Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
210757 rev0
03/10/2022
Querido colaborador,
Le agradecemos su interés en los productos y soluciones de STF - VICAN. Nuestro equipo de expertos ingenieros en sistemas de
filtración e infraestructura del agua se dedican continuamente a desarrollar incesantemente las mejores y más fiables soluciones del
mercado, para poder ofrecérselas. Hemos recibido todos sus requisitos y siguiendo los análisis de nuestros ingenieros, a
continuación, encontrará la oferta que consideramos más adecuada para su proyecto.
Proporcione sus comentarios sobre la solución propuesta y no dude en ponerse en contacto con nosotros para obtener más
documentación e información.
STF produce filtros y soluciones que cubren todo el espectro de filtración, siendo uno de los principales fabricantes y desarrolladores
de tecnologías y productos sostenibles para el control y la optimización de sistemas de filtración y tratamiento de agua.
El rango de aplicaciones de los filtros de STF cubre un amplio espectro, protección de sistemas de regadío, tratamiento de aguas
municipales e industriales.
En VICAN se desarrollan y fabrican componentes y equipos metalúrgicos para la conducción y el tratamiento del agua, diseñando y
fabricando componentes especiales para infraestructura de agua, desde carretes de desmontaje y juntas de dilatación, compuertas y
clapetas, piezas especiales para conexion a tuberías y calderines hidroneumáticos antieariete.
1. Datos de partida
2. Solución adoptada
Item 1: 4 Uds. FI-C-1800x1800 PN-4 + Frontal de válvulas y gestión del sistema de filtrado.
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 3
Presupuesto IO.210757 rev0
3. Características técnicas
TRATAMIENTO DE PINTURA
Granallado: - Grado SA 2 ½
Interior: - Epoxi sin disolventes curado con aminas, calidad alimentaria 300µ
Exterior: - Epoxi-Fosfato de Zinc. 190 micras.
- Esmalte de poliuretano alifático brillante. 50 micras. RAL 5015
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 4
Presupuesto IO.210757 rev0
Presupuesto
Manómetro 6
Cuadro de control con PLC Siemens S7-1200 y HMI para control del
1
sistema de filtrado (Bomba de agua bruta y de lavado no incluidas).
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 5
Presupuesto IO.210757 rev0
Programación. 1
4. Condiciones comerciales
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 6
Presupuesto IO.210757 rev0
5. Condiciones generales
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE CONDICIONES GENERALES DE VENTA CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 7
Presupuesto IO.210757 rev0
Transport of the materials and equipment to the equipos serán de cuenta del Cliente. (4) Los riesgos por charge du client. (4) Les risques de perte ou de détérioration
designated location shall be met by and run at the risk pérdida o deterioro de los materiales y equipos entregados des marchandises et des équipements livrés seront
of the Client, unless otherwise agreed. (6) The warranty se transmitirán al Cliente desde el momento de la entrega de transmis au client au moment de la livraison de ces derniers
issued for the materials and equipment comes into los mismos o desde su puesta a disposición. (5) El transporte ou de leur mise à disposition. (5) Le transport des
effect upon delivery of the same, as detailed in the de los materiales y equipos, hasta el lugar designado, se hará marchandises et des équipements jusqu’au lieu désigné
corresponding dispatch note or any other document por cuenta y riesgo del Cliente, salvo que otra cosa se sera aux risques et périls du client sauf convention contraire.
validating delivery. All the equipment and materials convenga. (6) La garantía otorgada respecto a los materiales (6) La garantie accordée aux marchandises et aux
delivered to the Client are subject to a title reservation y equipos comenzará a contar desde la fecha de entrega de équipements entrera en vigueur à compter de la date de
agreement. (8) Should the Client not designate a éstos, según conste ésta en el albarán correspondiente o en livraison de ces derniers, selon le bon de livraison
delivery location or having assigned one, they oppose cualquier otro documento que acredite la entrega. Todos los correspondant ou autre justificatif de livraison. L’ensemble
delivery, the materials and equipment will be equipos y materiales entregados al Cliente estarán sujetos a des marchandises et des équipements remis au client
understood as made available to the Client fifteen days reserva de dominio. (8) En el caso de que el Cliente no seront soumis à la réserve de propriété. (8). Si le client ne
after notifying the Client of the need to designate a designe un lugar para la entrega o, habiendo éste sido désigne pas de lieu de livraison ou si ce dernier a été
delivery location or from when the Client opposes designado, se opusiera a la entrega, los materiales y equipos désigné mais que le client s’oppose à la livraison, les
delivery. (9) Should fifteen days pass without the Client se entenderán puestos a disposición del Cliente transcurridos marchandises et les équipements seront considérés comme
or their appointed carrier collecting the equipment and quince días desde la notificación por la que se requiera al ayant été mis à disposition du client une fois le délai de
materials, the Client must pay a penalty of 10 €/m² Cliente que designe el lugar de entrega o desde el momento quinze jours écoulé à compter de la notification sommant le
month, to a maximum of […] % of the price of said en que se opusiese a su entrega. (9) Si transcurriera el plazo client de désigner un lieu de livraison ou à compter du
equipment and materials (per the corresponding de quince días sin que el Cliente o el transportista designado moment où il s’oppose à la livraison. (9) Une fois le délai de
invoice). The aforementioned penalty shall not replace por éste hubieran recogido los equipos y materiales, el quinze jours écoulé sans que le client ou le transporteur
the damages caused to the Company as a Cliente deberá abonar una penalización de 10 €/m² mes, désigné par ce dernier n’ait retiré les marchandises et les
consequence of these delays. hasta un máximo del […] % del precio de dichos equipos y équipements, le client devra verser une pénalité de 10 €/m²
materiales según la correspondiente factura. La penalización mois, jusqu’à un maximum de […] % du prix des
PRICES anterior en ningún caso sustituirá a los daños y perjuicios que marchandises et des équipements selon la facture
(1) The prices are as specified in the specific se ocasionen a la Compañía como consecuencia de dichos correspondante. La pénalité précédente ne remplacera en
conditions for the Services, which only include those retrasos. aucun cas la compensation des dommages et préjudices
provisions expressly agreed upon. Any additional or subis par la société suite à ces retards.
different provisions other than those agreed upon shall PRECIOS
be invoiced separately. (2) All legally attributable taxes (1) Los precios serán los especificados en las condiciones PRIX
will be applied to their corresponding cases. The particulares de los Servicios, los cuales sólo comprenderán (1) Les prix seront indiqués dans les conditions particulières
Company and the Client shall both be responsible for las prestaciones expresamente convenidas. Cualquier des services qui ne comprendront que les prestations qui
ensuring compliance of their respective fiscal prestación adicional o diversa a las expresamente ont été expressément convenues. Toute prestation
obligations under the applicable legislation, based on convenidas será objeto de facturación adicional y additionnelle ou différente à celles convenues fera l’objet
the contractual relations entered into. (3) The Client diferenciada. (2) En los casos en que así corresponda, se d’une facturation additionnelle et différente. (2). Le cas
must cover any potential variation in the exchange rate aplicarán sobre los precios los tributos legalmente aplicables. échéant, les taxes légalement applicables seront appliquées
for transactions undertaken in any currency other than Tanto la Compañía como el Cliente serán responsables del aux prix. La société et le client devront s’acquitter de leurs
the Euro. The prices and provisions shall be in Euros cumplimiento de sus respectivas obligaciones fiscales, de obligations fiscales respectives conformément à la
except where explicitly agreed otherwise. (4) The conformidad con la normativa aplicable en cada momento, en réglementation applicable à tout moment en fonction du
Company may raise the prices thereof should there be función de la relación contractual establecida. (3) El Cliente rapport contractuel établi. (3) Le client devra assumer toute
an increase in the cost of raw materials, accessories, deberá satisfacer cualquier eventual variación en el tipo de variation du taux de change pour les opérations effectuées
electricity, wages, salaries, transport costs, customs cambio en las transacciones que se efectúen en una moneda dans une monnaie autre que l’euro. Sauf accord exprès, les
tariffs or any other costs after confirmation of the diferente al euro. Salvo pacto expreso los precios y prix et les prestations seront en euros. (4) La société pourra
order, thus production of the provisions included prestaciones serán en euros. (4) La Compañía podrá augmenter les prix si après la confirmation de la commande,
within the Services would be at a higher cost. The incrementar los precios en lo correspondiente si después de les prix des matières premières, accessoires, énergie,
Client will be notified of any potential increase in the la confirmación del encargo hubieran aumentado los costes salaires, frais de transport, taxes douanières ou autres frais
agreed-upon price sufficiently in advance; from this de las materias primas, accesorios, energía, sueldos, ont augmenté, entraînant l’augmentation des coûts de
point, they have a period of 7 days from receiving this salarios, gastos de transporte, aranceles de aduana, u otros production des prestations, objet des services. Le client sera
notification to object to this increase. Should the Client gastos, de modo que se encarezcan los costes de producción informé en temps utile des éventuelles augmentations du
object and no agreement be reached, the Company de las prestaciones objeto de los Servicios. El Cliente será prix convenu, disposant, à partir de la notification, d’un délai
may either cease to provide the Services or continue avisado de los eventuales incrementos en el precio pactado de sept jours à compter de la réception de la communication
with the Services at the price agreed upon initially; the con la antelación suficiente, disponiendo, desde ese pour s’opposer à cette augmentation. Si le client s’oppose
Client will be informed as soon as possible on this momento, de un plazo de siete días, a contar desde la et qu’aucun accord n’est signé, la société pourra mettre un
matter. Should the Company choose to cease to recepción del aviso, para oponerse al incremento. Si el terme à la prestation des services ou la mener à bien aux
provide the Services, the Client may not take any legal Cliente se opusiera y no se alcanzara ningún acuerdo al prix convenus initialement, ce qui sera notifié au client dans
action against the Company. efecto, la Compañía podrá, bien cesar en la prestación de los les plus brefs délais. Si la société décide de mettre un terme
Servicios, bien llevar a cabo la prestación de los Servicios en à la prestation des services, le client ne pourra en aucun cas
BILLING & PAYMENT METHOD los precios acordados inicialmente, lo cual se notificará al effectuer de réclamation auprès de la société.
(1) Where details are not mentioned in the specific Cliente a la mayor brevedad. Si la Compañía optara por cesar
conditions, the invoice will be delivered to the Client en la prestación de los Servicios, el Cliente no podrá plantear
upon delivery of the materials, together with the reclamación alguna contra la Compañía.
corresponding delivery note. Payment shall be by
promissory note or confirming at 60 days from delivery FACTURATION ET MODE DE PAIEMENT
of the materials to the Client. FACTURACIÓN Y FORMA DE PAGO (1) Sauf accord contraire dans les conditions particulières,
(1) En el caso de que nada se hubiera convenido en las la factura sera remise au client à la livraison des
TECHNICAL SUPPORT, ASSEMBLY & TESTING condiciones particulares, la factura se entregará al Cliente en marchandises, avec le bordereau de livraison
When these provisions are undertaken by personnel el momento de la entrega de los materiales, junto con el correspondant ; le paiement sera effectué au moyen d’un
from the seller, then the latter’s General Terms and correspondiente albarán de entrega, cuyo pago será billet à ordre ou d’un confirming à 60 jours à compter de la
Conditions for the Provision of Technical Services will mediante pagaré o confirming a 60 días desde la entrega de livraison des marchandises au client.
be in effect. los materiales al Cliente.
ASSISTANCE TECHNIQUE, MONTAGE ET ESSAIS
WARRANTY ASISTENCIA TECNICA, MONTAJE Y PRUEBAS Lorsque ces prestations sont effectuées par le personnel du
vendeur, elles seront régies également par les conditions
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 8
Presupuesto IO.210757 rev0
1. STF invests in the quality of its manufacturing Cuando estas prestaciones sean realizadas por personal del générales de prestation de services techniques de ce
process in order to ensure that its products vendedor se regirán además por las Condiciones Generales dernier.
(hereinafter, the “Product”) meet all the requirements de Prestación de Servicios Técnicos de éste.
and technical specifications of STF, thus STF
guarantees the Product’s good condition and GARANTIE
operation (hereinafter, the “Warranty”). The Warranty GARANTIA
granted by STF is limited to the conditions established 1. STF investit dans la qualité de son processus de
herein. 1. STF, invierte en la calidad de su proceso de fabricación fabrication afin de s’assurer que ses produits (ci-après, le «
con el objetivo de asegurar que sus productos (en adelante, Produit ») répondent à toutes les exigences et spécifications
2. The Warranty will be valid for a period of twenty-four el “Producto”) cumplan con todos los requisitos y techniques de STF, garantissant ainsi son bon état et son
(24) months from the shipping date of the Product to especificaciones técnicas de STF, garantizando así su buen fonctionnement (ci-après, la « Garantie »). La Garantie
the client (hereinafter, “Warranty Period”) for those estado y funcionamiento (en adelante, la “Garantía”). La accordée par STF est limitée aux conditions établies aux
components entirely manufactured by STF; while, for Garantía otorgada por STF se limita a las condiciones aquí présentes.
components manufactured by third parties included in establecidas.
STF’s production process, the Warranty will be valid
for a period of six (6) months from the shipping date of 2. La Garantie sera valide pour une période de vingt-quatre
the Product to the client. In the event that the client (24) mois à compter de la date d’expédition du Produit au
observes, within the Warranty Period, that the Product 2. La Garantía será válida por un período de veinticuatro (24) client (ci-après, « Période de garantie ») pour les
is defective, STF, at its discretion, may choose to meses a partir de la expedición del Producto al cliente (en composants entièrement fabriqués par STF ; tandis que,
replace or to repair the defective Product free of charge adelante, “Período de garantía”) para aquellos componentes pour les composants fabriqués par des tiers inclus dans le
for the client. Notwithstanding the foregoing, the client íntegramente fabricados por STF; mientras que, para processus de production de STF, la Garantie sera valable
has only thirty (30) days from the delivery of the componentes fabricados por terceros incluidos en el proceso pour une période de six (6) mois à compter de la date
Product to complain to STF about defects that may be productivo de STF, la Garantía será válida por un periodo de d’expédition du Produit au client. Dans le cas où le client
found when examining the Product (apparent defects). seis (6) meses a partir de la fecha de expedición del Producto constate, pendant la Période de garantie, que le Produit est
al cliente. En el caso de que el Cliente observe, dentro del défectueux, STF, à sa discrétion, peut choisir de remplacer
3. In the event of repair or replacement of the defective Período de Garantía, que el Producto es defectuoso, STF, a ou de réparer le Produit défectueux sans frais
Product, the Warranty of that Product will be subject to su discreción, puede optar por reemplazar o reparar el supplémentaires pour le client. Nonobstant ce qui précède,
the same terms and conditions established herein, up Producto defectuoso sin costo adicional para el Cliente. Sin le client ne dispose que de trente (30) jours à compter de la
to (i) a period of six (6) months from the date of repair perjuicio de lo anterior, el cliente tiene solo treinta (30) días livraison du Produit pour se plaindre auprès de STF des
or replacement, or ( ii) the end of the Warranty Period, desde la entrega del Producto para quejarse ante STF sobre défauts qui pourraient être constatés lors de l’examen du
whichever occurs first. los defectos que puedan encontrarse al examinar el Producto Produit (défauts apparents).
(defectos aparentes).
4. This Warranty does not cover any expenses for
transportation, customs clearance, taxes or any other 3. En cas de réparation ou de remplacement du Produit
expenses arising from the return of the Product, 3. En caso de reparación o reemplazo del Producto défectueux, la Garantie dudit Produit sera soumise aux
reshipment or replacement of the Product, or expenses defectuoso, la garantía de dicho Producto estará sujeta a las mêmes conditions établies aux présentes, jusqu’à (i) une
associated with the installation, removal or mismas condiciones aquí establecidas, hasta (i) un período période de six (6) mois à compter de la date de réparation
reinstallation of the product, including: any removal for de seis (6) meses a partir de la fecha de reparación o ou de remplacement, ou (ii) la fin de la Période de garantie,
inspection purposes or determination of defects, for reemplazo, o (ii) el final del Período de garantía, lo que ocurra selon la première éventualité.
any costs incurred by the work or services related to primero.
the inspection.
4. Cette Garantie ne couvre pas les frais de transport, de
4.1 This Warranty extends to components, parts or raw 4. Esta Garantía no cubre ningún gasto de transporte, dédouanement, les taxes ou toute autre dépense résultant
materials used by STF, but produced or manufactured despacho de aduana, impuestos o cualquier otro gasto que du retour du Produit, de la réexpédition ou du remplacement
by others, such as: valves, pumps, solenoids, electrical surja de la devolución del Producto, reenvío o reemplazo del du Produit, ni les dépenses associées à l’installation, au
and electronic material, which will only be guaranteed Producto, o gastos asociados con la instalación, remoción o retrait ou à la réinstallation du Produit, y compris : tout retrait
by the manufacturer’s warranty. reinstalación del producto, incluyendo: cualquier retirada para à des fins d’inspection ou de détermination de défauts, pour
fines de inspección o determinación de si existen defectos, tous frais occasionnés par les travaux ou services associés
5. The Warranty established here will not apply in the para cualquier coste ocasionado por el trabajo o los servicios à l’inspection.
event of: relacionados con la inspección.
(i) misuse, neglect, accident, poor storage conditions; 4.1 Cette Garantie s’étend aux composants, pièces ou
4.1 Esta garantía se extiende a los componentes, piezas o matières premières utilisés par STF, mais produits ou
(ii) unauthorised modifications of the Product or materias primas utilizadas por STF, pero producidos o fabriqués par d’autres, tels que : vannes, pompes,
improper installation of the Product due to non- manufacturados por otros, como: válvulas, bombas, solénoïdes, matériel électrique et électronique, qui ne seront
compliance with the instructions, or when such solenoides, material eléctrico y electrónico que, sólo estarán garantis que par la garantie du fabricant.
modifications have been made by unqualified garantizadas por la garantía del fabricante.
personnel; 5. La Garantie établie ici ne s’appliquera pas en cas de:
5. La Garantía aquí establecida no se aplicará en caso de:
(iii) lack of maintenance of the Product; (i) mauvaise utilisation, négligence, accident, mauvaises
(i) mal uso, negligencia, accidente, malas condiciones de conditions de stockage ;
(iv) damages, failures or defects caused by force almacenamiento;
majeure, such as floods, fires or other events beyond (ii) des modifications non autorisées du Produit ou une
the control of STF; (ii) modificaciones no autorizadas al Producto o instalación mauvaise installation du Produit en raison du non-respect
incorrecta del Producto debido al incumplimiento de las des instructions, ou lorsque ces modifications ont été
instrucciones, o cuando dichas modificaciones hayan sido apportées par du personnel non qualifié ;
(v) exposure of the Product to extreme conditions or realizadas por personal no calificado;
conditions incompatible with the functionality of the (iii) le manque d’entretien du Produit ;
Product, such as, without limitation, water currents, (iii) falta de mantenimiento del Producto;
corrosive waters or chemical compounds; (iv) les dommages, défaillances ou défauts causés par un
cas de force majeure, tels que des inondations, des
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 9
Presupuesto IO.210757 rev0
(vi) those statements in which the type or serial number (iv) daños, fallas o defectos causados por fuerza mayor, incendies ou d’autres événements indépendants de la
of the STF Product has been altered, removed or is not como inundaciones, incendios u otros eventos fuera del volonté de STF ;
legible. control de STF;
(v) l’exposition du Produit à des conditions extrêmes ou
6. This Warranty does not cover Products destined for incompatibles avec la fonctionnalité du Produit, telles que,
special facilities such as petrochemical, marine, (v) exposición del Producto a condiciones extremas o sans limitation, des courants d’eau, des eaux corrosives ou
gradient, nuclear or any other facility that operates incompatibles con la funcionalidad del Producto, tales como, des composés chimiques ;
under unusual conditions (hereinafter, “Special sin limitación, corrientes de agua, aguas corrosivas o
Facilities”). However, STF, provided that it is agreed compuestos químicos; (vi) les déclarations dans lesquelles le type ou le numéro de
with the client, will grant a specific guarantee for those série du Produit STF a été modifié, supprimé ou n’est pas
products installed in Special Facilities. (vi) aquellas afirmaciones en las que el tipo o número de serie lisible.
del Producto STF ha sido alterado, eliminado o no es legible.
7. Without prejudice to any other agreement between 6. Cette Garantie ne couvre pas les produits destinés à des
STF and the client, and regardless of whether the claim 6. Esta Garantía no cubre Productos destinados a installations spéciales telles que pétrochimiques, marines, à
is based on a contract (including warranty or instalaciones especiales como petroquímicas, marinas, gradient, nucléaires ou toute autre installation fonctionnant
compensation), tort or otherwise: gradientes, nucleares o cualquier otra instalación que opere dans des conditions inhabituelles (ci-après, « Installations
en condiciones fuera de lo normal (en adelante, Spéciales »). Toutefois, STF, à condition d’en convenir avec
(i) STF only has the sole and exclusive obligation to “Instalaciones Especiales”). No obstante, STF, siempre que le client, accordera une garantie spécifique pour les produits
replace or repair the defective Product. se acuerde con el cliente, otorgará una garantía específica installés dans des Installations Spéciales.
para aquellos productos instalados en Instalaciones
(ii) in no event will STF be liable for lost profits, loss of Especiales.
production, loss of use of equipment or services or any 7. Sans préjudice de tout autre accord entre STF et le client,
associated equipment, business interruption, business et que la réclamation soit fondée sur un contrat (y compris
inactivity costs, buyer or client claims for similar 7. Sin perjuicio de cualquier otro acuerdo entre STF y el la garantie ou l’indemnisation), dommage ou autre:
damages, damage to reputation or for special, cliente, e independientemente de si el reclamo se basa en un
consequential, incidental, indirect or punitive contrato (incluida la garantía o indemnización), agravio o de
damages. otro tipo: (i) STF n’a que l’obligation unique et exclusive de remplacer
ou de réparer le Produit défectueux.
(i) STF solo tiene la obligación, única y exclusivamente, de
(iii) in the event that the client supplies the Product to reemplazar o reparar el Producto defectuoso. (ii) en aucun cas, STF ne pourra être tenue responsable des
third parties, the client will require them to submit to pertes de profits, de la perte de production, de la perte
the terms and conditions of this Warranty. In the event (ii) en ningún caso STF será responsable por lucro cesante, d’utilisation de l’équipement ou des services ou de tout
that the third party does not agree, for any reason, the pérdida de producción, pérdida de uso de equipos o servicios équipement associé, des interruptions d’activité, des coûts
client will indemnify and exempt STF from any liability o cualquier equipo asociado, interrupción del negocio, costos des temps d’arrêt, des réclamations de l’acheteur ou du
arising from claims made by the third party that exceed de tiempo de inactividad, reclamos de compradores o clientes client pour des dommages similaires, des dommages à la
the limitations and exclusions of this Warranty. por daños similares, daños a la reputación o por daños réputation ou pour des dommages spéciales, conséquents,
especiales, consecuentes, incidentales, indirectos o accessoires, indirects ou punitifs.
punitivos.
CLIENT DISCONTUANCE (iii) dans le cas où le client fournit le Produit à des tiers, le
(1) The Client may only discontinue the Services if the client exigera que ce tiers se soumette aux termes et
Company is notified at least 1 month prior to the date (iii) En el caso de que el Cliente suministre el Producto a conditions de cette Garantie. Dans le cas où l’accord du tiers
upon which the termination comes into effect. (2) The terceros, el Cliente requerirá que dicho tercero se someta a n’est pas obtenu, pour quelque raison que ce soit, le client
date when discontinuation comes into effect must, in los términos y condiciones de esta garantía. En caso de que indemnisera et exonérera STF de toute responsabilité
any case, coincide with the conclusion of the closest no se obtenga, por cualquier motivo, el acuerdo del tercero, découlant des réclamations faites par le tiers qui dépassent
milestone or the conclusion of the closest provision. el cliente indemnizará y eximirá a STF de cualquier les limitations et exclusions de cette Garantie.
(3) The Client shall reimburse the Company for all responsabilidad que surja de las reclamaciones realizadas
expenses incurred to the date upon which the Services por el tercero que excedan las limitaciones y exclusiones de
are discontinued, including the work done (finished or esta garantía.
not), industrial returns and all the damages that may be DÉSISTEMENT DU CLIENT
caused (including incidental damages and loss of (1) Le client pourra renoncer aux services uniquement s’il le
profit). The Company will try to minimise these DESISTIMIENTO DEL CLIENTE communique à la société au moins un mois à l’avance par
expenses and damages as far as possible; the Client (1) El Cliente sólo podrá desistir de los Servicios si lo notifica rapport à la date de la résiliation effective. (2) La date où le
must needs be duly informed, so they may reimburse a la Compañía con una antelación de, al menos, un mes con désistement devra être effectif devra dans tous les cas
the Company for the same. (5) On the date when the respecto a la fecha en que la resolución deba ser efectiva. (2) correspondre à la date de conclusion de la phase la plus
Services are to be discontinued, payment must be La fecha en que el desistimiento deba ser efectivo deberá en proche ou de la fin de la prestation la plus proche. (3) Le
made for all credit owed to the Company by the Client todo caso coincidir con la de conclusión del hito más próximo client devra dédommager la société de tous les frais
for the provisions contemplated in the Services. The o la de finalización de la prestación más próxima. (3) El encourus jusqu’à la date de désistement aux services ainsi
Company will deliver invoices to the Client for all the Cliente deberá resarcir a la Compañía de todos los gastos en que des travaux finis ou pas, bénéfice industriel et des
items awaiting payment (expenses, work, industrial que haya incurrido hasta la fecha en que deba tenerse los dommages et préjudices causés (y compris le dommage
returns, damages) to be paid within the following 30 Servicios por desistidos, así como de los trabajos –finalizados réel et le manque à gagner). La société tentera dans la
days. (6) Notwithstanding the period agreed upon, the o no-, beneficio industrial, y de todos los daños y perjuicios mesure du possible de minimiser ces frais, dommages et
warranty shall run from the date when the que se le causen (incluido el daño emergerte y el lucro intérêts et devra en informer le client en vue de leur
discontinuation comes into effect. However, in this cesante). En la medida de lo posible, la Compañía tratará de dédommagement. (5) À la date de renoncement aux
case, the warranty shall be considered granted for a minimizar dichos gastos, daños y perjuicios, de los cuales services, tous les crédits de la société envers le client seront
period of 6 months and solely for the Services actually deberá en todo caso informar debidamente al Cliente, a fin de alors exigibles, pour les prestations objet des services. La
implemented and duly finished at the time when the que le sean resarcidos. (5) A la fecha en que los Servicios société remettra au client les factures pour les différents
discontinuance came into effect, and only to the extent deban tenerse por desistidos se producirá el vencimiento de éléments dus (frais, travaux, bénéfice industriel et
that the warranty and rights derived from it are todos los créditos que la Compañía pueda tener, frente al dommages et intérêts) qui devront être payées dans les
compatible with the nature of said work and the alleged Cliente, en razón de las prestaciones objeto de los Servicios. trente jours suivants. (6) Sans préjudice des délais de
faults. La Compañía entregará al Cliente facturas por todos los garantie, ils seront comptés à partir de la date où le
conceptos pendientes de pago (gastos, trabajos, beneficio désistement doit être effectif. Toutefois, la garantie sera
LIABILITY FOR DAMAGES industrial, y daños y perjuicios), que deberán ser abonadas considérée comme accordée dans ce cas pour un délai de
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 10
Presupuesto IO.210757 rev0
(1) The Company shall not be held liable for damages, dentro de los treinta días siguientes. (6) Sin perjuicio de los six mois et uniquement et exclusivement pour les services
no matter the legal basis for liability (inability to plazos de garantía que deban regir comenzará a contar qui ont été réellement exécutés et dûment achevés au
provide, arrears, faulty supply, contractual non- desde la fecha en que el desistimiento deba tenerse por moment où le désistement doit être effectif et seulement
compliance, failure to meet pre-contractual efectivo. No obstante esto, la garantía se entenderá dans la mesure où la garantie et les droits en découlant sont
obligations, extra-contractual liability, unfair conduct, conferida, en este supuesto, por un plazo de seis meses y, compatibles avec la nature des travaux et des défauts
etc.), except for malice or gross negligence. (2) This única y exclusivamente, respecto a los Servicios realmente allégués.
limited liability shall not be applicable for the breaching ejecutados y debidamente finalizados al momento en que el
of essential contractual obligations, loss of life or desistimiento deba tenerse por efectivo, y sólo en la medida
bodily injury, or those cases where they must respond en que la garantía y los derechos derivados de la misma sean
under mandatory rules, e.g. in accordance with the compatibles con la naturaleza de dichos trabajos y la índole
applicable civil liability legislation on injury caused by de los defectos alegados. RESPONSABILITÉ DES DOMMAGES ET PRÉJUDICES
faulty products. (3) The Company shall, in any case, SUBIS
only be liable for direct damages and any contractual RESPONSABILIDAD POR DAÑOS Y PERJUICIOS (1) La société ne sera pas responsable des dommages et
damages that are foreseen when the Services are (1) La Compañía no responderá por daños y perjuicios, préjudices, quel que soit la base légale de la responsabilité
terminated. Any liability for loss of income is excluded. cualquiera que sea el fundamento legal de la responsabilidad (impossibilité de la prestation, retard, livraison défectueuse,
(4) Actions brought against the Company for damages (imposibilidad de la prestación, mora, suministro defectuoso, inexécution contractuelle, non-respect des obligations
may only be pursued by the Client and not by any third incumplimiento contractual, incumplimiento de obligaciones précontractuelles, responsabilité extracontractuelle, actions
party. (5) Should the damages caused be covered by an precontractuales, responsabilidad extracontractual, déloyales, etc.) sauf en cas de dol ou de faute grave. (2)
insurance policy taken out for this purpose by the actuaciones desleales, etc.), salvo que concurra dolo o culpa Cette limitation de responsabilité ne sera pas applicable en
Client, the Company shall only be liable for any real grave. (2) Esta limitación de responsabilidad no regirá cas de vulnération des obligations contractuelles à
damages caused, such as any future increase in the respecto de la vulneración de obligaciones contractuales de caractère essentiel, de dommages contre la vie et l’intégrité
insurance premium or the interest derived from carácter esencial, de daños contra la vida e integridad física, physique et dans les cas où une telle responsabilité doit être
payment of an indemnity through to the remediation of y de aquellos supuestos en que se deba responder conforme assumer conformément à une norme à caractère impératif,
any compensation for the damages by the Client’s a una norma de carácter imperativo, por ejemplo, de acuerdo par exemple, selon le règlement applicable en matière de
insurance company. (6) Liability for the Company shall con la normativa aplicable en materia de responsabilidad civil responsabilité civile pour des dommages causés par des
not exceed the price of the provisions received by the por daños causados por productos defectuosos. (3) La produits défectueux. (3). La société sera responsable dans
Client for the Services provided, for the maximum Compañía sólo responderá, en todo caso, de los daños tous les cas des dommages directs et des dommages
period of time legally established. (7) The Company directos y de los daños típicamente contractuales que fueran typiquement contractuels qui seront prévisibles au moment
and the Client must meet their respective obligations in previsibles al momento de la conclusión de los Servicios. de la conclusion des services. Toute responsabilité sera
the area of safety and hygiene in the workplace, and Queda excluida toda responsabilidad por lucro cesante (4) exclue en cas de manque à gagner. (4) Seul le client pourra
any other mandatory regulations. Las acciones por daños y perjuicios frente a la Compañía sólo intenter des actions en dommages et intérêts envers la
podrán ser ejercitadas por el Cliente, que no podrá société et il ne pourra pas les transférer à des tiers. (5) Si
transferirlas a terceros. (5) Si los daños y perjuicios les dommages et les préjudices occasionnés sont couverts
INDUSTRIAL & INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS ocasionados estuvieran cubiertos por un seguro contratado a par une assurance souscrite par le client, la société
(1) The Client must notify the Company of any possible tal efecto por el Cliente, la Compañía sólo responderá de los n’assumera que les préjudices qui ont été réellement subis
breach of the latter’s industrial and intellectual perjuicios que realmente se hubieran ocasionado al Cliente, par le client, comme une éventuelle augmentation des
property rights by third parties, about which they are como un eventual aumento de las primas de seguro primes d’assurance souscrites ou des intérêts dérivés du
aware. (2) Should the Company undertake any of the contratadas o los intereses derivados del pago de la paiement de l’indemnisation jusqu’à la régularisation de la
provisions under the Client’s instructions, this latter indemnización hasta la regularización de la compensación de compensation des préjudices par la compagnie d’assurance
must maintain the Company wholly harmless against los perjuicios por parte de la compañía aseguradora del du client. (6) Avec l’extension maximale légalement
any possible actions or claims from third parties for the Cliente. (6) Con la máxima extensión legalmente permitida, la permise, la responsabilité de la société ne dépassera pas le
breach of industrial and intellectual property rights. responsabilidad de la Compañía no excederá del precio de prix des prestations reçues par le client pour la prestation
las prestaciones recibidas por el Cliente por la prestación de des services. (7) La société et le client devront respecter
PLACE OF PERFORMANCE: APPLICABLE LAW AND los Servicios. (7) La Compañía y el Cliente deberán cumplir leurs obligations respectives en matière de sécurité et
RELEVANT COURTS las obligaciones que respectivamente les incumban en d’hygiène dans le travail ainsi que toute autre norme à
(1) Relations between the Company and the Client are materia de seguridad e higiene en el trabajo, así como caractère impératif.
governed by Spanish common law (Commercial Code, cualesquiera otras normas de carácter imperativo.
Civil Code, and other national legislation). Should the
client be a foreign organisation, the United Nations
Convention on Contracts for the International Sale of DERECHOS DE PROPIEDAD INDUSTRIAL E DROITS DE PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE ET
Goods (CISG) is expressly excluded, as is any other INTELECTUAL INTELLECTUELLE
rule of law with a supranational reach. Likewise, the (1) El Cliente deberá informar a la Compañía de cualquier (1) Le client devra informer la société de toute vulnération
application of the Spanish conflict-of-law rules are eventual vulneración de los derechos de propiedad industrial des droits de propriété industrielle et intellectuelle de la
excluded, and specifically the rules on renvoi. (2) Any e intelectual de la Compañía, por parte de terceros, de la que société par des tiers et dont il a connaissance. (2) Si la
dispute or controversy arising between the parties
with regard to the present GTC and/or the contracts tenga conocimiento. (2) En el caso de que la Compañía lleve société effectue les prestations selon les instructions du
concluded per the same shall be substantiated in the a cabo alguna de las prestaciones siguiendo las instrucciones client, celui-ci devra préserver la société contre toute action
Jurisdiction of the courts and tribunals of the city of del Cliente, éste deberá mantener a la Compañía ou réclamation de tiers, relative à la vulnération des droits
Barcelona (Spain). This notwithstanding, if the the completamente indemne frente a cualquier eventual acción o de propriété industrielle et intellectuelle.
Company so wishes, they may pursue legal actions reclamación, proveniente de terceros, por vulneración de
against the Client before the tribunals where this latter
is based. In any case, all legal provisions on this derechos de propiedad industrial e intelectual.
matter are mandatorily exempt. LIEU D’EXÉCUTION, DROIT APPLICABLE ET
LUGAR DE CUMPLIMIENTO. DERECHO APLICABLE Y JURIDICTION
TRIBUNALES COMPETENTES (1) Les relations entre la société et le client seront régis
(1) Las relaciones entre la Compañía y el Cliente se regirán par le droit espagnol commun général (code du commerce,
por Derecho español de carácter común general (Código de code civil et autres normes nationales). Si le client est une
société étrangère, l’application de la Convention des
Comercio, Código Civil, y demás normativa de alcance Nations unies sur les contrats de vente internationale de
nacional). En el caso de que el cliente sea una entidad marchandises (CISG) est expressément exclue ainsi que
extranjera, queda expresamente excluida la aplicación de la toute autre norme de droit uniforme supranationale.
Convención de las Naciones Unidas sobre Compraventa L’application des normes de conflit du droit espagnol et
Internacional de Mercaderías (CISG), así como cualquier otra notamment les normes de renvois sont également
expressément exclues. (2) Tout litige ou controverse
norma de derecho uniforme de alcance supranacional. pouvant découler entre les parties quant aux présentes CG
Queda también expresamente excluida la aplicación de las et/ou aux contrats souscrits selon ces dernières seront
normas de conflicto de Derecho español, en particular, las soumis à la compétence des tribunaux de Barcelone
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 11
Presupuesto IO.210757 rev0
normas de reenvío. (2) Cualquier disputa o controversia que (Espagne). Toutefois, si la société le souhaite, elle pourra
pudiera surgir entre las partes en relación con las presentes intenter des actions légales contre le client auprès des
CG y/o los contratos suscritos bajo las mismas, se tribunaux du domicile de ce dernier. Dans tous les cas, les
dispositions légales sur cette matière à caractère impératif
sustanciarán ante la Jurisdicción de los juzgados y tribunales sont préservées.
de la ciudad de Barcelona (España). No obstante esto y, si
así lo desea, la Compañía podrá ejercitar acciones legales
contra el Cliente ante los tribunales del domicilio de éste.
Quedan en todo caso a salvo las disposiciones legales sobre
esta materia de carácter imperativo.
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain) / www.stf-vican.com / info@stf-vican.com / Tel: (+34) 974 401 933 12
Polígono La Armentera, parcela 86, 22400 Monzón, Huesca (Spain)