Está en la página 1de 3

El decir "expresiones útiles, pero no traducibles" se refiere a un grupo

de expresiones que son de uso frecuente en el japonés, pero cuyo matiz


es más semántico que literal. Así que es importante abordar el uso de
ciertas expresiones o estructuras gramaticales que pueden, o no, tener
traducción al español, pero que en japonés resultan ser muy útilies.
 

 Modo explicativo (の です / ん です)

Se  utiliza para explicar, dar énfasis o pedir explicaciones. Utiliza los


modos llanos de los verbos:
 
どの くらい 日本語 を 勉強 して いる の です か。
Dono kurai nihongo wo benkyou shite iru no desu ka.
¿Hace cuánto estudia japonés?
 
 
2 年 ほど 前 自分 で 勉強 して いる ん です。
Ni nen hodo mae jibun de benkyou shite iru’n desu.
Hace 2 años aproximadamente, estudio por mi cuenta.
 

En ambos ejemplos la expresión の   で す   o   ん   で す  no se traduce


pero tiene la inteción de pedir y dar una amplia explicación o razón,
respectivamente.

Habitualmente, y por comodidad, al hablar se dice ん   で す  porque


resulta más rápido que decir の です, por lo tanto, cuando se escribe se
utiliza la forma larga y cuando se habla se utiliza la forma corta.
 

  Comprendí que… / ya me dí cuenta de que… / ya entendí


que… (だったんだ)

 
コスタリカ 人 だったんだ
Kosutarika jin dattanda
Ya entendí, es un costarricense.
 

 Supongo que / parece que / me pregunto si (cuando es una


pregunta)… (んだろう)

 
Es una estructura no formal, por lo tanto, no debe ser empleada con
personas con las que no se tiene mucha confianza.
 
田中先生 は 事務所 に いる んだろう。
Tanaka  sensei  ha  jimusho ni  iru ndarou.
Supongo que el profesor Tanaka está en la oficina.
 

 さあ!  ¡Venga!/ ¡Vamos!/ pues/ mire/ mira/ no sé

Como se puede notar さあ es una expresión muy versátil, y puede


utilizarse para llamar la atención del receptor del mensaje.
 
さあ、入学試験は難しかったです。
Saa, nyuugaku shiken ha muzukashikatta desu.
Pues mirá, el examen de admisión estuvo difícil.
 
 

 かな - ¿No es así? / Ojalá que /  ¿Debería? / Me pregunto si


/ Espero que

 
Esta partícula tiene muchos usos en japonés y es muy común oirla en
las conversaciones cotidianas. La aproximación, en términos de
traducción, depende de la estructura gramatical empleada. Con mayor
conocimiento de la gramática japonesa es utilizar kana de manera muy
versátil.
 
 
 
高等学校 を 出て から、 大学 へ 進みます かな?
Koutougakkou wo dete kara, daigaku he susumimasu kana?
Después de salir de la escuela secundaria, continuarás con la
universidad. ¿No es así?
 
Si al ejemplo anterior le eliminamos el signo de pregunta, la traducción
sería:
 
Espero que después de salir de la escuela secundaria, continues con la
universidad.
 
u
 
Ojalá que Después de salir de la escuela secundaria, continues con la
universidad.
 
 
 

 いーなー!  ¡Qué envidia!

 
 
いーなー!新しい靴を買いました。
Ii naa! atarashii kutsu o kaimashita.
¡Qué envidia! Compraste zapatos nuevos.

También podría gustarte