo mayor» y lo hace también,
consecuentemente, en los capítulos 11 y 12. Aunque mayor no es
exactamente lo mismo que primogénito (ya que si moría el hijo
primogénito, el siguiente adquiría los derechos hereditarios y
devenía en hijo mayor, pero no en primogénito), se puede optar por
esa forma, si resulta más clara en la lengua receptora.
106
NBE), otras versiones prefieren hacer mención directa de ese
significado y traducen: «Para que me adore» (TLA), o «para que
vaya a adorarme» (DHH), o «para que me rinda culto» (NVI). Estas
opciones deben tenerse en cuenta en caso de que no sea clara la
alusión a la adoración. Debemos resaltar que una traducción como
NETT, caracterizada por seguir el texto muy de cerca, se sume al
sentido expresado por las versiones citadas: «That he may worship
Me» ("que él me pueda adorar").
107
acto. El verbo naga' significa "arrojar", "tocar" o "golpear", y de ahí
que varias traducciones difieran entre sí. También pies es una
traducción literal (regel), pero algunos piensan que es un eufemismo
para referirse a los genitales. A esto debemos sumar que de Moisés
no está en el texto sino a través de un sufijo pronominal, de modo
que el referente sigue siendo incierto. TLA traduce «le tocó los
genitales a Moisés», y DHH, «tocando con el prepucio del niño los
pies de Moisés». Debido a que se trata de un rito desconocido, es
necesario que el traductor opte por la forma mejor entendida en la
cultura a la cual se dirige. Para ello, debe tener en cuenta que el
sentido general de estos versículos es el de incluir a los hijos
extranjeros dentro del pueblo de Dios.
Esposo de sangre: Esta expresión no existe en el resto de las
culturas antiguas y es de significado desconocido. Literalmente,
dice "novio de sangre", pero no se podría aplicar a Moisés, que ya
es su esposo. Ciertas conexiones lingüísticas entre jatan ("novio") y
la palabra usada para "protección" han llevado a pensar que esto
puede significar que la sangre del hijo que toca a Moisés ahora
protegerá a éste y a su familia.
108
un texto coherente y que dicho texto se entendía con claridad
en el momento de su redacción, es evidente que hay algunos
datos, tanto rituales como culturales, que se han perdido y que
son cruciales para la comprensión cabal de la narración. Esta
circunstancia motivó que a lo largo de la historia de la
interpretación de este texto se gestaran numerosas versiones, a
veces contradictorias entre sí. Asumimos la riqueza y la buena
voluntad de esos intentos, aunque igualmente percibimos que
no tiene sentido dejar volar la imaginación y presentar al lector
moderno una interpretación construida sobre meras hipótesis o
propuestas de lectura más o menos ingeniosas.
Como dijimos, los problemas del pasaje no son textuales
sino relativos al sentido general del relato. De modo que el
desafío es producir una traducción que respete determinados
parámetros de la narración original y permita acercarnos a su
comprensión. A nuestro entender, hay varios datos que surgen
de una lectura atenta y que el traductor debe tener en cuenta a
fin de preservarlos en su traducción, a saber:
No es un texto aislado sino que hay conexión literaria con la
escena precedente (v. 23 con el v. 20).
Algo molesta a Dios de Moisés y desea matarlo.
La intervención de Séfora habilita a Moisés ante Dios para
continuar con su misión.
La circuncisión del hijo juega un papel muy importante en la
resolución del conflicto.
Estos elementos presentes en el texto deben orientarnos
sobre el sentido final del pasaje. El hecho que Moisés está
ubicado en el camino de regreso a Egipto, luego de ser
designado por Dios para la tarea de liberación, puede indicar
que aún faltaba arreglar algo en su vida que no estaba resuelto.
Desear matarlo parece excesivo, si consideramos las promesas
de protección y sostén hechas en el monte Horeb (4.12), pero
debemos recordar que en el mundo antiguo esa expresión se
utilizaba para indicar ir contra alguien, sin que siempre hubiera
la intención real de asesinar a la persona. Quizás debamos
buscar una explicación en el hecho de que la estancia de
Moisés en Madián, lejos de su gente, habría provocado que sus
109
utilizaba para indicar ir contra alguien, sin que siempre hubiera
la intención real de asesinar a la persona. Quizás debamos
buscar una explicación en el hecho de que la estancia de
Moisés en Madián, lejos de su gente, habría provocado que sus
hijos no estuvieran circuncidados. Tampoco su esposa
extranjera habría adquirido todavía las costumbres y las
convicciones religiosas propias de una mujer israelita y, en
consecuencia, no cumpliría con ellas. Que sea ella la que obra
la circuncisión en el hijo "y no Moisés mismo" es significativo,
pues sugiere que Séfora, la extranjera, habría asumido como
propio este rito israelita tan importante para la identidad del
pueblo.
Finalmente, sugerimos que el traductor debe procurar que la
narración indique que Moisés queda definitivamente habilitado
para la tarea a que fue llamado. Si había un último
impedimento en su persona o en su familia, éste queda saldado
con el acto de Séfora.
110
27
27 Dios le dijo a Aarón: —Ve al desierto,
Jehová dijo a Aarón: —Ve a
para recibir a Moisés.
recibir a Moisés al desierto. Él fue, lo
encontró en el monte de Dios y lo besó. Aarón fue entonces a la montaña de Dios. Al
encontrarse con Moisés, lo saludó con un beso.
29 Fueron, pues, Moisés y Aarón, y 29 Después los dos fueron y reunieron a los
reunieron a todos los ancianos de los
jefes de Israel,
hijos de Israel.
30 Aarón les contó todas las cosas 30 y Aarón les contó lo que Dios le había
que Jehová había dicho a Moisés, e hizo dicho a Moisés, quien por su parte hizo delante
las señales delante de los ojos del de ellos las señales que Dios le había mandado
pueblo. hacer.
111
maravillas» (DHH), o «señales milagrosas» (NVI). La versión de
RV95 (acompañada por NBE, «y los signos») es la que refleja
mejor el texto hebreo. Las otras versiones buscan adjetivar para
dejar claro el carácter sobresaliente de los signos y las señales. Sólo
si es necesario por razones de claridad en la lengua receptora se
debe transitar por esa opción, pues las señales de Dios son en sí
mismas garantía de eficacia y ninguna adjetivación es suficiente.
112
C. Moisés en Egipto (5.1-12.36)
Capítulo 5
Análisis de discurso
Esta unidad comienza con el regreso de Moisés de Madián a
Egipto y finaliza con la salida del pueblo hacia su liberación. El
joven israelita, criado en la corte, que tuvo que salir huyendo para
preservar su vida, ahora vuelve con la misión que Dios le ha
encomendado de liberar a su pueblo de la esclavitud y conducirlo
por el desierto en busca de su tierra propia. Debemos tener en
cuenta que Moisés pudo haber sido visto como un ingrato a los ojos
de sus progenitores. Si bien se nos dice que ya habían fallecido los
que procuraban matarlo (4.19), cabe suponer que muchos
recordaban su persona. No sólo sabría de él la hija del faraón —
quien había salvado su vida y lo había recibido en su casa; quien le
había dado educación y había procurado lo mejor para su salud y
desarrollo—, sino también quienes lo habían acompañado en ese
tiempo en la corte. Sin embargo, ahora, este hombre, en lugar de
ayudar a consolidar el poder del rey, reclama a éste que deje ir a sus
siervos. Su proyecto de liberación se opone a los intereses del
faraón, para quien el Dios de Israel era un ser desconocido que, en
el mejor de los casos, podía ser considerado como una deidad débil,
como correspondía, en su pensamiento religioso, al Dios de los
esclavos.
A los efectos del marco general de la traducción, es importante
tener presente que el sentido de 5.1−12.36 es narrar los esfuerzos de
Moisés por lograr una salida pacífica de Egipto. La libertad de los
esclavos y la búsqueda de una vida digna en su tierra son cosas
justas, que corresponden a la voluntad de Dios. Por tanto, se apela
en primera instancia a la comprensión del faraón. Sólo la terquedad
e incapacidad de éste para entender el valor de la vida de sus siervos
conduce a las plagas y al uso de la fuerza y de la violencia contra él
y su pueblo. Para el faraón, la vida de los esclavos tiene un valor
113
que se traduce en dinero y en producción para su gobierno y para el
bienestar del reducido grupo de su corte. No ve en esos hombres y
mujeres la imagen de Dios, sino simples y baratos trabajadores a su
servicio. En Moisés no ve a un hombre de Dios, sino a un rebelde
que quiere socavar su poder. Él piensa que si los esclavos se van
con este ingrato hebreo sus arcas perderán dinero y su prestigio
personal se verá mancillado.
De acuerdo con nuestro bosquejo, distinguimos en esta unidad
dos partes con sus correspondientes subdivisiones.
1. Moisés y Aarón ante el faraón (5.1−7.7)
Esta primera parte narra el diálogo de Moisés y Aarón con el
faraón a fin de que éste deje salir a Israel de Egipto, y cuáles son los
primeros efectos de esa actitud. Se hacen más duros los trabajos y se
presiona sobre los capataces para que opriman a los trabajadores. El
faraón muestra su dureza y provoca que los mismos israelitas
sientan que la acción de Moisés, más que aliviar sus penas, las
acrecienta. Le reclaman por eso, y entonces el mismo Moisés se
dirige a Dios expresando su confusión y dudas. ¿Para qué me
enviaste?, llegará a decirle (5.22).
TÍTULO: La extensión de esta unidad es variable. RV95 la hace
llegar hasta 5.21 y la titula: Moisés y Aarón ante el faraón. TLA
prefiere una sección más breve y la extiende sólo hasta 5.12, bajo el
título: «Moisés y Aarón hablan con el rey de Egipto». Esta última es
preferible por su claridad respecto a lo narrado.
RV95 TLA
114
a la presencia del faraón, y le dijeron: le dijeron:
2
2 Pero el rey contestó:
Pero el faraón respondió:
—¿Y quién es ese Dios? ¿Por qué tendría yo
—¿Quién es Jehová para que yo oiga
que obedecerlo? ¡No conozco a ningún Dios de
su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco
los israelitas, ni tampoco voy a dejar que
a Jehová, ni tampoco dejaré ir a Israel.
ustedes se vayan!
3 3
Ellos dijeron: Moisés y Aarón le dijeron:
—El Dios de los hebreos se nos ha —Pues él es nuestro Dios y ha venido a
manifestado; iremos, pues, ahora, tres ayudarnos. Tenemos que ir al desierto, hasta
días de camino por el desierto, y donde lleguemos en tres días, y presentarle allí
ofreceremos sacrificios a Jehová, nuestro nuestras ofrendas. Si no lo hacemos así, tal vez
Dios, para que no venga sobre nosotros nos castigue con alguna enfermedad, o nos haga
con peste o con espada. morir en la guerra.
4
Entonces el rey de Egipto les dijo:
—Moisés y Aarón, ¿por qué buscáis
apartar al pueblo de su trabajo?
4-5
Volved a vuestras tareas. Pero el rey les contestó:
—¡Mejor vayan a trabajar! ¡Miren a cuánta
5
Dijo también el faraón: gente están distrayendo!
115
explícito esto: «Una fiesta en mi honor» (TLA, NVI, DHH). Debe
evitarse la forma de NBE, «celebre mi fiesta en el desierto», pues no
responde al texto hebreo y deja en suspenso de qué fiesta se trata.
116
de que ello conlleve consecuencias negativas para su vida.
RV95 TLA
6 Aquel mismo día el faraón dio esta 6 Ese mismo día el rey les ordenó a los
orden a los cuadrilleros encargados de las
117
paja al pueblo para hacer ladrillo, como 7 «Ya no les den paja a los israelitas para
hasta ahora; que vayan ellos y recojan por los ladrillos que tienen que hacer. Déjenlos
sí mismos la paja. que vayan ellos a recogerla.
10 10
Los cuadrilleros y sus capataces Los capataces y los jefes de trabajo
salieron y dijeron al pueblo: fueron a decirles a los israelitas:
—Así ha dicho el faraón: "Ya no os «El rey de Egipto nos manda a decirles que
daré paja. ya no vamos a darles paja para los ladrillos,
11
sino que ustedes tienen que ir a buscarla
11
Id vosotros y recoged la paja y recogerla donde puedan. Pero deben entregar
donde la halléis, pero nada se disminuirá la misma cantidad de ladrillos de siempre».
de vuestra tarea. " Los israelitas se quejan ante el rey de
Egipto
13
Y los cuadrilleros los apremiaban 13
diciendo: Los capataces les decían: «¡Apúrense!
Cada día tienen que entregar la misma
—Acabad vuestra obra, la tarea de cantidad de ladrillos que hacían cuando se les
cada día en su día, como cuando se os daba paja».
daba paja.
14
Y azotaban a los capataces de los
hijos de Israel que los cuadrilleros del 14 Pero como no podían hacerlo, los
faraón habían puesto sobre ellos, y les capataces golpeaban a los jefes israelitas que
decían: habían puesto para vigilar el trabajo. Les
—¿Por qué no habéis cumplido ni ayer decían: «Ya van tres días que no han
ni hoy vuestra tarea de ladrillos como entregado la misma cantidad de ladrillos».
118
—¿Por qué no habéis cumplido ni ayer decían: «Ya van tres días que no han
ni hoy vuestra tarea de ladrillos como entregado la misma cantidad de ladrillos».
antes?
15
Los capataces de los hijos de Israel 15
Entonces los jefes israelitas fueron a
fueron a quejarse ante el faraón y le
quejarse ante el rey. Le dijeron:
dijeron:
—¿Por qué nos trata así Su Majestad?
—¿Por qué tratas así a tus siervos?
17 17
Él respondió: Pero él les contestó: —¡Haraganes!
—Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso ¡Son unos haraganes! Me piden que los deje ir
decís: "Vamos y ofrezcamos sacrificios a a adorar a su Dios, pero lo que quieren es dejar
Jehová. " de trabajar.
119
dice: «La misma cantidad de ladrillos».
Vamos y ofrezcamos sacrificio a nuestro Dios: Esta frase está
puesta en boca de faraón, pues repite el argumento de Moisés.
Volverá a utilizarla en el versículo 17 en el mismo sentido
despectivo, aludiendo a lo que entiende ser un engaño y una
falsedad. La frase se refiere a lo dicho por Dios a Moisés en 3.18
respecto a ir al desierto a ofrecer sacrificios a Jehová. El traductor
debe procurar traducir del mismo modo ambas oraciones.
120
5.13 La tarea de cada día en su día: Hay varias formas de decir
esto que resultan más claras: «Cumplan con su tarea diaria» (NVI),
«terminad la tarea que os ha sido fijada para cada día» (BJ),
«completen su trabajo, la tarea de cada día» (NBE). La versión TLA
es bien clara: «Cada día tienen que entregar la misma cantidad de
ladrillos que hacían cuando se les daba paja». Esta última versión es
muy recomendable.
121
Estos oficios están claramente separados en el texto y el
traductor debe mantenerlos de ese modo. Con cuadrilleros
traducimos la palabra hebrea nogshim, que expresa el sentido
de "presionar", "acosar". Son egipcios encargados de
contactarse con los jefes que lideran los grupos de trabajo de
los israelitas. Para estos jefes utilizamos la palabra capataces,
que traduce la palabra hebrea shotrim, que deriva de la raíz
shatar, "escribir". Algunos traducen "escribas", pero esto se
podría confundir con la función de los verdaderos escribas,
quienes tenían un rango mucho mayor en toda corte real de la
antigüedad. Lo que sí es claro es que estos capataces sabían
leer y escribir, ya que estaban encargados de controlar las
cantidades de producción diaria y, seguramente, de hacer
informes escritos periódicamente. Esto supone, entonces, que
entre los israelitas también había personas suficientemente
ilustradas como para llevar adelante estas tareas contables.
De estas palabras surge que la estructura laboral consistía en
el establecimiento de cuadrilleros egipcios designados por el
faraón, quienes tenían contacto con los capataces hebreos, los
cuales, a su vez, tenían contacto directo con sus compatriotas.
De modo que los esclavos nunca se vinculaban con los
egipcios. Así, la opresión era ejercida de manera directa por los
mismos israelitas, aunque el relato muestra a los capataces
defendiendo a sus subordinados de la inequidad de las
decisiones del rey.
122
prácticas posteriores, ya que no tenemos noticias de que
existiera entre los israelitas una práctica de sacrificios regulares
en Egipto. Sin embargo, no debemos dejar de tener en cuenta, a
la vez, que si el relato no presenta adoración ni sacrificios a
Dios en Egipto es, probablemente, por una cuestión teológica.
Se preserva para Dios el lugar de la libertad y no el de la
esclavitud. Se deja así un mensaje claro: a Dios se lo adora en
libertad y como parte de un proyecto de alcanzar la tierra
prometida.
El mandato de 3.18 se hace realidad en 5.1-3, donde se
anuncia la necesidad de efectuar la salida, primeramente, para
celebrar una fiesta, y luego, para ofrecer sacrificios. La
mención de 5.8 y 17 es un juego brillante de literatura hebrea.
Pone en boca de faraón lo mismo que ya fue dicho, pero con el
sentido invertido que da la perspectiva del que se opone a Dios.
La adoración a Dios es vista como excusa para la haraganería y
la rebeldía de los esclavos. Lo que es libertad y liberación para
unos, es ocio y mentira para otros. En la narrativa de las diez
plagas, esta alusión a salir al desierto para servir a Dios se
tornará en un estribillo que estará presente en el anuncio de las
nueve primeras, con excepción de la tercera y sexta. Será
necesario pasar la gesta de la salida de Egipto para encontrar la
descripción de la primera fiesta en el desierto. Esta fiesta será
la Pascua y se llevará a cabo tal como lo había anunciado Dios
a Moisés.
TÍTULO: Esta unidad expresa las quejas del pueblo y luego las
del mismo Moisés por el empeoramiento de la situación del pueblo.
Sugerimos titular: "Quejas del pueblo". Otra opción es «Quejas del
pueblo y oración de Moisés»
(BJ). Varias versiones prefieren separar en el versículo 22 con un
123
y aarón, supone una extensión mayor de texto, pero no resulta
convincente.
RV95 TLA
20
Cuando salían de la presencia del 20 así que cuando se encontraron con
faraón, se encontraron con Moisés y Aarón, Moisés y Aarón, que estaban esperándolos
que los estaban esperando, afuera,
21 21
y les dijeron: les dijeron:
—Que Jehová os examine y os juzgue, —¡Que Dios los castigue por el mal que
pues nos habéis hecho odiosos ante el nos han hecho! Ahora el rey y su gente nos
faraón y sus siervos, y les habéis puesto la odian más que antes. ¡Ustedes les han dado
espada en la mano para que nos maten. un pretexto para que nos maten!
22
Entonces Moisés se volvió a Jehová y 22
Entonces Moisés le reclamó a Dios:
preguntó:
—Dios mío, ¿para esto me enviaste?
—Señor, ¿por qué afliges a este pueblo?
¿Sólo para hacer sufrir a tu pueblo?
¿Para qué me enviaste?,
6 6
1 1-2
Jehová respondió a Moisés: —Ahora Dios le contestó:
verás lo que yo haré al faraón, porque con —De tal modo voy a castigar al rey de
mano fuerte los dejará ir, y con mano fuerte Egipto, que él mismo les pedirá que
los echará de su tierra. abandonen su país. Yo soy tu Dios.
124
5.19 No se disminuirá nada de vuestro ladrillo: La frase de RV95
no resulta clara. El sentido es que, ahora que no tienen provisión de
paja, deben producir la misma cantidad de ladrillo que antes, cuando
sí la tenían. Eso, precisamente, provoca la aflicción del pueblo,
especialmente por temor a las consecuencias que podría acarrear no
cumplir con las cuotas exigidas. DHH sugiere: «No debían reducir
la producción diaria de adobes»; y NVI propone: «Se les dijo que la
cuota diaria de ladrillos no se les iba a rebajar». Ambas alternativas
son preferibles a la traducción de RV95.
5.22 Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? En este punto RV95
introduce un nuevo título que se extenderá hasta 7.6. Esta expresión
presenta cierta dificultad debido a que da a entender que es Dios
quien está afligiendo al pueblo. NVI traduce correctamente: «¿Por
qué tratas tan mal a este pueblo?», y también lo hace BJ, «¿por qué
maltratas a este pueblo?» TLA intenta suavizar este efecto
125
¿Sólo para hacer sufrir a tu pueblo?» Sin embargo, no es necesario
cambiar el sentido de la frase, dado que ésta no expresa los hechos
sino la comprensión de Moisés de lo que está sucediendo. Él
entiende que el endurecimiento del faraón es decisión de Dios,
cuando, en realidad, se trata de la actitud propia del monarca que
siente peligrar su poder y actúa para atemorizar a los esclavos. Que
Dios tiene otro plan quedará claro en su respuesta, en 6.1.
126
greater might» ("él los dejará ir debido a un poder más grande").
Esta traducción pone el acento en que el faraón actuará llevado por
un poder mayor que el suyo propio. En esta línea, sugerimos una
traducción alternativa: "Ahora verás lo que haré al faraón y cómo él
los dejará ir, debido a la acción de un poder superior a él mismo".
Análisis de discurso
Desde 6.2 hasta 7.7 se nos ofrece un segundo relato de la
vocación de Moisés. Este sector, que incluye una inserción
genealógica (6.13-27), responde a una tradición distinta sobre los
hechos y tiene sus propias características. Se destacan dos
elementos de singular importancia. El primero es que la revelación
del nombre de Dios se produce en Egipto, en lugar de acontecer en
el monte Horeb (6.28). El segundo elemento que se señala es que
Dios se había revelado a los antiguos padres como El Shaday, pero
ahora da a conocer su verdadero nombre, YHVH (6. 2). Según esta
escuela, el nombre de YHVH es dado aquí a Moisés por primera
vez. Los demás elementos son básicamente coincidentes con el
primer relato (caps. 3−4).
Es sabido que la redacción del Antiguo Testamento llevó siglos y
que en numerosos pasajes se encuentra más de una versión de los
hechos. Esto es producto de que se agruparon narraciones antiguas,
provenientes de distintos sectores y escuelas religiosas, y de que el
proceso de redacción de las historias se llevó a cabo mucho tiempo
después de haber acontecido los hechos. Estas narraciones tienden a
dar información a veces contradictoria en lo que respecta a los
detalles de un evento, mientras que suelen coincidir en la narrativa
general. En ciertos casos, son complementarios, y en otros, deben
tomarse como dos versiones de un mismo suceso.
TÍTULO: Si se desea colocar un título a esta sección, sugerimos:
"Moisés es enviado al faraón", pues describe la acción final de
Moisés, luego de sufrir el rechazo por parte de los mismos israelitas.
127
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1-2
Dios le contestó:
2
Habló Dios a Moisés y le dijo:
—De tal modo voy a castigar al rey de
—Yo soy Jehová. Egipto, que él mismo les pedirá que
abandonen su país. Yo soy tu Dios.
3
Yo me aparecí a Abraham, a Isaac y 3 Tus antepasados me conocieron con el
a Jacob como Dios Omnipotente, pero con
nombre de Dios todopoderoso, pero no por
mi nombre Jehová no me di a conocer a
mi verdadero nombre, que es Yo soy.
ellos.
4
También establecí mi pacto con ellos, 4 Yo me comprometí a darles el país de
para darles la tierra de Canaán, la tierra en Canaán, donde antes vivieron como
que fueron forasteros y en la cual habitaron. extranjeros,
6
Por tanto, dirás a los hijos de Israel: 6-8 »Así que ve y diles a los israelitas
"Yo soy Jehová. Yo os sacaré de debajo de
que yo, su Dios, los voy a sacar de Egipto, y
las pesadas tareas de Egipto, os libraré de
que los haré descansar de los trabajos tan
su servidumbre y os redimiré con brazo
pesados que ahora tienen que hacer.
extendido y con gran justicia.
7Os tomaré como mi pueblo y seré Los llevaré al país que prometí a Abraham, a
vuestro Dios. Así sabréis que yo soy Isaac y a Jacob, y que de ahora en adelante
Jehová, vuestro Dios, que os sacó de debajo será de ustedes.
de las pesadas tareas de Egipto.
9
De esta manera habló Moisés a los 9 Moisés les contó a los israelitas todo lo
hijos de Israel; pero ellos no escuchaban a que Dios le había dicho, pero ellos estaban
128
Moisés, debido al desaliento que los tan desanimados y con tanto trabajo que no le
embargaba a causa de la dura servidumbre. hicieron caso.
10 10
Entonces Jehová dijo a Moisés: Entonces Dios le dijo a Moisés:
11—Entra y dile al faraón, rey de 11 —Ve y dile al rey de Egipto que deje
Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de
salir de su país a los israelitas.
Israel.
12 12
Moisés respondió ante Jehová: Moisés contestó:
—Los hijos de Israel no me escuchan, —Si ni siquiera los israelitas me hicieron
¿cómo me escuchará el faraón, a mí, que caso, mucho menos el rey. Además, soy muy
soy torpe de labios? torpe para hablar.
129
traducción es simple y directa. Todas las versiones coinciden en el
sentido de esta frase. Merece ser comentado que aquí se afirma que
antes de darse a conocer como Jehová los patriarcas lo adoraban con
otro nombre. Esto puede aplicarse a muchas religiones indígenas,
donde se adoraba a Dios con un nombre distinto, hasta el momento
en que se reconoce al Dios de la Biblia como el que libera y salva.
Es importante que el traductor tenga presentes las consecuencias
benéficas de interpretar bien este versículo, desde el momento que
el mismo puede tender un puente entre las religiones originales y la
fe bíblica.
130
DHH dice «desplegaré mi poder», y NVI, «con gran despliegue de
poder». Ambas formas dan con claridad el sentido y son preferibles.
TLA omite esta expresión.
Y con gran justicia: La expresión no se refiere a que sea justo lo
que va a hacer, sino a los actos concretos de juicio sobre los
egipcios. El sentido es habrá juicio para quienes los oprimen. Otras
versiones mantienen la palabra "justicia" y dicen: «Haciendo
justicia solemne» (NBE), «con grandes actos de justicia» (DHH,
NVI). Buscando ser más directo, aunque apartándose del texto
hebreo, encontramos: «Y con castigos grandes» (BJ) que da el
sentido de la expresión y permite entender que ha de suceder luego.
131
TLA omite faraón, y DHH, rey de egipto, en ambos casos con el
fin de simplificar el texto. El traductor debe evaluar estas
alternativas, pero, en lo posible, mantener la forma original.
Análisis de discurso
Esta genealogía interrumpe la narración e introduce datos
familiares de una manera abrupta. Si se omitiera este párrafo, la
historia continuaría sin notarse su ausencia (nótese que el v. 13
empalma sin mayores problemas con el v. 28). Sin embargo, su
inclusión tiene un fin específico y es el de destacar la presencia y la
misión de Aarón, quien hasta este momento ha tenido un papel
secundario y que luego será el primer sumo sacerdote de Israel.
Como se puede observar, la genealogía privilegia a la tribu de
Leví. Los dos primeros hijos de Jacob y sus descendencias son
mencionados rápidamente (Rubén y Simeón) para luego detenerse
en la genealogía de Leví y omitir totalmente al resto de los hijos.
Señalaremos algunos elementos significativos de esta lista. En
primer lugar, debemos notar que no es una lista completa de los
descendientes. De acuerdo con Éxodo 12.40, el tiempo de estadía de
los israelitas en Egipto fue de 430 años, de modo que entre Jacob y
quienes se aprestaban a salir de la esclavitud hubo muchas más
132
generaciones. En este caso, se mencionan sólo cinco generaciones
desde Jacob hasta Aarón:
133
opción más clara sería: "Genealogía de Aarón y Moisés", o
"Descendencia de...", pero también es cierto que en el pasaje hay
más que eso. Esta última forma privilegia la intención del texto por
sobre los detalles.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
14 Éstos son los jefes de las casas 14 Los jefes de las familias israelitas fueron
paternas: los siguientes:
134
20Amram tomó por mujer a De los hijos de Uziel: Misael, Elsafán, Sitrí.
Jocabed, su tía, la cual dio a luz a Aarón De los hijos de Aarón y de Eliseba: Nadab,
y a Moisés. Amram vivió ciento treinta y Abihú, Itamar, Eleazar.
siete años.
21 Hijos de Izhar: Coré, Nefeg y De los hijos de Coré: Asir, Elcaná, Abiasaf.
Zicri. Leví vivió ciento treinta y siete años.
24
Hijos de Coré: Asir, Elcana y Eleazar se casó con una de las hijas de
Abiasaf. Éstas son las familias de los Futiel y tuvo con ella un hijo, al que llamaron
coreítas. Finees.
26
Éstos son aquel Aarón y aquel
Moisés, a los cuales Jehová dijo: «Sacad
a los hijos de Israel de la tierra de Egipto
por grupos. »
27
Éstos fueron los que hablaron al
faraón, rey de Egipto, para sacar de
Egipto a los hijos de Israel. Fueron
Moisés y Aarón.
135
Hijos de Rubén: TLA prefiere «De las familias de la tribu de
Rubén» y así traduce en los tres casos en toda la genealogía. Como
en el ejemplo anterior, una forma preserva el hebreo mientras que la
otra busca hacer más claro el sentido. El traductor debe elegir la más
adecuada y mantenerla a lo largo de toda la unidad.
136
intercalados. Un criterio general a seguir, en nuestra opinión, es que
se debe simplificar el texto cuando ofrece dificultades de
comprensión en la forma original, y no cuando, sencillamente, la
forma simplificada es más accesible al lector. Si el criterio fuera
este último, casi cada página de la Biblia podría volver a escribirse
de manera más sencilla. Aquí el traductor debe analizar si los datos
intercalados de acuerdo con el texto hebreo complican la lectura y si
merecen ser llevados al final. Es probable que la respuesta a esta
pregunta sea diferente en distintas lenguas receptoras.
6.27 Estos fueron los que hablaron [...]: En TLA, este versículo
completo está incluido en el texto al final de la genealogía. De
acuerdo con la opción asumida, debe mantenerse aquí o seguir la
forma simplificada.
Nación
Tribu --- Tribu
Clan ------ Clan
Casa --------- Casa
137
La Nación refiere a Israel como unidad social, política y, en
cierta medida, religiosa, aunque debemos notar que es probable
que hubiera otros pueblos de la región que no pertenecían a
Israel, pero adoraban al mismo Dios. Es el conjunto de las doce
tribus israelitas las que quedan bajo esta denominación.
La tribu está constituida por la pertenencia a un antepasado
común que da nombre a la organización (Judá, Rubén, Leví,
Simeón, etc. ). La une los lazos de sangre que se remontan al
origen de su formación, en general, varias generaciones atrás.
Por esta razón, entre sus miembros se consideran hermanos en
un sentido amplio y se deben mutua protección. La relación
con las demás tribus se basa en que los antepasados que
constituyeron cada una de las tribus fueron hermanos entre sí.
De este modo, el vínculo de sangre se extiende y normalmente
puede alcanzar a pueblos bastantes lejanos. En el caso de las
tribus de Israel, pueden variar ciertos detalles en el texto como,
por ejemplo, el orden de presentación de cada tribu o la
distribución de los territorios que le fueron asignados, pero el
esquema de doce miembros es invariable.
Luego, las tribus se distribuyen en clanes dirigidos por un
ascendiente único, normalmente vivo o de reciente
desaparición, todavía muy fresco en la memoria de los
contemporáneos. Este puede ser el abuelo o incluso el
bisabuelo de los miembros del clan. Los clanes solían vivir
juntos o muy cerca, y se reunían para celebrar las fiestas
religiosas y las agrarias. Entre ellos existía el deber de la
venganza de la sangre, en caso de que algún miembro del clan
hubiera sido ofendido o asesinado.
Por debajo del clan, y como consecuencia de que el líder
podía tener varias mujeres, se constituían las familias. Estas se
organizaban a partir de las distintas esposas, quienes, junto con
los hijos y las hijas, formaban un núcleo estrecho de
parentesco. Esta era la unidad menor de la estructura social.
Una confusión bastante frecuente se origina en la expresión
"casa de", que suele utilizarse para referirse a todos estos
niveles y, en consecuencia, no tiene un valor preciso. Se habla
de "casa de Israel" (nación), "casa de Rubén" (tribu) o "su
138
casa" (familia), en este caso referido a la familia pequeña de un
determinado personaje. Los nombres asignados a estos
estamentos tampoco son estables, y suele haber mezcla o
confusión de roles. Por ejemplo, en Números 4.18 se confunde
tribu con clan, mientras que en Jueces 5.14-17 se menciona a
los clanes de Maquir y Galaad (que pertenecían a la tribu de
Efraín) en el mismo nivel que las demás tribus de Israel,
confundiendo clanes con tribus.
El traductor debe tener en cuenta este esquema "y sus
posibles inconsistencias" a fin de establecer, lo más
cercanamente posible, a qué lugar en la estructura se refiere un
texto en particular. También se debe evitar traducir con
palabras distintas los mismos términos hebreos referidos a la
estructura social. Es importante distinguir, dentro de lo posible,
los distintos niveles. No obstante, es aconsejable no corregir
cuando el mismo texto bíblico no respeta el esquema. En esos
casos es preferible traducir tal como está.
139
f. Continuación del envío al faraón (6.28−7.7)
Análisis de discurso
Luego de la genealogía, se continúa con el relato del envío al
faraón. Moisés insiste en su limitación en el habla y la respuesta de
Dios en esta oportunidad es que Aarón obrará de intérprete
(conforme a 4.1417). Luego, se anuncia la voluntad de Dios de
liberar a su pueblo y de dar ante los egipcios un ejemplo de su
poder. El pasaje finaliza con la indicación de la edad de Moisés y de
Aarón.
TÍTULO: RV95 no incluye un título para esta sección como
TLA. Creemos que es conveniente hacerlo, a fin de distinguir este
texto de la genealogía anterior. El título "Dios habla a Moisés en
Egipto" es claro y establece la diferencia con el primer relato, en el
que Dios habla a Moisés en Madián. NVI prefiere titular: «Aarón,
vocero de Moisés», dando énfasis a la respuesta de Dios a la excusa
de Moisés. El título de DHH: «Dios llama a Moisés y Aarón»
parece el más logrado, pues incluye a ambos personajes.
RV95 TLA
29
le dijo: 29
le dijo:
—Yo soy Jehová; di al faraón, rey de
—Yo soy tu Dios. Ve y dile al rey de Egipto
Egipto, todas las cosas que yo te digo a
todo lo que voy a decirte.
ti.
140
30 30
Pero Moisés respondió: —El rey de
Moisés respondió ante Jehová:
Egipto no va a hacerme caso, pues soy muy
—Yo soy torpe de labios; ¿cómo,
torpe para hablar.
pues, me ha de oír el faraón?
7
7
1
Jehová dijo a Moisés: 1
Entonces Dios le dijo: —Ante el rey de
—Mira, yo te he constituido dios Egipto tú serás mi representante, y tu hermano
para el faraón, y tu hermano Aarón será Aarón hablará por ti.
tu profeta.
2
Tú dirás todas las cosas que yo te 2 Tú le dirás a Aarón todo lo que yo te
mande, y Aarón, tu hermano, hablará al ordene que digas, y luego él se lo repetirá al rey
faraón para que deje ir de su tierra a los de Egipto, para que deje salir de su país a los
hijos de Israel. israelitas.
4
El faraón no os oirá, pero yo Descargaré sobre los egipcios todo mi poder, y
pondré mi mano sobre Egipto y sacaré a los castigaré; ¡así le haré justicia a mi pueblo
mis ejércitos, a mi pueblo, los hijos de Israel, y lo sacaré de Egipto como un ejército!
Israel, de la tierra de Egipto, con ¡Esos egipcios van a saber que yo soy el Dios de
grandes juicios. Israel!
5
Y sabrán los egipcios que yo soy
Jehová, cuando extienda mi mano sobre
Egipto y saque a los hijos de Israel de en
medio de ellos.
6
Moisés y Aarón hicieron como 6 Moisés y Aarón hicieron todo tal como
Jehová les mandó; así lo hicieron. Dios se lo había ordenado.
7
Tenía Moisés ochenta años de 7 Cuando fueron a hablar con el rey de
edad, y Aarón ochenta y tres, cuando Egipto, Moisés tenía ochenta años, y Aarón
hablaron al faraón. ochenta y tres.
141
6.29 Yo soy Jehová: La opción de TLA, «yo soy tu Dios»,
corresponde, si se ha optado por omitir el nombre propio de Dios.
De no ser así, es preferible RV95, porque expresa mejor la
afirmación de la identidad de Dios y no tanto su pertenencia a un
pueblo en particular (tu Dios), como sugiere TLA.
142
Debemos señalar que este versículo suele considerarse como una
repetición de 4.16, pero lo es sólo en parte. Ahí el papel de Dios
dado a Moisés remite a Aarón, mientras que en este caso se refiere
al faraón. Lo expresado aquí, entonces, es mucho más denso que en
4.16, desde el momento que no responde a la problemática
instrumental de tener dificultad con el habla, sino a la misión de
discutir la liberación del pueblo con aquel que lo tiene oprimido.
Tu hermano aarón será tu profeta: Llamar profeta a Aarón
tiene sentido simbólico. En efecto, así como los profetas hablan por
Dios, Aarón hablará por Moisés. La palabra hebrea que corresponde
a profeta lleva el sentido de "proclamar", "anunciar". Aarón,
entonces, será el vocero de Moisés. Tanto TLA como DHH omiten
la palabra profeta y traducen «hablará [hable] por ti». El traductor
debe decidir si puede mantener el texto original o si es necesario
recurrir a esta forma más simple.
7.5 Y sabrán los egipcios que yo soy Jehová: Esta frase viene en
respuesta a la expresión del faraón en 5.2, donde dice desconocer
quién es el Dios de Israel. Debemos notar que en ese versículo es el
faraón el que desconoce a Dios, mientras que aquí se alude a «los
143
egipcios» en su conjunto. Ellos conocerán quién es Dios a través de
sus actos de justicia.
La traducción de TLA en forma de exclamación («¡Esos egipcios
van a saber que yo soy el Dios de Israel!») puede confundir al
lector, si la toma como una palabra de venganza por los
sufrimientos recibidos. Más bien, se debe procurar dar la impresión
de que los egipcios conocerán a Dios por la decisión de éste último
de liberar a los esclavos. La forma de NVI preserva bien este
sentido: «Y cuando yo despliegue mi poder contra Egipto y saque
de allí a los israelitas, sabrán los egipcios que yo soy el Señor».
144
actual posee una coherencia significativa. Por un lado, se presenta
las plagas como prodigios de Dios, como manifestaciones del poder
divino que buscan convencer al faraón de que libere a Israel, el
pueblo de Dios. Se manifiesta entonces una puja de poderes, una
competencia entre los poderes divinos y los poderes de los magos y
adivinos del faraón. Entrelazada con este relato, se coloca la
institución de la celebración pascual, que vendrá a ser la fiesta
central del calendario israelita, que incluso tendrá consecuencias
para los hechos centrales de la vida de Cristo en el Nuevo
Testamento. Si, como se suele convenir, la fiesta de la Pascua tuvo
un origen independiente de la narración de la salida de Egipto, su
ubicación en este lugar le otorga un valor superior, en tanto se la
vincula con el acto de justicia de Dios más relevante de todo el
Antiguo Testamento, al punto que se tornará en paradigma para toda
la literatura posterior. Dicho paradigma será evocado por los
profetas, sabios y poetas de Israel por el resto de su historia.
145
este objetivo no se logra, sucede la décima plaga.
146
natural está sometida a su soberanía.
Hay una estructura común o regular sobre la cual cada relato
de plaga establece sus variantes particulares. El esquema
básico consta de seis partes y es el siguiente (Osborn-Hatton, p.
162):
147
1. Sangre de mañana Aarón
2. Ranas ante el faraón Aarón
3. Mosquitos breve, sorpresiva Aarón
4. Tábanos de mañana
5. Ganado ante el faraón
6. Llagas breve, sorpresiva
7. Granizo de mañana Moisés
8. Langostas ante el faraón Moisés
9. Tinieblas breve, sorpresiva Moisés
10. Primogénitos (no es fenómeno natural)
148
i. Moisés y Aarón hablan con el faraón (7.8-13)
RV95 TLA
9 —Si el faraón os responde: 9 «Cuando el rey de Egipto les pida que hagan
"Mostrad un milagro", dirás a
algo grande y maravilloso, tú, Moisés, le dirás a
Aarón: "Toma tu vara y échala
Aarón que tome su vara y la tire al suelo delante del
delante del faraón, para que se
rey, para que se transforme en serpiente».
convierta en una culebra. "
149
12 Cada uno de ellos tiró al suelo su vara, y
12 pues cada uno echó su vara, todas las varas se transformaron en serpientes; pero
las cuales se volvieron culebras; la serpiente de Aarón se comió a las otras.
pero la vara de Aarón devoró las
varas de ellos.
150
ii. Primera plaga (7.14-25)
RV95 TLA
14
14 Dios habló con Moisés y le dijo:
Entonces Jehová dijo a Moisés:
«El rey de Egipto se ha puesto muy terco
—El corazón del faraón está endurecido,
y no quiere dejar que mi pueblo Israel se
y no quiere dejar ir al pueblo.
vaya de su país.
151
volvió culebra, Nilo.
16
16 Allí le darás este mensaje:
y le dirás: "Jehová, el Dios de los
hebreos me ha enviado a ti, diciendo: 'Deja "El Dios de los israelitas, a quien yo
ir a mi pueblo, para que me sirva en el represento, me envía a decir a Su Majestad
desierto'; pero hasta ahora no has querido que nos deje salir para que vayamos a
oír. adorarlo en el desierto. Como hasta ahora
usted no ha querido obedecer,
18 Los peces que hay en el río morirán; 18 Los peces del río se morirán, y el
apestará el río, y los egipcios tendrán asco agua olerá tan mal que los egipcios tendrán
de beber sus aguas. " asco de beberla".
19
Jehová dijo a Moisés:
19 »Cuando le hayas dado este mensaje
—Di aAarón: "Toma tu vara y extiende
tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre al rey, dile a Aarón que tome su vara y que
sus ríos, sobre sus arroyos, sobre sus extienda su brazo sobre todos los ríos,
estanques y sobre todos sus depósitos de arroyos, lagunas y depósitos de agua de
aguas, para que se conviertan en sangre y Egipto, para que se conviertan en sangre. ¡Y
haya sangre por toda la región de Egipto, hasta el agua guardada en los recipientes de
hasta en los vasos de madera y en los de piedra y de madera se convertirá en sangre!»
piedra. "
21 Asimismo, los peces que había en el 21 los peces del río se murieron, y el
río murieron; el río se corrompió, tanto que agua apestaba tanto que los egipcios no
los egipcios no podían beber de él. Y hubo podían beberla. ¡Todo el país se llenó de
sangre por toda la tierra de Egipto. sangre!
152
hizo caso a Aarón y a Moisés, y regresó a su
23 casa.
El faraón se volvió y regresó a su
casa, sin prestar atención tampoco a esto.
25 Así pasaron siete días después que 25 Siete días después, Dios golpeó el
Jehová hirió el río. agua del río Nilo.
153
como una advertencia al faraón —como NVI, que comienza con
«¡ahora sabrás [...]!», con signos de exclamación—, pues supone
una actitud de castigo que no está presente en el texto.
154
iii. Segunda plaga (8.1-15) - Capítulo 8
RV95 TLA
1 1 (7.26)
Entonces Jehová dijo a Moisés: Entonces Dios le dijo a Moisés:
155
—Entra a la presencia del faraón, y «Ve a hablar con el rey de Egipto, y dile de mi
dile: "Jehová ha dicho así: 'Deja ir a parte que los deje ir al desierto para que me
mi pueblo para que me sirva, adoren.
2porque si no lo dejas partir, yo 2 (7.27) Si no los deja ir, yo haré que todo
castigaré con ranas todos tus
Egipto se llene de ranas.
territorios.
5 5 (1)
Y Jehová dijo a Moisés: Moisés fue a hablar con el rey de Egipto,
—Di a Aarón: "Extiende tu mano pero como éste no dejó que el pueblo se fuera,
con tu vara sobre los ríos, arroyos y Dios le dijo a Moisés: «Dile a Aarón que tome su
estanques, y haz subir ranas sobre la vara y la extienda sobre los ríos, arroyos y lagunas,
tierra de Egipto." para que salgan ranas y llenen todo Egipto».
6Entonces Aarón extendió su 6 (2) Aarón extendió su brazo sobre todos los
mano sobre las aguas de Egipto, y
depósitos de agua de Egipto, y de allí salieron
subieron ranas que cubrieron la tierra
ranas y llenaron todo el país.
de Egipto.
7
Pero los hechiceros hicieron lo 7 (3) También los magos egipcios con su
mismo con sus encantamientos, e
magia hicieron que salieran ranas del agua y que
hicieron venir ranas sobre la tierra de
llenaran todo el país.
Egipto.
8
Entonces el faraón llamó a 8 (4)
El rey, por su parte, mandó llamar a
Moisés y a Aarón, y les dijo:
Moisés y a Aarón, y les dijo:
—Orad a Jehová para que aparte
—Pídanle a su Dios que quite las ranas, porque
las ranas de mí y de mi pueblo, y
ya no las soportamos. Si lo hace, yo dejaré que el
dejaré ir a tu pueblo para que ofrezca
pueblo de Israel vaya a ofrecerle sacrificios.
sacrificios a Jehová.
9
Respondió Moisés al faraón:
9 (5)
Moisés contestó:
—Dígnate indicarme cuándo debo
orar —Muy bien, Su Majestad. Ahora dígame
156
por ti, por tus siervos y por tu cuándo quiere que le pida a Dios por usted, por sus
pueblo, para que las ranas se aparten servidores y por su pueblo. Así las ranas se irán de
de ti y de tus casas, y queden su palacio y se quedarán sólo en el río.
solamente en el río.
10
—Mañana —dijo él.
Moisés respondió: 10-11 (6-7)
—¡Que se vayan mañana mismo! —
—Se hará conforme a tu palabra, contestó el rey.
para que conozcas que no hay como
Jehová, nuestro Dios. —Pues así se hará —dijo Moisés—. Mañana
mismo se irán y se quedarán sólo en el río. Ya no
molestarán más a los egipcios. Así sabrá Su
11 Las ranas se apartarán de ti y Majestad que no hay otro Dios como el Dios de
de tus casas, de tus siervos y de tu Israel.
pueblo, y solamente quedarán en el
río.
12
Entonces salieron Moisés y
Aarón de la presencia del faraón. 12 (8) Moisés y Aarón salieron del palacio del
Moisés clamó a Jehová tocante a las rey. Luego Moisés le rogó a Dios que alejara del
ranas que había mandado sobre el rey las ranas que había mandado.
faraón.
13 E hizo Jehová conforme a la 13 (9) Dios lo hizo así, y se murieron las ranas
palabra de Moisés: murieron las ranas
que había en las casas, en los patios y en los
de las casas, de los cortijos y de los
campos.
campos.
14
Las juntaron en montones, y 14 (10) Los egipcios juntaron en montones las
apestaba la tierra. ranas muertas, y todo el país olía muy mal.
15
Pero al ver el faraón que le 15 (11) Pero tal como Dios lo había dicho, en
habían dado reposo, endureció su cuanto el rey vio que ya todo había pasado, no les
corazón y no los escuchó, tal como hizo caso, sino que se puso más terco y no dejó
Jehová lo había dicho. salir a los israelitas.
157
sentido, es decir, que se trata de una orden directamente dirigida al
faraón.
Para que me sirva: La forma de TLA, «para que me adoren», es
también correcta. El verbo hebreo significa tanto "servir" como
"adorar". Nótese que en 5.1 el motivo es algo diferente: Para que
me celebre una fiesta, entendido esto como una fiesta de adoración
religiosa.
8.3 Artesas: Puede ser una palabra poco usada en ciertas regiones.
El hebreo se refiere a un utensilio en el que se amasaba el pan, que
podía ser de madera, piedra o bronce. TLA prefiere: «Hasta donde
amasan su pan», una forma más clara y sencilla de comprender.
158
enfatizar la premura del faraón en sacarse las ranas de encima. Uno
podría esperar que la respuesta del faraón fuera "ahora mismo",
pero, por alguna razón, éste prefiere demorar la oración de Moisés
que lo libraría de las ranas.
RV95 TLA
16 16 (12)
Entonces Jehová dijo a Moisés: Entonces Dios le dijo a Moisés:
—Di a Aarón: "Extiende tu vara y golpea «Dile a Aarón que golpee con su vara
el polvo de la tierra, para que se convierta en el polvo del suelo de Egipto, para que se
piojos por todo el país de Egipto. " convierta en mosquitos».
17 Ellos lo hicieron así; Aarón extendió 17 (13) Moisés y Aarón hicieron lo que
su mano con la vara y golpeó el polvo de la Dios les ordenó. Aarón extendió el brazo y
tierra, el cual se convirtió en piojos que se con su vara golpeó el polvo del suelo. Al
lanzaron sobre los hombres y las bestias. Todo instante, todo el polvo de Egipto se
el polvo de la tierra se convirtió en piojos en convirtió en mosquitos que picaban a la
todo el país de Egipto. gente y a los animales.
159
18 Los hechiceros también intentaron 18 (14) Los magos de Egipto intentaron
sacar piojos con sus encantamientos, pero no hacer lo mismo, pero no pudieron. Y como
pudieron. Hubo, pues, piojos tanto en los los mosquitos seguían atacando a la gente
hombres como en las bestias. y a los animales,
—Es el dedo de Dios. Una vez más, todo sucedió como Dios
Pero el corazón del faraón se endureció, y lo había dicho: El rey de Egipto se puso
no los escuchó, tal como Jehová lo había terco y no les hizo caso ni a Moisés ni a
dicho. Aarón.
160
Es interesante observar que quienes hacen esta afirmación son los
mismos hechiceros del faraón. Hay una progresión en el acto de
mostrar la debilidad de sus artes. Así como antes se hizo evidente
que los hechiceros podían reproducir la plaga de ranas, pero no
contrarrestarla, ahora se presenta a los hechiceros reconociendo que
esta nueva acción es realizada por un Dios poderoso, aunque aún
desconocido para ellos.
RV95 TLA
20 20 (16)
Jehová dijo a Moisés: Entonces Dios le dijo a Moisés:
—Levántate de mañana y ponte delante «Levántate mañana muy temprano, y
del faraón, cuando él salga al río, y dile: cuando el rey baje al río le saldrás al
"Jehová ha dicho así: Deja ir a mi pueblo encuentro y le dirás de mi parte que deje salir
para que me sirva, a mi pueblo para que vaya a adorarme.
161
23
Y yo pondré redención entre mi
pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal. "
25 25 (21)
Entonces el faraón llamó a Moisés y Al ver esto el rey, mandó a llamar a
a Aarón, y les dijo: Moisés y a Aarón, y les dijo:
—Andad, ofreced sacrificio a vuestro —Vayan y adoren a su Dios, pero no
Dios, pero dentro del país. salgan del país.
26 26 (22)
Moisés respondió: Moisés le contestó:
—No conviene que hagamos así, porque —No creo que debamos hacerlo. A los
ofreceríamos a Jehová, nuestro Dios, lo que egipcios no les gustará vernos adorar a
es la abominación para los egipcios. Si nuestro Dios y ofrecerle animales que para
sacrificáramos lo que es abominación para ellos son sagrados. Si llegan a vernos
los egipcios delante de ellos, ¿no nos haciéndolo, lo más seguro es que nos maten a
apedrearían? pedradas.
28
Dijo el faraón: 28 (24)
El rey contestó:
—Yo os dejaré ir para que ofrezcáis
—Yo los dejaré ir al desierto a ofrecer
sacrificios a Jehová, vuestro Dios, en el
sacrificios a su Dios, siempre y cuando no se
desierto, con tal que no vayáis más lejos;
alejen mucho, y le pidan a su Dios por mí.
orad por mí.
29 29 (25)
Y Moisés respondió: Moisés dijo:
—Al salir yo de tu presencia, rogaré a —En cuanto salga yo de aquí, le pediré a
Jehová que las diversas clases de moscas se Dios que mañana mismo aleje de Egipto las
alejen del faraón, de sus siervos y de su moscas. Pero lo haré siempre y cuando Su
pueblo mañana; con tal de que el faraón no Majestad permita, de una vez por todas, que
nos engañe más, impidiendo que el pueblo mi pueblo vaya y ofrezca sacrificios a
vaya a ofrecer sacrificios a Jehová. nuestro Dios.
162
30-31 (26-27)Moisés salió del palacio y le
31 Jehová hizo conforme a la palabra pidió a Dios que alejara del rey las moscas, y
de Moisés y apartó todas aquellas moscas Dios así lo hizo. No quedó una sola mosca.
del faraón, de sus siervos y de su pueblo,
sin que quedara una.
32 Pero también esta vez el faraón 32 (28) Pero el rey volvió a ponerse terco
endureció su corazón y no dejó partir al
y no dejó salir a los israelitas.
pueblo.
8.21 Toda clase de moscas: En hebreo hay una sola palabra que
parece significar "insectos", sin especificar a cuál de ellos se refiere.
Sucede, como en 8.16, que nuestro conocimiento de los nombres de
animales es muy limitado y no podemos precisar si se trata de un
genérico o de un insecto en particular. La LXX tradujo esta palabra
como "tábanos" y hoy buena parte de las traducciones siguen ese
camino (DHH, NVI, BJ). El traductor debe buscar un insecto propio
de la región a la que se dirige su traducción, cuya presencia masiva
implique una molestia mayor para la población.
163
8.25 Pero dentro del país: El faraón intenta que los israelitas
cumplan con su deber religioso, pero sin huir de Egipto. La
expresión está formulada en positivo y, de ser posible, debería
dejarse así en la lengua receptora. TLA la presenta en negativo,
«pero no salgan del país» (también DHH), lo cual transmite bien el
sentido, aunque invierte la fórmula. Otras traducciones también la
formulan en positivo: «Aquí en el país» (NVI), o «en este país»
(BJ).
Análisis de discurso
Esta plaga (9:1-7) tiene una estructura similar a la tercera (8.16-
19), la de los mosquitos. Es breve y se concentra en la acción misma
de Dios y en la reacción posterior del faraón.
TÍTULO: Los títulos de nuestras dos versiones base son claros y
explícitos.
Análisis textual y morfosintáctico
164
RV95 TLA
1
Entonces Jehová dijo a Moisés: 1
Entonces Dios le dijo a Moisés:
—Entra a la presencia del faraón, y dile:
«Ve y dile de mi parte al rey que los deje
"Jehová, el Dios de los hebreos, dice así:
ir a adorarme.
Deja ir a mi pueblo para que me sirva,
2
porque si no lo dejas ir, y lo sigues 2 Si no los deja ir,
deteniendo,
4Pero Jehová hará distinción entre los 4 Pero al ganado de Israel no le haré
ganados de Israel y los de Egipto, de modo
ningún daño, así que de los animales de los
que nada muera de todo lo que pertenece a
israelitas no morirá uno solo.
los hijos de Israel."
5
Y Jehová fijó el plazo, diciendo:
5
¡Mañana mismo haré que se enferme
—Mañana hará Jehová esta cosa en la
el ganado de Egipto!»
tierra.
6Al día siguiente Jehová hizo aquello, 6 Al día siguiente, Dios hizo que todo
y murió todo el ganado de Egipto; pero del el ganado de los egipcios se enfermara
ganado de los hijos de Israel no murió ni un gravemente y se muriera; pero del ganado
animal. de los israelitas no murió ni un solo animal.
7
El faraón hizo averiguar, y se supo que 7 Así lo comprobó la gente que el rey
del ganado de los hijos de Israel no había de Egipto envió a investigar. Pero aun así,
muerto ni un animal. Pero el corazón del el rey siguió terco y no dejó que los
faraón se endureció, y no dejó ir al pueblo. israelitas fueran a adorar a Dios.
165
9.3 Plaga gravísima: Se refiere a una enfermedad fatal. TLA
prefiere traducir «haré que se enferme gravemente», dando un
sentido más directo a la acción sobre los animales.
Análisis de discurso
Esta breve unidad incluye tres cosas llamativas. La primera es
que las llagas se producen en personas y animales, lo cual indica
que no todos los animales habían muerto en la plaga anterior. De
algún modo, esto nos advierte sobre una interpretación muy literal
del efecto de estas plagas. Parece que el impacto era masivo y, por
tanto, se percibía como total (todo el ganado de Egipto, 9.6), pero
en realidad afectaba de tal modo que no impedía la continuidad de
la vida y el desarrollo de la sociedad.
La segunda cosa llamativa es que el relato no nos informa de que
la plaga haya sido removida. Cuenta que la misma surgió en
hombres y en animales, pero no que se retiró al final del proceso. La
dinámica de la narración indica que en algún momento debió cesar,
ya que nada en la plaga siguiente (9.13ss.) hace pensar que los
egipcios continuaban con la piel enferma. Una vez más, esta
situación nos recuerda que en la narrativa bíblica no se cuenta todo,
sino que muchas veces se omite información que el redactor
considera innecesaria.
La tercera cosa llamativa es que en esta unidad vuelven a
aparecer los hechiceros mencionados en las tres primeras plagas, de
quienes luego no supimos más. En las dos primeras plagas ellos
reprodujeron el fenómeno (sangre y ranas), mientras que en la
tercera plaga (mosquitos) manifestaron cierta debilidad, al no poder
hacer lo mismo. Ahora reaparecen, totalmente desvirtuados en sus
166
artes, desde el momento en que ellos mismos son víctimas de la
enfermedad que acosa al resto de la población.
TÍTULO: Se continúa con la línea asumida previamente. Se debe
utilizar el título que corresponda según la versión que se ha decidido
seguir: Úlceras o «llagas».
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
8 8
Entonces Jehová dijo a Moisés y a Entonces Dios les dijo a Moisés y a Aarón:
Aarón:
«Tomen de un horno un poco de ceniza, y
—Tomad puñados de ceniza de un vayan a ver al rey. Cuando estén en su
horno, y la esparcirá Moisés hacia el presencia, quiero que tú, Moisés, lances la
cielo delante del faraón. ceniza al aire.
9
Se convertirá en polvo sobre toda 9 La ceniza se convertirá en un polvo fino,
la tierra de Egipto, y producirá
y al caer sobre la gente y sobre los animales de
sarpullido con úlceras en los hombres y
Egipto hará que les salgan llagas en la piel».
en las bestias por todo el país de Egipto.
10
Ellos tomaron ceniza del horno y 10-11 Moisés y Aarón tomaron ceniza y
se pusieron delante del faraón; la fueron a ver al rey. Cuando estuvieron frente a
esparció Moisés hacia el cielo, y hubo él, Moisés tomó la ceniza y la lanzó al aire. La
sarpullido que produjo úlceras tanto en ceniza hizo que a todos los egipcios y a sus
los hombres como en las bestias. animales les salieran llagas en la piel.
11
Ni los hechiceros podían
permanecer delante de Moisés a causa Los magos no pudieron presentarse ante Moisés
del sarpullido, pues los hechiceros para hacer lo mismo con su magia, porque aun
tenían sarpullido como todos los ellos tenían el cuerpo lleno de llagas.
egipcios.
167
viii. Séptima plaga (9.13-35)
Análisis de discurso
La séptima plaga (9: 13-35) es la más extensa de todas e incluye
cinco de los seis elementos que ya hemos presentado como
característicos de estas narraciones de plagas (ver "Las plagas de
Egipto", en la anterior sección de Aspectos históricos y literarios).
En este caso, sólo falta la advertencia al faraón (elemento 2), pero la
misma está implícita en los versículos 19-20.
Esta narración se destaca de las demás en que la acción
destructiva no cae sobre todos sino sobre los que no hicieron caso
de la advertencia. El versículo 20 supone que hubo siervos del
faraón que tuvieron temor de Dios, recogieron el ganado y se
pusieron en lugar seguro. Esto da a entender que luego de seis
plagas ya hay egipcios que comienzan a reconocer al Dios de los
israelitas.
TÍTULO: Los títulos propuestos por nuestras versiones base son
claros y reflejan bien el sentido de la plaga. La única preocupación
es que el granizo podría no ser conocido en la región a la que se
dirige la traducción. En ese caso, más que buscar un fenómeno
equivalente es recomendable buscar una palabra cercana y colocar a
pie de página una nota explicativa.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
13 13
Luego Jehová dijo a Moisés: Entonces Dios le dijo a Moisés:
—Levántate de mañana, ponte «Levántate muy temprano. Preséntate ante el
delante del faraón y dile: "Jehová, el rey y dile de mi parte que yo, el Dios de los
Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a israelitas, le ordeno que deje que mi pueblo vaya
mi pueblo, para que me sirva, a adorarme.
168
entiendas que no hay otro como yo en tierra otro Dios como yo, y se lo voy a demostrar.
toda la tierra.
18
Mañana, a esta hora, yo haré 18 mañana a esta hora dejaré caer unos
llover granizo muy pesado, cual nunca
granizos tan grandes y pesados, como no se han
hubo en Egipto, desde el día que se
visto en toda la historia de Egipto.
fundó hasta ahora.
22
Entonces Jehová dijo a Moisés:
22 Entonces Dios le dijo a Moisés: «Levanta
—Extiende tu mano hacia el cielo,
para que caiga granizo en toda la tierra al cielo tu brazo, para que lluevan granizos sobre
de Egipto sobre los hombres, sobre las toda la gente, y sobre el ganado y las plantas de
bestias y sobre toda la hierba del campo Egipto».
en el país de Egipto.
169
23 Moisés extendió su vara hacia el
cielo, y Jehová hizo tronar y granizar; 23 Con la vara en la mano, Moisés levantó el
el fuego se descargó sobre la tierra, y brazo al cielo. Al instante, Dios dejó caer sobre
Jehová hizo llover granizo sobre la Egipto truenos, rayos y granizo.
tierra de Egipto.
24
Hubo, pues, granizo, y fuego 24 ¡Nunca en toda la historia de Egipto se
mezclado con el granizo, tan grande
había visto algo parecido! Tan terribles eran la
cual nunca hubo en toda la tierra de
lluvia de granizo y los rayos que caían,
Egipto desde que fue habitada.
27
Entonces el faraón envió a llamar
a Moisés y a Aarón, y les dijo: Sin embargo, en el territorio de Gosén, donde
—He pecado esta vez; Jehová es vivían los israelitas, no cayó un solo granizo.
justo, y yo y mi pueblo impíos.
28 Orad a Jehová para que cesen Por eso el rey de Egipto mandó llamar a Moisés y
los truenos de Dios y el granizo. Yo os a Aarón, y les dijo:
dejaré ir; y no os detendréis más.
29
Moisés le respondió: —Tan —Debo admitir que esta vez he hecho mal. La
pronto salga yo de la ciudad, extenderé culpa la tenemos nosotros y no Dios, así que
mis manos a Jehová; los truenos díganle que ya no impediré que los israelitas se
cesarán y no habrá más granizo, para vayan. ¡Ya no soportamos más el granizo y los
que sepas que de Jehová es la tierra. truenos!
170
31 El lino, pues, y la cebada fueron cuanto yo salga de la ciudad, hablaré con él, y ya
destrozados, porque la cebada estaba ya no habrá más truenos ni granizo. Esto lo haré a
espigada, y el lino en caña. pesar de que ni usted ni sus consejeros respetan
todavía a Dios.
34 Al ver el faraón que la lluvia, el 34 Pero aun cuando todo terminó, el rey
granizo y los truenos habían cesado, se siguió haciendo lo malo: tanto él como sus
obstinó en pecar, y endurecieron su consejeros se pusieron tercos, y no dejaron que se
corazón él y sus siervos. fueran los israelitas.
171
9.16 Y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra: Esta
frase no tiene problemas de traducción. También TLA ofrece una
forma bastante clara: «Porque quiero que todos en el país me
conozcan». Lo importante de esta frase es que hace explícito el
motivo de las plagas. Se observa que éstas no tienen como fin herir
a los egipcios o destruir su tierra. El objetivo de Dios es permitir
que su nombre —es decir, su identidad— sea conocido. Y se podría
pensar que esto es así no sólo entre los egipcios sino también entre
los israelitas, pues más adelante las murmuraciones y la idolatría del
becerro harán evidente que tampoco ellos conocen en profundidad
la verdadera identidad de su Dios.
172
traducción, pero su sintaxis es un tanto compleja. TLA los agrupa y
los vuelve a redactar, alterando su orden y produciendo un texto
distinto, aunque más ordenado y de más fácil lectura. El traductor
debe evaluar si la forma de RV95 es demasiado compleja para la
lengua receptora; de ser así, es mejor optar por la forma
reconstruida de TLA.
Análisis de discurso
El relato de la octava plaga (10: 1-20) presenta una gigantesca
manga de langostas que devora todo lo verde que podía haber en
Egipto. Como ya ha sucedido con las demás plagas, esta afirmación
no implica la destrucción total de los recursos de la tierra, pues de
ese modo no habría sobrevivido ninguna de las personas que
habitaban Egipto. No obstante, es indudable que el fenómeno fue de
gran magnitud e impresionó a quienes lo padecieron.
El pasaje no tiene problemas mayores de traducción. La
diferencia de traducción que sustituye langostas por saltamontes no
es significativa y el traductor puede optar por la que considere más
conveniente. Son de destacar algunos elementos presentes en esta
unidad.
TÍTULO: Los títulos propuestos por nuestras versiones base son
claros y no requieren mayor explicación. La decisión respecto a
cómo traducir, si langostas o saltamontes, depende del nombre
habitual de estos insectos en la región donde se utilizará la
traducción.
Análisis textual y morfosintáctico
173
RV95 TLA
1
Jehová dijo a Moisés: 1 Dios le dijo a Moisés: «Ve y preséntate
—Entra a la presencia del faraón, ante el rey. Yo he hecho que él y sus consejeros
porque yo he endurecido su corazón y el se pongan tercos, para mostrarles mi poder
corazón de sus siervos, para mostrar entre mediante señales terribles y asombrosas.
ellos estas mis señales,
2
para que cuentes a tus hijos y a tus 2 Así podrás contarles a tus hijos y a tus
nietos las cosas que yo hice en Egipto y nietos todo lo que hice contra los egipcios, y
las señales que hice entre ellos, y así cómo me burlé de ellos, para que sepan que yo
sepáis que yo soy Jehová. soy el Dios de los israelitas».
3 3
Entonces fueron Moisés y Aarón Moisés y Aarón se presentaron ante el rey
ante el faraón, y le dijeron: y le dijeron:
—Jehová, el Dios de los hebreos, ha «El Dios de los israelitas me ha enviado a
dicho así: "¿Hasta cuándo no querrás preguntarle hasta cuándo seguirá siendo tan
humillarte delante de mí? Deja ir a mi orgulloso. ¿Cuándo lo va a obedecer? Déjenos
pueblo, para que me sirva. ir a adorarlo.
4
Y si aún rehúsas dejarlo ir, mañana 4 Si usted no lo hace, mañana Dios enviará
yo traeré sobre tu territorio la langosta, sobre su país una nube de saltamontes
5
la cual cubrirá la faz de la tierra, de 5 que cubrirá todo el suelo. Los
modo que no pueda verse la tierra. Ella
saltamontes se comerán todas las plantas y
comerá lo que escapó, lo que os quedó
todos los árboles que hayan quedado después
del granizo; comerá asimismo todo árbol
de la lluvia y el granizo,
que crece en el campo.
6
Llenará tus casas, las casas de todos
tus siervos y las casas de todos los 6
y llenarán todo el país de Egipto. ¡Nunca
egipcios, cual nunca vieron tus padres ni
los padres ni los abuelos de Su Majestad vieron
tus abuelos, desde que ellos aparecieron
algo semejante!»
sobre la tierra hasta hoy."
Cuando Moisés salió del palacio,
Y dándose vuelta, salió de la
presencia del faraón.
7
Entonces los siervos del faraón le 7
dijeron: los consejeros egipcios le dijeron al rey:
«¿Hasta cuándo vamos a soportar a este
—¿Hasta cuándo será este hombre hombre? ¡Sólo nos ha traído problemas! Deje
una amenaza para nosotros? Deja ir a Su Majestad que se vaya con su pueblo a adorar
174
su Dios. ¿Acaso no sabes todavía que Egipto está en la ruina?»
Egipto está ya destruido?
8 8
Llamaron, pues, de nuevo a Moisés El rey mandó llamar a Moisés y a Aarón,
y Aarón ante el faraón, el cual les dijo: y les dijo:
—Andad, servid a Jehová, vuestro —Está bien, vayan a adorar a su Dios. Pero
Dios. ¿Quiénes son los que han de ir? antes, díganme quiénes van a ir.
9 9
Moisés respondió: Moisés le contestó:
—Hemos de ir con nuestros niños y —Debemos ir todos nosotros, pues vamos a
con nuestros viejos, con nuestros hijos y celebrar una fiesta en honor de nuestro Dios.
con nuestras hijas; con nuestras ovejas y Iremos con todos nuestros jóvenes y ancianos,
con nuestras vacas hemos de ir, porque es con nuestros hijos e hijas, y también nos
nuestra fiesta solemne para Jehová. llevaremos nuestras ovejas y vacas.
10 10
Él les dijo: Con tono burlón, el rey le dijo:
—¡Así sea Jehová con vosotros! —¡Ah sí, cómo no! ¡Y, por supuesto, su
¿Cómo os voy a dejar ir a vosotros y a Dios los va a acompañar! ¿Acaso creen que
vuestros niños? ¡Mirad cómo el mal está voy a dejar que se lleven a sus niños? Ustedes
delante de vuestro rostro! tienen la mala intención de escapar.
11 11
No será así; id ahora vosotros los Pero no va a ser como ustedes quieran. Si
hombres y servid a Jehová, pues esto es realmente quieren adorar a su Dios, vayan sólo
lo que vosotros pedisteis. los hombres.
Y los echaron de la presencia del Enseguida los egipcios echaron a Moisés y a
faraón. Aarón fuera del palacio,
12
Entonces Jehová dijo a Moisés:
12
pero Dios le dijo a Moisés: «Extiende tu
—Extiende tu mano sobre la tierra de
brazo y ordena que los saltamontes vengan
Egipto, para traer la langosta, a fin de sobre Egipto y se coman todas las plantas que
que suba sobre el país de Egipto y quedaron después del granizo».
consuma todo lo que el granizo dejó.
175
tierra de Egipto y se asentó en todo el
país de Egipto en tan gran cantidad como
no la hubo antes ni la habrá después;
15
cubrió la faz de todo el país y
oscureció la tierra; consumió toda la
hierba de la tierra y todo el fruto de los 15 ¡Ni el suelo podía verse! Los
árboles que había dejado el granizo; no saltamontes se comieron todas las plantas y
quedó cosa verde en los árboles ni en la frutas que habían quedado después del granizo.
hierba del campo en toda la tierra de
Egipto.
16
Entonces el faraón se apresuró a 16
llamar a Moisés y a Aarón, y dijo: Muy apurado, el rey llamó a Moisés y a
Aarón, y les dijo: «Me he portado muy mal con
—He pecado contra Jehová, vuestro su Dios y con ustedes.
Dios, y contra vosotros.
17 Pero os ruego ahora que perdonéis 17 Por favor, perdónenme una vez más y
mi pecado solamente esta vez, y que pídanle a su Dios que nos quite esos
oréis a Jehová, vuestro Dios, para que saltamontes, porque nos están matando. O por
aparte de mí al menos esta plaga mortal. lo menos, ¡que los aleje de mí!»
20 Pero Jehová endureció el corazón 20 Pero Dios hizo que el rey se pusiera
del faraón, y éste no dejó ir a los hijos de
terco y no dejara ir a los israelitas.
Israel.
10.1-2 Para que cuentes a tus hijos y a tus nietos: Esta forma se
utiliza por primera vez en la narrativa de las plagas. Es una fórmula
repetida varias veces en el Antiguo Testamento (Dt 4.9; 6.7; Jl 1.3,
etc. ) La importancia de encontrarla en este caso es que refuerza la
idea de que las plagas son un testimonio de la acción y del poder de
Dios, más que un castigo a los egipcios. La forma de TLA también
es clara —«así podrás contarles a tus hijos y a tus nietos»— y
176
enfatiza el carácter instrumental de la acción, esto es, que se realiza
para dejar testimonio a las generaciones venideras.
10.7 Los siervos del faraón: La palabra "siervo" era utilizada como
un genérico para referirse a todo súbdito del rey. Si se la entiende en
ese sentido, la traducción es correcta, pero si se busca mayor
precisión, es necesario traducir de otra manera. TLA traduce
«colaboradores», indicando así la función que cumplían junto al
faraón. Es difícil imaginar a los empleados más bajos de la jerarquía
dialogando con el faraón o dándole recomendaciones acerca de lo
que debería hacer. Otra posibilidad es «funcionarios» (DHH, NVI),
o «ministros» (NBE). Cualquiera de estas formas es preferible a la
de RV95, pues establecen mejor el rango de los que aquí se dirigen
al faraón.
177
Análisis de discurso
La novena plaga (10: 21-29, tercera de la tercera serie) sigue el
modelo general y, en consecuencia, es breve y se presenta sin previo
aviso. No es casualidad que, siendo la última, anterior a la más
terrible de todas, consista en traer oscuridad a la tierra, impidiendo
por tres días que el sol ilumine Egipto. Debemos tener en cuenta
que el principal dios de ese pueblo era el sol, que era adorado en su
salida matinal como el vencedor de las tinieblas nocturnas. Los
egipcios creían que cada día el demonio de las tinieblas luchaba
contra este dios para imponer su reinado, y que cada mañana era
vencido. De modo que la oscuridad constante debe haber ejercido
un impacto psicológico tremendo sobre los egipcios, pues ellos la
habrán percibido como una derrota de su dios bajo la acción de otra
deidad, ya fuera el demonio o el Dios de los hebreos. Por lo pronto,
detener la influencia salvífica de su dios era anunciar su inminente
derrota. Así quedaba expuesta la fortaleza del Dios de Israel y la
debilidad del dios de los egipcios.
TÍTULO: Las versiones se dividen entre las que prefieren
«tinieblas» (RV95, BJ, NBE, NVI) y las que proponen «oscuridad»
(DHH, TLA). El traductor debe analizar esta diferencia en relación
con la lengua receptora. No obstante, debe tener en cuenta que el
fenómeno descrito no es una simple oscuridad momentánea —como
la producida por un eclipse solar—, sino algo que produce espanto
en quienes lo padecen.
RV95 TLA
21
Jehová dijo a Moisés:
21 Entonces Dios le dijo a Moisés:
—Extiende tu mano hacia el cielo,
«Extiende el brazo hacia el cielo y ordena que
para que haya tinieblas sobre la todo Egipto se quede a oscuras. Habrá tanta
tierra de Egipto, tanto que cualquiera oscuridad que los egipcios podrán sentirla».
las palpe.
178
el cielo, y por tres días hubo densas 22 Moisés extendió su brazo, y durante tres
tinieblas sobre toda la tierra de Egipto. días todo Egipto quedó a oscuras.
23
Ninguno vio a su prójimo, ni 23 Todo estaba tan oscuro que los egipcios
nadie se levantó de su lugar en tres no podían verse unos a otros, ni dar un paso sin
días; pero todos los hijos de Israel tropezarse. Sin embargo, en todas las casas
tenían luz en sus habitaciones. israelitas sí había luz.
24
Entonces el faraón hizo llamar a
24
Moisés, y dijo: Cuando el rey vio esto, llamó a Moisés y
le dijo:
—Id, servid a Jehová; que
solamente queden vuestras ovejas y —¡Vayan a adorar a su Dios! Pueden llevarse
vuestras vacas. Vayan también vuestros a sus niños, pero dejen aquí sus ovejas y vacas.
niños con vosotros.
25
Moisés respondió:
—Tú nos darás los animales para los
25-26
sacrificios y holocaustos que Moisés le contestó:
ofreceremos a Jehová, nuestro Dios. —De ningún modo. También nuestras vacas y
ovejas deben ir con nosotros. No sabemos
26 Y nuestro ganado irá también cuántos sacrificios tendremos que hacer, sino que
con nosotros. No quedará ni una Dios nos lo dirá cuando lleguemos. Además,
pezuña, porque de él hemos de tomar también ustedes deben darnos más animales para
para servir a Jehová, nuestro Dios, y no ofrecérselos a nuestro Dios.
sabemos con qué hemos de servir a
Jehová hasta que lleguemos allá.
27 Pero Jehová endureció el 27 Una vez más, Dios hizo que el rey se
corazón del faraón, y éste no quiso
pusiera terco y no dejara ir a los israelitas.
dejarlos ir.
28 28
Y le dijo el faraón: Así que el rey le dijo a Moisés:
—Retírate de mi presencia. Cuídate —¡Largo de aquí! Y más te vale no volver a
de no ver más mi rostro, pues el día en presentarte ante mí. Si vuelves por acá, mandaré
que veas mi rostro, morirás. que te maten.
29
Y Moisés respondió: 29
Moisés contestó:
—¡Bien has dicho! No veré más tu
—De acuerdo. Jamás volveré a verte la cara.
rostro.
179
usada para tinieblas es la misma de Génesis 1.2. El sentido no es el
de una oscuridad razonable, sino el de una vuelta al desorden
original, a un estado de caos precreacional. El traductor puede optar
por TLA: «Que todo Egipto se quede a oscuras», si es más claro
para la cultura a la que se dirige, pero debe asegurarse de hacer
presente esta dimensión trascendente del fenómeno.
Las palpe: Es una traducción literal del hebreo que significa que
puede ser sentida o tocada con la mano. El sentido es difícil de
expresar en nuestra lengua, de ahí que varias traducciones opten por
agregar «oscuridad palpable» (NBE) o la forma acertada de NVI:
«¡Tinieblas tan densas que se puedan palpar!» Es posible también
traducir: «Tinieblas que puedan palparse» (BJ). Estas formas son
preferibles a la de TLA. DHH prefiere omitir la expresión. El
traductor debe estudiar si en la lengua a que traslada el texto existe
alguna expresión simbólica que exprese la idea de "tocar la
oscuridad". De haberla, es la oportunidad para utilizarla.
180
«Jamás volveré a verte la cara». El texto no ofrece problemas de
traducción, pero es oportuno comentar la ironía de la frase de
Moisés. En efecto, cuando Moisés afirma que no verá más el rostro
del faraón dice la verdad, pero, mientras el rey seguramente
entiende esto como su triunfo —es decir, que Moisés ya no volverá
a reclamar la liberación de sus esclavos—, lo que en realidad está
sucediendo es lo contrario. Moisés no verá ya más al faraón porque
en ese momento anunciará la última de las plagas y comenzará la
marcha del pueblo hacia el desierto.
Análisis de discurso
Con 10.29 se cierra el ciclo de las nueve plagas y comienza el
relato de la décima plaga, la definitiva. Hay un problema de difícil
solución: no es claro a quién se dirige Moisés en su discurso (v. 4
ss.). De ahí que la nueva escena nos sorprende al constatar, en el
versículo 8, que Moisés aún está en presencia del faraón, a pesar de
que el final de 10.29 parecía ser el cierre de esa entrevista. Si el
discurso de Moisés se dirige a los israelitas, el versículo 8 no se
entiende; si está dirigido al faraón, contradice 10.29. Si se sigue una
traducción más cercana al texto hebreo, la ambigüedad quedará en
la traducción. Sin embargo, una lectura atenta indica que el discurso
es más coherente si se entiende que va dirigido al faraón en lugar de
a los israelitas. En esta línea lo hace explícito TLA, en el versículo
4, cuando agrega: «Le dijo al rey».
Este nuevo relato está entrelazado con la institución y la práctica
de la Pascua, por lo cual la décima plaga se demora, al menos en la
narración, para introducir las prescripciones de esta fiesta. Pero el
texto no está compuesto sólo por estas prescripciones; también
incorpora otras tradiciones y fuentes. En las unidades siguientes
volveremos sobre estos elementos.
Entre estos elementos relativos a la composición literaria, se
181
destaca el hecho —constatado y reconocido por la mayoría de los
investigadores— de que la narración de la décima plaga responde a
una tradición diferente de las anteriores. Eso se puede ver en el
estilo y vocabulario utilizados, así como en la ausencia de los seis
elementos que estructuran las nueve primeras plagas en esta
narración. En general, se distingue una tradición a la que se
denomina Éxodo-huida (a la que pertenecería el relato de las nueve
plagas), y otra denominada Éxodo-expulsión, compuesta por la
décima plaga y otros textos menores. Lo que caracteriza a cada una
es la presentación del medio por el cual los israelitas habrían dejado
Egipto. En el estadio actual del texto ambas tradiciones están
imbricadas y se complementan de manera natural. En concreto, este
texto actúa como nexo entre ambas narraciones.
TÍTULO: El título que ofrece RV95 responde a la modalidad de
indicar el fenómeno y no el número en la sucesión de calamidades.
Presenta el hecho sin la palabra "plaga", para distinguirlo de las
nueve plagas anteriores, aunque ya hemos advertido que se trata de
prodigios más que de plagas. TLA continúa con su forma de
numerar, pero todavía no menciona el carácter de la calamidad que
se viene. El traductor debe seguir el modelo adoptado desde un
comienzo.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
Jehová dijo a Moisés:
1 Después Dios le dijo a Moisés: «Voy a
—Una plaga más traeré sobre el
faraón y sobre Egipto, después de la castigar al rey y a su pueblo una vez más. Después
cual él os dejará ir de aquí. De seguro de ese castigo los dejará ir, y hasta los echará de
que os echará de aquí definitivamente. su país para siempre.
2
Habla ahora al pueblo, que cada 2 Tú ve y diles a todos los israelitas, hombres
uno pida a su vecino y cada una a su y mujeres, que se preparen para salir y que les
vecina, alhajas de plata y de oro. pidan a sus vecinos objetos de oro y plata».
182
ganara el favor de los egipcios. 3 Dios hizo que los egipcios trataran bien a
También Moisés era considerado un los israelitas, y tanto ellos como los consejeros
gran hombre en la tierra de Egipto, a mismos del rey respetaban a Moisés.
los ojos de los siervos del faraón y a
los ojos del pueblo.
4 4
Dijo, pues, Moisés: Una vez más, Moisés le dijo al rey:
—Jehová ha dicho así: "Hacia la «Dios me manda decir a Su Majestad
medianoche yo atravesaré el país de que cerca de la medianoche, él recorrerá todo
Egipto, Egipto,
6
Y habrá gran clamor por toda la 6 Nunca antes han sufrido ustedes una
tierra de Egipto, cual nunca hubo ni desgracia tan grande, ni nunca más volverán a
jamás habrá. sufrirla.
8
Entonces vendrán a mí todos 8
Toda esta gente que está al servicio de Su
estos tus siervos, e inclinados delante
Majestad vendrá a verme, y de rodillas me rogará
de mí dirán: "Vete, tú y todo el pueblo
que me vaya de Egipto y me lleve a mi pueblo.
que está bajo tus órdenes." Y después
Sólo entonces me iré de aquí».
de esto yo saldré.
Moisés salió muy enojado del palacio del rey.
Y salió muy enojado de la
presencia del faraón.
9
Luego Jehová dijo a Moisés: 9 Entonces Dios le dijo: «El rey no va a
—El faraón no os oirá, para que hacerles caso. Eso me permitirá seguir haciendo
mis maravillas se multipliquen en la señales terribles y asombrosas en este país».
tierra de Egipto.
183
estos prodigios delante del faraón, rey todas las señales terribles y asombrosas que
pues Jehová había endurecido el Dios les había ordenado hacer, pero el rey se puso
corazón del faraón, y éste no dejó salir terco y no dejó que los israelitas se fueran de
a los hijos de Israel fuera de su país. Egipto.
11.2-3 Cada uno pida a su vecino [...]: Esta frase, que incluye
hasta 3a, señala en tiempo presente una acción que aparece repetida
en otras dos oportunidades. En 3.21-22 se anuncia como acción
futura, mientras que en 12.35-36 se la menciona como acción
pasada. Estas diferencias deben permanecer en la traducción, pues
establecen una cronología muy precisa de los hechos narrados.
Un gran hombre en la tierra de Egipto: Otras versiones
prefieren «era muy estimado en Egipto» (NBE), «Moisés era un
gran personaje en la tierra de Egipto» (BJ), «Moisés mismo era
altamente respetado» (NVI). El traductor debe buscar la forma de
expresar que Moisés era respetado por el pueblo egipcio,
seguramente porque los siervos y los esclavos egipcios se
solidarizarían con su proyecto de liberación. En 12.38 se va a decir
que muchos se unieron a los israelitas cuando éstos dejaron Egipto.
184
pierda claridad.
185
Jehová hace diferencia: Es la misma palabra de 9.4, aplicada en
ese caso al ganado. En este caso alude al trato diferente que Jehová
dará a los egipcios, en contraste con los israelitas.
Análisis de discurso
Este capítulo nos introduce en los últimos momentos de Israel en
Egipto, cuando la salida se hace inminente. El presente párrafo y el
siguiente (12.15-28) conforman la narración de la primera Pascua.
En este caso, se da las instrucciones para el sacrificio del cordero y
la comida familiar. Luego se indicará lo relacionado con los panes
sin levadura (o panes ázimos). Como sucede con otros elementos de
la narración del Éxodo, se trata de dos festividades originalmente
separadas, que fueron puestas en común en tiempos posteriores,
vinculadas con este acontecimiento. En 34.18 y 34.25 se las
menciona desvinculadas entre sí, como también en 23.15 y 18. Sin
embargo, una vez que se constituyó esta forma de la Pascua, que
incluía ambos ritos, ambas fiestas quedaron unidas íntima e
indivisiblemente, evocando la liberación de Egipto.
Es para resaltar que se trata de una fiesta familiar sin
participación de los sacerdotes. Esto refleja que el sentido era
celebrar la salida de la esclavitud de todos los israelitas de cualquier
condición, allí donde estuvieran. Más tarde, cuando se fue
186
acentuando la centralidad del templo, se la definió como una fiesta
que debía celebrarse exclusivamente en Jerusalén y, como
consecuencia, devino en una fiesta de peregrinación anual
obligatoria (ver Dt 16.1-8).
Hay un problema con la delimitación de la unidad. RV95 y TLA
dividen en lugares distintos. La primera hace llegar la unidad hasta
el versículo 28, mientras que la segunda lo hace hasta el versículo
20. En todo caso, nuestra división en el versículo 13 busca
simplificar la lectura y facilitar la comprensión del texto.
TÍTULO: La palabra institución (RV95, BJ) es de uso litúrgico y
puede no comprenderse en determinados contextos. La propuesta de
TLA es más directa y utiliza un lenguaje menos técnico. Al decir
«Instrucciones para [...]» indica el sentido instrumental del texto.
Otras versiones prefieren, simplemente, «La Pascua» (DHH, NVI,
NBE).
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
2 «Este mes será para vosotros el 2 «Este mes será para ustedes el primer
principal entre los meses; os será el primero
mes del año, y el más importante.
de los meses del año.
4
Pero si la familia es demasiado
pequeña, que no baste para comer el
cordero, entonces él y el vecino más Los animales deben ser machos, de tan sólo
cercano a su casa tomarán uno según el un año de edad, y sin ningún defecto.
número de las personas; conforme al comer
de cada hombre os repartiréis el cordero.
187
5 El animal será sin defecto, macho de alcance para todos, pues cada miembro de la
un año; lo tomaréis de las ovejas o de las familia debe comer lo acostumbrado. Si
cabras. alguna familia es muy pequeña como para
comerse todo el animal, deberá compartirlo
con la familia vecina.
8 Esa noche comerán la carne asada al 8 Esa noche comerán la carne del animal
fuego y panes sin levadura; con hierbas asada al fuego, acompañada de pan sin
amargas lo comerán. levadura y hierbas amargas.
11 Lo habéis de comer así: ceñidos con 11 No deben guardar nada para el día
un cinto, con vuestros pies calzados y con el siguiente, porque es la fiesta de la Pascua en
bastón en la mano; y lo comeréis mi honor; lo que les sobre, deberán
apresuradamente. Es la Pascua de Jehová. quemarlo.
12 Pues yo pasaré aquella noche por la 12 »Esa noche recorreré todo Egipto y
tierra de Egipto y heriré a todo primogénito mataré a todos los hijos mayores de cada
en la tierra de Egipto, así de los hombres familia egipcia, sea hombre o animal. Yo soy
como de las bestias, y ejecutaré mis juicios el Dios de Israel, y les daré su merecido a los
en todos los dioses de Egipto. Yo, Jehová. dioses de Egipto.
13 »"La sangre os será por señal en las 13 Pero ustedes los israelitas no deben
casas donde vosotros estéis; veré la sangre y tener miedo; la sangre que van a untar en los
pasaré de largo ante vosotros, y no habrá marcos de las puertas me servirá de señal.
entre vosotros plaga de mortandad cuando Cuando yo la vea, no les haré ningún daño a
hiera la tierra de Egipto.
188
hiera la tierra de Egipto.
12.6 Entre las dos tardes: Esta es una traducción literal, pero hay
dudas respecto a qué momento se refiere. Algunos lo entienden
como «al atardecer» (TLA, DHH, NBE), y otros proponen «al caer
la noche» (NVI). La forma más extraña es «entre dos luces» (BJ).
Se ha sugerido que esta expresión se refiere al crepúsculo de la
tarde, es decir, al tiempo que va desde la caída del sol hasta la
instalación de la oscuridad nocturna. Con excepción de BJ, el
189
traductor puede elegir alguna de las otras formas propuestas.
12.7 En el dintel de las casas: Este texto supone casas con puertas
que poseen dintel y jambas. En caso de que la traducción se dirija a
una cultura donde no se conozcan estos elementos, el traductor debe
buscar un reemplazo: "En las puertas", "sobre la entrada", "en los
postes de la entrada", etcétera.
190
Dios y dioses no es tan sencilla de establecer por el simple cambio
de mayúscula en minúscula. El traductor debe estudiar este
importante tema en cada caso particular.
Análisis de discurso
Esta unidad está ligada a la anterior y es su clara continuación. El
versículo 14 actúa de unión entre ambos párrafos, pues señala el
carácter especial de la fiesta al culminar la descripción del rito
relativo al cordero y al abrirse la parte correspondiente a los panes
ázimos. En algunas traducciones se divide el texto dejando el
versículo 14 en el párrafo anterior, pero puede hacerse de ambas
formas. Lo que interesa aquí es que la unión de ambos elementos (el
sacrificio del cordero y los panes sin levadura) constituirán los
símbolos más significativos del rito pascual. En 34.18 se menciona
esta fiesta sin vinculación con la Pascua.
El texto hebreo tiene varias repeticiones que hacen difícil la
lectura. A la vez, se suma a esta dificultad que el vocabulario se
torna elevado y rígido. En vista de esto, TLA ha preferido hacer una
paráfrasis: reúne los versículos en un solo párrafo, simplifica el
191
paráfrasis: reúne los versículos en un solo párrafo, simplifica el
texto y reduce su extensión, al evitar las repeticiones. Sin embargo,
nosotros trabajaremos sobre RV95 y el traductor debe evaluar la
posibilidad de utilizar TLA, si le parece que resuelve los problemas
que hemos señalado.
TÍTULO: Ninguna de las versiones coloca un título a este
párrafo. Sin embargo, el sector se identifica con la fiesta de los
Panes sin levadura. Proponemos el título "El pan sin levadura", a fin
de evitar dar la sensación de que se trata de una fiesta distinta de la
Pascua.
RV95 TLA
14 Este día os
será memorable, y
lo celebraréis como
fiesta solemne para
Jehová durante
vuestras
generaciones; por
estatuto perpetuo lo
celebraréis.
15 Siete días
comeréis panes sin
levadura. El primer
día haréis
desaparecer toda
levadura de
vuestras casas,
porque cualquiera
que coma algo
leudado desde el
primer día hasta el
séptimo, será
eliminado de Israel.
16El primer
día habrá santa
convocación, y
asimismo en el
192
tendréis una santa
convocación.
Ninguna obra se
hará en ellos,
excepto solamente
que preparéis lo
que cada cual haya 14-20
de comer. »De ahora en adelante, todos ustedes deberán celebrar esta
fiesta en mi honor, para recordar el día en que los saqué de Egipto.
La fiesta durará siete días, desde el atardecer del día catorce hasta el
17 Guardaréis atardecer del día veintiuno. En esa semana celebrarán dos reuniones
la fiesta de los especiales, una en el primer día y otra en el séptimo. Dondequiera
Panes sin levadura, que ustedes vivan, durante esos siete días comerán pan sin levadura.
porque en ese Desde el primer día de la fiesta, y hasta el último, no deberán tener en
mismo día saqué su casa ni un pedacito de masa con levadura. El que coma pan con
vuestras huestes de levadura durante estos siete días, sea extranjero o israelita, será
la tierra de Egipto; expulsado de entre ustedes. Además, durante esos siete días no
por tanto, deberán hacer ningún trabajo; lo único que podrán hacer es preparar
guardaréis este su propia comida. Ésta será una ley permanente».
mandamiento a lo
largo de vuestras
generaciones como
una costumbre
perpetua.
18 En el mes
primero comeréis
los panes sin
levadura, desde el
día catorce del mes
por la tarde hasta el
veintiuno del mes
por la tarde.
19 Durante
siete días no se
hallará levadura en
vuestras casas,
porque cualquiera
que coma algo
leudado, tanto
extranjero como
natural del país,
será eliminado de
la congregación de
Israel.
20 Ninguna
cosa leudada
193
comeréis; en todas
vuestras
habitaciones
comeréis panes sin
levadura."»
194
12.16 Santa convocación: Esta expresión aparece dos veces en
este versículo. Se puede traducir también como "asamblea santa" o
"fiesta santa", pero debemos tener en cuenta que en el versículo 14
se utiliza una palabra distinta para "fiesta". TLA propone
«reuniones especiales», pero omite el sentido de "santa" o "sagrada"
que el hebreo incluye explícitamente y que es necesario reproducir.
La diferencia con el versículo 14 es que éste se refiere a la totalidad
del evento (fiesta solemne), mientras que aquí sólo a una parte de
él. Una opción es traducir "reunión santa".
Ninguna obra se hará en ellos: Se refiere al trabajo regular,
como luego se aplicará también al sábado y al día del perdón. No
obstante, se aclara que en esta fiesta —a diferencia de aquellas— se
permite cocinar los panes ázimos.
195
directamente: «No deberá haber [no habrá] levadura» (DHH, BJ).
Extranjero [...] natural del país: Estas dos palabras hay que
entenderlas como dichas desde Canaán. La primera de ellas se
refiere a quienes, siendo extranjeros, se han afincado en Israel. Es
obvio que en Egipto los extranjeros son los israelitas, pero aquí no
se refiere a ellos. Debemos notar que los extranjeros no tenían
acceso a la Pascua a menos que aceptaran circuncidarse (12.48-49),
y que igualmente se les prohibía comer panes leudados. La
expresión natural del país se refiere a los israelitas —por oposición
a extranjero—, y no a los egipcios, como podría entenderse. Es a
los naturales de Israel a quienes se dirige este mandamiento.
Congregación de Israel: Ver nuestro comentario en 12.3.
Análisis de discurso
Luego de indicar el procedimiento y el significado de la Pascua
(12.1-20), Moisés da instrucciones precisas sobre cómo llevar a
cabo esta fiesta. Es preciso notar que si bien posteriormente derivó
en fiesta, en esta ocasión se trata de un rito de identificación, a los
efectos de que la décima plaga no se ejecutara sobre los hijos de los
israelitas. Cuando más adelante se evocase los hechos maravillosos
de liberación que Dios obró en aquel día, se realizaría una fiesta de
alabanza y recuerdo de dichos hechos. Por ahora, podemos asumir
que muchos seguían las instrucciones de Moisés sin estar del todo
convencidos respecto a qué iba a suceder en realidad.
196
alabanza y recuerdo de dichos hechos. Por ahora, podemos asumir
que muchos seguían las instrucciones de Moisés sin estar del todo
convencidos respecto a qué iba a suceder en realidad.
Las indicaciones señalan el rito que los israelitas debían hacer ese
día, pero también la institución de la fiesta de recordación que
harían luego (cuando entréis en la tierra que Jehová os dará, v.
25). Moisés no duda del proyecto de Dios ni de su éxito final. La
mención de que los hijos preguntarían por su sentido es una señal de
que se trataba de una fiesta familiar y de que era necesario explicar
por qué se efectuaba. Se prevé que, como suele suceder, pasado
cierto tiempo los pueblos se acostumbran a lo que tienen al punto de
tomarlo como algo regular, sin valorar que hubo una época cuando
no disfrutaban de esos bienes. A la vez, se responsabiliza a los
padres por la instrucción de los hijos en la fe y en el reconocimiento
de los hechos de Dios.
TÍTULO: En este sector se narra la primera Pascua. Por tanto, se
debe titular como TLA: «Los israelitas celebran la cena de Pascua».
También puede ser "La primera Pascua", o, si se prefiere enfatizar
otro aspecto, "Instrucciones para la Pascua".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
21
21
Moisés llamó a los jefes israelitas y les
Moisés convocó a todos los ancianos dijo:
de Israel y les dijo: «Salid y buscad
corderos para vuestras familias, y sacrificad «Vaya cada uno de ustedes a buscar un
la pascua. cordero para su familia, y mátenlo para
celebrar la cena de la Pascua.
23 pues Jehová pasará hiriendo a los 23 Así, cuando nuestro Dios recorra el
egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel país para quitarles la vida a los hijos mayores
197
24»De ahora en adelante, ustedes los
24
Guardaréis esto por estatuto para israelitas tendrán la obligación de obedecer
vosotros y para vuestros hijos para siempre. siempre estas instrucciones que Dios les ha
dado.
25
Cuando entréis en la tierra que 25 Cuando vivan en la tierra que Dios
Jehová os dará, como prometió, también prometió darles, celebrarán esta misma
guardaréis este rito. ceremonia todos los años.
26Y cuando os pregunten vuestros 26 Y cuando sus hijos les pregunten qué
hijos: "¿Qué significa este rito?", significa esta fiesta,
27
ustedes les dirán: "Esta cena es la
27 Pascua que celebramos en honor de nuestro
vosotros responderéis: "Es la víctima
Dios. Cuando él recorrió todo Egipto para
de la Pascua de Jehová, el cual pasó por
matar a los hijos mayores de los egipcios,
encima de las casas de los hijos de Israel en
pasó de largo frente a nuestras casas y nos
Egipto, cuando hirió a los egipcios y libró
libró de la muerte"».
nuestras casas."»
Cuando Moisés terminó de hablar, todos
Entonces el pueblo se inclinó y adoró.
los israelitas se arrodillaron y adoraron a
Dios,
28 Luego los hijos de Israel fueron e 28 y luego hicieron lo que Dios les había
hicieron puntualmente tal como Jehová
ordenado a Moisés y a Aarón.
había mandado a Moisés y a Aarón.
198
En realidad, no es importante el nombre de la planta, ya que en la
traducción interesa el instrumento y no su denominación original.
Se puede decir "tomar un arbusto" o "un manojo de pasto",
atendiendo a lo que sirva para el fin mencionado en la cultura
receptora.
El dintel y los dos postes: Ver 12.7.
Salga de las puertas: Se refiere a abandonar la casa durante la
noche. Todos deben permanecer dentro de ella. Es preferible la
traducción de TLA: «Nadie deberá salir de su casa».
12.24 Guardaréis esto por estatuto: Significa que será una fiesta
obligatoria. Otros prefieren traducir «mandato» (BJ),
«instrucciones» (NVI), o «esta orden» (DHH). En cualquier caso,
199
hay que mantener la idea de que es un tipo de rito fijado como una
ley que debe cumplirse.
Vuestros hijos: Debe entenderse, en sentido amplio, como
"vuestros descendientes", lo cual expresa mejor el significado del
texto. TLA omite la expresión y generaliza: «Ustedes los israelitas»,
pero no parece ser una buena opción.
Para siempre: Indica la perpetuidad de esta fiesta y que es un
rito instaurado por Dios. Algunas versiones proponen «decreto
perpetuo» (BJ), «ley eterna» (DHH), «ley perpetua» (NVI, NBE).
En todos estos casos está presente el sentido y el traductor puede
optar por la forma que más se adecue a su trabajo.
Análisis de discurso
Luego del largo párrafo con instrucciones para la fiesta de la
Pascua, el relato vuelve sobre la narrativa de las plagas. Ya
señalamos que esta última plaga no estaba originalmente vinculada
a las nueve primeras, cosa que se hace evidente en que desconoce el
200
esquema literario que, con variantes, siguen aquellas. Además,
mientras las nueve primeras están relacionadas con fenómenos de la
naturaleza, esta última involucra la muerte de personas, un hecho
irreversible y de extrema gravedad. Este hecho no pasó inadvertido
a los egipcios, que vieron en esta tragedia nacional el peligro de
que, a la larga, murieran todos por mano del Dios de los israelitas.
En cierto sentido, se puede ver que este párrafo desconoce la
información suministrada en la unidad anterior, al no mencionar la
sangre en las puertas ni ningún detalle sobre los panes —en los
primeros versículos— o el cordero. Sin embargo, el hecho que esté
precedido por esas instrucciones indica que, de aquí en más,
aquellos elementos estarán indisolublemente unidos a la gesta de
liberación de la esclavitud. La Pascua y los Panes sin levadura son,
a partir de este momento, el recordatorio ineludible de la salida de la
tierra donde eran sometidos y del comienzo del camino hacia la
libertad.
Podemos distinguir tres momentos en este párrafo. Los versículos
29-30 relatan la muerte de los primogénitos de los egipcios, desde el
más humilde hasta el más encumbrado. Luego, los versículos 31-32
narran cómo el faraón convocó a Moisés y Aarón para expulsarlos
de Egipto. Si el rey se había resistido tantas veces a dejarlos salir,
ahora les pide que se vayan y que tomen el ganado para el viaje.
Este pasaje se inscribe en la tradición que llamamos "Éxodo-
expulsión", en contraste con aquella otra que llamamos "Éxodo-
huida" (ver nuestro comentario a 11.1-10). Luego, el faraón pide a
Moisés y a Aarón que lo bendigan a él también, reconociendo por
primera vez que el Dios de estos esclavos tiene poder para actuar en
su vida y librarlo, con su bendición, de los males que le aquejan. La
unidad se cierra con los versículos 33-36, en los que se cuenta cómo
los egipcios estaban apurados por expulsar a los israelitas y cómo
entregaban sus bienes a fin de que éstos se fueran lo antes posible.
Respecto a la entrega de alhajas por parte de los egipcios, es posible
que sea una típica exageración de las narraciones semíticas (también
Esd 1.6), especialmente porque el pueblo común de Egipto no debe
haber poseído muchas piezas de valor. No obstante, indica el clima
que se vivió durante esta nueva plaga: con tal que se fueran, se les
concedía a los israelitas todo lo que pidiesen.
201
que se vivió durante esta nueva plaga: con tal que se fueran, se les
concedía a los israelitas todo lo que pidiesen.
TÍTULO: Tanto RV95 como TLA comienzan una unidad aquí y
le colocan un título. Se debe retomar el estilo de títulos que se
utilizó para las nueve primeras plagas. Aunque esta última plaga
tiene un carácter diferente, no deja de ser la décima y última de la
serie. Las propuestas de ambas versiones base son aceptables.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
32 Tomad también vuestras ovejas y 32 ¡Llévense sus ovejas y sus vacas, como
vuestras vacas, como habéis dicho, e lo han pedido, y váyanse de aquí! ¡Y pídanle a
idos; y bendecidme también a mí. Dios que no me castigue!»
33
Los egipcios apremiaban al
pueblo, dándose prisa a echarlos de la 33 También los egipcios apuraban a los
tierra, porque decían: «Todos israelitas, pues pensaban que todos iban a morir.
moriremos.»
202
hombro.
35 E hicieron los hijos de Israel 35 Además, a los egipcios les pidieron ropa
conforme a la orden de Moisés, y
y objetos de plata y de oro, tal como lo había
pidieron a los egipcios alhajas de plata y
ordenado Moisés.
de oro, y vestidos.
36 Jehová hizo que el pueblo se 36 Dios hizo que los egipcios trataran bien a
ganara el favor de los egipcios, y estos los israelitas, y que les dieran todo lo que
les dieron cuanto pedían. Así despojaron pedían. Así fue como los israelitas les quitaron a
a los egipcios. los egipcios todas sus pertenencias.
203
RV95, debido a que hay un juego de palabras entre el antes, en el
que "servían al faraón", y el ahora, en el que son convocados a
"servir al Señor". Este juego de sentido queda oculto en las otras
traducciones.
204
12.34 Y llevó el pueblo [...] sobre sus hombros: En este versículo
hay una sucesión de acciones apretadas, relacionadas con los panes
ázimos, un tema que vuelve a aparecer luego de un cierto silencio.
El sentido es sencillo y no ofrece dificultades. Quizás conviene
mencionar un modismo deslizado en TLA, «y todo», que quizá no
es necesario incluir en una traducción a otra lengua.
205
II. DE EGIPTO AL SINAÍ
(12.37−18.27)
Análisis de discurso
Esta segunda parte del libro del Éxodo narra el período que va
desde la salida de Egipto hasta la llegada al monte Sinaí. Allí se
establecerán los israelitas para recibir las tablas de la ley, que, en
sentido amplio, incluirán todo el sistema de leyes regulativas de la
vida social y religiosa de Israel. La estancia en Sinaí se prolongará
más allá de nuestro libro hasta Números 11.33, donde se narra la
partida de ese lugar, camino a Canaán.
Esta parte está construida sobre el esquema llamado "del
itinerario". Este estilo literario organiza el relato de acuerdo con las
etapas del viaje y establece las características de cada estancia.
Algunas de estas estancias están más desarrolladas que otras, pero
todas tienen su propio sentido. Cada etapa se comienza a narrar con
una fórmula del tipo: «Partieron de... y acamparon en...». A veces la
mención de ambos lugares está en el mismo versículo, mientras que
otras veces la mención del lugar de arribo está indicada lejos de la
primera parte.
Entre Egipto y el Sinaí hay seis etapas, y el séptimo lugar al que
arriban los israelitas es el monte el Dios. Siete es un número
simbólico, es el número de lo completo y acabado, de modo que la
designación del Sinaí en séptimo término indica la importancia que
el texto otorga a ese lugar. En el análisis iremos viendo cada una de
las etapas y su significación particular.
206
improbable que todos los israelitas de Egipto estuvieran en esa
ciudad, aunque quizás, por el contrario, la comunidad se había
establecido allí y, efectivamente, partió en su totalidad desde ese
lugar únicamente. Es difícil afirmar una u otra posibilidad. En
general, pensamos que el texto tiende a simplificar los procesos
históricos y que pudo suceder que allí hubiera una concentración
mayor de israelitas y que llegaran otros desde diversos puntos del
país. En esta narración se incluyen prescripciones acerca de la
Pascua y de los primogénitos, así como diversas informaciones
relativas al tiempo de estancia en Egipto y detalles de la partida.
RV95 TLA
38 También subió con ellos una 38 Al salir, se llevaron una gran cantidad de
gran multitud de toda clase de gentes, ovejas y vacas, y también salió con ellos
ovejas y muchísimo ganado. muchísima gente de otros países.
207
40 El tiempo que los hijos de Israel
habitaron en Egipto fue de cuatrocientos
treinta años.
40-41 El pueblo de Dios salió de Egipto
precisamente el día en que se cumplían
41 El mismo día en que se cumplían
cuatrocientos treinta años de haber vivido allí.
los cuatrocientos treinta años, todas las
huestes de Jehová salieron de la tierra
de Egipto.
208
personas. En este caso, "diversa" significa que no son israelitas. Lo
más probable es que fueran egipcios del más bajo nivel social que se
sumaron a Israel, principalmente, porque vieron que el proyecto de
partida atendía a sus necesidades de libertad. Dado que no se los
vuelve a mencionar, se presume que habrían aceptado la fe de Israel
y que se habrían incorporado al pueblo en general. Algunos piensan
que estas personas son las mismas que son mencionadas en
Números 11.4 de manera negativa, pero esto no se puede afirmar
taxativamente. TLA, «gente de otros países», supone esclavos de
otras naciones, algo que no figura en el texto. No obstante, esto
coincide con lo que sabemos de migraciones étnicas de aquellos
tiempos.
209
vigilante (TLA) o a que el pueblo debe estar vigilante en honor a
Dios (RV95). En los últimos tiempos, las versiones se han inclinado
en contra de RV95 y coinciden con TLA (así DHH, NVI, BJ y
NBE). Esta última versión ofrece la lectura más recomendable.
Esta noche deben guardarla para Jehová: En este caso es claro
que son los israelitas quienes deben observar la fiesta. Es evidente
que esto se establece como una forma de imitar lo que Dios hizo por
ellos aquella noche. De modo que al hecho de que Dios estuvo
vigilando corresponde ahora la indicación de que los israelitas
deben vigilar durante la celebración de este evento. La forma de
TLA es más explícita y puede resultar más clara en determinados
idiomas.
2. Prescripciones sobre la Pascua (12.43-51)
Análisis de discurso
Estas prescripciones están dedicadas, básicamente, a la
prohibición de participar de la Pascua referente a los extranjeros. Al
colocar la circuncisión como condición para participar, se impide,
por un lado, que participen los integrantes de los pueblos vecinos,
pero se permite, por otro lado, que participen aquellos que —siendo
esclavos adquiridos o incorporados de otros pueblos de manera
permanente— decidieran establecerse dentro del pueblo de Israel y
accedieran a circuncidarse. Estas prescripciones reflejan una
preocupación y una práctica corriente en tiempos del Israel ya
asentado en Canaán, y no del tiempo en Egipto.
TÍTULO: TLA coloca un título a esta unidad con buen tino.
Comienza con «Más instrucciones [... ]», lo cual es recomendable, a
fin de indicar que estas instrucciones se suman a las ya entregadas
en 12.1-28.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
43-49
Dios les dijo a Moisés y a Aarón:
210
43
Jehová dijo a Moisés y a Aarón: «Cuando celebren la Pascua, deberán
seguir estas instrucciones:
«Ésta es la ley para la Pascua: ningún
extraño comerá de ella. »Ningún extranjero que trabaje para ti
podrá comer del cordero que se sacrifica en la
fiesta.
44 Pero todo siervo humano comprado »Sólo podrán comer del cordero los
por dinero comerá de ella, después que lo esclavos comprados con dinero israelita,
hayas circuncidado. siempre y cuando hayan sido circuncidados.
50
Así lo hicieron todos los hijos de 50 Los israelitas hicieron todo tal y como
Israel. Tal como mandó Jehová a Moisés y
Dios se lo ordenó a Moisés y a Aarón,
a Aarón, así lo hicieron.
211
a los hijos de Israel de la tierra de Egipto su pueblo.
por grupos.
212
en el mismo versículo. Es una forma hebrea que debe evitarse al
trasladar el texto a otra lengua. TLA la omite (también DHH y
NVI). BJ la retiene a los efectos de mantener el énfasis, aunque
según nuestro criterio es innecesario.
213
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
3
Entonces Moisés les dijo a los
3 Moisés dijo al pueblo: «Tened israelitas:
memoria de este día, en el cual habéis salido «Nunca olviden este día. Con su gran
de Egipto, de la casa de servidumbre, pues poder, nuestro Dios nos ha sacado de
Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; Egipto, donde éramos esclavos. De ahora
por tanto, no comeréis cosa leudada. en adelante, ninguno de ustedes deberá
comer en este día pan con levadura.
8 En aquel día lo explicarás a tu hijo 8 »En el séptimo día, les dirán a sus
diciendo: "Se hace esto con motivo de lo que hijos: "Esta fiesta la celebramos para
Jehová hizo conmigo cuando me sacó de recordar lo que Dios hizo por nosotros
Egipto." cuando nos sacó de Egipto.
214
9 Te será como una señal en la mano y 9 Esta fiesta será para ustedes como
como un memorial delante de tus ojos, para una marca en la mano o en la frente. Les
que la ley de Jehová esté en tu boca, por hará recordar que Dios, con su gran poder,
cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de nos sacó de Egipto. Por eso, nunca deben
Egipto. olvidarse de sus mandamientos.
13.4 Mes de Abib: Es «el primer mes del año» y así prefiere
traducir TLA. Ver más detalles en 23.15.
215
13.5 La tierra del cananeo, del heteo [...]: Esta frase agrupa a
diversos pueblos que habitaban Canaán antes y después de la
conquista de esa tierra. En este caso, se alistan cinco pueblos, pero
en otros pasajes el número cambia. En efecto, son seis en Éxodo
3.8, y siete en Deuteronomio 7.1. No es buena idea omitir la lista
(TLA reemplaza la misma con la frase «donde ahora viven otros
pueblos») porque de esa manera se condena al anonimato a los
pueblos con los que Israel habría de convivir el resto de su historia,
una vez instalado en Canaán.
Destila leche y miel: Es una expresión clásica para describir la
tierra prometida. DHH hace explícito el sentido: «Tierra donde la
leche y la miel corren como el agua», y también NVI: «Donde
abundan la leche y la miel». Ambas opciones son aceptables y
pueden ayudar al traductor a clarificar el sentido general de la
expresión. Hay que notar que TLA no es la mejor opción, dado que
reemplaza esta expresión por una paráfrasis: «Es un país tan rico
que siempre hay abundancia de alimentos». Esto supone una
interpretación que puede discutirse largamente. Hay quienes piensan
que "donde fluye leche y miel" no significa que hay abundancia de
alimentos sino una tierra apta para ser trabajada, donde el labrador y
el pastor encontrarían un clima favorable para desarrollar sus tareas.
216
Esto hace suponer que es probable que en un período anterior
existiera en Israel la práctica de sacrificar niños y que dicha práctica
quedara abolida por estas leyes.
TÍTULO: Ninguna de nuestras versiones base (RV95, TLA) le da
un título a esta unidad. Sí lo hace BJ: «De nuevo los primogénitos».
El traductor evaluará la conveniencia de cortar el texto aquí o
continuar. Según nuestro criterio, es útil colocar un título, que
podría ser: "El rescate de los primogénitos", o "Enseñanzas sobre
[...]".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
14 Y cuando el día de mañana te 14 »Cuando sus hijos les pregunten por qué
pregunte tu hijo: "¿Qué es esto?", le hacen esos sacrificios, ustedes les dirán: "Con
dirás: "Jehová nos sacó con mano fuerte su gran poder, nuestro Dios nos sacó de Egipto,
de Egipto, de casa de servidumbre; donde éramos esclavos.
217
16 Te será, pues, como una señal en 16 Este sacrificio debe ser para ustedes
la mano y como un memorial delante de como una marca en el brazo o en la frente, para
tus ojos, por cuanto Jehová nos sacó de que recuerden que Dios nos sacó de Egipto con
Egipto con mano fuerte."» su gran poder"».
13.16 Te será, pues, como una señal en la mano [... ] tus ojos:
218
Repite la frase de 13.9 y su traducción debe reflejar coherencia con
ese texto.
RV95 TLA
17 Luego que el faraón dejó ir 17 Cuando el rey de Egipto dejó que los israelitas
al pueblo, Dios no los llevó por el se fueran de su país, Dios mismo les enseñó el
camino de la tierra de los filisteos, camino que debían seguir. No los llevó por la región
que estaba cerca, pues dijo Dios: donde vivían los filisteos, aunque era el camino más
«Para que no se arrepienta el corto. Y es que Dios pensó que si los filisteos
pueblo cuando vea la guerra, y atacaban a los israelitas, éstos podrían asustarse y
regrese a Egipto.» regresar a Egipto.
18
Por eso hizo Dios que el
pueblo diera un rodeo por el 18 Por eso Dios hizo que los israelitas rodearan
camino del desierto del Mar Rojo. el camino del desierto que lleva al Mar de los Juncos.
Los hijos de Israel salieron de Así salieron de Egipto,
Egipto armados.
219
borde del Mar Mediterráneo, o por el sur, enfrentando de lleno al
Mar Rojo.
Que estaba cerca: La frase puede entenderse como que el
camino aludido estaba cerca del lugar donde habitaban, pero es
probable que el sentido sea que era un camino más directo y corto.
Así, TLA dice acertadamente: «Aunque era el camino más corto»
(también BJ, NVI).
Vea la guerra: El texto se refiere al hecho que si el pueblo era
atacado tendría miedo y volvería a Egipto, pero RV95 no es clara en
esto. TLA ofrece una mejor traducción: «Si los filisteos atacaban a
los israelitas [...]». Otras versiones también van en esta dirección.
La propuesta de BJ es excelente: «No sea que, al verse atacado, se
arrepienta el pueblo y se vuelva a Egipto».
13.19 Los huesos de José: Se refiere a los restos del hijo de Jacob,
que había fallecido en Egipto y que había solicitado a los hijos de
220
Israel que sus huesos fueran llevados a la tierra de sus padres,
cuando Dios los visitara y los hiciera subir a dicha tierra (Gn 50.25
y Jos 24.32).
Visitará: Tal como traduce TLA, en este caso significa
«ayudarlos». En general, este uso del verbo "visitar", aplicado a
Dios, tiene que ver con "estar atento a" una situación particular.
RV95 TLA
221
13.20 Partieron: Se utiliza la misma expresión que en 12.37, y es
bueno preservar esta relación en la traducción (también NVI, BJ).
Debe evitarse la forma de TLA: «Empezaron su viaje», porque —
como ya anotamos— el viaje había comenzado antes, y ahora nos
encontramos en la segunda etapa del itinerario.
A la entrada del desierto: Es mejor la propuesta de TLA:
«Donde comienza el desierto», o «al borde del desierto» (BJ). La
forma de RV95 parece indicar que habría un lugar en particular de
ingreso a esa área, lo cual no es así.
222
estaban en medio del cruce y comenzaba el amanecer, el agua
volvió a su lugar y ahogó a los enemigos.
Se puede constatar que este relato ha sido construido sobre la
base de dos tradiciones que ofrecen sendas versiones de lo sucedido.
En algunos casos, se puede incluso discernir una tercera fuente de
información. De todos modos, el trabajo de redacción ha sido muy
bien hecho y se puede leer la narración de corrido sin hallar
incoherencias mayores. Es evidente que el redactor contó con más
de una versión de los hechos y reunió información tomada de tales
versiones para construir una historia que las abarcara y que ofreciera
un panorama aceptable para todas. Felizmente, esta dimensión del
texto no afecta mayormente la traducción. Para una ampliación de
este aspecto, ver la obra de Martin Noth (pp. 102-119).
Las partes que conforman la presente unidad son las siguientes:
Persecución de los israelitas (14.1-14); Cruce del Mar de los Juncos
(14.15-31); y Canto triunfal (15.1-21), que se subdivide en Canto
triunfal de Moisés (vv. 1-18) y Canto triunfal de Miriam (vv. 18-
21).
1. Persecución de los israelitas (14.1-14)
Este relato cuenta los hechos previos al cruce del mar. Dios
instruye a Moisés sobre el lugar donde deben estar y le dice cómo el
faraón creerá que están perdidos en el desierto, al punto que
arremeterá contra ellos, considerándolos una presa fácil. Luego, los
israelitas ven que el faraón ha comenzado a perseguirlos y
comienzan las quejas contra Moisés por temor a las represalias
egipcias. Moisés infunde aliento a su pueblo y le anuncia a los
israelitas que deben esperar para ver cómo actuará Dios en defensa
de ellos.
TÍTULO: Ambas versiones ofrecen un título similar y adecuado
al hecho de que llevan la sección hasta el final del capítulo.
Nosotros sugerimos dividir con el propósito de destacar 1-14 del
resto, y proponemos como título: "La persecución de los israelitas",
o "El faraón persigue a los israelitas".
Análisis textual y morfosintáctico
223
RV95 TLA
1
Habló Jehová a Moisés y 1 Después Dios le dijo a Moisés:
le dijo:
3
Y el faraón dirá de los 3 Así el rey de Egipto pensará que cuando ustedes
hijos de Israel: "Encerrados están
llegaron al desierto no supieron qué hacer y decidieron
en la tierra; el desierto los ha
volver.
encerrado."
4
Yo endureceré el corazón 4
Yo haré que el rey se ponga terco y vaya a
del faraón, para que los siga;
perseguirlos. Pero cuando lo haga, destruiré su ejército
entonces seré glorificado en el
y le mostraré mi gran poder. Así sabrán los egipcios
faraón y en todo su ejército, y
que yo soy Dios».
sabrán los egipcios que yo soy
Jehová.» Los israelitas hicieron lo que Dios les mandó
hacer.
Ellos lo hicieron así.
6
Unció entonces su carro y
tomó consigo a su ejército.
7
Tomó seiscientos carros
escogidos y todos los carros de
Egipto, junto con sus capitanes.
224
Egipto, el cual siguió a los hijos con su ejército a perseguir a los israelitas. Enseguida
de Israel; pero los hijos de Israel ordenó que le prepararan su carro de guerra, y junto con
habían salido con mano sus oficiales salió tras ellos. Se llevó seiscientos de los
poderosa. mejores carros de guerra, y todos los demás carros que
había en Egipto. Los israelitas, por su parte, habían
9 Los egipcios los siguieron
salido de Egipto cantando victoria.
con toda la caballería y los carros Poco después, los egipcios alcanzaron a los
del faraón, su gente de a caballo israelitas en el lugar donde Dios les había ordenado
y todo su ejército; los alcanzaron acampar. Cuando los israelitas vieron a lo lejos que el
donde estaban acampados junto rey y su ejército venían persiguiéndolos, tuvieron
al mar, cerca de Pi-hahirot, frente mucho miedo y gritaron pidiéndole ayuda a Dios.
a Baal-zefón.
11
y dijeron a Moisés:
11
A Moisés le reclamaron:
—¿No había sepulcros en
Egipto, que nos has sacado para —¿Por qué nos sacaste de Egipto? ¿Por qué nos
que muramos en el desierto? ¿Por trajiste a morir en el desierto? ¿Acaso no había en
qué nos has hecho esto? ¿Por qué Egipto lugar para enterrarnos?
nos has sacado de Egipto?
13
Moisés respondió al
pueblo:
—No temáis; estad firmes y
13-14
ved la salvación que Jehová os Moisés les respondió:
dará hoy, porque los egipcios que —¡Tranquilos, no tengan miedo! Ustedes no se
hoy habéis visto, no los volveréis preocupen, que van a ver cómo nuestro Dios los va a
a ver nunca más. salvar. A esos egipcios que hoy ven, no volverán a
verlos nunca más, porque Dios peleará por ustedes.
14Jehová peleará por
vosotros, y vosotros estaréis
tranquilos.
225
14.3 "Encerrados están en la tierra; [...] encerrado": Estas
palabras de Dios señalan lo que el faraón habría de pensar cuando se
enterase de que los israelitas estaban frente al mar. Esta estrategia
debe haber puesto nerviosos a los israelitas, puesto que, en efecto,
estaban como en un callejón sin salida. ¿Cómo iban a cruzar el mar
cuando llegara el ejército enemigo? TLA ofrece una alternativa:
«No supieron qué hacer y decidieron volver».
14.8 Con mano poderosa: Esta expresión aparece aquí por primera
vez y volverá a utilizarse nuevamente sólo en Números 15.30 y
33.3, en ambos casos con el sentido de «triunfal» (NVI) o —como
traduce BJ— «con la mano alzada», expresando triunfo y alegría.
Su significado no es del todo conocido. Se ha observado que podría
226
significar que contaban con el cuidado de Dios, es decir, "salieron
protegidos por Dios". TLA —que unifica en un solo párrafo los
versículos 6-10— dice, acertadamente, «cantando victoria». El
traductor debe buscar entre estas alternativas la que mejor sirva para
reemplazar RV95.
227
verbo "salvar" como «victoria», dándole el sentido concreto que
tiene en este caso. El traductor tiene que evaluar si es necesario
seguir NBE o mantener alguna de las otras versiones.
RV95 TLA
15 15
Entonces Jehová dijo a Moisés: Pero Dios le dijo a Moisés:
—¿Por qué clamas a mí? Di a los —¿Y tú por qué me pides ayuda? ¡Mejor
hijos de Israel que marchen. ordena a los israelitas seguir adelante!
16
Y tú, alza tu vara, extiende tu 16 Toma la vara y extiende tu brazo sobre el
mano sobre el mar y divídelo, para que
mar, para que se abra en dos; así el pueblo podrá
los hijos de Israel pasen por medio del
pasar por en medio, caminando sobre tierra seca.
mar en seco.
228
derrotado al rey, y a todos sus ejércitos y carros,
18 Y sabrán los egipcios que yo soy los egipcios sabrán que yo soy el Dios de Israel.
¡Voy a demostrarles mi gran poder!
Jehová, cuando me glorifique en el
faraón, en sus carros y en su gente de a
caballo.
20
e iba entre el campamento de los
egipcios y el campamento de Israel; para 20 la cual siguió alumbrando el camino a los
aquellos era una nube tenebrosa, pero a israelitas, pero dejó en la oscuridad al ejército
Israel lo alumbraba de noche; por eso, egipcio. En toda esa noche los egipcios nunca
en toda aquella noche nunca se pudieron alcanzar a los israelitas.
acercaron los unos a los otros.
22
Entonces los hijos de Israel 22 El agua formaba dos grandes paredes,
entraron en medio del mar, en seco, y
una a la derecha y otra a la izquierda. Por ese
las aguas eran como un muro a su
camino comenzaron a pasar los israelitas.
derecha y a su izquierda.
23 Los egipcios los siguieron, y toda 23 Los egipcios se fueron tras los israelitas
la caballería del faraón, sus carros y su por el camino abierto en el mar. Los
gente de a caballo entraron tras ellos persiguieron con sus caballos y sus carros de
hasta la mitad del mar. guerra.
24
Aconteció a la vigilia de la 24 Pero en la madrugada Dios miró al
mañana, que Jehová miró el
ejército egipcio desde la columna de nube y
campamento de los egipcios desde la
fuego, y fue tal el desorden que Dios provocó
columna de fuego y nube, y trastornó el
entre ellos, que se llenaron de pánico.
campamento de los egipcios;
25
quitó además las ruedas de sus 25 Además, Dios dañó las ruedas de sus
carros y los trastornó gravemente.
carros de guerra, de modo que no podían
Entonces los egipcios dijeron:
229
—Huyamos ante Israel, porque «¡Huyamos de los israelitas, pues su Dios está
Jehová pelea por ellos contra los peleando contra nosotros!»
egipcios.
26
Pero Jehová dijo a Moisés: 26 Pero Dios le dijo a Moisés: «Extiende tu
—Extiende tu mano sobre el mar, brazo sobre el mar, para que el agua se vuelva a
para que las aguas se vuelvan contra los juntar y cubra a los egipcios y a sus carros».
egipcios, sus carros y su caballería.
30Así salvó Jehová aquel día a 30 Así fue como aquel día Dios libró a los
Israel de manos de los egipcios; e Israel israelitas. Todos ellos pudieron ver los cuerpos
vio a los egipcios muertos a la orilla del muertos de los egipcios, tendidos a la orilla del
mar. mar.
31
Al ver Israel aquel gran hecho 31 Al ver que Dios había derrotado a los
que Jehová ejecutó contra los egipcios, egipcios con su gran poder, los israelitas
el pueblo temió a Jehová, y creyeron a decidieron obedecer a Dios y confiar en él y en
Jehová y a Moisés, su siervo. Moisés.
230
14.16 Extiende tu mano: Esta expresión, que ya habíamos
encontrado en 3.20, 4.4 y 7.19, significa un acto de poder que puede
ser de Dios o del ser humano (ver los pasajes mencionados).
Y divídelo: Es una forma literal. No quiere decir que Moisés
dividirá las aguas, sino que su acción tendrá ese efecto. Por eso, es
correcta y preferible la opción de TLA: «Para que se abra en dos».
231
14.25 Trastornó gravemente: La mayoría de las versiones siguen
en la traducción a la Septuaginta: «Dañó las ruedas de sus carros»
(TLA), «trastornó las ruedas» (BJ), «descompuso» (DHH), «hizo
que las ruedas de sus carros se atascaran» (NVI). Todas estas
opciones son válidas. El problema es que el texto hebreo dice,
literalmente, "sacó las ruedas de sus carros", pero la narración hace
evidente que luego (v. 28) los carros todavía andaban.
Por ellos: Es importante mantener esta expresión, que ha sido
omitida en TLA, puesto que muestra el carácter positivo de la
acción de Dios, que no sólo lucha contra los egipcios, sino que lo
hace a favor de los israelitas. Si el traductor lo considera necesario,
puede ser más explícito y traducir: "Jehová pelea a favor de los
israelitas y en Egipto".
Contra los egipcios: El texto hebreo dice "Egipto" y podría
traducirse "en Egipto". De ser ese el sentido, el asombro de los
egipcios sería motivado por ver que el Dios de los esclavos está
luchando a favor de ellos en la propia tierra donde eran esclavos.
Algunas versiones dicen «contra nosotros» (BJ, NVI, TLA), pero
esa traducción no es la mejor opción, porque distingue a los
habitantes egipcios de Egipto considerado como nación y estado. Es
de resaltar que, ante esta dificultad, NBE omite traducir la frase.
Esta expresión muestra el cumplimiento de lo anunciado en el
versículo 14.
232
TLA aclara que vieron «los cuerpos muertos». El traductor debe
evaluar si es necesaria esta aclaración.
14.31 Aquel gran hecho que Jehová ejecutó contra los egipcios:
Otros prefieren «el gran poder que el Señor había desplegado [en]
contra [de]. » (DHH, NVI, ver también BJ). La expresión hebrea es
"la gran mano que Dios había hecho a Egipto", que significa la
grandeza y la maravilla de la acción llevada a cabo. Es para resaltar
que se utiliza la palabra hebrea "mano" siete veces en este capítulo
(vv. 8, 16, 21, 26, 27, 30 y 31), y sólo en este caso no es posible
traducirla al castellano.
3. Canto triunfal (15.1-21)
Análisis de discurso
A esta pieza y a la siguiente (15.19-22) se las considera, con
justicia, ejemplos de la más antigua literatura hebrea. Son poemas
escritos en un lenguaje arcaico y anteceden cronológicamente al
resto de las narraciones entre las que se encuentran literariamente
ubicados. Aunque algunos piensan que fueron escritos por los
testigos directos de los hechos, es poco probable que fuera así,
principalmente porque los versículos 13-18 suponen la existencia
del templo en Jerusalén y un pueblo ya instalado en Canaán. Desde
el punto de vista de la forma literaria, estamos ante una pieza de uso
litúrgico que se cantaba o recitaba a fin de evocar la victoria de Dios
sobre los egipcios.
La estructura litúrgica consiste en tres partes —cada una con una
sucesión similar de confesión, narración y respuesta— enmarcadas
por un llamado a la adoración y una alabanza final. No es difícil ver
esta estructura cuando organizamos el texto de la siguiente manera
233
(seguimos a James Muilenburg, citado por Osborn-Hatton):
TÍTULO: RV95 coloca un solo título para los dos cantos. Es una
opción adecuada, si no se desea cortar demasiado el texto. TLA
prefiere separar los poemas y colocar un título al comienzo del
pasaje, que no especifica quién es el autor del canto, y luego, en el
versículo 19, un título para el segundo poema, que sí especifica la
autoría. Las alternativas de ambas versiones son correctas y
aceptables. Sin embargo, debe cambiarse María por el nombre
correcto, que es Miriam.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
Entonces Moisés y los hijos de Israel 1
Entonces Moisés y los israelitas
entonaron este cántico a Jehová: cantaron en honor de Dios este himno:
«Cantaré yo a Jehová, «Voy a cantar en honor de mi Dios,
porque se ha cubierto de gloria; pues ha tenido una gran victoria:
ha echado en el mar al caballo y al ¡hundió en el mar caballos y jinetes!
234
jinete. ¡hundió en el mar caballos y jinetes!
2
»Yo le dedico este himno,
2
Jehová es mi fortaleza y mi cántico.
porque él me da fuerza y me salva.
Ha sido mi salvación.
Él es mi Dios;
Éste es mi Dios, a quien yo alabaré;
por eso lo alabo.
el Dios de mi padre, a quien yo
Él es el Dios de mi padre;
enalteceré.
por eso lo adoro.
3 3
Jehová es un guerrero. »¡Mi Dios es el Dios de Israel!
¡Jehová es su nombre! ¡Mi Dios es un gran guerrero!
4
4 Hundió en el mar los carros egipcios,
Echó al mar los carros del faraón y de
su ejército. ¡el ejército entero del rey!
Lo mejor de sus capitanes, en el Mar ¡Mi Dios ahogó en el Mar de los Juncos
Rojo se hundió.
a los mejores oficiales de Egipto!
5 5
Los abismos los cubrieron; ¡Todos ellos se hundieron como
piedras
descendieron a las profundidades como
piedra. en lo más profundo del mar!
6
Tu diestra, Jehová, ha magnificado su
6
poder. »Dios mío,
Tu diestra, Jehová, ha aplastado al con tu gran poder destruiste al enemigo,
enemigo.
7
Con la grandeza de tu poder
has derribado a los que se levantaron 7
con tu fuerza lo derribaste,
contra ti.
con tu enojo lo quemaste como paja.
Enviaste tu ira y los consumió como a
hojarasca.
8
Al soplo de tu aliento se amontonaron 8
las aguas, Soplaste, y el mar se dividió;
se juntaron las corrientes como en un en el fondo del mar
montón, el agua dejó de moverse
los abismos se cuajaron en medio del y formó dos grandes paredes.
235
9 9
»El enemigo dijo: »Nuestros enemigos pensaron:
"Perseguiré, apresaré, "¡Vamos a perseguirlos!
repartiré despojos; ¡Vamos a darles alcance!
mi alma se saciará de ellos. ¡Vamos a acabar con ellos!
Sacaré mi espada, ¡Les quitaremos todo lo que tengan,
los destruirá mi mano." y nos lo repartiremos!"
10
10 Pero tú soplaste con fuerza
Soplaste con tu viento, los cubrió el
mar; y los hundiste en el mar.
se hundieron como plomo en las ¡En medio de las aguas poderosas
impetuosas aguas.
se hundieron como plomo!
11
»Dios mío,
11
¿Quién como tú, Jehová, entre los ¡no hay otro Dios como tú!
dioses?
¡Sólo tú eres grande!
¿Quién como tú, magnífico en santidad,
¡Sólo tú eres poderoso!
terrible en maravillosas hazañas, hacedor
de prodigios? Tú has hecho grandes maravillas;
tú nos llenas de asombro.
12 12
Extendiste tu diestra; Decidiste usar tu gran poder
la tierra los tragó. y la tierra se tragó a los egipcios.
13 13
Condujiste en tu misericordia »Tanto amas a tu pueblo
a este pueblo que redimiste. que con tu fuerza lo has salvado
Lo llevaste con tu poder a tu santa y ahora lo vas guiando
morada. al lugar donde has decidido vivir.
14
Lo oirán los pueblos y temblarán.
El dolor se apoderará de la tierra de los
filisteos.
14-15
Cuando los filisteos lo sepan,
15 se llenarán de angustia;
Entonces los caudillos de Edom se
turbarán, los jefes edomitas y los cananeos
a los valientes de Moab los asaltará empezarán a temblar de miedo.
temblor,
236
temblor,
se acobardarán todos los habitantes de
Canaán.
16
¡Que caiga sobre ellos temblor y 16
espanto! ¡Todos ellos se llenarán
Ante la grandeza de tu brazo de angustia y de terror!
enmudezcan como una piedra, »Dios mío,
hasta que haya pasado tu pueblo, oh tu gran poder los dejará espantados,
Jehová, ¡inmóviles como piedras,
hasta que haya pasado este pueblo que tú hasta que tu pueblo haya pasado!
rescataste.
17
17 Dios mío,
Tú los introducirás y los plantarás en
el monte de tu heredad, tú nos llevarás a la montaña
en el lugar donde has preparado, oh que elegiste para ti,
Jehová, tu morada, y allí nos harás vivir para siempre.
en el santuario que tus manos, oh ¡Tú mismo la hiciste!
Jehová, han afirmado.
¡Tú mismo preparaste allí tu casa!
18 18
¡Jehová reinará eternamente y para »Dios mío,
siempre!» tú reinarás hoy, mañana y siempre».
237
introducción está en plural, el poema está enunciado en primera
persona singular, como si hablara Moisés solo. Esta incoherencia
está en el hebreo y debe respetarse, pues no altera el sentido del
texto.
238
b. Canto triunfal de Miriam (15.19-21)
21 21
Y María repetía: Y María las invitaba a cantar así:
«Cantad a Jehová, porque se ha «Canten en honor de nuestro Dios, pues ha
cubierto de gloria; ha echado en el mar al tenido una gran victoria: ¡hundió en el mar
caballo y al jinete.» caballos y jinetes!»
239
preferible usar Miriam (NVI) antes que María (RV95, TLA, BJ.
NBE, DHH), que es la versión griega del nombre.
240
22 Moisés hizo partir a Israel del Mar Rojo. que se alejaran del Mar de los Juncos, y
Salieron al desierto de Shur y anduvieron tres ellos obedecieron. Se fueron al desierto
días por el desierto sin hallar agua. de Sur, y durante tres días caminaron sin
encontrar una gota de agua.
23
Cuando finalmente encontraron
23 Llegaron a Mara, pero no pudieron beber agua, ésta era tan amarga que no la
las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso pudieron beber. Por eso los israelitas
le pusieron el nombre de Mara. llamaron a ese lugar Mará, que quiere
decir «amarga»;
24
El pueblo se puso a murmurar contra 24 pero también le reclamaron a
Moisés, diciendo: «¿Qué hemos de beber?» Moisés: «¿Y ahora qué vamos a beber?»
25
Moisés le pidió ayuda a Dios.
25 Entonces Dios le mostró un arbusto y le
Entonces Moisés clamó a Jehová, y
ordenó que lo arrojara al agua amarga.
Jehová le mostró un árbol; lo echó en las aguas,
Moisés así lo hizo, y al instante el agua
y las aguas se endulzaron.
se puso dulce.
Allí les dio estatutos y ordenanzas, y allí los
En ese mismo lugar Dios puso a
probó.
prueba a los israelitas y además les dio
reglas de conducta.
241
15.23 Por eso le pusieron el nombre de Mara: El nombre deriva
de la palabra hebrea que corresponde a "amargo" o "amargura". En
este caso, se señala que denominan el lugar en vista de la calidad del
agua que ofrece. En hebreo, el juego de palabras es evidente y no
requiere explicación. Hay tres alternativas ante esta situación: la
primera es colocar una nota a pie de página que explique el
significado de la palabra (así proceden RV95, DHH, NVI, BJ). La
segunda alternativa es traducir el nombre, tal como hace NBE
cuando dice «llegaron a La Amarga». De este modo queda claro el
juego de palabras y se reproduce el efecto lingüístico del hebreo. La
tercera opción es la que ofrece TLA, que agrega al texto la
explicación del nombre: «que quiere decir amarga». A nuestro
criterio, la mejor opción es la primera. La segunda es ingeniosa,
pero adolece del problema que su procedimiento debería adoptarse
como regla para casi todos los nombres propios del Antiguo
Testamento, lo cual no es conveniente, dado que la mayoría de ellos
ya se han instalado en nuestra lengua en su forma semita sin ser
traducidos.
242
15.25 Un árbol: La expresión hebrea significa "árbol", "madero",
"arbusto". En el contexto de la narración, parece más apropiado
traducir «madero» (BJ), o «un pedazo de madera» (NVI), o «un
arbusto» (TLA, DHH), que usar la forma que ofrece RV95. La
escena consiste en que el agua se tornó potable, al arrojar en ella el
arbusto o la madera. Debe entenderse como un hecho más en la
sucesión de hechos milagrosos y sorprendentes de parte de Dios que
nutren la narración del éxodo. Se ha querido interpretar este
episodio diciendo que el agua amarga atravesaba la madera o el
arbusto y filtraba así las impurezas, pero no parece ser ese el
sentido, especialmente si consideramos que los israelitas eran una
multitud enorme y que sus animales requerían grandes cantidades
de agua. Más bien, con este relato se desea resaltar la acción
benéfica de Dios, quien responde nuevamente a una necesidad del
pueblo. Ver también 2 Reyes 2. 19-22.
243
Capítulo 16
Análisis de discurso
Al partir de Elim, se inicia la quinta etapa del itinerario, que
supondrá una estadía en Sin, un desierto ubicado probablemente
hacia el sur, en la costa occidental de la Península del Sinaí. En este
episodio continúan las murmuraciones contra Moisés; éste las va a
denunciar como quejas del pueblo que no están dirigidas en contra
suya y de Aarón, sino contra Dios mismo. Dios responde a estas
quejas de los israelitas proveyendo para sus necesidades, aun los
elementos básicos para la supervivencia en un terreno tan hostil. Es
un texto memorable, en el que se muestra la acción de Dios, quien
protege a su pueblo de la severidad del clima desértico y responde
de manera eficaz ante lo que se espera: una larga estadía en esa
región. Dios ya ha mostrado que asegurará el agua; ahora muestra
que no dejará a los israelitas sin alimentos.
En la tradición cristiana se ha espiritualizado estos hechos,
especialmente cuando se ha malinterpretado la mención del maná
como «pan del cielo» (v. 4), vinculándolo incluso con la Cena del
Señor. Sin embargo, en tiempos del Antiguo Testamento dicha
expresión significaba, de manera bastante literal, un alimento que
surgía del rocío, de la escarcha matinal, o de cierta forma de lluvia
liviana, que, físicamente, "venía del cielo" (ver 16.14). En efecto, en
el texto hebreo, esa expresión no tiene una connotación espiritual,
sino una bien concreta y visible. Es importante que el traductor evite
dar la sensación de que estamos ante algo que alimentaba
espiritualmente, pues de otro modo se desvirtuaría el sentido que
Dios le dio a esa acción suya: proveer lo necesario para la
alimentación del pueblo mientras el mismo transitaba por una
región de suma aridez.
El capítulo 16 se puede dividir en cuatro unidades que responden
a diversos momentos de una misma escena. En esto seguimos la
propuesta de Osborn-Hatton, que resulta práctica y facilita la lectura
del texto. Esta obra distingue las siguientes unidades: Las
murmuraciones del pueblo (vv. 1-12); Las codornices y el maná (vv.
13-21); El sábado (vv. 22-30); El maná como testimonio (vv. 31-
244
36). Estos títulos, algunos con pequeñas variantes o adaptaciones,
nos servirán para presentar nuestro análisis de cada unidad.
1
Partió luego de Elim toda la 1 Un mes y medio después de haber
congregación de los hijos de Israel, y llegó
salido de Egipto, los israelitas partieron de
al desierto de Sin, que está entre Elim y
Elim, y llegaron al desierto de Sin, que está
Sinaí, a los quince días del segundo mes
entre Elim y la montaña del Sinaí.
después de su salida de la tierra de Egipto.
2
En el desierto, toda la congregación 2 Allí en el desierto todos los israelitas
de los hijos de Israel murmuró contra comenzaron a quejarse de Moisés y de
Moisés y Aarón. Aarón.
3
Los hijos de Israel les decían: 3 Les decían: «Ustedes nos han traído a
—Ojalá hubiéramos muerto a manos de este desierto para matarnos de hambre.
Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos Hubiera sido mejor que Dios nos quitara la
sentábamos ante las ollas de carne, cuando vida en Egipto. Allá por lo menos teníamos
comíamos pan hasta saciarnos, pues nos ollas llenas de carne, y podíamos sentarnos a
habéis sacado a este desierto para matar de comer hasta quedar satisfechos».
hambre a toda esta multitud.
4
Jehová dijo a Moisés:a
—Mira, yo os haré llover pan del cielo. 4-5 Entonces Dios le dijo a Moisés:
El pueblo saldrá y recogerá diariamente la «Voy a hacer que del cielo les llueva comida
245
porción de un día, para que yo lo pruebe si «Voy a hacer que del cielo les llueva comida
anda en mi ley, o no. todos los días, pero la gente recogerá sólo lo
necesario para cada día. El día sexto podrán
recoger el doble. Voy a ver si me obedecen o
5 Pero en el sexto día se prepararán no».
para guardar el doble de lo que suelen
recoger cada día.
6
Entonces dijeron Moisés y Aarón a
todos los hijos de Israel:
—En la tarde sabréis que Jehová os ha
6-8
sacado de la tierra de Egipto, Moisés y Aarón les dijeron a los
israelitas:
7
y por la mañana veréis la gloria de «¿Por qué se quejan, si nosotros no
Jehová, porque él ha oído vuestras tenemos nada que ver en esto? Cuando
murmuraciones contra Jehová; pues ¿qué ustedes se quejan de nosotros, en realidad lo
somos nosotros para que murmuréis contra que hacen es quejarse de Dios, que es quien
nosotros? nos dice lo que debemos hacer. ¡Y Dios ya
ha escuchado sus quejas!
8 »Fue Dios quien los sacó de Egipto, y no
Y Moisés añadió:
nosotros. Así que esta misma tarde sabrán
—Jehová os dará por la tarde carne para que Dios está aquí, entre ustedes, porque les
comer, y por la mañana pan hasta saciaros, dará a comer carne. Y mañana temprano lo
porque Jehová ha oído sabrán también, porque les dará todo el pan
que puedan comer».
lo que habéis murmurado contra él; pues
¿qué somos nosotros? Vuestras
murmuraciones no son contra nosotros, sino
contra Jehová.
9
Luego dijo Moisés a Aarón: 9Después de esto, Moisés le ordenó a
—Di a toda la congregación de los hijos Aarón que reuniera a todos los israelitas para
de Israel: "Acercaos a la presencia de que se presentaran ante Dios, pues él ya
Jehová, porque él ha oído vuestras había escuchado todas sus quejas.
murmuraciones."
12
—Yo he oído las murmuraciones de 12 «Ya he oído cómo se quejan los
los hijos de Israel. Háblales y diles: "Al israelitas, pero diles que ahora van a saber
246
caer la tarde comeréis carne, y por la quién es su Dios. Por la tarde les daré a
mañana os saciaréis de pan. Así sabréis que comer carne, y por la mañana les daré a
yo soy Jehová, vuestro Dios." comer pan».
16.1 Que está entre Elim y Sinaí: Esta frase no tiene problemas de
traducción, pero es necesario enfatizar su importancia. Muestra que
los israelitas están en camino hacia el monte Sinaí, la primera meta
de su largo peregrinar hacia la tierra prometida. Nótese que es un
adelanto que nos ofrece el texto, porque hasta este momento no se
nos había informado de que se dirigían hacia allí, y, en efecto, aún
permanece en silencio sobre lo que había de suceder en aquel
monte.
A los quince días del segundo mes [...]: TLA prefiere organizar
de otro modo el versículo y comienza diciendo: «Un mes y medio
después», lo cual está bien si resulta más claro en la lengua
receptora. Sin embargo, hay que ser conscientes de que así se pierde
fuerza argumental, pues se pasa de un día preciso (el día quince del
segundo mes, un viernes) a una fecha más general e imprecisa (ver
la próxima sección relativa a Aspectos históricos y literarios).
247
16.4 Haré llover pan del cielo: Es una expresión literal, pero que
corresponde al sentido del hebreo. En efecto, el maná sería
comprendido como una sustancia que caía del cielo cada noche, al
igual que el rocío, para ser recogida a la mañana siguiente. TLA
dice de modo alternativo: «Que del cielo les llueva comida», lo que
es también aceptable, pues preserva el sentido. En caso de que se
esté traduciendo toda la Biblia, se debe coordinar con el traductor
del Evangelio de Juan, para que haya coherencia con la traducción
de 6.31-32, y con el traductor del Salmo 78.24. Ver más arriba la
introducción a este párrafo.
TLA une los versículos 4 y 5 en un solo párrafo, simplificando la
redacción.
248
en el versículo 10.
Murmuraciones contra Jehová: No hay problemas de
traducción, pero es necesario destacar que, en boca de Moisés, las
quejas dirigidas a él se presentan como quejas dirigidas a Dios
mismo. Moisés comprende que su desempeño es un acto de
obediencia a Dios.
¿Qué somos nosotros [...]? : Se refiere a su condición humana de
siervos de Dios. La responsabilidad por la salida de Egipto cae bajo
la soberanía de Dios.
249
maná. Es una respuesta directa a la necesidad de los israelitas y
tiene un tinte entre natural y milagroso. En efecto, las codornices
abundan en el Sinaí, pero sólo en la región de la costa y durante dos
meses al año, cuando pasan en su viaje migratorio. Difícilmente la
presencia de estas aves pueda considerarse un alimento para todo el
año y en cantidades suficientes para una gran población. El maná se
refiere a una segregación de ciertos arbustos de la zona central del
Sinaí, que se recoge en los meses del verano. Si se tiene en cuenta
estos datos, es evidente que se ha tomado dos fenómenos de la
naturaleza que eran conocidos para los lugareños, pero que
resultaban novedosos para los israelitas. Al ser exaltados y al
asignárseles una dimensión mayor que la que tenían regularmente,
estos fenómenos pasaron a significar la protección de Dios para su
pueblo. La narración coloca esto en el marco de una entrega
milagrosa de alimentos, en medio de la hostilidad del desierto, a la
vez que presenta dicha entrega como algo permanente y que sucede
a lo largo de todo el camino.
En Números 11 encontramos un relato parecido, pero ahí se
presupone el maná (y la queja porque sólo se come maná) y se
desconoce la entrega de codornices. Ante el reclamo dirigido a Dios
por carne, éste envía las aves, que en este caso tienen un significado
distinto al de nuestro pasaje.
TÍTULO: Este párrafo cae, en ambas versiones, bajo el título de
la unidad precedente. Nosotros sugerimos colocar un título a fin de
destacar este hecho tan significativo, que sólo se repite en Números
11. Proponemos, entonces, "Dios provee las codornices y el maná".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
250
14
Cuando el rocío cesó de y pequeño, parecido a migajas de pan.
descender, apareció sobre la faz del
desierto una cosa menuda, redonda,
menuda como escarcha sobre la tierra.
15
Al verlo, los hijos de Israel se
dijeron unos a otros: «¿Qué es esto?», 15 Como los israelitas nunca habían visto
porque no sabían qué era. Entonces nada parecido, se preguntaban qué cosa era.
Moisés les dijo: Moisés les dijo: «Éste es el pan con que Dios los
—Es el pan que Jehová os da para va a alimentar.
comer.
17 Los hijos de Israel lo hicieron 17 Los israelitas hicieron lo que Dios había
así, y recogieron unos más, otros
ordenado. Unos recogieron mucho y otros poco;
menos.
19
Luego les dijo Moisés: 19
Luego Moisés les dijo: «Nadie debe
—Ninguno deje nada de ello para guardar nada para mañana».
mañana.
251
16.13 Codornices: Se refiere a un tipo de ave pequeña, de color
castaño, muy conocida aun en nuestros días. Todas las versiones
coinciden en cuanto al nombre. Si esta ave es desconocida en el
contexto de la lengua receptora, se la puede reemplazar por otra de
características similares, o, simplemente, diciendo: "Subieron aves
llamadas codornices".
252
16.16 Un gomer: Es una medida de peso equivalente,
aproximadamente, a dos kilos. La palabra hebrea es omer y se
puede utilizar indistintamente (BJ sigue la Septuaginta y traduce
«gomor»). La alternativa de poner «unos dos kilos» (TLA) o «dos
litros» (DHH, NVI, NBE) es aceptable. En caso que el traductor
prefiera identificar el omer con un recipiente, puede traducir: "Dos
vasijas, baldes, etcétera de… ".
Por cabeza: Es la forma literal, pero es mejor seguir TLA, que
propone: «Por persona».
253
un tema nuevo y, en ese sentido, actúa como adelanto de una
legislación que aún no ha sido presentada (ver nuestro comentario
en 23.10-13 y en 31.12-17). En el versículo 23 encontramos la
primera mención del shabat (sábado) en lo que va del Antiguo
Testamento, y muchos autores lo consideran el texto más antiguo
sobre este tema. Si bien la práctica del sábado se funda en Génesis
2.3 (obsérvese que en ese texto no se menciona la palabra
"sábado"), dicha práctica no se establece formalmente hasta Éxodo
20.8, como uno de los mandamientos del Decálogo. Aun en ese caso
se trata de una mención que supone el conocimiento de la práctica,
cosa evidente en que no se dan mayores detalles que expliquen o
fundamenten la misma. Habrá que esperar hasta 31.12-17 para
encontrar más elementos descriptivos y para que se señale
claramente el sábado como una "señal perpetua" entre Dios y su
pueblo.
TÍTULO: TLA ofrece, acertadamente, un título. Puede utilizarse
ese o buscar una alternativa. Sugerimos: "El descanso del sábado".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
23
Él les dijo: 23
pero él les respondió:
—Esto es lo que ha dicho Jehová:
«Dios ha ordenado que el día de mañana sea
"Mañana es sábado, el día de reposo
un día de descanso, un día para adorarlo. Mañana
consagrado a Jehová; lo que tengáis
no se debe trabajar. Por eso Dios les ha dado hoy
que cocer, cocedlo hoy, y lo que
doble cantidad de comida. Si pensaban hornear o
tengáis que cocinar, cocinadlo; y todo
hervir algo mañana, háganlo hoy, y guarden para
lo que os sobre, guardadlo para
mañana todo lo que les sobre».
mañana. "
254
25 25
Entonces dijo Moisés: Entonces Moisés les dijo:
—Comedlo hoy, porque hoy es «Hoy es día de descanso. Es un día dedicado a
sábado dedicado a Jehová; hoy no Dios, y no van a encontrar pan en el suelo. Así
hallaréis nada en el campo. que deberán comerse el pan que guardaron ayer.
28
Y Jehová dijo a Moisés:
28 Entonces Dios le dijo a Moisés: «¿Hasta
—¿Hasta cuándo os negaréis a
guardar mis mandamientos y mis cuándo me van a seguir desobedeciendo?
leyes?
29
Mirad que Jehová os dio el
sábado, y por eso en el sexto día os da 29 Si el día sexto les doy el doble de pan, es
pan para dos días. Quédese, pues, cada para que descansen el día séptimo. En ese día,
uno en su lugar, y nadie salga de él en nadie debe salir de su casa».
el séptimo día.
255
BJ). Consideramos que esta última es la más recomendable (ver más
en 12. 3).
256
el nombre «sábado», siguiendo a NVI o a DHH, aun cuando esta
frase no está en el texto hebreo. Otra alternativa sería incluirla en
una nota al pie de página.
16.29 Mirad: Es una expresión que puede omitirse (así hace TLA).
NVI prefiere «tomen en cuenta», que es una opción aceptable.
RV95 TLA
31 La casa de Israel lo llamó 31 El pan que recogían era blanco como las
«maná»; era como una semilla de
semillas del cilantro, y dulce como el pan con
culantro, blanco, y su sabor como de
miel. Los israelitas lo llamaron «maná».
hojuelas con miel.
32
Después dijo Moisés:
257
—Esto es lo que Jehová ha mandado: 32 Después Moisés le dijo al pueblo: «Dios
"Llenad un gomer de él y guardadlo para nos ha ordenado guardar unos dos kilos de
vuestros descendientes, a fin de que maná, para que nuestros descendientes vean el
vean el pan que yo os di a comer en el pan con que Dios nos alimentó en el desierto,
desierto, cuando yo os saqué de la tierra cuando nos sacó de Egipto».
de Egipto."
33
A Aarón dijo Moisés:
—Toma una vasija, pon en ella un 33-34 Luego Moisés le dijo a Aarón: «Toma
gomer de maná y colócalo delante de
Jehová, a fin de que sea guardado para una olla, pon en ella unos dos kilos de maná,
vuestros descendientes. para colocarla frente al cofre del pacto. Allí
guardaremos el maná, para que nuestros
descendientes sepan lo que Dios nos dio a
34 Aarón lo puso delante del comer». Y Aarón así lo hizo.
Testimonio para guardarlo, tal como
Jehová lo mandó a Moisés.
258
implícita en este objeto que la simboliza. Si el traductor considera
que es necesario unificar los versículos a fin de clarificar la
traducción, proponemos lo siguiente: "Para colocarla delante de
Dios, junto al cofre del pacto".
259
El maná
Esta palabra designa el alimento que Dios envió a los
Israelitas en el desierto. En 16.31, el texto hebreo llama a esta
sustancia man, tomando la palabra de 16.15 ("¿Qué es esto?",
en hebreo man hu'). La palabra man (maná) aparece en
Números 11. 6-7 con el mismo sentido que aquí. De modo que
el nombre "maná" se deriva del versículo 15. Es necesario
señalar que man es una palabra extranjera "no hebrea", de la
cual no conocemos, propiamente, el sentido. En arameo es una
partícula interrogativa ("¿quién?"), pero tampoco se ajusta al
sentido de 16.15, que parece señalar la sorpresa de los israelitas
y, por tanto, se traduce "qué [...]". No obstante, la traducción es
tentativa.
El carácter milagroso de la aparición de este alimento ha
contribuido a que su designación también quedara envuelta en
cierta oscuridad. La forma adquirida en occidente, "maná" (con
vocal "a" final), viene de la Septuaginta, que en Números 11
transcribe la palabra de esa manera. Con esa forma recibe
influencia de otra palabra hebrea que significa "porción", y así
es utilizada tanto en el Antiguo Testamento como en el hebreo
moderno.
En el versículo 31 se describe el maná como semilla de color
blanco y de sabor como de miel. Debemos señalar que hasta
hoy se conoce en el desierto un producto que surge de ciertas
plantas, en las mañanas. El mismo tiene las características de
una resina y, a la vez, es comestible. Esta resina brota por la
acción de insectos sobre el tallo de tamariscos que se
encuentran en la zona del Sinaí, donde se podría pensar que
estaban los israelitas. Se trata de un alimento que los habitantes
de esas regiones aprovechan regularmente. Es muy probable
que el texto se refiera a esta secreción. Esta sustancia coincide
con lo descrito en el texto en cuanto a su consistencia, pero no
en cuanto al color, pues es oscura.
260
Testamento. Sin embargo, no siempre se presta debida atención
a su significación y consecuencias. En el caso de la narración
de Éxodo 16, se mencionan momentos específicos que es
necesario tener en cuenta para comprender el relato. El
redactor final ha utilizado este capítulo en particular para
enfatizar la observancia del sábado y para mostrar que los
diversos elementos involucrados en la narración apuntan a la
necesidad de respetar ese día.
El día quince del mes segundo de la salida de Egipto (v. 1)
corresponde a un día viernes. La salida de Egipto se había
producido el segundo día de la Pascua, es decir, el miércoles
15 de Nisán (el primer mes del año), información que nos
viene de Números 33.3. Si se considera que la llegada al
desierto de Sin fue en viernes, se podría pensar que la llegada
de las codornices se produjo esa tarde, y el maná, en la mañana
del sábado. Esto entraría en contradicción con el resto del
capítulo, que enfatiza el punto de no recoger en sábado,
destacando incluso que en ese día Dios no enviaba ni el maná
ni las codornices. En consecuencia, es necesario revisar la
sucesión de hechos. Proponemos la siguiente cronología:
261
narradas tiene que ver con recoger más de lo necesario. Es
probable que esto tuviera que ver con que tanto las codornices
como el maná se entregaban en cantidades justas para todos
(vv. 17-18). Si algunos tomaban en demasía, dejaban a otros
sin comer. Junto con la confianza en que Dios habría de
mantener su promesa de sostén diario, se ponía a prueba la
fidelidad a su mandato, especialmente en el ejercicio concreto
de la solidaridad y de la comprensión hacia la necesidad de
compartir el pan con el prójimo.
La segunda transgresión sucedió cuando algunos salieron en
sábado a recoger alimento (v. 27). La sorpresa es que en ese
día no encontraron nada, lo que da ocasión para una nueva
demostración de infidelidad "en este caso, de parte de algunos
miembros del pueblo" y un reproche de parte de Dios. El relato
propone recordar que los fenómenos naturales están bajo la
dirección del Creador y que lo que se espera que suceda
naturalmente todos los días, ese día en particular no sucede.
Que ni las aves vuelen ni el cielo derrame su alimento en
sábado es una señal más para los israelitas de lo que Dios
espera de ellos. Literariamente, esta transgresión se utiliza para
insistir por cuarta vez en este capítulo en la observancia del día
de descanso (vv. 5; 22; 25; 29).
262
F. De Sin a Refidim (17.1-18.27)
Capítulo 17
Análisis de discurso
El texto narra la sexta etapa del itinerario hacia el Sinaí, lugar al
que se arribará en la séptima y última parte del camino. En esta
parada se suceden cuatro escenas que poseen cierta independencia
literaria y están unidas por pequeños lazos temáticos. Con
excepción de la primera, que continúa con la sucesión de problemas
de provisiones en el desierto (agua, en 15.24; comida, en 16.3; agua,
en 17.1), las tres siguientes tienen que ver con el primer
enfrentamiento bélico contra habitantes del desierto, y luego, con la
vuelta a escena de Jetro, el suegro de Moisés, quien interviene en la
creación de la institución de los jueces.
Con las historias de estos dos capítulos, se continúa presentando,
uno por uno, los problemas de la vida en el desierto y las sucesivas
respuestas a los mismos: la alimentación, la guerra y la
administración de justicia.
1. Agua en la roca (17.1-7)
TÍTULO: Ambas versiones base ponen un título a esta unidad. La
propuesta de TLA es más explícita y enfatiza que es Dios quien
obra el milagro. También puede utilizarse la propuesta de BJ:
«Brota agua de la roca».
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
263
avanzando por jornadas, conforme al Sin, y se detenían en cada lugar que Dios les
mandamiento de Jehová, y acamparon en ordenaba. Al llegar a un lugar llamado
Refidim, donde no había agua para que el Refidim, acamparon pero no encontraron agua,
pueblo bebiera.
2
Y disputó el pueblo con Moisés, 2
así que le reclamaron a Moisés:
diciéndole:
—¡Tenemos sed! ¡Danos agua! Moisés les
—Danos agua para que bebamos.
contestó:
—¿Por qué disputáis conmigo? ¿Por
—¿Y por qué me reclaman a mí? ¿Por qué
qué tentáis a Jehová? —les respondió
dudan del poder de Dios?
Moisés.
3 3
Así que el pueblo tuvo allí sed, y Pero era tanta la sed que tenían, que
murmuró contra Moisés: comenzaron a criticar a Moisés. Le dijeron:
—¿Por qué nos hiciste subir de Egipto —¿Para esto nos sacaste de Egipto? ¿Para
para matarnos de sed a nosotros, a matarnos de sed, junto con nuestros hijos y
nuestros hijos y a nuestros ganados? nuestros animales?
4 4
Entonces clamó Moisés a Jehová, y Entonces Moisés le pidió ayuda a Dios, y
dijo: le dijo:
—¿Qué haré con este pueblo? ¡Poco —¿Qué voy a hacer con esta gente? ¡Poco
falta para que me apedreen! les falta para matarme a pedradas!
5-6
Dios le contestó:
5
Jehová respondió a Moisés:
—Quiero que lleves a los israelitas hasta la
—Pasa delante del pueblo y toma montaña de Horeb. Allí estaré esperándote,
contigo algunos ancianos de Israel; toma sobre la roca. Tú adelántate, y llévate a algunos
también en tu mano la vara con que de los jefes del pueblo. Llévate también la vara
golpeaste el río, y ve. con la que convertiste en sangre el agua del río
Nilo.
7
Y dio a aquel lugar el nombre de 7
A ese lugar le puso por nombre Meribá,
Masah y Meriba, por la rencilla de los que significa «reclamo», pues el pueblo le
hijos de Israel y porque tentaron a Jehová había reclamado a Dios. También lo llamó
al decir: «¿Está, pues, Jehová entre Masá, que quiere decir «duda», porque habían
nosotros o no?» dudado del poder de Dios para cuidarlos.
264
17.1 Toda la congregación: Ver nuestras observaciones en 12.3.
Avanzando por jornadas: Es una traducción literal, aunque
bastante clara. Si el traductor considera que no es factible trasladarla
así al idioma receptor, puede utilizar como alternativa «para
continuar sus jornadas» (BJ), o «se detenían en cada lugar» (TLA).
Conforme al mandamiento de Jehová: Quiere decir que Dios
guiaba la marcha indicando cuándo seguir y cuándo detenerse. Esta
idea no está bien expresada en RV95; es preferible la versión TLA
—«que Dios les ordenaba»— o alguna de las siguientes propuestas:
«A la orden de Yahveh» (BJ); «según lo había ordenado el Señor»
(NVI); «de acuerdo con las órdenes del Señor» (DHH).
17.3 Nos hiciste subir: Se utiliza el verbo "subir" para expresar las
ideas de "ir", "entrar", "dirigirse", siempre en relación con Canaán
265
y, en ciertos textos, con Jerusalén. Lo mismo sucede con el verbo
"descender", utilizado en la dirección opuesta. El que habla se ubica
en Jerusalén y, desde allí, considera que se sube o se baja según la
dirección del caminante. La imagen es característica del lenguaje
bíblico, pero su traducción literal da por sentado que el lector tiene
conocimiento de esta modalidad de expresión, cosa que no siempre
es acertada. La mayoría de las versiones sustituye el verbo "subir"
por el verbo "salir": «Nos has hecho salir de Egipto» (BJ), «nos
hiciste salir de Egipto» (DHH), «nos sacaste de Egipto» (TLA,
NVI).
266
monte Sinaí ni con el lugar donde había ocurrido aquella aparición
de Dios. De ser el mismo lugar, se lo mencionaría explícitamente.
Estamos, entonces, ante un tercer lugar. Esta dificultad llevó a
algunos estudiosos a sospechar que Horeb no era un lugar fijo, sino
una roca que se trasladaba con el pueblo, pero esta hipótesis no
cuenta con ningún dato extra que la confirme. Aquí debe evitarse
traducir «montaña» (TLA), pues confunde al lector con la
sugerencia de que se trata del mismo lugar que en los otros dos
casos.
267
Los amalecitas eran un pueblo de origen desconocido. Su nombre
no es semita y puede rastrearse en Génesis 36.12, donde se dice que
Amalec era hijo de Timná, esposa de Elifaz, quien era uno de los
hijos de Esaú. De modo que Amalec era una de las tribus vinculadas
a los edomitas, los habitantes del desierto, al sur de Canaán. Esta
narración bélica es un signo de que la enemistad entre Jacob y Esaú
perduró en el tiempo e influyó sobre sus descendientes lejanos.
En este contexto, es posible que los amalecitas vieran en la
llegada de los israelitas a su territorio una amenaza a su dominio de
la tierra y a su control de los caminos que regularmente utilizaban
las caravanas comerciales. Su ataque fue una manera de defenderse
de lo que ellos consideraron una agresión y un peligro a su
integridad territorial.
El extraño fenómeno de los brazos de Moisés da a la narración un
colorido propio de las historias populares, que se ubican entre lo
fantástico y lo legendario con la intención de representar el poder de
Dios en actos simbólicos.
TÍTULO: Ambas versiones titulan esta sección de manera
directa. La propuesta de TLA es más clara y preferible.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
9 9
Allí Moisés le dijo a Josué: «Elige a
Y dijo Moisés a Josué:
algunos hombres, y sal a pelear contra los
—Escoge a algunos hombres y sal a pelear amalecitas. Mañana yo estaré en lo alto
contra Amalec. Mañana yo estaré sobre la del cerro, sosteniendo en la mano la vara
cumbre del collado con la vara de Dios en mi que Dios me dio para castigar a los
mano. egipcios».
268
11 11 Mientras Moisés levantaba el
Y sucedía que cuando alzaba Moisés
su mano, Israel vencía; pero cuando él bajaba brazo, los israelitas les ganaban la batalla
su mano, vencía Amalec. a los amalecitas, pero cuando lo bajaba,
los amalecitas les ganaban a los israelitas.
13
Y Josué deshizo a Amalec y a su 13 y de ese modo Josué pudo vencer a
pueblo a filo de espada. los amalecitas.
16
pues dijo:
16 «¡Tengo en la mano
diciendo: «Por cuanto la mano de
Amalec se levantó contra el trono de Jehová, la bandera de nuestro Dios!
Jehová estará en guerra con Amalec de ¡Dios les ha declarado la guerra
generación en generación. »
a los amalecitas
y a todos sus descendientes!»
269
17.9 Josué: Se lo nombra sin haberlo presentado, como si para el
lector fuera una figura conocida, aunque, en realidad, no lo es.
Luego, en Éxodo 33.11, se informa que Josué era hijo de Nun y que,
por tanto, estaba vinculado a Efraín, dato que confirma Josué 24.29-
30, que narra su muerte y su entierro en la montaña que lleva ese
nombre.
Con la vara de Dios en mi mano: Casi todas las versiones
(DHH, BJ, NVI) coinciden con esta traducción. No se justifican las
formas que ofrecen NBE, «la vara maravillosa», y TLA, «la vara
que Dios me dio para castigar a los egipcios», pues no responden al
texto bíblico.
270
recuerdo de los amalecitas. Es una expresión típica y exagerada que
sirve para resaltar la victoria frente a otro pueblo.
De debajo del cielo: Continúa el énfasis de las palabras
anteriores. Es una expresión que significa que nadie, en ningún
lugar, se acordará de ellos. La forma que ofrece TLA, «que nadie
vuelva a acordarse de los amalecitas», expresa bien el sentido del
texto y puede utilizarse en reemplazo de RV95.
272
TÍTULO: Las versiones coinciden en el título de esta sección. La
propuesta de TLA es mejor, porque destaca el acto más que el
personaje.
RV95 TLA
1
Oyó Jetro, sacerdote de 1-5 Cuando Moisés aún estaba en Egipto, había
Madián, suegro de Moisés, todas
enviado a su esposa Séfora de vuelta a Madián. Allí
las cosas que Dios había hecho
Jetró, que era suegro de Moisés y sacerdote de aquel
con Moisés y con Israel, su
lugar, se había hecho cargo de su hija Séfora y de sus
pueblo, y cómo Jehová había
nietos Guersón y Eliézer.
sacado a Israel de Egipto.
4
y el otro se llamaba Eliezer,
porque dijo: «El Dios de mi padre
me ayudó y me libró de la espada
del faraón.»
5
Cuando Jetro, el suegro de
Moisés, llegó con los hijos y la
mujer de éste junto al monte de
Dios en el desierto, donde estaba
acampado Moisés,
6
le dijo:
6 Y le envió este mensaje: «Yo, tu suegro, vengo a
—Yo, tu suegro Jetro, vengo a visitarte en compañía de tu esposa y de tus hijos».
273
ti, con tu mujer y sus dos hijos.
8 Moisés contó a su suegro 8 y Moisés le contó a Jetró todo lo que Dios había
todas las cosas que Jehová había
hecho con los egipcios y con su rey. También le contó
hecho al faraón y a los egipcios
todos los problemas que los israelitas habían tenido en
por amor de Israel, todo el trabajo
el camino desde que salieron de Egipto, y cómo Dios
que habían pasado en el camino y
los había salvado.
cómo los había librado Jehová.
10
Y Jetro dijo:
—Bendito sea Jehová, que os 10 y dijo: «¡Bendito sea el Dios de Israel, que los
libró de manos de los egipcios y
de manos del faraón. Él ha libró del poder de los egipcios y de su rey!
librado al pueblo de manos de los
egipcios.
274
luego poder optar por la traducción más adecuada. El primer
problema es que no teníamos noticias de que la familia de Moisés
no vivía con él. El segundo es que el verbo hebreo aquí traducido
como envió o «despidió» significa, claramente, "divorciar" (Dt
22.19, 29; especialmente 24. 1ss.). Sin embargo, el contexto general
de la narración no indica que haya habido un divorcio, pues la
amistad y el buen trato que se respira no supone una situación de
conflicto previo con la familia de Séfora. Debemos asumir,
entonces, que nos faltan datos de la historia de la familia y que algo
debió suceder luego del extraño episodio de 4.24-26 (ver nuestro
comentario) que motivó que Séfora y los hijos fueran a vivir con
Jetro. Hay consenso en que ese texto debió ser parte de una
narración mayor, de la que nos quedan sólo estos pocos datos
fragmentarios.
18.6 Sus dos hijos: El texto hebreo habla de los hijos de ella,
275
aunque esto no debe interpretarse como si no fueran hijos de
Moisés. La propuesta de TLA y de NVI de corregir el texto y
colocar «tus dos hijos» no es aceptable ni necesaria.
18.11 Más grande que todos los dioses: Esta frase hace evidente
que Jetro concebía la existencia de varios dioses, pero en esta
oportunidad él reconoce la superioridad del Dios de Israel. Ya en
12.12 se había hecho alusión a los dioses de Egipto, no para
negarles existencia, sino para declararlos débiles ante YHVH (ver
nuestro comentario).
276
momento de disponerse a recibir el conjunto de las leyes que regirán
la vida de la nación.
Hay que resaltar que, de acuerdo con el versículo 15, la función
de Moisés es ser mediador entre el pueblo y Dios, una actividad
propia de los profetas y de los sacerdotes, más que de los jueces. Es
probable que esto fuera así debido a que la justicia de los niveles
más bajos tenía que ver con casos de resolución simple, mientras
que los más complejos merecían la consulta de Dios. No es ajeno a
esto que en tiempos de la redacción de estas historias —una época
muy posterior a los hechos narrados— ser profeta fuera considerado
el mayor honor que se le podía dar a una persona. De ahí que
Moisés mereciera ese título y función. También encontramos un
texto paralelo, en Deuteronomio 1.9-18, donde se narra la creación
del sistema judicial, pero sin nombrar a Jetro ni a los madianitas.
El hecho que una organización tan central para la vida de Israel
haya sido sugerida por un extranjero puede ser un indicio de la
influencia real que habrían tenido los madianitas en la conformación
social del antiguo Israel. Dada la posterior rivalidad entre Israel y
este pueblo, y la agresividad de las relaciones que se establecieron
luego, resulta muy probable que esta información sea
verdaderamente antigua y refleje algún grado de historicidad. En el
contexto de esta rivalidad posterior, no habría sido posible crear una
historia de amistad y colaboración como la que encontramos aquí
(ver Nm 25.17-18).
TÍTULO: De los dos títulos propuestos, el de RV95 se acerca
más a los hechos narrados. Si en alguna cultura no se entendiera el
concepto de "juez", puede utilizarse su equivalente, o el término
«ayudante» (TLA).
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
277
14
Al ver el suegro de Moisés
todo lo que él hacía por el pueblo, 14
Cuando Jetró observó lo que Moisés estaba
le preguntó:
haciendo, le preguntó:
—¿Qué es esto que haces tú
—¿Pero qué estás haciendo? ¿Por qué tienes al
con el pueblo? ¿Por qué te sientas
pueblo de pie todo el día, mientras tú estás aquí
tú solo, mientras todo el pueblo
sentado?
permanece delante de ti desde la
mañana hasta la tarde?
15
Moisés respondió a su
suegro:
—Porque el pueblo viene a mí 15-16
Moisés le contestó:
para
—Los israelitas vienen a verme cuando alguno de
consultar a Dios. ellos tiene problemas con otras personas. Vienen aquí
y me lo cuentan todo, para que Dios diga quién tiene la
16 Cuando tienen algún razón. Yo les doy a conocer la decisión de Dios, y les
enseño sus mandamientos y sus leyes.
pleito, vienen a mí; yo juzgo entre
el uno y el otro, y declaro los
preceptos de Dios y sus leyes.
17 17
Entonces el suegro de Jetró le dijo:
Moisés le dijo:
—Eso está bien, lo que no está bien es la manera en
—No está bien lo que haces. que lo haces,
19
Oye ahora mi voz: yo te
aconsejaré y Dios estará contigo. 19 Escucha mi consejo, y que Dios te ayude. Tú
Preséntate tú por el pueblo delante debes presentarte ante Dios en representación del
de Dios, y somete tú los asuntos a pueblo, y pedirle la solución de los problemas.
Dios.
21 Además escoge tú de entre 21 »Para que puedas hacerlo, debes elegir entre los
278
todo el pueblo a hombres israelitas a gente que pueda ayudarte. Busca gente que
virtuosos, temerosos de Dios, sea capaz y obediente a Dios, que no sean mentirosos
hombres veraces, que aborrezcan ni favorezcan a nadie a cambio de dinero. A unos dales
la avaricia, y ponlos sobre el autoridad sobre grupos de mil personas, a otros sobre
pueblo como jefes de mil, de cien, grupos de cien, a otros sobre cincuenta, y a otros sobre
de cincuenta y de diez. diez.
22 Ellos juzgarán al pueblo en 22 Serán ellos los que en todo momento escuchen
todo tiempo; todo asunto grave lo
los problemas del pueblo, y los resuelvan. Si se les
traerán a ti, y ellos juzgarán todo
presenta algún problema muy difícil de resolver,
asunto pequeño. Así se aliviará tu
entonces te lo pasarán a ti. Con su ayuda, tu trabajo
carga, pues ellos la llevarán
será más fácil.
contigo.
279
(NBE). NVI dice «ocupó su lugar como juez del pueblo». El
traductor debe seguir alguna de estas alternativas sólo si la figura
del juez y la acción de juzgar en un conflicto no son comprendidas
en la lengua receptora. De otro modo, es aconsejable mantener el
texto de RV95.
18.14 ¿Qué es esto que haces [...]? Es una pregunta formal, pues
Jetro sabe cuál es la actividad que Moisés está ejerciendo. Sin
embargo, busca que Moisés explicite su acción a fin de corregirlo.
280
«escucha mi consejo», o NVI, «oye bien el consejo que voy a
darte».
Preséntate tú por el pueblo delante de Dios: Es lo que Moisés
ha venido haciendo, pero ahora se le da una forma orgánica, al
colocarlo a él en la cima de la estructura judicial. Es notable que
este versículo y el siguiente aparezcan puestos en boca de un
extranjero que, presumiblemente, no participaba de la fe yavista.
281
18.23 Irá en paz a su lugar: Así traducen también BJ y NBE, con
mínimas variantes. Es muy importante mantener el concepto de "ir
en paz", en hebreo shalom, pues contrasta con el estado de conflicto
con que se fue ante el juez. Otras versiones prefieren: «Irá a su casa
feliz y contento» (TLA), «se irá a casa satisfecho» (NVI), «se irá
feliz a su casa» (DHH). En todos estos casos se preserva el sentido,
pero la traducción pierde la fuerza de la expresión original. De ser
posible, es preferible mantener la forma de RV95.
282
III. ALIANZA EN EL SINAÍ
(19.1−40.38)
Capítulo 19
Análisis de discurso
El monte Sinaí es un lugar privilegiado en el itinerario de Israel
por el desierto. Allí arribará el pueblo luego de siete etapas y allí
recibirá las leyes que regirán su vida como tal. Si observamos la
extensión que tiene esta estancia en el desarrollo de la totalidad del
Pentateuco —59 capítulos sobre un total de 187—, comprobaremos
hasta qué punto domina esta alianza en el Sinaí el conjunto de textos
de la Torá. Sin embargo, esa extensión mayúscula se justifica por el
hecho de que en ese lugar Dios revela de manera explícita qué tipo
de relación le propone a su pueblo: cuáles han de ser sus
responsabilidades religiosas y sociales, y los términos de la alianza
que anuncia realizar. Cuando finalice la estancia en el Sinaí y los
israelitas lleguen a las estepas de Moab, ya contarán con un cúmulo
de leyes e instrucciones que regularán la vida entera del pueblo y de
sus líderes.
Se ha observado que en esta sección la forma de los textos está
emparentada con los pactos de soberanía y vasallaje comunes en el
mundo antiguo, especialmente entre los hititas y los asirios. Estos
pactos se realizaban entre un rey poderoso y otro más débil, quien
recibía protección militar a cambio de impuestos y lealtad política.
La versión del pacto del Sinaí comparte algunos elementos de estos
pactos, pero matiza otros, lo cual le da al pacto con Israel una fuerza
que supera la de las relaciones políticas. En efecto, a partir de este
pacto, toda ofensa a la vida será una ofensa dirigida a Dios mismo,
y la responsabilidad por la administración de la justicia y por el
ejercicio de la solidaridad no será una obligación ante el rey de
turno, sino ante la divinidad misma, la cual pedirá cuentas si dicha
283
obligación no se ejerce según lo pactado.
La estadía en el Sinaí se prolonga hasta Números 10.11, texto que
en el que se narra la partida del pueblo en busca de la tierra
prometida. Esto indica que la narración sobrepasa los límites del
libro del Éxodo, lo cual pone en evidencia la unidad literaria mayor
a la que dicho libro pertenece. Sin embargo, el Pentateuco posee
cortes literarios que marcan y justifican su división en cinco libros.
Para el caso que nos ocupa, la culminación de la construcción de la
Tienda del encuentro y la toma de posesión de la misma por Dios
indica una bisagra en la narración. A partir de ese momento, Dios
hablará desde la tienda, lo cual hace que se lo ubique y, en cierta
medida, se lo identifique con ese lugar.
Es necesario observar la estructura literaria de los capítulos
19−40, que consiste en dos bloques de textos con una dinámica
interna diferente cada uno:
I. Introducción a 19
Alianza b 20−23
Idolatría b 32−34
284
para finalizar con la narración de la construcción de la Tienda y su
aceptación final por Dios mismo, quien asume la misma como su
lugar de residencia. La parte a' reproduce casi literalmente su
contraparte a, ambas relativas a los detalles del santuario, lo cual
muestra el celo por cumplir con lo que Dios ha indicado.
A. La alianza (19.1−20.21)
1. De Refidim al Sinaí (19.1-2)
TÍTULO: Ambas versiones base proponen para esta sección
títulos que abarcan todo el capítulo 19. El título de TLA es más
claro, pues señala la llegada al Sinaí, evitando la especulación
acerca de si ya estaban allí o de si el Sinaí era una roca que
acompañaba a Israel en su peregrinar (ver 17.6).
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1-2
Los israelitas salieron de la región de Refidim en
1Al tercer mes de haber dirección al desierto del Sinaí, y acamparon al pie de
salido los hijos de Israel de la la montaña. Cuando llegaron allá, habían pasado tres
tierra de Egipto, ese mismo día, meses desde su salida de Egipto.
llegaron al desierto de Sinaí.
285
exactamente tres meses después de la salida de Egipto, ya que los
israelitas habían partido el 15 del primer mes (Nisán). La frase
posterior, ese mismo día, sugiere que no se trata de una fecha
tentativa, sino de una fecha precisa. Las distintas versiones
coinciden en mantener una traducción en la misma línea que RV95.
Se puede tener en cuenta la propuesta de NBE como una alternativa
interesante, ya que invierte el orden del hebreo y traduce: «Aquel
día, al cumplir tres meses de la salida de Egipto», lo cual logra
combinar el texto con la precisión que el mismo parece exigir.
Al desierto del Sinaí: En sentido amplio, se denomina así a una
región desértica que abarca la actual Península del Sinaí. Sin
embargo, en los textos bíblicos se utiliza esta denominación para
referirse al lugar más preciso donde Moisés vio arder la zarza (3.1)
y donde luego brotó agua de la roca (17.6). A la vez, existe también
la expresión "monte de Dios" o, como en este caso, tan sólo "el
monte" a cuyo pie acamparon los israelitas. Con lo cual, se trata de
un desierto, pero también de un monte en particular. Su ubicación
real es desconocida y los intentos para localizarlo a través del
estudio de los textos y de la geografía han sido infructuosos. La
tradición lo ha identificado en el sur de península, donde hoy hay un
antiguo monasterio, pero su exactitud histórica no es comprobable.
Debido a la descripción de 19.16-19, parece que el monte era un
volcán en erupción, lo cual complica aún más su ubicación, pues no
se constatan tales fenómenos en la actual Península del Sinaí, sino
en Arabia, bastante lejos de los lugares razonablemente posibles.
Es evidente que, por el momento, debemos reconocer que se trata
de algún lugar en la actual Península del Sinaí o en la región sur de
Canaán, sin que podamos identificarlo con mayor seguridad.
2. Preparación de la alianza (19.3-15)
TÍTULO: Se puede mantener los títulos dados en 19.1 a todo el
pasaje. No obstante, si se considera necesario colocar un título aquí,
proponemos: "Preparación de la alianza". BJ ofrece "Promesa de la
Alianza", pero el pasaje en general no transmite el sentido de una
promesa, sino el de algo que ya se está realizando.
Análisis textual y morfosintáctico
286
RV95 TLA
3
y Moisés subió a
3
encontrarse con Dios. Jehová lo Un día, Moisés subió a la montaña del Sinaí para
llamó desde el monte y le dijo: encontrarse con Dios. Cuando llegó a la parte más alta,
Dios lo llamó y le dijo:
—Así dirás a la casa de
Jacob, y anunciarás a los hijos «Diles de mi parte a los israelitas lo siguiente:
de Israel:
5
Ahora, pues, si dais oído
a mi voz y guardáis mi pacto, 5 »Si ustedes obedecen mi pacto y cumplen con la
vosotros seréis mi especial parte que les toca, serán mi pueblo preferido entre todos
tesoro sobre todos los pueblos, los pueblos de la tierra. Toda la tierra me pertenece.
porque mía es toda la tierra.
6Vosotros me seréis un
reino de sacerdotes y gente 6 Ustedes serán mis sacerdotes ante todo el mundo,
santa." Éstas son las palabras y se apartarán de todo para servirme sólo a mí».
que dirás a los hijos de Israel.
7 Entonces regresó
Moisés, llamó a los ancianos 7 Moisés reunió entonces a los jefes del pueblo y les
del pueblo y expuso en su
contó todo lo que Dios había dicho.
presencia todas estas palabras
que Jehová le había mandado.
8-9
8 El pueblo, por su parte, le dijo a Moisés:
Todo el pueblo respondió
«Haremos todo lo que Dios nos ordene».
a una diciendo:
Moisés le comunicó a Dios la respuesta del pueblo, y
—Haremos todo lo que
Dios le dijo:
Jehová ha dicho.
«Voy a hablar contigo desde una nube oscura. Así el
Moisés refirió a Jehová las
pueblo podrá oír lo que yo te diga y no volverá a dudar
palabras del pueblo,
de ti.
9
y Jehová le dijo:
—Yo vendré a ti en una
287
nube espesa, para que el pueblo
oiga mientras yo hablo contigo,
y así te crean para siempre.
Moisés refirió las palabras
del pueblo a Jehová,
10 10-11
»Quiero que vayas y prepares al pueblo para
y Jehová le dijo:
que me rinda culto hoy y mañana. Ordénales que laven su
—Ve al pueblo, y ropa como señal de su pureza, y que se preparen para
santifícalos hoy y mañana. Que adorarme pasado mañana, pues ese día voy a aparecerme
laven sus vestidos ante ellos en la montaña del Sinaí.
11
y estén preparados para
el tercer día, porque al tercer
día Jehová descenderá a la vista
de todo el pueblo sobre el
monte Sinaí.
13
No lo tocará mano
alguna, porque será apedreado
o muerto a flechazos; sea
animal o sea hombre, no
quedará con vida. Cuando
resuene la bocina, subirán al
monte.
14
Descendió, pues, Moisés
del monte al pueblo, y santificó 14 Moisés se fue a preparar a los israelitas para que
al pueblo y ellos lavaron sus adoraran a Dios, y ellos lavaron sus ropas. 15 Luego
vestidos. 15 Dijo al pueblo: Moisés les dijo: «Ustedes deben estar listos para adorar a
—Estad preparados para el Dios pasado mañana. Por eso, no deben tener relaciones
tercer día, y absteneos de sexuales».
mujer.
288
coinciden con RV95. TLA agrega «a la montaña del Sinaí», frase
ausente en el texto hebreo y que debe utilizarse si se considera que
en la lengua receptora podría no quedar claro hacia donde se dirigió
Moisés.
Casa de Jacob: Jacob es otro nombre de Israel (Gn 32.29) y con
esta expresión se denomina a los israelitas, que son los
descendientes de Jacob. Se puede optar por simplificar el texto y
colocar, siguiendo a TLA, «los israelitas».
289
y pueblo suyo (Dt 26.18). El traductor debe evaluar cuál de estas
alternativas —todas válidas— se ajusta mejor a la lengua receptora.
19.9 Nube espesa: También «oscura» (TLA). Esto indica que los
israelitas podrán oír a YHVH, pero no verlo.
Moisés refirió las palabras del pueblo: Esta frase es una
repetición del versículo 8 y, aunque puede resultar literariamente
dura, es parte del texto hebreo. TLA omite la repetición, debido a
que une los versículos 8 y 9 en una sola redacción.
290
19.11 El tercer día: Ya indicamos la importancia de las fechas
para el Antiguo Testamento. Sea que los israelitas llegaran al Sinaí
el primer día de Tamúz (el cuarto mes del año) o el día 15 del
mismo mes (ver nuestro comentario en 19.1), en cualquier caso
llegaron un miércoles. En consecuencia, el tercer día es sábado y,
por tanto, la presentación de Dios va a coincidir con el día elegido y
consagrado a él.
Descenderá: Hay cierta incoherencia en el texto, porque está
hablando Dios, pero el verbo está en tercera persona. Aunque este
recurso estilístico no es habitual, tampoco es del todo extraño al
Antiguo Testamento. Otras traducciones corrigen el texto y colocan
«yo descenderé» (NVI), «bajaré yo» (DHH), «voy a aparecerme»
(TLA). Cualquiera de estas opciones es recomendable a los efectos
de hacer más sencilla la lectura.
291
que admite un sentido más amplio que el referido solamente a la
relación sexual. Recomendamos las formas de RV95 y NBE, pues
dejan la puerta abierta a una concepción más amplia de la
instrucción.
3. Dios se presenta en el monte (19.16-25)
Análisis de discurso
Este pasaje narra la teofanía del Sinaí. Dios se presenta en el
monte en el contexto de una erupción volcánica y de una tormenta
eléctrica. Estos fenómenos eran impresionantes a los ojos de los
pueblos antiguos; mostraban el poder de Dios, expresado en las
fuerzas de la naturaleza que sólo él domina. La diferencia respecto a
numerosos textos similares del Cercano Oriente Antiguo consiste en
que, en dichos textos, se identifica al dios con el fenómeno natural,
mientras que en Israel se reconoce el fenómeno como signo de su
poder y de su presencia, pero se lo distingue de la divinidad misma.
El escenario es la antesala de la revelación de Dios y no la
revelación misma.
Desde el punto de vista literario, estamos otra vez en el lugar de
la teofanía del capítulo 3. Si en aquella oportunidad Dios se reveló
sólo ante Moisés en una llama del tamaño de un arbusto, ahora la
revelación será delante de todo el pueblo y el fuego será mucho más
grande e impresionante. El humo que rodea la montaña puede hacer
pensar que es ella en su totalidad la que está en llamas.
La distancia que Dios exige del pueblo tiene que ver con la
santidad del lugar y con la preservación del espacio sagrado para
destinarlo solamente a quienes él elige. La gente se ha purificado
mediante el lavado de sus ropas y la abstención de relaciones
sexuales. La función mediadora que Moisés ha venido desarrollando
se verá fortalecida con este evento.
TÍTULO: Si se desea colocar un título en esta unidad,
proponemos "Dios se presenta en el monte", o "Dios desciende en
[...]". Ninguna de las dos versiones base (RV95, TLA) titula esta
narración. Recomendamos poner un título, a los efectos de dar
claridad a la lectura.
292
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
16 Aconteció que al tercer día, cuando 16 Al amanecer del tercer día, en el cielo
vino la mañana, hubo truenos y se oían truenos y se veían relámpagos; sobre
relámpagos, una espesa nube cubrió el la montaña había una nube oscura, y se oía el
monte y se oyó un sonido de bocina muy fuerte toque de una trompeta. ¡Todos los
fuerte. Todo el pueblo que estaba en el israelitas que estaban en el campamento
campamento se estremeció. temblaban de miedo!
17
Moisés sacó del campamento al 17 Entonces Moisés sacó del campamento
pueblo para recibir a Dios, y ellos se a los israelitas y los llevó al pie de la montaña
detuvieron al pie del monte. del Sinaí para que se encontraran con Dios.
18
Todo el monte Sinaí humeaba, 18 Como Dios había bajado a la montaña
porque Jehová había descendido sobre él
en forma de fuego, ésta estaba llena de humo.
en medio del fuego. El humo subía como
¡Hasta parecía un horno! En ese momento la
el humo de un horno, y todo el monte se
montaña entera retumbó fuertemente,
estremecía violentamente.
19
El sonido de la bocina se hacía 19 y el toque de trompeta se oyó cada vez
cada vez más fuerte. Moisés hablaba, y más fuerte. Y mientras Moisés hablaba con
Dios le respondía con voz de trueno. Dios, él le contestaba con voz de trueno.
21 21
Jehová dijo a Moisés: Dios le dijo:
—Desciende y ordena al pueblo que no —Baja y adviérteles a los israelitas que no
traspase los límites para ver a Jehová, deben subir ni tratar de verme. Si lo hacen,
porque caerá multitud de ellos. muchos podrían morir.
22
Que también se santifiquen los 22 Hasta los sacerdotes que se acercan a
sacerdotes que se acercan a Jehová, para mí tienen que prepararse para poder hacerlo;
que Jehová no haga entre ellos estrago. de lo contrario, también morirían.
23
Moisés contestó:
23
Moisés dijo a Jehová:
—Los israelitas no se atreverán a subir a la
—El pueblo no podrá subir al monte montaña, pues tú ya les advertiste que no lo
Sinaí, porque tú nos has mandado
293
diciendo: "Señala límites al monte y hagan. Hasta mandaste poner señales
santifícalo." alrededor de ella, porque está reservada sólo
para ti.
24
Pero Jehová le dijo: 24
Dios le dijo:
—Ve, desciende, y luego subirás junto
—Baja de la montaña, y vuelve aquí con
con Aarón; pero que los sacerdotes y el
Aarón. Pero nadie más debe subir aquí, ni
pueblo no traspasen el límite para subir
siquiera los sacerdotes, porque si lo hacen
adonde está Jehová, no sea que haga entre
podrían morir.
ellos estrago.
294
traducciones coinciden en esta forma, pero algunas versiones en
inglés optan por seguir a la Septuaginta y traducen "todo el pueblo
se estremecía", probablemente por influencia del versículo 16. Esta
opción es innecesaria, pues el texto hebreo es claro.
295
19.23 "Señala límites al monte [...]" : Moisés se refiere a lo dicho
en el versículo 12, cuando Dios lo instruyó para que marcara
límites, a fin de impedir que el pueblo subiera. Este versículo parece
desconocer aquella instrucción, pero no tiene problemas de
traducción.
296
YHVH entregó las dos tablas, se da a entender que las mismas
contienen todo el pasaje, o incluso puede inferirse que llegarían
hasta 31.17.
En la tradición posterior del Deuteronomio, se enfatizó que el
contenido tanto del primer juego de tablas como del segundo era
sólo los Diez Mandamientos (ver Dt 10.1-4), y esta es la versión que
por tradición ha llegado a nuestros días.
Además, es necesario destacar que los Diez Mandamientos están
presentados en segunda persona del singular ("No tendrás...", "No
hurtarás...", etc.), una forma común a la formulación de leyes en
toda la Biblia. Sin embargo, por el contexto es evidente que el
receptor general era un sujeto colectivo, el pueblo de Israel, aunque
la formulación en singular pone el énfasis sobre la responsabilidad
personal en el respeto de las leyes. TLA ha optado por colocar los
mandamientos en plural ("No tengan...", "No hurten..."), siguiendo
el criterio de que se dirigen a un pueblo. El traductor debe evaluar
cuidadosamente si la lengua receptora exige este cambio de número
o si el pasaje se entiende bien tal como está en el texto hebreo.
Para ampliar sobre la estructura del Decálogo y ciertas
consideraciones históricas, ver la próxima sección sobre Aspectos
históricos y literarios.
TÍTULO: No hay variantes respecto al título a colocar en esta
sección. Por su carácter emblemático y por su relevancia en toda la
tradición judía y cristiana, debe ser titulado e identificado
claramente. DHH y NVI dicen «Los Diez Mandamientos», junto
con RV95 y TLA. Por su parte, BJ y NBE proponen «El Decálogo».
Ambas expresiones son casi sinónimas ("Decálogo" viene del
griego y significa "diez palabras"), aunque la primera es de uso más
corriente y universal, a la vez que su traducción a otras lenguas
resulta más sencilla. Un título alternativo, en el caso de que la
expresión "mandamiento" resulte compleja, es "Las diez leyes
principales".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
297
1 Dios les dijo a los israelitas:
2 «Yo soy Jehová, tu Dios, que te 2 «Yo soy el Dios de Israel. Yo los saqué de
saqué de la tierra de Egipto, de casa de
Egipto, donde eran esclavos.
servidumbre.
3 »No tendrás dioses ajenos 3 »No tengan otros dioses aparte de mí.
delante de mí.
4 »No te harás imagen ni ninguna 4 »No hagan ídolos ni imágenes de nada que
semejanza de lo que esté arriba en el
esté en el cielo, en la tierra o en lo profundo del
cielo, ni abajo en la tierra, ni en las
mar.
aguas debajo de la tierra.
6y hago misericordia por millares 6 pero trato con bondad a todos los
a los que me aman y guardan mis descendientes de los que me aman y cumplen mis
mandamientos. mandamientos.
7
»No tomarás el nombre de
Jehová, tu Dios, en vano, porque no 7 »No usen mi nombre sin el respeto que se
dará por inocente Jehová al que tome merece. Si lo hacen, los castigaré.
su nombre en vano.
9 Seis días trabajarás y harás toda 9 Durante los primeros seis días de la semana
tu obra, podrán hacer todo el trabajo que quieran,
298
11 porque en seis días hizo Jehová
los cielos y la tierra, el mar, y todas las 11 Yo hice en seis días el cielo, la tierra y el
cosas que en ellos hay, y reposó en el mar, y todo lo que hay en ellos. Pero el séptimo
séptimo día; por tanto, Jehová bendijo día descansé. Por eso bendije ese día y lo declaré
el sábado y lo santificó. un día especial.
16 »No dirás contra tu prójimo 16 »No hablen mal de otra persona ni digan
falso testimonio. mentiras en su contra.
299
20.3 Dioses ajenos: Se refiere a dioses distintos del Dios de Israel,
básicamente a aquellos que adoraban los pueblos circundantes. La
palabra hebrea que corresponde a "dioses" es la misma que se utiliza
para referirse a Dios (p. ej., en el v. 2, y en toda la Biblia) debido a
que su forma es plural. El contexto literario indica que en este caso
la palabra se debe traducir en plural y que no se refiere al Dios de
Israel. Las demás versiones comunican mejor estas palabras: «No
tengas otros dioses además de mí» (NVI), «no tendrás otros dioses
rivales míos» (NBE), «otros dioses aparte [delante] de mí» (TLA,
BJ). El traductor puede elegir, entre estas alternativas, la que mejor
se adapte a la lengua receptora.
Delante de mí: Es una expresión bíblica muy común, que
significa "junto a mí" o "en presencia mía". Algunas versiones
omiten su traducción (NVI, NBE). TLA prefiere «aparte de mí»,
traducción que es correcta.
300
concepción antigua según la cual había agua debajo de la tierra. Los
israelitas constataban esto cuando veían brotar agua de debajo de la
tierra en determinados lugares como oasis, pozos o manantiales.
301
significa "amar" (DHH traduce «trato con amor»). La propuesta de
TLA, «trato con bondad», es correcta, como también la de NVI,
«les muestro mi amor».
La expresión por millares puede entenderse como que son
muchos los que lo aman o como que su amor se extiende por
muchas generaciones. El hecho que este versículo juega de
contrapeso del versículo anterior nos conduce hacia la última
interpretación, que coincide con la mayoría de las versiones (DHH,
NVI y NBE dicen «mil generaciones») y con TLA, que ofrece, en la
misma línea, «a todos los descendientes». A esta expresión sobre el
amor de Dios le cabe la misma reflexión que hicimos respecto del
pecado en el versículo anterior. No debe entenderse como que Dios
bendecirá al malvado en honor a que sus antepasados fueron justos,
o que desconocerá el pecado de quienes hayan tenido padres o
abuelos con una conducta recta ante Dios. Más bien, lo que el texto
señala es que la rectitud, la honestidad y la fidelidad ejercida por los
padres se prolonga como buen nombre y como un legado a las
generaciones siguientes. Los descendientes tendrán la bendición de
haber crecido en ese ambiente y encontrarán en la memoria de sus
antepasados un motivo de gratitud por el testimonio y el legado que
les dejaron. Por supuesto, esto no los eximirá de tomar sus propias
decisiones, pero no cargarán con el peso de un origen que los
desprestigie, sino que evocarán a sus antepasados con respeto y
amor.
302
conocer Dios las faltas del pecador y su acción de castigarlo por
ellas. La traducción debe preferir formas que enfaticen ese aspecto,
como NVI: «Yo, el Señor, no tendré por inocente a quien se atreva a
pronunciar mi nombre a la ligera».
303
mandamiento está dirigido a los hijos adultos de quienes se requiere
que provean las necesidades materiales y afectivas de sus padres.
Tus días se alarguen: Es una expresión literal, con un alto
contenido poético, que significa que la persona vivirá mucho
tiempo. TLA y DHH ofrecen formas más explícitas: «Podrán vivir
muchos años», «para que vivas una larga vida».
304
concepción del adulterio hay en la cultura receptora y buscar la
opción más adecuada. En el contexto bíblico que estamos
considerando, se habría entendido la propuesta de TLA —«no sean
infieles en su matrimonio»— como algo aplicable sólo a las
mujeres, pero en el contexto de nuestra cultura actual la frase puede
entenderse como algo aplicable también a los varones.
305
Los Diez Mandamientos
Con esta expresión tradicional se denomina el conjunto de
leyes presente en 20.2-17, que tiene un texto paralelo en
Deuteronomio 5.6-21, respecto al cual casi no hay diferencias,
a excepción de la justificación del descanso sabático (ver Dt
5.15 en contraste con Ex 20.11). El texto hebreo lo llama "las
diez palabras" (de ahí la forma griega decálogo), pero esta
expresión no aparece en el texto mismo del Decálogo, sino en
otros lugares como Éxodo 34.28 y Deuteronomio 4.13; 10.4.
Esta forma de nombrar la colección sugiere que, originalmente,
la misma sería más comprimida, seguiría el modelo de los
mandamientos breves ("no matarás", "no robarás", etc.) y
constaría de diez leyes expresadas en pocas palabras cada una.
De esa manera, sería de fácil memorización y podría ser
recitada en liturgias o en la devoción personal.
La división del texto en diez leyes es también problemática.
Hay acuerdo en que el versículo 2 es un preámbulo a toda la
colección, aunque se lo asimila al primer mandamiento. A
partir de ahí, una tradición cristiana considera como primer
mandamiento los versículos 2-3, mientras que el segundo
mandamiento estaría formado por los versículos 4-6. Otra
tradición cristiana considera los versículos 2-6 como el primer
mandamiento, y luego, para llegar al total de diez leyes, divide
el versículo 17 en dos mandamientos (v. 17a, no codiciarás la
casa de tu prójimo, y v. 17b, No codiciarás la mujer...). Así,
ambas tradiciones tienen diez leyes, pero cada una divide el
texto de manera distinta. Estas dos alternativas provienen de
los primeros siglos de la iglesia y hay en ellas elementos
teológicos en juego. Si los versículos 2-6 representan un solo
mandamiento, entonces la prohibición de las imágenes (vv.
4ss.) es una ampliación del versículo 3 y se aplica,
preferentemente, a las imágenes que pudieran hacerse de los
"otros dioses" (v. 3). En cambio, si se considera que el primer
mandamiento finaliza en el versículo 3, la prohibición de las
imágenes en el versículo 4 sería una ley en sí misma y no una
ampliación del versículo anterior, de modo que se debería
aplicar también a las imágenes que pudieran hacerse del propio
306
Dios. Para evitar esta discusión, no es aconsejable dar un
número a cada mandamiento en la traducción.
Se ha observado que en el Antiguo Testamento hay varios
ejemplos de grupos de leyes que se parecen por su estructura a
los diez mandamientos. Sin embargo, son colecciones
temáticas y no abarcan la totalidad de la vida como hacen estos
diez, razón por la cual se los ha destacado y se les ha otorgado
un lugar central en la legislación israelita. Por ejemplo, la lista
de Levítico 18.6-13 sobre los límites de las relaciones sexuales
tiene una estructura parecida. También Salmos 15 "con forma
poética" es una lista de las condiciones (leyes) que, en caso de
cumplirse, permiten a la persona entrar al templo dignamente.
En ambos casos estos grupos de leyes o condiciones se limitan
a su campo específico. En Dt 27.15-25 encontramos una
colección de doce maldiciones que abarca varios temas
"algunos de ellos también presentes en el decálogo" y que está
redactada para uso litúrgico. Dicha colección tiene forma legal
y muy posiblemente era utilizada para recitar en los servicios
del templo.
Lo que caracteriza a los Diez Mandamientos "y los distingue
de otras listas" es su carácter general y abarcador de la
totalidad de la vida personal y social, a la vez que su particular
estructura literaria. De acuerdo con criterios relativos a las
formas literarias y el contenido temático, se pueden distinguir
dos grupos, como muestra el siguiente cuadro:
307
Como surge del cuadro, estas leyes combinan normas
universales con otras propias de Israel. El orden indica que, en
primer lugar, se debe establecer una relación sana con Dios,
para luego pasar a las obligaciones con las demás personas. El
hecho, ya señalado, de que el primer mandamiento comienza
con Yo soy Jehová, tu Dios y el último finaliza con tu
prójimo no es una casualidad, sino que indica una dirección
que es coherente con el mensaje general del Antiguo
Testamento. Se busca a Dios, pero éste dirige nuestra vista
hacia el prójimo. Se trata de un Dios invisible que se hace
visible en el rostro de quienes nos rodean.
Las dos leyes presentadas en positivo "acuérdate del
sábado (v. 8), y honra a tu padre y a tu madre (v. 12)"
suponen una actitud activa por parte de la persona. En estos
casos, no se trata de no hacer tal o cual cosa, sino de
responsabilizarse de manera concreta para que tales
mandamientos sean cumplidos. Es para resaltar que ambos
casos se refieren a actos requeridos para preservar la correcta
relación con Dios, pero que tienen consecuencias directas
sobre el prójimo, ya sean los padres o los habitantes de la casa,
incluyendo los animales.
Las leyes de los versículos 13-17 fueron compartidas con los
regímenes legales de otros pueblos de la antigüedad. El Código
de Hammurabi (siglo 18 a.C.) incluye leyes de este tenor, sin
duda compartidas por otras naciones de la época. Sin embargo,
los mandamientos bíblicos no son presentados como leyes
producto de la cultura y sabiduría humanas, sino como leyes
dadas por Dios para ser cumplidas de acuerdo con su voluntad.
Su violación ha de afectar la relación con la divinidad misma.
Así, se otorga a la regulación de la vida cotidiana un valor
sagrado diferente al que tenían en otros pueblos. De acuerdo
con numerosos textos (24.12; 31.18; 32.15, etc.), las leyes
fueron escritas en dos tablas de piedra. No se sabe por qué se
menciona dos tablas ni cuál se entendía que era el contenido de
cada una. La idea que parece natural de que en cada tabla
habría cinco leyes choca contra la evidencia: en caso de ser así,
la primera tabla tendría 146 palabras hebreas, y la segunda,
308
sólo 26. A la vez, es necesario recordar que en 32.15 se nos
dice que dichas tablas estaban escritas de ambos lados. Este
hecho no fue reproducido ni en el arte judío ni en el cristiano,
que por siglos representaron las tablas omitiendo este detalle.
Ciertas especulaciones de la época medieval sugerían que cada
tabla llevaba impresa una de las versiones del decálogo que
hoy poseemos (la de Ex 20 y la de Dt 5), pero esta explicación
no resulta convincente, dado que en la antigüedad no hubo dos
decálogos, sino uno, y que la narración que incluye la mención
de las dos tablas nunca sugiere tal distribución. Es más
provechoso considerar un hecho conocido de la antigüedad. En
efecto, cuando en esta época se hacía un pacto entre reyes, se
lo solía redactar en dos piedras o placas de metal iguales.
Luego, se depositaba cada una de dichas placas en los templos
respectivos de ambos monarcas, a fin de certificar la seriedad y
la solemnidad del acuerdo logrado. Esta costumbre quizá
influyó en la redacción de la historia bíblica y nos legó el
detalle de las dos tablas, aunque en este caso las mismas fueron
depositadas en el lugar donde se entendía moraba el Dios de
Israel.
309
la divinidad es demasiado celosa de sí misma como para ser
indagada por seres humanos. Los portentos naturales con que ella se
presenta también contribuyen a atemorizar a los seres humanos que
presencian su despliegue. También puede utilizarse como título:
"Temor a Dios".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
19 19
Entonces dijeron a Moisés: Luego fueron a decirle a Moisés:
—Habla tú con nosotros, y nosotros —Es mejor que seas tú quien nos hable.
oiremos; pero no hable Dios con Dinos qué debemos hacer, y te obedeceremos.
nosotros, para que no muramos. Si Dios nos habla, podríamos morir.
20 20
Moisés respondió al pueblo: Pero Moisés les dijo:
—No temáis, pues Dios vino para —¡No tengan miedo! Dios quiere ponerlos
probaros, para que su temor esté ante a prueba. Si ustedes lo obedecen, todo les
vosotros y no pequéis. saldrá bien.
310
miedo en la cultura receptora de su traducción.
311
no responde al orden en que se suceden los Diez Mandamientos.
Es necesario resaltar dos elementos de este pasaje. El primero es
que el texto supone una sociedad establecida y sedentaria. En ese
sentido, todo indica que estas leyes no fueron dadas en el Sinaí, sino
que fueron producto de la época en que Israel ya estaba establecido
en Canaán y, posteriormente, fueron agrupadas en este lugar, a fin
de continuar el texto iniciado por el Decálogo. Leyes como las que
se presentan en 22.2 y 22.5, que hablan de paredes y de viñas, no
pueden haber surgido en el desierto, en el contexto de la vida
nómada. A la vez, es preciso notar que estas leyes comparten
muchas de sus prescripciones con otros códigos legales de pueblos
vecinos y que, probablemente, todas sean deudoras de una fuente
común muy antigua de recopilación de leyes del Cercano Oriente
Antiguo.
El segundo elemento a resaltar de este pasaje es que esta
colección de leyes no debe confundirse con un verdadero código
legal, dado que hay áreas fundamentales de la vida personal y social
que están ausentes. No se hace alusión a cuestiones como la
herencia, el matrimonio, la compra y venta de propiedades, y el
comercio, sin las cuales no es posible organizar una sociedad
estable. La sensación que se tiene al leerlo es que se agrupó leyes
útiles a la sociedad, que circularían como prácticas jurídicas, pero
sin estar organizadas en un cuerpo. Muchas de estas leyes fueron
tomadas o adaptadas de otros pueblos, a las cuales se les agregó
aquellas que tenían que ver con cuestiones específicamente
israelitas como las fiestas y la observancia del sábado. Como ya
hemos señalado respecto al Decálogo, es característico de este
cuerpo legal el presentar como de inspiración divina leyes que
regulan la vida cotidiana y secular, dándole así a su observancia un
valor supremo. Por ejemplo, el respeto por el extranjero no es sólo
una cuestión de sensibilidad social y compasión por el que vive
lejos de su tierra, sino una obligación que impone Dios como
recuerdo de la propia experiencia de extranjería y desamparo.
1. El altar (20.22-26)
TÍTULO: El pasaje requiere un título porque se refiere a un
312
hecho específico. RV95 no propone ninguno. TLA ofrece uno
correcto, como también hacen otras versiones: «Ley sobre el altar»
(BJ), «El altar de piedra» (NVI), «La ley para el altar» (DHH).
23No os hagáis dioses de 23 »No fabriquen ídolos de oro o plata para adorarlos
plata ni dioses de oro para
en vez de adorarme a mí.
ponerlos junto a mí.
313
así la traducen, con pequeñas variantes, NVI, BJ y NBE. Otros
prefieren cambiar dioses por «ídolos» (TLA, DHH), lo cual
responde al sentido del pasaje, pero se aleja del texto, ya que en
hebreo existe otra palabra para "ídolo". El traductor debe evaluar si
es necesario recurrir a esta modificación del texto para lograr más
claridad en la traducción.
1 »Éstas son las leyes que les 1 También le ordenó Dios a Moisés darles a
315
propondrás. los israelitas las siguientes leyes:
4 Si su amo le dio una mujer, y ella 4 »Si el esclavo recibió esposa y tuvo hijos
le dio hijos o hijas, la mujer y sus hijos con ella, tendrá que irse solo, pues la esposa y los
serán de su amo, y él saldrá solo. hijos le pertenecen al dueño del esclavo.
5 Pero si el siervo dice: "Yo amo a 5 »Si el esclavo dice con toda sinceridad:
mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no "Yo no quiero ser libre, pues amo a mi esposa, a
quiero salir libre", mis hijos y a mi dueño";
7 »Cuando alguien venda a su hija 7 »Si alguien vende a su hija como esclava,
como sierva, ella no saldrá libre como debe tener en cuenta que ella no saldrá libre
suelen salir los siervos. como los esclavos varones.
9 Pero si la desposa con su hijo, 9 »Si el que la compró quiere que ella se
hará con ella según se acostumbra con
case con su hijo, deberá tratarla como a una hija.
las hijas.
316
11 Y si ninguna de estas tres cosas 11 Si le quita estas tres cosas, ella quedará
le provee, ella saldrá de gracia, sin libre sin tener que pagar nada por su libertad.
dinero.
21.6 Ante los jueces: En lugar de esto, TLA ofrece «al santuario»,
y es necesario decir que ambas traducciones están erradas. El texto
dice «ante Dios» (DHH, BJ, NBE), que es la forma correcta y no
hay motivo para modificarla. NVI coloca «ante los jueces» y señala
en una nota al pie de página que puede traducirse también como
«ante Dios», lo cual no es aceptable desde el punto de vista de la
traducción, debido a que el texto es claro y coherente. El origen de
esta lectura alternativa está en que hay quienes piensan que estamos
317
ante un uso metafórico de la palabra "Dios" (recordemos que en
hebreo tiene forma plural y se podría traducir "dioses"). En
consecuencia, llevar al esclavo "antes los dioses" podría significar
«ante los jueces». Finalmente, es justo decir que la forma de TLA es
una solución intermedia porque alude a la acción concreta de llevar
al esclavo al lugar donde se entendía que estaba Dios.
318
21.10 Ni el deber conyugal: Con esta frase se traduce una palabra
que aparece una sola vez en todo el Antiguo Testamento. Se ha
discutido su sentido, pero las traducciones más antiguas, como la
Septuaginta y el Tárgum, traducen "relaciones sexuales", y la
mayoría de las versiones asume esa interpretación mediante
expresiones como «derechos de esposa» o «derechos conyugales»
(DHH, BJ, NVI, NBE). La duda se presenta porque no hay
antecedentes de una cláusula similar en las legislaciones de la
antigüedad. Sin embargo, en el contexto de una sociedad donde el
valor de la mujer estaba dado por su fertilidad, el derecho a las
relaciones sexuales aseguraba a las mujeres descendencia y evitaba
la marginación y el desprecio de que eran objeto las estériles.
Debemos notar que tanto TLA como NVI invierten el orden de
los tres derechos de la mujer para colocar las relaciones sexuales en
primer lugar. Recomendamos preservar el orden del texto hebreo,
que es alimento, vestido y relaciones sexuales (así RV95, DHH, BJ
y NBE).
319
ofensor como castigo por su acción. Contrasta con 20.13, que dice
no matarás, poniendo en evidencia que los dos textos,
originalmente, no estuvieron juntos y que responden a dos líneas
diferentes de entendimiento del castigo. Es importante para el
traductor tener en cuenta que ya en la antigüedad israelita la
condena a muerte por un tribunal era una cosa muy rara y de
relativa aplicación. En ese sentido, y teniendo en cuenta la tendencia
universal a eliminar la pena de muerte por inhumana y atroz, se
debe evitar enfatizar su relevancia en la traducción.
TÍTULO: Ambas versiones colocan un título, pero RV95 lo
aplica hasta el versículo 25, mientras que TLA, acertadamente,
separa este párrafo del siguiente. Proponemos como título "Leyes
sobre actos de violencia graves", para distinguirlos de otros actos
violentos.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
12
»El que hiera a alguien, 12 »Quien mate a golpes a otra persona, será
haciéndolo así morir, él morirá. condenado a muerte.
14 Pero si alguien se enoja contra 14 »Quien mate a otra persona con toda
su prójimo y lo mata con alevosía, de intención, será condenado a muerte, aunque
mi altar lo apartarás para que muera. busque protección en mi altar.
320
21.12 Él morirá: Esta frase se va a repetir cuatro veces en esta
sección con pequeñas variantes. La propuesta de TLA y DHH, «será
condenado a muerte», es también correcta, aunque se aleja de una
traducción más literal del texto hebreo.
21.13 Díos lo puso en sus manos: Es una expresión que indica que
la persona murió no por un acto deliberado del agresor, sino de
manera fortuita. Se entendía que si sucedía algo sin intención del ser
humano, correspondía a la voluntad de Dios, y cuando esa acción
podía ser imputada al agresor, se asumía que éste había sido puesto
por Dios en el camino, pero que no se le debía asignar
responsabilidad. Sin embargo, esto era difícil de determinar y
muchas veces la familia de la víctima no aceptaba este argumento y
buscaba vengar a su pariente. La propuesta de TLA es clara y puede
utilizarse, si es necesario.
Yo te señalaré el lugar al cual ha de huir: No hay problemas
para traducir esta frase, pero es preciso saber que puede hacer
referencia a dos tipos de lugares de refugio. Por una lado, las
ciudades establecidas por Dios como refugio para casos de
homicidio involuntario, a fin de preservar la vida del acusado (Dt
4.41-43). Por otro lado, el altar a Dios erigido en la ciudad. Es
probable que ambos lugares existieran de manera simultánea, uno
como lugar permanente de refugio y el otro como espacio al que
recurría el condenado en su desesperación.
321
vinculados temáticamente. Ambos son un complemento del
mandamiento de honrar a los padres (20.12). El verbo usado es
"herir", pero también puede traducirse «pegue» (BJ) o «golpee»
(TLA).
18 »Además, si algunos
riñen, y uno hiere a su prójimo 18 »Si dos hombres se pelean, y uno de ellos hiere
con piedra o con el puño, y éste al otro con una piedra o con el puño, y lo deja tan
no muere, sino que después de herido que deba quedarse en cama,
guardar cama
322
19 se levanta y anda por 19 el que hirió será inocente únicamente si el
fuera, apoyado en su bastón,
herido logra levantarse y caminar con ayuda de un
entonces será absuelto el que lo
bastón. Sin embargo, tendrá que pagarle al herido su
hirió; solamente le pagará por lo
curación y el tiempo que tardó en recuperarse.
que estuvo sin trabajar, y hará
que lo curen.
22 »Si algunos riñen y hieren 22 »Si varios hombres se pelean entre sí, y en su
a una mujer embarazada, y ésta lucha golpean a una mujer embarazada, se hará lo
aborta, pero sin causarle ningún siguiente: Si a la mujer no le pasa nada, pero muere el
otro daño, serán penados niño que llevaba en su vientre, el que resulte culpable
conforme a lo que les imponga el deberá pagarle al esposo de la mujer lo que él pida,
marido de la mujer y juzguen los siempre y cuando los jueces consideren que lo que pide
jueces. es justo.
25
quemadura por quemadura,
herida por herida, golpe por
golpe. 25
quemadura por quemadura, herida por herida,
Leyes sobre golpe por golpe.
responsabilidades de amos y
dueños
26 »Si alguien hiere el ojo de 26-27 »Si alguien hiere en un ojo a su esclavo o
su siervo o el ojo de su sierva, y esclava, y hace que pierda el ojo, tendrá que dejarlo en
lo daña, le dará libertad por razón libertad. La misma ley se aplicará en caso de que le
323
de su ojo. rompa un diente.
324
justificación y dice: «Tendrá que pagarle al herido su curación», y
luego habla del tiempo perdido en reposo. BJ prefiere expresar el
énfasis poniendo «y los gastos de la curación completa». La forma
de RV95 es la que mejor representa el texto hebreo.
325
verbo para "abortar" en la lengua receptora, o si se llama "niño" al
feto, en cuyo caso puede seguir a TLA.
Lo que les imponga el marido de la mujer: Se asume que las
decisiones las toma el varón, y por eso el esposo establece la multa.
Recordemos que la palabra que corresponde a marido es la misma
que se usa para significar "dueño" o "señor".
Y juzguen los jueces: Esta frase se puede entender de este modo
(RV95, DHH, NBE) o en el sentido de que el importe debe ser
aprobado por los jueces (TLA, BJ). La frase de TLA, «siempre y
cuando los jueces consideren que lo que pide es justo», expresa bien
esta segunda postura y es aceptable.
326
amos. Al no establecerse atenuantes —como en el caso del
versículo 21—, el amo estaba condenado a perder no sólo la
propiedad del esclavo sino el trabajo que potencialmente éste iba a
realizar. No encontramos una ley similar en toda la legislación
antigua del Cercano Oriente.
327
Aspectos históricos y literarios
La ley del tallón
Se llama "ley del tallón" al principio jurídico por el cual el
castigo debe ser equivalente a la infracción. Con anterioridad a
esta ley, existían códigos en el Cercano Oriente como el de Ur-
nammu, el de Eshnunna y los códigos hititas, que establecían
una compensación monetaria por la falta cometida. Esto
ocasionaba que los sectores ricos pudieran responder con su
dinero ante los excesos físicos que cometían contra los sectores
más débiles de la sociedad, pero estos últimos estaban
indefensos cuando eran ellos los culpables.
Posteriormente, en el siglo 18 a.C., el monarca babilónico
Hammurabi proclamó su célebre código en el que, entre otras
cosas, establecía esta ley del talión, aunque con un trato
preferencial de los nobles respecto de los súbditos. Este
esquema legal surgió como resultado de la creciente
urbanización y del fortalecimiento de los gobiernos
centralizados. Por un lado, se requería mantener la paz y la
armonía dentro de las nuevas ciudades, porque la gente allí
vivía más cerca y se producían mayor cantidad de conflictos.
Por otro lado, era cada vez más necesario que el Estado
asumiera la administración de la justicia, hasta ese entonces
considerada como una cuestión privada y familiar. Esta nueva
situación social también impactó en la sociedad israelita, pero
la forma en que la Biblia retoma este principio jurídico es
única y debe considerarse como un paso importante en la
búsqueda de la justicia personal y social. En ella no se
distingue entre el noble y el ciudadano común, aunque todavía
mantiene cierto desnivel respecto a los esclavos. Aún así, las
leyes de los versículos 20 y 26-27 son un avance significativo
en el reconocimiento de los derechos personales de los siervos.
La ley del talión (lex talionis) debe su nombre a la fórmula
latina "a tal falta tal castigo", y aunque a la sensibilidad actual
328
le resulte, en buena medida, inhumana, se debe comprender
que dicha ley se desarrolló para poner límites a la anterior "ley
de la venganza", que no establecía criterios para la
compensación. Con frecuencia, ante una ofensa física menor,
la familia se sentía humillada y optaba por asesinar al agresor,
generando una espiral de violencia socialmente inmanejable.
Al limitar el castigo a su equivalente físico, se establecía con
claridad la condena y se evitaba dejar librado al culpable a la
indignación de la familia de la víctima y a su sed de venganza
personal. Desde el punto de vista social, la ley del talión
representa un avance importante en la organización de la
justicia.
La ley del talión se encuentra en otros dos textos (Lv 24.17-
20 y Dt 19.21), pero la formulación del Éxodo es la más
completa. Comienza con el homicidio, al que le corresponde la
pena de muerte, y continúa luego con agresiones físicas que
afectan partes del cuerpo, de arriba (ojos) hacia abajo (pies),
para luego detallar tres formas de lastimaduras y sus
consecuencias progresivas. Dado que no encontramos muchos
ejemplos de una aplicación directa de esta ley, los
investigadores sospechan que consistía más en un criterio que
en una ley. En 21.29-30, encontramos un caso en ese sentido,
en el que se canjea la condena a muerte por dinero. De modo
que las condenas se pagarían en dinero, pero al valor en que se
estimaba la parte del cuerpo comprometida en la reyerta. Por
ejemplo, aunque los versículos 23-25 están presentados como
una ampliación de los versículos 22-24, que tratan de la mujer
embarazada que aborta como consecuencia de haber sido
golpeada, es evidente que este principio se aplica a muchas
otras situaciones y se establece como un criterio básico de
administración de justicia.
329
desafortunadas en las que el victimario ocasiona un daño por
descuido o por la acción de uno de sus animales. Las llamamos
"leyes sobre accidentes", debido a que no involucran la
intencionalidad del responsable de afectar a la persona que deviene
en víctima.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
33 »Si alguien abre un pozo o cava 33 »Si un hombre destapa un pozo, o hace
una cisterna, y no la tapa, y cae allí un un pozo y no lo tapa, y en el pozo se cae un
buey o un asno, buey o un burro,
330
35 »Cuando el buey de alguien mate al
35 »Pero si el buey de alguien hiere
buey de otra persona, se venderá el buey que
al buey de su prójimo causándole la
quedó vivo, y el dinero se lo repartirán los dos
muerte, entonces venderán el buey vivo y
dueños por partes iguales. También se
se repartirán el dinero, y también se
repartirán por partes iguales la carne del buey
repartirán el buey muerto.
muerto.
331
21.29 Pero si: Esta forma con adversativo es preferible a TLA, que
dice sólo «Si...».
A un hombre o una mujer: Se aplica lo mismo que hemos dicho
en 21.28.
332
responsable por su cuidado. RV95 traduce el segundo caso como
cisterna, pero no es lo mejor. TLA retiene «pozo» en ambos casos,
lo cual es preferible. Así hacen también DHH, NVI y BJ.
333
tipo de robo. A la vez, 3b indica un modo de compensación por el
robo que puede ser contradictorio respecto a lo propuesto en 1 y 4.
Es preciso decir que aun así la sintaxis es coherente y la
comprensión es posible, aunque complicada. Ante esta situación,
TLA prefiere reordenar el texto y construirlo siguiendo el orden
temático. Esta opción es aceptable, si el traductor considera que en
la lengua receptora será difícil comprender el orden que presenta el
texto hebreo. Si no es este el caso, recomendamos preservar el
orden del original.
TÍTULO: Este grupo de leyes trata sobre los robos de animales o
de viviendas. Proponemos poner en esta sección el título "Leyes
sobre el robo", para luego colocar otro título. Así hace,
acertadamente, TLA. RV95, en cambio, lleva la unidad hasta el
versículo 14.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
»Cuando alguien robe un 1 (21.37) »Si alguien roba un buey o una oveja, y
buey o una oveja, y los degüelle
mata o vende el animal, deberá devolver al dueño cinco
o los venda, por el buey pagará
bueyes por el buey robado, y cuatro ovejas por la oveja
cinco bueyes, y por la oveja,
robada.
cuatro ovejas.
2-4 (1-3)
Si el animal robado todavía está vivo y en
poder del ladrón, éste deberá devolver al dueño dos
2 »Si el ladrón, animales. Todo ladrón deberá pagar el precio de lo que
sorprendido forzando una casa, haya robado. Si no puede pagar, será vendido como
es herido y muere, el que lo esclavo para pagar lo robado.
hirió no será culpado de su »Si el dueño de una propiedad sorprende a un ladrón
muerte. robando de noche, y lo mata, no será culpable de su
muerte. Si lo sorprende robando de día, y lo mata,
entonces sí será culpable.
3
Pero si es de día, el autor
de la muerte será reo de
homicidio.
»El ladrón hará completa
restitución; si no tiene con qué,
será vendido para pagar lo
334
robado.
335
versiones unen ambos verbos: «Es herido mortalmente» (BJ y
NBE). Sin embargo, es importante mantenerlos tal como están en el
hebreo, porque indican que la intención del homicida no fue
matarlo, esto es, que la muerte se produjo como consecuencia de
una herida. En un texto legal esto tiene consecuencias directas sobre
la condena a que será sometido el agresor.
336
adicionales.
7. Leyes sobre otros delitos (22.5-15)
TÍTULO: Pocas versiones colocan un título aquí, pero a nuestro
criterio es necesario y ayuda a la comprensión del pasaje. La
expresión «propiedad privada», que utiliza TLA en su título, es
riesgosa por ser un concepto moderno que no corresponde al
entendimiento de la tenencia de bienes en tiempos bíblicos. BJ
presenta otra opción: «Delitos que deben ser compensados». Dado
que este pasaje registra delitos de varios aspectos, proponemos un
título abierto: "Leyes sobre otros delitos".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
9 »En toda clase de fraude, ya se trate de 9 (8) »Si dos personas afirman ser
buey, asno, oveja, vestido o cualquier cosa dueños del mismo buey, burro, oveja o
337
perdida, cuando alguien diga: "Esto es mío", la algún otro objeto, deberán ir al templo
causa de ambos vendrá ante los jueces; y aquel para que su caso se resuelva ante Dios.
a quien los jueces condenen, pagará el doble a Quien haya mentido deberá pagar el doble
su prójimo. al verdadero dueño.
11 juramento de Jehová mediará entre 11 (1< Pero tendrá que jurar ante Dios
ambos de que no metió sus manos en los
que es inocente. El dueño deberá creerle,
bienes de su prójimo: su dueño lo aceptará, y
y esa persona no tendrá que pagar nada.
el otro no pagará.
14 (13)
»Si alguien pide prestado un
14 »Pero si alguien toma prestada una animal, y el animal resulta lastimado, o
bestia de su prójimo, y es estropeada o muerta llega a morir, sin que el dueño esté
estando ausente su dueño, deberá pagarla. presente, el que pidió prestado el animal
deberá pagarlo.
15 (14)
Si el dueño del animal estaba
15 Si el dueño estaba presente, no la presente, el que lo pidió prestado no
pagará. Si era alquilada, reciba el dueño el deberá pagar nada. Si el animal era
alquiler. alquilado, sólo tendrá que pagar el
alquiler.
338
expresamente para que coma. Deben evitarse frases que den a
entender que no hubo intención, como, por ejemplo: «Y por dejar
sus animales sueltos estos pastan en campo ajeno» (NVI), o «y estos
van y comen en el terreno de otra persona» (TLA). Otra posibilidad
es traducir: "Si alguien envía su ganado a pastar al campo de otro".
De lo mejor: Es literal y se refiere a que la persona deberá pagar
con los frutos más preciados y no con los de menor calidad.
339
quedado con aquello que le dieron en custodia. Así reproduce la
frase también DHH: «A ver si ha echado mano de lo que el otro le
confió»; NBE es más sutil cuando dice: «No ha tocado el objeto de
su prójimo». Si la imagen de "meter la mano" es comprensible en la
lengua receptora, es preferible preservarla. De no ser posible, puede
ser reemplazada por la frase "que demuestre que es inocente".
340
al texto hebreo y no son necesarias. Respecto al sentido, el texto
expresa la sospecha de que el custodio favoreció el robo o que él
mismo vendió el animal.
341
demás versiones (DHH, BJ, NBE y NVI) recurren al verbo
"seducir", que traduce correctamente la expresión hebrea. Si se
desea indagar sobre la violación sexual, es necesario ir a
Deuteronomio 22.22-29.
TÍTULO: Ambas versiones colocan un título al comienzo de esta
unidad, pero lo hacen llegar hasta el versículo 31, al final del
capítulo. El título ofrecido por RV95, «Leyes humanitarias», es
problemático. En efecto, aunque el contenido de muchas de estas
leyes permite llamarlas así, la presencia de algunas que involucran
la pena de muerte no lo hace conveniente. Ver nuestro comentario al
respecto en 22.18-31. En todo caso, consideramos muy apropiado
distinguir estas leyes con un título individual que las destaque del
resto por su carácter tan propio y significativo. Proponemos titular
el párrafo "Layes sobre la seducción de una virgen" o "Leyes acerca
de la seducción".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
16 »Si alguien engaña a 16 (15) »Si un hombre engaña a una mujer soltera y
una joven que no ha sido
sin compromiso, y tiene relaciones sexuales con ella,
desposada y duerme con ella,
tendrá que casarse con ella y pagarle a su familia la
deberá dotarla y tomarla por
cantidad que los novios acostumbran dar al casarse.
mujer.
342
A una joven: En hebreo hay una palabra para referirse a la
"mujer joven" ('almah), sea soltera o casada, y otra para referirse a
la "virgen" (betulah), la mujer que no se ha iniciado sexualmente.
En este versículo se utiliza la segunda palabra, que debe traducirse
como «virgen» (DHH, NVI, BJ).
Que no ha sido desposada: Esta frase significa que no ha sido
dada en casamiento por su padre. Implica también que aún no se ha
abonado el importe que el novio entregaba al padre cuando se
comprometía con su hija. A dicho importe se llama mohar y no
debe confundirse con la dote, pues en el caso de esta última es el
padre de la novia quien entrega dinero a la familia del novio,
costumbre no atestiguada en el antiguo Israel. Es necesario saber
que el matrimonio hebreo comenzaba con el compromiso y con la
entrega de ese dinero por parte del novio. A partir de ese momento,
el matrimonio quedaba consagrado y la mujer dejaba de estar
disponible para otros varones, aunque permaneciera en casa de su
padre y no tuviera todavía relaciones sexuales con su prometido. El
traductor debe indagar si en la cultura receptora de su traducción
existe una institución similar. En caso de no haberla, proponemos
reemplazar en la traducción por la frase: "Que no ha sido
comprometida en casamiento con nadie".
Duerme con ella: Es una traducción literal y supone las
relaciones sexuales. Si en algunas culturas esto no está implícito, se
puede seguir la propuesta de TLA: «Y tiene relaciones sexuales con
ella». Debe evitarse la propuesta de DHH, «y la deshonre», porque
no corresponde al texto hebreo.
Dotarla: Significa entregar una cantidad de dinero o de bienes al
padre. Con esta práctica el novio compensaba a la familia de la
novia por llevarse a ésta a su casa y convertirla en parte de su
familia. No es ni una dote (ver arriba) ni un precio por su compra,
como parece indicar NVI. Si esta costumbre es desconocida en la
cultura receptora de la traducción, se puede recurrir a la propuesta
de TLA (o a la de DHH), «pagarle a su familia la cantidad que los
novios acostumbran dar al casarse», o —mejor aún— "pagar a la
familia", añadiendo una nota al pie de página que explique el
sentido del pago.
Tomarla por mujer: Significa «casarse con ella» (TLA, DHH).
343
22.17 No quiere dársela: Se refiere a la mujer. Es un derecho del
padre entregar a su hija por esposa a quien él mismo decida.
El: Se entiende que se refiere al varón que la sedujo.
Dote de las vírgenes: Era una cantidad de dinero ya establecida y
seguramente menor que las cincuenta piezas de plata que se estipula
entregar al padre en Deuteronomio 22.29. Suponemos que es así
debido a que en aquel caso se trata de una violación, mientras que
aquí hay consentimiento de la mujer. Es probable que hubiera un
importe menor del mohar para los casos de casamiento con mujeres
que no eran vírgenes. Para el uso del término dote, ver el versículo
anterior. Sugerimos reemplazar dicho término por "el importe que
corresponde a las vírgenes".
9. Leyes diversas (22.18-31)
Análisis de discurso
Esta sección incluye leyes acerca de varios temas sin conexión
clara. Es probable que la misma haya sido compuesta mediante la
agrupación de preceptos sueltos que en Israel no pertenecían a un
cuerpo mayor, y que se unieron aquí en una miscelánea de
prescripciones. Por otro lado, es importante recordar que a toda la
legislación antigua se la entendía como dada por Dios. Estas leyes
también eran comprendidas como parte de lo que el pueblo debía
hacer para cumplir con la voluntad de su Creador. Algunas de ellas
se vinculan claramente con los deberes religiosos (vv. 20, 29, 31),
otras con cuestiones sociales (21, 22, 25-27), y otras con cuestiones
alimenticias (v. 31).
TÍTULO: El carácter heterogéneo de las leyes aquí presentadas
nos induce a titular esta sección "Leyes diversas". En 22.16, TLA
titula «Otras leyes», incluyendo éstas. Dicho título puede también
utilizarse en esta posición.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
344
vida. será condenado a muerte.
20
»El que ofrezca sacrificio a otros 20 (19) »Quien haga sacrificios en honor a
dioses en vez de ofrecérselo solamente a
otros dioses, será condenado a muerte.
Jehová, será muerto.
21
»Al extranjero no engañarás ni 21 (20) »No maltraten a los refugiados en
angustiarás, porque extranjeros fuisteis el país, ni los hagan esclavos. Recuerden que
vosotros en la tierra de Egipto. también ustedes fueron extranjeros en Egipto.
23
porque si tú llegas a afligirlos, y 23 (22) Si lo hacen, y ellos me piden
ellos claman a mí, ciertamente oiré yo su
ayuda, yo los escucharé
clamor,
24mi furor se encenderá y os mataré a 24 (23) y con furia les quitaré la vida a
espada; vuestras mujeres serán viudas, y ustedes. Y entonces sus esposas serán las
huérfanos vuestros hijos. viudas y sus hijos, los huérfanos.
27
porque sólo eso es su abrigo, el 27 (26) pues es lo único que tiene para
vestido para cubrir su cuerpo. ¿Con qué protegerse del frío de la noche. Yo les digo
dormirá? Y cuando él clame a mí, yo le que si ese hombre me pide ayuda, lo ayudaré,
oiré, porque soy misericordioso. porque sé tener compasión.
28»No ofenderás a los jueces ni 28 (27) »No hablen mal de los jueces, ni
maldecirás al príncipe de tu pueblo. maldigan a sus gobernantes.
345
29 29 (28)
»No demorarás en traerme la »No dejen de traerme sus ofrendas
primicia de tu cosecha ni de tu lagar. de trigo y de vino.
»Me darás el primogénito de tus hijos. »No se olviden de entregarme a su primer
hijo
31 (30)
»Ustedes deben obedecerme
31
»Me seréis hombres santos. siempre.
»No comeréis carne destrozada por las »No coman la carne de animales que
fieras en el campo; a los perros la hayan sido despedazados por las fieras
echaréis. salvajes. Esa carne se la echarán a los
perros.
346
hay pocas referencias a estas prácticas, que se supone obedecían a
cultos personales y populares, pero no a las religiones oficiales de
cada nación, lo cual explicaría su ubicación junto al rechazo de la
hechicera (22.18). Probablemente, fueron silenciadas y erradicadas
de los informes por esta razón. Los códigos legales de otras
naciones circundantes también condenan estas prácticas. En este
caso, se utiliza el verbo específico relativo a condenar a muerte.
347
era una práctica muy difundida, dado que ambos carecían de la
protección de un varón. Si la viuda ya era mayor en edad, perdía
valor como mujer fértil y era considerada una carga para la familia
receptora, que no era la suya propia. Algo similar sucedía con el
huérfano, que por su condición había perdido derecho a una
heredad. A ambos se los trataba casi como esclavos, y de ahí que la
ley de Dios asumiera su defensa con tanta claridad.
348
era que el deudor no pagara, a fin de quedarse con la persona
misma. TLA prefiere traducir «prestamista», que también resulta
adecuado si ayuda a la comprensión en la lengua receptora.
349
traducción. Sin embargo, el sentido general es claro y no ofrece
dificultades.
No demorarás: Era una ofensa a Dios postergar la entrega de la
ofrenda de gratitud por la cosecha recibida.
La primicia de tu cosecha: Se refiere a los primeros frutos,
considerados, en general, como los mejores y los más esperados.
Ní de tu lagar: Son los primeros vinos, producto de la reciente
vendimia.
Me darás el primogénito de tus hijos: Esta frase no tiene
problemas de traducción, pero requiere comentario. Considerada en
el contexto de las ofrendas agrarias, parece responder a una práctica
antigua de entregar los hijos primogénitos en sacrificio a Dios, del
mismo modo que se hacía con los animales y con los granos. Una
alternativa a esta práctica era que los niños se entregaran no en
sacrificio, sino en calidad de sacerdotes. Es preciso tener en cuenta
que la primera opción era inaceptable en el Israel de los tiempos
bíblicos, debido a la prohibición de sacrificios humanos, mientras
que la segunda dejó de tener lugar en el momento de constituirse un
sacerdocio hereditario, vinculado a una sola de las tribus. En
consecuencia, debemos ver en este versículo un resto de legislación
antigua que ya había perdido vigencia en el momento de compilarse
estas leyes. Este tema ya fue presentado en 13.1-2, 11-15 (ver
nuestro comentario).
350
22.31 Hombres santos: Se refiere al hecho de ser personas
consagradas a Dios y, por tanto, dispuestas a cumplir con sus
mandamientos y prescripciones. Varias versiones prefieren
«hombres consagrados» (DHH), «ustedes estarán consagrados»
(NBE). NVI se aparta del texto hebreo al ofrecer «mi pueblo santo».
La propuesta de TLA, «ustedes deben obedecerme siempre», no
corresponde a una traducción literal del texto hebreo.
No comeréis carne destrozada por las fieras: Otras versiones
prefieren traducir «despedazadas» (TLA, NVI, BJ, NBE), una forma
también aceptable. En Levítico 17.15 se menciona que el comer
carne de este tipo hace impura a la persona. De ahí que deba ser
destinada a los perros, que eran considerados impuros.
10. Leyes sobre la justicia (23.1-9) - Capítulo 23
Análisis de discurso
Esta unidad agrupa diversas leyes vinculadas a la administración
de justicia en los tribunales y en la vida cotidiana. Son leyes que
advierten sobre los riesgos de la mentira y la corrupción, que
inducen a vivir de acuerdo con criterios éticos y, en algunos casos,
judicialmente preventivos (vv. 4-5), incluyendo la misericordia
como un elemento básico de la justicia. Este conjunto de leyes se
ubica antes de enfocar las leyes finales del Código de la alianza
(20.22-23.33), dedicadas a los aspectos religiosos más específicos
como el año sabático y las fiestas en honor a Dios.
TÍTULO: Las diversas versiones ofrecen varios títulos, aunque
todos ellos coinciden en el tema a presentar. TLA titula «Justicia
para todos»; BJ propone «La justicia. Deberes con los enemigos»;
DHH prefiere «Leyes para hacer justicia». A nuestro criterio, el
título más logrado es el de NVI: «Leyes de justicia y de
misericordia», pues incluye los dos elementos presentes en esta
unidad. Todos estos títulos son adecuados y el traductor puede
elegir el que mejor cuadre con su trabajo.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
351
1 »No admitirás falso rumor. No te 1 »No mientan ni den informes falsos que
pondrás de acuerdo con el malvado para
ayuden al malvado a engañar a los jueces.
ser testigo falso.
2
2 »No hagan lo malo, sólo porque la
»No seguirás a la mayoría para mayoría de la gente lo hace.
hacer mal, ni responderás en un litigio
inclinándote a la mayoría para hacer »Si en un pleito legal hacen declaraciones
agravios. ante un jurado, no digan mentiras como la
mayoría de la gente. Digan la verdad.
4
»Si encuentras el buey de tu 4 »Si ven que algún buey o burro anda
enemigo o su asno extraviado, regresa a perdido, devuélvanselo al dueño, aunque éste
llevárselo. sea enemigo de ustedes.
5 Si ves el asno del que te aborrece 5 »Si ven que un burro ha caído porque no
caído debajo de su carga, ¿lo dejarás sin
aguanta el peso de su carga, quítensela, aunque
ayuda? Antes bien le ayudarás a
el dueño sea enemigo de ustedes.
levantarlo.
6 »No violarás el derecho del pobre 6 »Si tienen que resolver algún asunto legal,
en su pleito. no sean injustos con los pobres.
352
similar a la de 20.7: No tomarás el nombre de Jehová, tu Dios, en
vano. En efecto, la parte del nombre de Dios corresponde a la del
falso rumor. Literalmente, podría traducirse: "No tomarás
(aceptarás) rumores falsos". También es posible traducir esta frase
aplicándola al oyente: «No levantes testimonio falso» (BJ), o «No
des informes falsos» (DHH). El contexto general de esta unidad
orienta hacia una traducción personalizada, más cercana a DHH y a
BJ que a las demás.
No te pondrás de acuerdo: El hebreo dice "no coloques (no
unas) tu mano". Otras versiones dicen: «No [ni] te hagas cómplice
del malvado» (NVI, DHH), «ni ayudes al malvado» (BJ). El sentido
figurado de unir la mano para "ser un testigo falso" es acordar de
manera fraudulenta con el fin de torcer la justicia.
Testigo falso: La palabra hebrea que corresponde a falso también
significa "cruel", "violento", "injusto". Si en la lengua receptora se
entiende mejor alguno de estos adjetivos, el traductor puede
reemplazar el que ofrece RV95. La propuesta de TLA no responde
al texto hebreo.
353
la imparcialidad y no dejarse llevar por la condición social de los
litigantes. Es cierto también que no es del lado de los pobres que
suele inclinarse la justicia cuando es parcial, sino todo lo contrario.
Ante la duda de si no estaríamos frente a un texto corrompido,
algunas versiones han enmendado el texto hebreo y traducen
«poderoso» (NBE) en lugar de pobre. Es cierto que esto sería más
coherente con la teología del Antiguo Testamento, pero la enmienda
no está lingüísticamente justificada y sugerimos no seguirla. La
oferta de TLA se aparta demasiado del texto hebreo como para
tenerla en cuenta.
354
usar la forma de DHH.
El derecho: Aquí figura la palabra hebrea clásica para "justicia"
(mishpat), la cual se refiere al acto mismo de hacer justicia, aunque
en ciertos contextos se la traduce también como derecho, que se
refiere al sistema judicial que administra la justicia. En este caso, el
versículo indica una acción fuerte y clara en contra de la corrupción
en los tribunales, lo cual debe reflejarse bien en la traducción. NVI
prefiere «justicia», mientras que DHH, BJ y NBE se inclinan por
«derecho[s]». El traductor debe indagar si existe esta diferencia de
términos en la lengua receptora y definir cuál de las dos palabras es
más fuerte, para optar por ella.
355
de la frase: «Hace que la gente pierda su honradez».
Pervierte las palabras: También se puede utilizar "distorsiona",
"arruina". Debemos notar que se aplica a las palabras de los justos.
El texto asume que la persona honrada que acepta dinero termina
por pervertirse.
356
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
12 »Seis días trabajarás, pero el 12 »Durante seis días podrán trabajar y hacer
séptimo día reposarás, para que todo lo que quieran, pero el séptimo día deberán
descansen tu buey y tu asno, y descansar. Así podrán descansar sus esclavos y sus
tomen refrigerio el hijo de tu sierva bueyes y sus burros, y también los extranjeros que
y el extranjero. trabajen para ustedes.
357
innecesaria. Los pobres es una expresión común al Antiguo
Testamento y se refiere, sin duda, a las personas que no disponen de
recursos para su propio sostén. Dado que el año sabático —a
diferencia del sábado semanal— no caía en el mismo momento para
todos los propietarios, se puede entender que los pobres podían
recurrir de año en año a los lugares que estuvieran disponibles en
cada oportunidad y recoger los frutos naturales que producía la
tierra en descanso.
Bestias del campo: La expresión no se refiere necesariamente a
los animales salvajes o peligrosos, sino a todo ser viviente que
habite el terreno. Por esa razón, es más claro decir «los animales del
campo» (así NVI, BJ) que «fieras» (NBE) o «animales salvajes»
(DHH, TLA). Se trata de preservar el equilibrio natural, modificado,
en cierta medida, por la actividad agrícola.
358
nombre de otros dioses no recordaréis", pero el verbo "recordar" en
hebreo tiene connotaciones de "evocar" y de "convocar". Se utiliza
aquí la clásica expresión del Antiguo Testamento para referirse a
otros dioses, razón por la cual debe permanecer de ese modo.
Ni los mencionará vuestra boca: Literalmente, "no se oirá de tu
boca", pero el sentido es bien captado por RV95 y por NVI. Esta
última versión dice «jamás los pronuncien».
12. Leyes sobre las tres fiestas anuales (23.14-19)
Análisis de discurso
Estas fiestas son descritas en diversos textos a lo largo del
Pentateuco y corresponden a momentos del calendario agrícola.
Esta es la primera mención de las fiestas, pero también las
encontramos en Éxodo 34.1826, Levítico 23 y Deuteronomio 16.1-
17. En cada texto se agregan o quitan detalles menores, e incluso
varía el nombre de la fiesta. Llama la atención que no se indiquen
fechas precisas de estas fiestas, por lo cual las mismas quedan
libradas a fechas móviles como el comienzo y el cierre de la
cosecha. En contraste con otras tradiciones, se observa que estas
fiestas expresan gratitud a Dios por la bendición de los productos de
la tierra, pero sin recurrir a formulaciones mágicas o cultos de
fertilidad tan propios de los pueblos circundantes. Por el contrario,
en el plano simbólico, se ubican en el contexto mayor de la historia
general de Israel, al evocar la liberación de Egipto (v. 15) y al
asignar un papel central a los oferentes en el desarrollo de los ritos.
En los tres casos se trata de fiestas que suponen una vida ya
establecida y sedentaria, así como —en algún momento— la
existencia del templo. Esto pone en evidencia que aunque las
tradiciones sobre las que están construidas se remontan a épocas
antiguas, su establecimiento y su descripción fueron hechas en
Canaán en tiempos muy posteriores a la narrativa del desierto.
TÍTULO: Ambas versiones base proponen un título para esta
sección. RV95 se refiere a Las tres fiestas anuales, mientras que
TLA prefiere «Leyes acerca de las fiestas religiosas». DHH ofrece
«Las tres grandes fiestas». El traductor debe optar entre estas
359
variantes, teniendo en cuenta que cada título enfatiza un aspecto
diferente del pasaje. Las propuestas de RV95 y DHH son preferibles
a la de TLA.
14 »Tres veces al año me celebraréis 14 »Cada año harán tres fiestas religiosas
fiesta. en mi honor.
15 La fiesta de los Panes sin levadura 15 »La fiesta de los panes sin levadura la
guardarás. Siete días comerás los panes celebrarán en el mes de Abib, porque en ese
sin levadura, como yo te mandé, en el mes salieron de Egipto. La fiesta durará siete
tiempo del mes de Abib, porque en él días, y en todo ese tiempo el pan que coman
saliste de Egipto; y ninguno se presentará será sin levadura. Quien venga a adorarme,
ante mí con las manos vacías. deberá también traerme una ofrenda.
19 19
»Las primicias de los primeros »Las ofrendas que traigan a mi templo
frutos de tu tierra traerás a la casa de serán de los mejores primeros frutos que
Jehová, tu Dios. produzcan sus campos.
»No guisarás el cabrito en la leche de »No cocinen cabritos en la leche de su
su madre. madre».
360
23.14 Tres veces: En hebreo dice "tres pies", con el claro sentido de
veces. Probablemente, esta curiosa expresión esté fundada en el
hecho de que estas tres fiestas suponían una peregrinación (por
supuesto, "a pie"), primeramente, a un santuario, y posteriormente,
al templo de Jerusalén.
361
cosecha».
Fiesta de la Cosecha: En este caso seguimos el sentido de DHH,
NVI y BJ y la llamamos «fiesta de recolección» (NVI).
Corresponde al cierre del tiempo de la cosecha, cuando ya se ha
recogido todo lo producido en esa campaña. Posteriormente fue
llamada "fiesta de las tiendas" (en hebreo, sucot, ver Dt 16.13) o "de
los tabernáculos", debido a que se evocaban las tiendas construidas
en el campo para morar durante el tiempo de la recolección de los
frutos.
362
La sangre de mi sacrificio: Se refiere a la sangre de los animales
sacrificados. No sabemos la razón de esta incompatibilidad entre la
levadura y la sangre del sacrificio. Algunos sugieren que se trata de
impedir que la fuerza vital de la levadura —que representaría el
mundo vegetal— se mezcle con la fuerza vital presente en la sangre
animal. Otra posibilidad es que así se refleje la prohibición de la
Pascua de mezclar levadura con cualquier tipo de alimento durante
esos días.
Grasa de la víctima: Se refiere a la grasa presente en el lomo y
alrededor de los riñones del animal. Esta grasa nunca se comía, pero
en los sacrificios debía consumirse completamente. En todo caso,
no debía permanecer hasta el día siguiente, pues sería considerado
como una ofensa a Dios.
363
días.
13. Anticipo de la entrada en Canaán (23.20-33)
Análisis de discurso
Esta sección narrativa cierra el Código de la alianza con
información relativa al ingreso del pueblo en la tierra prometida. Su
fin es dar confianza al pueblo, transmitiéndole que Dios lo
acompañará en esta empresa y que debe cumplir con su parte del
pacto. La cuestión de no caer en la idolatría es el centro de la
prédica de esta unidad.
TÍTULO: Varias versiones (RV95, DHH, NVI) destacan en sus
títulos la presencia del «ángel del Señor» en esta unidad. Sin
embargo, esta figura es eventual y desaparece luego de la narración,
por lo cual no se la debe constituir como elemento distintivo del
pasaje. Así lo entienden BJ, «Promesas e instrucciones en orden a la
entrada en Canaán», y TLA, «Promesas y advertencias», opción que
por su carácter conciso y claro podemos considerar como la mejor.
Otra posibilidad es "Anticipo de la entrada en Canaán".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
20 20
»Yo envío mi ángel delante de Dios también les dijo:
ti, para que te guarde en el camino y te «Yo enviaré a mi ángel para que los proteja y
introduzca en el lugar que yo he los guíe en el camino que habrán de seguir para
preparado. llegar al lugar que les he preparado.
364
23 Mi ángel irá delante de ti y te
llevará a la tierra del amorreo, del 23 Mi ángel los llevará al país de Canaán,
heteo, del ferezeo, del cananeo, del donde ahora viven muchos pueblos, a los cuales
heveo y del jebuseo, a los cuales yo destruiré por completo.
haré destruir.
25
25 »Adórenme, pues yo soy su Dios. Yo los
Pero serviréis a Jehová, vuestro bendeciré con abundantes alimentos. Nunca dejaré
Dios, y él bendecirá tu pan y tus que se enfermen
aguas.
»Yo apartaré de ti toda enfermedad.
26 En tu tierra no habrá mujer que 26 ni que mueran siendo jóvenes. Todas las
aborte ni que sea estéril, y alargaré el mujeres de Israel podrán tener hijos, y todos sus
número de tus días. hijos nacerán bien.
31Fijaré tus límites desde el Mar 31 »El territorio que les voy a dar se extenderá
Rojo hasta el mar de los filisteos y desde el Mar de los Juncos hasta el mar
desde el desierto hasta el Eufrates, Mediterráneo, y desde el desierto hasta el río
porque pondré en tus manos a los Eufrates. Ustedes dominarán a todos los que viven
365
habitantes de la tierra y tú los arrojarás Eufrates. Ustedes dominarán a todos los que viven
de delante de ti. allí, y los sacarán de ese territorio.
33 En tu tierra no habitarán, no
sea que te hagan pecar contra mí
sirviendo a sus dioses, porque te será
tropiezo.»
366
«Porque él actúa en mi nombre».
367
buena traducción es «haz pedazos sus piedras sagradas» (NVI).
368
23.29 La tierra desierta: No se refiere a que el lugar se
transformaría en una zona desértica, sino a que se «echarían a
perder» (TLA), por abandono, los cultivos y el trabajo humano
presente en ellos.
Las fieras del campo: Es mejor traducir «los animales del
campo» (NVI, BJ). Es la misma expresión que en 23.11 (ver nuestro
comentario).
369
23.32 No harás alianza con ellos: Otras traducciones dicen «no
hagas [ningún] pacto con ellos» (NVI, BJ), o «no entres en tratos
con ellos» (DHH y, con diferencias de palabras, TLA). La palabra
que corresponde a alianza tiene una connotación particular en el
Antiguo Testamento, dado que se la utiliza para referirse a la alianza
de Dios con Israel. De ser posible, debería utilizarse alianza o
«pacto» y evitarse la propuesta de DHH y TLA. Esta expresión
volverá a utilizarse en 34.10.
Ni con sus dioses : El texto distingue entre el pueblo y sus dioses.
Previene respecto a al peligro de rechazar a un pueblo, pero aceptar
sus dioses.
370
alianza y el rociado del pueblo con la sangre de los animales
sacrificados. En términos estrictos, este es el único acto ritual que
consagra el pacto entre Dios y el pueblo en el Sinaí.
En la segunda parte (vv. 12-18), sólo Moisés sube al monte Sinaí,
dejando al resto de los jefes al pie del monte, a la espera de su
regreso. Allí Dios le habla y le entrega las tablas de piedra con la
ley, las cuales serán una prueba tangible del pacto y de lo que
realmente Dios espera y promete a su pueblo. Una lectura atenta
pone en evidencia que hay desajustes en el relato, pues, aunque el
Decálogo y el Código ya fueron presentados (caps. 20−23), aquí se
supone que ambos conforman el contenido de la tablas, pero que el
pueblo aún no los ha recibido. Esto se explica por la suma de
tradiciones y textos superpuestos que componen toda esta narrativa,
lo cual es una advertencia respecto a una lectura demasiado lineal o
literal. En este caso, es mejor considerar el texto como un todo y no
ser estrictos al considerar la sucesión temporal de los hechos
narrados.
Todo el capítulo 24 es un nexo entre la presentación del Decálogo
y el Código de la alianza (20.1−23.33), por un lado, y las normas
para la construcción de santuario (25.1−31.18), por el otro lado.
Nótese que, desde el punto de vista narrativo, Dios dijo las primeras
palabras a Moisés en el monte, y luego éste bajó a comunicarlas al
pueblo (19.25), mientras que ahora se dice claramente que estas
instrucciones serán dadas a Moisés en el monte, al que debe
ascender y donde ha de permanecer cuarenta días con ese propósito.
Se trata, entonces, de una segunda subida y de un grupo de
instrucciones distintas de las anteriores. Desde el punto de vista
formal y literario, es evidente que las normas para construir el
santuario (cap. 25 en adelante) corresponden a una tradición diversa
de la que hasta aquí hemos venido leyendo. Nos referimos a la
llamada "fuente sacerdotal", caracterizada por su particular interés
en los aspectos rituales y formales.
1. Confirmación del pacto (24.1-11)
TÍTULO: RV95 coloca a esta unidad un título que abarca todo el
capítulo, pero el mismo no resulta claro, pues en la segunda parte
371
TÍTULO: RV95 coloca a esta unidad un título que abarca todo el
capítulo, pero el mismo no resulta claro, pues en la segunda parte
del capítulo sólo Moisés es llamado al monte. La propuesta de TLA
es mejor, porque separa ambas unidades y destaca que el pacto es lo
central de la primera parte («Pacto de Dios con los israelitas»).
Sugerimos seguirla. Otra opción posible es "Confirmación del
pacto".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1-2
1 Dios le dijo a Moisés:
Dijo Jehová a Moisés:
«Quiero que subas a la montaña, para hablar conmigo.
—Sube ante Jehová, junto
Podrán acompañarte Aarón, Nadab, Abihú y setenta jefes
con Aarón, Nadab, Abiú y
israelitas. Pero no quiero que ninguno de ellos se acerque a
setenta de los ancianos de
donde yo estoy. Sólo tú podrás acercarte a mí. Cuando
Israel; y os inclinaréis de
lleguen, quiero que se queden de rodillas a cierta distancia.
lejos.
Aparte de ellos, nadie más debe subir».
3
Moisés fue y le contó al
pueblo todas las palabras de
Jehová, y todas las leyes. Y 3 Moisés fue y les dijo a los israelitas todo lo que Dios
todo el pueblo respondió a
una voz: había ordenado. Ellos estuvieron de acuerdo, y dijeron:
«Haremos todo lo que Dios nos ha ordenado».
—Cumpliremos todas las
palabras que Jehová ha
dicho.
4Entonces Moisés
escribió todas las palabras de 4 Moisés escribió allí todo lo que Dios le dijo. Al día
Jehová, y levantándose de
siguiente, se levantó muy temprano y construyó un altar al
mañana edificó un altar y
pie de la montaña. Además, colocó doce piedras que
doce columnas al pie del
representaban a las doce tribus de Israel.
monte, una por cada tribu de
Israel.
372
y becerros como sacrificios presentaran a Dios unos toros como ofrenda de paz.
de paz a Jehová.
6
Moisés tomó la mitad
de la sangre, la puso en 6 Moisés echó en unos recipientes la mitad de la
tazones y esparció la otra
sangre de los toros, y la otra mitad la roció sobre el altar.
mitad de la sangre sobre el
altar.
7
Después tomó el libro
del pacto y lo leyó a oídos del 7
pueblo, el cual dijo: Después tomó el libro del pacto y se lo leyó a los
israelitas. Entonces ellos dijeron: «Cumpliremos todo lo
—Obedeceremos y que Dios nos ha ordenado».
haremos todas las cosas que
Jehová ha dicho.
8
Entonces Moisés tomó
la sangre, la roció sobre el
pueblo y dijo: 8
Moisés tomó entonces la sangre que estaba en los
—Ésta es la sangre del recipientes, la roció sobre el pueblo, y dijo: «Esta sangre
pacto que Jehová ha hecho confirma el pacto que Dios ha hecho con ustedes».
con vosotros sobre todas
estas cosas.
9 Subieron Moisés y
Aarón, Nadab y Abiú, junto 9 Moisés subió a la montaña con Aarón, Nadab,
con setenta de los ancianos Abihú y los setenta jefes israelitas.
de Israel,
10y vieron al Dios de 10-11 Allí todos estos israelitas vieron al Dios de Israel,
Israel. Debajo de sus pies
y comieron y bebieron, pero Dios no les hizo ningún daño.
había como un embaldosado
Bajo los pies de Dios había algo tan brillante como el
de zafiro, semejante al cielo
mismo cielo; ¡hasta parecía un piso de cristal azul!
cuando está sereno.
11
Pero no extendió su
mano contra los príncipes de
los hijos de Israel: ellos
vieron a Dios, comieron y
bebieron.
373
24.1 Sube ante Jehová: Se asume que Moisés ha descendido, pues
la última noticia de su persona la encontramos en 20.18-21, donde
se entiende que estaba en la cima del monte.
Aarón, Nadab, Abiú: Respecto a Aarón, ver 19.24. Nadab y
Abiú son los dos hijos mayores de Aarón, quienes fueron
nombrados sacerdotes junto con su padre y sus otros hermanos (ver
6.23 y 28.1). Nadab y Abiú murieron cuando presentaron a Dios una
ofrenda impura (Lv 10.1-3; Nm 3.2-4), pero los otros dos hijos de
Aarón permanecieron como sacerdotes (ver 38.21). Es extraño que
no se los mencione en este caso.
Y setenta de los ancianos: Son los jefes del pueblo (ver 3.16).
En la cantidad de setenta, se los menciona sólo en Números 11.16,
2425 y Ezequiel 8.11. Respecto al símbolo del número setenta, ver
el comentario de 1.5.
374
el texto pierde la fuerza que implica una ley. Por naturaleza, las
leyes están dadas para perdurar en el tiempo, mientras que las
disposiciones u ordenanzas tienden a ser coyunturales y pasajeras.
Cumpliremos todas las palabras: Es evidente que se refiere a
las palabras y las leyes mencionadas anteriormente (ver también el
versículo siguiente).
375
24.7 Libro delpacto :Lapalabra libro es moderna. Probablemente
en el antiguo Israel el término utilizado aquí significara un rollo de
papiro o de pergamino. El traductor puede optar por "rollo del
pacto", si considera que este detalle es importante. NBE salva este
problema con «el documento del pacto», opción también aceptable.
Esta última propuesta es muy interesante, si tenemos en cuenta que
no estamos seguros del contenido del texto ni de su extensión,
aunque todo parece indicar que se refiere al material aludido en el
versículo 4.
Hay que resaltar que la expresión libro del pacto sólo la
volvemos a encontrar en el Antiguo Testamento en la narración de
la reforma de Josías (2 R 23.2, 21; 2 Cr 34.20). El traductor debe ser
coherente en cuanto a las palabras elegidas para traducir estos
textos.
A oídos: La expresión hebrea, traducida aquí literalmente,
significa "llegó a los oídos de la gente", de ahí que algunas
versiones prefieran traducir «lo leyó en voz alta» (NBE) y otras,
simplemente, omiten su mención, como DHH, «leyó al pueblo», y
NVI y BJ, «leyó ante el pueblo». La forma de RV95 debe evitarse.
376
Y vieron: En este caso, se permite a un selecto grupo de personas
tener una visión de Dios. Es un hecho excepcional en el Antiguo
Testamento, pues incluso a Moisés se le niega este privilegio en
33.20-23.
12
Después Dios le dijo a Moisés:
12
Entonces Jehová dijo a Moisés: «Sube a la montaña y espérame allí,
porque voy a darte las tablas de piedra en
—Sube a mí al monte y espera allá, y te
las que he escrito las leyes y
daré tablas de piedra con la ley y los
mandamientos para instruir al pueblo de
mandamientos que he escrito para enseñarles.
Israel».
13
Se levantó Moisés junto con Josué, su 13 Moisés se preparó y subió al Sinaí
servidor, y Moisés subió al monte de Dios. 14
junto con su ayudante Josué. 14 Antes de
A los ancianos les dijo:
subir, les dijo a los jefes israelitas:
—Esperadnos aquí hasta que volvamos. «Esperen aquí, hasta que Josué y yo
Aarón y Hur estarán con vosotros; el que regresemos. Aarón y Hur se quedarán con
tenga algún asunto, acuda a ellos. ustedes para ayudarlos a resolver cualquier
problema que tengan».
15Entonces Moisés subió al monte. Una 15-17 Después de esto, Moisés subió a
nube cubrió el monte, 16 y la gloria de Jehová la montaña del Sinaí. Allí, en la parte más
reposó sobre el monte Sinaí. La nube lo alta, Dios se manifestó en todo su poder. A
cubrió por seis días, y al séptimo día llamó a la vista de todos los israelitas, la gloria de
377
cubrió por seis días, y al séptimo día llamó a la vista de todos los israelitas, la gloria de
Moisés de en medio de la nube. 17 La Dios era como un fuego que todo lo
apariencia de la gloria de Jehová era, a los consumía. Durante seis días la montaña
ojos de los hijos de Israel, como un fuego quedó cubierta por una nube, y desde esa
nube Dios llamó a Moisés al séptimo día.
abrasador en la cumbre del monte. 18 Moisés 18
entró en medio de la nube y subió al monte. Y Moisés entró en la nube, y permaneció
estuvo Moisés en el monte cuarenta días y en la montaña cuarenta días y cuarenta
cuarenta noches. noches.
378
24.16 La gloria de Jehová: Esta expresión es una traducción literal
del hebreo y las principales versiones la traducen de este modo (ver
nuestro comentario en 16.7, 10). En este caso —al igual que en
16.10, pero a diferencia de 16.7—, la gloria se manifiesta en una
nube. Esta frase, presentada sin explicación, puede ser difícil de
comprender. Por eso algunas versiones —como NETT, en inglés—
prefieren ofrecer la forma más concreta: "La presencia de Dios".
Seis días, y al séptimo día: Es una estructura típica del Antiguo
Testamento. Durante seis veces sucede algo similar, pero la séptima
vez cambia (ver en el contexto legal 21.2; Lv 25.3; Dt 15.12, 18; Jer
34.14; y en el contexto sapiencial, Pr 6.16 y Job 5.19). En este caso,
puede entenderse que los seis días son de preparación para el día
séptimo, en el que sucederá el encuentro de Moisés con Dios.
379
Capítulo 25
Análisis de discurso
Esta unidad (25.1−31.18) presenta las instrucciones para construir
el santuario y confeccionar sus muebles y utensilios, y las
vestimentas sacerdotales. Incluye también la descripción del rito de
consagración de los sacerdotes y la mención de las habilidades de
los artesanos designados para la construcción. Toda esta sección
tiene su paralelo en los capítulos 35−40, donde se describe la
construcción efectiva del santuario. La comparación de ambos
pasajes es de provecho, pues revela elementos concordantes y otros
que no lo son. Se ha señalado que el orden de la construcción no
coincide con el de la instrucción, pero mucho más significativo es
que la instrucción sea previa a la idolatría del becerro de oro, y que
la construcción del santuario se haga inmediatamente después de
dicho episodio. Los elementos teológicos así implicados y la
intención del texto de resaltar ciertas características de esta situación
no deben estar ausentes en la mente del traductor. Iremos señalando
dichos elementos y características en cada subunidad.
La estructura de estos capítulos no es lineal. En la misma se
pueden distinguir las siguientes secciones mayores:
380
Jehová a Moisés", en 30.34 y 31.12, la cual supone una redacción
distinta. El traductor debe cuidar de traducir ambas fórmulas de
manera coherente.
Una simple mirada nos revela que los capítulos 25−28 son el
cuerpo mayor de la unidad. A partir del contenido, no es difícil
discernir que los capítulos siguientes fueron incorporados como
suplemento al cuerpo principal e incluyen elementos que quedaron
olvidados o que fueron agregados al diseño del santuario con
posterioridad. La descripción del altar y sus utensilios presente en el
capítulo 30 debería haber estado en la primera sección, junto a los
otros elementos del santuario. El capítulo 29 presenta un detallado
rito de consagración de los sacerdotes, aunque en el momento de
ponerlo en práctica se lo narra muy brevemente y sin exponer sus
detalles (40.13-15). El epílogo recuerda que todo el trabajo no debe
alterar la necesaria observancia del descanso sabático.
Todo el texto pertenece a la fuente llamada "sacerdotal". Es
sabido que se trata de la fuente más reciente, que en este caso
retoma información muy antigua y la vuelve a escribir, teniendo en
cuenta la situación del Israel establecido en Canaán durante el
período posexílico. Sin embargo, la constatación de estas
características literarias y su complicado proceso de redacción no
debe influir en la traducción misma, dado que según una teoría de
traducción, la tarea del traductor es trasladar un texto de una lengua
a otra y no reorganizarlo de acuerdo a un orden más acorde a su
proceso de redacción o —en ciertos casos— según una secuencia
más lógica y comprensible.
1. Materiales para la construcción (25.1-9)
Esta primera unidad se inicia con la descripción de los materiales
con los que se construirá el santuario, los cuales se agrupan en siete
categorías y deben ser donados por los mismos israelitas: metales,
tinturas, telas, madera, aceite, especias y piedras. Es difícil
identificar de manera precisa a qué se refieren las palabras utilizadas
para designar muchas de las cosas registradas en esta lista, por lo
cual la traducción suele ser, en ciertos casos, tentativa. Para definir
algunas palabras nos guiaremos por la tradición, que interpreta un
381
giro lingüístico de cierto modo. En otras ocasiones, no queda otra
opción que fundarse en testimonios a veces medievales, que si bien
no son tan antiguos respecto al texto bíblico, tienen la autoridad
limitada, pero real, de haber sido formulados más cerca de los
hechos y de la cultura del texto.
Respecto a los nombres de los materiales, es importante optar por
una denominación y luego tenerla presente cada vez que en lo
sucesivo aparezca la misma palabra hebrea, para que la traducción
sea coherente. En general, la repetición de términos ocurre cuando
se describe los distintos objetos o cuando se narra su construcción.
TÍTULO: En esta sección, las dos versiones base ofrecen títulos
que enfatizan el carácter de ofrenda que tienen los materiales para la
construcción del santuario. En nuestro caso, hemos preferido
resaltar el tema de la unidad, y por eso sugerimos como título
"Materiales para la construcción"
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
Dios le dijo a Moisés:
2
«Habla con los israelitas y
1
Jehová habló a Moisés y le dijo: diles que me traigan una ofrenda.
Pero no los obligues a dar nada.
2 «Di a los hijos de Israel que recojan para mí una Quiero que su ofrenda sea
ofrenda. De todo hombre que la dé voluntariamente, de voluntaria y de todo corazón. 3 Y
corazón, recogeréis mi ofrenda. 3 Ésta es la ofrenda que esto es lo que espero que me
aceptaréis de ellos: oro, plata, cobre, 4 azul, púrpura, den:
carmesí, lino fino, pelo de cabras, 5 pieles de carneros objetos de oro, plata y cobre;
teñidas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia, 4
tela morada, tela azul, tela
roja y tela de lino fino;
pelo de cabra,
5
pieles de carnero teñidas de
rojo y pieles finas,
madera de acacia,
6
6
aceite para el alumbrado, especias para el aceite aceite para las lámparas,
de la unción y para el incienso aromático, 7 piedras de perfumes para el aceite de
382
ónice y piedras de engaste para el efod y para el consagrar y
pectoral. para el incienso perfumado,
7 piedras finas, como el
ónice multicolor, para ponerlas
en la túnica y el chaleco del
sacerdote principal.
383
25.4 Azul, púrpura, carmesí: Eran las tinturas más caras de la
región, todas producidas por secreciones de animales marinos. Se
las utilizaba para embellecer telas dedicadas a las vestimentas y las
cortinas de las personas más prestigiosas.
Lino fino [...]: Aquí se registran varios tipos de telas y pieles de
animales teñidos. También el pelo de cabras, con el cual se tejía
ciertas telas muy finas.
384
25.9 Conforme a todo: Es decir, de acuerdo con las indicaciones
que Dios va a darle. La propuesta de TLA, «exactamente iguales a
los que te voy a mostrar», expresa bien el sentido del hebreo.
2. El arca (25.10-22)
Análisis de discurso
Se comienza por el arca por ser el elemento que da sentido a la
totalidad del santuario, puesto que allí se depositará las tablas de la
ley. Por esa razón en 25.10 se habla en tercera persona (harán),
mientras que se da el resto de las instrucciones en segunda persona
(harás), dirigidas a Moisés. Este detalle denota que la construcción
del arca es concebida como una responsabilidad de todo el pueblo.
TÍTULO: Hay varias opciones de título para esta unidad, aunque
todas coinciden en destacar el arca. El arca del testimonio (RV95)
y «El cofre del pacto» (TLA y DHH) expresan bien el sentido del
texto. Otra opción es «La tienda y su mobiliario. El arca» (BJ), que
incluye un título para la sección mayor y un subtítulo referido a este
párrafo.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
14
14 Pasa luego esas varas a través de las
Y meterás las varas por las argollas a 15
los lados del Arca, para llevar el Arca con argollas para transportar el cofre. Nunca
las quites de allí; déjalas en las argollas.
ellas. 15 Las varas quedarán en las argollas
385
del Arca; no se quitarán de ella. 16
Cuando te haya entregado los diez
16 mandamientos, quiero que los pongas
En el Arca pondrás el Testimonio que
dentro del cofre.
yo te daré.
17 »Después de eso quiero que le hagas
17 »Harás un propiciatorio de oro fino,
al cofre una tapa de oro puro. Debe medir
cuya longitud será de dos codos y medio, y
un metro y diez centímetros de largo por
su anchura de codo y medio.
sesenta y cinco centímetros de ancho.
386
25.11 Oro puro: Así dice el texto hebreo, indicando que el oro debe
ser de la mejor calidad, depurado de todo resto de metal que lo
degrade.
387
con excepción de DHH, que ofrece «seres alados». El traductor
debe evaluar si es preferible utilizar la palabra querubines o
recurrir a la forma de DHH, más explícita y clara.
Labrados a martillo: Los querubines tendrán su propio sistema
de confección. No serán tallados ni fundidos en moldes. Antes bien,
deberán ser fabricados a golpes de martillo.
25.20 Extenderán por encima las alas: Se entiende que las alas
cubrirán la tapa del arca sin tocarla.
23
»Harás asimismo una mesa de
madera de acacia; su longitud será de dos
codos, de un codo su anchura, y su altura 23
»También quiero que hagas una mesa de
de codo y medio. 24 La recubrirás de oro madera de acacia. Debe medir noventa
puro y le harás una cornisa de oro centímetros de largo, cuarenta y cinco
alrededor. centímetros de ancho, y sesenta y cinco
25 24 Debes recubrirla de
Le harás también una moldura centímetros de alto.
alrededor, de un palmo menor de anchura, oro, y ponerle alrededor una franja de oro.
y harás alrededor de la moldura una 25 También le pondrás un borde de siete
cornisa de oro. 26 Le harás cuatro argollas centímetros de ancho con una franja de oro.
de oro, las cuales pondrás en las cuatro
esquinas que corresponden a sus cuatro
patas.
27 Las argollas estarán debajo de la 26-28 En cada una de las cuatro patas
moldura, y por ellas entrarán las varas
pondrás una argolla de oro, por las que
para llevar la mesa. 28 Harás las varas de pasarán las varas para transportar la mesa. Las
madera de acacia, las cubrirás de oro, y varas deben ser también de madera de acacia,
con ellas será llevada la mesa. 29 Harás y estar recubiertas de oro. 29 Los platos de la
también sus platos, cucharas, cubiertas y mesa, y los cucharones, jarras y copas para las
los tazones con que se libará; de oro fino ofrendas de vino deben ser también de oro
los harás. 30 Y pondrás siempre sobre la puro. 30 La mesa es para que se ponga en ella
mesa el pan de la proposición delante de el pan que ustedes deben ofrecerme siempre.
mí.
389
noventa centímetros de largo, cuarenta y cinco de ancho, y setenta
de alto.
390
Se libará: No hay problemas con la traducción, aunque si la
palabra no es conocida puede reemplazarse por «copas para las
ofrendas de vino» (TLA). El dato curioso es que en 30.9 se prohíben
expresamente las libaciones en el altar. Se puede sospechar que, en
este caso, se trata de libaciones distintas de las aludidas en ese texto.
Oro fino: Se utiliza la misma palabra que en 25.11, por lo cual
proponemos traducir de la misma manera en ambos casos. En ese
versículo RV95 dice oro puro (así traduce aquí TLA, pero en el
versículo 11 dice solamente «oro»).
391
lámpara, ni el grosor de sus brazos, ni si las pequeñas lámparas que
dan la luz son parte del cuerpo o se extraen y recambian; tampoco
se dice de qué material estaban hechas (de oro o de la clásica
cerámica). Sí es claro que la lámpara tenía una función práctica, que
era la de iluminar el santuario durante los servicios nocturnos. Se
indica que las luces debían dirigirse hacia delante, a fin de mejorar
su capacidad lumínica, y no hacia arriba, como podría suponerse
para el caso de un simple objeto ornamental.
TÍTULO: Las diversas versiones utilizan en el título «el
candelabro», lo que a nuestro criterio supone una traducción
incorrecta del término hebreo menoráh (ver v. 31). Proponemos "La
lámpara de siete luces".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
392
37 37
Y le harás siete lámparas, las cuales y deberán alumbrar hacia el frente. 38
encenderás para que alumbren hacia Sus tenazas y ceniceros deben ser también de
adelante. 38 También sus despabiladeras y oro puro.
sus platillos, de oro puro. 39 De un talento 39 »Para hacer el candelabro y todos sus
de oro fino lo harás, con todos estos utensilios tendrás que usar treinta y tres kilos
utensilios. 40 Mira y hazlos conforme al de oro puro. 40 Pon mucho cuidado, porque
modelo que te ha sido mostrado en el todo esto debes hacerlo exactamente igual a lo
monte. que te mostré en la montaña.
393
decirse también «tallo» (NVI).
Copas: Probablemente una cavidad semiesférica.
Manzanas: No es una traducción correcta. Es preferible
«cálices» (NVI, DHH), la parte exterior de las flores. De ser así,
tendrían la forma de una flor abierta. Esta palabra se repite varias
veces en los versículos 33-36.
Flores: Otros traducen «pétalos» (DHH). Si para traducir la
palabra anterior se usó «cálices» (NVI, DHH), para traducir aquí
debería preferirse «pétalos».
394
Manzanas: Ver el versículo anterior.
395
sensación de que Dios mostró un modelo de menoráh a Moisés,
aunque todo indica que la descripción fue dada en palabras y no en
imágenes visuales. A la vez, hay que tener en cuenta que este
versículo se debe aplicar no sólo a la lámpara, sino también al arca y
a la mesa. Nótese en este sentido el plural en la palabra hazlos, que
alude a los tres objetos ya presentados. Este plural debe preservarse.
Otra excelente traducción, que mantiene este sentido, es «procura
que todo esto sea una réplica exacta de lo que se te mostró en el
monte» (NVI).
5. Las cortinas (26.1-14) - Capítulo 26
Análisis de discurso
El capítulo 26 está totalmente dedicado a la estructura del
santuario. Comienza con las cortinas que obraban de límites
externos, para luego describir la estructura de madera sobre la cual
se colgaban (vv. 15-30), y, finalmente, el velo que hacía de
separador interno para distinguir el lugar donde se ubicaba el arca
de aquel donde se ubicaban la mesa, la lámpara y el altar (vv. 31-
37).
Es necesario señalar que la descripción que se ofrece en este
capítulo deja algunas dudas respecto a la forma y el diseño del
santuario. La mayoría de estas dudas será presentada caso por caso
donde corresponda. No obstante, en lo que hace a la forma general,
es de destacar que no se puede estar seguro de si las paredes
internas del santuario eran cortinas colgadas de una estructura de
madera o eran tablas de madera maciza, forradas por fuera con las
telas y los cueros descritos. En caso de ser cierta esta última opción,
las cortinas no estarían a la vista, sino que quedarían ocultas entre
las maderas y los cueros externos.
TÍTULO: Tanto RV95 como TLA llevan esta sección hasta el
versículo 30 y titulan en función de toda esa narración. La palabra
tabernáculo (ver traducción en el v. 1) puede reemplazarse por
"tienda" o, en este caso en particular, por "santuario". Si se opta por
dividir la sección en el versículo 14, sugerimos titular "Las cortinas"
o «Cortinajes y toldos» (BJ).
396
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
»Harás el Tabernáculo de diez cortinas de 1-2
»Para el santuario quiero que
lino torcido, azul, púrpura y carmesí; lo harás
hagas diez cortinas de doce metros y
con querubines de obra primorosa. 2 La longitud medio de largo por dos de ancho, y en
de cada cortina será de veintiocho codos, y su ellas bordarás dos querubines. Las
anchura de cuatro codos; todas las cortinas cortinas serán de tela de lino fino, tela
tendrán una misma medida. 3 Cinco cortinas morada, tela azul y tela roja, y el
estarán unidas una con la otra, y las otras cinco bordado debe ser un trabajo bien hecho.
cortinas unidas una con la otra. 4 Y harás lazadas 3 »Cose las cortinas por los bordes,
de azul en la orilla de la última cortina de la
una sobre otra, en dos conjuntos de
primera unión; lo mismo harás en la orilla de la
cinco cortinas cada uno.
cortina de la segunda unión.
5
Cincuenta lazadas harás en la primera 4-5
Coloca los dos conjuntos de
cortina, y cincuenta lazadas harás en la orilla de cortinas uno frente al otro. Ponle
la cortina que está en la segunda unión; las cincuenta ojales de cordón morado en la
lazadas estarán contrapuestas la una a la otra. primera cortina de uno de los dos
6
Harás también cincuenta corchetes de oro, conjuntos, y otros cincuenta ojales en la
con los cuales enlazarás las cortinas la una con la última cortina del otro conjunto.
otra, de modo que el Tabernáculo forme un todo. 6 Luego une los dos conjuntos de
7 »Harás asimismo cortinas de pelo de cortinas con cincuenta ganchos de oro,
cabra para una cubierta sobre el Tabernáculo; para que el santuario quede de una sola
once cortinas harás. pieza.
397
colgará a espaldas del Tabernáculo. 13 Un codo medio metro de un lado y medio metro
de un lado y otro codo del otro lado, que sobran del otro. Así la parte posterior quedará
a lo largo de las cortinas de la tienda, colgarán cubierta. 14 A este toldo lo protegerás
sobre los lados del Tabernáculo a un lado y al con una cubierta de piel de carnero
otro, para cubrirlo. teñida de rojo, y sobre ella pondrás otra
cubierta de piel fina.
398
general adoptado para las medidas. Si se da en metros, equivale a
doce metros con cincuenta centímetros de ancho, y un metro con
ochenta centímetros de alto.
399
En total, la tienda tendrá cuatro coberturas, colocadas unas sobre
otras. No se dan las medidas de estas últimas. Es necesario hacer
coincidir esta denominación con la utilizada en 25.5 (ver ese
versículo y la introducción a la presente unidad).
6. La estructura (26.15-30)
Análisis de discurso
Luego de describir las cortinas, se pasa a la estructura sobre la
cual éstas serán colocadas y fijadas. En la descripción se usa
términos técnicos de difícil traducción, que aparecen de manera
diversa en las distintas versiones. La estructura de madera constaba
de tres lados con elementos de madera. Los lados norte y sur eran de
aproximadamente 14 metros, y el lado oeste, de cuatro metros con
cincuenta centímetros. Se describen dos refuerzos en los ángulos
posteriores, pero no se indica con claridad cómo se unían las tablas
entre sí. El frente del santuario —que miraba hacia el este— no
disponía de estructura de madera, sino de una cortina.
La descripción de la estructura es detallada y, por momentos,
compleja, aunque no es confusa. Con alguna excepción, se puede
seguir la descripción sin problemas. En este contexto, TLA ha
preferido reunir los versículos 15-25 en un solo párrafo y simplificar
la descripción, evitando ciertas repeticiones y detalles considerados
menores. El traductor debe analizar si es necesario en la lengua
receptora recurrir a esta simplificación.
TÍTULO: Recomendamos titular "La estructura" o "La estructura
de madera". Otras opciones son «El armazón» (BJ), o «Los
tablones» (NBE).
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
15 »Harás además para el 15-25 »Las paredes del santuario las harás
Tabernáculo tablas de madera de acacia,
con madera de acacia. Harás veinte tablas para
que estén derechas. 16 La longitud de el lado sur, veinte para el lado norte, seis para el
cada tabla será de diez codos, y de codo lado oeste, es decir, para la parte posterior del
400
y medio la anchura. 17 Dos espigas santuario, y dos más para las dos esquinas de
tendrá cada tabla, para unirlas una con ese mismo lado. Las dos tablas de la parte
otra; así harás todas las tablas del posterior quedarán unidas a la altura de la
primera argolla. Todas las tablas deben medir
Tabernáculo. 18 Harás, pues, las tablas
cuatro metros y medio de largo por sesenta y
del Tabernáculo; veinte tablas al lado del
cinco centímetros de ancho, y deben quedar
mediodía, al sur. 19 Y harás cuarenta unidas entre sí por medio de dos ranuras. En
basas de plata debajo de las veinte tablas: cada ranura pondrás una base de plata, de modo
dos basas debajo de una tabla para sus que cada tabla quedará sostenida por dos bases
dos espigas y dos basas debajo de otra de plata.
tabla para sus dos espigas.
401
26.15 Tabernáculo: Es mejor «santuario» (TLA; ver 26.1).
Tablas de madera: La palabra hebrea que corresponde a tablas
es de difícil traducción. La mayoría de las versiones traduce así
(RV95, DHH), aunque con variantes (NVI y NBE ofrecen
«tablones», y BJ, «tableros»). Sin embargo, se ha hecho notar dos
cosas. La primera es que, así, las telas de lino con sus querubines
bordados finamente (26.1) quedarían ocultas tanto del exterior, por
las otras telas y cueros, como del interior, por las tablas. En segundo
lugar, se ha señalado que una estructura de tablas de madera sería
demasiado pesada para transportarla en el desierto. En vista de esto,
se ha sugerido que, en lugar de tablas de madera, se debería
considerar la posibilidad de que fuera una estructura de travesaños
sobre los cuales se colgaban las telas. En defensa de tablas se ha
argumentado que Números 7.1-9 se encarga de destacar la
necesidad de contar con carretas y bueyes para su traslado, lo cual
supone estar preparados para una carga de peso considerable. No
obstante, también es cierto que al clan de los gershonitas se les dan
carretas y bueyes aun cuando su carga consiste sólo en las telas (Nm
4.22-27 y 7.6-7). De estas consideraciones surge que es difícil
arribar a una conclusión definitiva. A falta de una mejor opción,
proponemos traducir tablas.
De acacia: Traducir el nombre de la madera de acuerdo con 25.4.
402
palabras que incluye "Néguev" ("seco", "árido"), el desierto que está
al sur del territorio de Israel. La segunda palabra tiene que ver con
"derecha", "mano derecha", el lado que da hacia el sur cuando la
persona mira hacia el naciente. La mayoría de las versiones omite la
segunda mención por redundante (NVI, DHH, NBE), pero debería
preservarse, de ser posible, en la lengua receptora. Además de
RV95, BJ encontró una propuesta excelente, que recomendamos:
«En el flanco del Négueb, hacia el sur».
403
26.27 Del lado posterior [... ], hacia el occidente: El hebreo
utiliza dos palabras: la primera indica el fondo del santuario, y la
segunda, el punto cardinal hacia el que se dirige. DHH dice «la
parte trasera, la que da al oeste».
31
»Haz también una cortina de
tela morada, tela azul, tela roja y
31 »También harás un velo de azul, púrpura,
tela de lino fino. Ordena que un
artista borde en ella dos querubines.
carmesí y lino torcido; será hecho de obra primorosa, 32-34
Ponle ganchos de oro, y
404
columnas de madera de acacia recubiertas de oro, cuélgala de cuatro postes de madera
con capiteles de oro y sobre basas de plata. 33 de acacia recubiertos de oro. Cada
Pondrás el velo debajo de los corchetes, y allí, detrás poste debe tener una base de plata.
del velo, colocarás el Arca del testimonio. Así el velo »Esta cortina servirá para dividir
servirá para separar el Lugar santo del Lugar el Lugar Santo del Lugar
santísimo. Santísimo. Detrás de esta cortina
estará el Lugar Santísimo, y allí
pondrás el cofre del pacto con su
tapa.
35
La mesa para el pan que
34
Pondrás el propiciatorio sobre el Arca del ustedes deben ofrecerme la pondrás
testimonio en el Lugar santísimo. 35 Fuera del velo en el Lugar Santo. El candelabro
pondrás la mesa, y frente a ella, en el lado sur del quedará en el lado sur, frente a la
Tabernáculo, el candelabro. Así quedará la mesa mesa.
hacia el lado del norte. 36 »Para la entrada del
36 »Harás para la puerta del Tabernáculo una santuario quiero que mandes a
cortina de azul, púrpura, carmesí y lino torcido, obra bordar una cortina de tela morada,
de recamador. 37 Y harás para la cortina cinco tela azul, tela roja y tela de lino
37 Hazle ganchos de oro y
columnas de madera de acacia, las cuales cubrirás de fino.
oro, con sus capiteles de oro, y fundirás cinco basas cuélgala de cinco postes de madera
de bronce para ellas. de acacia recubiertos de oro. Pon
los postes sobre bases de bronce.
405
26.32 Con capiteles: Esta palabra traduce una expresión hebrea
difícil de comprender. Se trata de un término que evoca una letra
hebrea con forma de gancho, y los ganchos servirían para colgar la
cortina. Por eso, es mejor traducir «ganchos» (TLA, DHH, NVI)
que seguir la propuesta de RV95.
Basas: Mejor traducir «bases» (NVI, DHH; ver 26.19).
406
Una cortina de azul, púrpura [...]: Ver el versículo 31 para la
traducción de cortina. Deben mantenerse los nombres de las telas y
de los colores utilizados en ese versículo.
Obra de recamador: Es un término técnico que se refiere al
bordado en relieve. Otras traducciones aceptables son «recamada
artísticamente» (NVI), «bordada artísticamente» (DHH). El texto no
dice si la tela incluía algún tipo de dibujo o si el recamado se refiere
a la misma trama del paño.
407
con piedras y tierra, para preservar la madera del fuego de los
sacrificios que se encendía en su centro. Por lo menos dos veces al
día se debía ofrecer un sacrificio en este altar, lo cual transformaba a
éste en el objeto más frecuentado del santuario.
No se da aquí la ubicación de este altar, pero puede inferirse de
30.18 y 40.6-7, 29-30. Estaba al frente del santuario, lugar que para
el caso de esta estructura móvil equivaldría a los patios que
rodeaban el templo de Salomón.
TÍTULO: El título ofrecido por TLA comunica al lector cuál era
la función del altar, lo cual resulta de ayuda.
1
»También quiero que hagas
un altar de madera de acacia.
Hazlo de forma cuadrada, de dos
1 »Harás también un altar de madera de acacia, de metros y veinticinco centímetros
cinco codos de longitud y de cinco codos de anchura; por lado, y de un metro y
será cuadrado el altar, y su altura de tres codos. 2 Le veinticinco centímetros de altura.
harás cuernos en sus cuatro esquinas; los cuernos serán 2 En cada esquina del altar debe
parte del mismo, y lo recubrirás de bronce. 3 Harás haber un gancho en forma de
también sus calderos para recoger la ceniza, sus cuerno. Todo el altar debe estar
paletas, sus tazones, sus garfios y sus braseros; harás recubierto de bronce y formar una
sola pieza.
todos sus utensilios de bronce. 4 Le harás un enrejado
de bronce de obra de rejilla, y sobre la rejilla harás 3 »Así mismo, quiero que
cuatro argollas de bronce a sus cuatro esquinas. hagas de bronce todos los
utensilios del altar: los ceniceros,
las palas, los recipientes, los
tenedores y los hornillos.
4-5
Haz una reja de bronce y
ponla a media altura del altar; haz
5 La pondrás bajo el cerco interior del altar, y también una argolla de bronce
para cada esquina de la reja, 6-7 y
llegará la rejilla hasta la mitad del altar. 6 Harás dos varas de madera de acacia
también varas para el altar, varas de madera de acacia, para pasarlas por las argollas de la
las cuales recubrirás de bronce. 7 Las varas se meterán reja y así poder transportar el
por las argollas, y estarán aquellas varas a ambos lados altar. Las varas deberás
del altar cuando sea llevado. 8 Lo harás hueco, de recubrirlas de bronce.
tablas; de la manera que se te ha mostrado en el monte, 8 »El altar debes hacerlo
así lo harás.
hueco y de madera, exactamente
408
montaña.
409
sentido del texto.
Tazones: Su función era rociar agua sobre el altar. De ahí que
NVI y NBE traducen, con más precisión, «aspersorios». El traductor
puede optar por la forma que considere más clara.
Garfios: Su función era pinchar las piezas. Se lo ha traducido de
diversas formas, todas vinculadas a esta función básica:
«Tenedores» (TLA, DHH), «trinchantes» (NBE) y «tridentes»
(NVI), opción menos acertada, ya que no se dice que tuvieran tres
dientes.
Braseros: Tendrán la función de contener las brasas encendidas y
servir para transportarlas. Puede decirse también «hornillos» (TLA).
410
27.7 Cuando sea llevado: Otras versiones dicen «para transportar
el altar» (BJ), o «para que éste pueda ser transportado» (NVI). A
diferencia de otros altares construidos por los patriarcas, que eran
fijos, el que se describe aquí será trasladado según el itinerario del
pueblo.
411
19 en una redacción que simplifica las explicaciones y elude las
repeticiones. El traductor debe evaluar si esto es necesario en la
traducción que lleva adelante.
TÍTULO: Consideramos que el "El Atrio" es un buen título para
esta sección.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
12 El ancho del atrio, del lado occidental, »Todo el patio debe quedar cercado por
tendrá cortinas de cincuenta codos; sus cortinas de lino fino, de dos metros y
veinticinco centímetros de alto. Por el
columnas serán diez, con sus diez basas. 13 El
frente pondrás siete metros de cortinas en
ancho del atrio por el lado del oriente, hacia el
cada lado de la entrada. Luego a la entrada
este, tendrá cincuenta codos. 14 Las cortinas a le pondrás nueve metros de cortinas de
un lado de la entrada serán de quince codos, y lino fino, y tela morada, tela azul y tela
habrá tres columnas y tres basas. 15 Al otro roja. Estas cortinas deben estar bien
lado, otros quince codos de cortinas, con sus bordadas, y sostenidas por cuatro postes
tres columnas y tres basas. con sus respectivas bases.
412
codos de alto. Sus cortinas serán de lino
torcido y sus basas de bronce. 19 Todos los
utensilios del Tabernáculo para todo género
de servicio, todas sus estacas y todas las
estacas del atrio, serán de bronce.
27.13-16 Se describe el lado del frente del atrio, que mira hacia el
este. Las columnas y las bases son similares a las ya presentadas
para las demás cortinas laterales. En este caso, hay cortinas a cada
lado de seis metros con setenta y cinco centímetros, dejando en el
413
centro un espacio de aproximadamente nueve metros, que constituía
la entrada misma. Esta entrada tenía un cortinado de un hilado
similar al que se describe en 26.36 para la entrada de la tienda.
Ambos cortinados deben describirse utilizando las mismas palabras
(ver 26.36).
414
10. El aceite para las lámparas (27.20-21)
Análisis de discurso
Este pasaje estaría mejor ubicado junto a la descripción de la
menoráh (25.31-40). En efecto, en aquel pasaje se había omitido
mencionar qué combustible utilizarían las siete lámparas. Hay que
notar que este texto refleja una situación sedentaria en Canaán,
donde abundaban los olivos y donde la producción masiva de aceite
era una de las tareas cotidianas. Difícilmente durante la estancia en
el desierto podría cumplirse con el mandato de proveer grandes
cantidades de aceite de manera regular.
TÍTULO: El título que ofrecen RV95 y TLA es claro y expresa
bien el sentido del pasaje. Si el traductor desea enfatizar la tarea que
se debe realizar más que el elemento combustible, puede titular: "El
mantenimiento de las lámparas".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
20 »Mandarás a los hijos de Israel que te 20-21 »Las lámparas del Lugar Santo, es
traigan aceite puro de olivas machacadas, decir, las que están en el santuario, frente al
para el alumbrado, a fin de hacer arder cofre del pacto, deberán mantenerse
continuamente las lámparas. 21 Aarón y sus encendidas noche y día. De esto se
hijos las pondrán en orden delante de Jehová encargarán Aarón y sus descendientes, pero
desde la tarde hasta la mañana en el tú deberás ordenarles a los israelitas que
Tabernáculo de reunión, fuera del velo que traigan aceite puro de oliva para que las
está delante del Testimonio, como estatuto lámparas estén siempre encendidas. Ésta es
perpetuo para las generaciones de los hijos una ley que los israelitas deben cumplir
de Israel. siempre.
415
Aceite puro de olivas machacadas: Se lo había mencionado en
25.6, pero sin dar mayor información. En esa oportunidad se
mencionaba el aceite en referencia a la donación inicial para la
construcción del santuario, pero en este caso se busca establecer una
producción regular del mismo para el mantenimiento de la
iluminación del santuario. Se debe señalar que había otros aceites en
uso en Israel, como el de semilla de sésamo y el de grasa animal, de
modo que era preciso indicar que sólo el de oliva era apropiado para
las lámparas del santuario. A la vez, se indica que debe ser puro —
esto es, filtrado de modo de que no contenga sedimentos—, pues
también existían distintas calidades de aceite, y en este caso se
indica que debe ser del mejor. Este aceite producía más luz y un
mínimo de humo.
Hacer arder continuamente las lámparas: Se refiere a las
únicas lámparas mencionadas en el santuario, las que se colocaban
en cada brazo de la menoráh. Las mismas debían estar encendidas
durante todo el tiempo estipulado (ver versículo siguiente). TLA
dice «que [...] estén siempre encendidas» (también NVI y, con
pequeñas variantes, DHH), y ese es el sentido —junto a
continuamente— de la palabra hebrea, aunque el versículo
siguiente indicará en qué momentos específicos deben estar
encendidas y cuándo deben estar apagadas, lo cual no se ajusta bien
a la palabra «siempre». Este problema del texto no ha tenido aún
una resolución definitiva entre los investigadores. Nuestra
recomendación es optar por RV95, debido a que continuamente
puede entenderse como que las lámparas debían estar encendidas el
tiempo necesario, sin apagarse.
416
Desde la tarde hasta la mañana: Se refiere a las horas que las
lámparas deben estar encendidas. DHH se aparta del texto hebreo
cuando dice: «Para que ardan delante del Señor toda la noche».
Tabernáculo de reunión: Se refiere a la tienda descrita en el
capítulo 26, que en esta ocasión se denomina con la expresión
novedosa de «Tienda del encuentro» (DHH) o «tienda de reunión»
(NVI). Esta expresión comenzará a utilizarse de aquí en más en el
libro de Éxodo de manera intercambiable con el hasta ahora llamado
"tabernáculo" o "tienda". Es preferible que el traductor distinga
ambas formas de nombrar esta parte central del santuario. Nuestra
propuesta es utilizar, para estos casos, «Tienda del encuentro»
(DHH).
Estatuto perpetuo para las generaciones de los hijos de Israel:
Puede traducirse también "decreto eterno para…". Otra versión
apropiada es la de NBE: «Ley perpetua para todas las generaciones
israelitas». El final de la frase revela que se refiere tanto al
encendido de las lámparas como a la obligación de los israelitas de
proveer el aceite de oliva puro.
11. Los vestidos sacerdotales (28.1-5) - Capítulo
28
Análisis de discurso
El capítulo 28 está dedicado a las vestiduras que usaban los
sacerdotes cuando estaban en función de oficiantes. Al igual que el
lugar sagrado debía distinguirse del resto de los lugares del
campamento, los sacerdotes debían distinguirse del resto de las
personas, porque estaban dedicados a una función particular y
separada de las actividades regulares. El capítulo se dedica
especialmente a describir las vestimentas del sumo sacerdote y
dedica sólo los versículos 40 y 42 a las de los sacerdotes de menor
rango, las cuales se indican en relación con las del sacerdote mayor.
En este capítulo se describe ocho prendas diferentes. Seis de ellas
corresponden al sumo sacerdote, y tres, a los sacerdotes regulares, y
algunas se repiten en ambos grupos. Debido a que se oficiaba
descalzo (ver 3.5), no es necesario describir el calzado de los
417
sacerdotes.
TÍTULO: Hemos optado por dar un título a cada una de las
subsecciones en que se divide el capítulo, a fin de facilitar la lectura.
RV95, en cambio, da un título correcto para todo el capítulo: Las
vestiduras de los sacerdotes, mientras que TLA ofrece: «El traje
del jefe de los sacerdotes», el cual abarca hasta el versículo 14.
Proponemos titular esta primera unidad "Los vestidos sacerdotales"
y luego ir denominando las siguientes unidades según el nombre del
objeto descrito.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
»De entre todos los
israelitas, yo he elegido a tu
hermano Aarón y a sus hijos
1 »Harás que Aarón, tu hermano, junto a sus hijos, Itamar, Nadab, Abihú y Eleazar,
para que sean mis sacerdotes. Así
se acerquen a ti para que sean mis sacerdotes entre los que ordénales que se mantengan
hijos de Israel; Aarón con sus hijos Nadab, Abiú, cerca de ti.
Eleazar e Itamar. 2 Harás vestiduras sagradas a Aarón,
2-8 »Quiero que mandes a
tu hermano, que le den honra y hermosura. 3 Y tú
hablarás con todos los sabios de corazón, a quienes yo hacer un traje especial para
he llenado de espíritu de sabiduría, para que hagan las Aarón y sus hijos, pues son mis
vestiduras de Aarón y así consagrarlo para que sea mi sacerdotes. Busca a quienes les
sacerdote. he dado grandes capacidades
artísticas, para que les hagan ese
traje, pues quiero que sea fino y
hermoso, como corresponde a
mis sacerdotes.
418
sustantivo, pero en castellano carecemos de esa forma lingüística.
BJ lo resuelve diciendo «para que ejerza mi sacerdocio», indicando
una acción en lugar del sustantivo sacerdotes. También NVI rescata
esta forma: «Ellos me servirán como sacerdotes».
Aarón con su hijos Nadab [...]: No hay problemas de
traducción, pero debemos resaltar que el hecho de incluir a los hijos
de Aarón implica la creación del sacerdocio sucesorio. De modo
que se da por sentado que la investidura se recibe por herencia. Los
cuatro hijos están mencionados en su orden de nacimiento (ver
6.23).
419
«los que tengan mayores aptitudes» (DHH), «los artesanos hábiles»
(BJ). La forma de RV95 debe evitarse.
Espíritu de sabiduría: Es una traducción literal del hebreo (así
también BJ). En este caso se preserva el sentido, aunque DHH
prefiere insistir en el carácter simbólico de estas palabras: «A
quienes he llenado de cualidades artísticas». Nuestra recomendación
es seguir RV95.
420
12. El efod (28.6-14)
El efod es un vestido largo que cubre el cuerpo desde los
hombros hasta la altura de las rodillas. Se la considera como la
prenda principal del atuendo del sumo sacerdote y, por tanto, como
la más costosa y decorada.
TÍTULO: Proponemos titular en función del objeto descrito: "El
efod".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
6
»Harán el efod de oro, azul, 2-8
»Quiero que mandes a hacer un traje
púrpura, carmesí y lino torcido, todo especial para Aarón y sus hijos, pues son mis
de obra primorosa. 7 Tendrá dos sacerdotes. Busca a quienes les he dado grandes
hombreras que se junten a sus dos capacidades artísticas, para que les hagan ese
extremos, y así se juntará. 8 El cinto de traje, pues quiero que sea fino y hermoso, como
obra primorosa que estará sobre él, corresponde a mis sacerdotes.
formará con él una sola pieza, y será »El traje debe tener un chaleco, una túnica,
también de oro, azul, púrpura, carmesí una capa, un manto bordado, un gorro y un
y lino torcido. cinturón. Para hacer todo esto, se usará tela
»Tomarás dos piedras de ónice y morada, tela azul, tela roja y lino fino, con
9
grabarás en ellas los nombres de los bordados en oro. La túnica debe llevar dos tirantes
hijos de Israel: en los extremos, y un cinturón.
12
Y pondrás las dos piedras sobre
las hombreras del efod, como piedras
memoriales para los hijos de Israel.
Así llevará Aarón sus nombres delante
de Jehová sobre sus dos hombros
421
como un memorial. 13 Harás, pues, los
engastes de oro 14 y dos cordones de
oro fino; los harás en forma de trenza y
fijarás los cordones trenzados en los
engastes.
422
traducir de manera alternativa "piedras preciosas llamadas ónice".
El ónice es una especie de mármol veteado que adquiere belleza y
valor cuando es pulido.
Hijos de Israel: Se refiere a las «doce tribus de Israel» (TLA).
NVI ofrece «los nombres de los doce hijos de Israel». El traductor
debe evaluar si es necesaria esta forma. Si la propuesta de TLA es
suficientemente clara, recomendamos seguirla.
423
identificación. Pueden ser pequeñas cadenas o cordones trenzados.
Optamos por cordones trenzados, la forma que a nuestro criterio se
acerca más al trabajo aquí descrito.
Cordones de oro fino: Serían cordones de oro fino para trenzar,
que servían como ornamento.
En forma de trenza: Es mejor decir «las harás trenzadas» (BJ),
porque se trata de trenzar los cordones de oro y no de que éstos
tuvieran forma de trenza.
13. El pectoral (28.15-30)
Es una pieza de veinte centímetros de lado, aproximadamente,
confeccionada con los mismos materiales que el efod. Contiene
doce piedras preciosas, grabadas con los nombres de las tribus de
Israel. Este pectoral está atado con cintas al efod.
TÍTULO: TLA titula esta unidad «El chaleco del jefe de los
sacerdotes». Se puede titular en función del objeto descrito: "El
pectoral".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
20 22-24
la cuarta hilera, un berilo, un ónice y »En cada extremo superior del
un jaspe. Todas estarán montadas en chaleco pondrás una argolla de oro. Luego
engastes de oro. 21 Las piedras serán doce, harás dos cadenillas de oro puro, y pondrás
como los nombres de los hijos de Israel; una cadenilla en cada argolla del chaleco.
grabadas como los sellos, cada una con su
424
nombre, conforme a las doce tribus. 25
Para colocar el chaleco, sujetarás las
22 »Harás para el pectoral cordones cadenillas a las piedras preciosas que están
sobre los hombros de la túnica sacerdotal.
torcidos como trenzas de oro fino, 23 y
también dos argollas de oro, las cuales 26 »Pondrás también una argolla de oro
24
pondrás a los dos extremos del pectoral. en la parte interior de cada uno de los dos
Fijarás los dos cordones de oro en las dos extremos inferiores del chaleco, para que
argollas a los dos extremos del pectoral, queden junto a la túnica.
29-30
»Cada vez que Aarón se presente
30
Pondrás en el pectoral del juicio el ante mí, deberá llevar puesto el chaleco, así
Urim y el Tumim, para que estén sobre el tendrá sobre su pecho los nombres de las
corazón de Aarón cuando entre delante de tribus de Israel, para que yo me acuerde de
Jehová, y llevará siempre Aarón el juicio de ellas siempre. Además, deberá llevar una
los hijos de Israel sobre su corazón en la bolsita con el Urim y el Tumim, las dos
presencia de Jehová. piedritas que usará para conocer mi
voluntad.
425
«pectoral de las suertes», vinculándolo al versículo 30. Estas
versiones muestran la dificultad para dar con una traducción segura.
La palabra hebrea que se utiliza aquí significa, sin duda, juicio, y
ante la duda referente al sentido, recomendamos seguir RV95 (y
BJ).
A la obra del efod, de oro, azul [...]: Se refiere a los mismos
colores y materiales mencionados antes. Ver 28:5-6 y las anteriores
apariciones para traducir consecuentemente.
28.16 Cuadrado y doble: No es seguro el sentido de doble. Es
probable que indique que, al doblar el cuadrado sobre sí mismo,
quedaban dos telas contrapuestas de tal modo que formaban una
especie de bolsa. En esas cavidades irían las piedras.
Un palmo de largo [...]: Equivale, aproximadamente, a veinte
centímetros.
426
Un jacinto, una ágata y una amatista: La primera es rojiza, con
tonos anaranjados, mientras que la segunda es de color castaño. La
amatista es púrpura.
Un berilo, un ónice y un jaspe: El berilo puede tener diversos
colores, como azul, verde, rosa, y siempre es transparente. El ónice
fue mencionado en el versículo 9 (ver comentario). El jaspe es una
piedra de tonos verdes.
427
uso del artículo determinado en este pasaje indica que era un
sistema conocido por los lectores de la época. En el Pentateuco sólo
se lo menciona en Levítico 8.8 y en Deuteronomio 33.8. En 1
Samuel 14.37-41 se narra cómo el rey Saúl solicita por este medio
que Dios indique su voluntad. El traductor debe seguir la traducción
de RV95. TLA arriesga: «Deberá llevar una bolsita con el Urim y el
Tumin, las dos piedritas [...]», lo cual no responde de manera literal
al texto hebreo.
14. El manto (28.31-35)
TÍTULO: TLA ofrece un título general para esta unidad que
abarca hasta el versículo 39. Si se desea destacar cada pieza, puede
titularse "El manto".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
31
»Harás el manto del efod todo de
azul. 32
En su centro, por arriba, habrá
una abertura, alrededor de la cual tendrá 31 »La capa de la túnica debe hacerse de
un borde de obra tejida, como el cuello de tela morada, 32 y en el centro se le dejará un
un coselete, para que no se rompa. hueco para la cabeza. Ese hueco tendrá un
33 En sus orlas harás granadas de dobladillo, como el que tienen los chalecos de
azul, púrpura y carmesí, y entre ellas, cuero, para que no se rompa.
también alrededor del borde, campanillas
de oro.
428
otros.
429
refiere al sonido de las campanillas, las cuales advertían a los demás
que el sacerdote estaba oficiando el servicio y así evitaban cometer
algún error que los comprometiera frente a Dios. Otros piensan que
la frase se refiere a todo el pasaje relativo a las vestimentas, con el
fin de recordar la seriedad que entrañaba cumplir con cada detalle y
anunciar que, de no ser así, el responsable se exponía al castigo
divino.
15. La diadema (28.36-39)
Análisis de discurso
En este párrafo se describe la diadema y dos piezas más de la
vestimenta del sumo sacerdote. El objeto de oro que va sobre la
cabeza tendrá como fin recordar que el sacerdote carga con los
pecados de los hijos de Israel. La inscripción en la placa de oro
recordará que él mismo está consagrado a Dios y que las ofrendas
que presenta pertenecen al Señor.
Muy brevemente —y sin descripción— se instruye al final sobre
la confección de la túnica y la mitra sacerdotal.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
36
»Harás además una lámina de
oro fino, y grabarás en ella como se 36 »También debes hacer una placa de oro
graba en los sellos: "Santidad a
puro y grabar en ella, como si fuera un sello, las
Jehová". 37 La sujetarás con un cordón siguientes palabras: "Dedicado a Dios".
azul y estará sobre la mitra; por la parte
delantera de la mitra estará.
38
Así estará sobre la frente de 37-38
Aarón, y llevará Aarón las faltas Esa placa la atarás con un cordón
cometidas por los hijos de Israel en morado por delante del gorro del sacerdote, de
todas las cosas santas, en todas las modo que siempre esté sobre la frente de Aarón.
santas ofrendas que hayan consagrado. Esa placa significa que cuando Aarón me
Sobre su frente estará siempre, para que presente las ofrendas, se hace responsable de los
obtengan gracia delante de Jehová. pecados que cometan los israelitas, y que yo los
perdono y acepto sus ofrendas.
39 »Bordarás una túnica de lino y
39 »El manto y el gorro de Aarón se harán
430
harás una mitra de lino; harás también 39 »El manto y el gorro de Aarón se harán
un cinto de obra de recamador. de tela de lino, y los bordará un artista.
431
refiere a las faltas involuntarias que podrían haber cometido quienes
hubiesen confeccionado los elementos para las ofrendas (aceite,
lámparas, cereales, carne, etc.). El sacerdote en persona cargaba con
las faltas ajenas, relacionadas con la manipulación de los objetos
sagrados.
En todas las cosas santas: Se refiere a los objetos de uso ritual,
así como a las ofrendas.
Obtengan gracia: No es recomendable esta traducción de RV95,
debido a que el texto hebreo es más simple. Dice, literalmente,
"obtener el favor delante de Dios". Proponemos seguir alguna de las
siguientes opciones: «Hará que el Señor acepte las ofrendas»
(DHH), o «para que hallen favor delante de Yahveh» (BJ).
432
más claro es «El traje de los demás sacerdotes» (TLA).
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
40
40 »También para los hijos de Aarón
A los hijos de Aarón les harás
deberán hacerse mantos, cinturones y gorros,
túnicas; también les harás cintos, y les 41
harás tiaras que les den honra y hermosura. hermosos y dignos de un sacerdote.
Ordenarás que Aarón y sus hijos se vistan
41 »Con ellos vestirás a Aarón, tu
con estos trajes, y entonces les pondrás aceite
hermano, y a sus hijos; los ungirás, y los sobre la cabeza para consagrarlos como mis
consagrarás y santificarás, para que sean sacerdotes.
mis sacerdotes. 42 Les harás calzoncillos de 42 »Para los sacerdotes deberás hacer
lino para cubrir su desnudez desde la
calzoncillos de lino que les cubran desde la
cintura hasta los muslos.
cintura hasta los muslos.
43Aarón y sus hijos los llevarán 43 Esos calzoncillos los deberán usar
puestos cuando entren en el Tabernáculo de Aarón y sus hijos cuando entren al santuario,
reunión, o cuando se acerquen al altar para o cuando se acerquen al altar para hacer su
servir en el santuario, para que no cometan trabajo. Si no los usan, serán castigados con
pecado y mueran. Éste es estatuto perpetuo la muerte. Ésta es una ley que siempre
para él, y para su descendencia después de deberán obedecer Aarón y sus
él. descendientes».
433
TLA: «Ordenarás que [...]». La forma de RV95 preserva el sentido
de que los sacerdotes deben recibir ayuda para vestirse cuando se
ponen las ropas sagradas.
Los ungirás, y los consagrarás y santificarás: Alude a tres
diferentes ritos que se llevarán a cabo en una sola ceremonia.
Consagrarás traduce una fórmula que dice, literalmente, "llenarás
su mano", y que se reitera en 32.29. Respecto a los ritos, ver el
capítulo 29.
434
consagrar a su hermano Aarón y sus cuatro hijos, para iniciar la
línea sucesoria de sacerdotes. Es una ceremonia que dura siete días
y que incluye sacrificios de animales, ofrendas en cereales, lavado
de los cuerpos y unción con aceite. Levítico 8−9 describe con
detalles esta ceremonia, tal como posteriormente se aplicó a todos
los sacerdotes.
TÍTULO: Tanto RV95 como TLA ofrecen títulos claros y
descriptivos. Recomendamos optar por uno de ellos.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
Dios le siguió dando
instrucciones a Moisés acerca de
1 »Esto es lo que les harás para consagrarlos, para la consagración de los
sacerdotes. Le dijo:
que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada
y dos carneros sin defecto; 2 panes sin levadura, tortas «Consigue un ternero y dos
sin levadura amasadas con aceite y hojaldres sin carneros que no tengan ningún
2 Luego, mezcla con
levadura untadas con aceite; las harás de flor de harina defecto.
de trigo. 3 Las pondrás en un canastillo y en el canastillo aceite la mejor harina de trigo y
haz panes y galletas rociadas de
las ofrecerás, con el becerro y los dos carneros. 4 aceite, pero no les pongas
Llevarás a Aarón y a sus hijos a la puerta del
Tabernáculo de reunión, donde los lavarás con agua. levadura. 3 Pon el pan en un
canasto, y llévalo al santuario,
junto con el ternero y los dos
carneros.
4
»Después de eso lleva a
Aarón y a sus hijos a la entrada
del santuario, y ordénales que se
bañen. 5-6 Enseguida, ponle a
Aarón toda la ropa que ordené
5 Tomarás las vestiduras y vestirás a Aarón con la que se le hiciera. Ponle además
túnica, el manto del efod, el efod y el pectoral, y lo la placa que lo distingue como
7
ceñirás con el cinto del efod; 6 pondrás la mitra sobre su mi sacerdote principal.
cabeza, y sobre la mitra pondrás la diadema santa. 7 Derrama también sobre su
Luego tomarás el aceite de la unción, lo derramarás cabeza el aceite de consagrar.
sobre su cabeza y lo ungirás. 8 También harás que se 8-9 »Después de eso llama a
acerquen sus hijos y los vestirás con las túnicas. 9 Les los hijos de Aarón, y
ceñirás el cinto a Aarón y a sus hijos y les atarás las conságralos como mis
tiaras. Así consagrarás a Aarón y a sus hijos, y tendrán sacerdotes. Vístelos con los
el sacerdocio por derecho perpetuo. mantos que se hicieron para
435
ellos; ajústales el cinturón y el
gorro, lo mismo que a Aarón.
De ahora en adelante todos mis
sacerdotes serán por ley
descendientes de Aarón.
436
29.3 Canastillo: Se utiliza la palabra regular que corresponde a
"canasta", objeto tejido de fibras vegetales destinado normalmente a
almacenar alimentos. Es una palabra distinta de la utilizada en 2.3.
437
Y lo ungirás: El versículo repite la palabra "ungir" en dos
oportunidades: la primera se refiere al aceite (unción), y la otra, al
verbo, esto es, a la acción misma (ungirás). Así traducen RV95, BJ,
DHH. Se utiliza esta repetición para dar énfasis a la acción que se
está desarrollando, y, en lo posible, debe preservarse. TLA y NVI
omiten la segunda mención.
29.9 Les atarás las tiaras: Se las había mencionado en 28.40, sin
describirlas. El hecho de que fueran atadas supone un objeto de
cierto tamaño, pero no disponemos de información suficiente como
para llegar a ofrecer una descripción.
18. Las ofrendas de animales (29.10-21)
TÍTULO: Solo BJ coloca un título a esta sección. Nosotros
recomendamos hacerlo, a fin de facilitar la lectura del capítulo.
Sugerimos titular "Las ofrendas de animales". Otra opción es "Los
sacrificios de animales", o, simplemente, «Las ofrendas» (BJ).
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
14
Como éste es un sacrificio para el
14
Pero la carne del becerro, su piel y su perdón de pecados, debes quemar fuera
estiércol, los quemarás al fuego fuera del del campamento la carne, la piel y el
campamento, pues es ofrenda por el pecado. estiércol del ternero.
438
15 »Asimismo tomarás uno de los carneros, 15 »Toma uno de los dos carneros, y
y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la haz que Aarón y sus hijos pongan las
cabeza del carnero. 16 Matarás el carnero, y manos sobre la cabeza del animal. 16
rociarás su sangre en el altar, por todos sus Después de eso, mata al carnero y rocía
lados. 17 Cortarás el carnero en pedazos, su sangre en los costados del altar. 17
lavarás sus intestinos y sus piernas, y las Corta en pedazos el animal, lava sus
pondrás sobre sus trozos y sobre su cabeza. intestinos y sus patas, y júntalo todo con
los otros pedazos y la cabeza.
18
18 Todo eso lo quemarás sobre el
Después quemarás todo el carnero sobre
altar, y será para mí una ofrenda de olor
el altar. Es holocausto de olor grato para
agradable, una ofrenda quemada en mi
Jehová; es ofrenda quemada a Jehová.
honor para el perdón de pecados.
19 »Tomarás luego el otro carnero, y Aarón
19 »Después de que Aarón y sus
y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza
hijos hayan puesto también sus manos
del carnero.
sobre la cabeza del otro carnero,
439
29.11 Matarás: También se puede traducir «sacrificarás» (NVI) o
«degollarás» (NBE), dado que el verbo utilizado indica matar por
motivos sacrificiales. La opción de NBE explicita cómo se hacía
esto.
29.13 Este versículo menciona las tres partes del animal de las que
se tomará la grasa. Sus nombres no son precisos, pero podemos
identificarlas con un alto grado de seguridad por las prácticas
posteriores.
Intestinos: Se utiliza una palabra que alude a las partes internas.
Debido a que se menciona otros órganos separadamente, se asume
que en este caso se refiere a los intestinos.
Hígado: No estamos seguros si se refiere a la grasa que recubre
el hígado o a "la mejor parte del hígado", es decir, su parte exterior.
En otras culturas del Cercano Oriente, el hígado era objeto de
adivinación y su interpretación estaba a cargo de sacerdotes y
profetas (ver Ez 21.26). Por esta razón, se destaca aquí la necesidad
de destruirlo. A falta de precisión, sugerimos seguir RV95.
Los dos riñones: Es una mención clara y sin problemas de
traducción.
440
esta acción, ni se indica quién estaría a cargo de estos rituales.
441
29.21 Rociarás a Aarón: La ceremonia continúa con el rociado de
la mezcla de sangre con aceite de la unción mencionado en el
versículo 7 (ver 30.23-25). Primero se rocía a Aarón y luego a los
hijos, a fin de que tanto ellos como las vestiduras queden
consagrados.
19. Continuación de la consagración de los
sacerdotes (29.22-30)
En esta unidad continúa el rito de consagración, que ahora se
concentra en el sacrificio, y hacia el final del pasaje, en las
vestiduras. Respecto a éstas, se instaura su carácter hereditario.
TÍTULO: Proponemos llamar a esta unidad "Continuación de la
consagración de los sacerdotes".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
22
»Como el carnero se usó para
consagrar a los sacerdotes, pondrás
22 »Luego tomarás del carnero la grasa, la cola, aparte la grasa de la cola, la grasa
que cubre los intestinos y el hígado,
la grasa que cubre los intestinos, la grasa del hígado, el muslo derecho, los dos riñones y
los dos ríñones con la grasa que está sobre ellos, y la la grasa que los cubre.
pierna derecha, porque es carnero de consagración.
23 También una torta grande de pan, una torta de pan 23 »Del canasto de los panes
de aceite y una hojaldre del canastillo de los panes sin levadura que están frente al altar
sacarás un pan redondo, un pan de
sin levadura presentado a Jehová. 24 Lo pondrás todo
los mezclados con aceite y una
en las manos de Aarón y en las manos de sus hijos, y 24
lo mecerás como ofrenda mecida delante de Jehová. galleta. Todo esto lo pondrás en
las manos de Aarón y de sus hijos,
y ellos lo mecerán ante mí, como
ofrenda de dedicación.
25
Luego recibirás de sus manos
25
Después lo tomarás de sus manos y lo harás el pan y la carne, y en mi honor los
arder en el altar, junto con el holocausto, como olor quemarás en el altar como una
grato delante de Jehová. Es ofrenda quemada a ofrenda de olor agradable.
Jehová.
26 »Cuando consagres a Aarón
26 »Tomarás el pecho del carnero de las
como mi sacerdote, quiero que
consagraciones, que es de Aarón, y lo mecerás como tomes el pecho del carnero y lo
442
porción. ofrezcas ante mi altar. Esa parte del
carnero será para ti,
29.22 La cola: Esta parte del animal era muy apreciada por su
sabor. Las demás partes nombradas en este versículo deben
ajustarse a la traducción que se haya hecho de las mismas en el
versículo 13.
Porque es carnero de consagración: Es una traducción directa
del hebreo y se entiende. Otras versiones prefieren explicitar «para
la consagración de sacerdotes» (DHH), o van más lejos aún, como
NVI, que invierte el orden: «De este carnero, que representa la
autoridad conferida a los sacerdotes, tomarás la cola». Esta
propuesta debe considerarse excesiva. El traductor debe optar entre
RV95 y DHH, de acuerdo con su criterio.
443
29.24 Lo mecerás como ofrenda mecida: La traducción de RV95
es seguida por la mayoría de las versiones (TLA, BJ, NVI). DHH
ofrece «celebra el rito de presentación», mientras que NBE dice
«para que lo agiten». "Mecer" es una traducción incorrecta, basada
en la interpretación del Talmud, que entendió este gesto como
acción de balancear el objeto ofrecido. Sin embargo, la misma raíz
hebrea es utilizada en muchos casos con el sentido de "elevar", un
gesto muy común en los ritos de muchas religiones. Proponemos,
entonces, traducir: "Lo elevarás como ofrenda delante de Dios". Se
ha sugerido que el gesto de elevar la ofrenda significa que ésta pasa
del terreno humano al terreno divino.
444
Ungidos [...] consagrados: Son dos actos distintos, aunque
forman parte de la misma ceremonia. En 28.41 se menciona tres
actos vinculados al otorgamiento de la calidad de sacerdote a una
persona. Es importante traducir estas dos palabras de acuerdo con
ese texto.
445
hagas expiación por él, y lo ungirás para perdone sus pecados y el altar quede apto
santificarlo. 37 Durante siete días harás para mi servicio. Además, derramarás
expiación por el altar y lo santificarás; será un aceite sobre el altar para dedicarlo a mi
altar santísimo: cualquier cosa que toque el adoración, y cualquier cosa que toque el
altar quedará santificada. altar quedará igualmente dedicada a mí.
446
comentario realizado bajo lugar santísimo, en 26.33.
Cualquier cosa que toque el altar: No se distingue entre
personas, animales y objetos. La santidad del altar se transmite a
todo aquello que lo toque. Si bien esto podría entenderse como un
mal signo para quien no estuviera autorizado a tocar el altar, el
sentido general del versículo es que, en este caso, se trata de a una
bendición.
21. Los sacrificios diarios (29.38-46)
Análisis de discurso
Esta unidad consta de dos partes. La primera parte (vv. 38-42)
describe los sacrificios cotidianos de la mañana y de la tarde, los
cuales serán la tarea regular de los sacerdotes y la actividad central
del santuario, y, más tarde, del templo. En cada ocasión, se
sacrificaba un cordero de un año. En tiempos posteriores, este
sacrificio se transformó de tal manera en símbolo del templo
entonces vigente y de la supervivencia de Israel, que en Números
28–29 se lo coloca en primer lugar cuando se detalla los distintos
sacrificios (Nm 28.3-8).
La segunda parte (vv. 43-46) es una conclusión que presenta el
motivo del sistema de sacrificios y ofrece el sentido último de la
estructura del santuario y del orden sacerdotal. Allí se señala que
todo lo dicho tiene como fin establecer la presencia de Dios en
medio de su pueblo.
TÍTULO: Las dos versiones base ofrecen título para esta sección.
En ambos casos se destaca el carácter cotidiano de los sacrificios
presentados. El traductor puede elegir cuál de los dos títulos cuadra
mejor con su trabajo.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
38 »Esto es lo que ofrecerás sobre el altar: 38 »Todos los días, sin falta, deberás
dos corderos de un año cada día,
ofrecerme sobre el altar dos corderos de
perpetuamente. 39 Ofrecerás uno de los
447
perpetuamente. 39 Ofrecerás uno de los un año de edad. 39 Me ofrecerás uno en la
corderos por la mañana, y el otro cordero lo mañana, y el otro en la tarde. 40 Con el
ofrecerás a la caída de la tarde. 40 Además, cordero de la mañana me ofrecerás dos
con cada cordero ofrecerás la décima parte de kilos de la mejor harina, mezclada con un
un efa de flor de harina amasada con la cuarta litro de aceite de oliva. Además, sobre el
parte de un hin de aceite de olivas machacadas altar derramarás como ofrenda un litro de
y, como libación, la cuarta parte de un hin de vino.
vino.
41
Con el cordero de la tarde harás
41 exactamente lo mismo.
A la caída de la tarde ofrecerás el otro
cordero; harás conforme a la ofrenda de la »Los corderos, la harina y el vino serán
mañana, y conforme a su libación, como olor ofrendas totalmente quemadas en mi
honor, y el olor llegará hasta mí como un
grato de ofrenda quemada a Jehová. 42 Esto 42-43 Todos los israelitas
será el holocausto perpetuo que todas vuestras olor agradable.
generaciones ofrecerán a la puerta del y sus descendientes deberán presentarme
Tabernáculo de reunión, delante de Jehová, en siempre estas ofrendas a la entrada del
el cual me reuniré con vosotros, para hablaros santuario. Allí me encontraré con los
allí. israelitas, y allí hablaré contigo. Mi
presencia hará de ese lugar algo muy
especial.
448
29.40 La décima parte de un efa: El texto hebreo dice sólo "una
décima de harina" y se sobreentiende que se refiere a la décima
parte del efa, una unidad de medida que se utilizaba en aquel
entonces para sustancias secas (ver 16.36). El traductor puede
preferir retener el texto hebreo y decir "una décima de harina". Es
difícil asumir la propuesta de TLA, «dos kilos», porque no tenemos
certeza sobre la equivalencia del efa.
Flor de harina: Ver 29.2.
Hin de aceite: El hin era la medida que se empleaba para
sustancias líquidas. Su origen es egipcio y estaba en principio
vinculado con un tipo de vasija. No estamos seguros de su valor,
pero se suele asumir que equivalía a cuatro litros. El traductor debe
ser consecuente en la transliteración de las medidas o en su
traducción a normas actuales a lo largo de la obra. De traducirlas,
aquí debería decir "un litro de aceite".
Libación: El verbo hebreo significa «derramar» (así TLA, DHH),
pero también "libar", "beber" («libación», NVI, BJ, NBE). Es difícil
saber en qué consiste esta acción. Puede que se derramara el vino
sobre el cordero, sobre el altar o en los alrededores del altar.
También puede que el sacerdote bebiera el vino. En el libro
deuterocanónico Eclesiástico, en 50:15, se dice que el vino se
derramaba en la base del altar. Dada la falta de información sobre
este tema, nos inclinamos por atender esta referencia de Eclesiástico
y sugerimos seguir TLA y DHH.
449
29.46 Este versículo no tiene problemas de traducción, pero es
necesario señalar dos expresiones de hondo contenido teológico y
vínculos con otros textos del libro.
Así conocerán: Alude a un sentido profundo del saber, no sólo al
convencimiento intelectual. Ver 1.8; 6.3.
Los saqué de la tierra de Egipto: Esta expresión se utiliza para
indicar la gesta de liberación conducida por Dios. Ver, entre otros
textos, 6.13; 12.17, y traducir de acuerdo con ellos.
22. El altar del incienso (30.1-10) - Capítulo 30
Análisis de discurso
El capítulo 30 describe un grupo de elementos propios del
santuario que fueron omitidos en las instrucciones previas. Se ha
notado que dichos elementos debieron haberse incluido en los
capítulos precedentes, donde se presenta la Tienda del encuentro y
los artefactos que la componen, especialmente a continuación de la
descripción de la mesa y la lámpara. Sin embargo, por alguna razón
teológica o histórica, fueron colocados luego de la instrucción para
la ordenación de los sacerdotes. Se ha señalado que lo más probable
es que se trate de objetos que fueron incorporados con posterioridad
en el servicio del templo, aunque a la vez se observa que el aceite y
los perfumes estaban presentes desde el primer momento en los ritos
del santuario. Los motivos de estas dificultades respecto al orden y
la ubicación del capítulo no tienen una respuesta clara y quedan en
el plano de la especulación. Por otra parte, su contenido es nítido y
no tiene mayores problemas de traducción.
Este pasaje en particular describe el altar para quemar el
incienso. Este objeto es descrito siguiendo el estilo del altar de los
sacrificios, pero en su caso estará recubierto de oro y tendrá menor
tamaño. Su función será ofrecer aromas sagrados en el recinto, y
nunca deberá utilizarse para los sacrificios. En 39.38, será llamado
el altar de oro.
En la descripción del altar para quemar incienso, se utiliza
palabras similares a las de 27.1-8 —acacia, codo, cuernos, cornisa,
argollas, propiciatorio, etcétera—, referentes a la descripción del
450
altar de los sacrificios. Es fundamental que el traductor tenga en
cuenta ese pasaje y haga coincidir la traducción del vocabulario en
común.
TÍTULO: Ambas versiones base coinciden en el título. Si el
traductor considera que la palabra incienso no será comprendida,
puede utilizar "perfumes" o "aromas". Una opción sería titular "El
altar de los perfumes" o "El altar de los aromas"
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1 »Harás asimismo un altar para 1-2 »También quiero que hagas un altar
quemar el incienso; de madera de acacia lo de madera de acacia para quemar incienso en
harás. 2 Su longitud será de un codo y su él. Hazlo cuadrado, de cuarenta y cinco
anchura de un codo; será cuadrado, y su centímetros por lado y noventa centímetros
altura de dos codos; sus cuernos serán parte de alto. Ponle en cada esquina un gancho en
del mismo. 3 Lo recubrirás de oro puro, su forma de cuerno. Todo el altar debe ser de
3 y estar completamente
cubierta, sus costados y sus cuernos. Le una sola pieza,
harás una cornisa de oro alrededor. 4 Le recubierto de oro puro, con un marco de oro
4
harás también dos argollas de oro debajo de alrededor. Por debajo del marco le pondrás
la cornisa, a sus dos esquinas y a ambos dos argollas de oro en cada costado, y
lados, para meter las varas con que será pasarás por ellas las varas para transportar el
llevado. altar.
5 5
Harás las varas de madera de acacia Las varas también deben ser de madera
6 6
y las recubrirás de oro. Después lo de acacia y estar recubiertas de oro. Coloca
pondrás delante del velo que está junto al el altar frente a la cortina del Lugar
Arca del testimonio, delante del Santísimo, es decir, donde está el cofre del
propiciatorio que está sobre el Testimonio, pacto. Allí es donde yo me reuniré contigo.
donde me encontraré contigo. 7 Cada 7 »Todas las mañanas, cuando Aarón
mañana, al preparar las lámparas, Aarón venga a preparar las lámparas, también
quemará incienso aromático sobre él. 8 deberá quemar sobre el altar, en mi honor,
Cuando Aarón encienda las lámparas al incienso perfumado. 8 Hará lo mismo por la
anochecer, quemará también el incienso; y tarde, cuando encienda las lámparas. De
será rito perpetuo delante de Jehová para ahora en adelante, esto deberá hacerse
vuestras generaciones. siempre.
451
sacrificio, como expiación por el pecado; sacerdote presente el sacrificio para que yo
una vez al año hará expiación sobre él en les perdone los pecados, tomará la sangre del
vuestras sucesivas generaciones. Muy santo animal sacrificado y la derramará sobre los
será a Jehová.» cuernos de este altar del incienso».
452
posterior, se la utilizó para referirse a diversos tipos de medicinas.
453
templo.
TÍTULO: Las versiones base ofrecen títulos inspirados en temas
diferentes. Lo que prima en esta unidad es que se debe abonar una
suma para obtener el perdón de los pecados de por vida. NVI ofrece
«Dinero para la expiación». El traductor debe optar entre NVI o
RV95.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
11
11
Habló también Jehová a Moisés y le dijo: Dios habló con Moisés y le
dijo:
12«Cuando hagas un censo de los hijos de 12 «Recuerda que sólo yo
Israel conforme a su número, cada uno dará a Jehová
el rescate de su persona al ser empadronado, para tengo derecho a hacer una lista de
que no haya entre ellos mortandad a causa del censo. todos los israelitas. Pero si tuvieras
13 Esto dará todo aquel que sea censado: medio siclo, que hacerla, cada israelita deberá
darme una contribución para que yo
conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte no les quite la vida ni les envíe
geras. La mitad de un siclo será la ofrenda reservada ninguna enfermedad contagiosa ni
a Jehová. mortal.
13-15
»Para que yo les perdone
14 Todo el que sea censado, de veinte años para la vida a todos los israelitas
mayores de veinte años que
arriba, dará la ofrenda a Jehová. 15 Ni el rico dará aparezcan en la lista, deberán darme
más ni el pobre dará menos del medio siclo, cuando cinco monedas de plata, que es la
den la ofrenda a Jehová para hacer expiación por mitad del impuesto oficial del
vuestras personas. santuario. Ni los ricos darán más, ni
los pobres darán menos.
16
»Toda la plata que te den los
16 Tomarás de los hijos de Israel el dinero de las israelitas se la entregarás a los
expiaciones y lo darás para el servicio del sacerdotes para que puedan cubrir
Tabernáculo de reunión; y será como un memorial los gastos del culto en el santuario.
para los hijos de Israel delante de Jehová, para hacer Así me acordaré de que los
expiación por vuestras personas.» israelitas ya han pagado para que no
les quite la vida».
454
RV95.
Conforme a su número: Significa "de acuerdo con la cantidad
que arroje el censo". Hay versiones que omiten esta frase por ser
innecesaria en castellano (DHH, TLA, BJ).
El rescate: La palabra hebrea se refiere a un pago en dinero
efectuado en el contexto de una infracción que se ha cometido.
Podría considerarse como el pago de una multa. Sin embargo, en
este pasaje el sentido es otro y tiene que ver con un aporte que evita
el castigo. En Números 35.31-32, se indica que no se debe aceptar
el rescate de un asesino o de quien esté prófugo en una ciudad de
asilo.
Mortandad a causa del censo: El texto hebreo habla de evitar
una plaga en medio del pueblo. Es preferible la sugerencia de DHH,
«a fin de que no haya ninguna plaga mortal con motivo del censo»,
o la de NBE, «para que no les suceda ninguna desgracia al ser
registrados». No es clara la relación que se establece entre el pago
del rescate y el evitar una tragedia durante el censo.
455
30.15 Hacer expiación: BJ ofrece «como rescate de vuestras
vidas». Esta frase repite lo ya dicho en el versículo 12, pero es
necesario dejarla. DHH y NVI la omiten.
17
Dios habló con Moisés y le
17
Continuó hablando Jehová a Moisés, y le dijo:
dijo: 18 «Quiero que hagas un
18
«Harás también una fuente de bronce, con recipiente de bronce, con una base
su base de bronce, para lavarse. La colocarás entre del mismo metal. Llénalo de agua y
el Tabernáculo de reunión y el altar, y pondrás en colócalo entre el santuario y el altar,
ella agua. 19 En ella se lavarán Aarón y sus hijos las 19-21 para que Aarón y sus hijos se
manos y los pies. laven las manos y los pies cada vez
que entren allí.
20
Cuando entren en el Tabernáculo de También deberán lavarse las
reunión, se lavarán con agua, para que no mueran, manos y los pies cuando se acerquen
y cuando se acerquen al altar para ministrar y al altar para presentarme las ofrendas
presentar la ofrenda quemada para Jehová, 21 se que deben ser quemadas. Ésta es una
lavarán las manos y los pies, para que no mueran. ley que Aarón y sus descendientes
Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su deberán obedecer siempre. Si la
descendencia a través de las generaciones.» cumplen, no morirán».
457
25. El aceite de la unción (30.22-33)
En 25.6 se menciona este aceite, pero se omite luego su
descripción. Los aceites y perfumes eran muy apreciados y costosos
en aquella región, principalmente porque las materias primas debían
traerse desde muy lejos. En este caso, se trata de cuatro sustancias
importadas que se mezclan con el aceite de oliva de producción
local.
TÍTULO: RV95 coloca un título que abarca hasta el versículo 38,
que incluye la instrucción sobre el incienso. Recomendamos utilizar
el título de TLA o seguir nuestra propuesta: "El aceite de la unción".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
458
22
Continuó hablando Jehová a Moisés, y le dijo:
23«Tomarás especias finas: de mirra excelente, quinientos siclos, y de canela
aromática, la mitad, esto es, doscientos cincuenta; de cálamo aromático, doscientos
cincuenta; 24 de casia, quinientos, según el siclo del santuario, y de aceite de olivas, un hin.
22
Dios habló con Moisés y le dijo:
23-25
«El aceite de consagrar se derramará exclusivamente sobre todo lo que sea
dedicado a mi servicio. Deberás prepararlo como se preparan los buenos perfumes.
»En su preparación usarás los siguientes ingredientes: tres litros y medio de aceite de
oliva mezclados con diferentes plantas aromáticas. Las cantidades se pesarán y medirán de
acuerdo con la medida oficial del santuario.
26
»Este aceite lo derramarás sobre el santuario, el cofre del pacto,
27-28 la mesa, el candelabro, el altar del incienso, el altar de las ofrendas quemadas, el
recipiente de bronce y su base, y sobre todos los utensilios que se usan para los sacrificios.
27 la mesa con todos sus utensilios, el candelabro con todos sus utensilios, el altar del
incienso, 28 el altar del holocausto con todos sus utensilios, y la fuente con su base. 29 Así
los consagrarás, y serán cosas santísimas; todo aquello que los toque será santificado.
29
Cuando lo hagas, todos esos muebles y utensilios quedarán dedicados a mi servicio y
deberán considerarse como objetos muy especiales. Todo lo que entre en contacto con ellos
quedará también dedicado a mi servicio.
30 »Este mismo aceite lo usarás cuando consagres como sacerdotes míos a Aarón y a
sus hijos.
30
»Ungirás también a Aarón y a sus hijos, y los consagrarás para que sean mis
sacerdotes. 31 Hablarás a los hijos de Israel, y les dirás: "Éste será el aceite de la santa
unción para vuestras generaciones. 32 Sobre carne de hombre no será derramado, ni haréis
otro semejante conforme a su composición; santo es, y por santo lo tendréis vosotros. 33
Cualquiera que componga un ungüento semejante o ponga de él sobre algún extraño, será
eliminado de su pueblo."»
31 Comunícale al pueblo que ése es el aceite que usarán siempre para dedicar a mi
servicio todo objeto. 32 Por lo tanto, no deben derramarlo sobre cualquier persona, ni
tampoco deben preparar otro aceite igual para otros usos. Éste es un aceite muy especial, y
así deben tratarlo. 33 Si algún israelita prepara otro aceite igual para su propio uso, o lo
459
derrama sobre cualquier persona, será expulsado de entre ustedes».
460
siguen son distintas, pero significan más o menos lo mismo.
Algunas versiones omiten esta frase y preservan la siguiente. El
traductor debe considerar esta posibilidad a la luz de todo el
versículo.
Preparado según el arte del perfumista: Literalmente, dice
"hecho por perfumista". Es un énfasis referido a las palabras
anteriores, y una correcta traducción debe incluir ambas frases.
Proponemos las siguientes traducciones de la frase completa:
"Expertamente mezclado, obra de perfumista", o "ungüento de
calidad, preparado por expertos".
461
Análisis de discurso
Este sector describe la confección del incienso que se utilizará en
el altar mencionado en los versículos 1-10. Al igual que con el
aceite, se prohibe su producción para otros fines que no sean los del
santuario y se sanciona con la expulsión al que viole esta norma.
TÍTULO: El título de TLA es claro y recomendamos adoptarlo.
Si el traductor considera que la palabra incienso no es conocida por
sus receptores, puede reemplazarla y titular "Los perfumes".
34-37
Dios le dijo a Moisés:
34
Dijo además Jehová a Moisés: «El incienso que se quemará en mi
«Toma especias aromáticas, estacte y uña honor debe mantenerse puro y
aromática, gálbano aromático e incienso puro; exclusivamente dedicado a mi servicio. En
su preparación usarás incienso puro y otras
todo en cantidades iguales, 35 y harás con sustancias aromáticas. Este perfume debe
ello, según el arte del perfumador, un incienso prepararse mezclando bien los ingredientes
perfumado, bien mezclado, puro y santo. en cantidades iguales, y moliendo muy
fino la mezcla.
462
25.6.
Estacte: Es una resina de algunos árboles de la región.
Uña aromática: El sentido del término hebreo es oscuro. Se lo
traduce a partir de la LXX, que probablemente entendió el término
como alusión a un molusco del que se extraerían sustancias
aromáticas.
Gálbano aromático: Es una resina gomosa que se extrae de
árboles que crecen en Persia y Turquía.
Incienso puro: En hebreo la palabra significa, literalmente,
"blancura", debido al humo blanco que produce cuando es quemado.
463
pequeñas (Nm 1.39).
TÍTULO: Ambas versiones base asignan un título a esta unidad.
El título de TLA se ajusta mejor al sentido del texto, debido a que,
en efecto, Bezaleel y Aholiab son llamados (como indica RV95),
pero en calidad de jefes de un grupo mayor de artesanos. BJ ofrece
otra posibilidad: «Los artífices del santuario», mientras que NVI
opta por destacar los nombres de las personas: «Bezaleel y
Aholiab».
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
1 Dios habló con Moisés y le dijo:
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
2 «Tú conoces a Besalel hijo de Urí y
2
«Mira, yo he llamado por su nombre a
nieto de Hur, de la tribu de Judá. Yo lo he
Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, de la tribu
elegido 3 y lo he llenado de mi espíritu. Le
de Judá, 3 y lo he llenado del espíritu de Dios,
he dado sabiduría, entendimiento,
en sabiduría y en inteligencia, en ciencia y en
conocimientos y capacidad para hacer
todo arte,
obras de arte.
4
Él sabe hacer diseños y trabajos en
5
4 para inventar diseños, para trabajar en oro, plata y bronce; también sabe trabajar
las piedras preciosas y hacer joyas, y
oro, en plata y en bronce, 5 para labrar además sabe tallar la madera y hacer toda
piedras y engastarlas, tallar madera y trabajar clase de trabajos artísticos.
en toda clase de labor. 6 He puesto junto a él 6 »También he elegido a Oholiab hijo
a Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de
Dan, y he puesto sabiduría en el ánimo de de Ahisamac, de la tribu de Dan, para que
todo sabio de corazón, para que hagan todo lo sea el ayudante de Besalel. A todos los que
que te he mandado: van a ayudarlos les he dado más capacidad
y entendimiento. Así podrán hacer lo que te
he ordenado:
464
10 los vestidos del servicio, las vestiduras
santas para Aarón, el sacerdote, las vestiduras
»Todo esto deberán hacerlo siguiendo
de sus hijos para que ejerzan el sacerdocio, 11
las instrucciones que te he dado».
el aceite de la unción y el incienso aromático
para el santuario. Ellos harán conforme a
todo lo que te he mandado.»
465
al saber relativo a las cosas y al dominio de las mismas. Otras
opciones son «inteligencia» (NVI), «experiencia» (BJ). El traductor
debe elegir, entre las opciones mencionadas, una alternativa a
RV95.
En todo arte: La expresión hebrea es "en toda otra tarea",
traducida aquí por arte. La forma de RV95 es correcta, pero puede
ser difícil de comprender, especialmente si no se capta que se refiere
sólo a las tareas del santuario. De ser necesario, se la puede
reemplazar por «capacidad creativa» (DHH y NVI).
466
traducir, aunque es evidente que refiere a los vestidos de los
sacerdotes. Se la traduce tentativamente de varias formas: «Las
vestiduras de ceremonia» (BJ), «las vestiduras tejidas» (NVI), «la
ropa tejida» (DHH). El traductor debe analizar cuál de estas
versiones es la más adecuada a su traducción.
467
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
12-17
Dios le ordenó a Moisés que les
12
Continuó hablando Jehová a Moisés, y dijera a los israelitas:
le dijo: «Ustedes deben respetar el sábado
13 «Tú hablarás a los hijos de Israel y les como el día de descanso que yo les he
señalado. El sábado será para ustedes un
dirás: "En verdad vosotros guardaréis mis día muy especial, y deberán respetarlo
sábados, porque es una señal entre mí y siempre. Cualquier israelita que no lo
vosotros por vuestras generaciones, para que respete, será condenado a muerte.
sepáis que yo soy Jehová que os santifico. Cualquiera que trabaje en ese día, será
expulsado de entre ustedes.
18
Y dio a Moisés, cuando acabó de 18 En la montaña del Sinaí, Dios le
hablar con él en el monte Sinaí, dos tablas del entregó a Moisés las leyes que el pueblo
Testimonio, tablas de piedra escritas por el debía obedecer. Dios mismo escribió esas
dedo de Dios. leyes en dos tablas de piedra.
468
lengua receptora. De ser así, puede recurrirse a TLA, una opción,
sin duda, de menor complejidad.
469
expresión fuerte tenía como fin resaltar la gravedad de la falta. La
continuación de este versículo parece indicar que no se asesinaba al
infractor (ver 16.16-30).
Será eliminada de su pueblo: Ser eliminado podía significar no
ser considerado parte del pueblo y, por tanto, no estar bajo la
protección de Dios ni ser parte del pueblo escogido (ver 30.33 y
traducir de acuerdo con ese versículo)
470
contenido de las tablas que aquí se anuncian. Esto es posible, desde
el punto de vista de la historia de la composición de la obra, pero no
altera el sentido ni el orden actual del texto. Desde el punto de vista
literario, este versículo es a la vez conclusión y apertura a una nueva
escena. Actúa de gozne entre ambas narrativas. Por un lado, en él se
hace efectiva la entrega de las tablas ya mencionadas en 24.12, que
contendrían el texto de lo indicado a Moisés durante su permanencia
en el monte Sinaí. Por otro lado, la presencia de esas mismas tablas
abre los hechos que se avecinan y que culminarán con su
destrucción por parte de Moisés y con la confección de nuevas
tablas por parte de Dios.
Dos tablas: Es la primera mención de que las tablas son dos. En
24.12 se habla sólo de tablas, sin especificar la cantidad. No se dan
sus medidas, pero se sobreentiende que deben caber en el arca, que
tiene ciento diez centímetros de largo por setenta de ancho y de alto
(ver 25.10).
Tablas de piedra: La expresión tablas se repite en el texto
hebreo como una forma de enfatizar su existencia.
El dedo de Dios: Es una forma figurada de hablar. Expresa que
el contenido de lo escrito en las tablas corresponde a las
instrucciones dadas por Dios. Ya en 8.19 se había presentado esta
frase en boca de los magos del faraón, quienes interpretaron una
acción de Dios como cosa realizada por el dedo de Díos (ver
nuestro comentario del versículo). Nótese que en 34.27-28 Dios le
indica a Moisés que escriba él en el segundo juego de tablas.
Todas las versiones preservan esta expresión. Sólo TLA omite
decir dedo de Díos y reemplaza dicha expresión por «Dios mismo
escribió esas leyes». El traductor debe evaluar si el hecho de
mantener la forma original hace difícil la comprensión del texto en
la cultura receptora. En caso de ser comprensible, debe mantenerse,
y en caso contrario, recomendamos recurrir a TLA.
471
Análisis de discurso
Estos capítulos representan un momento culminante para todo el
Antiguo Testamento. En ellos se narra cómo el pueblo de Israel
lleva a su punto más bajo la relación con el Dios que los ha liberado
de la esclavitud y los está alimentando en el desierto. Si hasta ahora
el descontento se había expresado en quejas y protestas, en esta
oportunidad se llega a la ruptura misma del pacto de no hacer
imágenes de Dios ni adorarlas. Esta situación de violación del
acuerdo y de pecado consumado habría de constituirse en el símbolo
del pecado máximo de Israel para el resto de su historia: la idolatría.
Los profetas, los sabios y las narraciones históricas volverán una y
otra vez sobre este pecado como el origen de todos los demás
pecados. Cuando uno repasa los textos del Antiguo Testamento,
comprueba que no es el relato de la transgresión de Adán y Eva,
sino esta escena, lo que se evoca como paradigma del haberse
apartado de Dios. Y la escena muestra cómo los israelitas —a pesar
de los beneficios que disfrutan y del desafío que supone para ellos
ser hijos e hijas de Dios— deciden que la promesa de la tierra y la
bendición de tener un Dios que hizo portentos delante de sus ojos no
son suficientes garantías, y prefieren construir con sus manos una
estatua de metal a la cual adorar.
Desde el punto de vista narrativo, se establece una distinción
entre el pueblo y Dios, toda vez que se ubica esta historia entre la
descripción del santuario y su construcción. Por un lado, está el
pueblo, que, ante la duda y la ansiedad, busca la seguridad en un
Dios como el de las demás naciones. Por el otro lado, Dios
manifiesta su ira y enojo, pero muestra misericordia en el momento
de renovar el pacto quebrado. Todo sucede cuando ya se ha
planeado el lugar donde Dios sería adorado, aunque aún dicho lugar
no ha sido construido. De modo que ya se tiene el conocimiento de
lo que hay que hacer, pero aún no se ha puesto manos a la obra. La
idolatría viene justo cuando se debía pasar del proyecto a la acción,
de las ideas a la concreción efectiva de las mismas.
Debido a la densidad del mensaje de estas páginas, hemos
decidido fraccionar el texto en porciones más pequeñas de lo que es
habitual en esta obra, siguiendo —con algunas modificaciones— la
472
división propuesta por Osborn-Hatton. Esto permite realizar un
análisis más detallado de cada sección y ser más cuidadoso en el
trabajo de traducción. Distinguimos, entonces, tres partes, que a su
vez se subdividen en unidades menores:
473
Moisés sube al monte a interceder 32.30-31
Moisés baja (implícito) 32.35
Moisés sube con las tablas nuevas 34.4
Moisés baja definitivamente con las nuevas tablas escritas
34.29
474
a. El becerro de oro (32.1-6)
1
Al ver el pueblo que Moisés
1
tardaba en descender del monte, se Como Moisés tardaba mucho en bajar de
acercaron a Aarón y le dijeron: la montaña del Sinaí, los israelitas se reunieron
con Aarón y le dijeron:
—Levántate, haznos dioses que vayan
delante de nosotros, porque a Moisés, ese —Moisés nos sacó de Egipto, pero ahora no
hombre que nos sacó de la tierra de sabemos qué le sucedió. Es mejor que hagas un
Egipto, no sabemos qué le haya dios, para que sea nuestro guía y protector.
acontecido.
2
2 Aarón les contestó:
Aarón les dijo:
—Para eso necesito oro. Así que tráiganme
—Quitad los zarcillos de oro que
las joyas que llevan puestas sus esposas, sus
están en las orejas de vuestras mujeres,
hijos y sus hijas.
de vuestros hijos y de vuestras hijas, y
traédmelos. 3 Ellos se las llevaron a Aarón, 4 y él las
3 Entonces todo el pueblo se quitó tomó y las fundió, y trabajó el oro hasta darle la
forma de un toro. Al verlo, el pueblo dijo:
los zarcillos de oro que tenían en sus
«¡Israel, aquí tienes a tu Dios que te sacó de
orejas y los trajeron a Aarón.
Egipto!»
4
Él los recibió de sus manos, le dio
forma con un buril e hizo de ello un 5 Cuando Aarón vio esto, le construyó un
becerro de fundición. Entonces ellos altar al toro, y le anunció al pueblo: «¡Mañana
dijeron: tendremos una fiesta en honor de nuestro
—¡Israel, éstos son tus dioses, que te Dios!»
sacaron de la tierra de Egipto!
475
5
Cuando Aarón vio esto, edificó un
altar delante del becerro y proclamó:
—¡Mañana será un día de fiesta 6 Al día siguiente, todos se levantaron
dedicado a Jehová! muy temprano y ofrecieron en el altar
6 Al día siguiente madrugaron, sacrificios y ofrendas para pedir perdón a Dios.
ofrecieron holocaustos y presentaron Después de comer y beber, se pusieron a bailar.
ofrendas de paz. Luego se sentó el
pueblo a comer y a beber, y se levantó a
regocijarse.
476
Ese hombre: Es una forma despectiva de dirigirse a Moisés. Esta
expresión debe preservarse. NBE y NVI muestran el desprecio: «A
ese Moisés que nos sacó de Egipto». Lamentablemente, TLA omite
este énfasis.
32.2 Zarcillos de oro que están en las orejas: Se refiere a los aros
que la gente utilizaba en las orejas. Gracias a Génesis 35.4 —texto
en el que los aros aparecen junto con las imágenes de los dioses—,
sabemos que los aros no eran sólo adornos, sino que tenían valor
religioso y, probablemente, actuaban como amuletos. En Jueces
8.24-27, Gedeón hizo un efod con los aros de oro capturados en la
batalla, el cual fue motivo de adoración e hizo caer al pueblo en la
idolatría. TLA reduce el sentido al decir «las joyas», pues es claro
que el oro provino únicamente de las piezas utilizadas en las orejas.
Además de la opción de RV95, se puede considerar traducir
también «aretes de oro» (DHH, NVI) o «pendientes de oro» (BJ).
477
técnicamente. Puesto que luego se dirá becerro de fundición, nos
inclinamos por seguir la forma de TLA. Ver el punto siguiente.
Becerro de fundición: Ya señalamos que la palabra hebrea que
corresponde a becerro puede traducirse también como «toro»
(TLA). NBE ofrece «novillo de fundición». La palabra hebrea
significa "toro joven". A estos animales se los tenía como símbolos
del poder y de fecundidad (recuérdense los cuernos del altar, ver
comentario en 27.2). La expresión de fundición indica que la figura
es de metal. Algunos piensan que pudo tratarse de una figura de
madera recubierta de oro, pero no hay datos que apoyen esta
posibilidad. Ver más en el versículo 20.
Estos son tus dioses: Debe usarse el plural o el singular de
acuerdo con el versículo 1. Sabemos, por el versículo 5, que los
israelitas entienden que han construido una imagen de YHVH. En
ese caso, entonces, no es que se han ido detrás de otros dioses, sino
que han hecho una imagen de su propio Dios, lo cual estaba
expresamente prohibido (ver 20.3 y la discusión sobre este punto en
el apartado sobre "Los diez mandamientos").
478
A regocijarse: El texto hebreo emplea una palabra que puede
traducirse como «bailar» (TLA). Sin embargo, el contexto sugiere
que se está indicando una actividad de carácter más comprometido.
En efecto, en Génesis 26.8 y 39.14, 17 este verbo tiene claras
connotaciones sexuales. Por tanto, sumado al comer y beber, podría
estar aludiendo aquí a las fiestas orgiásticas propias de las religiones
vecinas a Israel. De las traducciones disponibles, NVI es la que
mejor expresa esta idea: «Se entregó al desenfreno». En menor
grado, también lo hace DHH, que dice: «A divertirse». El traductor
debe evaluar cuál es el mejor modo de aludir al carácter de esta
fiesta en la lengua receptora.
7
Entonces Jehová dijo a Moisés: — 7-9 Entonces Dios le dijo a Moisés: —
Anda, desciende, porque tu pueblo, el que Baja ya de la montaña, porque el pueblo que
sacaste de la tierra de Egipto, se ha sacaste de Egipto se está portando muy mal.
corrompido. 8 Pronto se han apartado del ¡Qué pronto se han olvidado de obedecerme!
camino que yo les mandé; se han hecho un Han fabricado un toro de oro, y lo están
becerro de fundición, lo han adorado, le adorando. Le han ofrecido sacrificios y dicen
han ofrecido sacrificios y han dicho: que ese toro soy yo, y que los sacó de Egipto.
"¡Israel, éstos son tus dioses, que te Los he estado observando, y me he dado
sacaron de la tierra de Egipto!" cuenta de que son muy tercos.
9
Continuó diciendo Jehová a Moisés: 10
¡Estoy tan enojado que voy a destruirlos
—Yo he visto a este pueblo, que por cierto a todos! ¡No trates de detenerme! Sin
es un pueblo muy terco. embargo, con tus descendientes formaré una
10 Ahora, pues, déjame que se gran nación.
encienda mi ira contra ellos y los 11 Moisés trató de calmar a Dios, y le
479
consuma; pero de ti yo haré una nación dijo:
grande.
11
Entonces Moisés oró en presencia
de Jehová, su Dios, y dijo:
—¿Por qué, Jehová, se encenderá tu —Dios mío, ¡no te enojes con este pueblo!
furor contra tu pueblo, el que tú sacaste de ¡Tú mismo lo sacaste de Egipto usando tu gran
la tierra de Egipto con gran poder y con poder! 12 ¡No te enojes! ¡No destruyas a tu
mano fuerte? 12 ¿Por qué han de decir los pueblo! No permitas que los egipcios se burlen
egipcios: "Para mal los sacó, para de ti, y digan: "Dios los ha engañado, pues los
matarlos en los montes y para sacó para matarlos en las montañas".
exterminarlos de sobre la faz de la tierra"?
Vuélvete del ardor de tu ira y arrepiéntete
de este mal contra tu pueblo.
13
Acuérdate de Abraham, de Isaac y
de Israel, tus siervos, a los cuales has 13
Recuerda el juramento que les hiciste a
jurado por ti mismo y les has dicho: "Yo
Abraham, a Isaac y a Jacob. Tú les juraste que
multiplicaré vuestra descendencia como
con sus descendientes formarías un pueblo tan
las estrellas del cielo, y le daré a vuestra
numeroso como las estrellas del cielo, y que
descendencia toda esta tierra de que os he
para siempre les darías el país de Canaán.
hablado, y ellos la poseerán como heredad
para siempre." 14 En cuanto Dios se calmó y decidió no
480
también tiene el sentido preferencial de "conocer".
Este pueblo: Expresión despectiva equivalente a la que se utiliza
contra Moisés en el versículo 1. Traducir coordinadamente ambos
casos.
Muy terco: También «testarudo» (NBE). Esta expresión se
utiliza cuatro veces en los capítulos 32–34 (ver 33.3, 5; 34.9).
481
Otras traducciones posibles son «deja ya de arder de enojo» (DHH),
«abandona el ardor de tu cólera» (BJ), «¡Calma ya tu enojo!»
(NVI).
17
17 Cuando Josué oyó los gritos de
Cuando Josué oyó el clamor del pueblo que
la gente, le dijo a Moisés:
gritaba, dijo a Moisés:
—Se oyen gritos de guerra en el
—Hay gritos de pelea en el campamento.
campamento.
18 Pero Moisés respondió:
18 Pero Moisés le contestó:
482
vencidos; oigo cánticos de coros. derrota.
19 Aconteció que cuando Moisés llegó al 19 Cuando Moisés llegó al
campamento y vio el becerro y las danzas, se campamento vio a la gente bailando.
enfureció y arrojó de sus manos las tablas, y las Al ver al toro, se enojó tanto que allí
quebró al pie del monte. mismo, al pie de la montaña, arrojó
contra el suelo las tablas de la ley y
las hizo pedazos.
32.16 Obra de Dios : Se destaca que las tablas fueron hechas por
Dios para marcar un contraste con el becerro, que es obra de los
seres humanos.
Escritura de Dios : Se debe evitar la propuesta de NVI, que
unifica la frase y dice: «Tanto las tablas como la escritura grabada
en ellas eran obra de Dios». Recomendamos seguir RV95.
483
todo el tiempo que éste permaneció en la cima.
484
que los israelitas bebieran de aquella agua» (DHH), «se la dio a
beber a los israelitas» (NVI).
21
Después de eso, le reclamó a
21
Y dijo Moisés a Aarón: Aarón:
—¿Qué te ha hecho este pueblo para que —¿Qué daño te ha hecho este pueblo,
hayas traído sobre él tan gran pecado? para que lo hagas pecar de manera tan
22 Aarón le respondió: terrible?
22 Aarón le contestó:
32.21 Qué te ha hecho este pueblo: Las palabras que Moisés dirige
a su hermano son muy duras. Expresan su fastidio por la acción de
Aarón en términos que reclaman una justificación para lo que hizo.
Tan gran pecado: Es un término técnico del ámbito legal que se
utiliza en otros contextos para referirse al adulterio. En Génesis
20.9, Abimelec lo utiliza contra Abraham, al reclamarle por haber
cedido a Sara sin avisarle que estaba casado con ella. TLA ofrece
una traducción alternativa: «Te haga pecar de manera tan terrible».
485
32.22 Aarón se excusa en términos que responsabilizan al pueblo y
mitigan su propia acción, como si ésta fuera una mera respuesta a
un pedido. El becerro habría surgido casi solo de la fundición, sin su
propia intervención.
No se enoje mi señor: El trato de Aarón a Moisés como mi
señor es extraño, pero así está en el texto hebreo y debe preservarse
en la traducción. Dado que Aarón se dirige a su hermano menor, es
lógico esperar un trato más familiar, pero la situación
probablemente generó un distanciamiento entre los hermanos. Y el
jefe de toda la campaña es, indudablemente, Moisés.
Inclinado al mal: Significa que se goza en el mal. DHH ofrece
«le gusta hacer lo malo», mientras que NBE propone «es perverso».
Recomendamos seguir DHH.
Análisis de discurso
La destrucción del becerro parece haber conducido al pueblo a
cierta anarquía. Aarón, artífice de su fabricación, eludía su
responsabilidad, y no había quien dirigiera a la gente. En este
contexto, Moisés toma una decisión drástica y terrible, que de
486
La destrucción del becerro parece haber conducido al pueblo a
cierta anarquía. Aarón, artífice de su fabricación, eludía su
responsabilidad, y no había quien dirigiera a la gente. En este
contexto, Moisés toma una decisión drástica y terrible, que de
ningún modo puede entenderse como paradigma aplicable a otras
situaciones.
TÍTULO: Proponemos titular "El castigo de los idólatras".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
25
Al ver Moisés que el
pueblo estaba desenfrenado, pues 25 Moisés se dio cuenta de que los israelitas no
Aarón lo había permitido, para tenían quién los dirigiera, pues Aarón no había sabido
vergüenza en medio de sus controlarlos. También se dio cuenta de que los
enemigos, 26 se puso a la puerta enemigos del pueblo se burlarían de ellos, 26 así que se
del campamento y dijo: puso a la entrada del campamento y les dijo: «Los que
—Quien esté de parte de estén de parte del Dios de Israel, vengan conmigo».
Jehová, únase a mí.
28
Los hijos de Leví hicieron
conforme a lo dicho por Moisés,
y cayeron del pueblo en aquel día 28 Los de la tribu de Leví hicieron lo que Moisés
29
como tres mil hombres. ordenó, y ese día mataron como a tres mil varones. 29
Entonces Moisés dijo: Luego Moisés les dijo: «Hoy Dios los bendice y les da
—Hoy os habéis consagrado a autoridad como sus sacerdotes, pues ustedes se
Jehová, pues cada uno se ha opusieron a sus propios hermanos e hijos, para
consagrado en su hijo y en su obedecerlo a él».
hermano, para que él os dé hoy la
bendición
487
que requieren ampliación en castellano.
Desenfrenado: Traduce una palabra hebrea específica para
comunicar este sentido. Las distintas versiones coinciden en la
traducción.
Para vergüenza en medio de sus enemigos: Otras versiones
ofrecen «expuesto a la burlas de sus enemigos» (DHH), «en medio
de sus adversarios» (BJ), «convertirse en el hazmerreír de sus
enemigos» (NVI). El traductor debe procurar seguir la versión más
afín a la lengua receptora.
488
receptora.
Matando: No hay dudas respecto a esta traducción, en la que
coinciden las distintas versiones.
A su hermano, a su amigo y a su pariente: Por cruel que suene,
este es claramente el sentido del texto. Los levitas deben recorrer el
campamento y asesinar a sus hermanos, amigos y parientes
cercanos. Entre estos últimos probablemente se incluye a sus hijos
(ver el versículo siguiente). El saludo de Moisés a Leví, en
Deuteronomio 33.9, alude a esta matanza.
30
Aconteció que al día siguiente dijo 30
Moisés al pueblo: Al día siguiente, Moisés les dijo a
todos: «Ustedes han cometido un pecado
—Vosotros habéis cometido un gran terrible. Por eso voy a subir a la montaña
pecado, pero yo subiré ahora a donde está para hablar con Dios, a ver si él los
Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro perdona».
pecado.
31 Moisés subió a la montaña donde
31 Entonces volvió Moisés ante Jehová y
estaba Dios, y le dijo:
le dijo:
34
—Al que peque contra mí, lo borraré yo de Así que vete y lleva este pueblo al
país que prometí darles. Mi ángel te
mi libro. 34 Ve, pues, ahora, lleva a este
guiará. Pero cuando llegue el momento
pueblo a donde te he dicho. Mi ángel irá
indicado, los castigaré por lo que han
delante de ti, pero en el día del castigo, los
hecho.
castigaré por su pecado.
35 Y por haber adorado al toro que
35 Y Jehová hirió al pueblo a causa del
hizo Aarón, Dios les mandó una terrible
becerro que hizo Aarón.
enfermedad.
490
Quizá le aplacaré: Otras versiones ofrecen «tal vez logre yo que
Dios les perdone su pecado» (NVI), o «acaso pueda obtener la
expiación de vuestro pecado» (BJ). Deben evitarse las propuestas de
TLA y de DHH, que utilizan la expresión «a ver si», dado que la
misma distrae del hecho concreto de que es Moisés quien va a
interceder y quien tendrá un papel activo en solicitar el cambio de
actitud de parte de Dios.
491
32.34 Mi ángel: Esta figura aparece en 23.20, protegiendo y
conduciendo al pueblo. Acerca del papel y el carácter del ángel de
YHVH, ver 3.2 y 14.19.
En el día del castigo, los castigaré: El texto hebreo dice,
literalmente, "en día de mi visita y los visitaré". El verbo "visitar" es
utilizado muchas veces en el Antiguo Testamento con el sentido de
"juicio" o "castigo". Hay acuerdo entre las versiones en que ese es el
sentido (así traducen DHH, TLA, NVI). BJ ofrece una traducción
interesante, pues combina ambas posibilidades: «En el día de mi
visita los castigaré».
492
de aquellos a quienes había liberado de la esclavitud— confirma su
deseo de mantener el pacto y de llevarlos a la tierra prometida.
1-6
1 Dios le dijo a Moisés:
Jehová dijo a Moisés: —Anda, vete
de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la «Deja este lugar y lleva al pueblo que
tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a sacaste de Egipto a la tierra que les prometí a
Abraham, Isaac y Jacob diciendo: "A tu Abraham, a Isaac y a Jacob. Yo les aseguré
descendencia la daré." 2 Yo enviaré delante que esa tierra sería para sus descendientes.
de ti el ángel, y echaré fuera al cananeo, al ¡Es tan rica que siempre hay abundancia de
amorreo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al alimentos! Enviaré a mi ángel para que te
jebuseo. guíe, y echaré de allí a todos los pueblos que
no me obedecen.
4
Al oír el pueblo esta mala noticia,
493
guardó luto, y ninguno se puso sus galas, 5
pues Jehová había dicho a Moisés: «Di a
los hijos de Israel: "Vosotros sois un
Cuando Moisés les dijo esto, los israelitas
pueblo muy terco. Si yo subiera un
se pusieron muy tristes, pues Dios los había
momento en medio de ti, te consumiría.
reprendido con dureza. Y desde ese momento
Quítate, pues, ahora tus atavíos, para que
ninguno de ellos volvió a usar sus joyas.
yo sepa lo que te he de hacer."»
6 Entonces los hijos de Israel se
despojaron de sus galas desde el monte
Horeb.
494
ancha, donde fluyen leche y miel".
Yo no subiré contigo: Esta frase no tiene problemas de
traducción y debe dejarse como está, pero sí plantea problemas
teológicos. Dios parece contradecir su promesa del versículo 2 y de
32.34. Ya vimos que el ángel de Dios es una representación de la
misma presencia de Dios, de modo que no se entiende que el ángel
vaya delante del pueblo, pero Dios no esté con el mismo. Por otro
lado, Dios promete derrotar a los cananeos y a los demás pueblos,
pero niega su presencia. También es oscura la idea de que Dios no
esté con el pueblo, pero igual lo conduzca a la tierra prometida.
Algunos han sugerido que esta frase debe entenderse como una
alusión indirecta a la suspensión de la construcción del santuario.
Sin embargo, esto no se corrobora más adelante, cuando
efectivamente lo construyen siguiendo las instrucciones de Dios.
No sea que te destruya: Se asume la ausencia de Dios como una
medida preventiva, ante la posibilidad de que el pueblo vuelva a
cometer un acto como el de la adoración del becerro y merezca un
castigo mayor.
Muy terco: También «testarudo». BJ usa la forma literal: «De
dura cerviz». Ver 32.9.
495
traducirse de acuerdo con ese caso.
Análisis de discurso
Esta unidad sorprende porque presenta una "Tienda del
encuentro" de la que no habíamos sentido hablar antes y que no
parece tener ninguna vinculación con la descrita hasta el momento.
No es un lugar de culto ni de adoración, no posee sacerdotes ni
muebles especiales, ni se encuentra en el centro del campamento,
sino fuera de él. Su construcción no merece ninguna descripción de
sus detalles. Es un lugar de encuentro entre Dios y Moisés. Su
mención tiene como objetivo mostrar que luego de la idolatría se
fortalece la figura de Moisés, el único con quien Dios habla en la
intimidad. Se la menciona en otros textos como Números 11.16 y
12.4. Sin embargo, más adelante en el relato, esta expresión se
utilizará para referirse al santuario mismo. Así, ambos nombres
llegarán a confundirse y a usarse indistintamente, reflejando,
probablemente, dos modos distintos de nombrar el mismo objeto.
En 40.34-35 se unirán ambas tradiciones para clarificar que se
refieren al mismo santuario.
TÍTULO: Este unidad puede titularse "La Tienda del encuentro"
en virtud del nombre que el propio texto le pone a dicha instancia.
El título de TLA es más difícil de compatibilizar con el texto.
Análisis textual y morfosintáctico
496
RV95 TLA
7
Moisés tomó el Tabernáculo y lo
erigió lejos, fuera del campamento, y lo 7 Moisés colocó una carpa fuera del
llamó «Tabernáculo de reunión». Y campamento, y la llamó Carpa comunitaria.
cualquiera que buscaba a Jehová, salía al Si alguno quería hablar con Dios, salía del
Tabernáculo de reunión que estaba fuera campamento y entraba en la carpa.
del campamento.
8 Y sucedía que cuando salía Moisés al 8 Y cuando Moisés entraba en ella, todos
Tabernáculo, todo el pueblo se levantaba y se quedaban de pie junto a su propia tienda
se quedaba en pie a la entrada de su tienda, de campaña y lo seguían con la mirada hasta
con la mirada puesta en Moisés, hasta que verlo entrar en la carpa. 9-10 Tan pronto como
él entraba en el Tabernáculo. 9 Cuando Moisés entraba, la columna de nube bajaba y
Moisés entraba en el Tabernáculo, la se colocaba a la entrada; entonces todos se
columna de nube descendía y se ponía a la arrodillaban a la entrada de su propia tienda
puerta del Tabernáculo, y Jehová hablaba de campaña, mientras Dios hablaba con
con Moisés. Moisés.
10
Cuando el pueblo veía que la
columna de nube se detenía a la entrada del
Tabernáculo, se levantaba cada uno a la 11 Siempre que Moisés entraba en la
entrada de su tienda y adoraba. Carpa comunitaria, hablaba con Dios
11 Jehová hablaba con Moisés cara a personalmente, como si hablara con un
cara, como habla cualquiera con su amigo. Después, Moisés regresaba al
compañero. Luego Moisés volvía al campamento. Pero Josué, que era su
campamento, pero el joven Josué hijo de ayudante, nunca se alejaba de la carpa.
Nun, su servidor, nunca se apartaba de en
medio del Tabernáculo.
497
encuentro", que es una expresión mejor que la que ofrece TLA
(«Carpa comunitaria»).
Cualquiera que buscaba a Jehová: Esto indica que no era un
lugar reservado a sacerdotes, sino abierto a todo el pueblo.
498
Análisis de discurso
Este diálogo es una muestra del vínculo particular que se
establece entre Dios y Moisés. Ante el anuncio de Dios de que él no
irá con los israelitas en el camino hacia la tierra prometida, Moisés
comprende la gravedad de la situación e intercede a fin de que Dios
cambie de parecer. A partir del versículo 18, parece iniciarse otro
diálogo en el que Moisés pide ver la gloria de Dios, y éste le
concede su deseo, aunque sólo parcialmente. No es clara la
intención de este último diálogo, pero puede inferirse que fue
escrito, precisamente, para dejar constancia de que —a pesar de la
intimidad que se establece entre el líder y Dios— hay una distancia
que separa la realidad humana de la esfera divina.
Este pasaje describe a Dios mediante elementos fuertemente
antropomórficos, una forma de lenguaje característica del discurso
religioso, que permite hablar figuradamente de realidades que
exceden nuestro entendimiento. Así, Dios "es convencido" por
Moisés de no abandonar al pueblo, y se le habla con un lenguaje tan
humano como ese que reclama conocerlo (v. 13), como si hasta ese
momento Moisés no supiera quién era el Dios que los había
conducido hasta allí. Se habla de Dios como si tuviera rostro, manos
y espalda, y se describe sus conductas como si fueran las de un ser
humano. Esto no debe hacernos pensar que el autor bíblico no sabe
que está hablando de Dios y que su infinita realidad dista mucho de
ser similar a la nuestra. En efecto, este pasaje reafirma a la vez, con
suma maestría, tanto la distancia como el compromiso irrenunciable
de Dios con la humanidad.
TÍTULO: TLA pone a esta sección un título que enfatiza el final
del diálogo: «Moisés pide ver a Dios». La opción de DHH, «Dios
deja ver su gloria a Moisés», no es recomendable, dado que, en
realidad, Dios hizo eso sólo parcialmente. Otra opción es "Diálogo
de Moisés con Dios".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
499
12 12
Dijo Moisés a Jehová: Moisés le dijo a Dios:
—Mira, tú me dices: "Saca a este pueblo", —Tú me ordenaste guiar a este
pero no me has indicado a quién enviarás pueblo, pero no me dijiste quién me
conmigo. Sin embargo, tú dices: "Yo te he ayudaría a hacerlo. También me dijiste
conocido por tu nombre y has hallado también que me amas y que confías en mí.
gracia a mis ojos."
13
13 Si eso es verdad, dime qué piensas
Pues bien, si he hallado gracia a tus ojos,
hacer, para que yo también llegue a
te ruego que me muestres ahora tu camino, para
amarte y tú sigas confiando en mí. No
que te conozca y halle gracia a tus ojos; y mira
olvides que este pueblo es tuyo y no
que esta gente es tu pueblo.
mío.
14 Jehová le dijo:
14 Dios le contestó:
17 17
—También haré esto que has dicho, por Dios le respondió:
cuanto has hallado gracia a mis ojos y te he
conocido por tu nombre —respondió Jehová a —Está bien, voy a acompañarlos,
Moisés. porque realmente te amo y confío en ti.
18
18
Entonces dijo Moisés: Entonces Moisés le dijo a Dios:
—Te ruego que me muestres tu gloria. —Permíteme verte.
19
Jehová le respondió: —Yo haré pasar 19 Pero Dios le respondió: —Yo soy
toda mi bondad delante de tu rostro y muy bondadoso con quien quiero serlo.
pronunciaré el nombre de Jehová delante de ti, Así que voy a mostrarte todo mi
pues tengo misericordia del que quiero tener esplendor, y voy a darte a conocer mi
misericordia, y soy clemente con quien quiero nombre. 20-21 Pero no podrás ver mi
ser clemente; 20 pero no podrás ver mi rostro — rostro, porque cualquiera que vea mi
añadió—, porque ningún hombre podrá verme y rostro morirá. Quédate junto a la roca
seguir viviendo. que está a mi lado.
21 Luego dijo Jehová: —Aquí hay un lugar 22 Cuando pase yo delante de ti, te
500
junto a mí. Tú estarás sobre la peña, 22 y cuando colocaré en un hueco de la roca y te
pase mi gloria, yo te pondré en una hendidura taparé los ojos con mi mano, hasta que
de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado. 23 Después quitaré mi
haya pasado. 23 Después apartaré mi mano y mano, y podrás ver mi espalda; pero mi
verás mis espaldas, pero no se verá mi rostro. rostro no lo verás.
501
qué piensas hacer», o DHH, «hazme saber tus planes».
Te conozca: Esta expresión tiene un significado profundo en el
Antiguo Testamento. Dicho significado trasciende el plano
meramente intelectual y se refiere a un modo de conocimiento
personal, que involucra a uno con el otro. Su sentido es siempre
denso y, según los pasajes, va desde el logro de una identidad de
voluntades hasta la intimidad sexual. En este caso, Moisés reclama
que Dios le permita conocer su voluntad para poder ser guía del
pueblo. Si no sabe cuál es su plan, no podrá cumplir con la misión
de conducir a los israelitas. En lo posible, debe preservarse esta
expresión tal como está en RV95. Si no se entiende en determinadas
lenguas, puede reemplazarse por la propuesta de TLA: «Para que yo
también llegue a amarte».
Esta gente es tu pueblo: Esta frase no tiene problemas de
traducción, pero merece que nos detengamos en ella. Moisés ve
peligrar la promesa de Dios de ser el Dios de Israel. La violación del
pacto cometida por el pueblo ha hecho dudar a YHVH de continuar
siendo el protector del mismo. Moisés busca entonces extender su
relación personal con Dios para que abarque al pueblo entero. En un
lenguaje muy humano, le recuerda a Dios que esos que acampan allí
son su pueblo.
502
33.16 En qué se conocerá [...] hemos sido apartados de entre
todos los pueblos [...]: Lo que distingue a Israel de otros pueblos es
su particular relación con YHVH. Si dicha relación se rompiese, la
existencia de este pueblo no tendría sentido.
Yo y tu pueblo: Esta expresión es utilizada dos veces en este
versículo y debe preservarse. Indica el énfasis que Moisés da a que
se incluya al pueblo en el proyecto de Dios. Tanto NVI como DHH
invierten el orden y dicen «tu pueblo y yo», pero debe evitarse esta
forma, que no es la del texto hebreo.
33.17 También haré esto que has dicho: Dios concede el pedido
de Moisés y reafirma los dos elementos del vínculo presentados
antes: tener su gracia y ser conocido por nombre. Debe observarse
que la respuesta de Dios alude sólo a su relación con Moisés. Si
Dios cambia de opinión respecto al pueblo es porque atiende a un
pedido de Moisés y no porque tenga en cuenta al pueblo. En el
lenguaje figurado de este pasaje, podemos decir que el dolor por la
idolatría todavía está presente en el ánimo de Dios.
503
efecto, lo que Dios le mostrará a Moisés es su bondad. En
castellano, bondad es un término abstracto y, aplicado a esta frase,
difícil de comprender. NVI ofrece «voy a darte pruebas de mi
bondad», una alternativa interesante, que resuelve el problema
mencionado. Debe evitarse la forma de NBE: «Haré pasar mi
riqueza».
Pronunciaré el nombre de Jehová: Ante el pedido de Moisés de
ver su gloria, Dios le responde que pronunciará su propio nombre,
YHVH, delante de él. Es una afirmación enigmática, por un lado,
porque la construcción gramatical no es clara, puesto que Dios
habla de su nombre en tercera persona, y por otro lado, porque
asumimos que Moisés ya conocía el nombre de Dios desde el
capítulo 3. Es probable que este acto se refiera a la combinación de
la bondad y del nombre como fórmula que abarca todo el ser de
Dios o todo lo que Dios desea revelar a Moisés.
33.20 Mi rostro: Así dice el texto hebreo y así traducen las distintas
versiones. Se refiere, figuradamente, a la presencia plena de Dios.
Ya señalamos que hay cierta confusión de términos, debido a que
Moisés le pidió ver su gloria y Dios responde con esta afirmación
sobre el rostro. Sin embargo, debe entenderse como parte del
mismo sentido de buscar tener un contacto pleno con la divinidad.
Ningún hombre: Se usa el genérico, cuya mejor traducción es
"ser humano". Otras versiones ofrecen «cualquiera que vea» (TLA),
o «nadie puede verlo» (NBE). El sentido es que al ser humano no le
está permitido enfrentar la realidad de Dios en toda su magnitud.
504
con mi mano". El acto de cubrir a Moisés tiene como fin evitar su
muerte.
505
1 Jehová dijo a Moisés: —Prepara dos 1 Dios le dijo a Moisés: «Tráeme dos
tablas de piedra, como las primeras, y escribiré tablas de piedra, como las que te di antes.
sobre esas tablas las palabras que estaban en En ellas escribiré las mismas leyes que
las tablas primeras que quebraste. 2 Prepárate, estaban en las que rompiste. 2 Prepárate
pues, para mañana, sube de mañana al monte para subir mañana temprano a la montaña
Sinaí y preséntate ante mí sobre la cumbre del del Sinaí. Quiero verte en la parte más
monte. alta.
3
Que no suba nadie contigo ni aparezca
3
nadie en todo el monte. Ni ovejas ni bueyes Nadie debe acompañarte; no quiero
pasten frente al monte. ver gente, ni ovejas ni vacas por allí».
4Moisés preparó dos tablas de piedra 4 Moisés hizo dos tablas de piedra
como las primeras, se levantó de mañana y iguales a las primeras, y al día siguiente
subió al monte Sinaí, como le mandó Jehová, muy temprano subió a la montaña.
llevando en sus manos las dos tablas de piedra.
506
dice que Dios estará en la cima del monte, mientras que aquí se dice
que nadie podrá estar siquiera al pie del monte, ni aun los animales
pastando.
5
Dios bajó en una nube, y allí se reunió
5
Descendió Jehová en la nube y con Moisés y le dio a conocer su propio
permaneció allí junto a él; y él proclamó el nombre. 6 Mientras pasaba delante de
nombre de Jehová. 6 Jehová pasó por delante Moisés, Dios dijo en voz alta:
de él y exclamó:
«¡Soy el Dios de Israel! ¡Yo soy es el
—¡Jehová! ¡Jehová! Dios fuerte, nombre con que me di a conocer! Soy un
misericordioso y piadoso; tardo para la ira y Dios tierno y bondadoso. No me enojo
grande en misericordia y verdad, fácilmente, y mi amor por mi pueblo es
muy grande.
7
que guarda misericordia a millares, que 7 Mi amor es siempre el mismo, y
perdona la iniquidad, la rebelión y el pecado,
siempre estoy dispuesto a perdonar a
pero que de ningún modo tendrá por inocente
quienes hacen lo malo. Pero también sé
al malvado; que castiga la maldad de los
castigar al culpable, y a sus hijos, nietos,
padres en los hijos y en los hijos de los hijos,
bisnietos y tataranietos».
hasta la tercera y cuarta generación.
507
de nosotros. Éste es un pueblo muy terco, que somos muy tercos, pero perdona
pero perdona nuestra maldad y nuestro nuestros pecados y acéptanos como tu
pecado, y acéptanos como tu heredad. pueblo».
508
contundente de Dios.
Adoró: Este gesto ya lo vimos en 11.8, cuando los egipcios se
arrodillaron ante Moisés. Es el mismo verbo que se utilizó para
describir la acción del pueblo en 33.10. Traducir en acuerdo con
dicho texto.
509
TÍTULO: El tema central de esta unidad son las leyes sobre la
idolatría. El título de RV95 se atiene a ese aspecto, mientras que el
de TLA es más amplio y se refiere a la unidad mayor de los
versículos 10-26 (aunque luego coloque otro título, en el v. 18).
Recomendamos seguir la propuesta de RV95 o la forma abreviada:
"Sobre la idolatría".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
10 10
Jehová le dijo: Dios le dijo a Moisés:
«Mira, voy a hacer un pacto delante de «Pon atención, porque voy a hacer un
todo tu pueblo. Haré maravillas que no han pacto con todo tu pueblo. Voy a hacer
sido hechas en toda la tierra, ni en nación grandes milagros, como nunca antes se han
alguna, y verá todo el pueblo en medio del visto en ningún país del mundo. Todos los
cual tú estás la obra de Jehová, porque será países donde ustedes vivan verán lo que yo,
cosa tremenda la que yo haré contigo. el Dios de Israel, puedo hacer.
11
11 »Si ustedes obedecen todo lo que
»Guarda lo que yo te mando hoy. Yo
hoy les he ordenado, yo expulsaré a todos
echo de delante de tu presencia al amorreo, al
los pueblos que no me obedecen, y su
cananeo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al
territorio se lo daré a ustedes.
jebuseo.
12 »Ustedes van a entrar al territorio
12 «Guárdate de hacer alianza con los
que les prometí. No deben hacer ningún
habitantes de la tierra donde has de entrar,
pacto con los que allí viven, para que no
para que no sean una trampa en medio de ti.
imiten su mala conducta.
13 Al contrario, deberán destruir
13 Derribaréis sus altares, quebraréis sus completamente sus altares y sus ídolos.
estatuas y destruiréis sus imágenes de Asera.
14
»No te inclinarás ante ningún otro 14
»No adoren a ningún otro dios,
dios, pues Jehová, cuyo nombre es Celoso, es
porque soy un Dios muy celoso.
un Dios celoso.
15 »No hagan ningún trato con la
15 »Por tanto, no harás alianza con los
gente de ese territorio, porque ellos los
habitantes de aquella tierra, no sea que
invitarán a participar de sus cultos, y
cuando se prostituyan siguiendo a sus dioses
ustedes terminarán adorando a sus dioses
y les ofrezcan sacrificios, te inviten y comas
falsos.
de sus sacrificios;
16
16 Tal vez les parezca bien que sus hijos
o que tomen de sus hijas para tus hijos, se casen con las hijas de esa gente, pero
510
16 16
o que tomen de sus hijas para tus hijos, Tal vez les parezca bien que sus hijos
y al prostituirse ellas tras sus dioses, hagan se casen con las hijas de esa gente, pero
que tus hijos se prostituyan también yendo cuando ellas pequen al adorar a sus dioses
tras los dioses de ellas. falsos, harán que sus hijos también pequen.
17 »No te harás dioses de fundición. 17»No hagan ningún ídolo de metal
fundido para adorarlo.
511
tiene un significado negativo, esto es, abstenerse de vincularse con
los habitantes de Canaán.
Hacer alianza: El hebreo utiliza aquí la misma palabra que en el
versículo 10 se tradujo como pacto. TLA, DHH y NVI son
consistentes y traducen pacto en ambos casos, mientras que RV95,
BJ y NBE ofrecen pacto en el versículo 10, y alianza en este.
Recomendamos seguir el primer grupo.
Una trampa en medio de ti: Esta expresión está bien traducida y
el sentido se capta sin problemas. Hay otras opciones que preservan
el mismo sentido: «Para que no los hagan caer en sus redes»
(DHH), «no sean un lazo en medio de ti» (BJ). El traductor puede
optar por la forma que mejor cuadre con la lengua receptora.
512
adoren [adores]» (TLA, DHH, NVI). Otros prefieren mantener el
verbo y ofrecen «no te postrarás» (BJ, NBE).
Otro dios: No hay dudas respecto a la traducción de estas
palabras, pero merece destacarse una rareza del texto hebreo. Es la
única vez que se utiliza esta expresión en singular para referirse a un
"dios ajeno" (siempre se dice "dioses ajenos", aunque se refiera a un
solo dios), ya que, normalmente, la palabra que corresponde a dios
está en plural, sea que se refiera al Dios de Israel o al de otros
pueblos. En este único caso se dice "dios ajeno".
Cuyo nombre es Celoso: Esta expresión es un buen ejemplo del
uso figurado del nombre en la cultura semita y de cómo el nombre
designa en ciertos casos la personalidad, la identidad y el ser
profundo, y es más que una alusión concreta a la persona o a la
divinidad. Por eso, en esta oportunidad no se está agregando un
nombre a la lista de nombres del Dios de Israel, sino que se está
indicando una característica de este Dios: que es un Dios celoso. La
expresión se repite en el versículo, a fin de enfatizar este aspecto de
la personalidad de Dios. Esta característica viene a cuento en esta
oportunidad a los efectos de que se la considere en el contexto de la
reciente adoración del becerro por parte del pueblo.
513
34.16 Tomen de sus hijas: Se refiere a la posibilidad de que los
israelitas tomaran hijas de los cananeos para darlas a sus hijos.
Recuérdese que la mujer pasaba a vivir con la familia del esposo, y
que se suponía que ella asumía la cultura de su nueva familia
(lengua, religión, costumbres, etc.). Sin embargo, era muy común la
queja de que estas mujeres traían sus dioses y continuaban
adorándolos en la nueva casa.
Análisis de discurso
Esta sección completa la anterior para conformar el llamado
"decálogo ritual". Luego de la idolatría del becerro, que incluyó la
celebración de una fiesta con características paganas, el texto vuelve
a mencionar las fiestas que verdaderamente corresponde celebrar en
honor de Dios. En efecto, tales fiestas ya habían sido presentadas en
23.12-19, pero la reiteración de su mención debe entenderse en este
contexto de reciente idolatría. A la vez, las diferencias de nombres y
detalles respecto a aquel pasaje son, sin duda, producto de que
ambos textos responden a fuentes o tradiciones distintas sobre el
mismo tema. La ausencia de fechas precisas y de una descripción de
estas festividades supone que los lectores conocían las
características propias de las mismas.
TÍTULO: Esta sección se puede titular fácilmente a partir de su
contenido. Las dos versiones base ofrecen títulos coincidentes. Se
puede adoptar títulos claros como "Las fiestas anuales" o "Sobre las
fiestas anuales".
514
RV95 TLA
18
»La fiesta de los Panes sin 18
»Celebren la fiesta de los panes sin levadura.
levadura guardarás; siete días
Coman pan sin levadura durante siete días,
comerás pan sin levadura, según te
siguiendo todas las instrucciones que les he dado.
he mandado, en el tiempo señalado
Deben hacer la fiesta en el mes de Abib, porque en
del mes de Abib, porque en el mes de
ese mes salieron de Egipto.
Abib saliste de Egipto.
19 »El primer hijo de cada uno de ustedes será
19 »Todo primer nacido, mío es;
para mí, lo mismo que todos los primeros machos
y todo macho de tu ganado que sea
de sus vacas y ovejas.
primogénito de vaca o de oveja.
20 20
Pero redimirás con un cordero Por el primer macho de una burra podrán
al primogénito del asno; y si no lo darme un cordero o un cabrito. Pero si no me lo
redimes, lo desnucarás. Redimirás dan, entonces le romperán el cuello al burrito. De
todo primogénito de tus hijos, y igual manera, a cambio del primer hijo de ustedes
nadie se presentará ante mí con las podrán darme una ofrenda. Nadie podrá venir a
manos vacías. adorarme si no trae algo.
21 »Seis días trabajarás, pero en 21 »Ustedes podrán trabajar los primeros seis
el séptimo día descansarás; aun en días de la semana, pero el séptimo día deberán
tiempo de siembra y de cosecha, descansar, aun en la época de la siembra o de la
descansarás. cosecha.
22
»También celebrarás la fiesta 22
»También deberán celebrar la fiesta de la
de las Semanas, la de las primicias de
cosecha en la primavera, y la fiesta de las
la cosecha del trigo y la fiesta de la
enramadas en el otoño.
Cosecha a la salida del año.
23 »Todos los varones israelitas mayores de
23 »Tres veces en el año se
edad deberán venir a adorarme tres veces al año.
presentará todo hombre tuyo delante
Yo soy el Dios de Israel.
de Jehová, el Señor, Dios de Israel.
24 Yo arrojaré de tu presencia a
las naciones y ensancharé tu 24 Yo expulsaré a las demás naciones, para que
territorio. Nadie codiciará tu tierra ustedes tengan más territorio. Así nadie podrá
cuando subas tres veces al año a adueñarse de su territorio cuando vengan a
presentarte delante de Jehová, tu adorarme.
Dios.
25
»No ofrecerás cosa leudada 25
junto con la sangre de mi sacrificio, »Cuando me presenten el sacrificio de algún
ni se dejará hasta la mañana nada del animal, no me ofrezcan al mismo tiempo la sangre
sacrificio de la fiesta de la Pascua. del animal y pan con levadura. Tampoco guarden
para el día siguiente lo que sobre del animal
515
26 26
»Llevarás las primicias de los »Deben traer a mi templo lo mejor de los
primeros frutos de tu tierra a la casa primeros frutos que produzcan sus campos.
de Jehová, tu Dios.
»Nunca cocinen cabritos en la leche de su
»No cocerás el cabrito en la leche madre».
de su madre.»
34.20 Este versículo reproduce las leyes del versículo 13.13. Debe
traducirse de acuerdo con aquel texto, respetando en cada caso los
términos correspondientes.
Del asno: Este animal era considerado impuro.
Todo primogénito de tus hijos: Ver comentario en 22.29.
516
actividad, cuando no se puede perder tiempo sino a riesgo de no
obtener los frutos en el momento en que deberían recogerse. Esto
era crucial en una sociedad donde la supervivencia dependía, en
buena medida, del éxito de las cosechas. Que el descanso sabático
deba cumplirse aun por encima de las exigencias del clima supone
un desafío a la fe y un gesto de confianza en la protección de Dios.
El texto hebreo asigna tal importancia a esto, que construye la frase
de modo que el verbo "descansar" quede en los extremos, y las
palabras que corresponden a "siembra" y "cosecha", en el centro.
Literalmente, dice: "Descansarás en la siembra y en la cosecha
descansarás". Esta estructura no puede trasladarse al castellano sin
forzar la lengua, pero si fuera lícita en la lengua receptora, debería
aprovecharse como recurso.
517
de protección de la propiedad de la tierra durante el peregrinaje
exigido por las fiestas. Debido a que los varones debían abandonar
sus lugares de residencia para asistir a las fiestas, se corría el riesgo
de que un enemigo aprovechara ese momento para invadir el país y
tomar posesión de la tierra. No sabemos cómo se resolvía este
problema en la vida práctica. DHH presenta más claramente el
sentido de esta frase: «Nadie tratará de adueñarse de tu tierra».
Cuando subas: Es la traducción literal y correcta de una
expresión que se emplea mucho en todo el Antiguo Testamento para
indicar la ida a Jerusalén, al igual que se emplea "bajar" para indicar
la acción de alejarse o irse de dicha ciudad. Es la expresión del
tiempo en que Israel estaba ya asentado en Canaán y se debía
"ascender" físicamente a Jerusalén —que estaba ubicada en la cima
de un monte— para ingresar dentro de sus muros.
Análisis de discurso
Al comienzo de esta narración se había presentado los
resquemores del pueblo contra el líder que no regresaba del monte
Sinaí, pero ahora se exalta al mismo líder y se lo coloca en el lugar
más alto. Esta unidad, que muestra cómo se recibe a Moisés con
honor y respeto, se contrapone a 32.1, ocasión en que Moisés fue
despreciado y olvidado. Al igual que en 24.4, se vuelve a escribir en
las tablas el contenido indicado por Dios y se asume que en esta
oportunidad se refiere a lo dicho en los versículos 11-26. Hay una
518
oportunidad se refiere a lo dicho en los versículos 11-26. Hay una
ambigüedad no resuelta sobre si es Dios o Moisés el que escribe
sobre las tablas (ver el v. 28). El resplandor que se produce en el
rostro de Moisés —fenómeno extraño y de significación discutida—
es, en principio, un signo de la aprobación de Dios y del
reconocimiento de su relación especial con la divinidad.
TÍTULO: RV95 ofrece un título para toda la sección, fundado en
la entrega de las nuevas tablas. TLA —con otras versiones, como
NVI y BJ— prefiere dividir el texto en el versículo 29 y enfatizar el
descenso de Moisés. El traductor puede optar entre ambas
posibilidades.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
27
Como todas esas leyes eran parte del
27
Jehová dijo a Moisés: «Escribe tú pacto que Dios estaba haciendo con los
estas palabras, porque conforme a estas israelitas, Dios le ordenó a Moisés que las
palabras he hecho un pacto contigo y con escribiera. 28 Y Moisés se quedó con Dios
Israel.» en la montaña cuarenta días y cuarenta
28 noches. Allí se escribieron en tablas de
Moisés estuvo allí con Jehová
piedra los diez mandamientos de este pacto.
cuarenta días y cuarenta noches; no comió
En todo ese tiempo, Moisés no comió ni
pan ni bebió agua. Y escribió en tablas las
bebió nada.
palabras del pacto, los diez mandamientos.
Moisés baja del Sinaí
29
Después descendió Moisés del monte
Sinaí con las dos tablas del Testimonio en
sus manos. Al descender del monte, la piel
de su rostro resplandecía por haber estado
hablando con Dios, pero Moisés no lo sabía.
30 Aarón y todos los hijos de Israel miraron a
Moisés, y al ver que la piel de su rostro
resplandecía, tuvieron miedo de acercarse a
él.
519
29
Cuando Moisés bajó de la montaña del Sinaí, traía consigo las dos tablas con la ley
escrita en ellas. Su cara brillaba, pues había estado hablando con Dios, pero Moisés no se
había dado cuenta.
30Cuando Aarón y todos los israelitas vieron cómo brillaba la cara de Moisés,
sintieron miedo y no se acercaron a él.
31
Entonces Moisés los llamó; Aarón y todos los príncipes de la congregación se
acercaron a él, y Moisés les habló.
32 Luego se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todo lo que Jehová
le había dicho en el monte Sinaí.
31
Pero Moisés los llamó para hablar con ellos. Primero fueron Aarón y todos los
jefes israelitas, 32 y luego se acercó todo el pueblo. Entonces Moisés les dio todos los
mandamientos que Dios le había dado en la montaña del Sinaí.
33 Cuando acabó Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
33 Cuando Moisés terminó de hablar con el pueblo, se tapó la cara con un velo.
34 Cuando Moisés iba ante Jehová para hablar con él, se quitaba el velo hasta que
salía. Al salir, comunicaba a los hijos de Israel lo que le era mandado. 35 Al mirar los hijos
de Israel el rostro de Moisés, veían que la piel de su rostro resplandecía, y entonces Moisés
volvía a ponerse el velo sobre el rostro, hasta que entraba a hablar con Dios.
34-35Ese velo Moisés se lo dejaba puesto hasta que llegaba el momento de entrar al
santuario para hablar con Dios. Cuando entraba al santuario, se lo quitaba, y al salir le
comunicaba al pueblo todo lo que Dios le había ordenado. Pero como el pueblo veía que la
cara de Moisés seguía brillando, él se veía obligado a ponerse de nuevo el velo.
520
adoptado con anterioridad. Ver 34.10, 6.5 y 23.32.
Contigo y con Israel: Nótese que el pacto es primero con Moisés
y, por extensión, con el pueblo. Tal es la intención explícita del
texto, que, para resaltarlo, ordena las palabras intencionalmente,
colocando a Moisés antes que todo lo demás. Dice, literalmente y en
este orden: "Haré contigo un pacto y con Israel".
521
destaca el carácter radiante de la piel y el rostro de Moisés. Es un
fenómeno extraño que se ha interpretado como un reflejo remanente
de haber visto la gloria de Dios. Más allá de las explicaciones
posibles, debe entenderse como exaltación del líder y como
confirmación de su estrecha relación con Dios.
En sus manos: En hebreo está en singular: «En su mano» (NBE,
BJ).
La piel de su rostro resplandecía: Es una traducción literal y
clara. Otras versiones ofrecen «su cara brillaba» (TLA) o
«resplandecía» (DHH). BJ propone «su rostro se había vuelto
radiante», y NVI, «de su rostro salía un haz de luz». El texto hebreo
utiliza una palabra para "brillar" o "resplandecer" que, vocalizada de
otra manera, significa "cuerno". Esto condujo a la interpretación
errónea de la Vulgata, "su rostro tenía cuernos", que era la versión
que conocía Miguel Ángel al esculpir con esa forma su famoso
Moisés, que devino en un modelo reproducido por otros artistas.
522
34.33 Un velo sobre su rostro: El hebreo utiliza una palabra que
se encuentra únicamente aquí, por lo que su sentido es dudoso.
Dado que es evidente que se refiere a un objeto que cubre el rostro,
se lo traduce como velo (así todas las versiones). Se ha querido ver
aquí un tipo de máscara sagrada —un objeto ritual no incluido en la
lista del santuario—, pero no hay suficiente base histórica para
confirmar esta suposición. La información del versículo siguiente
—esto es, que Moisés se lo quitaba en presencia de la divinidad—
parece ir también contra esta idea.
523
esta introducción otro tipo de diferencias que hacen a la lectura
comprensiva del texto. La situación en que se produjo la
construcción del santuario fue bastante distinta de aquella en que
Dios reveló su diseño a Moisés, y esta diferencia también modifica
la lectura y la comprensión del texto. A continuación, destacamos
los cinco elementos que distinguen o diferencian los cuerpos
textuales de la "descripción" (caps. 25−31) y de la "construcción"
(caps. 35–40), aun cuando la mayoría de sus palabras puedan ser las
mismas.
1) Ambos cuerpos textuales siguen un orden diferente en la
presentación de los elementos involucrados en el santuario. En
efecto, los capítulos 25–31 comienzan describiendo el tabernáculo y
continúan con la mesa, la menoráh, la tienda, el altar, el patio
externo, las vestimentas sacerdotales, para luego volver sobre el
altar del incienso y la pila de bronce. Este orden de la descripción es
lógico en sí mismo, porque parte siempre del objeto más preciado y
luego se dirige, en orden decreciente, a los demás elementos del
entorno. Sin embargo, cuando se narra la construcción, se utiliza
otra lógica, que consiste en seguir el orden natural de toda
construcción, de modo que se enfoca primero las partes generales y
estructurales para luego encarar los objetos más pequeños e
internos. Así, la obra comienza con la tienda y su estructura, y
continúa con su mobiliario interior, que incluye el altar del incienso.
Luego sigue el patio exterior: se construye el altar de los sacrificios
y la pila de bronce, erigiendo entonces los límites del patio.
Finalmente, se confecciona las ropas de los sacerdotes. Este orden
responde a la secuencia natural del trabajo humano.
2) El lugar físico de cada narración también es distinto. Mientras
la descripción del santuario se desarrolla en su totalidad en la cima
del monte Sinaí, la construcción del mismo transcurre en el
campamento de Israel. La distinción no es poco significativa. Uno
es un lugar santo e inaccesible, rodeado sólo por la inmensidad de la
presencia de Dios, en el marco de una explícita prohibición de
merodear en la zona que afecta a todo ser humano o animal. En
contraste, el santuario del campamento está rodeado de las tribus, la
gente y el bullicio que supone la vida cotidiana.
3) El tiempo también es diferente. Mientras que la descripción se
524
hace en cuarenta días con sus respectivas noches —y en dos
oportunidades, según Éxodo—, no se nos informa de la duración de
la construcción. Sin embargo, hay que notar que mientras los
cuarenta días son un período simbólico que alude al perdón y a la
expiación de pecados, la construcción transcurre de acuerdo con los
tiempos de las habilidades humanas, es decir, de acuerdo con el
ritmo de los artesanos.
4) También los actores involucrados en ambos momentos son
diferentes. En la descripción, Dios y Moisés son partícipes
exclusivos de la revelación. A nadie más se le permite siquiera
acercarse al lugar donde Dios desciende. En la segunda parte, las
escenas están dominadas por Moisés, Bezaleel, Oholiab, y también
se menciona la existencia de otros artesanos y personas donantes. Es
llamativa la participación de todo el pueblo —hombres y mujeres—
en la confección del santuario, a través de la ofrenda de los
materiales y del trabajo directo (35.20-29).
5) Ahora bien, la más significativa de las diferencias, a nuestro
criterio, es la que se refiere a la situación del pueblo ante Dios. Es
cierto que cuando Dios llama a Moisés al monte la primera vez para
darle las instrucciones, ya el pueblo había sido rebelde y temeroso
ante los desafíos del desierto, y había murmurado contra Moisés.
Sin embargo, es preciso destacar que todavía no había dudado
profundamente del plan de Dios. Sin embargo, en el momento de la
construcción del santuario ya ha sucedido la trágica experiencia de
la idolatría, esto es, la construcción y posterior destrucción del
becerro de oro y la matanza de aquellos que se habían arrodillado
ante el ídolo. El pueblo había sucumbido a la mayor tentación y se
había olvidado muy fácilmente del acto liberador de Dios respecto
de la esclavitud y opresión de Egipto. Que Dios haya aceptado
continuar con este pueblo pecador, luego de tamaña ofensa, es un
gesto de su amor y su compromiso en el que no deberíamos dejar de
pensar y meditar.
Debido a las frecuentes repeticiones textuales de los capítulos
25−31, vamos a remitirnos a ese texto cada vez que sea necesario.
Sólo destacaremos y analizaremos las diferencias y los matices en
esta parte de nuestro trabajo. Por la misma razón, la mención de
traducciones alternativas de las distintas versiones se limitará a los
525
casos que no hayamos citado antes y su trascripción se justifique.
TLA ha optado por simplificar la mayor parte de los textos de los
capítulos 35−39, ofreciendo una versión abreviada que omite las
repeticiones, aunque preserva el sentido general del texto. Esta
decisión impide, en la mayoría de los casos, comparar dicha versión
con RV95 y las demás versiones.
1. Descanso sabático (35.1-3)
Del mismo modo que finalizó la descripción del santuario con el
recuerdo de la observancia del sábado, así ahora comienza con la
misma advertencia la narración de su construcción efectiva. El
descanso del sábado no debe postergarse por la construcción del
santuario; más bien, su observancia va a hacer posible dicha
construcción. Un santuario hecho con trabajo realizado en día
sábado no sería apto para la adoración del Dios de Israel.
TÍTULO: En ambas versiones se da un título a esta unidad. RV95
prefiere destacar la santidad del sábado, mientras que TLA —que a
nuestro criterio es mejor opción— detalla el contenido del pasaje.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1
Moisés se reunió con los israelitas
1 Moisés convocó a toda la congregación de y les comunicó los mandamientos de
Dios:
los hijos de Israel y les dijo: «Éstas son las cosas
2 «Ustedes podrán trabajar seis días
que Jehová ha mandado que se hagan: 2 Seis
días se trabajará, pero el día séptimo os será de la semana, pero el séptimo día será
santo, día de descanso para Jehová; cualquiera para ustedes muy especial. Ese día
que haga en él algún trabajo, morirá. ustedes deberán descansar para honrar a
Dios. Quien no obedezca este
mandamiento será condenado a muerte.
526
(TLA, NVI, BJ, DHH). NBE utiliza «convocar».
Congregación: Es mejor TLA: «Los israelitas». Ver comentario
en 12.3.
Ha mandado: El verbo utilizado significa "dar órdenes", por lo
que también se puede traducir «ha mandado hacer» (BJ), o «les
manda cumplir» (NVI). Debe evitarse la propuesta de DHH, «me ha
dado órdenes», pues confunde el sentido, ya que la ordenanza es
para el pueblo y no para Moisés.
35.2 Ver 31.15, del cual este versículo es una repetición textual con
un breve agregado.
Seis días se trabajará: No debe entenderse como un mandato de
trabajar durante esos días, sino como días habilitados para el
trabajo. El énfasis no está puesto en los seis días, sino en que éstos
deben distinguirse del día séptimo.
527
consecuentemente los nombres que ya fueron asignados, los cuales
hemos analizado en el capítulo 25.
TÍTULO: En ambos casos, los títulos sugeridos —«Las ofrendas
para construir el santuario» y La ofrenda para el Tabernáculo—
resaltan el carácter de donación de los objetos. DHH ofrece una
forma similar, pero abreviada: «Ofrendas para el santuario». En
caso de que se considere mejor otro énfasis, proponemos titular:
"Lista de materiales necesarios".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
4
Así habló Moisés a toda la
4
congregación de los hijos de Israel: «Esto Moisés volvió a hablar con los israelitas,
es lo que Jehová ha mandado: y les comunicó el mandamiento de Dios:
5
Tomad de entre vosotros una 5 «Quiero que junten entre ustedes una
ofrenda para Jehová; todo generoso de ofrenda voluntaria para el santuario de
corazón la traerá a Jehová: oro, plata, nuestro Dios. Traigan oro, plata y bronce;
bronce,
6 azul, púrpura, carmesí, lino fino, 6 telas de color morado, azul y rojo; tela
pelo de cabras, 7 pieles de carneros teñidas de lino fino, pelo de cabra, 7 pieles de carnero
de rojo, pieles de tejones, madera de teñidas de rojo y pieles finas; madera de
acacia, 8 aceite para el alumbrado, especias acacia, 8 aceite para las lámparas, perfumes
para el aceite de la unción y para el para el aceite de consagrar y para el incienso
incienso aromático, perfumado,
528
expresión es muchas veces innecesaria en castellano y, en efecto,
todas las versiones hacen lo correcto al omitirla en este caso. El
versículo 1 finaliza con un verbo distinto: Que se hagan.
529
establecido previamente.
TÍTULO: Las versiones ofrecen títulos que utilizan
«tabernáculo» o «santuario», según el nombre elegido desde un
comienzo. RV95 titula de manera general: La obra del
tabernáculo, mientras que TLA sugiere «Utensilios para el
santuario». Pueden utilizarse ambos títulos, aunque, en realidad, el
texto consiste en la lista de objetos que deben confeccionarse.
Proponemos, entonces, "Lista de objetos a construir".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
15
el altar del incienso y sus varas,
el aceite de la unción, el incienso
aromático, la cortina de la puerta para
la entrada del Tabernáculo;
16el altar del holocausto, su
enrejado de bronce y sus varas, y
todos sus utensilios, y la fuente con su
base;
530
las sagradas vestiduras de Aarón, el
sacerdote, y las vestiduras de sus hijos
para servir en el sacerdocio.»
531
35.14 El candelabro: Ver 25.31-36.
Del alumbrado: Es una palabra distinta de la utilizada en 25.37,
donde dice lámparas. Aquí se recurre a la palabra que corresponde
a "luz", enfatizando el uso de la menoráh como artefacto
iluminador.
532
delante de Moisés. 21 Todo aquel a quien retiró. 21-26 Después, todos los que deseaban
su corazón impulsó, y todo aquel a quien darle a Dios su ofrenda voluntaria volvieron
su espíritu le dio voluntad, trajo una llevando todo lo necesario para la construcción
ofrenda a Jehová para la obra del del santuario y la confección de los trajes de
Tabernáculo de reunión, para toda su obra los sacerdotes. Tanto hombres como mujeres
y para las sagradas vestiduras. 22 llevaron como ofrenda especial toda clase de
Vinieron tanto hombres como mujeres, joyas de oro, telas de color morado, azul y rojo,
todos de corazón generoso, y trajeron telas de lino fino, pieles de cabra, de carnero y
cadenas, zarcillos, anillos, brazaletes y otras pieles finas. Otros llevaron plata, bronce
toda clase de joyas de oro; todos y madera de acacia, y algunas mujeres llevaron
presentaban una ofrenda de oro a Jehová. finos bordados y tejidos de pelo de cabra.
23
Todo hombre que tenía azul,
púrpura, carmesí, lino fino, pelo de
cabras, pieles de carneros teñidas de rojo,
o pieles de tejones, lo traía. 24 Todo el
que ofrecía una ofrenda de plata o de
bronce, traía a Jehová la ofrenda; y todo
el que tenía madera de acacia, la traía
para toda la obra del servicio. 25 Además,
todas las mujeres sabias de corazón
hilaban con sus manos, y traían lo que
habían hilado: azul, púrpura, carmesí o
lino fino.
26
Y todas las mujeres cuyo corazón
las impulsó, hilaron hábilmente pelo de
cabra. 27 Los príncipes trajeron piedras de 27
Los jefes israelitas llevaron ónice y otras
ónice y las piedras de los engastes para el piedras preciosas, para que se hicieran la túnica
efod y el pectoral, 28 las especias y el chaleco sacerdotal. 28 También llevaron
aromáticas y el aceite para el alumbrado, perfumes, el aceite para las lámparas, el aceite
para la unción y para el incienso de consagrar y el incienso perfumado.
aromático.
29 Todos los israelitas, hombres y mujeres,
29 De los hijos de Israel, tanto
llevaron su ofrenda voluntaria y se la
hombres como mujeres, todos los que entregaron a Moisés para la construcción de
tuvieron corazón generoso para traer algo todo lo que Dios había ordenado.
a la obra que Jehová había mandado por
medio de Moisés que hicieran, trajeron
ofrenda voluntaria a Jehová.
533
comentario de 12.3.
534
35.25 Todas las mujeres sabias de corazón: Es una traducción
literal que no refleja bien el sentido. Se refiere a tener habilidades
para realizar una tarea. Es recomendable seguir NVI, «expertas en
artes manuales», o DHH, «mujeres con capacidad artística». En
28.3, se utiliza la expresión en forma genérica (ver comentario).
535
RV95 TLA
30-35
30 Entonces Moisés dijo a los hijos Moisés les dijo a los israelitas:
de Israel: «Mirad, Jehová ha nombrado «Pongan atención. Dios ha elegido dos
a Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, de la artesanos muy capaces para que trabajen en la
tribu de Judá, 31 y lo ha llenado del construcción del santuario. De la tribu de Judá
espíritu de Dios, en sabiduría, en ha elegido a Besalel, y de la tribu de Dan ha
inteligencia, en ciencia y en todo arte, 32 elegido a Oholiab. Dios les ha dado capacidad
para proyectar diseños, para trabajar en artística para hacer los tallados en madera, los
bordados en tela morada, tela azul y tela roja, y
oro, en plata y en bronce, 33 en la talla en tela de lino fino, así como para hacer
de piedras de engaste y en obra de cualquier tipo de artesanía. También les ha dado
madera, para trabajar en toda labor capacidad para enseñar a otros en esta clase de
ingeniosa. trabajos.
34
Ha puesto en su corazón el don de
enseñar, tanto a él como a Aholiab hijo
»Además, Dios le ha dado de su espíritu a
de Ahisamac, de la tribu de Dan, 35 y Besalel, y también le ha dado sabiduría,
los ha llenado de habilidades para que inteligencia y una gran capacidad creativa para
hagan toda obra de arte y de invención, hacer diseños en oro, plata y bronce, para tallar y
de bordado en azul, en púrpura, en montar piedras preciosas, y para tallar la madera.
carmesí, en lino fino y en telar, para que
36 »Por lo tanto, Besalel, Oholiab y todos
hagan toda labor e inventen todo diseño.
36 »Así, pues, Bezaleel y Aholiab, y
los artesanos de Israel, harán todo de acuerdo
con lo que Dios ordenó. Lo mismo harán todos
todo hombre de talento a quien Jehová aquellos a quienes Dios les haya dado sabiduría
haya dado sabiduría e inteligencia para e inteligencia para hacer todos los objetos
saber hacer toda la obra del servicio del necesarios para el culto en el santuario».
santuario, harán todas las cosas que ha
mandado Jehová.»
536
el lenguaje figurado exija un esfuerzo de comprensión. NBE ofrece
un intento de traducir el sentido, «lo ha colmado de dotes
sobrehumanas», pero, a nuestro criterio, pierde densidad teológica.
En sabiduría, en inteligencia, en ciencia [...]: Toda esta parte
repite 31.3, lugar donde señalamos la dificultar con la palabra
ciencia. Ver nuestro comentario para traducir de acuerdo con ese
pasaje.
537
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
2
Moisés llamó a Bezaleel, a Aholiab y a
todo hombre de talento en cuyo corazón había
puesto Jehová sabiduría, todo hombre a quien 2-3 Moisés se reunió con todos los
su corazón le movió a venir a la obra para
artesanos, y les dio las ofrendas que el
trabajar en ella. 3 Ellos recibieron de Moisés
pueblo había llevado. Así ellos
todas las ofrendas que los hijos de Israel habían
empezaron a fabricar todos los objetos
traído para la obra del servicio del santuario, a
que se necesitaban para el culto en el
fin de hacerla. Y ellos seguían trayéndole
santuario.
ofrendas voluntarias cada mañana. 4 Tanto, que
todos los maestros que hacían la obra del
santuario, dejaron el trabajo que cada uno hacía,
538
36.4 Los maestros: En hebreo se utiliza la misma palabra que en el
versículo 2, pero con otra forma que la distingue. En el versículo 2
tradujimos hombre de talento o "artesanos", y aquí es aceptable
colocar maestros o «artesanos» (TLA, NVI), u otra de las formas
sugeridas. El traductor debe procurar que se entienda que son los
mismos que se ha nombrado en el versículo 2.
539
aquí y hasta el final del capítulo se narra la construcción de varias
partes estructurales de la morada. En buena medida, este sector
refleja el texto del capítulo 26.
TÍTULO: Ambas versiones ofrecen un título simple y directo,
fundado en el uso del Tabernáculo o Santuario, según la forma
adoptada por cada una. Si se opta por titular siguiendo la lista de
objetos, ofrecemos como alternativa "La morada".
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
14 Hizo cortinas de pelo de cabra para una tienda que 14-19 Besalel tomó pelo de
cubriera el Tabernáculo; once cortinas hizo. 15 La cabra y confeccionó los once
longitud de cada cortina era de treinta codos, y la anchura paños para hacer las dos
de cuatro codos; las once cortinas tenían una misma cortinas del toldo que cubriría
medida. 16 Y unió cinco de las cortinas aparte, y las otras el santuario, y fabricó también
seis cortinas aparte. 17 Hizo además cincuenta lazadas en la cubierta de pieles de carnero
la orilla de la cortina que estaba al extremo de la primera que se colocaría sobre el toldo.
serie, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la cortina Luego, sobre esa cubierta puso
final de la segunda serie. una cubierta de pieles finas.
18
También hizo cincuenta corchetes de bronce para
540
enlazar la tienda, de modo que formara un todo.
19 Para la tienda hizo una cubierta de pieles de
carnero teñidas de rojo, y otra cubierta de pieles de
tejones encima.
541
36.19 Este versículo es similar a 26.14, con el único cambio de las
formas verbales.
8. La estructura (36.20-34)
La unidad que analizamos corresponde en contenido a 26.15-30,
texto en el que se describe el armazón que sostiene la morada. En
este caso se repite lo allí anotado. Ver ese pasaje para coordinar el
vocabulario y los distintos giros de la lengua.
TÍTULO: En general, las versiones no separan este texto del resto
del capítulo por medio de un título propio. Nosotros recomendamos
hacerlo, a fin de ayudar al lector a identificar las distintas partes de
la construcción. Esta unidad puede titularse "La estructura" o, como
propone BJ, «El armazón».
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
542
30
Eran, pues, ocho tablas, y sus basas de plata
dieciséis: dos basas debajo de cada tabla.
31 Hizo también las barras de madera de acacia:
cinco para las tablas de un lado del Tabernáculo, 32
cinco barras para las tablas del otro lado del
Tabernáculo y cinco barras para las tablas del lado
posterior del Tabernáculo, hacia el occidente. 33 E
hizo que la barra pasara por en medio de las tablas
de un extremo al otro.
543
36.32 Del lado posterior: Para una mejor comprensión de este
versículo, ver nuestro comentario de 26.27, texto que es muy
similar, y traducir de acuerdo con el mismo.
544
puerta del Tabernáculo, de azul,
púrpura, carmesí y lino torcido, obra
de recamador, 38 con sus cinco
columnas y sus capiteles. Recubrió de
oro los capiteles y las molduras, e
hizo de bronce sus cinco basas.
545
clarificar o corregir una omisión de aquél. La omisión consistiría en
que los postes tenían capiteles y que éstos también estarían bañados
en oro.
Molduras: Esta palabra la encontramos también en 27.10,
aplicada a otras columnas, pero no en 26.37, donde las molduras son
de plata.
E hizo: También puede traducirse "pero hizo", a fin de enfatizar
la diferencia entre las partes de oro y las de bronce.
10. El arca (37.1-9) - Capítulo 37
Análisis de discurso
Siguiendo el orden natural de toda construcción, el texto ahora se
dirige hacia el interior del santuario para narrar la confección de sus
distintos muebles. Se comienza con el arca, que es el objeto de
mayor santidad, para continuar luego con aquellos elementos que
van descendiendo en esa misma escala. El criterio de asignación de
santidad parece ser la ubicación de cada cosa respecto del arca: a
mayor distancia, disminuye la intensidad de la santidad. Es de notar
que el altar del incienso —que en la descripción está ubicado en el
capítulo 30, es decir, después de los principales objetos y
narrativamente lejos de los mismos— es construido antes que el
altar de los holocaustos, sin duda porque su ubicación dentro de la
tienda así lo exige. El único objeto que no sigue la norma es la
fuente de bronce para el lavado de manos y pies, cuya narración
viene luego del altar de los holocaustos (38.8), aunque se ubica
entre éste y la tienda. Es muy probable que sea así porque, al ser un
utensilio para lavarse y no un objeto con una función propia, se
consideró que su santidad estaba por debajo del lugar de los
sacrificios (ver otras características en la introducción a 30.17-21).
Esta unidad sigue en su redacción el texto de 25.10-22 y coincide
en gran medida con él. En consecuencia, hay que compatibilizar la
traducción de ambos textos.
TÍTULO: TLA coloca, como título general, «Muebles del
santuario», para luego ofrecer subtítulos referidos a cada objeto, en
este caso «Cofre del pacto». Esta es una buena opción, pues ordena
546
la lectura y da claridad a la sucesión de párrafos. RV95 ofrece
Mobiliario del Tabernáculo.
1
Hizo también Bezaleel el Arca de madera de acacia; 1-9 Besalel también hizo
su longitud era de dos codos y medio, su anchura de codo el cofre del pacto con madera
y medio y su altura de codo y medio. 2 La recubrió de oro de acacia, con sus argollas y
puro por dentro y por fuera, y le hizo una cornisa de oro sus varas para transportarlo, y
alrededor. 3 Además fundió cuatro argollas de oro para sus le puso la tapa de oro con los
cuatro esquinas; en un lado dos argollas y en el otro lado dos querubines. Lo hizo
dos argollas. 4 Hizo también varas de madera de acacia y siguiendo las medidas que
las recubrió de oro. Dios había ordenado.
5
Y metió las varas por las argollas a los lados del
Arca, para transportar el Arca.
6
Hizo asimismo el propiciatorio de oro puro, de dos
codos y medio de largo y codo y medio de ancho. 7 Hizo
también los dos querubines de oro, labrados a martillo, en
los dos extremos del propiciatorio.
8
Un querubín a un extremo y otro querubín al otro
extremo; de una pieza con el propiciatorio hizo los
querubines en sus dos extremos. 9 Los querubines tenían
sus alas extendidas por encima, y con ellas cubrían el
propiciatorio; colocados uno frente al otro, sus rostros
miraban hacia el propiciatorio.
547
colocarán allí. Esa acción está implícita.
10 10-16 Besalel
Hizo también la mesa de madera de acacia, de dos codos
de largo, un codo de ancho y codo y medio de altura, 11 la también fabricó con
madera de acacia la
recubrió de oro puro y le hizo una cornisa de oro alrededor. 12 mesa para el pan
Hizo también en torno a ella una moldura de un palmo menor de dedicado a Dios, junto
ancho, e hizo una cornisa de oro alrededor de la moldura. 13 Le con sus varas para
hizo asimismo cuatro argollas de oro de fundición, y las puso en transportarla y todos
las cuatro esquinas que correspondían a las cuatro patas de ella. sus utensilios de oro.
14
Debajo de la moldura estaban las argollas, por las cuales se
metían las varas para llevar la mesa.
15 Hizo las varas de madera de acacia para llevar la mesa y
las recubrió de oro. 16 También hizo de oro fino los utensilios que
habían de estar sobre la mesa: platos, cucharas, cubiertos y los
tazones con que se había de libar.
548
37.10-11 Hizo: Este verbo se refiere a Bezaleel, quien continúa
siendo el artesano constructor de los muebles.
La mesa: En esta oportunidad el texto hebreo dice "la mesa", a
diferencia de 25.23, donde dice "una mesa". La diferencia, en este
caso, responde a que el artefacto ya ha sido presentado y se lo tiene
por conocido del lector.
549
20
También en la caña del candelabro había cuatro copas en
forma de flor de almendro, con sus manzanas y sus flores:
21
una manzana debajo de dos brazos del candelabro, otra
manzana debajo de los siguientes dos brazos del candelabro, otra
manzana debajo de los siguientes dos brazos, conforme a los seis
brazos que salían de él. 22 Las manzanas y los brazos formaban con
el candelabro una sola pieza de oro puro labrada a martillo.
550
25.38. Nuestra sugerencia es restituir en la traducción el orden de
las palabras hebreas y dejar la interpretación del texto a criterio del
lector.
551
25 25-28
Hizo también de madera de acacia el altar del Besalel hizo
incienso, de un codo de largo y un codo de ancho, cuadrado, también con madera de
y de dos codos de altura. Sus cuernos formaban una sola acacia el altar del incienso,
pieza con él. 26 Recubrió de oro puro su cubierta, sus lados y junto con sus varas para
sus cuernos, y le hizo una cornisa de oro alrededor. transportarlo. El aceite y el
incienso
27 Le hizo también dos argollas de oro debajo de la
Todo esto fue hecho
cornisa en las dos esquinas a los dos lados, para meter por
siguiendo las instrucciones
ellas las varas con que había de ser conducido.
que Dios le dio a Moisés.
28 29
Besalel preparó el
Hizo las varas de madera de acacia y las recubrió de
oro. aceite de consagrar y el
incienso perfumado y puro.
29 Hizo asimismo el aceite santo de la unción y el
Los hizo como se hacen los
incienso puro, aromático, según el arte del perfumador. buenos perfumes.
552
impurezas o partículas que degraden la calidad del producto.
Según el arte del perfumador: RV95 traduce aquí de manera
similar a 30.35, pero la expresión hebrea es distinta. Se trata de dos
palabras que dicen, literalmente, "trabajo de mezclador",
entendiéndose que se refiere a un experto en el arte de los perfumes.
No debe interpretarse que fue un artesano distinto de Bezaleel quien
confeccionó el incienso, sino que éste lo hizo como si lo hubiera
hecho un especialista.
14. El altar de los sacrificios y la pila (38.1-8) -
Capítulo 38
Análisis de discurso
La construcción del altar de los sacrificios sigue las instrucciones
dadas en 27.1-8. Este altar y la pila (que sigue la descripción de
30.18) son los dos últimos objetos muebles que se construyen para
el tabernáculo. Debemos notar que sus partes metálicas serán de
bronce en lugar de oro, debido a que ambos estarán expuestos a la
intemperie. Una vez hechos, sólo restará confeccionar las cortinas
del perímetro exterior y las vestimentas sacerdotales para completar
el santuario. El traductor debe recurrir a los textos paralelos para
compatibilizar el vocabulario y los giros lingüísticos.
TÍTULO: RV95 no da un título particular a esta sección. TLA,
por el contrario, ofrece dos títulos que distinguen los versículos 1-7,
«El altar para las ofrendas quemadas», del versículo 8, «El
recipiente de bronce». La opción de TLA es correcta y ayuda a la
lectura del texto. Debido a que en esta versión el texto está
simplificado, recomendamos utilizar sus títulos solamente y seguir
el texto de RV95.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
553
hizo unos cuernos, los cuales formaban una sola pieza con él, ofrendas que se quemaban
y lo recubrió de bronce. 3 Hizo asimismo todos los utensilios para el perdón de pecados;
del altar: calderos, tenazas, tazones, garfios y palas; todos sus además de sus utensilios y
varas para transportarlo.
utensilios los hizo de bronce. 4 Hizo para el altar un enrejado
Lo hizo de madera de
de bronce de obra de rejilla, que puso por debajo de su cerco
acacia y lo recubrió de
hasta la mitad del altar.
bronce.
554
5, pero aquí se la presenta en distinto orden. Ambos textos
comienzan igual, pero la expresión que puso por debajo de su
cerco va, en los presentes versículos, luego de la descripción de las
argollas. Es muy probable que el cambio de orden obedezca al
proceso natural de construcción del objeto. El enrejado fue
construido para el altar, y al finalizar esta tarea, el constructor se
abocó a la fabricación y colocación de las argollas.
555
personas ubicadas en los lugares más bajos de la escala social
habían entregado sus objetos de valor para contribuir al santuario.
La puerta del Tabernáculo de reunión: Nótese que en este
momento de la narración aún no estaba construida la puerta del
santuario. Es evidente que el narrador se ubica después de la obra
terminada y habla como si ya todo estuviera construido.
Probablemente se refiera, entonces, a mujeres humildes que
entregaron sus espejos para ser fundidos y que posteriormente
hicieron de la puerta su espacio de reunión.
15. El atrio (38.9-20)
Análisis de discurso
El atrio es el patio abierto que rodea la tienda, el cual se delimita
por cortinados sostenidos por columnas. Posee una única entrada al
frente, que también está cubierta con una cortina. Con su
construcción se da por finalizada la tarea del santuario. En el futuro
templo de Jerusalén, este lugar corresponde a los patios demarcados
por los muros exteriores.
Esta unidad tiene como contraparte el texto de 27.9-19, respecto
del cual tiene muy pequeñas variantes. El traductor debe
compatibilizar el vocabulario de ambos pasajes y analizar los
problemas textuales.
Aunque esta unidad sigue de cerca la información de 27.9-11,
nuevamente encontramos que no se trata de una trascripción textual
y mecánica. Es evidente que el autor introdujo los pequeños
cambios de acuerdo con ciertos criterios.
TÍTULO: Ambas versiones proponen un título para esta sección,
y ambas siguen el vocabulario previamente adoptado (RV95 usa
Tabernáculo, y TLA, «santuario»). Es imprescindible mantener la
consistencia en este punto.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
9 9-17
Hizo asimismo el atrio. Por el lado sur, al mediodía, el Besalel
556
atrio de cortinas de lino torcido tenía cien codos. 10 Sus 9-17 Besalel
columnas eran veinte, y veinte sus basas de bronce; los construyó el patio del
capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata. 11 Por santuario y la cerca que lo
el lado norte había también cortinas de cien codos; sus rodeaba. Hizo las
columnas eran veinte, y veinte sus basas de bronce; los cortinas, los postes, las
capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata. bases, los ganchos y los
18-20 La cortina
12 Por el lado occidental había cortinas de cincuenta anillos.
que hizo Besalel para la
codos; sus columnas eran diez, y diez sus basas; los capiteles entrada del santuario
de las columnas y sus molduras eran de plata. estaba finamente bordada.
557
38.12 Los capiteles de las columnas [...]: Este versículo sigue a
27.12 en todos sus detalles, con excepción de la segunda parte. Aquí
se agrega la frase que comienza con los capiteles, ausente en aquel
texto. La frase figura repetidamente en los versículos anteriores (vv.
10-11), donde se menciona, en cada caso, los capiteles. Para
armonizar el relato con esas menciones, se incluyó dicha frase
también en este lugar.
558
de 27.16-19. Los cambios son menores. Debemos notar que la
expresión las cubiertas, que mencionamos en el análisis del
versículo 17, no aparece en el capítulo 27, pero sí en 36.38. Es
probable que el texto más nuevo haya ampliado y corregido un
detalle considerado como una omisión del texto anterior.
El versículo 20 repite 27.19, pero omite la mención de los
utensilios. Esto obedece a cierta ambigüedad de aquella frase, por lo
que en esta oportunidad no se la quiso reproducir.
16. Los metales utilizados en el santuario (38.21-
31)
Análisis de discurso
Por orden de Moisés, se lleva a cabo el inventario de los metales
utilizados en la construcción del santuario. Para sorpresa del lector,
se dice que esta tarea fue llevada a cabo por los levitas, quienes
hasta este momento no habían tenido ninguna participación en la
construcción. La explicación para esto es que el texto, de algún
modo, adelanta la función central que luego tendrían los levitas en
el servicio del templo (Nm 3.5-10), instalando la idea de que ellos
serían una tribu dedicada a las cuestiones sacerdotales. Todo indica
que este texto es una adición posterior, del tiempo en que esta tribu
ya había sido consagrada para esa tarea. Moisés —que es levita—
ordena el inventario, y lo ejecuta Itamar, uno de los hijos de Aarón
que luego sería consagrado sacerdote (Lv 8; ver también 10.12).
Debemos notar que este pasaje no tiene un paralelo en el sector
dedicado a la descripción del santuario, de modo que las cantidades
indican aquello que fue donado o recolectado, tal como se narra en
35.21-24 y en el censo de 30.11-16. El traductor debe tener presente
estos textos a fin de compatibilizar la traducción. Otro dato curioso
es la brevedad de la mención del oro y el mayor cuidado que se
presta a la información sobre la plata y el bronce. No sabemos a qué
podría obedecer este hecho, pero —sumado a que tampoco se ofrece
información sobre las ofrendas de maderas, telas, piedras y otros
objetos utilizados— da al pasaje un carácter enigmático. Es
probable que los metales fueran considerados como lo más preciado
559
señaladas, el total de metales habría pesado aproximadamente siete
mil kilogramos. Es improbable que los israelitas tuvieran en el
desierto semejante cantidad de metales, no sólo por su elevado
precio, sino también por lo pesado que era trasladar de lugar en
lugar una estructura de estas características. Debemos tener en
cuenta —como ya vimos en otros pasajes— que la narrativa semita
tenía tendencia a exagerar las cosas, con el fin de exaltar el valor y
la magnificencia de la obra dedicada a Dios. Además, es altamente
probable que este pasaje haya sido redactado cuando los israelitas
ya estaban asentados en Canaán y disponían de muchos más
recursos que cuando habitaban en el desierto. Esta situación
posterior habría influido en la redacción del texto, dándole a las
cantidades una grandilocuencia que no debe haber tenido en la
realidad.
TÍTULO: Ambas versiones base titulan esta sección de manera
similar: Metales usados en el santuario. No obstante, RV95 divide
el texto y propone para los versículos 21-23 el título Dirección de
la obra. No hay seguridad respecto a la utilidad de esta división, por
lo que se puede hacer caso omiso de la misma.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
21
Éstas son las cuentas
delTabernáculo, del tabernáculo del 21
Moisés les había ordenado a los
Testimonio, las que se hicieron por ayudantes de los sacerdotes que hicieran una
orden de Moisés y ejecutaron los levitas lista de todos los metales usados en la
bajo la dirección de Itamar, hijo del construcción del santuario del pacto. Itamar, el
sacerdote Aarón. hijo del sacerdote Aarón, se encargó de hacer
22 esa lista.
Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur,
de la tribu de Judá, hizo todas las cosas 22 Besalel se encargó de hacer y preparar
23
que Jehová mandó a Moisés, y con él todo lo que Dios le había ordenado a Moisés. 23
estaba Aholiab hijo de Ahisamac, de la En esto lo ayudó Oholiab, que era herrero y
tribu de Dan, artífice, diseñador y tejedor, y sabía hacer bordados en tela morada,
recamador en azul, púrpura, carmesí y tela azul y tela roja, así como en tela de lino
lino fino. fino.
Metales usados en el santuario
24 24
Todo el oro empleado en la obra, Todo el oro que usaron fue una ofrenda
560
Metales usados en el santuario
24
Todo el oro empleado en la obra, 24
Todo el oro que usaron fue una ofrenda
en toda la obra del santuario, o sea, el
que los israelitas le dieron a Dios. Se usaron
oro de la ofrenda, fue de veintinueve
novecientos sesenta y cinco kilos de oro, según
talentos y setecientos treinta siclos,
el peso oficial del santuario.
según el siclo del santuario.
25 La plata que dieron los israelitas cuando
25 La plata de los empadronados de
se hizo la lista de todos ellos, llegó a pesar tres
la congregación fue de cien talentos y
mil trescientos diecinueve kilos con quinientos
mil setecientos setenta y cinco siclos,
veinticinco gramos. Toda esa plata se pesó
según el siclo del santuario; 26 medio
según la medida oficial del santuario. 26 Los
siclo por cabeza, según el siclo del
hombres mayores de veinte años que aparecían
santuario, para todos los que pasaron por
en la lista fueron seiscientos tres mil quinientos
el censo, de veinte años de edad para
cincuenta, y cada uno de ellos dio cinco gramos
arriba, que sumaron seiscientos tres mil
y medio de plata.
quinientos cincuenta.
27
Hubo además cien talentos de
plata para fundir las basas del santuario
27
y las basas del velo; en cien basas, cien También se recolectaron tres mil
talentos, a talento por basa. trescientos kilos de plata para hacer las cien
bases que se usaron para la construcción del
28
Con los mil setecientos setenta y santuario y para la cortina. Cada base pesaba
cinco siclos hizo los capiteles de las treinta y tres kilos de plata.
columnas, recubrió sus capiteles y las
28 Con la plata restante se hicieron los
unió.
ganchos y los anillos de los postes, y se recubrió
29 El bronce ofrendado fue de
la parte superior de los postes.
setenta talentos y dos mil cuatrocientos
siclos,
561
veces más en Números 1.50, 53 y 10.11, y en todos los casos tiene
el fin de reforzar la idea del pacto como corazón de la relación del
pueblo con Dios. Más allá de esto, no parece responder a una
intención particular y se comprende como una forma alternativa de
referirse al arca. Las distintas versiones traducen del mismo modo,
según el vocabulario adoptado por cada una: «Santuario del pacto»
(NVI, DHH), «santuario de la alianza» (NBE), «Morada del
testimonio» (BJ). El traductor debe mantener la coherencia con los
textos que presentaron estas palabras previamente. Para el caso de la
palabra testimonio, se debe tener en cuenta cómo se la tradujo en
25.16.
Levitas: Ya señalamos que la tribu de Leví no tuvo participación
activa en la construcción del santuario. Su mención aquí alude al
hecho posterior de haber sido ellos los verdaderos encargados de las
tareas del templo.
Itamar: Es el más joven (6.23) de los cuatro hijos de Aarón y
uno de los dos que permanecerían como sacerdotes, luego de que
sus dos hermanos mayores murieran por ofrecer una ofrenda
contaminada (Lv 10.1-3). Su ordenación es narrada en 28.1.
38.22 Bezaleel: Para más información sobre este nombre, ver 31.2
y 35.30.
562
gramos) y que difería del shekel regular, algo más liviano. Ver
30.13 para compatibilizar el vocabulario.
563
como «bases» (NVI, DHH)— se refiere a los elementos
mencionados en los versículos 10, 12, 19 y 27.
1
De azul, púrpura y
carmesí hicieron las vestiduras
del ministerio para el servicio
en el santuario, y asimismo 1-7 Los trajes para los sacerdotes se hicieron con tela
hicieron las vestiduras sagradas
para Aarón, como Jehová lo morada, tela azul y tela roja. También se tejió la túnica
había mandado a Moisés. especial para Aarón, con las dos piedras de ónice
multicolor en las que estaban los nombres de las doce
2 El efod también lo hizo
tribus de Israel. Con un martillo se hicieron dos láminas
de oro, de azul, púrpura, de oro, que luego fueron cortadas para hacer hilos de oro.
Con esos hilos se hicieron los bordados en la túnica y en
564
había mandado a Moisés. especial para Aarón, con las dos piedras de ónice
2 El efod también lo hizo
multicolor en las que estaban los nombres de las doce
tribus de Israel. Con un martillo se hicieron dos láminas
de oro, de azul, púrpura, de oro, que luego fueron cortadas para hacer hilos de oro.
carmesí y lino torcido. 3 Con esos hilos se hicieron los bordados en la túnica y en
Forjaron láminas de oro y las el cinturón. Todo esto se hizo tal como Dios se lo había
cortaron en hilos para tejerlos ordenado a Moisés.
entre el azul, la púrpura, el
carmesí y el lino, con labor
primorosa.
4 Le hicieron las
hombreras que se unían en sus
dos extremos. 5 El cinto que
sujetaba el efod formaba una
sola pieza con él y era de lo
mismo, de igual labor: era de
oro, azul, púrpura, carmesí y
lino torcido, como Jehová lo
había mandado a Moisés.
565
algún modo la frase limita el protagonismo de Bezaleel y del resto
de los artesanos, puesto que señala que Moisés recibió las
instrucciones y los artesanos trabajaron bajo su responsabilidad.
Esta frase debe preservarse en la traducción en los siete lugares en
que aparece.
566
DHH (ver 28.9).
Grabaduras de sello: Esta expresión no está en 28.9 sino en
28.11. El traductor debe tener cuidado de traducir de acuerdo con
este otro versículo.
567
RV95 TLA
8 Hizo también el pectoral de obra primorosa, como la obra del 8-26 El chaleco
efod, de oro, azul, púrpura, carmesí y lino torcido. 9 Era cuadrado y se hizo con la misma
doble. Su largo era de un palmo, y de un palmo su ancho, cuando se clase de telas de la
túnica, y la capa de la
doblaba. 10 Engastaron en él cuatro hileras de piedras. En la
túnica con tela
primera hilera un sardio, un topacio y un carbunclo; ésta era la
morada. Todo se hizo
primera hilera. 11 En la segunda hilera, una esmeralda, un zafiro y siguiendo las
un diamante. 12 En la tercera hilera, un jacinto, una ágata y una instrucciones de
amatista. Dios.
13
En la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe. Todas ellas
estaban montadas y encajadas en engastes de oro. 14 Las piedras
eran doce, conforme a los nombres de los hijos de Israel, según los
nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su
nombre, según las doce tribus.
15 Hicieron también sobre el pectoral los cordones en forma de
trenza, de oro puro.
16
Hicieron asimismo dos engastes y dos argollas de oro y
pusieron dos argollas de oro en los dos extremos del pectoral, 17 y
fijaron los dos cordones de oro en aquellas dos argollas a los
extremos del pectoral. 18 Fijaron también los otros dos extremos de
los dos cordones de oro en los dos engastes que pusieron sobre las
hombreras del efod por delante. 19 E hicieron otras dos argollas de
oro que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su borde,
frente a la parte baja del efod.
20
Hicieron además dos argollas de oro que pusieron en la
parte delantera de las dos hombreras del efod, hacia abajo, cerca de
la costura, sobre el cinto del efod. 21 Y ataron el pectoral por sus
argollas a las argollas del efod con un cordón de azul, para que
estuviera sobre el cinto del mismo efod y no se separara el pectoral
del efod, tal como Jehová lo había mandado a Moisés.
568
como Jehová lo había mandado a Moisés, que debe ser
reproducida claramente, para mantener el ritmo y la estructura del
relato.
22 Hizo también el manto del efod todo tejido de azul, 23 con 8-26 El chaleco se
una abertura en el centro, como el cuello de un coselete, con un hizo con la misma clase
borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera. 24 E de telas de la túnica, y
hicieron en las orillas del manto granadas de azul, púrpura, la capa de la túnica con
carmesí y lino torcido. 25 Hicieron también campanillas de oro tela morada. Todo se
puro, y pusieron campanillas entre las granadas en todas las hizo siguiendo las
orillas del manto, alternando entre las granadas; instrucciones de Dios.
569
39.23 Este versículo tiene la misma información que 28.32, pero en
un orden distinto. No hay problemas de traducción.
570
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
27 27-29 A los
Igualmente hicieron las túnicas, tejidas de lino fino, para
mantos de lino
Aarón y sus hijos; 28 la mitra de lino fino, los adornos de las tiaras de
para Aarón y sus
lino fino y los calzoncillos de lino, de lino torcido; 29 también el cinto hijos se les
de lino torcido, de azul, púrpura y carmesí, de obra de recamador, hicieron finos
como Jehová lo mandó a Moisés. bordados,
30-31
lo mismo que al gorro y la ropa
interior. Los calzoncillos eran de lino fino, y
30 Hicieron asimismo la lámina de la el cinturón se confeccionó con las mejores
diadema santa de oro puro, y escribieron en telas. Un artista le hizo finos bordados al
ella como grabado de sello: «SANTIDAD A cinturón.
JEHOVÁ.» 31 Y pusieron en ella un cordón Se hizo también la placa de oro puro que
de azul, para colocarla sobre la mitra, por decía que Aarón era un sacerdote dedicado
arriba, como Jehová lo había mandado a al servicio exclusivo de Dios. Esa placa se
Moisés. colgó en la parte superior del gorro, atada
con un cordón morado. Todo esto se hizo tal
como Dios se lo había ordenado a Moisés.
571
sólo la lámina de oro fino, mientras que la diadema santa viene
de 29.6. Es probable que en este caso se haya querido completar la
descripción mediante la unión de ambos textos.
El traductor debe cuidarse de traducir la inscripción grabada en la
diadema de la misma forma que en 28.36. No hay razón para
colocar dicha inscripción en letras mayúsculas, como hace RV95,
algo que esta misma versión no hace en 28.36. No es recomendable
seguir la opción de TLA de no reproducir la frase y sólo reseñar el
contenido de la misma («que decía que Aarón era un sacerdote
dedicado al servicio exclusivo de Dios»). No se entiende por qué en
este caso dicha versión omite la traducción, cuando en 28.36 traduce
correctamente: «Dedicado a Dios».
Al final encontramos la séptima mención de la frase como
Jehová lo había mandado a Moisés.
22. Entrega de la obra (39.32-43)
Análisis de discurso
Una vez finalizada la tarea, se le presentan a Moisés las distintas
partes, aún sin ensamblar, para su inspección. Él debe constatar que
las mismas han sido hechas de acuerdo con las instrucciones que
Dios le había dado. Puesto que se menciona en siete oportunidades
que todo fue hecho como Jehová lo había mandado a Moisés, lo
que resta es la confirmación de esta sentencia, cosa que se hará y
otorgará su bendición al final del relato.
La contraparte de este texto la encontramos en 35.10-19, donde se
enumeran los distintos objetos a confeccionar, respecto a los cuales
es preciso compatibilizar el vocabulario. Puesto que la narración es
meticulosa en este detalle, curiosamente observamos que no se
ofrece información sobre las fechas de comienzo y conclusión de las
obras, tal como se estila en este tipo de literatura (ver 40.1).
Esta unidad nombra casi la totalidad de los objetos
confeccionados y ya alistados en 35.10-19. Es imprescindible
recurrir a ese texto y a otros lugares donde se mencionan estos
objetos (todos dentro de los capítulos 25−39) con el fin de
compatibilizar las traducciones. En nuestro comentario
572
confeccionados y ya alistados en 35.10-19. Es imprescindible
recurrir a ese texto y a otros lugares donde se mencionan estos
objetos (todos dentro de los capítulos 25−39) con el fin de
compatibilizar las traducciones. En nuestro comentario
destacaremos sólo los casos más importantes e indicaremos el lugar
de su aparición anterior.
TÍTULO: Hay varios títulos posibles. Los propuestos por RV95 y
TLA son básicamente iguales, cada uno según su propio
vocabulario. Otras alternativas son «Presentación de la obra a
Moisés» (NBE), «Moisés inspecciona el santuario» (NVI),
«Entregan a Moisés la obra realizada» (BJ), «Termina la
construcción del santuario» (TLA). El traductor debe buscar el título
que mejor cuadre en la cultura receptora de su traducción.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
32 Así fue acabada toda la obra del 32-41 Los israelitas siguieron al pie de
Tabernáculo, del Tabernáculo de reunión; e la letra las instrucciones que Dios le había
hicieron los hijos de Israel como Jehová había dado a Moisés, y terminaron la
mandado a Moisés; así lo hicieron. 33 Y construcción del santuario. Fueron
trajeron el Tabernáculo a Moisés, el entonces a ver a Moisés y le hicieron
Tabernáculo y todos sus utensilios; sus entrega oficial del santuario y de todos sus
corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas, utensilios, así como del pan dedicado a
sus basas; 34 la cubierta de pieles de carnero Dios, el aceite de consagrar, el incienso
teñidas de rojo, la cubierta de pieles finas, el perfumado, los trajes para el servicio en el
velo del frente; 35 el Arca del testimonio y sus santuario, y los trajes sacerdotales de
varas, el propiciatorio; Aarón y de sus hijos.
573
las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el
sacerdocio.
574
39.37 El candelabro de oro puro: Como dijimos anteriormente, es
mejor llamarlo "la lámpara" o menoráh (ver 25.31). El texto hebreo
omite la palabra oro y dice solamente puro, lo cual dificulta la
comprensión. Varias versiones sospechan que la palabra oro se ha
perdido en el devenir de las copias y la restituyen, colocando oro
puro (NVI, BJ, DHH, NBE). En efecto, consideran que la palabra
está implícita sobre la base de 25.31 y 37.17. Una traducción
alternativa es "la lámpara pura".
Las lámparas que debían mantenerse en orden: Es una
expresión que se puede traducir también como «las lámparas que
habían de colocarse en [...]» (BJ), o «con su hilera de lámparas»
(NVI).
39.41 Este versículo es similar en todo a 35.19. Ver este texto para
hacer la traducción.
575
El capítulo final del libro puede considerarse el epílogo de la
obra. Ha concluido la descripción de la confección de las piezas del
santuario y ahora la narración no necesita corresponder a lo dicho
en los capítulos 25−31. A modo de cierre, se concluye la tarea con
la participación activa de Moisés. Se distinguen tres secciones en
este pasaje. En la primera sección (vv. 1-15) habla Dios, quien
instruye a Moisés para erigir el santuario y consagrar a Aarón y sus
hijos. En la segunda sección (vv. 16-33) se narra cómo Moisés
cumple fielmente dicha tarea y concluye definitivamente la obra del
santuario. En la tercera sección (vv. 34-38) se cierra la historia, se
indica que Dios —bajo la forma de una nube— toma posesión de la
tienda, y se establece que él es quien guía, desde ese momento en
adelante, los ritmos del camino y del descanso del pueblo por el
desierto.
Los objetos se presentan en orden decreciente, según su posición,
desde el lugar de mayor santidad hacia los lugares más alejados. Se
comienza con la Tienda y el Arca, y se concluye con los cortinados
exteriores del patio.
El vocabulario de esta unidad no incluye términos nuevos. El
traductor debe compatibilizar las palabras utilizadas aquí con las de
los capítulos 25−39. Aquí sólo registraremos los casos más
significativos, pero en todos los casos se debe armonizar las
palabras de este sector con los textos anteriores.
TÍTULO: Se ofrecen distintos títulos para esta sección. Algunas
versiones enfatizan la construcción (Moisés erige el Tabernáculo,
RV95), y otras, la unción del santuario («Dedicación del santuario»,
TLA). Ambas opciones se ven reflejadas también en las propuestas
de NVI, «Se levanta el santuario», y de DHH, «Consagración del
santuario». Sólo BJ combina ambos elementos: «Erección y
consagración del Santuario». Recomendamos seguir la propuesta de
BJ.
Análisis textual y morfosintáctico
RV95 TLA
1 1
Luego Jehová habló a Moisés y le dijo: Dios le habló a Moisés y le dijo:
576
RV95 TLA
1 1
Luego Jehová habló a Moisés y le dijo: Dios le habló a Moisés y le dijo:
2«En el primer día del mes primero 2 «Debes armar el santuario el día
harás levantar el Tabernáculo, el Tabernáculo primero del mes de Abib. Este santuario
de reunión; 3 pondrás en él el Arca del será el lugar en donde el pueblo de Israel se
3 En el interior del
testimonio y la cubrirás con el velo. 4 reunirá conmigo.
Meterás la mesa y la pondrás en orden; santuario pondrás el cofre del pacto, y
meterás también el candelabro y encenderás colocarás la cortina de modo que el cofre
4
sus lámparas. 5 Pondrás el altar de oro para el no se vea. Adentro pondrás la mesa y el
incienso delante del Arca del testimonio y candelabro. Coloca con cuidado todos los
colgarás la cortina a la entrada, delante del utensilios y objetos que van sobre la mesa,
Tabernáculo. y ponle las lámparas al candelabro.
6
Después pondrás el altar del holocausto
ante la entrada del Tabernáculo, del 5
El altar de oro para quemar incienso lo
7
Tabernáculo de reunión. Luego pondrás la colocarás frente al cofre del pacto, y luego
fuente entre el Tabernáculo de reunión y el colgarás la cortina que va a la entrada del
altar, y la llenarás de agua. 8 Finalmente, santuario.
alrededor levantarás el atrio y colgarás la 6 »Frente a la entrada del santuario
cortina a la entrada del atrio. pondrás el altar para quemar los animales
9 7
»Después tomarás el aceite de la sacrificados. Entre el altar y la entrada
unción, ungirás el Tabernáculo y todo lo que pondrás el recipiente de bronce, y lo
está en él; lo santificarás con todos sus llenarás de agua.
utensilios, y será santo.
10
Ungirás también el altar del holocausto
y todos sus utensilios; santificarás el altar, y 8
Una vez que todo esté en su lugar,
11
será un altar santísimo. Asimismo ungirás instalarás la cerca del patio alrededor del
la fuente y su base, y la santificarás. santuario y colgarás la cortina a la entrada
12 »Luego llevarás a Aarón y a sus hijos del patio.
a la puerta del Tabernáculo de reunión, y los 9 »Toma el aceite de consagrar y
13
lavarás con agua. Harás vestir a Aarón las derrámalo sobre el santuario y sobre todo lo
vestiduras sagradas, lo ungirás y lo que está allí adentro, para que me dediques
consagrarás, para que sea mi sacerdote. 14 este santuario como un lugar muy especial.
10-11 Pon aceite sobre el altar de los
Después harás que se acerquen sus hijos, y
los vestirás con túnicas; 15 los ungirás como sacrificios quemados y sobre sus utensilios,
ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes. Su y sobre el recipiente de bronce y su base,
unción les conferirá un sacerdocio perpetuo a para que todo quede dedicado a mi servicio.
lo largo de sus generaciones.»
12
»Después de eso, lleva a Aarón y a
577
14
Llama después a sus hijos y
ordénales que se pongan sus mantos
especiales,
15 y derrama aceite sobre ellos para
consagrarlos como mis sacerdotes. A partir
de ese momento, y gracias al aceite de
consagrar, los descendientes de Aarón y de
sus hijos serán mis sacerdotes para
siempre».
578
como un acto futuro, dado que es una instrucción, pero no el acto
ritual mismo. En efecto, Aarón todavía no ha sido ungido.
579
mandó. Así lo hizo. 17 En el primer mes del año de Egipto.
segundo, el día primero del mes, fue erigido el 20-21 Luego Moisés colocó
Tabernáculo. 18 Moisés hizo levantar el Tabernáculo, las tablas de la ley dentro del
asentó sus basas, colocó sus tablas, puso sus barras e cofre del pacto, le puso al cofre
hizo alzar sus columnas. 19 Levantó la tienda sobre el las varas y la tapa, y ordenó que
Tabernáculo y puso la sobrecubierta encima del mismo, lo pusieran dentro del santuario.
como Jehová había mandado a Moisés. El cofre se puso en el Lugar
Santísimo, y luego Moisés corrió
la cortina para cubrirlo, pues así
lo había ordenado Dios.
22
A continuación, Moisés
20 Después tomó el Testimonio y lo puso dentro puso la mesa al lado norte del
santuario, dentro del Lugar Santo,
del Arca; colocó las varas en el Arca, y encima, sobre 23
y colocó los panes sobre la
el Arca, el propiciatorio. 21 Luego metió el Arca en el mesa, tal como Dios se lo había
Tabernáculo, puso el velo extendido y ocultó el Arca ordenado.
del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.
22 Puso la mesa en el Tabernáculo de reunión, al lado 24 El candelabro lo colocó
frente a la mesa, es decir, en la
norte de la cortina, fuera del velo, 23 y sobre ella puso 25 Luego
por orden los panes delante de Jehová, como Jehová parte sur del santuario.
había mandado a Moisés. encendió las lámparas delante de
Dios, pues así él se lo había
ordenado.
24
Puso el candelabro en el Tabernáculo de reunión,
26
enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina, 25 y El altar de oro se colocó en
encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová el santuario, frente a la cortina
había mandado a Moisés. del Lugar Santo.
26 27 Siguiendo las
Puso también el altar de oro en el Tabernáculo de
reunión, delante del velo, instrucciones que Dios le había
dado, Moisés quemó allí incienso
27 y quemó sobre él incienso aromático, como perfumado.
Jehová había mandado a Moisés.
28
Una vez que terminó con
todo esto, Moisés colgó la cortina
de la entrada del santuario, 29
28
Puso asimismo la cortina a la entrada del colocó frente a ella el altar para
Tabernáculo. 29 Y colocó el altar del holocausto a la los sacrificios quemados, y en él
entrada del Tabernáculo, del Tabernáculo de reunión, y quemó como ofrenda animales y
sacrificó sobre él el holocausto y la ofrenda, como cereales, tal como Dios se lo
Jehová había mandado a Moisés. había ordenado.
30 30 Entre la entrada del
Puso la fuente entre el Tabernáculo de reunión y
el altar, y la llenó de agua para lavarse. santuario y el altar de las
580
sacrificó sobre él el holocausto y la ofrenda, como cereales, tal como Dios se lo
Jehová había mandado a Moisés. había ordenado.
30 Puso la fuente entre el Tabernáculo de reunión y 30 Entre la entrada del
el altar, y la llenó de agua para lavarse. santuario y el altar de las
ofrendas quemadas, Moisés
colocó el recipiente de bronce y
lo llenó de agua.
31-32
Con esa agua Moisés,
Aarón y sus hijos deberían
31
Moisés, Aarón y sus hijos se lavaban en ella las lavarse las manos y los pies cada
manos y los pies. 32 Cuando entraban en el vez que entraran al santuario y se
Tabernáculo de reunión, y cuando se acercaban al altar, acercaran al altar, tal como Dios
se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés. se lo había ordenado.
33 33 Para terminar, Moisés
Finalmente erigió el atrio alrededor del
Tabernáculo y del altar, y puso la cortina a la entrada instaló la cerca del patio
del atrio. Así acabó Moisés la obra. alrededor del santuario y el altar,
y colgó también la cortina a la
entrada del patio.
581
sacrificios. De modo que Moisés es quien inaugura el servicio
religioso para luego dejarlo en manos de su hermano.
34
Entonces una nube cubrió el
Tabernáculo de reunión, y la gloria de Cuando Moisés terminó de armar todo el
Jehová llenó el Tabernáculo. 35 Moisés no santuario, 34-35 una nube lo cubrió todo, y
podía entrar en el Tabernáculo de reunión, Dios se hizo presente en el santuario. Por
582
34
Entonces una nube cubrió el Cuando Moisés terminó de armar todo el
Tabernáculo de reunión, y la gloria de
santuario, 34-35 una nube lo cubrió todo, y
Jehová llenó el Tabernáculo. 35 Moisés no Dios se hizo presente en el santuario. Por
podía entrar en el Tabernáculo de reunión, eso Moisés no podía entrar.
porque la nube estaba sobre él, y la gloria de
Jehová lo llenaba. 36 Cada vez que la nube se levantaba
583
40.36 En todas sus jornadas: Esta frase no está en el hebreo. Es
mejor seguir TLA, «cada vez que la nube [...]», o NVI, «siempre
que la nube [...]».
584
BIBLIOGRAFÍA
Comentarios a Éxodo
Andiñach, Pablo R., El libro del Éxodo , (Salamanca, Sígueme,
2006).
Auzou, Georges, De la servidumbre al servicio. Estudio del
libro del Éxodo , (Madrid, Fax, 1979).
Brueggemann, Walter, "Exodus", en The New Interpreter's
Bible, (Nashville, Abingdon Press, 1994).
Childs, Brevard, The Book of Exodus, (Louisville, Westminster
Press, 1976).
Craghan, John F., "Éxodo" en Comentario Bíblico
Internacional, (Estella, Verbo Divino, 1999).
Durham, John I., Exodus, (Waco, Word, 1987).
Ellison, H.L., Éxodo, (Buenos Aires, La Aurora, 1982).
Fretheim, Terence, Exodus, (Louisville, Westminster Press,
1991).
Guillén Torralba, J., Éxodo, en Comentario al Antiguo
Testamento. Casa de la Biblia, (Madrid, Casa de la Biblia,
1997) 109-172.
Houtman, Cornelis, Exodus I-III, (Kampen, Kok-Peeters,
1993-2000).
Loza Vera, José, "Éxodo" en A. Levoratti (ed.) et al,
Comentario Bíblico Latinoamericano I, (Estella, Verbo
Divino, 2005) 421-469.
Mc Carter, P. Kyle, "Exodus" en James Mays (ed.), Harper's
Bible Commentary, (San Francisco, Harper and Row, 1988)
129-156.
Midrás Éxodo Rabbah I, traducción y comentarios de Luis
Fernando Girón Blanc, (Valencia, Biblioteca Midrásica, 1989).
Noth, Martin, Exodus, (London, SCM Press, 1962).
Osborn, Noel D. y Howard A. Hatton, A Handbook on Exodus,
(New York, United Bible Society, 1999).
585
Pixley, Jorge V., Éxodo, una lectura evangélica y popular,
(México, Casa unida de publicaciones, 1983).
Sarna, Nahum, Exodus. The Traditional Hebrew Text with the
New Jewish Publication Society Translation , (Philadelfia, The
Jewish Publication Society, 1991).
Wiéner, Claude, El libro del Éxodo, Cuadernos Bíblicos 54
(Estella, Verbo Divino, 2000).
Artículos
Alfaro, J. I., "La Tierra Prometida: Sacramento de la liberación
del Éxodo", Revista Bíblica 46 (1984) 117-129.
Andiñach, Pablo, "El Pentateuco y sus proyecciones
teológicas", Revista de Interpretación Bíblica Latinoamericana
23 (1996) 23-27.
Burns, R., "El libro del Éxodo", Concilium 209 (1987) 17-30.
Croatto, J. Severino, "Éxodo 1-15: Algunas claves literarias y
teológicas para entender el Pentateuco", Estudios Bíblicos, 52
(1994) 167-194.
_____________,"Sabréis que yo soy Yavé. Análisis literario y
teológico de Éxodo 6, un proyecto de liberación", Revista
Bíblica 45 (1983) 77-94.
Fontenla, C., "La esclavitud a través de la Biblia", Estudios
Bíblicos 43 (1985) 89-124; 237-274.
García Bachmann, Mercedes, "¿Qué hacían mientras tanto las
mujeres hebreas (Éxodo 1-2)?", Cuadernos de Teología , 18
(1999) 7-20.
Mesters, Carlos, "El libro de la Alianza en la vida del pueblo
de Dios. Éxodo 19-24", Revista de Interpretación Bíblica
Latinoamericana 23 (1996) 99-117.
Nardoni, Enrique, "El Éxodo como acontecimiento de justicia
liberadora", Revista Bíblica, 57 (1995) 193-222.
Sánchez, Edesio, "Jehová, Yahvé, Señor. Qué hay en el
nombre y como traducirlo", La Biblia en América Latina 58
(2003) 8-11.
586
Obras relacionadas con Éxodo
Blenkinsopp, Joseph, El Pentateuco, (Estella, Verbo Divino,
1999).
Brueggemann, Walter, Teología del Antiguo Testamento. Un
juicio a Yahwe, (Salamanca, Sígueme, 2007).
Cazelles, H., En busca de Moisés, (Estella, Verbo Divino,
1981).
Croatto, J.Severino, Alianza y experiencia salvífica en la
Biblia, (Buenos Aires, Paulinas, 1964).
Crüsemann, Frank, The Torah. Theology and Social History of
Old Testament Law, (Minneapolis, Fortress Press, 1996).
_____________, Liberación y Libertad, Pautas hermenéuticas,
(Buenos Aires, Ediciones Mundo Nuevo, 1973).
De Vaux, Roland, Historia Antigua de Israel I (Madrid,
Cristiandad, 1975), espec. "Tradiciones sobre la estancia en
Egipto, el éxodo y el Sinaí", p. 289-448.
_____________, Instituciones del Antiguo Testamento,
(Barcelona, Herder, 1976).
Drioton, Etienne y Jacques Vandier, Historia de Egipto,
(Buenos Aires, Eudeba, 1986).
García López, Félix, El decálogo, Cuadernos Bíblicos 81
(Estella, Verbo Divino, 2000).
Schmidt, Werner H., Introducción al Antiguo Testamento,
(Salamanca, Sígueme, 1983).
Soggin, J. Alberto, Nueva historia de Israel, (Bilbao, Desclée
de Brouwer, 1997).
Von Rad, Gerhard, Teología del Antiguo Testamento I
(Salamanca, Sígueme, 1978), espec. p. 230-368.
587
santuario, construir santuario.
588