Está en la página 1de 13

Ikuika Noyulo

El canto de mi corazón

Por Claudia Marín Inclán

Ikuika Noyulo El canto de mi corazón es una obra donde se dramatiza la poesía, la tradición oral y la
narrativa en lengua náhuatl; este proyecto está documentado y fundamentado en el trabajo de campo y
en la antropología sistematizada de los pueblos indígenas nahuahablantes de la Ciudad de México,
específicamente, de la población de Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta y los pueblos originarios de Tlalpan.

PERSONAJES:

JUANITA

AURELIA

ISIDORO

JESÚS

ALVINO ESLAVA

MODESTA

NIETA

1
ESCENA 1

Entra a escena la abuela JUANITA. Camina lentamente. Hace un gesto de querer aguzar la mirada para ver
las cosas que le rodean. La abuela JUANITA, por la diabetes y el incansable paso del tiempo estaba mermada
casi del todo, menos del brillo de su mirada. Vemos una silla en el patio, luego toma una bolsa con maíz y
la rocía en el pasto. Sonido de aves. Sonido de palomas. JUANITA saluda al público, de entre las bolsas de
su mandil saca pequeños chicles que regala al público, como solía hacer con sus nietos o vecinos.

ABUELA JUANITA: Se, umme, yeyi, nawe... uno, dos, tres, cuatro, (tratando de recordar con dificultad) se,
umme, yeyi, (con trabajo y lentitud). Ya casi olvido todo, todo se pierde en mi memoria. Cuando era niña
fluían los números en mi tatema. Se, umme, yeyi, nawe, makwile, chikose, chikumme, chikuyeyi, chiknawe,
mahtlaktle; mahtlaktle wan se, mahtlaktle wan umme, mahtlaktle wan yeyi, mahtlaktle wan nawe, kaxtulle,
kaxtulle wan se, kaxtulle wan umme, kaxtulle wan yeyi, kaxtulle wan nawe, sepowalle.

NIETA: Abuela, ¿qué son esas palabras?


ABUELA JUANITA: Son números.


NIETA: ¿Números?


ABUELA JUANITA: Sí, en náhuatl.


NIETA: ¿Náhuatl? ¿Sabes hablar náhuatl?


ABUELA JUANITA: Antes hablaba, siento que he olvidado todo lo que sabía. Siento que en mi memoria vieja
todo se escapa, todo se va.

NIETA: ¿Por qué nunca nos dijiste que hablabas náhuatl?


ABUELA JUANITA: No les dije nada, porque antes el ser indígena y hablar náhuatl era muy mal visto. Nos
hacían el fuchi, nos trataban mal. Yo no quería eso para mis hijos y nietos. Yo quería que tuvieran una vida
más fácil, una vida mejor. Pero ahora, quisiera recordar quién era yo, las cosas que viví y aprendí.


NIETA: ¿Te gustaría que te ayudara a recordar?

2
ABUELA JUANITA: Sí, me gustaría que todos me ayuden a recuperar mis recuerdos (Incluyendo a los
escuchas). ¿Quieren aprender los números en náhuatl?


NIETA: Sí, sí, todos queremos aprenderlos.

ABUELA JUANITA: Repitan conmigo (mostrando los dedos de uno al diez y haciendo pausas entre cada
número): se, umme, yeyi, nawe, makwile, chikose, chikumme, chikuyeyi, chiknawe, mahtlaktle... ¡Lo
repitieron muy bien!


ESCENA 2

(La siguiente narración introductoria es con fondos de audios de una batalla real. Vemos desde las sombras
a los villistas, guerrilleros en caballos con armas, aviones, y acompañan sonidos de bombardeos guerrilla
en general. El personaje de Juana y de la abuela entran a escena e inicia la voz relatando los sucesos)

VOZ EN OFF DE LA NIETA: Para entender la vida de Juanita tenemos que remontarlos a la vida de la
bisabuela Aurelia. La bisabuela Aurelia había tenido un primer matrimonio en el cual tuvo cuatro hijos:
Cecilio, Ángel, Jesús y Modesta. La familia de Aurelia siempre había tenido tierras, solo que durante el
Porfiriato las habían confiscado. Sin embargo, tiempo después gracias a que Jesús era piloto aviador se
relacionó́ con el movimiento Villista y logró enterarse de que iba haber entrega de tierras al sector indígena.
Recordemos que durante el período de Madero sí existió un reparto de tierras; pero quería que todo fuera
ordenado, con listas, escrituras y filas interminables. Mientras que Villa y Zapata se rebelaron y entregaron
tierras libremente al sector indígena en poco tiempo. Aurelia recibió varios terrenos en Milpa Alta, Tlalpan
y Puebla. El joven Jesús estaba contento de haber ayudado a su madre, sin embargo, a los pocos días de la
entrega de tierras su avión se estrelló en combate y ya no pudo disfrutar de las tierras que había ganado
para su familia.

(Explosión del avión de Jesús)

Luego ahí aparece el bisabuelo Isidoro. Isidoro se juntó con Aurelia, dicen, sólo para apoyarla, ya que
durante la revolución los combatientes robaban, violaban y mataban a las mujeres solteras, viudas o
solas.
Isidoro como quien dice le hizo el favor de estar a su lado para que los villistas, zapatistas o soldados

3
no quisieran aprovecharse de una mujer sola con cuatro hijos y algunas tierras. Aunque Aurelia tenía varios
terrenos, al final de cuentas era una mujer, los terrenos tenían su valor al trabajarlos, en moverlos, tener
terrenos abandonados no era lucrativo y desde luego, una mujer no tenía mucha presencia en los negocios
y en la siembra, a duras penas sacaba algo de maíz para hacer tortillas.

La unión de Isidoro con Aurelia, no queda clara, ¿cómo se habían conocido? ¿Y cómo es que decidieron
estar juntos? Es decir, del bisabuelo a penas se guarda su nombre, ninguno recuerda alguna foto o su
imagen presente en ninguna anécdota. Lo que se decía es que Isidoro nunca mostró amor por Aurelia, ni
por Juanita.

ESCENA 3

AURELIA: Viejo, Juanita ya tiene seis años y sería bueno que la lleváramos a la escuela, están dejando entrar
a todos los niños libremente y es una buena oportunidad. Así ella podría aprender a leer, escribir y hacer
cuentas.

ISIDORO: ¡No! Las mujeres no van a la escuela, las mujeres no estudian, las mujeres se casan y tienen hijos.
Además, ya en otros seis años estará lista para casarse y la escuela habrá sido un gasto y una pérdida de
tiempo.

AURELIA: Pero Isidoro, Juanita puede aprender, le va a servir.


ISIDORO: ¡Ya dije que no! Es pérdida de tiempo, y no. No se habla más de esto.

ESCENA 4

AURELIA: Hija, te vas a ir a la primaria.

NIÑA JUANITA: ¿Mi apá si me dejó?


AURELIA: No, pero de todos modos vas a ir. Mira lo que vamos a hacer es que te vas a levantar temprano
vas por la leche y el pan. Los dejas en la mesa aprovechando que tu papá se levanta tarde, y luego te vas a
la escuela; yo le voy a decir que te fuiste por el mandado del día.


4
NIÑA JUANITA: Pero, si se da cuenta me va a pegar.


AURELIA: No mi’ja yo voy hacer todo pa’ que no se dé cuenta.
(Juanita niña camina temerosa, tratando de
ser discreta, pero de que no se den cuenta que va a la escuela. Escuchamos voces de niños, gritos, risas, de
pronto suena la chicharra de que las clases han comenzado. Juanita intenta poner atención).

ESCENA 5

JUANITA NIÑA: (No llevaba útiles. Oye, préstame una hoja de papel y un lápiz. Suena la chicharra del recreo
Juanita busca platicar con alguien. Sonidos de voces de niños en el recreo. Juanita roba una torta y corre
hasta un rincón y come desesperadamente) Diosito perdóname.

ESCENA 6

VOZ EN OFF ABUELA JUANITA: ¡Ay! mi mamacita hacia muchas cosas con tal de tenerme a su lado y
cuidarme.

(De fondo escuchamos sonidos de terminal de camiones de los años 20, coches, ruidos de gente, vendedores
de periódico y otros tipos de ambulantes) 
En una temporada mi mamá estuvo yendo y viniendo de la
Ciudad a Puebla para cuidar las tierras que ella tenía allá; y ahí andaba yo con ella para arriba y para abajo.

AURELIA: Juanita no traigo dinero pa’ pagar tu boleto, te vas a meter en esta petaca y yo te voy a cargar
como si trajera un bulto. Así que hazte chiquita mi niña.

JUANITA NIÑA: Sí, mamá.


AURELIA: Ya vamos a subir al camión, no hagas ruido. (Lo cuenta como una travesura) Se, ome, yeyi.
(Juanita se hace pequeña como si fuera un pequeño costal)

JUANITA NIÑA: (Se desenreda al bajar del camión) (Risas) ¡Mamá nadie se dio cuenta! ¡Pasamos en sus
caras y no se dieron cuenta!

AURELIA: (Risas) No mi niña, fuiste un buen bultito.

5
ESCENA 7

ABUELA JUANITA: De mi madre guardo sus canciones de cuna: (Canta)

Macochi Duerme mi niño

Macochi pitentzin Duerme mi niño,
No despierte mi


pequeñito, Mi niño, niño, mi niñito.
Manocoxteca pitelontzin
No despierte mi pequeñito, No despierte
Macochi cochi noxocoyotl.
del dulce sueño, Mi niño, niño, mi dueñito.
Manocoxteca noxocoyotzin
No despierte mi pequeñito, Que no
Manocoxteca nopitelontzin despierte mi dulce dueño,
Mi niño,
pequeñito.
Macochi cochi pitentzin

Manocoxteca pitelontzin

Manocoxteca noxocoyotzin

Macochi cochi pitelontzin

(AURELIA duerme a Juanita niña, la carga y la saca de escena)

ESCENA 8

NIETA: Tiempo después, y luego de mucho esfuerzo la bisabuela Aurelia construiría una casa modesta
ubicada en la actualidad en la calle San Marcos número 10 en dónde pondrían un molino y una
tortillería.
La historia de Juana- Mujer comienza ahí en Tlalpan, joven mujer es un decir porque su primer
amor lo conoció a los 13 años.

Danzón. Cuadro de baile. Volvemos a la voz de la narradora, que es la nieta.

6
ABUELA JUANITA: Centro de Tlalpan, música de danzón, 1928. Yo era joven, ingenua, coqueta. Iba con mis
amigas a los bailes para ver a los muchachos guapos. Y lo vi, era Alvino Eslava: Guapo, galán y seductor, me
sacó a bailar. Bailamos una, dos, toda la noche, nos enamoramos, nos casamos, tuvimos a nuestro primer
hijo: Enrique.

Alvino Eslava aún casados seguía siendo bailador, bebedor, mujeriego y golpeador. (golpe a JUANITA) .
Lo
dejé. No podía vivir esa vida. (Fade out a la música. Silencio).


NIETA: Los antiguos nahuas dicen que el corazón se rompe, pero puede volver a pegarse con la sabia de las
plantas Yoloxochitl, cacahuaxochitl, neyoltzayanalizpatli, se untaba en la espalda y se daban baños, hasta
que el corazón sanaba.

(JUANITA Marioneta canta en Soledad)

ESCENA 9

OKSEPA OTRA VEZ

Ometeotl Nichtlahtowa Lo sagrado, lo permanente habla


conmigo.
Una vez más
La lluvia habla
Oksepa

conmigo

Kiawitl Nichtahtowa
Una vez más
No me llega el conocimiento
Oksepa Recordar
Olvidar
Lo permanente, lo
sagrado habla conmigo.
Una vez más.
Ometeotl Nikansikamate

Amonikilnamike

Onikilkaw


Ometeotl Nichtlahtowa

Oksepa

7
ESCENA 10

ABUELA JUANA: Mi corazón también sanó y tiempo después conocí a Regino, quien sería mi esposo durante
muchos años tuvimos 10 hijos: Porfirio Concepción, Heriberto, Marcelino, Rafaela, Vicente -descanse en
paz-, Pilar, Raúl, Hilario, Estela -descanse en paz- y Paula. Para mantener a mis hijos vendía Elotes, echaba
tortillas, lavaba ropa. Regino, aunque noble y amoroso, era también bebedor y se acababa el dinero que
teníamos en la parranda.

Aunque vivíamos limitados económicamente, estábamos juntos, la risa de los niños, sus juegos, y gritos
llenaba la casa, la hacía más llena de color y de alegría. La familia, mi familia me hizo olvidar mis dolores de
juventud.
(Sección con ambiente sonoro)

NIETA: Abuela, Abuela, ¿estás bien? ¿Por qué te quedas en silencio?


ABUELA JUANA: La familia tiene sus dolores, la familia tiene sus pérdidas.

NIETA: ¿A qué te refieres?


ABUELA JUANA: Ya vete de aquí chamaca metiche, déjame sola. ¡Déjame!

NIETA: ¿Qué pasa? ¿Dije algo malo, abuelita?


ABUELA JUANA: Déjame sola.


ESCENA 11

VOZ EN OFF: De mis diez hijos perdí a dos. Dos murieron. Primero, Rafaela y Chentito estaban enfermos
fue una gripa y luego que era pulmonía. La Rafita no quería tomarse los medicamentos era muy necia, los
escupía, se jaloneaba con tal de no tomarlos. Pero mi Chente, mi Chente con tanta devoción abría su
boquita, como si él supiera que de eso dependía su cura, pero él no logró salvarse.
Fue un dolor tan grande.

Años después falleció mi Estelita recién nacida, no logró sobrevivir. Ni siquiera pude amarla porque en
cuanto nació la debilidad de su cuerpo le impidió ver más soles que el que la vio nacer. No logré
salvarlos.
(Silencio)

8
ESCENA 12

Re apropiación cultural CHOCANI LLORONA

Cehpa titeopan quizaya chocani Tipan Salías del templo un día llorona Cuando al
nimitzonihtac
Cualli hupil tic huicaya pasar yo te vi Hermoso huipil llevabas
chocani llorona que la virgen te creí.

Moch nechilhuilo nitlitic chocani Nitliltic ni Todos me dicen el negro llorona Negro pero
tetlazohtla
Neh quemen xoxoctic chilli cariñoso
Yo soy como el chile verde llorona
chocani Nicococ yehce nihuelic
Picante pero sabroso
A innochocani chocani
Chocani ilhuica
Ay de mi llorona llorona llorona De azul
xoxoctli
In tlamopampa nimiquiz chocani
celeste
Aunque la vida me cueste llorona
Mochi nimitztlazohtla
No dejaré de quererte

A innochocani chocani xinechonhuica a


Ay llorona, llorona llévame al río Tápame
toyac Xinechon payohtlapacho chocani
con tu reboso llorona Porque me muero de
ipampa nizecuiz miqui
frío

Atlein quipia xochimeh chocani


No sé que tienen las flores llorona
Las
Xochimeteopan Tlalpan
Ihcuac ehecatl
flores del camposanto
Que cuando las
poyome chocani nezquiani
mueve el viento llorona parecen que están
chochocatoqueh.
llorando.
Traducción Maestro Isidoro Meza Patiño.

9
ESCENA 13

ABUELA JUANA: Años después, muere mi mamacita Aurelia, fallecería de muerte natural por el simple paso
del tiempo. El deseo de mi madre era que yo me quedará con toda la herencia, pero Modesta mi hermana
ambiciosa en lugar de ir al lecho de muerte de mi madre corrió al notario para quedarse con todos los
terrenos, sólo me dejó la casa en la que vivíamos y el molino en el que trabajábamos, para mi eso era
suficiente. Lo único que me enoja es que la propia familia fuera la que nos violentara y nos maltratara.

NARRADOR: Desde los españoles hasta el día de hoy México es la historia de saqueos y robos. ¿Hasta
cuándo vamos a mirar con dignidad a nuestra propia gente, nuestra identidad?

ESCENA 14

(Entra música de “Cuatro Milpas” en náhuatl. Proyección histórica.

NAHUI MILTIN CUATRO MILPAS

Nahui miltin zanye yomocauhque Cuatro Milpas
Tan sólo han quedado, Del
Xaxacalton tlen no huaxca
Inon xaxacalton ranchito que era mío
iztac huan cuacaltzin Moyolcocoihta
DE aquella casita Tan blanca y bonita Lo
Ompa cuentla ahmocate yolcame Ihuan triste que está
mochi yoixpopolo
Anmoca huilome
Los potreros
Están sin ganado
Toditito se
nienxochi yuyo In mochi otla
acabo
No habitan palomas ni flores ni
Nech tlaneutiz motlili ixtelolo Noiman aromas
Todo se acabo
noconhuic maotlachia Tlen yohonquiz ihtic
Me prestas tus ojos, morena, Los llevo en el
in cacalton Iztac huan cuacualtzin
alma, que miren allá,
Los despojos de
moyolcocoli
aquella casita Tan blanca y bonita
Lo triste
Ompa cuentla ahmo cate yolcame Ihuan que está.
mochi yoixpopolo Tepohuitz
Los potreros están sin ganado Toditito se

10
chinamitl
Tlen calixpa oyeya acbo
La cerca de alambre que estaba en el
patio
Noyohqui ohuetz
También se cayó.
Traducción
Mtro. Gilberto Lozada
San
Pablo Oztotepec, Milpa Alta

ESCENA 15

VOZ EN OFF DE ABUELA JUANITA: Mi Regino se hizo cargo del Molino y de la Tortillería.

Se escucha la tortillería, botellas de vino y tomar de ellas).
Pero como no dejaba de echar sus tragos, un día
dejó abierto los locales y se fue a la esquina a echar pulques, mientras unos pasaron vieron solo y
encontraron la oportunidad, así que robaron maquinaria y todo lo que había. Mi Regino regresó en ese
momento a intentar detenerlos, pero tambaleándose y le tiraron los ladrones una piedra que le pegó en la
cabeza y de un derrame, mi amado Regino murió.

Me quedé sola. Me quedé sola muchos años. Tanto tiempo que ya no puedo recordar.

ESCENA 16

La abuela Juanita comienza moverse, mueve las manos lentamente, mueve los pies, da unos pasos lentos,
comienza a bailar.

20 ¿A dónde iré, ay?
¿a dónde iré?
Donde


está la Dualidad...
¡Difícil, ah,
Can ompa nonyaz. Huiya
Can ompa nonyaz
difícil!
¡Acaso es la casa de todos
Aya
Omeicac yohui yohui (Om. Yehuan) A
allá
donde están los que ya no tienen
mach temochan ompa Ximoayan A ilhuicatl
cuerpo,
en el interior del cielo,
o acaso
itec in zan nican
Ye Ximoayan in tlaltipac.

11
Ohuaya Ohuaya.
Ayac teca in tlalticpac aquí en la tierra es el sitio donde están los
oo
¿Ac ya in quitoa in catlime
ah in que ya no tienen cuerpo!
Totalmente nos
tocnihuan? Xon ahuiacan Ohuaya. vamos, totalmente nos vamos.
¡Nadie
perdura en la tierra!
Quién hay que diga:
¿Dónde están nuestros amigos? ¡Alegraos!

Poesía Náhuatl, Volumen 1 Paleografía,


versión, introducción, notas y apéndices:
Ángel María Garibay K.
Editado por UNAM,
2000.

ESCENA 17

Nieta: ¿Abuelita? ¿abuelita qué haces aquí en el piso? Despierta. ¡Despierta! (Llora). (Silencio breve).
Descansa. Yo guardaré tu memoria.

Silencio largo.

Se escucha la canción de Icnocuicatl.

ICNOCUICATL CANTO DE AMISTAD

Moztla
Queman nehuatl nionmiquiz Amo Mañana
Mañana que yo muera
No quiero


queman ximocuezo que estés triste.

Nican.
Occepa nican nionhualaz Cualtzin Aquí,
Aquí yo volveré Convertido en colibrí

12
huitzitzilin Nimocuepaz Mujer
Cuando mires hacia el Sol Sonríe con
alegría
Zoatzin
Queman ticonitaz Tonatiuh Ica
moyolo xionpaqui Ompa, Ompa niyetoz Aquí estaré con nuestro padre buena luz yo
te enviaré.
Huan totahtzin Cualtzin tlahuilli
Nimitmacaz

Oscuro Final. ***

13

También podría gustarte