Está en la página 1de 5

APENDICE 11

Diagrama en bloque

El diagrama en bloque es un método para ayudar a ver la estructura de un pasaje, las


relaciones entre frases y cláusulas, y el flujo básico de pensamiento de los versículos.
Este método separa las ideas primarias de las secundarias y subraya pensamientos
paralelos.

La idea básica del diagrama en bloque es separar un pasaje en sus frases. Es similar a
un bosquejo. Sólo tiene tres principios básicos:

1. Las frases más dominantes están al lado izquierdo de la página.


2. Las ideas subordinadas se sangran; se colocan debajo de (o sobre) el
concepto con el cual se relacionan.
3. Ideas paralelas se sangran en línea al lado izquierdo.

Ejemplo:

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας (Rom.
3:22)

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ
διὰ πίστεως
Ἰησοῦ Χριστοῦ
εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας.

Aun la justicia de Dios


por medio de la fe
en Jesucristo
para todos los que creen.

La idea básica de Romanos 3:22 es la justicia de Dios (δικαιοσύνη θεοῦ). Ésta se


coloca al lado izquierdo. El pasaje dice dos cosas acerca de la justicia de Dios: es por
medio de la fe (διὰ πίστεως) y es para todos los que creen (εἰς πάντας τοὺς
πιστεύοντας). Note como están subordinadas debajo de “justicia” (δικαιοσύνη) porque
modifican este concepto. Note también que se sangran en línea, significando que son
pensamientos paralelos.

El diagrama en bloque no tiene muchas reglas porque es un ejercicio personal. Lo que


ayude a un estudiante a ver la estructura de un pasaje posiblemente no ayude a otro. Lo
importante es que use los principios básicos y entonces lo modifique según sus propias
necesidades y preferencias. Sea consistente.

Los pasos básicos de diagramar en bloque

1
Tomado y adaptado de Mounce, A Graded Reader of Biblical Greek, xv-xxiii.
1. Divida el pasaje en sus frases básicas. En este paso no se sangran las frases
(Colosenses 1:3-5).
3
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
4
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
5
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
3
Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
orando siempre por ustedes,
oyendo de su fe en Cristo Jesús
y del amor que tienen por (hacia) todos los santos,
5
por causa de la esperanza reservada para ustedes en los cielos.
la cual ustedes oyeron antes en la palabra de verdad, el evangelio

Note que ya estamos haciendo exégesis, porque hemos decidido que “siempre”
(πάντοτε) modifica lo que sigue, no lo que precede. A veces tales decisiones son
necesarias, pero pueden cambiarlas después de estudiar el pasaje con más precisión
si es necesario.

2. Identifique la idea principal del pasaje y colóquela al lado izquierdo.


3
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

3. Encuentre las frases que modifican directamente una palabra o concepto en la


idea principal y sángralas debajo de ella.
3
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

Pablo da gracias (Εὐχαριστοῦμεν) siempre (πάντοτε) en sus oraciones


(προσευχόμενοι). Este versículo ilustra el tipo de pregunta que el diagrama en
bloque está designado a ayudarnos a contestar: “¿Cuál es la relación entre “siempre”
(πάντοτε), “dar gracias” (Εὐχαριστοῦμεν) y “orando” (προσευχόμενοι)? ¿Siempre
ora él (como el ejemplo anterior), o siempre da gracias (como el siguiente ejemplo)?
3
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
πάντοτε
περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

El diagrama en bloque, por supuesto, no nos da la respuesta; sólo el contexto puede


hacerlo. Pero el diagrama nos obliga a pensar en esta pregunta, y este es su valor
principal.

En una oración condicional (si...entonces) la cláusula con “si” esta subordinada a


“entonces” (Jn. 15:10).
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου

La cláusula con ἐὰν viene antes, y por eso se escribe sobre la otra para mantener el
orden de las palabras, pero esta subordinada a la frase con μενεῖτε, y por eso se
sangra. Esta situación nos explica el propósito de decir “o sobre” en el segundo
principio: Las ideas subordinantes se sangran; se colocan debajo de (o sobre) el
concepto con el cual se realacionan.

El problema de límite

¿Cuál es el límite en dividir una frase? La primera línea se puede dividir en más
lugares:
3
Εὐχαριστοῦμεν
τῷ θεῷ
πατρὶ
τοῦ κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ

La pregunta es: ¿Qué ganancia hay en dividir la frase así? ¿Me ayuda a ver la
estructura más claramente? ¿Demuestra ideas paralelas? Si la frase es un sólo
pensamiento, déjela en la misma línea. Sin embargo, si es una lista o serie, coloque
cada cosa en su propia línea, como en Colosenses 1:16:

ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα


ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ
ἐπὶ τῆς γῆς,
τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα,
εἴτε θρόνοι
εἴτε κυριότητες
εἴτε ἀρχαὶ
εἴτε ἐξουσίαι·
τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

Aquí está la diferencia entre el diagrama en bloque y el diagrama gramatical. El


diagrama en bloque no determina la relación gramatical de cada palabra. Tiene que
ver con las relaciones entre ideas. Si no hay ganancia en dividir las frases, no lo
haga.

4. Ubique las frases que se relacionan con las ideas subordinadas.

Póngalas debajo de la palabra de la cual son dependientes gramaticalmente. Si hay


más de una frase que depende de la misma palabra, sángrelas a la misma distancia.
3
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
4
ἀκούσαντες
τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ
τὴν ἀγάπην
ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
5
διὰ τὴν ἐλπίδα
τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἣν προηκούσατε
ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας
τοῦ εὐαγγελίου

Pablo nos dice dos cosas básicas acerca de lo que oyó en cuanto a los cristianos
Colosenses. La primera es que tienen fe (πίστιν), y la segunda es que tienen amor
(ἀγάπην). “Amor” se explica con una cláusula relativa (ἣν...). Tienen este amor por
todos los santos (ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους), y el amor viene por su esperanza
(ἐλπίδα).

Pero otra vez Pablo nos dice dos cosas acerca de su esperanza. Primero, es una
esperanza que esta reservada (ἀποκειμένην) para ellos en el cielo. Segundo, es una
esperanza que oyeron antes (προηκούσατε) en la palabra de la verdad la cual es el
evangelio (τοῦ εὐαγγελίου esta en aposición a τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας).

El problema del orden de palabras

A veces el sujeto está separado del verbo principal. Puede conectarlos con una línea
(Rom. 8:3).

ὁ θεὸς
τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν
πέμψας
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ
περὶ ἁμαρτίας
κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν
ἐν τῇ σαρκί,

Ejemplos específicos de problemas con el diagrama en bloque

1. Muchas veces el diagrama no va a tener el espacio al lado derecho de la página. En


este caso sería necesario mover parte del diagrama a la izquierda. En el siguiente
ejemplo, la segunda frase esta tan cerca al lado derecho que parece que hay dos
frases modificando a ἐλπίδα (Col. 1:5).

διὰ τὴν ἐλπίδα


τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς
οὐρανοῖς

La mejor solución a este problema es mover la frase subordinada más a la izquierda


y trazar una línea para conectarla a lo que modifica.

διὰ τὴν ἐλπίδα

τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς


2. A veces el sujeto y verbo principal no aparecen al principio del versículo. En este
caso sangre las frases subordinadas, aunque estén antes de la idea principal (Rom.
3:21).

Νυνὶ δὲ
χωρὶς νόμου
δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ
τῶν προφητῶν

En esta situación puede subrayar la idea principal para ubicarla más fácilmente.

Νυνὶ δὲ
χωρὶς νόμου
δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ
τῶν προφητῶν

Las ultimas dos frases son buenas ilustraciones de cómo manejar la situación donde
dos (o más) frases dependen de la misma palabra, como dos objetos de la misma
preposición. Se le recomienda que añada espacio extra entre la preposición y su
primer objeto, y entonces coloque el segundo debajo del primero.

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ


τῶν προφητῶν

3. La colocación de conectivos (ej. καὶ) entre frases paralelos es una decisión personal.
Se pueden colocar (1) al fin de la primera frase, (2) al principio de la segunda o (3)
en su propia línea entre las dos (Jn. 15:11).

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν


ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ
ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν


ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν


ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
καὶ
ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

4. Palabras en aposición se deben sangrar en línea al lado izquierdo.

ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας


τοῦ εὐαγγελίου (Col. 1:5)

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν,


τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· (Col. 1:14)

También podría gustarte