Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
コスタリカ 人 だったんだ
Kosutarika jin dattanda
Ya entendí, es un costarricense.
Es una estructura no formal, por lo tanto, no debe ser empleada con
personas con las que no se tiene mucha confianza.
田中先生 は 事務所 に いる んだろう。
Tanaka sensei ha jimusho ni iru ndarou.
Supongo que el profesor Tanaka está en la oficina.
Esta partícula tiene muchos usos en japonés y es muy común oirla en
las conversaciones cotidianas. La aproximación, en términos de
traducción, depende de la estructura gramatical empleada. Con mayor
conocimiento de la gramática japonesa es utilizar kana de manera muy
versátil.
高等学校 を 出て から、 大学 へ 進みます かな?
Koutougakkou wo dete kara, daigaku he susumimasu kana?
Después de salir de la escuela secundaria, continuarás con la
universidad. ¿No es así?
Si al ejemplo anterior le eliminamos el signo de pregunta, la traducción
sería:
Espero que después de salir de la escuela secundaria, continues con la
universidad.
u
Ojalá que Después de salir de la escuela secundaria, continues con la
universidad.
いーなー! ¡Qué envidia!
いーなー!新しい靴を買いました。
Ii naa! atarashii kutsu o kaimashita.
¡Qué envidia! Compraste zapatos nuevos.